Está en la página 1de 6

¿SABÍAS QUE LOS HISPANOS TENEMOS DOS APELLIDOS?

Hace poco Marta Ferrusola, esposa del expresidente de Cataluña Jordi Pujol, dijo en una
entrevista que una persona sin apellido catalán no debería ser presidente de esa comunidad
autónoma1 de España. Esta desafortunada declaración da mucho que pensar y sugiere que los
apellidos (en plural, porque los hispanos usamos dos), son más importantes de lo que creemos
porque dicen mucho de nuestro origen. Hablemos un poco de apellidos de origen español.

Hay muchos apellidos hispanos con la terminación “ez”, como López, Martínez, Fernández, etc.
Esta terminación significa “hijo de”. Parece que viene del idioma vasco o euskera y se introdujo
en la Edad Media. Así López es hijo de Lope, Martínez es hijo de Martín y Fernández es hijo de
Fernando. Este procedimiento2 de crear apellidos mediante un afijo es similar al de muchas otras
lenguas y es el caso de los apellidos Wilson, Friedrichsohn, McArthur, Denisovich y Sorensen.

El caso de los dos apellidos que tenemos en España y en los países latinos es algo poco frecuente.
Los hispanos ponemos primero el apellido del padre y después el de la madre, aunque los
portugueses y brasileños ponen primero el de la madre. Desde hace solo unos años, en España se
puede inscribir3 a los hijos en el Registro Civil con los apellidos al revés de lo habitual; es decir,
primero el de la madre y después el del padre.

Pero el origen de los apellidos no es exclusivo del nombre del padre, sino que muchos tienen su
origen también en el oficio4 familiar, en un lugar geográfico o en las características físicas de los
antepasados5. Ejemplos frecuentes en España son Zapatero, Molinero o Molina6, Herrero7;
Valencia, Toledo, Villar y, finalmente, Rubio, Moreno, Calvo, etc.

Y en el tema de los apellidos es especialmente curioso el caso de los que tienen su origen en la
procedencia8 social. Por ejemplo, el apellido Expósito hace referencia a la exposición9 de los
recién nacidos cuando se desconocía su procedencia. Es decir, eran niños abandonados por sus
padres y en el orfanato10 se les ponía ese apellido.

Otra curiosidad sobre los hispanos y los apellidos es que las mujeres españolas e
hispanoamericanas no pierden su apellido cuando se casan y se siguen llamando igual toda la
vida. Antiguamente se solía añadir al nombre de la mujer casada un “de tal”, indicando el
apellido del marido. Por ejemplo, si el marido de Sara Zapatero se apellidaba Martínez, el
nombre de ella pasaba a ser Sara Zapatero de Martínez. Es una forma abreviada de decir “señora
de…”, como Sara Zapatero, Sra. de Martínez. Pero hoy en día prácticamente no se utiliza.

Por otro lado, hasta hace relativamente poco, a las mujeres casadas se les llamaba “señoras”,
mientras que a las solteras11 se les llamaba “señoritas”. Sin embargo, este tratamiento claramente
sexista, está desapareciendo. Al igual que los hombres tienen el tratamiento12 de señores, las
mujeres tienen el tratamiento de señoras, independientemente de su estado civil o de su edad.

Por cierto13, esa denominación de los apellidos por su origen se llama patronímico.

1
LAS TAPAS SON UN ELEMENTO ESENCIAL DE LA CULTURA ESPAÑOLA

Uno de los principales rasgos1 de la gastronomía española es el tapeo. Las tapas son pequeñas
cantidades de comida que se sirven en los bares para acompañar una bebida. En España es muy
común ir de tapas: una tradición que consiste en ir de bar en bar con amigos a comer y a beber
(normalmente cerveza o vino). El origen de esta tradición no está muy claro y existen diversas
explicaciones. Algunos creen que nació por el interés económico de los dueños2 de las tabernas,
que ponían un poco de comida salada3 (por ejemplo, jamón) para que el cliente pidiera más
bebida. Otros piensan que las tapas nacieron de la costumbre que tenían en las tabernas de tapar
los vasos de bebida con una rebanada4 de pan para evitar la entrada de polvo o insectos. Otra
explicación afirma que los Reyes Católicos obligaron5 a servir comida con la bebida para que la
gente no se emborrachara6 fácilmente y evitar así altercados7. Sea cual sea el origen, las tapas son
conocidas en todo el mundo y un elemento esencial de la cultura española. Tapear o ir de tapas es
sinónimo de salir con los amigos a divertirse y es una deliciosa manera de hacer vida social. Las
tapas son tan importantes que existen concursos8 anuales para elegir la mejor tapa del año, como
el de San Sebastián o el de Valladolid.

La palabra chiringuito es de origen cubano

Yo tengo un chiringuito a orillas de la playa,


lo tengo muy bonito y espero que tu vayas.
Las chicas en verano no guisan1 ni cocinan,
se ponen como locas si prueban mi sardina”

En el verano de 1988, el cantante Georgi Dann puso en boca de todos los españoles la gran
palabra chiringuito. Previamente, el músico especialista en éxitos del verano2 había pasado en los
setenta y los ochenta por El bimbó, El africano y El negro no puede… Curiosamente, el rey de la
canción del verano en España era un francés de París. Pero esa es otra historia.

¿De dónde viene la palabra chiringuito? En España, se utilizó por primera vez en 1913 en
Levante, concretamente en Sitges (Barcelona). El Chiringuito fue el nombre que el periodista
madrileño3 César González Ruano le dio al pequeño bar de la playa en el que solía escribir.

Cuentan que el nombre de El Chiringuito fue un personal homenaje4 del periodista a sus viajes
por Cuba. Hoy, el primer chiringuito de España sigue levantado en la playa de Sitges. De aspecto
marinero, azul y blanco, sirve cerveza fría, vino blanco y pescado fresco cada día. Gracias a este
local, la palabra chiringuito comenzó a extenderse por todo el levante español,  y por
Andalucía… Hoy está tan popularizada en España, que muy pocas personas conocen su
verdadero origen. Lo que todos tenemos claro es que un chiringuito es un pequeño local situado
en la playa donde se puede tomar algo y en el que habitualmente también sirven pescado. La
RAE registró la palabra en 1983 con dos significados. Según el Diccionario de la Real Academia
Española, chiringuito significa ‘quiosco o puesto de bebidas al aire libre’, y también, ‘chorrito
menudo’. Y es precisamente esta segunda acepción5 la que nos lleva a la isla de Cuba, la
verdadera cuna6 de la palabra. Cuentan que, durante el siglo XIX, los trabajadores de las
plantaciones de caña de azúcar7 se tomaban un café cuando paraban a descansar. Cogían una
media8, la llenaban de café y después le echaban el agua. La media hacía de colador9, servía para

2
filtrar el café. Pues bien, al chorrito10 que salía de esa media lo llamaban chiringo. Con el paso
del tiempo, se crearon pequeños quioscos de caña y hojas, y allí los campesinos descansaban y se
tomaban su café. “Vamos al chiringuito”, decían.

Hoy los cubanos utilizan la palabra como en España y los mexicanos han creado la variante
changarrito. 

Espanglish o spanglish

Casi todos los lingüistas están de acuerdo: no es una lengua. Es libre, no tiene normas, es
espontáneo1, oral y, para muchos, una seña de identidad2. El espanglish es una manera3 de
expresarse, es un hecho, una realidad lingüística en la que mujeres y hombres de origen hispano
nacidos en Estados Unidos y bilingües4por derecho, se sienten cómodos.

“Se trata de una serie de prácticas 5 comunicativas, de maneras de hablar que son legítimas 6, e
incluso consideradas correctas y apropiadas en determinados7 contextos. Efectivamente8, mucha
gente cree que el espanglish es consecuencia de un conocimiento defectuoso de la lengua, y eso
en algunos casos es cierto. Pero, en líneas generales, caracterizar de esa manera el espanglish
sería distorsionar la realidad”. (José del Valle)

“Yo lo llamo spanglish, a mí no me preocupa ese término; pero sí, hay otra gente que lo usa para
desprestigiar9 y hablar mal de los hablantes 10 y de la forma de intercalar 11 los idiomas. Pero, la
verdad es que no es ninguna jeringonza12, no es nada nuevo, todos los grupos bilingües lo han
hecho…, y por eso hay gente que dice que prefieren el término ‘el español popular de los Estados
Unidos’. Lo que sí se sabe es que, el que lo hace, honra las leyes de la gramática del español a la
vez que honra las leyes de la gramática del inglés, y solamente los bilingües saben donde pueden
unir un vagón13 de uno de los idiomas con los vagones del otro idioma”. (Ana Celia Zentella)

Tanto José del Valle como Ana Celia Zentella son filólogos y profesores en las universidades de
Nueva York (The City University of New York) y San Diego (University of California, San
Diego) respectivamente. Él es español y lleva ya 20 años en Estados Unidos; ella es hija de
latinoamericanos, aunque nació y se crió14 en Nueva York. Los dos conviven con ambas lenguas.
Español e inglés se mezclan de manera natural e inconsciente en su día a día. Son testigos 15 de la
fusión y, además, participan del fenómeno lingüístico.

ORALIDAD Y ESPONTANEIDAD

El espanglish se habla y algunos empiezan a escribirlo, y ante frases como “cierra la window, que
me estoy frizando” no podemos evitar esbozar16 una sonrisa; sobre todo, los hispanohablantes que
no vivimos esa realidad. Pero la verdad es que no debería sonarnos tan raro. Cualquiera que haya
vivido fuera de su país natal17 y haya experimentado una inmersión en otra realidad lingüística
será capaz18 de entender el fenómeno. Todos los grupos de inmigrantes en cualquier parte del

3
mundo adoptan palabras de la lengua del país de acogida 19 y las introducen en su vocabulario,
aun cuando en su propio idioma haya una palabra con el mismo significado.

Latinoamericanos y españoles, desde Nueva York hasta California pasando por Florida, conviven
con dos sonidos, con dos idiomas: el oficial y el exportado por los inmigrantes procedentes 20 de
América Latina. Hoy hay 45 millones de latinos, pero se calcula 21 que en 2050 habrá 128
millones, según un estudio22 realizado por el Pew Research Center. El espanglish es un fenómeno
sociolingüístico que se escucha por todas partes y que atestigua 23 que la realidad social de
Estados Unidos está cambiando. El fenómeno es más natural de lo que parece, es más fresco 24,
espontáneo y, para algunos, un hecho necesario. Lo que ocurre en Estados Unidos, según la
profesora Ana Celia Zentella, es que los latinos tienen una creatividad fuera de lo común 25. “Todo
inmigrante inmediatamente al llegar aprende unas palabras en inglés y empieza a adaptarse al
léxico del inglés, pero no hacen esa alternancia 26 creativa, que es la que nos distingue 27 a
nosotros, en la cual nos sentimos más cómodos. Yo, al hablar con usted ahora, me siento cómoda
pero no soy Ana Celia completa. La Ana Celia completa habla inglés a veces, español a veces…,
pero con la gente con quien más comparto28, más afines29, hablo los dos”.

El espanglish no es exactamente la fusión del español y el inglés, sino un español salpicado 30 de


palabras y expresiones inglesas. En un principio se creyó que era una mezcla al 50%, fruto 31 de
una realidad bilingüe, y se barajó32, entre otros, el término ingañol. Hoy es conocido como 
espanglish o spanglish, y nadie niega que es una forma de hablar español.

SEÑAS DE IDENTIDAD

“Los jóvenes son los que más acostumbran67, si son bilingües. Intercalar los dos idiomas es una
forma de identificarse y de conocerse mejor con otros que comparten la experiencia de haber
nacido o haberse criado en los Estados Unidos”, dice Ana Celia Zentella. Cuenta la profesora que
ha escuchado a los niños de California y Nueva York decir la palabra “chiriona”. ¿Alguna idea
del significado? Viene de “to cheat”, hacer trampas,  y de “cheater”, tramposo. Los niños, por su
condición de seres libres en cuanto a68 que no se rigen69 por convenciones70 o normas, por códigos
lingüísticos estrictos, inventan constantemente palabras, y en Estados Unidos, los niños de padres
hispanohablantes crean palabras que no son más que el reflejo 71 de una realidad en la que el
español está cada día más presente.

*También te puede interesar el reportaje Espanglish o spanglish completo en PDF con audio,
fotos en color y actividades. –Texto publicado en la revist

4
Las mujeres deberían permanecer solteras para mantenerse cuerdas

La clave de la felicidad y del equilibrio mental para las mujeres podría ser pasar toda la vida
solteras. Esa es una de las conclusiones de una encuesta realizada dentro del programa British
Household Panel Survey a 4.500 hombres y mujeres adultos menores de 65 años.

La investigación revela que las solteras disfrutan de una mejor salud mental que aquellas que bien
están casadas o bien viven en pareja. El grupo que, según el estudio, peor está respecto a su salud
mental, es el de las mujeres que han vivido una ruptura (separación, divorcio, etc.) en su relación
de pareja.

¿Y los hombres? Pues para ellos los resultados son totalmente opuestos. ¿Qué grupo presenta
mayor equilibrio mental y emocional? Según los investigadores, dirigidos por la dra. Michaela
Benzeval, de la Universidad de Londres, para los hombres lo ideal es una pareja sin
compromisos. Las mujeres, sin embargo, entre vivir en pareja sin estar casado y el matrimonio
prefieren casarse. A la vista de estas conclusiones, la investigación sugiere que sería aconsejable
revisar la leyes para igualar los derechos entre las parejas casadas y las que conviven sin estarlo.
La inseguridad jurídica de las parejas de hecho es un factor que influye negativamente en la salud
mental de las mujeres que están en esa situación.

Las diferencias entre ambos sexos van más allá. Ellos viven positivamente tener varias relaciones
sentimentales seguidas mientras que para ellas los cambios frecuentes de pareja no tienen un
efecto positivo, al contrario. Y respecto a las rupturas, las mujeres, generalmente, tardan más en
recuperarse que los hombres. Así mismo, el estudio establece que la salud mental de las mujeres
también empeora cuantas más rupturas sufren y cuantas más relaciones nuevas comienzan.

Así, se concluye que los grupos con peor salud mental serían los solteros y las mujeres que viven
una ruptura de su pareja.

Por último, el estudio aconseja a las organizaciones que apoyan a personas que viven situaciones
de ruptura, casadas o no casadas, que presten especial atención a las mujeres que han sufrido
varios fracasos en sus relaciones

¿Qué opinas?

 ¿Está de acuerdo con las conclusiones de esa investigación?


 ¿Cree que se puede generalizar a la hora de hablar de hombres y mujeres?
 Las conclusiones del estudio ¿serían diferentes si se hubieran hecho en otro país?
 ¿Piensa que otros factores (culturales, socioeconómicos, etc.) pueden influir en la manera de
vivir las relaciones sentimentales?
 En cuanto a las parejas de hecho, ¿cree que deberían estar más protegidas jurídicamente?

5
2.- Hacer filigranas
Hacer un gran esfuerzo mental para conseguir algo. Dar muchas vueltas para encontrar la
solución a un problema o para realizar algún trabajo. Cavilar.

3.-Hacerle a alguien la pascua


Fastidiar, molestar o causar un perjuicio a alguien.

4.- Hacerle a alguien tilín


Gustar una persona o una cosa a otra.

5.- Hacer la vista gorda


No querer enterarse voluntariamente de algo. Fingir que algo no se ha visto.

6.- Hacerle a alguien la pelota


Adular, halagar a una persona con el fin de obtener algún provecho de ella.

7.- Hacer sombra a alguien


Sobrepasar a una persona en méritos o calidad humana. Suele usarse en forma negativa.

8.- Hacerse mala sangre


Enfadarse. Estar de mal humor. Mostrar odio o rabia hacia alguien o algo.

EJERCICIOS:

Elige la expresión idiomática adecuada para dar sentido a estas frases.

a) Le he confesado a María que me ..........................................................


b) El niño me ha tirado la mayonesa en el vestido y me ............................... , porque ahora no
tengo nada que ponerme para ir a la fiesta.
c) Déjalo que por más que me ....................................., estás castigado y no sales en todo el fin de
semana.
d) Es lamentable ver cómo muchas emigrantes se ven obligadas a ....................................... para
sobrevivir.
e)Pelé ha sido, es y será el mejor futbolista del mundo y todavía no ha aparecido nadie que
pueda ................................................
f)Ya sabes que Carlos tiene esos prontos en los que dice cosas que en realidad no piensa. Es
mejor que no le hagas ni puñetero caso y no te .............................................
g) La modista ha tenido que ...................................... para adaptarle el vestido de novia porque
sobraba tela por todas partes.
h) El policía sabía que yo iba a más velocidad de la permitida, pero ................................. y no me
dijo nada.

También podría gustarte