Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1 Sociolingüística Silva Corvalan
1 Sociolingüística Silva Corvalan
y pragmática
del español
SEGUNDA EDICIÓN
Carmen Silva-Corvalán
Andrés Enrique-Arias
1
2 Capítulo 1
marco nos podemos preguntar, por ejemplo, quiénes usan el vasco guipuz-
coano, con qué interlocutores, en qué dominios lingüísticos, cuándo y con
qué finalidad. Habrá situaciones en las que el mismo hablante usará una
variedad del castellano u otra variedad del euskera (el batúa, por ejemplo,
la variedad normalizada estándar). ¿Por qué? ¿Cuáles son los factores
situacionales que determinan la elección de uno u otro código lingüístico?
¿Cuáles son los modelos normativos para la alternancia de una u otra variedad
de lengua en una comunidad de habla o en una subcomunidad o red social?
Hemos usado repetidamente la palabra situación, y se hace necesario defi-
nirla técnicamente. Goffman (1972) arguyó que la correlación entre situación
y conducta lingüística debería incorporarse de forma explícita en el estudio
del habla. El concepto de situación social es global e incorpora factores tales
como la edad, el sexo, el país o región de origen, el nivel de escolaridad y el
trasfondo cultural. Específicamente, una situación social existe cuando dos o
más personas, relacionadas entre sí de una manera particular, se comunican
sobre un tema (o tópico) común o compartido en un lugar determinado. En
una situación social podemos observar la relación entre los participantes (en
cuanto a edad, sexo, familiaridad, jerarquía o rango), el número de partici-
pantes, el grado de formalidad de la situación, la espontaneidad o regularidad
y predictibilidad de la situación, etc. (ver Diagrama 4.2 en el Capítulo 4).
El planteamiento de Goffman (1972) ha motivado una serie de interesan-
tes estudios sobre la organización social de numerosos tipos de intercambio
lingüístico, en particular sobre la forma en que se estructura la conversación
y esta contribuye a la comunicación de significados pragmáticos y sociales.
Nos referimos aquí especialmente a los trabajos de Eckert (1990); Sacks,
Schegloff y Jefferson (1974); Tannen (varios en Tannen 1982, 1987); y Tusón
Valls (2008).
Tarea fundamental de la sociología de la lengua es la identificación de las
características según las cuales se pueden agrupar o clasificar las situaciones
sociales en conjuntos que tengan correlativos únicos y específicos de con-
ducta lingüística. Cada conjunto de situaciones sociales constituye un ámbito
de conducta sociolingüística, o dominio de uso de una lengua. Algunos de
estos dominios son, por ejemplo, la familia, la calle, los lugares de diversión,
el trabajo, la escuela, la literatura, la prensa, la iglesia y la administración
pública. También se han considerado diferentes dominios o ámbitos de con-
ducta sociolingüística los varios niveles de formalidad del intercambio lin-
güístico: formal, informal e íntimo, que se pueden identificar dentro de cada
uno de los dominios de tipo social-institucional ya mencionados. En estos
varios ámbitos hay además otros factores que pueden desempeñar un papel
en la elección y uso de un código lingüístico, por ejemplo el tema de la comu-
Lengua, variación y dialectos 7
estudio de las reglas que regulan la interacción lingüística. Una de las cues-
tiones centrales ha sido la investigación de cómo procede una conversación,
en base a qué presuposiciones y cómo interpretan los participantes lo dicho
por su interlocutor o sus interlocutores. “Lo que se dice” es diferente de “lo
que se está hablando”; es decir, las mismas palabras se pueden interpretar de
maneras diferentes, pueden tener significados diferentes según lo que los
participantes tengan en mente, según sus creencias, intenciones y presuncio-
nes, que crean un marco de referencia específico para la interpretación de los
enunciados.
“Lo que se dice” es siempre una versión parcial e incompleta de “lo que se
está hablando”. Para poder descubrir el significado real de “lo que se dice”,
el etnógrafo incorpora a su análisis un estudio de las acciones que acompañan
al habla, la conducta total de los participantes y su conocimiento del tras-
fondo sociocultural compartido por estos. Así, el investigador pretende des-
cubrir cómo la estructura de la conversación refleja el conocimiento social de
los participantes. ¿Qué tipo de conocimiento social implícito nos permite
comprender el intercambio lingüístico? Se ha propuesto que este conoci-
miento se usa, por lo menos, de tres maneras: (a) para reconocer el discurso
como un caso de narración, amenaza, dirección, conversación informal, o
argumentación; (b) para lograr un efecto social, como por ejemplo una res-
puesta del interlocutor o una acción por parte del interlocutor, o para saber
cuándo tomar la palabra; (c) para comunicar un estado emocional, como por
ejemplo temor, sorpresa, crítica, buen humor, etc.
La etnografía de la comunicación se diferencia de la sociolingüística en
cuanto a que centra su interés en el descubrimiento de las normas sociales
que son parte del acto de comunicación y que rigen nuestra percepción total
de los hechos, mientras que la sociolingüística, como la hemos definido aquí,
se concentra en el estudio de las normas lingüísticas que son parte del acto de
comunicación y que responden a la percepción que los hablantes tienen del
hecho total en que se realiza la comunicación. Veamos, por ejemplo, cómo se
puede enfocar el estudio de una secuencia descriptiva como en 6:
Dialecto A Dialecto B
(Ej.: castellano peninsular) (Ej.: castellano de América)
AC1 AC2 ACn AD1 AD2 ADn BC1 BC2 BCn BD1 BD2 BDn
DIALECTOS LOCALES
continuos que se entrecruzan entre sí, de tal manera que una variedad diató-
pica dada incluye variedades diastráticas, diafásicas, estándares y no estánda-
res, variedades históricas y, obviamente, numerosos idiolectos.
Existe la tendencia a identificar la variedad estándar con la lengua histó-
rica o común. Esta práctica es ciertamente errónea, ya que los diversos dia-
lectos (AC, AB, BC, etc.) poseen una variedad estándar propia (llamada
también “la lengua estándar”) que en cada región o país corresponde al ideal
normativo que se enseña en las escuelas, al habla de los grupos sociales de
mayor prestigio, a la variedad que se escribe en documentos oficiales, en
diarios, periódicos y otras publicaciones consideradas “de buena calidad”.
Como indicamos en el Cuadro 1.2, el dialecto estándar tiene relación con el
nivel de educación y de inteligibilidad precisamente porque la escolaridad
tiende a nivelar las diferencias dialectales tanto mediante la imposición cons-
ciente de normas lingüísticas como mediante la creación de oportunidades de
contacto intenso con la lengua escrita, que representa una variedad menos
diferenciada de la lengua común.
En el mundo hispanohablante, la Real Academia de la Lengua y las Acade-
mias Correspondientes desempeñan un papel importante en el mantenimiento
de una variedad más o menos uniforme del castellano (o español), lo que favo-
rece la inteligibilidad entre los dialectos hablados por los grupos de más alto
nivel educacional. Así y todo, se reconoce la existencia de dialectos estánda-
res diferentes en el mundo hispánico. En las palabras de Fontanella de Wein-
berg (1992, 121), “la presencia en la América Hispánica de distintos centros
de prestigio lingüístico, que determinan la existencia de una estandarización
16 Capítulo 1
Habla Escritura
espontánea no espontánea
elicitada
con tiempo para vocalizarse para
para como si fuera vocalizarse
planificar espontánea
sin el requisito
de vocalizar
planificada no planificada
ensayo carta
novela mensaje
1.3.1 La dialectología
La dialectología es una disciplina con una larga tradición, con una metodología
bien establecida y una rica y valiosa literatura. Es indudable que la dialectología
20 Capítulo 1
8. Código elaborado:
Hay tres niños jugando fútbol y un niño patea la pelota y se mete
por la ventana la pelota quiebra el vidrio y los niños lo están mirando
y un hombre sale y les grita porque quebraron el vidrio así que ellos
se escapan y entonces una señora mira por su ventana y regaña a los
niños.
9. Código restringido:
Están jugando fútbol y él la patea y se mete por ahí y quiebra el
vidrio y lo están mirando y él sale y les grita porque lo quebraron
así que se escapan y entonces ella mira para afuera y los regaña.
16. qué te voy a decir, una puerta sí se puede hacer, porque una puerta
coges la escuadra y las medidas y 0 haces 0. (Landa 1995)
se opina que hay una lengua española/castellana correcta, hablada por la gente
culta, y dialectos de esta lengua, más o menos incultos, que la escuela tiene la
obligación de erradicar. Recordemos, sin embargo, que ya en el año 1927 el
famoso lingüista norteamericano Leonard Bloomfield nos hacía notar que no
solo es cierto que toda lengua cambia constantemente sino también que las
formas [llamadas] incorrectas no pueden ser el resultado de ignorancia o des-
cuido porque son estables y funcionales dentro de una comunidad (Bloomfield
1984). Así pues, la persona que ha aprendido “haiga”, por ejemplo, ha apren-
dido tanto como aquella que ha aprendido “haya”.
La sociolingüística ha recalcado el hecho de que ningún individuo en ver-
dad habla una lengua: ni el español, ni el inglés, ni el portugués. Todos habla-
mos un dialecto de estas lenguas, y dentro de cada uno de estos dialectos los
hablantes manejan continuos de formalidad (o estilos), diferentes registros y,
en la mayoría de los casos, las modalidades oral y escrita. La llamada varie-
dad estándar es simplemente uno de los dialectos de una lengua, que goza, lo
reconocemos, de mayor y más amplia aceptación social, pero que desde una
perspectiva estrictamente lingüística no es superior a ningún otro dialecto,
sino solo diferente.
Preguntas de comprensión
1. ¿Qué aspectos son característicos de la perspectiva sociolingüística frente
a otros enfoques en el estudio del lenguaje? ¿Qué intereses comparte la
sociolingüística con disciplinas como la sociología del lenguaje, la etno
grafía, la etnolingüística, la dialectología o la lingüística histórica?
2. ¿Cómo se definen lengua, dialecto, variedad, idiolecto, sociolecto, están-
dar, vernáculo, norma y lengua nacional? ¿Qué son variedades diatópi-
cas, diastráticas y diafásicas? Explica alguno de los criterios que se han
propuesto para distinguir entre lengua y dialecto. ¿Por qué se puede decir
que el español es una lengua policéntrica?
3. ¿Qué factores influyen en la creación y mantenimiento de diferentes
dialectos y sociolectos?
4. ¿Qué problemas le plantean las diferencias diastráticas y diatópicas al
sistema educativo? Da ejemplos de propuestas que ha hecho la socio
lingüística para contribuir a que la educación sea un vehículo para con
seguir una sociedad más igualitaria.
Ejercicios de reflexión
Ejercicio 1
Los siguientes grupos de enunciados representan usos lingüísticos posibles
en español. ¿Asocias alguno de estos enunciados con el habla de alguna
región, país o grupo social en particular? Trata de determinar las razones por
las cuales algunos de estos usos gozan de mayor prestigio que otros.