Está en la página 1de 1

oy quiero hablar de algo que ya comenté por encima hace tiempo, pero que es tan común y

tan curioso que se merece un post. Me refiero a cómo hacen ciertas abreviaciones los
japoneses. Aunque en la mayoría de los casos son apócopes de términos transcritos de otros
idiomas, también lo aplican en vocablos propios del idioma japonés. Ademas de la típica
estrategia de acortar palabras, por ejemplo, para decir televisión se terebi – テレビ – en vez
de terevishon -テレビション- de forma muy similar a la nuestar cuanbdo decimos «tele».
Pero aquí también es muy común usar otra forma de construir estas abreviaciones mucho
mas curiosa : cuando algo se denomina con dos (o más) palabras, lo que hacen es coger el
principio de cada una de esas dos palabras y unirlos en una sola, para hacerlo mucho mas
corto. Pero vamos, creo que lo mejor será poneros ejemplos para que lo veáis claro.

Una de las palabras más usuales para mí es «pasocon«(パ ソコン


) que es el apócope de «pasonaru conpyutaa» que es la transcripcion del ingles «personal
computer», si amigos… un «pasocon» es un PC. Otros casos son, por
ejemplo, digicame (digital camera) o depato (department store). Aunque uno de los mas
escabrosos es sekuhara, que viene de sekusyaru-harasumento(セクシャルハラスメント)
que es la transcripcion del ingles «sexual harassment«, y es el termino equivalente al
castellano «acoso sexual«. También esta técnica es utilizada en nombres japoneses
escogiendo kanjis clave. Por ejemplo, para referirse a la Universidad de Kyoto, comunmente
la gente dice Kyodai ( 京大 ) que es la abreviatura de Kyoto Daigaku (京都大学 – palabra
completa para denominar a dicho centro). En la foto podéis ver un «pasocon» conectado a
una «terebi». Hay muchas palabras así e incluso mas curiosas, cuales conocéis
vosotros??Hace un año en este blog.

También podría gustarte