Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
3. Sobre el tema que elegí, ¿cuál es la pregunta o preguntas que me hago y que
quiero contestar?
Mis preguntas al respecto son: ¿Cómo abordó la traductora términos originarios de la cultura
propia chilota? ¿Cuáles son las técnicas de traducción más utilizadas en este tipo texto?
¿Hay alguna técnica que se utilice en mayor o menor medida porcentaje y a qué se puede
relacionar? ¿La traducción literal resulta efectiva en este tipo de texto? ¿Se puede hacer un
glosario terminológico bilingüe respecto a la arquitectura chilota, ya que no se ha realizado
antes?
Mi objetivo general es analizar la traducción del español a inglés de la obra bilingüe Guía de
Arquitectura del Archipiélago de Chiloé: An architectural Guide, publicado como un solo
libro. Mis objetivos específicos son:
Para mí es importante investigar este tema debido a que al vivir Chiloé esto me atrajo poder
analizar algo relacionado con la isla, en este caso en el área especializada y, además, porque
al dar a conocer que en esta área existen textos que son traducidos profesionalmente puedo
mostrar el rol del traductor.
Para el campo de la traducción creo que puede ser un aporte por varias razones:
6. ¿Qué es lo que ya se ha dicho (qué existe) sobre el tema que elegí? (estado de la cuestión)
La traducción de textos G. Díaz Tesis doctoral que versa sobre el discurso y la traducción de textos turísticos en una parte
turísticos (español- específica de las Islas Canarias. El estudio se centra en los folletos de museos como
inglés): los folletos de ejemplo del folleto turístico. El objetivo fundamental del estudio es determinar si la versión
museos (2015) traducida al inglés de los textos promocionales turísticos de museos canarios se adecua a las
convenciones de ese mismo tipo de texto en la cultura inglesa o si resulta ser un calco de las
convenciones de la cultura origen (CO), tanto en formato como en contenido. La hipótesis
de partida es que los folletos canarios traducidos al inglés no se adecuan a las convenciones
de los folletos originales ingleses y que, por tanto, consisten en meras traducciones literales
que no se adaptan a las convenciones de la cultura meta. Lo que se procedió a hacer es
corroborar o rechazar la hipótesis.
La traducción de textos M. B. Se centra en el uso de la traducción de textos turísticos como una herramienta para mejorar
turísticos como ejercicio Fischer las habilidades lingüísticas; se argumenta que la traducción de textos turísticos puede ser
para fomentar la una actividad efectiva para desarrollar y fortalecer la competencia comunicativa en un
competencia lingüística segundo idioma. Fischer explora cómo los textos turísticos presentan desafíos específicos,
(2004) como la adaptación cultural y la elección de léxico adecuado, lo que permite a los
estudiantes de idiomas practicar y perfeccionar sus habilidades de traducción. El texto
también destaca la importancia de contextualizar la traducción de textos turísticos dentro de
un enfoque comunicativo más amplio, fomentando la comprensión y la expresión oral y
escrita en situaciones turísticas reales.
The translation of texts D. Kelly Aborda la traducción de textos pertenecientes al sector turístico. La autora examina los
from the tourist sector desafíos particulares que surgen al traducir materiales turísticos, como folletos, guías y
(1998) sitios web relacionados con viajes y turismo; destaca la importancia de transmitir el
mensaje y la intención del texto original de manera efectiva en el idioma de destino, al
tiempo que se adapta a las características y expectativas del público receptor. Kelly también
resalta la relevancia de la terminología especializada y las consideraciones culturales en la
traducción de textos turísticos. Además, ofrece consejos prácticos sobre cómo abordar
aspectos como la traducción de nombres geográficos y la adaptación de referencias
culturales.
Sobre la traducción E. Nida Se exploran los desafíos y las estrategias en el proceso de traducción. El autor argumenta
(2012) que la traducción es un acto de comunicación intercultural que busca transmitir el
significado y el mensaje de un texto de manera efectiva. Propone que la traducción debe
considerar no solo las palabras, sino también el contexto cultural y lingüístico del texto
original y del público objetivo. Nida introduce la teoría de la equivalencia dinámica, que se
centra en la equivalencia del efecto y la función comunicativa, en lugar de una mera
equivalencia literal de palabras. Además, destaca la importancia de adaptar la traducción a
la audiencia receptora y considerar factores como la edad, la educación y la cultura.
Arlet Sastre Briceño
7. Basándome en los conceptos que guían la investigación, ¿qué teorías y qué autores
me permitirán analizar los datos? Exponer el marco teórico que sustentará mi trabajo,
indicando por qué lo he escogido y qué espero de él.
1.2. Clases de traducción (Hurtado, 2011): Explicaré esta clasificación propuesta por
Hurtado, ya que me ayudará a entender las diferentes categorías de traducción existentes.
Podré analizar cómo se aplican las clases de traducción en mi corpus.
1.2.1. Traducción directa (Hurtado, 2011): Hurtado define la traducción directa como
aquella que se realiza de un texto en un idioma de origen a otro de llegada, sin la necesidad
de intermediarios. Podré comparar esta traducción con la traducción inversa, que es la que
corresponde a la utilizada en la Guía de Arquitectura de Chiloé.
1.4. Culturemas (Luque, Vermeer, Molina): Los culturemas son elementos culturales
específicos que pueden presentar desafíos en la traducción. Los estudios de los autores me
brindarán información valiosa sobre cómo lidiar con estos elementos en la traducción de la
guía, considerando su contexto cultural, que en este caso corresponde a términos chilotes,
términos huilliches en su mayoría.
1.5. Guía de arquitectura (Ching, Benton, Arnold): Este punto se enfoca directamente en
el tipo de texto que analizaré. Con ello comprenderé las características específicas de las
guías de arquitectura.
1.6.1. Teoría del Skopos (Vermeer, Moya, Nord, García): La teoría del Skopos me
permitirá analizar las técnicas utilizadas en la traducción de la Guía de Arquitectura del
Archipiélago de Chiloé desde una perspectiva centrada en la función comunicativa, la
adaptación al público objetivo, la orientación hacia la acción y la contextualidad. Esto me
brindará un marco teórico sólido para evaluar la efectividad de las técnicas de traducción
empleadas y su adecuación al propósito y contexto del texto.
1.7. Técnicas de traducción (Hurtado): Este punto brindará una visión general de las
técnicas de traducción utilizadas en general. El trabajo de Hurtado, que son los que hemos
visto en la carrera, me ayudarán a identificar y analizar las técnicas específicas aplicadas en
la traducción del texto original.
1. Método
El tipo es mixto y el diseño es descriptivo, según Hernández (2010) en este tipo de diseño
se estudia un fenómeno con características específicas en un determinado contexto.
Ejemplo de ficha:
1.3 Procedimiento