Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cuerpo de Paz Marruecos
ÁRABE MARROQUÍ
1961 2011
con
CD
W
«∞LG‡d°O‡W
«∞b«¸§‡‡‡W
Ø∑‡‡‡‡U»
Reproducido
2011
en
Libro de texto árabe marroquí
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz Marruecos
ÁRABE MARROQUÍ
Libro de texto árabe marroquí
Reproducido
2011
en
Machine Translated by Google
Agradecimientos
Muchas gracias a los siguientes instructores de idiomas del Cuerpo de Paz por su trabajo en este libro:
Aïcha Ait Cherif, Malika Boukbout, Mohamed Mahmoudi y Abdellah Ouhmouch. Revisaron las lecciones del
libro árabe marroquí de 1994 del Cuerpo de Paz , reescribieron las lecciones por completo y agregaron
material completamente nuevo para llegar a esta edición actual. Su arduo trabajo, tanto en el salón de
clases como en este libro, es muy apreciado.
El diseño y diseño de la computadora estuvo a cargo del ex PCV Stephen Menicucci. El Gerente de
Capacitación, Abderrahmane Boujenab, supervisó la revisión del libro, con aportes de la Oficial de
Programación y Capacitación, Lisa MirandeLind. El libro está basado en el libro árabe marroquí de 1994 de
Abdelghani Lamnaouar.
Gracias de antemano a todos los aprendices y voluntarios que brindan información para futuras mejoras de
este texto.
Abderrahmane Boujnab
Gerente de lluvia
Machine Translated by Google
Tabla de contenido
Introducción
Aprender árabe marroquí ............................................................... .................................................... ....................... 1
Transcripción del árabe marroquí ............................................... .................................................... ............ 1
Primeros pasos con el árabe marroquí
Saludos ................................................. .................................................... ..................................................5
Pronombres independientes .............................................. .................................................... ............................7
Pronombres Posesivos .................. .................................................... .................................................... .......... 8
Sustantivos masculinos y femeninos.................................... .................................................... ..........................9
Describiéndote a ti mismo
Nacionalidades, Ciudades y Estado Civil ............................................... .................................................... ....10 La
palabra posesiva ―dyal ....................................... .................................................... .......................... 13 Adjetivos
demostrativos y pronombres demostrativos ................. .................................................... .......14 Preguntar sobre la
posesión ...................................... .................................................... .................................. 17 Expresiones
útiles .............. .................................................... .................................................... ...............19 Números Números
cardinales ............................... .................................................... .................................................... 22 Números
ordinales / fracciones ............................................... .................................................... .................... 29
Tiempo.................................. .................................................... .................................................... ....................... 30
Cómo empezar a comprar
Dinero................................................. .................................................... .................................................... ..33 En el
Hanot .................................................. .................................................... ............................................. 34 Verbo
―querer .................................................... .................................................... ..................................... 36 Kayn para
―Hay ...... .................................................... .................................................... .........................37 Familia Miembros
de la
familia .................. .................................................... .................................................... ............ 38 Verbo
―tener .................................. .................................................... .................................................... ..... 40 Indicaciones
Preposiciones ........................................... .................................................... .......................................... 42
Direcciones .................................................... .................................................... ............................................ 43
Eventos pasados
Vocabulario del tiempo .................................................. .................................................... ....................................45
Tiempo Pasado – Verbos Regulares ........ .................................................... .................................................... ........
46 Tiempo Pasado – Verbos Irregulares .................................. .................................................... ............................
48 Negación ............... .................................................... .................................................... ..........................52
¿Alguna vez... / Yo nunca... ........ .................................................... .................................................... .....54
Pronombres de objeto ....................................... .................................................... ..........................................55
Palabras interrogativas ..... .................................................... .................................................... ..............................56
Rutinas Diarias
Tiempo Presente – Verbos Regulares ........................................... .................................................... ........... 58
Tiempo Presente – Verbos Irregulares con ―a Media .................. .................................................... .......... 60
Tiempo Presente – Verbos Irregulares con ―a Final ............................... .................................................... ...... 64
Usar un verbo tras otro ........................................... .................................................... ........................ 68 El
Imperativo....................... .................................................... .................................................... ............. 69 Negociación
Negociación .................................. .................................................... .................................................... .......... 71
Ropa ...................................... .................................................... .................................................... ..........73
Adjetivos ...................................... .................................................... .................................................... ..78 Adjetivos
comparativos y superlativos ........................................... .................................................... ........81
Comprando comida
Frutas y vegetales ............................................... .................................................... ............................ 84 Compra de
productos ............... .................................................... .................................................... .......... 86 Especias y
carnes ............................... .................................................... .................................................... .... 88
Machine Translated by Google
Comida y bebida
Comida y bebida ............................................... .................................................... ......................................89 El verbo reflexivo
―complacer / gustar . .................................................... ............................................. 92 El Verbo ―necesitar, tener que,
debe, debería .................................... .................................................... .. 95 El Verbo ―querer,
gustar ........................................... .................................................... ............................. 96
Médico y cuerpo
Partes del cuerpo................................................ .................................................... ............................................. 97 Problemas
de Salud. .................................................... .................................................... ..................................98 Expresiones de visita
al sitio ............... .................................................... .................................................... ......... 100 Tiempo futuro de
viaje .................................... .................................................... .................................................... .102
Viajes ............................................... .................................................... .................................................... .. 106
En el Hotel
Alojamiento en el Hotel ............................................... .................................................... ............................110 El
Condicional ............... .................................................... .................................................... ............... 111
En la oficina de correos
El correo ............................................... .................................................... .................................. 113 Uso de preposiciones
con terminaciones de pronombres y verbos .... .................................................... ....................... 115
Describiendo la Misión del Cuerpo de Paz
Cuerpo de Paz ................................................ .................................................... ....................................... 120 Desarrollo de
la Juventud ...... .................................................... .................................................... .......................... 121 Medio
ambiente.......................... .................................................... .................................................... ............ 122
Salud .................................... .................................................... .................................................... .............123 Desarrollo de
pequeñas empresas .................................. .................................................... ............................. 124
Alquilar una casa
Encontrar una casa ............................................... .................................................... ....................................125 Amueblar
una casa .......... .................................................... .................................................... ....................127
Seguridad y proteccion
Acoso sexual................................................ .................................................... ............................. 129 En la Parada de
Taxis.............. .................................................... .................................................... .......... 131 En el
trabajo ............................... .................................................... .................................................... ...........132 Olvidar una
billetera en un taxi / Presentar un informe .................. .................................................... .............133
Butagas ................................... .................................................... .................................................... ............135
Hachís.................................... .................................................... .................................................... ............... 136
Robo.................................. .................................................... .................................................... ...................137 Seguridad de
la Casa / Puertas y Ventanas ........................ .................................................... ....................... 139 Acoso
político .................................. .................................................... .................................................... .. 141 Anexos
Pronunciación del árabe marroquí
Entender cómo se hacen los sonidos .................................................. .................................................... 144 Pronunciación
de consonantes no inglesas ........................................... ............................................. 144 Pronunciación de
Sheda.................................................. .................................................... .................. 146 El Artículo
Definido .......................... .................................................... .................................................... ..147
Lecciones complementarias de gramática
Transformación de verbos intransitivos en transitivos .................................................. ..................................... 148 Verbos
Pasivos .......... .................................................... .................................................... .......................... 149 El Pasado
Progresivo .................. .................................................... .................................................... ...... 150 El Verbo
―permanecer ........................................... .................................................... ...................................... 151 Participios
verbales ......... .................................................... .................................................... ......................... 151
Conjunciones ...................... .................................................... .................................................... ..........154 Expresiones más
útiles ............................... .................................................... ....................................157 Días festivos marroquíes
Vacaciones religiosas................................................ .................................................... ..........................159 Fiestas
Patrias.............. .................................................... .................................................... ............... 162 Glosario de
Verbos ............................... .................................................... .......................................... 163 Gramática
Índice .................................................. .................................................... .................................. 193 Índice de
vocabulario .............. .................................................... .................................................... ............... 194
Machine Translated by Google
Introducción
Aprendiendo árabe marroquí
Incluso en las mejores condiciones, aprender un nuevo idioma puede ser un desafío. Agregue a este desafío los rigores del
entrenamiento del Cuerpo de Paz y se enfrentará a lo que será uno de los aspectos más exigentes y gratificantes de su experiencia
en el Cuerpo de Paz: aprender a comunicarse con los marroquíes en su propio idioma. Pero puede hacerse. Y ten la seguridad de
que puedes hacerlo. Aquí hay algunas razones por las cuales:
• Estás inmerso en el idioma: Algunas personas pueden necesitar escuchar una palabra tres veces para recordarla; otros
pueden necesitar treinta. Aprender árabe marroquí mientras vives y entrenas con marroquíes te da la oportunidad de
escuchar el idioma utilizado una y otra vez.
• Tienes clases de idioma diarias con profesores marroquíes: no solo estás inmerso en el idioma; también tiene la oportunidad
de recibir comentarios de hablantes nativos sobre las muchas preguntas que surgen cuando uno aprende un nuevo
idioma.
• El Cuerpo de Paz tiene más de cuarenta años de experiencia en Marruecos: Su capacitación, incluido este manual, se
beneficia de la experiencia colectiva adquirida al capacitar a miles de estadounidenses para vivir y trabajar en Marruecos.
Usted se beneficiará y contribuirá a ese legado.
A pesar de estas ventajas, a veces aún puede sentir que la tarea de aprender árabe marroquí es demasiado difícil de manejar.
Sin embargo , recuerde que voluntarios como usted lo han estado haciendo durante décadas. Uno de los aspectos más gratificantes
de su tiempo será comunicarse con los marroquíes en árabe, sorprendiéndolos a ellos y a usted mismo con lo bien que conoce el
idioma. Cuando llegue ese momento, su arduo trabajo habrá valido la pena.
Transcripción del árabe marroquí
Para que los alumnos puedan pasar rápidamente al árabe marroquí (también llamado "Darija"), el Cuerpo de Paz utiliza un sistema
de transcripción que sustituye los caracteres del alfabeto latino (a, b, c, d, . . . ) por caracteres de la escritura árabe. ( ). Con este
sistema, no es necesario que un aprendiz aprenda todo el alfabeto árabe antes de comenzar a aprender el idioma. Por el contrario,
una vez que se familiarice con el sistema de transcripción, podrá ―leer y ―escribir árabe marroquí con bastante rapidez,
utilizando caracteres con los que está familiarizado. También aprenderá la escritura árabe durante el entrenamiento, pero con la
transcripción no es necesario saberlo de inmediato. A lo largo del libro, por lo tanto, siempre verá tanto la escritura árabe original
como la transcripción. Familiarizarse con el sistema de transcripción del Cuerpo de Paz es una de las mejores cosas que puede
hacer desde el principio para aprender árabe marroquí. Practicar los diferentes sonidos del árabe marroquí hasta que puedas
reproducirlos es otra. Esta introducción pretende principalmente ayudarlo a comenzar con el sistema de transcripción y, como
resultado, mencionará solo brevemente los diferentes sonidos del árabe. Sin embargo, se puede encontrar una explicación más
completa en la página 144.
Sonidos que ya conoces La gran mayoría de
las consonantes del árabe marroquí son similares a los sonidos que tenemos en inglés.
Las vocales en árabe también son similares a las vocales en inglés. En la siguiente tabla se explicará cada carácter de transcripción
que representa un sonido que ya conoces . Los sonidos no son necesariamente lo que puede esperar, pero cada personaje se
combinó con un sonido por buenas razones.
Transcripción Arábica
Personaje Personaje Descripción
a a veces /ä/ en “padre”, a veces /a/ en “loco”
b el sonido normal en ingles /b/
d el sonido normal en ingles /d/
mi el sonido corto de la "e" /e/ como en "met" (este carácter de transcripción no se usa
con frecuencia, solo cuando se genera confusión al usar el carácter de transcripción "a")
Machine Translated by Google
2 • árabe marroquí
F
el sonido normal en ingles /f/
gramo el sonido inglés normal /g/ como en “go”
h el sonido normal en inglés /h/ como en “hi”.
i el sonido largo “ee” /ē/ como en “meet”
j el sonido /zh/ representado por la 's' en "placer"
k el sonido inglés normal /k/
yo
el sonido normal en ingles /l/
metro
el sonido inglés normal /m/
norte
el sonido normal en ingles /n/
o el sonido largo "o" /ō/ como en "hueso" (este carácter de transcripción no se usa con frecuencia,
principalmente para palabras francesas que han ingresado al árabe marroquí)
pag
el sonido normal en ingles /p/
esta no es la "r" inglesa normal, sino una "flap" similar a la "r" española o al
r sonido que hacen los estadounidenses cuando dicen rápidamente "gotta"
como en "I gotta go".
s el sonido normal en ingles /s/
t el sonido normal en ingles /t/
tu el sonido largo "oo" /ü/ como en "comida"
v el sonido normal en ingles /v/
w el sonido normal en ingles /w/
y el sonido normal en ingles /y/
z el sonido inglés normal /z/
s el sonido inglés normal /sh/ como en “she”
Algunas combinaciones de vocales
sí el "ay" como en "say"
es el “ow” como en “cow”
yo el “ee you” como en “hasta luego”
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 3
Nuevos Sonidos
Hay ocho consonantes en árabe marroquí que no tenemos en inglés. Puede que le lleve algún tiempo poder pronunciarlos
correctamente. En este punto, lo importante es que aprendas el carácter de transcripción de cada uno de estos sonidos. Consulte
la página 144 para obtener más información sobre cómo pronunciar los sonidos en árabe marroquí.
Transcripción Arábica
Sonido
Personaje Personaje
d la “d” enfática árabe
Estos sonidos se pronuncian como sus
equivalentes no enfáticos, pero con un tono
s la “s” enfática árabe
más bajo y una mayor tensión en la lengua y la
garganta.
la “t” enfática árabe
q como la /k/ inglesa pero pronunciada más atrás en la garganta
X como la 'ch' en el alemán "Bach"; algunas personas usan este sonido para decir
yech! como
el sonido x de arriba, pero pronunciado usando su laringe; similar a la “r”
francesa
gramo
n como la "h" inglesa, excepto que se pronuncia profundamente en la garganta como un
susurro fuerte y áspero.
Este sonido será difícil al principio. Se puede aproximar pronunciando la 'a'
Ú en "fat" con la lengua contra la parte inferior de la boca y desde lo más profundo
posible de la garganta.
Shedda
Si ve un carácter de transcripción duplicado, eso significa que hay un "shedda" sobre ese carácter en la escritura árabe. Por
ejemplo, en la siguiente tabla, verá cómo cambia la transcripción de ―shedda y, por lo tanto, la pronunciación.
Inglés Arábica
Traducción Transcripción Este pequeño carácter,
Guion
que parece una "w", es
mujer señora el shedda. Es por eso
que la transcripción
tiempo (como en: "Lo he tiene una "r" duplicada.
señor
visto una vez")
Observe que estas dos palabras se escriben de manera diferente en la transcripción. La palabra ―mujer no tiene shedda en la
―r en escritura árabe, y es por eso que solo hay una ―r en la transcripción. La palabra "tiempo" tiene un shedda en la escritura
árabe, y es por eso que la transcripción duplica la letra "r". Estas dos palabras se pronuncian de manera diferente, por lo que debe
prestar atención a las letras duplicadas en la transcripción. Para obtener más información sobre cómo pronunciamos shedda en
árabe, consulta la página 146. Por ahora, lo importante es que entiendas la transcripción.
Machine Translated by Google
4 • árabe marroquí
Otros símbolos A
veces, verá un guión utilizado en la transcripción. Esto tiene tres propósitos:
1. Indica el artículo definido: Para algunas letras, el artículo definido (la palabra ―el ) se forma añadiendo
la letra ―l . Para otras, se forma doblando la primera letra. En ambos casos, se usará un guión para
indicarle que la palabra tiene el artículo definido delante. Consulte la página 147 para obtener más
información sobre el artículo definido.
2. Conecta el prefijo del tiempo presente: El prefijo del tiempo presente (―kan , ―kat o ―kay ) se
conectará al verbo con un guión. Esto te facilitará entender qué verbo estás viendo.
3. Conecta el prefijo negativo (“ma”) y el sufijo negativo (“š”) a un verbo.
En estos casos, el guión no indica necesariamente un cambio en la pronunciación. El guión está ahí para que
le resulte más fácil ver cuándo se usa un artículo definido, por ejemplo, o qué verbo se usa. Es un indicador
visual, no un indicador de pronunciación. A veces puede parecer que el ritmo del habla se rompe con el
guión; otras veces las letras antes y después del guión se pronunciarán juntas.
Otro símbolo que verá a veces es el apóstrofe ('). Cuando ve un apóstrofe, indica una "oclusión glótica", que
es la ruptura entre las vocales como se escucha en la exclamación inglesa "uh oh". Es decir, si ve un
apóstrofe, no debe conectar los sonidos antes del apóstrofe. con los sonidos después del apóstrofe.
Pronúncialos con una pausa en el medio.
Palabras y sílabas sin vocales A veces verá
sílabas o incluso palabras completas sin vocales escritas en ellas. Esto es normal en árabe marroquí. Para
el angloparlante, sin embargo, esto parece imposible, ya que siempre se nos ha enseñado que todas las
palabras deben contener un sonido vocálico. ¿Qué lado es el correcto? Bueno, en cierto sentido ambos lo
son. En realidad, sí es posible pronunciar consonantes juntas sin articular un sonido vocálico; lo hacemos
mucho en inglés al principio de las palabras. Piensa en la palabra calle. Pronunciamos tres consonantes, s, t
y r, sin vocales entre ellas. Entonces es posible. El único desafío con el árabe es que las combinaciones de
consonantes son nuevas para los angloparlantes (no ponemos el sonido /sh/ al lado del sonido /m/, por
ejemplo, pero en árabe sí).
Sin embargo, trate por un momento de pronunciar solo las letras ―str , no la palabra completa ―street . En
este caso, la mayoría de los angloparlantes escucharán algo que suena como la palabra ―stir . Con ciertas
combinaciones de consonantes, es decir digamos, al hablante de inglés le parece que hay una vocal en el
medio, incluso si no la hay. La ―vocal es en realidad solo el sonido normal que se produce cuando el sonido
de una consonante cambia a otro.
Parte de aprender árabe marroquí es sentirse cómodo con nuevas combinaciones de consonantes y practicar
esas combinaciones sin colocar necesariamente una vocal en el medio. Notará que las palabras de
transcripción solo incluyen caracteres para vocales cuando realmente hay una vocal en la palabra. Puede
parecer difícil al principio, pero es mejor acostumbrarse a esto lo antes posible.
¿Por qué no simplemente escribir "sh"?
Un punto final sobre la transcripción. A veces puede parecer demasiado complicado para alguien que
comienza con el árabe marroquí. Por ejemplo, ¿por qué no usa simplemente ―sh para el sonido /sh/? La
respuesta es esta: cada sonido debe tener un solo carácter para representarlo. ¿Por qué? Bueno, en árabe
es normal que el sonido /h/ siga al sonido /s/. Si usáramos ―sh para representar el sonido /sh/, no habría
manera de representar un sonido /s/ más /h/, porque también se vería como ―sh . Usar el símbolo š para
representar / sh / hace posible representar /s/ más /h/ y /sh/ más /h/ (sí, en árabe se usan ambas
combinaciones).
Todo esto se refiere a un punto más amplio: el sistema de transcripción utilizado en este libro puede parecer
complejo al principio, pero ha sido cuidadosamente pensado y al final es el sistema más fácil posible. Dicho
esto, cuanto antes pueda hacer la transición a la lectura de la escritura árabe, más fácil será pronunciar el
árabe correctamente.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 5
Primeros pasos con el árabe marroquí
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• saludar a las personas y presentarse • usar
pronombres independientes para hacer oraciones simples • usar
pronombres posesivos para indicar posesión • distinguir entre
sustantivos masculinos y femeninos
Saludos
Puntos Culturales
Los saludos y las despedidas (adiós) son dos aspectos importantes de la vida marroquí. Los saludos no deben
compararse con el rápido “hola” estadounidense. A dos personas les lleva tiempo intercambiar diferentes preguntas
y respuestas que les interesen mutuamente, sus familias y la vida en general.
Los saludos cambian de una región a otra, tanto en las preguntas planteadas como en la forma del saludo (es decir,
dar la mano, besar las mejillas, la cabeza o las manos, o poner la mano sobre el corazón después de dar la mano).
Si saluda a un grupo de personas, entonces la forma en que saluda a la primera persona es la forma en que
debe saludar a todos en el grupo. No se sorprenda si un amigo lo saluda pero no le presenta a otras personas con
las que puede estar hablando. No se sorprenda si está en un grupo y no lo saludan como otros en el grupo (las
personas pueden ser tímidas para saludar a un extraño). Tampoco es necesario dar una respuesta demasiado
detallada a un saludo, solo lo habitual. se espera respuesta. Por ejemplo, "¿Cómo estás?" solo requiere un simple
"Bien, gracias a Dios".
¿Cómo se saludan las
personas en diferentes culturas?
Expresiones de saludo y respuestas apropiadas.
R: buenas tardes/noches msa lxir msa
B: Buenas tardes/noches lxir
nombre smiya
Machine Translated by Google
6 • árabe marroquí
¿Cómo te llamas? šnu smitk?
mi nombre... herir...
Su nombre... herir...
su nombre... herir...
su nombre... herrero...
Encantado de conocerlo. mtšrfin
¿Estás bien? labas?
Bien, gracias a Dios. labas, amdullah
Bien, gracias a Dios. bixir, amdullah
Todo esta bien. kulsi bixir
Adiós bslama
Buenas noches layla sabida
Diálogo de saludos
John: ssalamu alaykum.
Mohamed: wa alaykum ssalam.
John: kif dayr?
Mohamed: labas, lamdullah. tu no?
John: bixir, lamdullah.
Mohamed: šnu smitk?
Juan: smiti Juan. tu no?
Mohamed: smiti Mohamed.
Juan: mtšrfin.
Mohamed: mtšrfin.
Recordatorio de transcripción: consulte la página 1 para ver la tabla completa con todos los caracteres de
š: el sonido /sh/ como en “she” transcripción. a: la 'a' en "padre" o la 'a' en "loco"
x: la „ch en alemán “Bach” o la i: la „ee en “meet”
“lago” escocés Consulte la página 144. u: el 'oo' en "comida"
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 7
Ejercicio: Pon este diálogo en el orden correcto.
Chris: ba lxir.
Amy: mtšrfin.
Chris: kif dayra?
Amy: šnu smitk?
Chris: labas, amdullah.
Amy: smiti Amy.
Chris: smiti Chris. tu no?
Amy: ba lxir.
Chris: mtšrfin.
Amy: bixir, amdullah. tu no?
Pronombres independientes Llamamos a los
siguientes pronombres ―independientes porque no están adjuntos a otras palabras, como sustantivos, verbos o
preposiciones (consulte ―Pronombres posesivos en la página siguiente y ―Pronombres de objeto en la página 55).
Los pronombres se utilizan a menudo de diferentes maneras.
I Ana
tú (masc. singular) nta
tú (fem. singular) nti
él huwa
ella hola
nosotros na
usted plural) ntuma
ellos huma
Cuando van seguidos de un sustantivo o un adjetivo, el verbo ―to be no es necesario. Ya está implícito, y se pueden hacer
oraciones simples usando pronombres independientes con sustantivos o adjetivos.
Yo soy un profesor. ana ustad.
Recordatorio de transcripción: consulte la página 1 para ver la tabla completa con todos los caracteres de
transcripción. h: el sonido normal en inglés /h/ н: como la "h" inglesa, excepto que se pronuncia
como en “hola”. profundamente en la garganta como un
susurro fuerte y ronco. Consulte la página 145.
Machine Translated by Google
8 • árabe marroquí
Pronombres posesivos En Darija, se puede agregar
un sufijo (terminación) al final de las palabras para expresar posesión.
mi yo / ya*
tu (singular) k
su oh*
su Ja
nuestro n / A
tu (plural) kum
su tararear
*
Para las formas ―mi y ―su , la primera terminación se usa para palabras que terminan en consonantes,
mientras que la segunda se usa con palabras que terminan en vocales. Por ejemplo, smiti (mi nombre), pero xuya (mi hermano).
Ejemplo de pronombres posesivos con el sustantivo ―libro .
libro ktab
mi libro ktabi
tu (cantar) libro ktabk
su libro ktabú
su libro ktabha
nuestro libro ktabná
tu (plur.) libro ktabkum
su libro ktabhum
La mayoría de los sustantivos femeninos en árabe tienen un sonido ―a al final de la palabra. En la escritura árabe, esta
"a" es en realidad una "t" muda que solo se pronuncia en ciertas ocasiones. Para todas las palabras femeninas que
terminan en esta ―t muda ( ), eliminamos el sonido ―a y lo sustituimos con ―t antes de agregar un pronombre posesivo.
Por ejemplo, el sustantivo femenino magana (un reloj).
mirar maganá
mi reloj maganti
tu (cantar) reloj Magantk
su reloj magantu
su reloj Magantha
nuestro reloj Magantna
tu (plur.) reloj Magantkum
su reloj magnántico
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 9
Ejercicio: Usa las siguientes palabras con el pronombre posesivo apropiado.
• ar (casa) • bla a (lugar) • ktab (libro) • wrqa (hoja de papel, billete)
1. tu (plur.) casa 2. mi 6. su lugar 7. su
lugar 3. su casa 8. su
libro 4. nuestro boleto 9. tu
lugar 5. tu (cantar) libro 10. su casa
(sing.) boleto
Sustantivos masculinos y femeninos
En árabe, todos los sustantivos son masculinos o femeninos. En general, los sustantivos que terminan en ―a (la ―t
muda ( ) en escritura árabe) son femeninos. Por ejemplo:
nombre smiya
pollo mdina
de la ciudad (uno solo) djaja
televisión tlfaza
profesor ustad
profesora ustada
trabajando (participio masculino) xddam
trabajando (participio femenino) xddama
madre om
Amal (nombre de niña) amal
En segundo lugar, la mayoría (aunque no todas) las partes del cuerpo que vienen en pares son femeninas:
un ojo en
una mano yarda
un pie rjl
una oreja udn
En tercer lugar, un pequeño número de sustantivos que no pertenecen a ninguna categoría y, sin embargo, son femeninos:
la casa ar
el sol ššms
Recordatorio de transcripción: consulte la página 1 para ver la tabla completa con todos los caracteres de transcripción.
j: el sonido /zh/, como la 's' en el Recuerde que si dos caracteres seguidos son iguales, se usa un “shedda”,
palabra "placer". Ú: y pronunciamos ese sonido más largo. Ver páginas 3 y 146.
Consulte la página 146.
Machine Translated by Google
10 • árabe marroquí
Describiéndote a ti mismo
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• hacer y responder preguntas sobre nacionalidades, ciudades, edad y estado civil • usar la palabra posesiva “dyal”
para indicar posesión • usar pronombres demostrativos y adjetivos en oraciones
simples • hacer preguntas sobre posesión Puntos Culturales Evite preguntar sobre el salario y la
edad ( a veces) de personas, especialmente
mujeres. Los hombres
no deben preguntar sobre las esposas u otras relaciones femeninas de alguien; esto podría verse como una expresión de
interés inapropiado. Las personas no siempre le dirán sobre sus trabajos y otras preocupaciones personales si no se les pregunta. La
religión puede ser un tema delicado y, a veces, las personas no están dispuestas a expresar sus puntos de vista.
Nacionalidades, Ciudades y Estado Civil
Vocabulario y Expresiones
¿De dónde eres (masc.)? minin nta?
¿De dónde eres (mujer)? mnin nti?
Soy de los EE.UU ana mn mirikan.
Soy estadounidense. ana mirikani(ya).
Soy de Marruecos. ana mn lmġrib.
Soy marroquí. ana mġribi(ya).
Eres ... ? weš nta/nti ... ?
¿Eres de los EE.UU? weš nta/nti mn mirikan?
¿De dónde eres en los Estados Unidos? mnin nta/nti f mirikan?
¿Y tú? tu nta/nti?
ciudad mdina
estado wilaya
grande (femenino)
kbira
pequeño (femenino) ġira
Disculpe. (al hombre / mujer) smн li / smнi li
No soy ... ana masi...
pero welakin
comprometida (fem.) mxtuba
casado (masc. / fem.) mzuwj / mzuwja
No aún no. lla mazal / lla baqi
¿Es usted un turista? weš nta/nti turist?
ana xddam(a) m a hay'at ssalam.
Trabajo con el Cuerpo de Paz.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 11
Diálogo
Fátima: ssalamu alaykum.
Tom: wa alaykum ssalam.
Fátima: smн li, weš nta fransawi?
Tom: lla, ana mirikani.
Fátima: mnin f mirikan?
Tom: mn mdint Seattle f wilayat Washington. tu
no?
Fátima: mn Rabat.
Tom: šнal f mrk?
Fátima: tnayn u šrin am. tu no?
Tom: rb a u tlatin am.
Fátima: weš nta mzuwj wlla mazal?
Tom: mazal. tu no?
Fátima: lla, baqiya. no somos turistas?
Tom: lla, ana xddam m a hay'at s
salam.
Fátima: bslama.
Tom: nšufk mn bd.
Machine Translated by Google
12 • árabe marroquí
Ejercicio: Complete cada sección de este diálogo.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 13
La palabra posesiva “dyal”
En árabe marroquí, ya aprendiste que la posesión se puede expresar agregando los pronombres posesivos
al final de una palabra (ver página 8). Otra forma de expresar posesión es a través de la palabra dial. Se
coloca después de un sustantivo con el artículo definido ―el , que en árabe puede ser la letra ―l o una
duplicación de la primera consonante de una palabra (consulte la página 147 para obtener más información
sobre el artículo definido en árabe). Los mismos pronombres posesivos que aprendiste antes se agregan al
final de dyal. También puede usar un nombre con dial. Algunos ejemplos:
Uso de pronombres posesivos Uso de "dial"
libro ktab el libro lktab
el libro de juan
lktab dial John
Aquí hay una lista de dyal con todas las terminaciones de pronombres posesivos:
mi mina diali
tu / tuyo (cantar) dialk
su / su dialu
las cosas de ella diala
nuestro propio diana
tus tuyo dyalkum
su / ellos dialhum
Como muestra la lista anterior, las formas dyali, dyalk, etc. también significan "mío", "tuyo", etc.
Este bolígrafo es mío. tenía sstilo dyali.
Esa alfombra es tuya. dik zzrbiya dialk.
Ejercicio: Sustituir las palabras subrayadas por el pronombre posesivo correspondiente
terminaciones
1. sstilu dial John.
2. lktab dial ámbar.
3. ar dyal Driss u Zubida.
Machine Translated by Google
14 • árabe marroquí
Adjetivos demostrativos y pronombres demostrativos Esto, eso, estos y esos se usan a menudo en árabe, como en inglés.
Pero, a diferencia del inglés, en árabe debemos estar atentos a si actúan como adjetivos o como pronombres. Piensa en
cómo usamos estas palabras en inglés. A veces, los usamos antes de un sustantivo. Cuando los usamos antes de un
sustantivo, se llaman adjetivos demostrativos.
Este coche es de John. Me gustan estas toallas.
Quiero ese libro. Esas flores huelen delicioso.
A veces, los usamos solos. En este caso, se llaman pronombres demostrativos.
Este es el de Juan. Me gustan estos
quiero eso Esos huelen delicioso.
No es necesario saber sus nombres, pero sí hay que fijarse en si van delante de un sustantivo o no. Veamos primero las
formas de los pronombres en árabe, que usará a menudo incluso como principiante.
Pronombres demostrativos
esto (masc.) hada
esto (femenino) hadi
estos (plur.) hadu
que (masc.) hadak
que (fem.) hadik
esos (plur.) haduk
Estas formas pueden usarse al comienzo de una oración, en el medio o al final de una oración, o en preguntas. En árabe,
estos pronombres pueden representar personas.
Esta es una silla. hada kursi.
Esto es una mesa. hadi bla.
Este es Abdallah. hada Abdallah.
Esta es Aicha. hadi Aicha.
¿Qué es esto? (objeto masc.) šnu / aš hada?
¿Qué es esto? (objeto femenino) šnu / aš hadi?
¿Quién es? (masc.) škun hada?
¿Quién es? (fem.) škun hadi?
¿Qué es eso? (objeto masc.) šnu / aš hadak?
¿Quién es ese? (fem.) škun hadik?
Al principio, puede tener dificultad para saber si usar la forma masculina o femenina de esto o aquello. Sin embargo, los
marroquíes deberían entenderte incluso si cometes un error con el género.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 15
Ejercicio: Escribe tantas oraciones correctas como puedas usando las palabras de
la siguiente tabla.
por ejemplo hada rajl mzyan.
(Este es un buen hombre.)
yalat (fem. plural) kbar (masc./fem. plural)
mdina (fem. sing.) frнan (masc. sing.)
bnat (fem. plural) franin (masc. plur.)
blad (masc. sing.) frána (fem. sing.)
franat (fem. plural.)
Recordatorio de transcripción: consulte la página 1 para ver la tabla completa con todos los caracteres
š: el sonido /sh/ como en “she” de transcripción. a: la 'a' en "padre" o la 'a' en "loco"
x: la „ch en alemán “Bach” o la i: la „ee en “meet”
“lago” escocés Consulte la página u: el 'oo' en "comida"
144. ġ: la “r” francesa, como un ligero gargarismo k: el sonido normal /k/
Ver página 145. q: como la /k/ inglesa pero pronunciada
: pronunciada como t, d y s, pero con un más atrás en la garganta. Consulte la página 144.
en tono más bajo y mayor : tensión
la lengua y la garganta.
s: Consulte la página 145.
Machine Translated by Google
16 • árabe marroquí
Adjetivos demostrativos
este/estos (masc./fem./plur.) tenían
que (masc.) Dak
que (fem.) Dik
esos (plur.) Duk
Como puede ver, la forma this/these (had) es la misma para masculino, femenino y plural. Para todos los adjetivos demostrativos,
debes usar el artículo definido delante de los sustantivos que los siguen. Esto significa usar una ―l delante de las ―letras de la
luna o duplicar la primera letra de las ―letras del sol (vea la página 147).
este hombre tenía rrajl
Esta mujer tenía lmra
estos hombres tenía rrjal
Esta ciudad es grande. tenía lmdina kbira.
INTERMEDIO
TEMA
Hablar de una situación general A veces, en inglés,
usamos las palabras this y that para hablar de situaciones generales, no de cosas específicas.
Algunos de los estudiantes siempre llegan tarde a clase. no me gusta eso
En árabe, se utilizan diferentes expresiones para estos significados.
esta (situación general) tenía šši
esa (situación general) dak šši
Después de un poco de experiencia escuchando a hablantes nativos, debería poder saber cuándo usar los pronombres demostrativos
normales y cuándo usar estas expresiones. Algunos ejemplos:
¿Qué es esto? (esta cosa, este aš hada?
objeto)
¿Qué es esto? (situación, asunto) aš tenía šši?
Quiero eso. (esa cosa, ese objeto)
bit hadak.
Eso es lo que quiero. (una situación o
dak šši lli bġit.
resultado)
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 17
INTERMEDIO
Uso de un pronombre demostrativo para expresar duración Con una forma de verbo en TEMA
tiempo presente, un participio activo que expresa actividad actual o una oración ecual, el pronombre demostrativo hadi se usa para
expresar duración, como el tiempo presente perfecto en inglés o el tiempo presente perfecto progresivo. Se usa con una expresión
de tiempo y u (y) seguida del resto de la oración:
hadi + expresión de tiempo + u + resto de la oración
Te he estado esperando durante dos
hadi saùtayn u ana kantsnak.
horas. (Literalmente: son dos horas
y te estoy esperando).
Ha estado dormido durante mucho
tiempo. (Literalmente: esto es hadi muda u huwa naùs.
mucho tiempo y él está durmiendo).
Ha estado en Marruecos durante tres
hadi tlt snin u huwa f lmaġrib.
años. (Literalmente: Hace tres años
y está en Marruecos).
Preguntar sobre la posesión
La palabra posesiva dial ( ) puede usarse con mn ( ) para significar ―cuyo.
¿De quién es este libro? dyal mn tenía lktab?
Este es el libro de Amber. tenía lktab dial ámbar.
¿teníamos lktab dyal Hicham?
¿Es este el libro de Hicham?
No, no es suyo. lla, masi dialu.
Sí, es de ella. iyeh, dialha.
tuvimos
ar Dyal
Malika?
iyeh,
dialha.
Machine Translated by Google
18 • árabe marroquí
Ejercicio: Haz una pregunta sobre la posesión de cada imagen. Luego, da la correcta
respuesta. El primero de ellos está hecho para ti.
Hasan
P: ¿dyal mn tenía lbisklit?
A: tenía lbisklit dyal Hassan.
P: _______________________?
Dicho
R: ___________________ Dijo.
?
ahmed
P: _______________________?
R: __________________ Ahmed.
?
aziz
P: _______________________?
R: ___________________Aziz.
?
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 19
Expresiones útiles
Aquí hay algunas expresiones para ayudarlo con la estadía en casa, los viajes y otras situaciones en las que
su idioma aún no esté en un punto en el que pueda comunicarse bien en árabe marroquí. Si sigues la
pronunciación de las transcripciones, los marroquíes deberían entenderte. Más expresiones se pueden
encontrar en el apéndice. Consulte la página 157.
Expresiones a la hora de comer
En el nombre de Dios (se dice al
iniciar una actividad: comer, bismillah
beber, trabajar, estudiar, viajar, etc.).
Gracias a Dios (dicho después de terminar una
comida, o después de expresar que todo va bien amdullah
en la vida).
yo no como... carne makanakulš...llím
huevos lbi l
ut
pescado pollo ddjaj
kanšrb atay / lqhwa
Bebo té/café sin azúcar. bla skkar.
Yo como de todo. kanakul kulši.
No tengo ganas de comer. mafiya mayakul.
Quiero solo/solo... bġit ġir...
No quiero desayunar. mabġitš nf r.
La comida está deliciosa. lmakla bnina.
Estoy lleno. šbÉt.
Que Dios te llene/recompense. (dicho después
lla yxlf.
de una comida para agradecer al anfitrión)
A tu salud (dicho a alguien
después de comer, beber, salir del
bsna.
hammam, ponerse ropa nueva,
cortarse el pelo, etc.)
Que Dios te conceda salud a ti también.
(respuesta a lo anterior)
lla y tik ннa
Expresiones de agradecimiento
Gracias. šukran.
De nada. bla jmil.
Machine Translated by Google
20 • árabe marroquí
Expresiones para la noche / dormir
Estoy cansado. (hablante masculino) ana ùiyan.
Quiero leer un poco. bġit nqra šwiya.
¿Dónde voy a dormir? ? fin ġadi nnùs.
Disculpe, quiero ir a la cama. smнu li, bġit nmši nn s.
(dirigiéndose a un grupo de personas)
Quiero levantarme temprano. bġit nfiq bkri.
Quiero una manta. bġit wand lman a.
Expresiones de higiene/limpieza
Quiero lavarme las manos con jabón. bġit nġsl yddi b abun.
Quiero cepillarme los dientes. bġit nġsl snani.
Quiero bañarme. bġit nduwš.
Quiero ir al hammam. bġit nmši lmmam.
Quiero cambiarme de ropa. bġit nbddl íwayji.
¿Donde esta el inodoro? aleta poco lma?
Ofrecer ayuda/Pedir favores
¿Puedo ayudarle? weš nawnk?
Disculpe. (a un hombre) sm'li.
Disculpe. (a una mujer) sm i li.
Cuerpo de Paz / Marruecos • 21
Estar enferma
Estoy enfermado. (hablante masculino) ana mri .
Estoy enfermado. (hablante femenina) ana mri a.
quiero descansar un poco bġit nrta swiya.
¿Te sientes mejor? briti šwiya?
Expresiones de transporte
Quiero ir a ... bġit nmši l ...
¿Está encendido el medidor? weš lkuntur xddam?
Respuestas a problemas/dificultades/disculpas
No es un problema. maši muškil.
No hay ningún problema. makayn muškil.
Felicidades
Felicidades. mbruk
Felices fiestas. mbruk lÚd.
Que Dios te conceda gracia. lla ycorteza fik.
(respuesta a lo anterior)
Comunicación
No entiendo. mafhmtš.
¿Qué dijiste? šnu glti?
Machine Translated by Google
22 • árabe marroquí
números
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• contar en árabe marroquí • combinar
números con sustantivos para indicar cantidades • hacer y responder
preguntas sobre el tiempo
Cuando hablamos de números, queremos poder hacer dos cosas. Primero, tenemos que saber contar.
Es decir, tenemos que aprender nuestros números. Segundo, tenemos que ser capaces de usar los números con objetos. En
otras palabras, tenemos que ser capaces de decir cosas como "cinco manzanas" o "veintisiete estudiantes" o "ciento cuarenta
y tres voluntarios". En inglés, nunca
pensamos en estas dos tareas por separado. Simplemente usamos un número en combinación con la forma plural de algún
objeto. En árabe, sin embargo, tenemos que aprender a combinar diferentes números con objetos, a veces en plural, a veces
en singular, a veces con una letra entre los dos, a veces no. Como en todo lo árabe, lo que parece difícil ahora se vuelve
natural con el tiempo.
Números cardinales Los números
cardinales se refieren a los números normales que usamos (uno, dos, tres...). Son diferentes a los números ordinales (primero,
segundo, tercero...) y fracciones (un medio, un tercio, un cuarto...). Por ahora, empecemos con los números cardinales.
Trabajaremos con números ordinales y fracciones más adelante.
Números del 1 al 10
En árabe marroquí, hay dos formas de combinar los números del 3 al 10 con un objeto. Algunas veces usamos la forma
"completa" o normal del número, y algunas veces usamos la forma "corta" del número.
Aquí hay una tabla que enumera la forma completa de los números del 1 al 10 y la forma abreviada de los números del 3 al 10.
Formularios completos Formas cortas
uno (masc.) varita Ø Ø
uno (femenino) wndda Ø Ø
dos juj Ø Ø
cuatro rbá rb
Siete sbúa sb
diez šra šr
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 23
Para los números del 3 al 10, combinamos la forma completa de un número y un sustantivo como este:
número (forma completa) + d ( (+ sustantivo plural con artículo definido
Para los números del 3 al 10, combinamos la forma corta de un número y un sustantivo como este:
número (forma corta) + sustantivo plural (sin artículo definido)
Ocho libros (utilizando la forma completa) tmnya d lktub
Cinco dirhams (utilizando la forma completa) xmsa d ddrahm
Cinco dirhams (usando la forma abreviada) xms drahm
Los números uno y dos tienen algunas cualidades especiales.
El número uno (wåd/wåda) se diferencia de todos los demás números porque en árabe actúa como un adjetivo. Esto
significa que viene después de un sustantivo, como otros adjetivos, y que debe concordar en género con el sustantivo,
como otros adjetivos.
un libro (libro es masc.) Varita ktab
una niña (la niña es fem.) bnt wnda
A veces, es posible que escuche wåd (no wåda) antes de un sustantivo. En este caso, no actúa como un
número, sino como un artículo indefinido (como el inglés ―a o ―an ). No te preocupes por eso ahora,
sólo sé consciente de ello.
INTERMEDIO
TEMA
un libro varita lktab
una mujer
varita lbnt
El número dos (juj) se puede usar en forma completa o corta con sustantivos en plural.
Dos libros juj d lktub
Dos libros juj ktub
Sin embargo, cuando dos es parte de un número compuesto (como en veintidós), se usa una forma diferente. Aquí,
usamos la forma tnayn ( ). Esto se mostrará en la sección de números del 20 al 99.
Formas duales de los
sustantivos En inglés, los sustantivos tienen una forma singular y una forma plural. En árabe, los sustantivos también
tienen una forma singular y plural, pero una pequeña cantidad de sustantivos también tienen una forma dual. La forma
dual se usa para estos sustantivos cuando nos referimos a dos de algo. Para sustantivos que tienen una forma dual, por
lo tanto, no usamos juj. La forma dual incluye la idea de ―dos . La forma dual generalmente se hace agregando ―ayn
al final de la forma singular. En las siguientes tablas, los primeros tres ejemplos tienen formas duales, pero los dos últimos
son normales y, por lo tanto, usan su forma plural.
Machine Translated by Google
24 • árabe marroquí
forma singular Forma dual
Pero...
forma singular Forma plural
Números del 11 al 19
Los números del 11 al 19 no tienen forma abreviada. Solo los números del 3 al 10 tienen una forma abreviada.
once н aš
doce naš
trece tl aš
catorce rb aš
quince xms aš
dieciséis s aš
diecisiete sb aš
dieciocho tmn aš
diecinueve ts aš
¡Sí, el singular!
Para los números del 11 al 19, podemos combinar un número y un sustantivo como este:
En árabe, la forma
plural solo se usa para
(Á) r los números del 2 al 10.
número + o + sustantivo singular (sin artículo definido) ¡El singular se usa
(á) l para todo lo demás!
dieciseis años s aš r am
dieciseis años s aš l am
Cuerpo de Paz / Marruecos • 25
Números 20, 30, 40 ... 99 Para un
múltiplo de diez (20, 30, 40, etc.) en árabe, simplemente usamos el nombre de ese número, como en inglés. Sin
embargo, para números como 21, 22 o 23, no es como el inglés. En árabe, el dígito de las "unidades" se pronuncia
primero, seguido de la palabra "y", y luego el dígito de las "decenas". Por ejemplo, en árabe, el número 21 es
literalmente "uno y veinte", mientras que el número 47 es literalmente "siete y cuarenta". Además, recuerde que para
los números 22, 32, 42, 52, 62, 72, 82 y 92 , no usamos juj. Más bien, usamos tnayn. Aquí hay una lista de los múltiplos
de diez, con ejemplos de números entre cada múltiplo:
veinte šrin
veintiuno
wand u šrin
literalmente: uno y veinte
veintidós
literalmente: dos y veinte tnayn u šrin
Recuerda: "tnayn", no "juj"
veintitrés
tlata u šrin
literalmente: tres y veinte
treinta tlatin
treinta y uno ¿quieres hablar en latín?
treinta y dos tnayn tu tlatin
treinta y tres tlata tu tlatin
cuarenta rbúin
cuarenta y uno wand u rb in
cuarenta y dos tnayn u rbúin
cincuenta
xmsin
sesenta Sttin
setenta sbúin
ochenta tmanin
noventa tsúin
noventa y nueve tsúd u tsúin
Para los números del 20 al 99, podemos combinar un número y un sustantivo como este:
número + sustantivo singular (sin artículo definido)
noventa dirhams tsú en drhm
treinta y ocho libros tmnya u tlatin ktab
Machine Translated by Google
26 • árabe marroquí
Números 100, 200, 300... 999 La palabra árabe
para 100 es miya. Para 200, hay una forma dual de miyatayn. Para 300 a 900, usamos la forma abreviada de los números 3 a 9
más miya. Para números como 107 o 257, usaremos el múltiplo apropiado de 100 seguido de la palabra ―y y luego el resto del
número. Algunos ejemplos:
cien miya
ciento uno
miya tu varita
literalmente: ciento uno
ciento dos
miya tu juj
literalmente: ciento dos
ciento diez
miya u šra
literalmente: ciento diez
ciento once miya u н aš
ciento veintiuno literalmente:
ciento uno y veinte miya u wand u šrin
ciento veintidós literalmente:
ciento dos y veinte miya u tnayn u šrin
doscientos miyatayn
trescientos tlt miya
trescientos cuarenta y cinco tlt miya u xmsa u rb in
literalmente: trescientos cinco y
cuarenta
cuatrocientos miya
quinientos xms miya
seiscientos stt miya
setecientos sbù miya
ochocientos tmn miya
novecientos tsú miya
ts miya u ts ud u ts in
novecientos noventa y nueve
Los múltiplos exactos de 100 (100, 300, 400, etc., no 137 o 278) se combinan con un sustantivo como este:
número + t ( ) + sustantivo singular
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 27
cuatrocientas sillas rb miyat kursi
seiscientos ryal stt miyat ryal
Pero cuando un número entre 100 y 999 no es un múltiplo exacto de 100 (por ejemplo, 167, 492, 504),
combinamos el número con un sustantivo de acuerdo con la regla de los dígitos finales del número.
105 libros (usa la regla del “5”) miya u xmsa d lktub
Ejercicio: Relaciona el número con la traducción árabe correcta.
11 miya tu stta tu xmsin
149 xmsa u sbúin
75 н aš
69 miya u sbùa u tlatin
156 juj
Números 1000, 2000, 3000...
La palabra para ―mil tiene la forma singular alf, la forma dual alfayn y la forma plural alaf.
La forma plural se usa con la forma abreviada de los números del 3 al 10 de ―3 mil a ―10 mil.
Luego volvemos a la forma singular (como hacemos con todos los sustantivos árabes). Al igual que
la palabra "cien", va seguida de "y" cuando el número no es un múltiplo exacto de 1000 (p. ej., 1027
o 4738). Desde 1000 en adelante:
mil alf
Mil uno alf tu varita
mil quince alf u xms aš
mil trescientos sesenta y
siete (literalmente: uno alf u tlt miya u sbùa u sttin
mil trescientos siete y sesenta)
dos mil alfayn
alfayn u tnayn u šrin
dos mil veintidós
tres mil tlt alaf
Machine Translated by Google
28 • árabe marroquí
cuatro mil rb alaf
cinco mil xms alaf
seis mil stt alaf
siete mil sb alaf
ocho mil tmn alaf
nueve mil tsú alaf
diez mil šr alaf
once mil н aš r alf
doscientos mil miyatayn alf
Los múltiplos exactos de 1000 se pueden combinar con sustantivos de dos maneras:
número + sustantivo singular
O...
número + d ( ) + sustantivo plural con artículo definido
cinco mil chicos xms alaf salvaje
cinco mil chicos xms alaf d lwlad
Los números mayores de 1000 que no son múltiplos exactos de 1000 se combinan con sustantivos de acuerdo con
las reglas para los dígitos finales, como viste con los números que no son múltiplos exactos de 100.
números más grandes
Singular Plural
Cuerpo de Paz / Marruecos • 29
Ejercicio: combine correctamente números con sustantivos completando los espacios en
blanco con los siguientes números y las letras necesarias: 1, 3, 8, 13, 20, 400 o 1000.
Puede haber más de una respuesta correcta para cada uno.
3 d lbnat 3
(las chicas)
har (casa)
estilo (bolígrafo)
Drhm (dírham)
rjal (hombres)
ustad (maestro)
otil (hotel)
maganá (mirar)
(las
l yalat mujeres)
Números ordinales / fracciones
Números ordinales Para los
números del 1 al 12, hay una forma separada para los números cardinales y ordinales. A partir del 13 no hay diferencia entre el
número cardinal y el ordinal.
primero lluwl
segundo tteni
tercero ttalto
cuatro rrab
quinto lexamen
sexto ssat / striste
séptimo ssab
octavo ttamn
noveno ttasÚ
décimo l ašr
undécimo lнa š
duodécimo anš
Machine Translated by Google
30 • árabe marroquí
Los números ordinales actúan como adjetivos y, por lo tanto, deben concordar en género y número con el
sustantivo que describen. Se enumeran las formas masculinas singulares. Para hacer la forma femenina, agrega
un ( ) al número ordinal. Para hacerlo plural, agregue ( ).
Masculino Femenino Plural
lluwl lluwla lluwlin
primero
fracciones
medio no
tercero tulut
cuatro rubu / rb
Tiempo
Para expresar el tiempo, usamos el pronombre demostrativo hadi y el número apropiado con el artículo definido
(consulte la página 147 para obtener más información sobre el artículo definido). Esto quiere decir que para la
1:00, 5:00, 10:00 y 11:00 usaremos la letra l ( ) antes del número, mientras que para las demás doblaremos la
primera consonante.
Al igual que en inglés, el árabe usa ciertas palabras para expresar cosas como "las cinco menos cuarto", "las siete y media", etc.
antes ql veinte minutos tulut
y tu medio no
cuarto rb cinco minutos q m
diez minutos q mayn
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 31
Algunos ejemplos de preguntas y respuestas sobre el tiempo:
¿Qué hora es? šнal hadi f ssa a?
Es exactamente la una. hadi lwåda nišan.
Son las dos y cinco minutos. hadi jjuj u q m.
Son las cinco y veinte minutos. hadi lxmsa u tulut.
hadi sstta u xmsa u .šrin
Son las seis y veinticinco minutos.
Faltan veinte minutos para las nueve. hadi ttsùud ql tulut.
Ejercicio: Relaciona los tiempos con la traducción árabe correcta.
10:30 lwнda u q m
1:05 naš nišhan
2:20 l šra ql tulut
11:10 l šra u n
9:40 jjuj tu tulut
Machine Translated by Google
32 • árabe marroquí
Ejercicio: Da la hora en árabe para cada reloj o reloj.
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
34 • árabe marroquí
en el hanot
Vocabulario
almacenar nuez miseria kaw kaw
ppapiyi jinik
chicle lmska papel higiénico
mermelada
lkonfitur detergente Tid
líjrat d rradyu
huevos lbi baterías
azúcar sskkar
Expresiones
Tiene ... ? weš ndk ... ?
Está ahí ... ? weš kayn ... ?
Sí hay. (masc.) iyeh, kayn / mujud
Sí hay. (fem.) iyeh, kayna / mujuda
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 35
No, no lo hay. (masc.) lla, makaynš.
No, no lo hay. (fem.) lla, makaynaš.
¿Qué quiere señora/señor? šnu bġiti a lalla/sidi?
¿Cuánto cuesta? bšnal?
Litro
litro itru
¼ litro rubu itru
½ litro n itru
1 litro varita itru
2 litros juj itru
Diálogo
Karla: ssalamu alaykum.
mul lнanut: wa alaykum ssalam.
šnu bġiti a lalla?
Karla: weš ndk škla ?
mul lнanut: iyeh, mujud a lalla.
Karla: ini juj bakiyat.
bšnal?
mul lнanut: naš l drhm.
Karla: hak, barak llah u fik.
mul lнanut: bla jmil
1. Feen Kayna Karla? 1
2. weš šrat lílib? 2
3. šnu šrat mn lнanut? 3
4. ¿Al mn bakiya? 4
5. bšnal? 5
Machine Translated by Google
36 • árabe marroquí
verbo "querer"
En árabe marroquí, el verbo ―querer es bġa ( ). Este verbo usa el tiempo pasado pero tiene un significado en
tiempo presente. Cuando se conjuga en tiempo presente, bġa significa ―gustar (ver página 96).
Quiero bit
quieres (cantar) bġiti
el quiere bġa
ella quiere bata
queremos bġina
quieres (plural) bġitu
ellos quieren bġau
Ejemplos de verbos + sustantivos
Quiero té. bġit atay.
weš bġiti lqhwa b skkar?
¿Quieres café con azúcar?
Ali quiere un vaso de agua. Ali bġa kas d lma.
Driss y Fatima no quieren refrescos. Driss u Fátima mabġauš lmonada.
Ejercicio: Haz tantas oraciones como puedas. por ejemplo, Hicham bġa
kuka.
na bġitu kuka
ntuma
nta
nti
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 37
Ejercicio de escucha
garsun: ssalamu alaykum.
Amy, Jack y
Chris: wa alaykum ssalam.
garsun: aš нb lxa r?
Jack: ana bġit a ir llimun.
garsun: waxxa a sidi, u nta?
Chris: ana bġit qhwa n n .
garsun: waxxa a sidi, u nti?
Amy: bġit qhwa kнla.
1. šnu bġa Jack? 1
2. weš Amy bġat нlib sxun? 2
3. šnu bġa Chris? 3
Kayn por "Hay"
Las palabras kayn, kayna y kaynin son en realidad los participios del verbo ―ser . En darija, sin embargo, los usamos más a
menudo en el sentido de ―hay o ―hay .
Afirmativo
hay (masc. sing.) kayn
hay (fem. sing.) Kayna
hay (plur.) kaynin
Negativo
no hay (masc. sing.) makaynš
no hay (fem. sing.) makaynaš
no hay (plur.) makayninš
¿Hay agua en la botella? weš kayn lma f lqr a?
Tom no está en el café. makaynš Tom f lqhwa.
Hay comida en la nevera. kayna lmakla f ttlaja.
Familia
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• describir miembros de la familia • usar
el verbo “to have” en oraciones simples
Puntos Culturales
Los lazos familiares son muy fuertes en Marruecos. Los hijos permanecen en contacto o viven con la familia
incluso si se casan (teniendo en cuenta el espacio disponible dentro de la casa). No se espera que los hombres
ayuden en la cocina. Los roles de hombres y mujeres pueden diferir en la ciudad y en el campo.
Miembros de la familia
Vocabulario
mujer/esposa señora en leyes) nsib/nsab
tío (materno) xal
mi sobrina bnt xti
(por parte de
hermana)
(mi hermano xu(ya) wld ùmm(t)i
mi prima (mas., paterna)
mi prima
hermanos/ hermanos xut salvaje xal(t)i
(mas., materna)
mi prima
(mi hermana xt(yo) bnt ùmm(t)i
(fem, paterno)
xwatat mi prima
hermanas bnt xal(t)i
(fem, maternal)
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 39
Para ―padre, madre, hermano, hermana, tía y tío , la palabra casi siempre se usa con un pronombre posesivo. Por lo tanto,
decimos ―mi padre o ―su madre o ―tu hermano , pero rara vez los usamos solos.
Las palabras ―hermano, hermana, tía y tío toman las terminaciones de los pronombres posesivos que ya aprendiste (ver página
8), pero ―padre y ―madre tienen un par de irregularidades.
Ejercicio: Agregue las terminaciones posesivas a lo siguiente:
hermana xt
hermano xu
tío mmm
tía emma
Expresiones
¿Qué relación tiene Mohamed
como kayjeek Mohamed?
contigo?
¿Cómo es Amina relacionada contigo? como katjeek Amina?
Mi mamá no trabaja. mmi maxddamaš.
Mi mamá y mi papá están divorciados. bba u mmi m llqin.
Tengo dos hermanos gemelos. Úndi juj xut twam.
¿Cuántos hermanos tiene usted?
šнal d lxut ndk?
¿Cuantas hermanas tienes? šнal mn oxt ndk?
¿Cuál es el nombre de tu padre? šnu smit bbak?
Mi primo (masculino) y yo tenemos la
ana u wld mmi qd qd.
misma edad.
xti lli kbr mnni
Mi hermana mayor es maestra. ustada
Ejercicio: Describa las relaciones entre los miembros de la familia para cada flecha.
Fátima
aziz
ahmed Karima
11
Samira 12 13
mohamed Rachid juventud
Verbo tener"
El verbo ―tener Únd ( ) En tiempo presente:
Tengo ndi
tienes (cantar) ndk
él tiene Indu
ella tiene ndha
tenemos Úndna
tienes (plur.) ndkum
ellos tienen ndhum
Tenemos un buen maestro. ndna ustad mzyan.
Para negar el verbo, use ma ... š ( ).
¿Tienes una casa en
Marruecos? weš ndk ar f lmġrib?
Cuerpo de Paz / Marruecos • 41
Ejercicio: Coloca el verbo “Únd” en la forma correcta.
1. xti _________ 24 h. 24
Ejercicio: Ponga las oraciones de la A a la I en el orden correcto para esta carta de Karim a Tom.
Sabio Tom,
B. mmi ndha ġir 52 am. 52 .B
C. Hassan ndu 15 am u Mohamed ndu .am 20 D.
20 15 .C
(kaysknu
m ana f ar) welakin xti mzuwja. .D
E. rajlha smitu Moha. Úndhum varita lbnt smitha Nadia. .MI
F. Úndoo 26 h. 26 .F
G. smitha Hakima .GRAMO
H. Úndi juj xut. .H
I. ana deba xal! .I
h r liya la lfamila dyalk нta nta.
Sabbk, Karim
Texto de práctica
smiti Juan. baba smithu Stephen u mama smitha Judy.
Úndi tlata d lxut: juj bnat u wld. xuya smithu Brian.
huwa xddam f wand ššarika. xti Kathy. mzuwja u
ndha jooj drari: wld u bnt. lwld mazal ġir ndu tlt
šhur. lbnt Ýndha tmn snin u katmsi l lmdrasa. xti
ġira, Mary, mazal katqra f ljami a.
1. bat John, šnu smithu? 1
2. u mmu, snu smitha? 2
3. šнal d lxut y John? 3
42 • árabe marroquí
Direcciones
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• usar preposiciones para describir la ubicación de objetos • dar y recibir
direcciones a lugares alrededor de la ciudad
Preposiciones
a para yo hasta ta l
de Minnesota debajo / debajo de tнt
con
ma delante de maldita sea
alguien)
con / por / b
por medio de frente a mqabl múa
de, perteneciente
d / dial después bd
a
kora nduq
Ejercicio: fin lkora?
1 2 3
lkora fuq nduq.
5 6 7
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 43
Direcciones
Vocabulario
hotel hospital /
lotil centro de salud ssbitar
lmaн a d l
estación de autobuses telefono publico ttelebutik
kiran
lmaн a d
parada de autobús de la ciudad
almacenar nuez
ubisat
Expresiones
¿Dónde está... por favor? fin kayn(a) ... afak.
weš kayn(a) ši ... qrib(a)?
¿Hay un ... cerca?
Siga derecho. señor nišan.
Gire a la derecha. ur Ül limn.
Gire a la izquierda.
ur Úl lisr.
Adelante un poco. zid šwiya l qddam.
Pase la primera calle. fut zznqa lluwla.
La calle 2 , si. zznqa tenya iyeh.
Machine Translated by Google
44 • árabe marroquí
Diálogo
Jason u Brahim f lmaн a d lkiran.
Jason: ssalamu alaykum.
Brahim: wa alaykum ssalam.
Jason: fin lagar afak?
Brahim: sir nišan нtta l zznqa ttalta u ur l
lisr, u mn b d zid nišan нtta l lbar
u ur l limn. tmma lagar.
Jasón: barak llah u fik.
Brahim: kattkllm l rbiya mzyan!
Jason: šwiya u afi.
Brahim: weš nta fransawi?
Jason: lla, ana mirikani. lla yhnnik.
Brahim: bslama.
Ejercicio: Usando el mismo mapa, dé instrucciones a cada persona.
1. Dave está en el sbi ar y quiere ir a lbos a.
2. Anna está en el maн a y quiere ir a lo il.
3. Stephen está en el marši y quiere ir a ssiber.
4. Hakim está en el нanut y quiere ir a lнmmam.
Lbar
lqhwa lfrmasyan lbanka
َ َ
ttelebutik
una nuez
Cuerpo de Paz / Marruecos • 45
Eventos pasados
Objetivo: Al final del capítulo, podrá: • hablar sobre actividades pasadas con
verbos regulares e irregulares • hablar sobre lo que no hizo usando oraciones
negativas • preguntar sobre experiencias pasadas (Have you ever...) y
responder (nunca he...) • usar pronombres de objeto con verbos • hacer preguntas variadas con
diferentes palabras interrogativas
Vocabulario de tiempo
Antes de comenzar con el tiempo pasado, aprendamos algunas palabras que nos ayudarán a describir cuándo ocurrieron eventos
pasados. Entonces estaremos listos para hablar sobre algunas de nuestras actividades pasadas.
Días de la semana
día mmm / nhar Martes ttlat
Sábado ssbt
Meses del año
mes šhr Junio yunyu
Las estaciones
estación fasl verano if
Para obtener información sobre los meses del calendario islámico y algunos de los principales eventos religiosos
del año, consulte "Fiestas marroquíes" en la página 159.
Machine Translated by Google
46 • árabe marroquí
Expresiones de tiempo
este año tenía l am
el año pasado l am lli grasa
el mes pasado ššhr lli grasa
la semana pasada ssimana lli fatt
ayer lbar
hoy ñam
el (+ día de la semana) nhar
el viernes nhar jjma
en (+ mes) f šhr
f šhr ġušt f šhr
en agosto
tmnya
a las (+hora) F
a las 9:00 f ttsud
en la madrugada f lfjr
por la noche fpequeño
Tiempo Pasado – Verbos Regulares
verbos en general
Cuando aprendemos verbos en un idioma extranjero, generalmente aprendemos la forma ―infinitivo del verbo (p. ej.,
comer) y luego aprendemos a ―conjugar de ese infinitivo (yo como, él come, ellos comen). En árabe, no hay infinitivos
para verbos de esta manera. Más bien, aprendemos la forma “él” del verbo (es decir, la tercera persona del singular
masculino) en tiempo pasado, y luego aprendemos a conjugar las otras formas (yo, tú, ella, etc.) de la forma “él”. Debido
a que usamos esta forma del tiempo pasado ―él como un infinitivo con el fin de aprender verbos, si ve algo que se
conoce como ―infinitivo , es esta forma. Algunos ejemplos:
él bebió Srb
Forma ―él
del tiempo el golpea rb
pasado: como un infinitivo
él se sentó gls
Cada vez que se le dé un verbo nuevo en este libro o por parte de su maestro, se le dará en esta forma.
Podrá conjugar verbos en tiempo pasado o presente basándose en esta forma ―infinitivo .
La gran mayoría de los verbos darija (árabe marroquí) se componen de tres letras (ver los verbos arriba). A estas
―raíces podemos agregar prefijos (letras que agregamos al principio de una palabra) y sufijos (letras que agregamos
al final de una palabra) para conjugar el verbo. Las raíces con una vocal en el medio y las raíces con una vocal al final
diferirán de los verbos con tres consonantes.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 47
Verbos regulares en tiempo pasado Cuando
decimos "verbo regular", nos referimos a un verbo que se conjuga de acuerdo con las reglas que usa la gran mayoría de
los verbos en el idioma. Un ―verbo irregular se conjuga según diferentes reglas.
Hay verbos regulares e irregulares tanto para el pasado como para el presente en Darija. Sin embargo, los verbos
irregulares que son similares en pasado pueden ser diferentes en presente. Por lo tanto, debe darse cuenta de que
los grupos de verbos categorizados juntos para el tiempo pasado no siempre se corresponden con los grupos en el presente.
tenso.
En general, ―verbo regular se refiere a:
Para conjugar un verbo regular en tiempo pasado, agregamos los siguientes sufijos (terminaciones):
"escribir" ktb
Recuerde
escribí ktbt
que el
―infinitivo es
lo mismo que escribiste (masc. sing.) ktbti
la forma del
tú escribiste (fem. sing.) ktbti
tiempo pasado ―él .
Algunos verbos regulares
beber Srb para entender fhm
jugar lb golpear rb
dibujar RSM parar / ponerse de pie wqf
dormir n llegar w l
usar libras oír / escuchar smÚ
Algunos ejemplos:
Ayer tomé té sin azúcar. lbarí, šrbt atay bla skkar.
La semana pasada, Said le escribió una ssimana lli fatt, Said ktb bra l saнbu.
carta a su amigo.
El año pasado viajamos a Nueva l am lli fat, safrna l Nueva York.
York.
Ejercicio: Pon los verbos entre paréntesis en la forma correcta.
Mohamed: weš (n s) bkri lbarí?
Hassan: lla
Mohamed: las?
Tiempo Pasado – Verbos Irregulares Cuando hablamos de
verbos irregulares para el tiempo pasado, nos referimos a tres categorías: 1. verbos de tres letras con la vocal larga
―a ( ) en la posición media, 2. cualquier verbo con la vocal larga ―a ( ) al final, y 3. verbos de dos letras.
st
1 Categoría: vocal larga “a” ( ) en posición media
Para conjugar un verbo de tres letras en tiempo pasado con la vocal larga ―a en la posición media, elimine la
vocal larga ―a para las formas yo, tú (sing.), nosotros y tú (plur.) antes agregando las terminaciones del tiempo
pasado. Para la forma ella , solo agregue una ―t . Las formas él y ellos son como verbos regulares.
"ser" kan
En estas formas,
eliminamos la ―a Era nudo
central y luego
agregamos las tú eras (masc. sing.) knti
terminaciones.
tú eras (fem. sing.) knti
él era kan
ella estaba kant
En estas formas,
mantenemos la éramos kna
―a central y
luego agregamos
eras (plur.) kntu
las terminaciones.
Ellos eran kanu
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 49
Algunos Verbos Irregulares con la vocal larga “a” ( ) en posición media
Saf levantarse /
para ver no
ponerse de pie
amar / estar
traer pinchazo Mat Úla
muriendo por
ayunar am tener miedo xaf
conducir hundimiento
vivir aš
Algunos ejemplos:
¿Qué hiciste ayer? šnu drti lbarí?
Lo hecho, hecho está. (proverbio) lli estera gorda.
Ejercicio: Pon los verbos entre paréntesis en la forma correcta.
ssimana lli fatt, ana u нabi ( am) f lappisin.
2 Dakota del Norte
Categoría: vocal larga “a” ( ) al final
Para conjugar un verbo con la vocal larga ―a al final, cambie la vocal a ―i para las formas I, you (sing.), we y you
(plur.) , luego agregue las terminaciones normales. Para la forma ella , solo agregue una ―t . Las formas él y ellos son
como verbos regulares.
"comer" kla
En estas formas, cambiamos
terminaciones.
comiste (masc. sing.) kliti
comiste (fem. sing.) kliti
comió kla
ella comió klat
En estas formas,
comimos klina
mantenemos la ―a final y
luego agregamos las
comiste (plural) klitu
terminaciones.
ellos comieron klaus
Machine Translated by Google
50 • árabe marroquí
Algunos Verbos Irregulares con la vocal larga “a” ( ) al final
venir sí
Algunos ejemplos:
El domingo pasado fui a la ldd lli fat, mšit l lmdina u šrit jllaba.
medina y compré una chilaba.
Cantaron en la fiesta del huma ġnnau f lfla nhar ssbt.
sábado.
Ejercicio: Pon los verbos entre paréntesis en la forma correcta.
John y Amy (kra) ar zwina de Marrakech.
Sabiduría marroquí:
lli bġa l sl y br l qris nnнl.
El que quiere miel debe tolerar las picaduras de abejas.
Equivalente en inglés: Cada rosa tiene su espina.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 51
3ra Categoría: verbos de dos letras
Cuando decimos “verbos de dos letras”, puede surgir cierta confusión. Cuando los escribimos en árabe,
solo tienen dos letras. Sin embargo, hay un ―shedda en la segunda letra (ver páginas 3 y 146), así
que en la transcripción doblamos la segunda letra, haciéndolos parecer verbos de tres letras. En este
caso, aún puede reconocerlos porque la segunda y la tercera letra son iguales. O mire la escritura árabe
y puede estar seguro del hecho de que son, de hecho, verbos de dos letras.
Para conjugar este tipo de verbo, agregamos la vocal larga ―i a las formas I, you (sing.), we y you (plur.) ,
luego agregamos las terminaciones normales. Las formas él, ella y ellos son como verbos regulares.
"abrir" todo
En estas formas,
agregamos ―i al abrí lleno
verbo, luego
agregamos las abriste (masc. sing.) нlliti Un verbo de
terminaciones normales. dos letras
abriste (fem. sing.) нlliti con "shedda"
en la
él abrió todo
segunda letra.
ella abrio llat
En estas formas,
abrimos llina
simplemente
agregamos las
tú abriste (plur.) llitu
terminaciones normales.
ellos abrieron llu
Algunos verbos de dos letras
responder/
rdd aburrirse mll
regresar
poner no
Algunos ejemplos:
Abrí la ventana y cerré la puerta íllit ssrjm ushrjm
sddit lbab.
sentí frío íssit b lbrd.
Ejercicio: Pon los verbos entre paréntesis en la forma correcta.
lbarí f ban, María (rdd) lktab l lxizana. .
52 • árabe marroquí
Negación Forma
Negativa Normal Para
expresar la forma negativa de un verbo (es decir, ―didn't o ―don't o ―doesn't ), agregamos
el prefijo ma ( ) al principio de un verbo y el sufijo š ( ) al final de un verbo.
Bebimos. Srbna
No bebimos. mašrbnaš
Ejercicio: Conjuga los verbos entre paréntesis en forma negativa.
huwa (safr) ssimana lli fatt. .
lbarí f llil (qra) lktab dyali íit knt iyan. нiya (gls)
m ana нit (sala) l
xdma dyalha.
kant lbrd u {ana} (íll) ssrajm. .
Formas negativas adicionales Las
siguientes formas negativas reemplazan la š ( ) que usamos para la forma negativa normal. Todavía usamos ma
( ) antes del verbo, pero usamos estas formas después del verbo o, a veces, antes del verbo (y por lo tanto
antes de ma).
nada Walu
nada нtta нaja
nada нtta si
nadie varita mágica
nadie (tta) dd
ni ni la... wala
solo / solo cir
Algunos ejemplos:
no sabía nada maürft walu.
no comí nada makleet нtta нaja. .
Nadie vino. tta wand maja.
No vio a nadie. mašaf нtta varita / нdd. .
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 53
No conocí ni a Mohamed ni a tlaqit
laqit la ma wala Ámbar.
Mohamed
Amber.
Bebí sólo agua. mašrbt ġir lma. .
Ejercicio: Pon los verbos entre paréntesis en la forma adecuada.
lнdd lli fat (gls) f ar, (xrj negativo)
laнqqaš (kan) ššta. f l šiya aнbi (ja) u (mša) l s
siber bjooj. mn bd (msa) l ssinima. (šaf) wand
lfilm zwin. mlli (xrj), (daz) l ssuq. (šra) l
xodra. mn b d (šdd) obis u (rj (l ar.
Ejercicio: Escribe un párrafo a partir de estas imágenes.
Machine Translated by Google
54 • árabe marroquí
¿Alguna vez...? / Yo nunca...
Alguna vez has...?
Podemos usar la palabra mmr ( ) para expresar el equivalente en inglés del presente perfecto: ―Have you ever...?
y ―I have never... Lo ―conjugamos de la siguiente manera:
El verbo que sigue a mmr suele estar en tiempo pasado. Algunos ejemplos:
¿Has ido alguna vez a Francia? weš mmrk mšiti l Fransa?
¿Alguna vez han comido cuscús? weš mmrhum klau lksksu?
Yo nunca...
Esto es como la conjugación anterior, con la adición de ma ( ) al principio de Úmmr ( ).
Algunos ejemplos:
Nunca he comido hamburguesa. maùmmrni kleet lhamborgr.
Cuerpo de Paz / Marruecos • 55
Pronombres de objeto En inglés,
tenemos pronombres para el sujeto de una oración: yo, tú, él, ella, nosotros y ellos. Pero también tenemos
pronombres de objeto que usamos después de los
verbos: Me golpeó . la vi
Hazle una pregunta . Les dimos un poco de pastel.
Hasta ahora, has aprendido los pronombres independientes (ver página 7) y los pronombres posesivos (ver página
8). Estos son los pronombres de objeto que usamos en árabe marroquí después de los verbos:
a mí no
tu cantas.) k
él / eso oh
ella / eso Ja
a nosotros n / A
tú (plural.) kum
a ellos tararear
omar ta wand lktab l Mohamed.
Omar le regaló un libro a Mohamed.
¿Escribiste la carta a Hassan? weš ktbti lbra l
¿Hassan?
Sí, se lo escribí a Hassan. iyeh, ktbtha l Hassan.
Como puedes ver, estos pronombres se adjuntan directamente al verbo. Como resultado, cuando un verbo con un
pronombre de objeto se hace negativo, se usa la š ( ) después del pronombre. Algunos ejemplos:
me viste šftini
No me viste. mašftiniš
¿Viste a Hakima y Karim? weš šfti Hakima u Karim?
No, no los vi. lla, mašfthumš.
Ejercicio: Sustituye los sustantivos subrayados por los pronombres correspondientes. 1. qrit dik ljarida
lbarí f
ban.
2. nsau ssarut dyalhum f ar.
3. zrt duk nnas f Fes lbarí.
Machine Translated by Google
56 • árabe marroquí
4. ddau wldhum mahum l ssinima.
5. wqqfna šffar f zznqa.
6. bba awn xuk f lнsab.
Palabras interrogativas Algunas de
estas ya las conoces. Algunos serán nuevos para ti.
OMS škun
¿Quién eres? škun nta/nti?
qué aš / šnu / ašnu
¿Qué hiciste ayer? šnu drti lbarí?
cual ašmn
dónde aleta / cervatillo
¿Dónde comiste pizza? fin kliti lpitza?
cómo kifaš
De donde minín
¿De donde vienes? minn jiti?
cuando fuqaš / imta
¿Cuándo dormiste ayer? fuqaš n sti lbarí?
por qué las
¿Por qué llegaste tarde? laš jiti m l?
La palabra mn ( ) se usa después de algunas preposiciones para crear palabras interrogativas.
con quién ma mn
¿Con quién viajaste a Rabat?
(En EEUU: ¿Con quién viajaste a m a mn safrti l Rabat?
Rabat?)
cuyo dial mn
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 57
cuantos cuanto šnal
La palabra interrogativa šнal ( ) may va seguida de d ( ) o mn ( ), según el sustantivo que la siga. Los sustantivos incontables son
sustantivos que no tienen plural porque hablan de algo que se puede "medir", pero no "contar" (p. ej., té, aire). Los sustantivos
contables son sustantivos que tienen formas plurales y, por lo tanto, sustantivos con los que usamos números (por ejemplo, 5 gatos,
3 libros). Con šnal:
šнal + d + sustantivo incontable singular
o
šнal + d + sustantivo contable plural
o
šнal + mn + sustantivo contable singular
¿Cuanto tiempo? šнal d lwqt?
¿Cuántos libros? šнal d lktub?
¿Cuántos libros? šнal mn ktab?
Al referirse a los precios, šнal casi siempre va precedido de la preposición b ( ).
¿Cuánto cuesta ésta camiseta? bšнal tenía lqamija?
¿Cuanto pagaste por ellos? bšnal šritihum?
Ejercicio: Escriba su línea de tiempo de actividades para el domingo pasado. Usa las siguientes
expresiones de tiempo y verbos para escribir tantas oraciones como puedas.
Expresiones de tiempo verbos
fpequeño am sí
f (tiempo) xaf w l
Saf qra
duwš tkllm
libras tamizar
Machine Translated by Google
58 • árabe marroquí
Rutinas diarias
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• hablar sobre sus actividades diarias usando el tiempo presente • usar un
verbo tras otro para expresar pensamientos complejos • dar órdenes con el
imperativo
Tiempo Presente – Verbos Regulares
Tiempo presente en general
En árabe, el tiempo presente normalmente expresa tanto acciones habituales como progresivas.
acción habitual: como cuscús todos los viernes. acción
progresiva: estoy comiendo cuscús ahora.
Para una pequeña cantidad de verbos, el tiempo presente expresa solo acciones habituales (consulte la página 151 para obtener
más información sobre estos verbos).
A diferencia del tiempo pasado, que usa solo sufijos (terminaciones) para conjugar un verbo, el tiempo presente usa
tanto sufijos como prefijos. El prefijo del tiempo presente se escribe con ka ( ) y otra letra (n, t, o y). También se pueden
agregar sufijos de tiempo presente (i o u).
Verbos regulares en tiempo presente Los verbos que
eran regulares en tiempo pasado siguen siendo regulares en tiempo presente. Además de estos, los verbos de dos letras
también son regulares en tiempo presente. Por tanto, se conjugarán como ktb (
) En tiempo presente. Consulte la página 51 para obtener más información sobre los verbos de dos letras.
Aquí está la conjugación del verbo ktb en tiempo presente, con prefijos y sufijos subrayados:
"escribir" ktb
escribo kanktb
escribes (masc. sing.) katktb
Sí, estos katktbi
son los
tú escribes (fem. sing.)
mismos.
el escribe kayktb Estos tienen
Entiendes al
diferentes
hablante por
ella escribe katktb conjugaciones.
el contexto.
En tiempo
nosotros escribimos kanktbu pasado,
tenían la misma
katktbu conjugación.
escribes (plural)
escriben kayktbu
P: ¿ Qué cambios se producen en el verbo cuando se conjuga en tiempo presente?
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 59
Expresiones de tiempo
siempre Dima
generalmente ġaliban
a veces b lmrrat
de vez en cuando mrra mrra
una vez al año mrra f lsam
una vez al mes mrra f lšhr
una vez por semana mrra f ssimana
cada día yawmiyan
el (día de la semana) nhar...
en sábado nhar ssbt
cada ... kul...
cada viernes kul jma
ahora debate
Algunos ejemplos:
Greg kaytkllm ddarija
Greg habla bien Darija.
mzyan.
Malika bebe leche todas las Malika katšrb lílib kul
mañanas. ban.
Aicha está sirviendo té. Aicha katkbb atay.
Yo no bebo café. makanšrbš lqhwa.
Ejercicio: Responda las siguientes oraciones (basándose en los ejemplos anteriores) en el
negativo.
1. weš Greg kaytkllm tamaziġt mzyan? 1
2. weš Malika katšrb atay kul baн? 2
3. weš Amina u aнbtha kaysafru l mirikan mrra f l 3
am?
4. weš Aicha katkbb lma? 4
Machine Translated by Google
60 • árabe marroquí
Ejercicio: Describe en tiempo presente las siguientes actividades.
šnu kaydir / katdir / kaydiru?
Tiempo presente – Verbos irregulares con “a” media
Verbos irregulares en general Los Categorías de verbos irregulares en tiempo presente
verbos irregulares en tiempo presente son más
complicados que en tiempo pasado. “a” se convierte en “u”
En tiempo pasado, los verbos con la misma
vocal larga
estructura (―a en el medio, ―a al final) se “a” en "a" se convierte en "yo"
conjugaban de la misma manera. En tiempo el medio
presente, los verbos que se ven iguales en su
“a” sigue siendo “a”
forma ―infinitivo pueden conjugarse de
Presente
manera diferente.
Tenso
Como resultado de esta diferencia, en presente Irregular
verbos
tendrás que recordar a qué categoría de
"a" se convierte en "yo"
conjugación pertenece cada verbo irregular.
Estas categorías se enumeran en el diagrama vocal
de la derecha y cada una se mostrará larga “a” al “a” sigue siendo “a”
final
individualmente. El glosario de verbos del
apéndice (ver página 163) también muestra, cambios internos
por ejemplo, cómo se conjuga un verbo irregular.
Nos ocuparemos de dos grandes grupos de verbos irregulares: los verbos de 3 letras con la vocal larga ―a en el
medio y todos los verbos con la vocal larga ―a al final. Dentro de cada uno de estos grupos generales, habrá tres
categorías de conjugaciones diferentes. A veces, puede parecer demasiada información para manejar. Pero los
aprendices del Cuerpo de Paz han estado aprendiendo el tiempo presente irregular durante años; Lo harás genial.
Practicar verbos irregulares con tu familia anfitriona es una forma de recordar cómo se conjuga cada verbo. Cuanto
más uses los verbos, más rápido se “pegarán” en tu memoria.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 61
st
1 Categoría: “a” larga se convierte en “u” larga
Recuerde, aquí estamos tratando con verbos de 3 letras con un () en el medio. La vocal larga a ( ) cambia a la vocal larga u ( ), con
los mismos prefijos y sufijos que los verbos regulares en tiempo presente.
"decir" galón
yo digo kangul
dices (masc. sing.) katgul
dices (fem. sing.) katguli
él dice kaygul
ella dice katgul
decimos kangulu
dices (plural) katgulu
ellos dicen kaygulu
Verbos como "gal"
ser kan pasar gordo
conducir / andar hundimiento
probar daq
Algunos ejemplos:
Para expresar estados o condiciones actuales, use pronombres independientes con adjetivos o sustantivos (vea la página 7) o use
los participios de kan ( ) (ver página 37). ¡Ya has aprendido ambos!
Machine Translated by Google
62 • árabe marroquí
Ejercicio: Describe en tiempo presente las siguientes actividades.
šnu kaydir / katdir / kaydiru?
y
2 Categoría: “a” larga se convierte en “i” larga
En esta categoría, la vocal larga a ( ) en medio del verbo cambia a la vocal larga i ( ), con los mismos prefijos y sufijos que
los verbos regulares en tiempo presente.
"traer" pinchazo
yo traigo kanjib
traes (masc. sing.) katjib
traes (fem. sing.) katjibi
el trae kayjib
ella trae katjib
nosotros traemos kanjibu
traes (plur.) katjibu
ellos traen kayjibu
Verbos como "jab"
agregar Zad para volar alquitrán
hacer / hacer dar vender ba
confiar taq
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 63
Algunos ejemplos:
¿Qué haces los sábados? šnu katdir nhar ssbt?
Ejercicio: Describe en tiempo presente las siguientes actividades.
šnu kaydir / katdir / kaydiru?
rd 3 Categoría: “a” larga sigue siendo “a” larga
En esta categoría, la vocal larga a ( ) permanece igual, sin cambios, con los mismos prefijos y sufijos que los verbos
regulares en tiempo presente.
“pasar la noche” murciélago
paso la noche kanmurciélago
pasas la noche (masc. katmurciélago
sing.)
pasas la noche (fem. katbati
sing.)
el pasa la noche kaymurciélago
ella pasa la noche katmurciélago
pasamos la noche kanbatu
pasas la noche (plur.) katbatu
pasan la noche kaybatu
Verbos como "murciélago"
64 • árabe marroquí
Algunos ejemplos:
El ratón le tiene miedo al gato. lfar kayxaf mn lq .
Parece que estás enfermo. katban bnal ila mri .
Tiempo Presente – Verbos Irregulares con “a” Final
Ahora cambiamos nuestro enfoque de verbos con una vocal larga a ( ) en el medio del verbo a aquellos
con una vocal larga a ( ) al final del verbo.
st
1 Categoría: “a” larga se convierte en “i” larga
En esta categoría, la vocal larga a ( ) cambia a la vocal larga i ( ), con los mismos prefijos y sufijos que los verbos regulares
en tiempo presente.
"correr" jra
Corro kanjri
Estos tienen
la misma
conjugación en
tu corres (masc. sing.) katjri
esta categoría.
tú corres (fem. sing.) katjri
el corre kayjri
ella corre katjri
corremos kanjriu
tú corres (plur.) katjriu
Ellos corren kayjriu
Verbos como "jra"
para construir bna ir msa
Cuerpo de Paz / Marruecos • 65
Algunos ejemplos:
Hassan canta (está cantando) en
Hassan kayġnni f dduš.
la ducha.
No fumo hachís. makankmiš lнšiš.
Ejercicio: Describe en tiempo presente las siguientes actividades.
šnu kaydir / katdir / kaydiru?
y
2 Categoría: “a” larga sigue siendo “a” larga
En esta categoría, la vocal larga a ( ) permanece igual, sin cambios, con los mismos prefijos y sufijos que los verbos
regulares en tiempo presente.
“leer/estudiar” qra
Yo leo kanqra
lees (masc. sing.) katqra
tú lees (fem. sing.) katqray
el Lee kayqra
ella lee katqra
leemos kanqrau
tú lees (plural) katqrau
ellos leen kayqrau
Machine Translated by Google
66 • árabe marroquí
Verbos como “qra”
olvidar nsa desafiar tndda
para ir de compras tqdda para ser terminado tsala
para cuidar de)
pasear por zara thla (f)
Algunos ejemplos:
De vez en cuando cenamos en el mrra mrra kant ššau f rris ora.
restaurante.
No voy de compras todos los días. makantqddaš kul yum.
¿Cuántos libros lees en un mes? šнal mn ktab katqra f ššhr?
Ejercicio: Describe en tiempo presente las siguientes actividades.
šnu kaydir / katdir / kaydiru?
Sabiduría marroquí:
rb lídid maìddu sxun.
Golpea mientras el hierro está caliente.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 67
rd 3 Categoría: Verbo Tiene Cambios Internos
Dos verbos en árabe marroquí se conjugan en tiempo presente cambiando su estructura interna además de agregar los
prefijos y sufijos normales.
"comer" kla
yo como kanakul
En estas formas, la
―u se pronuncia katakul
tú comes (masc. sing.)
muy rápidamente. Por
lo tanto, uno no katakuli
tú comes (fem. sing.)
debería decir ―kan
akuuuuul , él come kayakul
sino ―kanakul .
ella come katakul
comemos kanaklu
tú comes (plur.) kataklu
ellos comen kayaklu
Otro verbo como “kla”
tomar xdd
Algunos ejemplos:
Todos los viernes comemos cuscús. kul jma kanaklu ksksu.
Ella toma la medicina antes de irse kataxud ddwa qbl ma tnùs.
a la cama.
Ejercicio: Describe en tiempo presente las siguientes actividades.
šnu kaydir / katdir / kaydiru?
Machine Translated by Google
68 • árabe marroquí
Usando un verbo después de otro A veces, querremos usar un
verbo directamente después de otro. Esto es cierto en inglés: quiero leer.
A él le gusta cocinar.
Nos olvidamos de llamarte. Ella comenzó a estudiar ayer.
Como muestran los ejemplos, en inglés usamos el infinitivo después de un verbo (to read, to cook, to call, to study).
Pero en árabe, como recordarás, en realidad no hay un infinitivo para los verbos (ver página 46). En
cambio, usamos el tiempo presente de un verbo sin la apertura "ka". Esto servirá como el equivalente
del infinitivo en inglés cuando usamos un verbo tras otro.
Presente Sin "ka"
Usado después de “bġa”
Tenso
Algunos ejemplos más:
kantmnna ntkllm ddarija
Espero hablar bien Darija.
mzyan.
Se olvidó de traer el libro. nsa yjib lktab.
Uso con otras expresiones Esta misma
construcción se usa después de otras palabras y expresiones. El más importante de ellos es bash ( ).
Esta palabra es el equivalente del inglés ―con el fin de . Algunos ejemplos:
Ejercicio: Combine las siguientes palabras en oraciones, usando las conjugaciones adecuadas
de verbos y pronombres.
1. Amina / mša / l lbos a / baš / šra / kar d ttilifun. 2. huwa / bġa / mša / l mirikan /
baš / qra. 3. нna / ja / l lmġrib / baš / awn / nas dyalu / u / t rrf /
lihum / u /
{huma} rf {na} / mzyan.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 69
El imperativo El imperativo se usa
para dar órdenes: ¡ Ve a la tienda! ¡Abre la ventana! ¡ Estudia árabe! El imperativo positivo le dice a alguien que haga algo,
el imperativo negativo le dice a alguien que no haga algo.
El imperativo positivo se forma eliminando tanto el ka ( ) como el prefijo t ( ) de las formas ―usted
singular y plural del tiempo presente. En la siguiente tabla, todos los ejemplos son iguales al
comando en inglés, ―¡Escribe!
Tiempo presente Imperativo
tú (masc. sing.) katktb ktb
tú (plur. sing.) katktbu ktbu
El imperativo negativo se forma quitando ka ( ) y usando la forma negativa ma...š ( ).
En la siguiente tabla, el primer verbo es gls, ―to sit , y los imperativos negativos son equivalentes
al inglés ―Don't sit! El segundo verbo es wqf, ―to stand/stop y los imperativos negativos son
equivalentes al inglés ―Don't stand up!
Tiempo presente Imperativo imperativo negativo
Algunos imperativos irregulares
Para los siguientes tres verbos, el imperativo positivo no es regular.
1. ir msa
Señor matmšiš
Siru matmšiuš
2. venir ja
ají matjiš
ajiu matjius
3. dar ta / ara
ara mat iniš
Dame. aray no me des. mat iniš
araú
mat iuniš
Machine Translated by Google
70 • árabe marroquí
Ejercicio: Coloca los verbos entre paréntesis en la forma correcta, luego ordena las
oraciones en el orden correcto.
A. mn b d (lbs) íwayji.
B. (ġsl) wjhi u snan, mn b d (fiyq) ddrari.
F. (wjd) lf ur.
J. ddrari (nÚs) f 8:00. 8:00
Ejercicio: Escriba un párrafo de cada conjunto de imágenes.
John
Poli
Texto
kifaš katduwz nnhar?
Susan mutatawi a m a hay'at ssalam. kul nhar katfiq bkri u kat
jri. mn bd katduwš u katf r. dima f baн katxdm нtta l
11:30. mlli katsali, katrj l ar. katwjjd lmakla u kattġdda. f l
šiya kattqdda u b lmrrat katlaqa нabha wlla katmši l s 11:30
siber. f llil katt šša u dima katqra qbl ma tn s.
1. šnu katdir Susan? somos turistas? 1
2. weš katxdm f l šiya? 3. šnu katdir 2
qbl ma tn s? 3
4. šnu katdir kul nhar? 4
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 71
Negociación
Objetivo: Al final del capítulo, podrá: • regatear artículos básicos, como ropa •
describir los colores de los artículos • usar correctamente
adjetivos masculinos, femeninos y
plurales • describir las diferencias entre objetos usando el comparativo y el
superlativo
Negociación Información
general sobre negociación En Marruecos, la
negociación es parte de la vida. A veces puede ser agotador para las personas que no están acostumbradas, pero con algunas
habilidades culturales y lingüísticas, puede volverse mucho más fácil. Cierta información sobre la negociación también puede
simplificar el proceso.
En primer lugar, debe saber qué artículos se deben negociar y qué artículos normalmente tienen precios fijos, incluso para los
marroquíes. Esto no siempre es fácil de determinar, ya que el lugar donde compras algunas cosas puede determinar si el
precio es fijo o no. Por ejemplo, algunos artículos que se venden a precios fijos en una nuez (por ejemplo, jabón de lavar,
verduras, huevos) se pueden negociar en el zoco o con un vendedor ambulante. Pregunta a tu familia anfitriona o mira a otros
marroquíes para averiguarlo. Aquí hay algunas pautas generales sobre si los precios son fijos o no:
Por lo general, se negocia por Rara vez regateado por • cosas
• cualquier prenda de vestir • que literalmente se compran todos los días: menta,
cualquier utensilio, electrodoméstico o mueble del hogar o perejil, pan, cilantro • recarga de
de la cocina butagas • cigarrillos y
• alquiler de una casa o apartamento • alcohol • comidas o bebidas en
tarifas de taxi en trayectos no programados restaurantes • tarifas de autobús entre
• cualquier cosa que se compre en un zoco (p. ej., paradas programadas • tarifas de taxi en
cereales a granel, animales, recorridos regulares • precio
alfombras, etc.) • cualquier cosa que se compre a un controlado alimentos básicos: azúcar, aceite, té,
vendedor ambulante harina, leche, mantequilla,
que no tenga una tienda habitual • pequeñas tarifas de taxi etc. • cualquier cosa que se compre en una
si el taxímetro no funciona • cualquier farmacia • carne y verduras, si el precio por kilo está
cosa usada o de segunda mano • doméstico ayuda y publicado
servicios (mucama, plomero, electricista, etc. • útiles escolares
Determinar el precio antes de realizar el trabajo).
También es bueno conocer algunas de las tácticas estándar que se utilizan entre el comprador y el vendedor en Marruecos. Si
miras Marroquíes, verás muchos de estos.
Las tácticas del comprador Las tácticas del vendedor
• no mostrar demasiado entusiasmo por comprar • no mostrar demasiado entusiasmo por vender • alejarse cuando el
vendedor ha indicado el • alejarse cuando el comprador ha indicado el precio “más bajo” el precio “más alto” señalar
defectos en la mercancía • notar la calidad superior de la mercancía • cotizar un
precio más bajo por un artículo idéntico • insistir en que los productos en otras tiendas no son de otra tienda de la misma
calidad • afirmar que al vender al precio “más alto” del comprador sería tomar una pérdida elogiar o halagar al comprador
(por su habilidad lingüística, amabilidad, experiencia en la negociación)
• afirmar que no tiene suficiente dinero para alcanzar el
precio "más bajo" del vendedor
• felicitar o halagar al vendedor (en su tienda, mercancía,
niños, amabilidad)
Machine Translated by Google
72 • árabe marroquí
Las Tácticas del Comprador Las tácticas del vendedor
• Actuar insultado por el precio del vendedor • • actuando insultado por la oferta del comprador
Argumentar que la diferencia entre el precio del • argumentando que la diferencia entre el
vendedor y el precio ofrecido es insignificante; el precio del comprador y su precio es insignificante y el
es decir, el vendedor debe bajar al precio ofrecido comprador debe subir
• sacar el dinero de uno como si el precio ofrecido hubiera • cerrar la compra como si se hubiera acordado el
sido acordado precio de venta
Cuando busca comprar un artículo que sabe que tendrá que negociar, hay algunas cosas que probablemente debería tratar de
evitar. Éstas incluyen:
• mostrar demasiado interés o una gran necesidad por un artículo en particular • llevar
grandes sumas de dinero, artículos caros comprados con anterioridad, parecer un turista • no tener idea de lo que realmente
vale un artículo o lo que es un precio justo para ese tipo de artículo tener prisa comprar con un guía (él recibe
un porcentaje de lo que
pagas)
Esté siempre preparado para pagar el precio que haya nombrado. No se adentre demasiado en la negociación de
algo si no tiene la intención de comprarlo. Si no tiene claro la moneda en la que está negociando (es decir, ryals),
proceda lentamente. Al final, no permita que un escenario de negociación arruine su día. A la mayoría de nosotros no
nos molestan los recargos a veces enormes en artículos caros en los Estados Unidos, sin embargo, podemos
frustrarnos fácilmente con un comerciante marroquí que gana uno o dos dólares extra con nosotros. Recuerda que la
tranquilidad de uno también vale algo.
Expresiones de negociación
¡Es muy caro! ġali bzzaf!
Bajar el precio. nq šwiya.
Dar un buen precio. awb mayaya fttaman.
No añadiré ni un ryal. manzid нtta ryal.
No añadiré nada. manzid walu.
Es demasiado para mí. bzzaf ùliya.
Un buen precio. si taman mzyan.
Un precio razonable. si taman mnasb.
¿Cuál es el último precio? axir taman, šнal?
¿Por cuánto lo obtendré? bšнal txllih (ha)?
Cuerpo de Paz / Marruecos • 73
Ropa
Vocabulario de ropa ropa líwayj
2 4
5
3
7
6 9 10
15
14
13
11 12
dieciséis
17 18
20
19
1. sifi ma 11. puño
2. vaqueros 12. jakita
3. srwal 13. pijama
5. qamija 15. smta
6. grafata 16. camiseta
7. jili 17. Sort
8. kustim 18. sal
9. triko 19. resbalón
1 2
3
5 7
4 6
13
8 11
12 14
10
20
18
15
19
17
dieciséis
1. kwa 11. sbrdila
2. zif / fular 12. butyu
5. liba 15. mššaya
6. sutyanat 16. xatm
7. ligar 17. alaqat
8. kaski a 18. qiq
9. Tagiya 19. snsla
10. tqašr 20. m l
Expresiones de ropa
¿Hay algo mas? weš kayna ši нaja xora?
Pruébate este. qiys hada / hadi.
¿Quieres otro color? weš bġiti ši lun axor?
Te va bien. ja / jat mak.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 75
Como puede ver en la tabla anterior, las formas femeninas de los colores se crean agregando un sonido ―a a
la forma masculina, y los plurales se hacen agregando ―in a la forma masculina.
Diálogo
Michael: ssalamu alaykum.
mul líwayj: wa alaykum ssalam.
Michael: bġit jllaba afak!
mul líwayj: mujud a sidi, ašmn nmra?
Michael: manurf.
mul líwayj: qiys hadi. Ah jat mak!
Michael: kayna ġir f tenía llun?
Machine Translated by Google
76 • árabe marroquí
Miguel: ara nšuf lby afak. mul líwayj: hak a
sidi.
Michael: bšнal tenía šši?
mul líwayj: hadi a sidi b 8000 ryal. 8000
3500
Michael: ġadi n ik 3500 ryal. bġiti mzyan ma
bġitiš lla yshl.
mul líwayj: ara a sidi 3500 ryal. si bas makayn. 3500
Ejercicio: Lee el texto y contesta las preguntas.
Saida Ändha bzzaf d ttîbin lyum: ssrwal rrmadi u l
qamija lbi a dyal rajlha. camiseta jean u dyal wldha.
lkswa límra u jjaki a zzrqa dyal bntha. aya l
x ra u zzif lbyd dyal Saida. welakin, dyal mn t
tqašr lkнl?
1. dyal mn ssrwal rrmadi? 1
2. ¿camiseta de dyal mn? šnu llun dyalu? 2
3. weš lkswa límra dyal Saida? 3
4. weš aya dyal Saida zrqa? 4
5. šnu llun dyal ttqašr? 5
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 77
Ejercicio: Escribe un diálogo para las siguientes imágenes. Intenta escribirlo sin mirar
las páginas anteriores.
2 1
4 3
6 5
8 7
Machine Translated by Google
78 • árabe marroquí
Adjetivos Los adjetivos
van después de los sustantivos que modifican y deben concordar en género y número. Por ejemplo, si un sustantivo es femenino
y singular, el adjetivo que le sigue debe ser femenino y singular también.
Las formas femeninas y plurales de los adjetivos se derivan de la forma base masculina. La forma femenina se hace agregando
una a ( ) al final de la forma masculina. La forma plural, como con los sustantivos, no siempre es predecible. Los dos patrones
más comunes son: agregar ( ) a la forma masculina, o reemplazar la vocal larga i ( ) en medio de un adjetivo con la vocal larga a
( ). Un ejemplo de cada forma plural:
Masculino
Plural
Singular
feliz fran franin sumamos para formar el plural
grande kbir kbar cambiamos i por a para formar el plural
Los adjetivos de este primer grupo (que forman el plural con in) también tienen una forma femenina plural que se
usa cuando todos los miembros de un grupo son femeninos. Si hay una mezcla de personas u objetos masculinos
y femeninos, se usa el plural masculino (a menudo llamado simplemente "plural"). El plural femenino se forma
agregando at a la forma base del singular masculino.
Adjetivos comunes
Masculino Femenino Masculino Femenino
Inglés Plural Plural
Singular Singular
bien mzyan mzyana mzyanin mzyanat
tarde
mü l m la m lin m lat
Cuerpo de Paz / Marruecos • 79
80 • árabe marroquí
simplemente fácil b i b i a b a
enfermo
mri mri a mra
Ejercicio: Describe las siguientes imágenes usando adjetivos.
1. hada kmm q ir.
5
4
3
11
2. hada kmm _______. 12
7
10
8 9
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 81
Adjetivos comparativos y superlativos Adjetivos comparativos Usamos adjetivos comparativos
cuando comparamos dos objetos
basados en alguna cualidad o característica. Por ejemplo, en inglés podemos decir: Soy más alto que Juan. ―Más alto que es la
forma comparativa del adjetivo ―alto . Aquí están las formas comparativas de algunos adjetivos árabes:
adjetivos Comparativos
más pequeño /
pequeño / joven ġir ġr (mn)
más joven
más
caro ġali ġla (mn)
caro
Como puedes ver arriba, para muchos adjetivos (pero no todos) el comparativo se forma quitando la vocal larga i de la palabra. Aquí
hay unos ejemplos:
El tren es mejor que el autobús. ttran ísn mn lkar.
Comparar objetos similares Para expresar
que dos cosas/personas/etc. son iguales, podemos usar cualquiera de dos expresiones:
igual / igual bnal bnal
igual / igual kif kif
Algunos ejemplos:
¿Qué es mejor: una camisa azul ama нsn: qamijja zrqa wlla x ra?
o una verde?
Ellos son iguales. bnal bnal.
Como muestra el ejemplo, la palabra ama ( ) se usa para comparaciones cuando queremos decir "cuál".
Machine Translated by Google
82 • árabe marroquí
Adjetivos superlativos El adjetivo
superlativo en árabe marroquí se puede formar de dos maneras.
Primero, usando el artículo definido con el adjetivo e insertando el pronombre personal:
Omar es brillante. Omar mujtahid.
Omar es el estudiante más brillante Omar huwa lmujtahid f lqism.
de la clase.
Susan es una chica bonita. Susan bnt zwina.
Susan es la más bonita. Susan hola zzwina.
Segundo, anteponiendo “a” ( ) al adjetivo comparativo:
Ejercicio: Compara cada par usando adjetivos comparativos.
omobil dial Mary
omobil dial Mike
vestido Hasan
ar Dyal Mohamed ar Dyal Judy
šškla lxubz
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 83
Ejercicio: Responda las siguientes preguntas basándose en el dibujo.
1. ama ġla l nb wlla lbanan? 1
3. ama нsn ddllaн wlla lbanan? 3
4. ama нla l nb wlla ddllaн? 4
5. weš l nb huwa aġla fakiha? 5
6. šnu hiya lfakiha rrxi a? 6
Sabiduría marroquí:
lli u lнnš, kayxaf mn lнbl.
El que es mordido por una serpiente tiene miedo a las cuerdas.
Equivalente en inglés: una vez mordido, dos veces tímido.
Machine Translated by Google
84 • árabe marroquí
Comprando comida
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• comprar productos agrícolas, carnes y especias
Frutas y vegetales
en la verdulería Únd lx ar
3 5 7
2 4
1
8 10
12
11
9 14
13
18
19 20
dieciséis
17
calabacín
15
verduras lxo ra
1. xizu 11. lleno
2. ššiflur 12. lfjl
3. lquq 13. lgrúa
4. lb a a 14. ttuma
5. flfla 15. lb la
6. ddnjal 16. lbarba
7. lxyar 17. lft
9. jjlbana 19. lubia
10. lkraf 20. lkorji
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 85
ciruela
3
1
4
5
2
8 10
7
6
13
12
11 14
15
nectarina
fruta lfakiha
1. lÚnb 9. nnga
2. llimún boúwid
3. ttfa 10. ttut
4. frizz 11. lavoka
5. lbrquq 12. lanana
6. lplátano 13. ddlla
7. lxux 14. blmluk
8. lнam 15. ššhdiya
granada rrmman ciruelas japonesas lmzaн
comprar productos
Unidades de medida
escala lmizan
gramo gramo
kilogramo kilu
¼ kilogramo rubu ukilu
½ kilogramo n kilo
¾ kilogramo kilu lla robar
2 kilogramos juj kilu
Expresiones
Dame un kilo de... ini kilu d...
pesame... br / wzn liya...
Dame algo ... ini šwiya d...
¿Cuánto es un kilo de...? bšнal kilu d ... ?
¿Qué necesitas? šnu x k?
¿Qué otra cosa? šnu axor?
Necesito ... x ni...
Cuerpo de Paz / Marruecos • 87
diálogo de
compras ttqdya
Susan: ba lxir.
ba lxir. aš нb lxa r a
lx ar:
lalla?
Susan: bġit juj kilu d xizu, u kilu d ma iša u
n kilu d lbarba u xtar liya ši нaja
mzyana. br liya kilu u rubu d l
b la.
Susan: bšnal ttfa?
Susan: bšnal kulši?
Susan: ¿Al mn drhm?
lx ar: 48 drhm. 48
Susan: hak a sidi, lla yawn.
lx ar: lla yxlf a lalla.
1. encontrar a Susan? 1
2. šnu šrat Susan? 2
3. šнal šrat mn kul нaja? 3
4. weš šrat ši нaja xora? 4
5. šнal xll at? 5
Machine Translated by Google
88 • árabe marroquí
Especias y Carne
Especias
En la carnicería
carnicero lgzzar
carne yoyo
cordero lġnmi
carne de res lbgri
carne de cabra lmúzi
hígado lkbda
carne molida lkfta
carne sin
lhbra
huesos
pollo ddjaj
Ejercicio: Tienes invitados para la cena y quieres servirles té con pasteles, luego un tajine. Haz una lista de los
artículos que necesitas para preparar té/pasteles y un tajine y escribe tu lista de compras.
Luego, escribe una lista de compras para un plato estadounidense.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 89
Comida y bebida
Objetivo: Al final del capítulo, podrá: • usar las palabras y expresiones correctas
relacionadas con la comida y la bebida • expresar gustos y disgustos usando jb “complacer” •
expresar necesidad u obligación con x “necesitar / tener to” • use
bġa “to want / to like” con el tiempo adecuado
Comida y bebida
Alimento
pasta al vapor con ssffa
tajín ajin canela y azúcar
marroquí
papas fritas lfrita lírira
sopa
En un cafe
El camarero lgarsun
café negro qhwa kla
café con leche qhwa lib
leche caliente lib sxun
Café débil qhwa xfifa
café fuerte qhwa qasna
café con un poco de leche qhwa mhrsa
zumo de naranja a ir llimun
Machine Translated by Google
90 • árabe marroquí
batido de manzana y leche a ir ttfaí
Batido de plátano a ir lbanan
batido de leche y almendras a ir lluz
taza de té brrad d atay
vaso de te kas d atay
... con menta ... b nn na
No muy dulce. maykunš ílu bzzaf.
un vaso de agua fría kas d lma bardo.
En un restaurante
El menú lmenú
Por favor tráeme ... afak jib liya...
Tiene ... ? weš ndkum ... ?
weš kayna ši makla bla lнm?
¿Hay algún alimento sin carne?
¿Qué es lo que hay de postre? šnu ndkum f ddisir?
afuera la bra
adentro ldaxl
A tu salud. b ssna.
¿Cómo te gusta la comida? kif jatk lmakla?
No tengo ninguna queja. ma ndi mangul.
La comida está deliciosa. lmakla ldida / bnina.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 91
Diálogo
Karla y Jason f rristora
lgarsun: tf lu! mrbabikum.
Jason: Sukran. weš kayna ši bla dyal juj d
nnas?
lgarsun: mùlum kayna. aleta bġitu tglsu?
Jason: bġina varita bla нda ssrjm. l
garsun:
šnu bġitu taklu?
Karla: šnu ndkum?
lgarsun: ha lmenú.
Karla: ana bġit šla a u ksksu b lġnmi. lgarsun:
cera a lalla.
tu nta un
sidi?
Jasón: ana kanakul ġir lx ra. weš kayna ši
makla bla lнm?
Igarsun: ¡Sí! kayna llubya.
Jasón: cera jib liya šla a u bsil d llubya. l
garsun: weš bġitu tšrbu ši
нaja?
Karla: ana bġit kuka barda.
Jason: ana bġit ġir lma afak.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jason: Isab afak.
lgarsun: 60 drhm. 60
Jason: hak un sidi.
lgarsun: lla yxlf. kif jatkum lmakla?
Karla/Jason: ¡Bnina! jbatna bzzaf.
lgarsun: b ннa u rraнa.
1. fin mšau Karla u Jason? 1
2. šnu klau? 2
3. weš šrbu ši нaja? šnu šrbu? 3
4. šнal xl u? 4
5. kif jathum lmakla? 5
Machine Translated by Google
92 • árabe marroquí
El verbo reflexivo “to please / to like”
En Darija, no es común decir, literalmente, "Me gusta algo". Más bien, usamos la construcción, "Algo me agrada". En realidad, esta
frase se traduciría al inglés "Me gusta algo", pero ¿qué es Lo importante es que entiendas que la ―persona a la que le gusta es
en realidad el objeto de la oración, y la ―cosa que le gusta es el sujeto. Al principio, parecerá al revés; de hecho, lo es (desde la
perspectiva de un hablante de inglés). Con el tiempo usarás esta construcción de forma natural.
Cómo conjugar "complacer"
El verbo ―complacer es jb. Puede ser difícil de conjugar porque, como dijimos, el sujeto del verbo es en realidad el objeto que
"le gusta", y el objeto es la persona a la que "le gusta". Por lo tanto, si quiero decir, "Le gustan". , Literalmente necesito decir,
―Le agradan. Además, como resultado de esto, el verbo siempre debe concordar en género y número con el sujeto, es decir, la
cosa “me gustó”. En el tiempo presente, por lo tanto, la conjugación del verbo se puede esquematizar de la siguiente manera:
Algunos ejemplos:
Me agrada (masc. sing.). (es decir,
kay jbni
me gusta).
Me agrada (fem. sing.). (es decir,
kat jbni
me gusta).
Ellos (masc. plur.) me complacen. (es
kay jbuni
decir, me gustan).
Ellos (fem. plural.) me complacen.
kay jbuni
(es decir, me gustan).
Ejemplos de tiempo presente En los
siguientes ejemplos, usamos la traducción "to like". La traducción literal sería "to please".
jb con sujeto singular masculino
Me gusta el cuscús. kay jbni ksksu.
jb con sujeto singular femenino
Me gusta la ensalada.
kat jbni ššla a.
Cuerpo de Paz / Marruecos • 93
jb con sujeto plural masculino/femenino
kay jbuni nnas d lmġrib.
Me gusta la gente de Marruecos.
Ejemplos de tiempo pasado El
verbo jb también se puede usar en tiempo pasado, como en ―Me gustó o ―Me complació . Se conjuga como todos los
verbos regulares en tiempo pasado.
jb con sujeto singular masculino
Me gustó la cena. jbni l ša.
Le gustaba el té de menta. jbu atay b nn na .
jb con sujeto singular femenino
Me gustó la sopa. jbatni lírira.
jb con sujeto plural masculino/femenino
jbuni nnas dyal dduwar
Me gustaba la gente de mi pueblo.
dyali.
Seguido de otro verbo jb puede ir seguido
de otro verbo. El segundo verbo siempre se conjuga en presente, según la misma regla que ya aprendiste con respecto a los
verbos que siguen a otros verbos (ver página 68). Recuerda que para el segundo verbo, por lo tanto, quitamos ka ( ) para colocarlo
después de jb.
94 • árabe marroquí
Ejercicio: Haz oraciones correctas usando 3
jb
bjÚ.
3jbk
katkbjÚ dialk?
nosotros 3jbo
katubjù lxdma dialu?
3jbna
katahbj ¿Dialha?
katinbj3jbni
bzzaf.
jejeje 3jbo
katubjù ـ
šwiya.
3jbna
katahbj
3 jb
Ejercicio: Haz tantas oraciones (afirmativas y negativas) como puedas con bjÚ usando
estos dibujos.
suzy
ahmed
Ronny y
nancy
Aicha
Sabiduría marroquí:
mašriš lнut f ql lbнr.
No compres pescado en el fondo del mar.
Equivalente en inglés: No cuentes tus pollos antes de que nazcan.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 95
El verbo “necesitar, tener que, debe, debería”
El verbo x ( ) se traduce en todo lo siguiente en inglés: ―necesitar o ―tener que o ―debe o ―debería . Se
conjuga agregando los pronombres de objeto (ver página 55) al final de el verbo. Normalmente no lo conjugas como un
verbo en tiempo presente; es decir, no se agrega kay ni kat antes del verbo.
Sin embargo, como otros verbos, x puede ir seguido de un segundo verbo que se conjuga en tiempo presente, pero
sin el prefijo ka (ver página 68). Algunos ejemplos:
Tengo que aprender árabe bien. x ni ntùllm lùrbiya mzyan.
Deberías estar a tiempo. x k tji f lwqt.
Tengo que ir. x ni nmsi.
El significado de los ejemplos anteriores depende en gran medida del contexto. Sin embargo, cuando x va seguido de
un sustantivo, solo significa “necesitar”. Algunos ejemplos:
Necesito cigarrillos. x ni lgarru.
Ella necesita un cuaderno. x ha dftar.
Ejercicio: Escribe las expresiones que acompañan a estos signos usando el verbo x .
Ejercicio: Contesta la siguiente pregunta en árabe marroquí.
šnu x k baš tkun muta awwi najн?
Machine Translated by Google
96 • árabe marroquí
El verbo “querer, gustar”
El verbo bġa se traduce al inglés ―querer y ―gustar . Cuando se conjuga en tiempo pasado, el verbo
expresa ―querer pero con un significado en tiempo presente (vea la página 36). Cuando se conjuga en
tiempo presente, el verbo expresa ―gustar , también con un significado en tiempo presente. Un ejemplo:
Me gusta el té de menta. kanbġi atay b nnعnaع.
Cuando el verbo se usa con pronombres de objeto (vea la página 55) en tiempo presente, significa ―amar o
―gustar a alguien. Ejemplos:
Te amo me gustas. kanbġik.
Lo amo / Me gusta. kanbġih.
La amo / me gusta. kanbġiha.
Cuando este verbo va seguido de otro verbo, el segundo verbo siempre se conjuga en tiempo presente sin el prefijo ka (ver página 68).
Algunos ejemplos:
Le gusta leer por la noche. kaybġi yqra b llil.
Debido a que el tiempo pasado de bġa expresa un significado en tiempo presente de ―querer , para expresar un significado
en tiempo pasado de ―querer , primero debe usar una forma conjugada en tiempo pasado del verbo kan, seguida de la
forma en tiempo pasado de bġa. Ejemplos:
Quería irme temprano. knt bġit nxrj bkri.
Ella quería decirle algo. kant bġat tgul lih ši нaja.
Ejercicio: para cada comida, escriba al menos tres oraciones en las que exprese la comida marroquí
que le gusta o no le gusta para el desayuno, el almuerzo y la cena.
lf ur lġda lعša
1. kanbġi lbi f lf ur
1. 1.
2. 2.
2.
3. 3.
3.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 97
Médico y cuerpo
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• describir, en Darija, partes del cuerpo y enfermedades comunes
Partes del cuerpo
18
19
1
2 24
4 3
23
5 22
20
21
6
28
7 8
26 27
10 29
25
12
9
11 1. wjh 16. rjl
2. fmm 17. bÚ
3. Iñya 18. šعr
4. Únq 19. jbha
13
5. ktf 20. wdn
6. dr 21. nk
7. draú 22. nif
14
dieciséis
8. mrfq 23. Ún
9. ydd 24. íjban
10. bÚ 25. snan
11. fr 26. lsan
12. krš 27. šnayf
17
15 13. fxd 28. mustaš
14. rkba 29. Iñya
15. gdm mama bzzula
Machine Translated by Google
98 • árabe marroquí
Problemas de salud
¿Qué sucede contigo? šnu عndk?
¿Qué pasa? malek?
¿Lo que te pasa? baš mri ?
Tengo fiebre fiya ssxana.
Tengo un dolor de garganta. fiya lílaqm.
Soy alérgico a... عndi lнasasiya d. . .
. . . kaydir/katdir liya lнasasiya.
Me siento mareado. kans b dduxa.
Estoy herido. tjrнt.
Estoy quemado. Tírqt.
vomito / vomito. kantqiya.
Cuerpo de Paz / Marruecos • 99
Diálogo
Latifa: malek, yak labas?
Amy: kay rni krši.
Latifa: weš fik lujع bzzaf?
Amy: ay, bzzaf!
Latifa: bri šwya, ġadi n bx
como wand lkas d
zzعtr, dqqa b la!
Amy: lla lla عafak, maymknš liya nšrb lعšub.
Latifa: waxxa, kifaš ymkn liya nعawnk?
Amy: tta li عafak b had rraqm d
hay'at ssalam baš yعiy u عliya.
Latifa: hola lluwla, maykun
bajo
Amy: ahla ywrrik ši bas.
1. baš mri a Amy? 1
3. عlaš mabġatš Amy tšrb lعšub? 3
4. weš mšat Amy عnd bib? عlas? 4
Ejercicio: ¿Qué dirías si fueras la persona de cada imagen?
Machine Translated by Google
100 • árabe marroquí
Expresiones de visita al sitio
Aquí hay algunas expresiones útiles que puede necesitar durante su visita al sitio.
Estaré trabajando aquí durante f
dos años en... ...
Voy a pasar dos días contigo (a la
ġadi ngls mعakum yumayn.
familia anfitriona).
fin kayna lartizana / inaعa t
¿Dónde está el “centro
artesanal”? tqlidiya ?afakع
¿Dónde está la oficina de correos? fin kayna lbosta?
Quiero abrir una cuenta bancaria. bġit nftн kon bonkir.
¿Dónde está la comisaría de Gendarmería/ fin jjondarm / lkumisariya,
Policía, por favor? عafak?
¿Hay una farmacia cerca? weš kayn ši frmasyan hna?
¿Hay una teleboutique aquí? weš kayn ši tilibutik hna?
Cuerpo de Paz / Marruecos • 101
¿Qué servicio está disponible aquí: Weš kayna Meditel wlla Maroc
Meditel o Maroc Telecom? Telecom?
¿Hay recepción/cobertura de telefonía
weš kayn rrizo?
celular?
¿Existe CTM (la empresa
weš kayn ssatyam?
de autobuses)?
¿Qué día/hora está disponible el ašmn nhar/wqt kaykun lmrkub?
transporte?
¿Hay un cibercafé aquí? weš kayna lanternet hna?
¿Que tan lejos esta de aqui? šнal bعida mn hna?
¿Qué día es el zoco? ašmn nhar kaykun ssuq?
¿Hay alguna asociación aquí? weš kayna ši jmعiya hna?
Pídale a su LCF cualquier otra palabra o expresión que crea que pueda necesitar para la visita al sitio.
Sabiduría marroquí:
nq a b nq a kayíml lwad.
Gota a gota crece el río.
Equivalente en inglés: Roma no se construyó en un día.
Machine Translated by Google
102 • Árabe marroquí
Viajar
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• describir actividades futuras •
identificar medios de transporte y usar expresiones apropiadas para viajar
Tiempo futuro Dependiendo
de dónde se encuentre en Marruecos, las personas pueden formar el tiempo futuro de manera diferente. Sin
embargo, todos en Marruecos deberían entenderte sin importar de qué forma formes el tiempo futuro.
Formación del tiempo futuro Para
formar el tiempo futuro, tome la forma del tiempo presente, elimine el prefijo ka y agregue ġadi. De este modo:
"viajar" safr
Yo viajaré ġadi nsafr
viajarás (masc. sing.) ġadi tsafr
viajarás (fem. sing.) ġadi tsafri
él viajará ġadi ysafr
ella viajará ġadi tsafr
viajaremos ġadi nsafru
viajarás (plur.) ġadi tsafru
viajarán ġadi ysafru
En algunos lugares, ġadi también se usa con una forma femenina, ġadya, y una forma plural, ġadyin. En
este caso, el tiempo futuro sería el siguiente:
"viajar" safr
viajaré (masc.) ġadi nsafr
viajaré (fem.) ġadya nsafr
viajarás (masc. sing.) ġadi tsafr
viajarás (fem. sing.) ġadya tsafri
él viajará ġadi ysafr
ella viajará ġadya tsafr
viajaremos ġadyin nsafru
viajarás (plur.) ġadyin tsafru
viajarán ġadyin ysafru
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 103
A veces, ġadi se contrae a ġa. El tiempo futuro en este caso:
"viajar" safr
Yo viajaré ġansafr
viajarás (masc. sing.) ġatsafr
viajarás (fem. sing.) ġatsafri
él viajará ġaysafr
ella viajará ġatsafr
viajaremos ġansafru
viajarás (plur.) ġatsafru
viajarán ġaysafru
Negación del Tiempo Futuro Para formar la
negación del tiempo futuro, agregue ma...š ( ) a ġadi, ġadya o ġadyin.
¿Viajarás? weš ġadi tsafr?
No, no viajaré. lla, maġadiš nsafr.
Nunca fumaré. ma Ümmri nkmi.
ma ùmmrna nsafru b llil.
Nunca viajaremos de noche.
No nos iremos a la cama todavía. mazal ma ġadyin nnعsu.
Todavía no me casaré. baqi ma ġadi ntzuwj.
En el resto del libro, se utilizarán todas las diferentes formas del tiempo futuro para que te familiarices con todas ellas.
Machine Translated by Google
104 • Árabe marroquí
Usando el Participio ġadi para Significar “Ir”
En inglés, tenemos dos formas de expresar el futuro.
Hablaré con él mañana.
Voy a hablar con él mañana.
Ambas formas de expresar el futuro se expresan mediante el tiempo futuro en árabe marroquí. En los siguientes
ejemplos, por lo tanto, se pueden dar ambas traducciones al inglés para las expresiones árabes.
¿ Qué me pondré ?
šnu ġadi nlbs?
¿ Qué me voy a poner?
voy a dormir
ġadi nns.
me voy a dormir
Cuando la palabra ġadi está precedida por el tiempo pasado conjugado del verbo kan, ―ser , indica una intención
pasada o un futuro pasado. Algunos ejemplos:
Iba a viajar a Estados Unidos, kan ġadi ysafr l mirikan welakin ma
pero no tenía visa. (es decir, él kanš عndu
tenía la intención...) lviza. kant ġadya ttzuwj lعam
Iba a casarse el año pasado. (es lli fat.
decir, ella había planeado...)
El uso de ġadi para indicar futuro o futuro pasado debe distinguirse de su uso como participio para indicar que alguien
está literalmente "yendo" a algún lugar en el momento presente (o "iba" en un momento pasado). En otras palabras,
además de su papel como ―verbo auxiliar para indicar futuro, ġadi también actúa como participio activo del verbo
mša, ―ir . Por lo tanto, mša se usa solo para expresar una acción habitual cuando se conjuga en el tiempo presente
Para expresar una acción actual, se usa el participio ġadi .
Voy al zoco los martes. kanmši l ssuq nhar ttlat.
(habitual)
voy al zoco (ahora) ana ġadi l ssuq.
¿Adónde vas todos los Fin katmši kul fin de semana?
fines de semana? (habitual)
¿Adónde vas? (ahora) fin ġadi?
Esta idea de una acción actual y progresiva también puede expresarse en el pasado y debe distinguirse, nuevamente,
de la idea de intención pasada o futuro pasado que se discutió anteriormente.
Iba a viajar a Estados kan ġadi ysafr l mirikan
Unidos, pero no tenía visa. welakin
(intención pasada) makanš عndu lviza.
Iba al zoco cuando vio a su amigo. kan ġadi l ssuq mlli šaf aнbu.
(acción progresiva
pasada)
¡No te iba a mentir! (intención makntš ġadi nkdb !likع
pasada negativa)
¡No iba a ir al zoco! (acción
negativa del pasado progresivo) makntš ġadi l ssuq!
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 105
Expresiones de tiempo
mañana ġdda
Pasado mañana bd ġdda
mañana por la tarde/noche ġdda f lعšiya
el próximo sábado ssbt jjay / lmaji
la próxima semana ssimana jjaya / lmajya
próximo mes ššhr jjay / lmaji
el próximo año yo soy jjay / yomaji
el próximo verano if jjay / lmaji
en una semana/mes/año mn hna simana / šhr / عam
un día / algún día varita nhar / si nhar
después del almuerzo / cena mn bعd lġda / lعša
Algunos ejemplos del tiempo futuro usando expresiones de tiempo:
¿Vas a ir al cine por la noche? weš ġadi tmši l ssinima
f lعšiya? lla, maġadiš nmši.
No, no voy a ir. Voy a dormir un ġadi nnعs šwiya. mn bعd lعša,
poco. ġadi nqra lktab dyali. ši
nhar, ġadya ntkllm lعrbiya
Después de la cena, leeré mi libro.
mzyan.
Algún día, yo (fem.) hablaré bien
árabe.
Ejercicio: Pon los verbos entre paréntesis en tiempo futuro.
Zahra: fuqaš (na ) ġdda?
Chad: (preguntas frecuentes) a las 7:00. 7:00
Zahra: šnu (dar) mn bعd?
Chad: (f r) u (xrj).
Zahra: fin (mša) mn bعd?
Chad: (mša) l lxdma dyali f 12:00. (tġdda) 12:00
mعa aнbi Tom f mṭع m
ssalam. mn
bعd (rjع (l ar. f 3:00 šwiya l
عrbiya mعa lustad dyali.
3:00
Zahra: weš (ja) (tعšša) mعana ġdda inšallah?
Chad: cera! nšufkum ġdda inšallah.
Machine Translated by Google
106 • Árabe marroquí
Diálogo
Mohamed: fuqaš ġadya tmši l lнfla?
Karla: ltnin f ttmnya u n .
Mohamed: ašmn wqt ġadya ttlaqay lustad dyalk?
Karla: ttlat f jjuj u tulut.
Mohamed: fuqaš ġadia tšufi
lpelícula?
Karla: larbع f ttsعud u rbع.
Mohamed: fuqaš ġadya tlعbi ttinis?
Karla: lxmis f rrbعa lla rub.
Mohamed: imta ġadya tšufi bib?
Karla: jjmعa f lн aš nišan.
Mohamed: imta ġadya ttqday?
Karla: ssbt f lxmsa ql xmsa.
Mohamed: ašmn wqt ġadi yxrj ttran faš
ġadya trkbi?
Karla: lídd f lعšra ql qsmayn.
Ejercicio: Vuelva a leer el diálogo rápidamente y escriba el plan de Karla para la
semana (anote los tiempos usando números, no palabras). Luego, escribe
tu propio horario para la próxima semana. ¿Qué estarás haciendo cada
día? ¿A qué hora?
Viajar
Información general sobre viajes El
transporte público en Marruecos es económico y fácil de usar. Entre las principales ciudades, los trenes son el medio de
viaje más rápido y cómodo, aunque pueden estar abarrotados en ciertas épocas del año.
Los autobuses son la opción más económica y pueden variar en términos de velocidad y comodidad.
Viajando Entre Ciudades CTM:
Esta es la línea de buses nacional, muy cómoda, en horario, los asientos son reservados y se pueden comprar con
anticipación en la mayoría de los lugares. El equipaje no acompañado se puede enviar a través de CTM.
Autobuses del zoco: en cada ciudad grande hay una estación de autobuses, como Quamra en Rabat. Se puede comprar
un billete con un día de antelación y se fijan las tarifas. A veces, el boleto es para un asiento reservado, otras veces es
para cualquier asiento que esté disponible cuando el autobús pasa por la ciudad. Un boleto tampoco significa
necesariamente que haya un asiento real. A veces hay lugares adicionales configurados en el pasillo. Tienes que
negociar el precio que pagas por tu equipaje si este se almacena en la parte superior del autobús. El precio depende del
tamaño de la pieza. Es recomendable llevar piezas de equipaje más pequeñas que puedas guardar en el propio autobús.
Los autobuses del zoco no siempre salen o llegan a tiempo. Pueden detenerse en medio de la nada. También pueden
detenerse en pueblos a lo largo del camino en busca de pasajeros adicionales.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 107
Tren: Hay dos clases: primera y segunda. El precio de cualquier vagón de tren con aire acondicionado será más alto. A veces hay
cambios de horario, pero no hay horarios impresos disponibles. Verifique para asegurarse de que la hora a la que desea viajar
siga siendo precisa. Los boletos de tren se pueden comprar con anticipación, y esta es la única forma de transporte local en la que
puede comprar un boleto de ida y vuelta.
Grandes taxis: Esto es para viajar entre grandes pueblos y ciudades. Llevan 6 pasajeros y como la tarifa es por asiento, si quieres
puedes pagar asientos vacíos para que el taxi salga antes. Pregunte a los otros pasajeros en el automóvil cuál debería ser la tarifa
regular, no pregunte primero al conductor. Si desea tomar todo el taxi por su cuenta, solicite un taxi ―Coursa . El equipaje no
tiene costo adicional en un taxi.
Camioneta (camio): en algunas áreas donde no hay transporte público disponible, las personas usan sus camiones personales
para llevar suministros a sus douares, también llevan pasajeros a una tarifa que ellos mismos determinan.
Transporte al aeropuerto: Hay autobuses y trenes del aeropuerto que van desde Rabat Ville hasta el aeropuerto de Casablanca.
También hay autobuses del aeropuerto que conectan el aeropuerto con Casablanca, pero desde el aeropuerto de Rabat/Sale solo
hay taxis.
Viaje dentro de las ciudades
Pequeños taxis: cada ciudad tiene pequeños taxis que pueden transportar hasta tres pasajeros. La tarifa se calcula por metro.
Cuando suba al taxi, pida que enciendan el taxímetro. Si no hay contador, o si no funciona, pregunta el precio antes de empezar.
Dado que el taxi puede llevar 3 pasajeros, si usted es el único que sube, él puede recoger a otros pasajeros. Si eres la segunda o
tercera persona que sube al taxi, pregunta el precio de tu viaje. Por la noche (generalmente a las 8 p. m.) hasta el amanecer, la
tarifa es un 50 % más que la tarifa diurna.
Carros: en pueblos muy pequeños, los carros se utilizan para llevar a la gente al zoco semanal oa los pueblos en la carretera
principal, donde hay transporte más grande disponible para distancias más largas.
Expresiones de viaje
Taxi axi
Por favor, llévame a... w lni عafak l...
bġit nmši l tenía lعunwan.
Quiero ir a esta dirección.
Por favor, espérame un minuto. tsnnani عafak šwiya.
¿Cuanto, Porfavor? šнal عafak?
Encienda el medidor, por favor. xddm lkuntur عafak.
Deténgase aquí, por favor. wqf hna عafak.
taxi grande (gran taxi, b / n ciudades) axi kbir
Sí hay. ieh, kayna.
Cuatro y tú eres el quinto. rbsa u nti lxamsa.
108 • Árabe marroquí
conductor de taxi mul taxi
equipaje lbagaj
trompa lkufr
autobús de la ciudad obis
fin kaywqf obis rqm...?
¿Dónde para el autobús #...?
weš kay
wqf obis rqm... hna?
¿El autobús #... para aquí?
¿teníamos
obis kayduz?...laع
¿Este autobús pasa por...?
¿Puedes parar aquí? weš ymkn lik twqf hna?
última parada / terminal ttirminus
conductor ššifur
tomador de boletos rrusuvur
autobús (entre ciudades) lkar
estación de autobuses ma at lkiran
¿Qué autobús va a...? ašmn kar ġadi l...?
fuqaš kayxrj lkar l...?
¿Cuándo sale el autobús a...?
Quiero un boleto para... bġit wrqa lwrqa l...?
¿Cuánto cuesta el billete para...? bšнal lwrqa l...?
bġit ndir ak dyali нdaya.
Quiero llevar mi bolso conmigo.
conductor ššifur
asistente del conductor lgrisun
¿Cuánto tiempo te detendrás aquí? šнal ġadi tbqa hna?
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 109
tren ttran / lqi ar
¿Hay un tren a...? weš kayn ši tran l...?
¿Dónde venden las entradas, fin kayqṭع u lwraq ?afakع weš
por favor? ymkn liya
Diálogo
šnu ġadya tdiri?
Doha: šnu ġadya tdiri ssimana jjaya?
Jill: ġadya nsafrl
Marrakech.
Doha: faš ġadya tmši?
Jill: f ttran wlla f ssatyam (CTM).
Doha: fuqaš ġadya txrji mn
¿Rabat?
Jill: ġadya nxrj f ttmnya u n d baн.
Doha: fin ġadya tglsi f Marrakech?
Jill: f lotil.
Doha: šnu ġadya tdiri tmma?
Jill: ġadya ntsara: ġadya nmši l jamع lfna u
q r lbdiع...
Doha: iwa, triq sslama.
Jill: lla yslmk.
1. šnu bġat tdir Jill? 1
2. weš ġadya tmši l Fes? 2
3. weš ġadya tmši f lkar? 3
4. fin ġadya tgls? 4
5. fin kayna jamع lfna? 5
Machine Translated by Google
110 • árabe marroquí
En el hotel
Objetivo: Al final del capítulo, podrá: • buscar y utilizar alojamiento en un hotel • usar
oraciones condicionales para expresar condiciones posibles
e imposibles
Alojamiento en hoteles Los hoteles se clasifican en
categorías desde 0 (no clasificado) hasta hoteles de 5 estrellas. Hay una reducción del 25% el segundo día para marroquíes y extranjeros
residentes en Marruecos, pero solo en hoteles clasificados.
Vocabulario y Expresiones
el hotel lotil
el mostrador de recepción larisipsyun
habitación poco / šabr
¿Hay algún hotel económico por aquí?
weš kayn ši o il rxi hna?
Por favor, llévame a un hotel (a un
w lni l ši o il عafak.
taxista).
Una habitación para una persona
bit dyal fraš varita.
(una sola).
Una habitación para dos personas. bit dyal juj d nnas.
¿Tienes una habitación disponible? weš عndkum ši bit xawi?
¿Hay una ducha con agua weš kayn dduš b lma ssxun?
caliente?
¿Cuál es el precio de la habitación? šнal ttaman dyal lbit?
¿Puedo ver la habitación? weš ymkn liya nšuf lbit?
Me quedaré por 2 noches. ġadi ngls juj lilat.
Diálogo
Jack y Amanda f lo il
Jack y Amanda: ssalamu عalaykum
mul lo il: wa عalaykum ssalam
Jack: weš kayn ši šabr? mul lo il: iyeh,
kayn dyal fraš waнd kbir u kayn dyal juj frašat.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 111
Jack: bġina dyal fraš waнd u
fih lmmam.
mul lo il: mr ba.
Jack: bšнal lila wнda?
mul lotil: 140 drhm. 140
Amanda: weš lma sxun?
mul lo il: iyeh a lalla.
Amanda: cera. ع ina šabr.
mul lo il: عmmru tenía lwraq, عafakum.
ktbu عliha ssmya, lعunwan, u
rqm lpaspor.
Jack: tf l a sidi.
mul lo il: šukran, ha ssarut dyal lbit. 156 f bqa 156
lluwla.
1. fin mša Jack u Amanda? 1
2. šнal mn bit bġau? 2
3. šнal ttaman dyal lbit? 3
El condicional Hay dos tipos básicos
de oraciones condicionales en árabe marroquí dependiendo de si la ―cláusula si representa una condición posible o
una condición contraria a los hechos/imposible.
Condicional Tipo I: Una Condición Posible en el Presente/Futuro La palabra ila ( ) es equivalente
al inglés ―if . Introduce una condición posible solamente. Este tipo de oración condicional se compone del pasado
simple más el futuro o, a veces, del pasado simple más el imperativo. Esto se usa en el mismo contexto que el inglés
para expresar una condición futura probable.
Ejercicio: Pon los verbos entre paréntesis en la forma correcta.
1. ila huma ( lb) mnk lflus, (mša) mعahum 1
l lbanka.
2. ila ana (safr), (jab) kadu. 2
5. ila nta (ja) عndi, ana (ع a)
5
{nta} tt awr.
Condicional Tipo II: Una Condición Imposible en el Pasado/Presente La palabra kun ( ) se usa en el
segundo tipo de condicional. También es equivalente al inglés ―if . Esta palabra presenta dos tipos diferentes de
condicionales contrarios a los hechos. El primer tipo se refiere a circunstancias pasadas que no ocurrieron. Por ejemplo,
―si hubiésemos trabajado , lo que implica que no trabajáramos. El segundo se refiere a circunstancias presentes
pero irreales. Por ejemplo, ―si yo fuera rico , lo que implica que no soy rico. El contexto general es el factor decisivo
para determinar si se hace referencia a condiciones contrarias a los hechos presentes o pasadas.
Si tuviera el dinero, iría contigo. kun kanu عndi lflus, kun mšit
mعakum.
Si alguien me lo hubiera dicho, kun ši wand galha liya, kun jit n
habría venido a verte. šufk.
Si estuviera trabajando aquí, te lo kun kan kayxdm hna, kun
habría dicho. gltha lik.
Si no hubiera sido por mí, se habría kun makntšana, kun ġrq.
ahogado. kun ma
Si no fuera por ella, no estaríamos kantš hiya, kun maknnaš
comiendo. naklu.
Ejercicio: Sustituir ila por kun y hacer los cambios necesarios.
1. ila safrt, ġadi ngls f lo il. 2. ila mšiti l Marrakech, 1
zur jamع lfna. 3. ila nsiti, canfkkrk.
2
3
4. ila kant šms nhar ldd jjay, ġanmšiu l lbнr. 5.
4
ila tùlmti lùrbiya mzyan,
5
ġadi tkun muta awwiع najн. 6. ila ma
нtarmtiš qanun ssayr, ġadi tjibha f rask.
6
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 113
En la oficina de correos
Objetivo: Al final del capítulo, podrá: • comprar sellos y enviar cartas y paquetes •
usar preposiciones correctamente con verbos
Los sellos de la oficina de correos
están disponibles en las tiendas de tabaco además de en la oficina de correos. Lo mejor es enviar sus cartas en la ranura de correo
fuera de la oficina de correos, ya que las recogidas pueden ser poco frecuentes en otros buzones de correo. Al enviar paquetes
fuera del país, debe completar un formulario de declaración de aduanas. Asegúrese de dejar el paquete abierto porque se requiere
que un oficial vea el contenido antes de sellarlo.
Vocabulario
oficina de correos lbosta ladrisa
DIRECCIÓN
sobre jwa lعunwan
caja (para sskotš
kartona cinta
un paquete)
pegamento l aq
verbos
mandar tamizar cerrar / sellar šdd
llenar (un formulario) عmmr
Expresiones
Quiero un sello para los EE.UU./ bġit wand ttanbr dyal mirikan / lmġrib
Marruecos por favor. عafak.
Diálogo
f lbosta
Judy: bġit ttnabr, lla yxllik.
lmuw af: fin ġadya t if i
lbrawat?
Judy: bġit n if wнda عadiya
l mirikan u wída rikumandi
hna f lmġrib. lmuw af: waxxa a
lalla, عndk 22,50 drhm. 22.50
Pablo: ana bġit n if kulya l mirikan.
lmuw af: ara nšuf šnu fiha.
Paul: hak a sidi.
Paul: ġir عadi عafak.
lmuw af: waxxa a sidi, عndk 250 drhm. 250
Paul y Judy: šukran, bslama.
lmuw af: lla yعawn.
1. šnu katdir Judy f lbos a? 1
2. weš bġat t if lbrawat ixpres? 2
3. šnu bġa y if Paul? 3
4. šnu x u ydir? 4
Ejercicio: Haz tantas oraciones como puedas usando las siguientes palabras. Puedes
necesita agregar algunas de sus propias palabras.
Cuerpo de Paz / Marruecos • 115
Usar preposiciones con terminaciones de pronombres y verbos Aprender a usar las preposiciones correctamente a veces
puede ser complicado. Primero, las preposiciones no siempre se corresponden directamente con las preposiciones en inglés. Así,
en diferentes momentos del árabe marroquí usaremos diferentes preposiciones para lo que sería la misma preposición en inglés.
En segundo lugar, las preposiciones a veces cambian de significado según el verbo con el que se usan. Esto también es cierto en
inglés: habló sobre los derechos de las personas sin hogar. (en significa "sobre el tema de")
Dejo el libro sobre la mesa. (en significa "encima de")
Con estos desafíos, puede llevar un tiempo dominar las preposiciones darija. Pero con el uso y la exposición continuos, se volverán
naturales para usted, al igual que los saludos ahora son naturales para usted.
En esta sección, veremos dos aspectos de las preposiciones: 1. cómo conectar las preposiciones con las terminaciones de los
pronombres y 2. qué verbos usan ciertas preposiciones.
Algunas preposiciones que ya ha aprendido (como dyal) simplemente agregan las terminaciones de pronombre normales (por
ejemplo, dyali, dyalk, etc.). Sin embargo, las siguientes preposiciones cambian ligeramente cuando se agregan las terminaciones
de los pronombres:
a para yo
sobre Úla
con ma
en / en / sobre F
con / por b
La preposición “l”
La preposición l ( ) a menudo significa "a" (p. ej., te di algo ) o "para" (p. ej., hice algo por ti). También se puede usar con ciertos
verbos simplemente para expresar el significado del verbo; en estos casos, no se traduce a nada en inglés. Para agregar las
terminaciones de los pronombres:
a para yo
para / para mi liya / li
para / para ti (cantar) lik
para / para él lih / lu
para / para ella Liha
para / para nosotros lina
para / para ti (plur.) likum
para/para ellos lihum
Algunos verbos que van con esta preposición:
Algunos ejemplos:
Thomas lo compró para ella. Thomas srah liha.
disculpame _ smì liya.
Como puede ver en el ejemplo "Disculpe" anterior, a veces el verbo árabe requiere la preposición para ser equivalente al verbo en
inglés. En estos casos, la traducción al inglés no tiene preposición, pero el árabe aún la requiere.
La preposición “عla”
La preposición Úla se usa con muchos verbos y expresiones y, como resultado, se traduce en muchas preposiciones en inglés,
entre ellas: ―on , ―about , ―to , ―at y otras. Con terminaciones de pronombre:
en (y otros) Úla
sobre mí عliya
sobre ti (cantar) lik
en él عlih
sobre su عliha
sobre nosotros
Úlina
sobre ti (plural) عlikum
en ellos عlihum
Algunos verbos que van con esta preposición:
buscar/buscar
qllb (Úla) reírse de) нk (عla)
(para)
amar (es decir,
hablar (sobre) tkllm (عla) estera (Úla)
estar muriendo por)
En el primer verbo, ―defender , la preposición عla no tiene traducción al inglés ya que se requiere para traducir el verbo árabe a
―defend . En el segundo verbo, ―look/search , sin embargo, la preposición ع la es básicamente equivalente al inglés ―for .
Algunos ejemplos:
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 117
¿ Hablamos del papel del Cuerpo weš tkllmna عla ddawr dyal hay'at
ssalam f lmġrib?
de Paz en Marruecos?
Sí, lo hablamos . iyeh, tkllmna عlih.
Sí, estoy buscando uno. iyeh, kanqllb عliha.
Me encanta (me muero por) la pizza. kanmut Åla lpitza.
me encanta kanmut عliha
No me mientas . matkdbš عliya.
La preposición “mÚa”
La preposición mÚa casi siempre se traduce al inglés ―con . Con pronombres:
con ma
conmigo Maya
contigo (cantar) mak
con él maah
con ella maha
con nosotros mana
contigo (plural) maakum
con ellos mahum
Algunos verbos que van con esta preposición:
ser útil (con)
tùawn (mùa) quedarse (con) bqa (ma)
estrechar la
tsalm (ma) discutir con) txa m (ma)
mano con)
Algunos ejemplos:
Me encontré con Samir en la oficina de tlaqit mعa Samir f lbos a.
correos.
Me encontré con él en la oficina de
correos. tlaqit mعah f lbos a.
¿ Te gustaría venir al cine conmigo? bġiti tmši l ssinima mعaya?
Machine Translated by Google
118 • Árabe marroquí
La preposición "f"
Al igual que Úla, la preposición f tiene muchas traducciones diferentes al inglés, que incluyen: ―en , ―sobre , ―en ,
―sobre y otras. Cuando se usa con pronombres:
en F
en mi fiya
en ti (cantar) fik
en él fih
en su fiha
en nosotros fino
en ti (plural) fikum
en ellos fihum
Algunos verbos que van con esta preposición:
pensar (sobre) fkkr (f) cuidar (de) thlla (f)
hablar (sobre)
h r (f) confiar en) taq (f)
una persona
Algunos ejemplos:
Vine (pregunté por ti) ayer, pero no te suwlt fik lbarí, welakin ma
encontré. lqitkš.
Confiamos en él, pero nos traicionó.
tqna fih, u ġdr bina.
Cuídate a ti mismo. thlla f rask.
Esta preposición, con pronombres, también puede tener el significado del verbo ―to be .
Estoy hambriento. fiya jjuù.
Tengo sed. fiya lع š.
Tiene fiebre. fih ssxana.
Y a veces toma el significado de ―to have en la expresión ―to have in it/them .
Cuerpo de Paz / Marruecos • 119
La preposición “b”
La preposición b generalmente tiene el significado de ―con (yo como con las manos), pero también puede usarse para:
―por , ―en , ―sobre , ―para y otros. Con pronombres:
con b
conmigo biya
bicicleta
contigo (cantar)
con él bih
con ella biha
con nosotros bina
contigo (plural) bikum
con ellos bihum
Algunos verbos que van con esta preposición:
Algunos ejemplos:
Se casó (con) él el año pasado. tzuwjat bih lعam lli grasa.
Me recibieron en su casa. rнbu biya f arhum.
Soñé con él. ílmt bih.
Ejercicio: Reemplace los sustantivos subrayados con los pronombres correspondientes.
A veces necesitará usar una preposición y un pronombre juntos.
Ejemplo: lq kla lнut. lq klah.
1. Tony šrb lílib. 1
2. Ahmed šra umubil. 2
3. lmuta awwiعin mšau l ssuq. 3
4. Latifa ddat ddrari l lmdrasa. 4
5. weš nsiti lmagana f ar? 5
6. Greg ع a lgris l Amy. 6
7. ddrari safru mعa нabhum. 7
8. Sara makatakulš llím. 8
9. sllm عla mwalin ar. 9
10. Jerry kayxaf mn Tom. 10
Ejercicio: Haga que todas las formas verbales anteriores sean negativas.
Machine Translated by Google
120 • árabe marroquí
Describiendo la Misión del Cuerpo de Paz
Objetivo: Al final del capítulo, podrá: • hablar sobre los tres objetivos del
Cuerpo de Paz • describir su trabajo en Marruecos
Cuerpo de Paz
Texto
šnu hiya hay'at ssalam? hay'at s
salam mun ama amrikiya kat if
muta awwiعin l dduwal nnamiya u lahdaf
dyalha hiya: 1. ttعawn ttiqni 2. lmirikanin yfhmu
mzyan ššuعub lli 1
sta fathum u yعrrfu b dik ššuعub f mirikan 3. ššuعub
lmusta ifa нtta hiya ttعrrf عla lmirikaniyin. 2
Vocabulario y Expresiones
Naciones en desarrollo dduwal nnamiya
objetivos ahdaf
ayuda tecnica ttعawn ttiqni
pueblos ššuعub
hospedar personal
para informar errf
Los tres objetivos del Cuerpo de Paz 1.
Ayudar a las personas de los países y áreas
interesadas a satisfacer sus necesidades
de hombres y mujeres
capacitados; 2. Para ayudar a
promover una mejor comprensión del pueblo
americano por parte de los pueblos
servidos; 3. Ayudar a promover
una mejor comprensión de otros pueblos por
parte del pueblo estadounidense.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 121
Desarrollo juvenil
Diálogo
Susan: ssalamu عalaykum.
Jamila: wa عalaykum ssalam. šнal hadi u
nti f lmġrib?
Susan: عamayn u ġadya ngls hna عamayn wlla
tlt snin inšallah.
Jamila: šnu katdiri?
Jamila: šnu ġatdiri b b ?
Susan: ġadya nqrri nngliziya u ġadya ndir
mašariع mعa jjmعiyat u ay нaja
lli عndha عalaqa mعa tnmiyat š
šbab.
Jamila: iwa tbark lla عlik a lalla.
Susan: lla ybark fik.
Vocabulario y Expresiones
desarrollo juvenil tnmiyat ššbab
centro Juvenil ar ššbab
*
En Marruecos, la palabra para ―proyecto sugiere a algunos marroquíes una empresa que requiere dinero.
La palabra para ―actividad no tiene esta connotación. Por lo tanto, a menudo estará más seguro si usa la palabra
"actividad", ya que la mayor parte de lo que haga no se basará en subvenciones importantes o recaudación de fondos.
Machine Translated by Google
122 • árabe marroquí
Ambiente
Texto
smithi Judy. ana kanxdm mعa brnamaj lbi'a d hay'at s
salam. lmuhima dyali hiya nšuf kifaš nnas kay
tعamlu mعa abiعa. kangul l nnas u t
turis lli kayzuru lipark baš mayluнuš zzbl f ay bla a.
u yнaf u عla lbi'a mn ttalawut. u baš nnas mayqṭع u š
ššjr u yнaf u عla lġaba. kanнawl nšuf mعahum ši
uruq xora baš y iybu u maysthlkuš bzzaf d l
н b u kandir mašariع mعa jjamعiyat f majal l
muнafa a عl lbi'a u t tnmiyat عl lعumum.
Vocabulario y Expresiones
ambiente lbi'a
Cuerpo de Paz / Marruecos • 123
Salud
Diálogo
Sumiya: ssalamu عalaykum.
Christine: wa عalaykum ssalam.
Sumiya: šftk lbarí f bi ar. weš nti frmliya?
Christine: lla maši frmliya u maši biba.
Sumiya: šnu xdmtk?
Sumiya: weš katع ihum ddwa?
Christine: makan عihumš ddwa u
makandirš libra.
kangul l nnas šnu x hum ydiru baš
maymr uš huma wlla wladhum.
tu
kanh r mعahum عla
l'ahammiya dyal ddwa d lbir, u bit l
ma u ġsil lyddin u ddwa d lkrš.
Sumiya: mzyan. tenía šši muhim. u aнbtk šnu
katdir?
Christine: katgul lihum yjlbu l wladhum baš may
mr uš u katšrн lihum šnu x hum
ydiru ila mabġauš ywldu bzzaf u
katn н lعyalat lнamlat baš y
mšiu l bi ar.
Sumiya: tenía šši mzyan. tbark lla .likumع Christine:
lla ybark
fik.
Vocabulario y Expresiones
salud ннa
el pozo (de lbir
enfermero lfrmli(ya) agua)
Desarrollo de pequeñas empresas
Diálogo
Chris: ssalamu عalaykum.
lmùllm: wa ùalaykum ssalam.
Chris: smн li nqddm lik rasi.
lmùllm: iyeh, tf l a sidi.
Chris: smiti Chris, ana muta awwiع
mعa hay'at ssalam u jit hna baš
nعawn lmuqawalat ġira.
lmùllm: u kifaš ġatùawnha?
Chris: f bzzaf d líwayj, bìal líisabat u l'išhar u
ttswiq. matalan kan awbu lakart
d vizit l lmuqawala u kan
عiuha smiya u kanšhhru lmntuj
dyalha f linternet.
lmùllm: tenía šši mumtaz welakin baš ġatstafd
tenía lmuqawala?
Chris: ġatstafd нit ġatbiع sslعa dyalha f l
mġrib uf lxarij.
lmùllm: mzyan. lla yawnk.
Chris: sukran a sidi.
Vocabulario y Expresiones
tnmiyat lmuqawalat ġira
desarrollo de pequeñas empresas
empresa /
lmuqawala productos lmntuj
empresa
contabilidad lisabat mercancía ssláa
lakart d
anuncio l'išhar tarjeta de visita
ver
para publicitar shhr b
marketing ttswiq
lmntuj
los productos
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 125
Alquilar una casa
Objetivo: Al final del capítulo, podrá: • hablar sobre alquilar y amueblar casas
Encontrar una casa
Vocabulario
edificio /
bloque de pisos imara
piso bqa
departamento bruma
casa har
escaleras druj
ascensor sansur
agente de alquiler dduš
ssm ar ducha
(en ciudades)
poco lma /
baño vecinos jiran
walet
Expresiones
kanqllb عla ši ar l lkra.
Estoy buscando una casa para alquilar.
weš ymkn lik twrriha liya?
¿Puedes enseñármelo a mi?
¿Donde está localizado? ašmn bla a?
Dame indicaciones para llegar. nععt liya fin jat.
¿Puedo verlo? weš ymkn liya nšufha?
¿Cuántas habitaciones tiene? šнal fiha mn bit?
126 • árabe marroquí
Diálogo
Marca: ssalamu عalaykum
lнaj: wa عalaykum ssalam
Mark: weš kayna ši ar l lkra?
lнaj: weš bġiti maнal kbir wlla ġir?
ykun ss н dyali bwndi.
lнaj: kayna wнda welakin ttaman 20.000
dyalha 20.000 ryal.
Marca: lla bzzaf عliya, عlaнqqaš
ana ġir bwнdi u maġadiš nqdr n
xll had ttaman.
lнaj: šнal bġiti txll ?
Marca: 10.000 ryal. 10 000
lнaj: iwa f had ssaعa mamujuda
š ši нaja b dak ttaman. welakin
mrra mrra rjع عndi, ila lqit ši
нaja ġadi nعlmk.
Marca: waxxa a sidi, barak lla u fik.
lнaj: lla ybark fik.
1. عlaš mša Mark عnd lнaj? 1
3. šnu bġa ykun f tenía ar? 3
5. عlaš makrahaš? 5
7. fuqaš ġadi yrjع Mark عnd lнaj? 7
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 127
Amueblar una casa
Muebles de la casa
mesa radio/grabadora
bla mujjala
mxdda /
almohada bombilla bola
usado
hierro
m luн /
alfombra mukit нdida
izar jbbada / jfafa
hoja enjugador de goma
Sofá marroquí ponj calentador de agua ššufu
Batería de cocina
grifo petirrojo
Machine Translated by Google
128 • árabe marroquí
Ejercicio: Coloque los artículos del hogar en la “habitación” correcta.
butagaz
Kursi
kuzina
namusiya
bla
abun mus
MÚlqa
mus
poco nnás
Tawa
ktab
yoma
u
bsil
poco lma
usado
ffaya
petirrojo
Ejercicio: Describe en Darija la casa que quieres alquilar.
Sabiduría marroquí:
ydd wнda makat ffqš.
Una mano no puede aplaudir.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 129
Seguridad y proteccion
Objetivo: Al final del capítulo, usted podrá:
• enumere algunos problemas de seguridad y protección que puede enfrentar durante
su servicio • describa algunas estrategias para tratar estos
problemas • use el árabe marroquí para implementar estas estrategias
Acoso sexual
Vocabulario
gacela* lġzala seguir a alguien tb
zzwina interponerse en el camino de
la hermosa* türr
alguien
una fresa (niña)* ttuta
*Estas palabras son utilizadas por los hombres para acosar a las mujeres.
Expresiones
Acoso sexual taнrruš jinsi
Él me siguió. tbùni.
¿Qué deseas? šnu bġiti?
Irse. señor f nalk.
Aléjate (lejos) de mí. bd mnni.
Suéltame. lq mnni.
No me toques. matqisniš.
No me sigas de nuevo. matعawdš ttbعni.
Dame algo de espacio. (vete) ع ini ttisaع.
Ve o te arrepentirás. señor wlla ġadi tndm.
Le diré a la policía. ġadi nbllġ lbulis.
ġadi nعiy عla j
Llamaré a los gendarmes.
jadarmiya.
Respetarte a ti mismo. rascador de tarm.
No quiere alejarse (lejos) de mí.
mabġaš ybععd mnni.
Te dije: aléjate (lejos) de
a mí.
glt lik: bععd mnni.
Te dije: vete. glt lik: señor f нalk.
Machine Translated by Google
130 • árabe marroquí
Texto árabe
Texto Transcripción
Cathy xarja mn ar ššbab
mlli Cathy xarja mn ar ššbab, kan wand mul umubil waqf f jjnb dyal riq. mnin w lat Cathy нdah,
gal liha: " lعi a lġzala nw lk".
Cathy galt lih: "sir f нalk. weš bġiti ši waнd ytbع xtk?" bqat Cathy ġadya u bqa mul umubil tbعha. qṭع e
n Cathy
riq l jjiha lxura. нnat rasha u kmmlat riqha. f nhar ttani عawd nfs šši mعa mul umubil. f nhar ttalt galt
Cathy l mul umubil: "ila عawdti tbعni ġadi nbllġ lbulis". b lfiعl عawd tbعha u mšat l lbulis u bllġat u ع athum
rqm umubil. lbulis šddu mul umubil u عiy u عla Cathy. lb mul umubil ssmaнa mn Cathy u ltazm
baš mabqiš ytعrr liha mrra xora.
Preguntas
1. fin kant Cathy? 1
2. fin kan mul umubil? 2
3. šnu gal mul umubil l Cathy? 3
4. weš mšat Cathy mعa mul umubil? 5. šnu dart 4
Cathy mlli عawd tbعha mul umubil? 6. šnu dar
5
mul umubil mlli
šdduh lbulis? 6
Texto Traducción al inglés
Cathy saliendo del centro juvenil Cuando
Cathy salía del centro juvenil, había un hombre en su automóvil al costado de la carretera. Al pasar junto a
él, él le dijo: “Súbete a la gacela, te llevaré a casa”. Cathy dijo: “Vete. ¿Te parece bien si alguien acosa a tu
hermana? Cathy siguió caminando y el hombre la seguía con su auto. Cruzó la calle sin hacerle caso y siguió su
camino. Al día siguiente, sucedió lo mismo con ese hombre. Al día siguiente, Cathy le dijo al hombre: “Si vuelves a
seguirme, se lo diré a la policía”. De hecho, él la siguió de nuevo y ella fue a la comisaría.
Ella les contó lo sucedido y les dio el número de placa. La policía arrestó al hombre y llamó a Cathy. El hombre se
disculpó con Cathy y prometió no volver a interponerse en su camino.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 131
en la parada de taxis
Vocabulario
asiento Blasa parabrisas jjaja
neumático
rwi a agrietado mšquqa
suceder wq
Expresiones
Conduzca despacio, por favor. ug b ššwiya عafak.
llahumma slama wala
Más vale prevenir que lamentar. ndama.
Diálogo
f maн a d axiyat
Max: ana ġadi l Akka.
lkurti: lع.
Max: bllati, xllini nšuf
aksi bùda. mabġitš nmši f tenía
aksi.
lkurti: عlas?
Max: rrway mmsuнin u jjaja lqddamiya
mšquqa.
lkurti: ġir zid matxafš, ma
ġadi ywqع walu.
Max: šuf liya ši axi mzyan .afakع
lkurti: x k ttsnna šwiya.
Max: lwqt maši muškil. llahumma
slama wala ndama.
Preguntas
1. Fin Kayn Max? 1
2. fin ġadi Max? 2
3. عlaš mamšaš f axi lli šaf? 3
4. šnu lb mn lkurti? 4
Machine Translated by Google
132 • Árabe marroquí
Traducción en inglés
en la parada de taxis
lkurti: Un asiento para Aqqa, un asiento para Aqqa.
Max: Voy a Aqqa. IKurti: Entra.
máximo: espera. Déjame ver el taxi primero. . . . No quiero ir en este taxi.
IKurti: ¿Por qué?
Max: Los neumáticos están lisos y el parabrisas está agrietado.
lkurti: Vamos, no te preocupes. Nada va a suceder.
Max: Búscame un buen taxi.
lkurti: Tienes que esperar un poco.
Max: El tiempo no es un problema. Más vale prevenir que lamentar.
En el trabajo
Vocabulario
para traer dxxl
bloquear
šdd múa
sacar a (algo)
xrrj
ser robado trq
Diálogo
f lxdma
lomólogo: ssalamu عalaykum. jiti bkri lñam.
Patricio: wa عalaykum ssalam. si
šwiya.
lomólogo: aš hada? عlaš dxxlti
lbisklit l lbiru.
Patrick: ah, ġadi ytsrq ila xllitu brra.
lomolog: welakin hadi maši bla a d lbisklit.
Patrick: iyeh, welakin aš ġadi ndir?
lomolog: dir qfl l lbisklit u šddu mعa lbab dyal
brra.
Patricio: fikra mzyana. mafkkrtš
fiha.
lomolog: weš عndk qfl?
Patrick: iyeh, عndi. nxrrju daba u nšddu mعa lbab.
lomolog: sdd tlqa matíll.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 133
Preguntas
1. عlaš dxxl Patrick lbisklit l lbiru? 1
2. šnu gal lomolog l Patrick? 2
3. šnu dar Patrick fttali? 3
Traducción en inglés
En el trabajo
contraparte: La paz sea contigo. Llegaste temprano hoy.
Patricio: La paz sea contigo también. Un poco.
contraparte: ¿Qué es esto? ¿Por qué trajiste tu bicicleta a la oficina?
patricio: ay Será robado si lo dejo afuera.
contraparte: Pero este no es lugar para bicicletas.
patricio: sí, pero ¿qué debo hacer?
Contraparte: use un candado con la bicicleta y asegúrelo a la puerta.
patricio: buena idea No pensé en eso.
contraparte: ¿Tiene un candado?
patricio: sí, tengo uno. Lo llevaré afuera ahora y lo cerraré con llave en la puerta.
contraparte: Bloquea ahora lo que encontrarás después.
Olvidar una billetera en un taxi / Presentar un informe
Vocabulario
policía bulis perder w r
salvar (a
billetera bz am عtq
alguien)
Expresiones
Ayúdame. عawnni.
Perdí mi pasaporte. w rt lppasppor.
¿Dónde está la estación de policía? fin lkumisariya?
¡Ayúdame! (usar solo en peligro extremo) عtqu rruн.
Machine Translated by Google
134 • Árabe marroquí
Diálogo
Brian: ssalamu عalaykum.
bulis: wa عalaykum ssalam.
brayan: smн li, nsit lbz am dyali f waнd
aksi.
bulis: waxxa, šnu smitk?
Brian: smiti Brian....
bulis: šnu kayn f lbz am?
Brian: fih lppasppor dyali u waнd lakar viza u 500
500 drhm.
bulis: weš عqlti عla nnmra dyal aksi?
Brayan: 45. 45
bulis: waxxa, xlli liya rrqm d ttilifun dyalk, ġadi n
tta lu bik mn bعd.
Brian: Sukran.
bulis: lla šukran عala wajib.
Preguntas
1. fin mša Brian? عlas? 1
2. weš tsrq lih lbz am? 2
Traducción en inglés
Brian: La paz sea contigo. policía:
La paz sea contigo también.
Brian: Disculpe, olvidé mi billetera en un taxi. policía: Bien,
¿cómo te llamas?
Brian: Mi nombre es Brian...
policía: ¿Qué había en la billetera?
Brian: Mi pasaporte, una tarjeta Visa y 500 dirham. policía:
¿Recuerdas el número del taxi?
Brayan: 45.
policía: Bien, déjame tu número de teléfono, te llamamos más tarde.
brayan: gracias
policía: Es mi deber.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 135
butagás
Vocabulario
regulador de metal
tanque de gas
lbu a entre el tanque de lmagaña
butano gasolina y la manguera
detector de CO dditiktur para cerrar (tanque) sdd
anillo lxatm
Expresiones
Hay olor a gas. kayna rriнa d lgaz.
Encienda el detector. xddm dditiktur.
Diálogo
Fátima y Carolina
Fátima: ahlan bixir.
Caroline: bixir lamdullah, mrнba
bicicleta
Fátima: šukran. aji šmmit rriнa d lbu a.
Caroline: mašmmitš, rah عndi dditiktur d lgaz
welakin mafihš lнjra.
Fátima: x k txddmih dima, had šši maši lعb.
aji nšufu jjlda d lbu a bعda.
Carolina: cera.
Carolina: fikra mzyana.
Machine Translated by Google
136 • Árabe marroquí
Preguntas
1. عlaš maxddmatš Caroline dditiktur d lgaz? 1
2. šnu lmuškil f lbu a dyal
Caroline? 2
Traducción en inglés
Fátima: Hola, ¿cómo estás?
Carolina: Bien, gracias a Dios. Bienvenido.
Fátima: Gracias. Ven aquí . . . Huelo a gas.
Caroline: No lo huelo. Tengo un detector de gas pero se quedó sin pilas.
Fátima: Debes tenerlo siempre puesto. Esto no es un juego. Miremos el
anillo de junta de goma primero.
carolina: bueno
Fátima: Verás, el anillo de goma está roto. Esto es peligroso. Tenemos que cambiarlo, luego
probarlo con agua y jabón.
carolina: buena idea
Picadillo
Vocabulario
hachís lнšiš usar stüml
Diálogo Jalil:
aji axay, weš katqllb عla lнšiš?
Scott: Illa, señor F нalk. ana makanstÜmluš.
Jalil: aji, rah عndi kaliti zwina mn ktama.
Scott: glt lik señor f нalk. bd mnni. ana makankmiš.
Jalil: šuf, ndir mعak taman
mzyan.
Scott: šuf nta, ila bqiti la qni ġadi ngulha l lbulis. ana
makankmiš.
Jalil: lbulis! Safi lla ysawnk.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 137
Preguntas
1. mÚa mn tlaqa Scott? 1
2. šnu bġa mnnu Jalil? 2
3. Weš šra Scott lнšiš? 3
4. عlaš xaf Jalil u mša b нalu? 4
Traducción al español Jalil: Ven
aquí (hermano), ¿buscas hachís?
Scott: No, vete. no lo uso
Jalil: Vamos, son buenas cosas de Ktama.
Scott: Dije que te fueras. yo no fumo
Jalil: Mira, te doy un buen precio.
Scott: Mira, si sigues molestándome llamaré a la policía. yo no fumo
Jalil: ¡Policía! Está bien, que Dios te ayude.
Robo
Vocabulario
sffar /
robo ssrqa ladrón
srraq
hacer una declaración /
presentar un informe sjjl dúwa él me atacó tعdda عliya
me agarró de... šddni mn...
inspector de policía linspiktur
нuquq
derechos humanos l'insan llamar (a la policía) عiy l
certificado médico / šahada
informe
tibbiya
Machine Translated by Google
138 • Árabe marroquí
Expresiones
fin 'aqrab kumisariya / brigad d j
¿Dónde está la estación de policía /
jundarm, ?afakع
gendarmería más cercana, por favor?
Quiero hacer una declaración bġit nbllġ عla ssrqa / iعtida' / taнrruš
sobre un robo/un ataque/acoso sexual. jinsi.
Llévame a la comisaría más ddini l 'aqrab kumisariya,
cercana, por favor. عafak.
¡Ten cuidado! н i rask!
Prestar atención. rdd balk.
Ven conmigo a la policía. zid mayaya l lbulis.
Diálogo
John: ssalamu عalaykum.
bulis: wa عalaykum ssalam. šnu x k?
Juan: bġit nbllġ عla ši srqa.
bulis: weš lik nta?
Juan: si.
bulis: waxxa, ع ini lppaspor dyalk.
John: عndi ġir lakart d sejur, hak. bulis: tta hiya mzyana. šnu
srq lik? eres fuqaš?
bulis: kif dar srq lik ak?
Juan: x fu liya mn ktfi.
bulis: kif dayr tenía ššffar? w fu liya.
John: wil u labs djin u tšurt нmr.
bulis: waxxa, un sidi. ġadi ndiru lbnt
dyalna u nta lu bik mn bعd.
John: afi, weš nmši?
bulis: lla, tsnna нtta taxud mعak nsxa mn rrappur.
Juan: waxxa šukran.
Cuerpo de Paz / Marruecos • 139
Traducción en inglés
Juan: La paz sea contigo.
oficial de policía: La paz sea contigo también. ¿Puedo ayudarle?
John: Quiero denunciar un robo.
Oficial de policía: ¿Es usted la víctima?
Juan: Sí.
oficial de policía: Bien, su pasaporte, por favor.
John: Solo tengo mi "carte de sejour". Aquí estás.
oficial de policía: Está bien. ¿Qué te robaron y cuándo?
John: Una bolsa a las 3:00.
oficial de policía: ¿Cómo fue robado?
John: Un hombre me lo arrebató del hombro.
oficial de policía: ¿Puede describir al ladrón?
John: Es alto, usa jeans y una camiseta roja.
oficial de policía: ¿Qué tenías exactamente en la bolsa?
John: Un celular, una toalla, un libro, un walkman y 200 dirham.
oficial de policía: Está bien, señor, haremos nuestra investigación y nos pondremos en
contacto con usted más tarde.
Juan: ¿Eso es todo? ¿Me puedo ir?
oficial de policía: Espera un momento, tienes que sacar una fotocopia del
informe.
juan: bueno, gracias.
oficial de policía: Aquí tienes. Nos pondremos en contacto contigo. Ten
cuidado en el futuro.
Seguridad de la Casa / Puertas y Ventanas
Vocabulario
Perno deslizante de
cerrar qfl zzkrum
metal para cerrar puertas
sudur /
soldador barras de hierro barrat
nddad
ferretería
cerrojo / cerrojo ssaq a ddrogri
Machine Translated by Google
140 • árabe marroquí
Diálogo
Jamal: ssalamu عalaykum.
Carlos: wa عalaykum ssalam.
mrнba bik.
Jamal: aš katdir f ar?
Carlos: walu, señoras chicas.
Jamal: yallah nxrju.
Carlos: ceraxa.
Jamal: šnu hada? tenía lqfl عiyan. x k
varita нiн. u x k saq a baš tsdd
ldaxl.
Carlos: fikra mzyana. mnin ġadi nšrihum?
Jamal: mn ddrugri wlla mn ssuq ġdda. u
нtta tenía ssrjm x u barrat dyal
lнdid baš thnna. aji nmšiu عnd s
sudur n awbu tenía ssrjm daba.
x k ġir tšdd lعbar dyalu.
Carlos: hadi fikra muùtabara.
Jamal: iyeh, llahumma slama wala ndama.
Preguntas
1. šnu kan Carlos kaydir? 1
2. šnu lmuškil dial Carlos? 2
3. šnu x Carlos ydir? 3
4. mnin ġadi yšri lqfl u ssaq a? 4
5. Únd mn ġadi y awb lbarrat? 5
Traducción al inglés Jamal: La
paz sea contigo.
Carlos: Y la paz sea contigo también. Bienvenido.
Jamal: ¿Qué haces en casa?
Carlos: Nada, solo estar sentado.
Jamal: Salgamos.
Carlos: Está bien.
Jamal: ¿Qué es esto? Este candado no es fuerte. Necesitas uno fuerte. También necesita un
pestillo de metal deslizante para cerrar la puerta desde el interior.
Carlos: Buena idea. ¿De dónde puedo obtener estos?
Jamal: De la ferretería o del zoco mañana. También esta ventana necesita rejas de hierro para que te sientas
seguro. Vamos a lo del soldador para arreglar esta ventana ahora. Necesitas medirlo.
Carlos: Excelente idea.
Jamal: Es mejor prevenir que curar.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 141
Acoso Político
Vocabulario
para terminar wqf
población,
ššعb
guerra rb gente
Diálogo kan
John gals f lqhwa kayqra "Newsweek" u kanu n
nas kaytfrrju f "AlJazira". waнd mn nnas gal l John:
muwain: welakin katgulu عndkum
luriya u ddimuqra iya.
John: had šši b н welakin ana ġir mirikani عadi
mn ššعb. muwa in: kulkum
bнal
bнal, katbġiu
lrb. f mirikan ktr min
50
50% d nnas mعa lнrb. tta nta
mnhum.
Juan: lla. ana mعa 50% xora lli edd lнrb. 50
muwa in: kifaš ġadi nعrfu?
John: kifaš ġadi nqnعk? muwa in:
manعrf welakin mirikan x ha twqqf lqtila dyal
nnas.
John: mttafq mعak. bqat
wand lmjmuعa d nnas f lqhwa kaytkllmu عla had l
mu uع u kayšufu f John. John xll qhwtu u mša f нalu.
Machine Translated by Google
142 • Árabe marroquí
Preguntas
1. fin kan John? 1
2. šnu kan kaydir? 2
3. šnu kanu nnas kaydiru? 3
4. šnu hiya lxdma dyal John f lmġrib?
4
5. weš mirikan kulha mعa lнrb? 5
6. weš John mعa wlla dd lнrb? 6
7. šnu dar John fttali? 7
Traducción en inglés
John estaba sentado en un café leyendo “Newsweek”. Algunas personas allí estaban viendo “AlJazeera”. Uno de los hombres
en el café le dijo a John:
Ciudadano marroquí: Hable con Bush sobre detener esta guerra.
John: Solo soy un ciudadano normal de Estados Unidos. Mi trabajo es ayudar a la gente en Marruecos.
Eso es todo lo que sé.
Ciudadano marroquí: Pero en Estados Unidos dices que tienes libertad y democracia.
John: Eso es cierto, pero yo solo soy un estadounidense normal.
Ciudadano marroquí: Sois todos iguales. A todos les gusta la guerra. En América más del 50% de la gente
son para la guerra. Tú eres uno de ellos.
John: No, estoy con los otros estadounidenses contra la guerra.
Ciudadano marroquí: ¿Cómo vamos a saber?
Juan: ¿Cómo puedo convencerte?
Ciudadano marroquí: No lo sé, pero Estados Unidos debe dejar de matar gente.
juan: estoy de acuerdo
Un grupo de personas en el café no dejaba de hablar sobre el tema de la guerra. Estaban mirando a John.
John pagó su café y se fue.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 143
Apéndices
Pronunciación del árabe marroquí ............................................... .................................................... ...........144
Lecciones complementarias de gramática .................................. .................................................... .......................148
Expresiones más útiles ...................... .................................................... .................................................... 157
Días festivos marroquíes ............................................... .................................................... ...................................
159 Glosario de Verbos ........... .................................................... .................................................... ........................163
Machine Translated by Google
144 • Árabe marroquí
Pronunciación del árabe marroquí
A pesar de lo que puedas pensar al principio, es posible que aprendas a pronunciar los sonidos del árabe marroquí.
Aprender a pronunciar correctamente los sonidos del árabe implica dos cosas: primero, tomar conciencia de cómo
hacer los diferentes sonidos y, segundo, practicar con un hablante nativo. Este capítulo le ayudará con la primera
tarea.
Comprender cómo se hacen los sonidos
Antes de pasar directamente a cómo pronunciar los sonidos árabes, primero entendamos cómo se hacen los
sonidos en general. Entonces podemos usar este conocimiento para trabajar con los sonidos árabes.
Fricativas y oclusivas Hacen
el sonido /s/. Observe cómo se fuerza el aire a través del espacio entre la lengua y la encía de la boca. Cuando se
produce un sonido como este, forzando el aire entre una pequeña abertura, ese sonido se llama fricativa. Haz el
sonido /f/. Este sonido también es una fricativa, porque para producirlo debemos forzar el aire entre los dientes y el
labio inferior. Algunos sonidos en inglés que son fricativas son: /s/, /z/, /sh/, /th/, /f/, /v/, y otros.
Ahora haz el sonido /t/. Aquí, no estamos forzando el aire a través de una pequeña abertura a una presión
constante, sino que bloqueamos completamente el flujo de aire por un momento y luego liberamos la corriente de
aire en una gran ráfaga. Un sonido que se produce al bloquear el flujo de aire y luego liberarlo se llama parada .
Haz el sonido /k/. Esta es otra "parada" porque nuevamente, notará cómo acumulamos mucha presión con el aire y
luego la liberamos. Algunas oclusivas en inglés son: /t/, /k/, /g/, /b/, /p/, y otras.
Sonidos sonoros y sordos
También podemos categorizar los sonidos de las consonantes según usemos o no nuestra laringe. Haz el sonido /
s/. Mientras hace el sonido, sostenga su mano sobre su garganta. Ahora haz el sonido /z/, manteniendo tu mano
en tu garganta. Notarás que con /s/, no usamos nuestra caja de voz, pero con /z/, nuestra caja de voz vibra. Parece
que /s/ se llama sin voz, ya que no usamos nuestra laringe. Suena como que /z/ se llama sonoro, ya que nuestra
laringe vibra. Haz el sonido /t/. ¿Es sin voz o con voz?
Ahora haz el sonido /d/. ¿Sonidos o sin voz? V eamos
ahora algunos de los sonidos árabes difíciles, usando lo que sabemos sobre los sonidos en general.
Pronunciación de consonantes no inglesas El sonido “q“ ( )
El sonido q es similar al sonido k . Ambos son “paradas” mudas que se realizan liberando aire con fuerza después
de bloquear por completo el flujo de aire momentáneamente. La única diferencia es en qué parte de la garganta el
altavoz bloquea el flujo de aire. El sonido q se hará más atrás en la garganta que el sonido k . Pruebe el siguiente
ejercicio.
Primero, tómese un minuto para familiarizarse más con los músculos de la garganta. Abre la boca y di aah, como si
estuvieras en la consulta del médico. Tu lengua debe estar plana en tu boca. Sin levantar la lengua, tire de ella
hacia atrás para que la base de la lengua cierre el aire tirando hacia atrás contra la garganta. En este punto, no
debería poder respirar por la boca, aunque está bien abierta. Practique haciendo esto primero sin hacer un sonido.
Después de realizar este ejercicio varias veces, emite un sonido soltando el aire con fuerza. El resultado será el
sonido q.
El sonido “x” ( )
El sonido x es una fricativa sorda formada alrededor del mismo lugar que el sonido q. Se encuentra en muchos
idiomas europeos: la x rusa, la pronunciación escocesa de loch y la ch alemana como
El sonido /t/ es sordo y el sonido /d/ es sonoro. Ambos son "paradas".
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 145
pronunciado después de una vocal posterior como en Bach. Algunas personas usan este sonido para decir ¡ sí!
Para pronunciar x, haga el sonido q y preste atención al lugar donde la parte posterior de la lengua golpea la
parte posterior del paladar y bloquea la tráquea. En lugar de cerrar completamente la tráquea con la parte
posterior de la lengua, bloquéela parcialmente y producirá este sonido.
El sonido “ġ“ ( )
El sonido ġ es el mismo sonido que el sonido x, excepto que tiene "sonoridad" . gramo.
Piense en la correspondencia entre los sonidos k (cometa) y g (juego): k es sordo y g es sonoro.
Pronuncia k y g varias veces, prestando atención a cómo cambia tu voz cuando dices g. Ahora diga x varias
veces, y luego "expréselo". El resultado es ġ.
Alternativamente, puede pensar en ġ como similar al sonido que hace cuando hace gárgaras. Haz gárgaras por
un minuto y presta atención a los músculos que usas. El sonido ġ se pronuncia usando estos mismos músculos
de manera similar.
Todos los sonidos enfáticos tienen un tono más bajo que sus equivalentes no enfáticos. Se manifiestan con
mayor tensión muscular en la boca y garganta y con elevación del dorso y raíz de la lengua hacia el paladar.
Puede notar esta contracción de la garganta fácilmente al prolongar la 'l' en 'full'. Una nota importante sobre los
sonidos enfáticos:
profundizan el sonido de las vocales circundantes. Preste atención al sonido de todas las vocales cerca de estos
sonidos enfáticos, porque la calidad de las vocales da la mejor indicación de la presencia de consonantes
enfáticas. Un ejemplo importante es عini, ―dame en árabe marroquí. La mayoría de los alumnos escucharán
la palabra y pensarán que se pronuncia عayni, con el sonido de la vocal media ay en lugar de i. Esto se debe
a que el sonido enfático afecta la forma en que suena la i , haciéndola sonar (para el oído del angloparlante)
como una ay. Es, de hecho, una i sin embargo.
El sonido “í“ ( )
El sonido н es una fricativa sorda que se pronuncia profundamente en la garganta. No tiene equivalente en
inglés. Para practicar este sonido, primero tómese unos minutos para familiarizarse mejor con algunos de los
músculos de la garganta que usa con frecuencia, pero no para hablar inglés. Los siguientes ejercicios están
diseñados para hacerte consciente de lo que estos músculos ya pueden hacer, para que puedas usarlos para hablar árab
Practíquelos durante unos minutos todos los días, tan a menudo como pueda.
1. Con la boca cerrada, bloquee la tráquea a la altura de la garganta. Pon tu mano en tu garganta en la nuez
de Adán y contrae los músculos en el interior. Deberías poder sentir la contracción de los músculos.
Apriételos y relájelos alternativamente durante unos minutos.
2. Repite esto con la boca abierta. Trate de exhalar por la boca; si puede, está
no cerrar la tráquea por completo.
3. Contraiga esos mismos músculos para que el aire apenas pueda pasar por su garganta. Imita a alguien
empañando un par de lentes para limpiarlos. El sonido del aire que entra por los músculos de la garganta
contraídos es í. A estas alturas, debería estar consciente de lo que están haciendo los músculos de su
garganta.
Machine Translated by Google
146 • Árabe marroquí
4. Incline la cabeza hacia abajo para que la barbilla descanse sobre la parte superior del pecho y repita el ejercicio 3.
Esta posición debería hacer que te resulte más fácil sentir lo que estás haciendo.
Pronunciar í requiere práctica, primero para pronunciar la letra sola y luego para pronunciarla rodeada de otras letras en
una palabra. Debes aprender a pronunciarlo correctamente para que te entiendan y, al principio, esto requerirá algo de
concentración de tu parte. Sin embargo, cuanto más practiques ahora, antes podrás decirlo fácilmente.
El sonido “Ú( ) ”
Ahora llegamos a uno de los sonidos más característicos del árabe: ع. Cuando se pronuncia correctamente, Ú tiene su
propia belleza única y puede ser un sonido muy expresivo. No es tan difícil de pronunciar como uno puede pensar en un
principio, pero necesita ejercitar los músculos de la garganta, los mismos que usa para pronunciar н.
Debe hacer continuamente los ejercicios que aprendió anteriormente para н, en los que contrae los músculos de la
garganta como si estuviera bloqueando el paso del aire desde el interior. Puedes sentir esto poniendo tu mano en tu
garganta. Diga í y sienta cómo se contraen los músculos. Ahora pronuncie el mismo sonido y ―expréselo . Es decir,
diga el sonido say mientras hace vibrar su caja de voz, cambiando el sonido entrecortado de н en el sonido profundo y
ronco de ع. Los sonidos н y ع son diferentes solo porque н no tiene voz y ع tiene voz.
Algunos alumnos piensan que Ú suena como una vocal, pero no es una vocal. Debido a que contraemos los músculos
de la garganta y forzamos el aire a través del pasaje, el sonido Ú es una fricativa. Las vocales no fuerzan el aire a través
de un pasaje parcialmente bloqueado y, por lo tanto, no pueden ser fricativas.
La “r” árabe ( )
El sonido r en árabe no es lo mismo que la ―r en inglés. No es difícil, como algunos de los otros sonidos anteriores
pueden parecer al principio. Pero debido a que es nuevo, incluimos aquí una pequeña descripción del mismo. El sonido
es una aleta, como la ―r española o italiana. Ya sabes cómo hacer este sonido: es el sonido que hacen los hablantes
de inglés estadounidense cuando dicen gotta como gotta go. Diga tengo que varias veces seguidas muy rápidamente y
preste atención a lo que hace su lengua. Deberías sentirlo aleteando contra el techo de tu boca detrás de tus dientes.
Ahora pronuncie el sonido solo. Otro buen ejercicio es practicar haciendo un zumbido: rrrrrrrrrrrrrrr. Haz estos ejercicios
diariamente hasta que hayas dominado este sonido.
Pronunciación de Shedda En árabe, "shedda" es un
énfasis pronunciado sobre una letra en una palabra. En la transcripción, este acento se indica mediante la duplicación
de una consonante (ver página 3). Cuando hay shedda, indica que la consonante debe durar el doble que una consonante
normal. Es decir, debe pronunciarse durante el doble de tiempo. Esto es fácil con sonidos fluidos como z o r. Sin
embargo, con sonidos como b o d, debe comenzar a decirlos y hacer una pausa en medio de pronunciarlos por un
segundo. Esto puede tomar un poco de práctica al principio.
En inglés, esta duplicación del sonido de una consonante nunca ocurre en medio de las palabras, sino que es muy común
desde el final de una palabra hasta el comienzo de otra. Compare la diferencia entre la 'd' simple en ―lay down y la
'dd' doble en ―laed down . Notar la diferencia entre la 'd' simple y la 'dd' doble en este ejemplo le dará una idea de
cómo un shedda afecta la pronunciación.
No se puede enfatizar lo suficiente que shedda afecta no solo la pronunciación de una palabra, sino también su
significado, especialmente para los verbos. Reconocer cuándo se usa shedda y aprender a pronunciarlo correctamente
es una tarea importante en tu estudio del árabe marroquí.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 147
El artículo definido En inglés, el ―artículo
definido es la palabra ―el . Es diferente de los ―artículos indefinidos , que son ―a y ―an . En inglés, el artículo
definido habla de algo específico: I lavé al perro hoy (ya saben de qué perro estoy hablando). Los artículos indefinidos
hablan de algo no específico: Vi un perro hoy (no conoces el perro del que estoy hablando).
En árabe, el artículo definido no siempre se usa exactamente como en inglés. Cuando está escrito en escritura árabe, se
compone de dos letras, al ( ), unidas al comienzo de un sustantivo o un adjetivo. Aquí está la escritura árabe para ―el
libro :
el artículo definitivo
Estas dos letras siempre se escriben en escritura árabe para un artículo definido, pero no siempre se pronuncian. En árabe
marroquí, la primera letra, a ( ), nunca se pronuncia. Existen, por tanto, dos posibilidades para pronunciar el artículo
definido. A veces, se pronuncia la segunda letra, l ( ).
Otras veces, en lugar de pronunciar la l ( ), la primera letra de la palabra se duplica con ―shedda . Si el artículo definido
se pronuncia con ―l o duplicando la primera letra con shedda, se determina por qué letra es la primera letra de la
palabra. Veamos estas dos posibilidades diferentes.
Las letras de la luna En la
primera posibilidad, el artículo definido árabe se pronuncia con una l ( ) al comienzo de una palabra.
Todas las palabras que comienzan con las siguientes letras siguen esta regla:
Estas letras se llaman letras de luna, porque la palabra árabe para luna, qamar, comienza con una de las letras del grupo.
Observe en los siguientes ejemplos que el artículo definido se pronuncia agregando una l a la palabra:
Las Letras del Sol En la
segunda posibilidad, el artículo definido árabe se pronuncia doblando la primera letra de una palabra con un ―shedda .
Todas las palabras que comienzan con las siguientes letras siguen esta regla:
norte yo
d s s s z r j t
Estas letras se conocen como letras de sol, porque la palabra árabe para sol, šms, comienza con una de las letras del
grupo. Observe en los siguientes ejemplos que el artículo definido se pronuncia duplicando la primera letra de la palabra
usando ―shedda .
148 • Árabe marroquí
Lecciones complementarias de gramática
Estas son lecciones en las que puede trabajar solo o con su tutor una vez que llegue a su sitio. Es
poco probable que pueda completarlos durante la etapa, a menos que ya tenga algo de experiencia
con el árabe.
Convertir verbos intransitivos en verbos transitivos
Los verbos intransitivos son verbos que no requieren un objeto directo como:
reír нk para entender fhm
caer ta subir l
bajar hb
Todos estos verbos son trilaterales (es decir, están formados por tres letras) y pueden convertirse en
transitivos duplicando su consonante media (es decir, poniéndole un shedda). El nuevo verbo transitivo
normalmente tiene el significado ―hacer que alguien haga algo . Observe cómo cambia el significado
cuando el verbo intransitivo нk ―reír se cambia a un verbo transitivo:
Te estás riendo / te ríes. katk.
Aquí hay una lista de verbos comúnmente usados en su forma transitiva:
hacer entrar a (alguien o dxxl
algo) / introducir
hacer (alguien o algo)
xrrj
salir / sacar
hacer reír ннk
to drop / to throw down (es
iyн
decir, hacer caer algo)
asustar (es decir, xuwf
asustar a
alguien) regar (es decir, hacer Srrb
que algo “beba”)
hacer entender a (alguien)/explicar fhhm
hacer subir/
promover/asumir
todo
derribar / degradar hbb
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 149
Algunos ejemplos:
Verbos pasivos Los verbos
transitivos se pueden convertir en pasivos al agregarles t ( ), como se muestra a continuación:
escribir ktb
ser escrito (masc.) tktb
ser escrito (fem.) tktbat
estar escrito (plur.) tktbu
comprender fhm
ser entendido (masc.) tfhm
ser entendido (fem.) tfhmat
ser entendido (plur.) tfhmu
comprar Sra
ser comprado (masc.) tšra
ser comprado (fem.) tšrat
ser comprado (plur.) tšrau
robar srq
ser robado (masc.) trq
ser robado (fem.) trqat
ser robado (plur.) trqu
Algunos ejemplos:
Ali comió pizza. عli kla lpitza.
Se comió la pizza. tklat lpitza.
El maestro escribió la lección. lustad ktb ddrs.
La lección estaba escrita. tktb de ddrs.
Los estudiantes entendieron el
ttlamd fhmu lluġz.
acertijo.
El acertijo fue entendido. lluġz tfhm.
Machine Translated by Google
150 • árabe marroquí
Laila compró algo de ropa. layla šrat líwayj.
Se compró algo de ropa. líwayj tšrau.
Ejercicio: Pon las siguientes oraciones en forma pasiva.
1. l q tt wira f lнi . 1
2. baùu lfllaìa lmìsul dyalhum. 2
3. bnat Jamila líwayj. 3
4. hrrs Peter lkisan. 4
5. smma Aziz bntu Ibtisam. 5
6. smعt da عlbarí. 6
7. jlat Lupe lpur abl. 7
8. jrнat Jill bعha b lmus. 8
9. ع at Aicha lkadu l Malika. 9
10. kra si varita tenía ar. 10
El pasado progresivo
El equivalente árabe marroquí para el pasado progresivo inglés (estaba haciendo, estaban haciendo) es el pasado
de kan ( ) ―to be seguido del tiempo presente. Por ejemplo:
Él estaba hablando. kan kaytkllm.
Él no estaba hablando. makanš kaytkllm.
Estabas hablando. knti kattkllm.
yo no estaba trabajando makntš kanxdm.
ella estaba escribiendo kant katktb.
Esta construcción también se puede traducir como "solía". Por ejemplo:
Si una ocurrencia dada de esta construcción debe traducirse como pasado progresivo o "solía" depende del contexto.
Solía viajar mucho. knt kansafr bzzaf.
mlli knt f wira, knt kanakul lнut kul
Cuando estaba en Essaouira, comía
pescado todos los días. nhar.
knt kantfrrj f ttlfaza mlli
Estaba viendo la televisión
dqq ši wand f lbab.
cuando alguien llamó a la puerta.
knt kanxdm f tenía
Solía trabajar en esta escuela.
lmdrasa.
Solía correr todas las mañanas. knt kanjri kul sban.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 151
knt kankmi bzzaf, welakin
Solía fumar mucho pero dejé de
mabqitš kankmi.
fumar (no fumo más).
Ejercicio: Pon los verbos entre paréntesis en la forma correcta. mlli ana (kan / qra)
f jjamiعa f mirikan, (kan / skn) mعa wand lعa'ila
mirikaniya. lعa'ila mعa mn (kan / skn), عndha juj
d lbnat (kan / qra) mعaya f jjamiعa. wнda mnhum (kan /
tعllm) lعrbiya lfu нa, u ana (kan / rajع (mعaha ddurus
dyalha. lustad lli (kan / qrra) lعrbiya lfu нa f dik j
jamiعa smitu dduktur Jawad. huwa m ri
welakin dar jinsiya mirikaniya.
El verbo “permanecer”
El verbo bqa ) ―permanecer es seguido por el tiempo presente o por el participio activo (ver sección
(abajo) cuando corresponde al inglés ―seguía haciendo algo . Algunos ejemplos:
Ella siguió esperándolos. bqat kattsnnahum.
Siguió buscando en el pozo hasta que bqa kayqllb f lbir нtta عya.
se cansó.
Siguió adelante (habitualmente). bqa kaymsi.
Siguió adelante (continuó su camino,
bqa masi.
en una ocasión).
Ya no se reía (no se ríe) de ellos.
mabqaš kay нk عlihum.
El participio activo baqi que precede al tiempo presente es equivalente al inglés ―todavía .
Todavía está trabajando con nosotros. huwa baqi kayxdm mÚana.
Participios verbales Los participios
verbales son adjetivos derivados de verbos. Concuerdan en género y número, como todos los adjetivos, pero no en persona
(yo, tú, él) ni en tiempo (pasado, presente). Los verbos transitivos tienen dos participios, un participio activo y otro pasivo. Los
verbos intransitivos tienen solo un participio activo.
El participio activo
Raíz del verbo participio activo
152 • Árabe marroquí
Algunos ejemplos:
Había escrito las lecciones. kan katb ddurus dyalu.
Lo encontré parado en la puerta. lqitu waqf f lbab.
Lleva una camiseta nueva hoy. huwa labs qamija jdida.
La vi con un abrigo verde. šftha labsa kbbu x r.
Todos los días lo veo caminando kul nhar kanšufu maši f
por esta calle. tenía zznqa.
Para un pequeño grupo de verbos, se debe usar el participio activo para expresar una actividad actual (es decir, progresiva).
Para estos verbos, el tiempo presente expresa solo una actividad habitual.
Raíz del verbo participio activo
pasar la noche Pasando la
murciélago bahía
noche
Algunos ejemplos:
Cuerpo de Paz / Marruecos • 153
Participio Pasivo
Raíz del verbo Participio Pasivo
todo (habiendo sido)
abrir mlul(a)
abierto
(habiendo sido)
vender ba mbiu)a)
vendido
Sra (habiendo sido)
comprar mšri(a)
comprado
hacer (habiendo sido)
n hecho / m nu)a)
(fabricar) fabricado
Algunos ejemplos:
Ve a mi habitación, la puerta está señor l lbit dyali rah lbab mìlul.
abierta.
Verbos intransitivos con un solo participio
Raíz del verbo Participio
haber adornado
adornar x r mx r(a)
haber sido adornado
cubrir haber cubierto
ġ a mġ i(a)
haber sido cubierto
rta haber
descansar mrta (a)
descansado haber
tfš descansado
ir plano mfšuš(a)
haberse desinflado haber estado desinflado
xbba haber estado
esconder mxbbi(a)
escondido haber estado escondido
Algunos ejemplos:
Ejercicio: En las siguientes oraciones, proporcione la forma adecuada del participio del verbo
escrito entre paréntesis.
1. Aicha (safr) l fransa. 1
2. kant Sara (II) lbab. 2
3. ar dyal нsn (baع (3
4. kant Layla (msa) ssuq. 4
5. عlaš xlliti ssrjm (íll). 5
6. lbarí mlli jit kant xti (nÚs). 6
7. lqamija diali (wssx). 7
8. weš (sdd) lbab dyal lkuzina? 8
9. kant Suعad (ġab) lbarí. 9
10. iybt ddjaj (عmmr) b lluz. 10
11. tenía lkas ( nع (f fransa. 11
12. weš kant Erika (gls) f ar? 12
13. had lktab (trjm) mn lعrbiya l nngliziya. 14. ana (عrf) blli 13
djun (rjع (lmġrib.
14
Conjunciones
Cualquiera o imma... wlla
con el fin de base
Estoy aprendiendo árabe para kantùllm lùrbiya baš ntkllm mùa n
hablar con la gente. nas.
si nosotros
Quiero saber si leíste este libro. bġit nعrf weš qriti tenía
lktab.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 155
cuando / desde mlli / minn
quien / quien / cual / eso lli
hasta tta
No dormiré hasta que termine maġadiš nnعs нtta nkmml tenía
este libro. lktab.
tan pronto como cir
Tan pronto como terminé mi trabajo salí. ġir kmmlt lxdma dyali u xrjt.
cuando sea wqt mma
Siempre que estoy molesto lloro. wqt mma tqllqt kanbki.
aunque / aunque encerado
Aunque John no es musulmán, ayuna. waxxa John maši musulmán
kay um.
pero welakin
bġit nعawnk welakin maqdditš.
Quiero ayudarte pero no puedo.
antes qbl mamá
Esta conjunción requiere el tiempo presente sin el prefijo ka ( ), incluso si se hace referencia al pasado.
dima kanqra qbl ma nnÉs.
Siempre leo antes de dormir.
después bd ma
En las oraciones que tienen esta conjunción, el verbo de la frase subsiguiente tiene que estar en el mismo tiempo
que la primera.
bعd ma mšit l ar, duwšt.
Después de irme a casa, me duché.
eso blli
Sabía que no estabas allí. عrft blli makntiš.
Machine Translated by Google
156 • Árabe marroquí
desde / cuando / porque es
Como tenías mucho trabajo, ¿por qué ibas нit عndk lxdma bzzaf عlaš mšiti l s
al cine? sinima?
Cuando estuve en Marrakech fui a la нit knt f Marrakech mšit l lMenara.
Menara.
Fui al médico porque estaba enfermo. mšit l bib нit knt mri .
porque عlaнqqaš
No fue a la escuela porque no se mamšaš l lmdrasa عlaнqqaš
despertó temprano. mafaqš bkri.
sin bla ma
Hablaron sin pensar. h ru bla ma yfkru.
lo que sea aleta mma
Donde hay agua hay vida. fin mma kayn lma, kayna layat.
entonces triste
Comí y luego dormí. klit ad nst.
Ejercicio: Completa los espacios en blanco con la conjunción apropiada de la lista.
baš нit mlli عlaнqqaš عad нtta blli weš bla ma lli welakin qbl
2. x k tعrfi ____ нtta ši нaja maṣع i ba. 2
4. bġau yعrfu ____ kayna ši mdrasa hna. 4
5. ddwa ____ stÜmlt mzyan. 5
7. bġat tšufu ____ maعndhaš lwqt. 7
10. sujetador ktbt ____ nÚst. 10
12. masafratš ____ maùndhaš lgripe. 12
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 157
Expresiones más útiles
Se le dieron algunas expresiones útiles en las páginas 19 a 21. Aquí hay más expresiones, incluidas muchas "frases de
Dios".
Frases de Dios
Que Dios bendiga a tus padres.
(usado a menudo cuando se solicita un lla yrím lwalidin.
servicio/información o para expresar
gratitud a alguien)
Nuestros padres y los tuyos. walidina u walidik.
(una respuesta a lo anterior)
Que Dios te cure. (usado para mostrar
lla yšafi.
simpatía hacia una persona enferma)
Que Dios no te muestre ningún
lhla ywrrik bas.
mal. (una respuesta a lo anterior)
Que Dios magnifique las buenas
obras. (usado para ofrecer condolencias ajarakum llah.
por la muerte de alguien)
Que Dios haga de tu hijo una
buena persona. (usado para felicitar lla y lí.
a un padre sobre su hijo)
Que Dios te conceda gracia. (se
usa para despedirse de un
tbark llah عlik.
amigo o felicitarlo por un trabajo
bien hecho)
Que Dios te conceda gracia. lla ycorteza fik.
(respuesta a lo anterior)
Lo juro por Dios. (expresa que ullah
lo que dijiste era cierto)
Se usa para expresar “disculpe” cuando
alguien hace algo por ti, como por ejemplo:
te pasa los calcetines o los zapatos, te нašak.
echa agua en las manos para lavarlas,
etc. También se usa cuando el hablante
menciona palabras como “burro” o “basura”. .”
Que Dios te conceda orgullo y
honra. (usado como respuesta a عzzk llah.
lo anterior)
Se utiliza a la llegada de alguien después
Úla slamtk.
de un viaje.
Respuesta a lo anterior. lla ysllmk.
Que Dios haga tu vida más fácil. (dicho lla yshl.
a los mendigos)
Otras expresiones
¿Sería tan amable de ayudarme? Weš ymkn lik tعawnni?
Es un placer. عla rras u lعin.
De nada. la šukran عla wajib.
Dios perdona. lla ysam.
Está bien. (ningún daño hecho) si bas ma kayn.
No hay daño. (respuesta a la disculpa) ma fiha bas.
Está bien. ddnya hanya.
yo sigo... ġadi nmsi nhar...
y volveré a... u ġadi nrjع nhar...
En realidad ?/! b н ?/!
Es vergonzoso. нšuma
Qué vergüenza. нšuma عlik.
No es asunto tuyo. maši šġlk.
Tienes razón. عndk lнqq.
Estoy de acuerdo con usted. ana mttafq maak.
¡Cuidado! ¡ndak!
Muevase a un lado. balak.
kifaš kangulu ... b lعrbiya.
¿Cómo se dice... en árabe?
¿Hay otra palabra? weš kayna ši klma xura?
weš kayna ši klma sahla?
¿Hay una palabra fácil?
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 159
Vacaciones marroquíes
Las vacaciones en Marruecos son ocasiones extremadamente importantes y festivas. Las mujeres y las
niñas tienen fiestas de henna y salen de sus casas para celebrar. Los visitantes se entretienen y se
intercambian regalos entre amigos. Se realizan ritos religiosos particulares. Los dulces especiales y las
comidas se lavan vaso tras vaso de té de menta mientras todos se involucran en la socialización y la celebración.
Vacaciones religiosas
Hay fiestas religiosas y civiles en Marruecos. El calendario gregoriano, basado en la energía solar
computación, se utiliza para fines civiles. Este es el calendario que generalmente usan los occidentales.
El calendario islámico, basado en el cómputo lunar, divide el año en doce meses que se repiten en relación
variable con el año gregoriano y completan su ciclo cada treinta años de 355 días. Estos ciclos de treinta años
consisten en diecinueve años de 354 días y once años de 355 días. Así, el calendario islámico gana de 10 a 11
días al año sobre el año gregoriano.
Este calendario se llama calendario hegirano porque su punto de partida fue la hegira, cuando Mohamed huyó
de La Meca en el año 622 del calendario gregoriano. Este calendario se utiliza con fines religiosos en Marruecos.
2do afar
4to rabi ttani
5el jumada lluwla
6to jumada ttanya
el
7 rajab
8 saban 15 del mes: šعbana
9 Ramadán
11 du lqiuda
12 du lнijja 10 del mes: lعid lkbir
Aquí están las descripciones de los principales festivales:
ašura
muнarram, el primer mes del año islámico, en Marruecos se llama šhr عašura, el mes del
aruša. Ha derivado este nombre de la fiesta del décimo día del mes. Este día, llamado nhar عašura, es el Día
del Año Nuevo islámico. Se dice que Alá creó a Adán y Eva, el cielo y el infierno, y la vida y la muerte el día 10.
El mes de arušaع es rico en cualidades mágicas. El noveno y particularmente el décimo día son días benditos,
y en el último se dice que han tenido lugar muchos eventos sagrados o maravillosos en el
Machine Translated by Google
160 • árabe marroquí
pasado. En Marruecos, baraka también se atribuye generalmente a esos días. La magia, el bien o el mal, se practica
ampliamente el día arušaع y la noche anterior, lo que se dice favorece a las brujas. La gente se reúne y muchos usan
máscaras y disfraces y hablan con voces disfrazadas la noche anterior al arušaع. Se cree que la magia practicada en esta
época del año produce un efecto que dura todo el año.
La buena comida tiene un lugar en el regocijo de arušaع, de acuerdo con el dicho tradicional del Profeta: “Quien dé la
abundancia a su hogar en el día de arušaع , Dios le otorgará abundancia durante el resto del año”. Vaca, el buey, la cabra,
la oveja, los dátiles secos y los huevos se fijan según la costumbre local. Las visitas a las tumbas de los familiares y la
entrega de limosnas son habituales en esta época.
De gran interés son los ritos del fuego y el agua que se practican en arušaع, a los que se atribuyen efectos purificadores
y otros efectos beneficiosos. En la víspera de arušaع , se encienden hogueras en todo el pueblo, ―la noche de la
hoguera , y la gente canta y baila alrededor de ellas. El objeto principal del rito es purificar a hombres y animales o
protegerlos de malas influencias, ya que hay ―baraka (bendiciones) de esos fuegos.
Efectos similares se atribuyen a los ritos del agua que se practican con mayor frecuencia a la mañana siguiente. Es
una creencia general que hay baraka en todas las aguas esta mañana. Bañarse en la mañana del día arušaع es una
costumbre muy extendida, y en muchos casos se decía expresamente que debía hacerse antes del amanecer. Los niños
participan tradicionalmente en este festival. Se disfrazan, tocan pequeños tambores y reciben regalos durante esta
festividad.
id lmulud
En Marruecos, el tercer mes del año islámico se llama šhr lmulud, el mes del mulud.
Estos nombres se dan debido a la fiesta que celebra el nacimiento del Profeta, que comienza el día doce del mes y dura
varios días. El mulud es un mes especialmente bendecido y todos los niños que nacen durante él son considerados
afortunados.
El cumpleaños del Profeta tiene más significado en Marruecos porque Marruecos es un Reino en lugar de una
república, y el Rey Mohamed VI es descendiente del Profeta. El aniversario se celebra brillantemente en el Palacio Imperial
de Rabat y por la noche en Sale tiene lugar una gran procesión de velas.
En Meknes, la hermandad de Aissaoua tiene su propia celebración única que vale la pena ver. Los seguidores del
hombre santo, lhadi Ben Aissa, acuden en tropel a Meknes y tocan música, bailan, celebran y hacen lo que se llama "la
pequeña peregrinación" a las tumbas de los santos cercanos.
šعbana
El octavo mes del año marroquí se llama šعban. El decimoquinto día tiene lugar un festival conocido como šعbana .
Según la leyenda, este es el día en que Alá "registra todas las acciones de la humanidad que deben realizar durante el
año y todos los hijos de los hombres que nacerán y morirán en el año".
Tradicionalmente, las mujeres estériles se reúnen en las casas del vecindario y cocinan una comida de cuscús con
especias especiales. Esta comida la comen las mujeres y los niños en casa o en la mezquita. Las mujeres estériles del
grupo esperan que esto les ayude a dar a luz durante el próximo año.
šعbana es también el mes anterior al mes de ayuno, Ramadán. La gente piensa en el mes difícil que se avecina y se
dan un festín. Los gremios de artesanos a menudo organizan fiestas en esta noche con música y festejos.
laylatu lqadr
Ramadán es el noveno mes del año islámico. La característica más importante del Ramadán es la completa abstinencia
de comida, bebida y actividad sexual desde el amanecer hasta el atardecer. Todo musulmán que haya llegado a la edad
de la pubertad debe ayunar. Las mujeres embarazadas, las mujeres que menstrúan, los viajeros y los que están enfermos
están exentos del ayuno, pero deben recuperarlo en una fecha posterior.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 161
Según el Islam, hay una noche en Ramadán que es más importante que cualquier otra, a saber, laylatu lqadr, "la
noche del poder". Se dice que el Corán fue enviado al Profeta esa noche. Esta noche es una de las últimas diez noches
de Ramadán, pero su fecha exacta no ha sido descubierta por nadie más que el propio Profeta. La tradición fija que sea
una de las noches impares —el 21 , el 23 , el 25 , el 27 o el 29— y en Marruecos se celebra el día 27 . ,
En la noche del 27, los hombres van a la mezquita a orar. Desde la puesta del sol hasta el amanecer, el imán (el líder
de oración) lee el Corán. El Corán completo se lee antes de que salga el sol. Algunos creen que el cielo se abrirá durante
esta noche y los deseos ascenderán directamente a Allah y serán concedidos. Durante la noche, se preparan comidas
especiales de cuscús y se llevan a las mezquitas. Aquellos que no pueden ir a la mezquita comen comidas especialmente
preparadas en casa. Cada familia da parte de la comida a los pobres.
lعid ġir
Inmediatamente después de Ramadán está lعid ġir, o “la pequeña fiesta”. Todos se quedan despiertos hasta
muy tarde con la esperanza de escuchar el anuncio de que se ha visto la luna nueva y que el Ramadán y el ayuno han
terminado. Cuando ha sido avistado oficialmente, se produce un festival de tres días en el que la entrega de limosnas
juega un papel importante. Las limosnas suelen consistir en alimentos como trigo o cebada, y cada familia hace lo mejor que puede
El principal rito religioso de la fiesta es un servicio de oración en la mezquita.
lعid lkbir
El décimo día del mes du lнijja, el último mes del año, el mundo islámico celebra su fiesta de sacrificio anual. En
Marruecos se conoce como lعid lkbir o “la gran fiesta”. Esta es la fiesta central en el Islam, comparable y derivada de la
fiesta de la expiación, el sacrificio sustituto de Abraham, para la remisión de los pecados. Por lo tanto, el animal sacrificado
debe estar maduro y sin defecto.
Cada familia debe tener su propia oveja al igual que los estadounidenses necesitan pavos para la celebración
adecuada del Día de Acción de Gracias. Aquellos que no pueden pagar una oveja compran un cordero u otro animal
menos costoso. En Marruecos, el animal no puede ser sacrificado hasta que el Rey haya matado a sus ovejas. Luego, en
cada hogar, el cabeza de familia mata las ovejas (a veces se le pide a un carnicero que venga a la casa y realice el ritual).
La oveja se come en el orden determinado por la costumbre local. Por ejemplo, el primer día se comen el hígado, el
corazón, el estómago y los pulmones. El segundo día, normalmente se comen la cabeza y los pies. Sin embargo, la
cabeza y los pies se pueden comer el primer día si esa es la costumbre local. Hay costumbres y ritos de purificación y
santificación que preparan al pueblo para la santa fiesta y su característica principal, el sacrificio. La gente debe purificarse
y santificarse para poder beneficiarse de la santa fiesta y su sacrificio. Se debe observar el aseo personal. Los hombres y
los niños visitan al peluquero y, a menudo, también hacen un viaje al hammam.
La henna se usa no solo como cosmético, sino como un medio de protección contra las malas influencias.
Las mujeres se pintan las manos con él y, en muchos casos, también los pies. Entre algunos grupos étnicos, la henna
también se aplica a los animales domésticos.
La limosna y la oración son otros dos ritos de purificación que se practican durante la gran fiesta. Los miembros de la
familia intercambian regalos y una parte de la comida se entrega a los pobres. El día comienza con la oración. La principal
ceremonia de oración tiene lugar por la mañana en la mezquita.
Moussem
Muchas comunidades marroquíes conmemoran a los santos locales, o "marabúes", en un festival anual o "moussem".
La mayoría de los moussem se llevan a cabo cerca de la tumba del marabú e involucran música, baile y fantasía. Para un
moussem de marabú muy famoso, vendrá gente de muy lejos. Algunos moussems muy famosos celebran Moulay Bouchaib
(cerca de El Jadida), Moulay Brahim (cerca de Marrakech), Moulay Yaعqub (Fez) y Moulay Idriss (Moulay Idriss). Muchos
pueblos tienen sus propios moussems conocidos solo por los de la región.
Machine Translated by Google
162 • Árabe marroquí
Días festivos nacionales
Además de las fiestas religiosas, se celebran importantes fiestas civiles que conmemoran hechos significativos de
la historia reciente de Marruecos. Los más importantes son el Día de la Independencia, la Fiesta del Trono, el Día de
la Marcha Verde y el cumpleaños del Rey Mohamed.
La Fiesta del Trono, o عid lعrš, es la mayor de las fiestas civiles. Este festival conmemora la llegada al poder del
Rey el 30 de julio de 1999. Las celebraciones que incluyen desfiles con himnos nacionalistas, generalmente ocurren
en las ciudades con la presencia de funcionarios del gobierno local, como el gobernador. Tradicionalmente, durante
esta festividad, la gente del campo viene a visitar a sus parientes de la ciudad, quienes se espera que los alimenten y
los alberguen durante la duración del festival. Suele haber un énfasis especial en mejorar la apariencia de la ciudad
antes de esta festividad. Los empleados de la ciudad limpian las calles y pintan las paredes, y los funcionarios del
gobierno a veces exigen a la gente del pueblo que pinte sus puertas, blanquee sus casas y exhiba banderas.
El Día de la Marcha Verde también se celebra con grandes desfiles en la mayor parte de Marruecos. Este día se
conmemora uno de los mayores logros del rey Hassan II: la movilización de 350.000 marroquíes para la marcha hacia
el territorio del Sáhara. El 6 de noviembre de 1975, los primeros manifestantes marroquíes, bajo la dirección del
entonces primer ministro Ahmed Osman, partieron de Tarfaya y entraron en territorio español. Durante la celebración,
los que participaron en la marcha real se visten de verde una vez más y recrean la marcha.
El Día de la Independencia, o l diعistiqlal, conmemora el 18 de noviembre de 1956 el regreso de Mohamed V de
su exilio impuesto por los franceses en Madagascar. Este día da lugar a recepciones en el Palacio Imperial y desfiles
y celebraciones por todo Marruecos.
La última de estas importantes fiestas nacionales celebra el Cumpleaños del Rey, 21 de agosto de 1962. Hay
muchos organizaron celebraciones en Rabat y transmisiones en la radio alabando al Rey.
Fiestas Regionales
También hay muchos festivales regionales que se centran en un producto particular en el que se especializa una
región. El producto se exhibe y vende; la música y otras actividades tienen lugar en un ambiente similar a una feria
campestre.
Algunos festivales regionales famosos son el Festival de la Cereza en Sefrou, el Festival del Dátil en Erfoud, el
Festival de la Rosa en ElKelaa M'Gouna (cerca de Ouarzazate), el Festival de Música y Folclore de Marrakech y el
Festival de la Miel Immouzer (cerca de Agadir).
Uno de los festivales más interesantes de Marruecos es la recreación de un antiguo mercado en las montañas del
Alto Atlas. En un momento, estas tribus muy aisladas del Alto Atlas se reunían anualmente en un punto específico
cerca de Imilchil, donde se juntaban muchos caminos de montaña para el "mercado" anual. Se compraban y vendían
provisiones para muchos meses y en un momento uno de los motivos para venir era para adquirir una novia. Los
hombres conocerían a una chica por primera vez y pagarían su dote y luego la llevarían a casa. Algunos dicen que
esta práctica todavía existe y otros dicen que es solo una recreación para los turistas, pero en cualquier caso, es un
gran mercado donde muchos bereberes todavía compran muchas de las provisiones del próximo año.
Los festivales religiosos, civiles y regionales son una excelente oportunidad para salir y ver cosas interesantes,
conocer gente de manera informal y divertirse. Las fechas de estas celebraciones se pueden obtener en las sucursales
de la oficina nacional de turismo en muchas ciudades, pero las personas de su comunidad generalmente le brindarán
la información sobre su región.
Cabe señalar que el mismo festival puede celebrarse de manera algo diferente en varias secciones del país. Por
ejemplo, en la provincia de Errachidia, se pone mucho más énfasis en el Día de la Marcha Verde que en otras
secciones de Marruecos porque esa provincia proporcionó el primer contingente para la marcha.
Asegúrese de verificar las expectativas de su comunidad para un día festivo en particular, particularmente en
términos de visitas, entretenimiento, entrega de regalos y participación, para que pueda involucrarse lo más posible y
disfrutar de los días festivos.
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 163
Glosario de Verbos
Este glosario proporciona conjugaciones tanto en tiempo presente como en tiempo pasado para el sujeto
―I , lo que le permite determinar cómo conjugar verbos irregulares.
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
rr Kan rr rrit
familiarizarse con,
tعarf mعa kantárf tárft
familiarizarse con, algo/sb
aconsejar n н kann н no
afectar attr ùla kanattr atribuir
164 • Árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
llegar, hacer w l kanw l w lt
ascender l kan l tu
preguntar maullido kansuwl maldecir
preguntar (en matrimonio) xb kanx b x bt
negociar tš r kantš r tš rt
ofrecer amistad
t aнb mعa kant aíb t a bt
mendigar rġb kanrġb rġbt
lb Kan lb lbt
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 165
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
morder
ع kanع ع it
explotar (con aire) nfx kannfx nfxt
comprar
Sra kanšri šrit
llamar
عiy l/عla rb t kanعiy عiy t
tilifun
Llamar por teléfono Kan rb rbt
166 • Árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
qb kanqb qbt
w н kanw н w нt
limpio nqqa kannqqi nqqit
trepar l kan l tu
Cuerpo de Paz / Marruecos • 167
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
contento con, ser (dar su
r a عla kanr i r it
bendición a)
continuar en algo stamr f kanstamr firme
kb kankb kbt
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
meter en xsa kanxši xšit
cortar
qt kanqṭع qt t
cortar (un patrón de tela) f l kanf l f lt
bailar š н kanš н š нt
ensordecer mmk kan mmk mmkt
tratar con alguien tعaml mعa kantaml equipo
decidir qrrer kanqrrer qrrert
Cuerpo de Paz / Marruecos • 169
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
merecer personal kanstaq personal
diseño x e kanx e x e t
excavar
fr kanfr frente
digerir h m kanhm h mt
cenar, tener tùšša kantعšša tعššit
directo wjjh kanwjjh wjjht
ensuciarse, ensuciarse
tussx kantussx tussxt
mareado, para conseguir
dax kandux dxt
sacar (agua de un pozo)
jbd kanjbd jbdt
soñar
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
borracho, para conseguir
skr kanskr skrt
Cuerpo de Paz / Marruecos • 171
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
caer ta kan i no
rápido am kan um mt
172 • Árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
lq kan lq lqt
congelar jmd kanjmd jmdt
Cuerpo de Paz / Marruecos • 173
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
cumplir algo qqeq kaníqqeq qqeqt
conseguir
xdd kanaxud xdit
l kan l tu
levantarse no kannu no
w l kanw l w lt
dar un discurso xb kanx b x bt
devolver rjjú kanrjj rjjút
rdd kanrdd rddit
174 • Árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
wa kan wi ingenio
pegamento l q kanl q l qt
subir l kan l tu
parrilla
šwa Kanšwi cambiar
moler nn kan нn no
suceder wq kaywq wq
cosecha nd kanн d н dt
escotilla tfqq kaytfqq tfqq
odiar krh kankrh krht
Cuerpo de Paz / Marruecos • 175
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
escuchar smú kansmú pequeño
golpear
rb Kan rb rbt
esperanza
tmna kantmnna tmnnit
176 • Árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
Cuerpo de Paz / Marruecos • 177
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
establecer no kanн н it
poner huevos biy kanbiy biy t
qr kanq r cuarto
inclinarse tkka ùla kantkka tkkit
178 • árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
н a kanн i н it
perder w r kanw r w rt
por favor kantllf tllft
nq kannq nqst
Cuerpo de Paz / Marruecos • 179
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
hacer awb kan awb awbt
dar kandir drt
n kan nع no
hacer difícil para sb tkrfs ùla kantkrfs tkrfst
memorizar нf kanнf нf t
amenaza hdded kanhdded hddedt
error, cometer un ġl kanġl ġl t
monitorear (examen) н a kanн i н it
rs kanrs primero
180 • árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
rl kanrñl rlt
ocurrir wq kay wq wq
viejo, para conseguir
šrf kanšrf šrft
organizar n m kann m n mt
superar tġllb عla kantġllb tġllbt
Cuerpo de Paz / Marruecos • 181
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
pegar l q kanl q l qt
plan x e kanx e x e t
182 • árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
preferir f l kanf l f lt
pronunciar n q kann q n qt
ciruela pasa
zbr kanzbr zbrt
poner no kanн н it
suelte no kanн н it
Machine Translated by Google
Cuerpo de Paz / Marruecos • 183
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
abandonar
mša bнalu kanmši bнali mšit bнali
arrepentirse
ndm kanndm ndmt
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
responder
rdd kanrdd rddit
w l kanw l w lt
enjuagar šllel kanšllel šllelt
subir (como el sol) l kan l tu
Cuerpo de Paz / Marruecos • 185
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
ahorrar xbba kanxbbi xbbit
configuración
rkkb kanrkkb rkkbt
m a kanm i m it
afeitar ssn kanssn ssnt
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
acortar q r kanq r q rt
gritar ġuwt Kanġuwt ġuwtt
callarse la boca
skt kanskt sktt
hundir ġ s kanes ġ st
frotis l x kanl x l xt
hacer contrabando
hrrb kanhrrb hrrbt
Cuerpo de Paz / Marruecos • 187
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
especializarse tx e kantx e tx e t
gastar dinero rf kan rf rft
escupir
dfl kandfl dflt
asustar xl kanxl xl
quedarse despierto hasta tarde
shr kanshr corto
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
xq kanxnq xnqt
chupar m kanm m it
demandar
dúa kandúi déjalo
sufrir tddb kantعddb tddbt
barrer š b kanš b š bt
hinchar tnffx kantnffx tnffxt
Cuerpo de Paz / Marruecos • 189
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
cinta (scotch) l q kanl q l qt
gusto daq kanduq dqt
corbata (cinturón)
ízm kanízm ízmt
Machine Translated by Google
190 • árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
Cuerpo de Paz / Marruecos • 191
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
Ayn kanعayn no
desperdiciar
iyع kan iyع iyعt
192 • árabe marroquí
Primera persona Primera persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo presente Pasado
preocuparse tš n kantš n tš nt
agusanado, para conseguir
tonto kanduwd tonto
Cuerpo de Paz / Marruecos • 193
Índice de gramática
Participios activos, 151 Participios, 151
Adjetivos Activo, 151
comparativos, 81 ġadi, 104
Masculino y femenino, 78 Singular Kayn, 37
y plural, 78 Superlativo, 82 Pasivo, 153
Adjetivos Participios pasivos, 153
comparativos, 81 Comparación Verbos pasivos, 149
de objetos similares, 81 Pasado Progresivo, 150
Condicional, 111 Pasado
Conjunciones, 154 Verbos irregulares, 48
Artículo definido, 147 Verbos regulares, 46
Adjetivos demostrativos, 16 Posesión
Pronombres demostrativos, 14 Dial, 13
Duración, 17 pronombres, 8
Dyal, 13 Preguntas, 17
Tiempo futuro, 102 Pronombres posesivos, 8
Negación, 103 Preposiciones, 42
ġadi, 104 Con terminaciones de pronombres, 115
Has you ever..., 54 I've con verbos, 115
never..., 54 Tiempo presente
Imperative, 69 In Verbos irregulares con 'a' final, 64
order to, 68 Verbos irregulares con 'a' media, 60
Independent Pronombres, 7 Verbos regulares, 58
Infinitive, 46 Pronombres
Intransitive Verbs Independiente, 7
Transformación en verbos transitivos, 148 objeto, 55
con un solo participio, 153 Kayn, 37 posesivo, 8
letras Palabras interrogativas, 56
lunares, 147 negación, Letras solares, 147
52 sustantivos Adjetivos superlativos, 82
hay, 37
masculinos y femeninos, 9 números tiempo, 30
del 1 al 10, Usando un verbo tras otro, 68
22 100, 200, verbos
300 ... 999, 26 1000, 2000, Participios, 151
3000 ..., 27 11 a 19, 24 20, tener, 40
30, 40 ... 99, 25 necesitar/tener que/debería, 95
Fracciones, 30 Ordinal, agradar, 92
29 Pronombres permanecer, 151
de objeto, 55 querer, 36
querer/gustar, 96
Usando uno tras otro, 68
Machine Translated by Google
194 • árabe marroquí
Índice de vocabulario
adjetivos, 78 carne, 88
Negociación, 72 dinero, 33
Partes del cuerpo, 97 Meses, 45
autobús, 108 nacionalidades, 10
Butagás, 135 noche, 20
Carnicero, 88 Cuerpo de Paz, 120
Compra de productos, 86 Lugares de la Ciudad, 43
cafetería, 89 Comisaría, 137
Ciudades, 10 Acoso político, 141
Autobús urbano, 108 Correos, 113
ropa, 73 Preposiciones, 42
colores, 75 Palabras interrogativas, 56
Comunicación, 21 restaurante, 90
Felicitaciones, 21 estaciones, 45
Días de la semana, 45 Acoso sexual, 129
Direcciones, 43 Compras, 34
Puertas y Ventanas, 139 Enfermo, 21, 98
bebidas, 89 Visita al sitio, 100
Sector Medio Ambiente, 122 durmiendo, 20
familia, 38 Desarrollo de pequeñas empresas, 124
Encontrar una casa, 125 Especias, 88
Alimentos, 34, 84, 85, 88, 89 Taxi, 107, 131
fruta, 85 gracias, 19
Mobiliario, 127 Robo, 137
Frases de Dios, 157 Expresiones de tiempo
Saludos, 5 Futuro, 105
Objetos de Hanoot, 34 pasado, 46
Salud, 98 presente, 59
Sector Salud, 123 Artículos de tocador, 34
ayuda, 20 tren, 109
hoteles, 110 Transporte, 21
Artículos para el hogar, 127 Viajes, 107
higiene, 20 Unidades de medida, 86
Calendario islámico, 159 Verduras, 84
Utensilios de cocina, 127 Verbos, 47, 49, 50, 51, 61, 62, 63, 64, 66, 67
Estado Civil, 10 Desarrollo de la juventud, 121
Hora de comer, 19
Machine Translated by Google
2, Rue Abou Marouane Essaadi,
Agdal Rabat 10080, Marruecos
Cuerpo de Paz Marruecos Tél. : 0537 68 37 80 Fax : 0537 68 37 99
http://morocco.peacecorps.gov
http://www.peacecorps.gov