Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Articulo Sobre Lost in Translation
Articulo Sobre Lost in Translation
Lost in translation
Babar • 01/03/2017 • 2 comentarios
El origen de este libro está en un post que escribió en 2013 Ella Frances Sanders
(con solo 19 años, cuando era colaboradora del blog Maptia) sobre 11 palabras
intraducibles al inglés procedentes de distintos idiomas y que pronto se convirtió,
para asombro de esta joven, en viral. En vista del éxito del artículo, Random House
quiso convertirlo en un libro, y así nació un año más tarde, y con unas decenas de
palabras más (52 en total), Lost in translation, publicado en España por Libros del
Zorro Rojo.
Hay palabras con significados muy poéticos, como la sueca Mangata (el reflejo de la
luna, como un camino, en el agua) o el término del tagalo (Filipinas) Kilig (la
sensación de tener mariposas revoloteando en el estómago), y hay otras palabras
más prosaicas como Tretar (también sueca) que se refieren a tomar una tercera taza
de café, o la finesa Poronkusema, que es la distancia que un reno puede recorrer sin
descansar.
Si tuviéramos que escoger las palabras que más nos han sorprendido o gustado, nos
quedamos con Iktsuarpok, término inuit para describir el acto de salir
continuamente para comprobar si alguien a quien esperas está llegando; Resfeber,
sustantivo sueco para referirse al inquieto latir del corazón de un viajero antes de
emprender el camino; y Trepverter, nombre yidis que define la frase o respuesta
ingeniosa que se te ocurre cuando ya es demasiado tarde para usarla.
En el post original estaba incluida una española, Sobremesa, pero lógicamente en
esta edición no se incluye. Sí hay palabras de los idiomas más extraños, como el tulu
(India), wagiman (Australia), bantú nguni (Sudáfrica), junto con otros idiomas mucho
más extendidos como el alemán, francés, ruso, japonés…