Está en la página 1de 8

D’autres vies que la mienne de Carrère

(Sorry, va a ir en español porque no lo tenía escrito, also


http://www.enriquevilamatas.com/escritores/escrgamonedaa1.html es el enlace a un
artículo de Amelia en el que habla de otros libros pero también de este)

Emmanuel Carrère nació en París en 1957. Es hijo de Louis Carrère y de Hélène


Carrère d’Encausse (historiadora, sovietóloga, política y miembro y secretaria perpetua
de l’Académie française). Hermano de Marina Carrère d’Encausse (tienen otra, pero
esta es médica y escritora) y primo de François Zourabichvili (filósofo ya muerto). Su
abuelo materno migró de Georgia a Francia en los años 20.

Se diplomó por el Institut d’études politiques de Paris, y como sustituto de la mili


optó por un servicio de “voluntariado” y pasó dos años en Surabaya (Indonesia)
enseñando francés.

Además de escritor, fue/es periodista y trabaja también como scénariste, tanto de las
adaptaciones de sus propias obras (a veces) como de películas o series sin relación con
su obra, por ejemplo, la serie de Les revenants.

Su obra es difícil de clasificar, tiene claras novelas como Bravoure (1984) pero la
mayoría ya si eso. En francés tiran sobre todo de récit para englobar cosas como: Je suis
vivant et vous êtes morts (1993), biografía del escritor estadounidense de ciencia ficción
Philip K Dick; L’adversaire (2000), historia real de Jean Claude Romand, fingió
trabajar en Suiza de médico cerca de 20 años, cuando era todo ya insostenible e iban a
pillarlo asesinó a su mujer, sus hijos y sus padres (y Carrère lo narra a la primera
persona); Un roman russe (2007), historia de su abuelo, y otras dos de unos tipos rusos,
pero sobre todo diserta sobre la literatura rusa; D’autres vies que la mienne (2009),
Limonov (2011), Prix Renaudot, “biografía” de Limonov; Yoga (2021), Prix Napoli, su
depresión, divorcio y diagnóstico de bipolaridad; V13 (2022), bastante periodístico, los
atentados del 13 de noviembre de 2015. Tiene unos cuantos premios, algunos desde sus
primeras novelas, y otros al conjunto de su obra, como el FIL en literatura en lenguas
romances 2017 (lo da la feria del libro de Guadalajara (mex)), el Prix de la Bibliothèque
nationale de France 2018 y el Princesa de Asturias de las letras 2021.

Resumen:

1
Es complicado, hay que dividir en dos partes: todo lo que pasa en Sri Lanka (están de
vacaciones, hay un tsunami, muere una niña, los padres (o el padre con Hélène) la
buscan, se encuentran con una escocesa de luna de miel que cree que su marido está
muerto pero resulta que cuando la convencen para llamar a casa descubre que está en un
hospital algo lejos, la repatriación de la niña…) y lo que pasa en Francia (unas semanas
después de volver les dicen que la hermana de Hélène tiene cáncer, la enfermedad y las
cosas de Étienne, Patrice (el marido) y sus tres hijas), todo está unido por Carrère,
Hélène (su pareja de entonces, iban a cortar pero vivieron cosas traumáticas y
decidieron que no, ahora están divorciados), el hijo de él y el hijo de ella (luego tuvieron
una que también aparece y que en cierto modo une porque si no igual no existiría).

Es complicado hacer un resumen sin hablar de la estructura porque todo lo que pasa
es un tsunami, gente sufriendo, gente que se reencuentra, ellos que vuelven a Francia. A
su cuñada le diagnostican cáncer, la ven dos veces y después de que muera van a ver a
Étienne, un antiguo compañero de trabajo que les cuenta cosas de ella y su vida, que
Carrère aprovecha para mezclar la historia de Étienne con la enfermedad de Juliette.

En cuanto a la estructura, antes de nada, hay dos Juliette (la niña y la cuñada), una en
cada parte, las dos están muertas. También hay dos Philippe, por si lo leéis que a mí eso
me lio porque ya no me acordaba de los nombres, uno es el abuelo de la niña y otro un
amigo vecino de la cuñada.

Todo el relato está encadre en 2008, que es cuando él retoma la historia, y desde allí
hace bastantes comentarios de este tipo : « J’ai eu par la suite beaucoup de doutes sur ce
projet, je l’ai abandonné pendant trois ans en croyant n’y revenir jamais, mais cette nuit-
là il m’est apparu comme une évidence » (p. 107 (las páginas son de la edición en papel
de la biblioteca)). Luego estaría el nivel “principal” que es donde tenemos el tsunami y
la muerte de la hermana. Lo de Sri Lanka es en navidad de 2004, lo de Francia de
semanas a meses después, como esa parte es lineal para mí es un mismo nivel, nivel del
que además salen los demás. En Sri Lanka todo está bastante ordenado (también es más
corto), y está por una parte la historia/pasado de los padres y abuelo de Juliette niña
(aunque luego los visiten, eso lo cuenta desde el presente de su escritura) y por otra los
planes de futuro que tenía Ruth con su marido. Francia es el caos, partiendo de 2005
habla de los dos cánceres de Étienne y su adolescencia, del primer cáncer de Juliette, de
lo que hicieron en el juzgado y de la propia enfermedad y muerte de Juliette (pero
después de que haya muerto y a través del testimonio de otros, por lo que mete otro
2
nivel). Todo eso lo mezcla como le da la gana, ni siquiera tiene importancia la división
en capítulos (saltos de página frente a línea en blanco), en un capítulo puede hablar de
varias historias, simplemente cambia de escena y te cuenta otra cosa, luego si quiere
vuelve, si no cambia a otro tema diferente.

Parece más complicado de lo que es, luego leyéndolo no hay problema, te enteras
bien, pero explicarlo es confuso por la manera en la que salta entre tiempos e historias.

Los aspectos socioculturales:

Uno de los más importantes es la justicia. El libro de vez en cuando te mete unas
cuantas páginas de derecho (nivel ni juntando cuatro o cinco series largas de abogados
hablan tanto y tan en profundidad de derecho).

Technicismes. Hay muchos, habla de diferentes tipos de cortes, de jueces… Es


consciente del nivel de dificultad porque también comenta cuando Étienne le corrige
cosas.

Surendettement. « Elle et moi, nous avions été de grands juges » (p. 103). La cita es
de Étienne. Cuenta con pelos y señales alguno de los casos que llevaron, y como siendo
jueces no podían hacer de abogados, por lo que declaraban los contratos ilegales para
defender a la gente estafada por empresas tipo Cofidis (nombra unas cuantas). Explica
las movidas con los abogados, cómo decidían en cuánto quedaba la deuda, cuánto y a
quién tenían que pagar cada mes…

Droit européen. « L’ordre public de protection, c’est encore une trouvaille de la Cour
de cassation, qui depuis les années soixante-dix les distingue de l’ordre public de
direction » (p 240). En un momento dado la justicia francesa les dice que lo que hacen
es ilegal, que pueden anular contratos para defender a la sociedad, pero no para defender
a individuos particulares, que deben defenderse a sí mismos (esto lo explico un poco
más porque doy por hecho que las partes de derecho, si leéis el libro, las pasaréis por
alto). Como Étienne y Juliette entienden que anular los contratos (porque hay/había dos
años para quejarse de la ilegalidad del contrato, luego la persona que había firmado no
se podía quejar, y era pasados los dos años cuando las empresas denunciaban que no les
estaban pagando la deuda) es proteger a la sociedad de empresas estafadoras, y hablan
con el juez que estaba antes en ese tribunal (al que sustituyó Juliette que luego vuelve a

3
sustituirla a ella) y con una experta en derecho europeo. Todo eso, y como preguntan al
tribunal europeo primero si es o no defender a la sociedad y luego si la corte francesa
actuó entonces mal te lo explica, también que es muy importante lo que se diga en la UE
porque está por encima del derecho nacional (que ahora diría que está bastante claro,
pero por cómo lo explica diría que en ese momento no era tan de conocimiento general).

En conclusión, mucho derecho, páginas y páginas contando procedimientos legales


con todo tipo de detalles.

La santé:

Cancer « On ne parlait plus de sa maladie, du reste on en avait à peine parlé :


Antoine, qui avait quatorze ans à l’époque, n’a jamais entendu le mot cancer » (p.213).
Se centra sobre todo en si se habla o no, Antoine es el cuñado pequeño de Carrère, pero
también dice que Juliette no tuvo un diagnóstico oficial de cáncer hasta el segundo, en
el primero era menor y sus padres se lo ocultaron intentando protegerla. Por la manera
de contarlo, contrapone esa experiencia a la de sus sobrinas, que saben lo que le ocurre a
su madre y a las que se les dice que va a morir.

Santé mentale « La psychothérapie s’est transformée en analyse, qui a duré neuf ans.
Tout au long de ces années où Étienne a été élève à l’ENM à Bordeaux, puis magistrat
dans le Nord, il prenait deux fois par semaine le train de Paris et n’a manqué aucune de
ses séances » (p. 137). Está directamente unido a lo anterior. Además, Carrère habla de
un psicoanalista. También deja caer en algún momento que quizás el cáncer pueda ser
algo somático y que Étienne está completamente en contra.

Radiothérapie/chimiothérapie. Los padres de Juliette tuvieron que escoger el


tratamiento. Habla de eso, comparan los síntomas/consecuencias de los dos
tratamientos. También se menciona que, en caso de Juliette, es muy posible que una
radioterapia mal hecha la dejase en muletas (un año después más o menos pierde casi
toda la fuerza y movilidad en las piernas por una lesión medular) y que fuese la causa
del segundo cáncer.

Le hándicap. Juliette se mueve con muletas, Étienne tiene una pierna amputada como
consecuencia de su segundo cáncer. No es demasiado explícito, lo menciona bastante, a
Étienne le llama juge unijambiste constantemente, pero hay solo dos momentos en los

4
que se trata directamente: cuando Étienne va a que le amputen la pierna y habla de sus
inseguridades después y en una conversación con Juliette en la que se desahogan.

La mort:

Sri Lanka – tsunami. Muerte violenta, muertos por todas partes. Pese a ello es gráfico
pero no dramático ni desagradable, te dice que el cadáver de la niña se está pudriendo y
ya, no te lo describe. Lo más gráfico al respecto es que visitan muchos hospitales y que
olía muy mal (y como a los extranjeros los tenían en las cámaras frigoríficas y los
autóctonos estaban fuera, amontonados en las salas, la diferencia incluso en la muerte).

« Pour des raisons sanitaires, le corps devait être rapatrié dans un cercueil plombé
qu’on ne pourrait plus ouvrir ensuite, ni brûler. S’ils la ramenaient, il faudrait l’enterrer.
L’autre solution, s’ils voulaient l’incinérer, était de le faire sur place » (p 67). El tono es
neutro, te cuenta las posibilidades, no las emociones.

Mort par maladie. Es un poco lo mismo, te dice que Hélène y Patrice piden a los
médicos que hagan que Juliette deje de sufrir o la desconectan sin ahondar en los
sentimientos. En este caso añade que solo la había visto dos veces antes del diagnóstico
y que por eso no se siente tan afectado, pero lo cuenta también con bastante distancia.

Estilo:

Intertextualité. Constante, por todo el libro. En un momento dado cita a Voltaire y su


Il faut cultiver notre jardin, la mayor parte del tiempo habla de sus propias obras. En
algunos puntos habla de cómo investigó x cosa para L’adversaire o de cómo en ese
libro hizo algo (esa parte es también muy metaliteratura). También hay referencias
culturales, al final del libro la peque de Juliette se compara con Bambi.

Métalittérature

Constante. Primero, porque Carrère habla desde su presente y comenta cuando y


como le apetece; segundo, porque hay notas sobre correcciones hechas por Étienne,
notas de Étienne y notas de Carrère y comentarios sobre como la versión final del libro
dependía de si Étienne o Patrice querían cambiar alguna cosa (Hélène también lo leyó
antes de la publicación, y dice que leyó y opinó sobre el resto de su obra, en este caso

5
no recuerdo que especifique que opinase, pero cabe pensar que también lo hiciera y que
pudiese afectar también al manuscrito final).

« J’ignore si le précédent paragraphe figurera dans le livre. Étienne a été clair : tout
ce que te dis, tu peut l’écrire, je ne désire exercer aucun contrôle. Cependant, je
comprendrais très bien qu’en lisant le texte avant publication il me demande de passer
cet épisode sous silence […].

(Note d’Étienne, en marge du manuscrit : ‘‘Pas de problème, tu gardes’’) » (p 130-


131)

Compara no solo la documentación, sino el propio proceso de escritura con otras de


sus novelas, en especial con L’adversaire

« Il faudrait, techniquement, l’écrire comme L’Adversaire, à la première personne,


sans fiction, sans effets » (p. 108)

Desde la contraportada (quatrième de couverture) deja claro que todo lo que está
escrito es real (con funcionamiento poco exacto de la memoria y todo).

« Tout y est vrai » (quatrième de couverture)

Doutes (et si ?). Hay un montón. Carrère que duda de que habría pasado si hubiesen
dejado el hotel por una cabaña cerca de la playa. Sobre su relación sin las catástrofes.
Los padres de Juliette (cuñada) por si hubiesen elegido el otro tratamiento. Étienne por
si no hubiese dejado la quimio a medias en el primer cáncer…

Détails « 57 euros par mois. Les dettes en question, entre les impôts, l’OPAC de
Vienne, qui lui loue son appartement, le Crédit municipal de Lyon et les établissements
de crédit France-Finances et Cofinoga, s’élèvent à 8675 euros ». Literalmente da
nombres propios, lugares, a veces hasta fechas. En este caso da cifras muy exactas.
Otras veces va mucho al detalle pequeño como para no dar la imagen completa, es
decir, con el tsunami, en lugar de decir que los padres estaban devastados te cuenta todo
lo que hicieron y los procedimientos.

Distance. A los padres de Juliette (niña) los acaba de conocer, es cierto, y a su


cuñada la vio dos veces antes del diagnóstico, pero aun así lo cuenta de lejos, como
anestesiado. A la mayoría de la gente una situación así le da pena, en su caso es como si
evitase hablar de sentimientos, directamente te da los detalles y te expone las cosas, está

6
presente y lo está viviendo todo pero como en segundo plano. No busca ahondar en los
sentimientos, toma distancia de las situaciones, todo el libro tiene un poco el mismo
tono que cuando habla de derecho, un poco frío, te cuenta los hechos, no las
impresiones que producen (lo de clase de que busca la eficacia, como el derecho, y que
se centra en los personajes más eficaces).

Autobiographie ? No es una autobiografía (no habla de sí mismo, o si lo hace es más


bien de rebote), tampoco es una novela (los hechos son reales).

Témoin des évènements récents. Normalmente este tipo de historias, que relatan
hechos, acontecimientos reales, suelen tener más distancia. Carrère empezó a escribir, lo
abandonó y volvió a los tres años, pero no hay una gran distancia como en la típica
autobiografía (que cuentan su vida en teoría ya de bastante mayores).

D’autres vies que la mienne. Deja claro de que va el libro desde el principio, el
propio título te lo dice.

Influence : Étienne Rigal. Además de pasar de lo que parecía uno de los secundarios
a ser uno de los personajes más importantes, es bastante curioso que, pese a en su
momento estar muy conforme con todo lo que salía en el libro, hace un par de años que
publicó su propia autobiografía después de haberse vuelto famoso con el libro de
Carrère, dijo que quería recuperar el control sobre su propia historia.

Conclusión:

Es un libro raro, que cuesta encajar. No es una autobiografía, ni una biografía, desde
luego no es una novela. Habla mucho de derecho, de justicia, de salud y uno de los hilos
conductores, o desencadenante, es la muerte de dos Juliettes. El estilo en general
(quitando las partes de derecho, que son complejas por el tema y los tecnicismos) es
bastante sencillo, no da problemas, se lee rápido… La estructura, con la mezcla de
historias es mucho más sencilla de entender que de explicar. Étienne roba todo el
protagonismo de la segunda parte (y personalmente, de la primera también porque es
mucho más corta, el grueso del libro es la segunda parte).

Es un libro que está muy bien, a mí me gustó mucho, las partes de derecho son
densas pero el resto merece la pena. Y lo de autobiografía y demás lo explicó Amelia en
clase, aquí hay menos de lo que (creo que) dije allí, entre otras cosas porque corrigió y
7
puntualizó y lo de aquí ya no era exacto (y de verdad que el artículo del principio está
muy bien, como siempre acaba hablando de muchas otras cosas pero).

También podría gustarte