Está en la página 1de 20

Lenguaje

Unidad N°1

6. Exilio, Migración e
Identidad
Visión de mundo en los cuentos
latinoamericanos

Guía teórico - práctica

2° MEDIO
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

● Activación:
Observa las imágenes.

En la primera te presentamos una fotografía de una persona y su pasaporte de viaje, en la de


abajo unas maletas para el mismo fin. Ahora algunas consultas, ¿Qué motivos generan un
viaje? ¿Siempre es turística esta idea? ¿Qué implica realmente este tipo de
traslados? Estas y muchas más interrogantes son las que te presentamos en esta guía sobre
el exilio, migración e identidad vistas desde los cuentos latinoamericanos y cómo se ha
abordado este tema, desde qué significan estos conceptos hasta sus implicancias y el cómo
se reflejan en las lecturas.

2
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

● Objetivos:

Conocer los conceptos de exilio, migración e identidad.

Comprender la relación de los conceptos con los cuentos


latinoamericanos.

Aplicar el conocimiento y comprensión en variados textos.

● Al término de la clase podrás:

Leer cuentos desde la perspectiva del exilio, migración e


identidad.

Responder diferentes tipos de preguntas.

Reflexionar sobre la importancia de estos conceptos para


el desarrollo de la identidad literaria latinoamericana.

3
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

● Conceptos centrales:
El significado de nuestras tres palabras clave, según la RAE, es el siguiente:

Exilio: Migración: Identidad:

Del lat. Exilium. Del lat. migratio, -ōnis. Del lat. tardío identĭtas, -ātis, y
este der. del lat. idem 'el mismo',
1. m. Separación de una 1. f. Viaje periódico de las 'lo mismo'.
persona de la tierra en que aves, peces u otros
vive. animales migratorios. 1. f. Cualidad de idéntico.

2. m. Expatriación, 2. f. Desplazamiento 2. f. Conjunto de rasgos


generalmente por motivos geográfico de individuos propios de un individuo o de
políticos. o grupos, generalmente una colectividad que los
por causas económicas o caracterizan frente a los
3. m. Efecto de estar exiliada sociales. demás.
una persona.
3. f. Inform. Paso de los 3. f. Conciencia que una persona o
4. m. Lugar en que vive el programas, archivos y datos colectividad tiene de ser ella
exiliado. de un sistema desde una misma y distinta a las demás.
determinada plataforma
5. m. Conjunto de personas tecnológica a otra diferente. 4. f. Hecho de ser alguien o
exiliadas. algo el mismo que se supone o
4. f. Quím. Desplazamiento se busca.
de una sustancia.
5. f. Mat. Igualdad algebraica que
se verifica siempre, cualquiera que
sea el valor de sus variables.

El análisis que debemos hacer de estas definiciones es en primer lugar tener en cuenta a qué
apunta cada concepto. Como puedes observar el exilio tiene su raíz en sus dos primeras
acepciones, las cuales muestran la idea de una persona fuera de su lugar natal, siendo los
motivos políticos una de las posibilidades. Luego está la migración de la cual nos
preocuparemos específicamente de su segundo sentido. Si te fijas la palabra refiere al
movimiento, aunque difiere en las causas con la palabra anterior, aludiendo a razones
económicas o sociales lo que deja ver que su ámbito de aplicación es más amplio. Finalmente,
la palabra identidad. También ocuparemos solamente la acepción dos, ya que la idea de
“rasgos propios que caracterizan” es la parte fundamental.

Tras esta revisión conceptual ya podemos hacer un primer barrido de las diferencias entre
ellas y empezar a pensar en sus implicancias para la literatura en los cuentos
latinoamericanos, lo que nos lleva a preguntas tales como ¿qué nos caracteriza?
(identidad), ¿por qué una persona sale de su país? (migración), y ¿qué consecuencias trae
el exilio en las personas y sociedades que lo viven? ¿Qué temas se desarrollan fuera de la
patria?

4
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

El exilio en la literatura hispanoamericana: 1

El exilio ha dominado a lo largo del siglo XX la literatura hispanoamericana, tanto a un lado


como al otro del Atlántico. Esta condición anómala del escritor abarcó a españoles,
argentinos, chilenos, uruguayos, paraguayos, salvadoreños… entre muchos más. El
exilio se manifestó en muchos de sus poemas, cuentos, novelas o ensayos, y fue una
característica que los acompañó el resto de su vida, incluso si pudieron regresar a su país
natal. Pues como muy bien definió Adolfo Sánchez Vázquez en su libro ¡Exiliado!, publicado
en México en 1977: “el exilio es un desgarrón que no acaba de desgarrarse, una herida
que no cicatriza, una puerta que parece abrirse y nunca se abre (…) el exiliado descubre
con estupor, primero con dolor, después, con cierta ironía más tarde, en el momento mismo
en que objetivamente ha terminado su exilio, que el tiempo no ha pasado impunemente, y
que tanto si vuelve como si no vuelve, jamás dejará de ser un exiliado”.
Se suele emplear el nombre de exilio cultural para referirse al exilio impuesto, en
particular, por la situación en que se encuentra la producción del libro y la acogida por el
público lector. La literatura en el exilio conlleva un doble sentido: en sentido estricto, es
la literatura de los autores que tratan en sus obras el tema del exilio; en un sentido más
amplio, es toda la literatura escrita por los autores desterrados. Pero el peor de los exilios
para cualquier escritor fue el exilio interior al que muchas veces se sometía su
pensamiento y su obra, fuese o no un exiliado real.
Es un hecho que la opresión, la censura y el miedo de los países nativos aplastaron
in situ muchos jóvenes talentos cuyas primeras obras tanto prometían. También lo
es, el que los escritores exiliados en el extranjero se mostraron en conjunto más fecundos que
aquellos a quienes las condiciones internas acorralaban. Estos escritores no solamente
favorecieron su creación literaria y proyección internacional con el exilio, sino que también se
integraron en el contexto intelectual del país de acogida, de manera que su obra tuvo un gran
impacto e influencia posterior allí donde se publicaba. Es el caso, por ejemplo, de los
escritores del Boom latinoamericano, García Márquez, Vargas Llosa y Cortázar entre
ellos, cuyas obras encontraron un fuerte respaldo entre el sector editorial
barcelonés, en las décadas de 1960 y 1970.
Para citar otro ejemplo en sentido opuesto, los escritores españoles que a finales de 1939
partieron de Francia hacia México huyendo de los horrores de la guerra y de la persecución
del franquismo, muchos de la generación del 27 como Juan Rejano o Luis Cernuda,
encontraron un hogar donde expresarse y crecer intelectualmente. Tal es así que su herencia
literaria enriqueció el acervo cultural mexicano, creándose una serie de amistades y proyectos
editoriales entre intelectuales de ambos países.
La influencia mutua entre los contextos culturales del país natal y del país de acogida no se
limitó al mundo literario, sino que trascendió al panorama político o cinematográfico. Sin
embargo, no fue un camino fácil, pues para muchos de ellos las palabras fue el único vínculo
que conservaron con el país de origen, siendo una constante en su obra la obsesión por la
patria perdida. En palabras de Julio Cortázar: “Hay, desde luego, el traumatismo que sigue a
todo golpe, a toda herida. El escritor exiliado es en primer término una mujer o un hombre
exiliados, es alguien que se sabe despojado de todo lo suyo, muchas veces de una familia y
en el mejor de los casos de una manera y un ritmo de vivir, un perfume del aire y un color del
cielo, una costumbre de casas y de calles y de bibliotecas y de perros y de cafés con amigos
y de periódicos y de músicas y de caminatas por la ciudad. El exilio es la cesación del contacto

1
Fuente: https://www.iberlibro.com/blog/index.php/2014/05/22/el-exilio-en-la-literatura-
hispanoamericana/

5
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

de un follaje y de una raigambre con el aire y la tierra connaturales; es como el brusco final
de un amor, es como una muerte inconcebiblemente horrible porque es una muerte que se
sigue viviendo conscientemente, algo como lo que Edgar Allan Poe describió en ese relato que
se llama El entierro prematuro”.

Los diferentes tipos de exilios: 2


- El exilio interior:
(…) Entonces sonó el teléfono y resultó muy fácil estirar la mano. Era una buena amiga, que
por supuesto sabía de la operación pero que no preguntó como seguía ni si todo iba bien.
También sabía que el apartamento de Las Heras y Pueyrredón no daba a la calle; apenas si
por una ventanita del cuarto de baño se veían tres o cuatro metros de plaza. Sin embargo,
dijo "Te llamo nada más que para que te asomes al balcón y veas qué lindo desfile militar hay
frente a tu casa". Y colgó. Entonces él le dijo a su mujer que mirara por la ventanita del baño.
Lo previsible: una operación rastrillo. "Hay que quemar algunas cosas" dijo él, y se imaginó
la mirada preocupada de su mujer. Y a pesar de la urgencia trató de tranquilizarla a medias:
"No hay nada clandestino, pero si entran aquí y encuentran cosas que se adquieren en
cualquier quiosco, como los relatos del Che o la Segunda Declaración de La Habana (no digo
Fanon o Gramsci o Lukacs, porque no saben quienes son), o algunos números de la revista
Militancia o del diario Noticias, eso basta para que tengamos problemas".
Este fragmento de Primavera con una esquina rota, de Mario Benedetti, refleja perfectamente
lo que significa vivir el exilio interior, es decir, la represión directa del régimen
dictatorial, la obligada autocensura, el miedo a recibir en cualquier momento la
visita de una patrulla militar que se lleve al escritor a la cárcel, a la tortura, o a ese
recóndito lugar, la desaparición. Por este motivo, no es extraño que los escritores que
vivieron el exilio interior se mostraran menos prolíficos que aquellos que se alejaron de sus
países natales.
- El exilio exterior:
El destierro al que muchos escritores latinoamericanos se vieron obligados determinó
completamente la literatura del continente durante la segunda mitad del siglo XX. Numerosos
escritores de distintas naciones de América Latina se vieron obligados a partir al
exilio, abandonando casa, amigos y familia por un periodo indeterminado de tiempo.
El exilio exterior obligó a los escritores a cortar vínculos personales con familiares y amigos,
pero también con la naturaleza, la cultura y la sociedad del país del que huían.
Los cuatro principales países de asilo para los escritores latinoamericanos fueron: España,
Estados Unidos, México y Francia. Es en estos países donde los desterrados de distintos
rincones de América Latina convergieron y se aglutinaron, y donde nació, o al menos se
desarrolló, el movimiento conocido como boom Latinoamericano. Hasta la
generalización del destierro, los escritores de las distintas naciones de América Latina
mantenían escasas relaciones entre ellos, lo que generaba una segmentación nacional del
territorio. Con el boom, lo que hasta ese momento se había identificado como literatura
colombiana, argentina, uruguaya o de cualquier otro país latinoamericano, se fundió
eliminando fronteras ficticias.
- El exilio en la literatura:
Oscar Waiss defendía la no existencia de una literatura latinoamericana del exilio, sino la de
autores latinoamericanos exiliados que continuaban haciendo literatura

2
Fuente: https://www.archeliteratura.com/exilio-literatura-latinoamericana

6
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

latinoamericana desde el destierro. Sin embargo, nadie puede negar el efecto que este
tuvo sobre dichos escritores.
En la mayor parte de los casos los escritores exiliados situaron la acción de sus novelas en
América Latina, en los mismos países de los que provenían o en países vecinos. No obstante,
el exilio había modificado el punto de vista que dichos escritores tenían de América. Así, Roa
Bastos, que pasó 42 años exiliado, escribe:
El exilio tiene sin embargo la ventaja que da al escritor, al artista, al intelectual, una cierta
distancia, una cierta perspectiva con respecto a su realidad. Le permite entrar en ese trabajo
más profundo y sutil de la reflexión sobre lo que constituye la realidad de un país.
Y Gabriel García Márquez, que fue forzosamente enviado a París tras la publicación de Diario
de un náufrago en “El espectador” de Bogotá, cuenta que “[…] aprendió a conocer el
continente americano en París por el gran número de exiliados latinoamericanos que residían
en la capital francesa.”
El exilio no modificó las temáticas de la literatura latinoamericana, pero sí les otorgó
ciertos matices propios. Se cargó la obra literaria de crítica sociopolítica y existencialismo,
de nostalgia y de ansia de retorno. No podía ser de otra manera dada la realidad social y
colectiva de los países latinoamericanos y la realidad personal de los escritores exiliados.
Exiliados por la defensa de una actitud política clara, en ocasiones vinculada a una
ideología política y en otras ocasiones simplemente, o “complejamente”, a una
ideología moral.

● Escritores latinoamericanos que estuvieron involucrados en dinámicas de exilio


y migración:3

➢ Argentina: Numerosos Golpes Militares intercalados con gobiernos pseudo


democráticos entre 1955 y 1983: Hector Bianciotti, Julio Cortázar, Edgardo
Cozarinsky, Alicia Dujovne Ortiz, Luisa Futoransky, Juan Gelman, Maria
Goloboff, Juan José Saer, Federico Undiano, Saúl Yurkiévich, Antonio Di
Benedetto, Juan Carlos Martini, Pedro Orgambide, Tomás Eloy Martínez.

➢ Uruguay: Golpe de Estado y gobierno militar entre 1973 y 1985: Mario


Benedetti, Carlos Rama, Eduardo Galeano, Juan Carlos Onetti, Cristina Peri
Rossi, Fernando Ainsa, Ángel Rama, Emir Rodríguez Monegal.

➢ Paraguay: Guerra civil y posterior dictadura entre 1947 y 1989: Rubén


Barreiro Saguier, Augusto Roa Bastos, Gabriel Casaccia.

➢ Chile: Golpe de estado y posterior dictadura militar entre 1973 y 1990:


Jorge Edwards, Antonio Skármeta, Luis Sepúlveda, Isabel Allende.

➢ Brasil: Golpe militar en 1964 y dictadura militar entre 1964 y 1985:


Mario Pedraza, Theotonio Dos Santos, Ferreira Gullar, Darcy Ribeiro, Francisco
Juliao.

3
Fuente: https://www.archeliteratura.com/exilio-literatura-latinoamericana

7
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

❖ Te recomendamos leer:

- Alejo Carpentier (novelas “El reino de este mundo”; “Los pasos perdidos”).

- Alberto Blest Gana (“Los trasplantados”).

- Daniel Moyano (Cuento “La Fábrica”).

- Germán Rozenmacher (Cuento “Cabecita negra”).

- Mario Benedetti (Novela “Primavera con una esquina rota”; Cuento “Como
Greenwich” y “Balada” de Geografías).

- Augusto Roa Bastos (Libro de cuentos “El trueno entre las hojas”; Novela “Hijo
de hombre”).
- Eduardo Galeano, (Artículo “El exilio, entre la nostalgia y la creación”).

● Modelamiento inicial: Entendiendo las preguntas:


Te invitamos a continuación a leer la siguiente fuente la cual va acompañada con tres
preguntas con su explicación. El objetivo es que logres diferenciar entre enunciados y
respondas correctamente la primera ejercitación.

1. El hombre y la mujer caminaban desde las cuatro de la mañana. El tiempo, descompuesto


en asfixiante calma de tormenta, tornaba aún más pesado el vaho nitroso del estero. La
lluvia cayó por fin, y durante una hora la pareja, calada hasta los huesos, avanzó
obstinadamente.
2. El agua cesó. El hombre y la mujer se miraron entonces con angustiosa desesperanza.
3. —¿Tienes fuerzas para caminar un rato aún? —dijo él—. Tal vez los alcancemos...
4. La mujer, lívida y con profundas ojeras, sacudió la cabeza.
5. —Vamos —repuso, prosiguiendo el camino.
6. Pero al rato se detuvo, cogiéndose crispada de una rama. El hombre, que iba delante, se
volvió al oír el gemido.
7. —¡No puedo más!... —murmuró ella con la boca torcida y empapada en sudor—. ¡Ay, Dios
mío!...
8. El hombre, tras una larga mirada a su alrededor, se convenció de que nada podía hacer.
Su mujer estaba encinta. Entonces, sin saber dónde ponía los pies, alucinado de excesiva
fatalidad, el hombre cortó ramas, tendiolas en el suelo y acostó a su mujer encima. Él se
sentó a la cabecera, colocando sobre sus piernas la cabeza de aquella.
9. Pasó un cuarto de hora en silencio. Luego la mujer se estremeció hondamente y fue
menester enseguida toda la fuerza maciza del hombre para contener aquel cuerpo
proyectado violentamente a todos lados por la eclampsia.
10. Pasado el ataque, él quedó un rato aún sobre su mujer, cuyos brazos sujetaba en tierra
con las rodillas. Al fin se incorporó, alejose unos pasos vacilantes, se dio un puñetazo en
la frente y tornó a colocar sobre sus piernas la cabeza de su mujer sumida ahora en
profundo sopor.
11. Hubo otro ataque de eclampsia, del cual la mujer salió más inerte. Al rato tuvo otro, pero
al concluir este, la vida concluyó también.

8
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

12. El hombre lo notó cuando aún estaba a horcajadas sobre su mujer, sumando todas sus
fuerzas para contener las convulsiones. Quedó aterrado, fijos los ojos en la bullente
espuma de la boca, cuyas burbujas sanguinolentas se iban ahora resumiendo en la negra
cavidad. Sin saber lo que hacía, le tocó la mandíbula con el dedo.
13. —¡Carlota! —dijo con una voz que no era la suya, y que no tenía entonación alguna.
14. El sonido de su voz lo volvió a sí, e incorporándose entonces miró a todas partes con ojos
extraviados.
15. —Es demasiada fatalidad —murmuró—. Es demasiada fatalidad... —murmuró otra vez,
esforzándose entretanto por precisar lo que había pasado. Venían de Europa, eso no
ofrecía duda; y habían dejado allá a su primogénito de dos años. Su mujer estaba encinta
e iban a Makallé con otros compañeros... Habían quedado retrasados y solos porque ella
no podía caminar bien... Y en malas condiciones, acaso, acaso su mujer hubiera podido
encontrarse en peligro. Y bruscamente se volvió, mirando enloquecido:
16. —¡Muerta, allí!...
17. Sentose de nuevo, y volviendo a colocar la cabeza muerta de su mujer sobre sus muslos,
pensó cuatro horas en lo que haría.
18. No arribó a pensar nada; pero cuando la tarde caía cargó a su mujer en los hombros y
emprendió el camino de vuelta.
19. Bordeaban otra vez el estero. El pajonal se extendía sin fin en la noche plateada, inmóvil
y todo zumbante de mosquitos. El hombre, con la nuca doblada, caminó con igual paso,
hasta que su mujer muerta cayó bruscamente de su espalda. Él quedó un instante de pie,
rígido, y se desplomó tras ella.
20. Cuando despertó, el sol quemaba. Comió bananas de filodendro, aunque hubiera deseado
algo más nutritivo, puesto que antes de poder depositar en tierra sagrada el cadáver de
su esposa, debían pasar días aún.
21. Cargó otra vez con el cadáver, pero sus fuerzas disminuían. Rodeándola entonces con
lianas entretejidas, hizo un fardo con el cuerpo y avanzó así con menos fatiga.
22. Durante tres días, descansando, siguiendo de nuevo, bajo el cielo blanco de calor,
devorado de noche por los insectos, el hombre caminó y caminó, sonambulizado de
hambre, envenenado de miasmas cadavéricas, toda su misión concentrada en una sola y
obstinada idea: arrancar al país hostil y salvaje el cuerpo adorado de su mujer.
23. La mañana del cuarto día viose obligado a detenerse, y apenas de tarde pudo continuar
su camino. Pero cuando el sol se hundía, un profundo escalofrío corrió por los nervios
agotados del hombre, y tendiendo entonces el cuerpo muerto en tierra, se sentó a su lado.
24. La noche había caído ya, y el monótono zumbido de mosquitos llenaba el aire solitario. El
hombre pudo sentirlos tejer su punzante red sobre su rostro; pero del fondo de su médula
helada los escalofríos montaban sin cesar.
25. La luna ocre en menguante había surgido al fin tras el estero. Las pajas altas y rígidas
brillaban hasta el confín en fúnebre mar amarillento. La fiebre perniciosa subía ahora a
escape.
26. El hombre echó una ojeada a la horrible masa blanduzca que yacía a su lado, y cruzando
sus manos sobre las rodillas quedose mirando fijamente adelante, al estero venenoso, en
cuya lejanía el delirio dibujaba una aldea de Silesia, a la cual él y su mujer, Carlota
Phoening, regresaban felices y ricos a buscar a su adorado primogénito.
Quiroga, H. (2004). Los inmigrantes. En Cuentos completos. Caracas: Biblioteca Ayacucho

9
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

● Preguntas con explicación:

1. ¿Cuál de las siguientes oraciones justifica que el texto se corresponda con la


inmigración?

A) “caminaban desde las cuatro de la mañana”


B) “Hubo otro ataque de eclampsia”
C) “Habían quedado retrasados y solos porque ella no podía caminar bien”
D) “Venían de Europa…e iban a Makallé”
E) “en cuya lejanía el delirio dibujaba una aldea de Silesia”

La pregunta anterior mide la habilidad de caracterizar que corresponde a la dimensión


rastrear-localizar. Para abordar este tipo de preguntas es necesario que demuestres tu
comprensión del texto mediante la selección y organización de su contenido y la identificación
de información en el texto. Para responder correctamente debes rastrear marcas textuales de
inmigración. Como este concepto está reflejado en el traslado geográfico de los personajes
del cuento, la respuesta correcta es la alternativa D.

2. El tema del cuento es:

A) La muerte en un paso fronterizo.


B) Argentina como destino de inmigrantes europeos.
C) La necesidad de dar sepultura a un cuerpo.
D) La tragedia de una pareja de europeos.
E) La fatalidad que ronda a un inmigrante.

La pregunta anterior mide la habilidad de sintetizar que corresponde a la dimensión


relacionar-interpretar. Para abordar este tipo de preguntas es necesario que demuestres
tu comprensión del texto, otorgando sentido a la(s) relación(es) entre diferentes partes de un
texto. Los componentes del texto que se han de relacionar pueden estar ubicados en la misma
sección o en diferentes párrafos del texto. Según lo anterior y la habilidad de sintetizar
(resumir) debemos considerar lo principal de todo el cuento, que en este caso corresponde a
aquellos hitos que dan forma al argumento de este. Por tal motivo, no podemos dejar de lado
a los personajes y el elemento fatal que cruza su viaje con la muerte de la dama y su condición
asociada al embarazo, dando claramente la connotación de tragedia y obteniendo como
respuesta correcta la alternativa D.

3. Según sus conocimientos del contexto de producción y los contenidos sobre exilio,
migración e identidad ¿Cuál es la perspectiva que intenta mostrar el autor de cuento?:

A) Local y desde el continente americano dado el título de cuento.


B) Empática con quienes sufrieron los embates de cruzar fronteras.
C) Cercana, al corresponder a un relato testimonial.
D) Tendenciosa, ya que desarrolla estereotipos europeos.
E) De denuncia, dado que expone las malas condiciones de los viajeros.

La pregunta anterior mide la habilidad de evaluar que corresponde a la dimensión evaluar-


reflexionar. Para abordar este tipo de preguntas es necesario que demuestres tu
comprensión del texto, estableciendo relaciones críticas entre el texto, su contexto y la
posición que las y los lectores puedan adoptar respecto de él (elementos relacionados con sus
conocimientos, ideas o valores). En esta estrategia se evalúa la capacidad del lector o lectora

10
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

de juzgar críticamente el texto: valorar la relevancia, credibilidad y calidad de la información,


basándose en información tanto explícita como implícita. Estos procesos pueden ser también
metatextuales en la medida que suponen evaluar el registro, la estructura, la pertinencia, la
calidad del uso del lenguaje o la calidad de los argumentos presentados. En consecuencia, y
considerando la nacionalidad del autor (uruguayo) y el nombre del cuento (quienes llegan a
este lado del mundo) da como resultado que esta obra es una observación de una pareja
europea que viaja a Makallé (localidad argentina). Otro elemento, más específico, es el uso
de voz pasiva en las formas verbales, lo cual acentúa el padecer de los protagonistas. La
respuesta correcta entonces es la alternativa A.

11
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

● Primera ejercitación:
En esta segunda parte deberás enfrentar un ejercicio de comprensión de lectura utilizando las
orientaciones entregadas en las explicaciones de los ejercicios previos. Para ello te entregamos
una fuente nueva (cuento latinoamericano) y algunas preguntas que deberás desarrollar.

1. Quizá se debiera a la vieja costumbre de no reconocerse en público.


Lo cierto es que en el métro no se hablaron. De vez en cuando él la
miraba y ella esbozaba una sonrisa tristona y nada más. Era la
complicada hora del cierre comercial. El vagón iba repleto y había
un olor agridulce, mezcla de sobaco y chanel. Igual que en el 65.
2. Fue un alivio llegar por fin a la estación Vaugirard. Él tomó la valijita
con la que ella había aparecido, dos horas antes, en la Gare de Lyon.
Ahora nevaba, y cómo.
—¿Compramos baguettes, gruyère y beaujolais?
—Sí, claro, como siempre.
—Así no salimos a cenar.
—Mejor. La calle está asquerosa.
—Por lo menos en la mansarde hay calefacción.
—Qué bueno.
3. Hicieron las compras. Agregaron gaulois y fósforos para él;
chocolate para ella. Ella cargó con los nuevos paquetes, y él otra vez
con la valija. Remontaron la rue Cambronne, del brazo y bien
apretaditos para protegerse de la nieve, pero caminando despacio
para no resbalar.
4. En el hotelito de la rue Blomet, madame Benoit los saludó con la
sonrisa afilada y distante de costumbre. A ella le tendió la mano y le
dijo la frasecita clásica: se alegraba de que la señora Méndez
[madame Mandés] hubiera llegado bien. Ella sonrió y balbuceó en
respuesta otra amabilidad banal. Él recogió su llave y subieron a la
habitación.
5. Era una mansarde con una sola ventanita, en cuyo antepecho se
juntaba la nieve. Cerca de la ventana había una mesa y dos sillas.
La cama doble tenía una colcha azul. En la pared, una descolorida
reproducción de Renoir. La sencillez era suficiente y acogedora.
—No pude conseguir la misma habitación. La 42 está ocupada.
—No importa. Es linda, y además hace calorcito.
6. Sin embargo, ella no se quitó el abrigo. Estaba helada. Abrió la
valijita y empezó a sacar algunas prendas.
7. Él abrió las puertas de un armario casi enano.
—Te dejé libre todo el lado derecho.

12
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

8. Ella no contestó, pero empezó a acomodar su ropa en los estantes y


perchas que él le había adjudicado. Él fue hasta el lavabo, abrió la canilla
y esperó que el agua saliera caliente. Se lavó las manos. Luego se puso
a deshacer los paquetes y fue colocando los comestibles sobre la mesa.
Descorchó la botella. Cortó cada baguette en dos partes y fue
distribuyendo las rebanadas de queso.
9. Ella estaba todavía acomodando sus cosas en el armarito cuando él se
acercó por detrás y le puso una mano en el hombro. Ella inclinó la cabeza
hacia ese costado para sentir el contacto de la mano. Entonces él la
quiso abrazar.
—Ahora no. Tengo hambre
—Yo también.
10. Ella se lavó la cara. Después se acercó a la mesa. Durante un buen rato
masticaron en silencio.
—Qué banquete.
—Debo confesarte que ésta es mi cena de casi todas las noches.
—Una maravilla. Estaba muerta de hambre. En el ferrocarril comí
poquísimo, me sentía un poco mareada.
—¿Y ahora?
—Ahora no. El vino y el queso me devolvieron la vida.
—Te volvió el color a las mejillas. Estabas pálida.
—De hambre.
—Antes no comías con tanto apetito.
—¿Antes aquí o antes Uruguay?
—Ni aquí ni allá. Siempre estabas inapetente.
—Pues ahora ya viste que no. Debe ser una especie de desquite. La
verdad es que cuando tuve que borrarme en el 72, pasé hambre.
Hambre de veras.
—Ya lo sé. En el cuartel la comida era asquerosa.
11. Nunca es exquisita la comida de los perros, pero de todos modos era
comida. Y bajé la barriga, además.
—Sí, se te ve muy en línea.
—Vos estás linda.
—Bah.
—No sé si linda. Tenés otra expresión. Como si ahora fueras más mujer.
—Caramba.

13
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

12. Ella empezó a juntar las cáscaras de queso en una bolsita de papel.
—Y vos ¿te sentís más hombre?
—No sé. En algún sentido, estoy conforme conmigo mismo, porque
aguanté sin hablar, sin delatar a nadie. En aquellos días de mierda,
aquello se convertía en una obsesión. No hablar, sobre todo no hablar.
—¿Y te parece poco? Entre otras cosas, yo estoy aquí porque vos no
hablaste.
—¿Nada más que por eso?
—No. Quiero decir que si hubieras hablado, y aunque yo estuviese
borrada, habrían tenido datos para llegar a mí. O para impedirme salir.
—¿Nada más que por eso estás aquí?
—No seas bobo. Bien sabés que estoy aquí porque quería verte.
—Yo también quería verte. Y quería que vos quisieras verme.
—Uyuy, qué difícil.
—No sé decirlo más sencillo.
13. Ella suspiró.
—Bueno, aquí estamos.
—En el hotelito de la rue Blomet. ¿Quién iba a decir, en el 65, que
íbamos a pasar lo que pasamos?
—Nadie.
—¿Querés que te diga una cosa? Yo creo que ni los milicos sabían.
—¿No sabían qué cosa?
—Por ejemplo: que podían ser tan inhumanos.
—Quizá. Pero lo más importante fue que nosotros no sabíamos. Qué
ensalada de abstracciones, ¿no te parece?
14. Él le tomó una mano.
—Me parece. Pero ahora vos sos algo muy concreto y me gustás. Se
acabaron las abstracciones.
15. Ella recuperó su sonrisa tristona.
—También Laura es algo muy concreto. Y te gusta. Vos sabés que no
es un reproche.
16. También Oscar es algo igualmente concreto. Y me gusta. Son datos
objetivos ¿no?
—Sí, claro.
—¿Laura sabe que nos íbamos a ver en París?
—No me atreví. Y te juro que no fue por falta de sinceridad. Pero se
está reponiendo muy de a poco. Lo de Chile fue para ella una segunda
catástrofe.
—¿Para quién no?
—¿Y Oscar sabe?
—Oscar sí.
—¿Cómo lo tomó?

14
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

—Bien. Es decir, todo lo bien que se puede tomar una cosa así. Sabía
que no podía sentirse seguro de mi relación con él hasta que yo no
volviera a verte.
—Estás jodido. Estoy jodida. Tenemos que entenderlo de una vez por
todas. También están jodidos Oscar y Laura. Nunca nos tendrán del
todo. Pero si vos y yo nos volviéramos a juntar, ellos no podrían vivir,
porque son mucho más débiles que vos y yo.
—¿Y vos?
—Quizá me pase lo mismo.
—Todos estamos inseguros ¿no? Yo también. Tengo una buena
relación con Laura. Pero también la tuve contigo. No sé. Si vos y yo
hubiéramos roto por algún conflicto personal, por alguna gresca de
pareja, sería distinto. Pero vos y yo éramos una linda pareja ¿no
—Éramos sí.
—Vení.
17. Ambos fueron sin tocarse hasta la cama. Cada uno se desvistió por su
cuenta y dándose la espalda.
—¿Ya estás?
—Ya estoy. Vení.
18. Lentamente se dieron vuelta, como si fueran esclavos de una
coreografía simétrica. También como si estuvieran repitiendo un ritual
antiguo. Quedaron frente a frente, desnudos. Él la atrajo. Entonces ella
se aflojó sin remedio. Abrazada al hombre, empezó a sollozar, sin
poderse contener, sin tratar de contenerse. Él sentía cómo las lágrimas
de ella le mojaban el pescuezo, los vellos del pecho. Una lágrima más
gorda que las otras se deslizó hasta su ombligo y allí se detuvo.
19. Él le acariciaba el cabello. A veces se lo echaba hacia atrás para
besarle las orejas. Ella seguía llorando, no se sabía bien si feliz o
desconsoladamente. Él bajó sus manos y acentuó su caricia. Casi
insensiblemente se fueron reclinando sobre la cama. De pronto él
sintió que las lágrimas que resbalaban por su cara también podían ser
suyas. Estaba conmovido y deseoso. Las manos de ella empezaron a
recuperar aquel cuerpo que era su vicio conocido, su complementario.
Y de a poco los sollozos se fueron transformando en otra cosa.
20. Ambos están todavía acostados. Él fuma, ella come su chocolate. La
mano libre del hombre se posa sobre el vientre de ella.
—Cómo nos jodieron.
—Sí.
—Nos rompieron.
—Sí.

15
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

—Nos partieron en dos.


—Sí.
—¿Estás decidida?
—Estoy.
—Yo no sé, no sé.
—¿Por qué?
—No quisiera hacerle mal a Laura. Pero tampoco quiero joderme yo.
Y en esa situación, nosotros no la pasaríamos bien. ¿Es así o te conozco
mal?
—Me conocés bien.
21. La mano de él descendió un corto tramo y se detuvo, tibia.
—Va a ser difícil ¿no?
—Sobre todo desde hoy.
22. La mano de ella cubrió la mano de él.
—Nos partieron en dos.
—Más que eso —dijo ella—, nos partieron en pedacitos.
Mario Benedetti, El hotelito de la rue Blomer (Con y sin nostalgia,
1977)

1. Según los parlamentos que suceden al párrafo doce, una de las cualidades del
protagonista en su vida en Uruguay fue:

A) Sentirse más hombre.


B) No saber comunicarse.
C) No poder hablar.
D) Querer ver a la señora Méndez.
E) Conocer a la señora Méndez.

2. Los personajes más débiles según se expresa en el relato son:

A) Laura y Oscar.
B) Señora Méndez y protagonista.
C) Narrador y Laura.
D) Protagonista y Oscar.
E) Laura y Señora Méndez.

16
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

3. El cuento trata sobre:

A) La llegada de un par de personas a Francia.


B) Migrantes uruguayos en París.
C) La represión en Latinoamérica.
D) El reencuentro de dos amantes.
E) Turistas en el viejo continente.

4. La experiencia previa de los personajes en sus países de procedencia puede resumirse


como:

A) Fuertemente política.
B) De poca alimentación.
C) Más holgada que la actual.
D) De censura.
E) De represión y maltrato.

5. Las condiciones de vida en la nueva ciudad y país pueden ser vistas como:

A) Austeras.
B) Paupérrimas.
C) De hacinamiento.
D) Suntuosas.
E) Frugales.

6. De acuerdo con la construcción de la narración, ¿cuáles son las principales consecuencias


que trajo consigo el exilio para los personajes según como ellos se expresan?:

A) Económicas.
B) Sociales.
C) Psicológicas.
D) Diplomáticas.
E) Psiquiátricas.

17
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

● Segunda ejercitación:
Ahora pasaremos al punto más autónomo, se trata de las aplicaciones. Usar el contenido
que vamos adquiriendo nos ayudará a sistematizar lo que aprendemos.

Instrucciones: El siguiente ejercicio busca que logres relacionar lo visto sobre la visión de
mundo en los cuentos latinoamericanos a través de la utilización en un momento de creación.
Por lo tanto, deberás desarrollar la siguiente pregunta ¿Qué elementos conforman la
identidad de una persona que migra? A través del formato que tú escojas (redacción de
ensayo, grabación de video y subida a redes sociales, confección de una presentación con voz
en off, una infografía, etc.)
Otra posibilidad es que elabores un cuento sobre un elemento representativo del continente
americano o de algún país específico que lo compone tal como el ejemplo que te mostramos
a continuación:
Eduardo Galeano
El maíz
Los dioses hicieron de barro a los primeros mayas-quichés. Poco duraron. Eran blandos, sin
fuerza; se desmoronaron antes de caminar. Luego probaron con la madera. Los muñecos de
palo hablaron y anduvieron, pero eran secos: no tenían sangre ni sustancia, memoria ni
rumbo. No sabían hablar con los dioses, o no encontraban nada que decirles.
Entonces los dioses hicieron de maíz a las madres y a los padres. Con maíz amarillo y maíz
blanco amasaron su carne. Las mujeres y los hombres de maíz veían tanto como los dioses.
Su mirada se extendía sobre el mundo entero.
Los dioses echaron un vaho y les dejaron los ojos nublados para siempre, porque no querían
que las personas vieran más allá del horizonte.

Incluso puedes ficcionalizar la experiencia de la migración en el exilio y así mostrar los cambios
en las formas de ser e identidad a través de personajes como el siguiente ejemplo:

Eduardo Galeano
El crimen perfecto
En Londres, es así: los radiadores devuelven calor a cambio de las monedas que reciben. Y en
pleno invierno estaban unos exiliados latinoamericanos tiritando de frío, sin una sola moneda
para poner a funcionar la calefacción de su apartamento.
Tenían los ojos clavados en el radiador, sin parpadear. Parecían devotos ante el tótem, en
actitud de adoración; pero eran unos pobres náufragos meditando la manera de acabar con
el Imperio británico. Si ponían monedas de lata o cartón, el radiador funcionaría, pero el
recaudador encontraría, luego, las pruebas de la infamia.
¿Qué hacer?, se preguntaban los exiliados. El frío los hacía temblar como malaria. Y en eso,
uno de ellos lanzó un grito salvaje, que sacudió los cimientos de la civilización occidental. Y
así nació la moneda de hielo, inventada por un pobre hombre helado.
De inmediato, pusieron manos a la obra. Hicieron moldes de cera, que reproducían las
monedas británicas a la perfección; después llenaron de agua los moldes y los metieron en el
congelador.
Las monedas de hielo no dejaban huellas, porque las evaporaba el calor.
Y así, aquel apartamento de Londres se convirtió en una playa del mar Caribe.

18
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

● Repaso:

19
EXILIO, MIGRACIÓN E IDENTIDAD:
VISIÓN DE MUNDO EN LOS CUENTOS LATINOAMERICANOS -. LENGUAJE

● Orientaciones para el repaso:


Recuerda que lo importante son las relaciones entre los conceptos, es decir, que la
comprensión profunda de este tema dependerá de cuán reflexivo haya sido el proceso de
estudio y aplicación de este, no solo memorices, comprende y utiliza los contenidos.

¡Hasta la siguiente ocasión, nos vemos!

20

También podría gustarte