Está en la página 1de 1

Unidad 2 · Seminario de Literatura Medieval 1 / 1

Aurelius Prudentius Clemens AURELIO PRUDENCIO CLEMENTE


Psychomachia, vv. 1-20 Psicomaquia, vv. 1-20
Texto latino de Bergman (1926). Traducción de Rivero García, Luis (1997).
Aurelii Prudentii Clementis Carmina, Prudencio. Obras. Introducción, traducción y notas.
Viena- Leipzig: Hoelder-Pichler-Tempsky, pp. 170-171. Madrid: Gredos, vol. 1, pp. 367-368.

Christe, graues hominum semper miserate labores, Cristo, que siempre te apiadaste de las pesadas fatigas
de los hombres, que debes tu fama a la virtud de tu
qui patria uirtute cluis propriaque sed una padre y a la tuya propia, que no obstante son una

(unum namque deum colimus de nomine utroque, (pues honramos a un único dios en ambos nombres y
sin embargo no a uno solo, porque tú, Cristo, eres Dios
non tamen et solum, quia tu deus ex patre, Christe), procedente del Padre),
5
dissere, rex noster, quo milite pellere culpas cuéntanos, nuestro rey, armada con qué soldados la
mente puede expulsar los pecados de la caverna de
mens armata queat nostri de pectoris antro, nuestro pecho,

exoritur quotiens turbatis sensibus intus cada vez que por dentro se alza la sedición en medio de
la turbación de los sentidos y la disputa entre nuestras
seditio atque animam morborum rixa fatigat, bajas pasiones fatiga el alma;

quod tunc praesidium pro libertate tuenda dinos también qué defensa para proteger la libertad o qué
10 ejército puede, con tropa más aguerrida, hacer frente a
quaeue acies furiis inter praecordia mixtis las Furias que se reparten por nuestras entretelas.

obsistat meliore manu. Nec enim, bone ductor,


Porque tú, buen caudillo, no expusiste a la devastación
magnarum uirtutum inopes neruisque carentes de los Vicios a unos cristícolas desprovistos de grandes
Virtudes y faltos de nervio.
christicolas uitiis populantibus exposuisti.

Ipse salutiferas obsesso in corpore turmas Tú mismo ordenas a los escuadrones de la salvación
15 resistir hasta la muerte en el cuerpo asediado, tú mismo
depugnare iubes, ipse excellentibus armas armas nuestro talento de las magníficas artes con que,
poderoso para acorralar a los engaños del corazón,
artibus ingenium quibus ad ludibria cordis luche por ti y por ti los venza.

oppugnanda potens tibi dimicet et tibi uincat.

Vincendi praesens ratio est, si comminus ipsas El medio para vencer está a nuestro alcance si se nos
permite reproducir de cerca los rasgos mismos de las
virtutum facies et colluctantia contra Virtudes y los engendros que contra ellas luchan con
20 hostil violencia.
viribus infestis liceat portenta notare.

También podría gustarte