Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
A mí de vos
no me trata ni usted ni nadie
Sistemas e historia de las formas
de tratamiento en la lengua española
en América
universidad nacional
autónoma
de méxico
México, 2015
Universidad de la República
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Magallanes 1577, 11200 Montevideo
ISBN: 978-9974-0-1224-0
1
Vaya mi mayor agradecimiento a mis amigos lingüistas y a los lingüistas ami-
gos que me ayudaron o apoyaron en la elaboración de la tesis defendida en 2011
en la Universidad de Rosario (Argentina). Ellos fueron Adolfo Elizaincín y Elvira
Arnoux, mis directores, y, en orden alfabético, Laura Álvarez López, Talia Bugel,
Serrana Caviglia, Magdalena Coll, Concepción Company Company, Sylvia Costa,
Marisa Malcuori e Irene Moyna. También a los colegas y alumnos que participaron
del curso dictado en la unam, que me obligaron madurar algunos contenidos, y, muy
especialmente a los evaluadores del manuscrito original, cuyas sugerencias mejora-
ron este texto. Los errores, por supuesto, son todos míos.
1
La forma che, que al igual que su merced es utilizada por un número conside-
rable de hablantes, no se incluye en este estudio porque ningún autor la considera
pronominal. En Bertolotti (2010b) puede encontrarse una primera aproximación a la
historia y el uso de che, así como la discusión sobre su etimología y su adscripción
categorial.
tratamiento
formas fórmulas
gramatical nominal
En ese momento, uno de los dos amigos que vino con Valente Fie-
rro desde el pueblo, y está preparándole la comida al lado de su came-
rino, le grita.
2
De acuerdo con el Diccionario de mexicanismos (2010), güero se usa referido
a alguien de cabello rubio o de piel clara.
3
La escena se desarrolla en el minuto 1:08 de la película, recuperada de www.
youtube.com/watch?v=x3Lq7WJ73sQ
4
De acuerdo con el Diccionario de mexicanismos (2010), igualado se usa referi-
do a alguien que se toma confianzas indebidas en el trato con sus superiores.
vosotros/as os vosotros/as os
plural
ustedes los, las, les ustedes se, sí
vosotros/as os vuestro/a(s)
plural
ustedes su(s) suyo/a (s)
connotación recurso
Posesivo + nombre pro-
Hable con mi José Intimidad familiar o amical
pio
Hable con José Conocimiento y confianza Nombre propio
Conocimiento pero no-con-
Hable con Pérez Apellido
fianza
Reconocimiento a su estatus
Hable con el Doctor Título profesional
profesional u ocupacional
Reconocimiento al estatus Título profesional +
Hable con el Dr. José Pérez profesional u ocupacional y nombre propio + ape-
deferencia llido
Título ocupacional en
Reconocimiento al estatus
Hable con el presidente, Dr. aposición a sintagma
social y tratamiento reve-
Pérez formado por título pro-
rencial
fesional más apellido
Cuadro 5. Codificación de los significados afectivos, sociales
y pragmáticos de la referencia
Mi madre me echó una mirada muy seria; tomó el papel y se puso los
anteojos. Hemos de estar en que su merced conocía muy bien la letra
y firma del viejo, como que había sido su apoderado en cierto nego-
cio; mas con todo eso le cogió tan de sorpresa este papel, que lo leyó
más de cuatro veces, no queriendo creer a sus ojos (corde, Fernández
de Lizardi, c.1818).5
5
Este resaltado, y todos los subsiguientes, en los ejemplos, son míos.
formas nominales
términos de tratamiento nombre personal
sociales
De amistad, Nombre de pila -
De Apellido
Generales Ocupacionales cordialidad Honoríficos hipocorístico
parentesco
y afecto
Juan
Vuestra Gabriel
papá-
gobernador Excelencia Pablo
mamá Sr. -Sra. García
ministro amigo Su María
pa-ma don-doña Gutiérrez
intendente compañero Excelencia Silvia
hijo-hija caballero Borelli
doctor querido Vuestra Laura
abuelo- joven Petersen
licenciado tesoro Señoría Juancho
abuela niña Rossi
profesor … Su Marita
tío-tía … Varela
… Reverencia Silvita
…
… Gabi
….
One person may be said to have power over another in the degree that
he is able to control the behavior of the other. Power is a relationship
between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense that
both cannot have power in the same area of behavior (1960: 255).
Now we are concerned with a new set of relations which are sym-
metrical; for example, attended the same school or have the same
parents or practice the same profession […]. Solidarity is the name
we give to the general relationship and solidarity is symmetrical.
The corresponding norms of address are symmetrical or reciprocal
with V becoming more probable as solidarity declines (1960: 258).
For many centuries French, English, Italian, Spanish, and German pro-
noun usage followed the rule of nonreciprocal V-T between persons of
unequal power and the rule of mutual V o T (according to social-class
membership) between person of roughly equivalent power. There
was at first no rule differentiating address among equals but, very
gradually, a distinction developed which is sometimes called the T
of intimacy and the V of formality. We name this second dimension
solidarity and here is our guess as to how it developed (1960: 257).
7
No siempre la intimidad es el factor determinante para la elección entre tratar-t
o tratar-v. También puede serlo la situación pública o privada, el estilo formal o
informal, la consideración de intra o extragrupalidad, entre otras, como veremos más
adelante.
V superiores V
T inferiores T
Cuadro 7. Las dimensiones semánticas en equilibrio
(Brown y Gilman, 1960: 259)
8
En la tercera parte de este libro se considerará también otro concepto de corte-
sía, el de Leech (1983), no sinónimo del que aquí presentamos.
corriente
método fuentes
lingüística
Estudios filológicos Método no definido Fuentes literarias, sobre todo,
tradicionales Descripción de los tratamien- y, secundariamente, gramáti-
tos en forma no sistemática, cas y tratados sobre la lengua;
ni en lo referente al método ni diccionarios.
a las fuentes utilizadas (“es-
pigueo”). En la mayor parte no hay una
Se reconocen los condiciona- presentación previa del cor-
mientos sociales, etarios, de pus.
sexo y estilísticos en la inter-
pretación de los usos, aunque
no hay una correlación siste-
mática de los hechos.
Cuadro 8a. Corriente, métodos y fuentes para el estudio
del tratamiento (Medina Morales, 2010: 45)
corriente
método fuentes
lingüística
Sociolingüística Ejes de poder y solidaridad: a. Estudios sincrónicos: en-
(Labov, Brown/Gil- relaciones simétricas y asi- cuestas con preferencia en
man, Romaine, Gi- métricas. núcleos urbanos (método la-
meno) Correlaciones entre variables boviano).
lingüísticas y sociales. b. Estudios diacrónicos: obras
Paradigma cuantitativo: fre- literarias, cartas, gramáticas y
cuencia de las correlaciones. tratados sobre la lengua, pro-
Resultados estadísticos. cesos judiciales, diarios de
sesiones.
Cuadro 8b. Corriente, métodos y fuentes para el estudio
del tratamiento (Medina Morales, 2010: 45)
corriente
método fuentes
lingüística
Sociolingüística + Junto a las características so- a. Estudios sincrónicos: habla
pragmática (Brown/ ciales de los participantes (es- en situaciones reales.
Levinson), (Bravo, tatus, sexo, edad) que pautan b. Estudios diacrónicos: obras
Bentivoglio) la relación de poder o solida- literarias, cartas, documentos
ridad se consideran las acti- públicos, procesos judiciales,
tudes, creencias, la psicología diarios de sesiones.
del individuo: el estudio de las
actitudes lingüísticas permitirá
el conocimiento de las valora-
ciones psicoafectivas que con-
dicionan la selección de las
forma de tratamiento.
El contexto interaccional pasa
a tener un valor fundamental.
Paradigmas cuantitativo y cua-
litativo.
Cuadro 8c. Corriente, métodos y fuentes para el estudio del tratamiento
(Medina Morales, 2010: 45)
11
A diferencia de lo que señala Moreno de Alba, en el estudio de De Jonge y
Nieuwenhuijsen no veo datos relevantes al respecto, aunque sí por cierto en muchos
otros aspectos de la diacronía de otros tratamientos. Sostienen al respecto De Jonge
y Nieuwenhuijsen (2009: 1606): “Corominas (1980-1983: s.v. vos) es el único que
apunta hacia una explicación del fenómeno cuando señala que el pronombre boso
del papiamento constituye la única huella de vosotros en América. El hecho de que
el pronombre sobreviva en el papiamento, o sea el hecho de que fuera usado por los
Varios autores (entre ellos, Caravedo, 2005 y Rona, 1967) han se-
ñalado el uso de vosotros en proclamas, discursos religiosos, discur-
sos con personajes bíblicos o líderes de las independencias. Moreno
de Alba insiste también sobre esta idea:
12
“el plural ustedes era más frecuente por su carácter inclusivo y heterogéneo,
frente a vosotros exclusivo. Esto quiere decir que ustedes+3ª PP era el trato apropia-
do para aludir a un grupo en el que hubiese sujetos a los que se tutease y se tratase
de usted. Vosotros exigía que a todos los miembros se los tutease independientemen-
te” (2012: 564-565).
Honduras
Guatemala
Nicaragua
Costa Rica
Venezuela
Colombia
Ecuador
Perú
Bolivia
Paraguay
Chile
Argentina
Uruguay
El voseo en Hispanoamérica
39
Cabe realizar algunos comentarios con base en los contenidos del cua-
dro 9. México, con la excepción de Chiapas, cultural e históricamente
ligada a la actual Guatemala, República Dominicana y Puerto Rico solo
cuenta con una forma-t, tú, en el pronombre y una sola forma-t en el verbo.
América Central se presenta como una región en la que predomina
una forma-t, vos, con verbos voseantes, aunque se puede encontrar el
tuteo en algunos contextos “cuidados” en medios de comunicación
o al hablar con extranjeros. El tú, entonces, tiene cierta marca de aje-
nidad y suele considerarse poco apropiado entre hombres.
En Costa Rica, y como veremos más adelante, los usos-t también
se pueden expresar a través del pronombre usted y su flexión verbal,
en donde habría un sistema de tres elementos, uno de los cuales tiene
dos significados bien diferenciados: usted-t…vos-t…tú-t…usted-v.
Los usos en Uruguay son similares a los usos centroamericanos, aun-
que allí la presencia del tuteo pronominal es más fuerte y no solo es si-
tuacional, sino que también es geográfico, como mostraré más adelante.
El resto de América (Bolivia, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú
y Chile) tiene zonas tuteantes y voseantes que se distribuyen geo-
gráfica y no situacionalmente, ya que en todas ellas el uso de vos
es íntimo o familiar, esto significa que en algunas zonas los hablan-
tes tienen la posibilidad de escoger entre dos formas-t y prefieren la
forma-t voseantes para los ámbitos de mayor cercanía o intimidad.
También en algunas zonas se cuenta con una forma-t ustedeante. Por
ejemplo, en Colombia. En su costa caribe es usado el tuteo en tanto
que en otras zonas el voseo coexiste con el ustedeo.
En el caso de Ecuador y Bolivia, la distribución entre tú o vos
se asocia con marcas étnicas, en Chile es fuertemente estigmatizado.
Recientes trabajos muestran que la estigmatización no es regular eta-
riamente ni por clase social (Bishop y Michnowicz, 2010). No tiene
estigma alguno en Argentina y Paraguay y las actitudes negativas ha-
cia el voseo vienen disminuyendo en Uruguay (Weyers, 2013).
La confección de este cuadro que supuso también la revisión de
otra bibliografía13 me permite afirmar que los estudios sobre el trata-
13
Baumel Schceffer (1995); Behares (1981); Bertolotti (2007b); Bertolotti y
Coll (2003); Blanco Botta (1982); Cartagena (2002); Carricaburo (1997); Elizaincín
formas mirada
objeto pronombres verbos
nominales sintagmática
Enfoque
Diacrónico
Dialectológico
Sociolingüístico
Pragmático
Etnográfico
14
La más popular de las enciclopedias define voseo por contraste y le asigna
carácter dialectal: “Se llama voseo al fenómeno lingüístico dentro de la lengua cas-
tellana en el que se hace uso del pronombre “vos” y de ciertas conjugaciones ver-
bales particulares para dirigirse al interlocutor; en contraste con otras variantes de
la lengua en que se emplea el pronombre “tú”. Se distinguen dos tipos de voseo, el
voseo reverencial (o voseo clásico) y el voseo dialectal americano. Existe en vías
de desaparición el voseo dialectal peninsular”, recuperado de http://es.wikipedia.org/
wiki/Voseo [24/5/2011].
15
Un tratamiento especial merecería el voseo verbal chileno que presenta las for-
mas etimológicas de la conjugación de vos en todos los tiempos y modos (Torrejón
2010: 416-417).
comes comas
Bolivia comé comerás comiste
coméis comáis
(zona colla) come comerís comistes
comís comás
Chile come comís comerís comiste(s) comái
comiste
Paraguay comé comés comerás comas
comistes
comés comiste comas
Argentina comé comerás
comes comistes comás
comiste comas
Uruguay comé comés comerás
comistes comás
Cuadro 10. Presentación del voseo verbal —o en combinación
con pronombre vos— en América basado en Moyna, 1996; Penny, 2004;
y Hummel, Kluge y Vázquez Laslop, 2010, entre otros
16
Sugiero ver al respecto Fernández (2003); Calderón Campos y Medina Morales
(2010); Medina López (2010); Paredes (2010) para el español europeo y Fontanella
de Weinberg (1999) y Rigatuso (1992, 1994a) para la Argentina.
17
Evidencia de ello es el hecho de que sea frecuente la presencia de comen-
tarios y discusiones entre hablantes no especialistas. Solo a modo de ejemplo ci-
temos la consulta y sus respuestas en Wordreference.com —recuperado de http://
forum.wordreference.com/showthread.php?t=943036&langid=24—. También el con-
junto de reflexiones iniciadas por Lola en Bohème, el blog de Lola y seguidas con
entusiasmo por varios participantes en las que hacen explícitos sentimientos y opi-
niones con respecto al tuteo y cuándo corresponde usarlo —recuperado de http://bo-
heme.zruspas.org/mis-pensamientos-y-vivencias/2011/05/el-tuteo/—, o la reflexión
intercultural de un hablante bilingüe alemán-español sobre los distintos ámbitos y
regulación de las formas-t y las formas-v en su blog Diario de un alemol recupera-
do de http://www.diariodeunalemol.com/es/2011/05/24/fuer-sie-immer-noch-%E2%
80%9Edu%E2%80%9C/.
18
Publicado el 17 de febrero de 1998, recuperado de http://edant.clarin.com/
diario/1998/02/17/i-01301d.htm
19
Cabe aclarar que tutear puede significar tanto tratar de tú como de vos.
Así como se dice que el Vesubio enterró Pompeya para los arqueó-
logos, podría decirse que Cossa escribió este texto para los lingüistas.
En él da cuenta de la reducción de ámbitos de uso de usted en tres
generaciones de argentinos.
Los ámbitos de uso de usted de la generación nacida a principios
de siglo en Buenos Aires eran muy amplios: en el ámbito familiar
todos los de la generación mayor recibían usted, en el amor siempre
se empleaba usted en público y hasta el casamiento, con los amigos
el pasaje al tuteo era algo que se ganaba y marcaba la calidad de la
relación. Entre gente que no fuera amiga o pariente de la misma ge-
neración, el tuteo era una forma de poder y se daba desde el poder:
a los sirvientes, a los enfermos.
En la generación siguiente, usted pierde terreno en el ámbito fami-
liar; los padres dejan de recibir usted de sus hijos, y en el amor ya no
se precisa casarse ni gran privacidad, el primer beso se lleva con él al
pronombre usted.
En los años sesenta ya no se trata de usted a los abuelos ni tam-
poco a los jóvenes. La falta de conocimiento previo no era para ellos
una razón para tratar de usted a los de la misma edad, y en la siguien-
te ya no lo era siquiera para tratar de usted a los de la generación
mayor. Años después, el ámbito de las relaciones comerciales y de
servicio, que suponen diferencias de poder, tampoco impone el usted
y darlo no parecía una forma de respeto al cliente a quien sirve sino
mero anacronismo.
Como en todo proceso de cambio, encontramos hablantes que
defienden las rutinas más conservadoras. En la siguiente anécdota,
20
Recuperado de http://www.elpaisinternacional.com/index.phtml?idmenu=216
&idcor=214&lan=1, s. f.
21
Citado en Fernández (2003: 14), recuperado de http://autordelasemana.uchile.
cl/caballero/lagaviota.pdf, p. 206.
[…] Cámpora estimulaba los amores clandestinos del coronel con Evi-
ta, y ella, en reconocimiento decidió adoptarlo. Mi damo de compa-
ñía, lo llamaba. A mediados de 1948, Eva lo impuso como presidente
de la Cámara de Diputados. ¿No será demasiado, señora?, se inquietó
él. Usted no piense, Cámpora, obedezca. Y Cámpora, sumiso, la se-
guía a todas partes.
Años más tarde, cuando Evita se moría de cáncer, él la veló toda
una noche. Al amanecer, mientras le ponía un paño húmedo en la
frente, ella le tomó las manos con ternura. Sentáte, lo tuteó. Y por un
rato, estuvieron mirándose. “¡Yo pude ser tantas cosa en la vida, Cám-
pora! (Estaba helada. Se le iban los ojos.) Ama de casa, chacarera,
mina de vodevil… Mirá que en lo que viene a parar. ¿Vos qué decís:
dónde estaría esa Evita? ¿En la cama, muriéndose, o feliz, echando
culo con un hijo en brazos?
Tomás Eloy Martínez, La novela de Perón, 1996, p. 93
El usted de cariño [se usa] con la pareja o con los niños [y] consiste
en cambiar ocasionalmente del tuteo (o voseo) usual al trato respetuo-
so con usted […]. [E]s un reflejo de un estado mental de preocupación
y cuidado […] nace naturalmente de las tradiciones asimétricas de
trato, por ejemplo del tuteo-ustedeo asimétrico entre marido y mujer
o entre padres e hijos (126-127).
23
En algunas zonas, como se mencionó, se registra voseo.
[…] nos parece cierta la visión del Perú como país con base voseante
donde se dio, en el decurso de la historia, una fuerte expansión del
tuteo a partir de los centros coloniales y cultos, en la que las extensio-
nes diatópica y diastrática aparecen indisociablemente vinculadas, en
la medida en que el tuteo se difundió de arriba hacia abajo, con más
éxito en el centro y menos éxito en las periferias norte y sur (2010c:
386).
Ya no diremo a ninguno
ni amo, ni su mecé,
ya no somo tata pepe
somo Señó don Cosé
Manuel Atanasio, La libertad, 1840-1850,
Perú, citado en Lipski (2005)
tratamientos zona
sistema tratamientos singular
plural aproximada
tú vos usted-t su usted-v vosotros ustedes
merced
I España norte y
central
II México, Perú,
Puerto Rico, Cuba,
Venezuela, Colom-
bia, España sur
III Guatemala, Hondu-
ras, El Salvador,
Nicaragua, Panamá,
Uruguay
IV Argentina, Belice,
Bolivia camba,
V Colombia (Antio-
quia), Costa Rica,
El Salvador, Gua-
temala, Honduras,
Nicaragua, Panamá,
Venezuela (Zulia y
Andes),
VI Colombia (Bo-
yoacá), Ecuador,
Perú, República
Dominicana
25
Este apartado reproduce, con algunos ajustes de redacción y parcialmente, Ber-
tolotti (2011b), artículo titulado “La peculiaridad del sistema alocutivo singular en el
español en Uruguay”.
Las formas vos cantás, tenés, partís se emplean para los tratamientos
más íntimos: entre esposos, entre hermanos y aún en reuniones entre
amigos íntimos. En cambio, tú cantás, tenés, partís es la forma prefe-
rida cuando existe una relativa confianza, aunque no intimidad, como
entre conocidos, compañeros de trabajo, profesores y estudiantes uni-
versitarios, etc. y en el caso de que no haya un tratamiento de usted.
Hay obviamente una franja de alternancia entre ambos tratamientos,
pero no tan generalizada que impida distinguir claramente relaciones
en las que corresponde uno u otro de los tratamientos (1999: 1405).
26
El único estudio realizado sobre esta alternancia data de tres décadas atrás (Eli-
zaincín y Díaz, 1981).
27
Hay estudios para Buenos Aires: Fontanella de Weinberg y Lavandera (1975);
Fontanella de Weinberg (1979) y García Negroni y Ramírez Gelbes (2003). Estomba
(2012) da una explicación gramatical al sostener que en los contextos de conjetura
o duda no suele darse la forma voseante.
28
La forma bo existe en papiamento como segunda del singular (Hummel, 2010b:
297), así como también es registrada por Henríquez Ureña (“se pronucia vo”) en
Cuba (1921: 390, citado en Hummel 2010b: 309). Blanco Botta (1982: 296) señala
que “en la ciudad de Camagüey, si bien sólo usan el ‘vo’ (bo) los más viejos, las
formas verbales de voseo pertenecen a la ‘norma popular’”. Villa Mejía (2010: 69)
consigna un uso vocativo en Antioquia, Colombia, cuando entre los interlocutores
existen unos fuertes lazos de amistad, confianza o cercanía.
29
Oroño (2004a: 41) sostiene que en los textos incluidos en los libros destinados
a los escolares uruguayos “[l]os datos generales indican una preferencia clara para
las formas tuteantes, aunque las formas voseantes están presentes en un porcentaje
interesante”. Sin embargo, el análisis de las formas de tratamiento en las directivas
de los autores revela que “los autores de los Libros para el alumno usan el paradig-
ma tuteante exclusivamente, tanto a nivel pronominal como verbal” (2004a: 43-44).
La autora entiende que esto implica considerar el “estándar peninsular” como de ma-
yor prestigio. Oroño (2004b) realiza un análisis en los mismos términos de los libros
de texto utilizados en la enseñanza secundaria y llega a conclusiones similares.
—Tú tienes que acordarte, Marcelo… Las muchachas del puesto que
papá protegía…Una de ellas, Malvina, fue su madre…
Marcelo oyó la insistencia de su cuñada, pero más que buscar en su
memoria frágil, se dejó llevar por la inusitada música del vocabulario
poco corriente de Adelita. Ella no hablaba como el resto de la familia.
El “tú” sonaba en sus labios con una clara armonía. Jamás la oyó
decir “vos” o “ché”. Su conversación florecía en inusitadas pala-
bras de familia de antiguo cuño.
Alberti et al., Diccionario documentado, 1971, p. 24
Esa mañana su padre estaba peor que nunca: que dónde estuviste ano-
che, que por qué llegaste tan tarde [...] —Vos llegaste después que yo
—contestó [la adolescente] mientras masticaba una tostada, aparen-
tando despreocupación pero muy consciente de estar jugando con fue-
go. Si había algo que podía descontrolar a su padre era una respues-
ta insolente pero con argumentos válidos. Y si había algo que ponía
nerviosa a su madre era que hablara con la boca llena y que dijera
“vos” en vez de “tú”.
Magdalena Helguera, Como un volcán, 2001, p. 112
31
En este y los siguientes ejemplos tomados del blog corrijo la ortografía sin
señalamientos explícitos de ello.
32
Las alteraciones en el buen hablar así como en otros campos de las conductas
sociales suelen ser atribuidas a la influencia de los argentinos. Cito un ejemplo refe-
rido al lenguaje, que surgió en 1999 en ocasión de que un escritor argentino dijera
“malas palabras” en un programa de televisión en un horario central:
“Yo tuve un affaire”. Con esa frase el diario neoyorkino Daily News
titulaba ayer una entrevista exclusiva en la que el nuevo gobernador
de Nueva York, David Paterson, y su esposa, Michelle Paige, admi-
tieron que mantuvieron relaciones extramatrimoniales en el pasado.
“Como en todos los matrimonios, atravesás momentos difíciles”, ase-
guró Michelle en la entrevista.
La Diaria, 19/3/08, p. 16
Es obligatorio caer rendido a esta altura del año, sin importar si uno
pasó los últimos meses hundido en el pluriempleo o hundido en una
hamaca paraguaya tomando tragos frutales. Caés, como cuando mi-
rás el reloj y es hora de almorzar. Por más que te hayas bajado una
docena de bizcochos, te vienen ganas de almorzar.
Diario El País, 11/10/09
La doctora que ingresó al turno, les explicó que despertaría por sí mis-
ma. “No entendés un carajo pero confiás”, decían hermanos y cuñado
de la fallecida.
Diario El País, 11/10/09
34
Esta es una afirmación impresionística ya que esta cuestión no ha sido objeto
de estudio empírico hasta el momento.
Virginia Bertolotti
Adjuntamos su Estado de Cuenta para que pueda ver la evolución de
sus ahorros en el período Enero-Junio 2013.
(…)
Quedamos a vuestra disposición ante cualquier consulta,
Correo electrónico, 31/7/2013
Estimada Virginia:
Remitimos ejemplos prometidos de informes. A la brevedad enviare-
mos otros informes de diversas Áreas. Esperamos vuestra propuesta
a la brevedad posible.
Quedamos a las órdenes, atentos saludos
Cecilia
Correo electrónico, 15/8/2013
87
El español ha hecho uso de todos ellos, pero en este texto nos con-
centraremos, como ya se señaló, en los mecanismos a. y c.
A diferencia de lo que ocurre en otros ámbitos de la lingüística,
pocas discrepancias parecen darse a la hora de reseñar la historia de
los tratamientos en el español, y la mayor parte de los autores siguen,
a grandes rasgos, lo dicho por Lapesa (1970, 2000), quien pone en
relación los cambios en el valor de vos con la lexicalización de vues-
tra merced, aunque algunos autores, como Fontanella de Weinberg
(1989a) o Páez Urdaneta (1981), prefieren enfatizar la relación cau-
sal de determinación entre el segundo hecho y el primero.
En los trabajos sobre las segundas personas del singular, pocos
análisis se han dedicado a la forma tú y su paradigma, ya que no tuvo
cambios formales ni en lo pronominal ni en lo verbal, y los cambios
en su semántica y pragmática compiten pobremente con la estelari-
dad de los cambios en el significado de vos o con la aparición de una
forma pronominal absolutamente novedosa como usted.
Se ha señalado que vos para dirigirse a una sola persona se registra
ya en los últimos tiempos del Imperio romano, en el 375 d.C., en una
carta de Símaco a su padre (Lapesa, 1970: 144). Koch (2008: 68-72)
postula el pasaje del latín al romance por la tradición discursiva di-
plomática.
Se ha repetido múltiples veces, retomando lo sostenido por Brown
y Gilman (1960: 255), que este uso de vos de respeto tiene su origen
en el traslado al singular del hábito de dirigirse respetuosamente me-
diante vos a dos emperadores romanos. Esta afirmación seguramen-
te sea errónea. En su estudio sobre los universales de los grados de
respeto en el tratamiento pronominal basado en más de cien lenguas,
Head (1978: 151) establece, entre otras generalizaciones, que la va-
riación del número es el procedimiento más extendido para mostrar
grados de respeto o distancia social. Postula también que cuando la
2
Nótese que se usa el término grupo y no clase social. Si bien aquí son coin-
cidentes, la pertenencia a un grupo y no necesariamente a una clase social es un
rasgo a tener en cuenta para la comprensión de los tratamientos. Si bien los términos
intragrupal y extragrupal pueden evocar los de goffmanianos in-group y out-group,
no coinciden con estos. Como ya señalé, refieren al hecho de tener un rasgo que
pueda hacer sentir a dos personas como pertenecientes a un mismo grupo (ser del
mismo sexo, de la misma familia, conocerse desde la infancia, haber compartido una
experiencia común).
Ley LXI Que à los Virreyes se les trate de Señoría, y ellos no la den
a los Presidentes. Mandamos, Que á los Virreyes se les llame Señoría
por escrito, y de palabra al tiempo que nos sirvieren en estos cargos, y
ellos no la llamen [de señoría] á ningún Presidente de nuestras Reales
Audiencias de las Indias (Leyes de Indias, Título xv, Ley LXI, 1589).
Por fin, Lapesa fecha hacia fines del siglo xviii “la desaparición
del vos respetuoso en el coloquio ciudadano en España” (2000: 323),
extragrupalidad intragrupalidad
3
Nótese cómo el origen geográfico de los citados autores se reconoce en el nom-
bre de sus obras (la lengua castellana, en el caso de Juan de Luna y lengua española
castellana, en el caso de Gonzalo Correas).
4
Vuestra merced o alguna de las formas intermedias.
extragrupalidad intragrupalidad
[+reverencial] [–reverencial] [+deferencial] [–deferencial]
+deferencial +deferencial -deferencial estamento su- igual sexo
perior entre sí de +edad a –edad
VM>usted tú o vos
de abajo de arriba de arriba de –edad a
a arriba a abajo abajo +edad conocimiento ex-
VM>usted vos (relacionamiento distinto sexo tenso en el tiem-
cotidiano o ex- vos po o profundo
tenso) favorece
tú tú
Cuadro 14. Parámetros que operan en la selección y formas de tratamiento
en los siglos xvi y xvii
5
Téngase en cuenta que el significado del término criado no era exactamente el
mismo que en la actualidad. Dice Autoridades de criado: “Usado como substantivo.
El doméstico, familiar ó sirviente de una casa. Llámase assi por la educación y sus-
tento que le dá el Amo”. Esta última parte de la definción se marca como antigua en
las ediciones contemporáneas del drae.
6
Si bien refiere a fuentes americanas, estas son escasas y se limitan principal-
mente a México.
Pónglo [la d] por dos respectos: el uno por henchir más el vocablo, y
el otro porque haya diferencia en el tóma, con el acento en la o, que es
para cuando hablamos con uno muy inferior, a quien digo tú; y tomad,
con el acento en la a, que es para cuando hablo con un casi igual,
a quien digo vos (citado en Castillo, 1982: 604).
llaman de vos, sin darles asiento y los tratan como a sus sier-
vos” (Malagón y Ots Capdequí, Solórzano, pág. 71, citado en Casti-
llo (1982: 632). El final de la cita permitiría pensar en la posibilidad
de que la forma vos no solo se usara para la distancia extragrupal
sino que también hubiera adquirido el significado de tratamiento para
inferiores. Si la frase de lectura ambigua “los tratan como a sus sier-
vos” no estuviera, no dudaría en interpretar allí una censura a la vio-
lación de la cortesía normada, codificada, que seguramente señalaba
para esta época que los sacerdotes por su condición de tales mere-
cían el trato mediante algún sintagma con vuestra, como señalaban
las Leyes de Indias, ya comentadas arriba. La condición de jurista
de Solórzano debe ser considerada ya que muchos de ellos tienden
a pensar en la lengua con una norma regulable y sancionable como
otras conductas sociales.
En cuanto a vuestra merced > usted, apoyándose principalmente
en la obra El carnero (1636), de Juan Rodríguez Freyle, nacido y
criado en Santa Fe de Bogotá,8 Castillo señala que para la primera
mitad del siglo xvii vuestra merced es el tratamiento de respeto de
un soldado a su capitán, entre un alcalde y un regidor, aun siendo
compadres. En cambio “entre gentes de clase baja vuesamerced es el
tratamiento inicial cuando las personas no se conocen, pero, al poco
rato, esas mismas personas estarán tratándose de vos” (1982: 634).
Los usos de vos, según Castillo, están muy extendidos para este pe-
ríodo en Bogotá y están documentados de padre a hija, de un oidor a
un portero, de la esposa de un oidor a un paje; entre hermanos, entre
marido y mujer y entre comadres, con verbos tuteantes (1982: 635).
8
Una parte del título original de la obra fue: El Carnero. Conquista y descubri-
miento del Nuevo Reino de Granada de las Indias Occidentales del mar Océano
y fundación de la ciudad de Santa Fe de Bogotá, primera de este Reino donde se
fundó la Real Audiencia y Cancillería, siendo su cabeza se hizo su arzobispado.
Cuéntase en ella su descubrimiento, algunas guerras civiles que había entre sus na-
turales, sus costumbres y sus gentes, y de qué procedió este nombre tan celebrado
del Dorado. […] Compuesto por Juan Rodríguez Freyle, natural de esta ciudad, y
de los Freyles de Alcalá de Henares en los Reinos de España, cuyo padre fue de los
primeros pobladores y conquistadores de este Nuevo Reino. Dirigido a la S.R.M. de
Felipe II, Rey de España, nuestro Rey y Señor natural.
xvi, pero sobre todo en el siglo xvii, contaba todavía con tres formas:
tú, vos y vuestra merced > usted. Esta(s) última(s) era(n) la(s) más
formal(es) y con destinatarios claros, en tanto que vos y tú se ubica-
ban en el espacio de “no protocolarizado”, pero con una preferencia
por el voseo pronominal para tratamientos no íntimos y una preferen-
cia por el tuteo para los relacionamientos más íntimos.
Por tanto, durante los primeros siglos del español en América este
contaba con un sistema alocutivo que constituye una adaptación del
sistema triádico español. En esta adaptación radica la explicación de
la supervivencia del voseo en América.
El contacto con las poblaciones indígenas determinó la selección
de una de las opciones del sistema triádico y le dio, de esta manera,
vitalidad. Esto no significa que las lenguas indígenas hayan influido
en el tratamiento en el sentido clásico del sustrato o a través de in-
terferencias, préstamos o cambios de código. Es posible pensar que
la situación de comunicación y que el aprendizaje del español por las
poblaciones originarias son los factores fundamentales que explican
la supervivencia de vos en América.
Si los valores atribuidos a las formas de tratamiento en el apartado
anterior son correctos, la población indígena o mestiza, esos alocu-
tarios “otros” solo podían ser tratados de vos, dado que era este el
tratamiento que correspondía a lo extragrupal.
Los españoles no podían tratarlos con un tú que, como se vio, es-
taba condicionado a relaciones de intragrupalidad y dentro de estas
debía cumplir con la condición de que los hablantes se conocieran
profundamente, hubieran crecido juntos —o, por lo menos, se cono-
cieran desde épocas tempranas—, o que fueran criados, en el sentido
medieval y clásico del término, lo cual seguramente significara no
solamente relación de superior a inferior o de servicio, sino la cerca-
nía de la cotidianeidad compartida.
Tampoco podían ser tratados de vuestra merced, ya que en rela-
ciones de lejanía o extragrupalidad solo se usaba para alocutarios su-
periores. Además, como acabamos de ver en la cita de la Historia,
vuestra merced no estaba totalmente gramaticalizado y por lo tanto
era portador todavía de su aroma cortesano original, que no podía
13
Es pertinente recordar respecto de esto lo señalado por Lüdtke (1998: 22): “La
hipótesis implícita es que la historia de una lengua es la historia de un solo sistema
o bien de una ‘lengua funcional’ como ‘técnica’ considerada en un solo punto del
espacio, en un solo ‘nivel de lengua’ y en un solo ‘estilo de lengua’ (Coseriu 1966:
33) […]. Sin embargo, en una lengua coexisten varios que están en contacto con la
lengua estándar, entre sí y con otras lenguas”.
a los indios no era despectivo sino que era la forma de distancia que
se manejaba en la época para los ajenos al grupo del hablante.
Es necesario distinguir el significado de una forma de la interpre-
tación que el uso de esa forma pueda desencadenar en un acto co-
municativo. Se ha entendido que el vos es insultante por estar en un
contexto imperativo o de enojo, cuando en realidad no es la forma
en sí misma la que puede ser insultante, sino el hecho de violar la
selección esperada. A partir de que un padre enojado trate a su hijo
de usted, no interpretamos que usted sea una forma especializada
o caracterizada por ser insultante. Interpretamos que algunos rasgos
en la composición del significado la hacen de usted una buena candi-
data a significar distancia entre locutor y alocutario.
Al tratar el español en América, se encuentra el mismo tipo de
deslizamiento en interpretaciones de Fontanella de Weinberg, quien
sostiene que en los siglos xvi y xvii el uso de vos era insultante.
Transcribo la interpretación y los ejemplos de Fontanella de Wein-
berg (1989c: 115), tomados todos ellos de Toribio de Medina y pro-
cedentes de Chile, los cuatro primeros del siglo xvi (años 1570 y
1571), y el quinto del siglo xviii.
En el ámbito hispanoamericano también existe abundante docu-
mentación de este valor despectivo de vos, tal como puede observar-
se en los siguientes ejemplos procedentes de Chile:
14
También proveen información interesante, por tratarse de situaciones lingüís-
ticas cercanas geográficamente pero más distantes culturalmente, los trabajos de
Rojas (1985) y Fernández Lávaque (2005).
presenté para España en los siglos xvi y comienzos del xvii en los
cuadros 13 y 14, en algunos aspectos que se señalan en los párrafos
siguientes.
La autora enfatiza un uso de vos para la cercanía, intercambiable
con tú. Revisado el mismo corpus en una nueva edición (Fernández
Alcaide, 2009) no es posible corroborar tal afirmación. Si bien es
cierto que en las cartas de esposo a esposa se documenta el trata-
miento de vos, así como en las de hermanos a hermanas o a herma-
nos, también es cierto que en esas mismas díadas se documenta el
uso de vuestra merced > usted o la presencia de formas de vuestra
merced > usted en alternancia con formas del paradigma de vos.
Si de la ocurrencia de vos en cartas de esposo a esposa o entre her-
manos dedujéramos que se trata de una codificación de la intimidad,
entonces deberíamos también deducir que vuestra merced > usted es
un tratamiento íntimo.
En cuanto a la presencia de tuteo, hay un solo caso en que un ma-
rido tutea a su esposa, en alternancia con voseo. Se trata de la carta
92 (Fernández Alcaide, 2009) en que Gaspar Viera se dirige a su mu-
jer, Cecilia Rodríguez Verdugo, vecina de Sevilla, para pedirle que
venga a América, a fines del siglo xvii (1695). En comparación con
otras cartas con similar relación entre los interlocutores tiene un tono
muy íntimo, para cuya apreciación incluyo algunos pasajes a conti-
nuación:
entonses llamo a Dho antonío xenes: le oyese una palabra para lo qual
Monto en su cavallo Dho Jenes Y le haconpaño asta trecho de dos
o tres quadras poco mas o menos Y lo que se víeron en Dho paraje los
dos solos hecho mano A la espada Joseph Suares dísíendo Pícaro Con
q.e vos soís quíen Andaís espíandome Y uiendo me mis pasos
(Elizaincín, Malcuori y Bertolotti, 1997: 62).
hay alternancia tú/vos, con predominio de vos sobre tú (de treinta for-
mas, diecinueve son de vos y once de tú). En cuanto al objeto, solo
encuentra te; el posesivo es siempre tu, y el término de complemento
es casi siempre vos. Es decir, a excepción del sujeto, el resto del pa-
radigma no se distingue del actual paradigma pronominal bonaeren-
se. Descarta la posibilidad de que las apariciones de tú se deban a
una presión discursiva del género epistolar o como presión culta.
extragrupalidad intragrupalidad
[+reverencial] [–reverencial] [+deferencial] [–deferencial]
de abajo de arriba abajo usted igual sexo
a arriba usted tú [muy conocidas] [+fem]
usted +rural +masc distinto sexo vos [muy conocidos]
vos vos usted [+masc] [+rural]
usted [no muy conocidos]
de –edad a +edad de +edad a –edad
usted [a los que se conoce mucho
o desde muy pequeños]
tú [+fem] ~ vos [+masc]
[+rural]
Su merced
La discusión sobre la constitución de los sistemas pronominales alo-
cutivos americanos no ha incluido el caso de su merced, seguramente
por ser exclusiva de algunas regiones y por su dudoso estatus pro-
nominal. No obstante, al haberlo incluido en la descripción de los
sistemas alocutivos actuales, resulta pertinente sintetizar los datos
existentes sobre su diacronía.
Como ya hemos señalado, el origen de su merced ha sido poco
estudiado en el español preamericano e incluso la bibliografía más
reciente retoma lo planteado por Keniston y Lapesa.
Keniston (1937: 4437) considera que el uso frecuente de su mer-
ced como un equivalente del pronombre de tercera persona hace fácil
su movimiento hacia la segunda persona. Lapesa (2000: 321) señala
que su merced se origina como una forma referencial que luego se
Vemos que la situación descrita para esos países [uso de inferior a su-
perior, uso de esclavos a amos y uso reverencial en España, “amplias
zonas americanas, Puerto Rico, Cuba, Perú y Argentina], se practicó
igualmente en la Provincia de Mérida, pues, como ya observamos, su
merced aparece sólo en las cartas escritas por esclavos a funcionarios
civiles o eclesiásticos (Obediente, 2010: 92).
Comentarios finales
Algunos de estos comentarios finales tienen que ver con los trata-
mientos reseñados. No obstante otros se relacionan con las fuentes y
los enfoques sobre el tratamiento en la lingüística hispánica.
En cuanto a los tratamientos, los puntos que me interesa revisar se
relacionan mayoritaria, aunque no exclusivamente, con interpretacio-
22
“En el paso de la sociedad medieval a la renacentista, vemos que este sistema
binario comienza a complicarse con la introducción progresiva de otras fórmulas
elocutivas; efectivamente, en la primera mitad del siglo xvi el español dispone ya de
un sistema elocutivo organizado sobre tres claves: la clave de tú, la de vós y la de
vuestra merced, que van, respectivamente, de la familiaridad a la más fina cortesía.
Naturalmente, un tal sistema es, por definición, precario; el término intermedio
queda en equilibrio inestable entre los dos extremos, ya que disponemos de tres
paradigmas para un continuum que marca la trayectoria entre dos nociones
opuestas (2004: 262).
23
El pronombre vos, al parecer, hace su aparición apenas en el siglo xix y, desde
entonces, se encuentra en competencia con el antiguo tú, aun en un mismo usuario,
lo cual demuestra un evidente desequilibrio del sistema que, como dijimos más arri-
ba, aún hoy no ha sido solucionado (1997: 63).
A veces se dice que en las regiones donde se emplea el vos, las formas
verbales de la segunda persona del plural han desterrado a las del sin-
gular; pero no hay tal: conviven con ellas, repartiéndose el dominio de
los diversos tiempos de la conjugación.
A) En la Argentina y en el Uruguay se emplean, con el sujeto vos, tres
tipos de formas verbales:
1) Las del singular.
2) Las del plural, coincidiendo unas veces con las normales del
castellano de hoy (reís, vivís), y otras con las arcaicas en que faltaba
la i de los modernos diptongos de la última sílaba (pensás, querés)
o la de final (mirá, poné, decí).
3) Formas ambiguas, que pueden considerarse, bien como formas
simplificadas del plural (estabas = estabais), bien como formas del
singular, porque lo son en la lengua culta (estabas, estarías, estuvie-
ras) o en la lengua popular de regiones que no usan el vos: mirastes,
estuvistes.
Así, en el lenguaje popular rioplatense, el presente de indicativo
emplea las formas arcaicas del plural en los verbos terminados en -ar,
-er: vos tomás, vos tenés, vos sos; las formas normales modernas del
plural en los verbos terminados en -ir: vos reís; en unos cuantos ver-
bos, las formas son ambiguas: vos das, vas, estás, ves, y en el verbo
haber la forma es la del singular: vos has. El pretérito perfecto emplea
formas ambiguas: tomastes, vivistes, o pasa francamente a las formas
del singular: tomaste, viviste; es posible que existan además las formas
tomates, vivites, conocidas en gran parte de América, pero no hallo
ejemplos de ellas. Son ambiguas las formas del pretérito imperfecto:
tomabas, tenías, vivías, y las del condicional: tomarías. El futuro de
indicativo, por influencia natural del presente de haber, usa las formas
del singular: vos tomarás, tendrás, vivirás. El presente del subjuntivo
24
En cuanto a las formas verbales en América, merecen especial consideración
los datos e interpretaciones históricos incluidos en el conocido estudio de Rona
(1967) así como las precisiones y correcciones hechas a este por Fontanella de
Weinberg (1976).
tomabas,
Imperfecto
tenías, vivías
Condicional tomarías
tomarás,
Futuro tendrás,
vivirás
rías,
Presente seas, tomés, tengás, vivás des, estés
subjuntivo
veas
tomaras,
Imperfecto tuvieras,
vivieras
Imperativo mirá, poné, decí
Cuadro 17. Formas voseantes en Uruguay y Argentina
según Henríquez Ureña [1921]
Explicaciones estructurales
que todos los que vinieron por la barranca tras de la barca, que los
tomaron, é que si no tomaron al dicho Gaspar de Rivas, alférez, en la
Dado que a fines del siglo xviii se ve ya perfilado ese sistema pro-
nominal junto a formas de voseo diptongado en los hablantes crio-
26
“Real Cédula á los Oficiales de la Casa de la Contratación para que averigüen
é den informes de un indio é india que trajo Sebastián Caboto de la isla de Santa
Catalina, que se habían vuelto cristianos, gocen de la libertad, si es que estaban es-
clavos, y porque sabiendo nuestra lengua puedan utilizarse como intérpretes. —20
de Marzo de 1532” (Archivo General de Indias, 148-2-2- legajo 2) citado en José
Toribio de Medina, 1908.
27
De alguna manera, este trabajo está guiado por una sugerencia que ella misma
plantea: “La compleja evolución que acabamos de exponer pone de manifiesto la
necesidad de estudios documentales en otras zonas del territorio americano, que per-
mitan obtener una visión de conjunto del avance y retroceso de las distintas formas
de segunda persona singular en las diferentes regiones hispanoamericanas” (1989b:
68).
Comentarios finales
base del análisis de este trabajo fueron textos producidos por hablan-
tes comunes, ordinarios, específicamente cartas personales, recurso
que han utilizado, entre muchos otros, Fontanella de Weinberg y
Rigatuso, para el Río de la Plata. Por una parte, las cartas son uno de
los pocos tipos textuales escritos cotidianos que pueden llegar a ser
conservados; por otra parte, por su carácter dialógico, son textos es-
pecialmente interesantes para el estudio de manifestaciones lingüís-
ticas alocutivas. Como accedo a ellos a través de sus cartas, llamo
escritores o bien hablantes, con este último término entrecomillado.
Complementariamente, se analiza un conjunto de textos literarios
o periodísticos producidos contemporáneamente a las cartas, ya que
estos muestran una parte de la arquitectura de la lengua (Coseriu,
1969: 265). A diferencia de otros estudios basados en fuentes litera-
rias, como los de Carricaburo (1999), Moyna (1996) o Wainerman
(1976), los textos complementarios no constituyen datos primarios
sino fuentes sobre aspectos sociales o pragmáticos a los que el cor-
pus epistolar no permite acceder. Por otra parte, estos otros tipos tex-
tuales permiten compensar el peso que puede haber tenido la tradi-
ción discursiva epistolar en la manufactura de las cartas y acceder
a la percepción sobre el habla de la época que tenían los autores en
tanto hablantes contemporáneos. Como veremos, el uso escrito de tú
no es determinante para afirmar que quienes lo usaban no utilizaran
también vos en la lengua oral.
Partiendo de la distinción que hace el historiador Le Goff (1991:
227-239) entre “documento-verdad” y “documento-monumento”, con-
sidero el corpus epistolar como “documentos-verdad” o fuentes pri-
marias, y llamo fuentes secundarias, o “documentos-monumento”
a textos que por diferentes circunstancias (estéticas, políticas, filo-
sóficas) tienen una voluntad de trascendencia temporal que no tiene
la misiva urgida entre particulares. Entre estos textos “escritos para
trascender”, que, sin embargo, ofrecen interesante información si se
los interpreta en tanto tales, incluyo a la literatura y a la prensa, pri-
vilegiando en estas la reproducción del discurso oral que se da en los
diálogos. Fue revisado también un tercer tipo de fuentes. Se trata de
los libros de enseñanza escolar y las traducciones, que aportan datos
El corpus epistolar
1
Esta solución ya ha sido analizada para el estudio del español por varios inves-
tigadores: Company Company (1994 y 2011), Elizaincín y Groppi (1992) y Fontane-
lla de Weinberg (1993).
2
“If the limitations of the sources are borne in mind, we can make the most of
bad data, which is, after all, the fate of the historical linguist in most cases” (Labov
1994: 11).
3
Tanto es así que los amantes contrariados le escriben cartas a su amado/a como
una forma de mantener la comunicación, aun cuando este o esta no quiera participar
de tal intercambio.
4
Véase Apéndice 2, en Bertolotti (2011a).
6
En el Apéndice 2 en Bertolotti (2011a) establezco cuáles autores fueron consi-
derados como cultos y cuáles como semicultos.
7
Observaciones sobre la agricultura. Copia de la página 8 de la edición facsimi-
lar de la publicación hecha en Montevideo en 1848.
8
Publicada por Rodríguez Monegal en Marcha. El original es c. 1902.
9
Por otra parte, la recuperación de la relación entre hablantes supondría poder
realizar una biografía exhaustiva de cada uno de los escritores del corpus. Esta tarea
quizás fuera imposible, incluso para un historiador, ya que, como el lector recordará,
los escritores son, en muchos casos, habitantes de la zona “comunes y corrientes”
sobre los cuales la historia no ha tomado nota alguna.
de emisores más frecuentes para los ámbitos sociales y para los tres
grados del parámetro poder.
familia sociedad
F+P S+P
padres, abuelos, tíos, suegros,
padrinos cercanos, madrinas cer- jefes, empleadores, autoridad civil
++ poder canas… o real, propietarios…
Cuadro 22. Algunos tipos de escritores con +poder.
familia sociedad
F–P S–P
hijos, hijastros, nietos, sobrinos, empleados, subordinados, peones…
– – poder nueras, yernos, ahijados cerca-
nos…
Cuadro 23. Algunos tipos de escritores con –poder
familia sociedad
F=P S=P
hermanos, hermanas, esposos, pri- amigos, compadres, camaradas de
= poder mos… armas, vendedor-comprador…
Cuadro 24. Algunos tipos de escritores con = poder
De estas seis categorías (F+P, F–P, F=P, S+P, S–P y S=P) solo cin-
co han podido ser bien documentadas, entendiendo por “bien docu-
mentado” un número considerable de textos entre los cuales poder
seleccionar los que mejor cumplieran con las condiciones intra y ex-
tratextuales requeridas.
Las características de la categoría S+P y el contexto sociohistórico
explican las dificultades para su documentación dentro de los textos
que sobreviven y que los archivos escogen conservar. En las cartas
de la categoría S+P un locutor con más poder se dirige a un alocuta-
rio con menos poder, no siendo estos miembros de la misma familia.
Tal es el caso de cartas de jefes, empleadores, autoridades civiles,
reales, eclesiásticas, propietarios de comercios, estancias, etc., dirigi-
das a empleados, subordinados, peones, estibadores, etc.
textos del tipo del que presento a continuación, que si bien cumple
con las condiciones categoriales, evidencia un grado de “artificiali-
dad”, de modelación genérica tal, que pareció pertinente descartarlos.
En general, los textos S–P encontrados eran documentaciones de pa-
gos o deudas, con la forma de cartas, y no cumplían, por tanto, los
parámetros que veremos más adelante. Haberlos incluido para poder
mantener la categoría habría distorsionado los datos. Para que el lec-
tor se haga una idea del tipo de textos S–P que se pueden hallar en
archivos, se incluye uno de ellos, en el que Consolación Herrera de
Obes manda pagar a su modisto:10
S.or de Payande:
tenga vd. la bonda de
covrarme los quarenta y cinco ps del
bestido y recibir nuevos agradecim.tos
de su mui att.a Serv.a q. B. S.M
M.a Consol.on Obes de Herrera
10
Archivo General de la Nación, Particulares, caja 18, carpeta 10, documento 12,
1 f.
11
Hay dos casos en que hay más de tres cartas de un mismo autor: José Arti-
gas, ya que no todas las cartas firmadas por él son de su autoría, y Juan José Brito
del Pino, porque se incluyen cartas de él siendo niño y siendo adulto. Por esta mis-
ma razón es que estos autores tienen doble clasificación: como cultos y como semi-
cultos.
12
Para ver las distinciones entre uso ancilar vs. uso autónomo, véase Jungbluth
(1998: 341 y ss.).
13
La autora se inspira en la idea de scripteurs maladroits formulada por Claire
Blanche Benveniste para referir a quienes están en proceso de adquisición de la es-
critura.
14
Esto último debe ser modalizado ya que algunas de estas se aprenden fácilmen-
te (Marquilhas, 1998: 764).
Del repositorio al corpus. Las cartas fueron elegidas entre las exis-
tentes en diversos repositorios: el Archivo General de la Nación de
Montevideo, en el cual se realizó la búsqueda en las Secciones Par-
ticulares, Judiciales y en el fondo del Ex Archivo Administrativo; el
Archivo General de la Nación de Buenos Aires; el Archivo Saravia
del Centro de Estudios Históricos del Comando General del Ejérci-
to; el Archivo de Indias; el Archivo Artigas16 y la Revista Histórica
(publicación del Archivo General de la Nación en la que además de
diversos estudios de carácter histórico se incluyen transcripciones
o facsimilares de documentos). La mayor parte de los documentos
que constituyen el corpus sale del archivo por primera vez y todos
ellos se presentan transcritos de acuerdo con las Normas de transcrip-
ción de los documentos (Anexo 1). Los documentos están editados
paleográficamente, como ya dije, transcritos de acuerdo con las nor-
mas referidas, titulados, ubicados temporalmente y con señalamiento
del repositorio del cual provienen, como se puede ver en el ejemplo
debajo.
16
Este es la compilación y publicación de documentos históricos relacionados di-
recta o indirectamente con la vida pública o privada de José Gervasio Artigas, héroe
patrio. Creado por ley promulgada en el año 1944, hasta el día de hoy se han publi-
cado 37 tomos, cada uno de los cuales contiene en promedio cuatrocientas páginas
de documentos en transcripción cuasipaleográfica.
Pablo Hilarión Rivera informa a su hijo acerca del estado de las ha-
ciendas.
17
Apéndice 1 en Bertolotti (2011a). Los datos de cada una de las cartas están
presentados en forma conjunta para tener una visión panorámica de las caracterís-
ticas del corpus en el Apéndice 3 en Bertolotti (2011a). Allí se podrán encontrar
los siguientes campos: Número, Origen, Nombre del documento, Año, Relación (de
poder entre los interlocutores) y Distancia (interpersonal). Bajo el campo Número
se ubica el número asignado al documento en cuestión en el Corpus para la Historia
del Español o en el Corpus para la Historia del Portugués en el Uruguay. En el
campo Origen figura el lugar puesto en la fecha de la carta. Se puso Uruguay en
el caso en que no hubiera un lugar especificado o que el lugar especificado fuera
indefinido, como por ejemplo Cuartel Andante. Se podrá observar que hay docu-
mentos fechados fuera de Uruguay, sin embargo estos fueron incluidos en el corpus
porque el conocimiento de la biografía de quien escribe nos da certeza sobre su con-
dición de originario de la zona. En el siguiente campo, Nombre del documento, se
encuentra el título. Usualmente en la titulación del documento se incluye el nombre
de ambos interlocutores, comenzando por el emisor y agregando la especificación de
su relación con el alocutario (primo, amiga, cuñado, etc.). En el campo Año, figura
el año de emisión del documento; si este aparece en letra cursiva es porque se trata
de un documento sin datación explícita al que se le ha atribuido un año aproximado
inferido por la circunstancia histórica que se menciona o por conocimiento de datos
biográficos del individuo. El campo Relación señala el ámbito de relacionamiento
social entre los interlocutores (S de sociedad o F de familia) y la relación de poder
entre ambos (+P: mayor poder del locutor, –P: menor poder del locutor, e =P: igual
poder del locutor). En el campo Distancia interpersonal, no sintetizable en un único
rasgo, solo aparece el resultado de haber tomado en cuenta los tres indicadores y sus
componentes respectivos para el análisis y posterior clasificación del las cartas en
(relación de) cercanía o (relación de) lejanía.
18
El término palabra no deber ser tomado literalmente ya que en la transcripción
se respetan las segmentaciones del original.
19
Distinta es la situación de otras zonas y distintas serán sus características lin-
güísticas. La conquista y el establecimiento de europeos en otros lugares del actual
territorio argentino tienen también factura americana, pero son realizados desde el
Alto Perú; tal es el caso de Santiago del Estero (1553), Tucumán (1565), Córdoba
(1573), Salta (1582), Catamarca (1583), La Rioja (1591) y Jujuy (1593); o desde
Chile, como es el caso de Mendoza (1561), San Juan (1562) y San Luis (1594).
22
La primera imprenta es traída por los ingleses cuando invaden Montevideo
(1807), la segunda, que permanecerá por décadas, tuvo claros fines políticos. Fue
obsequiada por la infanta Carlota Joaquina, borbona en Brasil, madre del Príncipe
Regente Pedro. De esa imprenta surgirá La Gazeta de Montevideo (Praderio, 1962).
23
Ver Rocca (2005: 90).
24
La oleada con mayor impacto se dará entre 1881 y 1890, y un 60% de esta
proviene de la actual Italia (Rodríguez Villamil, 2006: 42).
25
Para más detalles, sugiero ver Bertolotti (2011a: 105-109).
[*fol. 1r]
1. Montevideo Nob.e = 24 de 1793
Padre y mui S.or mio el dia 23 del pasado
secirvio Dios darle una nieta mas aquien manda,
la q.e nacio entermino detres minutos Sele puso
p.r Nombre María del Carmen clemencia
[…]
Padre estimare q.e uste
10. este conmí Primo Andres Sanches de taivo y q.e
vea sipuede mandar mí suvrino p.a aca q.e loneci
sito yno perdera nada pues yo deseo servir.
27. Carta de Juan García a su padre
[*fol. 1]
1. Mi mas venerada señora: […] Siento en el alma el estado de
mi querida
Rafaela. Venda Vd. cuanto tenga para asistirla que es lo primero,
y atender á mi querido José María que para eso he trabajado. –
230. Carta de José Artigas a su suegra Francisca de Villagrán
[*fol. 2r]
Se me olvidó al salir de esa prevenir à
Vm q.e me hiciese componer el catre q.e dexé
5. en la sala de arriba: sirvase vm verificarlo
con oportunidad para q.e me sirva en el Colegio
y siendo quanto ocurre ruego a Ntro Sr gue.
su vida ms as
Soy su mas recono.do sobrino Q.S.M.B.
Juan Man.l{RUB}
228. Carta de Juan Manuel Agüero a su tío Diego Agüero
[*fol. 1r]
Mi amadissima hija Mariquita:
hè recivido tu apreciable de 18 del pasa
do con el mayor gusto por verte ya
unida à mi querido Pepe à quiensi
10. fuera posible se huviéra aumentado
mi cariño, por aber elejido una com
pañera de tu juiciosidád
132. Carta de María Josefa del Pino a su nuera María Farías
[*fol. 1]
P quanto eestima do ela cuerdo
10. que as teni do, ennosequio, del dia de
tuer ma nito, alo que te estoi, reco
nosida, ýresibe el corto cariñio, que en
su tier na edad, puedetri butarte,
delas criadas tantos acuerdos
224. Carta de Josefa Alfonsín a su hijo Andrés Lamas
[*fol. 2r]
1. [¿]u Padre quien teestima y tede
cea toda felicidad
Paublo Rivera {RUB}
5. Podt- la jente q.e vos mandaste
anestado travajando enel mismo
rrincon y no an dejado y una
cola de va ca como telo ynfor
mara el dho morales
18. Carta de Pablo Hilarión Rivera a su hijo Fructuoso Rivera
Tomo como ejemplo de uno de los nueve que eligen formas-t una
carta de una hermana a un hermano.
[*fol. 1]
en el falucho te rremito la
10. cama bien liada, tu mira
la bien algunas fallitas tiene
con motibo de los liajes. por cau
sa de los ingleses,
[…]
25. cama los entregaras al sarjento:
celebro en mi corazon
que mi querida Mercedes, este tan aliviada,
dale mis cariños as espresiones, como a Marcelina, y
cree, que te ama de corazon tu
30. afectisima hermana
Frasquita
183. Carta de Frasca del Pino a su hermano José María del Pino
[*fol. 1r]
5. Mi apreciable y querido Primo con el
mayor gusto he recibido haier la apreciable de
vm de 9 de mayo en la q.e veo q.e vm esta
bueno ilo mismo Juan Pedrito lo q.e ce le bra
mos mucho
10. La eficacia con q.e vm tomo mi empeño
meallenado de agradesimiento ino se como dar-le
avm las gracias por su finesa la q.e estara grab
ada para siempre en mi corason.
[*fol. 1v]
Madre da avm las grasias tanbien por
10. suenpeño entero enserbirnos. Padre dice q.e el
no ase mas q.e pedir adios le de avm felicidad
i el gusto de bernos quanto antes reunidos
A Juan Pedrito mil cariñosos abrasos
y vm mi querido y amado Primo cuente
15. sienpre con el agradecido afecto de su amante
[fol. 64r]
1. Montevideo Marzo 8 de1811
S.r D.n JosepArtig.s muy S.r mío, no extrañe Vd. el
que yo pase á yncomodár á vd. p.a q.e vd. tenga la bondád
de ynterceder pr mi a hese govierno; y vd. puede
5. hacerlo, y no otro v. puede ynformarle detodo lo q.e á
ocurrido… que yo estoy pronto á ponerme á las ordenes
de la junta: y hacer lo q.e híso su compañero Sierra, y p
este fín expreciso que v. me habice antícipadam.te sacandome
v. un seguro de ese gobierno, p.a mi resguardo:
237. Carta anónima a José Artigas
[*fol. 1r]
1. Sr. D. Fructuoso Rivera.
Montevideo, Mayo 20 de 1829
5.
Mi querido general y amigo: despues de mucho tiempo he te-
nido el gusto de recibir su carta del 15 del actual, escrita desde
el Durazno, que me entregó el capitan Diana. Ella ha sido para
mi una muy buena novedad por que me ha conducido la impor-
tante nueva de que Ud. está mejorado y que pronto estará /
10. restablecido. Tanto es lo que me intereso en su salud y conval-
cencia.
Con Iglesias escrbi a Ud. largamente, Ud. me promete hacer lo
mismo el 16.
Eugenio Grazon
239. Carta de Eugenio Garzón a Fructuoso Rivera
[*fol. 1r]
1. Sor Dn Andrés Lamas
Mi respectable Sor y amigo
5. esta se dirije despues de saludar á V.
para qe me haga la gracia de emprestarme
media docena de pesos pues V. no debe [??]
hignorar como habremos venido de ca[*mpa]
ña pues V. ya sabra como viene cuando
[fol. 1r]
1. […]
esta tansolo sedi[ri]ge a participarle a Vtd. de las ordenes de
[…]
10. enemigo y contrario al exercito. de la libertad y así nosolamente
a Vsted conpadre sinos atodos los que Vsted pueda dar parte
de que ciga este mismo orden es todo quanto se me ofrese darle
parte pues lo allo muy combiniente para Vsted y toda su familia
y estimare a Usted me aga el favor de entregarle
[fol. 1v]
esta esquela {GL q.e sera a Felipe Gari} y ber lo que responde
a ella pues me resta dies pesos y meallo bien necesitado y rese-
bira de parte desu comadre D.a Ana Maria
234. Carta de Manuel Vega a José Oserbante
[fol. 1]
5. Mui Señor mio: Reciví su apreciable fhã el 29 del pp.o feb.o
quedo impuesta de q.to se sirbe comunicarme y en contestación
digo a V. q.e es en mi poder el mazo de tavaco de oja q.e se sir-
vió remitirme cuyo principal costo es el de nueve reales en lo
q.e estoy conforme.
[…]
No dexe V. de abisar la resolución de este cavallero sobre el
particular, como asi mismo me ha vuscado lacaxa de rapé q.e
15. hencomendé me la vusque V. la entregue en casa, para que el
Síntesis siglo xix1. Una mirada al conjunto de los datos del siglo
xix1 nos dice que los locutores de esta época no dudaban entre el
uso de formas-t y formas-v, no hay alternancia dentro de un mismo
texto entre estas formas, salvo en el caso ya consignado de corte-
sía estratégica que buscaba la “transmisión de significados expre-
sivos”.
Las pautas en situaciones de mayor o menor poder, tanto dentro
como fuera de la familia, son absolutas: los que tienen menos po-
der solo pueden dar formas-v, esté su “poderoso” alocutario dentro
o fuera de un vínculo familiar. Los que tienen más poder darán for-
mas-t a sus familiares y formas-v a los que no lo son.
Familia. En el siglo xix2, los alocutarios con menos poder dentro del
ámbito familiar escogen tanto formas-t (3/10 casos) como formas-v
(5/10). Interesantemente, y a diferencia de lo que sucedía en el perío-
do anterior, dudan, es decir, manifiestan dos normas en competencia.
[*fol. 1r]
1. Bs. Ayres Febr.o 26/872.
Querida Mamita:
5. Anteayer recibi una car-
ta suya pa Juan José.
[*fol. 4r]
5. Dígale al general que se
vaya aprontando para el
bautismo de su nieto. De esta
vez tiene que hacer viaje.
Isabel, que ya se preo-
10. cupa del negocio, quiere
que el general sea el padri-
no. Probablemente adivi-
nó mi gusto y mi resolucion.
161. Carta de Darío Brito Farías a su madre María
Unos seis años antes, este “hablante”, Darío Brito, se había ido
a vivir a Buenos Aires con dos de sus hermanos. Uno de ellos, Fe-
derico, escribe a la madre (doc. 144) contándole las novedades de su
vida en Buenos Aires y sus relaciones con diferentes parientes. Al re-
ferirse a uno de ellos —un hermano o tío de la madre—, dice: “Don
Juan del Pino es una gran cosa. Tiene tus pagaros [pájaros] pero eso
no lo desacredita. Empezó por prohirbirnos que lo trataramos de
U. No quiere mas que tu- y tu ya lo tiene. Nos hemos hecho muy
26
Otra vez aparece la distancia, en un contexto de cercanía, como estrategia esti-
lística que desencadena efectos de simpatía. Nótese que en las líneas 5 del folio 4r y
en la línea 11 del folio 4r refiere a su propio padre como el general.
[*fol. 1r]
1. Santa Lucia Enero 7 de 1891
querido papa aqui´ te mando
estaespocoas liñas y tedoi muchas
grcias por elos 10 sentesi
5. mos que mandaste y no te t
olbides de traer tu cuchillo pr
porque no hay nada mas que
justos pura para la mesa
[…]
posdata mandane un lapiz
numer 4
267. Carta de Juan José Brito del Pino Berro a su padre Federico
[*fol. 1r]
1. Montevideo 19 de Octubre 1888
Querida mama Praxedes
5. te extraño mucho y estoy deseando
[*fol. 1r]
1. Montevideo Setiembre 16 de 1893
Querido Tío: La pre-
5. sente tiene por objeto saludar
á Ud y demás familia y
recordarle la promesa que me
hizo de mandarme el petiso.
El petiso yo desearía que estuvie-
10. se aquí, en el mes de Noviembre, y
si no lo puede mandar Ud en
Estos dos últimos textos muestran o bien que los niños y jóvenes
ya tuteaban a sus mayores y que el género textual les imponía el uso
de usted, o bien que el uso estaba en pleno proceso de cambio y la
alternancia también se daba en la lengua oral. Tratándose de una si-
tuación en la que los roles sociales son de definición tan clara, me
inclino por la primera interpretación.
En cuanto a los locutores con más poder dentro del ámbito fami-
liar, estos escogen formas-t, tal como sucedía en el siglo xix1. El uso
de formas-v solo se da como recurso estilístico —cortesía estratégi-
ca— en contextos de selección de formas-t. Veamos dos ejemplos de
selección de formas-t y uno en el que el locutor alterna formas-t y
formas-v, estilísticamente. En el primer ejemplo un padre le escribe
una carta de pésame (ya le había escrito otra anteriormente) a su hijo
27
Corrección de sirvale.
28
Corrección de te.
[*fol. 1r]
1. Montevideo Marzo 26 de 1887
Mi querido hijo
Tengo en mi poder tus dos cartas de
22 y 24 que hemos leido con mi com-
5. pañera volviendo a llorar juntos; y
escrita la primera, en medio de una [??]
de amargura y de profunda aflicción
nos hacia participar de esta, como de
la resignación cristiana que revela tu
10. carta. Vuelve pues a recordarme
mi compañera, que te presente a ti
a mi hija, a mis nietos un pesame
mui cordial.
[fol. 1v]
1. […]
Las demostraciones de esa distinguida so
ciedad no sólo merecen tu gratitud sino
que te ligan mas a ese país en
el que estás mas vinculado ahora
15. desde que en su suelo se han depositado
la [??] de tu idolatrado hijo.
[fol. 2r]
[…]
Me recuerda Margarita que hoy es
el aniversario de nuestro angeli
cal Celenio, cumple 7 años y
10. lo festejamos con lagrimas: dale un
[??] de cariño, en nombre de Papa
y Mama tutores.
Recuerdos a todos y para todos, hijos
y nietos mi bendicion.
15. tu tata
J Requena {RUB}
127. Carta de Joaquín Requena a su hijo
[*fol. 1r]
1. Marzo 3 1882
Mi queridicima Amanda;
recibi tu carta yciento la pena
5. ho disgusto que tedi con mi carta
pero refleciona con calma y podras ver
cuanta razon me asiste para quejar-
me de la poca sinceridad que usaron
con migo, […]
20. yo estare aquí debe venir Elenita
porque suPadre meladio para tener
la con migo y que me acompañace
y tu sabes que yo por este pacecimi
ento que padesco nececito una hi-
25. ja, a milado, que me compañe y
mecuide en mis ultimos años
[…]
[*fol. 2r]
1. pagale y amaria la labandera
yo le pague todo antes de benir
y algo adelantado Petrona es laque
sabe preguntale aesta, despues de
5. pagar estas cuentas del sobrante to-
ma tu para los gastos de la mudan-
za de mis cosas, las plantas hedicho
amariano ci el quiere traer al
gunas que las trayga y las demas
10. te las regalo todas a ti, los mu-
ebles ho cosas mias estoi conforme
con que las mandes a la quinta.
ho donde tu quieras quiciera
que Mariano, me trajiese el Ro-
15. pero por la falta que tengo para gu
ardar mis cosas todo lo que esta
en mi ropero melomandas
275. Carta de Práxedes B. de Berro a su hija Amanda
[*fol. 1r]
1. Enero 25/ 891
de Carnaval, le daré á Ud
un abrazo. En ese dia me
subo en el tren y me baj[*o]
10. en lo de Reboledo. Ud
le dirá á Toto que le deje
un lugar en la jardi-
nera que le encargo alquilar
para que me vaya á buscar.
15. Y nada de pelea por ir
en el pescante.
Amigo Don Juan José
que Ud lo pace bien de
salud y de genio.
20. Memorias al joven
[*fol. 2r]
1. Fermin, un buen amigo y
paisano, y al ex ministro
Don Luis Berro y Seriedad-
Hasta otro ver amigo
5. Su padre
FedBdel Pino {RUB}
268. Carta de Federico Brito del Pino a su hijo Juan José
[*fol. 1r]
1. Coronel Aparicio
Estoy esperandote en campos
nuevos en el mismo pue_
5. blo desime algo
apurate lo mas posible
tu hermano felicidad
te desea
G Sarabia {RUB}
10. Mayo 12 de 1894
92. Carta de Gumersindo Saravia a su hermano Aparicio
[*fol. 1r]
1. Minas Ocbre. 12 de 1880
[…]
Te aseguro que este amigo no quizo
10. pertenecer á la Comision dela reunion delos
nacionalistas que tuvo lugar en este pueblo
como yó hize lo mismo.
Tio Ignacio me ha dicho que
me hiban á nombrar á mí, cosa que siento
15. mucho, y que si su destitucion es por mí no
acepto, y á mas no quiero que crea Pereira
que yó halla influido con voz ó con tio Ignacio
para que lo destituyan y lo remplasen con
migo.
20. Pereira es un amigo mio que me
ha dado prueba de amistad en mi desgracia
y creo voz no me tomaras á mal que yo me
esplique en este sentido con tigo.
[*fol. 1v]
1. […]
Deseo de corazon hagas todo
empeño con el Presidente y demas minis-
tros para que no se le saque el empleo
5. á Horacio.
Si me quieres faborecer hasme
dar otro empleo, en cualquier otra reparti-
cion, que con los empleados que estan ocupado
no me liga que con Pereira.
10. Como sabes las conversaciones que
traira esta destitucion y nombramiento
mio, desearia me contestases, haber, si te he
pedido este ú otro empleo, para que Pereira
no crea que fuesen trabajos mios, con voz;
15. para obtener dicho empleo.
No dejes de contestarme á
esta que para mí sera un descargo por lo
que crea este amigo.
125. Carta de Lucas Requena García a su primo Joaquín Requena
[*fol. 1r]
1. Snor General Aparicio Sarabia
Mayo 12 d 1897
Querido Esposo estimare que alresibir
esta te encuentre gozando salu encon=
5. panha de nuestro queridos hijos que la
mi y de ^mas ^ hiyos esbuena grasias al ^criador^
te dire que fi felis enmi biage lo cu
al bera[??] que [??] bistes trastorno no y
bistes lo que medigistes todo te asalido
10. al contrari hay que tener pasiencia
yo siento aberme benido que podiá estar
mas unos dias junto contigo Aparicio
Se que el capitan rengo que tu man
daste el pastor naranjo por el para
15. pivahi lo trayo para elpueblo por
que enpivahi estan robando todos
[*fol. 2r]
1. los caballos si tu quieres yo ablo
con torc^u^ato y mando para ya
el naranyo y lageuguita de
Maurito
163. Carta de Cándida Díaz a su esposo Aparicio Saravia
[*fol. 1r]
1. Señor
Maximo Santos
Es llegar à esta emencuentor que
la que asido mienbra es hoi tu
5 muger desde ya te digo que sos
un cornudo que no solo has
cargado con la enbra sino sino
con la cría tanbien como teas
puesto asenbrar porotos cuando
10. yo los abía senbrado primero
[*fol. 1r]
General
Cuando supimos que este pueblo iba á ser honra-
do con vuestra presencia nos propusimos presentáros un
recuerdo de este día y de nuestro cariño de niñas, ya lleno de
10. entusiasmos, por la causa que os ha entregado su bandera.
No tuvimos aquella satisfacción; pero hoy nos
lo permite la digna señora Lina Rodríguez de Mar
quez, que os presentará el recuerdo de aquel día y de los
sentimientos ya expresados.
15. Dignáos, Señor General, aceptar los votos que
hacemos por vuestro bienestar y por el engrandecimiento
del Partido Nacional. [siguen nombres]
263. Carta de niñas de Rivera a Aparicio Saravia
[*fol.1r]
1. Montevideo hutubre 21 de 1900
Sr General: Aparicio Saravia
la presentes liña es para saludarlo y á
5. tentamente y la demas famia –ute en
resibir esta cuatro letra ce alle gosando
29
Jurisdicción administrativa y política, que debe su nombre a Fructuoso Rivera,
uno de los escribientes del período anterior.
[*fol. 1r]
1. Minas, Julio 22 de 1875.
Mi querida Amanda.
Tube un gran placer cuando rrec
5. ibí, una cariñosa carta tuya; en
ella me dises que me estrañas mu
cho y yo que te dire? yo que tengo
mas motivo para estrañarte á ti,
que tu ami? por que yo al dejarte,
10. al alejarme30 de tu lado, he dejado
de ver un Angel, por que tu querida
Amanda, sos uno de esos Anjeles!
que Dios, ha enviado á la tierra,
para aser la felisidad de todas
15. las personas que tien la dicha
de tratarte […]
274. Carta de una amiga a Amanda Berro
[*fol. 33r]
Apresiada Comadre
5. deseo esta la alle buena en compa
ñia de toda su apresiable fami
lia es mi maior deseo
Yo y toda mi familia buenas a
sus hordenes como siempre
10. Querida Comadre siento tanto
tener que desirle que siendo Ud
una comadre tan querida no
me alla partisipado lo que
pasa con mi esposo en ese pueblo y que
30
Corrección de alegarme.
Salto
Setiembre 29 de 1890
171. Carta de Luisa C. de Silba a Teresa Polo
–P 3 5 2
F =P 10 0 0
+P 10 0 0
–P 0 10 0
S
=P 3 7 0
Comentarios finales
t/v
formas-t formas-v
en competencia
F–P 0 3+ 10 5– 2+
+ –
F=P 9 10 1 0
=
F+P 10 10 0 0=
S–P 0 0= 10 10 =
+
S=P 1 3 9 7–
a)
formas-t formas-v
Siglo XIX1
b)
formas-t formas-v
Siglo XIX2
fecto
Futuro/Futuro CANTARÁS CANTARÉS HABRÁS HABRÉS
compuesto (u otras venido venido
variantes) (u otras
variantes)
Condicional/ vendrías habrías venido
Condicional
compuesto
Presente/Pasado VENGAS VENGÁS HAYAS HAYÁS
compuesto (u otras venido venido
variantes) (u otras
subjuntivo
variantes)
Imperfecto / vinieras/vinieses hubieses venido
Pluscuamper-
fecto
Futuro/Futuro vinieres hubieres venido
compuesto
imperativo VEN VENÍ
El análisis de los textos del corpus revela una densidad verbal y pro-
nominal que se pone en relación con el hecho de que se trate de for-
mas-v o de formas-t.
De la comparación de cartas-t y cartas-v con formas-t y formas-
v verbales surge una evidente discordancia entre la cantidad de for-
mas verbales y el tipo de carta. En el apartado anterior, vimos que
en el siglo xix1 solo el 40% de las cartas evidenciaba una elección
del tratamiento-t. Sin embargo, las formas verbales con tratamiento-t
ascienden a un 60%. Inversamente, hay un 60% de cartas-v pero solo
-t -v -t -v
cartas 40% 60% 52% 48%
verbos 60% 40% 67.5% 32.5%
pronombres
22.1% 77.9% 51.4% 48.6%
sujeto
31
Para considerar los números absolutos y más detalles cuantitativos sobre este
análisis, sugiero ver Bertolotti (2011a: 219 y ss.).
[*fol. 1r]
17. la carta que ledririjo con su Ayte. Iglesias, le aseguraría esta
verdad; en ella verá V. que le hablo con la franqueza que V. ya
conoce enmí, en el bien entendido que mi tendencia es el Pais,
nada más
239. Carta de Eugenio Garzón a Fructuoso Rivera
[*fol. 1v]
1. Siento en el alma el estado de mi querida Rafaela. Venda Vd.
cuanto tenga para asistirla que es lo primero, y atender á mi
querido José María que para eso he trabajado
230. Carta de José Artigas a su suegra Francisca de Villagrán
[*fol. 1v]
sipuede mandar mí suvrino p.a aca q.e loneci
sito yno perdera nada pues yo deseo servir.
àlos míos y q.e salgan de povres pues junto àsuma-
dre no gana el pan y me mandara larepuesta
15. silomanda ono. rrecivira Vmd. memorias de.
Maria laquese álla mui alentada y dicetiene
Ganas deasèr otro hijo
27. Carta de Juan García a su padre
[*fol. 1r]
17. la carta que ledririjo con su Ayte. Iglesias, le aseguraría esta
verdad; en ella verá V. que le hablo con la franqueza que V. ya
conoce en mí, en el bien entendido que mi tendencia es el Pais,
nada más
239. Carta de Eugenio Garzón a Fructuoso Rivera
[fol. 64v]
13. amigo la letra bá desfigurada:
vd. mande á este su amigo q.e vd. ya sabe quienes
237. Carta anónima a José Artigas
32
Esto explica el uso de usted explícito en las situaciones en que no hay diferen-
cia de poder. De las 19 formas usted sujeto explícito en contexto S=P, 17 se encuen-
tran en contexto acto directivo, más específicamente de mandato más o menos real:
11 están expresados en imperativo y 6 en subjuntivo con significado de mandato
o con perífrasis con sentido obligativo.
[*fol. 1r]
25. El primero del pasado mes
escribí á Vd dandole cuenta
de nuestro viage; me hará Vd
el servicio de avisarle a Da Cris=
131. Carta de Juan Luis Blanes a su tío Mauricio
[*fol. 1r]
25. Tambien le escribi respeto auna c/.
que cobra Dn F. Tamareo (hijo) á D. Antonio
Alvarez vea esto y sino recibió la carta
mia me hace el favor darme abiso #
164. Carta de José R. Rodríguez a Manuel Menéndez
[*fol.1r]
1. Señora Doña Clara Dias de
Saravia
respetable señora
5. disculpe el incomodo que si
33
Un análisis detallado de la morfología verbal, de las frecuencias relativas de
las flexiones y de las relaciones con la cortesía puede leerse en Bertolotti (2011a:
Capítulo 5).
[*fol. 1v]
Vivo en el mundo con la vida
de la planta parásita; necesito de
ti como ella del olmo que la sos-
tiene, porque tú eres mi abrigo
25. contra la tempestad de las pasiones,
necesito de ti, para que me des
ánimos para olvidar mis dolores,
confianza para esperar aun en el
porvenir.
30. Y cuento contigo.
Tuyo, como sabes bien
PYRiva{RUB}
162. Carta de Riva a su amigo Eduardo Brito Farías
[*fol. 1r]
Tio Ignacio me ha dicho que
[*fol. 1r]
ahora le vuelvo á es-
cribir para saber de uste y fami=
lia, que desde que vine de esa
10. ciudad no he sabido nada, á ver
si por esta puedo conseguir algo
aunque mas no sea saber como
estan.
259. Carta de Aníbal Chiappara a su padrino Aparicio Saravia
[*fol. 1r]
Maximo tu sabes que yo no tengo
mas amparo que vos que soy una
pobre viuda y faltandome tu
20. que va hacer de mí
69. Carta de María B. de Santos a su hijo Máximo
[*fol. 2r]
turresibiras el
20. fino cariño de tu fiel espos q.e tes
tima y berte desea,
30. Carta de José de Mesa a su esposa
34
Un análisis más detallado puede leerse en Bertolotti (2011a: Capítulo 6, apar-
tado 5).
[fol. 1r]
toda la persona en la lista de esta nose presiente a esta reunion Gral
serreconosera por enemigo y contrario al exercito. de la libertad y así
nosolamente a Vsted conpadre sinos atodos los que Vsted pueda dar
parte de que ciga este mismo orden es todo quanto se me ofrese darle
parte
234. Carta de Manuel Vega a José Oserbante
Aissen (2000) citado en Laca (2006: 436), dos escalas pueden carac-
terizar los objetos directos: la de la animación (humano > animado >
inanimado) y la de la definitud (pronombre > nombre propio > defi-
nido > indefinido > indefinido específico > no específico). El clítico,
por cierto, puede expresar cualquiera de los rasgos de las escalas,
ocupe el lugar que ocupe en ellas, aunque un alocutario se ubicará
siempre en el punto primero. Es posible entender que puede haber
una relación entre la necesidad de los “hablantes” de poner de ma-
nifiesto el carácter humano del alocutario y la amplitud de cobertu-
ra del clítico: el clítico no relevaría suficientemente la condición de
humano del alocutario y por lo tanto se recurre a la forma tónica,
exclusiva de la función alocutiva y por lo tanto de la condición de
humano. Dicho de otra manera, el alocutario es humano y por lo tan-
to ocupa el primero de los lugares en la escala de animación. Si se lo
expresa por el clítico lo se está usando una forma que ocupa el tercer
lugar en la escala de definitud.35 Con el uso de usted se empareja un
significado de primer lugar en la escala de animación con una forma
del primer lugar en la escala de definitud.
En el ejemplo que sigue —dejando de lado lo formulaico de la ex-
presión—, el uso con lo sin expresión que refuerce su característica
de humano podría permitir la interpretación del verbo guardar como
“conservar algo dentro de otra cosa” (Dios lo guarde y lo mantenga
guardado muchos años) y no como “cuidar a alguien”.
[*fol. 1v]
1. A Vmd. reconsido y Con esto
D.s g.e á Vmd m.s años para que
Mande a su mas atento Serbidor
q.e sus Manos B.a en Casupa
5 A 27 de Julio de 1793
queda de Vmd Spre
Josef Antonio Artigas
Sor D.n Juan Fran.co Garsia {RUB}
240. Carta de José Antonio Artigas a Juan Francisco
García de Zúñiga
35
En el entendido de que pronombre es un pronombre sujeto.
[fol. 1v]
es todo quanto se me ofrese dar parte y enfadar a Vmd. quien
de todo corason
10. desea cerbir
234. Carta de Manuel Vega a José Oserbante
[fol. 64r]
1. Montevideo Marzo 8 de1811
S.r D.n JosepArtig.s muy S.r mío, no extrañe Vd. el
que yo pase á yncomodár á vd.
237. Carta anónima a José Artigas
[*fol. 1r]
1. Sor Dn Andrés Lamas
De acuerdo con lo dicho, solo los dos primeros focos del continuo
corresponderían a la categoría OI propiamente.
Esquema
Continuum categoría de la datividad en español
[*fol. 2r]
Se me olvidó al salir de esa prevenir à
Vm ~ q.e me hiciese componer el catre q.e dexé
~ verificarlo
5. en la sala de arriba: sirvase vm
con oportunidad para q.e me sirva en el Colegio
y siendo quanto ocurre ruego a Ntro Sr gue.
su vida ms as
Soy su mas recono.do sobrino Q.S.M.B.
10.
Juan Man.l{RUB}
228. Carta de Juan Manuel Agüero a su tío Diego Agüero
[fol. 1]
1. S. D. Juan Ponze
Montevideo
Carreta quemada 7 de Mzo. 1816
5. Mui Señor mio: Reciví su apreciable fha el 29 del pp.o feb.o
quedo impuesta de q.to se sirbe comunicarme y en contestación digo a
V. q.e es en mi poder el mazo de tavaco de oja q.e se sirvió remitirme
cuyo principal costo es el de nueve reales en lo q.e estoy conforme.
236. Carta de Andrea Collis a Juan Ponce
[*fol. 1v]
Mi herm.o justo no escribe avd.
p.r q.e haciendolo yo lo ve escusado.
10. Sirbase manifestar esta al Exmõ
Sõr Brigadier Marquez p.r q.e asi me lo en-
carga Justo
247. Carta de Juan María Turreyro a Nicolás Herrera
[*fol. 1v]
Madre da avm las grasias tanbien por
10. suenpeño entero enserbirnos. Padre dice q.e el
no ase mas q.e pedir adios le de avm felicidad
i el gusto de bernos quanto antes reunidos
182. Carta de una prima a Cristóbal Salvañach
El único caso en el que hay una forma objeto indirecto con pro-
nombre tónico es con el verbo escribir, es decir, nuevamente un caso
en el que el objeto indirecto tiene un papel semántico de experimen-
tante o poseedor de un saber. Como se puede ver en el ejemplo si-
guiente, Juan Luis Blanes afirma que Mauricio Blanes, su tío, debe
tener en su haber sapiencial el viaje de sus sobrinos.
[*fol. 1r]
25. El primero del pasado mes
escribí á Vd dandole cuenta
de nuestro viage; me hará Vd
el servicio de avisarle a Da Cris=
=tina y a las muchachas [??]amas
30. que tambien á ellas les he escrito
131. Carta de Juan Luis Blanes a su tío Mauricio
36
El análisis de los pronombres posesivos puede consultarse en Bertolotti (2011a,
Capítulo 8).
Se llama aquí texto voseante a aquel que presente por lo menos una
manifestación de voseo, como señalé. Sintetizo esta información en
el cuadro 27, en el se separan las cartas según la categoría en la que
se presenta el voseo. Si se presenta en más de una categoría, el nú-
mero de carta aparecerá repetido. Se señala con signo de interroga-
ción a aquellos cuya única identificación sea un acento gráfico o una
terminación en -stes, por las razones oportunamente explicadas. Una
[*fol. 1]
1. /MiCaro amigo entriega las ajuntas a Sus titulos. la carta para
la cuñada del canonigo Vidal que sea en propia mano i con toda
la reserba pocible. Si ella te dice que contestara me la remiti-
ras asu tiempo a Gregorio Salado con el en Cargo que no corra
riesgo que vaya a caer en manos de mi S.a otro tanto aras con la
carta p.a la Ramonita
5. reserbandote de Agustin aci como deSu madre y Ermana p.a no
conprometerla: las de mas etriegalas Si estan patodos por que
nada dicen.
Aotra cosa amigo Carajo en las cha[n]sas de Tu paisano el pre-
cidente dela republica argentina Con que me queria goder el tal
[…] vaya ala perra que lo pario que espero en dios que no le ede
dar el gusto de que me Sacrifique asus miras inicuas
10. yo te escribire mas largamente mis cartas vendran amanos de
[*fol. 1r]
1. Minas Ocbre. 12 de 1880
Por nuestro tio Ignacio, he sabido que
sacan ^del empleo^ a nuestro amigo Horacio Pereira; joven
merecedor de todo respecto, y Gefe sin tacha dela
5. oficina que esta á su cargo, hace una porcion
de años, y que creo que el Gobierno no tendra
queja de su comportacion en su cometido
del Recaudador dela Contribucion.
Te aseguro que este amigo no quizo
10. pertenecer á la Comision dela reunion delos
nacionalistas que tuvo lugar en este pueblo
como yó hize lo mismo.
Tio Ignacio me ha dicho que
CONTRERAS
Con que amigo! ¿Diaonde diablos
Sale? Meta el redomón
Desensille, votoalante…
Ah pingo que da calor!
CHANO
De las islas del Tordillo
Salí con este mancarrón;
Pero si es trabuco, Cristo!
¿Cómo está señó Ramon?
CONTRERAS
Lindamente, á su servicio…
¿Y se vino del tirón?
CHANO
Si, mi amigo; estaba de valde,
Y le dije á Salvador:
Andá, traéme el azulejo,
Apretamelé el chinchón
Porque voy a platicar
Con el paisano Ramón.
Bartolomé Hidalgo, Diálogo…, en Lira,
1981 [1835-1837], pp. 225-226
Patricio mezcló las cartas con arte, puso sobre la mesa el mazo y dijo
con áspera, imperativa voz:
—¡Corten, caballeros! …¡Hay cien pesos de banca!…
Lo dijo con tal energía, que osciló la luz de la vela, afanada en espar-
cir humildes claridades sobre el tapete verde.
Cortaron. El tallador volcó un tres y un rey.
—¡Copo al tres! —gritó uno de los jugadores; y con sus dedos negros,
temblorosos de emoción, movió la carta elegida, haciéndola formar un
ángulo recto con la que dejaba al banquero. —Este esperó un instante,
la mano sobre el naipe, la mirada sobre la mano.
Su contrincante, impaciente, temiendo quizá que la demora fuese cal-
39
Javier de Viana (1868-1926) fue escritor, político y periodista. Este texto ve la
luz en Caras y caretas durante el exilio del autor en Buenos Aires. La mayor parte
de su narrativa es de ambiente rural (Campo (1896), Gaucha (1899) y Gurí (1901)).
40
Note el lector esta forma tónica, no encontrada en el corpus epistolar.
41
Canillita (1902), M’hijo el dotor (1903), La gringa (1904), Barranca abajo
(1905), En familia (1905).
42
[…] by 1884 foreigners constituted 43% of the population of Montevideo, and
in 1889 they were 46% (Nahum 1993). The two main immigrant contingents came
from Italy (20% of the total population of Montevideo in 1884 and 22% in 1889)
and from Spain (13% and 15% of the total, for the two years considered, according
to Rodríguez Villamil and Sapriza 1982) (Moyna, 1996: 76).
273
Tanto el estudio sobre Uruguay como los estudios sobre otros paí-
ses americanos reafirman el hecho ya conocido de que a medida que
la urbanización y la modernización avanzan, los contextos de uso de
formas-t crecen en detrimento de los contextos de uso de las formas-v.
En el período bajo estudio el crecimiento de las formas tuteantes
se da en la clase alta urbana y el crecimiento del voseo se registra
sobre todo en textos de semicultos y de “hablantes” de origen rural.
Por otra parte, la misma generación en similares situaciones (S o F)
a la hora de la selección de formas-t o de formas-v se muestra como
más conservadora en contextos rurales.
La no aparición de formas voseantes en urbanos cultos no signifi-
ca, necesariamente, que no las usaran. Como ya hemos comentado,
la tradición discursiva epistolar impone las formas tuteantes por so-
bre las voseantes. La distinción de Koch (1997, citado en Kabatek,
2008) entre norma de la lengua como adquirida y norma discursiva
como aprendida permite entender por qué los semicultos (los que no
han aprendido que la tradición epistolar es tuteante) son los que evi-
dencian con más frecuencia formas voseantes.
El estudio presentado en esta tercera parte permite comprender la
presencia del voseo en el sistema actual y el lugar que ocupa en el
actual sistema alocutivo triádico. Permite entender que los procesos
de estandarización recién comenzaron a fines del siglo xix, con pos-
terioridad a la llegada de hablantes “modernos”, esto es, hispanoha-
blantes con un sistema alocutivo diádico: tú y usted. Esto explica que
el vos y sus usos asociados no hayan sido considerados en estos pro-
cesos de estandarización, sino, en todo caso, excluidos. Su alta varia-
bilidad en otras zonas hispanohablantes americanas podría explicarse
también por esas mismas razones.
El voseo, sin embargo, se extiende socialmente, a diferencia de
lo que sucede en otras zonas dialectales americanas. En este estudio
vemos los comienzos de este proceso de difusión a otros estratos so-
ciales. Como he señalado en Bertolotti (2011a), los contingentes mi-
gratorios de fines del siglo xix tomarán contacto con las poblaciones
rurales y de los estratos más bajos, usuarios del voseo. La ascensión
social y la incorporación de los inmigrantes a los estratos altos de la
Conclusiones finales
voseo tuteo
integra mejor con la zona de Buenos Aires, con la que comparte una
historia política, económica y cultural común, que con un sistema
irradiado desde Perú, en el que se integran de diversas maneras Boli-
via, Salta o Tucumán.
Los análisis realizados muestran también la relevancia metodoló-
gica y teórica de la complementación de diversos tipos de fuentes
de datos. Así como el uso casi exclusivo de fuentes literarias y de
cronistas llevó a interpretaciones, a mi juicio, erradas, también el uso
exclusivo de fuentes de archivo puede dar un recorte excesivo de la
realidad, por lo menos para fenómenos regulados por variables tan
complejas como los estudiados en este libro. De aquí que valga el es-
fuerzo de complementación de diversas tradiciones discursivas para
obtener conclusiones más robustas.
Por fin, deseo señalar que quizás se encuentre en miradas como
la que aquí se ofrece, que incluye a las poblaciones autóctonas no
solo como hablantes de sus lenguas originarias sino también como
hablantes de español, una de las claves para comprender la confor-
mación del español americano.
Este trabajo hace evidente, una vez más, la urgente necesidad de
reconstruir la historia de las formas alocutivas gramaticales plurales
en América, en especial, la historia de vosotros, que echará luz, indi-
rectamente, sobre le historia del voseo.
Espero que aliente a otros investigadores a contraponer lo expues-
to aquí con la evidencia de otras variedades del español, sobre todo
en América, que nos permita avanzar en el camino de la historia lin-
güística comparada y en la historia y presente del español.
Honduras
Guatemala
Nicaragua
Costa Rica
Venezuela
Colombia
Ecuador
Perú
Bolivia
Paraguay
Chile
Argentina
Uruguay
El voseo en Hispanoamérica
281
Obras referidas
283
Acree, William (2007), “De las guerras a las escuelas: orígenes de la re-
lación entre el poder y lo impreso en el Río de la Plata”, Páginas de
guarda, 3, pp. 99-118.
Alberro, Solange (1992), Del gachupín al criollo. O de cómo los españo-
les de México dejaron de serlo, México, El Colegio de México.
Araújo, Orestes (1900), Diccionario geográfico del Uruguay, Montevideo,
Imprenta Artística de Dornaleche y Reyes.
Azara, Félix de (1896), Descripción e historia del Paraguay y del Río de la
Plata. Tomo I, Asunción, A. de Uribe y Cía.
Barrán, José Pedro (1979), El Uruguay del novecientos, Montevideo, Ban-
da Oriental.
— (1989), Historia de la sensibilidad en el Uruguay. Tomo 1. La cultura
bárbara (1800-1860), Montevideo, Banda Oriental.
— (1990), Historia de la sensibilidad en el Uruguay. Tomo 2. El discipli-
namiento (1860-1920), Montevideo, Banda Oriental, Facultad de Hu-
manidades y Ciencias.
— y Benjamín Nahum (1968), Historia rural del Uruguay moderno, Mon-
tevideo, Banda Oriental.
Barrán, José Pedro, Gerardo Caetano y Teresa Porzecanski (1996), His-
torias de la vida privada en el Uruguay. Entre la honra y el desorden
1780-1870, Montevideo, Santillana.
— (1996), Historia de la vida privada en el Uruguay. El nacimiento de la
intimidad 1870-1920, Montevideo, Santillana.
Bentancur, Arturo (1992), “La primera burocracia montevideana (1724-
1814)”, en América Latina y España: de la colonia a la constitución de
los estados nacionales. Ediciones del Quinto Centenario, Montevideo,
Universidad de la República, pp. 15-67.
Bracco, Diego (2004), Charrúas, guenoas y guaraníes. Interacción y des-
trucción: indígenas en el Río de la Plata, Montevideo, Linardi y Risso.
— y José María López Mazz (2006), Charrúas, pampas y serranos, cha-
náes y guaraníes. La insurrección del año 1686, Montevideo, Linardi y
Risso.
Fuentes
307
Glosas: cada glosa debe incluirse en una llave {GL} y no debe con-
tabilizarse en la numeración de las líneas.
Lista de símbolos
<^ > intercalación hecha por otra persona que no es el autor del do-
cumento
Siglo xix1
311
Juan Manuel Agüero comunica a su tío que irá a pasar una tempo
rada en una estancia.
[*fol. 0]
A
D.n Diego Agüero
Buenos Ayres
[*fol. 1r]
1. S.r D.n Diego Agüero
Montev.o y Feb.o 1/
800
Mi est.do Tio y favorecedor. Esta
5. tarde salgo à pasar unos dias en la Estan-
cia de D.n Juan Fran.co Garcia acompañado
de un Religioso franciscano: está situada
en las cercanias de Sta Lucia de buenos ayres
y aguas; distante desta 17” o 18 leguas: allí
10. me ha franqueado dho S.r todas las proporcio-
nes necesarias p.a mi restablecim.to: este es
el q.e espero para regresar á esa: y no ofre-
ciendosele otra cosa ruega a N.ro S.or gue su
vida m.s a.s su recon.do sob.no Q.S.M.B.
15. Juan Man.l{RUB}
315
[*fol. 1r]
1. /Mi estimado yjo
esido ynpuesto de la honorab[??]
comu nicasion de V.yjo ene[?]
tos canpos yano ay gado ning[?]
5. m p.r lo mismo tedigo q.e com
motivo de tar todos los estan
cieros travajando todos las po[??]
a ciendas q.e andentrado anb[??]
to arretirar y ansina ciacaso
10. p^l^avise adentrar yo te avisare
encaso q.e las aciendas huel
van adentrar q.e p.r ora no ay
ninguna
esquanto devo desirte y mea
15. legrare lopases sinnovedad
[*fol. 2r]
1. [¿]u Padre quien teestima y tede
cea toda felicidad
Paublo Rivera {RUB}
[*fol. 1r]
1. Montevideo 30 de Octubre de 1795-
Querida hermana Jpha Antonia. Celebraré que al recibo
de esta te halles con salud en compañía de tu Marido, y hijos, ‑
pues ignoro por falta de noticias buestras en estos 15 à 16 meses-
5. si estais buenos ó no. Yó gracias à Dios me hallo en esta -
sin novedad con mi tienda, y el giro que estoy haciendo para
Buenos ayres y tierra dentro, pero como estoy solo, quisiera
que siendo buestra voluntad pasase àmi Compañía el so-
brino Jph Manuel Landaberea en la primera ocasión que
[*fol. 1r]
1. Montevideo Nob.e = 24 de 1793
Padre y mui S.or mio el dia 23 del pasado
secirvio Dios darle una nieta mas aquien manda,
la q.e nacio entermino detres minutos Sele puso
[*fol. 1r]
1. Montebideo Nob.e = 2 de 1796
Querido y estimado Padre p.r la dev. be^o^ gozasalud
en compañía demi S.ra Madre y mas familias-
p.r aca decuyo beneficio desfrutamos aDios gracias.
[*fol. 1r]
1. S.a D.a Teresa Albares
Vmd{RUB}
Prima y mui S.a mia celebraré q.e
sigas sin novedad en compañia de los
José de Mesa pide a su esposa Juana de la Peña que viaje con sus
dos hijas a reunirse con él en Montevideo.
[*fol. 1r]
1. Mimas estimada y q.erida esposa de
micorazon mealegrare qe alrrecibo des
[*fol. 1r]
1. Señor D.n Joaq.n Ant.o Pardiño.
Montevideo 15 de Junio de 1803.
Mi mas estimado paysano, Pariente y Señor; me ha sido
de mucha complacencia el ascenso de Vm. al sagrado Sacer-
5. docio, como antes de aora tengo manifestado, y en vista de
todo no puedo dejar de decir a Vm. las circunstancias q.e
en el dia me motiban a llamarle p.a mi compañia, pues
haviendo edificado una casa p.a mi vivienda a distancia
de media legua del Pueblo, y por consig.te fuera de los
10. Portones de el, hallandome en el dia con una Panaderia
de mucho caudal p.a la q.e he necesitado comprar mas
de quar.ta esclavos, con algunos capataces, q.e todos viven
en mi compañia la de mi mug.r e hijos; viendo pues q.e
todos con migo careciamos, y nos hallabamos sin los
15. socorros espirituales q.e por falta de proporcion no
podiamos disfrutar, recurrí al Illmo ordinario de
este Territorio pidiendole facultad, y permiso para la
ereccion y establecim.to de una Capilla, quien en vista de
unas causales tan justas tubo a bien, mirando ala falta
[*fol. 1v]
1. de dichos socorros permitirme edificar una Capilla en
mi casa, y hallandome en el dia con dicha capilla ha-
vilitada, y facultada en la forma regular por este Illm.o
[*fol. 1r]
1. Durasno Abril 19 de 830
Querido Eugenio; Hoy á las 10 dela mañ.a llego á este, pun
to el Sor Grãl en el acto me hizo llamar, y me hablo de este
modo; am.o lla etomado todas las medidas, p.a maña-a
5. a las 4 dela Tarde, marchar con los Esquadrones, 2 y 3o
sobre, Montev.o aprivar males, q.e conosco, de buena fe, quie-
ren hacer, los Representantes dela Sala, p.r haverse, opu
[*fol. 2v]
1. testacion, lo mismo q.e la adjunta del Grãl-
Boy aserte otras explicac-s llo é
visto, ciertas cartas, recividas a noche, el Grãl-
delos primeros del Pueblo, y Govierno, en q.e le –
5. aseguran- q.e voz, lo estas burlando, de un modo
seguro, y cuanto hablas, y piensas todo lo saven-
pero Herm.o me hellenado de rubor, sude, me
altere, cuando, le havisan, al Grãl, q.e tu primer
intrigante, baxo, picaro, y covarde, de Gabriel
10. Velasco, es el q.e te esta vendiendo, hace mucho
tiempo, quien lo tenian al efecto atus in me
diaciones, el Grãl hoy a las 2. dela Tarde, me
amostro las Cartas y me quede lleno, de verguen
za, y tomando parte, en las desgracias de un
15. herm.o tendras presente lo q.e te he dicho-
de Zufriategui y Velasco, a tu llegada al
Pais- saviendo esto no te queda, mas que
mirar con horor, y preparte á todo malo-
con un picaro: yo por mi parte te aseguro-
20. q.e conosiendo que de ay nacen tus males
dia llegara q.e me vengue: á los malos
no hay Cuartel, no enpieces con q.e estas
tranquilo: no me digas: no esta p.r na-
[*fol. 3r]
1. dies, el caso es q.e en todas las Cartas q.e le
escriven al Grãl, esta Garzon, pero descon-
fiando del, p.r Velasco,- los, Ministros, los
dela Sala, y algunos vecinos- este el bien
5 . q.e as merecido de ese Tunante- no estes con tu
Politica, hablale claro-
Yo te hablo lo baste, p.a q.e no-
ignores tu pocecion, como a Hermános= la
Sala, no contramarcha, y el Grãl tampoco=
10. los hombres dela Ciudad, esprobavle, q.e con –
[*fol. 4r]
1. voz, y te cuenta el n-o de sus amigos-
Si todos nos unimos a dar este-
paso, nada padecera el Pais- todas estas, unio
niones, si el Grãl, pensase en otra cosa, nada
5. aria, pero como su primer lema, es la –
nulidad dela Sala, esta seguro, q.e toda
la Campaña esta lista, no te vallas a me
temer en las Vias legales- El Grãl sabe, de
Lapido Llambi [??] lo q.e an hablado en la
10. Sala, - Pero quiero medigas, con q.e elemen
tos cuentan estos hombres, p.a hablar, de
un modo, q.e no asen, sino, preparar los
animos y el 1.o al el Grãl, cedira, la Sala, pien
sa lo mejor, es una autoridad legitima-
15. y son inviolabes,- Miserables- el lugar q.e
ocupan en la Sala, es p.a de dicarse, a travajar
á la Felicidad, yno p.a hablar insolencias
y quererse desgarar como fieras, unos con-
otros- q.e es autoridad- como tal se devia de
20. manejar- q.e es legitima, lla le paso el Tiem
po- inviolables- Tengan presentes, la Sala
de Francia- de Bs. Ays- y la ultima
[*fol. 4v]
1. del Brasil, q.e dentro el Emperador con un-
palo y los con cluyo- la del E. Oriental, me
rece mucho mas,
Yo se q.e tienes de masiado, reposo, pero
5. quiero, peses mi refec-s y no te hagas des
graciado- espreciso conoscas el Caracter de
nuestros Paisanos á qui los homb-s no á
cen mas q.e uno,- Resuelvete y da, un –
paso, q.e el pais te lo agradecera-
10. No hay remedio á todos
los Dep-tos se á oficiado-
[*fol. 1r]
1. Durasno Mayo 2. de 830
Estimado Eug.o Herecivido tu Carta del 24. Ab.l p.r
mano de Perico, la que boy acontestar-
No edejado de reirme, y mucho, de
5. mi anterior del 19. p.r aver visto q.e te apuesto, de
sorganisado, y todo te trastorno, - esto es para mi-
cosa nueva, p.r contemplarte lleno de esperiencia
y que De hella tomarias lo mejor, Si di ese paso
fue p.r que vide venir, la cosa imperdible, y que-
10. el Grãl, estava resuelto, con un circulo de homb-s
q.e balen, anular la Sala; y p.a q.e el Pais, no
padeciera en su marcha, era contar con tigo-
quie ro decirte, - te pasaras, en pocecion, q.e nose
encontranse opocicion,- amas, en el Estado q.e
15. esta, nuestro Pais ∧se encuentra^ espreciso unirse, los hombres
y marchar, bajo de un Plan, si todos somos hom
bres devien, no queremos partidos nada, quere
mos sino obedecer,- esprovado, q.e en esta divi
cion, aparecera, cualquiera, entromisandose, sobre
20. los hombres devien- Este es mi modo de pensar
Sôr D.n Eug-o; estar unidos pero baxo de un plan
de desencia,- U. save bien, q.e estado desunido
esdisolvido-
El Grãl esta siempre en hoirte
25. y nunca mas q.e ha ora amiver, espreciso, no
dejarlo, no ha hecho alto, dela pocecion, en
la persona del Grãl Lavalleja, sino a
[*fol. 1v]
1. la pocecion del Ministro Giro, q.e nose confor-
ma, p.r las preparac s- anteriores- llo algo me
temo, el que nose havengan, á marchar unidos
Ayer a las dos dela tarde llego Pe
5. rico, y á la misma hora despache á manos del
Grãl, la q.e benia p.a el, hoy hace, 8. dias q.e –
marcho de este punto, y andado, lla segun se
p.r el Miguelete- y á tenido la entrevista á si-
es q.e tu Carta la habra recivido, en Sta Lucia
10. ô Florida, p.r la adjunta te impondras
Hermano, llo estoy convencido-
q.e el Grãl Rivera es un Gran patriota, á esto
sigue, q.e p.r sus Serv-os se en cuentra Zeloso
ytodos, hace desconfianza, Tambien observa-
15. qe se aproxima el dia de nuestra Carta-
y travaja como todos p.a precidirla- esto-
p.a mi no es mal, - pues todo maestro q.e-
tenga materiales, deve travajar-
Nova, como aseguran aponerse, en
20. el ministerio dela Guerra, espreciso q.e obser
ves, una sola cosa, _________que es razon, in
[*fol. 1r]
1. Monte bideo, nobienbre 2 de 829
[*fol. 1r]
1. B.s A.s Junio 5 de 1830
María Josefa del Pino expresa a María Farías su alegría por tenerla
de nuera.
5.
Mi amadissima hija Mariquita:
hè recivido tu apreciable de 18 del pasa
do con el mayor gusto por verte ya
unida à mi querido Pepe à quiensi
10. fuera posible se huviéra aumentado
mi cariño, por aber elejido una com
pañera de tu juiciosidád y sentimien
Maria Josefa
5. del Pino {RUB}
[*fol. 1r]
1. Sra. D.ª Maria Clara Zabala
Villa de Guadalupe y Feb.º 26 de 1821
Mi apresiada Srã y protectora. he llegado
a esta con toda felicidad a pesar de haver estado demo
5. rado en Peñarol todo el viernes y hasta el sabado
demadrugada que no pude salir acausa de haverse mar
chado el compañero con quien habia quedado acorde
para ir en su compaña. En esta meprometo he
[*fol. 1r]
1. Montevideo Marzo 1[??] [*de] 1827
S.or D.n Luis Obregon yArtur
5.
Mi querido Luisito: La infausta noticia del fa-
llecimiento detu Padre, hace que redoble mi afecto hacia
ati, heres hermano demis Nietos, ytedeves tanta feli-
cidad como àellos, hace tiempo que no sè de ti, y las vlti-
10. mas noticias que tube, mefueron bien desagradables, seme
dijo que estabas en Malaga sin empleo, quan sensible
mefuè esto, yo habia ^propendido^ aqe entrases enla honrrosa carre-
ra delas armas, conelfin dequete adelantases, ytu-
bieses una subsistencia segura, sigiendo las sendas del
15. honor, mis consejos siempre fueron aestefin, me gloriaba
deqe serias felis, pero que habradecompararse conla desa-
zon qe me causa saber qe te hallabas sin empleo, yqe hacia
mucho tiempo qe tuPadre no sabia deti, esperaba quete
acordases del aprecio, ycariño quete tenia, y qe mecomuni-
20. cases tus trabajos para emplear mi influxo por ti, y
procuràr proporcionarte alibios, pero esperaba en balde,
nada sè detù paradero, pero en qualquier parte qe te
[*fol. 1v]
1. halles, debes serte vtil, [??]n estefin te recomiendo con
estafecha alos Albaceas detuPadre el Brigadier D.n
Miguel Sierra, yel Capn deNavio D.n Vicente dela
Lama yMontes, estos srẽs confio en qe. como Amigos
5. detufinado Padre, miraràn porti, haciendo tù de tù
parte por complacerlos, un Yerro cometido, sise en-
mienda, es como sinose hubiera cometido, acuerdate
de tu clase, y no quieras vivir enel abandono yla
miseria, buelbe atener los sentimientos qe sete hán
2
No es la escribiente.
[*fol. 1r]
1. Calera 21 de Diz.re de 1808
[*fol. 1r]
1. Montevideo Junio 21 de 815
183. Carta de Frasca del Pino a su hermano José María del Pino
[*fol. 1]
1. Colonia 26 de En.o de 1808
Mi querido Jose maria : el
correo pasado no te puede contestar
porque, estado mui ocupada con
5. el despecho de mi hijo que es lan
ce mui cruel, y me parte el corazon
berlo llorar, pero parece bensido
el pleito :
en el falucho te rremito la
10. cama bien liada, tu mira
la bien algunas fallitas tiene
con motibo de los liajes. por cau
sa de los ingleses, por cuya rra
zon, ce le rrebajaron, 20 p.s de los
15. 100, en que estaba tasada, ba una
perillita, suelta que se rrompio
y otro pedasito que le falta, a ho
[*fol. 1]
1. viva Jesus
[DBJO de una cruz]
5.
Mi muy querida M.e y estimada Hermanita la
Saludo con Lapaz de nrõ S.r la que deseo avite
de firme ensu corazon como asi lo creo yo meale
grare que se mantenga con Salud en compañía de mi
10. Padre D.n Josef M.a y des de el dia que nos abla
55.
[*fol. 1]
1. Montevideo, otubre,,6 de 1829
[*fol. 1]
1. Monteby deo otubre, , 18 de 829
estimado andrecito erecibido tuapreciable
del ,, 6 del corriente, ý por ella beo tubuena
salu, ý que pronto estu buelata, loque
5. eseo seacon felicidad, ´nter queda tu
mama, quetea ma ´ver desea
Josefa Alfoncin
[*fol. 1]
1. Mi estimado Bernabelito ya estava para marcharse Costa el y
/compadre Iglecias
cuando recibí esa carta del ministro Grazon que original te in-
/cluyo, por ella verás la
istancia por la organizacion del Rjto. denominado Nº 2 de tu
/mando y la brigada de
Artilleria. yo avía demorado el providenciarte estas resolucio-
/nes ya
5. porque creo que no era tiempo el que tu salieses de ese punto
/asta mas adelante. en fin
por hora venga pronto la compañia de Gias y tu vendras cuando
/yo vaya. amigo es
preciso abrirlos. esta familia no corre muy vien y por lo mismo
/es preciso que no todo
sea amen, amen, como ellos quieren para aser sera y pavilo del
/pais y de nosotros. es
verdad que asta ahora es preciso andar con ellos conun
10. tiento mui fino (es decir) a todos se ara pero seara a su tiempo y
/como nosotros
quedramos y no como lo dispongan nuestros crueles rivales en-
/cubieros, quienes
aprovechándose de las vias legales nos quieren hacer alguna de
/las que acostrumbran,
en fin dejarlos que se vayan poniendo pesados, seguro que si
/ellos no me matan con
veneno ó me dan un tiro yo si puedo presentarles un escollo
15. que te aseguro que an de tener que azer pedazos primero que
/vencerlos; yo travajo
mucho ermano para ir disponiendo el pais a nuestro favor, con-
/tando nosotros con
canpaña nada ai que temer de esa familia que solo saven el
/arroyo seco la quinta de las
alvacas y nada mas.
I Glecias no lleva otro ojecto que istruirte del asunto
[*fol. 1r]
1. Mald.o y sepbre.8/ 1816,,
Sor. D.n Frut.o Ribero.
Mi estimado paisano : despues de escrita la adjunta: acabo de
/recibir otra de mi Erm.o
Geron. en contestaciona à la mia q. ledirijí p.r Chasque p.a sa-
o e
/ber las
s e e
5. ocurr. q. nos dieron las primeras noticias ; en la q. me dice lo
/q.e sigue.
“Aora q.e son las Ocho de la noche recibi su apreciable fha. de
[Jues de fiestas:
Murguiondo Padre é hijo, y no se quantos mas; pero creo q.e la
[generosidad del Sor.
o
Deleg. se contentará con exatriarlos á Reynos Extrangeros se
[gún lo ha prometido :
[…]
[*fol. 2r]
[…]
1. Aun no he podido comprhender ni saber ligitimam.te qual [fue
[la causa q.e tubieron p.a
esta comocion, ni qual de ella era el fin q.e se proponian estos
[malditos hombres ;
principalm.te en circunstancias tan Criticas de tenr al Enem.o
[dentro de nuestro
[*fol. 1r]
1. Monto _____1798
José Clem.te Agüero
[*fol. 2 r]
1. Puerto de Montev: 20,, de Julio de 1798,,
Mi Padre y señor: por el correo ordinario escribi à Vm ~
~
noticiandole à Vm, mi arrivo à esta, y el alojamiento qe to-
mé, en donde me mantengo con los demas Señores, sin nobe-
5. dad, gracias a Dios
Hoy me ha entregado d. Zacarias Pereira una de Vm. ~ y
[*fol. 1r]
1. S.or D.n Diego Aguero
Montevideo y Febrero 19
800
5.
Mi est.do Tio y favorecedor. Antes de ayer
regresé del campo: en los pocos dias que estuve
alla logré algunas ventajas en mi salud: hubie-
ra continuado hasta fines de esta Semana si la
10. inquietud q.e me causó la noticia de la llegada
del Aviso, no me hubiera movido. Por otra parte
no dudé q.e con el agetreo del caballo se habria
puesto mi cuerpo en un tono q.e aquel desierto en
q.e le faltaba la sociedad tan apetecible
15. Asi es q.e me considero en una dispo.on que
[fol. 61r]
1. Mono y Marzo 8 de1811„
[*fol. 1]
1. Mi mas venerada señora: Aquí estamos pasando trabajos, siem-
/pre á caballo para
garantir á los vecinos de los malevos. Siento en el alma el esta-
/do de mi querida
Rafaela. Venda Vd. cuanto tenga para asistirla que es lo prime-
/ro, y atender á mi
querido José María que para eso he trabajado. -. Paso de Polan-
/cos,16 de Agosto de
1809. José Artigas.
[fol. 1r]
1. Acabo de recibir notic.s de Montev° q.e los Españoles se acer-
/can, y q.e habían entrado
ya en el Puerto del Janeiro un Navio, y dos Fragatas de Guerra
/el 12 del proximo
Mayo. Acaso con este animo los Portug.s han retirado sus Dra
/gones dela Frontera, y
toda su Cavallada. Debemos estar muy alerta contra estos Veci-
/nos. Por lo mismo ya
5. dixe a V. en mi ultima comunic. desde el Parana, q.e reuniese
on
[fol. 1r]
1. Mi querido Frutos — Mis ocupaciones me han obligado á
/aguardar al correo p.a
contextar á tu apreciadisima sobre la asignacion de la tropa.
/asignaciones, me reporcharás á
[fol. 2r]
1. mi mismo qualquier falta de economía q.e observes en mis pro-
/videncias. […]
verdadero amigo —
M.l Barreyro
27.julio 1816
Montev.o
[fol. 1r]
1. Camp.to del Yi 24 de Diciembre
de 1812„
Jose Oserbante Conpadre estimare q.e (al) recibo de esta gose
/de la Cabal Salud q.e yo
para mi; deseo en Conpañia demi comadre y de todas aquellas
/personas de su mayor
5. satisfaccion,
esta tansolo sedi[ri]ge a participarle a Vtd. de las ordenes de
/nuestro Grãl en el
exercito de la libertad que jira y trabaja sobre ella que son bien
/regtas y rigurosas
y yo sentire mucho ci le cae alguna parte de ella por que se no
/tifica que toda la
persona en la lista de esta nose presiente a esta reunion Grãl
/serreconosera por
10. enemigo y contrario al exercito. de la libertad y así nosolamente
/a Vsted conpadre
sinos atodos los que Vsted pueda dar parte de que ciga este mis-
/mo orden es todo
quanto se me ofrese darle parte pues lo allo muy combiniente
/para Vsted y toda su
familia y estimare a Usted me aga el favor de entregarle
[fol. 1v]
1. esta esquela {GL q.e sera a Felipe Gari} y ber lo que responde a
/ella pues me resta dies
pesos y meallo bien necesitado y resebira de parte desu coma-
/dre D.a Ana Maria
Manuel Bega
[fol. 1r]
1. Sor D. Antonio Pereyra
Jose Artigas
[fol. 1]
1. S. D. Juan Ponze
Montevideo
Carreta quemada 7 de Mzo. 1816
P.D.
30. La adjunta sirvase V. entregarla al Sor Medina y exigir
/contestacion conla
vrevedad posible pues deseo la trahiga el conductor de la presente.
[fol. 64r]
1. Montevideo Marzo 8 de1811
S.r D.n JosepArtig.s muy S.r mío, no extrañe Vd. el
que yo pase á yncomodár á vd. p.a q.e vd. tenga la bondád
de ynterceder pr mi a hese govierno; y vd. puede
5. hacerlo, y no otro v. puede ynformarle detodo lo q.e á
ocurrido.... que yo estoy pronto á ponerme á las ordenes
de la junta: y hacer lo q.e híso su compañero Sierra, y p
este fín expreciso que v. me habice antícipadam.te sacandome
v. un seguro de ese gobierno, p.a mi resguardo: aquí
10. han las cosas cada día peor no dán cuartel a nadie y
estamos de unabés oprimidos; le prometo á v. contoda
ynjenuidad q.e mepesa lo q.e yo he echo, sobre a quel
atentado q.e vd. save y así si ese govierno me dispenza
15. estoy pronto hapacerme cuanto antes como áye proporcíon
Ayer tarde an pasado p.r las armas á dos soldados;
sobre á quella buya del Broqueo, que de cían, q.e los yban
a yebár á B.s ay.-
[*fol. 1r]
1. Señor d.n José Artigas: me alegrare q.e uste lo pase sin nobedad
/guntamente con su
señora.esposa, remito a uste la cuenta del ladrillo q.e compro mi
/difunto para aser el
cerco de ladrillo 3 millares á razón de 12 ps. y 4 r.
Yimportan los 3 millares 3 ps. 4 r.
[*fol. 1r]
1. Sr. D. Fructuoso Rivera.
5.
Mi querido general y amigo: despues de mucho tiempo
/he tenido el gusto de
recibir su carta del 15 del actual, escrita desde el Durazno, que
/me entregó el capitan
Diana. Ella ha sido para mi una muy buena novedad por que me
/ha conducido la
importante nueva de que Ud. está mejorado y que pronto estará
10. restablecido. Tanto es lo que me intereso en su salud y conval-
/cencia.
Con Iglesias escrbi a Ud. largamente, Ud. me promete
/hacer lo mismo el 16.
Capitan Diana. Espero que V. hará marchar muy pronto los re-
/clutas para cazadores y
las compañias de artileria igualmente que la de guias. […]
Me parece del caso decir á V. que tan luego como V. haga el
/arreglo del N.2 me lo
35. diga para dar la órden siempre que á V. le parezca bien que este
/Regimientovenga á
esta ciudad á recibir su vestuario, á tomar cuarteles y descansar
/algo de las fatigas de
una larga campaña al paso que los señores oficiales se vestirían,
/debiendo por supuesto
marchar el 1º á ese punto de Durazno, de donde puede ir a rele-
/var el 3º cuando V. lo
crea necesario con eso aquel tambien bien aquí á hacer lo mis-
/mo que el Nº 2. […]
40. Ayer han llegado tres buques de Buenos Aires llenos de pasage
/ros. Aquella ciudad
sigue apurada y los desatres siguen de un modo espantoso. Pa-
/rece que los
federales preparan hacer una entrada vigorosa. Si lo consiguen
/será un día de luto y
horrible para Buenos Aires. La idea me espanta. Es preciso mi
/general que aqui en esta
tierra tan desventurada no aparezca la guerra civil.
45. Soy su amigo de corazon
Eugenio Grazon
[*fol. 1r]
1. S.or D.n Juan Fran.co Garsia
Mui S.or mio y mas Benerado S.or
Con el Motivo de hallarme tan subo
rdinado alos tan Notables Daños
5. que diariam.te estoy experimentan
en mis Ganados Con el tan consecu
tibo Pasar de Carros y Carretas que
absolutam.te nome Puedo Libertar
de la tan grande osadia con que
10 me dañan y reconociendo en Vm
el total de mi Remedio. Por esta le
suplico se Digne consederme
Pueda establecer un hombre en
el Paso del arroyo depilan en esta
15. banda sin mas que un Ranchito
de arcos un Caballo atado y otro -
en la soga de cuyo fabor Bibiré
[*fol. 1v]
1. A Vmd. reconsido y Con esto
D.s g.e á Vmd m.s años para que
Mande a su mas atento Serbidor
q.e sus Manos B.a en Casupa
5 A 27 de Julio de 1793
queda de Vmd Spre
Josef Antonio Artigas
[fol. 2r]
1. Mi Sra Da Maria Anta Farias = Montevideo 11 de Febrero de 1821=
Mui Sra mia y de todo mi respeto - A la apreciable comunicacion de
VM de hoy tengo el honor de reproducir que el Sr Dor Dn Agustin
de Urtebey su sobrino, hallandose con el pie en el estribo para-
5. partir al campo el diez y seis de Diciembre del año proxo pasado,
me pidio esperase su regreso asegurando seria corta su ausen
cia, para disponer lo conducente al reintegro de la deuda de esa
testamentaria a la de mi cargo. Y como en este transcurso de
tiempo no solo volvio a esta Ciudad dho Sor Doctor sin haberse dig-
10. nado verme, sino que con la misma indiferencia regresó á la
campaña nuevamente, y ademas de ello han ocurrido (como VM
sabe) urgentisimos motivos que sobremanera me instan al expre
sado cobro; de aqui fue que, tanto por esto, como por haberme fal
tado á su palabra el Sor Urtubey, escribo á VM mis dos cartas de 3-
15. y 9. del corriente segun se lo exprese verbalmte a VM misma
/quan
do la tarde de dho dia 9. pasé à ponerme a los Pies de VM ense-
/guida de
haberle remitido mi expresada carta de dha fecha= La actual
contestacion de VM de hoy me parece, Señora, concebida en ter-
/minos
mui generales- yo he demostrado a VM que la deuda de esa testa
20. menta à la de mi cargo importa la cantidad de dos mil ciento trein
3
Contenida en Solicitud de María A. Farias en la demanda puesta por Raymun-
do Guerra (HEU 76).
[fol. 1r]
1. S.ra d.a Francisca
Artigas.
Mi muy querida madre. Me he impuesto de su apreciadísima de
/17 del corriente. Es
preciso tener siempre un poco de paciencia, muy segura de q.e
/todo se ha de componer.
5. -- Ya estamos muy cerca de hacernos amigos del todo con sus que-
/ridos los porteños. A
fuerza de andar de guapos vamos viendo el fruto de nuestros
/trabajos. Dios nos
libre si hubiesemos sido como sus antiguos viejos los aragone-
/ses. A la hora de esta ni
[*fol. 1r]
1. Sor Dn Andrés Lamas
Andrés de la Torre solicita a José Díaz que informe sobre una co-
branza y que se haga cargo de ella, si esta no se hubiera realizado.
[fol. 1r]
1. Camp.to de la Izquierda al Frente de
Montev.o Oct.e 8
813
Al dador de esta q.e es el Cap.n D.n Faustino Texera le
5. informará Usted del estado en q.e se haya la cobranza de
los cinquenta p.s q.e me adeudaba José Bas y dixe a usted
se tomase la incomodidad de cobrarlos p.r si haun no los
tiene usted recividos quedar Dicho Texera con la Comision
Es quanto se ofrese y mande con franquesa a
10. Andres de la Torre
S.r D.n Leon Dias
[*fol. 1]
1. Srã D.a Bernardina Rivera
[*fol. 1r]
1. Sõr d.n Nicolas Herrera
[*fol. 1r]
1. Dupp.do
Sõr D.n Nicolas Herrera
Rio Janeiro
[*fol. 1]
1. Mi muy benerable seño
ra estimare auste mande ma-
ñana por la mañana aque
Sa Da Consolacion Erera
[*fol. 1]
1. Mi apresiable señora etomado
6. anegas de carbon acuenta
de de alquileres del Alamsen
como melo tiene uste prevenido; que
5. dando de U su afetisisma y serbidora
[*fol. 1r]
1. Montevideo 21 de Noviembre ˇ1816ˇ
[*fol. 1r]
Montevideo Junio 28 de 1816
[*fol. 1]
1. En Bahia ala 6 dela mañana del
22 de junio de 1811
[*fol. 1]
1. /MiCaro amigo entriega las ajuntas a Sus titulos. la carta para la
/cuñada del canonigo
Vidal que sea en propia mano i con toda la reserba pocible. Si
/ella te dice que
contestara me la remitiras asu tiempo a Gregorio Salado con el
/en Cargo que no corra
riesgo que vaya a caer en manos de mi S.a otro tanto aras con la
/carta p.a la Ramonita
5. reserbandote de Agustin aci como deSu madre y Ermana p.a no
/conprometerla: las de
mas etriegalas Si estan patodos por que nada dicen.
Aotra cosa amigo Carajo en las cha[n]sas de Tu paisano el pre-
/cidente dela republica
argentina Con que me queria goder el tal […] vaya ala perra
/que lo pario que espero en
dios que no le ede dar el gusto de que me Sacrifique asus miras
/inicuas
10.
yo te escribire mas largamente mis cartas vendran amanos de
/mitia Leonor con el
Sovre para ella y su marido. da ami nombre miles de gracias
15. Escribele ami S.a y remitile Sus encargos as por conprarle unos
/Sarcillos ocosa vonitas para ella
[*fol. 2]
1. as por verte con D Lucas yen tregarle la carta para el y Si el cre
/conbiniene el
presentar a el publico un manifiesto que se en cargarge de aser-
/lo y darlo ala pre[n]sa
a
p. esto podran Servir las notas Guiogafricas que tienes en tupo-
/der ; contesta detodo en
primera ocacion para esto yo te mandare una persona de con-
/fiansa a lo de mitia Lionor
5. que alli avlases con el ime escribes. Se me adicho que el Gov.o
/a puesto editales
llamandome a que me presente p.a responder en publico a car-
/gos de alta traicion ;
apicaros carajo si fuera como ellos. Alta traicion fue lo que iso
/Alviar en el año 20
l s
conplotarse con el Gen. portug. recibir del, dinero armas
/ymunicion.s y trair la Guerra
de desolacion y espanto sobre Su misma patria Sovre esta patria
/dina de mejor Suerte
10. le avia echo figurar Sin mereserlo yle avia avrigado en su seno;
/ultimam.te amigo
carajo en los honbres Son mas malos que todos los diablos pues
/Sin contra mi Se
declaran deste modo que Sera contra otros que les puedan por
/Sus luses y que los
conosen deserca aser mas tiros. Pero con migo que
[*fol. 3]
1. malam.te Se mandar Soldados, que mi o(c)jeto no Se a(es)ten-
/dido aotra cosa que aser
[*fol. 4]
1. as por decirle a Jose Augusto que pida el dinero que quiera y
/precise a Mariano
Escalada donde tendra letra avierta y que no se aflija yo estoi
/livre y ara por el cuanto
pueda la Carta p.a Mariano que te ajunto contiene un documen-
/to afavor del p.a que
F. Rivera
[*fol.1r]
1. Querido hijo:
Con el alma
traspasada de dolor te dirijo esta
ya que no tengo la suerte de po=
5. derte ir ^á^ ver como son mis deseos
yo hijo no se como no me he e^n^ loque
cido con tantos digustos como he
pasado desde el día en que
te fuistes la perdida de tu po
10. bre hermano Filomeno me ha
concluido y ahora que te espe=
raba con tanto anhelo verme
separada otra vez de tí sín
tener el consuelo de verte de
15. darte un abrazo sabe ^Dios^ por cuan
to tiempo.
Maximo tu sabes que yo no tengo
mas amparo que vos que soy una
pobre viuda y faltandome tu
20. que va hacer de mí sola sin
394
[*fol. 1r]
1. Señor
Maximo Santos
[*fol. 1r]
1. Coronel Aparicio
[*fol. 1r]
1. Aparicio mande telegrafiar ario grande
para saber el presio de los salbabida
para mandar conprar unos dos outrose
por que me parese que te ase mucha
5. falta por aqui sedise que estas
acanpado nel vichadero y que el
gobierno mando +1mil honbres
para ber si te rodean por todos
los lados por aqui sedise que
10. ya mataron el traydor
Nuñes tene todo cuidado
con las traysiones por que la
enbidia sienpre anda en todo
15. Candida Dias de Sarabia
[*fol. 1r]
1. Minas Ag.to 4. de 1880
Sor Dr. Dn Juaquin Requena hijo
Mi querido sobrino, no me es
posible colocar á Luquitas
5. en un empleo. lucrativo uno
de cuarenta pesos. ni le acepta
diciéndome que de procurador
le ofrecia mas.
Luquitas desea colocarse
10. en la Junta de secretario pero
no hay lugar El secretario no
renuncia el pueblo le acusa y
le pone de relieve su mal pro
seder ni levanta los cargos ni
15. ase su renuncia,
No le pueden beer á este
hombre en este pueblo particular
mente las señoras. ya bees que cla
se de enemigos son; y los hombres
20. el mismo, estilo lo detestan
pedile a buestra tia Isabel una
oja del clamor alli trata algo
del señor secretario de la junya
ella me dice que aga lo que
[*fol. 1r]
1. Minas Ocbre. 12 de 1880
Por nuestro tio Ignacio, he sabido que
sacan ^del empleo^ a nuestro amigo Horacio Pereira; joven
merecedor de todo respecto, y Gefe sin tacha dela
5. oficina que esta á su cargo, hace una porcion
de años, y que creo que el Gobierno no tendra
queja de su comportacion en su cometido
del Recaudador dela Contribucion.
Te aseguro que este amigo no quizo
10. pertenecer á la Comision dela reunion delos
nacionalistas que tuvo lugar en este pueblo
como yó hize lo mismo.
Tio Ignacio me ha dicho que
me hiban á nombrar á mí, cosa que siento
[*fol. 1r]
1. Monteo. Marzo 23 de 1887
Mi querido hijo.
Aunque tu telegrama del domingo
me anunciaba la agravacion de la
5. enfermedad de nuestro Carlitos, como decia
que los medicos no desesperaban, entendí
que aun no lo declaraban caso perdido
y aferrandome [??] que iba á
llegar la enfermedad al 21 dias en que
10. [??] casos favorable, consebi la esperan
-za de que podia suceder asi, y fue
un [??] de la angustia que me
dominaba; pero en la tarde del lunes
se presento en mi estudio el V. Vicario
15. Sr Soler como mensajero dela tristi
-sima noticia que acompañó de
todas las reflexiones que un sacerdote
ilustrado puede hacer á un creyente
y mas aun á un católico prácti
20. co como me [??] [??] ser. El Sr Soler
se detuvo algun tiempo, pero mi
corazon necesitaba de abrigo y
asi que se retiro, mis lagrimas
[*fol. 1v]
1. corrian abundantes y corren to
-davia por tan dolorosa perdida, que
la contemplacion de lo que estara su
friendo su cariñoso padre su amante
5. madre y sus queridas hermanas, hace
mas terribles. Mi pobres religiosas
han sido ineficaces, pero, ^estaban^ subordina
-das á la voluntad de Dios que ordena
las cosas de la manera que mas convie
10. ne para el bien espiritual de sus cria
la bendición de tu tata
Joaquin Requena {RUB}
[*fol. 1r]
1. Montevideo Marzo 26 de 1887
Mi querido hijo
Tengo en mi poder tus dos cartas de
22 y 24 que hemos leido con mi com-
5. pañera volviendo a llorar juntos; y
escrita la primera, en medio de una [??]
de amargura y de profunda aflicción
nos hacia participar de esta, como de
la resignación cristiana que revela tu
10. carta. Vuelve pues a recordarme
mi compañera, que te presente a ti
a mi hija, a mis nietos un pesame
mui cordial.
He recibido también carta de nuestro
15. amigo J Estrada, llena de oportu
nas y eficaces palabras de consuelo.
Se refiere a lo publicado en el Diario
que no [??] y á unas lineas
enviadas al Sr [??] y [??] y
20. que todavía no le han [??]ado
[*fol. 1r]
1. Monte.o Marzo 27 de 1887
Mi querido hijo
Te adjunto El Bien de hoy que contiene
el bello art. de J. Estrada sobre el falleci
5. miento de nuestro amado y llorado
Carlitos; el querido nené de la
familia. ¡Cuan grande es la gene-
rosidad de nuestro amigo! He
leido y releido con lagrimas esas
10. lineas nacidas de un corazon no
ble animado de la amistad mas
sincera que tanto nos honra.
Nuestra gratitud debe ser inte-
nsa y cordial y no menos respetuo-
15. -sa a tan elocuente y publica
manifestacion. Mañana escribe
[*fol. 1r]
1. <^Contestada el 27 de Febrero de 1880>
Flora 12 Eno.
siempre tuyo
45. Juan
Si crees poder calzar un par de botines muy lindos pa
/invierno me-
diante el simple número que usas, mándamelo, y con los boti-
/nes te
mandaré otras cosas pa la boca -
[*fol. 1r]
1. <^contestada el 7 de Abril 1880>
Flora feb.o 29 -
[*fol. 1r]
1. Florencia Julio 5/ 879
Querido tio.
Con fecha 18 de Mayo ppo
5. se ha recibido en casa una carta de
Vd por la cual vemos que sigue bien
de salud á Dios gracias; _ en dicha
carta, papá me hizo leer la parte
que se refiere al tal Urta y con
10. cuyo motivo dice Vd:
”pero deja entreveer que Juan y
“Nicanor tienen algo mas pendien=
“te y no seria malo lo averigua=
“=ses etc etc” = Por mi parte que=
15. =rido tio puede estarVd segurisi=
=simo que á ese Urta no debo
=nada pues desde el 75 no lo he
ocupado (para mi) en nada; asi
es que ese Sr es un puerco, por=
20. =qué aun suponiendo de que yo
le debiera, porqué no me cobró
cuando estaba en esa? no te=
=nia ó no tuvo tiempo en 4
años del 75 á 79 para cobrarme?
25. El primero del pasado mes
escribí á Vd dandole cuenta
[*fol.1r]
Buenos Ayres, Marzo 2/[??]6
Querida Mamita.
Recibimos hoy su carta
5. última, junto con la de Juan
José que nos ha dado mérito
para reirnos bastante.
La balija está ya
en nuestro poder. Una
10. equivocacion por parte de
Pepe [??] huir que vol
viese a Montevideo en el mis-
mo buque que la trajo. Feli-
zmente nada ha faltado.
15. Con la balija vino una
sombrerera para mi._
No hemos recibido
la carta en la cual U. nos
hacia presente sus ideas so-
20. bre la resolucion que debia
mos tomar. Los mucha
[*fol.2r]
1. chos dicen que repita esa
carta, es decir, que esponga
[*fol.1r]
1. Bs. Ayres Febr.o 26/872.
Querida Mamita:
[*fol.1r]
Tú has querido que te escribiese,
Eduardo, no te quejes si mis pala-
bras son de amargura.
5. Acabo de romper y dar al
fuego las hojas incoherentes del
libro de mi pasado, en un acce-
[*fol.1v]
“dida de mis inclinaciones, ó de que mis
“inclinaciones no han sido hechas
“á la medida del mundo.
“Mañana dirán; Suicida!
5. “¿Qué me importa?
________________________________
¿Qué te parece, hermano? En esos
tres pequeños párrafos de mis apun-
tes está la historia de mis pasiones;
10. eso fui; ¿qué puedo ser ahora?
He nacido con un alma muy
fuerte, muy rigurosa sin duda,
porque aun conservo tanta ener-
jía, tanta vida de espíritu, que
15. la materia imperfecta y estre-
cha no puede contenerlo.
En mis Pensamientos leiste: “Mi
pensamiento me abruma”; y bien; debí
haber dicho: mi pensamiento me mata
20. y así será.
Vivo en el mundo con la vida
de la planta parásita; necesito de
ti como ella del olmo que la sos-
tiene, porque tú eres mi abrigo
25. contra la tempestad de las pasiones,
necesito de ti, para que me des
ánimos para olvidar mis dolores,
confianza para esperar aun en el
porvenir.
30. Y cuento contigo.
Tuyo, como sabes bien
PYRiva{RUB}
[*fol. 1r]
1. Snor General Aparicio Sarabia
Mayo 12 d 1897
Querido Esposo estimare que alresibir
esta te encuentre gozando salu encon=
5. panha de nuestro queridos hijos que la
mi y de ^mas ^ hiyos esbuena grasias al ^criador^
te dire que fi felis enmi biage lo cu
al bera[??] que [??] bistes trastorno no y
bistes lo que medigistes todo te asalido
10. al contrari hay que tener pasiencia
yo siento aberme benido que podiá estar
mas unos dias junto contigo Aparicio
Se que el capitan rengo que tu man
daste el pastor naranjo por el para
15. pivahi lo trayo para elpueblo por
que enpivahi estan robando todos
[*fol. 2r]
1. los caballos si tu quieres yo ablo
con torc^u^ato y mando para ya
el naranyo y lageuguita de
Maurito por que beo en cualquera
5. vuelta la ban arobar mandame
desir siquieres que mande aser una
marca para Marcar los potrillos
[*fol. 1r]
1. Paso de Manuel Dias de Tacuarembó Grande Junio 28/892
Sor. Dn Manuel Menendez
Tacuarembó-
[*fol. 1]
1. Paso de Manuel Dias de Tacuarembó Grande Junio 17/892
Sor. Dn Manuel Menendez
Tacuarembó-
[*fol. 1]
1. Sor Dn Antonio Lapuente
Molles Febr 25/874
[*fol. 33 r]
1. Señora
Doña Teresa Polo
Apresiada Comadre
5. deseo esta la alle buena en compa
ñia de toda su apresiable fami
lia es mi maior deseo
Yo y toda mi familia buenas a
sus hordenes como siempre
[*fol.1r]
1. Tres Islas 28 de 1904
Exelentisimo Sr Coronel
Flora G de Caserez
{RUB}
[*fol.1r]
1. Melo, [???]
[*fol.1r]
1. Melo Octubre 11 de 1905
5. Candida D de Saravia
Mi querida amiga: por
Villa y Mauro se que se encuen=
tra con salud y que sigue
10. muy bien. Acá todos bien,
los muchachos le darán no=
ticias nuestras. Hemos teni=
do la alegríade tenerlos
unos dias en nuestra com-
15. pañia y conversar con ellos,
solo lamento, no podér estár
con Ud , otros tantos y char-
lar bastante.
Por los muchachos, le
20. envio la cinta, que adornó
el túmulo el día del fune
rál y que la Comision de Seño=
[*fol.1v]
1. ras y señoritas tiene el honor
de dedicársela para que
conserve un recuerdo del
funeral. Hubiéramos desea-
5. do que fuese mas fina
pero la mejor que se encon
tró fue esa. La Comisión
le hubiera escrito una nota,
pero como muchas de la que
10. formaban parte salieron
para campaña, entre ellas
la Presidenta, la vicepre
sidenta que es Geronima Prie=
[*fol.1r]
1. Señora:
El que como vuestro esposo
supo granjearse el cariño y admiración de
nacionales y extranjeros- jamás el trascurso del
5. tiempo ni las evoluciones sociales podran hacer
borrar el glorioso nombre que os ha legado.
Confiando en que la distinguida
Señora aceptara lo que ofresco . la saluda
con su consideración más distinguida y al mismo
10. tiempo os suplico sea interprete de mis ˇsentimientos ante sus
[hijosˇ Jose Ares
s/c Góez 179ª {RUB}
[*fol.1r]
1. Señora Doña
CándidaDiaz de Saravia
Ciudad de Melo
[*fol. 1]
1. Paso delas tranqueras de las Cañas Enero15 de 1898
Sor General
Don Aparicio Saravia
5. Costa del Cordobes
[*fol.1r]
1. Tarariras Diciembre 16/99
Señor General
Dn Aparicio Saravia
5.
Estimado Hermano:
[*fol.1r]
1. Tarariras Enero 10/901
Sr General
5. Dn Aparicio Saravia
Querido Hermano:
El dador de la presente
10. es Urquiza el que va hasta esa
localidad, con el fin de conse-
guir por intermedio de voz al
[*fol.1r]
1. {MEM} Cañada Brava, 22 de Mayo de 1899
[*fol.1r]
1. Montevideo Febrero 27 de 1901
[*fol.1r]
1. Montevideo hutubre 21 de 1900
[*fol. 2r]
1. Tanbien le mando desir que llano
tengo para dir asis estero en ute
en que mi sirba en 30 pesos para
conprarme ropa y para el pasajes
5. por que estoy sirbiendo en el batallon
2º de infanteria asen 15 meses
llo es pero me conteste esta carta si
es que hutes me presisa
Y Tan bien le mando desir quien
10. soy llo llos soy el clarin que los
a acompañado la 2 beses en la
gerra en el brasil.
recuerdo para todos lo mucha
chos su señora y utes
[*fol.1r]
1. Melo, Nobiembre 9 de 1903
[*fol. 1r]
1. Rivera Marzo 13 de 1904
Sra Doña
Querida mamá:
Después de nuestro regreso de la capital de la
10. República me encuentro en Rivera, de donde tomo
la pluma para hacerle saber que estoy bien de salud
tanto yo como papá y los muchachos que nos acom
pañan, ecepto Mauro y Aparicio que creo
estarán ahí con Vd.
15. Le pongo regreso de la capital por que estuvimos
á 3 leguas de Montevideo sin que nadie nos
hiciese la parada.
Del encuentro con Melitón Muñoz no le detallo
[*fol. 1r]
1. Rivera, 12 de Febrero de 1901
5.
General
Cuando supimos que este pueblo iba á ser honra-
do con vuestra presencia nos propusimos presentáros un
recuerdo de este día y de nuestro cariño de niñas, ya lleno de
10. entusiasmos, por la causa que os ha entregado su bandera.
No tuvimos aquella satisfacción; pero hoy nos
lo permite la digna señora Lina Rodríguez de Mar
quez, que os presentará el recuerdo de aquel día y de los
sentimientos ya expresados.
15. Dignáos, Señor General, aceptar los votos que
hacemos por vuestro bienestar y por el engrandecimiento
del Partido Nacional. [siguen nombres]
[*fol.1r]
1. Rio Negro 20 de Marzo del99
[*fol.1r]
1. Señora Doña Clara Dias de
Saravia
respetable señora
5. disculpe el incomodo que si
puede mandarme algun socorro
de alguna cosa que estoy enferma
es de un pasmo es la madre
de los muchachos presos
10. y recuerdo para usted y para
su espos[o] S S S S S
Inocencia Risoto {RUB}
[*fol. 1r]
1. Montvo. Mayo 1º/87
Sr. Dr. D. Andrés Lamas
Bs Ays
Mi estimado Sr: Por ntro.
5. pariente el Sr. D. J. A. Zavalla
recibí el importante obsequio
de obras suyas y de su hijo
Pedro, relativas à materias
que son de mi predileccion
10. Agradezco muchísimo
el envío y lamento no tener
con que corresponder à la
fina atencion de Ud. y de
su hijo D. Domingo con quien
15. tuve el gusto de conversar
largamente sobre asuntos eco-
nómicos.
No se imagina
Ud. con cuanto empeño había
20. buscado desde hace años las
Noticias estadísticas, cuya in
teresante introduccion me en-
[*fol. 2r]
1. vía Ud.
Al fin vengo á saber que
267. Carta de Juan José Brito del Pino Berro a su padre Federico
El niño Juan José Brito del Pino agradece envío de dinero y señala
a su padre su alegría porque le van a regalar un caballo. Un adulto
agrega comentarios.
[*fol.1r]
1. Santa Lucia Enero 7 de 1891
querido papa aqui´ te mando
estaespocoas liñas y tedoi muchas
grcias por elos 10 sentesi
[*fol. 1r]
1. Enero 25/ 891
Recibí tu últi-
5. ma carta, quedando muy
desagradado al saber que no
te han llevado todavia el
petiso.
El señor Botana,
10. à quien yo le mostré tu
carta, me dijo que estrañaba
que no te hubieren llevado
el petiso para tí, y otro para
Luisito que habia ordenado
15. se mandase. Tenga pa-
ciencia amigo, Ud sabe
que estos paisanos son un
poco diablos, perezosos y
amigos de dejar las cosas para
20. otros dias. Puede ser que
[*fol. 1v]
1. cuandoUd reciba esta
carta ya esté su petizo
ahí. Y cuidado de las pa-
tadas de ese y demas brutos
5. que hay ahí.
El ocho, el domingo
de Carnaval, le daré á Ud
un abrazo. En ese dia me
subo en el tren y me baj[*o]
10. en lo de Reboledo. Ud
le dirá á Toto que le deje
un lugar en la jardi-
nera que le encargo alquilar
para que me vaya á buscar.
15. Y nada de pelea por ir
en el pescante.
Amigo Don Juan José
[*fol. 1 r]
1. Monto, Febrero 4/ 891
Mi querido Juan
5. Veo por tu última
carta que no te han llevado
tadavia el petiso. Verdad
es que el seño Don Felis
es de lo que promete mu-
10. cho y no cumple nada,
es lo mismo que nuestro
Presidente el del 7.
[*fol.1r]
1. Montevideo Setiembre 16 de 1893
Querido Tío: La pre-
5. sente tiene por objeto saludar
á Ud y demás familia y
recordarle la promesa que me
hizo de mandarme el petiso.
El petiso yo desearía que estuvie-
10. se aquí, en el mes de Noviembre, y
si no lo puede mandar Ud en
esa época me lo hace traer Ud
cuando le sea posible.
Por acá estamos todos buenos y
15. papá está bastante mejorado.
Pedro está muy mejor y ha ido á
almorzar unas cuantas veces
con Cárlos y ha ido al estudio a
visitar á papá
[*fol.1v]
1. Cuando vengas por aquí y nos
quieras visitar ya no estamos
en la calle 18 de Julio nos hallamos
en la calle rincon Nº 213 casa
5. de altos entre Juncal y Ciudadela.
Sirvase4 darle muchos
recuerdos á Teodoro y demás
de la casa.
Sin otra cosa que decir
10. te se despide tu querido sobrino
que le5 desea mucha salud y
felicidades:
El niño Juan José Brito del Pino echa en cara a su tío la falta de
respuesta a la correspondencia enviada y el incumplimiento de la
promesa de enviarle un caballo.
[*fol.1r]
1. Montevideo 23 de Abril de 1894
Sor Don Bernardo G. Berro
5.
Estimado tio: Tengo el gusto de
saludarte y al mismo tiempo te dire muchas cosas. Primero que
te he escrito tres ó cuatro cartas y no he tenido contestación
10. alguna. Ahora te voy á escribir esta pero me has de contestar
lo cual te agradeceré mucho. Tu cuando vinistes á ver á
Pedro te acuerdas cuando nos encontramos en el cuarto donde
dormia Pedro, que tu me ofrecistes mandarme un petizo.
15. En vez de mandarme el petizo me haras
el favor de mandarme un caballo medio bajo y que tenga
todas las condiciónes de buen caballo, en fin uno de los me-
jores caballos que tengas en esa estancia si puedes y si-
no también.
20.
El petizo no me lo mandes de ningun mo-
do porque no me va a servir para nada, el caballo lo
quiero para principios del mes de Diciembre ó sino un
poco despues pero tiene que estar aquiantes del trein-
Te saluda tu querido
sobrino:
Juan J. Brito del Pino {RUB}
15.
C. de Usted.- No te olvides de contestarme
[*fol.1r]
1. Querido Eduardo: Mi conciencia
Juan José Brito Berro pone al tanto a su madre Amanda Berro del
lugar donde está viviendo, comenta el estado de deterioro físico y
espiritual de un conocido de la familia.
[*fol.1r]
1. Señora Amanda Berro de B. del Pino. –
Pando IV-17 /
902
25.
[*fol. 1 r]
1. Minas, Julio 22 de 1875.
Mi querida Amanda.
Tube un gran placer cuando rrec
5. ibí, una cariñosa carta tuya; en
ella me dises que me estrañas mu
cho y yo que te dire? yo que tengo
mas motivo para estrañarte á ti,
que tu ami? por que yo al dejarte,
10. al alejarme6 de tu lado, he dejado
de ver un Angel, por que tu querida
Amanda, sos uno de esos Anjeles!
6
Corrección de alegarme.
[*fol. 1r]
1. Marzo 3 1882
Mi queridicima Amanda;
recibi tu carta yciento la pena
5. ho disgusto que tedi con mi carta
pero refleciona con calma y podras ver
cuanta razon me asiste para quejar-
me de la poca sinceridad que usaron
con migo, enfin de jaremos esto. mari-
10. ano ba abuscar a Elenita, la que ben-
dra conel, cuando yo estaba hai
[*fol. 1r]
1. Sta Lucia chico Enro 1892
[*fol. 1r]
1. Sta Lucia chica Marzo 14 1891
Queridacima Amanda;
5. tube lamayor alegria con tu
cariñosa carta y tepido mil
perdones por mi falta de esatitud
en contes tarte pues todos los di^as^
pienso aserlo y mequedo con el de
10. ceo de escribite y llenar este de
ber, note puedes figurar lo que
te estrañado y gualmante a los
niños esto eta bastante triste
desde que te fuistes no tenemos
15. mas dibercion que los Baños y
aveses la pesca esto se ba quedan-
do muy solo Ándres y familia si
La niña Amanda Brito del Pino cuenta a su abuela las razones por
las cuales, a pesar de extrañarla, no la va a visitar en lo inmediato;
comenta la muerte de su maestra.
[*fol. 1r]
1. Montevideo 19 de Octubre 1888
Amandita
279. Carta de José Brito del Pino a su primo Juan José Brito
del Pino
El niño José Brito del Pino reprocha a su primo Juan José Brito del
Pino que no le escriba y lo invita a visitarlo.
[*fol. 1r]
1. Noviembre 25 de 1890
[DBJO IMPRESO]
[*fol.1r]
1. Junio 3 de 1901
Señor General
Don Aparicio Saravia
Muy señor mio
5. Esta no lleba otro objeto
que el saludarlo é incomodar=
lo al mismo tiempo
Porqué hace dos meses que me
encuentro preso siendo soldado
10. de esta compañía Urbana
Y tengo la conviccion de que
la falta que yo cometi no merese
tal castigo. Estoy preso
porqué andando algo en la
15. calle ebrio le dije á unas mugeres
mugeres reconosidas por de
[*fol. 1v]
1. la vida algunas palabras
que dicen que les dije que
yo no recuerdo. Yo estoy
conforme que me castiguen
5. la falta pero no de esa manera
Y amas tengo provalidades
de fiel servidor al Partido
que lo acompañe al fina=
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . 5
481
BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . 283