Está en la página 1de 71

Traducido del inglés al español - www.onlinedoctranslator.

com

IMPRESO EN EE. UU. DERECHOS DE AUTOR- 2011


N/P 990-30179 BRODERSON FABRICACIÓN. CORP.

FUNCIONAMIENTO Y
MANUAL DE MANTENIMIENTO
IC-80-1J, 2J y 3J

DUEÑO:______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

VENDIDO Y MANTENIDO POR: _______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

N º DE MODELO. ___________________________ NÚMERO DE SERIE._____________________________


CORPORACIÓN DE FABRICACIÓN DE BRODERSON.

DECLARACIÓN DE GARANTÍA PARA GRÚAS MÓVILES

Broderson Manufacturing Corp. ("BMC") garantiza que sus productos están libres de defectos de material o mano de obra en la fecha de envío
desde BMC. Esta garantía será efectiva solo cuando sea validada por la devolución a BMC de su formulario estándar de Certificado de validación
de garantía, debidamente completado y firmado por el comprador original de BMC y cualquier comprador posterior que compre un producto
BMC como un producto nuevo, y solo como a los defectos informados a BMC por escrito dentro de 1 año o 2000 horas, lo que ocurra primero, a
partir de la fecha de puesta en servicio del producto, como lo demuestra dicho certificado de validación de la garantía.ESTA GARANTÍA SE
APLICA A TODAS LAS PIEZAS DE LOS PRODUCTOS DE BMC, EXCEPTO LOS MOTORES, LOS TRENES MOTRIZ, LOS COMPONENTES DEL SISTEMA
HIDRÁULICO O LOS EQUIPOS ACCESORIOS, CON RESPECTO A LOS CUALES BMC NO OFRECE NINGUNA GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O
IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR NI OTRA GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA.; las únicas garantías, si
las hubiere, con respecto a los mismos son las otorgadas por los respectivos fabricantes de los mismos.

EL ÚNICO RECURSO EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE ESTA GARANTÍA POR PARTE DE BMC SERÁ EL REEMPLAZO DE
CUALQUIER PIEZA DE SUS PRODUCTOS QUE FUERON DEFECTUOSOS EN LA FECHA DE ENVÍO O SI (Y SÓLO SI) EL REEMPLAZO
DE LAS PIEZAS DEFECTUOSAS ES IMPOSIBLE O BMC CONSIDERA QUE NO ES PRÁCTICO , REEMPLAZO DE TODO EL
PRODUCTO O, A OPCIÓN DE BMC, REEMBOLSO DEL PRECIO DE COMPRA.Los remedios de reemplazo incluyen mano de obra
relacionada con la remoción de partes defectuosas y la instalación de sus reemplazos, así como el costo de entrega y transporte
de productos o partes defectuosas y sus reemplazos. El único propósito de estos recursos es proporcionar al comprador el
reemplazo gratuito de las piezas defectuosas o, en las circunstancias limitadas especificadas, el reemplazo del producto
completo o el reembolso del precio de compra. No se considerará que estos recursos exclusivos han fallado en su propósito
esencial siempre que BMC esté dispuesto y sea capaz de reemplazar las piezas defectuosas o el producto completo o
reembolsar el precio de compra. Los remedios proporcionados en este documento estarán disponibles solo si BMC tiene acceso
razonable al producto, incluidas todas las piezas presuntamente defectuosas, inmediatamente después de que se descubra el
defecto.

La garantía otorgada aquí se extiende únicamente al comprador original de BMC y cualquier comprador posterior que compre un producto BMC
como un producto nuevo.SIN LIMITAR LA GENERALIDAD DE LO ANTERIOR, BMC NIEGA EXPRESAMENTE QUE LA GARANTÍA HECHA AQUÍ SE
EXTENDA A UNA PERSONA QUE ALQUILE O ARRIENDE CUALQUIER PRODUCTO DE BMC O QUE COMPRE CUALQUIER PRODUCTO DE BMC
COMO PRODUCTO USADO.A los fines del presente, un producto de BMC se considerará definitivamente "usado" después de la expiración de
doce (12) meses desde su puesta en servicio, como lo demuestra un certificado de validación de garantía debidamente completado y firmado que
realmente recibió Broderson, o después de dicho período anterior. ya que ha sido operado por más de cien (100) horas. BMC no tendrá ninguna
responsabilidad en virtud del presente con respecto a los productos que hayan sido objeto de mal uso, negligencia, accidente u otras fuerzas
externas que puedan haber causado o acentuado cualquier falla aparente de dichos productos para cumplir con la garantía otorgada en este
documento.

BMC no garantiza que ninguno de sus productos cumpla con ninguna ley, ordenanza, código, regla o regulación estatal, local o
municipal. El comprador debe asumir la responsabilidad de mantener y operar los productos que son objeto de esta garantía de
conformidad con lo anterior según corresponda, y BMC no será responsable por el incumplimiento de dicha responsabilidad por parte
del comprador.

LA GARANTÍA AQUÍ ESTABLECIDA SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA. BMC NO OFRECE NINGUNA
GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR NI NINGUNA OTRA GARANTÍA EXPLÍCITA O
IMPLÍCITA DE NINGÚN TIPO A NINGÚN COMPRADOR, ARRENDATARIO O ALQUILER DE PRODUCTOS BMC NUEVOS O USADOS NI A
CUALQUIER OTRA PERSONA.NINGUNA PERSONA ESTÁ AUTORIZADA A ACTUAR EN NOMBRE DE BMC PARA MODIFICAR LA GARANTÍA
ESTABLECIDA EN EL PRESENTE DOCUMENTO O PARA HACER CUALQUIER GARANTÍA ADICIONAL O DE OTRO TIPO.

EN NINGÚN CASO BMC SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES DE CUALQUIER TIPO.
ESTA EXCLUSIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES Y CONSECUENTES ESTÁ DESTINADA A SER
INDEPENDIENTE DE TODAS LAS DEMÁS DISPOSICIONES DE ESTA DECLARACIÓN DE GARANTÍA Y TENDRÁ EFECTO COMPLETO A
PESAR DE LA NO APLICACIÓN O FALLA DEL PROPÓSITO ESENCIAL DE CUALQUIER OTRA DISPOSICIÓN DE ESTA DECLARACIÓN
DE GARANTÍA.

LAS RENUNCIAS DE GARANTÍAS ANTERIORES Y LA RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD POR DAÑOS INCIDENTALES O


CONSECUENTES SERÁN VIGENTES INDEPENDIENTEMENTE DE QUE LA GARANTÍA EXPRESA CONTENIDA EN ESTE DOCUMENTO SE
VUELVA VIGENTE SEGÚN LO DISPUESTO EN EL PRIMER PÁRRAFO DEL PRESENTE.

Número de documento: WI-SM-002 Rev A Efectivo: 1 de agosto de 2009


TABLA DE CONTENIDO

SECCIÓN 1 DESCRIPCIÓN y ESPECIFICACIONES


Introducción………………………………………….………. IC-80-1J 1-1
Dimensiones…………..……………………………… IC-80-2J 1-2
Dimensiones……..…………………………………… IC-80- 1-3
Dimensiones 3J…………..……………………………… Dimensiones 1-4
giratorias………………..……………………………… 1-5 Descripción y
especificaciones……..… …………………… 1-6

SECCIÓN 2 OPERACIÓN
Reglas de seguridad………………………………………………. 2-1
Instrumentos y Controles……………………………….. 2-8
Funciones de control…………….……...…………… 2-10 Operación
de dirección en las cuatro ruedas…………..……………… 2-10
Secuencia de operación……………… ………………….. 2-10
Conducción del vehículo………………...……………… 2-10
Operación de la grúa……………….……………………2-11 Lecturas
normales del indicador……………… .……………… 2-11 Limitador
de capacidad nominal………………..……………………2-12
Capacidad de la grúa………………..………………………… . 2-13
Gráfico de capacidad de la grúa IC-80-1J…………...…………2-15
Gráfico de capacidad de la grúa IC-80-2J…………...…………2-16
Gráfico de capacidad de la grúa IC-80 -3J………………...……2-17
Ejemplo de capacidad…………………….………………2-18 Bloque de
polea y peso de descenso………………………… 2-19 Enhebrado de línea
en dos partes…………………………………….. 2-20 Dispositivos de
seguridad…………………….………………………… 2 -21
Válvula de retención del estabilizador…………………….……2-21
Válvula de retención del cilindro de elevación de la pluma…………
2-21 Válvula de retención del cilindro telescópico……………… 2-21
Anti-Two- Sistema de Bloques………………………………..…2-21
Operación de Equipo Opcional………….…………………… 2-22
Instalación y almacenamiento de la extensión de la pluma…………
2-23 Ejemplos de capacidad para la extensión de la pluma…………
2-24 Cabrestante auxiliar delantero…………………………...…… 2-25
Ganchos de pivote… …………………………………… Símbolos de 2-26
interruptores e indicadores ……………… ………….……. 2-27

SECCION 3 MANTENIMIENTO
Normas de seguridad……………….…………………………………… Lista de 3-1
3-3
verificación de inspección y prueba de la nueva unidad………….……… Lista
de verificación de inspección y prueba del operador…………..……… 3- 4
Lista de verificación de mantenimiento……………………...………….. 3-5
Lubricación………………………………..…………………… 3-7
Cojinete de giro……………………………………...… 3-7
Líquidos de transmisión…………………………...……… 3-7
Lubricación del eje………… ………………….……… 3-7
SECCION 3
MANTENIMIENTO (continuación)
Tabla de volumen de fluido……………………..………… 3-7
Tabla de lubricación……………………………….. Programa 3-8
de lubricación…………………………..… 3-9 Cable del
polipasto……………………………….……… 3-10 Instalación e
inspección del cable del polipasto…………..………3-10
Descripción del sistema hidráulico……………………... …… 3-12
Sistema de dirección…………………………………… 3-12
Esquema JIC……………………………………..… 3-13
Métrica esquemática JIC………………………… …… 3-14
Mantenimiento del sistema hidráulico………………...……3-15
Cuidado del aceite hidráulico………………………… 3-15
3-16
Especificaciones del aceite hidráulico……………………
Sellos hidráulicos……………………………… Ajustes del 3-17
sistema hidráulico………………. ..………… 3-18
Válvulas de control…………………………………… 3-18 Válvula
de retención del cilindro de elevación de la pluma……
3-19 Válvula de retención del cilindro telescópico…………
3-20 Mantenimiento del motor……………… ……………..………3-20
Servicio del filtro de aire……………………………… 3-20
Sistema de refrigeración…………………………………… Lista3-21
de piezas de repuesto……………………………… Mayor3-21
Mantenimiento del motor………………………… 3-21
Ajustes mecánicos……………………..……………… 3-21
Sujetadores………………………………………… 3-21 Caja de
engranajes oscilante……………………………….…… Cojinetes 3-21
de las ruedas traseras……………………..…… … Configuración 3-21
de la convergencia de las ruedas……………………..… 3-21
Revisión y solución de problemas de la transmisión……
3-21 Prueba y ajuste del freno de mano……………… 3-22
Datos de torsión……………….. ……………………… 3-23
Diagrama de cableado………………………………..
CORPORACIÓN DE FABRICACIÓN DE BRODERSON

GRÚA INDUSTRIAL IC-80

INTRODUCCIÓN

El Broderson IC-80 fue diseñado y construido para brindar un servicio de grúa seguro, confiable y eficiente. Esto lo
garantizamos mediante nuestros procedimientos de prueba y control de calidad. Para utilizar correctamente todo
el potencial del equipo, deben existir las siguientes condiciones controladas por el cliente:

1. El operador debe comprender el equipo.

2. El operador debe conocer las características de funcionamiento.

3. El operador debe observar las reglas de seguridad.

4. El equipo debe recibir un mantenimiento adecuado.

Este manual fue escrito para proporcionar la información requerida para estas condiciones. Las los
recomendaciones para la inspección, prueba y mantenimiento periódicos son estándares mínimos para un
desempeño seguro y económico.

Al pedir piezas, se debe proporcionar el número de serie de la unidad, el número de modelo de la unidad, el número de
pieza, la descripción de la pieza y la cantidad.

Esta unidad no debe alterarse ni modificarse sin la aprobación por escrito de la fábrica.

Para volver a pedir este manual, solicite el Manual de operación y mantenimiento IC-80-J, número de pieza 990-30179.
Póngase en contacto con su representante de servicio de Broderson en:

Broderson Manufacturing Corp.


PO Box 14770
Lenexa, Kansas 66285 EE. UU.
913-888-0606

AVISO

Si esta grúa se ve involucrada en un accidente, llame a Broderson Manufacturing Corp al


913-888-0606 y pregunte por el Departamento Legal o el Gerente de Servicio. Además, notifique a su
distribuidor de Broderson.

1-1
DIMENSIONES IC-80-1J

1-2
DIMENSIONES IC-80-2J

1-3
DIMENSIONES IC-80-3J

1-4
DIMENSIONES DE GIRO IC-80-J

1-5
DESCRIPCIÓN Y ESPECIFICACIONES

La IC-80-J es una grúa industrial autopropulsada diseñada para aplicaciones de elevación y manejo de materiales en
planta, con características especiales de baja altura, ancho angosto, longitud corta, plataforma de carga y dirección
estándar en las cuatro ruedas y ruedas delanteras. conducir. El chasis incluye un bastidor, cuatro estabilizadores
hidráulicos controlados de forma independiente, motor, convertidor de par, transmisión Powershift de 4 velocidades,
ejes de dirección/dirección planetarios delanteros y ejes de dirección traseros, tanque de combustible, tanque hidráulico,
estación de control y dirección asistida completa. El conjunto de la pluma incluye una torreta de rotación continua
accionada hidráulicamente, una pluma de 3 secciones, un cilindro de elevación de la pluma hidráulica, cilindros
telescópicos de la pluma hidráulica y un polipasto accionado hidráulicamente. El limitador de capacidad nominal es
estándar.

IC-80-1J:
Pluma de extensión hidráulica de 3 secciones con capacidad de 18 000 libras (8160 kg) con un
radio de carga de 5 pies (1,5 m).

IC-80-2J:
Pluma de extensión hidráulica de 3 secciones con capacidad de 18 000 libras (8160 kg) en un
radio de carga de 5 pies (1,5 m).

IC-80-3J:
Pluma de extensión hidráulica de 3 secciones con capacidad de 18 000 libras (8160 kg) en un
radio de carga de 5 pies (1,5 m).

General:
Longitud:
IC-80-1J 14,5 pies (4,45 m)
IC-80-2J 15,8 pies (4,82 m)
IC-80-3J 17,8 pies (5,44 m)

Ancho 78 pulgadas (1,98 m)

Altura:
General 7,3 pies (2,21 m) 41
Plataforma pulgadas (1,04 m)

distancia entre ejes 86 pulgadas (2,18 m)

Claridad del piso:


Chasis 11,5 pulgadas (292 mm)
Mínimo (silenciador) 5,75 pulgadas (146 mm)

Ángulo de aproximación 22 grados

Ángulo de salida 21 grados

Estabilizadores:
Untado 9,6 pies (2,92 m)
Penetración 3,2 pulgadas (82 mm)

1-6
Continuación general:
IC-80-1J IC-80-2J IC-80-3J
Movimiento de la pluma:
Rotación Continuo Continuo Continuo
Elevación 0° a 70° 0° a 70° 0° a 70°
Telescopio Hidráulica de 12 pies. Hidráulica de 14,5 pies. Hidráulica de 18,5 pies.

(3,66 metros) (4,42 metros) (5,64 metros)

Velocidades de la pluma:

Rotación 2 RPM 2 RPM 2 RPM


Elevación 12 segundos 12 segundos 12 segundos
Telescopio 17 segundos 21 segundos 27 segundos

Altura de la polea: (Nominal)


Sin extensión de pluma 28.2 pies 31.7 pies 37.4 pies
(8,6 metros) (9,7 metros) (11,4 metros)
con extensión de pluma 37.4 pies 41.0 pies 46,6 pies
(11,4 metros) (12,5 metros) (14,2 metros)

Alcance horizontal:
Sin extensión de pluma 20,2 pies 24,0 pies 30,0 pies
(6,1 metros) (7,3 metros) (9,1 metros)

con extensión de pluma 30.1 pies 34,0 pies 40,0 pies


(9,2 metros) (10,3 metros) (12,1 metros)

Peso: (nominal)
2 ruedas motrices* 16,200 libras 16,400 libras 16,750 libras
(7350 kg) (7440 kg) (7600 kg)
Eje frontal 7325 libras 7650 libras 8325 libras
(3325 kg) (3470 kg) (3775 kg)
Eje posterior 8875 libras 8750 libras 8425 libras
(4025 kg) (3970 kg) (3825 kg)

* Con motor de gasolina GM 3.0L

Direccion:
Radio de giro 3,89 m (12,75 pies) (dirección en las 4 ruedas)
Ancho de pasillo para modos de 9,6 pies (2,92 m)
dirección de giro de 90° Dirección trasera, dirección redonda, dirección tipo cangrejo

ESTÁNDAR
Velocidad en carretera 35,4 km/h (22 MPH) 703
Fuerza de tracción kg (15 500 libras)1
Trepabilidad 63 por ciento1(32 grados)

1) Valores calculados basados en motor de gasolina GM 3.0L. (Las


ruedas pueden girar antes de alcanzar estos valores).

Límite de grado 15% (8,5 grados)

1-7
Motor:
Gasolina estándar:
GM 3.0L EPA Tier II con combustible dual:
Motor de gasolina industrial GM modelo 3.0L con inyección electrónica de combustible
multipuerto, combustible dual, convertidor catalítico y sistema de gestión del motor.
Refrigerado por agua, 4 cilindros, 181 CID (3,0 L), diámetro interior de 4,00 pulgadas (102 mm),
carrera de 3,60 pulgadas (91 mm), 59 HP (44 kW) a una velocidad controlada de 2500 RPM. Par
máximo, 138 libras-pie (187 Nm) a 1600 RPM. También incluye válvulas de escape, asientos y
rotadores de válvulas especiales para uso con GLP, alternador de 70 amperios, tanque de
combustible de 17,6 galones (66,6 L) y tanque de GLP de 33 libras (15 kg). El apagado por alta
temperatura y baja presión de aceite está incluido en el sistema de gestión del motor.
Interruptor de control del acelerador para ajustar la velocidad del motor a 1200 o 1800 RPM.

Motores y accesorios de motor opcionales:


Motor diesel:
Cummins B 3.3L Turbo, nivel IV provisional de la EPA: Motor
industrial diésel turbocargado Cummins B 3.3. Refrigerado por agua, 4-
cilindro, 199 CID (3,3 L), diámetro interior de 3,74 pulgadas (95 mm), carrera de 4,53
pulgadas (115 mm), 74 HP (55kW) a una velocidad regulada de 2600 RPM. Par
máximo, 274 libras-pie (371 Nm) a 1600 RPM. Alternador de 90 amperios incluido.
Tanque de combustible de 17,6 galones (66,6 L). Peso neto: 180 libras (82 kg)

Silenciador parachispas:
Silenciador parachispas usado además del silenciador estándar.
Peso neto: 10 libras (5 kg)

Conversor catalítico:
Convertidor catalítico para motor diesel. Reduce las emisiones.
Peso neto: 10 libras (5 kg)

Calentador de motor:
Calentador de refrigerante del motor instalado con mangueras en el sistema de refrigerante para hacer
circular agua caliente a través del motor. Se conecta a un cable de extensión de CA de 120 voltios. 1.500
vatios

Transmisión:
Transmisión Powershift con cuatro velocidades de avance y retroceso. Proporciona powershifts a
cualquier velocidad del motor en cualquier marcha. Todos los cambios se realizan con un control
eléctrico de una sola palanca montado en la columna de dirección. Los paquetes de embrague de
discos múltiples operados por válvulas de solenoide brindan selección de avance, punto muerto,
retroceso y velocidad. Equipado con enfriador de aceite y filtro.

Convertidor de par:
Relación de par de parada de 2,2/1. Unido al volante del motor.

1-8
ESTÁNDAR
Transmisión Delantero Velocidad Jalar1
Engranaje o inversa millas por hora Libras
(km/h) (kg)
1º 5.72/1 4 15,500
(6) (7031)
2do 3.23/1 7 8700
(11) (3946)
3ro 1.77/1 13 4600
(21) (2087)
4to 1.00/1 22 2500
(35) (1134)

1) La tracción de la barra de tiro se calcula en función del motor de gasolina GM 3.0L.

Eje frontal:
Estándar:
Eje motriz planetario con relación 11.625/1. está El diferencial es "Sin giro". Eje frontal
montado rígidamente al marco.

Eje posterior:
Estándar:
Fundición de viga de eje de centro abatible con oscilación de 1½ grado en cualquier dirección.

Direccion:
Estándar:
Unidad de dirección hidráulica con un cilindro de doble vástago en el eje trasero y un cilindro de doble
vástago en el eje delantero. Permite una dirección limitada cuando el motor no está funcionando. El eje
trasero es la dirección principal. Se utiliza un interruptor eléctrico en el compartimiento del operador
para seleccionar la dirección en las ruedas traseras, la dirección redonda en las cuatro ruedas o la
dirección de cangrejo. Los sensores electrónicos y la caja de control alinean automáticamente la
dirección cuando se selecciona un nuevo modo.

Frenos:
Estándar:
Hidráulica en las cuatro ruedas. Los frenos de disco húmedos están en los ejes delantero y trasero. Estacionamiento

El freno es de tipo disco.

Neumáticos:

Estándar:
10:00 x 15, 16 capas, banda de rodadura tipo autopista.

Neumáticos para minería e industria, que no dejan marcas:


Neumáticos neumáticos de 10,00 x 15, 16 capas. Peso neto: 120 libras (57 kg)

1-9
Opciones de neumáticos:

Neumáticos de caucho macizo:


8:25 x 15. Estos neumáticos reducirán la altura total y la distancia al suelo en 1½
pulgadas. Peso neto: 400 libras (181 kg)

Relleno de espuma de neumáticos:

10.00 x 15, Los cuatro neumáticos rellenos de


espuma. Peso neto: 900 libras (408 kg)

Neumático de repuesto y rueda montada:


Banda de rodadura para autopista, 10,00 x 15, 16
capas, radial: Peso neto: 163 libras (74 kg)

Neumático Minero e Industrial


Peso neto: 193 libras (88 kg)

Neumático para minería e industria, que no deja


marcas: Peso neto: 193 libras (88 kg)

Chasis:
Estándar:
Cubierta de carga:
Superficie total de la cubierta: 53 pies cuadrados (5 m²). Se puede transportar un máximo de 14 000 libras
(6 350 kg) en la plataforma cuando está centrado sobre o entre los ejes. Se proporcionan siete huecos para
estacas a lo largo de los bordes de la plataforma para estacas de tubería de 1,3 pulgadas (34 mm). Estacas
amuebladas. Las plataformas de carga tienen un revestimiento antideslizante. Se permiten cargas pesadas
en la plataforma a una velocidad de arrastre, por debajo de 2 MPH (3,2 km/h) y menos de 200 pies (61 m)
en 30 minutos).

Extintor de incendios:
1-A:10-BC, 2½ libras (1,1 kg) de producto químico seco. Montado en el operador
compartimiento.

Anillos de elevación:
Consta de cuatro anillos, uno en cada esquina de la plataforma de carga, por lo que se puede conectar una
eslinga para levantar la grúa. Los anillos cuelgan debajo de la superficie de la terraza cuando no están en uso.

Amarres:
Dos orificios en la defensa trasera (junto con las argollas de tracción) brindan un lugar de
amarre para transportar la grúa en camión o contenedor de carga.

Pasos:
Hay un escalón en cada esquina delantera que proporciona acceso al área de la cubierta.

Batería:
Ubicado detrás de la puerta en la esquina trasera izquierda del chasis. Compartimento
disponible en la esquina trasera derecha del chasis para una segunda batería si es
necesario.

1-10
Estabilizadores:
Cuatro estabilizadores hidráulicos de construcción de vigas en cajón. Controles independientes para
cada estabilizador. Los cilindros hidráulicos están equipados con válvulas de retención de conexión
directa. Dimensiones de la almohadilla: 9 pulgadas (23 cm) x 12 pulgadas (30 cm)

Tirando de los ojos:


Se proporcionan argollas pesadas en el parachoques delantero para sujetar el bloque de gancho, de modo que la línea de
elevación principal se pueda usar para tirar de cargas al nivel del piso o cerca de él.

Protección contra vandalismo:


Capó con cerradura para protección del compartimiento del motor.

Caja de almacenamiento de accesorios:

Consiste en una caja debajo de la placa de la plataforma delantera para transportar poleas y otros elementos. La
cubierta empotrada se puede cerrar con llave. La caja de almacenamiento mide 14 pulgadas de profundidad (35
cm) x 10½ pulgadas de ancho (26 cm) x 27 pulgadas (68 cm) de largo.

Parrillas de faros y luces traseras:


Consiste en rejillas protectoras de acero soldado para faros y luces traseras. Fácilmente extraíble
para reemplazar las bombillas.

Opciones de chasis y accesorios:


Cabrestante auxiliar:
Cabrestante de engranaje helicoidal opcional, montado detrás del parachoques delantero, con
control de palanca en la consola del operador. Impulsado hidráulicamente para proporcionar una
tracción de la línea del tambor desnudo de 5000 libras (2260 kg) a 46 pies por minuto (14 m/min). El
tambor del cabrestante tiene 3½ pulgadas (90 mm) de diámetro por 11 pulgadas (279 mm) de largo.
Este cabrestante incluye 75 pies (23 m) de cable de acero de 3/8 de pulgada (9,5 mm), gancho y guía
de rodillos de cuatro vías. Peso neto: 100 libras (45 kg)

Gancho de clavija - Trasero:


El gancho de clavija T-60-A Holland montado en el miembro del bastidor trasero proporciona
una capacidad para un peso de lengüeta de 900 kg (2000 lb) y un peso de remolque de 4530
kg (10,000 lb). Peso neto: 10 libras (5 kg)

Gancho de clavija - Delantero:


Gancho de clavija T-60-A Holland montado en el marco delantero. Proporciona la misma
capacidad que el gancho trasero. Peso neto: 25 libras (11 kg)

Espejos retrovisores:
Un espejo derecho y otro izquierdo, de 6 pulgadas (152 mm) de ancho x 16 pulgadas (406 mm) de
alto, montados en estacas de cubierta. Pivote fuera del camino cuando se ponga en contacto con un
obstáculo en el costado de la plataforma. Peso neto: 12 libras (5 kg)

Compartimento del operador:


Estándar:
La estación de control del operador proporciona acceso de una posición a todas las funciones
operativas. Incluye asiento del operador ajustable y cinturón de seguridad retráctil.

Indicador de rotación del tambor:


Proporciona información táctil al operador cuando el tambor del polipasto está girando. Dispositivo de
retroalimentación conectado a la manija de control del polipasto. La retroalimentación es proporcional a la velocidad
del polipasto.

1-11
Opciones y accesorios del compartimiento del operador:
Guardia del operador:(no disponible con cabina)
Piezas soldadas de acero tubular con sección superior de malla de acero expandido pesado,
pernos sobre el compartimiento del operador. Peso neto: 55 libras (25 kg)

Cubierta protectora del operador:


La cubierta de vinilo transparente cubre las inclemencias del tiempo. Tiene cremallera y
puerta enrollable con velcro. Peso neto: 15 libras (7 kg)

Puerta de protección del operador:


La puerta con bisagras cubre la abertura lateral del compartimiento del Tiene manija de pestillo
operador. exterior y pomo interior. La junta de goma hace contacto con el
chasis. Peso neto: 40 libras (18 kg)

Cabina para todo clima:


Consiste en una sección de techo montada rígidamente y una puerta con bisagras extraíble con
vidrio de seguridad. Estructura robusta del dosel con frente y parte superior de vidrio laminado. El
vidrio superior tiene un grosor de 3/8 de pulgada. La puerta está equipada con una cerradura con
llave para proteger la estación del operador. Incluye ventilador descongelador, calentador de
24,000 BTU con ventilador de dos velocidades y limpiaparabrisas eléctrico de 12 V. Hay ventanas
corredizas en la puerta y en el lado derecho. La luz de techo está incluida para comodidad del
operador. Peso neto: 215 libras (98 kg)

Calefactor de cabina únicamente:

Proporciona un calentador de 24,000 BTU con ventilador de dos velocidades para unidades sin cabina para
todo clima. Peso neto: 12 libras (5 kg)

Limpiaparabrisas:
Proporciona depósito, bomba y boquilla para lavaparabrisas.

Alfombra del piso:

El tapete de vinilo con respaldo de espuma cubre el piso, la pared frontal y la parte inferior de la pared
derecha del compartimiento del operador.

Asiento de lujo:
El asiento de lujo con resortes tapizados brinda comodidad adicional al
operador. Peso neto: 15 libras (7 kg)

Kit de reducción de ruido - Cabina:


Incluye alfombrillas de goma y cubierta de válvula de control y paneles laterales de vinilo
perforado con respaldo de espuma para reducir el ruido. Peso neto: 13 libras (6 kg)

Aire acondicionado:
Sistema completo usando refrigerante 134a. Tiene una unidad combinada de
refrigeración y calefacción en la cabina. Peso neto: 125 libras (57 kg)

1-12
Sistema eléctrico:
Estándar:
Batería de 12 voltios:
Unidades de gas: Grupo 27 con calificación de 540 CCA.
Unidades Diésel: Grupo 31 con calificación de 950 CCA.

Grupo de instrumentos:
Ubicado en la estación del operador e incluye indicador de combustible, horómetro y nivel de
burbuja. El horómetro registra las horas solo durante el funcionamiento real del motor. También se
incluyen: luces de advertencia de baja presión de aceite y transmisión, señal de giro, luces altas,
luces de peligro, freno de estacionamiento, temperatura del aceite hidráulico, batería, verificación
del motor, parada del motor, temperatura del refrigerante, presión del aceite del motor,
temperatura de la transmisión y estabilizadores.

Grupo de iluminación:
Consta de dos lámparas de 12V, con luz de carretera y de cruce para conducción; luces traseras, de freno y
direccionales integrales y luces de reversa en la parte trasera; intermitentes delanteros e interruptor de
luces intermitentes de emergencia en el puesto del operador. Bocina de 12 V accionada por un botón
ubicado en el control de cambios.

Alarma de retroceso:
Proporciona un sonido pulsante de una alarma de 97 dB cuando el encendido está encendido
y la transmisión está en reversa. Cumple con SAE J994b.

Sistema de alarma de estabilizadores:


La alarma de 112 dB con sonido alternante de dos tonos se acciona mediante un interruptor cuando se
accionan los controles de DESCENSO DEL ESTABILIZADOR.

Accesorios eléctricos opcionales:


Luces estroboscópicas:

Dos luces estroboscópicas amarillas, una a cada lado de la caja de pesas de la torreta, para
una alta visibilidad alrededor de la grúa. Flash 60-120 veces por minuto. cada luz estroboscópica

consume solo medio amperio. Incluye interruptor controlado por el operador.

Luces de trabajo de la pluma:


Dos luces de trabajo, una en el lado izquierdo de la pluma para iluminar la punta de la pluma y otra en el
lado derecho de la torreta para iluminar el suelo debajo de la punta de la pluma. Incluye interruptor en la
estación del operador. Peso neto: 10 libras (5 kg)

Luces de trabajo traseras:


Dos luces de trabajo empotradas en el parachoques trasero. parte Proporciona un área de trabajo iluminada para
trasera de la máquina.

1-13
Sistema hidráulico:
Estándar:
La bomba en tándem, impulsada directamente por el cigüeñal del motor, proporciona 61 L/min
(16 GPM) a 179 bar (2600 PSI) y 121 L/min (32 GPM) a 172 bar (2500 PSI) a una velocidad del motor
controlada por 2500 RPM. Sistema protegido por válvulas de alivio, filtro de línea de succión y filtro
de línea de retorno de flujo completo de 10 micrones. Depósito de 25 galones (95 L) equipado con
tapa de llenado y elemento de ventilación.

Asamblea de la pluma:
Estándar:
Construcción de acero de alta resistencia de tres secciones, equipada con cojinetes para un soporte y
extensión eficientes. Los cilindros hidráulicos de doble acción extienden las secciones de la pluma. El
cilindro telescópico y el cilindro de elevación de la pluma están equipados con válvulas de retención de
conexión directa. Indicador de ángulo de la pluma en el lateral de la pluma.

Rotación de la pluma:
Estándar:
Engranaje de rotación de rodamientos de servicio pesado con dientes externos que soportan la La rotación es
pluma. accionado por motor hidráulico y transmisión por engranaje helicoidal. La caja de cambios de rotación puede
se ajusta a medida que se produce el desgaste para minimizar el contragolpe. estar El aguilón está unido por alto
soldadura de acero de alta resistencia.

Polipasto de pluma:
Estándar:
El polipasto de engranajes planetarios montado en torreta se acciona hidráulicamente para proporcionar una
tracción de línea de tambor desnudo de 4536 kg (10 000 lb) a una velocidad de 34 m/min (110 pies por minuto).
Tambor de elevación de 9¾ pulgadas (248 mm) de diámetro por 13 pulgadas (330 mm) de largo. Proporciona
una tracción uniforme y una larga vida útil del cable. El polipasto incluye 125 pies (38 m) de cable de acero de
9/16 pulgadas (14 mm).

Accesorios de pluma:
Estándar:
Dispositivo Anti-Doble Bloqueo:
Evita que el cable de izar y/o los componentes de la máquina se dañen al jalar accidentalmente el
bloque de la polea o el peso de descenso contra la punta de la pluma. Consiste en un brazo de
maniobra en la punta de la pluma que se mueve hacia arriba mediante el bloque de la polea o el
peso de descenso cuando el gancho se acerca a la punta de la pluma. El brazo de disparo activa el
interruptor eléctrico que está conectado a través del carrete de cable montado en la pluma a la
válvula solenoide de descarga en el circuito hidráulico. Esta válvula descargará los circuitos de
ELEVACIÓN DEL POLIPASTO, EXTENSIÓN DEL TELESCOPIO, BAJADA DE LA PLUMA, GIRO A LA
IZQUIERDA y GIRO A LA DERECHA. Ningún otro circuito se ve afectado. Estos circuitos se devuelven
a la operación normal al operar el control de BAJADA DEL ELEVADOR o RETRAER DEL TELESCOPIO.

Limitador de capacidad nominal:


Ayuda del operador que advierte al operador de una sobrecarga inminente con señales
audibles y visuales. Tiene lecturas de carga, ángulo de pluma, longitud de pluma y radio de
carga. En caso de sobrecarga, descarga las siguientes funciones de la pluma: ELEVACIÓN DEL
ELEVACIÓN, EXTENSIÓN DEL TELESCOPIO, BAJADA DE LA PLUMA, GIRO A LA IZQUIERDA y
GIRO A LA DERECHA. Estos circuitos vuelven a la normalidad bajando la carga a un lugar de
descanso seguro con un polipasto o retrayendo o elevando la pluma a un radio de carga más
corto. También hay un interruptor de anulación debajo del tablero.

1-14
Bloque de polea y peso de descenso:
Se proporciona un bloque de poleas de 124 libras (56 kg) para los requisitos de línea de dos partes. El
bloque es más corto de lo normal, 21½ pulgadas (546 mm) desde la parte superior hasta la montura del
gancho de carga. Polea de 10 pulgadas (254 mm) de diámetro exterior para cable de 9/16 pulgadas (14
mm). Tiene gancho giratorio con pestillo de seguridad. También se proporciona un peso de descenso de
90 libras (41 kg) y un gancho giratorio para la línea de una sola parte.

Accesorios de pluma opcionales:


Extensión de la pluma - 10 pies (3 m):
Proporciona 10 pies (3 m) de longitud adicional para levantar cargas con línea de carga. La
extensión de la pluma se puede guardar junto a la sección de la base de la pluma cuando no
se usa. Polea de punta, soportes de fijación y pasadores incluidos. Deduzca 100 libras (45 kg)
de la tabla de capacidad cuando la extensión de la pluma esté en la posición de
almacenamiento. Incluye interruptor para Anti-Doble Bloqueo. Peso neto: 300 libras (136 kg)

Extensión de la pluma - Desplazamiento de 10 pies (3 m):


Tiene tres configuraciones: 0 grados (en línea), 15 grados de compensación y 30 grados de
compensación. Peso neto: 350 libras (159 kg)

Gancho de búsqueda - Montaje en la nariz:


Capacidad de 5000 libras (2268 kg). El gancho giratorio con pestillo de resorte cuelga de la estructura de
soporte que se proyecta hacia afuera desde la punta de la pluma.
Peso neto: 41 libras (19 kg)

Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.

1-15
SECCIÓN DE OPERACIÓN

REGLAS DE SEGURIDAD
GENERAL:

1. Dado que el fabricante no tiene control directo sobre la aplicación y el funcionamiento de la máquina, el
cumplimiento de las buenas prácticas de seguridad es responsabilidad del usuario y su personal operativo.

2. 3.

4. El operador será responsable de aquellas operaciones bajo su control directo. Siempre que exista alguna duda en
cuanto a la seguridad, el operador deberá tener la autoridad para detenerse y negarse a manipular cargas hasta
que se haya garantizado la seguridad.

5. El operador no se involucrará en ninguna práctica que desvíe su atención mientras está


operando la grúa.

6. No haga funcionar el motor en un área cerrada o en interiores sin la ventilación adecuada.

7. No use éter para arrancar. El éter es altamente inflamable y puede encenderse con la rejilla del calentador del
colector de admisión, causando daños al motor o lesiones al operador.

8. Esta lista de reglas es solo un complemento de todas las reglas de seguridad federales, estatales y locales que puedan
aplicarse.

ESTADO DE LA GRÚA:

1. Antes de comenzar la operación cada día, inspeccione minuciosamente toda la grúa para asegurarse de que esté en buenas
condiciones de funcionamiento.

2. Inspeccione diariamente el cable de elevación de carga y el receptáculo de cuña. Recomendamos la inspección, el


reemplazo y el mantenimiento del cable de acuerdo con ANSI B30.5, Sec. 5-2.4.

2-1
3. Mantenga el compartimiento del operador y las cubiertas libres de lodo y grasa.

4. Si la grúa está equipada con una cabina, mantenga limpios todos los vidrios de las ventanas. Mantenga los manómetros limpios.

5. Las herramientas, los lubricantes o los trapos de la grúa deben guardarse en una caja de herramientas segura.

6. No use éter para arrancar. El éter es altamente inflamable y puede encenderse con la rejilla del calentador del
colector de admisión, causando daños al motor o lesiones al operador.

7. 8.

9. El limitador de capacidad nominal debe verificarse antes de cada turno y después de cada configuración para ver la
configuración de funcionamiento adecuada en la pantalla. Debe inspeccionarse antes de cada turno y probarse
con una carga conocida al menos una vez al mes, como se describe en el manual de operación de RCL.

2-2
LEVANTAMIENTO:

1. Siempre consulte la tabla de capacidad de la grúa en el compartimiento del operador antes de manejar la
carga. No exceda las clasificaciones de carga. En algunas condiciones, las clasificaciones de capacidad
estándar no pueden recomendarse y deben ajustarse a la baja para compensar peligros especiales, como
terreno de apoyo débil, viento, entornos peligrosos, inexperiencia del operador, etc. Siempre se debe
conocer el peso de la carga.

2. Tenga cuidado de evitar que la carga se balancee. Una carga oscilante puede causar inestabilidad o pérdida de
control de la carga. Tenga en cuenta que el sistema antibloqueo doble y el limitador de capacidad nominal
pueden detener repentinamente el movimiento de la pluma, lo que puede hacer que la carga oscile. Gire la
pluma lentamente cada vez que estos sistemas puedan detener la pluma.

3. No permita que nadie ponga


ninguna parte de su cuerpo
debajo de una carga. La carga
puede descender o caer si hay
piezas dañadas en la grúa.
Además, la carga puede caer
una distancia corta debido a la
contracción térmica del aceite
hidráulico en los cilindros.

4. No use la grúa para arrastrar cargas hacia los lados.

5. 6.

7. Nivele la grúa antes de levantarla. Una pequeña inclinación reducirá significativamente la capacidad. Use apuntalamiento
apropiado debajo de los estabilizadores para nivelar. Todos los estabilizadores deben estar completamente extendidos y las
llantas deben estar separadas del suelo para usar las clasificaciones CON ESTABILIZADORES.

8. Siempre use estabilizadores si es posible. Si debe levantar la carga sobre caucho, mantenga la carga lo más cerca posible
del suelo para evitar que se vuelque. Mueva la carga muy lentamente y use cuerdas de guía para evitar que la carga se
balancee.

2-3
9. La grúa puede volcarse con cargas inferiores a las nominales si la superficie es tierra no compactada o mojada, o suelo blando
con costra congelada, pavimento delgado o agrietado, o superficie cerca de un agujero o repisa. Utilice siempre flotadores
estabilizadores y/o apuntalamientos adecuados. Consulte la página 2-14.

10. El operador no deberá abandonar los controles mientras la carga esté suspendida.

11. Utilice siempre piezas adecuadas de la línea de elevación de carga para levantar cargas pesadas.

12. Asegúrese siempre de que el cable esté correctamente asentado y enrollado uniformemente en el tambor del polipasto.

13. Mantenga las manos alejadas del cable del polipasto de carga cuando se esté operando el polipasto.

14. Asegúrese de que queden al menos tres vueltas de cable en el tambor del polipasto para asegurarse de que el cable no se
salga de su anclaje.

15. Nunca enrolle el cable del polipasto alrededor de una carga. Utilice siempre aparejos aprobados.

16. Evite los puntos de pellizco, como entre una torreta giratoria y la cabina, o en los orificios de acceso de una
pluma telescópica, o entre el mecanismo de dos bloques.

2-4
PRECAUCIÓN
Mantenga las manos fuera del mecanismo Anti-Dos Bloqueos. Se pueden producir lesiones graves debido a las piezas
móviles.

17. Evite el doble bloqueo.


A. Deje de elevar la línea de izar antes de que la polea de gancho o de descenso golpee las placas de punta de la pluma.
B. Pase la línea de elevación mientras extiende la pluma.
C. Mantenga el espacio libre entre el peso de descenso o el bloque de gancho y la punta de la pluma
durante el descenso.

PELIGRO
El bloqueo doble detendrá abruptamente el descenso y el giro de la pluma, así como también la
elevación y la extensión. Si la pluma se mueve rápido, esto hará que la carga rebote o se balancee, lo
que podría provocar la pérdida de control de la carga o el vuelco.

18. Nunca se debe cambiar la cantidad de contrapeso suministrado con esta grúa. La adición no autorizada
de contrapeso en el campo para aumentar la capacidad de elevación constituye un peligro para la
seguridad.

19. Mantenga siempre la pluma de la grúa a una distancia mínima de 10 pies de las líneas eléctricas. (Consulte la tabla en el costado de la plataforma
giratoria para conocer el espacio libre de la pluma).

20. Si la pluma accidentalmente entra en contacto con una línea eléctrica, mantenga al personal de tierra
alejado de la grúa. Permanezca en la grúa hasta que se desactive la fuente de alimentación. Aleje la
grúa del peligro eléctrico si esto no genera nuevos peligros. Si es absolutamente necesario dejar la
grúa,saltofuera de la grúa con ambos pies juntos. Salte de la grúa con los pies juntos. La superficie
del suelo puede estar energizada.

21. No opere afuera durante tormentas eléctricas. Evite todas las oportunidades de impacto de rayos.

2-5
22. La grúa tiene cuatro anillos de elevación, uno en cada esquina de la plataforma de carga, para levantar la grúa.
Utilice eslingas y métodos de aparejo adecuados para mantener la carga equilibrada durante el izaje. No
levante por la pluma. Las prácticas adecuadas de elevación y sujeción son responsabilidad del instalador a
cargo.

23. Al transportar la grúa, asegúrese de que esté correctamente asegurada al vehículo. Utilice los anclajes
de amarre como se indica en la grúa para estabilizar la carga y evitar que se mueva durante el
transporte. Tenga cuidado de no apretar demasiado las cadenas y las ataduras cuando asegure la grúa
al vehículo de transporte. La seguridad adecuada y las prácticas de envío prudentes son
responsabilidad del transportista.

2-6
VIAJAR:

1. Para la operación de recoger y transportar: Viajar con cargas suspendidas implica tantas variables, como
las condiciones del suelo, la longitud de la pluma y la aceleración del vehículo, que es imposible diseñar
un procedimiento de clasificación estándar único con alguna garantía de seguridad. Para tales
operaciones, el usuario debe evaluar las condiciones prevalecientes y determinar prácticas seguras
usando precauciones, como las siguientes:

A. La pluma deberá estar centrada sobre el eje delantero.


B. Use la botavara más corta que sea práctica.
C. Llevar la carga tan cerca del suelo como sea posible.
D. Reducir la velocidad de desplazamiento para adaptarse a las condiciones (máximo 2 MPH (3 km/h)).
E. Mantenga la presión de los neumáticos especificada.
F. Evite arranques y paradas repentinos.
G. Proporcione etiquetas o líneas de restricción para evitar el balanceo de la carga.
H. Las líneas de etiqueta de mano no deben ser conductoras.
I. No transporte cargas pesadas en la pluma y en la plataforma al mismo tiempo.
J. No recoja y transporte con la extensión de la pluma instalada.
K. No exceda la capacidad SOBRE EL FRENTE, SOBRE CAUCHO.

2. Cuando eleve la pluma o mueva la unidad con la pluma elevada, asegúrese de que haya suficiente espacio
libre superior para la pluma.

3. Para el transporte de cargas sobre cubiertas:


A. La pluma debe estar retraída, centrada y bajada lo más cerca posible.
B. Velocidad máxima en carretera de 2 MPH (3 km/h). Reduzca la velocidad por debajo de 2 MPH (3 km/h) para que coincida
correctamente con la condición de la superficie de la carretera y la estabilidad de la carga de la plataforma.
C. Retire el gancho de carga de la carga antes de viajar.

4. Las grúas con dirección trasera requieren una estrecha vigilancia debido al "giro de cola" cuando el chasis gira
en espacios reducidos.

5.

6. Se ha hecho todo lo posible para que la grúa industrial BMC sea un vehículo estable. Sin embargo, con el eje
delantero rígido y la suspensión del eje trasero oscilante sin suspensión, el operador debe tener cuidado de
controlar la velocidad del vehículo para que sea compatible con las condiciones de caminos irregulares o
terreno irregular.

7. Cuando vaya a estacionar esta grúa en una pendiente, ponga el freno de estacionamiento y bloquee las ruedas o extienda los
estabilizadores por completo.

2-7
8. Apague el motor antes de repostar y quite la tapa de combustible lentamente. La presión de vapor en el tanque puede causar
una explosión de combustible y vapor cuando se quita la tapa. Reposte siempre con el combustible adecuado y en el
depósito adecuado.

9. Conozca sus limitaciones de visibilidad. Las cargas que se transportan en la plataforma o que cuelgan del gancho pueden
agregar más limitaciones a la visibilidad durante el viaje. Utilice siempre una señal de persona en caso de duda.

INSTRUMENTOS Y MANDOS

El panel de instrumentos del IC-80 está equipado con un indicador de combustible, un horómetro y un nivel de burbuja.
También se incluyen luces de advertencia de baja presión de aceite y transmisión, control del motor, alta temperatura
del refrigerante y de la transmisión, señal de giro, luz alta, luces de emergencia y freno de estacionamiento.

El interruptor de encendido se opera con llave y tiene posiciones de APAGADO, FUNCIONAMIENTO y ARRANQUE. El
interruptor de encendido siempre debe estar apagado y la llave quitada cuando el vehículo se deja desatendido. Hay un
botón de bocina en el control de cambios.

El IC-80 está equipado con un paquete de iluminación estándar. Un interruptor de encendido y apagado y un indicador de luz
alta están en el panel de instrumentos. El interruptor de atenuación está ubicado en el control de la columna de dirección del
lado izquierdo. Las luces de parada se controlan accionando los frenos de pie. El control de la señal de giro está ubicado en el
lado izquierdo de la columna de dirección. Mueva la palanca hacia abajo para girar a la izquierda; para girar a la derecha. Las
luces intermitentes de emergencia se accionan mediante un interruptor en el panel de instrumentos.

La palanca del freno de mano está ubicada en el lado derecho del asiento del operador. Para aplicar,
levante la palanca hasta alcanzar la posición sobre el centro. Cuando se requiera un ajuste, gire la perilla
moleteada en el extremo de la palanca en el sentido de las agujas del reloj para apretar. El freno debe
liberarse antes de que se pueda realizar el ajuste. Una luz de advertencia muestra cuando se aplica el freno
de mano. Los pedales del freno y del acelerador están ubicados y operados como en otros vehículos ya
familiares para el operador.

Una palanca en la columna de dirección controla la transmisión powershift. Al mover la palanca hacia arriba, se
acopla el embrague de la transmisión para el desplazamiento hacia adelante. Al girar el mango de la palanca, se
selecciona la marcha que se desea (de la primera a la cuarta) y se acopla el embrague para esa marcha. Para
poner la transmisión en reversa, la máquina debe detenerse. Luego, la palanca se tira hacia abajo, a través de la
posición neutral, a la marcha atrás. Los componentes de la transmisión y el tren de transmisión pueden dañarse
al cambiar de avance a retroceso o viceversa mientras la unidad está en movimiento o mientras la velocidad del
motor es superior a 1000 RPM. Un interruptor de seguridad neutral evita arrancar el motor con la transmisión
acoplada. La palanca de cambios debe estar en punto muerto para arrancar el motor.

2-8
El control normal de la velocidad del motor utiliza el pedal del acelerador. En los motores de gasolina, solo un interruptor
de tres posiciones en el tablero de instrumentos derecho proporciona velocidades del motor preestablecidas. El freno de
mano debe estar puesto para activar el sistema. Presione el interruptor de control de ralentí alto temporalmente hacia la
derecha, el motor se bloqueará en los niveles preestablecidos. La posición central del interruptor permite que el motor
permanezca a 1.800 RPM. La posición izquierda del interruptor reducirá la velocidad del motor a 1200 RPM. Para
restaurar el pie del acelerador, suelte temporalmente el freno de estacionamiento por completo o apague el motor.

La dirección de tres modos es estándar. La dirección trasera, la dirección redonda en las 4 ruedas y la dirección de
cangrejo se pueden seleccionar con un interruptor en el tablero. El volante está montado directamente en la
unidad de control de dirección del sistema de dirección asistida totalmente hidráulica. El sistema de dirección
proporcionará una dirección limitada incluso si el motor deja de funcionar.

La pantalla del limitador de capacidad nominal y el panel de entrada están montados en el tablero. Las
instrucciones se encuentran en el Manual de operación de RCL y la información adicional se encuentra en la
sección Operación de la grúa, la sección Capacidad de la grúa y la Sección de mantenimiento de este manual.

2-9
FUNCIONES DE LA VÁLVULA DE CONTROL

Los controles para operar los estabilizadores, la rotación de la pluma, la elevación de la pluma, la extensión de la
pluma y el polipasto están ubicados a lo largo del área delantera del tablero. Las palancas de control están
conectadas directamente a las válvulas hidráulicas de 3 posiciones. El cartel ubicado junto a estas manijas
identifica la función y la dirección resultante de cada movimiento de la manija.

1- Columpio:Al tirar hacia atrás de la palanca, la pluma girará hacia la izquierda del operador; emprendedor
adelante lo rotará a la derecha del operador.

2- Telescopio:Al tirar hacia atrás de la palanca, se retraerá la pluma; empujando hacia adelante se extenderá
La explosión.

3- Pluma:Tirar hacia atrás elevará la pluma; empujar hacia adelante lo bajará.

4- Estabilizadores:Los cuatro estabilizadores se pueden operar simultáneamente o en pares, a la izquierda o a la izquierda.


mano derecha. Se debe prestar especial atención para evitar golpear al personal u obstáculos.

5- Cabrestante Delantero (Opcional):Tirar hacia atrás pagará la línea del cabrestante; seguir adelante pagará
línea del cabrestante fuera.

6- Polipasto:Tirar hacia atrás de la palanca elevará la línea de carga; empujar hacia adelante bajará la línea de carga.

Todos los controles pueden usarse para operación simultánea para lograr combinaciones de movimientos.
Algunos controles deben usarse juntos. Por ejemplo, el telescopio de la pluma y los controles del polipasto deben
usarse juntos para mantener el espacio libre entre la pluma y el gancho de la línea de carga.

Evite mantener una palanca de control en la posición abierta después de que la función haya llegado al final
de su recorrido. Esto impondrá tensiones innecesarias a los componentes y calentará el sistema hidráulico.

FUNCIONES DE DIRECCIÓN EN TRES MODOS


El IC-80-J está equipado con tres modos de dirección: la dirección redonda en las cuatro ruedas se puede
usar para hacer giros cerrados, la dirección trasera en dos ruedas se debe usar para viajar largas distancias
y la dirección de cangrejo se puede usar para maniobrar en lugares estrechos . Un interruptor en el tablero
establece el modo. Los sensores y controles electrónicos alinean automáticamente las ruedas cuando se
selecciona un nuevo modo, ya que las ruedas pasan de la posición central.

SECUENCIA DE OPERACIÓN

CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO


Se recomienda el siguiente procedimiento para conducir el vehículo: 1.
Realice la inspección y prueba diaria. (Consulte la página 3-4)
2. Aplique el freno de estacionamiento.

3. Coloque la palanca de control de la transmisión en punto muerto.


4. Arranque el motor y permita un período de calentamiento.

2-10
5. Mientras calienta el motor, establezca la configuración del limitador de capacidad nominal.
6. Guarde la pluma sobre el frente.
7. Tire de la línea de elevación para que quede ajustada.

8. Retraiga completamente los estabilizadores.

9. Pise el pedal del freno.


10. Suelte la palanca del freno de estacionamiento.

11. Cambie la transmisión a la marcha deseada.


12. Coloque la palanca de avance/retroceso en la posición deseada.
13. Suelte el freno y pise el pedal del acelerador.
14. Disminuya la velocidad al girar.
15. Ponga el freno de estacionamiento y baje los estabilizadores o bloquee las ruedas para estacionar.

ADVERTENCIA
El escape del motor contiene monóxido de carbono, un gas venenoso que es invisible e inodoro.
Respirar los gases de escape del motor puede causar la muerte o enfermedades graves. No haga
funcionar el motor en áreas cerradas sin ventilación adecuada.

OPERACIÓN DE LA GRÚA

Se recomienda el siguiente procedimiento para poner en funcionamiento la grúa: 1. Realice


inspecciones y pruebas diarias. (Consulte la página 3-4)
2. Aplique el freno de estacionamiento.

3. Coloque la palanca de control de la transmisión en punto muerto.


4. Arranque el motor y permita un período de calentamiento a bajas RPM.
5. Mientras calienta el motor, establezca la configuración del limitador de capacidad nominal.
6. Mueva el pedal del acelerador de velocidad media a máxima.
7. Coloque todos los estabilizadores completamente hacia abajo sobre una superficie firme y nivelada. Utilice vigas de madera o placas de acero
debajo de las zapatas de los estabilizadores según sea necesario en superficies blandas o irregulares. Los estabilizadores deben colocarse
durante todas las operaciones de la grúa, excepto para recoger y transportar.
8. Medir los controles al iniciar o finalizar el movimiento. Esto evita que arranque o se detenga
repentinamente, lo que provoca un balanceo inseguro de la carga y cargas de choque en el equipo. El
control debe accionarse levemente para comenzar el movimiento y luego aumentarse lentamente a la
velocidad deseada. La medición se puede mejorar coordinando con el pedal del acelerador.
9. Soltar el acelerador durante el tiempo de inactividad.

LECTURAS DE INDICADOR NORMALES

Indicador de nivel: No opere la grúa si no está nivelada.

Combustible: No permita que el tanque se vacíe. Será difícil volver a arrancar el motor y es posible que sea necesario "purgar" los
inyectores diésel. Mantenga el tanque de combustible lleno cuando esté inactivo para evitar la condensación en el tanque.

ADVERTENCIA
Se pueden formar vapores dentro de un tanque de combustible y causar una acumulación de presión que puede
resultar en una expulsión repentina de gasolina y vapores de gasolina del cuello de llenado cuando se quita la
tapa de combustible de un tanque caliente. Retire la tapa lentamente. El rociado de combustible puede causar
lesiones.

2-11
LIMITADOR DE CAPACIDAD NOMINAL (RCL)

Se instala un limitador de capacidad nominal en la grúa para ayudar al operador a estimar las cargas y medir los
radios de carga. Lea el Manual de funcionamiento de RCL para obtener instrucciones completas sobre el
funcionamiento del sistema. Los siguientes son algunos consejos operativos adicionales.

Siempre tenga en cuenta que el RCL puede detener el movimiento de la pluma en condiciones de capacidad de carga y
en condiciones de doble bloqueo. Utilice el buen juicio para controlar la velocidad de los movimientos de la pluma para
evitar cargas de choque y cargas oscilantes.

Si el sistema RCL detiene el movimiento de la grúa, existen varios remedios que se pueden usar para reiniciar la
operación. Si el gancho tiene dos bloqueos, debe bajarse utilizando el control de elevación, si es seguro. El
ELEVACIÓN DE LA PLUMA y la RETRACCIÓN TELESCÓPICA también se pueden usar si es más seguro. En algunas
circunstancias inusuales, puede ser necesario girar la pluma antes de bajar la carga. Si está seguro de que esto no
provocará una sobrecarga, puede girar la llave de anulación que se encuentra debajo del panel de instrumentos
izquierdo y mover la pluma a una posición más segura.

Si la carga es la máxima para la línea de carga o el accesorio, la carga debe depositarse en un lugar seguro
usando el control de descenso del polipasto y cambiar la carga o el accesorio. También se puede usar la
retracción del telescopio y el giro, si es seguro, como se describe en el párrafo anterior. NO UTILICE EL
CONTROL DE ELEVACIÓN DE LA PLUMA ya que esto puede aumentar la sobrecarga.

Si la carga está en el radio de carga máximo permitido, la pluma puede elevarse o retraerse a un
radio seguro o la carga puede bajarse a un lugar seguro usando el control de elevación. Si la
extensión de la pluma está en su límite de ángulo, se debe elevar la pluma o bajar la carga.

Si la pluma se baja por completo hasta que se detiene (alrededor de 0°), el RCL mostrará una condición de sobrecarga
porque los sensores de presión de elevación de la pluma no pueden leer una presión útil en esta condición. Para
remediarlo, levante ligeramente el brazo. O, si la pluma está completamente levantada (alrededor de 70°), el RCL puede
mostrar una condición de sobrecarga porque se detecta que la presión en el cilindro de elevación de la pluma es una
sobrecarga. Para corregir esta condición, se puede girar y mantener presionada la llave de anulación y bajar ligeramente
la pluma. Luego verifique otras condiciones antes de seguir bajando.

Si hay un mal funcionamiento del sistema RCL o Anti-Two-Block que causa la pérdida de movimiento de la pluma y
no se puede remediar con los procedimientos anteriores, es posible que se requiera el interruptor de llave de
anulación debajo del tablero para mover la pluma.

ADVERTENCIA
Recomendamos que el interruptor de anulación de emergencia se use con discreción. El uso
inadecuado o descuidado de este interruptor puede causar daños a la grúa y poner en peligro a
personas y cosas. El operador que use el interruptor en una emergencia debe usar su buen
juicio.

Hay una luz en el tablero para advertir que uno o más estabilizadores no están completamente extendidos
cuando se usa la configuración CON ESTABILIZADORES en el RCL. Revise la luz diariamente cuando los
estabilizadores estén bajados y verifique que no haya carga en el gancho subiendo y bajando cada
estabilizador aproximadamente tres pulgadas. La luz debe encenderse cuando un estabilizador está
levantado.

2-12
CAPACIDAD DE LA GRÚA

Antes de levantar cargas, el operador debe leer elGráfico de capacidad de la grúay respetar las capacidades de
carga y los radios de manipulación indicados. La información proporcionada en esta tabla se basa en la
estabilidad, la resistencia estructural y la capacidad hidráulica.

Para operar la grúa de manera segura, el operador debe conocer el peso de la carga y los dispositivos de
manejo y el radio de la operación de elevación. La grúa no debe cargarse más allá de las especificaciones de
la tabla de capacidad, excepto para fines de prueba, según lo dispuesto en ASME B30.5 Sección 5-2.2. La
persona responsable del izaje debe asegurarse de que la carga no supere los valores nominales de la grúa
en ningún radio en el que pueda estar la carga durante toda la operación de izaje. Los pesos de los ganchos,
poleas, pesos de descenso, eslingas y otros dispositivos de manejo deben agregarse con la carga.

losLimitador de capacidad nominal (RCL)en la grúa está diseñado para ayudar al operador a estimar
las cargas y medir los radios de carga, y para alertar al operador sobre condiciones de sobrecarga
inminentes. El uso del Limitador de Capacidad Nominal no reemplaza los requisitos del párrafo
anterior. Los pesos verificados y los radios medidos deben tener prioridad sobre las lecturas del
limitador de capacidad nominal. Lea el Manual de funcionamiento de RCL.

El limitador de capacidad nominal muestra una carga, un radio de carga y un ángulo de pluma que se obtienen a
partir de cálculos electrónicos utilizando lecturas de sensores de presión, longitud y ángulo. Estas lecturas no
pueden ser exactas y deben tratarse como estimaciones. En general, cuanto menor sea la carga y mayor sea el
ángulo de la pluma, mayor será el porcentaje de error.

Tenga en cuenta que los componentes electrónicos y mecánicos no pueden ser 100 % a prueba de fallas. No
considere el sistema como un sustituto del buen juicio, la capacitación, la experiencia o las prácticas operativas
seguras aceptadas. El operador es el único responsable de la operación de la grúa. Es necesario configurar el
Limitador de capacidad nominal para la configuración de la grúa antes de iniciar una elevación. Si se configura
incorrectamente, el sistema no alertará al operador sobre una sobrecarga inminente, lo que posiblemente resulte
en la pérdida de vidas o la destrucción de propiedad.

Si el limitador de capacidad nominal no funciona o funciona mal, se debe reparar o recalibrar la unidad
tan pronto como sea razonablemente posible. El responsable de los izajes deberá establecer
procedimientos para determinar los pesos y radios de las cargas, y realizar los izajes de acuerdo con el
segundo párrafo anterior.

El limitador de capacidad nominal está diseñado para detener las funciones de la grúa que podrían causar una
sobrecarga o dos bloqueos. Estos son: BAJAR LA PLUMA, EXTENDER EL TELESCOPIO, ELEVAR EL POLIPASTO, GIRAR
A LA IZQUIERDA y GIRAR A LA DERECHA. Se debe tener mucho cuidado al manejar una carga cerca de su capacidad
máxima o cerca de una condición de dos bloqueos. Si se baja o gira la pluma, la carga tenderá a oscilar si el
limitador de capacidad nominal detiene el movimiento de la pluma. Si la carga se mueve demasiado rápido, la
detención repentina del sistema puede provocar un balanceo peligroso de la carga, lo que puede causar la muerte
o lesiones personales o daños a la propiedad por impacto con la carga o por el vuelco de la grúa.

2-13
ADVERTENCIA
El limitador de capacidad nominal puede detener repentinamente las funciones de descenso y giro de la pluma, lo
que hace que la carga rebote o se balancee. Tenga mucho cuidado cuando manipule una carga cerca de los límites
de capacidad o cerca de una condición de dos bloqueos.

DEFINICIONES Y REGLAS DEL CUADRO DE CAPACIDAD DE LA GRÚA:

El radio de carga es la distancia horizontal desde la línea central de rotación de la pluma (el centro de la
plataforma giratoria cuando está nivelada) hasta la línea de carga vertical con la carga suspendida. Debido
a las desviaciones de la pluma y el portacargas, el radio de la carga aumenta cuando se levanta una carga
desde su lugar de descanso. El radio de carga se puede medir con una cinta métrica. Si el radio de carga
deseado cae entre dos radios de carga en el gráfico, se recomienda usar el radio de carga con la capacidad
más baja y no intentar interpolar entre los números.

Las clasificaciones de capacidad de carga de este equipo se dan sobre la base de que las operaciones
se llevarán a cabo en terreno firme y nivelado y en un entorno seguro. Estos índices de capacidad se
reducen en proporción a la desviación de las condiciones prescritas. Cualquier condición ambiental
desfavorable, como terrenos blandos, inclinados o irregulares, fuertes vientos o entornos peligrosos,
constituye una desviación.

Las capacidades de la pluma principal se dan en relación directa con el radio en el que se manipula la carga.
Las capacidades de extensión de la pluma dependen del ángulo de la pluma y del radio de carga. Las
capacidades que se muestran en la tabla de capacidades son las máximas permitidas en el radio indicado.
La carga más grande que puede manejar el BMC IC-80 es de 8160 kg (18 000 libras), pero solo en un radio
de 1,5 m (5 pies) y sobre estabilizadores. Todas las variaciones de cargas y radios de manipulación se
muestran en el gráfico de capacidad de la grúa. Se adjunta una tabla de metal cerca del asiento del
operador y se incluye una tabla laminada en el compartimiento de literatura con el propósito expreso de
informar al operador cuándo se puede o no manejar una carga de manera segura.

Las capacidades que se muestran en las columnas de ROTACIÓN DE 360° de la tabla de capacidad se aplican a
toda la rotación de 360° de la pluma y son las máximas permitidas en el radio indicado. Las capacidades OVER
FRONT están limitadas de la siguiente manera:

Sobre estabilizadores: La rotación de la pluma está limitada a un arco de 15° a cada lado de la línea central de
la grúa.

Sobre Goma: La rotación de la pluma se limita a la pluma centrada en la parte delantera.

Tenga en cuenta que las capacidades de ROTACIÓN DE 360 GRADOS en algunos radios de carga son mucho
menores que las capacidades EN EL FRENTE. La posición menos estable de la pluma es sobre el costado de la grúa.
Tenga mucho cuidado al balancear una carga desde la parte delantera o trasera de la grúa hacia el costado de la
grúa. Se debe conocer la carga para asegurar que la grúa no se vuelque.

2-14
2-15
2-16
2-17
PRECAUCIÓN
Se puede transportar una carga de capacidad en la pluma, o se puede transportar una carga de capacidad en la
cubierta, pero no al mismo tiempo. El total del porcentaje de carga de la plataforma y el porcentaje de carga de la
pluma no debe exceder el 100 %. Por ejemplo, si la carga de la pluma es del 100 % de su capacidad en su radio de
carga actual, la capacidad de carga de la plataforma es del 0 %. Si la carga de la pluma es el 60 % de la capacidad
de carga para su radio de carga, la capacidad de carga de la plataforma es el 40 % del máximo.

PRECAUCIÓN
Las capacidades de esta grúa se basan en que todos los estabilizadores estén COMPLETAMENTE EXTENDIDOS
hasta una superficie FIRME Y NIVELADA. La grúa puede volcarse con cargas inferiores a su capacidad si se opera
de la siguiente manera:

A. Los estabilizadores están parcialmente extendidos y apoyados sobre bordillos, apuntalamientos, etc. Si los estabilizadores no
están completamente ABAJO, no están completamente FUERA.
B. Estabilizadores extendidos a una superficie que parece ser firme, pero que no puede soportar la plataforma del estabilizador
con las cargas nominales completas. Ejemplos de este tipo de superficie son:
1. Asfalto u hormigón delgado o agrietado.
2. Suciedad que parece seca y firme en la parte superior, pero está húmeda o descomprimida debajo de la
superficie.
3. Suciedad con una costra congelada pero delgada.
C. Grúa operada en una colina o superficie inclinada. La grúa se inclinará a una capacidad inferior a la nominal
cuando la carga se levante cuesta abajo.

EJEMPLO DE CAPACIDAD (Ver ejemplo de capacidad de extensión de pluma, página 2-24)

Consulte la tabla de capacidad IC-80-3J en la página anterior. Se va a levantar una carga que pesa
4309 kg (9500 libras) sobre la cubierta de la grúa para transportarla a una nueva ubicación. Vemos en
el gráfico que 9000 libras (4080 kg) es la carga máxima en una línea de una parte, por lo que se
requiere el bloque de poleas. Los gráficos muestran que el peso del bloque de polea estándar es de
124 libras (56 kg). El instalador dice que se requieren dos eslingas, con un peso total de 40 libras (18
kg). La carga total es 9500+124+40= 9664 libras, (4309+56+18= 4383 kg).

Mirando la columna ROTACIÓN DE 360° SOBRE CAUCHO vemos que la carga es demasiado pesada para esta
condición. La columna SOBRE EL FRENTE, SOBRE CAUCHO muestra que podemos levantar 10 000 libras (5170 kg)
en un radio de carga de 6 pies (1,5 m). Sin embargo, este radio es menor que la distancia desde el centro de
rotación hasta el parachoques delantero, por lo que la carga no se puede levantar de esta manera. Esto deja las
columnas CON ESTABILIZADORES. Los estabilizadores siempre deben usarse siempre que sea posible de todos
modos. Vemos que podemos levantar hasta 4400 kg (10 000 libras) en un radio de carga de 2,5 m (8 pies), ya sea
por el frente o por el costado. Si la carga es lo suficientemente compacta como para permitir que la grúa se
encuentre dentro del radio de 8 pies (2,5 m) sobre el frente, esta es la mejor posición para la estabilidad. Al revisar
la tabla nuevamente, vemos que la carga está dentro del límite de carga de la plataforma de 14, 000 libras (6350
kg) y que la velocidad de desplazamiento con la carga debe limitarse a la velocidad de arrastre. La velocidad de
arrastre es inferior a 2 MPH (3 km/h) y se define como no exceder una distancia de 200 pies (60 m) en un período
de 30 minutos. Esta es una relación aprobada entre la carga, la presión de los neumáticos y la velocidad.

PRECAUCIÓN
A MEDIDA QUE SE CARGA LA PLUMA, LA DEFLEXIÓN DE LA PLUMA, LOS NEUMÁTICOS, ETC.,
AUMENTARÁ EL RADIO DE CARGA. SEA CONSERVADOR EN SU ESTIMACIÓN DE CAPACIDAD.

2-18
BLOQUE DE POLEA Y PESO DE DESCENSO

La tabla de capacidades muestra los arreglos de cables de izaje aprobados. Los bloques de poleas y
contrapesos de descenso suministrados por Broderson están especialmente diseñados para operar el
sistema Anti-Two-Block. Otros bloqueos o descensos pueden pasar por alto este sistema y crear una
condición peligrosa. Observe el límite de carga para cada arreglo de cable de izar.

Los pasadores de retención que pasan a través de las placas de las poleas deben bloquearse en su lugar con
chavetas para sujetar la línea en las poleas. La línea de carga debe pasar por el centro del recorrido descendente,
a través del receptáculo de cuña y el extremo muerto sujeto al bloque como se muestra en la figura a
continuación.

Cuando descanse el bloque de polea o de descenso en el suelo para cambiarlo, use el siguiente
procedimiento para evitar enredar la línea de carga en el polipasto. Eleve la pluma unos 1,5 m (5 pies)
y baje el polipasto hasta que el gancho casi toque el suelo. Luego coloque el gancho en el suelo
bajando la pluma, no el polipasto.

2-19
ENHEBRADO DE LÍNEA DE DOS PARTES

Para cargas superiores a 9000 libras (4080 kg), se debe usar el bloque de polea. El receptáculo de cuña debe
sujetarse con pasadores a la orejeta de línea de dos partes, como se muestra en la figura. El extremo muerto del
cable en el casquillo de cuña debe sujetarse como se muestra en la figura. La abrazadera no debe utilizarse en la
parte viva de la cuerda. Esto debilitará seriamente el cable por fatiga del metal durante varios ciclos. El bloque de
la polea debe colgar recto y la parte superior del bloque debe encontrarse con las placas de la polea de la pluma
en ángulo recto cuando se levante de manera ajustada.

2-20
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

Hay ciertos dispositivos de seguridad en el IC-80 que están diseñados para mantener el control de una
carga aunque ocurra una falla en la línea hidráulica o de energía. El operador debe comprender la función y
el funcionamiento de estos dispositivos para poder realizar una verificación continua de su rendimiento.

VÁLVULA DE RETENCIÓN DEL CILINDRO DEL ESTABILIZADOR:


Una válvula de retención de doble acción está integrada en cada uno de los cilindros estabilizadores. Esta válvula
mantiene el estabilizador en la posición extendida en caso de que ocurra una falla en la línea hidráulica o de energía.
Esta válvula no tiene ajuste. Si un estabilizador se desliza hacia arriba mientras soporta una carga, hay una fuga interna
en la válvula o en el sello del pistón del cilindro del estabilizador. En cualquier caso, se requiere mantenimiento.

VÁLVULA DE SUJECIÓN DEL CILINDRO DE ELEVACIÓN DE LA PLUMA:


Una válvula de retención de acción simple está integrada en el cuerpo del cilindro. Esta válvula mantiene la
pluma en la posición elevada en caso de que ocurra una falla en la línea de presión hidráulica o de energía.
Esta válvula es ajustable para sostener la carga deseada. Si la pluma se desliza hacia abajo con cargas hasta
la capacidad máxima, se debe ajustar esta válvula. Si el ajuste no corrige el problema, hay una fuga interna
en la válvula de retención o en el cilindro hidráulico. Consulte las instrucciones de mantenimiento.

VÁLVULA DE SUJECIÓN DEL CILINDRO TELESCÓPICO DE LA PLUMA:


Una válvula de retención de simple efecto está montada con brida en el extremo del vástago del cilindro. Esta
válvula mantiene el cilindro en la posición extendida en caso de que ocurra una falla en la línea de alimentación o
de presión hidráulica. Esta válvula es ajustable para sostener la carga deseada. Si la pluma se desliza bajo carga,
esta válvula debe ajustarse. Si el ajuste no corrige el problema, hay una fuga interna en la válvula de retención o
en el cilindro hidráulico. Consulte las instrucciones de mantenimiento.

SISTEMA ANTI DOS BLOQUEOS:


Este sistema evita que el cable de elevación y los componentes de la máquina se dañen al jalar accidentalmente el
gancho de carga contra la punta de la pluma. Un interruptor eléctrico accionado por un brazo de pivote está conectado a
través de un carrete de cable montado en la pluma a una válvula solenoide de descarga en el circuito hidráulico. Esta
válvula descargará los circuitos ELEVACIÓN DEL ELEVACIÓN, EXTENSIÓN DEL TELESCOPIO y BAJADA DE LA PLUMA, GIRO
A LA IZQUIERDA y GIRO A LA DERECHA. Ningún otro circuito se ve afectado. Estos circuitos se devuelven a la operación
normal al operar el control de BAJADA DEL ELEVADOR o RETRAER DEL TELESCOPIO.

Se proporciona un interruptor de anulación de emergencia para que la pluma se pueda operar en caso de falla del
sistema. Este interruptor de llave está ubicado debajo del lado izquierdo del panel de instrumentos.

ADVERTENCIA
Recomendamos que el interruptor de anulación de emergencia se use con discreción. El uso
inadecuado o descuidado de este interruptor puede causar daños a la grúa y poner en peligro a
personas y cosas. El operador que use esta llave en una emergencia debe usar buen juicio.

2-21
EQUIPAMIENTO OPCIONAL

INSTALACIÓN DE LA EXTENSIÓN DE LA PLUMA EN LA PUNTA DE LA PLUMA:

1. Coloque los estabilizadores.

2. Levante y extienda la pluma 30 pies (9 m) sobre el suelo, soltando la línea de carga hasta que el gancho quede
justo sobre el suelo.

3. Coloque la pluma sobre el frente, baje y retraiga la pluma dejando la línea de carga en el suelo.

4. Si el bloque de poleas está instalado, retírelo.

5. Retire la línea de carga de las poleas de la punta y colóquela sobre el lado opuesto de la extensión de la pluma
almacenada.

6. Asegúrese de que el pasador de almacenamiento delantero esté en su lugar y de que ambos juegos de pasadores de fijación estén retirados de las
orejetas.

7. Quite el pasador de almacenamiento trasero y aleje la extensión de la pluma del extremo trasero de la pluma hasta
que las lengüetas internas de sujeción encajen en el lado cercano de la pluma.

8. Inserte los pasadores de fijación en estas lengüetas internas y reténgalos con las chavetas de horquilla.

9. Retire el pasador de almacenamiento delantero y gire la extensión de la pluma hacia el frente hasta que las orejetas
exteriores encajen.

10. Inserte los pasadores de fijación en sus lengüetas exteriores y sujételos con pasadores de horquilla. Para insertar el pasador,
puede ser necesario balancear la extensión de la pluma.

11. Vuelva a colocar el pasador de almacenamiento trasero y el pasador de almacenamiento delantero en sus soportes para almacenamiento e inserte sus

pasadores de horquilla.

12. Coloque la línea de carga sobre la pluma principal y las poleas de la punta de extensión e inserte los pasadores y las chavetas
del retenedor del cable.

13. Instale el peso de descenso, el receptáculo de cuña y el gancho giratorio en la línea de carga si aún no
están instalados.

14. Desconecte el cable de cableado antibloqueo doble del interruptor en la punta del brazo principal y
conéctelo al conector del cable en la base de extensión del brazo.

15. Verifique que el sistema antibloqueo doble funcione correctamente.

16. Guarde la extensión de la pluma en orden inverso.

17. Vuelva a colocar la línea de carga en las poleas de la punta de la pluma e inserte los pasadores de retención y las chavetas.

18. Vuelva a colocar todos los pasadores en sus orejetas para guardarlos e inserte sus pasadores de horquilla.

19. Instale el bloque de poleas en la línea de carga, si lo desea.

2-22
CONFIGURACIÓN DEL ÁNGULO DE COMPENSACIÓN EN LA EXTENSIÓN DE PLUMA COMPENSABLE:

1. La extensión de la pluma debe instalarse en la punta de la pluma principal y la línea de carga, el peso de descenso y el
receptáculo de cuña deben instalarse en la extensión de la pluma y asegurarse con todos los pasadores de
retención.

2. Tense la línea de carga con el polipasto tirando del peso de descenso contra la parte inferior de las placas de la
polea de punta mientras sostiene el interruptor de anulación de bloqueo doble debajo del panel de control.

ADVERTENCIA
Tenga cuidado de no operar la palanca TELESCOPIO mientras anula el sistema Anti-Doble
Bloqueo. Esto puede romper la línea de carga y permitir que la extensión de la pluma y el
peso de descenso caigan, causando la muerte o lesiones graves al personal.

3. Retire el pasador de índice descentrado de la rótula de extensión de la pluma. Para aflojar el pasador, puede ser necesario
balancear la punta de extensión de la pluma hacia arriba y hacia abajo manualmente mientras se mantiene la tensión
adecuada en la línea de carga.

4. Baje o suba la línea de carga con el polipasto hasta que los orificios de compensación de 0, 15 o 30 grados se alineen
en el muñón.

5. Inserte el pasador índice en el muñón y reténgalo con la chaveta de horquilla.

ALMACENAMIENTO DE LA EXTENSIÓN DE PLUMA COMPENSABLE:

1. Si la extensión de la pluma está desplazada a 15 o 30 grados, regrésela a la posición de desviación cero como se
describe anteriormente.

2. Invierta el procedimiento descrito en los pasos 7 a 14 en el procedimiento de instalación de la


extensión del brazo en la página anterior.

2-23
EJEMPLOS DE CAPACIDAD PARA EXTENSIÓN DE PLUMA

Las tablas de capacidad de PLUMA PRINCIPAL y EXTENSIÓN DE PLUMA deben tenerse en cuenta al usar la
extensión de pluma. Se debe utilizar la capacidad más pequeña especificada por las dos tablas. Consulte la
tabla de capacidad IC-80-3J en la página 2-17 para ver los siguientes ejemplos:

En este primer ejemplo, la pluma se eleva a 30° sobre el costado de la grúa. La extensión de la pluma
está desplazada a 15° y el radio de carga es de 20 pies (6 m). Los estabilizadores están totalmente
extendidos sobre pavimento de hormigón y la grúa está nivelada. La columna para ROTACIÓN DE
360° EN ESTABILIZADORES muestra que la capacidad en el radio de carga de 20 pies (6 m) es de 3400
libras (1570 kg). La columna para EXTENSIÓN DE PLUMA DE 3 METROS (10 PIES) - RECTA O
DESPLAZADA, ÁNGULO DE PLUMA PRINCIPAL DE 30° muestra que la capacidad en el ángulo de
extensión de pluma de 15° es de 1090 kg (2400 libras). Dado que 2400 libras (1090 kg) es menos de
3400 libras (1570 kg), la carga (incluido el peso de descenso y las eslingas) debe limitarse a 2400 libras
(1090 kg).

En el segundo ejemplo, la pluma se eleva a 45° sobre el costado de la grúa. La extensión de la pluma está
desplazada a 30° y el radio de carga es de 26 pies (8 m). Los estabilizadores están totalmente extendidos
sobre pavimento de hormigón y la grúa está nivelada. La columna para ROTACIÓN DE 360° EN
ESTABILIZADORES muestra que la capacidad en el radio de carga de 26 pies (8 m) es de 2450 libras (1090
kg). La columna para EXTENSIÓN DE PLUMA DE 3 METROS (10 PIES) - RECTA O DESCENTRADA, ÁNGULO DE
PLUMA PRINCIPAL DE 45° muestra que la capacidad en el ángulo de extensión de pluma de 30° es de 1130
kg (2500 libras). Dado que 2450 libras (1090 kg) son menos de 2500 libras (1130 kg), la carga debe limitarse
a 2450 libras (1090 kg).

2-24
CABRESTANTE AUXILIAR DELANTERO:

El cabrestante auxiliar delantero está montado detrás de la defensa delantera y se controla desde el
compartimiento del operador. El cabrestante, con 75 pies (23 m) de cable de acero 6X36-IWRC-EIP de 3/8 de
pulgada (9,5 mm) de diámetro (resistencia a la rotura de 15100 libras (67 kN)) y gancho de 3 toneladas (2700 kg),
tiene un solo -Capacidad de línea parcial de 5000 libras (2270 kg) en la primera vuelta.

El cabrestante auxiliar delantero está diseñado para los siguientes usos:

1. Como línea de maniobra para restringir las cargas en la línea de carga de la pluma durante la operación de recogida y transporte.

2. Para arrastrar cargas en el suelo hasta una posición en la que puedan levantarse con seguridad con la
pluma.

3. Para sacar la grúa del lodo u otros obstáculos.

4. Para tirar de un vehículo más pequeño que está atascado.

ADVERTENCIA
El cabrestante delantero no está diseñado para levantar personas o cargas.

Observe las siguientes reglas de seguridad:

1. Nunca levante ni transporte personal con el cabrestante y el cable de acero.

2. No permita que nadie permanezca cerca o debajo de la carga que se está moviendo.

3. Asegúrese de que el cable esté firmemente anclado en el tambor y que queden al menos 5 vueltas de cuerda
en el tambor para asegurarse de que la cuerda no se salga de su anclaje.

4. Manténgase alejado de un cable de cabrestante cargado. Si se rompe, puede ser muy peligroso.

5. Mantenga las manos alejadas del cabrestante y de cualquier polea por la que pase el cable cuando el cabrestante esté
en funcionamiento.

2-25
GANCHOS PINTO:

Los ganchos de clavija disponibles permiten que la grúa remolque otros vehículos y remolques averiados y arrastre
cargas.

1. Observe las clasificaciones de capacidad marcadas cerca del gancho al remolcar.

2. Exceder las capacidades puede dañar la transmisión.

3. Utilice movimientos lentos y suaves para evitar cargas de choque o sobrecargas.


Asegúrese de que otro vehículo esté ocupado y controle el vehículo remolcado.

Los ganchos de clavija también permiten remolcar la grúa.

1. Utilice correas o cadenas del tamaño adecuado.

2. Coloque la transmisión en Neutral. Utilice un operador para activar los frenos según sea necesario y dirija
la grúa mientras es remolcada.

3. No exceda una velocidad de remolque de 5 MPH (8 km/h).

2-26
SÍMBOLOS DE INTERRUPTOR E INDICADORES EN LAS GRÚAS BMC

La siguiente lista muestra los símbolos utilizados para etiquetar interruptores e


indicadores en grúas BMC. La mayoría de los símbolos se derivan del estándar ISO
3767-1:1998(E). No todos los símbolos se incluirán en su grúa BMC.

Encendido/Inicio Interruptor del lavaparabrisas

Apagado/Detener Interruptor del desempañador del parabrisas

La batería no se carga interruptor de calefacción

Contador de horas interruptor de aire acondicionado

Leer el manual del operador Interruptor del ventilador de ventilación

Notificación de nivel de sonido El freno de estacionamiento está puesto

Faros (principales/altos
Dirección en las 4 ruedas (redondas)
haz)

Luz de trabajo Dirección en las ruedas traseras

Luces intermitentes novillo de cangrejo

Baliza giratoria o luces


2 ruedas motrices
estroboscópicas

Señales de giro a la izquierda/derecha Tracción en las 4 ruedas

Interruptor del limpiaparabrisas Inclinación del volante

2-27
Presión de llanta Presión de aceite de motor baja

Punto de elevación Lugar de llenado de refrigerante del motor

refrigerante del motor


punto de amarre
temperatura alta

Marca de bajo nivel de refrigerante del


Ubicación de llenado de aceite de transmisión
motor

Indicador de restricción del filtro de aire


Presión de aceite de transmisión
del motor

Aceite de la transmisión
De arranque del motor
la temperatura

Ubicación de llenado de líquido de frenos Conjunto de ralentí del motor

Marca de nivel bajo de aceite hidráulico comprobar el motor

filtro de aceite hidraulico detener el motor


indicador de restricción

Espere para arrancar/precalentamiento del


Temperatura hidráulica
motor/calentador de rejilla/interruptor de bujía
medir
incandescente

Alta temperatura del aceite


Combustible de gas solamente
hidrulico

Presión de aceite hidráulico


manómetro O presión de aceite Solo combustible diésel
hidráulico baja

polaridad positiva Indicador de nivel de combustible

polaridad negativa Fuga

2-28
MANTENIMIENTO

REGLAS DE SEGURIDAD

1. Baje la carga y la pluma, apague el motor, retire la llave y guárdela en un lugar seguro. Coloque
advertencias en el interruptor de encendido y en los controles de la grúa para evitar el arranque o
movimiento no autorizado durante el mantenimiento. Desconecte la batería al desactivar la grúa.
Desconecte la batería, el RCL y el módulo electrónico del motor (solo motor de gasolina) cuando suelde
en la grúa.

2. Libere la presión hidráulica cuando trabaje en piezas hidráulicas ciclando los controles
con el motor apagado.

3. Permita que los fluidos y las piezas se enfríen antes de trabajar en ellos.

4. Lea las instrucciones de mantenimiento antes de comenzar a trabajar.

5. No compruebe si hay fugas hidráulicas con las manos. Si nota una neblina de aceite hidráulico alrededor
de una línea o componente, use cartón u otro material para verificar la ubicación de las fugas. El fluido a
alta presión que se escapa de un pequeño orificio puede ser casi invisible, pero tiene la fuerza suficiente
para penetrar la piel. Si se lesiona por el escape de líquido, consulte a un médico de inmediato. Puede
ocurrir una reacción grave o una infección.

6. Use anteojos y zapatos de seguridad.

7. No use ropa holgada o rota.

8. Quítese los anillos y otras joyas.

9. Use guantes gruesos de cuero cuando trabaje con cables.

10. Mantenga los dedos, la ropa y el cabello alejados de las piezas móviles.

11. Para evitar caídas, limpie las áreas de la grúa que se pisan para acceder a las piezas de la grúa. Use
calzado antideslizante.

12. Evite colocar partes del cuerpo en puntos de pellizco. Utilice herramientas que se extiendan a través de los puntos de
pellizco cuando sea posible. Bloquee las piezas móviles de forma segura cuando sea necesario trabajar en áreas de
puntos de pellizco.

13. Al inflar o agregar aire a una llanta, coloque una jaula para llantas sobre la llanta y use un portabrocas para
inflar con clip con una manguera de extensión que le permita pararse detrás de la banda de rodadura de la
llanta al inflarla.

14. No trabaje en ninguna máquina que esté sostenida únicamente por gatos o un polipasto. Utilice siempre
bloques o soportes de gato adecuados.

3-1
15. Si es necesario trabajar en la pluma o los estabilizadores sin guardar, bloquéelos
para evitar que se caigan inesperadamente.

16. Use un polipasto cuando levante componentes que pesen 50 libras (22 kg) o más. Siga todas las reglas
de seguridad de elevación y aparejos.

17. No use sujetadores de grado inferior si es necesario reemplazarlos.

18. Al reinstalar el cableado o la plomería después de las reparaciones, asegúrese de que no se dañen al
frotarse contra superficies o bordes afilados, ásperos o calientes.

19. Nunca use un sujetador de cable en el lado vivo del cable de elevación de carga. Esto debilitará seriamente la
cuerda. La muerte o lesiones graves pueden resultar del mal uso de una abrazadera de cable en el cable del
polipasto.

20. Reemplace cualquier cartel de instrucciones o advertencia que se haya perdido o dañado o que no sea
legible.

21. Siempre vuelva a colocar todos los protectores y cubiertas después de trabajar en la grúa.

22. Después de trabajar en el sistema hidráulico, elimine el aire de las líneas y cilindros
involucrados ciclándolos a toda velocidad con el motor en marcha hasta que las funciones
funcionen sin problemas.

23. Cuando suelde en la grúa o en cualquier cosa conectada a la grúa mediante un cable u otro enlace
conductor, desconecte la batería, la pantalla y la computadora del limitador de capacidad nominal y el
módulo de control electrónico del motor (solo motor de gasolina). Cuando suelde el conjunto de la
pluma o la plataforma giratoria, retire el carrete del cable y cualquier otro componente electrónico
atornillado a estos conjuntos.

24. Cuando utilice un rociador a presión para limpiar la grúa, cubra todos los componentes electrónicos con
láminas de plástico para protegerlos del rociado.

25. No permita que el anticongelante entre en contacto con la piel. Enjuague los derrames inmediatamente con abundante agua. El
anticongelante es altamente tóxico si se ingiere.

26. Siempre desconecte el cable negativo primero y vuelva a sujetarlo en último lugar para evitar un cortocircuito accidental a
través de los componentes del chasis.

PRECAUCIÓN
Incluso con sistemas eléctricos de bajo voltaje, pueden ocurrir arcos severos. Se pueden producir
descargas eléctricas o daños en los componentes debido al contacto con conductores energizados.
Tenga cuidado al trabajar con cualquier dispositivo eléctrico.

3-2
MANTENIMIENTO

La grúa industrial Broderson IC-80 funcionará mejor y durante más tiempo si se sigue un
programa de inspección, lubricación, ajuste y mantenimiento preventivo general.
Recomendamos el siguiente horario:

INSPECCIÓN Y PRUEBA DE NUEVAS UNIDADES

Se debe realizar la siguiente inspección y prueba antes de colocar la unidad en el trabajo. Esto
asegurará que no se produzca ningún daño o pérdida de la capacidad operativa durante el envío.

1. Compruebe si hay daños físicos.


2. Compruebe si hay fugas en los accesorios y goteos debajo del chasis.
3. Revise el nivel de refrigerante del radiador.
4. Revise el nivel de aceite del motor.
5. Revise el nivel del depósito de aceite hidráulico.
6. Revise el nivel de aceite de la transmisión.
7. Revise el nivel del tanque de combustible.

8. Verifique la presión de los neumáticos.

9. Compruebe si hay pasadores, pernos y retenedores sueltos.


10. Compruebe el funcionamiento del freno de pie.
11. Verifique el funcionamiento y ajuste del freno de estacionamiento. (Consulte la página 3-22.)
12. Compruebe el funcionamiento del pedal del acelerador.
13. Arranque el motor.
14. Verifique el funcionamiento de la dirección asistida. Compruebe todos los modos de dirección.

15. Compruebe el funcionamiento de la palanca selectora de marchas de la transmisión.

16. Revise las luces y las señales de giro para ver si funcionan.
17. Pruebe la unidad y verifique que funcione normalmente.
18. Comprobar el funcionamiento de los estabilizadores hidráulicos.

19. Revise el giro de la pluma.


20. Verifique la elevación de la pluma.
21. Revisar la extensión de la pluma (desenrollar el cable de elevación durante la extensión de potencia).
22. Realice el procedimiento de interrupción del cable. (Consulte la página 3-10.)
23. Revise el sistema anti-doble bloqueo para ver si funciona correctamente y corta las funciones de la pluma.
24. Realice una prueba de carga de acuerdo con el Manual de operación del limitador de capacidad nominal.
25. Verifique que la luz de advertencia de los estabilizadores funcione correctamente como se describe en la página 2-9.
26. Verifique el funcionamiento del indicador de rotación del tambor.

ADVERTENCIA
Cuando el limitador de capacidad nominal no funciona o funciona mal, debe repararse tan
pronto como sea razonablemente posible. Cuando se debe realizar un izaje sin un indicador de
carga o RCL que funcione correctamente, el supervisor de izaje designado debe establecer
procedimientos para determinar los pesos y radios de carga y realizar el izaje de manera segura.

3-3
INSPECCIÓN Y PRUEBA DEL OPERADOR

Un operador, en el curso de la operación normal, debe hacer ciertas observaciones, inspecciones y pruebas
para asegurarse de que la unidad esté lista para funcionar de manera segura.

Diariamente:

1. Verifique los niveles de aceite de motor, refrigerante y líquido de transmisión.


2. Drene el agua del filtro de combustible diesel.
3. Revise el sistema de admisión del filtro de aire en busca de grietas o aflojamiento.
4. Revisar el estado general de los neumáticos.
5. Inspeccione visualmente en busca de pasadores, pernos sueltos, daños físicos y fugas.
6. Revise las mangueras hidráulicas, particularmente aquellas que se flexionan durante la operación de la grúa.
7. Verifique el nivel de aceite hidráulico.
8. Verifique el nivel de combustible.

9. Verifique el manómetro indicador del filtro hidráulico después de funcionar por lo menos durante veinte minutos.

10. Verifique el funcionamiento del freno de servicio hidráulico.


11. Verifique el funcionamiento del freno de mano.
12. Compruebe el funcionamiento de la dirección asistida.

13. Observe el chasis para una operación de conducción normal.


14. Observe el funcionamiento de la pluma en cuanto a potencia y velocidad normales.

15. Revise la línea de carga y los ganchos para ver si están dañados.

16. Verifique el estado de las poleas y los retenedores de la línea de carga.


17. Verifique que el sistema antibloqueo doble funcione correctamente.
18. Verifique que la bocina, la alarma de marcha atrás y la alarma de los estabilizadores funcionen correctamente.

19. Verifique el funcionamiento de todos los engranajes de la transmisión, hacia adelante y hacia atrás.

20. Limpie todo el vidrio (si está equipado) y revise si hay grietas.
21. Comprobar el funcionamiento de todos los dispositivos de advertencia y seguridad.

22. Verifique el funcionamiento del limitador de capacidad nominal de acuerdo con el Manual del usuario de RCL.
23. Verifique que la luz de advertencia de los estabilizadores funcione correctamente como se describe en la página 2-9.
24. Verifique que el indicador de rotación del tambor funcione correctamente.

Semanalmente:

1. Verifique la presión de los neumáticos: 110 PSI (758 kPa) con banda diagonal, 135 PSI (930 kPa) radial o 120 PSI (827 kPa)
para neumáticos de minería.
2. Compruebe si hay tuercas de rueda sueltas

3. Revise las luces y las señales de giro.


4. Revise las líneas de la dirección asistida en busca de daños.
5. Revise las líneas de freno para ver si están dañadas.

6. Verifique el funcionamiento de la bocina.

7. Revise el funcionamiento del freno del polipasto para ver si es suave.


8. Verifique el funcionamiento de las válvulas de retención de los estabilizadores.

9. Verifique el funcionamiento de la válvula de retención de topping de la pluma.

10. Revise los engranajes de giro para ver si están flojos o contragolpes.
11. Comprobar el funcionamiento de la válvula de retención del cilindro de extensión de la pluma.

12. Verifique el funcionamiento de los limpiaparabrisas (si está equipado).


13. Extensión de la pluma (si está equipada) correctamente fijada con retenedores en su lugar.
14. Verifique todos los modos de dirección.
15. Limpie todo el vidrio y verifique si hay grietas.

3-4
ADVERTENCIA
Se puede formar vapor dentro de un tanque de combustible y causar una acumulación de presión. Esto puede
resultar en una expulsión repentina de gasolina y vapor del cuello de llenado cuando se quita la tapa de la gasolina
de un tanque caliente. Retire la tapa lentamente. El rociado de combustible puede causar lesiones.

LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO IC-80

Consulte la sección de mantenimiento de componentes de este manual y el manual del operador del motor para
obtener instrucciones completas.

INTERVALO DE 50 HORAS:
1. Lubricación de 50 horas como se muestra en el programa de lubricación.

2. Inspeccione minuciosamente el cable metálico.

3. Inspeccione en busca de daños físicos y fugas.


4. Limpie las aletas del radiador y revise el nivel de refrigerante.
5. Verifique la presión y el estado de los neumáticos.
6. Revise los niveles de líquido en el motor, la transmisión, el tanque hidráulico y los frenos.
7. Limpie la rejilla de entrada del filtro de aire y vacíe el depósito de polvo del prefiltro.
8. Inspeccione los sistemas de admisión y escape de aire en busca de grietas, fugas y pernos sueltos.
9. Cambie el aceite del motor y el filtro después de las primeras 50 horas y luego a las 250 horas.
10. Apriete los pernos de la culata de cilindros. (Ver manual del motor)
11. Ajuste la holgura de las válvulas del motor. (Ver manual del motor)
12. Revisar la tensión y el estado de las correas del ventilador y del alternador.
13. Verifique el indicador del filtro hidráulico con aceite tibio; cambiar elemento si se indica.
14. Verifique el ralentí y la velocidad máxima del motor diesel y ajústelos si es necesario.
15. Verifique el ajuste del piñón y el engranaje oscilante y la holgura del tren de engranajes.

16. Verificar el apriete de los pernos del cojinete de giro y de la caja de cambios. (Consulte la página 3-21)

17. Revise los pernos y pasadores de montaje del eje.


18. Apriete las tuercas de montaje de la rueda a 500 libras-pie (678 Nm).
19. Compruebe si hay pasadores sueltos o retenedores de pasadores.

20. Revise las líneas de los frenos y las líneas de la dirección en busca de daños.

21. Inspeccione las poleas y los ganchos en busca de daños o desgaste excesivo.
22. Inspeccione visualmente las soldaduras en la pluma, la torreta y los estabilizadores.

23. Realice una prueba de carga de acuerdo con el Manual del usuario del limitador de capacidad nominal.
24. Verifique el funcionamiento de la luz de advertencia de los estabilizadores como se describe en la página 2-9.

25. Revisar la tensión y el estado de las correas del motor.

INTERVALO DE 250 HORAS O 3 MESES:


1. Mantenimiento de 50 horas.
2. Lubricación a las 50 y 250 horas.
3. Limpie el motor y la batería.
4. Cambie el aceite y el filtro del motor.
5. Limpiar el respiradero del cárter.
6. Limpie e inspeccione el distribuidor y los cables de encendido.
7. Limpiar el filtro de aire. (Limpie el elemento cada 100 horas si se usa en condiciones polvorientas).
8. Revise los soportes del motor y del radiador.
9. Inspeccione todos los pernos de la máquina para ver si están apretados.

10. Inspeccione visualmente todas las soldaduras en busca de grietas.

11. Revise los accesorios hidráulicos y el poste central en busca de fugas.


12. Verifique el ajuste del cable del freno de mano.
13. Limpie las puntas de los dos sensores de proximidad de alineación de la dirección con un trapo.

3-5
INTERVALO DE 500 HORAS O 6 MESES:
1. Mantenimiento cada 50 y 250 horas.
2. Lubricación a las 50, 250 y 500 horas.
3. Cambie el elemento del filtro de combustible.

4. Cambie el elemento del filtro de aire.


5. Verifique el nivel de protección y limpieza del anticongelante.
6. Inspeccione el ventilador y la correa del motor.

7. Revise la bomba de agua y las conexiones en busca de fugas.


8. Revise la bomba de combustible y las conexiones en busca de fugas.

9. Cambie el elemento del filtro hidráulico, si no se cambió en las últimas 250 horas e inspeccione el aceite
del elemento.
10. Cambie el elemento del filtro de la transmisión e inspeccione el aceite del elemento.
11. Verificar el estado de todos los carteles operativos y de advertencia.
12. Apriete los pernos de montaje en el cojinete de giro y la caja de cambios, el cabrestante y los ejes. (Consulte la página 3-23)
13. Inspeccione las secciones de la pluma en busca de signos de sobrecarga, desgaste excesivo u otros daños.
14. Revise la convergencia del eje.

INTERVALO DE 1000 HORAS O 12 MESES:


1. Mantenimiento cada 500 horas.
2. 50, 250, 500,1000 horas y 12 meses de lubricación.
3. Ajuste la holgura de las válvulas del motor según el manual del motor.
4. Realice el mantenimiento del motor especificado en el manual del motor.
5. Cambie el fluido hidráulico y el filtro y limpie el respiradero y el depósito.
6. Cambie el líquido de transmisión y el filtro y limpie el colador.
7. Vuelva a colocar el bloque de vapor dentro del anillo deslizante. Consulte el subconjunto de la torreta en el manual de piezas.

INTERVALO DE 24 MESES:
1. Mantenimiento de 12 meses.
2. Prueba de presión del sistema de refrigeración del motor.

3. Lave el sistema de enfriamiento.


4. Cambie el termostato del motor.
5. Llene con refrigerante nuevo y agua destilada.
6. Realice el mantenimiento del motor especificado en el manual del motor en un intervalo de 24 meses.

S/N:_______________ HORAS:________ FECHA:___________ POR:______________

COMENTARIOS Y PIEZAS REQUERIDAS:____________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

3-6
LUBRICACIÓN

LUBRICACIÓN DEL COJINETE DE COLUMPIO:


Hay un engrasador Zerk en un orificio en el lado izquierdo de la placa base del tocadiscos. Esto
debe usarse para lubricar el cojinete cada 50 horas. Gire el plato giratorio unos 45 grados y
bombee un poco de grasa en el zerk. Repita hasta que el plato giratorio haya girado dos
revoluciones. Use alrededor de 6 onzas (180 cc) de grasa cada vez que se lubrique el rodamiento.

Además, lubrique los dientes del engranaje del cojinete de giro en el intervalo de 50 horas. Retire la
cubierta del piñón. Cepille grasa para engranajes abiertos, como Mobilkote-S, en los dientes a cada
lado del piñón en cuatro lugares alrededor del rodamiento. Gire la pluma varias veces y verifique la
cobertura de grasa en todos los dientes. Vuelva a colocar la cubierta del piñón.

TRANSMISIÓN:
Verifique el fluido de la transmisión con la varilla medidora y agregue fluido a través del tubo de la varilla medidora
según sea necesario. Use Mobil ATF Tipo F o equivalente. Los manuales de servicio de fábrica de la transmisión
están disponibles en Broderson. Pida el número de pieza de BMC990-00021 .

EJES MOTRICES - BUJES Y DIFERENCIALES:

Mantenga el lubricante a los niveles que se muestran aquí con Mobil 424 o equivalente.

TABLA DE VOLUMEN DE FLUIDO:

DEPÓSITO HIDRÁULICO - 25 galones (95 L) TANQUE DE


COMBUSTIBLE - 20 galones (76 L)
POLIPASTO PLANETARIO - 2,5 cuartos de galón (2,4 L)
CABRESTANTE AUXILIAR DELANTERO - 2 pintas (1 L)
EJE DE IMPULSIÓN PLANETARIO: 11 cuartos de galón (10 L) en la sección central y 0,75 cuartos de galón (0,7 L) en cada extremo.

TRANSMISIÓN, POWERSHIFT - 17,5 cuartos (16,6 L)


SISTEMA DE ENFRIAMIENTO DEL MOTOR - 15 (14 L) a 17 (16 L) cuartos dependiendo del motor y el
calentador.

3-7
TABLA DE LUBRICACIÓN IC-80

3-8
PROGRAMA DE LUBRICACIÓN IC-80

INTERVALOS DE LUBRICACIÓN
ARTÍCULO DESCRIPCIÓN LUBRICANTE 50 250 500 1000 MESES NOTAS
HORA HORA HORA HORA
1 Pedal acelerador millas por galón X 1 Zerk (diésel)
2 Brazo Anti-Doble Bloqueo SIL X 2 Puntos - Aceitera

3 Diferencial de eje 424 X 12 Comprobar @50, Cambiar @12 Meses


4 Ejes de pivotes millas por galón X 8 Zerks
5 Pasador de pivote del eje millas por galón X 1 Zerk Std., 2 Zerks 4x4 Comprobar
6 Bujes planetarios de eje 424 X 12 @50, Cambiar @12 Mo.

7 Pasadores del cilindro de la pluma millas por galón X 2 zerks


8 Extensión de la pluma Patas millas por galón X Limpiar
9 Pasador de bisagra de pluma millas por galón X 1 zerk
10 Almohadillas de fricción Boom SIL X Rocíe o limpie

11 Palanca de freno, estacionamiento SIL X


12 Enlaces de freno SIL X
13 Depósito de freno DTE X Comprobar @50, cambiar cuando se realiza

el mantenimiento de los frenos

14 Bisagras y pestillos de cabina SIL X


15 Enlaces de válvula de control SIL X
dieciséis Articulaciones del eje de transmisión millas por galón X 3 Zerks Std., 6 Zerks 4x4 Revisar
17 Aceite de motor (motor de gasolina) EO X X 3 máx. diariamente, cambiar a las 50 y luego a las
250 horas. o 3 meses máx.
18 Aceite hidráulico para ganchos SIL X
19 giratorios y pasadores HO X X 12 máx. Revisar diariamente, cambiar a las
1000 horas o 12 meses máx.
20 Patas estabilizadoras millas por galón X Limpie en las piernas

21 Eje de la bomba millas por galón X 2 zerks

22 Cojinete de rotación millas por galón X 1 Zerk*


23 Caja de cambios de rotación WGO X 24 Revisar @250, Cambiar @24 Mo.
24 Dientes de engranaje de rotación OGG X Cepillar*

25 bloque de poleas millas por galón X 2 zerks


26 Pasadores de polea millas por galón X 1 Zerk estándar, 2 extensión de pluma 6
27 Extremos de barra de dirección millas por galón X Zerks estándar, 4 Zerks 4x4 Comprobar
28 Transmisión TPF X 12 máx. @50, cambiar @12 meses

29 Cojinetes de rueda, traseros GBM 12 Limpiar y reempacar


30 Cabrestante(s) MPL X 12 Revisar @250, Cambiar @12 Mo.
31 Cuerda de alambre 2-X X Pulverizar, cepillar o remojar*
32 Retenedores de cable de acero SIL X

* Ver Procedimientos en Manual


SÍMBOLOS DE LUBRICANTE
TPF - ATF Tipo F millas por galón - Grasa multiusos para pistolas
2-X - AMOVIS #2-X MPL - Lubricante multiusos para engranajes, SAE 80W-90
424 - Mobil Fluid 424 o equivalente OGG - Grasa para engranajes abiertos, como Mobilkote S
DTE - Mobil DTE 10 Excel 15 o Equivalente (No SIL - Lubricante de silicona, Aerosol con tubo concentrador
use líquido de frenos) GBM - Grasa para cojinetes de ruedas
EO - Aceite de motor - Ver especificaciones en el manual del motor WGO - Aceite para engranajes helicoidales, Exxon Cylesstic TK 460
HO - Fluido Hidráulico - Ver Especificaciones en Hyd. Segundo.

3-9
LUBRICACIÓN DE CABLE DE ALAMBRE

El cable metálico debe limpiarse y lubricarse cada 50 horas de funcionamiento normal y con
mayor frecuencia cuando se utiliza en entornos sucios o corrosivos. Cada vez que la cuerda esté
sucia o seca, debe ser reparada. La cuerda debe limpiarse con solvente y aire comprimido o
solvente y trapos. Se puede usar un cepillo de alambre para áreas difíciles.

El lubricante recomendado es AMOVIS #2-X. Debe rociarse o gotear sobre el cable donde se
dobla al pasar sobre la polea de la punta. Envuelva trapos alrededor del cable de acero detrás de
la polea y limpie el exceso de aceite que se transporta en el cable. Siempre use guantes gruesos
de cuero cuando manipule el cable de acero.

ADVERTENCIA
Siempre use guantes gruesos de cuero cuando manipule el cable de acero.

INSTALACIÓN E INSPECCIÓN DEL CABLE DEL POLIPASTO

Los siguientes pasos asegurarán que el cable de acero se enrolle suave y uniformemente en el polipasto y brindará
una mayor seguridad y una mayor vida útil del cable:

1. Si es posible, el cable debe enrollarse de un carrete de almacenamiento y enderezarse en el suelo


en línea con la pluma. Si el suelo no está limpio o el espacio es demasiado limitado, el cable se
puede enrollar directamente desde el carrete de almacenamiento al polipasto, pero el carrete
debe girar en la misma dirección que el polipasto.

2. Verifique los agarrotamientos en los extremos del cable y reemplácelos si faltan o están
dañados.

3. Instale el cable sobre la polea de la punta de la pluma y páselo a través de los bucles de retención del cable hasta
el tambor del polipasto.

3-10
4. Coloque el tambor del polipasto con el anclaje del cable en la parte superior.

5. Inserte el cable a través de la ranura de anclaje y envuélvalo alrededor de la cuña de anclaje. El


extremo del cable debe sobresalir la cuña aproximadamente 24 mm (1 pulgada).

6. Deslice el cable y la cuña en el zócalo del tambor y tire firmemente del extremo libre del cable para
colocar la cuña. Asiente la cuña de forma segura con un mazo de latón o de cuero sin curtir.

7. Gire lentamente el polipasto mientras aplica tensión en el cable frente a la pluma. Use guantes de
cuero gruesos y envuelva trapos alrededor del cable para limpiar la suciedad del cable. Mantenga
las manos alejadas de las poleas y el tambor del polipasto mientras se mueve el cable.

8. Después de dar dos vueltas al tambor del polipasto, detenga el polipasto y presione firmemente el cable contra
la brida del tambor con un mazo de madera o de goma.

9. Gire lentamente el tambor hasta que la primera capa de cable quede sobre el tambor. Si
aparecen espacios entre el cable, detenga el polipasto y golpee el cable hacia la brida. No
debe haber huecos.

10. Después de que la primera capa esté en el tambor, se puede girar el polipasto un poco más rápido hasta
que se instale el resto del cable.

11. Deje unos 4,6 m (15 pies) de cable en el suelo para instalar el bloque de poleas. Consulte la sección de Ver
operación para obtener instrucciones sobre el enhebrado y la fijación del casquillo de cuña.

12. Instale los pasadores de retención del cable y las chavetas en las placas de la polea de la punta.

13. Para la rotura del cable, extienda los estabilizadores y sujete una carga de aproximadamente 1000
libras (450 kg). Extienda completamente la pluma. Coloque la carga en un radio de carga de 6 pies
(1,8 m) sobre el lado derecho de la grúa. Eleve y baje la carga tres veces y controle el
enrollamiento del cable en el polipasto.

14. Coloque unas 3000 libras (1350 kg) y repita. Asegúrese de que el cable se enrolle uniformemente
en el polipasto.

15. Si el cable parece torcerse demasiado, retire el bloque de la polea y enrolle el cable en el
tambor como en los pasos 7 a 11.

16. Nunca levante más de la carga nominal en la tabla de capacidad para las partes de la línea y el tipo de
cable que se está utilizando.

17. Lubrique el cable como se recomienda en la sección "Lubricación del cable de acero".
Inspeccione, mantenga y reemplace el cable de acuerdo con ANSI B30.5, Sección 5-2.4.

18. Si es necesario reemplazar el cable metálico, use 125 pies (38 m) de 9/16" (14,3 mm) de
diámetro 6X36—EIP-RRL-IWRC (resistencia a la rotura 31,500 lbs (140 kN)).

3-11
SISTEMA HIDRÁULICO
El sistema hidráulico IC-80 consta de dos subsistemas, impulsados por una bomba doble con un solo
puerto de entrada. La bomba de paletas de 16 GPM (61 L/min) proporciona la función de dirección
hidrostática y las funciones de pluma y estabilizador. El polipasto y el servofreno funcionan con la
bomba de paletas de 32 GPM (121 L/min).

La pluma, los estabilizadores, el polipasto y el cabrestante delantero opcional están controlados por un
conjunto de válvulas. El flujo de la bomba de 16 GPM (61 L/min) ingresa primero a la válvula de control de
flujo de la dirección y luego fluye a la sección izquierda del conjunto de la válvula de control que alimenta las
secciones de giro, extensión, pluma y estabilizador. El flujo de la bomba de 32 GPM (121 L/min) ingresa
primero a la válvula de control de flujo del servofreno y todo menos 4 GPM (15 L/min) se dirige a la sección
de entrada a la izquierda de la válvula de elevación. Los procedimientos de ajuste para las funciones
hidráulicas de la grúa se proporcionan en las páginas 3-18 a 3-20. El esquema del sistema hidráulico se
muestra en la página siguiente.

SISTEMA DE DIRECCIÓN
El sistema de dirección de tres modos se muestra en el esquema de la página siguiente. El sistema de
dirección IC-80 es un sistema de tipo demanda con detección de carga que toma solo la cantidad de flujo
que se necesita cuando se dirige y dirige el exceso de flujo a la válvula de control para las funciones de la
pluma y los estabilizadores. La válvula de control de flujo de prioridad está en la línea entre la sección de la
bomba de 16 GPM (61 L/min) y la válvula de control.

El aceite de la sección de 16 GPM (61 L.min) de la bomba va a la válvula de prioridad en el puerto "P".
Cuando no se requiere dirección, todo el flujo pasa por la válvula de prioridad y sale por el puerto "EF"
hacia la válvula de la grúa. La velocidad de funcionamiento de la grúa no se ve afectada, ya que no hay
pérdida de volumen al pasar por la válvula de prioridad.

Cuando se gira el volante, la línea de detección de carga le indica a la válvula de prioridad que desvíe la
cantidad requerida de aceite a la unidad de control de dirección para cumplir con los requisitos del sistema
de dirección. El exceso de aceite, que no se requiere para la dirección, fluye hacia la válvula de control de la
grúa como de costumbre. Dado que la cantidad de aceite necesaria para la dirección suele ser una pequeña
parte de la salida de la bomba, la válvula de control de la grúa siempre está operativa mientras se dirige la
unidad. La velocidad de operación de la grúa se reduce tan levemente que generalmente no se nota.

La unidad de control de dirección es reactiva sin carga. Esto significa que los baches,
bordillos y obstáculos no pueden cambiar el ángulo de dirección y no se sienten en el
volante. También significa que las ruedas no se vuelven a centrar cuando se suelta el
volante. El volante debe volver al centro al final de un giro.

Hay una válvula de retención en la línea de presión entre la válvula de prioridad y la unidad de
control de dirección. Esto evita que la presión en los cilindros de dirección se ventile de regreso a
la línea de presión cuando la presión es baja. Esto elimina el contragolpe del volante cuando se
suelta el volante. La presión del sistema de dirección se fijó en 1900 PSI (131 bar) en la fábrica, y
esto no debería necesitar ajuste. Para la opción de tracción en las cuatro ruedas, la presión se
establece en 2500 PSI (173 bar).

Los tres modos de dirección se seleccionan mediante un interruptor en el tablero que activa el sistema de
alineación automática. Los sensores de proximidad electrónicos y los controles lógicos retrasan el cambio
del modo de dirección hasta que las ruedas estén centradas. Los sensores de proximidad deben limpiarse
periódicamente con un trapo para evitar que la acumulación de suciedad bloquee su funcionamiento.

3-12
CUIDADO DEL ACEITE HIDRÁULICO

El sistema hidráulico contiene muchos componentes de precisión altamente presurizados. Para protegerlos,
es muy importante mantener el aceite hidráulico limpio, a la temperatura adecuada, dentro de las
especificaciones del aceite y en el nivel de llenado adecuado.

El IC-80 está equipado con un filtro de succión de malla 100, un filtro de ventilación, un filtro de línea de
retorno de 10 micras y un tanque de 25 galones (95 L). El filtro debe cambiarse cada vez que el indicador del
filtro debajo del panel de control apunte al sector rojo a la máxima velocidad del motor o a las 500 horas o
seis meses como máximo. Nota: El aceite debe calentarse durante al menos 15 minutos de funcionamiento
normal para obtener una buena lectura. El indicador debe revisarse diariamente.

El filtro está ubicado debajo de la grúa en la parte trasera del tanque hidráulico. Limpie el filtro y las partes
circundantes con una lavadora a presión antes de cambiarlo, para evitar que entre suciedad en el tubo de
aceite limpio. Para minimizar la pérdida de aceite, cierre las válvulas de cierre debajo del tanque.

ASEGÚRESE DE QUE LAS VÁLVULAS DE CIERRE ESTÉN COMPLETAMENTE ABIERTAS ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR.

Retire el elemento del filtro y recoja el aceite hidráulico en un recipiente limpio. Vierta el
aceite restante del elemento viejo en el recipiente limpio e inspeccione el aceite en busca de
agua y contaminantes excesivos. Si se encuentra agua, se debe cambiar el aceite en el
depósito y purgar los cilindros. Si se encuentran partículas excesivas, se debe localizar y
reparar la fuente, y se debe purgar el aceite.

Lubrique el sello del elemento nuevo e instale el elemento nuevo. Abra las válvulas de cierre. Haga funcionar
el motor y verifique que no haya fugas alrededor del sello.

El aceite hidráulico debe cambiarse cada 1000 horas o una vez al año, lo que ocurra primero.
Lave el tanque de aceite y los filtros antes de cambiar el aceite. Retraiga los cilindros
telescópicos, de la pluma y de los estabilizadores. Deje las válvulas de cierre abiertas y retire el
tapón de drenaje. Recoja el aceite y deséchelo adecuadamente. Retire el respiradero de la parte
superior del tanque y limpie el elemento con solvente y aire comprimido. Limpie el tanque con
solvente y aire comprimido.

El filtro de succión se enrosca en el puerto de succión del tanque hidráulico. Para dar servicio, drene el
aceite del tanque. Retire la manguera de succión del accesorio del filtro. Retire el filtro de succión
girando el buje hexagonal en sentido contrario a las agujas del reloj. Lave el elemento en solvente
limpio y déjelo secar. Aplique aceite a la junta tórica del colador y vuelva a montar.

Reemplace el filtro como se describe anteriormente y rellene el tanque con aceite hidráulico nuevo que cumpla con
las especificaciones de la siguiente tabla. Abra las válvulas de cierre. Arranque el motor y déjelo funcionar en ralentí
bajo durante 10 minutos, luego en ralentí alto durante 3 minutos para filtrar el aceite nuevo. Luego cicle todos los
cilindros hidráulicos a ralentí bajo y baja presión. Agregue aceite hidráulico hasta la marca de lleno de la varilla
medidora, si es necesario, con los cilindros retraídos.

3-15
ACEITES HIDRÁULICOS PARA IC-80

RANGO DE TEMPERATURA AMBIENTE: - 40° a 75°F - 15° a 110°F 50° a 130°F


(-40° a 24°C) (-26° a 43°C) (10° a 54°C)

PUNTO DE FLUIDEZ: - 40°F MÁX. - 15 °F MÁX. 0°F MÁX.


(-40°C MÁXIMO) (-26°C MÁXIMO) (-18°C MÁXIMO)

ÍNDICE DE VISCOSIDAD: 140 minutos 95 a 100 95 a 100

VISC. SSU @ 100°F: 200 máx. 230 máx. 340 máx.


(38°C)

SSU a 210 °F: 44 minutos 47 minutos 53 minutos

(99°C)

EJEMPLOS: MOVIL DTE-13 MÓVIL AW-46 MÓVIL AW-68


MOBIL UNIV.-ATF MÓVIL DTE-25 MÓVIL DTE-26
TEXAMATICO TIPO F CONOCO SUPER 46 CONOCO SUPER 68
TEXACO HD 46 TEXACO HD 68

OTROS REQUISITOS: Debe contener inhibidor de herrumbre y oxidación, y agentes antiespumantes y


antidesgaste. Debe pasar la prueba de la bomba de paletas Vickers

El IC-80 se llena de fábrica con aceite hidráulico para el rango de -15 °F (-26 °C) a 110 °F (43 °C). Si se emplea
una parte significativa del tiempo operando por debajo de 20 °F (-7 °C) o por encima de 100 °F (43 °C), el
aceite debe reemplazarse con un aceite para temperaturas extremas.

Los aceites que se muestran son compatibles y se pueden combinar con aceite de motor SAE 10W o
SAE 20W-20 si es necesario agregar aceite entre cambios y los aceites recomendados no están
disponibles. Estos aceites de motor no son sustitutos adecuados cuando se cambia el aceite hidráulico
porque carecen de ciertos aditivos necesarios para el uso del sistema hidráulico.

PRECAUCIÓN
Nunca agregue queroseno u otros "diluyentes" al aceite hidráulico. Estos fluidos tienen puntos
de anilina bajos y, en consecuencia, provocarán un rápido deterioro de ciertas empaquetaduras
y sellos en el sistema hidráulico.

PRECAUCIÓN
Se producirán daños graves a la bomba si se hace funcionar con la válvula de cierre cerrada o con un
nivel de aceite insuficiente en el depósito.

Observar el funcionamiento de la máquina. Si el aceite está demasiado frío, la máquina estará lenta y deberá
calentarse más para evitar daños antes de intentar un trabajo duro sostenido. Si el aceite está demasiado
caliente, las fugas aumentarán, la eficiencia de la bomba disminuirá y las piezas móviles no se lubricarán
correctamente. Si la temperatura de operación es excesiva, se producirá un rápido deterioro del aceite y las
piezas móviles y los sellos se desgastarán más rápidamente. La causa del exceso de calor debe determinarse
y corregirse. Una posible indicación de una temperatura excesiva del aceite es una palanca de la válvula de
control que se vuelve difícil de operar o se atasca en lugar de volver a la posición neutral.

3-16
SELLOS HIDRÁULICOS

ADVERTENCIA
No compruebe si hay fugas hidráulicas con las manos. Si nota una neblina de aceite hidráulico
alrededor de una línea o componente, use cartón u otro material para verificar la ubicación de la
fuga. El fluido a alta presión que se escapa de un pequeño orificio puede ser casi invisible, pero tiene
la fuerza suficiente para penetrar la piel. Si se lesiona por el escape de líquido, consulte a un médico
de inmediato. Puede ocurrir una reacción grave o una infección.

Todos los accesorios hidráulicos y las conexiones de las mangueras deben mantenerse apretados para
evitar la pérdida de líquido del sistema y el goteo innecesario de la máquina. La mayoría de los accesorios
hidráulicos de la grúa IC-80 usan juntas tóricas, y si al apretar el accesorio no se detiene la fuga, se debe
reemplazar la junta tórica.

Notas:

1. Al instalar un accesorio de junta tórica con una tuerca y arandela ajustables, asegúrese de retirar la
tuerca, la arandela y la junta tórica tanto como sea posible antes de enroscar el accesorio en el
puerto. Luego gire la conexión en el puerto tanto como sea posible con los dedos y gírela hacia
atrás hasta que esté orientada correctamente. Apriete la tuerca con una llave mientras sujeta el
accesorio con una llave.

2. Lubrique todos los sellos antes de ensamblarlos.

3. Tenga cuidado de no apretar demasiado las roscas de los tubos.

4. No use cinta de teflón para sellar las huellas de las tuberías. Se prefiere el sellador tipo Loctite
(anaeróbico).

Las fugas en los componentes, como bombas, válvulas y motores, que no se pueden detener
apretando los pernos, generalmente se pueden detener reemplazando los sellos del componente. El
reemplazo de sellos y empaques es el único mantenimiento que los propietarios deben realizar en los
componentes, a menos que cuenten con un taller bien equipado con mecánicos capacitados en
revisión de componentes hidráulicos.

Es posible que una fuga en la línea de succión de la bomba no haga que aparezca aceite en el exterior,
pero puede permitir que entre aire en la línea durante el funcionamiento. El aire atrapado en el aceite
hará que las bombas sean ruidosas y, si se permite que continúe, puede dañar la bomba. Si una
bomba se vuelve ruidosa, verifique inmediatamente el nivel de líquido en el depósito y asegúrese de
que todas las conexiones de succión estén apretadas. Si el ruido continúa, rocíe fluido hidráulico en las
conexiones de succión. Escuche un cambio en el ruido y observe si el aceite es succionado por una
pequeña abertura en la conexión. Cuando el depósito está lleno, la válvula de cierre está abierta y
todas las conexiones de succión están apretadas, la mayoría de los ruidos de la bomba desaparecerán.
Si no lo hacen, indica una bomba desgastada o defectuosa. De manera rutinaria, todas las mangueras
deben revisarse en busca de desgaste, deterioro y daño físico.

3-17
AJUSTES DE PRESIÓN

El sistema hidráulico está dividido en dos circuitos de presión, cada uno con su propia válvula protectora de
alivio ajustable en las secciones de entrada de la válvula de control. Las funciones operadas por las
secciones de la válvula de control requieren diferentes presiones para diferentes funciones. Estos se
muestran a continuación:

1. Circuito del cabrestante: 2500 PSI (172 bar) a flujo máximo.


2. Circuito de pluma y estabilizador: 2600 PSI (180 bar) a flujo máximo.
3. Puertos de trabajo de giro de la pluma -- 1500 PSI (103 bar) a flujo máximo.

Se requiere un manómetro de buena calidad con una escala de al menos 3000 PSI (207 bar) para realizar los ajustes
correctamente. Se requiere una manguera de presión de trabajo de 3000 PSI (207 bar) con adaptadores para
adaptarse a los puertos de presión del tubo de 3/8" para instalar el manómetro donde se pueda leer fácilmente.

Se sugieren los siguientes procedimientos al tomar lecturas de presión:

CIRCUITO WINCH:
Quite la tapa JIC de 3/8" del accesorio en la parte delantera de la válvula de control cerca de la sección de control
del cabrestante e instale un manómetro de 3000 PSI (207 bar). Para obtener una lectura de flujo total, haga
funcionar la bomba a toda velocidad, tire del control del cabrestante para SUBA la posición y manténgala
presionada hasta que se obtenga la lectura máxima. Se debe accionar el interruptor de anulación de bloqueo
doble. Si no es posible una presión de 2500 PSI (172 bar), verifique lo siguiente:

1. Conexión mecánica rota al eje de la bomba.


2. Bajo nivel de aceite en el depósito.
3. Filtro de succión obstruido o válvula de cierre no abierta por completo.
4. El varillaje del carrete de la válvula no permite que la válvula de control se abra completamente. El carrete de la válvula debe
muévase 3/8" (10 mm) en cada sentido desde la posición neutral.
5. Mal funcionamiento del sistema antibloqueo.
6. Ajuste la válvula de alivio aflojando la tuerca en la parte superior del cartucho de alivio sobre el puerto del manómetro del cabrestante y girando el

tornillo de cabeza hueca en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la presión o en el sentido contrario a las agujas del reloj para reducir la

presión.

7. Partículas extrañas en alivio operado por piloto.


8. Bomba hidráulica desgastada o defectuosa.

3-18
CIRCUITO DE PLUMA Y ESTABILIZADORES:
El ajuste de presión de la válvula de alivio en la entrada de las secciones de control de la pluma es de 2600 PSI (179
bar). Esta presión es necesaria para todos menos para la sección de control de giro. Dos válvulas de alivio del
puerto de trabajo están instaladas en la sección de giro. Estas válvulas de alivio están configuradas a 1500 PSI (103
bar).

La presión de alivio en el extremo de entrada de la válvula se puede ajustar con una llave inglesa
y una llave allen. Afloje la tuerca y apriete el vástago roscado con una llave Allen para aumentar
la presión y afloje el vástago para disminuir la presión. Bloquee en su lugar con la tuerca. Active
la función BAJAR PLUMA o RETRAER TELESCOPIO con el cilindro completamente retraído cuando
realice este ajuste.

Mientras el manómetro está conectado, la función de giro puede verificarse tapando los dos puertos de
trabajo de la sección de giro y accionando la palanca de control de giro en cada dirección. Si estas presiones
no son las adecuadas, se puede quitar la válvula de alivio del puerto de trabajo y agregar o quitar calzos
según sea necesario. La presión cambia aproximadamente de 100 PSI (7 bar) a 125 PSI (9 bar) por cada
suplemento de 0,010" (0,25 mm). Números de pieza para las válvulas de alivio y suplementos del puerto de
trabajo:

9-340-00070 Válvula de alivio del puerto de trabajo -- Gresen n.º 7460-002 PS


9-340-00032 1500 C Cuña -- 0,010" (0,25 mm) -- Gresen n.º 0462-001
9-340-00031 Cuña -- 0,020" (0,5 mm) -- Gresen n.º 0459-001
9-340-00030 Cuña -- 0,040" (1 mm) -- Gresen n.º 0458-001

VÁLVULA DE SUJECIÓN DEL CILINDRO DE LA PLUMA:


Una válvula de retención está conectada directamente a la base del cuerpo del cilindro de elevación de la pluma ya la base
de la varilla del cilindro telescópico principal. Estas válvulas están diseñadas para mantener la pluma en su posición en
caso de que se produzca una pérdida de potencia o una falla en la línea de presión.

Para comprobar la válvula de retención del cilindro de elevación de la pluma, ajuste los estabilizadores, coloque la
pluma en posición horizontal sobre la parte delantera de la grúa y eleve la carga nominal aproximadamente 6
pulgadas (15 cm) por encima del suelo utilizando el cilindro de elevación de la pluma (no el polipasto). . Un ejemplo
de carga nominal para el IC-80-3J es 4400 libras (1950 kg) en un radio de carga de 16 pies (5,0 m) con los
estabilizadores extendidos y la pluma sobre el frente. Apague el motor y mueva la palanca de la PLUMA a la
posición INFERIOR. Si la pluma se mueve hacia abajo, ajuste la válvula de retención.

ADVERTENCIA
Antes de trabajar en las válvulas de retención o en las tuberías de los cilindros de elevación,
libere siempre la presión atrapada bajando la pluma por completo, apagando el motor y
ciclando la palanca de la PLUMA.

Para ajustar la válvula de retención, afloje las contratuercas del tornillo de ajuste y apriete el tornillo hasta
que se detenga el movimiento de la pluma sin energía. Vuelva a apretar las contratuercas. Si ajustar la
válvula no ayuda, es posible que el cilindro tenga una fuga interna o que la válvula no funcione
correctamente.

3-19
VÁLVULA DE SUJECIÓN DEL CILINDRO TELESCÓPICO:
Una válvula de retención está directamente conectada a la base de la varilla del cilindro del telescopio primario. La válvula es para
mantener la pluma en su posición en caso de que se produzca una pérdida de potencia o una falla en la línea de presión.

La válvula de retención se debe revisar con la pluma elevada al ángulo máximo y la pluma extendida a
un radio de carga de 5 pies (1,5 m). Para esta prueba se requiere una carga de 18,000 libras (8160 kg)
en una línea de dos partes. Use el polipasto para levantar esta carga a unas 6 pulgadas (15 cm) del
suelo.

El radio de la carga de prueba debe estar dentro de la clasificación en la tabla de capacidad. Tenga mucho
cuidado para evitar que la carga golpee la grúa.

Apague el motor y tire de la palanca del TELESCOPIO a la posición de RETRAER. Si la pluma se retrae,
se debe ajustar la válvula. Para ajustar la válvula de retención, afloje la contratuerca del tornillo de
ajuste y apriete el tornillo hasta que se detenga el movimiento sin energía. Vuelva a apretar la
contratuerca para mantener el ajuste adecuado.

MANTENIMIENTO DEL MOTOR

SERVICIO DE LIMPIADOR DE AIRE:


Limpie el recipiente para polvo cada 50 horas. Afloje las abrazaderas alrededor de la copa y la carcasa y
retire la copa. Saque el polvo de la taza. Limpie la junta y las superficies de sellado con un paño húmedo.
Reemplace la junta de la copa si muestra signos de daño. Vuelva a colocar la copa con las flechas apuntando
hacia arriba y apriete la abrazadera. Limpie la pantalla de la tapa de admisión cada 50 horas y realice una
inspección minuciosa de las tuberías y juntas de admisión de aire.

Limpie el elemento del filtro cada 250 horas o cada 3 meses, lo que ocurra primero y reemplace
el elemento cada 500 horas o 6 meses. Retire y limpie el recipiente para polvo y la junta, y la tapa
de entrada. Quite la tuerca de mariposa del elemento y retírelo con cuidado. Golpear el elemento
durante la extracción puede hacer que caiga suciedad en el tubo de aire limpio. Limpie
cuidadosamente el interior de la carcasa con un paño húmedo. Para limpiar el elemento, use una
boquilla sopladora de aire comprimido con menos de 100 PSI (690 kPa) y sople aire desde el
interior del elemento. Sacuda el polvo del exterior del elemento. Asegúrese de que las juntas y el
elemento encajen correctamente y vuelva a montar, teniendo cuidado de que no entre polvo en
el tubo de entrada.

No elimine un elemento solo para inspeccionarlo. Esto puede hacer más daño que bien. No se puede
juzgar la condición del elemento por su apariencia. Si cree que el filtro puede necesitar servicio,
retírelo y reemplácelo o límpielo antes de volver a armar el filtro de aire. Las condiciones en las que
hay más suciedad de lo normal en el aire, especialmente hollín, requerirán un servicio más frecuente.
Si hay una cantidad significativa de polvo en el recipiente para polvo cuando se limpia cada 50 horas,
limpie el elemento cada 100 horas y reemplácelo cada 200 horas, o con mayor frecuencia en
condiciones de mucho polvo. El humo de escape excesivo o la pérdida de energía pueden indicar un
filtro obstruido.

3-20
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN:
Compruebe diariamente el nivel de refrigerante en el depósito de desbordamiento del radiador. Agregue una
mezcla de anticongelante y agua destilada al tanque de desbordamiento según sea necesario para mantener el
nivel de refrigerante. Revise diariamente las aletas del radiador en busca de suciedad o residuos y lávelas con un
limpiador a presión o a vapor cada 50 horas o según sea necesario. Compruebe el nivel de protección
anticongelante cada 500 horas. Cada dos años, lave el sistema de enfriamiento y reemplace el termostato y el
refrigerante. Pruebe la presión del sistema según lo especificado por el fabricante del motor.

LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO:


Puede encontrar una lista de piezas de repuesto (incluidos el filtro de aceite, el filtro de combustible, etc.) en el Manual de
piezas, en Instalación del motor.

SERVICIO PRINCIPAL O REVISION DEL MOTOR:


El mantenimiento mayor o la revisión están más allá del alcance de este manual. Consulte el manual de
servicio del motor autorizado o confíe en un centro de servicio del motor autorizado.

AJUSTES MECÁNICOS

SUJETADORES:
Todos los sujetadores del IC-80 deben revisarse y reajustarse si es necesario, como parte del programa de mantenimiento
preventivo. Se debe prestar especial atención a los pernos de montaje del eje motriz, los pernos de montaje de la bomba,
los pernos del eje impulsor de la bomba, los pernos del cojinete de giro, los pernos de la caja de cambios de giro, los
pernos del cabrestante y las tuercas de las ruedas. Todos los pernos utilizados en el ensamblaje tienen tratamiento térmico
Grado 5 u 8. Apriete los pernos de montaje del cojinete de giro (3/4" de diámetro, Grado 8) a 280 lb-pie (380 Nm), o las
tuercas a 280 lb-pie (380 Nm). Nm) La tabla de torsión de la página 3-23 se puede usar en todos los demás pernos.

CAJA DE CAMBIOS GIRATORIA:

El conjunto de la caja de cambios de giro está unido a la placa superior del chasis mediante cuatro tornillos de
cabeza. Se sujeta correctamente con los dientes externos en el engranaje principal mediante dos tornillos de
fijación. Además, está restringido del movimiento de torsión por cuatro pernos, dos a cada lado de la brida de
montaje de la caja de engranajes. La caja de cambios debe ajustarse con la pluma centrada sobre la parte
delantera del chasis. Esto centra el piñón de la caja de cambios en el “lado alto” de los dientes del engranaje del
cojinete. Ajuste la caja de cambios hacia adentro hasta que haya un “ligero contacto” entre el piñón y los dientes
del engranaje principal. Vuelva a apretar los cuatro tornillos de montaje y los cuatro tornillos laterales.

COJINETES RUEDA TRASERA:


Los cojinetes de las ruedas traseras se ajustan con un ligero ajuste ceñido. Asegúrese de que los concentradores sean libres de

gire a mano después del ajuste.

CONFIGURACIÓN DE CONVERGENCIA DE LA RUEDA:

Las ruedas están configuradas para convergencia cero.

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Y REVISIÓN DE LA TRANSMISIÓN:


Los procedimientos para la resolución de problemas y la revisión de la transmisión están más allá del alcance de
los manuales de piezas y mantenimiento de BMC. El manual de servicio de fábrica de la transmisión está
disponible. Pida el número de parte de BMC. 99000021.

3-21
PRUEBA Y AJUSTE DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO:
Verifique el apriete de la palanca del freno de mano diariamente mientras la opera. Realice la siguiente prueba
semanalmente y en el intervalo de mantenimiento de 50 horas:
1. Estacione la grúa sobre pavimento nivelado.
2. Mientras mantiene presionado el pedal del freno, suelte la palanca del freno de estacionamiento y ajuste la perilla en el extremo
de la palanca hasta que el freno de estacionamiento se sienta apretado cuando se aplique.
3. Aplique completamente el freno de mano
4. Arranque el motor, retraiga la pluma a la posición de desplazamiento adecuada y levante los
estabilizadores.
5. Seleccione la cuarta marcha.
6. Presione con fuerza el pedal del freno.
7. Seleccione la marcha de avance.
8. Mueva la palanca del freno de mano ligeramente hacia abajo, justo sobre el centro, y suéltela ligeramente. Mantenga el
interruptor de la palanca del freno de mano en la posición de apagado (ubicado en el soporte de la palanca).
9. Suelte lentamente el pedal del freno de pie.
10. Si la máquina no se ha movido, use la velocidad máxima del motor. La máquina no debe
moverse.
11. No realice esta prueba durante más de 30 segundos.
12. Reduzca la velocidad del motor a ralentí.
13. Vuelva a colocar la palanca del freno de estacionamiento en la posición de encendido total desde su posición de aplicación
parcial. Coloque la transmisión en neutral.
14. Si la máquina se movió durante la prueba, coloque la grúa sobre los estabilizadores y ajuste la holgura
entre la pastilla del freno de mano y el disco del freno, y repita la prueba. El espacio libre máximo es de
0,010” (0,25 mm) con la palanca del freno de mano en la posición de APAGADO.

3-22
DATOS DE TORQUE

TORNILLO GRADO SAE GRADO SAE GRADO SAE


CALIFICACIÓN 1O2 5 8

CALIFICACIÓN

CARBONO MEDIO CARBONO MEDIO


MATERIAL BAJO EN CARBON ACERO ALEACIÓN DE ACERO
Preguntas y respuestas Preguntas y respuestas

MÍNIMO
DE TENSIÓN 64.000 psi 120.000 psi 150.000 psi
FUERZA (441MPa) (827MPa) (1034MPa)
TAMAÑO DEL PERNO VALORES DE TORQUE RECOMENDADOS PIES-LBS (Nm)

1/4 5 (6,7) 7 (9.5) 10.5 (14)

5/16 9 (12) 14 (19) 22 (30)

3/8 15 (20) 25 (34) 37 (50)

7/16 24 (32) 40 (54) 60 (81)

1/2 37 (50) 60 (81) 92 (125)

9/16 53 (72) 88 (119) 132 (179)

5/8 74 (100) 120 (163) 180 (244)

3/4 120 (163) 200 (271) 296 (401)

7/8 190 (258) 302 (409) 473 (641)

1 282 (382) 466 (632) 714 (968)

LAS SIGUIENTES REGLAS SE APLICAN A LA GRÁFICA:

1. Consulte las recomendaciones específicas de los fabricantes cuando estén disponibles.


2. La tabla se puede usar con sujetadores de rosca gruesa y fina ligeramente lubricados.
3. Aumente la torsión en un 20 % cuando se utilicen arandelas de seguridad de dientes múltiples (a prueba de sacudidas).

4. Los valores de torsión se dan en libras-pie (N·m).


5. El equivalente en pulgadas-libras puede obtenerse multiplicando por 12.

3-23

También podría gustarte