Está en la página 1de 200

Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz  Marruecos

ÁRABE  MARROQUÍ

1961  ­  2011
con  
CD

W
«∞LG‡d°O‡W  
«∞b«¸§‡‡‡W  
Ø∑‡‡‡‡U»
Reproducido  
2011
en  

Libro  de  texto  árabe  marroquí
Machine Translated by Google

        ­  

Cuerpo  de  Paz  Marruecos

‫ـــ‬    ‫ـ‬ ‫ـ‬

ÁRABE  MARROQUÍ

‫ـ‬    ‫ـــ‬    ‫ـ‬ ‫ـ‬

Libro  de  texto  árabe  marroquí

Reproducido  
2011
en  
Machine Translated by Google

Agradecimientos

Muchas  gracias  a  los  siguientes  instructores  de  idiomas  del  Cuerpo  de  Paz  por  su  trabajo  en  este  libro:  
Aïcha  Ait  Cherif,  Malika  Boukbout,  Mohamed  Mahmoudi  y  Abdellah  Ouhmouch.  Revisaron  las  lecciones  del  
libro  árabe  marroquí  de  1994  del  Cuerpo  de  Paz ,  reescribieron  las  lecciones  por  completo  y  agregaron  
material  completamente  nuevo  para  llegar  a  esta  edición  actual.  Su  arduo  trabajo,  tanto  en  el  salón  de  
clases  como  en  este  libro,  es  muy  apreciado.

El  diseño  y  diseño  de  la  computadora  estuvo  a  cargo  del  ex  PCV  Stephen  Menicucci.  El  Gerente  de  
Capacitación,  Abderrahmane  Boujenab,  supervisó  la  revisión  del  libro,  con  aportes  de  la  Oficial  de  
Programación  y  Capacitación,  Lisa  Mirande­Lind.  El  libro  está  basado  en  el  libro  árabe  marroquí  de  1994  de  
Abdelghani  Lamnaouar.

Gracias  de  antemano  a  todos  los  aprendices  y  voluntarios  que  brindan  información  para  futuras  mejoras  de  
este  texto.

Abderrahmane  Boujnab
Gerente  de  lluvia
Machine Translated by Google

Tabla  de  contenido
Introducción
Aprender  árabe  marroquí ............................................................... .................................................... ....................... 1
Transcripción  del  árabe  marroquí ............................................... .................................................... ............ 1
Primeros  pasos  con  el  árabe  marroquí
Saludos ................................................. .................................................... ..................................................5  
Pronombres  independientes .............................................. .................................................... ............................7  
Pronombres  Posesivos .................. .................................................... .................................................... ..........  8  
Sustantivos  masculinos  y  femeninos.................................... .................................................... ..........................9
Describiéndote  a  ti  mismo
Nacionalidades,  Ciudades  y  Estado  Civil ............................................... .................................................... ....10  La  
palabra  posesiva  ―dyal  ....................................... .................................................... ..........................  13  Adjetivos  
demostrativos  y  pronombres  demostrativos ................. .................................................... .......14  Preguntar  sobre  la  
posesión ...................................... .................................................... ..................................  17  Expresiones  
útiles .............. .................................................... .................................................... ...............19  Números  Números  

cardinales ............................... .................................................... ....................................................  22  Números  
ordinales /  fracciones ............................................... .................................................... ....................  29  
Tiempo.................................. .................................................... .................................................... .......................  30
Cómo  empezar  a  comprar
Dinero................................................. .................................................... .................................................... ..33  En  el  
Hanot .................................................. .................................................... .............................................  34  Verbo  
―querer  .................................................... .................................................... .....................................  36  Kayn  para  
―Hay ...... .................................................... .................................................... .........................37  Familia  Miembros  
de  la  
familia .................. .................................................... .................................................... ............  38  Verbo  
―tener  .................................. .................................................... .................................................... .....  40  Indicaciones  

Preposiciones ........................................... .................................................... ..........................................  42  
Direcciones .................................................... .................................................... ............................................  43  
Eventos  pasados
Vocabulario  del  tiempo .................................................. .................................................... ....................................45  
Tiempo  Pasado  –  Verbos  Regulares ........ .................................................... .................................................... ........  
46  Tiempo  Pasado  –  Verbos  Irregulares .................................. .................................................... ............................  
48  Negación ............... .................................................... .................................................... ..........................52  
¿Alguna  vez... /  Yo  nunca... ........ .................................................... .................................................... .....54  
Pronombres  de  objeto ....................................... .................................................... ..........................................55  
Palabras  interrogativas ..... .................................................... .................................................... ..............................56
Rutinas  Diarias  
Tiempo  Presente  –  Verbos  Regulares ........................................... .................................................... ...........  58  
Tiempo  Presente  –  Verbos  Irregulares  con  ―a   Media .................. .................................................... ..........  60  
Tiempo  Presente  –  Verbos  Irregulares  con  ―a   Final ............................... .................................................... ......  64  
Usar  un  verbo  tras  otro ........................................... .................................................... ........................  68  El  
Imperativo....................... .................................................... .................................................... .............  69  Negociación  

Negociación .................................. .................................................... .................................................... ..........  71  
Ropa ...................................... .................................................... .................................................... ..........73  
Adjetivos ...................................... .................................................... .................................................... ..78  Adjetivos  
comparativos  y  superlativos ........................................... .................................................... ........81
Comprando  comida
Frutas  y  vegetales ............................................... .................................................... ............................  84  Compra  de  
productos ............... .................................................... .................................................... ..........  86  Especias  y  
carnes ............................... .................................................... .................................................... ....  88
Machine Translated by Google

Comida  y  bebida
Comida  y  bebida ............................................... .................................................... ......................................89  El  verbo  reflexivo  
―complacer /  gustar . .................................................... .............................................  92  El  Verbo  ―necesitar,  tener  que,  
debe,  debería .................................... .................................................... ..  95  El  Verbo  ―querer,  
gustar  ........................................... .................................................... .............................  96
Médico  y  cuerpo
Partes  del  cuerpo................................................ .................................................... .............................................  97  Problemas  
de  Salud. .................................................... .................................................... ..................................98  Expresiones  de  visita  
al  sitio ............... .................................................... .................................................... .........  100  Tiempo  futuro  de  

viaje .................................... .................................................... ....................................................  .102  
Viajes ............................................... .................................................... .................................................... ..  106
En  el  Hotel  
Alojamiento  en  el  Hotel ............................................... .................................................... ............................110  El  
Condicional ............... .................................................... .................................................... ...............  111
En  la  oficina  de  correos
El  correo ............................................... .................................................... ..................................  113  Uso  de  preposiciones  
con  terminaciones  de  pronombres  y  verbos .... .................................................... .......................  115
Describiendo  la  Misión  del  Cuerpo  de  Paz
Cuerpo  de  Paz ................................................ .................................................... .......................................  120  Desarrollo  de  
la  Juventud ...... .................................................... .................................................... ..........................  121  Medio  
ambiente.......................... .................................................... .................................................... ............  122  
Salud .................................... .................................................... .................................................... .............123  Desarrollo  de  
pequeñas  empresas .................................. .................................................... .............................  124
Alquilar  una  casa
Encontrar  una  casa ............................................... .................................................... ....................................125  Amueblar  
una  casa .......... .................................................... .................................................... ....................127
Seguridad  y  proteccion
Acoso  sexual................................................ .................................................... .............................  129  En  la  Parada  de  
Taxis.............. .................................................... .................................................... ..........  131  En  el  
trabajo ............................... .................................................... .................................................... ...........132  Olvidar  una  
billetera  en  un  taxi /  Presentar  un  informe .................. .................................................... .............133  
Butagas ................................... .................................................... .................................................... ............135  
Hachís.................................... .................................................... .................................................... ...............  136  
Robo.................................. .................................................... .................................................... ...................137  Seguridad  de  
la  Casa /  Puertas  y  Ventanas ........................ .................................................... .......................  139  Acoso  
político .................................. .................................................... .................................................... ..  141  Anexos

Pronunciación  del  árabe  marroquí
Entender  cómo  se  hacen  los  sonidos .................................................. ....................................................  144  Pronunciación  
de  consonantes  no  inglesas ........................................... .............................................  144  Pronunciación  de  
Sheda.................................................. .................................................... ..................  146  El  Artículo  
Definido .......................... .................................................... .................................................... ..147
Lecciones  complementarias  de  gramática
Transformación  de  verbos  intransitivos  en  transitivos .................................................. .....................................  148  Verbos  
Pasivos .......... .................................................... .................................................... ..........................  149  El  Pasado  
Progresivo .................. .................................................... .................................................... ......  150  El  Verbo  
―permanecer  ........................................... .................................................... ......................................  151  Participios  
verbales ......... .................................................... .................................................... .........................  151  
Conjunciones ...................... .................................................... .................................................... ..........154  Expresiones  más  
útiles ............................... .................................................... ....................................157  Días  festivos  marroquíes

Vacaciones  religiosas................................................ .................................................... ..........................159  Fiestas  
Patrias.............. .................................................... .................................................... ...............  162  Glosario  de  
Verbos ............................... .................................................... ..........................................  163  Gramática  
Índice .................................................. .................................................... ..................................  193  Índice  de  
vocabulario .............. .................................................... .................................................... ...............  194
Machine Translated by Google

Introducción
Aprendiendo  árabe  marroquí
Incluso  en  las  mejores  condiciones,  aprender  un  nuevo  idioma  puede  ser  un  desafío.  Agregue  a  este  desafío  los  rigores  del  
entrenamiento  del  Cuerpo  de  Paz  y  se  enfrentará  a  lo  que  será  uno  de  los  aspectos  más  exigentes  y  gratificantes  de  su  experiencia  
en  el  Cuerpo  de  Paz:  aprender  a  comunicarse  con  los  marroquíes  en  su  propio  idioma.  Pero  puede  hacerse.  Y  ten  la  seguridad  de  
que  puedes  hacerlo.  Aquí  hay  algunas  razones  por  las  cuales:
•  Estás  inmerso  en  el  idioma:  Algunas  personas  pueden  necesitar  escuchar  una  palabra  tres  veces  para  recordarla;  otros  
pueden  necesitar  treinta.  Aprender  árabe  marroquí  mientras  vives  y  entrenas  con  marroquíes  te  da  la  oportunidad  de  
escuchar  el  idioma  utilizado  una  y  otra  vez.
•  Tienes  clases  de  idioma  diarias  con  profesores  marroquíes:  no  solo  estás  inmerso  en  el  idioma;  también  tiene  la  oportunidad  
de  recibir  comentarios  de  hablantes  nativos  sobre  las  muchas  preguntas  que  surgen  cuando  uno  aprende  un  nuevo  
idioma.
•  El  Cuerpo  de  Paz  tiene  más  de  cuarenta  años  de  experiencia  en  Marruecos:  Su  capacitación,  incluido  este  manual,  se  
beneficia  de  la  experiencia  colectiva  adquirida  al  capacitar  a  miles  de  estadounidenses  para  vivir  y  trabajar  en  Marruecos.  
Usted  se  beneficiará  y  contribuirá  a  ese  legado.
A  pesar  de  estas  ventajas,  a  veces  aún  puede  sentir  que  la  tarea  de  aprender  árabe  marroquí  es  demasiado  difícil  de  manejar.  
Sin  embargo ,  recuerde  que  voluntarios  como  usted  lo  han  estado  haciendo  durante  décadas.  Uno  de  los  aspectos  más  gratificantes  
de  su  tiempo  será  comunicarse  con  los  marroquíes  en  árabe,  sorprendiéndolos  a  ellos  y  a  usted  mismo  con  lo  bien  que  conoce  el  
idioma.  Cuando  llegue  ese  momento,  su  arduo  trabajo  habrá  valido  la  pena.

Transcripción  del  árabe  marroquí
Para  que  los  alumnos  puedan  pasar  rápidamente  al  árabe  marroquí  (también  llamado  "Darija"),  el  Cuerpo  de  Paz  utiliza  un  sistema  
de  transcripción  que  sustituye  los  caracteres  del  alfabeto  latino  (a,  b,  c,  d, . . . )  por  caracteres  de  la  escritura  árabe.  ( ).  Con  este  
sistema,  no  es  necesario  que  un  aprendiz  aprenda  todo  el  alfabeto  árabe  antes  de  comenzar  a  aprender  el  idioma.  Por  el  contrario,  
una  vez  que  se  familiarice  con  el  sistema  de  transcripción,  podrá  ―leer   y  ―escribir   árabe  marroquí  con  bastante  rapidez,  
utilizando  caracteres  con  los  que  está  familiarizado.  También  aprenderá  la  escritura  árabe  durante  el  entrenamiento,  pero  con  la  
transcripción  no  es  necesario  saberlo  de  inmediato.  A  lo  largo  del  libro,  por  lo  tanto,  siempre  verá  tanto  la  escritura  árabe  original  
como  la  transcripción.  Familiarizarse  con  el  sistema  de  transcripción  del  Cuerpo  de  Paz  es  una  de  las  mejores  cosas  que  puede  
hacer  desde  el  principio  para  aprender  árabe  marroquí.  Practicar  los  diferentes  sonidos  del  árabe  marroquí  hasta  que  puedas  
reproducirlos  es  otra.  Esta  introducción  pretende  principalmente  ayudarlo  a  comenzar  con  el  sistema  de  transcripción  y,  como  
resultado,  mencionará  solo  brevemente  los  diferentes  sonidos  del  árabe.  Sin  embargo,  se  puede  encontrar  una  explicación  más  
completa  en  la  página  144.

Sonidos  que  ya  conoces  La  gran  mayoría  de  
las  consonantes  del  árabe  marroquí  son  similares  a  los  sonidos  que  tenemos  en  inglés.
Las  vocales  en  árabe  también  son  similares  a  las  vocales  en  inglés.  En  la  siguiente  tabla  se  explicará  cada  carácter  de  transcripción  
que  representa  un  sonido  que  ya  conoces .  Los  sonidos  no  son  necesariamente  lo  que  puede  esperar,  pero  cada  personaje  se  
combinó  con  un  sonido  por  buenas  razones.

Transcripción Arábica
Personaje Personaje Descripción

a a  veces /ä/  en  “padre”,  a  veces /a/  en  “loco”

b el  sonido  normal  en  ingles /b/

d el  sonido  normal  en  ingles /d/

mi el  sonido  corto  de  la  "e" /e/  como  en  "met" (este  carácter  de  transcripción  no  se  usa  
con  frecuencia,  solo  cuando  se  genera  confusión  al  usar  el  carácter  de  transcripción  "a")
Machine Translated by Google

2  •  árabe  marroquí

F
el  sonido  normal  en  ingles /f/

gramo el  sonido  inglés  normal /g/  como  en  “go”

h el  sonido  normal  en  inglés /h/  como  en  “hi”.

i el  sonido  largo  “ee” /ē/  como  en  “meet”

j el  sonido /zh/  representado  por  la  's'  en  "placer"

k el  sonido  inglés  normal /k/

yo
el  sonido  normal  en  ingles /l/

metro
el  sonido  inglés  normal /m/

norte
el  sonido  normal  en  ingles /n/

o el  sonido  largo  "o" /ō/  como  en  "hueso" (este  carácter  de  transcripción  no  se  usa  con  frecuencia,  
principalmente  para  palabras  francesas  que  han  ingresado  al  árabe  marroquí)

pag
el  sonido  normal  en  ingles /p/

esta  no  es  la  "r"  inglesa  normal,  sino  una  "flap"  similar  a  la  "r"  española  o  al  
r sonido  que  hacen  los  estadounidenses  cuando  dicen  rápidamente  "gotta"  
como  en  "I  gotta  go".
s el  sonido  normal  en  ingles /s/

t el  sonido  normal  en  ingles /t/

tu el  sonido  largo  "oo" /ü/  como  en  "comida"

v el  sonido  normal  en  ingles /v/

w el  sonido  normal  en  ingles /w/

y el  sonido  normal  en  ingles /y/

z el  sonido  inglés  normal /z/

s el  sonido  inglés  normal /sh/  como  en  “she”

Algunas  combinaciones  de  vocales

sí el  "ay"  como  en  "say"

es el  “ow”  como  en  “cow”

yo el  “ee  you”  como  en  “hasta  luego”
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  3

Nuevos  Sonidos
Hay  ocho  consonantes  en  árabe  marroquí  que  no  tenemos  en  inglés.  Puede  que  le  lleve  algún  tiempo  poder  pronunciarlos  
correctamente.  En  este  punto,  lo  importante  es  que  aprendas  el  carácter  de  transcripción  de  cada  uno  de  estos  sonidos.  Consulte  
la  página  144  para  obtener  más  información  sobre  cómo  pronunciar  los  sonidos  en  árabe  marroquí.

Transcripción Arábica
Sonido
Personaje Personaje

d la  “d”  enfática  árabe
Estos  sonidos  se  pronuncian  como  sus  
equivalentes  no  enfáticos,  pero  con  un  tono  
s la  “s”  enfática  árabe
más  bajo  y  una  mayor  tensión  en  la  lengua  y  la  
garganta.
la  “t”  enfática  árabe

q como  la /k/  inglesa  pero  pronunciada  más  atrás  en  la  garganta

X como  la  'ch'  en  el  alemán  "Bach";  algunas  personas  usan  este  sonido  para  decir  
yech!  como  

el  sonido  x  de  arriba,  pero  pronunciado  usando  su  laringe;  similar  a  la  “r”  
francesa
gramo

n como  la  "h"  inglesa,  excepto  que  se  pronuncia  profundamente  en  la  garganta  como  un  
susurro  fuerte  y  áspero.

Este  sonido  será  difícil  al  principio.  Se  puede  aproximar  pronunciando  la  'a'  
Ú en  "fat"  con  la  lengua  contra  la  parte  inferior  de  la  boca  y  desde  lo  más  profundo  
posible  de  la  garganta.

Shedda
Si  ve  un  carácter  de  transcripción  duplicado,  eso  significa  que  hay  un  "shedda"  sobre  ese  carácter  en  la  escritura  árabe.  Por  
ejemplo,  en  la  siguiente  tabla,  verá  cómo  cambia  la  transcripción  de  ―shedda   y,  por  lo  tanto,  la  pronunciación.

Inglés Arábica
Traducción Transcripción Este  pequeño  carácter,  
Guion
que  parece  una  "w",  es  
mujer señora el  shedda.  Es  por  eso  
que  la  transcripción  
tiempo  (como  en:  "Lo  he   tiene  una  "r"  duplicada.
señor
visto  una  vez")

Observe  que  estas  dos  palabras  se  escriben  de  manera  diferente  en  la  transcripción.  La  palabra  ―mujer   no  tiene  shedda  en  la  
―r   en  escritura  árabe,  y  es  por  eso  que  solo  hay  una  ―r   en  la  transcripción.  La  palabra  "tiempo"  tiene  un  shedda  en  la  escritura  
árabe,  y  es  por  eso  que  la  transcripción  duplica  la  letra  "r".  Estas  dos  palabras  se  pronuncian  de  manera  diferente,  por  lo  que  debe  
prestar  atención  a  las  letras  duplicadas  en  la  transcripción.  Para  obtener  más  información  sobre  cómo  pronunciamos  shedda  en  
árabe,  consulta  la  página  146.  Por  ahora,  lo  importante  es  que  entiendas  la  transcripción.
Machine Translated by Google
4  •  árabe  marroquí

Otros  símbolos  A  
veces,  verá  un  guión  utilizado  en  la  transcripción.  Esto  tiene  tres  propósitos:
1.  Indica  el  artículo  definido:  Para  algunas  letras,  el  artículo  definido  (la  palabra  ―el )  se  forma  añadiendo  
la  letra  ―l .  Para  otras,  se  forma  doblando  la  primera  letra.  En  ambos  casos,  se  usará  un  guión  para  
indicarle  que  la  palabra  tiene  el  artículo  definido  delante.  Consulte  la  página  147  para  obtener  más  
información  sobre  el  artículo  definido.
2.  Conecta  el  prefijo  del  tiempo  presente:  El  prefijo  del  tiempo  presente  (―kan ,  ―kat   o  ―kay )  se  
conectará  al  verbo  con  un  guión.  Esto  te  facilitará  entender  qué  verbo  estás  viendo.

3.  Conecta  el  prefijo  negativo  (“ma”)  y  el  sufijo  negativo  (“š”)  a  un  verbo.
En  estos  casos,  el  guión  no  indica  necesariamente  un  cambio  en  la  pronunciación.  El  guión  está  ahí  para  que  
le  resulte  más  fácil  ver  cuándo  se  usa  un  artículo  definido,  por  ejemplo,  o  qué  verbo  se  usa.  Es  un  indicador  
visual,  no  un  indicador  de  pronunciación.  A  veces  puede  parecer  que  el  ritmo  del  habla  se  rompe  con  el  
guión;  otras  veces  las  letras  antes  y  después  del  guión  se  pronunciarán  juntas.

Otro  símbolo  que  verá  a  veces  es  el  apóstrofe  (').  Cuando  ve  un  apóstrofe,  indica  una  "oclusión  glótica",  que  
es  la  ruptura  entre  las  vocales  como  se  escucha  en  la  exclamación  inglesa  "uh  oh".  Es  decir,  si  ve  un  
apóstrofe,  no  debe  conectar  los  sonidos  antes  del  apóstrofe.  con  los  sonidos  después  del  apóstrofe.  
Pronúncialos  con  una  pausa  en  el  medio.

Palabras  y  sílabas  sin  vocales  A  veces  verá  
sílabas  o  incluso  palabras  completas  sin  vocales  escritas  en  ellas.  Esto  es  normal  en  árabe  marroquí.  Para  
el  angloparlante,  sin  embargo,  esto  parece  imposible,  ya  que  siempre  se  nos  ha  enseñado  que  todas  las  
palabras  deben  contener  un  sonido  vocálico.  ¿Qué  lado  es  el  correcto?  Bueno,  en  cierto  sentido  ambos  lo  
son.  En  realidad,  sí  es  posible  pronunciar  consonantes  juntas  sin  articular  un  sonido  vocálico;  lo  hacemos  
mucho  en  inglés  al  principio  de  las  palabras.  Piensa  en  la  palabra  calle.  Pronunciamos  tres  consonantes,  s,  t  
y  r,  sin  vocales  entre  ellas.  Entonces  es  posible.  El  único  desafío  con  el  árabe  es  que  las  combinaciones  de  
consonantes  son  nuevas  para  los  angloparlantes  (no  ponemos  el  sonido /sh/  al  lado  del  sonido /m/,  por  
ejemplo,  pero  en  árabe  sí).
Sin  embargo,  trate  por  un  momento  de  pronunciar  solo  las  letras  ―str ,  no  la  palabra  completa  ―street .  En  
este  caso,  la  mayoría  de  los  angloparlantes  escucharán  algo  que  suena  como  la  palabra  ―stir .  Con  ciertas  
combinaciones  de  consonantes,  es  decir  digamos,  al  hablante  de  inglés  le  parece  que  hay  una  vocal  en  el  
medio,  incluso  si  no  la  hay.  La  ―vocal   es  en  realidad  solo  el  sonido  normal  que  se  produce  cuando  el  sonido  
de  una  consonante  cambia  a  otro.

Parte  de  aprender  árabe  marroquí  es  sentirse  cómodo  con  nuevas  combinaciones  de  consonantes  y  practicar  
esas  combinaciones  sin  colocar  necesariamente  una  vocal  en  el  medio.  Notará  que  las  palabras  de  
transcripción  solo  incluyen  caracteres  para  vocales  cuando  realmente  hay  una  vocal  en  la  palabra.  Puede  
parecer  difícil  al  principio,  pero  es  mejor  acostumbrarse  a  esto  lo  antes  posible.
¿Por  qué  no  simplemente  escribir  "sh"?
Un  punto  final  sobre  la  transcripción.  A  veces  puede  parecer  demasiado  complicado  para  alguien  que  
comienza  con  el  árabe  marroquí.  Por  ejemplo,  ¿por  qué  no  usa  simplemente  ―sh   para  el  sonido /sh/?  La  
respuesta  es  esta:  cada  sonido  debe  tener  un  solo  carácter  para  representarlo.  ¿Por  qué?  Bueno,  en  árabe  
es  normal  que  el  sonido /h/  siga  al  sonido /s/.  Si  usáramos  ―sh   para  representar  el  sonido /sh/,  no  habría  
manera  de  representar  un  sonido /s/  más /h/,  porque  también  se  vería  como  ―sh .  Usar  el  símbolo  š  para  
representar /  sh /  hace  posible  representar /s/  más /h/  y /sh/  más /h/  (sí,  en  árabe  se  usan  ambas  
combinaciones).
Todo  esto  se  refiere  a  un  punto  más  amplio:  el  sistema  de  transcripción  utilizado  en  este  libro  puede  parecer  
complejo  al  principio,  pero  ha  sido  cuidadosamente  pensado  y  al  final  es  el  sistema  más  fácil  posible.  Dicho  
esto,  cuanto  antes  pueda  hacer  la  transición  a  la  lectura  de  la  escritura  árabe,  más  fácil  será  pronunciar  el  
árabe  correctamente.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  5

Primeros  pasos  con  el  árabe  marroquí
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  saludar  a  las  personas  y  presentarse  •  usar  
pronombres  independientes  para  hacer  oraciones  simples  •  usar  
pronombres  posesivos  para  indicar  posesión  •  distinguir  entre  
sustantivos  masculinos  y  femeninos

Saludos
Puntos  Culturales
Los  saludos  y  las  despedidas  (adiós)  son  dos  aspectos  importantes  de  la  vida  marroquí.  Los  saludos  no  deben  
compararse  con  el  rápido  “hola”  estadounidense.  A  dos  personas  les  lleva  tiempo  intercambiar  diferentes  preguntas  
y  respuestas  que  les  interesen  mutuamente,  sus  familias  y  la  vida  en  general.
Los  saludos  cambian  de  una  región  a  otra,  tanto  en  las  preguntas  planteadas  como  en  la  forma  del  saludo  (es  decir,  
dar  la  mano,  besar  las  mejillas,  la  cabeza  o  las  manos,  o  poner  la  mano  sobre  el  corazón  después  de  dar  la  mano).

Si  saluda  a  un  grupo  de  personas,  entonces  la  forma  en  que  saluda  a  la  primera  persona  es  la  forma  en  que  
debe  saludar  a  todos  en  el  grupo.  No  se  sorprenda  si  un  amigo  lo  saluda  pero  no  le  presenta  a  otras  personas  con  
las  que  puede  estar  hablando.  No  se  sorprenda  si  está  en  un  grupo  y  no  lo  saludan  como  otros  en  el  grupo  (las  
personas  pueden  ser  tímidas  para  saludar  a  un  extraño).  Tampoco  es  necesario  dar  una  respuesta  demasiado  
detallada  a  un  saludo,  solo  lo  habitual.  se  espera  respuesta.  Por  ejemplo,  "¿Cómo  estás?"  solo  requiere  un  simple  
"Bien,  gracias  a  Dios".

¿Cómo  se  saludan  las  
personas  en  diferentes  culturas?

Expresiones  de  saludo  y  respuestas  apropiadas.

R:  La  paz  sea  contigo s­salamu   alaykum  wa  


B:  Y  la  paz  sea  contigo  (también) alaykum  s­salam

R:  buenos  dias ba  l­xir   ba  


b:buenos  dias l­xir

R:  buenas  tardes/noches msa  l­xir  msa  
B:  Buenas  tardes/noches l­xir

nombre smiya
Machine Translated by Google

6  •  árabe  marroquí

¿Cómo  te  llamas? šnu  smitk?

mi  nombre... herir...

Su  nombre... herir...

su  nombre... herir...

su  nombre... herrero...

Encantado  de  conocerlo. mtšrfin

¿Cómo  estás  (masc.)? kif  dayr? ‫ـ‬

¿Cómo  estás  (mujer)? kif  dayra? ‫ـ‬

¿Estás  bien? labas?

Bien,  gracias  a  Dios. labas,  amdullah

Bien,  gracias  a  Dios. bixir,  amdullah

Todo  esta  bien. kulsi  bixir

Adiós bslama

Buenas  noches layla  sabida

Diálogo  de  saludos
John:  s­salamu   alaykum.

Mohamed:  wa   alaykum  s­salam.

John:  kif  dayr?

Mohamed:  labas,  l­amdullah.  tu  no?

John:  bixir,  l­amdullah.

Mohamed:  šnu  smitk?

Juan:  smiti  Juan.  tu  no?

Mohamed:  smiti  Mohamed.

Juan:  mtšrfin.

Mohamed:  mtšrfin.

Recordatorio  de  transcripción:  consulte  la  página  1  para  ver  la  tabla  completa  con  todos  los  caracteres  de  
š:  el  sonido /sh/  como  en  “she” transcripción.  a:  la  'a'  en  "padre"  o  la  'a'  en  "loco"
x:  la  „ch   en  alemán  “Bach”  o  la  i:  la  „ee   en  “meet”

“lago”  escocés  Consulte  la  página  144. u:  el  'oo'  en  "comida"
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  7

Ejercicio:  Pon  este  diálogo  en  el  orden  correcto.
Chris:   ba  l­xir.

Amy:  mtšrfin.

Chris:  kif  dayra?

Amy:  šnu  smitk?

Chris:  labas,  amdullah.

Amy:  smiti  Amy.

Chris:  smiti  Chris.  tu  no?

Amy:   ba  l­xir.

Chris:  mtšrfin.

Amy:  bixir,  amdullah.  tu  no?

Pronombres  independientes  Llamamos  a  los  
siguientes  pronombres  ―independientes   porque  no  están  adjuntos  a  otras  palabras,  como  sustantivos,  verbos  o  
preposiciones  (consulte  ―Pronombres  posesivos   en  la  página  siguiente  y  ―Pronombres  de  objeto   en  la  página  55).
Los  pronombres  se  utilizan  a  menudo  de  diferentes  maneras.

I Ana

tú  (masc.  singular) nta

tú  (fem.  singular) nti

él huwa

ella hola

nosotros na

usted  plural) ntuma

ellos huma

Cuando  van  seguidos  de  un  sustantivo  o  un  adjetivo,  el  verbo  ―to  be   no  es  necesario.  Ya  está  implícito,  y  se  pueden  hacer  
oraciones  simples  usando  pronombres  independientes  con  sustantivos  o  adjetivos.
Yo  soy  un  profesor. ana  ustad.

Ella  esta  cansada. hola   iyana.

Recordatorio  de  transcripción:  consulte  la  página  1  para  ver  la  tabla  completa  con  todos  los  caracteres  de  
transcripción.  h:  el  sonido  normal  en  inglés /h/   н:  como  la  "h"  inglesa,  excepto  que  se  pronuncia  
como  en  “hola”. profundamente  en  la  garganta  como  un  

susurro  fuerte  y  ronco.  Consulte  la  página  145.
Machine Translated by Google
8  •  árabe  marroquí

Pronombres  posesivos  En  Darija,  se  puede  agregar  

un  sufijo  (terminación)  al  final  de  las  palabras  para  expresar  posesión.

mi yo /  ya*

tu  (singular) k

su oh*

su Ja

nuestro n /  A

tu  (plural) kum

su tararear

*
Para  las  formas  ―mi   y  ―su ,  la  primera  terminación  se  usa  para  palabras  que  terminan  en  consonantes,  
mientras  que  la  segunda  se  usa  con  palabras  que  terminan  en  vocales.  Por  ejemplo,  smiti  (mi  nombre),  pero  xuya  (mi  hermano).

Ejemplo  de  pronombres  posesivos  con  el  sustantivo  ―libro .

libro ktab

mi  libro ktabi

tu  (cantar)  libro ktabk

su  libro ktabú

su  libro ktabha

nuestro  libro ktabná

tu  (plur.)  libro ktabkum

su  libro ktabhum

La  mayoría  de  los  sustantivos  femeninos  en  árabe  tienen  un  sonido  ―a   al  final  de  la  palabra.  En  la  escritura  árabe,  esta  
"a"  es  en  realidad  una  "t"  muda  que  solo  se  pronuncia  en  ciertas  ocasiones.  Para  todas  las  palabras  femeninas  que  
terminan  en  esta  ―t   muda  ( ),  eliminamos  el  sonido  ―a   y  lo  sustituimos  con  ―t   antes  de  agregar  un  pronombre  posesivo.
Por  ejemplo,  el  sustantivo  femenino  magana  (un  reloj).

mirar maganá

mi  reloj maganti

tu  (cantar)  reloj Magantk

su  reloj magantu

su  reloj Magantha

nuestro  reloj Magantna

tu  (plur.)  reloj Magantkum

su  reloj magnántico
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  9

Ejercicio:  Usa  las  siguientes  palabras  con  el  pronombre  posesivo  apropiado.
•   ar  (casa) •  bla a  (lugar) •  ktab  (libro) •  wrqa  (hoja  de  papel,  billete)

1.  tu  (plur.)  casa  2.  mi   6.  su  lugar  7.  su  
lugar  3.  su   casa  8.  su  
libro  4.  nuestro   boleto  9.  tu  
lugar  5.  tu   (cantar)  libro  10.  su  casa
(sing.)  boleto

Sustantivos  masculinos  y  femeninos
En  árabe,  todos  los  sustantivos  son  masculinos  o  femeninos.  En  general,  los  sustantivos  que  terminan  en  ―a   (la  ―t   
muda  ( )  en  escritura  árabe)  son  femeninos.  Por  ejemplo:
nombre smiya

pollo   mdina

de  la  ciudad  (uno  solo) djaja
televisión tlfaza

El  femenino  se  forma  a  partir  del  masculino  (para  sustantivos  que  indican  profesiones  o  participios)  agregando  ―a   (la  ―t   muda  ( )  


en  escritura  árabe)  al  final  de  la  palabra.  Por  ejemplo:

profesor ustad

profesora ustada

trabajando  (participio  masculino)  xddam  
trabajando  (participio  femenino) xddama

Algunas  palabras  sin  ―a   (la  ―t   silenciosa  ( )  en  escritura  árabe)  son,  no  obstante,  femeninas.  Primero,  palabras  y  nombres  propios  


que  son  por  su  naturaleza  femenina:

madre om

Amal  (nombre  de  niña) amal

En  segundo  lugar,  la  mayoría  (aunque  no  todas)  las  partes  del  cuerpo  que  vienen  en  pares  son  femeninas:

un  ojo en
una  mano yarda

un  pie rjl
una  oreja udn

En  tercer  lugar,  un  pequeño  número  de  sustantivos  que  no  pertenecen  a  ninguna  categoría  y,  sin  embargo,  son  femeninos:

la  casa ­ ar
el  sol š­šms

Recordatorio  de  transcripción:  consulte  la  página  1  para  ver  la  tabla  completa  con  todos  los  caracteres  de  transcripción.

j:  el  sonido /zh/,  como  la  's'  en  el  Recuerde  que  si  dos  caracteres  seguidos  son  iguales,  se  usa  un  “shedda”,  

palabra  "placer".  Ú:   y  pronunciamos  ese  sonido  más  largo.  Ver  páginas  3  y  146.
Consulte  la  página  146.
Machine Translated by Google
10  •  árabe  marroquí

Describiéndote  a  ti  mismo
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  hacer  y  responder  preguntas  sobre  nacionalidades,  ciudades,  edad  y  estado  civil  •  usar  la  palabra  posesiva  “dyal”  
para  indicar  posesión  •  usar  pronombres  demostrativos  y  adjetivos  en  oraciones  
simples  •  hacer  preguntas  sobre  posesión  Puntos  Culturales  Evite  preguntar  sobre  el  salario  y  la  
edad  ( a  veces)  de  personas,  especialmente  
mujeres.  Los  hombres  
no  deben  preguntar  sobre  las  esposas  u  otras  relaciones  femeninas  de  alguien;  esto  podría  verse  como  una  expresión  de  
interés  inapropiado.  Las  personas  no  siempre  le  dirán  sobre  sus  trabajos  y  otras  preocupaciones  personales  si  no  se  les  pregunta.  La  
religión  puede  ser  un  tema  delicado  y,  a  veces,  las  personas  no  están  dispuestas  a  expresar  sus  puntos  de  vista.

Nacionalidades,  Ciudades  y  Estado  Civil
Vocabulario  y  Expresiones
¿De  dónde  eres  (masc.)? minin  nta?

¿De  dónde  eres  (mujer)? mnin  nti?

Soy  de  los  EE.UU ana  mn  mirikan.

Soy  estadounidense. ana  mirikani(ya).

Soy  de  Marruecos. ana  mn  l­mġrib.

Soy  marroquí. ana  mġribi(ya).

Eres ... ? weš  nta/nti ... ?

¿Eres  de  los  EE.UU? weš  nta/nti  mn  mirikan?

¿De  dónde  eres  en  los  Estados  Unidos?  mnin  nta/nti  f  mirikan?

¿Y  tú? tu  nta/nti?

ciudad mdina

estado wilaya

grande  (femenino)
kbira

pequeño  (femenino) ġira

Disculpe.  (al  hombre /  mujer)  smн  li /  smнi  li

No  soy ... ana  masi...

pero welakin

comprometida  (fem.) mxtuba

casado  (masc. /  fem.) mzuwj /  mzuwja

No  aún  no. lla  mazal /  lla  baqi

¿Es  usted  un  turista? weš  nta/nti  turist?

ana  xddam(a)  m a  hay'at  s­salam.
Trabajo  con  el  Cuerpo  de  Paz.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  11

Diálogo  
Fátima:  s­salamu   alaykum.
Tom:  wa   alaykum  s­salam.
Fátima:  smн  li,  weš  nta  fransawi?
Tom:  lla,  ana  mirikani.
Fátima:  mnin  f  mirikan?
Tom:  mn  mdint  Seattle  f  wilayat  Washington.  tu  
no?
Fátima:  mn  Rabat.

Tom:  šнal  f   mrk?
Fátima:  tnayn  u   šrin   am.  tu  no?
Tom:  rb a  u  tlatin   am.
Fátima:  weš  nta  mzuwj  wlla  mazal?
Tom:  mazal.  tu  no?

Fátima:  lla,  baqiya.  no  somos  turistas?
Tom:  lla,  ana  xddam  m a  hay'at  s­
salam.
Fátima:  bslama.

Tom:  n­šufk  mn  bd.
Machine Translated by Google

12  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Complete  cada  sección  de  este  diálogo.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  13

La  palabra  posesiva  “dyal”
En  árabe  marroquí,  ya  aprendiste  que  la  posesión  se  puede  expresar  agregando  los  pronombres  posesivos  
al  final  de  una  palabra  (ver  página  8).  Otra  forma  de  expresar  posesión  es  a  través  de  la  palabra  dial.  Se  
coloca  después  de  un  sustantivo  con  el  artículo  definido  ―el ,  que  en  árabe  puede  ser  la  letra  ―l   o  una  
duplicación  de  la  primera  consonante  de  una  palabra  (consulte  la  página  147  para  obtener  más  información  
sobre  el  artículo  definido  en  árabe).  Los  mismos  pronombres  posesivos  que  aprendiste  antes  se  agregan  al  
final  de  dyal.  También  puede  usar  un  nombre  con  dial.  Algunos  ejemplos:

Uso  de  pronombres  posesivos Uso  de  "dial"
libro ktab el  libro l­ktab

mi  libro ktabi mi  libro l­ktab  diali

el  libro  de  juan
l­ktab  dial  John

Aquí  hay  una  lista  de  dyal  con  todas  las  terminaciones  de  pronombres  posesivos:

mi  mina diali

tu /  tuyo  (cantar) dialk

su /  su dialu

las  cosas  de  ella diala

nuestro  propio diana

tus  tuyo dyalkum

su /  ellos dialhum

Como  muestra  la  lista  anterior,  las  formas  dyali,  dyalk,  etc.  también  significan  "mío",  "tuyo",  etc.

Este  bolígrafo  es  mío. tenía  s­stilo  dyali.

Esa  alfombra  es  tuya. dik  z­zrbiya  dialk.

Ejercicio:  Sustituir  las  palabras  subrayadas  por  el  pronombre  posesivo  correspondiente
terminaciones

1.  s­stilu  dial  John.

2.  l­ktab  dial  ámbar.

3.   ­ ar  dyal  Driss  u  Zubida.
Machine Translated by Google

14  •  árabe  marroquí

Adjetivos  demostrativos  y  pronombres  demostrativos  Esto,  eso,  estos  y  esos  se  usan  a  menudo  en  árabe,  como  en  inglés.  
Pero,  a  diferencia  del  inglés,  en  árabe  debemos  estar  atentos  a  si  actúan  como  adjetivos  o  como  pronombres.  Piensa  en  
cómo  usamos  estas  palabras  en  inglés.  A  veces,  los  usamos  antes  de  un  sustantivo.  Cuando  los  usamos  antes  de  un  
sustantivo,  se  llaman  adjetivos  demostrativos.

Este  coche  es  de  John. Me  gustan  estas  toallas.
Quiero  ese  libro. Esas  flores  huelen  delicioso.
A  veces,  los  usamos  solos.  En  este  caso,  se  llaman  pronombres  demostrativos.
Este  es  el  de  Juan. Me  gustan  estos
quiero  eso Esos  huelen  delicioso.
No  es  necesario  saber  sus  nombres,  pero  sí  hay  que  fijarse  en  si  van  delante  de  un  sustantivo  o  no.  Veamos  primero  las  
formas  de  los  pronombres  en  árabe,  que  usará  a  menudo  incluso  como  principiante.

Pronombres  demostrativos

esto  (masc.) hada

esto  (femenino) hadi

estos  (plur.) hadu

que  (masc.) hadak

que  (fem.) hadik

esos  (plur.) haduk

Estas  formas  pueden  usarse  al  comienzo  de  una  oración,  en  el  medio  o  al  final  de  una  oración,  o  en  preguntas.  En  árabe,  
estos  pronombres  pueden  representar  personas.

Esta  es  una  silla. hada  kursi.

Esto  es  una  mesa. hadi  bla.

Este  es  Abdallah. hada  Abdallah.

Esta  es  Aicha. hadi  Aicha.

¿Qué  es  esto?  (objeto  masc.) šnu /  aš  hada?

¿Qué  es  esto?  (objeto  femenino) šnu /  aš  hadi?

¿Quién  es?  (masc.) škun  hada?

¿Quién  es?  (fem.) škun  hadi?

¿Qué  es  eso?  (objeto  masc.) šnu /  aš  hadak?

¿Quién  es  ese?  (fem.) škun  hadik?

Al  principio,  puede  tener  dificultad  para  saber  si  usar  la  forma  masculina  o  femenina  de  esto  o  aquello.  Sin  embargo,  los  
marroquíes  deberían  entenderte  incluso  si  cometes  un  error  con  el  género.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  15

Ejercicio:  Escribe  tantas  oraciones  correctas  como  puedas  usando  las  palabras  de  
la  siguiente  tabla.

por  ejemplo  hada  rajl  mzyan.
(Este  es  un  buen  hombre.)

hada wld  (masc.  sing.) mzyan  (masc.  sing.)

hadi bnt  (cant.  fem.) mzyanin  (masc.  plural)

hadu qhwa  (fem.  sing.) mzyana  (fem.  sing.)

hadak wlad  (masc.  plural) mzyanat  (plur.  fem.)

hadik rajl  (masc.  sing.) kbir  (masc.  sing.)

haduk ar  (fem.  sing.) kbira  (fem.  sing.)

yalat  (fem.  plural) kbar  (masc./fem.  plural)

mdina  (fem.  sing.) frнan  (masc.  sing.)

bnat  (fem.  plural) franin  (masc.  plur.)

blad  (masc.  sing.) frána  (fem.  sing.)

franat  (fem.  plural.)

Recordatorio  de  transcripción:  consulte  la  página  1  para  ver  la  tabla  completa  con  todos  los  caracteres  
š:  el  sonido /sh/  como  en  “she” de  transcripción.  a:  la  'a'  en  "padre"  o  la  'a'  en  "loco"
x:  la  „ch   en  alemán  “Bach”  o  la  i:  la  „ee   en  “meet”

“lago”  escocés  Consulte  la  página   u:  el  'oo'  en  "comida"

144.  ġ:  la  “r”  francesa,  como  un  ligero  gargarismo k:  el  sonido  normal /k/

Ver  página  145.   q:  como  la /k/  inglesa  pero  pronunciada
:  pronunciada  como  t,  d  y  s,  pero  con  un   más  atrás  en  la  garganta.  Consulte  la  página  144.
en   tono  más  bajo  y  mayor   :  tensión  
la  lengua  y  la  garganta.
s: Consulte  la  página  145.
Machine Translated by Google

16  •  árabe  marroquí

Adjetivos  demostrativos
este/estos  (masc./fem./plur.)  tenían

que  (masc.) Dak

que  (fem.) Dik

esos  (plur.) Duk

Como  puede  ver,  la  forma  this/these  (had)  es  la  misma  para  masculino,  femenino  y  plural.  Para  todos  los  adjetivos  demostrativos,  
debes  usar  el  artículo  definido  delante  de  los  sustantivos  que  los  siguen.  Esto  significa  usar  una  ―l   delante  de  las  ―letras  de  la  
luna   o  duplicar  la  primera  letra  de  las  ―letras  del  sol   (vea  la  página  147).

este  hombre tenía  r­rajl

Esta  mujer tenía  l­mra

estos  hombres tenía  r­rjal

esas  mujeres tenía  l­ yalat

Esta  ciudad  es  grande. tenía  l­mdina  kbira.

Esa  casa  es  grande. dik   ­ ar  kbira.

INTERMEDIO
TEMA
Hablar  de  una  situación  general  A  veces,  en  inglés,  
usamos  las  palabras  this  y  that  para  hablar  de  situaciones  generales,  no  de  cosas  específicas.

Algunos  de  los  estudiantes  siempre  llegan  tarde  a  clase.  no  me  gusta  eso
En  árabe,  se  utilizan  diferentes  expresiones  para  estos  significados.

esta  (situación  general) tenía  š­ši

esa  (situación  general) dak  š­ši

Después  de  un  poco  de  experiencia  escuchando  a  hablantes  nativos,  debería  poder  saber  cuándo  usar  los  pronombres  demostrativos  
normales  y  cuándo  usar  estas  expresiones.  Algunos  ejemplos:

¿Qué  es  esto?  (esta  cosa,  este   aš  hada?
objeto)

¿Qué  es  esto?  (situación,  asunto)  aš  tenía  š­ši?

Quiero  eso.  (esa  cosa,  ese  objeto)
bit  hadak.

Eso  es  lo  que  quiero.  (una  situación  o  
dak  š­ši  l­li  bġit.
resultado)
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  17

INTERMEDIO

Uso  de  un  pronombre  demostrativo  para  expresar  duración  Con  una  forma  de  verbo  en   TEMA

tiempo  presente,  un  participio  activo  que  expresa  actividad  actual  o  una  oración  ecual,  el  pronombre  demostrativo  hadi  se  usa  para  
expresar  duración,  como  el  tiempo  presente  perfecto  en  inglés  o  el  tiempo  presente  perfecto  progresivo.  Se  usa  con  una  expresión  
de  tiempo  y  u  (y)  seguida  del  resto  de  la  oración:

hadi  +  expresión  de  tiempo  +  u  +  resto  de  la  oración

Te  he  estado  esperando  durante  dos  
hadi  saùtayn  u  ana  kan­tsnak.
horas.  (Literalmente:  son  dos  horas  
y  te  estoy  esperando).

Ha  estado  dormido  durante  mucho  
tiempo.  (Literalmente:  esto  es   hadi  muda  u  huwa  naùs.
mucho  tiempo  y  él  está  durmiendo).
Ha  estado  en  Marruecos  durante  tres  
hadi  tlt  snin  u  huwa  f  l­maġrib.
años.  (Literalmente:  Hace  tres  años  
y  está  en  Marruecos).

Preguntar  sobre  la  posesión
La  palabra  posesiva  dial  ( )  puede  usarse  con  mn  ( )  para  significar  ―cuyo.

¿De  quién  es  este  libro? dyal  mn  tenía  l­ktab?

Este  es  el  libro  de  Amber. tenía  l­ktab  dial  ámbar.

¿teníamos  l­ktab  dyal  Hicham?
¿Es  este  el  libro  de  Hicham?

No,  no  es  suyo. lla,  masi  dialu.

¿De  quien  es  esta  casa? ¿ dyal  mn  tenía   ­ ar?

Esta  casa  es  de  Malika. tenía   ­ ar  dyal  Malika.

¿Esta  casa  es  de  Malika? ¿Tuvimos   ­ ar  Dyal  Malika?

Sí,  es  de  ella. iyeh,  dialha.

tuvimos
­ ar  Dyal  
Malika?

iyeh,  
dialha.
Machine Translated by Google

18  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Haz  una  pregunta  sobre  la  posesión  de  cada  imagen.  Luego,  da  la  correcta
respuesta.  El  primero  de  ellos  está  hecho  para  ti.

Hasan
P:  ¿dyal  mn  tenía  l­bisklit?
A:  tenía  l­bisklit  dyal  Hassan.

P:  _______________________?
Dicho
R:  ___________________  Dijo.

?
ahmed

P:  _______________________?
R:  __________________  Ahmed.

?
aziz

P:  _______________________?
R:  ___________________Aziz.

?
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  19

Expresiones  útiles
Aquí  hay  algunas  expresiones  para  ayudarlo  con  la  estadía  en  casa,  los  viajes  y  otras  situaciones  en  las  que  
su  idioma  aún  no  esté  en  un  punto  en  el  que  pueda  comunicarse  bien  en  árabe  marroquí.  Si  sigues  la  
pronunciación  de  las  transcripciones,  los  marroquíes  deberían  entenderte.  Más  expresiones  se  pueden  
encontrar  en  el  apéndice.  Consulte  la  página  157.

Expresiones  a  la  hora  de  comer

En  el  nombre  de  Dios  (se  dice  al  
iniciar  una  actividad:  comer,   bismillah
beber,  trabajar,  estudiar,  viajar,  etc.).
Gracias  a  Dios  (dicho  después  de  terminar  una  
comida,  o  después  de  expresar  que  todo  va  bien   amdullah
en  la  vida).

yo  no  como...  carne ma­kan­akul­š...l­lím
huevos   l­bi   l­
ut
pescado  pollo d­djaj  
kan­šrb  atay /  l­qhwa
Bebo  té/café  sin  azúcar. bla  skkar.

Yo  como  de  todo. kan­akul  kulši.

Solo  como  verduras. kan­akul  ġir  l­xo ra.

No  tengo  ganas  de  comer. ma­fiya  ma­y­akul.

Quiero  solo/solo... bġit  ġir...

No  quiero  desayunar.  ma­bġit­š  n­f r.

La  comida  está  deliciosa. l­makla  bnina.

Estoy  lleno. šbÉt.

Quiero  aprender  a  cocinar. bġit  n­tùllm  n­ iyb.

Que  Dios  te  llene/recompense.  (dicho  después  
lla  y­xlf.
de  una  comida  para  agradecer  al  anfitrión)

A  tu  salud  (dicho  a  alguien  
después  de  comer,  beber,  salir  del  
bsna.
hammam,  ponerse  ropa  nueva,  
cortarse  el  pelo,  etc.)
Que  Dios  te  conceda  salud  a  ti  también.  
(respuesta  a  lo  anterior)
lla  y­ tik   ннa

Expresiones  de  agradecimiento

Gracias. šukran.

De  nada. bla  jmil.
Machine Translated by Google

20  •  árabe  marroquí

Expresiones  para  la  noche /  dormir
Estoy  cansado.  (hablante  masculino) ana  ùiyan.

Estoy  cansado.  (hablante  femenina) ana   iyana.

Quiero  leer  un  poco. bġit  n­qra  šwiya.

Quiero  ir  a  la  cama. bġit  n­ns. ? ‫؟‬

¿Dónde  voy  a  dormir? ?  fin  ġadi  n­nùs.

Disculpe,  quiero  ir  a  la  cama.   smнu  li,  bġit  n­mši  n­n s.
(dirigiéndose  a  un  grupo  de  personas)

Quiero  ir  a  la  cama  temprano. bġit  n­n s  bkri.

Quiero  levantarme  temprano. bġit  n­fiq  bkri.

Quiero  una  manta. bġit  wand  l­man a.

Expresiones  de  higiene/limpieza
Quiero  lavarme  las  manos  con  jabón. bġit  n­ġsl  yddi  b   ­ abun.

Quiero  cepillarme  los  dientes. bġit  n­ġsl  snani.

Quiero  agua  caliente,  por  favor. bġit  l­ma  s­sxun   afak.

Quiero  bañarme. bġit  n­duwš.

Quiero  ir  al  hammam. bġit  n­mši  l­mmam.

Quiero  cambiarme  de  ropa. bġit  n­bddl  íwayji.

¿Donde  esta  el  inodoro? aleta  poco  l­ma?

Quiero  lavar  la  ropa. bġit  n­ bbn  íwayji.

¿Dónde  puedo  lavar  la  ropa? ?  fin  ymkn  n­ bbn  íwayji. ‫؟‬

Ofrecer  ayuda/Pedir  favores
¿Puedo  ayudarle? weš  n­awnk?

Disculpe.  (a  un  hombre) sm'li.

Disculpe.  (a  una  mujer) sm  i  li.

Dame  por  favor. ini ...   afak.


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  21

Estar  enferma

Estoy  enfermado.  (hablante  masculino) ana  mri .

Estoy  enfermado.  (hablante  femenina) ana  mri a.

quiero  descansar  un  poco bġit  n­rta  swiya.

¿Te  sientes  mejor? briti  šwiya?

Expresiones  de  transporte
Quiero  ir  a ... bġit  n­mši  l ...

Llévame  a...  por  favor. ddini  l ...   afak.

Deténgase  aquí,  por  favor. wqf  hna   afak.

¿Está  encendido  el  medidor? weš  l­kuntur  xddam?

Encienda  el  medidor,  por  favor. xddm  l­kuntur   afak.

Respuestas  a  problemas/dificultades/disculpas
No  es  un  problema. maši  muškil.

No  hay  ningún  problema. ma­kayn  muškil.

Felicidades
Felicidades. mbruk

Felices  fiestas. mbruk  l­Úd.

Que  Dios  te  conceda  gracia.   lla  y­corteza  fik.
(respuesta  a  lo  anterior)

Comunicación
No  entiendo. ma­fhmt­š.

No  sé. ma­n­ rf.

Lentamente  por  favor. b  šwiya   afak.

Repita  por  favor.  (a  un  hombre) awd   afak.

Repita  por  favor.  (a  una  mujer) awdi   afak.

¿Qué  dijiste? šnu  glti?
Machine Translated by Google
22  •  árabe  marroquí

números
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  contar  en  árabe  marroquí  •  combinar  
números  con  sustantivos  para  indicar  cantidades  •  hacer  y  responder  
preguntas  sobre  el  tiempo

Cuando  hablamos  de  números,  queremos  poder  hacer  dos  cosas.  Primero,  tenemos  que  saber  contar.
Es  decir,  tenemos  que  aprender  nuestros  números.  Segundo,  tenemos  que  ser  capaces  de  usar  los  números  con  objetos.  En  
otras  palabras,  tenemos  que  ser  capaces  de  decir  cosas  como  "cinco  manzanas"  o  "veintisiete  estudiantes"  o  "ciento  cuarenta  
y  tres  voluntarios".  En  inglés,  nunca  

pensamos  en  estas  dos  tareas  por  separado.  Simplemente  usamos  un  número  en  combinación  con  la  forma  plural  de  algún  
objeto.  En  árabe,  sin  embargo,  tenemos  que  aprender  a  combinar  diferentes  números  con  objetos,  a  veces  en  plural,  a  veces  
en  singular,  a  veces  con  una  letra  entre  los  dos,  a  veces  no.  Como  en  todo  lo  árabe,  lo  que  parece  difícil  ahora  se  vuelve  
natural  con  el  tiempo.

Números  cardinales  Los  números  
cardinales  se  refieren  a  los  números  normales  que  usamos  (uno,  dos,  tres...).  Son  diferentes  a  los  números  ordinales  (primero,  
segundo,  tercero...)  y  fracciones  (un  medio,  un  tercio,  un  cuarto...).  Por  ahora,  empecemos  con  los  números  cardinales.  
Trabajaremos  con  números  ordinales  y  fracciones  más  adelante.

Números  del  1  al  10
En  árabe  marroquí,  hay  dos  formas  de  combinar  los  números  del  3  al  10  con  un  objeto.  Algunas  veces  usamos  la  forma  
"completa"  o  normal  del  número,  y  algunas  veces  usamos  la  forma  "corta"  del  número.
Aquí  hay  una  tabla  que  enumera  la  forma  completa  de  los  números  del  1  al  10  y  la  forma  abreviada  de  los  números  del  3  al  10.

Formularios  completos Formas  cortas

uno  (masc.) varita Ø Ø

uno  (femenino) wndda Ø Ø

dos juj Ø Ø

tres tlata tlt

cuatro rbá rb

cinco xmsa xms

seis stta stt

Siete sbúa sb

ocho tmnya tmn

nueve tsud tsú

diez šra šr
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  23

Para  los  números  del  3  al  10,  combinamos  la  forma  completa  de  un  número  y  un  sustantivo  como  este:  

número  (forma  completa)  +  d  (   (+  sustantivo  plural  con  artículo  definido

Para  los  números  del  3  al  10,  combinamos  la  forma  corta  de  un  número  y  un  sustantivo  como  este:

número  (forma  corta)  +  sustantivo  plural  (sin  artículo  definido)

Ocho  libros  (utilizando  la  forma  completa) tmnya  d  l­ktub

Cinco  dirhams  (utilizando  la  forma  completa) xmsa  d  d­drahm

Cinco  dirhams  (usando  la  forma  abreviada)  xms  drahm

Los  números  uno  y  dos  tienen  algunas  cualidades  especiales.

El  número  uno  (wåd/wåda)  se  diferencia  de  todos  los  demás  números  porque  en  árabe  actúa  como  un  adjetivo.  Esto  
significa  que  viene  después  de  un  sustantivo,  como  otros  adjetivos,  y  que  debe  concordar  en  género  con  el  sustantivo,  
como  otros  adjetivos.

un  libro  (libro  es  masc.) Varita  ktab

una  niña  (la  niña  es  fem.) bnt  wnda

A  veces,  es  posible  que  escuche  wåd  (no  wåda)  antes  de  un  sustantivo.  En  este  caso,  no  actúa  como  un  
número,  sino  como  un  artículo  indefinido  (como  el  inglés  ―a   o  ―an ).  No  te  preocupes  por  eso  ahora,  
sólo  sé  consciente  de  ello.
INTERMEDIO
TEMA

un  libro varita  l­ktab

una  mujer
varita  l­bnt

El  número  dos  (juj)  se  puede  usar  en  forma  completa  o  corta  con  sustantivos  en  plural.

Dos  libros juj  d  l­ktub

Dos  libros juj  ktub

Sin  embargo,  cuando  dos  es  parte  de  un  número  compuesto  (como  en  veintidós),  se  usa  una  forma  diferente.  Aquí,  
usamos  la  forma  tnayn  ( ).  Esto  se  mostrará  en  la  sección  de  números  del  20  al  99.

Formas  duales  de  los  
sustantivos  En  inglés,  los  sustantivos  tienen  una  forma  singular  y  una  forma  plural.  En  árabe,  los  sustantivos  también  
tienen  una  forma  singular  y  plural,  pero  una  pequeña  cantidad  de  sustantivos  también  tienen  una  forma  dual.  La  forma  
dual  se  usa  para  estos  sustantivos  cuando  nos  referimos  a  dos  de  algo.  Para  sustantivos  que  tienen  una  forma  dual,  por  
lo  tanto,  no  usamos  juj.  La  forma  dual  incluye  la  idea  de  ―dos .  La  forma  dual  generalmente  se  hace  agregando  ―ayn   
al  final  de  la  forma  singular.  En  las  siguientes  tablas,  los  primeros  tres  ejemplos  tienen  formas  duales,  pero  los  dos  últimos  
son  normales  y,  por  lo  tanto,  usan  su  forma  plural.
Machine Translated by Google
24  •  árabe  marroquí

forma  singular Forma  dual

día mmm yumain

mes šhr Shrayn

año yo  soy amayn

Pero...

forma  singular Forma  plural

semana simana juj  d  s­simanat

minuto dqiqa juj  dqayq

Números  del  11  al  19
Los  números  del  11  al  19  no  tienen  forma  abreviada.  Solo  los  números  del  3  al  10  tienen  una  forma  abreviada.

once н aš

doce naš

trece tl aš

catorce rb aš

quince xms aš

dieciséis s aš

diecisiete sb aš

dieciocho tmn aš

diecinueve ts aš

¡Sí,  el  singular!
Para  los  números  del  11  al  19,  podemos  combinar  un  número  y  un  sustantivo  como  este:
En  árabe,  la  forma  
plural  solo  se  usa  para  
(Á)  r los  números  del  2  al  10.
número  + o +  sustantivo  singular  (sin  artículo  definido) ¡El  singular  se  usa  
(á)  l para  todo  lo  demás!

dieciseis  años s aš  r   am

dieciseis  años s aš  l   am

dieciocho  chicas tmn aš  r  bnt

dieciocho  chicas tmn aš  l  bnt


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  25

Números  20,  30,  40 ...  99  Para  un  
múltiplo  de  diez  (20,  30,  40,  etc.)  en  árabe,  simplemente  usamos  el  nombre  de  ese  número,  como  en  inglés.  Sin  
embargo,  para  números  como  21,  22  o  23,  no  es  como  el  inglés.  En  árabe,  el  dígito  de  las  "unidades"  se  pronuncia  
primero,  seguido  de  la  palabra  "y",  y  luego  el  dígito  de  las  "decenas".  Por  ejemplo,  en  árabe,  el  número  21  es  
literalmente  "uno  y  veinte",  mientras  que  el  número  47  es  literalmente  "siete  y  cuarenta".  Además,  recuerde  que  para  
los  números  22,  32,  42,  52,  62,  72,  82  y  92 ,  no  usamos  juj.  Más  bien,  usamos  tnayn.  Aquí  hay  una  lista  de  los  múltiplos  
de  diez,  con  ejemplos  de  números  entre  cada  múltiplo:

veinte šrin

veintiuno  
wand  u   šrin
literalmente:  uno  y  veinte

veintidós  
literalmente:  dos  y  veinte tnayn  u   šrin
Recuerda:  "tnayn",  no  "juj"

veintitrés  
tlata  u   šrin
literalmente:  tres  y  veinte

veinticuatro rb a  u   šrin

treinta tlatin

treinta  y  uno ¿quieres  hablar  en  latín?

treinta  y  dos tnayn  tu  tlatin

treinta  y  tres tlata  tu  tlatin

cuarenta rbúin

cuarenta  y  uno wand  u  rb in

cuarenta  y  dos tnayn  u  rbúin

cincuenta
xmsin

sesenta Sttin

setenta sbúin

ochenta tmanin

noventa tsúin

noventa  y  nueve tsúd  u  tsúin

Para  los  números  del  20  al  99,  podemos  combinar  un  número  y  un  sustantivo  como  este:

número  +  sustantivo  singular  (sin  artículo  definido)

cuarenta  y  dos  años tnayn  u  rb in   am

noventa  dirhams tsú  en  drhm

treinta  y  ocho  libros tmnya  u  tlatin  ktab
Machine Translated by Google
26  •  árabe  marroquí

Números  100,  200,  300...  999  La  palabra  árabe  
para  100  es  miya.  Para  200,  hay  una  forma  dual  de  miyatayn.  Para  300  a  900,  usamos  la  forma  abreviada  de  los  números  3  a  9  
más  miya.  Para  números  como  107  o  257,  usaremos  el  múltiplo  apropiado  de  100  seguido  de  la  palabra  ―y   y  luego  el  resto  del  
número.  Algunos  ejemplos:

cien miya

ciento  uno  
miya  tu  varita
literalmente:  ciento  uno
ciento  dos  
miya  tu  juj
literalmente:  ciento  dos
ciento  diez  
miya  u   šra
literalmente:  ciento  diez

ciento  once miya  u  н aš

ciento  veintiuno  literalmente:  
ciento  uno  y  veinte miya  u  wand  u   šrin

ciento  veintidós  literalmente:  
ciento  dos  y  veinte miya  u  tnayn  u   šrin

ciento  noventa  y  nueve miya  u  ts ud  u  ts in

doscientos miyatayn

doscientos  cincuenta  y  siete   miyatayn  u  sb a  u  xmsin


literalmente:  doscientos  siete  y  
cincuenta

trescientos tlt  miya

trescientos  cuarenta  y  cinco   tlt  miya  u  xmsa  u  rb in
literalmente:  trescientos  cinco  y  
cuarenta

cuatrocientos miya

quinientos xms  miya

seiscientos stt  miya

setecientos sbù  miya

ochocientos tmn  miya

novecientos tsú  miya

ts   miya  u  ts ud  u  ts in
novecientos  noventa  y  nueve

Los  múltiplos  exactos  de  100  (100,  300,  400,  etc.,  no  137  o  278)  se  combinan  con  un  sustantivo  como  este:

número  +  t  ( )  +  sustantivo  singular
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  27

cuatrocientas  sillas rb   miyat  kursi

seiscientos  ryal stt  miyat  ryal

Pero  cuando  un  número  entre  100  y  999  no  es  un  múltiplo  exacto  de  100  (por  ejemplo,  167,  492,  504),  
combinamos  el  número  con  un  sustantivo  de  acuerdo  con  la  regla  de  los  dígitos  finales  del  número.

105  libros  (usa  la  regla  del  “5”) miya  u  xmsa  d  l­ktub

214  libros  (use  la  regla  para  "14") miyatayn  u  rb aš  r  ktab  stt  miya  u  


sb a  u  xmsin  ktab
657  libros  (use  la  regla  para  "57")

Ejercicio:  Relaciona  el  número  con  la  traducción  árabe  correcta.

199 miya  u  ts ud  u  rb in


2 tsud  u  sttin

11 miya  tu  stta  tu  xmsin

149 xmsa  u  sbúin

137 miya  u  ts ud  u  ts in

75 н aš

69 miya  u  sbùa  u  tlatin

156 juj

Números  1000,  2000,  3000...
La  palabra  para  ―mil   tiene  la  forma  singular  alf,  la  forma  dual  alfayn  y  la  forma  plural  alaf.
La  forma  plural  se  usa  con  la  forma  abreviada  de  los  números  del  3  al  10  de  ―3   mil  a  ―10   mil.  
Luego  volvemos  a  la  forma  singular  (como  hacemos  con  todos  los  sustantivos  árabes).  Al  igual  que  
la  palabra  "cien",  va  seguida  de  "y"  cuando  el  número  no  es  un  múltiplo  exacto  de  1000  (p.  ej.,  1027  
o  4738).  Desde  1000  en  adelante:

mil alf

Mil  uno alf  tu  varita

mil  quince alf  u  xms aš

mil  trescientos  sesenta  y  
siete  (literalmente:  uno alf  u  tlt  miya  u  sbùa  u  sttin
mil  trescientos  siete  y  sesenta)

dos  mil alfayn

alfayn  u  tnayn  u  šrin
dos  mil  veintidós

tres  mil tlt  alaf
Machine Translated by Google
28  •  árabe  marroquí

tres  mil  setecientos   tlt  alaf  u  sb   miya  u  xmsin


cincuenta

cuatro  mil rb  alaf

cinco  mil xms  alaf

seis  mil stt  alaf

siete  mil sb  alaf

ocho  mil tmn  alaf

nueve  mil tsú  alaf

nueve  mil  novecientos   ts   alaf  u  ts   miya  u  ts ud  u  


noventa  y  nueve ts in

diez  mil šr  alaf

once  mil н aš  r  alf

doscientos  mil miyatayn  alf

ts   miya  u  ts ud  u  ts in  


999,999 alf  u  ts   miya  u  ts ud  u  ts in

Los  múltiplos  exactos  de  1000  se  pueden  combinar  con  sustantivos  de  dos  maneras:

número  +  sustantivo  singular
O...

número  +  d  ( )  +  sustantivo  plural  con  artículo  definido

cinco  mil  chicos xms  alaf  salvaje

cinco  mil  chicos xms  alaf  d  l­wlad

Los  números  mayores  de  1000  que  no  son  múltiplos  exactos  de  1000  se  combinan  con  sustantivos  de  acuerdo  con  
las  reglas  para  los  dígitos  finales,  como  viste  con  los  números  que  no  son  múltiplos  exactos  de  100.

números  más  grandes

Singular Plural

millones mlyun mlayn

mil  millones milar mlayr


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  29

Ejercicio:  combine  correctamente  números  con  sustantivos  completando  los  espacios  en  
blanco  con  los  siguientes  números  y  las  letras  necesarias:  1,  3,  8,  13,  20,  400  o  1000.
Puede  haber  más  de  una  respuesta  correcta  para  cada  uno.

3  d  l­bnat 3
(las  chicas)

har (casa)

estilo (bolígrafo)

Drhm (dírham)

muta awwi )  voluntario)

rjal (hombres)

ustad (maestro)

otil (hotel)

maganá (mirar)  

(las  
l­ yalat mujeres)

Números  ordinales /  fracciones
Números  ordinales  Para  los  

números  del  1  al  12,  hay  una  forma  separada  para  los  números  cardinales  y  ordinales.  A  partir  del  13  no  hay  diferencia  entre  el  
número  cardinal  y  el  ordinal.

primero l­luwl

segundo t­teni

tercero t­talto

cuatro r­rab

quinto l­examen

sexto s­sat /  s­triste

séptimo s­sab

octavo t­tamn

noveno t­tasÚ

décimo l­ ašr

undécimo l­нa š

duodécimo ­ anš
Machine Translated by Google

30  •  árabe  marroquí

Los  números  ordinales  actúan  como  adjetivos  y,  por  lo  tanto,  deben  concordar  en  género  y  número  con  el  
sustantivo  que  describen.  Se  enumeran  las  formas  masculinas  singulares.  Para  hacer  la  forma  femenina,  agrega  
un  ( )  al  número  ordinal.  Para  hacerlo  plural,  agregue  ( ).
Masculino Femenino Plural
l­luwl l­luwla l­luwlin
primero

t­talto t­alta t­taltin


tercero

fracciones
medio no

tercero tulut

cuatro rubu /  rb

Tiempo  
Para  expresar  el  tiempo,  usamos  el  pronombre  demostrativo  hadi  y  el  número  apropiado  con  el  artículo  definido  
(consulte  la  página  147  para  obtener  más  información  sobre  el  artículo  definido).  Esto  quiere  decir  que  para  la  
1:00,  5:00,  10:00  y  11:00  usaremos  la  letra  l  ( )  antes  del  número,  mientras  que  para  las  demás  doblaremos  la  
primera  consonante.

uno l­wнda Siete s­sbúa

dos jjuj ocho t­tmnya

tres t­tlata nueve t­tsud

cuatro r­rbá diez l­ šra

cinco l­xmsa once l­н aš

seis s­stta doce ­ naš

Al  igual  que  en  inglés,  el  árabe  usa  ciertas  palabras  para  expresar  cosas  como  "las  cinco  menos  cuarto",  "las  siete  y  media",  etc.

antes ql veinte  minutos  tulut

y tu medio no

exactamente Nišan menos  cuarto ella  roba

cuarto rb cinco  minutos q m

diez  minutos q mayn
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  31

Algunos  ejemplos  de  preguntas  y  respuestas  sobre  el  tiempo:

¿Qué  hora  es? šнal  hadi  f  s­sa a?

Es  exactamente  la  una. hadi  l­wåda  nišan.

Son  las  dos  y  cinco  minutos. hadi  j­juj  u  q m.

Son  las  tres  y  diez  minutos. hadi  t­tlata  u  q mayn.

Son  las  cuatro  y  cuarto. hadi  r­rb a  u  rb .

Son  las  cinco  y  veinte  minutos. hadi  l­xmsa  u  tulut.
hadi  s­stta  u  xmsa  u .šrin
Son  las  seis  y  veinticinco  minutos.

Son  las  siete  y  media. hadi  s­sb a  u  n .  hadi  


tmnya  u  xmsa  u  tlatin.
Son  las  ocho  y  treinta  y  cinco.

Faltan  veinte  minutos  para  las  nueve. hadi  t­tsùud  ql  tulut.

Son  las  diez  menos  cuarto. hadi  l­ šra  lla  rob.

faltan  diez  minutos  para  las  once hadi  l­н aš  ql  q mayn.

Faltan  cinco  minutos  para  las  doce. hadi   ­ naš  ql  q m.

6:30  a.  m. s­stta  u  n   d   ­ baн

17:15 l­xmsa  u  rb   d  l­ šiya

Ejercicio:  Relaciona  los  tiempos  con  la  traducción  árabe  correcta.

10:30 l­wнda  u  q m

12:00 l­н aš  u  q mayn

1:05 ­ naš  nišhan

2:20 l­ šra  ql  tulut

11:10 l­ šra  u  n

9:40 j­juj  tu  tulut
Machine Translated by Google

32  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Da  la  hora  en  árabe  para  cada  reloj  o  reloj.
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
34  •  árabe  marroquí

en  el  hanot
Vocabulario
almacenar nuez miseria kaw  kaw

encargado  de  la  tienda  mul  l­нanut Almendras l­luz

soda l­monada botella l­qrúa

chocolate š­škla botella  de  agua  qr a  d  l­ma

dulces l­ílwa kleenex clinicas

ppapiyi  jinik
chicle l­mska papel  higiénico

galletas l­biskwi pasta  dental dontifris

jugo l­a ir jabón ­ abun

pan l­xubz champú š­šampwan

mermelada
l­konfitur detergente Tid

manteca z­zbda lejía jabalí

l­íjrat  d  r­radyu
huevos l­bi baterías

yogur Danón maquinilla  de  afeitar r­razwar

leche lib­lib tienda  de  tabaco   ­ aka

café l­qhwa cigarrillos l­garrú

té atay paquete(s) bakiya(t)

azúcar s­skkar

queso l­frmaj dinero l­gripe

aceite z­espinilla cambiar ­ rf

Expresiones
Tiene ... ? weš  ndk ... ?

Sí,  lo  hago  (tengo). iyeh,   ndi.

No,  no  (tengo). lla,  ma­ ndi­š.

Está  ahí ... ? weš  kayn ... ?

Sí  hay.  (masc.) iyeh,  kayn /  mujud

Sí  hay.  (fem.) iyeh,  kayna /  mujuda
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  35

No,  no  lo  hay.  (masc.) lla,  ma­kayn­š.

No,  no  lo  hay.  (fem.) lla,  ma­kayna­š.

Dame  por  favor. ini ...   afak.

¿Qué  quiere  señora/señor?  šnu  bġiti  a  lalla/sidi?

¿Cuánto  cuesta? bšnal?

¿Tienes  cambio? weš   ndk   ­ rf?

¿Tienes  cambio  para...? weš   ndk   ­ rf  dyal..?

Litro

litro itru

¼  litro rubu  itru

½  litro n   itru

1  litro varita  itru

2  litros juj  itru

Quiero  ½  litro  de  leche. bġit  n   itru  d  l­ílib.

Diálogo
Karla:  s­salamu   alaykum.
mul  l­нanut:  wa   alaykum  s­salam.
šnu  bġiti  a  lalla?

Karla:  weš   ndk  škla ?

mul  l­нanut:  iyeh,  mujud  a  lalla.

Karla:   ini  juj  bakiyat.
bšnal?

mul  l­нanut:   naš  l  drhm.

Karla:  hak,  barak  llah  u  fik.

mul  l­нanut:  bla  jmil

1.  Feen  Kayna  Karla? 1

2.  weš  šrat  l­ílib? 2

3.  šnu  šrat  mn  l­нanut? 3

4.  ¿Al  mn  bakiya? 4

5.  bšnal? 5
Machine Translated by Google
36  •  árabe  marroquí

verbo  "querer"
En  árabe  marroquí,  el  verbo  ―querer   es  bġa  ( ).  Este  verbo  usa  el  tiempo  pasado  pero  tiene  un  significado  en  
tiempo  presente.  Cuando  se  conjuga  en  tiempo  presente,  bġa  significa  ―gustar   (ver  página  96).

Quiero bit

quieres  (cantar) bġiti

el  quiere bġa

ella  quiere bata

queremos bġina

quieres  (plural) bġitu

ellos  quieren bġau

Ejemplos  de  verbos  +  sustantivos

Quiero  té. bġit  atay.

weš  bġiti  l­qhwa  b  skkar?
¿Quieres  café  con  azúcar?

Ali  quiere  un  vaso  de  agua. Ali  bġa  kas  d  l­ma.

Driss  y  Fatima  no  quieren  refrescos. Driss  u  Fátima  ma­bġau­š  l­monada.

Ejercicio:  Haz  tantas  oraciones  como  puedas.  por  ejemplo,  Hicham  bġa  
kuka.

Hicham bgit atay

hola bġa lib­lib

Fátima bġau нlwa  b  škla

huwa bata l­qhwa

huma bġiti a ir  l­limun

Ana bġina qhwa  bla  skkar

na bġitu kuka

ntuma

nta

nti
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  37

Ejercicio  de  escucha
garsun:  s­salamu   alaykum.
Amy,  Jack  y  
Chris:  wa   alaykum  s­salam.

garsun:  aš  нb  l­xa r?

Jack:  ana  bġit   a ir  l­limun.

garsun:  waxxa  a  sidi,  u  nta?

Chris:  ana  bġit  qhwa  n   n .

garsun:  waxxa  a  sidi,  u  nti?

Amy:  bġit  qhwa  kнla.

garsun:  mrнba,   la  r­ras  u  l­ in.

1.  šnu  bġa  Jack? 1

2.  weš  Amy  bġat  нlib  sxun? 2

3.  šnu  bġa  Chris? 3

Kayn  por  "Hay"
Las  palabras  kayn,  kayna  y  kaynin  son  en  realidad  los  participios  del  verbo  ―ser .  En  darija,  sin  embargo,  los  usamos  más  a  
menudo  en  el  sentido  de  ―hay   o  ―hay .
Afirmativo

hay  (masc.  sing.) kayn

hay  (fem.  sing.) Kayna

hay  (plur.) kaynin

Negativo

no  hay  (masc.  sing.) ma­kayn­š

no  hay  (fem.  sing.) ma­kayna­š

no  hay  (plur.) ma­kaynin­š

Driss  está  en  casa. kayn  Driss  f   ­ ar.

¿Hay  agua  en  la  botella? weš  kayn  l­ma  f  l­qr a?

Tom  no  está  en  el  café. ma­kayn­š  Tom  f  l­qhwa.

Hay  comida  en  la  nevera. kayna  l­makla  f  t­tlaja.

Hay  muchos  libros  sobre  la  mesa. kaynin  bzzaf  d  l­ktub  fuq   bla.


Machine Translated by Google
38  •  árabe  marroquí

Familia
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  describir  miembros  de  la  familia  •  usar  
el  verbo  “to  have”  en  oraciones  simples
Puntos  Culturales
Los  lazos  familiares  son  muy  fuertes  en  Marruecos.  Los  hijos  permanecen  en  contacto  o  viven  con  la  familia  
incluso  si  se  casan  (teniendo  en  cuenta  el  espacio  disponible  dentro  de  la  casa).  No  se  espera  que  los  hombres  
ayuden  en  la  cocina.  Los  roles  de  hombres  y  mujeres  pueden  diferir  en  la  ciudad  y  en  el  campo.

Miembros  de  la  familia
Vocabulario
mujer/esposa señora en  leyes) nsib/nsab

hombre/esposo rajl hijastro rbib

niña/hija bnt hijastra  rbiba

chico/hijo salvaje abuelo jdd

niñas/hijas  bnat abuela jdda

niños/hijos/ walad tío  (paterno)  Úmm


niños

los  padres l­validina tía  (paterna)   mma

tío  (materno)  xal

el  padre laboratorio Estas  formas  rara   tía  (materna)  xala


vez  se  usan  
en  árabe  marroquí. mi  sobrino  (por  
La  madre yo  soy salvaje  xuya
A  veces  se  usan   parte  del  hermano)
con  "dyal".  
mi  sobrina  
el  hermano flojo Más  a   bnt  xuya
menudo,  usamos   (por  parte  del  
las  formas  "mi  
hermano)  mi  
la  hermana l'oxt padre",  "mi  hermana",  etc. salvaje  xti
sobrino  (por  parte  de  la  hermana)

mi  sobrina   bnt  xti
(por  parte  de  

hermana)  
(mi  hermano xu(ya) wld  ùmm(t)i
mi  prima  (mas.,  paterna)

mi  prima  
hermanos/  hermanos  xut salvaje  xal(t)i
(mas.,  materna)

mi  prima  
(mi  hermana xt(yo) bnt  ùmm(t)i
(fem,  paterno)

xwatat mi  prima  
hermanas bnt  xal(t)i
(fem,  maternal)
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  39

Para  ―padre,  madre,  hermano,  hermana,  tía  y  tío ,  la  palabra  casi  siempre  se  usa  con  un  pronombre  posesivo.  Por  lo  tanto,  
decimos  ―mi  padre   o  ―su  madre   o  ―tu  hermano ,  pero  rara  vez  los  usamos  solos.
Las  palabras  ―hermano,  hermana,  tía  y  tío   toman  las  terminaciones  de  los  pronombres  posesivos  que  ya  aprendiste  (ver  página  
8),  pero  ―padre   y  ―madre   tienen  un  par  de  irregularidades.

mi  padre bba mi  madre mmi

su  padre bbak tu  madre  mmk

su  padre bbah su  madre mmu

su  padre bbaha su  madre mha

Ejercicio:  Agregue  las  terminaciones  posesivas  a  lo  siguiente:

hermana xt

hermano xu

tío mmm

tía emma

Expresiones
¿Qué  relación  tiene  Mohamed  
como  kay­jeek  Mohamed?
contigo?

¿Cómo  es  Amina  relacionada  contigo? como  kat­jeek  Amina?

Mi  mamá  no  trabaja. mmi  ma­xddama­š.

Mi  mamá  y  mi  papá  están  divorciados.  bba  u  mmi  m llqin.

Tengo  dos  hermanos  gemelos. Úndi  juj  xut  twam.

¿Cuántos  hermanos  tiene  usted?
šнal  d  l­xut   ndk?

¿Cuantas  hermanas  tienes?  šнal  mn  oxt   ndk?

¿Cuál  es  el  nombre  de  tu  padre? šnu  smit  bbak?

¿Cuántos  años  tiene  tu  hermano? šнal  f   mr  xuk?

Tengo  un  hermano  menor. ndi  xuya   ġr  mnni.

Mi  primo  (masculino)  y  yo  tenemos  la  
ana  u  wld   mmi  qd  qd.
misma  edad.
xti  lli  kbr  mnni
Mi  hermana  mayor  es  maestra. ustada

Mi  hermano  menor  va  a  la  escuela. xuya  lli   ġr  mnni  kay­qra.


Machine Translated by Google
40  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Describa  las  relaciones  entre  los  miembros  de  la  familia  para  cada  flecha.

ej.:  1.  Fátima ______ Samira.

Fátima
aziz

ahmed Karima

11

Samira 12 13
mohamed Rachid juventud

Verbo  tener"
El  verbo  ―tener   Únd  ( )  En  tiempo  presente:

Tengo ndi

tienes  (cantar) ndk

él  tiene Indu

ella  tiene ndha

tenemos Úndna

tienes  (plur.) ndkum

ellos  tienen ndhum

Moha  y  Fátima  tienen  dos  hijas   Moha  u  Fatima   ndhum  juj  bnat  u  


y  un  hijo. wld.

Tenemos  un  buen  maestro. ndna  ustad  mzyan.

Para  negar  el  verbo,  use  ma ...  š  ( ).

¿Tienes  una  casa  en  
Marruecos? weš   ndk   ar  f  l­mġrib?

No,  no  lo  hago.  tengo  una  casa  en   lla,  ma­ ndi­š.   ndi   ar  f  mirikan.


estados  unidos
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  41

Ejercicio:  Coloca  el  verbo  “Únd”  en  la  forma  correcta.
1.  xti _________ 24  h. 24

2.  xuya _________ 2  lad. 2


3.  na _________ ¿Te  gustaría  tlata  d?
l­bnat.
4.  humano _________ familia  kbira.

5.  nosotros  Mohamed _________ ¿Tomóvil?


6.  lla, _________.

Ejercicio:  Ponga  las  oraciones  de  la  A  a  la  I  en  el  orden  correcto  para  esta  carta  de  Karim  a  Tom.

Sabio  Tom,

bġitini  n­h r  lik   la  l­famila  dyali?


A.  bba  smitu  Ali. .A

B.  mmi  ndha  ġir  52   am. 52 .B
C.  Hassan   ndu  15   am  u  Mohamed   ndu .am   20  D.  
20 15 .C
(kay­sknu  
m ana  f   ­ ar)  welakin  xti  mzuwja. .D

E.  rajlha  smitu  Moha.  Úndhum  varita  l­bnt  smitha  Nadia. .MI

F.  Úndoo  26  h. 26 .F

G.  smitha  Hakima .GRAMO

H.  Úndi  juj  xut. .H

I.  ana  deba  xal! .I

h r  liya   la  l­famila  dyalk  нta  nta.

Sabbk,  Karim

Texto  de  práctica
smiti  Juan.  baba  smithu  Stephen  u  mama  smitha  Judy.  
Úndi  tlata  d  l­xut:  juj  bnat  u  wld.  xuya  smithu  Brian.  
huwa  xddam  f  wand  š­šarika.  xti  Kathy.  mzuwja  u  
ndha  jooj  drari:  wld  u  bnt.  l­wld  mazal   ġir   ndu  tlt  
šhur.  l­bnt  Ýndha  tmn  snin  u  kat­msi  l  l­mdrasa.  xti  
­ ġira,  Mary,  mazal  kat­qra  f  l­jami a.

1.  bat  John,  šnu  smithu? 1

2.  u  mmu,  snu  smitha? 2

3.  šнal  d  l­xut  y  John? 3

4.  škun   ­ ġir  f  l­ a'ila  d  John? 4


5.  Weš  bnt  xt  John  xddama? 5
Machine Translated by Google

42  •  árabe  marroquí

Direcciones
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  usar  preposiciones  para  describir  la  ubicación  de  objetos  •  dar  y  recibir  
direcciones  a  lugares  alrededor  de  la  ciudad

Preposiciones
a  para yo hasta ta  l

en /  en F por  encima  de Fuq

de Minnesota debajo /  debajo  de  tнt

con  
ma delante  de maldita  sea
alguien)

con /  por /   b
por  medio  de frente  a mqabl  múa

sin bla detrás mura

sobre Úla junto  a nd

entre papelera antes qbl

de,  perteneciente  
d /  dial después bd
a

kora nduq
Ejercicio:  fin  l­kora?

1 2 3

l­kora  fuq   ­ nduq.

5 6 7
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  43

Direcciones
Vocabulario
hotel hospital /  
l­otil centro  de  salud s­sbitar

oficina  de  correos l­bosta farmacia l­frmasyan

estación  de  tren la­gar mezquita j­jam

l­maн a  d  l­
estación  de  autobuses telefono  publico  t­telebutik
kiran

l­maн a  d  
parada  de  autobús  de  la  ciudad
almacenar nuez
­ ubisat

banco l­banka avenida š­šari

Baño  público Yo­mmam calle z­znqa

restaurante r­ristora callejón d­drb

cafetería l­qhwa lejos  de) búd  (mn)

cibercafé s­siber cerca  de) qrib  (mn)

escuela l­mdrasa aquí hna

mercado  semanal  s­suq allá tmma

Expresiones
¿Dónde  está...  por  favor? fin  kayn(a) ...   afak.

weš  kayn(a)  ši ...  qrib(a)?
¿Hay  un ...  cerca?

Siga  derecho. señor  nišan.

Gire  a  la  derecha. ur  Ül  limn.

Gire  a  la  izquierda.
ur  Úl  lisr.

Adelante  un  poco. zid  šwiya  l  qddam.

Pase  la  primera  calle. fut  z­znqa  l­luwla.

La  calle  2 ,  si. z­znqa  tenya  iyeh.
Machine Translated by Google
44  •  árabe  marroquí

Diálogo
Jason  u  Brahim  f  l­maн a  d  l­kiran.

Jason:  s­salamu   alaykum.

Brahim:  wa   alaykum  s­salam.

Jason:  fin  la­gar   afak?
Brahim:  sir  nišan  нtta  l  z­znqa  t­talta  u   ur   l  
lisr,  u  mn  b d  zid  nišan  нtta  l  l­bar  
u   ur   l  limn.  tmma  la­gar.

Jasón:  barak  llah  u  fik.

Brahim:  kat­tkllm  l­ rbiya  mzyan!

Jason:  šwiya  u   afi.

Brahim:  weš  nta  fransawi?
Jason:  lla,  ana  mirikani.  lla  y­hnnik.

Brahim:  bslama.

Ejercicio:  Usando  el  mismo  mapa,  dé  instrucciones  a  cada  persona.
1.  Dave  está  en  el  sbi ar  y  quiere  ir  a  l­bos a.
2.  Anna  está  en  el  maн a  y  quiere  ir  a  l­o il.
3.  Stephen  está  en  el  marši  y  quiere  ir  a  s­siber.
4.  Hakim  está  en  el  нanut  y  quiere  ir  a  l­нmmam.

soy  mamá r­ristora   la  gar s­siber  

L­bar  
l­qhwa   l­frmasyan   l­banka

َ َ

l­mdrasa   l­marši j­jrda  


َ

t­telebutik

una  nuez

l­ọti  l   l­bo ta   j­jam   

maн̣ ta  t   l­ki corrió


s­sbịta  r  
َ   
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  45

Eventos  pasados
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  podrá:  •  hablar  sobre  actividades  pasadas  con  
verbos  regulares  e  irregulares  •  hablar  sobre  lo  que  no  hizo  usando  oraciones  
negativas  •  preguntar  sobre  experiencias  pasadas  (Have  you  ever...)  y  
responder  (nunca  he...)  •  usar  pronombres  de  objeto  con  verbos  •  hacer  preguntas  variadas  con  
diferentes  palabras  interrogativas

Vocabulario  de  tiempo
Antes  de  comenzar  con  el  tiempo  pasado,  aprendamos  algunas  palabras  que  nos  ayudarán  a  describir  cuándo  ocurrieron  eventos  
pasados.  Entonces  estaremos  listos  para  hablar  sobre  algunas  de  nuestras  actividades  pasadas.

Días  de  la  semana
día mmm /  nhar Martes t­tlat

semana simana Miércoles l­arb

Domingo dd Jueves l­xmis

Lunes l­tnin Viernes j­jma

Sábado s­sbt

Meses  del  año
mes šhr Junio yunyu

año yo  soy Julio yulyuz

Enero yanayr Agosto ráfaga

Febrero fbrayr Septiembre šutnbir

Marzo Marte Octubre octubre

Abril abril Noviembre nuwanbir

Puede puede Diciembre dujanbir

Las  estaciones
estación fasl verano ­ if

estaciones Fosul caer l­xrif

primavera r­rbi invierno š­šta

Para  obtener  información  sobre  los  meses  del  calendario  islámico  y  algunos  de  los  principales  eventos  religiosos  
del  año,  consulte  "Fiestas  marroquíes"  en  la  página  159.
Machine Translated by Google
46  •  árabe  marroquí

Expresiones  de  tiempo

este  año tenía  l­ am

el  año  pasado l­ am  lli  grasa
el  mes  pasado š­šhr  lli  grasa

la  semana  pasada s­simana  lli  fatt

ayer l­bar

hoy ñam

el  (+  día  de  la  semana) nhar

el  viernes nhar  j­jma

en  (+  mes) f  šhr

f  šhr  ġušt  f  šhr  
en  agosto
tmnya

a  las  (+hora) F

a  las  9:00 f  t­tsud
en  la  madrugada f  l­fjr

por  la  mañana f   ­ ban

por  la  tarde /  noche f  l­ šiya

por  la  noche f­pequeño

a  la  medianoche f  n   l­lil

Tiempo  Pasado  –  Verbos  Regulares
verbos  en  general
Cuando  aprendemos  verbos  en  un  idioma  extranjero,  generalmente  aprendemos  la  forma  ―infinitivo   del  verbo  (p.  ej.,  
comer)  y  luego  aprendemos  a  ―conjugar   de  ese  infinitivo  (yo  como,  él  come,  ellos  comen).  En  árabe,  no  hay  infinitivos  
para  verbos  de  esta  manera.  Más  bien,  aprendemos  la  forma  “él”  del  verbo  (es  decir,  la  tercera  persona  del  singular  
masculino)  en  tiempo  pasado,  y  luego  aprendemos  a  conjugar  las  otras  formas  (yo,  tú,  ella,  etc.)  de  la  forma  “él”.  Debido  
a  que  usamos  esta  forma  del  tiempo  pasado  ―él   como  un  infinitivo  con  el  fin  de  aprender  verbos,  si  ve  algo  que  se  
conoce  como  ―infinitivo ,  es  esta  forma.  Algunos  ejemplos:

él  bebió Srb
Forma  ―él   
del  tiempo   el  golpea rb
pasado:  como  un  infinitivo
él  se  sentó gls

Cada  vez  que  se  le  dé  un  verbo  nuevo  en  este  libro  o  por  parte  de  su  maestro,  se  le  dará  en  esta  forma.
Podrá  conjugar  verbos  en  tiempo  pasado  o  presente  basándose  en  esta  forma  ―infinitivo .
La  gran  mayoría  de  los  verbos  darija  (árabe  marroquí)  se  componen  de  tres  letras  (ver  los  verbos  arriba).  A  estas  
―raíces   podemos  agregar  prefijos  (letras  que  agregamos  al  principio  de  una  palabra)  y  sufijos  (letras  que  agregamos  
al  final  de  una  palabra)  para  conjugar  el  verbo.  Las  raíces  con  una  vocal  en  el  medio  y  las  raíces  con  una  vocal  al  final  
diferirán  de  los  verbos  con  tres  consonantes.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  47

Verbos  regulares  en  tiempo  pasado  Cuando  
decimos  "verbo  regular",  nos  referimos  a  un  verbo  que  se  conjuga  de  acuerdo  con  las  reglas  que  usa  la  gran  mayoría  de  
los  verbos  en  el  idioma.  Un  ―verbo  irregular   se  conjuga  según  diferentes  reglas.
Hay  verbos  regulares  e  irregulares  tanto  para  el  pasado  como  para  el  presente  en  Darija.  Sin  embargo,  los  verbos  
irregulares  que  son  similares  en  pasado  pueden  ser  diferentes  en  presente.  Por  lo  tanto,  debe  darse  cuenta  de  que  
los  grupos  de  verbos  categorizados  juntos  para  el  tiempo  pasado  no  siempre  se  corresponden  con  los  grupos  en  el  presente.
tenso.

En  general,  ―verbo  regular   se  refiere  a:

•  Todos  los  verbos  de  3  letras  sin  la  vocal  larga  ―a   ( )  en  la  posición  media  o  final


(es  decir,  verbos  de  3  letras  formados  solo  por  
consonantes)  •  Todos  los  verbos  con  más  de  3  letras  y  que  no  terminen  en  ―a)   (

Para  conjugar  un  verbo  regular  en  tiempo  pasado,  agregamos  los  siguientes  sufijos  (terminaciones):

"escribir" ktb

Recuerde  
escribí ktbt
que  el  
―infinitivo   es  
lo  mismo  que   escribiste  (masc.  sing.)  ktbti
la  forma  del  
tú  escribiste  (fem.  sing.) ktbti
tiempo  pasado  ―él .

el  escribio ktb En  tiempo  


pasado,  tú  
ella  escribió ktbat (masc.)  y  tú  
(fem.)  son  
nosotros  escribimos ktbna lo  mismo.
En  el  tiempo  
ktbtu presente,  
escribiste  (plural) serán  
diferentes.
ellos  escribieron ktbu

Algunos  verbos  regulares
beber Srb para  entender  fhm

saber urf trabajar xdm

jugar lb golpear rb
dibujar RSM parar /  ponerse  de  pie  wqf

dormir n llegar w l
usar libras oír /  escuchar  smÚ

quedarse /  sentarse gls preguntar maullido

entrar dxl viajar safr

salir xrj ayudar awn

regresar rjú mandar tamizar

ver tfrrj lavar csl

usar stüml hablar tkllm


Machine Translated by Google
48  •  árabe  marroquí

Algunos  ejemplos:

Ayer  tomé  té  sin  azúcar. l­barí,  šrbt  atay  bla  skkar.

La  semana  pasada,  Said  le  escribió  una   s­simana  lli  fatt,  Said  ktb  bra  l  saнbu.
carta  a  su  amigo.

El  año  pasado  viajamos  a  Nueva   l­ am  lli  fat,  safrna  l  Nueva  York.
York.

Ejercicio:  Pon  los  verbos  entre  paréntesis  en  la  forma  correcta.
Mohamed:  weš  (n s)  bkri  l­barí?

Hassan:  lla

Mohamed:   las?

Hassan:  (gls)  m a  l­ a'ila  dyali  u  (tkllm)  m ahum  


šwiya.  mn  bd,  {na}(xrj).  mlli  (rj (,)  
l b)  l­kar a  u  (tfrrj)  f  t­tlfaza.  mn  
b d  {ana}(dxl)  l  l­bit  dyali  u  (n s).

l­нdd  lli  fat,  ( awn)  xti  f  l­kuzina:  (ġsl)  l­mma n  u  ( iyb)  


l­ġda.

Tiempo  Pasado  –  Verbos  Irregulares  Cuando  hablamos  de  
verbos  irregulares  para  el  tiempo  pasado,  nos  referimos  a  tres  categorías:  1.  verbos  de  tres  letras  con  la  vocal  larga  
―a   ( )  en  la  posición  media,  2.  cualquier  verbo  con  la  vocal  larga  ―a   ( )  al  final,  y  3.  verbos  de  dos  letras.

st  
1 Categoría:  vocal  larga  “a” ( )  en  posición  media
Para  conjugar  un  verbo  de  tres  letras  en  tiempo  pasado  con  la  vocal  larga  ―a   en  la  posición  media,  elimine  la  
vocal  larga  ―a   para  las  formas  yo,  tú  (sing.),  nosotros  y  tú  (plur.)  antes  agregando  las  terminaciones  del  tiempo  
pasado.  Para  la  forma  ella ,  solo  agregue  una  ―t .  Las  formas  él  y  ellos  son  como  verbos  regulares.

"ser" kan
En  estas  formas,  
eliminamos  la  ―a    Era nudo
central  y  luego  
agregamos  las   tú  eras  (masc.  sing.) knti
terminaciones.
tú  eras  (fem.  sing.) knti

él  era kan

ella  estaba kant
En  estas  formas,  
mantenemos  la   éramos kna
―a   central  y  
luego  agregamos  
eras  (plur.) kntu
las  terminaciones.
Ellos  eran kanu
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  49

Algunos  Verbos  Irregulares  con  la  vocal  larga  “a” ( )  en  posición  media

Saf levantarse /  
para  ver no
ponerse  de  pie

hacer /  hacer  dar tirar lan

nadar yo  soy pasar /  pasar  por  daz


vender ba pasar gordo

amar /  estar  
traer pinchazo Mat  Úla
muriendo  por

decir galón aumentar Zad

ayunar am tener  miedo  xaf

conducir hundimiento
vivir aš

Algunos  ejemplos:

Esta  mañana  me  levanté  a  las  7:00. tenía   ­ ban  n t  f  s­sb a.

¿Qué  hiciste  ayer? šnu  drti  l­barí?

Lo  hecho,  hecho  está.  (proverbio)  lli  estera  gorda.

Ejercicio:  Pon  los  verbos  entre  paréntesis  en  la  forma  correcta.
s­simana  lli  fatt,  ana  u   нabi  ( am)  f  la­ppisin.

Sara  ( aš)  de  mirikan   amayn.

nhar  s­sbt  f  l­ šiya,  ana  u   нabati  (kan)  f  l­нmmam.  


mlli  xrjna  (daz)  l  l­qhwa.

2 Dakota  del  Norte

Categoría:  vocal  larga  “a” ( )  al  final
Para  conjugar  un  verbo  con  la  vocal  larga  ―a   al  final,  cambie  la  vocal  a  ―i   para  las  formas  I,  you  (sing.),  we  y  you  
(plur.) ,  luego  agregue  las  terminaciones  normales.  Para  la  forma  ella ,  solo  agregue  una  ―t .  Las  formas  él  y  ellos  son  
como  verbos  regulares.

"comer" kla
En  estas  formas,  cambiamos  

la  ―a   final  por  ―i   y   comí klit


luego  agregamos  las  

terminaciones.
comiste  (masc.  sing.) kliti

comiste  (fem.  sing.) kliti

comió kla

ella  comió klat
En  estas  formas,  
comimos klina
mantenemos  la  ―a   final  y  
luego  agregamos  las  
comiste  (plural) klitu
terminaciones.

ellos  comieron klaus
Machine Translated by Google
50  •  árabe  marroquí

Algunos  Verbos  Irregulares  con  la  vocal  larga  “a” ( )  al  final

ir msa rentar kra

para  comenzar bda correr jra

comprar Sra para  terminar sala

cantar ġnna almorzar  tġdda

dar a cenar  t šša

olvidar nsa a  la  esperanza tmna

llorar bka esperar tsa

querer bġa leer/estudiar  qra

tomar xdd reunirse tlaqa

venir sí

Algunos  ejemplos:

El  domingo  pasado  fui  a  la   l­dd  lli  fat,  mšit  l  l­mdina  u  šrit  jllaba.
medina  y  compré  una  chilaba.

Cantaron  en  la  fiesta  del   huma  ġnnau  f  l­fla  nhar  s­sbt.
sábado.

Ejercicio:  Pon  los  verbos  entre  paréntesis  en  la  forma  correcta.
John  y  Amy  (kra)   ar  zwina  de  Marrakech.

l­barн  ana  u  Paul  (tlaqa)  m a   нabna  f  r­ris ora  u  (tġdda)  


mjmu in.
s­simana  lli  fatt,  huma  (sala)  l­xdma  dyalhum  f  l­
.
mġrib.

Sabiduría  marroquí:
l­li  bġa  l­ sl  y­ br  l  qris  n­nнl.
El  que  quiere  miel  debe  tolerar  las  picaduras  de  abejas.
Equivalente  en  inglés:  Cada  rosa  tiene  su  espina.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  51

3ra  Categoría:  verbos  de  dos  letras  
Cuando  decimos  “verbos  de  dos  letras”,  puede  surgir  cierta  confusión.  Cuando  los  escribimos  en  árabe,  
solo  tienen  dos  letras.  Sin  embargo,  hay  un  ―shedda   en  la  segunda  letra  (ver  páginas  3  y  146),  así  
que  en  la  transcripción  doblamos  la  segunda  letra,  haciéndolos  parecer  verbos  de  tres  letras.  En  este  
caso,  aún  puede  reconocerlos  porque  la  segunda  y  la  tercera  letra  son  iguales.  O  mire  la  escritura  árabe  
y  puede  estar  seguro  del  hecho  de  que  son,  de  hecho,  verbos  de  dos  letras.
Para  conjugar  este  tipo  de  verbo,  agregamos  la  vocal  larga  ―i   a  las  formas  I,  you  (sing.),  we  y  you  (plur.) ,  
luego  agregamos  las  terminaciones  normales.  Las  formas  él,  ella  y  ellos  son  como  verbos  regulares.

"abrir" todo
En  estas  formas,  
agregamos  ―i   al   abrí lleno
verbo,  luego  
agregamos  las   abriste  (masc.  sing.)  нlliti Un  verbo  de  
terminaciones  normales. dos  letras  
abriste  (fem.  sing.)  нlliti con  "shedda"  
en  la  
él  abrió todo
segunda  letra.

ella  abrio llat
En  estas  formas,  
abrimos llina
simplemente  
agregamos  las  
tú  abriste  (plur.) llitu
terminaciones  normales.

ellos  abrieron llu

Algunos  verbos  de  dos  letras

cerrar sdd ser  capaz qdd

oler mmm recoger hzz

a  mano mdd pensar nn

responder/
rdd aburrirse mll
regresar

para  verter kbb tomar /  atrapar  šdd

Sentir ss tirar /  arrastrar jrr

poner no

Algunos  ejemplos:

Abrí  la  ventana  y  cerré  la  puerta íllit  s­srjm  ushrjm  
  sddit  l­bab.

sentí  frío íssit  b  l­brd.

Ejercicio:  Pon  los  verbos  entre  paréntesis  en  la  forma  correcta.
l­barí  f   ­ ban,  María  (rdd)  l­ktab  l  l­xizana. .

mlli  kan  l­ jaj,  {ana}  (sdd)  s­srajm. shrjm.

{нna}  (н )  l­нwayj  f  l­makina  d   ­ abun.


Machine Translated by Google

52  •  árabe  marroquí

Negación  Forma  
Negativa  Normal  Para  
expresar  la  forma  negativa  de  un  verbo  (es  decir,  ―didn't   o  ―don't   o  ―doesn't ),  agregamos  
el  prefijo  ma  ( )  al  principio  de  un  verbo  y  el  sufijo  š  ( )  al  final  de  un  verbo.

Bebimos. Srbna

No  bebimos. ma­šrbna­š

Ejercicio:  Conjuga  los  verbos  entre  paréntesis  en  forma  negativa.
huwa  (safr)  s­simana  lli  fatt. .
l­barí  f  l­lil  (qra)  l­ktab  dyali  íit  knt   iyan.  нiya  (gls)  
m ana  нit  (sala)  l­
xdma  dyalha.

нna  (n s)  bkri  нit  (t šša)  bkri.


Kari  (lbs)  l­kswa  j­jdida  f  l­fla  нit  (kan)   ndha  l­wqt.  mlli  ja  
l  l­mġrib  ( ift)  sostén  l  l­walidin  dyalu.
.

kant  l­brd  u  {ana}  (íll)  s­srajm. .

Formas  negativas  adicionales  Las  
siguientes  formas  negativas  reemplazan  la  š  ( )  que  usamos  para  la  forma  negativa  normal.  Todavía  usamos  ma  
( )  antes  del  verbo,  pero  usamos  estas  formas  después  del  verbo  o,  a  veces,  antes  del  verbo  (y  por  lo  tanto  
antes  de  ma).

nada Walu

nada нtta  нaja

nada нtta  si

nadie varita  mágica

nadie (tta)  dd

ni  ni la...  wala

solo /  solo cir

Algunos  ejemplos:

no  sabía  nada ma­ürft  walu.

no  comí  nada ma­kleet  нtta  нaja. .

Nadie  vino. tta  wand  ma­ja.

No  vio  a  nadie. ma­šaf  нtta  varita /  нdd. .
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  53

No  conocí  ni  a  Mohamed  ni  a   tlaqit  
laqit  la   ma­ wala  Ámbar.
Mohamed  
Amber.

Bebí  sólo  agua. ma­šrbt  ġir  l­ma. .

Ejercicio:  Pon  los  verbos  entre  paréntesis  en  la  forma  adecuada.
l­нdd  lli  fat  (gls)  f   ­ ar,  (xrj  negativo)  
laнqqaš  (kan)  š­šta.  f  l­ šiya   aнbi  (ja)  u  (mša)  l  s­
siber  bjooj.  mn  bd  (msa)  l  s­sinima.  (šaf)  wand  
l­film  zwin.  mlli  (xrj),  (daz)  l  s­suq.  (šra)  l­
xodra.  mn  b d  (šdd)   obis  u  (rj   (l   ­ ar.

Ejercicio:  Escribe  un  párrafo  a  partir  de  estas  imágenes.
Machine Translated by Google

54  •  árabe  marroquí

¿Alguna  vez...? /  Yo  nunca...
Alguna  vez  has...?
Podemos  usar  la  palabra   mmr  ( )  para  expresar  el  equivalente  en  inglés  del  presente  perfecto:  ―Have  you  ever...?   
y  ―I  have  never...   Lo  ―conjugamos   de  la  siguiente  manera:

¿Alguna  vez... weš   mmri /   mmrni

¿Alguna  vez  (cantar)... weš   mmrk

¿Alguna  vez... weš   mmru

¿Alguna  vez  ella... weš   mmrha

¿Alguna  vez... weš   mmrna

¿Alguna  vez  (plur.)... weš   mmrkum

¿Alguna  vez... weš   mmrhum

El  verbo  que  sigue  a   mmr  suele  estar  en  tiempo  pasado.  Algunos  ejemplos:

¿Has  ido  alguna  vez  a  Francia?  weš   mmrk  mšiti  l  Fransa?

¿Alguna  vez  han  comido  cuscús?  weš   mmrhum  klau  l­ksksu?

¿Alguna  vez  has  bebido  té  de  menta  en   weš   mmrkum  šrbtu  atay  b  n­


Estados  Unidos? n na   f  mirikan?

Yo  nunca...
Esto  es  como  la  conjugación  anterior,  con  la  adición  de  ma  ( )  al  principio  de  Úmmr  ( ).

Nunca  he... ma­ mmri /  ma­ mmrni

tú  (cantas)  nunca  has... ma­ mmrk

Él  nunca  ha... ma­ mmru

ella  nunca... ma­ mmrha

nunca  hemos... ma­ mmrna

usted  (plur.)  nunca  ha... ma­ mmrkum

nunca  han... ma­ mmrhum

Algunos  ejemplos:

Nunca  he  comido  hamburguesa. ma­ùmmrni  kleet  l­hamborgr.

Ella  nunca  ha  estado  en  el  extranjero. ma­ mmrha  safrat  l  l­xarij.

Nunca  ha  hablado  árabe. ma­ mmru  tkllm  l­ rbiya.


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  55

Pronombres  de  objeto  En  inglés,  
tenemos  pronombres  para  el  sujeto  de  una  oración:  yo,  tú,  él,  ella,  nosotros  y  ellos.  Pero  también  tenemos  
pronombres  de  objeto  que  usamos  después  de  los  
verbos:  Me  golpeó . la  vi
Hazle  una  pregunta . Les  dimos  un  poco  de  pastel.
Hasta  ahora,  has  aprendido  los  pronombres  independientes  (ver  página  7)  y  los  pronombres  posesivos  (ver  página  
8).  Estos  son  los  pronombres  de  objeto  que  usamos  en  árabe  marroquí  después  de  los  verbos:

a  mí no

tu  cantas.) k

él /  eso oh

ella /  eso Ja

a  nosotros n /  A

tú  (plural.) kum

a  ellos tararear

Estos  pronombres  son  los  mismos  que  los  pronombres  posesivos,  con  la  excepción  de  ―yo .  La  forma  ―él   usa  u  


después  de  las  consonantes  y  h  después  de  las  vocales,  exactamente  como  la  forma  del  pronombre  posesivo.  Algunos  ejemplos:

omar   ta  wand  l­ktab  l  Mohamed.
Omar  le  regaló  un  libro  a  Mohamed.

Omar  se  lo  dio  a  Mohamed. omar   ah  l  Mohamed.

¿Escribiste  la  carta  a  Hassan? weš  ktbti  l­bra  l
¿Hassan?

Sí,  se  lo  escribí  a  Hassan. iyeh,  ktbtha  l  Hassan.

¿Por  qué  nos  dejaste  con  él?   laš  xllitina  m ah?


Ella  me  vio  en  el  cine.
šaftni  f  s­sinima.

Como  puedes  ver,  estos  pronombres  se  adjuntan  directamente  al  verbo.  Como  resultado,  cuando  un  verbo  con  un  
pronombre  de  objeto  se  hace  negativo,  se  usa  la  š  ( )  después  del  pronombre.  Algunos  ejemplos:

me  viste šftini

No  me  viste. ma­šftini­š

¿Viste  a  Hakima  y  Karim?  weš  šfti  Hakima  u  Karim?

No,  no  los  vi. lla,  ma­šfthum­š.

Ejercicio:  Sustituye  los  sustantivos  subrayados  por  los  pronombres  correspondientes.  1.  qrit  dik  l­jarida  
l­barí  f
­ ban.
2.  nsau  s­sarut  dyalhum  f   ­ ar.

3.  zrt  duk  n­nas  f  Fes  l­barí.
Machine Translated by Google
56  •  árabe  marroquí

4.  ddau  wldhum  mahum  l  s­sinima.

5.  wqqfna  šffar  f  z­znqa.

6.  bba   awn  xuk  f  l­нsab.

Palabras  interrogativas  Algunas  de  
estas  ya  las  conoces.  Algunos  serán  nuevos  para  ti.

OMS škun

¿Quién  eres? škun  nta/nti?

qué aš /  šnu /  ašnu

¿Qué  hiciste  ayer? šnu  drti  l­barí?

cual ašmn

¿Qué  autobús  tomaste? ašmn   obis  xditi?

dónde aleta /  cervatillo

¿Dónde  comiste  pizza? fin  kliti  l­pitza?

cómo kifaš

¿Cómo  llegaste  al  hotel? kifaš  w lti  l  l­o il?

De  donde minín

¿De  donde  vienes? minn  jiti?

cuando fuqaš /  imta

¿Cuándo  dormiste  ayer?  fuqaš  n sti  l­barí?

¿Cuándo  llegaste? Imta  w lti?

por  qué las

¿Por  qué  llegaste  tarde? laš  jiti  m l?

Porque  no  me  levanté  temprano. laнqqaš  ma­n t­š  bkri.

La  palabra  mn  ( )  se  usa  después  de  algunas  preposiciones  para  crear  palabras  interrogativas.

con  quién ma  mn

¿Con  quién  viajaste  a  Rabat?  
(En  EEUU:  ¿Con  quién  viajaste  a   m a  mn  safrti  l  Rabat?
Rabat?)

cuyo dial  mn
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  57

cuantos  cuanto šnal

La  palabra  interrogativa  šнal  ( )  may  va  seguida  de  d  ( )  o  mn  ( ),  según  el  sustantivo  que  la  siga.  Los  sustantivos  incontables  son  
sustantivos  que  no  tienen  plural  porque  hablan  de  algo  que  se  puede  "medir",  pero  no  "contar" (p.  ej.,  té,  aire).  Los  sustantivos  
contables  son  sustantivos  que  tienen  formas  plurales  y,  por  lo  tanto,  sustantivos  con  los  que  usamos  números  (por  ejemplo,  5  gatos,  
3  libros).  Con  šnal:

šнal  +  d  +  sustantivo  incontable  singular
o
šнal  +  d  +  sustantivo  contable  plural
o
šнal  +  mn  +  sustantivo  contable  singular

¿Cuanto  tiempo? šнal  d  l­wqt?

¿Cuántos  libros? šнal  d  l­ktub?

¿Cuántos  libros? šнal  mn  ktab?

Al  referirse  a  los  precios,  šнal  casi  siempre  va  precedido  de  la  preposición  b  ( ).

¿Cuánto  cuesta  ésta  camiseta? bšнal  tenía  l­qamija?

¿Cuanto  pagaste  por  ellos? bšnal  šritihum?

Ejercicio:  Escriba  su  línea  de  tiempo  de  actividades  para  el  domingo  pasado.  Usa  las  siguientes  
expresiones  de  tiempo  y  verbos  para  escribir  tantas  oraciones  como  puedas.

p.ej.  f  l­fin  de  semana  t ššit  m a   нabi  f


r­ristora.

Expresiones  de  tiempo verbos

fin  de  semana tfrrj tùšša

f   ­ baн  bkri dar safr

f  l­ šiya awn tsna

f­pequeño am sí

mn  bd kbb msa

l­dd  lli  grasa dqq tlaqa

f  (tiempo) xaf w l

Saf qra

duwš tkllm

libras tamizar
Machine Translated by Google
58  •  árabe  marroquí

Rutinas  diarias
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  hablar  sobre  sus  actividades  diarias  usando  el  tiempo  presente  •  usar  un  
verbo  tras  otro  para  expresar  pensamientos  complejos  •  dar  órdenes  con  el  
imperativo

Tiempo  Presente  –  Verbos  Regulares
Tiempo  presente  en  general
En  árabe,  el  tiempo  presente  normalmente  expresa  tanto  acciones  habituales  como  progresivas.  
acción  habitual:  como  cuscús  todos  los  viernes.  acción  
progresiva:  estoy  comiendo  cuscús  ahora.
Para  una  pequeña  cantidad  de  verbos,  el  tiempo  presente  expresa  solo  acciones  habituales  (consulte  la  página  151  para  obtener  
más  información  sobre  estos  verbos).

A  diferencia  del  tiempo  pasado,  que  usa  solo  sufijos  (terminaciones)  para  conjugar  un  verbo,  el  tiempo  presente  usa  
tanto  sufijos  como  prefijos.  El  prefijo  del  tiempo  presente  se  escribe  con  ka  ( )  y  otra  letra  (n,  t,  o  y).  También  se  pueden  
agregar  sufijos  de  tiempo  presente  (i  o  u).

Verbos  regulares  en  tiempo  presente  Los  verbos  que  
eran  regulares  en  tiempo  pasado  siguen  siendo  regulares  en  tiempo  presente.  Además  de  estos,  los  verbos  de  dos  letras  
también  son  regulares  en  tiempo  presente.  Por  tanto,  se  conjugarán  como  ktb  (
)  En  tiempo  presente.  Consulte  la  página  51  para  obtener  más  información  sobre  los  verbos  de  dos  letras.

Aquí  está  la  conjugación  del  verbo  ktb  en  tiempo  presente,  con  prefijos  y  sufijos  subrayados:

"escribir" ktb

escribo kan­ktb

escribes  (masc.  sing.)  kat­ktb
Sí,  estos   kat­ktbi
son  los  
tú  escribes  (fem.  sing.)
mismos.  
el  escribe kay­ktb Estos  tienen  
Entiendes  al  
diferentes  
hablante  por  
ella  escribe kat­ktb conjugaciones.
el  contexto.
En  tiempo  
nosotros  escribimos kan­ktbu pasado,  
tenían  la  misma  

kat­ktbu conjugación.
escribes  (plural)

escriben kay­ktbu

P:  ¿ Qué  cambios  se  producen  en  el  verbo  cuando  se  conjuga  en  tiempo  presente?
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  59

Expresiones  de  tiempo

siempre Dima

generalmente ġaliban

a  veces b   l­mrrat

de  vez  en  cuando mrra  mrra

una  vez ... señora  f ...

una  vez  al  año mrra  f  l­sam

una  vez  al  mes mrra  f  l­šhr

una  vez  por  semana mrra  f  s­simana

cada  día yawmiyan

el  (día  de  la  semana) nhar...

en  sábado nhar  s­sbt

cada ... kul...

cada  mañana kul   ban

cada  viernes kul  jma

ahora debate

Algunos  ejemplos:
Greg  kay­tkllm  d­darija
Greg  habla  bien  Darija.
mzyan.
Malika  bebe  leche  todas  las   Malika  kat­šrb  l­ílib  kul
mañanas. ban.

Amina  y  su  amiga  viajan  a  Francia   Amina  u   aнbtha  kay­safru  l  fransa  mrra  


una  vez  al  año. f  l­ am.

Aicha  está  sirviendo  té. Aicha  kat­kbb  atay.

Yo  no  bebo  café. ma­kan­šrb­š  l­qhwa.

Ejercicio:  Responda  las  siguientes  oraciones  (basándose  en  los  ejemplos  anteriores)  en  el
negativo.
1.  weš  Greg  kay­tkllm  tamaziġt  mzyan? 1

2.  weš  Malika  kat­šrb  atay  kul   baн? 2

3.  weš  Amina  u   aнbtha  kay­safru  l  mirikan  mrra  f  l­ 3
am?
4.  weš  Aicha  kat­kbb  l­ma? 4
Machine Translated by Google
60  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Describe  en  tiempo  presente  las  siguientes  actividades.
šnu  kay­dir /  kat­dir /  kay­diru?

Tiempo  presente  –  Verbos  irregulares  con  “a”  media
Verbos  irregulares  en  general  Los   Categorías  de  verbos  irregulares  en  tiempo  presente
verbos  irregulares  en  tiempo  presente  son  más  
complicados  que  en  tiempo  pasado. “a”  se  convierte  en  “u”

En  tiempo  pasado,  los  verbos  con  la  misma  
vocal  larga  
estructura  (―a   en  el  medio,  ―a   al  final)  se   “a”  en   "a"  se  convierte  en  "yo"

conjugaban  de  la  misma  manera.  En  tiempo   el  medio

presente,  los  verbos  que  se  ven  iguales  en  su  
“a”  sigue  siendo  “a”
forma  ―infinitivo   pueden  conjugarse  de  
Presente
manera  diferente.
Tenso

Como  resultado  de  esta  diferencia,  en  presente   Irregular
verbos
tendrás  que  recordar  a  qué  categoría  de  
"a"  se  convierte  en  "yo"
conjugación  pertenece  cada  verbo  irregular.  
Estas  categorías  se  enumeran  en  el  diagrama   vocal  
de  la  derecha  y  cada  una  se  mostrará   larga  “a”  al   “a”  sigue  siendo  “a”
final
individualmente.  El  glosario  de  verbos  del  
apéndice  (ver  página  163)  también  muestra,   cambios  internos
por  ejemplo,  cómo  se  conjuga  un  verbo  irregular.

Nos  ocuparemos  de  dos  grandes  grupos  de  verbos  irregulares:  los  verbos  de  3  letras  con  la  vocal  larga  ―a   en  el  
medio  y  todos  los  verbos  con  la  vocal  larga  ―a   al  final.  Dentro  de  cada  uno  de  estos  grupos  generales,  habrá  tres  
categorías  de  conjugaciones  diferentes.  A  veces,  puede  parecer  demasiada  información  para  manejar.  Pero  los  
aprendices  del  Cuerpo  de  Paz  han  estado  aprendiendo  el  tiempo  presente  irregular  durante  años;  Lo  harás  genial.
Practicar  verbos  irregulares  con  tu  familia  anfitriona  es  una  forma  de  recordar  cómo  se  conjuga  cada  verbo.  Cuanto  
más  uses  los  verbos,  más  rápido  se  “pegarán”  en  tu  memoria.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  61

st  
1 Categoría:  “a”  larga  se  convierte  en  “u”  larga
Recuerde,  aquí  estamos  tratando  con  verbos  de  3  letras  con  un  ()  en  el  medio.  La  vocal  larga  a  ( )  cambia  a  la  vocal  larga  u  ( ),  con  
los  mismos  prefijos  y  sufijos  que  los  verbos  regulares  en  tiempo  presente.

"decir" galón

yo  digo kan­gul

dices  (masc.  sing.) kat­gul

dices  (fem.  sing.) kat­guli

él  dice kay­gul

ella  dice kat­gul

decimos kan­gulu

dices  (plural) kat­gulu

ellos  dicen kay­gulu

Verbos  como  "gal"
ser kan pasar gordo

culpar justicia para  ver Saf

morir estera nadar yo  soy

conducir /  andar hundimiento
probar daq

ayunar am tirar lan

para  fundir lenguado girar har

pasar daz visitar Zar

Algunos  ejemplos:

Los  musulmanes  ayunan  el  Ramadán  todos   l­mslmin  kay­ umu  rm an  kul   am.


los  años.

Lisa  nada  bien. Lisa  kat­ um  mzyan.

Este  conductor  no  conduce  bien. tenía  š­šifur  ma­kay­ ug­š  mzyan.

Cuando  el  verbo  ―to  be ,  kan   )  se  conjuga  en  tiempo  presente,  expresa  una  acción  habitual  o


( actividad,  no  un  estado  o  condición  actual.

¿Dónde  estás  (todos)  los  sábados  por  la   fin  kat­kun  nhar  s­sbt  f  l­ šiya?


tarde?

Para  expresar  estados  o  condiciones  actuales,  use  pronombres  independientes  con  adjetivos  o  sustantivos  (vea  la  página  7)  o  use  
los  participios  de  kan  ( )  (ver  página  37).  ¡Ya  has  aprendido  ambos!
Machine Translated by Google

62  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Describe  en  tiempo  presente  las  siguientes  actividades.
šnu  kay­dir /  kat­dir /  kay­diru?

y  
2 Categoría:  “a”  larga  se  convierte  en  “i”  larga
En  esta  categoría,  la  vocal  larga  a  ( )  en  medio  del  verbo  cambia  a  la  vocal  larga  i  ( ),  con  los  mismos  prefijos  y  sufijos  que  
los  verbos  regulares  en  tiempo  presente.

"traer" pinchazo

yo  traigo kan­jib

traes  (masc.  sing.)  kat­jib

traes  (fem.  sing.) kat­jibi

el  trae kay­jib

ella  trae kat­jib

nosotros  traemos kan­jibu

traes  (plur.) kat­jibu

ellos  traen kay­jibu

Verbos  como  "jab"
agregar Zad para  volar alquitrán

estar  ausente  ġab Gotear sal

ser  cocinado pestaña despertar Preguntas  más  frecuentes

hacer /  hacer  dar vender ba

caer ta tocar qas

confiar taq
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  63

Algunos  ejemplos:

Hassan  vende  (está   Hassan  kay­bi   l­xo ra  f  s­suq.


vendiendo)  verduras  en  el  zoco.
No  me  levanto  temprano   ma­kan­fiq­š  bkri  nhar  l­dd.
los  domingos.

¿Qué  haces  los  sábados?  šnu  kat­dir  nhar  s­sbt?

Ejercicio:  Describe  en  tiempo  presente  las  siguientes  actividades.

šnu  kay­dir /  kat­dir /  kay­diru?

rd  3 Categoría:  “a”  larga  sigue  siendo  “a”  larga

En  esta  categoría,  la  vocal  larga  a  ( )  permanece  igual,  sin  cambios,  con  los  mismos  prefijos  y  sufijos  que  los  verbos  
regulares  en  tiempo  presente.

“pasar  la  noche” murciélago

paso  la  noche kan­murciélago

pasas  la  noche  (masc.   kat­murciélago
sing.)

pasas  la  noche  (fem.   kat­bati
sing.)

el  pasa  la  noche kay­murciélago

ella  pasa  la  noche kat­murciélago

pasamos  la  noche kan­batu

pasas  la  noche  (plur.) kat­batu

pasan  la  noche kay­batu

Verbos  como  "murciélago"

a  aparecer prohibición deber sal

parecerse prohibir  bnal tener  miedo  xaf


Machine Translated by Google

64  •  árabe  marroquí

Algunos  ejemplos:

El  ratón  le  tiene  miedo  al  gato.  l­far  kay­xaf  mn  l­q .

Parece  que  estás  enfermo. kat­ban  bnal  ila  mri .

Tiempo  Presente  –  Verbos  Irregulares  con  “a”  Final
Ahora  cambiamos  nuestro  enfoque  de  verbos  con  una  vocal  larga  a  ( )  en  el  medio  del  verbo  a  aquellos  
con  una  vocal  larga  a  ( )  al  final  del  verbo.

st  
1 Categoría:  “a”  larga  se  convierte  en  “i”  larga
En  esta  categoría,  la  vocal  larga  a  ( )  cambia  a  la  vocal  larga  i  ( ),  con  los  mismos  prefijos  y  sufijos  que  los  verbos  regulares  
en  tiempo  presente.

"correr" jra

Corro kan­jri
Estos  tienen  
la  misma  
conjugación  en  
tu  corres  (masc.  sing.) kat­jri
esta  categoría.
tú  corres  (fem.  sing.) kat­jri

el  corre kay­jri

ella  corre kat­jri

corremos kan­jriu

tú  corres  (plur.) kat­jriu

Ellos  corren kay­jriu

Verbos  como  "jra"
para  construir bna ir msa

comprar Sra a  orar lla

llorar bka gustar /  amar  bġa

limpiar nqqa mostrar wrra

venir sí cantar ġnna

doblar Tuwa fumar kma

freir qla enseñar qrra

para  terminar sala apagar fa


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  65

Algunos  ejemplos:

Hassan  canta  (está  cantando)  en  
Hassan  kay­ġnni  f  d­duš.
la  ducha.
No  fumo  hachís. ma­kan­kmi­š  l­нšiš.

¿Corres  todas  las  mañanas? weš  kat­jri  kul   baн?

Ejercicio:  Describe  en  tiempo  presente  las  siguientes  actividades.

šnu  kay­dir /  kat­dir /  kay­diru?

y  
2 Categoría:  “a”  larga  sigue  siendo  “a”  larga

En  esta  categoría,  la  vocal  larga  a  ( )  permanece  igual,  sin  cambios,  con  los  mismos  prefijos  y  sufijos  que  los  verbos  
regulares  en  tiempo  presente.

“leer/estudiar” qra

Yo  leo kan­qra

lees  (masc.  sing.)  kat­qra

tú  lees  (fem.  sing.) kat­qray

el  Lee kay­qra

ella  lee kat­qra

leemos kan­qrau

tú  lees  (plural) kat­qrau

ellos  leen kay­qrau
Machine Translated by Google

66  •  árabe  marroquí

Verbos  como  “qra”
olvidar nsa desafiar tndda

encontrar lqa comer  el  almuerzo tedda

a  la  esperanza tmna cenar  t šša

reunirse tlaqa ser  curado sostén

para  ir  de  compras  tqdda para  ser  terminado  tsala

para  cuidar  de)
pasear  por  zara thla  (f)

Algunos  ejemplos:
De  vez  en  cuando  cenamos  en  el   mrra  mrra  kan­t ššau  f  r­ris ora.
restaurante.

No  voy  de  compras  todos  los  días.  ma­kan­tqdda­š  kul  yum.

¿Cuántos  libros  lees  en  un  mes? šнal  mn  ktab  kat­qra  f  š­šhr?

Ejercicio:  Describe  en  tiempo  presente  las  siguientes  actividades.
šnu  kay­dir /  kat­dir /  kay­diru?

Sabiduría  marroquí:

rb  l­ídid  maìddu  sxun.
Golpea  mientras  el  hierro  está  caliente.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  67

rd  3 Categoría:  Verbo  Tiene  Cambios  Internos
Dos  verbos  en  árabe  marroquí  se  conjugan  en  tiempo  presente  cambiando  su  estructura  interna  además  de  agregar  los  
prefijos  y  sufijos  normales.

"comer" kla

yo  como kan­akul
En  estas  formas,  la  
―u   se  pronuncia   kat­akul
tú  comes  (masc.  sing.)
muy  rápidamente.  Por  
lo  tanto,  uno  no   kat­akuli
tú  comes  (fem.  sing.)
debería  decir  ―kan­
akuuuuul ,   él  come kay­akul
sino  ―kan­akul .
ella  come kat­akul

comemos kan­aklu

tú  comes  (plur.) kat­aklu

ellos  comen kay­aklu

Otro  verbo  como  “kla”

tomar xdd

Algunos  ejemplos:

Todos  los  viernes  comemos  cuscús.  kul  jma  kan­aklu  ksksu.
Ella  toma  la  medicina  antes  de  irse   kat­axud  d­dwa  qbl  ma  t­nùs.
a  la  cama.

Ejercicio:  Describe  en  tiempo  presente  las  siguientes  actividades.
šnu  kay­dir /  kat­dir /  kay­diru?
Machine Translated by Google
68  •  árabe  marroquí

Usando  un  verbo  después  de  otro  A  veces,  querremos  usar  un  
verbo  directamente  después  de  otro.  Esto  es  cierto  en  inglés:  quiero  leer.
A  él  le  gusta  cocinar.
Nos  olvidamos  de  llamarte. Ella  comenzó  a  estudiar  ayer.
Como  muestran  los  ejemplos,  en  inglés  usamos  el  infinitivo  después  de  un  verbo  (to  read,  to  cook,  to  call,  to  study).
Pero  en  árabe,  como  recordarás,  en  realidad  no  hay  un  infinitivo  para  los  verbos  (ver  página  46).  En  
cambio,  usamos  el  tiempo  presente  de  un  verbo  sin  la  apertura  "ka".  Esto  servirá  como  el  equivalente  
del  infinitivo  en  inglés  cuando  usamos  un  verbo  tras  otro.
Presente Sin  "ka"
Usado  después  de  “bġa”
Tenso

quiero  ir  _ kan­mši n­msi bġit  n­mši

quieres  ir  _ kat­mši t­msi bġiti  t­mši

Él  quiere  ir . kay­mši y­mši bġa  y­mši

ella  quiere  ir kat­mši t­msi bġat  t­mši

queremos  ir  _ kan­mšiu n­mšiu bġina  n­mšiu

quieres  ir  _ kat­mšiu t­mšiu bġitu  t­mšiu

Ellos  quieren  ir . kay­mšiu y­mšiu bġau  y­mšiu

Algunos  ejemplos  más:
kan­tmnna  n­tkllm  d­darija  
Espero  hablar  bien  Darija.
mzyan.
Se  olvidó  de  traer  el  libro. nsa  y­jib  l­ktab.

Uso  con  otras  expresiones  Esta  misma  
construcción  se  usa  después  de  otras  palabras  y  expresiones.  El  más  importante  de  ellos  es  bash  ( ).  
Esta  palabra  es  el  equivalente  del  inglés  ―con  el  fin  de .  Algunos  ejemplos:

Latifa  fue  a  la  oficina  de   La ifa  mšat  l  l­bos a  baš  t­


correos  para  enviar  una  carta. ift  bra.  mšit  l  
Fui  a  Marrakech  para  ver  a  mi   Marrakech  baš  n­šuf  
amigo. aнbi.

Ejercicio:  Combine  las  siguientes  palabras  en  oraciones,  usando  las  conjugaciones  adecuadas  
de  verbos  y  pronombres.
1.  Amina /  mša /  l  l­bos a /  baš /  šra /  kar   d  t­tilifun.  2.  huwa /  bġa /  mša /  l  mirikan /  
baš /  qra.  3.  нna /  ja /  l  l­mġrib /  baš /   awn /  nas  dyalu /  u /  t rrf /  
lihum /  u /
{huma}   rf  {na} /  mzyan.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  69

El  imperativo  El  imperativo  se  usa  
para  dar  órdenes:  ¡ Ve  a  la  tienda!  ¡Abre  la  ventana!  ¡ Estudia  árabe!  El  imperativo  positivo  le  dice  a  alguien  que  haga  algo,  
el  imperativo  negativo  le  dice  a  alguien  que  no  haga  algo.

El  imperativo  positivo  se  forma  eliminando  tanto  el  ka  ( )  como  el  prefijo  t  ( )  de  las  formas  ―usted   
singular  y  plural  del  tiempo  presente.  En  la  siguiente  tabla,  todos  los  ejemplos  son  iguales  al  
comando  en  inglés,  ―¡Escribe!
Tiempo  presente Imperativo
tú  (masc.  sing.)  kat­ktb ktb

tú  (fem.  sing.) kat­ktbi ktbi

tú  (plur.  sing.)  kat­ktbu ktbu

El  imperativo  negativo  se  forma  quitando  ka  ( )  y  usando  la  forma  negativa  ma...š  ( ).
En  la  siguiente  tabla,  el  primer  verbo  es  gls,  ―to  sit ,  y  los  imperativos  negativos  son  equivalentes  
al  inglés  ―Don't  sit!   El  segundo  verbo  es  wqf,  ―to  stand/stop   y  los  imperativos  negativos  son  
equivalentes  al  inglés  ―Don't  stand  up!
Tiempo  presente Imperativo imperativo  negativo

tú  (masc.  sing.)  kat­gls gls ma­t­gls­š

tú  (fem.  sing.)  kat­glsi glsi ma­t­glsi­š

tú  (plur.  sing.)  kat­glsu glsu ma­t­glsu­š

tú  (masc.  sing.)  kat­wqf wqf ma­t­wqf­š

tú  (fem.  sing.)  kat­wqfi wqfi ma­t­wqfi­š

tú  (plur.  sing.)  kat­wqfu wqfu ma­t­wqfu­š

Algunos  imperativos  irregulares  
Para  los  siguientes  tres  verbos,  el  imperativo  positivo  no  es  regular.
1.  ir msa
Señor ma­t­mši­š

Ir. siri no  te  vayas ma­t­mši­š

Siru ma­t­mšiu­š

2.  venir  ja

ají ma­t­ji­š

Venir. ají no  vengas ma­t­ji­š

ajiu ma­t­jiu­s

3.  dar ta /  ara
ara ma­t­ ini­š
Dame. aray no  me  des. ma­t­ ini­š
araú
ma­t­ iuni­š
Machine Translated by Google
70  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Coloca  los  verbos  entre  paréntesis  en  la  forma  correcta,  luego  ordena  las  
oraciones  en  el  orden  correcto.
A.  mn  b d  (lbs)  íwayji.

B.  (ġsl)  wjhi  u  snan,  mn  b d  (fiyq)  d­drari.

C.  ana  (na )  f  7:30. 7:30

D.  f  l­ šiya  (tqdda)  wlla  (xmml)   ­ ar.

E.  ana  (xdm)  нtta  l  1:00  mn  b d  (tġdda). 1:00

F.  (wjd)  l­f ur.

G.  нna  (t šša)  mjmu in.

H.  ana  (n s)  ġaliban  f  11:00. 11:00

I.  ana  (šdd)   ­ ubis  f  8:00  baš  (mša)  l­xdma. 8:00

J.  d­drari  (nÚs)  f  8:00. 8:00

Ejercicio:  Escriba  un  párrafo  de  cada  conjunto  de  imágenes.
John

Poli

Texto
kifaš  kat­duwz  n­nhar?
Susan  mutatawi a  m a  hay'at  s­salam.  kul  nhar  kat­fiq  bkri  u  kat­
jri.  mn  bd  kat­duwš  u  kat­f r.  dima  f   ­ baн  kat­xdm  нtta  l  
11:30.  mlli  kat­sali,  kat­rj   l   ­ ar.  kat­wjjd  l­makla  u  kat­tġdda.  f  l­
šiya  kat­tqdda  u  b   l­mrrat  kat­laqa   нabha  wlla  kat­mši  l  s­ 11:30
siber.  f  l­lil  kat­t šša  u  dima  kat­qra  qbl  ma  t­n s.

1.  šnu  kat­dir  Susan?  somos  turistas? 1

2.  weš  kat­xdm  f  l­ šiya?  3.  šnu  kat­dir   2

qbl  ma  t­n s? 3
4.  šnu  kat­dir  kul  nhar? 4
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  71

Negociación
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  podrá:  •  regatear  artículos  básicos,  como  ropa  •  
describir  los  colores  de  los  artículos  •  usar  correctamente  
adjetivos  masculinos,  femeninos  y  
plurales  •  describir  las  diferencias  entre  objetos  usando  el  comparativo  y  el  
superlativo

Negociación  Información  

general  sobre  negociación  En  Marruecos,  la  
negociación  es  parte  de  la  vida.  A  veces  puede  ser  agotador  para  las  personas  que  no  están  acostumbradas,  pero  con  algunas  
habilidades  culturales  y  lingüísticas,  puede  volverse  mucho  más  fácil.  Cierta  información  sobre  la  negociación  también  puede  
simplificar  el  proceso.

En  primer  lugar,  debe  saber  qué  artículos  se  deben  negociar  y  qué  artículos  normalmente  tienen  precios  fijos,  incluso  para  los  
marroquíes.  Esto  no  siempre  es  fácil  de  determinar,  ya  que  el  lugar  donde  compras  algunas  cosas  puede  determinar  si  el  
precio  es  fijo  o  no.  Por  ejemplo,  algunos  artículos  que  se  venden  a  precios  fijos  en  una  nuez  (por  ejemplo,  jabón  de  lavar,  
verduras,  huevos)  se  pueden  negociar  en  el  zoco  o  con  un  vendedor  ambulante.  Pregunta  a  tu  familia  anfitriona  o  mira  a  otros  
marroquíes  para  averiguarlo.  Aquí  hay  algunas  pautas  generales  sobre  si  los  precios  son  fijos  o  no:

Por  lo  general,  se  negocia  por   Rara  vez  regateado  por  •  cosas  
•  cualquier  prenda  de  vestir  •   que  literalmente  se  compran  todos  los  días:  menta,  
cualquier  utensilio,  electrodoméstico  o  mueble  del  hogar  o   perejil,  pan,  cilantro  •  recarga  de  
de  la  cocina butagas  •  cigarrillos  y  
•  alquiler  de  una  casa  o  apartamento  •   alcohol  •  comidas  o  bebidas  en  
tarifas  de  taxi  en  trayectos  no  programados restaurantes  •  tarifas  de  autobús  entre  
•  cualquier  cosa  que  se  compre  en  un  zoco  (p.  ej.,   paradas  programadas  •  tarifas  de  taxi  en  
cereales  a  granel,  animales,   recorridos  regulares  •  precio  
alfombras,  etc.)  •  cualquier  cosa  que  se  compre  a  un   controlado  alimentos  básicos:  azúcar,  aceite,  té,
vendedor  ambulante   harina,  leche,  mantequilla,  
que  no  tenga  una  tienda  habitual  •  pequeñas  tarifas  de  taxi   etc.  •  cualquier  cosa  que  se  compre  en  una  
si  el  taxímetro  no  funciona  •  cualquier   farmacia  •  carne  y  verduras,  si  el  precio  por  kilo  está  
cosa  usada  o  de  segunda  mano  •  doméstico  ayuda  y   publicado  
servicios  (mucama,  plomero,  electricista,  etc.   •  útiles  escolares
Determinar  el  precio  antes  de  realizar  el  trabajo).

También  es  bueno  conocer  algunas  de  las  tácticas  estándar  que  se  utilizan  entre  el  comprador  y  el  vendedor  en  Marruecos.  Si  
miras  Marroquíes,  verás  muchos  de  estos.

Las  tácticas  del  comprador   Las  tácticas  del  vendedor
•  no  mostrar  demasiado  entusiasmo  por  comprar  •  no  mostrar  demasiado  entusiasmo  por  vender  •  alejarse  cuando  el  
vendedor  ha  indicado  el  •  alejarse  cuando  el  comprador  ha  indicado  el  precio  “más  bajo”  el  precio  “más  alto”  señalar  
defectos  en  la  mercancía  •  notar  la  calidad  superior  de  la  mercancía  •  cotizar  un  
precio  más  bajo  por  un  artículo  idéntico  •  insistir  en  que  los  productos  en  otras  tiendas  no  son  de  otra  tienda  de  la  misma  
calidad  •  afirmar  que  al  vender  al  precio  “más  alto”  del  comprador  sería  tomar  una  pérdida  elogiar  o  halagar  al  comprador  
(por  su  habilidad  lingüística,  amabilidad,  experiencia  en  la  negociación)
•  afirmar  que  no  tiene  suficiente  dinero  para  alcanzar  el  
precio  "más  bajo"  del  vendedor
•  felicitar  o  halagar  al  vendedor  (en  su  tienda,  mercancía,  
niños,  amabilidad)
Machine Translated by Google

72  •  árabe  marroquí

Las  Tácticas  del  Comprador   Las  tácticas  del  vendedor

•  Actuar  insultado  por  el  precio  del  vendedor  •   •  actuando  insultado  por  la  oferta  del  comprador  
Argumentar  que  la  diferencia  entre  el  precio  del   •  argumentando  que  la  diferencia  entre  el
vendedor  y  el  precio  ofrecido  es  insignificante;   el  precio  del  comprador  y  su  precio  es  insignificante  y  el  
es  decir,  el  vendedor  debe  bajar  al  precio  ofrecido comprador  debe  subir

•  sacar  el  dinero  de  uno  como  si  el  precio  ofrecido  hubiera   •  cerrar  la  compra  como  si  se  hubiera  acordado  el  
sido  acordado precio  de  venta

Cuando  busca  comprar  un  artículo  que  sabe  que  tendrá  que  negociar,  hay  algunas  cosas  que  probablemente  debería  tratar  de  
evitar.  Éstas  incluyen:

•  mostrar  demasiado  interés  o  una  gran  necesidad  por  un  artículo  en  particular  •  llevar  
grandes  sumas  de  dinero,  artículos  caros  comprados  con  anterioridad,  parecer  un  turista  •  no  tener  idea  de  lo  que  realmente  
vale  un  artículo  o  lo  que  es  un  precio  justo  para  ese  tipo  de  artículo  tener  prisa  comprar  con  un  guía  (él  recibe  
un  porcentaje  de  lo  que  
pagas)

Esté  siempre  preparado  para  pagar  el  precio  que  haya  nombrado.  No  se  adentre  demasiado  en  la  negociación  de  
algo  si  no  tiene  la  intención  de  comprarlo.  Si  no  tiene  claro  la  moneda  en  la  que  está  negociando  (es  decir,  ryals),  
proceda  lentamente.  Al  final,  no  permita  que  un  escenario  de  negociación  arruine  su  día.  A  la  mayoría  de  nosotros  no  
nos  molestan  los  recargos  a  veces  enormes  en  artículos  caros  en  los  Estados  Unidos,  sin  embargo,  podemos  
frustrarnos  fácilmente  con  un  comerciante  marroquí  que  gana  uno  o  dos  dólares  extra  con  nosotros.  Recuerda  que  la  
tranquilidad  de  uno  también  vale  algo.
Expresiones  de  negociación

¡Es  muy  caro! ġali  bzzaf!

Bajar  el  precio. nq   šwiya.

Dar  un  buen  precio. awb  mayaya  ft­taman.

No  añadiré  ni  un  ryal. ma­n­zid  нtta  ryal.

No  añadiré  nada. ma­n­zid  walu.

Es  demasiado  para  mí. bzzaf  ùliya.

Un  buen  precio. si  taman  mzyan.

Un  precio  razonable. si  taman  mnasb.

¿Cuál  es  el  último  precio? axir  taman,  šнal?

¿Por  cuánto  lo  obtendré? bšнal  t­xllih  (ha)?

¡Eso  es  lo  que  tengo  (dinero)! tenía  š­ši  l­li   ndi!


hada  huwa  axir  taman
¡Ese  es  mi  último  precio!
diali!
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  73

Ropa
Vocabulario  de  ropa ropa l­íwayj

2 4

5
3

7
6 9 10

15

14
13

11 12

dieciséis
17 18

20

19

1.  sifi ma 11.  puño

2.  vaqueros 12.  jakita

3.  srwal 13.  pijama

4.  qamija  n   kmm 14.  kbbu

5.  qamija 15.  smta

6.  grafata 16.  camiseta

7.  jili 17.  Sort

8.  kustim 18.  sal

9.  triko 19.  resbalón

10.  triko  col  v 20.   aya


Machine Translated by Google
74  •  árabe  marroquí

1 2
3
5 7
4 6

13
8 11
12 14
10

20

18

15
19
17
dieciséis

1.  kwa 11.  sbrdila

2.  zif /  fular 12.  butyu

3.  jllaba 13.   bbat

4.  gndura 14.   ndala

5.  liba 15.  mššaya

6.  sutyanat 16.  xatm

7.  ligar 17.  alaqat

8.  kaski a 18.  qiq

9.  Tagiya 19.  snsla

10.  tqašr 20.  m l

Expresiones  de  ropa
¿Hay  algo  mas? weš  kayna  ši  нaja  xora?

Dame  talla...  por  favor. ini  n­nmra...   afak.

Pruébate  este. qiys  hada /  hadi.

¿Quieres  otro  color? weš  bġiti  ši  lun  axor?

Prefiero  este  color. kan­f l  tenía  l­lun.

Te  va  bien. ja /  jat  mak.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  75

Colores colores l­lwan

Singular  Masculino femenino  singular Plural

blanco por Bida bidin

azul zrq zrqa zrqin

negro kíl kla klin

rojo señor mra mrin

amarillo fr Fra frin

verde x r xra x rin

marrón qhwi qhwiya qhwiyin

naranja limuni limuniya limuniyin

rosa wrdi wrdiya wrdiyin

нjri нjriya нjriyin


púrpura
mdadi mdadiya mdadiyin

gris rmadi rmadiya rmadiyin

dorado dhbi dhbiya dhbiyin

oscuro meluq meluqa meluqin

luz mftu mftua mftuin

brillante nas nasa nas  en

desteñido baht bahta bahtin

Como  puede  ver  en  la  tabla  anterior,  las  formas  femeninas  de  los  colores  se  crean  agregando  un  sonido  ―a   a  
la  forma  masculina,  y  los  plurales  se  hacen  agregando  ―in   a  la  forma  masculina.

Diálogo
Michael:  s­salamu   alaykum.

mul  l­íwayj:  wa   alaykum  s­salam.

Michael:  bġit  jllaba   afak!

mul  l­íwayj:  mujud  a  sidi,  ašmn  nmra?

Michael:  ma­n­urf.

mul  l­íwayj:  qiys  hadi.  Ah  jat  mak!

Michael:  kayna  ġir  f  tenía  l­lun?
Machine Translated by Google
76  •  árabe  marroquí

mul  l­нwayj:  kayna  f  l­by ,   ­ fr  u


l­kíl.

Miguel:  ara  n­šuf  l­by    afak.  mul  l­íwayj:  hak  a  
sidi.

Michael:  bšнal  tenía  š­ši?

mul  l­íwayj:  hadi  a  sidi  b  8000  ryal. 8000

Michael:  ġaliya  bzzaf,  ġadi  n­ ik  ġir   3000


3000  ryal.

mul  l­íwayj:  lla,  nq ti  bzzaf.  xudha 6000


b  6000.
Michael:  lla  bzzaf.  bslama.

mul  l­нwayj:  aji,  aji,   ini  ġir  5000  ryal. 5000

3500
Michael:  ġadi  n­ ik  3500  ryal.  bġiti  mzyan  ma­
bġiti­š  lla  y­shl.

mul  l­íwayj:  ara  a  sidi  3500  ryal.  si  bas  ma­kayn. 3500

Ejercicio:  Lee  el  texto  y  contesta  las  preguntas.
Saida  Ändha  bzzaf  d  t­tîbin  l­yum:  s­srwal  r­rmadi  u  l­
qamija  l­bi a  dyal  rajlha.  camiseta  jean  u  dyal  wldha.  
l­kswa  l­ímra  u  j­jaki a  z­zrqa  dyal  bntha.   ­ aya  l­
x ra  u  z­zif  l­byd  dyal  Saida.  welakin,  dyal  mn  t­
tqašr  l­kнl?

1.  dyal  mn  s­srwal  r­rmadi? 1

2.  ¿camiseta  de  dyal  mn?  šnu  l­lun  dyalu? 2

3.  weš  l­kswa  l­ímra  dyal  Saida? 3

4.  weš   ­ aya  dyal  Saida  zrqa? 4

5.  šnu  l­lun  dyal  t­tqašr? 5
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  77

Ejercicio:  Escribe  un  diálogo  para  las  siguientes  imágenes.  Intenta  escribirlo  sin  mirar
las  páginas  anteriores.

2 1

4 3

6 5

8 7
Machine Translated by Google

78  •  árabe  marroquí

Adjetivos  Los  adjetivos  
van  después  de  los  sustantivos  que  modifican  y  deben  concordar  en  género  y  número.  Por  ejemplo,  si  un  sustantivo  es  femenino  
y  singular,  el  adjetivo  que  le  sigue  debe  ser  femenino  y  singular  también.

Las  formas  femeninas  y  plurales  de  los  adjetivos  se  derivan  de  la  forma  base  masculina.  La  forma  femenina  se  hace  agregando  
una  a  ( )  al  final  de  la  forma  masculina.  La  forma  plural,  como  con  los  sustantivos,  no  siempre  es  predecible.  Los  dos  patrones  
más  comunes  son:  agregar  ( )  a  la  forma  masculina,  o  reemplazar  la  vocal  larga  i  ( )  en  medio  de  un  adjetivo  con  la  vocal  larga  a  
( ).  Un  ejemplo  de  cada  forma  plural:

Masculino
Plural
Singular
feliz   fran franin   sumamos  para  formar  el  plural  
grande kbir kbar   cambiamos  i  por  a  para  formar  el  plural

Los  adjetivos  de  este  primer  grupo  (que  forman  el  plural  con  in)  también  tienen  una  forma  femenina  plural  que  se  
usa  cuando  todos  los  miembros  de  un  grupo  son  femeninos.  Si  hay  una  mezcla  de  personas  u  objetos  masculinos  
y  femeninos,  se  usa  el  plural  masculino  (a  menudo  llamado  simplemente  "plural").  El  plural  femenino  se  forma  
agregando  at  a  la  forma  base  del  singular  masculino.

Adjetivos  comunes
Masculino Femenino Masculino Femenino
Inglés Plural Plural
Singular Singular
bien mzyan mzyana mzyanin mzyanat

bonito /  guapo /   zwin zwina zwinín zwinat


bueno  malo /  

feo xayb xayba xaybin xaybat

feliz fran frana franin franat

triste /  enojado mqllq mqllqa mqllqin mqllqat

limpio nqui nqiya nqiyin nqiyat

sucio Mussx Mussxa Mussxin Mussxat

acosado mzrub mzruba mzrubin mzrubat

tarde
mü l m la m lin m lat

suave r b r ba rubin r bat

duro нrš нrša нršin íršat

fresco tri Triya Triyin Triyat


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  79

Masculino Femenino Masculino Femenino


Inglés Plural Plural
Singular   Singular  
presente нa r нa ra нa rin нa rat

ausente ġayb ġayba ġaybin ġaybat

dulce lu luwa luwin luwat

salado mal mala Malin malat

sosa /  sin  sabor mssus msusa mssusin mssusat

picante narr arra arrin arrat

abierto mlul mñlula mìlulin minulat

cerrado msdud msduda msdudin msdudat

frito /  a  la  parrilla mqli mqliya mqliyin mqliyat

hambriento jiùan jiana jianin jiùanat

sediento šan šana šanin šanat

ocupado mšġul mšġula mšġulin mšġulat

perezoso megagaz Mágaza MáGazin megagazat

cansado iyan iyana iyanin iyanat

razonable /  serio múqul múqula mùqulin múqulat

suficiente Kafi Kafiya kafiyin kafiyat

caro ġali ġaliya ġaliyin ġaliyat

ancho /  grande era wasa estaba  en estaba  en

casado mzuwj mzuwja mzuwjin mzuwjat

viejo  (algo) qdim qdima qdam

grande  (algo)  viejo   kbir kbira kbar


(alguien)
Machine Translated by Google

80  •  árabe  marroquí

Masculino Femenino Masculino Femenino


Inglés Plural Plural
Singular Singular  
pequeño  (algo)  joven   ġir ġira sar
(alguien)
nuevo jdid jdida papá

lejos búd bída malo

cerca qrib qriba qrab

alto /  largo tuwil tuwila tuwal

corto qsir qsira q ar

fuerte /  correcto нiн нiнa нa

débil si dụ̀  ifa dú  af

simplemente  fácil b i b i a b a

barato rxi rxi a rxa

pobre mskin mskina msakn

enfermo
mri mri a mra

Ejercicio:  Describe  las  siguientes  imágenes  usando  adjetivos.

1.  hada  kmm  q ir.
5

4
3
11
2.  hada  kmm _______. 12

7
10

8 9
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  81

Adjetivos  comparativos  y  superlativos  Adjetivos  comparativos  Usamos  adjetivos  comparativos  

cuando  comparamos  dos  objetos  
basados  en  alguna  cualidad  o  característica.  Por  ejemplo,  en  inglés  podemos  decir:  Soy  más  alto  que  Juan.  ―Más  alto  que   es  la  
forma  comparativa  del  adjetivo  ―alto .  Aquí  están  las  formas  comparativas  de  algunos  adjetivos  árabes:

adjetivos Comparativos

bien mzyan mejor ísn  (mn)

lindo rif mejor rf  (mn)

alto /  largo tuwil más  alto /  más  largo wl  (mn)

corto qsir corta qr  (mn)

grande /  viejo kbir kbr  más  grande /  más  antiguo  (mn)

más  pequeño /
pequeño /  joven   ġir ġr  (mn)
más  joven

pesado tqil más  pesado tql  (mn)

luz xfif encendedor xf  (mn)

cosa  vieja) qdim mayor  (cosa) qdm  (mn)

pocos qlil menos qll  (mn)

barato rxi más  económico rx   (mn)

más
caro ġali ġla  (mn)
caro

dulce lu más  dulce нla  (mn)

Como  puedes  ver  arriba,  para  muchos  adjetivos  (pero  no  todos)  el  comparativo  se  forma  quitando  la  vocal  larga  i  de  la  palabra.  Aquí  
hay  unos  ejemplos:

Sadia  es  más  joven  que  Malika. Sadia   ġr  mn  Malika.

El  tren  es  mejor  que  el  autobús.  t­tran  ísn  mn  l­kar.

Comparar  objetos  similares  Para  expresar  
que  dos  cosas/personas/etc.  son  iguales,  podemos  usar  cualquiera  de  dos  expresiones:

igual /  igual bnal  bnal

igual /  igual kif  kif

Algunos  ejemplos:
¿Qué  es  mejor:  una  camisa  azul   ama  нsn:  qamijja  zrqa  wlla  x ra?
o  una  verde?
Ellos  son  iguales. bnal  bnal.

Como  muestra  el  ejemplo,  la  palabra  ama  ( )  se  usa  para  comparaciones  cuando  queremos  decir  "cuál".
Machine Translated by Google
82  •  árabe  marroquí

Adjetivos  superlativos  El  adjetivo  
superlativo  en  árabe  marroquí  se  puede  formar  de  dos  maneras.
Primero,  usando  el  artículo  definido  con  el  adjetivo  e  insertando  el  pronombre  personal:

Omar  es  brillante. Omar  mujtahid.

Omar  es  el  estudiante  más  brillante   Omar  huwa  l­mujtahid  f  l­qism.
de  la  clase.

Susan  es  una  chica  bonita. Susan  bnt  zwina.

Susan  es  la  más  bonita. Susan  hola  z­zwina.

Segundo,  anteponiendo  “a” ( )  al  adjetivo  comparativo:

Casablanca  es  la  ciudad  más  grande  de   ­ ar  l­bi a  akbr  mdina  f  l­mġrib.  


Marruecos. tubqal  a la  jbl  
Toubkal  es  la  montaña  más  alta  de   f  l­mġrib.
Marruecos.

Ejercicio:  Compara  cada  par  usando  adjetivos  comparativos.

­ omobil  dial  Mary

­ omobil  dial  Mike

vestido Hasan

­ ar  Dyal  Mohamed ­ ar  Dyal  Judy

š­škla l­xubz
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  83

Ejercicio:  Responda  las  siguientes  preguntas  basándose  en  el  dibujo.

d­dlla l­plátano l­Únb

1.  ama  ġla  l­ nb  wlla  l­banan? 1

2.  ama  rx   d­dllaн  wlla  l­ nb? 2

3.  ama  нsn  d­dllaн  wlla  l­banan? 3

4.  ama  нla  l­ nb  wlla  d­dllaн? 4

5.  weš  l­ nb  huwa  aġla  fakiha? 5

6.  šnu  hiya  l­fakiha  r­rxi a? 6

Sabiduría  marroquí:
l­li   u  l­нnš,  kay­xaf  mn  l­нbl.
El  que  es  mordido  por  una  serpiente  tiene  miedo  a  las  cuerdas.

Equivalente  en  inglés:  una  vez  mordido,  dos  veces  tímido.
Machine Translated by Google
84  •  árabe  marroquí

Comprando  comida
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  comprar  productos  agrícolas,  carnes  y  especias

Frutas  y  vegetales
en  la  verdulería Únd  l­x ar

3 5 7
2 4
1

8 10
12
11
9 14
13

18
19 20

dieciséis

17

calabacín
15

verduras l­xo ra

1.  xizu 11.  lleno

2.  š­šiflur 12.  l­fjl

3.  lquq 13.  l­grúa

4.  l­b a a 14.  t­tuma

5.  flfla 15.  l­b la

6.  d­dnjal 16.  l­barba

7.  lxyar 17.  l­ft

8.  ma iša 18.  l­mkuwr

9.  j­jlbana 19.  lubia

10.  l­kraf 20.  l­korji
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  85

membrillo s­sfrjl perejil l­múdnus

calabaza s­slawi menta n­n na

okra l­mluxiya ajenjo š­šiba

cilantro l­qbur verbena l­lwiza

ciruela

3
1
4
5
2

8 10
7
6

13
12
11 14

15
nectarina

fruta l­fakiha

1.  l­Únb 9.  n­nga

2.  l­limún boúwid

3.  t­tfa 10.  t­tut

4.  frizz 11.  lavoka

5.  l­brquq 12.  lanana

6.  l­plátano 13.  d­dlla

7.  l­xux 14.  blmluk

8.  l­нam 15.  š­šhdiya

granada  r­rmman ciruelas  japonesas  l­mzaн

albaricoques l­mšmaš kiwi l­kiwi


Machine Translated by Google
86  •  árabe  marroquí

comprar  productos
Unidades  de  medida
escala l­mizan

gramo gramo

kilogramo kilu

¼  kilogramo rubu  ukilu

½  kilogramo n   kilo

¾  kilogramo kilu  lla  robar

2  kilogramos juj  kilu

Expresiones
Dame  un  kilo  de... ini  kilu  d...

pesame... br /  wzn  liya...

Dame  algo ... ini  šwiya  d...

Mas  por  favor zidni ...   afak

¿Cuánto  es  un  kilo  de...? bšнal  kilu  d ... ?

¿Qué  necesitas? šnu  x k?

¿Qué  otra  cosa? šnu  axor?

Necesito ... x ni...

No,  eso  es  suficiente.  ¡Solo  1  kilo,   lla  baraka.  ġir  kilu,   afi!


eso  es  todo!
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  87

diálogo  de  
compras t­tqdya

Susan:   ba  l­xir.
ba  l­xir.  aš  нb  l­xa r  a  
l­x ar:
lalla?
Susan:  bġit  juj  kilu  d  xizu,  u  kilu  d  ma iša  u  
n   kilu  d  l­barba  u  xtar  liya  ši  нaja  
mzyana.   br  liya  kilu  u  rubu   d  l­
b la.

l­x ar:   afi  a  lalla?

Susan:  bšnal  t­tfa?

l­x ar:  s aš  l  drhm  l  l­kilu.


Susan:  waxxa,   br  liya  kilu  lla  rob.  ¡ah!  
nsit
ini  šwiya  d  l­q bur  u  l­
m dnus.
l­x ar:  hani  a  lalla.

Susan:  bšnal  kulši?

l­x ar:   ndk  a  lalla  ts   miya  u  sttin  ryal.

Susan:  ¿Al  mn  drhm?

l­x ar:  48  drhm. 48

Susan:  hak  a  sidi,  lla  y­awn.

l­x ar:  lla  y­xlf  a  lalla.

1.  encontrar  a  Susan? 1

2.  šnu  šrat  Susan? 2

3.  šнal  šrat  mn  kul  нaja? 3

4.  weš  šrat  ši  нaja  xora? 4

5.  šнal  xll at? 5
Machine Translated by Google

88  •  árabe  marroquí

Especias  y  Carne
Especias

especias l­ riya azafrán z­zùfran

sal l­mlna cúrcuma l­xrqum

pimienta  negra  l­bzar guindilla l­fla

jengibre skinjbir l­ñara

comino l­kamun pimiento  rojo  picante  s­sudaniya

canela l­qrfa clavos  de  olor l­qrnfl

orégano z­zútr albahaca l­íbq

nuez  moscada l­guza pimenton t­t­mira

En  la  carnicería

carnicero l­gzzar

carne yo­yo

cordero l­ġnmi

carne  de  res l­bgri

carne  de  cabra l­múzi

hígado l­kbda

carne  molida  l­kfta

carne  sin
l­hbra
huesos

pollo d­djaj

Ejercicio:  Tienes  invitados  para  la  cena  y  quieres  servirles  té  con  pasteles,  luego  un  tajine.  Haz  una  lista  de  los  
artículos  que  necesitas  para  preparar  té/pasteles  y  un  tajine  y  escribe  tu  lista  de  compras.  
Luego,  escribe  una  lista  de  compras  para  un  plato  estadounidense.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  89

Comida  y  bebida
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  podrá:  •  usar  las  palabras  y  expresiones  correctas  
relacionadas  con  la  comida  y  la  bebida  •  expresar  gustos  y  disgustos  usando   jb  “complacer”  •  
expresar  necesidad  u  obligación  con  x   “necesitar /  tener  to”  •  use  
bġa  “to  want /  to  like”  con  el  tiempo  adecuado

Comida  y  bebida
Alimento

alimento l­makla pez pero

desayuno l­f ur frijoles l­lubia

almuerzo l­ġda lentejas l­úds

cena l­ ša garbanzos l­mm

pasta  al  vapor  con   s­sffa
tajín ­ ajin canela  y  azúcar

ensalada š­šla a fideos š­š riya

marroquí
papas  fritas l­frita l­írira
sopa

Olivos z­zitún sopa  de  


­ uba
verduras

bastilla l­bs ila arroz r­ruz

carne yo­yo cuscús l­ksksu

pollo d­djaj pizza l­pitza

En  un  cafe

El  camarero l­garsun

café  negro qhwa  kla

café  con  leche qhwa  lib

mitad  café,  mitad  leche qhwa  n   n

leche  caliente lib  sxun

Café  débil qhwa  xfifa

café  fuerte qhwa  qasna

café  con  un  poco  de  leche qhwa  mhrsa

zumo  de  naranja a ir  l­limun
Machine Translated by Google
90  •  árabe  marroquí

batido  de  manzana  y  leche a ir  t­tfaí

Batido  de  plátano a ir  l­banan

batido  de  leche  y  almendras a ir  l­luz

taza  de  té brrad  d  atay

vaso  de  te kas  d  atay

...  con  menta ...  b  n­n na

No  muy  dulce. ma­y­kun­š  ílu  bzzaf.

Un  poco  de  azúcar,  por  favor. šwiya  d  s­skkar,   afak.

un  vaso  de  agua  fría kas  d  l­ma  bardo.

En  un  restaurante
El  menú l­menú

Por  favor  tráeme ... afak  jib  liya...

Tiene ... ? weš  ndkum ... ?

¿Qué  tienes? šnu   ndkum?

weš  kayna  ši  makla  bla  lнm?
¿Hay  algún  alimento  sin  carne?

Quiero  un  tajine  sin  carne. bġit   ajin  bla  lím.

¿Qué  es  lo  que  hay  de  postre?  šnu   ndkum  f  d­disir?

Queremos  una  mesa  para  (cuatro   varita  bġina   ­ bla  dyal  (rb a  d  


personas). n­nas).

afuera la  bra

adentro ldaxl

La  cuenta,  por  favor. I­sab   afak.

A  tu  salud. b  s­sna.

A  su  salud  (respuesta). lla  y­ ik   ­ ннa.

¿Cómo  te  gusta  la  comida? kif  jatk  l­makla?

No  tengo  ninguna  queja. ma  ndi  mangul.

La  comida  está  deliciosa. l­makla  ldida /  bnina.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  91

Diálogo
Karla  y  Jason  f  r­ristora

l­garsun:  t­f lu!  mrbabikum.
Jason:  Sukran.  weš  kayna  ši   bla  dyal  juj  d  
n­nas?

l­garsun:  mùlum  kayna.  aleta  bġitu  t­glsu?

Jason:  bġina  varita   ­ bla  нda  s­srjm.  l­
garsun:  
šnu  bġitu  t­aklu?

Karla:  šnu   ndkum?
l­garsun:  ha  l­menú.
Karla: ana  bġit  šla a  u  ksksu  b  l­ġnmi.  l­garsun:  
cera  a  lalla.  
tu  nta  un
sidi?
Jasón: ana  kan­akul  ġir  l­x ra.  weš  kayna  ši  
makla  bla  lнm?

I­garsun:  ¡Sí!  kayna  l­lubya.
Jasón: cera  jib  liya  šla a  u   bsil  d  l­lubya.  l­
garsun:  weš  bġitu  t­šrbu  ši  
нaja?

Karla:  ana  bġit  kuka  barda.

Jason:  ana  bġit  ġir  l­ma   afak.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Jason:  Isab   afak.
l­garsun:  60  drhm. 60

Jason:  hak  un  sidi.
l­garsun:  lla  y­xlf.  kif  jatkum  l­makla?

Karla/Jason:  ¡Bnina!   jbatna  bzzaf.

l­garsun:  b   ­ ннa  u  r­raнa.

Karla/Jason:  lla  y­ ik   ­ ннa.

1.  fin  mšau  Karla  u  Jason? 1

2.  šnu  klau? 2

3.  weš  šrbu  ši  нaja?  šnu  šrbu? 3

4.  šнal  xl u? 4

5.  kif  jathum  l­makla? 5
Machine Translated by Google
92  •  árabe  marroquí

El  verbo  reflexivo  “to  please /  to  like”
En  Darija,  no  es  común  decir,  literalmente,  "Me  gusta  algo".  Más  bien,  usamos  la  construcción,  "Algo  me  agrada".  En  realidad,  esta  
frase  se  traduciría  al  inglés  "Me  gusta  algo",  pero  ¿qué  es  Lo  importante  es  que  entiendas  que  la  ―persona  a  la  que  le  gusta   es  
en  realidad  el  objeto  de  la  oración,  y  la  ―cosa  que  le  gusta   es  el  sujeto.  Al  principio,  parecerá  al  revés;  de  hecho,  lo  es  (desde  la  
perspectiva  de  un  hablante  de  inglés).  Con  el  tiempo  usarás  esta  construcción  de  forma  natural.

Cómo  conjugar  "complacer"
El  verbo  ―complacer   es   jb.  Puede  ser  difícil  de  conjugar  porque,  como  dijimos,  el  sujeto  del  verbo  es  en  realidad  el  objeto  que  
"le  gusta",  y  el  objeto  es  la  persona  a  la  que  "le  gusta".  Por  lo  tanto,  si  quiero  decir,  "Le  gustan". ,   Literalmente  necesito  decir,  
―Le  agradan.   Además,  como  resultado  de  esto,  el  verbo  siempre  debe  concordar  en  género  y  número  con  el  sujeto,  es  decir,  la  
cosa  “me  gustó”.  En  el  tiempo  presente,  por  lo  tanto,  la  conjugación  del  verbo  se  puede  esquematizar  de  la  siguiente  manera:

Introducir  Presente Verbo para  plural Objeto


Tenso Raíz Solo  formulario Pronombres
no
kay  
k
(masc.  sing.)
u/h  ha
kat  
jb tu
(fem.  sing.)
n /  A
kay  
kum
(masc./fem.  plural)
tararear

Algunos  ejemplos:

Me  agrada  (masc.  sing.).  (es  decir,  
kay­ jbni
me  gusta).
Me  agrada  (fem.  sing.).  (es  decir,  
kat­ jbni
me  gusta).
Ellos  (masc.  plur.)  me  complacen.  (es  
kay­ jbuni
decir,  me  gustan).
Ellos  (fem.  plural.)  me  complacen.  
kay­ jbuni
(es  decir,  me  gustan).

Ejemplos  de  tiempo  presente  En  los  
siguientes  ejemplos,  usamos  la  traducción  "to  like".  La  traducción  literal  sería  "to  please".

jb  con  sujeto  singular  masculino
Me  gusta  el  cuscús. kay­ jbni  ksksu.

Me  gusta  el  chocolate. kay­ jbni  š­škla .


A  ella  le  gusta  el  té. kay­ jbha  atay.

Nos  gusta  Marruecos. kay­ jbna  l­mġrib.

Le  gustan  los  tajines. kay­ jbu   ­ ajin.

jb  con  sujeto  singular  femenino
Me  gusta  la  ensalada.
kat­ jbni  š­šla a.

¿Te  gusta  el  café? weš  kat­ jbk  l­qhwa?

A  ella  no  le  gusta  la  cerveza. ma­kat­ jbha­š  l­birra.


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  93

jb  con  sujeto  plural  masculino/femenino
kay­ jbuni  n­nas  d  l­mġrib.
Me  gusta  la  gente  de  Marruecos.

Le  gustan  los  libros. kay­ jbuh  l­ktub.

¿Te  (plur.)  te  gustan  los  niños? weš  kay­ jbukum  d­drari?

No  nos  gustan. ma­kay­ jbuna­š.

Ejemplos  de  tiempo  pasado  El  
verbo   jb  también  se  puede  usar  en  tiempo  pasado,  como  en  ―Me  gustó   o  ―Me  complació .  Se  conjuga  como  todos  los  
verbos  regulares  en  tiempo  pasado.

jb  con  sujeto  singular  masculino
Me  gustó  la  cena. jbni  l­ ša.

Le  gustaba  el  té  de  menta. jbu  atay  b  n­n na .

No  le  gustaba  el  “pan  gordo”. ma­ jbha­š  xubz  š­šнma.

¿Te  gustó  el  pollo? weš   jbk  d­djaj?

jb  con  sujeto  singular  femenino

Me  gustó  la  sopa. jbatni  l­írira.

No  le  gustó  la  ensalada. ma­ jbatu­š  š­šla a.  weš   jbatk  


l­mdina  l­qdima?
¿Te  gustó  la  antigua  medina?

jb  con  sujeto  plural  masculino/femenino
jbuni  n­nas  dyal  d­duwar  
Me  gustaba  la  gente  de  mi  pueblo.
dyali.

¿Te  gustaron  estos  libros? weš   jbuk  tenía  l­ktub?

A  ella  no  le  gustaban  los  colores. ma­ jbuha­šl­luwan.

Seguido  de  otro  verbo   jb  puede  ir  seguido  
de  otro  verbo.  El  segundo  verbo  siempre  se  conjuga  en  presente,  según  la  misma  regla  que  ya  aprendiste  con  respecto  a  los  
verbos  que  siguen  a  otros  verbos  (ver  página  68).  Recuerda  que  para  el  segundo  verbo,  por  lo  tanto,  quitamos  ka  ( )  para  colocarlo  
después  de   jb.

kay­ jbni  n­n s  mura  l­ġda.


Me  gusta  dormir  después  del  almuerzo.

Le  gusta  jugar  al  fútbol. kay­ jbu  y­l b  l­kura.

No  le  gusta  levantarse  temprano. ma­kay­ jbha­š  t­fiq  bkri.

¿Te  gusta  correr  temprano  en  la   weš  kay­ jbk  t­jri   ­ baн  


mañana? bkri?  šnu  kay­ jbk  
¿Qué  te  gusta  hacer  el  fin  de   t­dir  f
semana? l­fin  de  semana?
Machine Translated by Google

94  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Haz  oraciones  correctas  usando  3  
jb  
bjÚ.
3jbk  
kat­kbjÚ dialk?

nosotros 3jbo  
kat­ubjù l­xdma dialu?

3jbna  
kat­ahbj ¿Dialha?

kat­inbj3jbni  
bzzaf.
jejeje 3jbo  
kat­ubjù ‫ـ‬

šwiya.
3jbna  
kat­ahbj

3  jb  
Ejercicio:  Haz  tantas  oraciones  (afirmativas  y  negativas)  como  puedas  con  bjÚ  usando  
estos  dibujos.

suzy

ahmed

Ronny  y

nancy

Aicha

Sabiduría  marroquí:
ma­šri­š  l­нut  f  ql   l­bнr.
No  compres  pescado  en  el  fondo  del  mar.
Equivalente  en  inglés:  No  cuentes  tus  pollos  antes  de  que  nazcan.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  95

El  verbo  “necesitar,  tener  que,  debe,  debería”
El  verbo  x ( )  se  traduce  en  todo  lo  siguiente  en  inglés:  ―necesitar   o  ―tener  que   o  ―debe   o  ―debería .  Se  
conjuga  agregando  los  pronombres  de  objeto  (ver  página  55)  al  final  de  el  verbo.  Normalmente  no  lo  conjugas  como  un  
verbo  en  tiempo  presente;  es  decir,  no  se  agrega  kay  ni  kat  antes  del  verbo.
Sin  embargo,  como  otros  verbos,  x   puede  ir  seguido  de  un  segundo  verbo  que  se  conjuga  en  tiempo  presente,  pero  
sin  el  prefijo  ka  (ver  página  68).  Algunos  ejemplos:

Tengo  que  aprender  árabe  bien. x ni  n­tùllm  l­ùrbiya  mzyan.

Deberías  estar  a  tiempo. x k  t­ji  f  l­wqt.

No  deberías  quedarte  despierto  hasta  tarde. ma­x k­š  t­shr.

Tengo  que  ir. x ni  n­msi.

El  significado  de  los  ejemplos  anteriores  depende  en  gran  medida  del  contexto.  Sin  embargo,  cuando  x   va  seguido  de  
un  sustantivo,  solo  significa  “necesitar”.  Algunos  ejemplos:

Necesito  cigarrillos. x ni  l­garru.

Ella  necesita  un  cuaderno. x ha  dftar.

El  tiempo  pasado  de  x   se  forma  agregando  el  verbo  kan  antes  de  él.  No  se  conjuga  kan  si  x   va  seguido  de  otro  


verbo.  Sin  embargo,  si  x   va  seguido  de  un  sustantivo,  kan  debe  concordar  en  género  y  número  con  ese  sustantivo.  
Ejemplos:

Ayer  tuve  que  estudiar. kan  x ni  n­qra  l­barí.

Necesitaba  un  libro. kan  x ni  ktab.

Necesitaba  un  boleto. kant  x ni  wrqa.

Necesitaba  libros. kanu  x ni  ktub.

Ejercicio:  Escribe  las  expresiones  que  acompañan  a  estos  signos  usando  el  verbo  x .

Ejercicio:  Contesta  la  siguiente  pregunta  en  árabe  marroquí.
šnu  x k  baš  t­kun  muta awwi   najн?
Machine Translated by Google
96  •  árabe  marroquí

El  verbo  “querer,  gustar”
El  verbo  bġa  se  traduce  al  inglés  ―querer   y  ―gustar .  Cuando  se  conjuga  en  tiempo  pasado,  el  verbo  
expresa  ―querer   pero  con  un  significado  en  tiempo  presente  (vea  la  página  36).  Cuando  se  conjuga  en  
tiempo  presente,  el  verbo  expresa  ―gustar ,  también  con  un  significado  en  tiempo  presente.  Un  ejemplo:

Me  gusta  el  té  de  menta. kan­bġi  atay  b  n­n‫ع‬na‫ع‬.

Cuando  el  verbo  se  usa  con  pronombres  de  objeto  (vea  la  página  55)  en  tiempo  presente,  significa  ―amar   o  
―gustar   a  alguien.  Ejemplos:

Te  amo  me  gustas. kan­bġik.

Lo  amo /  Me  gusta. kan­bġih.

La  amo /  me  gusta. kan­bġiha.

Cuando  este  verbo  va  seguido  de  otro  verbo,  el  segundo  verbo  siempre  se  conjuga  en  tiempo  presente  sin  el  prefijo  ka  (ver  página  68).  
Algunos  ejemplos:

Me  gusta  tomar  café  por  la   kan­bġi  n­šrb  l­qhwa  f   ­ baн.


mañana.

Le  gusta  leer  por  la  noche. kay­bġi  y­qra  b  l­lil.

Debido  a  que  el  tiempo  pasado  de  bġa  expresa  un  significado  en  tiempo  presente  de  ―querer ,  para  expresar  un  significado  
en  tiempo  pasado  de  ―querer ,  primero  debe  usar  una  forma  conjugada  en  tiempo  pasado  del  verbo  kan,  seguida  de  la  
forma  en  tiempo  pasado  de  bġa.  Ejemplos:

Quería  irme  temprano. knt  bġit  n­xrj  bkri.

Ella  quería  decirle  algo. kant  bġat  t­gul  lih  ši  нaja.

Ejercicio:  para  cada  comida,  escriba  al  menos  tres  oraciones  en  las  que  exprese  la  comida  marroquí  
que  le  gusta  o  no  le  gusta  para  el  desayuno,  el  almuerzo  y  la  cena.
l­f ur l­ġda l­‫ع‬ša

1.  kan­bġi  l­bi   f  l­f ur
1.   1.  
2.   2.  
2.
3. 3.
3.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  97

Médico  y  cuerpo
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  describir,  en  Darija,  partes  del  cuerpo  y  enfermedades  comunes

Partes  del  cuerpo

18
19
1
2 24

4 3
23

5 22
20
21
6

28

7 8

26 27
10 29
25
12
9

11 1.  wjh 16.  rjl

2.  fmm 17.   bÚ

3.  Iñya 18.  š‫ع‬r

4.  Únq 19.  jbha
13
5.  ktf 20.  wdn

6.   dr 21.  nk

7.  draú 22.  nif
14
dieciséis

8.  mrfq 23.  Ún

9.  ydd 24.  íjban

10.   bÚ 25.  snan

11.   fr 26.  lsan

12.  krš 27.  šnayf
17
15 13.  fxd 28.  mustaš

14.  rkba 29.  Iñya

15.  gdm mama  bzzula
Machine Translated by Google
98  •  árabe  marroquí

Problemas  de  salud
¿Qué  sucede  contigo? šnu  ‫ع‬ndk?

¿Qué  pasa? malek?

¿Lo  que  te  pasa? baš  mri ?

¿Qué  dolores? šnu  kay­ rk?

Tengo  fiebre fiya  s­sxana.

Tengo  un  resfrío. fiya  rwan /   rbni  l­brd.

Tengo  un  dolor  de  garganta. fiya  l­ílaqm.

Estoy  estreñido. ‫ع‬ndi  l­qb  /  krši  qasнa.

Soy  alérgico  a... ‫ع‬ndi  l­нasasiya  d. . .

. . .  kay­dir/kat­dir  liya  l­нasasiya.

Me  duele  la  cabeza. kay­ rni  rasi.

Me  duele  el  oído. kat­ rni  wdni.

Me  siento  mareado. kan­s  b  d­duxa.

Estoy  herido. tjrнt.

Estoy  quemado. Tírqt.

Tengo  dolor  de  muela. kat­ rni  varita   ­ rsa.

Mi  duele. kay­ rni ...

vomito /  vomito. kan­tqiya.

Necesito  ver  un  doctor. x ni  n­šuf   ­ bib.


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  99

Diálogo
Latifa:  malek,  yak  labas?

Amy:  kay­ rni  krši.

Latifa:  weš  fik  luj‫ع‬  bzzaf?

Amy:  ay,  bzzaf!

Latifa:   bri  šwya,  ġadi  n­ bx
como  wand  l­kas  d
z­z‫ع‬tr,  dqqa  b la!
Amy:  lla  lla  ‫ع‬afak,  ma­ymkn­š  liya  n­šrb  l­‫ع‬šub.

Latifa:  waxxa,  kifaš  ymkn  liya  n­‫ع‬awnk?

Amy:  tta li  ‫ع‬afak  b  had  r­raqm  d  
hay'at  s­salam  baš  y­‫ع‬iy u  ‫ع‬liya.

Latifa:  hola  l­luwla,  ma­y­kun
bajo

Amy:  ahla  y­wrrik  ši  bas.

1.  baš  mri a  Amy? 1

2.  weš  ‫ع‬ atha  La ifa  ši  dwa? 2

3.  ‫ع‬laš  ma­bġat­š  Amy  t­šrb  l­‫ع‬šub? 3

4.  weš  mšat  Amy  ‫ع‬nd   ­ bib?  ‫ع‬las? 4

Ejercicio:  ¿Qué  dirías  si  fueras  la  persona  de  cada  imagen?
Machine Translated by Google
100  •  árabe  marroquí

Expresiones  de  visita  al  sitio
Aquí  hay  algunas  expresiones  útiles  que  puede  necesitar  durante  su  visita  al  sitio.

Mi  nombre  es...  Soy  voluntario  del   smiti ...  ana  muta awwi‫ع‬  m‫ع‬a  hay'at  s­


Cuerpo  de  Paz. salam.  ġadi  n­xdm  hna  ‫ع‬amayn  

Estaré  trabajando  aquí  durante   f
dos  años  en... ...

Voy  a  pasar  dos  días  contigo  (a  la  
ġadi  n­gls  m‫ع‬akum  yumayn.
familia  anfitriona).

¿Dónde  está  el  centro  juvenil? fin  kayna   ar  š­šbab?

¿Dónde  está  el  hospital/ fin  kayn   ­ bi ar /  l­mndubiya?


delegación?
¿Cómo  se  llama  el  médico  jefe? šnu  smit  l­midsan  šef
?afak‫ع‬  fin  
kayn  mktb  l­filaнa ?afak‫ع‬  fin  kayn  
¿Dónde  está  la  oficina  de  agricultura?
mktb  l­
¿Dónde  está  la  oficina  de  agua  y   miyah  u  l­ġabat?
bosques?

fin  kayna  lartizana /   ­ ina‫ع‬a  t­
¿Dónde  está  el  “centro  
artesanal”? tqlidiya ?afak‫ع‬

¿Dónde  está  la  oficina  de  correos? fin  kayna  l­bosta?

Por  favor,  quiero  abrir  un  buzón. lla  y­xllik,  bġit  n­ftн  bwa   ppos al.

¿Que  tengo  que  hacer? šnu  x ni  n­dir?

¿Cuánto  tengo  que  pagar  (al  año)? šнal  x ni  n­xl   (l  l­


‫ع‬am)?  fin  kayna  
l­banka  ‫ع‬afak?  (l­bnk  š­š‫ع‬bi)
¿Dónde  está  el  banco,  por  favor?

Quiero  abrir  una  cuenta  bancaria.  bġit  n­ftн  kon   bonkir.

¿Dónde  está  la  comisaría  de  Gendarmería/ fin  j­jondarm /  l­kumisariya,  
Policía,  por  favor? ‫ع‬afak?

¿Me  puede  dar  su  número  de   weš  ymkn  lik  t­‫ع‬ ini  rqm  t­tilifun  dyalkum, ?


teléfono,  por  favor?  (en   afak‫ع‬
gendarmería /  comisaría)

bġit  n­ awb  la­kar   d  sijur.


Quiero  obtener  un  "cart  de  sejour".

¿Hay  una  farmacia  cerca? weš  kayn  ši  frmasyan  hna?

¿Hay  una  teleboutique  aquí? weš  kayn  ši  tilibutik  hna?

weš  kat­bi‫ع‬  la­kar   d  l­ppor abl?


¿Vendes  tarjetas  para  celular?
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  101

¿Qué  servicio  está  disponible  aquí:   Weš  kayna  Meditel  wlla  Maroc  
Meditel  o  Maroc  Telecom? Telecom?

¿Hay  recepción/cobertura  de  telefonía  
weš  kayn  r­rizo?
celular?

¿Existe  CTM  (la  empresa  
weš  kayn  s­satyam?
de  autobuses)?

¿Qué  día/hora  está  disponible  el   ašmn  nhar/wqt  kay­kun  l­mrkub?
transporte?

¿Hay  un  cibercafé  aquí? weš  kayna  l­anternet  hna?

¿Que  tan  lejos  esta  de  aqui? šнal  b‫ع‬ida  mn  hna?

¿Qué  día  es  el  zoco? ašmn  nhar  kay­kun  s­suq?

¿Hay  alguna  asociación  aquí?  weš  kayna  ši  jm‫ع‬iya  hna?

Pídale  a  su  LCF  cualquier  otra  palabra  o  expresión  que  crea  que  pueda  necesitar  para  la  visita  al  sitio.

Sabiduría  marroquí:

nq a  b  nq a  kay­íml  l­wad.

Gota  a  gota  crece  el  río.
Equivalente  en  inglés:  Roma  no  se  construyó  en  un  día.
Machine Translated by Google
102  •  Árabe  marroquí

Viajar
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  describir  actividades  futuras  •  
identificar  medios  de  transporte  y  usar  expresiones  apropiadas  para  viajar

Tiempo  futuro  Dependiendo  
de  dónde  se  encuentre  en  Marruecos,  las  personas  pueden  formar  el  tiempo  futuro  de  manera  diferente.  Sin  
embargo,  todos  en  Marruecos  deberían  entenderte  sin  importar  de  qué  forma  formes  el  tiempo  futuro.

Formación  del  tiempo  futuro  Para  
formar  el  tiempo  futuro,  tome  la  forma  del  tiempo  presente,  elimine  el  prefijo  ka  y  agregue  ġadi.  De  este  modo:

"viajar" safr

Yo  viajaré ġadi  n­safr

viajarás  (masc.  sing.)  ġadi  t­safr

viajarás  (fem.  sing.)  ġadi  t­safri

él  viajará ġadi  y­safr

ella  viajará ġadi  t­safr

viajaremos ġadi  n­safru

viajarás  (plur.) ġadi  t­safru

viajarán ġadi  y­safru

En  algunos  lugares,  ġadi  también  se  usa  con  una  forma  femenina,  ġadya,  y  una  forma  plural,  ġadyin.  En  
este  caso,  el  tiempo  futuro  sería  el  siguiente:

"viajar" safr

viajaré  (masc.) ġadi  n­safr

viajaré  (fem.) ġadya  n­safr

viajarás  (masc.  sing.)  ġadi  t­safr

viajarás  (fem.  sing.)  ġadya  t­safri

él  viajará ġadi  y­safr

ella  viajará ġadya  t­safr

viajaremos ġadyin  n­safru

viajarás  (plur.) ġadyin  t­safru

viajarán ġadyin  y­safru
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  103

A  veces,  ġadi  se  contrae  a  ġa.  El  tiempo  futuro  en  este  caso:

"viajar" safr

Yo  viajaré ġan­safr

viajarás  (masc.  sing.)  ġat­safr

viajarás  (fem.  sing.)  ġat­safri

él  viajará ġay­safr

ella  viajará ġat­safr

viajaremos ġan­safru

viajarás  (plur.) ġat­safru

viajarán ġay­safru

Negación  del  Tiempo  Futuro  Para  formar  la  

negación  del  tiempo  futuro,  agregue  ma...š  ( )  a  ġadi,  ġadya  o  ġadyin.

¿Viajarás? weš  ġadi  t­safr?

No,  no  viajaré. lla,  ma­ġadi­š  n­safr.

Para  expresar  ―nunca ,  no  usamos  el  tiempo  futuro,  sino  ma  ‫ع‬mmr  (tiempo  de  un  verbo  sin  el  prefijo   )  y  el  presente


ka.

Nunca  fumaré. ma  Ümmri  n­kmi.

ma  ùmmrna  n­safru  b  l­lil.
Nunca  viajaremos  de  noche.

Para  expresar  ―todavía  no   al  hablar  sobre  el  futuro,  use  mazal  ma   )  o  baqi  ma  ( )  con


(el  tiempo  futuro.

No  nos  iremos  a  la  cama  todavía. mazal  ma  ġadyin  n­n‫ع‬su.

Todavía  no  me  casaré. baqi  ma  ġadi  n­tzuwj.

En  el  resto  del  libro,  se  utilizarán  todas  las  diferentes  formas  del  tiempo  futuro  para  que  te  familiarices  con  todas  ellas.
Machine Translated by Google
104  •  Árabe  marroquí

Usando  el  Participio  ġadi  para  Significar  “Ir”
En  inglés,  tenemos  dos  formas  de  expresar  el  futuro.
Hablaré  con  él  mañana.
Voy  a  hablar  con  él  mañana.
Ambas  formas  de  expresar  el  futuro  se  expresan  mediante  el  tiempo  futuro  en  árabe  marroquí.  En  los  siguientes  
ejemplos,  por  lo  tanto,  se  pueden  dar  ambas  traducciones  al  inglés  para  las  expresiones  árabes.
¿ Qué  me  pondré ?
šnu  ġadi  n­lbs?
¿ Qué  me  voy  a  poner?
voy  a  dormir
ġadi  n­ns.
me  voy  a  dormir

Cuando  la  palabra  ġadi  está  precedida  por  el  tiempo  pasado  conjugado  del  verbo  kan,  ―ser ,  indica  una  intención  
pasada  o  un  futuro  pasado.  Algunos  ejemplos:

Iba  a  viajar  a  Estados  Unidos,   kan  ġadi  y­safr  l  mirikan  welakin  ma­
pero  no  tenía  visa.  (es  decir,  él   kan­š  ‫ع‬ndu  
tenía  la  intención...) l­viza.  kant  ġadya  t­tzuwj  l­‫ع‬am  
Iba  a  casarse  el  año  pasado.  (es   l­li  fat.
decir,  ella  había  planeado...)

El  uso  de  ġadi  para  indicar  futuro  o  futuro  pasado  debe  distinguirse  de  su  uso  como  participio  para  indicar  que  alguien  
está  literalmente  "yendo"  a  algún  lugar  en  el  momento  presente  (o  "iba"  en  un  momento  pasado).  En  otras  palabras,  
además  de  su  papel  como  ―verbo  auxiliar   para  indicar  futuro,  ġadi  también  actúa  como  participio  activo  del  verbo  
mša,  ―ir .  Por  lo  tanto,  mša  se  usa  solo  para  expresar  una  acción  habitual  cuando  se  conjuga  en  el  tiempo  presente  
Para  expresar  una  acción  actual,  se  usa  el  participio  ġadi .

Voy  al  zoco  los  martes.   kan­mši  l  s­suq  nhar  t­tlat.
(habitual)

voy  al  zoco  (ahora) ana  ġadi  l  s­suq.

¿Adónde  vas  todos  los   Fin  kat­mši  kul  fin  de  semana?
fines  de  semana?  (habitual)

¿Adónde  vas?  (ahora) fin  ġadi?

Esta  idea  de  una  acción  actual  y  progresiva  también  puede  expresarse  en  el  pasado  y  debe  distinguirse,  nuevamente,  
de  la  idea  de  intención  pasada  o  futuro  pasado  que  se  discutió  anteriormente.

Iba  a  viajar  a  Estados   kan  ġadi  y­safr  l  mirikan  
Unidos,  pero  no  tenía  visa.   welakin
(intención  pasada) ma­kan­š  ‫ع‬ndu  l­viza.
Iba  al  zoco  cuando  vio  a  su  amigo.   kan  ġadi  l  s­suq  mlli  šaf   aнbu.
(acción  progresiva  
pasada)
¡No  te  iba  a  mentir!  (intención   ma­knt­š  ġadi  n­kdb !lik‫ع‬
pasada  negativa)
¡No  iba  a  ir  al  zoco!  (acción  
negativa  del  pasado  progresivo) ma­knt­š  ġadi  l  s­suq!
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  105

Expresiones  de  tiempo
mañana ġdda

Pasado  mañana bd  ġdda

mañana  por  la  mañana ġdda  f   ­ ban

mañana  por  la  tarde/noche ġdda  f  l­‫ع‬šiya

el  próximo  sábado s­sbt  j­jay /  l­maji

la  próxima  semana s­simana  j­jaya /  l­majya

próximo  mes š­šhr  j­jay /  l­maji

el  próximo  año yo  soy  j­jay /  yo­maji

el  próximo  verano ­ if  j­jay /  l­maji

en  una  semana/mes/año mn  hna  simana /  šhr /  ‫ع‬am

un  día /  algún  día varita  nhar /  si  nhar

después  del  almuerzo /  cena mn  b‫ع‬d  l­ġda /  l­‫ع‬ša

Algunos  ejemplos  del  tiempo  futuro  usando  expresiones  de  tiempo:
¿Vas  a  ir  al  cine  por  la  noche? weš  ġadi  t­mši  l  s­sinima  
f  l­‫ع‬šiya?  lla,  ma­ġadi­š  n­mši.  
No,  no  voy  a  ir.  Voy  a  dormir  un   ġadi  n­n‫ع‬s  šwiya.  mn  b‫ع‬d  l­‫ع‬ša,  
poco. ġadi  n­qra  l­ktab  dyali.  ši  
nhar,  ġadya  n­tkllm  l­‫ع‬rbiya  
Después  de  la  cena,  leeré  mi  libro.
mzyan.
Algún  día,  yo  (fem.)  hablaré  bien  
árabe.

Ejercicio:  Pon  los  verbos  entre  paréntesis  en  tiempo  futuro.

Zahra:  fuqaš  (na )  ġdda?

Chad:  (preguntas  frecuentes)  a  las  7:00. 7:00

Zahra:  šnu  (dar)  mn  b‫ع‬d?

Chad:  (f r)  u  (xrj).

Zahra:  fin  (mša)  mn  b‫ع‬d?
Chad:  (mša)  l  l­xdma  dyali  f  12:00.  (tġdda)   12:00
m‫ع‬a   aнbi  Tom  f  mt‫̣ع‬ m
    s­salam.  mn  
b‫ع‬d  (rj‫ع‬  (l   ­ ar.  f  3:00  šwiya  l­
‫ع‬rbiya  m‫ع‬a  l­ustad  dyali.
3:00

Zahra:  weš  (ja)  (t‫ع‬šša)  m‫ع‬ana  ġdda  inšallah?

Chad:  cera!  n­šufkum  ġdda  inšallah.
Machine Translated by Google
106  •  Árabe  marroquí

Diálogo  
Mohamed:  fuqaš  ġadya  t­mši  l  l­нfla?

Karla:  ltnin  f  t­tmnya  u  n .
Mohamed:  ašmn  wqt  ġadya  t­tlaqay  l­ustad  dyalk?

Karla:  t­tlat  f  j­juj  u  tulut.
Mohamed:  fuqaš  ġadia  t­šufi
l­película?

Karla:  larb‫ع‬  f  t­ts‫ع‬ud  u  rb‫ع‬.
Mohamed:  fuqaš  ġadya  t­l‫ع‬bi  t­tinis?

Karla:  l­xmis  f  r­rb‫ع‬a  lla  rub.
Mohamed:  imta  ġadya  t­šufi   ­ bib?

Karla:  j­jm‫ع‬a  f  l­н aš  nišan.

Mohamed:  imta  ġadya  t­tqday?

Karla:  s­sbt  f  l­xmsa  ql  xmsa.
Mohamed:  ašmn  wqt  ġadi  y­xrj  t­tran  faš  
ġadya  t­rkbi?

Karla:  l­ídd  f  l­‫ع‬šra  ql  qsmayn.

Ejercicio:  Vuelva  a  leer  el  diálogo  rápidamente  y  escriba  el  plan  de  Karla  para  la  
semana  (anote  los  tiempos  usando  números,  no  palabras).  Luego,  escribe  
tu  propio  horario  para  la  próxima  semana.  ¿Qué  estarás  haciendo  cada  
día?  ¿A  qué  hora?

Viajar
Información  general  sobre  viajes  El  

transporte  público  en  Marruecos  es  económico  y  fácil  de  usar.  Entre  las  principales  ciudades,  los  trenes  son  el  medio  de  
viaje  más  rápido  y  cómodo,  aunque  pueden  estar  abarrotados  en  ciertas  épocas  del  año.
Los  autobuses  son  la  opción  más  económica  y  pueden  variar  en  términos  de  velocidad  y  comodidad.

Viajando  Entre  Ciudades  CTM:  
Esta  es  la  línea  de  buses  nacional,  muy  cómoda,  en  horario,  los  asientos  son  reservados  y  se  pueden  comprar  con  
anticipación  en  la  mayoría  de  los  lugares.  El  equipaje  no  acompañado  se  puede  enviar  a  través  de  CTM.
Autobuses  del  zoco:  en  cada  ciudad  grande  hay  una  estación  de  autobuses,  como  Quamra  en  Rabat.  Se  puede  comprar  
un  billete  con  un  día  de  antelación  y  se  fijan  las  tarifas.  A  veces,  el  boleto  es  para  un  asiento  reservado,  otras  veces  es  
para  cualquier  asiento  que  esté  disponible  cuando  el  autobús  pasa  por  la  ciudad.  Un  boleto  tampoco  significa  
necesariamente  que  haya  un  asiento  real.  A  veces  hay  lugares  adicionales  configurados  en  el  pasillo.  Tienes  que  
negociar  el  precio  que  pagas  por  tu  equipaje  si  este  se  almacena  en  la  parte  superior  del  autobús.  El  precio  depende  del  
tamaño  de  la  pieza.  Es  recomendable  llevar  piezas  de  equipaje  más  pequeñas  que  puedas  guardar  en  el  propio  autobús.  
Los  autobuses  del  zoco  no  siempre  salen  o  llegan  a  tiempo.  Pueden  detenerse  en  medio  de  la  nada.  También  pueden  
detenerse  en  pueblos  a  lo  largo  del  camino  en  busca  de  pasajeros  adicionales.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  107

Tren:  Hay  dos  clases:  primera  y  segunda.  El  precio  de  cualquier  vagón  de  tren  con  aire  acondicionado  será  más  alto.  A  veces  hay  
cambios  de  horario,  pero  no  hay  horarios  impresos  disponibles.  Verifique  para  asegurarse  de  que  la  hora  a  la  que  desea  viajar  
siga  siendo  precisa.  Los  boletos  de  tren  se  pueden  comprar  con  anticipación,  y  esta  es  la  única  forma  de  transporte  local  en  la  que  
puede  comprar  un  boleto  de  ida  y  vuelta.
Grandes  taxis:  Esto  es  para  viajar  entre  grandes  pueblos  y  ciudades.  Llevan  6  pasajeros  y  como  la  tarifa  es  por  asiento,  si  quieres  
puedes  pagar  asientos  vacíos  para  que  el  taxi  salga  antes.  Pregunte  a  los  otros  pasajeros  en  el  automóvil  cuál  debería  ser  la  tarifa  
regular,  no  pregunte  primero  al  conductor.  Si  desea  tomar  todo  el  taxi  por  su  cuenta,  solicite  un  taxi  ―Coursa .  El  equipaje  no  
tiene  costo  adicional  en  un  taxi.
Camioneta  (camio):  en  algunas  áreas  donde  no  hay  transporte  público  disponible,  las  personas  usan  sus  camiones  personales  
para  llevar  suministros  a  sus  douares,  también  llevan  pasajeros  a  una  tarifa  que  ellos  mismos  determinan.

Transporte  al  aeropuerto:  Hay  autobuses  y  trenes  del  aeropuerto  que  van  desde  Rabat  Ville  hasta  el  aeropuerto  de  Casablanca.  
También  hay  autobuses  del  aeropuerto  que  conectan  el  aeropuerto  con  Casablanca,  pero  desde  el  aeropuerto  de  Rabat/Sale  solo  
hay  taxis.
Viaje  dentro  de  las  ciudades  

Pequeños  taxis:  cada  ciudad  tiene  pequeños  taxis  que  pueden  transportar  hasta  tres  pasajeros.  La  tarifa  se  calcula  por  metro.  
Cuando  suba  al  taxi,  pida  que  enciendan  el  taxímetro.  Si  no  hay  contador,  o  si  no  funciona,  pregunta  el  precio  antes  de  empezar.  
Dado  que  el  taxi  puede  llevar  3  pasajeros,  si  usted  es  el  único  que  sube,  él  puede  recoger  a  otros  pasajeros.  Si  eres  la  segunda  o  
tercera  persona  que  sube  al  taxi,  pregunta  el  precio  de  tu  viaje.  Por  la  noche  (generalmente  a  las  8  p.  m.)  hasta  el  amanecer,  la  
tarifa  es  un  50  %  más  que  la  tarifa  diurna.

Carros:  en  pueblos  muy  pequeños,  los  carros  se  utilizan  para  llevar  a  la  gente  al  zoco  semanal  oa  los  pueblos  en  la  carretera  
principal,  donde  hay  transporte  más  grande  disponible  para  distancias  más  largas.

Expresiones  de  viaje
Taxi ­ axi

¿Dónde  está  la  parada  de  taxis? fin  bla a   ­ axiyat?

Por  favor,  llévame  a... w lni  ‫ع‬afak  l...

bġit  n­mši  l  tenía  l­‫ع‬unwan.
Quiero  ir  a  esta  dirección.

Por  favor,  espérame  un  minuto. tsnnani  ‫ع‬afak  šwiya.

¿Cuanto,  Porfavor? šнal  ‫ع‬afak?

Encienda  el  medidor,  por  favor. xddm  l­kuntur  ‫ع‬afak.

Deténgase  aquí,  por  favor. wqf  hna  ‫ع‬afak.

taxi  pequeño  (pequeño  taxi,  dentro  de  la  ciudad)   axi   ġir

taxi  grande  (gran  taxi,  b /  n  ciudades)   axi  kbir

¿Hay  un  asiento  para...? weš  kayna  ši  bla a  l...

Sí  hay. ieh,  kayna.

¿Cuántos  asientos  están  reservados   šнal  mn  bla a  kayna  deba?


hasta  ahora?

Cuatro  y  tú  eres  el  quinto. rbsa  u  nti  l­xamsa.

Quiero  pagar  por  2  asientos. bġit  n­xll   juj  blay .


Machine Translated by Google

108  •  Árabe  marroquí

conductor  de  taxi mul  taxi

conductor  de  taxi š­šifur  d axi

equipaje l­bagaj

trompa l­kufr

autobús  de  la  ciudad ­ obis

depósito/parada  de  autobuses  urbanos maн at   ­ obisat

fin  kay­wqf   ­ obis  rqm...?  
¿Dónde  para  el  autobús  #...?
weš  kay­
wqf   ­ obis  rqm...  hna?  
¿El  autobús  #...  para  aquí?
¿teníamos   ­
obis  kay­duz?...la‫ع‬
¿Este  autobús  pasa  por...?

¿Qué  autobús  debo  tomar  si  quiero  ir   ašmn   obis  x ni  n­axud  ila  bġit  n­


a...? mši  l...?

¿Puedes  parar  aquí? weš  ymkn  lik  t­wqf  hna?

última  parada /  terminal t­tirminus

conductor š­šifur

tomador  de  boletos r­rusuvur

autobús  (entre  ciudades) l­kar

estación  de  autobuses ma at  l­kiran

¿Qué  autobús  va  a...? ašmn  kar  ġadi  l...?

fuqaš  kay­xrj  l­kar  l...?
¿Cuándo  sale  el  autobús  a...?

¿Cuándo  llega  el  autobús  a...? fuqaš  kay­w l  l­kar  l...?

Quiero  un  boleto  para... bġit  wrqa  l­wrqa  l...?

¿Cuánto  cuesta  el  billete  para...?  bšнal  l­wrqa  l...?

bġit  n­dir   ­ ak  dyali  нdaya.
Quiero  llevar  mi  bolso  conmigo.

Dime  cuando  lleguemos  a... ‫ع‬afak  ila  w lna  l...  gulha  liya.

conductor š­šifur

asistente  del  conductor l­grisun

¿Cuánto  tiempo  te  detendrás  aquí? šнal  ġadi  t­bqa  hna?
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  109

¿Este  asiento  está  vacío? ¿teníamos  l­bla a  xawya?

tren t­tran /  l­qi ar

estación  de  tren lagar /  man at  l­qi ar

¿Hay  un  tren  a...? weš  kayn  ši  tran  l...?

¿Dónde  venden  las  entradas,   fin  kay­qt‫̣ع‬  u  l­wraq ?afak‫ع‬  weš  
por  favor? ymkn  liya  

¿Puedo  reservar  un  coche  cama   n­rizirvi  kuši   l  wjda?


para  Oujda?

Quiero  quedarme  con  el  billete. bġit  n­нtaf   b  l­wrqa.

Diálogo
šnu  ġadya  t­diri?

Doha:  šnu  ġadya  t­diri  s­simana  j­jaya?

Jill:  ġadya  n­safrl
Marrakech.

Doha:  faš  ġadya  t­mši?

Jill:  f  t­tran  wlla  f  s­satyam  (CTM).

Doha:  fuqaš  ġadya  t­xrji  mn
¿Rabat?
Jill:  ġadya  n­xrj  f  t­tmnya  u  n   d   ­ baн.

Doha:  fin  ġadya  t­glsi  f  Marrakech?

Jill:  f  lotil.

Doha:  šnu  ġadya  t­diri  tmma?

Jill:  ġadya  n­tsara:  ġadya  n­mši  l  jam‫ع‬  l­fna  u  
q r  l­bdi‫ع‬...

Doha:  iwa,  triq  s­slama.

Jill:  lla  y­slmk.

1.  šnu  bġat  t­dir  Jill? 1

2.  weš  ġadya  t­mši  l  Fes? 2

3.  weš  ġadya  t­mši  f  l­kar? 3

4.  fin  ġadya  t­gls? 4

5.  fin  kayna  jam‫ع‬  l­fna? 5
Machine Translated by Google
110  •  árabe  marroquí

En  el  hotel
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  podrá:  •  buscar  y  utilizar  alojamiento  en  un  hotel  •  usar  
oraciones  condicionales  para  expresar  condiciones  posibles  
e  imposibles

Alojamiento  en  hoteles  Los  hoteles  se  clasifican  en  

categorías  desde  0  (no  clasificado)  hasta  hoteles  de  5  estrellas.  Hay  una  reducción  del  25%  el  segundo  día  para  marroquíes  y  extranjeros  
residentes  en  Marruecos,  pero  solo  en  hoteles  clasificados.

Vocabulario  y  Expresiones
el  hotel lotil

el  mostrador  de  recepción larisipsyun

habitación poco /  šabr

¿Hay  algún  hotel  económico  por  aquí?
weš  kayn  ši  o il  rxi   hna?

¿Dónde  hay  un  buen  hotel? fin  kayn  ši  o il  mzyan?

Por  favor,  llévame  a  un  hotel  (a  un  
w lni  l  ši  o il  ‫ع‬afak.
taxista).

Una  habitación  para  una  persona  
bit  dyal  fraš  varita.
(una  sola).

Una  habitación  para  dos  personas. bit  dyal  juj  d  n­nas.

¿Tienes  una  habitación  disponible?  weš  ‫ع‬ndkum  ši  bit  xawi?

¿Hay  una  ducha  con  agua   weš  kayn  d­duš  b  l­ma  s­sxun?
caliente?

¿Cuál  es  el  precio  de  la  habitación?  šнal  t­taman  dyal  l­bit?

¿Puedo  ver  la  habitación? weš  ymkn  liya  n­šuf  l­bit?

¿Que  planta? ašmn   bqa?

¿Está  incluido  el  desayuno? weš  l­f ur  mнsub  m‫ع‬a  l­bit?

Me  quedaré  por  2  noches. ġadi  n­gls  juj  lilat.

Despiértame  a  las...  por  favor. fiyqni  f ...  ‫ع‬afak

Diálogo
Jack  y  Amanda  f  lo il

Jack  y  Amanda:  s­salamu  ‫ع‬alaykum

mul  lo il:  wa  ‫ع‬alaykum  s­salam

Jack:  weš  kayn  ši  šabr?  mul  lo il:  iyeh,  

kayn  dyal  fraš  waнd  kbir  u  kayn  dyal  juj  frašat.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  111

Jack:  bġina  dyal  fraš  waнd  u
fih  l­mmam.
mul  lo il:  mr ba.
Jack:  bšнal  lila  wнda?

mul  lotil:  140  drhm. 140
Amanda:  weš  l­ma  sxun?

mul  lo il:  iyeh  a  lalla.

Amanda:  cera.  ‫ع‬ ina  šabr.
mul  lo il:  ‫ع‬mmru  tenía  l­wraq,  ‫ع‬afakum.  
ktbu  ‫ع‬liha  s­smya,  l­‫ع‬unwan,  u  
rqm  l­paspor.

Jack:  tf l  a  sidi.
mul  lo il:  šukran,  ha  s­sarut  dyal  l­bit.  156  f   ­ bqa   156
l­luwla.

1.  fin  mša  Jack  u  Amanda? 1

2.  šнal  mn  bit  bġau? 2

3.  šнal  t­taman  dyal  l­bit? 3

4.  weš  rxi   tuvimos  lo il?  5.  šnu   4


x hum  y­diru  baš  y­glsu  f  had  lo il?
5

El  condicional  Hay  dos  tipos  básicos  
de  oraciones  condicionales  en  árabe  marroquí  dependiendo  de  si  la  ―cláusula  si   representa  una  condición  posible  o  
una  condición  contraria  a  los  hechos/imposible.

Condicional  Tipo  I:  Una  Condición  Posible  en  el  Presente/Futuro  La  palabra  ila  ( )  es  equivalente  
al  inglés  ―if .  Introduce  una  condición  posible  solamente.  Este  tipo  de  oración  condicional  se  compone  del  pasado  
simple  más  el  futuro  o,  a  veces,  del  pasado  simple  más  el  imperativo.  Esto  se  usa  en  el  mismo  contexto  que  el  inglés  
para  expresar  una  condición  futura  probable.

Si  viene  mañana,  dile  que  me  llame. ila  ja  ġdda,  gul  lih  y­‫ع‬iy   liya.  


ila  ma­jit­š  f  l­wqt,  
Si  no  llego  a  tiempo,  vete  sin   señor.
mí.
ila  šftu,  ġadi  n­gulha  lih.
Si  lo  veo,  se  lo  diré.
ila  kmmlat  l­xdma  f
Si  termina  el  trabajo  a  tiempo,  le  
l­wqt,  ġadi  n­‫ع‬ iuha  l­flus.
daremos  algo  de  dinero.

Si  se  lo  pides,  te  lo  dará. ila   lbtiha  mnha  (ġadi)  t­‫ع‬ iha  lik.

Si  vas  a  la  oficina  de  correos,   ila  mšiti  l  l­bos a,  jib  liya  juj  tnabr.


tráeme  dos  sellos.
Machine Translated by Google
112  •  Árabe  marroquí

Ejercicio:  Pon  los  verbos  entre  paréntesis  en  la  forma  correcta.
1.  ila  huma  ( lb)  mnk  l­flus,  (mša)  m‫ع‬ahum   1
l  l­banka.
2.  ila  ana  (safr),  (jab)  kadu. 2

3.  ila  nta  ma  (lqa)  {huma}  f   ­ ar,  (‫ع‬iy )  liya.  4.  ila  


3
ana  (xsr),  ma­
ymkn­š  liya  ( if )  liha  l­flus.
4

5.  ila  nta  (ja)  ‫ع‬ndi,  ana  (‫ع‬ a)  
5
{nta}  t­t awr.

Condicional  Tipo  II:  Una  Condición  Imposible  en  el  Pasado/Presente  La  palabra  kun  ( )  se  usa  en  el  
segundo  tipo  de  condicional.  También  es  equivalente  al  inglés  ―if .  Esta  palabra  presenta  dos  tipos  diferentes  de  
condicionales  contrarios  a  los  hechos.  El  primer  tipo  se  refiere  a  circunstancias  pasadas  que  no  ocurrieron.  Por  ejemplo,  
―si  hubiésemos  trabajado ,  lo  que  implica  que  no  trabajáramos.  El  segundo  se  refiere  a  circunstancias  presentes  
pero  irreales.  Por  ejemplo,  ―si  yo  fuera  rico ,  lo  que  implica  que  no  soy  rico.  El  contexto  general  es  el  factor  decisivo  
para  determinar  si  se  hace  referencia  a  condiciones  contrarias  a  los  hechos  presentes  o  pasadas.

Si  tuviera  el  dinero,  iría  contigo. kun  kanu  ‫ع‬ndi  l­flus,  kun  mšit  
m‫ع‬akum.

Si  alguien  me  lo  hubiera  dicho,   kun  ši  wand  galha  liya,  kun  jit  n­
habría  venido  a  verte. šufk.

Si  estuviera  trabajando  aquí,  te  lo   kun  kan  kay­xdm  hna,  kun  
habría  dicho. gltha  lik.
Si  no  hubiera  sido  por  mí,  se  habría   kun  ma­knt­šana,  kun  ġrq.  
ahogado. kun  ma­
Si  no  fuera  por  ella,  no  estaríamos   kant­š  hiya,  kun  ma­knna­š  
comiendo. n­aklu.

Ejercicio:  Sustituir  ila  por  kun  y  hacer  los  cambios  necesarios.
1.  ila  safrt,  ġadi  n­gls  f  lo il.  2.  ila  mšiti  l  Marrakech,   1
zur  jam‫ع‬  l­fna.  3.  ila  nsiti,  can­fkkrk.
2

3
4.  ila  kant  šms  nhar  l­dd  j­jay,  ġan­mšiu  l  l­bнr.  5.  
4
ila  tùlmti  l­ùrbiya  mzyan,
5
ġadi  t­kun  muta awwi‫ع‬  najн.  6.  ila  ma­
нtarmti­š  qanun  s­sayr,  ġadi  t­jibha  f  rask.
6
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  113

En  la  oficina  de  correos
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  podrá:  •  comprar  sellos  y  enviar  cartas  y  paquetes  •  
usar  preposiciones  correctamente  con  verbos

Los  sellos  de  la  oficina  de  correos  
están  disponibles  en  las  tiendas  de  tabaco  además  de  en  la  oficina  de  correos.  Lo  mejor  es  enviar  sus  cartas  en  la  ranura  de  correo  
fuera  de  la  oficina  de  correos,  ya  que  las  recogidas  pueden  ser  poco  frecuentes  en  otros  buzones  de  correo.  Al  enviar  paquetes  
fuera  del  país,  debe  completar  un  formulario  de  declaración  de  aduanas.  Asegúrese  de  dejar  el  paquete  abierto  porque  se  requiere  
que  un  oficial  vea  el  contenido  antes  de  sellarlo.

Vocabulario
oficina  de  correos l­bosta ladrisa
DIRECCIÓN
sobre jwa l­‫ع‬unwan

carta sostén tarjeta  postal kar   ppost al

estampilla Tanbr giro  postal  l­man a

sellos tnabr paquete kulya

carta   sujetador  rikomandi normal


certificada ‫ع‬adi

cartero l­faktur expresar ixpres

buzón bwa   ppost al aduanas d­diwana

caja  (para   s­skotš
kartona cinta
un  paquete)

pegamento l aq

verbos
mandar tamizar cerrar /  sellar  šdd

pegar l q para  recibir tw l  b

llenar  (un  formulario)  ‫ع‬mmr

Expresiones
Quiero  un  sello  para  los  EE.UU./ bġit  wand  t­tanbr  dyal  mirikan /  l­mġrib  
Marruecos  por  favor. ‫ع‬afak.

Quiero  enviar  esta  carta/este  paquete. bġit  n­ if   tenía  l­bra /  tenía  l­kulya.

¿Cuánto  pagaré  por  enviar  esto...? bšнal  ġadi  n­ if   tenía... ?

¿Cuánto  tardará  en  llegar  a...? šнal  d  l­wqt  kay­x   baš  t­w l  l  ‫ع‬laš  l­


brawat  ma­ ... ?
kay­w lu­š  dġiya.
¿Por  qué  las  cartas  no  llegan  rápido?
Machine Translated by Google
114  •  Árabe  marroquí

Diálogo
f  l­bosta
Judy:  bġit  t­tnabr,  lla  y­xllik.

l­muw af:  fin  ġadya  t­ if i
l­brawat?
Judy:  bġit  n­ if   wнda  ‫ع‬adiya
l  mirikan  u  wída  rikumandi  
hna  f  l­mġrib.  l­muw af:  waxxa  a  
lalla,  ‫ع‬ndk  22,50  drhm. 22.50
Pablo: ana  bġit  n­ if   kulya  l  mirikan.

l­muw af:  ara  n­šuf  šnu  fiha.

Paul:  hak  a  sidi.

l­muw af:  ‫ع‬mmr  tenía  l­m bu‫ع‬  ‫ع‬afak.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

l­muw af:  weš  t­ if ha  ‫ع‬adi  wlla  ixpres?

Paul:  ġir  ‫ع‬adi  ‫ع‬afak.
l­muw af:  waxxa  a  sidi,  ‫ع‬ndk  250  drhm. 250

Paul  y  Judy:  šukran,  bslama.

l­muw af:  lla  y­‫ع‬awn.

1.  šnu  kat­dir  Judy  f  l­bos a? 1

2.  weš  bġat  t­ if   l­brawat  ixpres? 2

3.  šnu  bġa  y­ if   Paul? 3

4.  šnu  x u  y­dir? 4

Ejercicio:  Haz  tantas  oraciones  como  puedas  usando  las  siguientes  palabras.  Puedes
necesita  agregar  algunas  de  sus  propias  palabras.

mšit bġau Sra manda

msa bġina Saf kulya

mšat l  l­bos a  ‫ع‬la  нqqaš  bġit xdd tnabr

msina bata tamizar mirican

msau bġa rf bwa   


mšitu bġitu ppost al
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  115

Usar  preposiciones  con  terminaciones  de  pronombres  y  verbos  Aprender  a  usar  las  preposiciones  correctamente  a  veces  
puede  ser  complicado.  Primero,  las  preposiciones  no  siempre  se  corresponden  directamente  con  las  preposiciones  en  inglés.  Así,  
en  diferentes  momentos  del  árabe  marroquí  usaremos  diferentes  preposiciones  para  lo  que  sería  la  misma  preposición  en  inglés.  
En  segundo  lugar,  las  preposiciones  a  veces  cambian  de  significado  según  el  verbo  con  el  que  se  usan.  Esto  también  es  cierto  en  
inglés:  habló  sobre  los  derechos  de  las  personas  sin  hogar.  (en  significa  "sobre  el  tema  de")

Dejo  el  libro  sobre  la  mesa.  (en  significa  "encima  de")
Con  estos  desafíos,  puede  llevar  un  tiempo  dominar  las  preposiciones  darija.  Pero  con  el  uso  y  la  exposición  continuos,  se  volverán  
naturales  para  usted,  al  igual  que  los  saludos  ahora  son  naturales  para  usted.
En  esta  sección,  veremos  dos  aspectos  de  las  preposiciones:  1.  cómo  conectar  las  preposiciones  con  las  terminaciones  de  los  
pronombres  y  2.  qué  verbos  usan  ciertas  preposiciones.

Algunas  preposiciones  que  ya  ha  aprendido  (como  dyal)  simplemente  agregan  las  terminaciones  de  pronombre  normales  (por  
ejemplo,  dyali,  dyalk,  etc.).  Sin  embargo,  las  siguientes  preposiciones  cambian  ligeramente  cuando  se  agregan  las  terminaciones  
de  los  pronombres:

a  para yo

sobre Úla

con ma

en /  en /  sobre F

con /  por b

La  preposición  “l”
La  preposición  l  ( )  a  menudo  significa  "a" (p.  ej.,  te  di  algo )  o  "para" (p.  ej.,  hice  algo  por  ti).  También  se  puede  usar  con  ciertos  
verbos  simplemente  para  expresar  el  significado  del  verbo;  en  estos  casos,  no  se  traduce  a  nada  en  inglés.  Para  agregar  las  
terminaciones  de  los  pronombres:

a  para yo

para /  para  mi liya /  li

para /  para  ti  (cantar)  lik

para /  para  él lih /  lu

para /  para  ella Liha

para /  para  nosotros lina

para /  para  ti  (plur.)  likum

para/para  ellos lihum

Algunos  verbos  que  van  con  esta  preposición:

disculpar pequeño enviar  a) if   (l)

explicar  a) fssr  (l) llevar  a) pinchazo  (l)

decir  a) galón  (l) ser  posible  (para...)  ymkn  (l)


Machine Translated by Google
116  •  Árabe  marroquí

Algunos  ejemplos:

Kristin  envió  una  carta  a  Chad. Kristin   if at  bra  l  Chad.

Kristin  le  envió  una  carta . Kristin   if at  bra  lih.


Thomas  šra  wand  l­kadu  l  Jessica  f  
Thomas  compró  un  regalo  para  
Úd  l­milad  dyalha.
Jessica  en  su  cumpleaños.

Thomas  lo  compró  para  ella. Thomas  srah  liha.

disculpame  _ smì  liya.

¿Puedo  (es  decir,  es  posible  para  mí)  hablar   weš  ymkn  liya  n­h r  m‫ع‬ak?  ma­


con  usted? ymkn­š  
No  puedo  (es  decir,  no  me  es  posible)  salir liya  n­xrj  deba.
ahora.

Como  puede  ver  en  el  ejemplo  "Disculpe"  anterior,  a  veces  el  verbo  árabe  requiere  la  preposición  para  ser  equivalente  al  verbo  en  
inglés.  En  estos  casos,  la  traducción  al  inglés  no  tiene  preposición,  pero  el  árabe  aún  la  requiere.

La  preposición  “‫ع‬la”
La  preposición  Úla  se  usa  con  muchos  verbos  y  expresiones  y,  como  resultado,  se  traduce  en  muchas  preposiciones  en  inglés,  
entre  ellas:  ―on ,  ―about ,  ―to ,  ―at   y  otras.  Con  terminaciones  de  pronombre:

en  (y  otros) Úla

sobre  mí ‫ع‬liya

sobre  ti  (cantar) lik

en  él ‫ع‬lih

sobre  su ‫ع‬liha

sobre  nosotros
Úlina

sobre  ti  (plural) ‫ع‬likum

en  ellos ‫ع‬lihum

Algunos  verbos  que  van  con  esta  preposición:

defender dafù  ùla miente  a) kdb  (Úla)

buscar/buscar  
qllb  (Úla) reírse  de) нk  (‫ع‬la)
(para)

amar  (es  decir,  
hablar  (sobre)  tkllm  (‫ع‬la) estera  (Úla)
estar  muriendo  por)

En  el  primer  verbo,  ―defender ,  la  preposición  ‫ع‬la  no  tiene  traducción  al  inglés  ya  que  se  requiere  para  traducir  el  verbo  árabe  a  
―defend .  En  el  segundo  verbo,  ―look/search ,  sin  embargo,  la  preposición  ‫ع‬  la  es  básicamente  equivalente  al  inglés  ―for .  
Algunos  ejemplos:
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  117

¿ Hablamos  del  papel  del  Cuerpo   weš  tkllmna  ‫ع‬la  d­dawr  dyal  hay'at  
s­salam  f  l­mġrib?
de  Paz  en  Marruecos?

Sí,  lo  hablamos . iyeh,  tkllmna  ‫ع‬lih.

¿ Estás  buscando  una  casa  para   weš  kat­qllb  ‫ع‬la   ar  l


alquilar? l­kra?

Sí,  estoy  buscando  uno. iyeh,  kan­qllb  ‫ع‬liha.

Me  encanta  (me  muero  por)  la  pizza. kan­mut  Åla  l­pitza.

me  encanta kan­mut  ‫ع‬liha

No  me  mientas . ma­tkdb­š  ‫ع‬liya.

Se  está  riendo  de  mí. kay­ нk  ‫ع‬liya.

La  preposición  “mÚa”
La  preposición  mÚa  casi  siempre  se  traduce  al  inglés  ―con .  Con  pronombres:

con ma

conmigo Maya

contigo  (cantar) mak

con  él maah

con  ella maha

con  nosotros mana

contigo  (plural) maakum

con  ellos mahum

Algunos  verbos  que  van  con  esta  preposición:

reir  con) нk  (ma) juntarse  con) tlaqa  (ma)

ser  útil  (con)
tùawn  (mùa) quedarse  (con) bqa  (ma)

estrechar  la  
tsalm  (ma) discutir  con) txa m  (ma)
mano  con)

Algunos  ejemplos:

Me  encontré  con  Samir  en  la  oficina  de   tlaqit  m‫ع‬a  Samir  f  l­bos a.
correos.

Me  encontré  con  él  en  la  oficina  de  
correos. tlaqit  m‫ع‬ah  f  l­bos a.

¡Estoy  bromeando!  (contigo) ġir  kan­ нk  m‫ع‬ak!

¿ Te  gustaría  venir  al  cine  conmigo? bġiti  t­mši  l  s­sinima  m‫ع‬aya?
Machine Translated by Google
118  •  Árabe  marroquí

La  preposición  "f"
Al  igual  que  Úla,  la  preposición  f  tiene  muchas  traducciones  diferentes  al  inglés,  que  incluyen:  ―en ,  ―sobre ,  ―en ,  
―sobre   y  otras.  Cuando  se  usa  con  pronombres:

en F

en  mi fiya

en  ti  (cantar) fik

en  él fih

en  su fiha

en  nosotros fino

en  ti  (plural) fikum

en  ellos fihum

Algunos  verbos  que  van  con  esta  preposición:

preguntar  acerca  de) maullido  (f) participar  (en)  šark  (f)

pensar  (sobre)  fkkr  (f) cuidar  (de)  thlla  (f)

hablar  (sobre)  
h r  (f) confiar  en) taq  (f)
una  persona

Algunos  ejemplos:

Vine  (pregunté  por  ti)  ayer,  pero  no  te   suwlt  fik  l­barí,  welakin  ma­
encontré. lqitk­š.

Confiamos  en  él,  pero  nos  traicionó.
tqna  fih,  u  ġdr  bina.

Cuídate  a  ti  mismo. thlla  f  rask.

Esta  preposición,  con  pronombres,  también  puede  tener  el  significado  del  verbo  ―to  be .

Estoy  hambriento. fiya  j­juù.

Tengo  sed. fiya  l­‫ع‬ š.

Tiene  fiebre. fih  s­sxana.

Y  a  veces  toma  el  significado  de  ―to  have   en  la  expresión  ―to  have  in  it/them .

Esta  casa  tiene  cinco  habitaciones. tenía   ­ ar  fiha  xmsa  d  l­byut.


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  119

La  preposición  “b”
La  preposición  b  generalmente  tiene  el  significado  de  ―con   (yo  como  con  las  manos),  pero  también  puede  usarse  para:  
―por ,  ―en ,  ―sobre ,  ―para   y  otros.  Con  pronombres:

con b

conmigo biya

bicicleta
contigo  (cantar)

con  él bih

con  ella biha

con  nosotros bina

contigo  (plural) bikum

con  ellos bihum

Algunos  verbos  que  van  con  esta  preposición:

creer  en) amén  (b) Casate  con) tzuwj  (b)

soñar  (sobre)  нlm  (b) bienvenido rnb  b

ser  responsable   tkllf  (b) quiero  ser  


sxa  (b)
(de) separado  (de)

Algunos  ejemplos:

Se  casó  (con)  él  el  año  pasado. tzuwjat  bih  l­‫ع‬am  l­li  grasa.

Me  recibieron  en  su  casa.  rнbu  biya  f  arhum.

Soñé  con  él. ílmt  bih.

Ejercicio:  Reemplace  los  sustantivos  subrayados  con  los  pronombres  correspondientes.
A  veces  necesitará  usar  una  preposición  y  un  pronombre  juntos.
Ejemplo:  l­q   kla  l­нut.     l­q   klah.

1.  Tony  šrb  l­ílib. 1

2.  Ahmed  šra   umubil. 2

3.  l­muta awwi‫ع‬in  mšau  l  s­suq. 3

4.  Latifa  ddat  d­drari  l  l­mdrasa. 4

5.  weš  nsiti  l­magana  f   ­ ar? 5

6.  Greg  ‫ع‬ a  l­gris  l  Amy. 6

7.  d­drari  safru  m‫ع‬a   нabhum. 7

8.  Sara  ma­kat­akul­š  l­lím. 8

9.  sllm  ‫ع‬la  mwalin   ­ ar. 9

10.  Jerry  kay­xaf  mn  Tom. 10

Ejercicio:  Haga  que  todas  las  formas  verbales  anteriores  sean  negativas.
Machine Translated by Google

120  •  árabe  marroquí

Describiendo  la  Misión  del  Cuerpo  de  Paz
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  podrá:  •  hablar  sobre  los  tres  objetivos  del  
Cuerpo  de  Paz  •  describir  su  trabajo  en  Marruecos

Cuerpo  de  Paz
Texto

šnu  hiya  hay'at  s­salam?  hay'at  s­
salam  mun ama  amrikiya  kat­ if   
muta awwi‫ع‬in  l  d­duwal  n­namiya  u  l­ahdaf  
dyalha  hiya:  1.  t­t‫ع‬awn  t­tiqni  2.  l­mirikanin  y­fhmu  
mzyan  š­šu‫ع‬ub  l­li   1
sta fathum  u  y­‫ع‬rrfu  b  dik  š­šu‫ع‬ub  f  mirikan  3.  š­šu‫ع‬ub  
l­musta ifa  нtta  hiya  t­t‫ع‬rrf  ‫ع‬la  l­mirikaniyin. 2

Vocabulario  y  Expresiones

organización mun ama

Naciones  en  desarrollo d­duwal  n­namiya

objetivos ahdaf

ayuda  tecnica t­t‫ع‬awn  t­tiqni

pueblos š­šu‫ع‬ub

hospedar personal

para  informar errf

anfitrión  (adjetivo) musta if(a)

Los  tres  objetivos  del  Cuerpo  de  Paz  1.  
Ayudar  a  las  personas  de  los  países  y  áreas  
interesadas  a  satisfacer  sus  necesidades  
de  hombres  y  mujeres  
capacitados;  2.  Para  ayudar  a  
promover  una  mejor  comprensión  del  pueblo  
americano  por  parte  de  los  pueblos  
servidos;  3.  Ayudar  a  promover  
una  mejor  comprensión  de  otros  pueblos  por  
parte  del  pueblo  estadounidense.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  121

Desarrollo  juvenil
Diálogo
Susan:  s­salamu  ‫ع‬alaykum.

Jamila:  wa  ‫ع‬alaykum  s­salam.  šнal  hadi  u  
nti  f  l­mġrib?

Susan:  ‫ع‬amayn  u  ġadya  n­gls  hna  ‫ع‬amayn  wlla  
tlt  snin  inšallah.

Jamila:  šnu  kat­diri?

susana: ana  muta awwi‫ع‬a  m‫ع‬a  


hay'at  s­salam  u  ġan­xdm  f   ar  š­
šbab.

Jamila:  šnu  ġat­diri  b   ­ b ?

Susan:  ġadya  n­qrri  n­ngliziya  u  ġadya  n­dir  
mašari‫ع‬  m‫ع‬a  j­jm‫ع‬iyat  u  ay  нaja  
l­li  ‫ع‬ndha  ‫ع‬alaqa  m‫ع‬a  tnmiyat  š­
šbab.

Jamila:  iwa  tbark  lla  ‫ع‬lik  a  lalla.

Susan:  lla  y­bark  fik.

Vocabulario  y  Expresiones
desarrollo  juvenil tnmiyat  š­šbab

centro  Juvenil ar  š­šbab

exactamente b ­ b relación ‫ع‬alaqa

proyecto* mšru asociación Jamúiya

proyectos mašari asociaciones  jam‫ع‬iyat

actividad* naša director mudir

actividades anši a cualquier  cosa ay  ñaja

*
En  Marruecos,  la  palabra  para  ―proyecto   sugiere  a  algunos  marroquíes  una  empresa  que  requiere  dinero.
La  palabra  para  ―actividad   no  tiene  esta  connotación.  Por  lo  tanto,  a  menudo  estará  más  seguro  si  usa  la  palabra  
"actividad",  ya  que  la  mayor  parte  de  lo  que  haga  no  se  basará  en  subvenciones  importantes  o  recaudación  de  fondos.
Machine Translated by Google

122  •  árabe  marroquí

Ambiente
Texto
smithi  Judy.  ana  kan­xdm  m‫ع‬a  brnamaj  l­bi'a  d  hay'at  s­
salam.  l­muhima  dyali  hiya  n­šuf  kifaš  n­nas  kay­
t‫ع‬amlu  m‫ع‬a   ­ abi‫ع‬a.  kan­gul  l  n­nas  u  t­
turis  l­li  kay­zuru  lipark  baš  ma­y­luнu­š  z­zbl  f  ay  bla a.  
u  y­нaf u  ‫ع‬la  l­bi'a  mn  t­talawut.  u  baš  n­nas  ma­y­qt‫̣ع‬ u  ­š  
š­šjr  u  y­нaf u  ‫ع‬la  l­ġaba.  kan­нawl  n­šuf  m‫ع‬ahum  ši  
uruq  xora  baš  y­ iybu  u  ma­y­sthlku­š  bzzaf  d  l­
н b  u  kan­dir  mašari‫ع‬  m‫ع‬a  j­jam‫ع‬iyat  f  majal  l­
muнafa a  ‫ع‬l  l­bi'a  u  t­  tnmiyat  ‫ع‬l  l­‫ع‬umum.

Vocabulario  y  Expresiones
ambiente l­bi'a

programa brnamj bosque ġaba

tratar  (con)  t‫ع‬aml  (m‫ع‬a) maneras turuq

naturaleza abiŹa leña l­н b

basura z­zbl campo/dominio  majal

proteger нaf   ‫ع‬la en  general Úl  l­Úumum

contaminación tulwut cortar qt

árboles š­šjr consumir golpe


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  123

Salud
Diálogo  
Sumiya:  s­salamu  ‫ع‬alaykum.
Christine:  wa  ‫ع‬alaykum  s­salam.

Sumiya:  šftk  l­barí  f   ­ bi ar.  weš  nti  frmliya?

Christine:  lla  maši  frmliya  u  maši   biba.

Sumiya:  šnu  xdmtk?

Christine:  kan­tkllm  m‫ع‬a  n­nas  ‫ع‬la   ннthum  u   ннt  


wladhum.

Sumiya:  weš  kat­‫ع‬ ihum  d­dwa?
Christine:  ma­kan­‫ ع‬ihum­š  d­dwa  u
ma­kan­dir­š  libra.
kan­gul  l  n­nas  šnu  x hum  y­diru  baš  
ma­y­mr u­š  huma  wlla  wladhum.  
tu
kan­h r  m‫ع‬ahum  ‫ع‬la  
l­'ahammiya  dyal  d­dwa  d  l­bir,  u  bit  l­
ma  u  ġsil  l­yddin  u  d­dwa  d  l­krš.

Sumiya:  mzyan.  tenía  š­ši  muhim.  u   aнbtk  šnu  
kat­dir?
Christine:  kat­gul  lihum  y­jlbu  l  wladhum  baš  ma­y­
mr u­š  u  kat­šrн  lihum  šnu  x hum  
y­diru  ila  ma­bġau­š  y­wldu  bzzaf  u  
kat­n н  l­‫ع‬yalat  l­нamlat  baš  y­
mšiu  l   ­ bi ar.

Sumiya:  tenía  š­ši  mzyan.  tbark  lla .likum‫ع‬  Christine:  
lla  y­bark  
fik.

Vocabulario  y  Expresiones
salud ­ ннa

clínica  de  salud ­ bitar la  importancia  l­'ahammiya

el  pozo  (de   l­bir
enfermero l­frmli(ya) agua)

doctor ­ bib(a) diarrea l­krš

estar  enferma señor inmunizar jlb

medicamentos d­dwa dar  a  luz salvaje

el  disparo Libra embarazada amla


Machine Translated by Google
124  •  árabe  marroquí

Desarrollo  de  pequeñas  empresas
Diálogo
Chris:  s­salamu  ‫ع‬alaykum.

l­mùllm:  wa  ùalaykum  s­salam.

Chris:  smн  li  n­qddm  lik  rasi.

l­mùllm:  iyeh,  tf l  a  sidi.
Chris:  smiti  Chris,  ana  muta awwi‫ع‬  
m‫ع‬a  hay'at  s­salam  u  jit  hna  baš  
n­‫ع‬awn  l­muqawalat   ­ ġira.

l­mùllm:  u  kifaš  ġat­ùawnha?
Chris:  f  bzzaf  d  l­íwayj,  bìal  l­íisabat  u  l­'išhar  u  
t­tswiq.  matalan  kan­ awbu  lakart  
d  vizit  l  l­muqawala  u  kan­
‫ ع‬iuha  smiya  u  kan­šhhru  l­mntuj  
dyalha  f  l­internet.

l­mùllm:  tenía  š­ši  mumtaz  welakin  baš  ġat­stafd  
tenía  l­muqawala?

Chris:  ġat­stafd  нit  ġat­bi‫ع‬  s­sl‫ع‬a  dyalha  f  l­
mġrib  uf  l­xarij.

l­mùllm:  mzyan.  lla  y­awnk.

Chris:  sukran  a  sidi.

Vocabulario  y  Expresiones
tnmiyat  l­muqawalat   ­ ġira
desarrollo  de  pequeñas  empresas

empresa /  
l­muqawala productos l­mntuj
empresa

contabilidad  l­isabat mercancía  s­sláa
lakart  d
anuncio  l­'išhar tarjeta  de  visita
ver

anunciar shhr en  el  extranjero l­xarij

para  publicitar   shhr  b
marketing t­tswiq
l­mntuj
los  productos
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  125

Alquilar  una  casa
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  podrá:  •  hablar  sobre  alquilar  y  amueblar  casas

Encontrar  una  casa
Vocabulario
edificio /  
bloque  de  pisos imara

piso bqa

departamento bruma

casa har

escaleras druj

ascensor sansur

balcón Balkun baño Yo­mmam

agente  de  alquiler   d­duš
s­sm ar ducha
(en  ciudades)

sala  de  estar salun cocina l­kuzina

dormitorio poco  n­nás vecino tarro  (un)

poco  l­ma /
baño vecinos jiran
walet

Expresiones
kan­qllb  ‫ع‬la  ši   ar  l  l­kra.
Estoy  buscando  una  casa  para  alquilar.

weš  ymkn  lik  t­wrriha  liya?
¿Puedes  enseñármelo  a  mi?

¿Donde  está  localizado? ašmn  bla a?

Dame  indicaciones  para  llegar. n‫عع‬t  liya  fin  jat.

¿Puedo  verlo? weš  ymkn  liya  n­šufha?

¿Cuántas  habitaciones  tiene?  šнal  fiha  mn  bit?

¿El  techo  es  de  uso  común? weš  s­s н  mšruk?


Machine Translated by Google

126  •  árabe  marroquí

Diálogo
Marca:  s­salamu  ‫ع‬alaykum

l­нaj:  wa  ‫ع‬alaykum  s­salam

Mark:  weš  kayna  ši   ar  l  l­kra?

l­нaj:  weš  bġiti  maнal  kbir  wlla   ġir?

Marca:  bġit   ar  mtwss a,  y­kun  fiha   alun  


u  bit  n­n‫ع‬as  u  d­duš  u  kuzina  u  kat­
dxl  liha  š­šms  u

y­kun  s­s н  dyali  b­wndi.

l­нaj:  kayna  wнda  welakin  t­taman   20.000
dyalha  20.000  ryal.

Marca:  lla  bzzaf  ‫ع‬liya,  ‫ع‬laнqqaš  
ana  ġir  b­wнdi  u  ma­ġadi­š  n­qdr  n­
xll   had  t­taman.

l­нaj:  šнal  bġiti  t­xll ?

Marca:  10.000  ryal. 10  000

l­нaj:  iwa  f  had  s­sa‫ع‬a  ma­mujuda­
š  ši  нaja  b  dak  t­taman.  welakin  
mrra  mrra  rj‫ع‬  ‫ع‬ndi,  ila  lqit  ši  
нaja  ġadi  n­‫ع‬lmk.

Marca:  waxxa  a  sidi,  barak  lla  u  fik.

l­нaj:  lla  y­bark  fik.

1.  ‫ع‬laš  mša  Mark  ‫ع‬nd  l­нaj? 1

2.  weš  bġa   ar  kbira  wlla   ar   ġira? 2

3.  šnu  bġa  y­kun  f  tenía   ­ ar? 3

4.  weš  šaf  Mark   ­ ar  l­li  h r  ‫ع‬liha  l­нaj? 4

5.  ‫ع‬laš  ma­kraha­š? 5

6.  weš  kayna  ši   ar  xora  rx   mn  hadi? 6

7.  fuqaš  ġadi  y­rj‫ع‬  Mark  ‫ع‬nd  l­нaj? 7
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  127

Amueblar  una  casa
Muebles  de  la  casa

mesa radio/grabadora
bla mujjala

silla Kursi televisión tlfaza

cama namusiya premio  de  toma  de  corriente

mxdda /  
almohada bombilla bola
usado

alfombra  del  piso н ira cable  eléctrico xi   d   ­ ow

alfombra zrbiya vela šmÚa

hierro
m luн /  
alfombra mukit нdida

frazada man a /   sarut


llave /  interruptor
kaša

cortina xamiya escoba š aba

izar jbbada /  jfafa
hoja enjugador  de  goma

Sofá  marroquí  ponj calentador  de  agua  ššufu

sofá sdari calentador sofá

Batería  de  cocina

refrigerador llaja cuchara MÚlqa

horno fran cuchillo mus

licuadora ннana tenedor frši a

cacerola gamila vaso kas

olla Tawa tetera brad

lámina bsil cafetera briq

brasero mjmr bandeja iniya

parrilla suwaya bol zlafa

colador ffaya pava mqraj

olla  a   kokot lanzador ġrraf


presión

cedazo ġrbal olla  de  cuscus  brma

sartén mqla cucharón mġrfa

grifo petirrojo
Machine Translated by Google

128  •  árabe  marroquí

Ejercicio:  Coloque  los  artículos  del  hogar  en  la  “habitación”  correcta.

butagaz

Kursi
kuzina
namusiya

bla

abun mus

MÚlqa

mus
poco  n­nás
Tawa

ktab

yo­ma

­ u

bsil
poco  l­ma
usado

ffaya

petirrojo

Ejercicio:  Describe  en  Darija  la  casa  que  quieres  alquilar.

Sabiduría  marroquí:

ydd  wнda  ma­kat­ ffq­š.

Una  mano  no  puede  aplaudir.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  129

Seguridad  y  proteccion
Objetivo:  Al  final  del  capítulo,  usted  podrá:
•  enumere  algunos  problemas  de  seguridad  y  protección  que  puede  enfrentar  durante  
su  servicio  •  describa  algunas  estrategias  para  tratar  estos  
problemas  •  use  el  árabe  marroquí  para  implementar  estas  estrategias

Acoso  sexual
Vocabulario
gacela* l­ġzala seguir  a  alguien  tb

z­zwina interponerse  en  el  camino  de  
la  hermosa* türr
alguien

la  belleza* z­zin para  hostigar ngg

una  fresa  (niña)*  t­tuta

*Estas  palabras  son  utilizadas  por  los  hombres  para  acosar  a  las  mujeres.

Expresiones
Acoso  sexual taнrruš  jinsi

Él  me  siguió. tbùni.

¿Qué  deseas? šnu  bġiti?

Irse. señor  f  nalk.

Aléjate  (lejos)  de  mí. bd  mnni.

Suéltame. lq  mnni.

No  me  toques. ma­t­qisni­š.

No  me  sigas  de  nuevo. ma­t­‫ع‬awd­š  t­tb‫ع‬ni.

Dame  algo  de  espacio.  (vete)  ‫ع‬ ini  t­tisa‫ع‬.

Ve  o  te  arrepentirás. señor  wlla  ġadi  t­ndm.

Le  diré  a  la  policía. ġadi  n­bllġ  l­bulis.

ġadi  n­‫ع‬iy   ‫ع‬la  j­
Llamaré  a  los  gendarmes.
jadarmiya.

Respetarte  a  ti  mismo. rascador  de  tarm.

No  quiere  alejarse  (lejos)  de  mí.
ma­bġa­š  y­b‫عع‬d  mnni.

Te  dije:  aléjate  (lejos)  de
a  mí.
glt  lik:  b‫عع‬d  mnni.

Te  dije:  vete. glt  lik:  señor  f  нalk.
Machine Translated by Google
130  •  árabe  marroquí

Texto  ­  árabe

Texto  ­  Transcripción
Cathy  xarja  mn   ar  š­šbab
mlli  Cathy  xarja  mn   ar  š­šbab,  kan  wand  mul   ­ umubil  waqf  f  j­jnb  dyal   ­ riq.  mnin  w lat  Cathy  нdah,  
gal  liha:  " l‫ع‬i  a  l­ġzala  n­w lk".
Cathy  galt  lih:  "sir  f  нalk.  weš  bġiti  ši  waнd  y­tb‫ع‬  xtk?"  bqat  Cathy  ġadya  u  bqa  mul   ­ umubil  tb‫ع‬ha.  qt‫̣ع‬ e
  n  Cathy  
­ riq  l  j­jiha  l­xura.  нnat  rasha  u  kmmlat   riqha.  f  nhar  t­tani  ‫ع‬awd  nfs  š­ši  m‫ع‬a  mul   ­ umubil.  f  nhar  t­talt  galt  
Cathy  l  mul   ­ umubil:  "ila  ‫ع‬awdti  tb‫ع‬ni  ġadi  n­bllġ  l­bulis".  b  l­fi‫ع‬l  ‫ع‬awd  tb‫ع‬ha  u  mšat  l  l­bulis  u  bllġat  u  ‫ع‬ athum  
rqm   ­ umubil.  l­bulis  šddu  mul   ­ umubil  u  ‫ع‬iy u  ‫ع‬la  Cathy.   lb  mul   ­ umubil  s­smaнa  mn  Cathy  u  ltazm  
baš  ma­bqi­š  y­t‫ع‬rr   liha  mrra  xora.

Preguntas

1.  fin  kant  Cathy? 1

2.  fin  kan  mul   ­ umubil? 2

3.  šnu  gal  mul   ­ umubil  l  Cathy? 3

4.  weš  mšat  Cathy  m‫ع‬a  mul   ­ umubil?  5.  šnu  dart   4

Cathy  mlli  ‫ع‬awd  tb‫ع‬ha  mul   ­ umubil?  6.  šnu  dar  
5
mul   ­ umubil  mlli  
šdduh  l­bulis? 6

Texto  ­  Traducción  al  inglés
Cathy  saliendo  del  centro  juvenil  Cuando  
Cathy  salía  del  centro  juvenil,  había  un  hombre  en  su  automóvil  al  costado  de  la  carretera.  Al  pasar  junto  a  
él,  él  le  dijo:  “Súbete  a  la  gacela,  te  llevaré  a  casa”.  Cathy  dijo:  “Vete.  ¿Te  parece  bien  si  alguien  acosa  a  tu  
hermana?  Cathy  siguió  caminando  y  el  hombre  la  seguía  con  su  auto.  Cruzó  la  calle  sin  hacerle  caso  y  siguió  su  
camino.  Al  día  siguiente,  sucedió  lo  mismo  con  ese  hombre.  Al  día  siguiente,  Cathy  le  dijo  al  hombre:  “Si  vuelves  a  
seguirme,  se  lo  diré  a  la  policía”.  De  hecho,  él  la  siguió  de  nuevo  y  ella  fue  a  la  comisaría.

Ella  les  contó  lo  sucedido  y  les  dio  el  número  de  placa.  La  policía  arrestó  al  hombre  y  llamó  a  Cathy.  El  hombre  se  
disculpó  con  Cathy  y  prometió  no  volver  a  interponerse  en  su  camino.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  131

en  la  parada  de  taxis
Vocabulario
asiento Blasa parabrisas j­jaja

neumático
rwi a agrietado mšquqa

liso memsuña tener  miedo xaf

suceder wq

Expresiones
Conduzca  despacio,  por  favor. ug  b  š­šwiya  ‫ع‬afak.
llahumma  slama  wala
Más  vale  prevenir  que  lamentar. ndama.

Diálogo
f  maн a  d   ­ axiyat

l­kurti:  bla a  Akka,  bla a  Akka.

Max:  ana  ġadi  l  Akka.

l­kurti:   l‫ع‬.

Max:  bllati,  xllini  n­šuf
­ aksi  bùda.  ma­bġit­š  n­mši  f  tenía  
­ aksi.

l­kurti:  ‫ع‬las?

Max:  r­rway   mmsuнin  u  j­jaja  l­qddamiya  
mšquqa.

l­kurti:  ġir  zid  ma­t­xaf­š,  ma
ġadi  y­wq‫ع‬  walu.

Max:  šuf  liya  ši   axi  mzyan .afak‫ع‬

l­kurti:  x k  t­tsnna  šwiya.

Max:  l­wqt  maši  muškil.  llahumma  
slama  wala  ndama.

Preguntas

1.  Fin  Kayn  Max? 1

2.  fin  ġadi  Max? 2

3.  ‫ع‬laš  ma­mša­š  f   ­ axi  l­li  šaf? 3

4.  šnu   lb  mn  l­kurti? 4
Machine Translated by Google
132  •  Árabe  marroquí

Traducción  en  inglés
en  la  parada  de  taxis

l­kurti:  Un  asiento  para  Aqqa,  un  asiento  para  Aqqa.

Max:  Voy  a  Aqqa.  I­Kurti:  Entra.

máximo:  espera.  Déjame  ver  el  taxi  primero. . . . No  quiero  ir  en  este  taxi.
I­Kurti:  ¿Por  qué?
Max:  Los  neumáticos  están  lisos  y  el  parabrisas  está  agrietado.

l­kurti:  Vamos,  no  te  preocupes.  Nada  va  a  suceder.
Max:  Búscame  un  buen  taxi.
l­kurti:  Tienes  que  esperar  un  poco.

Max:  El  tiempo  no  es  un  problema.  Más  vale  prevenir  que  lamentar.

En  el  trabajo
Vocabulario
para  traer dxxl
bloquear  
šdd  múa
sacar a  (algo)
xrrj

robar srq una  cerradura qfl

ser  robado trq

Diálogo
f  l­xdma
lomólogo:  s­salamu  ‫ع‬alaykum.  jiti  bkri  l­ñam.

Patricio:  wa  ‫ع‬alaykum  s­salam.  si
šwiya.  
lomólogo:  aš  hada?  ‫ع‬laš  dxxlti
l­bisklit  l  l­biru.
Patrick:  ah,  ġadi  y­tsrq  ila  xllitu  brra.

lomolog:  welakin  hadi  maši  bla a  d  l­bisklit.

Patrick:  iyeh,  welakin  aš  ġadi  n­dir?

lomolog:  dir  qfl  l  l­bisklit  u  šddu  m‫ع‬a  l­bab  dyal  
brra.
Patricio:  fikra  mzyana.  ma­fkkrt­š
fiha.

lomolog:  weš  ‫ع‬ndk  qfl?

Patrick:  iyeh,  ‫ع‬ndi.  n­xrrju  daba  u  n­šddu  m‫ع‬a  l­bab.

lomolog:  sdd  t­lqa  ma­t­íll.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  133

Preguntas
1.  ‫ع‬laš  dxxl  Patrick  l­bisklit  l  l­biru? 1

2.  šnu  gal  lomolog  l  Patrick? 2

3.  šnu  dar  Patrick  ft­tali? 3

Traducción  en  inglés
En  el  trabajo

contraparte:  La  paz  sea  contigo.  Llegaste  temprano  hoy.
Patricio:  La  paz  sea  contigo  también.  Un  poco.  
contraparte:  ¿Qué  es  esto?  ¿Por  qué  trajiste  tu  bicicleta  a  la  oficina?
patricio:  ay  Será  robado  si  lo  dejo  afuera.

contraparte:  Pero  este  no  es  lugar  para  bicicletas.
patricio:  sí,  pero  ¿qué  debo  hacer?

Contraparte:  use  un  candado  con  la  bicicleta  y  asegúrelo  a  la  puerta.
patricio:  buena  idea  No  pensé  en  eso.

contraparte:  ¿Tiene  un  candado?
patricio:  sí,  tengo  uno.  Lo  llevaré  afuera  ahora  y  lo  cerraré  con  llave  en  la  puerta.  
contraparte:  Bloquea  ahora  lo  que  encontrarás  después.

Olvidar  una  billetera  en  un  taxi /  Presentar  un  informe
Vocabulario
policía bulis perder w r

estación  de  policía  kumisariya olvidar nsa

salvar  (a  
billetera bz am ‫ع‬tq
alguien)

Expresiones
Ayúdame. ‫ع‬awnni.

Perdí  mi  pasaporte. w rt  l­ppasppor.

Olvidé  mi  billetera  en... nsit  l­bz am  dyali  f...

¿Dónde  está  la  estación  de  policía? fin  l­kumisariya?

¡Ayúdame!  (usar  solo  en  peligro  extremo)  ‫ع‬tqu  r­ruн.
Machine Translated by Google
134  •  Árabe  marroquí

Diálogo

Brian:  s­salamu  ‫ع‬alaykum.

bulis:  wa  ‫ع‬alaykum  s­salam.
brayan: smн  li,  nsit  l­bz am  dyali  f  waнd  
­ aksi.
bulis:  waxxa,  šnu  smitk?

Brian:  smiti  Brian....

bulis:  šnu  kayn  f  l­bz am?
Brian:  fih  l­ppasppor  dyali  u  waнd  lakar   viza  u   500
500  drhm.

bulis:  weš  ‫ع‬qlti  ‫ع‬la  n­nmra  dyal   ­ aksi?

Brayan:  45. 45

bulis:  waxxa,  xlli  liya  r­rqm  d  t­tilifun  dyalk,  ġadi  n­
tta lu  bik  mn  b‫ع‬d.

Brian:  Sukran.

bulis:  lla  šukran  ‫ع‬ala  wajib.

Preguntas

1.  fin  mša  Brian?  ‫ع‬las? 1

2.  weš  tsrq  lih  l­bz am? 2

Traducción  en  inglés
Brian:  La  paz  sea  contigo.  policía:  
La  paz  sea  contigo  también.
Brian:  Disculpe,  olvidé  mi  billetera  en  un  taxi.  policía:  Bien,  
¿cómo  te  llamas?
Brian:  Mi  nombre  es  Brian...  
policía:  ¿Qué  había  en  la  billetera?
Brian:  Mi  pasaporte,  una  tarjeta  Visa  y  500  dirham.  policía:  
¿Recuerdas  el  número  del  taxi?
Brayan:  45.

policía:  Bien,  déjame  tu  número  de  teléfono,  te  llamamos  más  tarde.
brayan:  gracias

policía:  Es  mi  deber.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  135

butagás
Vocabulario
regulador  de  metal  
tanque  de  gas  
l­bu a entre  el  tanque  de   l­magaña
butano gasolina  y  la  manguera

gas l­gaz Probar jrrb

detector  de  CO  d­ditiktur para  cerrar  (tanque)  sdd

batería l­íjra abrir  (tanque)  llenar

junta   j­jlda  d  l­ encender /  


xddm
(anillo  de  goma) bu a hacer  funcionar
rasgado
mq t‫)̣ع‬  a) cambiar bddl

manguera t­tiyu apretar ziyr

olor /  olor r­ri­a oler mmm

anillo l­xatm

Expresiones
Hay  olor  a  gas. kayna  r­riнa  d  l­gaz.

Encienda  el  detector. xddm  d­ditiktur.

Probar  el  depósito  de  butagas   jrrb  l­bu a  b  l­ma  u   ­ abun.


con  agua  y  jabón.
Cambie  el  anillo  de  goma  si  está   bddl  j­jlda  d  l­bu a  ila  tqt‫̣ع‬ a
  t.
roto.

Diálogo
Fátima  y  Carolina
Fátima:  ahlan  bixir.

Caroline:  bixir  l­amdullah,  mrнba
bicicleta

Fátima:  šukran.  aji  šmmit  r­riнa  d  l­bu a.

Caroline:  ma­šmmit­š,  rah  ‫ع‬ndi  d­ditiktur  d  l­gaz  
welakin  ma­fih­š  l­нjra.

Fátima:  x k  t­xddmih  dima,  had  š­ši  maši  l‫ع‬b.  
aji  n­šufu  j­jlda  d  l­bu a  b‫ع‬da.

Carolina:  cera.

Fátima:  j­jlda  mq t‫̣ع‬  a.  tenía  š­ši  xa ar.  x na  


n­bddluha  u  mn  b‫ع‬d  n­jrrbu  b  l­ma  u  
­ abun.

Carolina:  fikra  mzyana.
Machine Translated by Google
136  •  Árabe  marroquí

Preguntas
1.  ‫ع‬laš  ma­xddmat­š  Caroline  d­ditiktur  d  l­gaz?   1
2.  šnu  l­muškil  f  l­bu a  dyal  
Caroline? 2

3.  šnu  x   Caroline  u  Fa ima  y­diru? 3

Traducción  en  inglés
Fátima:  Hola,  ¿cómo  estás?
Carolina:  Bien,  gracias  a  Dios.  Bienvenido.
Fátima:  Gracias.  Ven  aquí . . . Huelo  a  gas.

Caroline:  No  lo  huelo.  Tengo  un  detector  de  gas  pero  se  quedó  sin  pilas.
Fátima:  Debes  tenerlo  siempre  puesto.  Esto  no  es  un  juego.  Miremos  el
anillo  de  junta  de  goma  primero.

carolina:  bueno
Fátima:  Verás,  el  anillo  de  goma  está  roto.  Esto  es  peligroso.  Tenemos  que  cambiarlo,  luego  
probarlo  con  agua  y  jabón.
carolina:  buena  idea

Picadillo
Vocabulario
hachís l­нšiš usar stüml

calidad kaliti /  nuÚ apegarse  a /  


molestar la q
fumar kma alguien

Diálogo  Jalil:  
aji  axay,  weš  kat­qllb  ‫ع‬la  l­нšiš?

Scott:  Illa,  señor  F  нalk.  ana  ma­kan­stÜmlu­š.

Jalil:  aji,  rah  ‫ع‬ndi  kaliti  zwina  mn  ktama.

Scott:  glt  lik  señor  f  нalk.  bd  mnni.  ana  ma­kan­kmi­š.

Jalil:  šuf,  n­dir  m‫ع‬ak  taman
mzyan.

Scott:  šuf  nta,  ila  bqiti  la qni  ġadi  n­gulha  l  l­bulis.  ana  
ma­kan­kmi­š.

Jalil:  l­bulis!  Safi  lla  y­sawnk.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  137

Preguntas

1.  mÚa  mn  tlaqa  Scott? 1

2.  šnu  bġa  mnnu  Jalil? 2

3.  Weš  šra  Scott  l­нšiš? 3

4.  ‫ع‬laš  xaf  Jalil  u  mša  b  нalu? 4

Traducción  al  español  Jalil:  Ven  

aquí  (hermano),  ¿buscas  hachís?
Scott:  No,  vete.  no  lo  uso
Jalil:  Vamos,  son  buenas  cosas  de  Ktama.
Scott:  Dije  que  te  fueras.  yo  no  fumo
Jalil:  Mira,  te  doy  un  buen  precio.
Scott:  Mira,  si  sigues  molestándome  llamaré  a  la  policía.  yo  no  fumo
Jalil:  ¡Policía!  Está  bien,  que  Dios  te  ayude.

Robo
Vocabulario
sffar /
robo s­srqa ladrón
srraq

peligro xatar tocar qas

peligroso xatir perdonar pequeño...

hacer  una  declaración /  
presentar  un  informe sjjl  dúwa él  me  atacó  t‫ع‬dda  ‫ع‬liya

citación Stidá me  arrebató...  x f  liya...

testigo šahd me  abofeteó rfqni

testimonio šahada él  me  pegó rbni

policía l­bulis me  escupió dfl  aliya

me  agarró  de... šddni  mn...
inspector  de  policía  l­inspiktur

coche  de  policía farguni el  me  maldijo sbbni

informe rappur me  robó... srq  liya...

ley l­qanun el  me  insulto ‫ع‬ayrni

нuquq  
derechos  humanos l­'insan llamar  (a  la  policía)  ‫ع‬iy   l

abogado muñami corte måkama

certificado  médico / šahada
informe
tibbiya
Machine Translated by Google

138  •  Árabe  marroquí

Expresiones
fin  'aqrab  kumisariya /  brigad  d  j­
¿Dónde  está  la  estación  de  policía /  
jundarm, ?afak‫ع‬
gendarmería  más  cercana,  por  favor?

Quiero  hacer  una  declaración   bġit  n­bllġ  ‫ع‬la  s­srqa /  i‫ع‬tida' /  taнrruš  
sobre  un  robo/un  ataque/acoso  sexual. jinsi.

¿A  qué  comisaría  debo  ir? lašmn  kumisariya  x ni  n­mši?

Llévame  a  la  comisaría  más   ddini  l  'aqrab  kumisariya,  
cercana,  por  favor. ‫ع‬afak.

¡Ten  cuidado! н i  rask!

Prestar  atención. rdd  balk.

Ven  conmigo  a  la  policía. zid  mayaya  l  l­bulis.

Diálogo
John:  s­salamu  ‫ع‬alaykum.

bulis:  wa  ‫ع‬alaykum  s­salam.  šnu  x k?
Juan:  bġit  n­bllġ  ‫ع‬la  ši  srqa.
bulis:  weš  lik  nta?

Juan:  si.

bulis:  waxxa,  ‫ع‬ ini  l­ppaspor  dyalk.

John:  ‫ع‬ndi  ġir  la­kart  d  sejur,  hak.  bulis:  tta  hiya  mzyana.  šnu  
srq  lik?  eres  fuqaš?

Juan:   ak,  f  3:00. 3:00

bulis:  kif  dar  srq  lik   ­ ak?

Juan:  x fu  liya  mn  ktfi.

bulis:  kif  dayr  tenía  š­šffar?  w fu  liya.

John:   wil  u  labs  djin  u  t­šurt  нmr.

bulis:  šnu  kayn  f  tenía   ­ ak  b   ­ bt?


John:  ‫ع‬ndi  fih  tilifun  u  fu a  u  ktab  u  musjjala   ġira  (walkman)  u  
200  drhm. 200

bulis:  waxxa,  un  sidi.  ġadi  n­diru  l­bnt
dyalna  u  n­ta lu  bik  mn  b‫ع‬d.

John:   afi,  weš  n­mši?
bulis:  lla,  tsnna  нtta  t­axud  m‫ع‬ak  nsxa  mn  r­rappur.

Juan:  waxxa  šukran.

bulis:  hak,  daba  n­ta lu  bik.  н i  rask


mrra  xura.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  139

Traducción  en  inglés
Juan:  La  paz  sea  contigo.
oficial  de  policía:  La  paz  sea  contigo  también.  ¿Puedo  ayudarle?
John:  Quiero  denunciar  un  robo.

Oficial  de  policía:  ¿Es  usted  la  víctima?
Juan:  Sí.

oficial  de  policía:  Bien,  su  pasaporte,  por  favor.
John:  Solo  tengo  mi  "carte  de  sejour".  Aquí  estás.
oficial  de  policía:  Está  bien.  ¿Qué  te  robaron  y  cuándo?

John:  Una  bolsa  a  las  3:00.

oficial  de  policía:  ¿Cómo  fue  robado?

John:  Un  hombre  me  lo  arrebató  del  hombro.
oficial  de  policía:  ¿Puede  describir  al  ladrón?
John:  Es  alto,  usa  jeans  y  una  camiseta  roja.
oficial  de  policía:  ¿Qué  tenías  exactamente  en  la  bolsa?
John:  Un  celular,  una  toalla,  un  libro,  un  walkman  y  200  dirham.

oficial  de  policía:  Está  bien,  señor,  haremos  nuestra  investigación  y  nos  pondremos  en  
contacto  con  usted  más  tarde.

Juan:  ¿Eso  es  todo?  ¿Me  puedo  ir?

oficial  de  policía:  Espera  un  momento,  tienes  que  sacar  una  fotocopia  del  
informe.

juan:  bueno,  gracias.
oficial  de  policía:  Aquí  tienes.  Nos  pondremos  en  contacto  contigo.  Ten  
cuidado  en  el  futuro.

Seguridad  de  la  Casa /  Puertas  y  Ventanas
Vocabulario
Perno  deslizante  de  
cerrar qfl z­zkrum
metal  para  cerrar  puertas

sudur /  
soldador barras  de  hierro barrat
nddad
ferretería
cerrojo /  cerrojo s­saq a d­drogri
Machine Translated by Google
140  •  árabe  marroquí

Diálogo
Jamal:  s­salamu  ‫ع‬alaykum.

Carlos:  wa  ‫ع‬alaykum  s­salam.
mrнba  bik.

Jamal:  aš  kat­dir  f   ­ ar?
Carlos:  walu,  señoras  chicas.

Jamal:  yallah  n­xrju.
Carlos:  ceraxa.

Jamal:  šnu  hada?  tenía  l­qfl  ‫ع‬iyan.  x k  
varita   нiн.  u  x k  saq a  baš  t­sdd  
ldaxl.

Carlos:  fikra  mzyana.  mnin  ġadi  n­šrihum?

Jamal:  mn  d­drugri  wlla  mn  s­suq  ġdda.  u  
нtta  tenía  s­srjm  x u  barrat  dyal  
l­нdid  baš  thnna.  aji  n­mšiu  ‫ع‬nd  s­
sudur  n­ awbu  tenía  s­srjm  daba.  
x k  ġir  t­šdd  l­‫ع‬bar  dyalu.

Carlos:  hadi  fikra  muùtabara.
Jamal:  iyeh,  llahumma  slama  wala  ndama.

Preguntas

1.  šnu  kan  Carlos  kay­dir? 1

2.  šnu  l­muškil  dial  Carlos? 2

3.  šnu  x   Carlos  ydir? 3

4.  mnin  ġadi  y­šri  l­qfl  u  s­saq a? 4

5.  Únd  mn  ġadi  y­ awb  l­barrat? 5

Traducción  al  inglés  Jamal:  La  
paz  sea  contigo.
Carlos:  Y  la  paz  sea  contigo  también.  Bienvenido.
Jamal:  ¿Qué  haces  en  casa?
Carlos:  Nada,  solo  estar  sentado.
Jamal:  Salgamos.
Carlos:  Está  bien.
Jamal:  ¿Qué  es  esto?  Este  candado  no  es  fuerte.  Necesitas  uno  fuerte.  También  necesita  un  
pestillo  de  metal  deslizante  para  cerrar  la  puerta  desde  el  interior.
Carlos:  Buena  idea.  ¿De  dónde  puedo  obtener  estos?
Jamal:  De  la  ferretería  o  del  zoco  mañana.  También  esta  ventana  necesita  rejas  de  hierro  para  que  te  sientas  
seguro.  Vamos  a  lo  del  soldador  para  arreglar  esta  ventana  ahora.  Necesitas  medirlo.

Carlos:  Excelente  idea.
Jamal:  Es  mejor  prevenir  que  curar.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  141

Acoso  Político
Vocabulario
para  terminar wqf
población,  
š­š‫ع‬b
guerra rb gente

ciudadano muwatin para ma

normal ‫ع‬adi contra Edd

libertad l­uriya convencer qn

democracia d­dimuqra iya asesinato l­qtila

sujeto mu u matar qtl

Diálogo  kan  
John  gals  f  l­qhwa  kay­qra  "Newsweek"  u  kanu  n­
nas  kay­tfrrju  f  "Al­Jazira".  waнd  mn  n­nas  gal  l  John:

muwa in:  h r  m‫ع‬a  Bush  y­wqqf  tenía


l­rb.
John:
ana  ġir  muwa in  ‫ع‬adi  mn  mirikan.  
xdmti  hiya  n­‫ع‬awn  n­nas  f  l­mġrib.  tenía  š­
ši  l­li  kan­‫ع‬rf.  Safi.

muwain:  welakin  kat­gulu  ‫ع‬ndkum
l­uriya  u  d­dimuqra iya.

John:  had  š­ši  b н  welakin  ana  ġir  mirikani  ‫ع‬adi  
mn  š­š‫ع‬b.  muwa in:  kulkum  
bнal  
bнal,  kat­bġiu
l­rb.  f  mirikan  ktr  min
50
50%  d  n­nas  m‫ع‬a  l­нrb.  tta  nta  
mnhum.

Juan:  lla.  ana  m‫ع‬a  50%  xora  l­li   edd  l­нrb. 50

muwa in:  kifaš  ġadi  n­‫ع‬rfu?

John:  kifaš  ġadi  n­qn‫ع‬k?  muwa in:  
ma­n­‫ع‬rf  welakin  mirikan  x ha  t­wqqf  l­qtila  dyal

n­nas.

John:  mttafq  m‫ع‬ak.  bqat  
wand  l­mjmu‫ع‬a  d  n­nas  f  l­qhwa  kay­tkllmu  ‫ع‬la  had  l­
mu u‫ع‬  u  kay­šufu  f  John.  John  xll   qhwtu  u  mša  f  нalu.
Machine Translated by Google

142  •  Árabe  marroquí

Preguntas

1.  fin  kan  John? 1

2.  šnu  kan  kay­dir? 2

3.  šnu  kanu  n­nas  kay­diru? 3

4.  šnu  hiya  l­xdma  dyal  John  f  l­mġrib?
4

5.  weš  mirikan  kulha  m‫ع‬a  l­нrb? 5

6.  weš  John  m‫ع‬a  wlla   dd  l­нrb? 6

7.  šnu  dar  John  ft­tali? 7

Traducción  en  inglés
John  estaba  sentado  en  un  café  leyendo  “Newsweek”.  Algunas  personas  allí  estaban  viendo  “Al­Jazeera”.  Uno  de  los  hombres  
en  el  café  le  dijo  a  John:

Ciudadano  marroquí:  Hable  con  Bush  sobre  detener  esta  guerra.
John:  Solo  soy  un  ciudadano  normal  de  Estados  Unidos.  Mi  trabajo  es  ayudar  a  la  gente  en  Marruecos.
Eso  es  todo  lo  que  sé.

Ciudadano  marroquí:  Pero  en  Estados  Unidos  dices  que  tienes  libertad  y  democracia.
John:  Eso  es  cierto,  pero  yo  solo  soy  un  estadounidense  normal.
Ciudadano  marroquí:  Sois  todos  iguales.  A  todos  les  gusta  la  guerra.  En  América  más  del  50%  de  la  gente
son  para  la  guerra.  Tú  eres  uno  de  ellos.

John:  No,  estoy  con  los  otros  estadounidenses  contra  la  guerra.
Ciudadano  marroquí:  ¿Cómo  vamos  a  saber?
Juan:  ¿Cómo  puedo  convencerte?
Ciudadano  marroquí:  No  lo  sé,  pero  Estados  Unidos  debe  dejar  de  matar  gente.
juan:  estoy  de  acuerdo

Un  grupo  de  personas  en  el  café  no  dejaba  de  hablar  sobre  el  tema  de  la  guerra.  Estaban  mirando  a  John.
John  pagó  su  café  y  se  fue.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  143

Apéndices
Pronunciación  del  árabe  marroquí ............................................... .................................................... ...........144  
Lecciones  complementarias  de  gramática .................................. .................................................... .......................148  
Expresiones  más  útiles ...................... .................................................... ....................................................  157  
Días  festivos  marroquíes ............................................... .................................................... ...................................  
159  Glosario  de  Verbos ........... .................................................... .................................................... ........................163
Machine Translated by Google
144  •  Árabe  marroquí

Pronunciación  del  árabe  marroquí
A  pesar  de  lo  que  puedas  pensar  al  principio,  es  posible  que  aprendas  a  pronunciar  los  sonidos  del  árabe  marroquí.  
Aprender  a  pronunciar  correctamente  los  sonidos  del  árabe  implica  dos  cosas:  primero,  tomar  conciencia  de  cómo  
hacer  los  diferentes  sonidos  y,  segundo,  practicar  con  un  hablante  nativo.  Este  capítulo  le  ayudará  con  la  primera  
tarea.

Comprender  cómo  se  hacen  los  sonidos
Antes  de  pasar  directamente  a  cómo  pronunciar  los  sonidos  árabes,  primero  entendamos  cómo  se  hacen  los  
sonidos  en  general.  Entonces  podemos  usar  este  conocimiento  para  trabajar  con  los  sonidos  árabes.
Fricativas  y  oclusivas  Hacen  
el  sonido /s/.  Observe  cómo  se  fuerza  el  aire  a  través  del  espacio  entre  la  lengua  y  la  encía  de  la  boca.  Cuando  se  
produce  un  sonido  como  este,  forzando  el  aire  entre  una  pequeña  abertura,  ese  sonido  se  llama  fricativa.  Haz  el  
sonido /f/.  Este  sonido  también  es  una  fricativa,  porque  para  producirlo  debemos  forzar  el  aire  entre  los  dientes  y  el  
labio  inferior.  Algunos  sonidos  en  inglés  que  son  fricativas  son: /s/, /z/, /sh/, /th/, /f/, /v/,  y  otros.

Ahora  haz  el  sonido /t/.  Aquí,  no  estamos  forzando  el  aire  a  través  de  una  pequeña  abertura  a  una  presión  
constante,  sino  que  bloqueamos  completamente  el  flujo  de  aire  por  un  momento  y  luego  liberamos  la  corriente  de  
aire  en  una  gran  ráfaga.  Un  sonido  que  se  produce  al  bloquear  el  flujo  de  aire  y  luego  liberarlo  se  llama  parada .  
Haz  el  sonido /k/.  Esta  es  otra  "parada"  porque  nuevamente,  notará  cómo  acumulamos  mucha  presión  con  el  aire  y  
luego  la  liberamos.  Algunas  oclusivas  en  inglés  son: /t/, /k/, /g/, /b/, /p/,  y  otras.
Sonidos  sonoros  y  sordos
También  podemos  categorizar  los  sonidos  de  las  consonantes  según  usemos  o  no  nuestra  laringe.  Haz  el  sonido /
s/.  Mientras  hace  el  sonido,  sostenga  su  mano  sobre  su  garganta.  Ahora  haz  el  sonido /z/,  manteniendo  tu  mano  
en  tu  garganta.  Notarás  que  con /s/,  no  usamos  nuestra  caja  de  voz,  pero  con /z/,  nuestra  caja  de  voz  vibra.  Parece  
que /s/  se  llama  sin  voz,  ya  que  no  usamos  nuestra  laringe.  Suena  como  que /z/  se  llama  sonoro,  ya  que  nuestra  
laringe  vibra.  Haz  el  sonido /t/.  ¿Es  sin  voz  o  con  voz?
Ahora  haz  el  sonido /d/.  ¿Sonidos  o  sin  voz? V   eamos  
ahora  algunos  de  los  sonidos  árabes  difíciles,  usando  lo  que  sabemos  sobre  los  sonidos  en  general.

Pronunciación  de  consonantes  no  inglesas  El  sonido  “q“ ( )

El  sonido  q  es  similar  al  sonido  k .  Ambos  son  “paradas”  mudas  que  se  realizan  liberando  aire  con  fuerza  después  
de  bloquear  por  completo  el  flujo  de  aire  momentáneamente.  La  única  diferencia  es  en  qué  parte  de  la  garganta  el  
altavoz  bloquea  el  flujo  de  aire.  El  sonido  q  se  hará  más  atrás  en  la  garganta  que  el  sonido  k .  Pruebe  el  siguiente  
ejercicio.
Primero,  tómese  un  minuto  para  familiarizarse  más  con  los  músculos  de  la  garganta.  Abre  la  boca  y  di  aah,  como  si  
estuvieras  en  la  consulta  del  médico.  Tu  lengua  debe  estar  plana  en  tu  boca.  Sin  levantar  la  lengua,  tire  de  ella  
hacia  atrás  para  que  la  base  de  la  lengua  cierre  el  aire  tirando  hacia  atrás  contra  la  garganta.  En  este  punto,  no  
debería  poder  respirar  por  la  boca,  aunque  está  bien  abierta.  Practique  haciendo  esto  primero  sin  hacer  un  sonido.  
Después  de  realizar  este  ejercicio  varias  veces,  emite  un  sonido  soltando  el  aire  con  fuerza.  El  resultado  será  el  
sonido  q.

El  sonido  “x” ( )
El  sonido  x  es  una  fricativa  sorda  formada  alrededor  del  mismo  lugar  que  el  sonido  q.  Se  encuentra  en  muchos  
idiomas  europeos:  la  x  rusa,  la  pronunciación  escocesa  de  loch  y  la  ch  alemana  como

 El  sonido /t/  es  sordo  y  el  sonido /d/  es  sonoro.  Ambos  son  "paradas".
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  145

pronunciado  después  de  una  vocal  posterior  como  en  Bach.  Algunas  personas  usan  este  sonido  para  decir  ¡ sí!  
Para  pronunciar  x,  haga  el  sonido  q  y  preste  atención  al  lugar  donde  la  parte  posterior  de  la  lengua  golpea  la  
parte  posterior  del  paladar  y  bloquea  la  tráquea.  En  lugar  de  cerrar  completamente  la  tráquea  con  la  parte  
posterior  de  la  lengua,  bloquéela  parcialmente  y  producirá  este  sonido.

El  sonido  “ġ“ ( )
El  sonido  ġ  es  el  mismo  sonido  que  el  sonido  x,  excepto  que  tiene  "sonoridad" .  gramo.

Piense  en  la  correspondencia  entre  los  sonidos  k  (cometa)  y  g  (juego):  k  es  sordo  y  g  es  sonoro.
Pronuncia  k  y  g  varias  veces,  prestando  atención  a  cómo  cambia  tu  voz  cuando  dices  g.  Ahora  diga  x  varias  
veces,  y  luego  "expréselo".  El  resultado  es  ġ.
Alternativamente,  puede  pensar  en  ġ  como  similar  al  sonido  que  hace  cuando  hace  gárgaras.  Haz  gárgaras  por  
un  minuto  y  presta  atención  a  los  músculos  que  usas.  El  sonido  ġ  se  pronuncia  usando  estos  mismos  músculos  
de  manera  similar.

Los  sonidos  enfáticos  “ “ ( El  sonido   ),  “ “ ( ),  y  “ “ ( )


  es  la  contraparte  enfática  del  sonido  s.  Pronuncie  el  sonido  s  en  voz  alta  y  observe  la  posición  de  su  lengua.  
Debe  estar  hacia  el  frente  de  la  boca  y  alto,  cerca  del  paladar.  Ahora,  comenzando  en  la  parte  posterior  de  los  
dientes,  mueva  la  lengua  hacia  atrás  a  lo  largo  del  techo  de  la  boca.  Encontrará  una  cresta  ósea  justo  detrás  de  
los  dientes,  antes  de  la  curva  ascendente  del  techo.  Coloque  la  lengua  contra  esta  cresta.  El  resto  de  tu  lengua  
caerá  más  abajo  dentro  de  tu  boca.  Las  consonantes  enfáticas  o  velarizadas  en  árabe  se  pronuncian  colocando  
la  punta  de  la  lengua  en  este  lugar  y  dejando  caer  el  resto  de  la  lengua  lo  más  bajo  que  puedas.  Por  lo  tanto,  los  
sonidos   ,     y     se  hacen  todos  con  la  lengua  en  esta  posición.

Todos  los  sonidos  enfáticos  tienen  un  tono  más  bajo  que  sus  equivalentes  no  enfáticos.  Se  manifiestan  con  
mayor  tensión  muscular  en  la  boca  y  garganta  y  con  elevación  del  dorso  y  raíz  de  la  lengua  hacia  el  paladar.  
Puede  notar  esta  contracción  de  la  garganta  fácilmente  al  prolongar  la  'l'  en  'full'.  Una  nota  importante  sobre  los  
sonidos  enfáticos:  
profundizan  el  sonido  de  las  vocales  circundantes.  Preste  atención  al  sonido  de  todas  las  vocales  cerca  de  estos  
sonidos  enfáticos,  porque  la  calidad  de  las  vocales  da  la  mejor  indicación  de  la  presencia  de  consonantes  
enfáticas.  Un  ejemplo  importante  es  ‫ ع‬ini,  ―dame   en  árabe  marroquí.  La  mayoría  de  los  alumnos  escucharán  
la  palabra  y  pensarán  que  se  pronuncia  ‫ ع‬ayni,  con  el  sonido  de  la  vocal  media  ay  en  lugar  de  i.  Esto  se  debe  
a  que  el  sonido  enfático     afecta  la  forma  en  que  suena  la  i ,  haciéndola  sonar  (para  el  oído  del  angloparlante)  
como  una  ay.  Es,  de  hecho,  una  i  sin  embargo.

El  sonido  “í“ ( )
El  sonido  н  es  una  fricativa  sorda  que  se  pronuncia  profundamente  en  la  garganta.  No  tiene  equivalente  en  
inglés.  Para  practicar  este  sonido,  primero  tómese  unos  minutos  para  familiarizarse  mejor  con  algunos  de  los  
músculos  de  la  garganta  que  usa  con  frecuencia,  pero  no  para  hablar  inglés.  Los  siguientes  ejercicios  están  
diseñados  para  hacerte  consciente  de  lo  que  estos  músculos  ya  pueden  hacer,  para  que  puedas  usarlos  para  hablar  árab
Practíquelos  durante  unos  minutos  todos  los  días,  tan  a  menudo  como  pueda.
1.  Con  la  boca  cerrada,  bloquee  la  tráquea  a  la  altura  de  la  garganta.  Pon  tu  mano  en  tu  garganta  en  la  nuez  
de  Adán  y  contrae  los  músculos  en  el  interior.  Deberías  poder  sentir  la  contracción  de  los  músculos.  
Apriételos  y  relájelos  alternativamente  durante  unos  minutos.
2.  Repite  esto  con  la  boca  abierta.  Trate  de  exhalar  por  la  boca;  si  puede,  está
no  cerrar  la  tráquea  por  completo.
3.  Contraiga  esos  mismos  músculos  para  que  el  aire  apenas  pueda  pasar  por  su  garganta.  Imita  a  alguien  
empañando  un  par  de  lentes  para  limpiarlos.  El  sonido  del  aire  que  entra  por  los  músculos  de  la  garganta  
contraídos  es  í.  A  estas  alturas,  debería  estar  consciente  de  lo  que  están  haciendo  los  músculos  de  su  
garganta.
Machine Translated by Google
146  •  Árabe  marroquí

4.  Incline  la  cabeza  hacia  abajo  para  que  la  barbilla  descanse  sobre  la  parte  superior  del  pecho  y  repita  el  ejercicio  3.
Esta  posición  debería  hacer  que  te  resulte  más  fácil  sentir  lo  que  estás  haciendo.
Pronunciar  í  requiere  práctica,  primero  para  pronunciar  la  letra  sola  y  luego  para  pronunciarla  rodeada  de  otras  letras  en  
una  palabra.  Debes  aprender  a  pronunciarlo  correctamente  para  que  te  entiendan  y,  al  principio,  esto  requerirá  algo  de  
concentración  de  tu  parte.  Sin  embargo,  cuanto  más  practiques  ahora,  antes  podrás  decirlo  fácilmente.

El  sonido  “Ú( )  ”
Ahora  llegamos  a  uno  de  los  sonidos  más  característicos  del  árabe:  ‫ع‬.  Cuando  se  pronuncia  correctamente,  Ú  tiene  su  
propia  belleza  única  y  puede  ser  un  sonido  muy  expresivo.  No  es  tan  difícil  de  pronunciar  como  uno  puede  pensar  en  un  
principio,  pero  necesita  ejercitar  los  músculos  de  la  garganta,  los  mismos  que  usa  para  pronunciar  н.
Debe  hacer  continuamente  los  ejercicios  que  aprendió  anteriormente  para  н,  en  los  que  contrae  los  músculos  de  la  
garganta  como  si  estuviera  bloqueando  el  paso  del  aire  desde  el  interior.  Puedes  sentir  esto  poniendo  tu  mano  en  tu  
garganta.  Diga  í  y  sienta  cómo  se  contraen  los  músculos.  Ahora  pronuncie  el  mismo  sonido  y  ―expréselo .  Es  decir,  
diga  el  sonido  say  mientras  hace  vibrar  su  caja  de  voz,  cambiando  el  sonido  entrecortado  de  н  en  el  sonido  profundo  y  
ronco  de  ‫ع‬.  Los  sonidos  н  y  ‫ع‬  son  diferentes  solo  porque  н  no  tiene  voz  y  ‫ع‬  tiene  voz.

Algunos  alumnos  piensan  que  Ú  suena  como  una  vocal,  pero  no  es  una  vocal.  Debido  a  que  contraemos  los  músculos  
de  la  garganta  y  forzamos  el  aire  a  través  del  pasaje,  el  sonido  Ú  es  una  fricativa.  Las  vocales  no  fuerzan  el  aire  a  través  
de  un  pasaje  parcialmente  bloqueado  y,  por  lo  tanto,  no  pueden  ser  fricativas.

La  “r”  árabe  ( )
El  sonido  r  en  árabe  no  es  lo  mismo  que  la  ―r   en  inglés.  No  es  difícil,  como  algunos  de  los  otros  sonidos  anteriores  
pueden  parecer  al  principio.  Pero  debido  a  que  es  nuevo,  incluimos  aquí  una  pequeña  descripción  del  mismo.  El  sonido  
es  una  aleta,  como  la  ―r   española  o  italiana.  Ya  sabes  cómo  hacer  este  sonido:  es  el  sonido  que  hacen  los  hablantes  
de  inglés  estadounidense  cuando  dicen  gotta  como  gotta  go.  Diga  tengo  que  varias  veces  seguidas  muy  rápidamente  y  
preste  atención  a  lo  que  hace  su  lengua.  Deberías  sentirlo  aleteando  contra  el  techo  de  tu  boca  detrás  de  tus  dientes.  
Ahora  pronuncie  el  sonido  solo.  Otro  buen  ejercicio  es  practicar  haciendo  un  zumbido:  rrrrrrrrrrrrrrr.  Haz  estos  ejercicios  
diariamente  hasta  que  hayas  dominado  este  sonido.

Pronunciación  de  Shedda  En  árabe,  "shedda"  es  un  
énfasis  pronunciado  sobre  una  letra  en  una  palabra.  En  la  transcripción,  este  acento  se  indica  mediante  la  duplicación  
de  una  consonante  (ver  página  3).  Cuando  hay  shedda,  indica  que  la  consonante  debe  durar  el  doble  que  una  consonante  
normal.  Es  decir,  debe  pronunciarse  durante  el  doble  de  tiempo.  Esto  es  fácil  con  sonidos  fluidos  como  z  o  r.  Sin  
embargo,  con  sonidos  como  b  o  d,  debe  comenzar  a  decirlos  y  hacer  una  pausa  en  medio  de  pronunciarlos  por  un  
segundo.  Esto  puede  tomar  un  poco  de  práctica  al  principio.

En  inglés,  esta  duplicación  del  sonido  de  una  consonante  nunca  ocurre  en  medio  de  las  palabras,  sino  que  es  muy  común  
desde  el  final  de  una  palabra  hasta  el  comienzo  de  otra.  Compare  la  diferencia  entre  la  'd'  simple  en  ―lay  down   y  la  
'dd'  doble  en  ―laed  down .  Notar  la  diferencia  entre  la  'd'  simple  y  la  'dd'  doble  en  este  ejemplo  le  dará  una  idea  de  
cómo  un  shedda  afecta  la  pronunciación.
No  se  puede  enfatizar  lo  suficiente  que  shedda  afecta  no  solo  la  pronunciación  de  una  palabra,  sino  también  su  
significado,  especialmente  para  los  verbos.  Reconocer  cuándo  se  usa  shedda  y  aprender  a  pronunciarlo  correctamente  
es  una  tarea  importante  en  tu  estudio  del  árabe  marroquí.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  147

El  artículo  definido  En  inglés,  el  ―artículo  
definido   es  la  palabra  ―el .  Es  diferente  de  los  ―artículos  indefinidos ,  que  son  ―a   y  ―an .  En  inglés,  el  artículo  
definido  habla  de  algo  específico:  I  lavé  al  perro  hoy  (ya  saben  de  qué  perro  estoy  hablando).  Los  artículos  indefinidos  
hablan  de  algo  no  específico:  Vi  un  perro  hoy  (no  conoces  el  perro  del  que  estoy  hablando).

En  árabe,  el  artículo  definido  no  siempre  se  usa  exactamente  como  en  inglés.  Cuando  está  escrito  en  escritura  árabe,  se  
compone  de  dos  letras,  al  ( ),  unidas  al  comienzo  de  un  sustantivo  o  un  adjetivo.  Aquí  está  la  escritura  árabe  para  ―el  
libro :
el  artículo  definitivo

Estas  dos  letras  siempre  se  escriben  en  escritura  árabe  para  un  artículo  definido,  pero  no  siempre  se  pronuncian.  En  árabe  
marroquí,  la  primera  letra,  a  ( ),  nunca  se  pronuncia.  Existen,  por  tanto,  dos  posibilidades  para  pronunciar  el  artículo  
definido.  A  veces,  se  pronuncia  la  segunda  letra,  l  ( ).
Otras  veces,  en  lugar  de  pronunciar  la  l  ( ),  la  primera  letra  de  la  palabra  se  duplica  con  ―shedda .  Si  el  artículo  definido  
se  pronuncia  con  ―l   o  duplicando  la  primera  letra  con  shedda,  se  determina  por  qué  letra  es  la  primera  letra  de  la  
palabra.  Veamos  estas  dos  posibilidades  diferentes.

Las  letras  de  la  luna  En  la  
primera  posibilidad,  el  artículo  definido  árabe  se  pronuncia  con  una  l  ( )  al  comienzo  de  una  palabra.
Todas  las  palabras  que  comienzan  con  las  siguientes  letras  siguen  esta  regla:

yo/tu/que metro k q F gramo Ú X n b a

Estas  letras  se  llaman  letras  de  luna,  porque  la  palabra  árabe  para  luna,  qamar,  comienza  con  una  de  las  letras  del  grupo.  
Observe  en  los  siguientes  ejemplos  que  el  artículo  definido  se  pronuncia  agregando  una  l  a  la  palabra:

un  libro ktab una   bnt

el  libro l­ktab niña  la  niña l­bnt

un   salvaje una  luna qamar

chico  el  chico l­wld la  luna l­qamar

Las  Letras  del  Sol  En  la  
segunda  posibilidad,  el  artículo  definido  árabe  se  pronuncia  doblando  la  primera  letra  de  una  palabra  con  un  ―shedda .  
Todas  las  palabras  que  comienzan  con  las  siguientes  letras  siguen  esta  regla:
norte yo
d s s s z r j t

Estas  letras  se  conocen  como  letras  de  sol,  porque  la  palabra  árabe  para  sol,  šms,  comienza  con  una  de  las  letras  del  
grupo.  Observe  en  los  siguientes  ejemplos  que  el  artículo  definido  se  pronuncia  duplicando  la  primera  letra  de  la  palabra  
usando  ―shedda .

una  casa har una  calle znqa


la  casa ­ ar la  calle z­znqa
un  hombre rajl un  sol SMS

el  hombre r­rajl el  sol š­šms


Machine Translated by Google

148  •  Árabe  marroquí

Lecciones  complementarias  de  gramática
Estas  son  lecciones  en  las  que  puede  trabajar  solo  o  con  su  tutor  una  vez  que  llegue  a  su  sitio.  Es  
poco  probable  que  pueda  completarlos  durante  la  etapa,  a  menos  que  ya  tenga  algo  de  experiencia  
con  el  árabe.

Convertir  verbos  intransitivos  en  verbos  transitivos
Los  verbos  intransitivos  son  verbos  que  no  requieren  un  objeto  directo  como:

entrar dxl tener  miedo xaf

salir xrj beber Srb

reír нk para  entender  fhm

caer ta subir l

bajar hb

Todos  estos  verbos  son  trilaterales  (es  decir,  están  formados  por  tres  letras)  y  pueden  convertirse  en  
transitivos  duplicando  su  consonante  media  (es  decir,  poniéndole  un  shedda).  El  nuevo  verbo  transitivo  
normalmente  tiene  el  significado  ―hacer  que  alguien  haga  algo .  Observe  cómo  cambia  el  significado  
cuando  el  verbo  intransitivo   нk  ―reír   se  cambia  a  un  verbo  transitivo:

Te  estás  riendo /  te  ríes. kat­k.

Me  haces  reir. kat­ ннkni.

Aquí  hay  una  lista  de  verbos  comúnmente  usados  en  su  forma  transitiva:

hacer  entrar  a  (alguien  o   dxxl
algo) /  introducir

hacer  (alguien  o  algo)  
xrrj
salir /  sacar

hacer  reír ннk

to  drop /  to  throw  down  (es  
iyн
decir,  hacer  caer  algo)
asustar  (es  decir,   xuwf
asustar  a  
alguien)  regar  (es  decir,  hacer   Srrb
que  algo  “beba”)
hacer  entender  a  (alguien)/explicar   fhhm
hacer  subir/

promover/asumir
todo

derribar /  degradar hbb
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  149

Algunos  ejemplos:

Traje  un  perro  a  la  casa  pero  mi  padre   dxxlt  waнd  l­klb  l   ­ ar  welakin  bba  xrrju.  


lo  sacó. l­klun  kay­ ннk  d­drari   ­
El  payaso  hace  reír  a  los  niños   ġar.
pequeños.
Saca  esta  mesa  de  aquí,  por  favor. xrrj  ‫ع‬afak  tenía   ­ bla  mn  hna.

Verbos  pasivos  Los  verbos  

transitivos  se  pueden  convertir  en  pasivos  al  agregarles  t  ( ),  como  se  muestra  a  continuación:

escribir ktb

ser  escrito  (masc.) tktb

ser  escrito  (fem.) tktbat

estar  escrito  (plur.) tktbu

comprender fhm

ser  entendido  (masc.) tfhm

ser  entendido  (fem.) tfhmat

ser  entendido  (plur.) tfhmu

comprar Sra

ser  comprado  (masc.) tšra

ser  comprado  (fem.) tšrat

ser  comprado  (plur.) tšrau

robar srq

ser  robado  (masc.) trq

ser  robado  (fem.) trqat

ser  robado  (plur.) trqu

Algunos  ejemplos:

Ali  comió  pizza. ‫ع‬li  kla  l­pitza.

Se  comió  la  pizza. tklat  l­pitza.

El  maestro  escribió  la  lección.  l­ustad  ktb  d­drs.

La  lección  estaba  escrita. tktb  de  d­drs.

Los  estudiantes  entendieron  el  
t­tlamd  fhmu  l­luġz.
acertijo.

El  acertijo  fue  entendido. l­luġz  tfhm.
Machine Translated by Google

150  •  árabe  marroquí

Laila  compró  algo  de  ropa. layla  šrat  l­íwayj.

Se  compró  algo  de  ropa. l­íwayj  tšrau.

Ejercicio:  Pon  las  siguientes  oraciones  en  forma  pasiva.
1.  l q  t­t wira  f  l­нi . 1

2.  baùu  l­fllaìa  l­mìsul  dyalhum. 2

3.   bnat  Jamila  l­íwayj. 3

4.  hrrs  Peter  l­kisan. 4

5.  smma  Aziz  bntu  Ibtisam. 5

6.  sm‫ع‬t   ­ da  ‫ع‬l­barí. 6

7.  jlat  Lupe  l­pur abl. 7

8.  jrнat  Jill   b‫ع‬ha  b  l­mus. 8

9.  ‫ع‬ at  Aicha  l­kadu  l  Malika. 9

10.  kra  si  varita  tenía   ­ ar. 10

El  pasado  progresivo
El  equivalente  árabe  marroquí  para  el  pasado  progresivo  inglés  (estaba  haciendo,  estaban  haciendo)  es  el  pasado  
de  kan  ( )  ―to  be   seguido  del  tiempo  presente.  Por  ejemplo:

Él  estaba  hablando. kan  kay­tkllm.

Él  no  estaba  hablando. ma­kan­š  kay­tkllm.

Estabas  hablando. knti  kat­tkllm.

yo  no  estaba  trabajando ma­knt­š  kan­xdm.

ella  estaba  escribiendo kant  kat­ktb.

Esta  construcción  también  se  puede  traducir  como  "solía".  Por  ejemplo:

Solía  vender  autos. knt  kan­bi‫ع‬   ­ umubilat.

Si  una  ocurrencia  dada  de  esta  construcción  debe  traducirse  como  pasado  progresivo  o  "solía"  depende  del  contexto.

Solía  viajar  mucho. knt  kan­safr  bzzaf.

mlli  knt  f   ­ wira,  knt  kan­akul  l­нut  kul
Cuando  estaba  en  Essaouira,  comía  
pescado  todos  los  días. nhar.
knt  kan­tfrrj  f  t­tlfaza  mlli  
Estaba  viendo  la  televisión  
dqq  ši  wand  f  l­bab.
cuando  alguien  llamó  a  la  puerta.
knt  kan­xdm  f  tenía
Solía  trabajar  en  esta  escuela.
l­mdrasa.

Solía  correr  todas  las  mañanas. knt  kan­jri  kul  sban.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  151

knt  kan­kmi  bzzaf,  welakin  
Solía  fumar  mucho  pero  dejé  de  
ma­bqit­š  kan­kmi.
fumar  (no  fumo  más).

Ejercicio:  Pon  los  verbos  entre  paréntesis  en  la  forma  correcta.  mlli  ana  (kan /  qra)  
f  j­jami‫ع‬a  f  mirikan,  (kan /  skn)  m‫ع‬a  wand  l­‫ع‬a'ila  
mirikaniya.  l­‫ع‬a'ila  m‫ع‬a  mn  (kan /  skn),  ‫ع‬ndha  juj  
d  l­bnat  (kan /  qra)  m‫ع‬aya  f  j­jami‫ع‬a.  wнda  mnhum  (kan /  
t‫ع‬llm)  l­‫ع‬rbiya  l­fu нa,  u  ana  (kan /  raj‫ع‬  (m‫ع‬aha  d­durus  
dyalha.  l­ustad  l­li  (kan /  qrra)  l­‫ع‬rbiya  l­fu нa  f  dik  j­
jami‫ع‬a  smitu  d­duktur  Jawad.  huwa  m ri  
welakin  dar  jinsiya  mirikaniya.

El  verbo  “permanecer”
El  verbo  bqa   )  ―permanecer   es  seguido  por  el  tiempo  presente  o  por  el  participio  activo  (ver  sección
(abajo)  cuando  corresponde  al  inglés  ―seguía  haciendo  algo .  Algunos  ejemplos:

Ella  siguió  esperándolos. bqat  kat­tsnnahum.

Siguió  buscando  en  el  pozo  hasta  que   bqa  kay­qllb  f  l­bir  нtta  ‫ع‬ya.
se  cansó.

Siguió  adelante  (habitualmente). bqa  kay­msi.

Siguió  adelante  (continuó  su  camino,  
bqa  masi.
en  una  ocasión).

bqa  (significado  presente.   )  en  frases  verbales  es  equivalente  a  ―ya  no,  ya  no ,  ya  sea  con  pasado  o  cuando  se  niega,  


Por  ejemplo:

Ya  no  se  reía  (no  se  ríe)  de  ellos.
ma­bqa­š  kay­ нk  ‫ع‬lihum.

El  participio  activo  baqi  que  precede  al  tiempo  presente  es  equivalente  al  inglés  ―todavía .

Todavía  está  trabajando  con  nosotros. huwa  baqi  kay­xdm  mÚana.

Participios  verbales  Los  participios  
verbales  son  adjetivos  derivados  de  verbos.  Concuerdan  en  género  y  número,  como  todos  los  adjetivos,  pero  no  en  persona  
(yo,  tú,  él)  ni  en  tiempo  (pasado,  presente).  Los  verbos  transitivos  tienen  dos  participios,  un  participio  activo  y  otro  pasivo.  Los  
verbos  intransitivos  tienen  solo  un  participio  activo.

El  participio  activo
Raíz  del  verbo participio  activo

escribir ktb habiendo  escrito  katb(a)

abrir todo haber  abierto  нall(a)

vender ba haber  vendido bahíaÚ)a)

comprar Sra habiendo  comprado  šari(a)


Machine Translated by Google

152  •  Árabe  marroquí

Algunos  ejemplos:

Había  escrito  las  lecciones. kan  katb  d­durus  dyalu.

Ella  había  vendido  su  casa. kant  bay‫ع‬a   ­ ar  dyalha.

Lo  encontré  parado  en  la  puerta.  lqitu  waqf  f  l­bab.

Lleva  una  camiseta  nueva  hoy.  huwa  labs  qamija  jdida.

La  vi  con  un  abrigo  verde.  šftha  labsa  kbbu   x r.

Todos  los  días  lo  veo  caminando   kul  nhar  kan­šufu  maši  f
por  esta  calle. tenía  z­znqa.

Para  un  pequeño  grupo  de  verbos,  se  debe  usar  el  participio  activo  para  expresar  una  actividad  actual  (es  decir,  progresiva).  
Para  estos  verbos,  el  tiempo  presente  expresa  solo  una  actividad  habitual.

Raíz  del  verbo participio  activo

sentarse /  quedarse gls sesión chicas

usar libras agotador laboratorios

dormir n durmiendo Nas

salir /  salir  xrj partida xarj

entrar dxl entrando daxl

regresar rjú regresando rajú

estar  de  pie wqf de  pie waqf

viajar safr de  viaje msafr

rentar kra alquiler Kari

lamentar ndm lamentando nadm

estar  callado skt estar  callado sakt

tener  miedo xaf estar  asustado xayf

pasar  la  noche Pasando  la  
murciélago bahía
noche

Algunos  ejemplos:

Lleva  una  camiseta  verde  todos   kay­lbs  qamija  x ra  kul  nhar.


los  días.  (habitual  →  tiempo  presente)
Lleva  una  camiseta  verde.  
huwa  labs  qamija  x ra.
(ahora→  participio)
Ella  se  va  a  dormir  a  las  10:00.   10:00
kat­nús  f  10:00.
(habitual  →  tiempo  presente)
Ella  está  durmiendo.  
hola  nasa.
(ahora→  participio)
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  153

Participio  Pasivo
Raíz  del  verbo Participio  Pasivo

escribir ktb (habiendo  sido)  


mktub(a)
escrito

todo (habiendo  sido)  
abrir mlul(a)
abierto

(habiendo  sido)  
vender ba mbiu)a)
vendido

Sra (habiendo  sido)  
comprar mšri(a)
comprado  

hacer   (habiendo  sido)  
n hecho /   m nu)a)
(fabricar) fabricado

Algunos  ejemplos:

tenía   ­ iniya  m nu‫ع‬a  mn  l­f a.


Esta  bandeja  está  hecha  de  plata.

Estas  cajas  tienen  algo  escrito  en   tenía   nadq  mktub  ‫ع‬lihum  ši  l­нaja.


ellas.

Esta  carta  está  escrita;  Solo  necesito   tenía  l­bra  mktuba,  x ni  ġir  t­tanbr  


un  sello  para  enviarlo. baš  n­ if ha.

Ve  a  mi  habitación,  la  puerta  está   señor  l  l­bit  dyali  rah  l­bab  mìlul.
abierta.

Verbos  intransitivos  con  un  solo  participio
Raíz  del  verbo Participio

haber  adornado  
adornar x r mx r(a)
haber  sido  adornado

cubrir haber  cubierto  
ġ a mġ i(a)
haber  sido  cubierto

viajar safr haber  viajado  


msafr(a)
haber  viajado

rta haber  
descansar mrta  (a)
descansado  haber  

tfš descansado  
ir  plano mfšuš(a)
haberse  desinflado  haber  estado  desinflado

xbba haber  estado  
esconder mxbbi(a)
escondido  haber  estado  escondido

Algunos  ejemplos:

Ella  está  viajando  ahora  porque  está   hiya  msafra  daba  нit  ‫ع‬ndha  ‫ع‬u la.  


de  vacaciones. ana  mrtaн  mlli  
Estoy  relajado  desde  que  terminé  mi   kmmlt  l­xdma  dyali.
trabajo.
Machine Translated by Google
154  •  Árabe  marroquí

El  tajine  se  adorna  con   ­ ajin  mx r  b  l­brquq  u  l­luz.


ciruelas  pasas  y  almendras.
Está  tapado  con  una  manta  porque   huwa  mġ i  b  l­kaša  нit  jah  l­brd.
tiene  frío.
Estaba  escondida  detrás  de  la  
kant  mxbbya  mur  l­bab.
puerta.

Ejercicio:  En  las  siguientes  oraciones,  proporcione  la  forma  adecuada  del  participio  del  verbo  
escrito  entre  paréntesis.
1.  Aicha  (safr)  l  fransa. 1

2.  kant  Sara  (II)  l­bab. 2

3.   ­ ar  dyal  нsn  (ba‫ع‬  (3

4.  kant  Layla  (msa)  s­suq. 4

5.  ‫ع‬laš  xlliti  s­srjm  (íll). 5

6.  l­barí  mlli  jit  kant  xti  (nÚs). 6

7.  l­qamija  diali  (wssx). 7

8.  weš  (sdd)  l­bab  dyal  l­kuzina? 8

9.  kant  Su‫ع‬ad  (ġab)  l­barí. 9

10.   iybt  d­djaj  (‫ع‬mmr)  b  l­luz. 10

11.  tenía  l­kas  ( n‫ع‬  (f  fransa. 11

12.  weš  kant  Erika  (gls)  f   ­ ar? 12

13.  had  l­ktab  (trjm)  mn  l­‫ع‬rbiya  l  n­ngliziya.  14.  ana  (‫ع‬rf)  blli   13
djun  (rj‫ع‬  (l­mġrib.

14

Conjunciones
Cualquiera  o imma...  wlla

imma   if   liya  bra  wlla  ‫ع‬iy   liya  f  t­


Envíame  una  carta  o  llámame.
tilifun.

con  el  fin  de base

Estoy  aprendiendo  árabe  para   kan­tùllm  l­ùrbiya  baš  n­tkllm  mùa  n­
hablar  con  la  gente. nas.

si nosotros

Quiero  saber  si  leíste  este  libro. bġit  n­‫ع‬rf  weš  qriti  tenía
l­ktab.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  155

cuando /  desde mlli /  minn

Cuando  llegué  a  Rabat  tomé  el  tren. mlli /  mnin  jit  l  r­rba   šddit  t­tran.

He  estado  enfermo  desde  que  llegué  a   mlli  jit  l  r­rba   u  ana  mri a.


Rabat.

quien /  quien /  cual /  eso l­li

El  hombre  que  está  sentado  en   r­rajl  l­li  gals  f  dik   ­ bla   aнbi.


esa  mesa  es  mi  amigo.
El  libro  que  leí  es  importante.
l­ktab  l­li  qrit  muhimm.

hasta tta

No  dormiré  hasta  que  termine   ma­ġadi­š  n­n‫ع‬s  нtta  n­kmml  tenía  
este  libro. l­ktab.

tan  pronto  como cir

Tan  pronto  como  terminé  mi  trabajo  salí. ġir  kmmlt  l­xdma  dyali  u  xrjt.

cuando  sea wqt  mma

Siempre  que  estoy  molesto  lloro. wqt  mma  tqllqt  kan­bki.

aunque /  aunque encerado

Aunque  John  no  es  musulmán,  ayuna. waxxa  John  maši  musulmán
kay­ um.

pero welakin

bġit  n­‫ع‬awnk  welakin  ma­qddit­š.
Quiero  ayudarte  pero  no  puedo.

antes qbl  mamá

Esta  conjunción  requiere  el  tiempo  presente  sin  el  prefijo  ka  ( ),  incluso  si  se  hace  referencia  al  pasado.

dima  kan­qra  qbl  ma  n­nÉs.
Siempre  leo  antes  de  dormir.

después bd  ma

En  las  oraciones  que  tienen  esta  conjunción,  el  verbo  de  la  frase  subsiguiente  tiene  que  estar  en  el  mismo  tiempo  
que  la  primera.

b‫ع‬d  ma  mšit  l   ­ ar,  duwšt.
Después  de  irme  a  casa,  me  duché.

eso blli

Sabía  que  no  estabas  allí. ‫ع‬rft  blli  ma­knti­š.
Machine Translated by Google

156  •  Árabe  marroquí

desde /  cuando /  porque es

Como  tenías  mucho  trabajo,  ¿por  qué  ibas   нit  ‫ع‬ndk  l­xdma  bzzaf  ‫ع‬laš  mšiti  l  s­
al  cine? sinima?

Cuando  estuve  en  Marrakech  fui  a  la   нit  knt  f  Marrakech  mšit  l  l­Menara.
Menara.
Fui  al  médico  porque  estaba  enfermo. mšit  l   ­ bib  нit  knt  mri .

porque ‫ع‬laнqqaš

No  fue  a  la  escuela  porque  no  se   ma­mša­š  l  l­mdrasa  ‫ع‬laнqqaš  
despertó  temprano. ma­faq­š  bkri.

sin bla  ma

Hablaron  sin  pensar. h ru  bla  ma  y­fkru.

lo  que  sea aleta  mma

Donde  hay  agua  hay  vida. fin  mma  kayn  l­ma,  kayna  l­ayat.

entonces triste

Comí  y  luego  dormí. klit  ad  nst.

Ejercicio:  Completa  los  espacios  en  blanco  con  la  conjunción  apropiada  de  la  lista.
baš  нit  mlli  ‫ع‬laнqqaš  ‫ع‬ad  нtta  blli  weš  bla  ma  l­li  welakin  qbl

1.  ma­ġadi­š  n­safr ____ t­ji. 1

2.  x k  t­‫ع‬rfi  ____  нtta  ši  нaja  mas‫̣ع‬ i ba. 2

3.  bġit  n­duwš ____ n­rta. 3

4.  bġau  y­‫ع‬rfu  ____  kayna  ši  mdrasa  hna. 4

5.  d­dwa ____  stÜmlt  mzyan. 5

6. ____ kant  mri a  mšat  l  ‫ع‬nd   ­ bib. 6

7.  bġat  t­šufu  ____  ma­‫ع‬ndha­š  l­wqt. 7

8.  joder ____ mandíbula 8

9.  l­mdina ____ knt  sakn  fiha  kbira. 9

10.  sujetador  ktbt ____  nÚst. 10

akul  kay­akul  b  l­ y­ġsl  yddih  11.  kay­ ____ 11


____
frši a.

12.  ma­safrat­š ____  ma­ùndha­š  l­gripe. 12
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  157

Expresiones  más  útiles
Se  le  dieron  algunas  expresiones  útiles  en  las  páginas  19  a  21.  Aquí  hay  más  expresiones,  incluidas  muchas  "frases  de  
Dios".
Frases  de  Dios
Que  Dios  bendiga  a  tus  padres.  
(usado  a  menudo  cuando  se  solicita  un   lla  y­rím  l­walidin.
servicio/información  o  para  expresar  
gratitud  a  alguien)

Nuestros  padres  y  los  tuyos.   walidina  u  walidik.
(una  respuesta  a  lo  anterior)

Que  Dios  te  cure.  (usado  para  mostrar  
lla  y­šafi.
simpatía  hacia  una  persona  enferma)

Que  Dios  no  te  muestre  ningún  
lhla  y­wrrik  bas.
mal.  (una  respuesta  a  lo  anterior)

Que  Dios  magnifique  las  buenas  
obras.  (usado  para  ofrecer  condolencias   ajarakum  llah.
por  la  muerte  de  alguien)

Que  Dios  haga  de  tu  hijo  una  
buena  persona.  (usado  para  felicitar   lla  y­ lí.
a  un  padre  sobre  su  hijo)

Que  Dios  te  conceda  gracia.  (se  
usa  para  despedirse  de  un  
tbark  llah  ‫ع‬lik.
amigo  o  felicitarlo  por  un  trabajo  
bien  hecho)
Que  Dios  te  conceda  gracia.   lla  y­corteza  fik.
(respuesta  a  lo  anterior)
Lo  juro  por  Dios.  (expresa  que   ullah
lo  que  dijiste  era  cierto)
Se  usa  para  expresar  “disculpe”  cuando  
alguien  hace  algo  por  ti,  como  por  ejemplo:  
te  pasa  los  calcetines  o  los  zapatos,  te   нašak.
echa  agua  en  las  manos  para  lavarlas,  
etc.  También  se  usa  cuando  el  hablante  
menciona  palabras  como  “burro”  o  “basura”. .”

Que  Dios  te  conceda  orgullo  y  
honra.  (usado  como  respuesta  a   ‫ع‬zzk  llah.
lo  anterior)

Se  utiliza  a  la  llegada  de  alguien  después  
Úla  slamtk.
de  un  viaje.

Respuesta  a  lo  anterior. lla  y­sllmk.

Que  Dios  haga  tu  vida  más  fácil.  (dicho   lla  y­shl.
a  los  mendigos)

Otras  expresiones
¿Sería  tan  amable  de  ayudarme? Weš  ymkn  lik  t­‫ع‬awnni?

Si  no  te  importa. ila  jat  ‫ع‬la  xa rk.


Machine Translated by Google
158  •  Árabe  marroquí

Es  un  placer. ‫ع‬la  r­ras  u  l­‫ع‬in.

De  nada. la  šukran  ‫ع‬la  wajib.

Dios  perdona. lla  y­sam.

Está  bien.  (ningún  daño  hecho) si  bas  ma  kayn.

No  hay  daño.  (respuesta  a  la  disculpa) ma  fiha  bas.

Está  bien. d­dnya  hanya.

yo  sigo... ġadi  n­msi  nhar...

y  volveré  a... u  ġadi  n­rj‫ع‬  nhar...

En  realidad ?/! b н ?/!

Es  vergonzoso. нšuma

Qué  vergüenza. нšuma  ‫ع‬lik.

No  es  asunto  tuyo. maši  šġlk.

Apresúrate. srbi /  dġya /   lq  rask.

Tienes  razón. ‫ع‬ndk  l­нqq.

Estoy  de  acuerdo  con  usted. ana  mttafq  maak.

¡Cuidado! ¡ndak!

Muevase  a  un  lado. balak.

kifaš  kan­gulu ...  b  l­‫ع‬rbiya.
¿Cómo  se  dice...  en  árabe?

¿Hay  otra  palabra? weš  kayna  ši  klma  xura?

weš  kayna  ši  klma  sahla?
¿Hay  una  palabra  fácil?
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  159

Vacaciones  marroquíes
Las  vacaciones  en  Marruecos  son  ocasiones  extremadamente  importantes  y  festivas.  Las  mujeres  y  las  
niñas  tienen  fiestas  de  henna  y  salen  de  sus  casas  para  celebrar.  Los  visitantes  se  entretienen  y  se  
intercambian  regalos  entre  amigos.  Se  realizan  ritos  religiosos  particulares.  Los  dulces  especiales  y  las  
comidas  se  lavan  vaso  tras  vaso  de  té  de  menta  mientras  todos  se  involucran  en  la  socialización  y  la  celebración.

Vacaciones  religiosas
Hay  fiestas  religiosas  y  civiles  en  Marruecos.  El  calendario  gregoriano,  basado  en  la  energía  solar
computación,  se  utiliza  para  fines  civiles.  Este  es  el  calendario  que  generalmente  usan  los  occidentales.

El  calendario  islámico,  basado  en  el  cómputo  lunar,  divide  el  año  en  doce  meses  que  se  repiten  en  relación  
variable  con  el  año  gregoriano  y  completan  su  ciclo  cada  treinta  años  de  355  días.  Estos  ciclos  de  treinta  años  
consisten  en  diecinueve  años  de  354  días  y  once  años  de  355  días.  Así,  el  calendario  islámico  gana  de  10  a  11  
días  al  año  sobre  el  año  gregoriano.
Este  calendario  se  llama  calendario  hegirano  porque  su  punto  de  partida  fue  la  hegira,  cuando  Mohamed  huyó  
de  La  Meca  en  el  año  622  del  calendario  gregoriano.  Este  calendario  se  utiliza  con  fines  religiosos  en  Marruecos.

Mes Transcripción Arábica Festivales


Nombre
Muñarram
1  er 10  del  mes:  ‫ع‬ašura

2do afar

3ro rabi  l­luwl 12  del  mes:  l  di‫­ع‬mulud

4to rabi  t­tani

5el jumada  l­luwla

6to jumada  t­tanya
el  
7 rajab

8 saban 15  del  mes:  š‫ع‬bana

9 Ramadán

10 Suwal 1  del  mes:  l­‫ع‬id   ­ ġir

11 du  l­qiuda

12 du  l­нijja 10  del  mes:  l­‫ع‬id  l­kbir

Aquí  están  las  descripciones  de  los  principales  festivales:

ašura
muнarram,  el  primer  mes  del  año  islámico,  en  Marruecos  se  llama  šhr  ‫ع‬ašura,  el  mes  del
aruša.  Ha  derivado  este  nombre  de  la  fiesta  del  décimo  día  del  mes.  Este  día,  llamado  nhar  ‫ع‬ašura,  es  el  Día  
del  Año  Nuevo  islámico.  Se  dice  que  Alá  creó  a  Adán  y  Eva,  el  cielo  y  el  infierno,  y  la  vida  y  la  muerte  el  día  10.

El  mes  de  aruša‫ع‬  es  rico  en  cualidades  mágicas.  El  noveno  y  particularmente  el  décimo  día  son  días  benditos,  
y  en  el  último  se  dice  que  han  tenido  lugar  muchos  eventos  sagrados  o  maravillosos  en  el
Machine Translated by Google
160  •  árabe  marroquí

pasado.  En  Marruecos,  baraka  también  se  atribuye  generalmente  a  esos  días.  La  magia,  el  bien  o  el  mal,  se  practica  
ampliamente  el  día  aruša‫ع‬  y  la  noche  anterior,  lo  que  se  dice  favorece  a  las  brujas.  La  gente  se  reúne  y  muchos  usan  
máscaras  y  disfraces  y  hablan  con  voces  disfrazadas  la  noche  anterior  al  aruša‫ع‬.  Se  cree  que  la  magia  practicada  en  esta  
época  del  año  produce  un  efecto  que  dura  todo  el  año.

La  buena  comida  tiene  un  lugar  en  el  regocijo  de  aruša‫ع‬,  de  acuerdo  con  el  dicho  tradicional  del  Profeta:  “Quien  dé  la  
abundancia  a  su  hogar  en  el  día  de  aruša‫ع‬ ,  Dios  le  otorgará  abundancia  durante  el  resto  del  año”.  Vaca,  el  buey,  la  cabra,  
la  oveja,  los  dátiles  secos  y  los  huevos  se  fijan  según  la  costumbre  local.  Las  visitas  a  las  tumbas  de  los  familiares  y  la  
entrega  de  limosnas  son  habituales  en  esta  época.

De  gran  interés  son  los  ritos  del  fuego  y  el  agua  que  se  practican  en  aruša‫ع‬,  a  los  que  se  atribuyen  efectos  purificadores  
y  otros  efectos  beneficiosos.  En  la  víspera  de  aruša‫ع‬ ,  se  encienden  hogueras  en  todo  el  pueblo,  ―la  noche  de  la  
hoguera ,  y  la  gente  canta  y  baila  alrededor  de  ellas.  El  objeto  principal  del  rito  es  purificar  a  hombres  y  animales  o  
protegerlos  de  malas  influencias,  ya  que  hay  ―baraka   (bendiciones)  de  esos  fuegos.

Efectos  similares  se  atribuyen  a  los  ritos  del  agua  que  se  practican  con  mayor  frecuencia  a  la  mañana  siguiente.  Es  
una  creencia  general  que  hay  baraka  en  todas  las  aguas  esta  mañana.  Bañarse  en  la  mañana  del  día  aruša‫ع‬  es  una  
costumbre  muy  extendida,  y  en  muchos  casos  se  decía  expresamente  que  debía  hacerse  antes  del  amanecer.  Los  niños  
participan  tradicionalmente  en  este  festival.  Se  disfrazan,  tocan  pequeños  tambores  y  reciben  regalos  durante  esta  
festividad.

id  l­mulud
En  Marruecos,  el  tercer  mes  del  año  islámico  se  llama  šhr  l­mulud,  el  mes  del  mulud.
Estos  nombres  se  dan  debido  a  la  fiesta  que  celebra  el  nacimiento  del  Profeta,  que  comienza  el  día  doce  del  mes  y  dura  
varios  días.  El  mulud  es  un  mes  especialmente  bendecido  y  todos  los  niños  que  nacen  durante  él  son  considerados  
afortunados.

El  cumpleaños  del  Profeta  tiene  más  significado  en  Marruecos  porque  Marruecos  es  un  Reino  en  lugar  de  una  
república,  y  el  Rey  Mohamed  VI  es  descendiente  del  Profeta.  El  aniversario  se  celebra  brillantemente  en  el  Palacio  Imperial  
de  Rabat  y  por  la  noche  en  Sale  tiene  lugar  una  gran  procesión  de  velas.

En  Meknes,  la  hermandad  de  Aissaoua  tiene  su  propia  celebración  única  que  vale  la  pena  ver.  Los  seguidores  del  
hombre  santo,  l­hadi  Ben  Aissa,  acuden  en  tropel  a  Meknes  y  tocan  música,  bailan,  celebran  y  hacen  lo  que  se  llama  "la  
pequeña  peregrinación"  a  las  tumbas  de  los  santos  cercanos.

š‫ع‬bana
El  octavo  mes  del  año  marroquí  se  llama  š‫ع‬ban.  El  decimoquinto  día  tiene  lugar  un  festival  conocido  como  š‫ع‬bana .  
Según  la  leyenda,  este  es  el  día  en  que  Alá  "registra  todas  las  acciones  de  la  humanidad  que  deben  realizar  durante  el  
año  y  todos  los  hijos  de  los  hombres  que  nacerán  y  morirán  en  el  año".

Tradicionalmente,  las  mujeres  estériles  se  reúnen  en  las  casas  del  vecindario  y  cocinan  una  comida  de  cuscús  con  
especias  especiales.  Esta  comida  la  comen  las  mujeres  y  los  niños  en  casa  o  en  la  mezquita.  Las  mujeres  estériles  del  
grupo  esperan  que  esto  les  ayude  a  dar  a  luz  durante  el  próximo  año.

š‫ع‬bana  es  también  el  mes  anterior  al  mes  de  ayuno,  Ramadán.  La  gente  piensa  en  el  mes  difícil  que  se  avecina  y  se  
dan  un  festín.  Los  gremios  de  artesanos  a  menudo  organizan  fiestas  en  esta  noche  con  música  y  festejos.

laylatu  l­qadr
Ramadán  es  el  noveno  mes  del  año  islámico.  La  característica  más  importante  del  Ramadán  es  la  completa  abstinencia  
de  comida,  bebida  y  actividad  sexual  desde  el  amanecer  hasta  el  atardecer.  Todo  musulmán  que  haya  llegado  a  la  edad  
de  la  pubertad  debe  ayunar.  Las  mujeres  embarazadas,  las  mujeres  que  menstrúan,  los  viajeros  y  los  que  están  enfermos  
están  exentos  del  ayuno,  pero  deben  recuperarlo  en  una  fecha  posterior.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  161

Según  el  Islam,  hay  una  noche  en  Ramadán  que  es  más  importante  que  cualquier  otra,  a  saber,  laylatu  l­qadr,  "la  
noche  del  poder".  Se  dice  que  el  Corán  fue  enviado  al  Profeta  esa  noche.  Esta  noche  es  una  de  las  últimas  diez  noches  
de  Ramadán,  pero  su  fecha  exacta  no  ha  sido  descubierta  por  nadie  más  que  el  propio  Profeta.  La  tradición  fija  que  sea  
una  de  las  noches  impares  —el  21 ,  el  23 ,  el  25 ,  el  27  o  el  29—  y  en  Marruecos  se  celebra  el  día  27 . ,

En  la  noche  del  27,  los  hombres  van  a  la  mezquita  a  orar.  Desde  la  puesta  del  sol  hasta  el  amanecer,  el  imán  (el  líder  
de  oración)  lee  el  Corán.  El  Corán  completo  se  lee  antes  de  que  salga  el  sol.  Algunos  creen  que  el  cielo  se  abrirá  durante  
esta  noche  y  los  deseos  ascenderán  directamente  a  Allah  y  serán  concedidos.  Durante  la  noche,  se  preparan  comidas  
especiales  de  cuscús  y  se  llevan  a  las  mezquitas.  Aquellos  que  no  pueden  ir  a  la  mezquita  comen  comidas  especialmente  
preparadas  en  casa.  Cada  familia  da  parte  de  la  comida  a  los  pobres.

l­‫ع‬id   ­ ġir
Inmediatamente  después  de  Ramadán  está  l­‫ع‬id   ­ ġir,  o  “la  pequeña  fiesta”.  Todos  se  quedan  despiertos  hasta  
muy  tarde  con  la  esperanza  de  escuchar  el  anuncio  de  que  se  ha  visto  la  luna  nueva  y  que  el  Ramadán  y  el  ayuno  han  
terminado.  Cuando  ha  sido  avistado  oficialmente,  se  produce  un  festival  de  tres  días  en  el  que  la  entrega  de  limosnas  
juega  un  papel  importante.  Las  limosnas  suelen  consistir  en  alimentos  como  trigo  o  cebada,  y  cada  familia  hace  lo  mejor  que  puede
El  principal  rito  religioso  de  la  fiesta  es  un  servicio  de  oración  en  la  mezquita.

l­‫ع‬id  l­kbir
El  décimo  día  del  mes  du  l­нijja,  el  último  mes  del  año,  el  mundo  islámico  celebra  su  fiesta  de  sacrificio  anual.  En  
Marruecos  se  conoce  como  l­‫ع‬id  l­kbir  o  “la  gran  fiesta”.  Esta  es  la  fiesta  central  en  el  Islam,  comparable  y  derivada  de  la  
fiesta  de  la  expiación,  el  sacrificio  sustituto  de  Abraham,  para  la  remisión  de  los  pecados.  Por  lo  tanto,  el  animal  sacrificado  
debe  estar  maduro  y  sin  defecto.

Cada  familia  debe  tener  su  propia  oveja  al  igual  que  los  estadounidenses  necesitan  pavos  para  la  celebración  
adecuada  del  Día  de  Acción  de  Gracias.  Aquellos  que  no  pueden  pagar  una  oveja  compran  un  cordero  u  otro  animal  
menos  costoso.  En  Marruecos,  el  animal  no  puede  ser  sacrificado  hasta  que  el  Rey  haya  matado  a  sus  ovejas.  Luego,  en  
cada  hogar,  el  cabeza  de  familia  mata  las  ovejas  (a  veces  se  le  pide  a  un  carnicero  que  venga  a  la  casa  y  realice  el  ritual).  
La  oveja  se  come  en  el  orden  determinado  por  la  costumbre  local.  Por  ejemplo,  el  primer  día  se  comen  el  hígado,  el  
corazón,  el  estómago  y  los  pulmones.  El  segundo  día,  normalmente  se  comen  la  cabeza  y  los  pies.  Sin  embargo,  la  
cabeza  y  los  pies  se  pueden  comer  el  primer  día  si  esa  es  la  costumbre  local.  Hay  costumbres  y  ritos  de  purificación  y  
santificación  que  preparan  al  pueblo  para  la  santa  fiesta  y  su  característica  principal,  el  sacrificio.  La  gente  debe  purificarse  
y  santificarse  para  poder  beneficiarse  de  la  santa  fiesta  y  su  sacrificio.  Se  debe  observar  el  aseo  personal.  Los  hombres  y  
los  niños  visitan  al  peluquero  y,  a  menudo,  también  hacen  un  viaje  al  hammam.

La  henna  se  usa  no  solo  como  cosmético,  sino  como  un  medio  de  protección  contra  las  malas  influencias.
Las  mujeres  se  pintan  las  manos  con  él  y,  en  muchos  casos,  también  los  pies.  Entre  algunos  grupos  étnicos,  la  henna  
también  se  aplica  a  los  animales  domésticos.

La  limosna  y  la  oración  son  otros  dos  ritos  de  purificación  que  se  practican  durante  la  gran  fiesta.  Los  miembros  de  la  
familia  intercambian  regalos  y  una  parte  de  la  comida  se  entrega  a  los  pobres.  El  día  comienza  con  la  oración.  La  principal  
ceremonia  de  oración  tiene  lugar  por  la  mañana  en  la  mezquita.

Moussem
Muchas  comunidades  marroquíes  conmemoran  a  los  santos  locales,  o  "marabúes",  en  un  festival  anual  o  "moussem".  
La  mayoría  de  los  moussem  se  llevan  a  cabo  cerca  de  la  tumba  del  marabú  e  involucran  música,  baile  y  fantasía.  Para  un  
moussem  de  marabú  muy  famoso,  vendrá  gente  de  muy  lejos.  Algunos  moussems  muy  famosos  celebran  Moulay  Bouchaib  
(cerca  de  El  Jadida),  Moulay  Brahim  (cerca  de  Marrakech),  Moulay  Ya‫ع‬qub  (Fez)  y  Moulay  Idriss  (Moulay  Idriss).  Muchos  
pueblos  tienen  sus  propios  moussems  conocidos  solo  por  los  de  la  región.
Machine Translated by Google
162  •  Árabe  marroquí

Días  festivos  nacionales
Además  de  las  fiestas  religiosas,  se  celebran  importantes  fiestas  civiles  que  conmemoran  hechos  significativos  de  
la  historia  reciente  de  Marruecos.  Los  más  importantes  son  el  Día  de  la  Independencia,  la  Fiesta  del  Trono,  el  Día  de  
la  Marcha  Verde  y  el  cumpleaños  del  Rey  Mohamed.

La  Fiesta  del  Trono,  o  ‫ع‬id  l­‫ع‬rš,  es  la  mayor  de  las  fiestas  civiles.  Este  festival  conmemora  la  llegada  al  poder  del  
Rey  el  30  de  julio  de  1999.  Las  celebraciones  que  incluyen  desfiles  con  himnos  nacionalistas,  generalmente  ocurren  
en  las  ciudades  con  la  presencia  de  funcionarios  del  gobierno  local,  como  el  gobernador.  Tradicionalmente,  durante  
esta  festividad,  la  gente  del  campo  viene  a  visitar  a  sus  parientes  de  la  ciudad,  quienes  se  espera  que  los  alimenten  y  
los  alberguen  durante  la  duración  del  festival.  Suele  haber  un  énfasis  especial  en  mejorar  la  apariencia  de  la  ciudad  
antes  de  esta  festividad.  Los  empleados  de  la  ciudad  limpian  las  calles  y  pintan  las  paredes,  y  los  funcionarios  del  
gobierno  a  veces  exigen  a  la  gente  del  pueblo  que  pinte  sus  puertas,  blanquee  sus  casas  y  exhiba  banderas.

El  Día  de  la  Marcha  Verde  también  se  celebra  con  grandes  desfiles  en  la  mayor  parte  de  Marruecos.  Este  día  se  
conmemora  uno  de  los  mayores  logros  del  rey  Hassan  II:  la  movilización  de  350.000  marroquíes  para  la  marcha  hacia  
el  territorio  del  Sáhara.  El  6  de  noviembre  de  1975,  los  primeros  manifestantes  marroquíes,  bajo  la  dirección  del  
entonces  primer  ministro  Ahmed  Osman,  partieron  de  Tarfaya  y  entraron  en  territorio  español.  Durante  la  celebración,  
los  que  participaron  en  la  marcha  real  se  visten  de  verde  una  vez  más  y  recrean  la  marcha.

El  Día  de  la  Independencia,  o  l  di‫­ع‬istiqlal,  conmemora  el  18  de  noviembre  de  1956  el  regreso  de  Mohamed  V  de  
su  exilio  impuesto  por  los  franceses  en  Madagascar.  Este  día  da  lugar  a  recepciones  en  el  Palacio  Imperial  y  desfiles  
y  celebraciones  por  todo  Marruecos.
La  última  de  estas  importantes  fiestas  nacionales  celebra  el  Cumpleaños  del  Rey,  21  de  agosto  de  1962.  Hay
muchos  organizaron  celebraciones  en  Rabat  y  transmisiones  en  la  radio  alabando  al  Rey.

Fiestas  Regionales
También  hay  muchos  festivales  regionales  que  se  centran  en  un  producto  particular  en  el  que  se  especializa  una  
región.  El  producto  se  exhibe  y  vende;  la  música  y  otras  actividades  tienen  lugar  en  un  ambiente  similar  a  una  feria  
campestre.
Algunos  festivales  regionales  famosos  son  el  Festival  de  la  Cereza  en  Sefrou,  el  Festival  del  Dátil  en  Erfoud,  el  
Festival  de  la  Rosa  en  El­Kelaa  M'Gouna  (cerca  de  Ouarzazate),  el  Festival  de  Música  y  Folclore  de  Marrakech  y  el  
Festival  de  la  Miel  Immouzer  (cerca  de  Agadir).
Uno  de  los  festivales  más  interesantes  de  Marruecos  es  la  recreación  de  un  antiguo  mercado  en  las  montañas  del  
Alto  Atlas.  En  un  momento,  estas  tribus  muy  aisladas  del  Alto  Atlas  se  reunían  anualmente  en  un  punto  específico  
cerca  de  Imilchil,  donde  se  juntaban  muchos  caminos  de  montaña  para  el  "mercado"  anual.  Se  compraban  y  vendían  
provisiones  para  muchos  meses  y  en  un  momento  uno  de  los  motivos  para  venir  era  para  adquirir  una  novia.  Los  
hombres  conocerían  a  una  chica  por  primera  vez  y  pagarían  su  dote  y  luego  la  llevarían  a  casa.  Algunos  dicen  que  
esta  práctica  todavía  existe  y  otros  dicen  que  es  solo  una  recreación  para  los  turistas,  pero  en  cualquier  caso,  es  un  
gran  mercado  donde  muchos  bereberes  todavía  compran  muchas  de  las  provisiones  del  próximo  año.
Los  festivales  religiosos,  civiles  y  regionales  son  una  excelente  oportunidad  para  salir  y  ver  cosas  interesantes,  
conocer  gente  de  manera  informal  y  divertirse.  Las  fechas  de  estas  celebraciones  se  pueden  obtener  en  las  sucursales  
de  la  oficina  nacional  de  turismo  en  muchas  ciudades,  pero  las  personas  de  su  comunidad  generalmente  le  brindarán  
la  información  sobre  su  región.
Cabe  señalar  que  el  mismo  festival  puede  celebrarse  de  manera  algo  diferente  en  varias  secciones  del  país.  Por  
ejemplo,  en  la  provincia  de  Errachidia,  se  pone  mucho  más  énfasis  en  el  Día  de  la  Marcha  Verde  que  en  otras  
secciones  de  Marruecos  porque  esa  provincia  proporcionó  el  primer  contingente  para  la  marcha.
Asegúrese  de  verificar  las  expectativas  de  su  comunidad  para  un  día  festivo  en  particular,  particularmente  en  
términos  de  visitas,  entretenimiento,  entrega  de  regalos  y  participación,  para  que  pueda  involucrarse  lo  más  posible  y  
disfrutar  de  los  días  festivos.
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  163

Glosario  de  Verbos
Este  glosario  proporciona  conjugaciones  tanto  en  tiempo  presente  como  en  tiempo  pasado  para  el  sujeto  
―I ,  lo  que  le  permite  determinar  cómo  conjugar  verbos  irregulares.
Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

ausente,  estar charla kan­ġib ġbt

capaz  de  ser qdr kan­qdr qdrt

absorber Srb kan­šrb Srbt

abortar  (un  feto) cuadrado kan­sqq cuadrado

aceptar qbl kan­qbl qblt

lograr qqeq kan­íqqeq qqeqt

acusar tahm kan­ttahm tahmt

acostumbrar Tuwd kan­tuwd tuwdt


si kan­wllf bien

dolor wjú kan­wj wjút

rr Kan­ rr rrit

reconocer Tarf  b kan­‫ع‬tarf Tarde

familiarizarse  con,  
t‫ع‬arf  m‫ع‬a kan­tárf tárft
familiarizarse  con,  algo/sb

tùrrf  mùa kan­türrf türrft


agregar Zad kan­zid zdt

adoptar  (un  niño,  una  idea) tbna kan­tbnna tbnnit

avance tqddm kan­tqddm tqddmt

aconsejar n н kan­n н no
afectar attr  ùla kan­attr atribuir

miedo  (de),  ser xaf  (mn) kan­xaf xft

envejecer  (envejecer) šrf kan­šrf šrft

de  acuerdo  con) ttafq  (ma) kan­ttafq tafqt

entretener nšš kan­nšš nšš t

ннk kan­ ннk ннkt

analizar llel kan­llel llene

enojado,  estar tqllq kan­tqllq tqllqt

enojarse dd‫ع‬ kan­ dd‫ع‬ dd‫ع‬t


respuesta mandíbula kan­jawb mandíbula

aparecer prohibición kan­ban bnt

aplaudir ffq Kan­ ffq ffqt


Machine Translated by Google

164  •  Árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

aplicar  (una  regla,  una  idea) barbacoa kan­bbq bbqt

solicitar  un  trabajo) qddm  talab kan­qddm qddmt

nombrar ‫ع‬iyn kan­‫ع‬iyn ‫ع‬iynt

acercarse qrrbmn kan­qrrb qrrbt

discutir  con) txa m  (ma) kan­txam txa mt

arreglar rtb kan­rttb rttbt

arrestar  a  alguien sdd kan­šdd šddit

nbs kan­bs bst

qb   ‫ع‬la kan­qb qbt

llegar w l kan­w l wlt

llegar,  hacer w l kan­w l w lt
ascender l kan­ l tu
preguntar maullido kan­suwl maldecir

preguntar  (en  matrimonio) xb kan­x b x bt

ensamblar  (partes) rkkb kan­rkkb rkkbt

ataque hjm  ùla kan­hjm hjmt

intentar punzón kan­nawl aullido

asistir н r  f kan­н r н rt

atención,  presta rdd  l­bal kan­rdd  l­bal  rddit  l­bal

н a  rasu kan­н i  rasi  н it  rasi

evitar tjnnb kan­tjnnb tjnnbt

broma tfla kan­tflla tfllit

negociar tš r kan­tš r tš rt

ladrar nb kan­nb nb  t

bañarse csl Kan­ġsl ġslt

tnmmem kan­tímmem tiempo

ser kan kan­kun nudo

golpear  (tambor) bbl kan­ bbl bblt

vencer  a  sb  (en  un  juego) ġlb kan­ġlb ġlbt

convertirse wlla kan­wlli lucirá

Acostumbrarse si kan­wllf bien

ofrecer  amistad
t aнb  m‫ع‬a kan­t aíb t a bt
mendigar rġb kan­rġb rġbt

lb Kan­ lb lbt
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  165

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

comenzar bda kan­bda bdit

eructar/eructar tgrr kan­tgrr tgrrút

creer  algo tiyq kan­tiyq tiyqt

creer  en) amén  (b) kan­amn cantidad

beneficio  de) personal  (mn) kan­stafd personal

traicionar xana kan­xun xnt

más  grande,  para  hacer kbbr kan­kbbr kbbrt

dar  a  luz,  dar salvaje kan­wld salvaje

morder
‫ع‬ kan­‫ع‬ ‫ع‬ it
explotar  (con  aire) nfx kan­nfx nfxt

explotar  (explotar) frgú kan­frg frgút


hervir lla kan­ġlli llit

nacido  para  ser tzad kan­tzad tzadt

pedir  prestado tlf kan­tsllf tslfft

arco dr kan­ndr drt

romper horas kan­hrrs hrrst

roto,  ser thrrs kan­thrrs sed

descomponer  (máquina) txssr kan­txssr txssrt

respirar tnffs kan­tnffs tnffst

traer pinchazo kan­jib jbt

cepillo  de  pelo) más kan­mš Mš t


construir bna kan­bni bnit

quemar rq kan­írq rqt

quemado,  ser Tírq kan­tırq Tírqt

tubería  reventada) tfrg kan­tfrg tfrgút

enterrar dfn kan­dfn dfnt

comprar
Sra kan­šri šrit

llamar
‫ع‬iy   l/‫ع‬la   rb  t   kan­‫ع‬iy ‫ع‬iy t
tilifun
Llamar  por  teléfono Kan­ rb rbt

‫ع‬iy   l kan­‫ع‬iy ‫ع‬iy t

tranquilo,  estar  (no   gracias kan­thnna verdad


preocuparse)
poder qdr kan­qdr qdrt

acampar xiim kan­xiym xiymt


Machine Translated by Google

166  •  Árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

captura qb kan­qb qbt

cuidar  de,  tomar eso  f kan­thla eso

llevar hzz kan­hzz hzzit

tallar  (madera) nqš kan­nqš nqšt

dinero rrf Kan­ rrf rrft

atrapar sdd kan­šdd šddit

qb kan­qb qbt

ponerse  al  día  (con) xl   ‫ع‬la kan­xlt xlt

lнq  ‫ع‬la kan­lнq lнqt

causa sbbb kan­sbbeb sbbbt

tsbbeb  f kan­tsbbeb tsbbebt

celebrar tafl  b kan­táfl taflt

censor  (precios,  película) Raqb kan­raqb raqbt

cambiar bddl kan­bddl bddlt

cambiar  dinero) rrf Kan­ rrf rrft

Cambio  de  clima) tbddl kan­tbddl tbddlt

a  cargo  de,  estar  en tkllf  b kan­tkllf tkllft

engañar ġšš kan­ġšš ġššit

hacer  trampa  (examen) nql kan­nql nqlt

hacer  trampa šmt Kan­šmt šmtt

masticar moġ kan­mġ m ġt


elegir xtar kan­xtar xtarit

batir mx kan­mx mxt

aplaudir ffq Kan­ ffq ffqt

aclarar Señor kan­šrн šrнt

w н kan­w н w нt
limpio nqqa kan­nqqi nqqit

limpiar  (tuberías) señor kan­srrn señor

trepar l kan­ l tu

obstruir xq kan­xnq xnqt

cerca sdd kan­sdd sddit

ojos  cerrados ġmm kan­ġmm ġmm t

frío,  para  hacer brrd kan­brrd brrdt

colapsar rabino kan­costilla rbt


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  167

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

recolectar jmú kan­jmú jmút


venir sí kanji jit

comentario ‫ع‬llq kan­‫ع‬llq Úllqt

comparar contenedor  qarn kan­qarn qarnt

quejarse tškka  mn kan­tškka tškkit

quejarse  de tškka  ‫ع‬la kan­tškka tškkit

completo kmml kan­kmml kmmlt

concentrarse rkkz kan­rkkz rkkzt

inquietud Mmm kay­hmm Mmm

preocupado  por,  ser html  b Kan­HTTM html

confesar Tarf kan­‫ع‬tarf Tarde


confundir нiyr kan­íyr íyrt

confundido,  estar nar kan­ír rt

felicitar hnna kan­hnni hnnit

conjugado rrf Kan­ rrf rrft


conectar rbt kan­rb rbt

Consulta  con) tšawr  (ma) kan­tšawr tšawrt

contacto ta l  b kan­ta l ta lt

contento  con,  ser  (dar  su  
r a  ‫ع‬la kan­r i r it
bendición  a)
continuar  en  algo stamr  f kan­stamr firme

continuar  estudios tabú kan­tab pestaña


contribuir sahm kan­sahm sahmt

control tkkm  f kan­tkkm tkkmt

Raqb kan­raqb raqbt

cocinar iyb kan­ iyb iybt

cooperar  con) tùawn  (mùa) kan­túawn táwnt

afrontar sllk kan­sllk sllkt

copiar  (a  mano) nql kan­nql nqlt

copiar  (fotocopiar) nsx kan­nsx nsxt

correcto ннeн kan­ ннeн ннeнt


costo swa kan­swa cambiar

tos kí kan­kí tejer

kb kan­kb kbt

contar sb kan­sb sbt


Machine Translated by Google
168  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado
meter  en xsa kan­xši xšit

loco,  ser mq kan­ímq mqt

loco,  para  hacer mmq kan­ímmq mmqt

crear xlq kan­xlq xlqt

cruzar  (camino) qt kan­qt‫̣ع‬ qt  t


híbrido mqqm kan­lqqm lqqmt

llorar bka kan­bki bkit

llorar,  hacer bkka kan­bkki bkkit

curar Dawa kan  dawi idiota

curado,  ser sostén kan­sujetador británico

cortar
qt kan­qt‫̣ع‬ qt  t

Corte  de  pelo) ssn kan­ssn ssnt

cortar/herir  (piel) jrn kan­jrн jrnt

cortado/lesionado,  ser tjrн kan­tjrн tjrnt

cortar  (un  patrón  de  tela) f l kan­f l f lt

daño xssr kan­xssr xssrt

humedecer fzzg kan­fzzg fzzgt

húmedo,  para  obtener fzg kan­fzg fzgt

bailar š н kan­š н š нt
ensordecer mmk kan­ mmk mmkt
tratar  con  alguien t‫ع‬aml  m‫ع‬a kan­taml equipo
decidir qrrer kan­qrrer qrrert

declarar Úln kan­‫ع‬ln no


disminuir nq kan­nq nqst
dedicar hda kan­hdi hd

fracaso ġlb kan­ġlb ġlbt

defender dafù  ùla kan­daf tonto


definir encontrado kan­ddded nddedt

desafiar tndda kan­tndda tìddit

demora ‫ع‬ l Kan­‫ع‬ l ‫ع‬ lt


privar rm kan­írm rmt

descender hb kan­hb hbt


NZL kan­nzl nzlt

describir w f kan­w f wft


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  169

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado
merecer personal kan­staq personal

diseño x e kan­x e x e t

deseo  fuertemente Mat  Úla kan­mut mtt

destruir disco  duro kan­hddm hddmt

desarrollar Tuwr kan­tuwr Tuwrt

desarrollar  (película) xrrj kan­xrrj xrrjt

morir estera kan­mut mtt

difiere  de) xtalf  (ma) kan­xtalf xtalft

excavar
fr kan­fr frente

digerir h m kan­hm h mt
cenar,  tener tùšša kan­t‫ع‬šša t‫ع‬ššit
directo wjjh kan­wjjh wjjht

directo  (como  una  orden) amr kan­amr amrt

sucio,  hacer wssx kan­wssx wssxt

ensuciarse,  ensuciarse
tussx kan­tussx tussxt

desaparecer ġbr kan­ġbr ġbrt

disciplina añadir kan­addb añadir

rba kan­rbbi conejo

descubrir ktasf kan­ktasf ktasft

discutir  (un  tema) naqš kan­naqš naqšt

disgusto ma­нml­š ma­kan­нml­š  ma­нmlt­š

krh kan­krh krht

disolver  algo idiota kan­duwb Duda

distribuir frq kan­frrq frqt

distanciarse  (de)  b‫عع‬d  (mn) kan­b‫عع‬d bdt


dividir qsm kan­qsm qsmt

divorcio llq kan­ llq llqt

mareado,  para  conseguir
dax kan­dux dxt

mareado,  hacer duwx kan­duwx duwxt

hacer dar kan­dir drt

arrastrar jrr kan­jrr jrrit

dibujar RSM kan­rsm respuesta

sacar  (agua  de  un  pozo)  
jbd kan­jbd jbdt
soñar  

(sobre) película  (b) kan­ílm película


Machine Translated by Google
170  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

vestido libras kan­lbs libras

disfrazarse  (jerga) gracias kan­tfrks tfrkst

beber Srb kan­šrb Srbt

beber,  hacer Srrb kan­šrrb Srrbt

goteo qr kan­q r cuarto


conducir hundimiento kan­ ug gt

maneja  loco mmq kan­ímmq mmqt

soltar  algo iyн kan­ iyí iyнt

ahogar ġrq kan­ġrq ġrqt

borracho,  para  conseguir
skr kan­skr skrt

seco,  para  obtener nsf kan­nšf nšft

ybs kan­ybs ybst

algo  seco nššf kan­nššf nššft

ybbs kan­ybbs ybbst

seco  (un  suelo  mojado) jffff kan­jffef jffeft

teñir bġ kan­ bġ bġt

ganar  dinero) Suwr kan­ uwr Suerte

fácil  de  hacer shhl kan­shhl Cállate

comer kla kan­akul klit

desayunar f r kan­f r frt

almorzar tedda kan­tġdda tġddit

cenar tùšša kan­t‫ع‬šša t‫ع‬ššit

economizar qta d kan­qta d qta dt

electo ntaxb kan­ntaxb impuestos

avergonzar  a  alguien нššm kan­нššm нššmt

avergonzado,  estar нšm kan­нšm нšmt

abarcar ‫ع‬anq kan­‫ع‬anq ‫ع‬anqt

abrazar  el  islam delgado kan­slm slmt

emigrar hajr kan­hajr hajrt

vacío xwa kan­xwi xwit

alentar šjj kan­šjj‫ع‬ šjj‫ع‬t

disfruta  algo tbrú kan­tbr verdad

inscribirse tsjjl kan­tsjjl tsjjlt

ingresar dxl kan­dxl dxlt


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  171

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

envidiar sd kan­sd sdt

borrar msn kan­ms msnt

mña kan­mi Mít

escapar hora kan­hrb hrbt

estimar qddr kan­qddr qddrt


evacuar  
xwa kan­xwi xwit
(casa/país)
desalojar xrrj kan­xrrj xrrjt

evolucionar Tuwr kan­tuwr Tuwrt

exagerar  (jerga) balġ kan­balġ balġt

intercambio tbadl  múa kan­tbadl tbadlt

anexo ‫ع‬r kan­‫ع‬r ‫ع‬r t


salida xrj kan­xrj xrjt

caro,  conseguir ġla kay­ġla ġla

experiencia jrrb kan­jrrb jrrbt

expirar tqa a kay­tqa a tqa a

explicar Señor kan­šrн šrнt

fssr kan­fssr fssrt

explotar tfrg kan­tfrg tfrgút

explotar Staġl kan­staġl staġlt

exportar ddr kan­ ddr ddrt

expresar ‫ع‬bbr kan­‫ع‬bbr bbrt


exterminar txll mn kan­txll txll t
rostro tqabl  múa kan­tqabl tqablt

facilitar shhl kan­shhl Cállate

fallar cuadrado kan­cuadrado cuadrado

débil sxf kan­sxf sxft

caer ta kan­ i no

caer,  hacer iyн kan­ iyí iyнt


falso zuwr kan­zuwr zuwrt

pedo ízq kan­ízq ízqt

falsificar zuwr kan­zuwr zuwrt

rápido am kan­ um mt

miedo xaf kan­xaf xft

alimentar semana kan­wkkl semana


Machine Translated by Google

172  •  Árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

forraje Úllf kan­üllf Úllft


sentir ss kan­ss siéntate

fermentar xmr kan­xmr xmrt

pelear  (físicamente) tdabz kan­tdabz tdabzt

relleno  (intransitivo) señor kan­‫ع‬mr ‫ع‬mrt


llenar mmr kan­‫ع‬mmr mmrt

llena mmr kan­‫ع‬mmr mmrt


filtrar ffa kan­ ffi ajuste
finanzas mullido kan­muwl mullido

encontrar lqa kan­lqa lqit

finalizar kmml kan­kmml kmmlt

sala kan­sali sal

terminado,  ser tsala kan­tsala tsalit

pez iyd kan­ iyd iydt


arreglar
awb kan­ awb awbt
lн kan­ lн lнt

aplanar  (pan) Grr kan­grr grrst

flatter  (una  mujer) tġzzl  b kan­tġzzl tġzzlt

huir hora kan­hrb hrbt

voltear qlb kan­qlb qlbt

volar alquitrán Kan­ ir rt


doblar Tuwa Kan­ wi estafermo

seguir tb kan­tb por  cierto

prohibir rrm kan­írrm rrmt

abrir  a  la  fuerza frú kan­frú frút

falsificar  (firma) zuwr kan­zuwr zuwrt

olvidar nsa kan­nsa nsit

perdonar pequeño kan­smí smt

predecir tnbba kan­tnbba' tnbba't

gratis más kan­írrer no

lq kan­ lq lqt
congelar jmd kan­jmd jmdt

congelar  algo jmmd kan­jmmd jmmdt

freír qla kan­qli qlit


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  173

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado
cumplir  algo qqeq kan­íqqeq qqeqt

lleno  (de  comida),  estar šb kan­šb šbÉt

divertido,  para  hacer нk kan­ нk нkt


no kan­nš no

divertirse,  hacer ннk  ‫ع‬la kan­ ннk ннkt


tflla  ùla kan­tflla tfllit

ganar kb kan­ksb ksbt

rbn kan­rbn rbnt

jugar q  mmr kan­qmmr qmmrt

recolectar jmú kan­jmú jmút

juntar  (con  gente) jtam kan­jtam jtamút

mirada nzez kan­nzez нnzezt

generalizar mmem kan­‫ع‬mmem recuerdo


generar lllld kan­wlld no

conseguir
xdd kan­axud xdit

sdd kan­šdd šddit

bajar hb kan­hb hbt

bajar NZL kan­nzl nzlt

subirse rkb kan­rkb rkbt

l kan­ l tu

deshacerse  de gracias  mn kan­thnna verdad

txll mn kan­txll txll t

enfermarse señor kan­mr mr t


atravesar daz  mn kan­duz dzt

levantarse no kan­nu no

acostumbrarse  a si kan­wllf bien

dar ‫ع‬ a kan­‫ع‬ti ‫ع‬ it

dar  una  vuelta dd kan­ddi hazlo

w l kan­w l w lt
dar  un  discurso xb kan­x b x bt
devolver rjjú kan­rjj rjjút
rdd kan­rdd rddit

emitir llq kan­ llq llqt

dar  dolor rr Kan­ rr rrit


Machine Translated by Google

174  •  Árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

deslumbrar  a xnzrf kan­xnzr xnzrt

destello lmÚ kan­lm lmùt

wa kan­ wi ingenio

pegamento l q kan­l q l qt

ir msa kan­mši mšit

ir  delante  de/delante  de barbacoa kan­sbq sbqt

ve  por daz  ùla kan­duz dzt

salir xrj kan­xrj xrjt

atravesar daz  mn kan­duz dzt

subir l kan­ l tu

chismes  sobre hora  f kan­hr dolor

gobernar нkm  ‫ع‬la kan­íkm kmt

agarrar qb kan­qb qbt


sdd kan­šdd šddit

pacer rúa kay­rúa rúa

saludar sllm  ùla kan­sllm pequeño

saludarnos  unos  a  otros salmo kan­tsalm tsalmt

parrilla
šwa Kan­šwi cambiar

moler nn kan­ нn no

crecer  (envejecer/hacerse  más  grande) kbr kan­kbr kbrt

garantizar mn kan­ mn mnt

guardia ss kan­‫ع‬ss sssit


mano mdd kan­mdd mddit

colgar ‫ع‬llq kan­‫ع‬llq Úllqt

colgar  para  secar nšr kan­nšr nšrt

suceder wq kay­wq wq

jra kay­jra jra

Tra kay­ ra Tra

contenta  de  estar fr kan­frн frente

feliz,  para  hacer frrn kan­frrн frrt

cosecha nd kan­н d н dt
escotilla tfqq kay­tfqq tfqq
odiar krh kan­krh krht

tener y ndi kan  ndi


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  175

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado
escuchar smú kan­smú pequeño

calor sxxn kan­sxxn sxxnt

ayuda awn kan­awn aunt


rebaño señor kan­srн señor

dudar trillado kan­trdded trddedt

ocultar  algo xbba kan­xbba xbbit

ocultar  (uno  mismo) txbba kan­txbba txbbit

alquilar  un  coche) kra kan­kri krito

golpear
rb Kan­ rb rbt

golpear,  ser t rb kan­t rb t rbt


sostener sdd kan­šdd šddit

honor srrf kan­šrrf Srrft

esperanza
tmna kan­tmnna tmnnit

casa skn kan­skkn sknt

abrazo Únnq kan­‫ع‬nnq ‫ع‬nnqt

abrazarnos  unos  a  otros tanq kan­tanq tanqt

hambriento,  estar ja kan­ju jút


caza iyd kan­ iyd iydt

apurarse zrb kan­zrb zbt

herir rr Kan­ rr rrit

ignorar  (jerga) miyk  ùla kan­miyk miykt

enfermo,  estar señor kan­mr mr t

enfermo,  hacer mrr kan­mrr mrr t

imaginar t uwr kan­t uwr t uwrt

txail kan­txayl txaylt

imitar qlld kan­qlld qlldt

importar estándar kan­stawrd firme

imponer fr kan­fr frente


encarcelar sjn kan­sjn sjnt
sdd  fl  нbs kan­šdd šddit

mejorar ssn kan­ssn ssnt

tnssn kan­tнssn tnssnt

improvisar rtajl kan­rtajl rtajlt

aumentar Zad kan­zid zdt


Machine Translated by Google

176  •  Árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

indicar biyn kan­biyn biynt

infectar ada kan­‫ع‬adi adit


informar película kan­‫ع‬lm Úlmt
xbr kan­xbr xbrt

heredar bien kan­wrt bien

lesionar jrn kan­jrн jrnt

inspeccionar  (educación) fttš kan­fttš fttšt

instalar Blasa kan­blasi blasit


rkkb kan­rkkb rkkbt

insulto ‫ع‬ayr kan­‫ع‬ayr Ayrt


sbb kan­sbb un  poco

integrar DMJ kan­dmj dmjt

interés html Kay­HTTM html

interferir tdxxl kan­tdxxl tdxxlt

interrumpir qat kan­qat qat  t


introducir qddm kan­qddm qddmt

inventar xtar kan­xtar xtarút


invitar ‫ع‬r   ‫ع‬la kan­‫ع‬r ‫ع‬r t
hierro encontrado kan­ddded nddedt

irrigar sga kan­sgi sgit

cuadrados kan­sqi mierda

irritar qllq kan­qllq qllqt

irritado,  estar tqllq kan­tqllq tqllqt

aislar hmmš kan­hmmš hmmst

‫ع‬zl kan­‫ع‬zl ‫ع‬zlt

celoso,  estar ġar  ‫ع‬la kan­ġir ġrt

broma нk kan­ нk нkt


tfla kan­tflla tfllit

juez нkm  ‫ع‬la kan­íkm kmt

asb kan­asb asbt

saltar nqqz kan­nqqz nqqzt

justificar hermano kan­brrer brrret

mantener нtaf   b kan­taf taf t

нaf   ‫ع‬la kan­нaf нaf t


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  177

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

mantener  la  casa qabl   ­ ar kan­qabl qablt

gabl   ­ ar kan­gabl Gablt

patear  una  pelota) se  sentó kan­šut štt

qdf kan­qdf qdft

secuestrar x f kan­x f xft

beso bajo autobús  kan bst

amasar ‫ع‬jn kan­‫ع‬jn ‫ع‬jnt

saber urf Kan­‫ع‬rf erft

ultima  vez) bqa kan­bqa bqit

presa kan­dum dmt

tarde,  estar tù l kan­t‫ع‬ l tentación


tarde,  para  hacer ‫ع‬ l Kan­‫ع‬ l ‫ع‬ lt
reír нk kan­ нk нkt
reír,  hacer ннk kan­ ннk ннkt

establecer no kan­н н it
poner  huevos biy kan­biy biy t

dirigir tzúm kan­tz‫عع‬m tzúmt

filtración sal kan­sil slt

qr kan­q r cuarto
inclinarse tkka  ùla kan­tkka tkkit

aprender dime kan­tüllm dime

dejar xrj kan­xrj xrjt

dejar  (una  casa/ciudad   rl kan­rñl rlt


por  otra)
dejar  solo xlla kan­xlli xllit

dejar  atrás xlla kan­xlli xllit

prestar todavía kan­sllf slft

alargar Tuwl kan­tuwl tuwlt

Minimizar qllel kan­qllel qlllt

dejar xlla kan­xlli xllit

Deja  ir lq  mn kan­ lq lqt

liberar más kan­írrer no

mentir kdb kan­kdb kdbt

elevar hzz kan­hzz hzzit

luz šÚl kan­š‫ع‬l šÚlt


Machine Translated by Google

178  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

como bġa kan­bġi knt  baġi

‫ع‬jb kay  ‫ع‬jbni ‫ع‬jbni

aligerar  (peso) xfff kan­xffef xffeft

límite encontrado kan­ddded nddedt

nbs kan­bs bst

cojear ‫ع‬rj kan­‫ع‬rj erjt

línea,  para  dibujar  un s r kan­s r comienzo

vivir  (residir) piel kan­skn sknt

préstamo todavía kan­sllf slft

cerrar sdd kan­sdd sddit

surt kan­surt surtt

mirar Saf Kan­šuf šft

cuidar esa  f kan­thlla thllat

н a kan­н i н it

Parecido tšabh Kan­tšabh tšabht

Mira  atrás tlfft kan­tlfft tlfftt

mirar  hacia  abajo  (en  sb) gr kan­ígr grt

buscar qllb  ùla kan­qllb qllbt

parece šbh kan­šbh šbht

prohibir  bnal kan­ban bnt

mirar  hacia  afuera  (ventana) todo kan­ll llit

aflojar lq kan­ lq lqt


rxa kan­rxi rxit

rxf kan­rxf rxft

perder w r kan­w r w rt
por  favor kan­tllf tllft

perdido,  ser dos kan­tw r tw rt


amar bġa kan­bġi knt  baġi

Mat  Úla kan­mut mtt

más  bajo nzzl kan­nzzl nzzlt

hbb kan­hbb hbbt

nq kan­nq nqst

aumentar kbbr kan­kbbr kbbrt

mantener нaf   ‫ع‬la kan­нaf нaf t


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  179

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado
hacer awb kan­ awb awbt
dar kan­dir drt

n kan­ n‫ع‬ no
hacer  difícil  para  sb tkrfs  ùla kan­tkrfs tkrfst

maltratar  (destruir) krfs kan­krfs krfst

manipular tkkm kan­tkkm tkkmt

fabricar n kan­ n‫ع‬ no


marca nqq kan­nqq nqqtt
rsm kan­ršm ršmt

Casate  con) tzuwj  (b) kan­tzuwj tzuwjt

casarse  (hija,  etc.) zuwj kan­zuwj zuwjt

masaje  (hammam) kssl kan­kssl ksslt

significar Úna kan­‫ع‬ni unidad

medida ‫ع‬br kan­‫ع‬br brt


mediar twss kan­twss twsstt
encontrarse tlaqa kan­tlaqa tlaqit

reunión,  tener jtam kan­jtam jtamút


derretir lenguado kan­dub dbt

memorizar нf kan­нf нf t
amenaza hdded kan­hdded hddedt

estropear krfs kan­krfs krfst

emigrar hjr kan­hjr hjrt


leche lb kan­lb lbt

error,  cometer  un ġl kan­ġl ġl t

perder  (un  autobús)  tercera  persona mša  ‫ع‬la kay­mši  ‫ع‬liya  mša  ‫ع‬liya


mezcla xll kan­xll xllt

monitorear  (examen) н a kan­н i н it
rs kan­rs primero

monopolizar takr kan­tákr takrt

motivar ffz kan­ffz ffzt

mover  algo rrk kan­írrk írrkt

kнz kan­kнz kнzt

mover trrk Kan­Trrk trrkt

gracias kan­tkннz tkннzt


Machine Translated by Google

180  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

alejarse  de bd  mn kan­búd bdt


mudarse  de  residencia tuwl kan­tнuwl tuwlt

rl kan­rñl rlt

asesinato qtl kan­qtl qtlt

nombre smma kan­smmi humm

necesidad taj kan­taj tajt

descuido smf kan­smí smt

frrt kan­frrt frrt

ruido,  hacer dÚ kan­ d‫ع‬ d‫ع‬t


nombrar rssn kan­rššн rššt

aviso lañ kan­laн lan t

cumplir taú kan­ti t

objeto ‫ع‬ar kan­‫ع‬ar ‫ع‬ar t


obligar fr   ‫ع‬la kan­fr frente
bzzez  ùla kan­bzzez bzzezt

observar lañ kan­laн lan t

ocupar hasta kan­tll ítllt

ocurrir wq kay  wq wq

jra kay  jra jra

oferta hda kan­hdi hd

aceite ziyt kan­ziyt ziytt

viejo,  para  conseguir
šrf kan­šrf šrft

abierto todo kan­ll lleno

pies kan­ftí pies

operar  (quirúrgico) pies kan­ftí pies

oprimir ddb kan­‫ع‬ddb ddbt


ordenar  algo lb Kan­ lb lbt
ordenar amr kan­amr amrt

organizar n m kan­n m n mt
superar tġllb  ‫ع‬la kan­tġllb tġllbt

deber tsal kan­tsal sal

debido,  ser sal kan­sal slt

propio leche kan­mlk mlkt

pacificar disco  duro kan­hddn hddnt


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  181

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

embalar jmú kan­jmú jmút

pintar bġ kan­ bġ bġt

aparcar  un  coche) Blasa kan­bla a blasit

participar sark kan­šark sarkt

fiesta tafl kan­táfl taflt

aprobar daz kan­duz dzt

gordo kan­fut pies

aprobar  un  examen) nueva  york  f kan­njн njnt

pasar  por daz  ùla kan­duz dzt

pegar l q kan­l q l qt

paciente,  ser br kan­ br brt

pagar xll kan­xll xll t

pagado,  ser txll kan­txll txll t

pagar rddl kan­rdd rddit

cáscara qššr kan­qššr qššrt

pelar  (piel) tqššr kan­tqššr tqššrt

permiso xlla kan­xlli xllit

pequeño kan­smí smt

persuadir qn kan­qn qnút

fotografía Suwr kan­ uwr Suerte

fotografiado,  ser t uwr kan­t uwr t uwrt

pick  (fruta  clara) jna kan­jni jnit

atravesar tqb kan­tqb tqbt

amontonar errm kan­‫ع‬rrm errmt

plan x e kan­x e x e t

planta zrú kan­zrú zrút

jugar lb kan­lùb lbt

por  favor ‫ع‬jb kan­‫ع‬jb ‫ع‬jbt

arado rt kan­rt rtt

arrancar riyš kan­riyš riyšt

veneno smmem kan­smmem smmemt

envenenado,  ser tsmmem kan­tsmmem tsmmemt

contaminar luz kan­luwt luwtt

poseer leche kan­mlk mlkt


Machine Translated by Google

182  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

posponer ajjl kan­ajjl ajjlt

verter kbb kan­kbb kbbit

xwa kan­xwi xwit

práctica barbacoa kan­bbq bbqt

elogio mdn kan­mdn mdnt

orar lla kan­ lli llit

preceder barbacoa kan­sbq sbqt

preferir f l kan­f l f lt

preparar wjjd kan­wjjd wjjdt

awb kan­ awb awbt


presión ġ kan­ ġ ġ t

pretender dar  bnal kan­dir drt

biyn  blli kan­biyn biynt

prevenir mn kan­mn mnét

imprimir b kan­ b‫ع‬ b‫ع‬t


producir ntj kan­ntj ntjt

ganancia rbn kan­rbn rbnt

personal kan­stafd personal

progreso tqddm kan­tqddm tqddmt

prohibir mn kan­mn mnét

promesa waúd kan­waud wadt

pronunciar n q kan­n q n qt

proponer qtar kan­qtarí qtarít

orgulloso  de  ser ftaxr kan­ftaxr ftaxrt

ciruela  pasa
zbr kan­zbr zbrt

publicar nšr kan­nšr nšrt

jalar jrr kan­jrr jrrit

jbd kan­jbd jbdt

castigar ‫ع‬aqb kan­‫ع‬aqb ‫ع‬aqbt

empujar df kan­df dft

presiona  un  boton) wrrk  Úla kan­wrrk wrrkt

brk  ùla kan­brk brkt

poner no kan­н н it

suelte no kan­н н it
Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  183

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

apagar  (luz) fa kan­ fi en  forma

juntar  (partes) rkkb kan­rkkb rkkbt

disputa txa m kan­txam txa mt

tranquilo,  estar skt kan­skt sktt

tranquilo,  para  hacer skkt kan­skkt skktt

abandonar
mša  bнalu kan­mši  bнali  mšit  bнali

lluvia a  (l­šta) kat­ i no


aumentar hzz kan­hzz hzzit

educar  a  los  hijos) rba kan­rbbi conejo

criado,  ser trbba kan­trbba trbbit

violación ġta b kan­ġta b ġta bt


leer qra kan­qra qrit

recibir  una  carta) sdd kan­šdd šddit

reconocer Térrf kan­türrf türrft


registro sjjl kan­sjjl sjjlt
reducir nqs kan­nqs nqst
reforma lн kan­ lн lнt
rechazar rf kan­rf rft
refutar nfa kan­nfi nfit

arrepentirse
ndm kan­ndm ndmt

reembolsar ‫ع‬uw kan­‫ع‬uw ‫ع‬uw t


alegrarse fr kan­frн frente

relajarse rta kan­rta rtat

liberar lq kan­ lq lqt

depender  de ùuwl  ùla Kan­Uwl uuwlt


permanecer bqa kan­bqa bqit
recordar ‫ع‬ql  ‫ع‬la kan­‫ع‬ql qlt
tfkkr kan­tfkkr tfkkrt

recordar fkkr kan­fkkr fkkrt

eliminar нiyd kan­íyd нiydt


Zuwl kan­zuwl Zuwlt

renovar jdded kan­jdded jddedt


alquilar kra kan­kri krito
Machine Translated by Google
184  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

reparar awb kan­ awb awbt


lн kan­ lн lнt

repetir ‫ع‬awd kan­‫ع‬awd ‫ع‬awdt

arrepentirse pestaña kan­bañera tbt

responder
rdd kan­rdd rddit

pedido lb  mn Kan­ lb lbt

requerir tulb kan­t lb culpabilidad

parecerse šbh kan­šbh šbht

renunciar staql kan­staql staqlt


resistir qawm kan­qawm qawmt

respeto tarm kan­tarm нtart

responder mandíbula kan­jawb mandíbula

descansar rta kan­rta rtat

jubilarse tqa‫ع‬d kan­tqa‫ع‬d tqa‫ع‬dt

regresar  a  un  lugar) rjú kan­rjú rjút


devolver  algo rdd kan­rdd rddit

rjjú kan­rjj rjjút


revisar rajú kan­raj rajút
conducir rkb kan­rkb rkbt

montar,  dar  un dd kan­ddi hazlo

rkkb kan­rkkb rkkbt

w l kan­w l w lt
enjuagar šllel kan­šllel šllelt

subir  (como  el  sol) l kan­ l tu

levantarse  (despertar) Preguntas  más  frecuentes kan­fiq fqt


putrefacción fsd kan­fsd fsdt

redondo,  para  ir uwr kan­ uwr uwrt


frotar kk kan­kk kkit

correr jra kan­jri jrita

huir hora kan­hrb hrbt

Quedarse  sin tqa a kan­tqa a tqa it


correr zrb kan­zrb zbt

sacrificio ннa kan­ ннi ннit

satisfacer qn kan­qn qnút


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  185

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado
ahorrar xbba kan­xbbi xbbit

xzn kan­xzn xznt

xbb kan­xbb xbb

ahorrar  dinero) jmú  l  gripes kan­jmú jmút


wffr kan­wffr wffrt

decir galón kan­gul glt

rascar kk kan­kk kkit

gritar ġuwt Kan­ġuwt ġuwtt

tornillo ziyr kan­ziyr ziyrt

ver Saf Kan­šuf šft

vernos tšawf kan­tšawf tšawft

vender ba kan­bi perra

enviar tamizar kan­ if if t

separado frq kan­frrq frqt

atender Srba kan­srbi sorbit

poner  un  hueso jbbr kan­jbbr jbbrt

ponerse  (el  sol) ġrb kan­ġrb ġrbt

configuración
rkkb kan­rkkb rkkbt

asentarse staqr kan­staqr staqrt

coser xiy kan­xiy xiy t

sacudir  (parálisis) tr‫عع‬d kan­tr‫عع‬d tr‫عع‬dt

rjf kan­rjf rjft

estrechar  la  mano  con sllm  ùla kan­sllm pequeño

sacudir rrk kan­írrk írrkt

compartir qsm kan­qsm qsmt

afilar njr kan­njr njrt

m a kan­m i m it
afeitar ssn kan­ssn ssnt

pastor señor kan­srн señor

brillar lmÚ kan­lm lmùt


temblar tr‫عع‬d kan­tr‫عع‬d tr‫عع‬dt

rjf kan­rjf rjft

tienda  (mercado  semanal) tsuwq kan­tsuwq tsuwqt

tienda  (comida) tqdda kan­tqdda tqddit


Machine Translated by Google
186  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

acortar q r kan­q r q rt
gritar ġuwt Kan­ġuwt ġuwtt

pala hzz  bl  bala kan­hzz hzzit

espectáculo wrra kan­wrri escrito

ducha duwš kan­duwš Duwšt

cerrar sdd kan­sdd sddit

cierra  los  ojos ġmm kan­ġmm ġmm t

callarse  la  boca
skt kan­skt sktt

tamizar ġrbl kan­ġrbl ġrblt

hacer  turismo zara kan­tsara zarit

firmar sna kan­sni snit

wqq kan­wqq wqq

silencio skkt kan­skkt skktt

callar,  estar skt kan­skt sktt

simplificar shhl kan­shhl Cállate

cantar ġnna kan­ġnni ġnnit

hundir ġ s kan­es ġ st

ġrq kan­ġrq ġrqt

sentarse gls kan­gls brillo

piel slx kan­slx slxt

saltar nqqz kan­nqqz nqqzt

bofetada  en  la  cara) rfq kan­ rfq rfqt

rrš kan­ rrš rršt

sacrificio db kan­db dbt

dormir n kan­ns ahora


dormir,  hacer no kan­n‫عع‬s ahora

deslizar zlq kan­zlq zlqt

deslizar zlq kan­zlq zlqt

frotis l x kan­l x l xt

oler mmm kan­šmm mmit

sonrisa btasma kan­btasm btasmt

fumar kma kan­kmi kmit

hacer  contrabando
hrrb kan­hrrb hrrbt

estornudo ‫ع‬ s kan­‫ع‬ s en  primer  lugar


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  187

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

soldar lnm kan­lím lннmt

resolver todo kan­ll lleno

hablar tkllm kan­tkllm tkllmt

hora kan­hr dolor


dwa kan­dwi tonto

especializarse tx e kan­tx e tx e t
gastar  dinero rf kan­ rf rft

pasar  la  noche murciélago kan­murciélago btt

pasar  el  tiempo duwz kan­duwz duwzt

girar ġzl kan­ġzl ġzlt

escupir
dfl kan­dfl dflt

chapoteo ršš kan­ršš rššit

malcriar  (a  un  niño) fššeš kan­fššeš fššešt

esguince df kan­df dft

rociar ršš kan­ršš rššit

estrujar ‫ع‬ r kan­‫ع‬ r ‫ع‬ rt

ziyr kan­ziyr ziyrt

estampilla b kan­ b‫ع‬ b‫ع‬t


pararse wqf kan­wqf wqft

mirar  con  enojo xnzrf kan­xnzr xnzrt

comenzar bda kan­bda bdit

asustar xl kan­xl xl

sobresaltado,  estar txl kan­txl txl

permanecer bqa kan­bqa bqit

gls kan­gls brillo

quedarse  despierto  hasta  tarde
shr kan­shr corto

robar srq kan­srq srqt

ffr kan­šffr ffrt

pisar ‫ع‬f kan­‫ع‬f ‫ع‬f t

Úfs kan­‫ع‬fs primero

picadura qr kan­qr qrst

hedor xnz kan­xnz xnzt

remover rrk kan­írrk írrkt


Machine Translated by Google
188  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

detener wqf kan­wqf wqft


nbs kan­bs bst

dejar  de  hablar  con txa m  múa kan­txam txa mt


almacenar xzn kan­xzn xznt

estrangular qjj kan­qjj qjjit

xq kan­xnq xnqt

huelga  (del  trabajo) dar  l  i rab kan­dir drt

paseo tmšša kan­tmšša tmššit

estirar jbbd kan­jbbd jbbdt


kssl kan­kssl ksslt

estudiar qra kan­qra qrit


doctores kan­drs Drst

tener  éxito  en nueva  york  f kan­njн njnt

chupar m kan­m m it
demandar
dúa kan­dúi déjalo
sufrir tddb kan­t‫ع‬ddb tddbt

sugerir qtar kan­qtarí qtarít

tomar  el  sol tšmmš kan­tšmmš tšmmšt

sorpresa faja kan­faj'a faj'at

rendirse staslm kan­staslm staslmt

sobrevivir nja kan­nja njit

‫ع‬aš kan­‫ع‬iš tÚš


tragar r kan­ r r t

enjambre  (abejas) rtú kan­rtú rtút


jurar si  b  llah kan­lf lft

‫ع‬ahd kan­‫ع‬ahd ‫ع‬ahdt

jurar  (juramento) qsm kan­qsm qsmt

sudor erg Kan­‫ع‬rg rgt

‫ع‬rq kan­‫ع‬rq ‫ع‬rqt

barrer š b kan­š b š bt
hinchar tnffx kan­tnffx tnffxt

nadar yo  soy kan­úm túm

apagar) fa kan­ fi en  forma

encender) šÚl kan­š‫ع‬l šÚlt


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  189

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

Simpatizar  con t‫ع‬a f  m‫ع‬a kan­t‫ع‬a f esfuerzo


llevar xdd kan­axud xdit

quitar/quitar нiyd kan­íyd нiydt


Zuwl kan­zuwl Zuwlt

cuidar  de esa  f kan­thlla thllat

encargarse  de tkllf  b kan­tkllf tkllft

hablar tkllm kan­tkllm tkllmt

hora kan­hr dolor


Decir  tonterías xrbq kan­xrbq xrbqt

domar Ruw kan­ruw Ruw t


cinta  de  grabación) sjjl kan­sjjl sjjlt

cinta  (scotch) l q kan­l q l qt
gusto daq kan­duq dqt

enseñar qrra kan­qrri qrrit

llm kan­‫ع‬llm Úllmt

rasgar  algo q t‫̣ع‬ kan­q t‫̣ع‬ q t‫̣ع‬  t

rasgar  (ser  desgarrado) tq t‫̣ع‬ kan­tq t‫̣ع‬ k  an­ tq t‫̣ع‬ t 


fastidiar qššb qššb qššbt
tfla kan­tflla tfllit

teléfono ‫ع‬iy   f   kan­‫ع‬iy ‫ع‬iy t


rb  t  
tilifun Kan­ rb rbt

decir galón kan­gul glt

‫ع‬awd kan­‫ع‬awd ‫ع‬awdt


deshielo lenguado kan­dub dbt

pensar fkkr kan­fkkr fkkrt

xmmem kan­xmmem xmmemt

piensa  eso nn  blli kan­ nn nnit


amenazar hdded kan­hdded hddedt

trillar doctores kan­drs Drst

tirar lan kan­lu es

rma kan­rmi rmit

cosquillas hora kan­hrr hrrit

atar rbt kan­rb rbt

corbata  (cinturón)
ízm kan­ízm ízmt
Machine Translated by Google

190  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

apretar ziyr kan­ziyr ziyrt

cansado,  estar ‫ع‬ya kan­‫ع‬ya yit

cansado,  para  hacer ‫ع‬iya kan­‫ع‬iya ‫ع‬iyit

tortura ddb kan­‫ع‬ddb ddbt

tocar qas kan­qis qst

Sra. kan­mss mensaje

comercio Tajr kan­tajr tajrt

tren drrb kan­drrb drrbt

traducir trjm kan­trjm prueba


viajar safr kan­safr seguro

tratar  a  la  gente) t‫ع‬aml  m‫ع‬a kan­taml equipo

truco šmt Kan­šmt šmtt

viaje ‫ع‬tr kan­‫ع‬tr útrt

confianza etiqueta  f kan­tiq tqt

intentar  (intentar  hacer  algo) punzón kan­nawl aullido

intentar  (experimentar  algo) jrrb kan­jrrb jrrbt

Pruebatelo qiys kan­qiys rápido

doblar har kan­dur rt

Giro  de  vuelta uwr kan­ uwr uwrt

bajar  (volumen) nq   mn kan­nq nqst

apagar fa kan­ fi en  forma

encender šÚl kan­š‫ع‬l šÚlt

dar  la  vuelta  a  algo qlb kan­qlb qlbt

glb kan­glb glbt

girar lwa kan­lwi poco

entender fhm kan­fhm fhmt

entender,  hacer fhhm kan­fhhm fhhmt

unir viento kan­wind viento

decepcionado qllq kan­qllq qllqt

molesto,  estar tqllq kan­tqllq tqllqt

usar staml kan­staÜml stamlt

uso  (tierra) Staġl kan­staġl staġlt

usar  para,  ser  de l  l kan­ lн lнt

solía,  volverse si kan­wllf bien


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  191

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

útil,  ser nf kan­nf nfút

vacunar lqqí kan­lqqí lqqнt

visita Zar kan­zur zrt

vomitar tqiya kan­tqiya tqiyit

rdd kan­rdd rddit

esperar tsna kan­tsnna no

Ayn kan­‫ع‬ayn no

despertar  a  alguien fiyq kan­fiyq fiyqt

despertar Preguntas  más  frecuentes kan­fiq fqt

caminar tmšša kan­tmšša tmššit

dar  una  vuelta zara kan­tsara zarit

tmšša kan­tmšša tmššit

desear bġa kan­bġi bit

cálido /  calor sxxn kan­sxxn sxxnt

cálido,  ser sxn kan­sxn sxnt

advertir ddr kan­ddr ddrt

agua cuadrados kan­sqi mierda

sga kan­sgi sgit

lavar csl Kan­ġsl ġslt

lavar  la  ropa) bbn kan­ bbn bbnt

lavar  (piso) siq kan­siyq siyqt

desperdiciar
iy‫ع‬ kan­ iy‫ع‬ iy‫ع‬t

ver  la  televisión) tfrrj kan­tfrrj tfrrjt

ola siyr  l kan­šiyr šiyrt

tener  puesto libras kan­lbs libras

tejido nsj kan­nsj nsjt

llorar bka kan­bki bkit

pesar ‫ع‬br kan­‫ع‬br brt

wzn kan­wzn wznt

bienvenido rnb kan­rннb rннbt

staqbl kan­staqbl staqblt

soldar suda kan­sudi sudar

bueno,  ser sostén kan­sujetador británico

húmedo,  para  hacer fzzg kan­fzzg fzzgt


Machine Translated by Google

192  •  árabe  marroquí

Primera  persona Primera  persona
Inglés Transcripción Arábica
Tiempo  presente Pasado

mojado,  estar fzg kan­fzg fzgt

silbar ffr kan­ ffr ffrt

ensanchar wss kan­wss wss

ganar rbn kan­rbn rbnt

secar  (piso) jffff kan­jffef jffeft

limpiar msn kan­ms msnt

mña kan­mi Mít

aniquilado,  ser sxf kan­sxf sxft

desear tmna kan­tmnna tmnnit

marchitar ybs kan­ybs ybst

lwa kan­lwa poco

testigo shd kan­šhd shdt

maravillarse  de tújjb kan­t‫ع‬jjb tùjjbt


xmmem  f kan­xmmem xmmemt

trabajar xdm kan­xdm xdmt

preocuparse tš n kan­tš n tš nt

agusanado,  para  conseguir
tonto kan­duwd tonto

valer,  ser swa kan­swa cambiar

herida jrn kan­jrн jrnt

escribir ktb kan­ktb ktbt

bostezo por  cierto kan­tfuwh verdad


Machine Translated by Google

Cuerpo  de  Paz /  Marruecos  •  193

Índice  de  gramática
Participios  activos,  151   Participios,  151
Adjetivos   Activo,  151  
comparativos,  81   ġadi,  104
Masculino  y  femenino,  78  Singular   Kayn,  37
y  plural,  78  Superlativo,  82   Pasivo,  153
Adjetivos   Participios  pasivos,  153
comparativos,  81  Comparación   Verbos  pasivos,  149
de  objetos  similares,  81   Pasado  Progresivo,  150
Condicional,  111   Pasado
Conjunciones,  154   Verbos  irregulares,  48
Artículo  definido,  147   Verbos  regulares,  46
Adjetivos  demostrativos,  16   Posesión
Pronombres  demostrativos,  14   Dial,  13
Duración,  17   pronombres,  8
Dyal,  13   Preguntas,  17
Tiempo  futuro,  102   Pronombres  posesivos,  8
Negación,  103   Preposiciones,  42
ġadi,  104   Con  terminaciones  de  pronombres,  115
Has  you  ever...,  54  I've   con  verbos,  115
never...,  54   Tiempo  presente
Imperative,  69  In   Verbos  irregulares  con  'a'  final,  64
order  to,  68   Verbos  irregulares  con  'a'  media,  60
Independent  Pronombres,  7   Verbos  regulares,  58
Infinitive,  46   Pronombres
Intransitive  Verbs Independiente,  7
Transformación  en  verbos  transitivos,  148   objeto,  55
con  un  solo  participio,  153  Kayn,  37   posesivo,  8
letras   Palabras  interrogativas,  56
lunares,  147  negación,   Letras  solares,  147
52  sustantivos   Adjetivos  superlativos,  82
hay,  37
masculinos  y  femeninos,  9  números   tiempo,  30
del  1  al  10,   Usando  un  verbo  tras  otro,  68
22  100,  200,   verbos
300 ...  999,  26  1000,  2000,   Participios,  151  
3000 ...,  27  11  a  19,  24  20,   tener,  40  
30,  40 ...  99,  25   necesitar/tener  que/debería,  95  
Fracciones,  30  Ordinal,   agradar,  92  
29  Pronombres   permanecer,  151  
de  objeto,  55 querer,  36  
querer/gustar,  96
Usando  uno  tras  otro,  68
Machine Translated by Google
194  •  árabe  marroquí

Índice  de  vocabulario
adjetivos,  78 carne,  88
Negociación,  72 dinero,  33
Partes  del  cuerpo,  97 Meses,  45
autobús,  108 nacionalidades,  10
Butagás,  135 noche,  20
Carnicero,  88 Cuerpo  de  Paz,  120
Compra  de  productos,  86 Lugares  de  la  Ciudad,  43
cafetería,  89 Comisaría,  137
Ciudades,  10 Acoso  político,  141
Autobús  urbano,  108 Correos,  113
ropa,  73 Preposiciones,  42
colores,  75 Palabras  interrogativas,  56
Comunicación,  21 restaurante,  90
Felicitaciones,  21 estaciones,  45
Días  de  la  semana,  45 Acoso  sexual,  129
Direcciones,  43 Compras,  34
Puertas  y  Ventanas,  139 Enfermo,  21,  98
bebidas,  89 Visita  al  sitio,  100
Sector  Medio  Ambiente,  122 durmiendo,  20
familia,  38 Desarrollo  de  pequeñas  empresas,  124
Encontrar  una  casa,  125 Especias,  88
Alimentos,  34,  84,  85,  88,  89 Taxi,  107,  131
fruta,  85 gracias,  19
Mobiliario,  127 Robo,  137
Frases  de  Dios,  157 Expresiones  de  tiempo
Saludos,  5 Futuro,  105
Objetos  de  Hanoot,  34 pasado,  46
Salud,  98 presente,  59
Sector  Salud,  123 Artículos  de  tocador,  34

ayuda,  20 tren,  109
hoteles,  110 Transporte,  21
Artículos  para  el  hogar,  127 Viajes,  107
higiene,  20 Unidades  de  medida,  86
Calendario  islámico,  159 Verduras,  84
Utensilios  de  cocina,  127 Verbos,  47,  49,  50,  51,  61,  62,  63,  64,  66,  67
Estado  Civil,  10 Desarrollo  de  la  juventud,  121
Hora  de  comer,  19
Machine Translated by Google

2,  Rue  Abou  Marouane  Essaadi,  
Agdal  ­  Rabat  10080,  Marruecos  
Cuerpo  de  Paz  Marruecos Tél. :  0537  68  37  80  ­  Fax :  0537  68  37  99  
http://morocco.peacecorps.gov  
http://www.peacecorps.gov

También podría gustarte