Está en la página 1de 10

LOS 51 MODISMOS

MÁS USADOS EN EL
IDIOMA INGLES
¿Quieres hablar inglés como un nativo? Saber usar con fluidez los
modismos más populares del inglés puede ser de gran ayuda. Los
modismos son dichos y expresiones con significados que trascienden
su traducción literal. Tu habilidad para comprender y utilizar las
expresiones idiomáticas puede marcar la diferencia. Si escuchas
muchos proverbios, frases hechas y modismos en tu paso por
ciudades de habla inglesa, es porque efectivamente son una parte
importante del idioma. Es probable que te topes con muchos de ellos
en literatura y canciones inglesas también. Como habitualmente los
modismos no tienen un significado transparente, o sea, no expresan
literalmente lo que quieren decir, quizás necesites estudiar algunos
de ellos para ‘sentirte como pez en el agua’ al leer y conversar en
inglés.

Aunque parezca una ardua tarea, lo cierto es que incorporar


modismos y frases hechas puede ser bien divertido. De hecho, te
ayudará a refrescar tu manejo de expresiones populares en
castellano y quizás así puedas retener con facilidad sus equivalencias
en inglés.

Además, se trata de una excelente manera de darle un toque de


gracia a tu uso del inglés, lo cual te permitirá pasar por nativo y
disfrutar de cierto sentido del humor que se esconde en los
modismos y el uso popular del lenguaje. Es más, me atrevo a decir
que en las expresiones se esconde parte de la cultura que abraza el
idioma. Verás cuán útil es para tu acercamiento y aprendizaje de los
estilos de vida de los angloparlantes manejar con fluidez las imágenes
propias de los modismos.

Hemos hecho una breve selección de los modismos más utilizados,


que pretende ser un puntapié para que te atrevas a sumergirte en el
mundo de las frases hechas.

Si quieres llevar estas expresiones contigo allí a donde vayas, quizás


prefieras descargar el Traductor Inglés Español + de Vidalingua.
Puedes descargarlo de forma gratuita en tu iPhone o Android.
1. Beat around the bush – Andarse con rodeos o Tener más vueltas
que la oreja
Se utiliza para expresar que una persona está intentando evitar decir
algo, por lo general porque se trata de información incómoda.

2. Better late than never – Más vale tarde que nunca


Se trata de una expresión muy usada, que tiene un equivalente
igualmente popular en la lengua castellana. Se utiliza para señalar
que es mejor llegar tarde que nunca presentarse. Puede hacer
referencia a un destino físico como a un lugar en sentido metafórico,
sea una idea, forma de pensar o actitud.

3. Break a leg - Buena suerte


Este modismo circula mucho por los escenarios y ámbitos vinculados
al teatro, en castellano tenemos una versión coloquial que no tiene la
mayor de las delicadezas: ‘Mucha mierda’. Si conoces un actor que
está por salir a escena, no dudes en desearle ‘Break a leg’.

4. See eye to eye - Estar de acuerdo con alguien


Un ejemplo de cómo se usa este modismo podría ser: ‘We see eye to
eye with him on this’, que en castellano sería ‘Estamos de acuerdo en
esto con él.’

5. Let the cat out of the bag - Revelar un secreto por error
Cuando por error se te escapa un secreto que debías conservar, esta
frase te sirve 'como anillo al dedo'. ‘He let the cat out of the bag about
her trip’, en castellano: ‘A él se le escapó lo del viaje de ella’.

6. Once in a blue moon – Una vez a cada muerte de obispo


La expresión se utiliza para indicar que un evento ocurre muy de vez
en cuando, que tiene una frecuencia muy baja. ‘We go to the beach
once in a blue moon’, que en castellano sería: ‘Vamos a la playa una
vez a cada muerte de obispo’.

7. To kill two birds with one stone - Matar dos pájaros de un tiro
Es un modismo muy usado tanto en inglés como su equivalente
castellano. Hace referencia a cuando una propuesta ofrece una
solución a dos problemas de una sola vez.

8. To cost an arm and a leg - Costar un riñón


Se usa para expresar que algo es muy carto. Por ejemplo: ‘Renting a
house costs an arm and a leg in this city’. En castellano: ‘En esta
ciudad, alquilar una casa cuesta un riñón’.

9. It’s not rocket science - No es difícil


Es un modismo que sirve para indicar que una tarea no es
complicada, si bien puede presentar ciertos desafíos. A menudo se
utiliza para alentar a una persona que está preocupada porque no
sabe qué hacer.

10. It’s a piece of cake - Es pan comido


A diferencia del modismo anterior, este se usa para decir que algo es
francamente sencillo. ‘This History exam was a piece of cake’,
traducido: ‘Este examen de Historia fue pan comido’.

11. When pigs fly - Cuando los cerdos vuelen


Teñida de ironía, esta frase indica que aquello de lo que se está
hablando no va a ocurrir nunca. ‘He will finish his degree when pigs
fly’, que en español sería: ‘Él terminará su carrera cuando los cerdos
vuelen’.

12. Miss the boat - Se va a pasar el tren


Este es un modismo ideal para las personas despistadas o que tardan
mucho en hacer las cosas. Suele hacer referencia a perder una
oportunidad por no llegar a tiempo a ella. Por ejemplo: ‘You should go
to that job interview or you will miss the boat’, en español: ‘Deberías ir
a esa entrevista de trabajo o se te va a pasar el tren’.

13. Speak of the devil - Hablando de Roma


Cuando te encuentras hablando con alguien sobre otra persona y
esta de repente aparece en escena, ese es el momento perfecto para
usar la frase ‘Speak of the devil’. Nuestro equivalente en español sería
‘Hablando de Roma…’, que algunos completan con ‘el burro se
asoma’.

14. You can’t judge a book by its cover - No juzgues un libro por su
portada
Este modismo es muy atinado para los tiempos que corren. Es un
recordatorio de que la apariencia engaña, y que no conviene caer en
rápidos juicios cuando apenas conoces a una persona. A veces se
utiliza para lugares o cosas, no solo personas.

15. Hit the sack - Meterse en el sobre


Si eres una de esas personas que disfrutan con un buen descanso,
este modismo es para ti. Sirve para decir que te vas a dormir: ‘Tonight
I hit the sack early, I’m so tired’. En español: ‘Esta noche me meto en el
sobre temprano, estoy muy cansada’.

16. It’s raining cats and dogs - Llueve a càntaros


Esta simpática frase que literalmente significa ‘Llueven gatos y perros’,
hace referencia a las grandes tormentas. Nuestro equivalente en
castellano sería ‘llueve a cántaros’.

17. Pull someone’s leg - Tomarle el pelo a alguien


Cuando bromeamos y le decimos a alguien algo que no es cierto solo
por diversión, en inglés decimos que 'le tiramos la pierna'.

18. A sandwich short of a picnic - No tener los patitos en fila


Se trata de una manera simpática de señalar que una persona está
ligeramente loca o es un poco tonta. En castellano también tenemos
la expresión 'le faltan caramelos en el tarro'

19. Add fuel to the fire - Tirarle leña al fuego


Cuando, en medio de una situación difícil, alguien hace algo que
empeora las cosas en castellano decimos que le tira leña al fuego, en
inglés, combustible.
20. To be all ears - Ser todo orejas
Es una expresión que tiene un equivalente directo en castellano, y
hace referencia a cuando estamos muy dispuestos y deseamos
escuchar lo que otra persona quiere decirnos.

21. Between a rock and a hard place


Esta expresión se utiliza cuando nos encontramos en una disyuntiva
donde ambas opciones son malas. ¿Qué decidir si las opciones no nos
sirven? Bueno, eso.

22. Bury one’s head in the sand - Esconder la cabeza en la tierra


Cuando una persona no quiere hacerse cargo de una situación,
solemos decir que 'esconde la cabeza en la tierra', como el avestruz.

23. Curiosity killed the cat - La curiosidad mató al gato


En castellano usamos el equivalente directo de esta expresión, que
hace referencia a que puedes meterte en problemas por ser
demasiado curioso.

24. Give someone the benefit of the doubt - Darle a alguien el


beneficio de la duda
Usamos esta expresión, que es análoga a su versión inglesa, cuando
queremos decir que le creemos a alguien, más allá de que exista la
posibilidad de que lo que diga no sea cierto.

25. Smell a rat


Esta expresión en inglés hace referencia a un traidor, o a una persona
que tiene un comportamiento ilegal o inmoral. Se dice que 'hueles
una rata' cuando algo suscita sospechas de una traición o daño.

26. Spill the beans


Se dice que uno 'desparrama los porotos' cuando revela información
que es secreta.

27. Don’t pull all your eggs in one basket - No jugarse todo a una sola
carta
Es un modismo que se utiliza para advertirle a alguien que no ponga
todos sus esfuerzos o recursos en una sola opción, y que diversifique
para reducir riesgos.

28. Full of beans


Cuando una persona está llena de energía, vitalidad y entusiasmo, en
inglés se dice que está 'llena de frijoles'.

29. Hit the books


Esta frase será una de las favoritas para quienes aman estudiar, o
quieren hacer que alguien estudie. Simplemente significa 'golpear con
los libros' de manera literal, lo cual quiere decir estudiar.

30. Lose your touch - Perder el arte


'Perder el tacto' se utiliza para decir que una persona pierde la
sensibilidad en relación a una cuestión. En castellano, probablemente,
usaríamos 'perder el arte' para situaciones similares. Por ejemplo,
una persona puede 'perder el arte' con las chicas y dejar de ser un
Don Juán.

31. Sit tight


Esta expresión es opaca para las personas hispanoparlantes, y no
tenemos una equivalencia directa que se use ampliamente. En inglés,
se dice 'sentarse ajustado' para indicarle a alguien que espere
sentado, pacientemente, hasta que se le diga qué hacer.

32. Go cold turkey


Este modismo, más que simpático, tiene por traducción literal
'volverse pavo frío'. Se usa para el momento en que una persona deja
repentinamente un hábito adictivo, y eso se le nota físicamente. Una
persona “deviene pavo frío” cuando está pálida o se le ve en el cuerpo
que recientemente dejó un hábito que le hacía mal, como por
ejemplo fumar o beber.

33. The elephant in the room - El elefante en la habitación


Cuando una cuestión importante, y evidente, precisa ser debatida
pero nadie la trae a colación, se dice que hay 'un elefante en la
habitación'. En castellano, a veces usamos esa expresión para señalar
que alguien no percibe algo obvio.

34. Ring a bell - Me suena


Es una expresión de uso común, que sirve para decir que te resulta
familiar lo que una persona está diciendo, tanto si está hablando de
una tercera persona como de un asunto.

35. You can say that again - Ni que lo digas


Si estás de acuerdo con lo que una persona está diciendo, puedes
utilizar esta expresión que equivale a la versión castellana 'Ni que lo
digas'.

36. Cut to the chase - Ir al grano


Indica la necesidad de ir directamente al nudo de un tema cuando
una persona está hablando y evitar dar detalles o matices
innecesarios.

37. Cold feet


Si alguien se pone nervioso o duda sobre hacer algo, se dice que está
teniendo 'los pies fríos'. Por ejemplo, una podría tener los pies fríos
en relación a tomar un trabajo nuevo.

38. Rock the boat


Hace referencia a decir o hacer algo que pueda causar problemas o
turbulencias, incomodidades.

39. Steal someone’s thunder


Este modismo describe una situación, cuando una persona le quita la
atención a una persona que está en centro de la escena al anunciar
algo aún más sorprendente. La traducción literal es 'robarle el rayo a
alguien', lo cual es bien singular.

40. Wouldn’t be caught dead - Ni muerta


Esta frase se utiliza para señalar que uno no está dispuesto a hacer
algo, o que algo realmente le desagrada mucho. El equivalente para
ciertas regiones hispanoparlantes es 'Ni muerta'. Como por ejemplo:
'Ni muerta me pongo un vestido'.

41. Call a spade a spade - Llamar las cosas por su nombre


En inglés usan la expresión 'llamar a la espada espada' como
equivalente a nuestro 'llamar las cosas por su nombre', que sirve
cuando uno está dispuesto a decir una verdad aunque esta esté mal
vista.

42. Cost a bomb - Costar un ojo de la cara


Cuando algo resulta muy caro, se dice que 'cuesta una bomba'. Al
menos el precio no es una parte del cuerpo, como para nosotros los
ojos.

43. Don’t run before you can walk - Paso a paso


Pedirle a alguien que 'no corra antes de que pueda caminar' implica
aconsejarle que no intente hacer algo difícil antes de aprender lo
básico. Se utiliza especialmente en casos como por ejemplo cuando
alguien está aprendiendo a nadar, o a escalar.

44. Finger in every pie


'Tener un dedo en cada tarta' se utiliza para decir que alguien está
involucrado o tiene influencia en muchas cosas a la vez. A menudo
tiene una connotación peyorativa.

45. Up in the air - En el aire


Cuando un proyecto o un plan está plagado de incertidumbres y no
se sabe si se concretará, se dice que está 'en el aire'.

46. Don’t give up the day job


Es una manera divertida de poder decirle a alguien que no es
especialmente bueno en algo. Used in a humorous way to tell
someone they’re not very good at something. Por ejemplo: A - 'What
do you think of my last painting?'. B - 'Don’t give up the day job,
friend!'.
47. Get up on the wrong side of the bed - Despertarse con el pie
izquierdo
Si estás de mal humor y gruñes por todo, bien te pueden decir que te
'despertaste con el pie izquierdo'.

48. Scratch someone’s back


Si haces un favor y esperas que te sea devuelto de alguna manera,
entonces se puede decir que le 'estás rascando la espalda a alguien'.

49. Hit the road - Echarse a la carretera


Aquellos que parten de viaje o se van a algún sitio, son quienes 'se
echan a la carretera'. En inglés, esta expresión también puede usarse
para decir, simplemente, que te vas. Por ejemplo: 'It got late so she hit
the road' - 'Se hizo tarde, por lo que se fue'.

50. Bite off more than one can chew


Cuando una persona hace demasiado de algo o se compromete con
algo demasiado difícil, se le advierte que quizás esté sobrepasando su
límite diciéndole 'no muerdas más de lo que puedes masticar'.

51. Glad to see the back of


Para aquellos momentos en que puedes dejar de ver a alguien que te
molestaba, en inglés tienes este modismo. Literalmente, lo
traduciremos como 'contento de verle la espalda a…', ¿bastante claro,
no?

ESPERAMOS SEAN DE TU UTILIDAD, SIGUE ADELANTE!!!!!

También podría gustarte