Está en la página 1de 12

Arlet Sastre Briceño

Iniciación a la investigación: Guía para pensar el proyecto de tesis

1. ¿Qué es lo que he decidido investigar?

La investigación consiste en un análisis comparativo español-inglés de la traducción inglesa


(de Judith Wilcock) de la obra bilingüe Guía de Arquitectura del Archipiélago de Chiloé:
An architectural Guide (VV. AA. 2006). Se identificarán, analizarán y determinarán técnicas
de traducción según Hurtado (2001) y utilizando la teoría del skopos de Vermeer (1978). Se
considera la posibilidad de crear un glosario terminológico bilingüe de arquitectura
tradicional chilota.

Palabras clave: texto especializado; skopos; técnicas de traducción; arquitectura; Chiloé.

2. ¿De qué tipo de investigación se trata?

Basándose en categorías presentadas en The Map (Williams y Chesterman, 2002) y el mapa


de James S. Holmes, 1972 [1988], esta es una investigación basada en el análisis de
traducciones, es una investigación descriptiva orientada al producto y al proceso.

3. Sobre el tema que elegí, ¿cuál es la pregunta o preguntas que me hago y que
quiero contestar?

Mis preguntas al respecto son: ¿Cómo abordó la traductora términos originarios de la cultura
propia chilota? ¿Cuáles son las técnicas de traducción más utilizadas en este tipo texto?
¿Hay alguna técnica que se utilice en mayor o menor medida porcentaje y a qué se puede
relacionar? ¿La traducción literal resulta efectiva en este tipo de texto? ¿Se puede hacer un
glosario terminológico bilingüe respecto a la arquitectura chilota, ya que no se ha realizado
antes?

4. ¿Para qué quiero realizar una investigación sobre ese tema?

Mi objetivo general es analizar la traducción del español a inglés de la obra bilingüe Guía de
Arquitectura del Archipiélago de Chiloé: An architectural Guide, publicado como un solo
libro. Mis objetivos específicos son:

a) identificar las técnicas utilizadas en la traducción,


b) determinar las técnicas más utilizadas o menos y
c) crear un glosario terminológico ES-EN sobre la arquitectura chilota.

5. ¿Por qué es importante para mí, y posiblemente para el campo de la traducción,


investigar este tema? (justificación)
Arlet Sastre Briceño

Para mí es importante investigar este tema debido a que al vivir Chiloé esto me atrajo poder
analizar algo relacionado con la isla, en este caso en el área especializada y, además, porque
al dar a conocer que en esta área existen textos que son traducidos profesionalmente puedo
mostrar el rol del traductor.

Para el campo de la traducción creo que puede ser un aporte por varias razones:

a. Estudio de técnicas de traducción: Al analizar y determinar las técnicas de traducción


utilizadas en la traducción de Judith Wilcock, se pueden identificar los enfoques y
métodos empleados en la traducción de textos arquitectónicos. Esto proporciona una base
teórica y práctica para los traductores interesados en el campo de la traducción
arquitectónica.
b. Aplicación de la teoría del skopos de Vermeer: La teoría del skopos se centra en el
propósito o la finalidad de la traducción. Al aplicar esta teoría al análisis de la traducción,
se puede evaluar si la traducción cumple con su objetivo previsto. Esto ayuda a
comprender cómo el contexto, el público objetivo y las intenciones del autor influyen en
las decisiones de traducción.
c. Creación de un glosario terminológico bilingüe: Al investigar y analizar la traducción de
un texto especializado como la arquitectura tradicional chilota, se puede recopilar un
glosario terminológico bilingüe específico para este campo. Esto proporciona una
herramienta útil para futuros traductores que se enfrenten a textos similares y contribuye
a la consistencia y precisión terminológica en la traducción.
Arlet Sastre Briceño

6. ¿Qué es lo que ya se ha dicho (qué existe) sobre el tema que elegí? (estado de la cuestión)

Título Autor/a Descripción

La traducción de textos G. Díaz Tesis doctoral que versa sobre el discurso y la traducción de textos turísticos en una parte
turísticos (español- específica de las Islas Canarias. El estudio se centra en los folletos de museos como
inglés): los folletos de ejemplo del folleto turístico. El objetivo fundamental del estudio es determinar si la versión
museos (2015) traducida al inglés de los textos promocionales turísticos de museos canarios se adecua a las
convenciones de ese mismo tipo de texto en la cultura inglesa o si resulta ser un calco de las
convenciones de la cultura origen (CO), tanto en formato como en contenido. La hipótesis
de partida es que los folletos canarios traducidos al inglés no se adecuan a las convenciones
de los folletos originales ingleses y que, por tanto, consisten en meras traducciones literales
que no se adaptan a las convenciones de la cultura meta. Lo que se procedió a hacer es
corroborar o rechazar la hipótesis.

La traducción de textos M. B. Se centra en el uso de la traducción de textos turísticos como una herramienta para mejorar
turísticos como ejercicio Fischer las habilidades lingüísticas; se argumenta que la traducción de textos turísticos puede ser
para fomentar la una actividad efectiva para desarrollar y fortalecer la competencia comunicativa en un
competencia lingüística segundo idioma. Fischer explora cómo los textos turísticos presentan desafíos específicos,
(2004) como la adaptación cultural y la elección de léxico adecuado, lo que permite a los
estudiantes de idiomas practicar y perfeccionar sus habilidades de traducción. El texto
también destaca la importancia de contextualizar la traducción de textos turísticos dentro de
un enfoque comunicativo más amplio, fomentando la comprensión y la expresión oral y
escrita en situaciones turísticas reales.

Traducción y A. Texto que explora el campo de la traducción y la disciplina de la traductología. La autora


Traductología (2011) Hurtado analiza diferentes aspectos teóricos y prácticos relacionados con la traducción y ofrece una
visión panorámica de la evolución y los enfoques de la disciplina a lo largo del tiempo.
Hurtado examina conceptos como la equivalencia, la fidelidad, la cultura y el contexto en la
Arlet Sastre Briceño

traducción, y explora diferentes teorías y enfoques, como la teoría de la relevancia y la


teoría del skopos. Además, el texto aborda la importancia de la formación del traductor, la
ética profesional y los retos específicos de la traducción en diferentes ámbitos, como la
literatura, la técnica y la interpretación.

The translation of texts D. Kelly Aborda la traducción de textos pertenecientes al sector turístico. La autora examina los
from the tourist sector desafíos particulares que surgen al traducir materiales turísticos, como folletos, guías y
(1998) sitios web relacionados con viajes y turismo; destaca la importancia de transmitir el
mensaje y la intención del texto original de manera efectiva en el idioma de destino, al
tiempo que se adapta a las características y expectativas del público receptor. Kelly también
resalta la relevancia de la terminología especializada y las consideraciones culturales en la
traducción de textos turísticos. Además, ofrece consejos prácticos sobre cómo abordar
aspectos como la traducción de nombres geográficos y la adaptación de referencias
culturales.

Técnicas de traducción de Y. Se centra en la traducción de culturemas, elementos culturales específicos, en folletos


culturemas de tipo Lobato turísticos. El autor explora las estrategias y técnicas utilizadas para transmitir de manera
patrimonio cultural en la efectiva el patrimonio cultural de un lugar en la traducción del español al inglés. Lobato
traducción de folletos destaca la importancia de preservar y transmitir la identidad cultural en los textos turísticos,
turísticos del español al al tiempo que los hace accesibles y comprensibles para los hablantes de inglés. La tesis
inglés (2017) ofrece ejemplos de culturemas comunes y presenta técnicas como la equivalencia, la
adaptación cultural y la explicación para superar los desafíos de traducción. Además,
destaca la importancia de la investigación cultural y lingüística para realizar una traducción
precisa y adecuada.

Manual de traducción P. Se abordan diversos aspectos fundamentales de la traducción, incluyendo la teoría y la


(2006) Newmar práctica. El manual se divide en secciones que abarcan desde la traducción literaria hasta la
k traducción técnica y científica. Newmark explora las diferencias entre las lenguas y brinda
consejos sobre cómo abordar los desafíos específicos de cada tipo de traducción. Además,
Arlet Sastre Briceño

enfatiza la importancia de comprender el contexto cultural y lingüístico tanto del texto


original como del público receptor, como también destaca la necesidad de mantener la
claridad y la coherencia en la traducción y ofrece técnicas y estrategias para lograrlo.

Sobre la traducción E. Nida Se exploran los desafíos y las estrategias en el proceso de traducción. El autor argumenta
(2012) que la traducción es un acto de comunicación intercultural que busca transmitir el
significado y el mensaje de un texto de manera efectiva. Propone que la traducción debe
considerar no solo las palabras, sino también el contexto cultural y lingüístico del texto
original y del público objetivo. Nida introduce la teoría de la equivalencia dinámica, que se
centra en la equivalencia del efecto y la función comunicativa, en lugar de una mera
equivalencia literal de palabras. Además, destaca la importancia de adaptar la traducción a
la audiencia receptora y considerar factores como la edad, la educación y la cultura.
Arlet Sastre Briceño

7. Basándome en los conceptos que guían la investigación, ¿qué teorías y qué autores
me permitirán analizar los datos? Exponer el marco teórico que sustentará mi trabajo,
indicando por qué lo he escogido y qué espero de él. 

1. Traducción: Este punto es fundamental, ya que se trata del tema central de la


investigación. Me permitirá abordar los aspectos teóricos y conceptuales relacionados con la
traducción general.

1.2. Clases de traducción (Hurtado, 2011): Explicaré esta clasificación propuesta por
Hurtado, ya que me ayudará a entender las diferentes categorías de traducción existentes.
Podré analizar cómo se aplican las clases de traducción en mi corpus.

1.2.1. Traducción directa (Hurtado, 2011): Hurtado define la traducción directa como
aquella que se realiza de un texto en un idioma de origen a otro de llegada, sin la necesidad
de intermediarios. Podré comparar esta traducción con la traducción inversa, que es la que
corresponde a la utilizada en la Guía de Arquitectura de Chiloé.

1.2.2 Traducción especializada (Cabré, ): La traducción especializada se enfoca en la


traducción de textos que pertenecen a un campo o dominio específico. Los trabajos de Cabré
y Gamero me harán comprender cómo se aborda la traducción especializada y cómo se aplica
en el contexto de la Guía de Arquitectura de Chiloé.

1.3. Traducción textos especializados: guía de arquitectura (Prieto, Kalambouka,


García): Este punto es relevante para la investigación, ya que proporcionará una perspectiva
específica sobre la traducción de textos especializados, ya que en esto se basa mi corpus.
Necesitaré examinar los enfoques propuestos por Prieto, Kalambouka y García, y aplicarlos
al análisis de la traducción de la guía.

1.4. Culturemas (Luque, Vermeer, Molina): Los culturemas son elementos culturales
específicos que pueden presentar desafíos en la traducción. Los estudios de los autores me
brindarán información valiosa sobre cómo lidiar con estos elementos en la traducción de la
guía, considerando su contexto cultural, que en este caso corresponde a términos chilotes,
términos huilliches en su mayoría.

1.5. Guía de arquitectura (Ching, Benton, Arnold): Este punto se enfoca directamente en
el tipo de texto que analizaré. Con ello comprenderé las características específicas de las
guías de arquitectura.

1.6. Teoría de la traducción (Pym): La teoría de la traducción propuesta por Pym es un


marco teórico que me ayudará a comprender los conceptos fundamentales y las perspectivas
en el campo de la traducción, además de ayudarme a elegir qué teoría escoger para mi
análisis de corpus.
Arlet Sastre Briceño

1.6.1. Teoría del Skopos (Vermeer, Moya, Nord, García): La teoría del Skopos me
permitirá analizar las técnicas utilizadas en la traducción de la Guía de Arquitectura del
Archipiélago de Chiloé desde una perspectiva centrada en la función comunicativa, la
adaptación al público objetivo, la orientación hacia la acción y la contextualidad. Esto me
brindará un marco teórico sólido para evaluar la efectividad de las técnicas de traducción
empleadas y su adecuación al propósito y contexto del texto.

1.7. Técnicas de traducción (Hurtado): Este punto brindará una visión general de las
técnicas de traducción utilizadas en general. El trabajo de Hurtado, que son los que hemos
visto en la carrera, me ayudarán a identificar y analizar las técnicas específicas aplicadas en
la traducción del texto original.

1.7.1. Clasificación de técnicas (elaboración propia): Al desarrollar mi propia


clasificación de técnicas, podré personalizar el análisis de las técnicas utilizadas en la
traducción de la guía; esto me permitirá identificar y evaluar las técnicas específicas
empleadas y su eficacia en relación con los objetivos de la traducción.

8. ¿Cuál será el objeto o la muestra que observaré? (objeto del análisis)

El objeto de análisis de mi investigación es la Guía de Arquitectura del Archipiélago de


Chiloé/An Architectural Guide. Este texto fue publicadoes publicado enl 2006 por la Junta
de Andalucía de España en conjunto con el Consejo de Monumentos Nacionales de Chile y
la Asociación de Municipalidades de Chiloé, y fue siendo traducido por Judith Wilcock,
traductora profesional español-inglés. El texto tiene como objetivo principal describir y
analizar la arquitectura tradicional de la zona de Chiloé. El campo temático incluye: su
contexto histórico y cultural, materiales utilizados, técnicas de construcción, tipologías de
edificios y características estilísticas. Adicionalmente, se abordan temas relacionados con el
patrimonio cultural, la conservación y restauración de edificios patrimoniales en la zona.

La muestra serán datos textuales para el análisis de fragmentos presentes en la traducción al


inglés. Si bien el texto consta de 410 páginas, se seleccionarán algunos párrafos, unidades y
términos que estén relacionados con la arquitectura y cultura chilota.

9. ¿Cómo procederé para realizar mi investigación en la práctica? (metodología)

1. Método

1.1 Tipo y diseño de investigación

El tipo es mixto y el diseño es descriptivo, según Hernández (2010) en este tipo de diseño
se estudia un fenómeno con características específicas en un determinado contexto.

● Enfoque cualitativo: se analizarán los fragmentos de traducción para determinar


las estrategias de traducción utilizadas.
● Enfoque cuantitativo: se determinarán las técnicas más utilizadas o menos
utilizadas.
Arlet Sastre Briceño

1.2 Técnica e instrumento de recolección de datos

La técnica utilizada será observar y analizar información documental mediante fichas de


elaboración propia del análisis donde se seleccionarán fragmentos de traducción que
contengan terminología específica de la arquitectura y cultura chilota. Dentro de ello se
buscará comprender el sentido y determinar si los términos fueron traspasados
correctamente a la L.M. (equivalente español). Además, se identificarán las técnicas de
traducción utilizadas.
Arlet Sastre Briceño

Ejemplo de ficha:

Variable Dimensiones Técnica Indicadores T.O. Observación T.M.


Técnicas de Variación
traducción Creación
Contexto
discursiva
Descripción
Adaptación Reemplaza un Presente en la Se modifica el Several legends
elemento memoria oral de término “mito”, live on in the
cultural por otro Chiloé siguen donde en Chiloé oral memory of
similar de la vivos mitos si se habla de Chiloé, one such
cultura como los de Ten aquello, no se being that of
receptora. Ten y Cai Cai, generaliza como Ten ten and Cai
que se refieren a en la L.M. con Cai, a
una la definición de wonderful,
Mensaje interpretación “leyenda”. magical
mágica y interpretation of
maravillosa de natural
los fenómenos phenomena and
naturales y de la the creation of
creación del the archipelago.
Archipiélago.
Compensación
Modulación
Terminología Traducción
literal
Calco
Préstamo Integra una Los españoles Se tradujo sin The Spantards
palabra o construyen sus sufrir built their forts
Arlet Sastre Briceño

expresión de una fuertes con modificaciones with cancagua,


lengua a otra sin cancagua, que es highly malleable
que sufra piedra de arena fosilised
modificaciones. fosilizada muy sandstone,
maleable con la which they used
que se fabrican to make bricks
ladrillos, and chimneys.
chimeneas y
actualmente
artesanía.
Ampliación
lingüística
Elisión No formula Los españoles No se traduce The Spantards
elementos de construyen sus ese fragmento. built their forts
información fuertes con with cancagua,
presentes en el cancagua, que es highly malleable
TO. piedra de arena fosilised
fosilizada muy sandstone,
maleable con la which they used
que se fabrican to make bricks
ladrillos, and chimneys.
chimeneas y
actualmente
artesanía.
Amplificación
Comprensión
lingüística
Equivalencia Utiliza un Palafito en Stilt-house in
término o sector de Tongoy, Rilán
Arlet Sastre Briceño

expresión Tongoy, Peninsula.


reconocida península de
como Rilán.
equivalente en la
LM, ya sea por
diccionarios o
por el uso
lingüístico.
Generalización
Particularización
Sustitución
Transposición
Arlet Sastre Briceño

1.3 Procedimiento

La investigación será de método analítico-sintético, ya que según Ramírez (1998), se


estudian los hechos, empezando por la descomposición del objeto de estudio para
investigarlo individualmente y posteriormente integrarlo con el objetivo de estudiarlo de
manera holística. Se utilizará este método debido a que se busca analizar la traducción de
los fragmentos individualmente, después identificar las técnicas de traducción utilizadas
en cada una de ellas (analítico) y así finalmente poder determinar las técnicas más y
menos utilizada (síntesis).

1.4 Método de análisis de información

Mi investigación se respaldará en la teoría del skopos (Vermeer, 1978), la cual se basa


principalmente en la funcionalidad de la traducción, en este caso al tratarse de una guía
de arquitectura tiene que ver con la función de informar al lector de la L.M. Al tratarse de
una traducción especializada, el traductor debe reexpresar un texto que posee múltiples
disciplinas, por lo tanto, es importante que utilice las técnicas de traducción para obtener
una equivalencia ideal. Se considerará la propuesta de las técnicas de traducción de
Hurtado (2001) por considerarse, a mi juicio, la más completas y equilibradas, además de
ser las que más hemos utilizado durante la carrera.

También podría gustarte