Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
españolas
Fonética y Fonología
españolas
Mary C. Iribarren
Consulte nuestra página web: www.sintesis.com
En ella encontrará el catálogo completo y comentado
© Mary C. Iribarren
© EDITORIAL SÍNTESIS, S. A.
Vallehermoso, 34. 28015 Madrid
Teléfono 91 593 20 98
http://www.sintesis.com
ISBN: 84-9756-266-6
ISBN: 978-84-995800-5-0
Depósito Legal: M. 830-2005
Prefacio ....................................................................................................... 15
Introducción ............................................................................................... 17
2. La sílaba ............................................................................................. 31
2.1. La lengua como sistema de comunicación.................................... 31
2.2. Formación y componentes de una sílaba ...................................... 32
2.3. La sílaba, base del ritmo con que se habla la lengua española........ 34
2.4. La sílaba y el acento. Sílabas tónicas y átonas................................ 36
2.5. Contraste rítmico con el inglés..................................................... 38
2.6. Conclusión .................................................................................. 41
Bibliografía del capítulo.......................................................................... 43
5
Fonética y Fonología españolas
6
Índice
7
Fonética y Fonología españolas
8
Índice
9
Fonética y Fonología españolas
10
Índice
11
Fonética y Fonología españolas
12
Índice
32. Fonemas vibrantes: vibrantes alveolares sonoros /r, r/– .................. 315
32.1. Descripción general de los fonemas vibrantes .............................. 315
32.2. Distribución de fonemas y alófonos vibrantes.............................. 316
32.3. Articulación de /r/ simple y de /r–/ múltiple ................................. 316
32.4. Contrastes con el inglés ............................................................... 318
Bibliografía del capítulo.......................................................................... 322
13
Fonética y Fonología españolas
14
Prefacio
15
Fonética y Fonología españolas
que el estudiante adquiera un control consciente de los patrones fonéticos del espa-
ñol mediante una adecuada combinación de teoría y práctica. Aprovechamos tam-
bién la ocasión para familiarizar al estudiante con ciertos términos especializados y
para suscitar en él la admiración por el lenguaje humano en general. Creemos que
una comprensión más profunda del lenguaje humano es un verdadero punto de par-
tida para un auténtico entendimiento cultural.
16
Introducción
17
1
La producción de los sonidos
del lenguaje
19
Fonética y Fonología españolas
El aparato fonador está integrado por una serie de órganos del cuerpo humano.
Estos órganos sirven, junto a otras funciones biológicas, para articular los sonidos
del lenguaje. Desde un punto de vista funcional, en el aparato fonador se distinguen
3 componentes fisiológicos principales: a) “cavidades infraglóticas”, situadas debajo
de la glotis –pulmones, diafragma y otros músculos asociados con ellos–; b) la larin-
ge, con la glotis y las cuerdas vocales; y c) las cavidades situadas por encima de la glo-
tis o “cavidades supraglóticas”. Brevemente describiremos estos tres componentes del
aparato fonador y comentaremos su comportamiento y función.
Cavidad nasal
Cavidad oral
Faringe
Laringe Tráquea
Pulmones
Diafragma
20
Capítulo 1: La producción de los sonidos del lenguaje
de vista mecánico, el aparato fonador haya sido interpretado como una serie de vál-
vulas que modifican el paso de una corriente de aire (Dew-Jensen, 1977: 58, 112).
Válvula
labial
Válvula
lingual
Válvula
Control Sonido
velar
Válvula
laríngea
Bomba de
presión
respiratoria
21
Fonética y Fonología españolas
inspiración del aire es mucho más rápida, inspirándose sólo el aire que se calcula se
va a utilizar en la fonación, mientras que la fase de espiración es larga y controlada.
Al controlarse cuidadosamente el flujo de la salida del aire en la aspiración, éste se
expulsa de forma lenta y dosificada, aprovechándose así de forma eficiente en la pro-
ducción de los sonidos articulados previstos.
ón
Ex
ci
ha
ala
la
h
In
ci
ón
a) Respiración en reposo
Exh
n
ala
ció
ció
n
ala
Inh
Práctica A
Primero inspire y expire en silencio. A continuación inspire y expire mientras habla.
Observe y compare ambos movimientos respiratorios.
Como hemos mencionado, el aire, empujado desde los pulmones, pasa a través
de la tráquea y llega con mayor o menor fuerza (presión) a una primera válvula: la
laringe. La laringe es una cavidad constituida por una serie de cartílagos que envuel-
ven unas bandas de tejido elástico que reciben el nombre de cuerdas vocales. La larin-
ge presenta una apertura central, denominada glotis, cuyo contorno triangular se debe
a la posición de las cuerdas vocales.
22
Capítulo 1: La producción de los sonidos del lenguaje
Las cuerdas vocales, que son dos tendones musculares (músculos y ligamentos en
un soporte cartilaginoso, cubierto todo ello por una membrana), pueden estar en
situación relajada o tensa, y adoptan diferentes posiciones durante la producción del
sonido articulado. Están separadas durante la respiración, se juntan algo más duran-
te la producción de las consonantes sordas, y se juntan totalmente y vibran durante
la producción de las vocales y de los sonidos consonánticos sonoros.
Parte posterior
Glotis
Aritenoide
Cuerda vocal
Epiglotis
Frente
Figura 1.4. La laringe: visión esquemática.
(a) (b)
23
Fonética y Fonología españolas
(higher in musical pitch). Cuando la tensión es menor, las vibraciones son más lentas –tie-
nen menor frecuencia– y el sonido resultante es más grave (lower in musical pitch).
Dado que el tamaño y grosor de esos tendones conocidos como cuerdas vocales
varía dependiendo de la edad y el sexo, ello repercute también en una voz más gra-
ve o más aguda. Es interesante notar que los buenos cantantes controlan las posi-
ciones de tensión y relajación de las cuerdas vocales con más precisión que el común
de la gente. Esto es consecuencia del continuo ejercicio realizado para perfeccionar
la producción sonora.
Práctica B
Emita los siguientes sonidos mientras se coloca la mano sobre el zona de las cuer-
das vocales (garganta). Distinga entre los sonidos con vibración de las cuerdas voca-
les o sin vibración de las cuerdas vocales.
Duración de la LONGITUD
vibración (milisegundos)
24
Capítulo 1: La producción de los sonidos del lenguaje
Una vez que la onda sonora ha traspasado la glotis, llega con su tono fundamental
y sus armónicos a las cavidadades llamadas supraglóticas: cavidad oral, cavidad nasal
o ambas.
Estas cavidades funcionan entonces como cajas de resonancia, es decir, actúan como
filtros, dejando pasar sólo las frecuencias sonoras que coinciden con ellas (Quilis, 1985:
40). Las cavidades supraglóticas actúan como filtros que absorben o reflejan las distin-
tas frecuencias sonoras. El resultado de las vibraciones del tono fundamental más los
distintos armónicos filtrados constituyen el timbre del sonido sonoro (quality).
El sonido articulado, como todo sonido, se caracteriza tanto por su tono –más
o menos alto– como por su timbre que se mide en herzios. Además, todo sonido se
emite con una determinada intensidad. La intensidad es otra de las cualidades pri-
marias del sonido y se mide en decibelios en la escala más usada (SPL). La intensi-
dad del sonido articulado depende de la fuerza con que se expulsa el aire desde los
pulmones a través de la laringe. La mayor presión sobre la laringe del aire espirado pro-
duce una mayor amplitud en las vibraciones de las cuerdas vocales y, como consecuencia,
el sonido tiene más intensidad. A menor amplitud en la vibración, menor intensidad
en el sonido resultante. La intensidad se percibe subjetivamente como volumen. Por
ello puede afirmarse que, por tanto, la laringe funciona también como válvula que con-
trola el intensidad o volumen del sonido.
Práctica C
Emita un sonido articulado con gran fuerza o intensidad. Emita un sonido articula-
do con menor fuerza o baja intensidad. En cada caso, preste atención a la acción
pulmonar y a la acción muscular de la laringe. Descríbalas comparativamente.
El aire espirado, tras pasar la corriente de aire por la laringe, entra en la faringe
laríngea y, desde ella, a la faringe oral. De allí el aire pasará a la cavidad oral, a la cavi-
dad nasal o a ambas. Es el velo del paladar el que determina el paso del aire a una u
otra cavidad supraglótica, al adoptar una de tres posibles posiciones: a) adherido a
la pared de la faringe; b) separado de la pared faríngea; y c) en una posición inter-
media.
25
Fonética y Fonología españolas
Cavidad nasal
Cavidad oral
Faringe
Cuerdas vocales
Esófago
Tráquea
De esta forma, por la acción del velo del paladar, los sonidos se clasifican en
orales, nasales (para el español) y oro-nasales (en lenguas como el francés o el
portugués).
26
Capítulo 1: La producción de los sonidos del lenguaje
Práctica D
Articule los siguientes sonidos.
Práctica E
Observación del efecto de resonancia: observe en cada caso la forma que adquiere
la cavidad bucal. Pronuncie la serie de las vocales españolas secuencialmente y
pasando de una a otra sin hacer pausa: a, e, i, o, u.
Para llevar a cabo una adecuada descripción articulatoria de los sonidos del len-
guaje y ser consciente de los movimientos articulatorios realizados al hablar, es nece-
sario distinguir con precisión las distintas partes de la cavidad bucal. En ella existen
partes fijas y órganos de articulación movibles.
Partes fijas de la cavidad bucal son los dientes superiores, los alvéolos –zona de
transición entre los dientes y el paladar duro– y el paladar. En este último se distin-
guen también zonas, pues esas áreas específicas son relevantes en la producción de
los sonidos: paladar duro, dividido a su vez en tres zonas –prepaladar, paladar medio
y postpaladar–, y, finalmente, paladar blando o velo del paladar, en el que también se
distinguen dos áreas, prevelar y postvelar.
27
Fonética y Fonología españolas
Paladar Paladar
duro blando
Zona alveolar
medio
pre dorso post
Dientes Úvula
ápice
raíz
Lengua
Cuerdas
vocales
Laringe
Glotis
Figura 1.9. Cavidades supraglóticas.
28
Capítulo 1: La producción de los sonidos del lenguaje
na de las válvulas que encuentra en su camino: la laringe, el velo del paladar, la len-
gua o los labios. Dependiendo de la acción de esas válvulas, se determina el tipo de
sonido: explosivo, fricativo, vibrante, etc. Cuando el sonido es sonoro, se configura
en la cavidad bucal o nasal en virtud del fenómeno de la resonancia.
Práctica F
Identifique en usted mismo las zonas de la cavidad bucal mientras mira la figura
anterior.
29
2
La sílaba
De menor complejidad
Sonidos
|
Sílabas
|
Palabras
|
Sintagmas (frases)
|
Oraciones
|
Discurso
A mayor complejidad
Como vemos, en ese sistema que es el lenguaje, los sonidos articulados aparecen
como los elementos mínimos combinables, las unidades más elementales1. No obs-
tante, cualquiera puede reconocer que sólo en muy pocos casos (¿eh?, ¡ah!), emitimos
al hablar sonidos aislados. La mayor parte de las veces, en nuestras locuciones, los soni-
31
Fonética y Fonología españolas
dos aparecen articulados en grupos que se combinan entre sí. Es decir, hablamos con
sílabas que aparecen o bien solas, constituyendo palabras monosílabas (la, sí, no, él), o
concatenadas con otras sílabas formando palabras polisílabas (osos, madera).
Cualquier hablante nativo distingue las sílabas de los vocablos de su lengua cuan-
do los enuncia lentamente. En la lengua nativa, reconocer las sílabas que forman una
palabra concreta es fácil, pero, a pesar de esta aparente simplicidad intuitiva, la defi-
nición conceptual de sílaba resulta difícil. Una caracterización simplemente descrip-
tiva podría hacerse diciendo que “una sílaba es una unidad fonética constituida por
sonido(s) que se emite(n) en un solo golpe de voz”.
Como todas las otras lenguas, la española es un sistema de sonidos, pero –como
consecuencia de todo lo expuesto arriba– este texto no empieza por el examen de los
sonidos aislados, sino que inicia el estudio de la fonética española con el examen de
la sílaba. Queda más que justificado que, si partimos de un segundo nivel de com-
plejidad, no lo hacemos arbitrariamente, sino basados en la misma naturaleza de la
lengua y en la importancia de la sílaba para la correcta pronunciación del español.
32
Capítulo 2: La sílaba
VAS
Recapitulando, puede decirse que en la sílaba se cumple siempre la trayectoria:
MÍNIMO-MÁXIMO-MÍNIMO
33
Fonética y Fonología españolas
Esta configuración es común a todos los idiomas. En toda lengua, una sílaba se
compone de cero o más consonantes, un pico sonoro, y cero o más consonantes. En
ciertas lenguas, ese pico sonoro puede estar constituido por fonemas que no son voca-
les, aunque son sonoros2. En español, esa fase central coincide siempre con el ele-
mento vocálico de la sílaba, considerándose la vocal el núcleo de ella.
2.3. La sílaba, base del ritmo con que se habla la lengua española
Al escuchar una lengua percibimos algo más que un simple conjunto de sonidos
vocálicos y consonánticos agrupados en sílabas. Escuchamos en realidad una melo-
día, una combinación de distintos elementos. Esa melodía incluye por supuesto la
cadena de sonidos vocálicos y consonánticos (rasgos segmentales), pero es también
resultado de otros rasgos llamados suprasegmentales. Entre los rasgos suprasegmenta-
les se encuentra el ritmo.
Es importante notar que cada lengua se habla con un ritmo característico. La espa-
ñola, no siendo una excepción, se habla con un ritmo específico. El fundamento prin-
cipal del ritmo de una lengua es la periodicidad con que se emiten sus sonidos. En espa-
ñol tal periodicidad viene determinada por la duración silábica, esto es, por el tiempo
que transcurre entre la articulación de la fase inicial y final de cada sílaba.
Sucede que en español el tiempo invertido en la articulación de los sonidos silá-
bicos explosivo(s)-núclear(es)-implosivo(s) es prácticamente idéntico para todas y
cada una de las sílabas emitidas. Es decir, las sílabas de las palabras españolas pre-
sentan una duración prácticamente igual, tanto si constan sólo de un núcleo vocáli-
co, como si incluyen márgenes silábicos consonánticos.
La afirmación anterior se muestra gráficamente en la oración “Te pido que ven-
gas conmigo a casa”. La regular duración silábica se representa por la idéntica longi-
tud de los guiones:
– –– – – – – – – – ––
Te pido que vengas conmigo a casa
34
Capítulo 2: La sílaba
Práctica A
Repita en voz alta las palabras siguientes, cuidando de otorgar a cada sílaba idénti-
ca duración.
Práctica B
En la siguiente serie de secuencias el número de sílabas se incrementa gradualmente.
Escuche y lleve el compás de cada una. A continuación repítalas en voz alta, pro-
curando mantener un ritmo constante otorgando a cada sílaba la misma duración.
vino
vino tinto
una botella de vino tinto
una botella de vino tinto castellano
una botella cara de vino tinto castellano
compraron una botella cara de vino tinto castellano
gafas
gafas doradas
par de gafas doradas
un par de gafas doradas
un bonito par de gafas doradas
ví un bonito par de gafas doradas
35
Fonética y Fonología españolas
tardes
buenas tardes
las buenas tardes
dio las buenas tardes
me dio las buenas tardes
y me dio las buenas tardes
me vio y me dio las buenas tardes
Luis me vio y me dio las buenas tardes
mi amigo Luis me vio y me dio las buenas tardes
Práctica C
Escuche el siguiente poema y observe el ritmo silábico del español. Trate de llevar
el compás mientras lo escucha y practica en voz alta.
Juventud divino tesoro
te vas para no volver
cuando quiero llorar no lloro
y a veces lloro sin querer.
Rubén Darío (1867-1916)
36
Capítulo 2: La sílaba
Práctica D
Primero escuche las palabras, y a continuación identifique y subraye la sílaba tóni-
ca de cada una. Luego repita en voz alta las palabras, cuidando de otorgar a cada
una de sus sílabas idéntica duración y procurando no reducir el timbre de las voca-
les átonas.
1. par 6. ga-fas 11. bo-ni-to 16. o-fi-ci-na 21. mi-llo-na-rios
2. vio 7. bue-nas 12. bo-te-lla 17. es-tre-llas 22. com-pra-ron
3. vi-no 8. tar-des 13. a-mi-go 18. his-to-rias 23. cas-te-lla-no
4. tin-to 9. vie-ron 14. a-gen-cia 19. pro-ble-mas 24. se-cre-ta-ria
5. di-jo 10. cen-tro 15. do-ra-das 20. te-lé-fo-no 25. de-tec-ti-ve
Práctica E
Escuche algunos versos de la poesía titulada Adelfos, prestando especial atención al
ritmo silábico. A continuación escuche y repita en voz alta:
En la práctica oral F el estudiante leerá en voz alta estas largas palabras españolas,
Evitando cuidadosamente asignar dos acentos tónicos a la misma palabra y procurando
no reducir el timbre de las vocales átonas.
Práctica F
Repita en voz alta las palabras siguientes, cuidando de otorgar a cada sílaba idénti-
ca duración.
37
Fonética y Fonología españolas
Práctica G
Preste atención a la distinta duración silábica e identifique las palabras siguientes
como españolas (SP) o inglesas (INGL).
1. den ________ den ________ 8. me ________ mí ________
2. dos ________ dose ________ 9. ti ________ tea ________
3. bee ________ vi ________ 10. boss ________ vos ________
4. tú ________ too ________ 11. taboo ________ tabú ________
5. sí ________ see ________ 12. no ________ no ________
6. sin ________ sin ________ 13. mil ________ mill ________
7. mess ________ mes ________ 14. eye ________ hay ________
Por otra parte, en la lengua inglesa, los acentos primarios de una oración están
situados a intervalos prácticamente iguales, pues la atonicidad reduce la duración de
38
Capítulo 2: La sílaba
las sílabas inacentuadas entre los acentos tónicos. Por eso en poesía, la métrica ingle-
sa está basada en el acento, mientras que la métrica española está basada en la sílaba.
El lector de habla inglesa puede comparar la duración de estas dos oraciones:
I ám not súre
I ám not even súre
Comprobará cómo en la lengua inglesa el juego de sílabas átonas y tónicas hace
que los acentos primarios de una oración estén situados a intervalos prácticamente igua-
les, comprimiéndose la duración de las sílabas inacentuadas emitidas entre los dos picos
tónicos. Por ello el tiempo que emplea un hablante de inglés en emitir una oración
depende de su número de acentos de intensidad y no de su número de sílabas.
Dado que los patrones rítmicos y acentuales de la lengua inglesa son bien dife-
rentes a los de la lengua española, el hablante de inglés, acostumbrado a correlacio-
nar sílabas breves con sílabas átonas, tendrá la impresión de que el español se habla
a gran velocidad. El que una sílaba se emita inmediatamente después de la otra y a
intervalos totalmente regulares, produce en el angloparlante una sensación de velo-
cidad desconcertante. Efectivamente, al oír español, escucha un idioma al que le fal-
tan las sílabas largas del inglés, que quizá le darían más tiempo para procesar lo que
oye (Stockwell, 1965: 34).
Evidentemente, el ritmo empleado al hablar por el hablante anglosajón está en
claro conflicto con el ritmo empleado en español. De ahí que el estudiante adulto
necesite adquirir conscientemente una serie de hábitos nuevos que entran en con-
flicto con los inconscientemente adquiridos al aprender la lengua nativa.
Otro punto de contraste es el número de acentos y distribución que pueden tener
las palabras. Mientras que los vocablos españoles sólo acentúan una de sus sílabas,
en el léxico inglés podemos encontrar, dentro de una misma palabra, un acento pri-
mario o grave /´/ y un acento secundario o débil /`/. Éste es un patrón alternante
bastante regular. Específicamente las palabras de tres o más sílabas exhiben la alter-
nancia de sílabas átonas, sílabas tónicas primarias y sílabas tónicas secundarias. Sus
sílabas entonces se alargan más o menos en función de la intensidad empleada en su
articulación: prèsentatión, cònversátion, òccupátional.
El contraste, además de la dificultad ya mencionada arriba, que supone para el
angloparlante el tener que emitir en español palabras con largas secuencias de síla-
bas inacentuadas (presentación, conversación, ocupacional, etc.), es también fuente de
frecuente interferencia, pues muchas palabras con diverso comportamiento acentual
son cognados5. Al pronunciar tales palabras, el estudiante experimentará más dificul-
tad cuando la sílaba acentuada de la palabra española sea la adyacente a la que es la
sílaba tónica primaria en inglés: míracle (ing.), milágro (esp.), dífficùlt (ing.) y difí-
cil (esp.). La dificultad experimentada parece ser menor cuando la sílaba tónica de la
39
Fonética y Fonología españolas
Práctica H
Escuche las siguientes palabras españolas e identifique subrayándola la sílaba tóni-
ca. A continuación escuche y repita cuidando de acentuar la sílaba identificada.
Hemos visto también cómo el timbre vocálico de las vocales átonas del español
no se altera. En cambio, el timbre de las vocales inglesas se afecta en virtud de la pre-
sencia o ausencia de acento tónico. Concretamente las vocales de las sílabas átonas,
que se hacen más breves en inglés, tienden también a perder su nitidez y timbre dis-
tintivos, convirtiéndose en un sonido vocálico neutro conocido como scwha [´].
Compárese, por ejemplo, phótograph con photógràphic o pérson con persónificàtion.
Esta tendencia al oscurecimiento vocálico constituye un hábito articulatorio tan
arraigado en el hablante anglosajón, que éste tiende a transferirlo automáticamente al
español. Tal hábito puede constituir uno de sus mayores obstáculos para alcanzar una
aceptable pronunciación española. Para modificarlo, el estudiante necesitará primero
ser capaz de percibir la diferencia entre vocales plenas y reducidas, pues generalmente
no es consciente de tal contraste en su lengua nativa. Luego habrá de articular las voca-
les españolas con el timbre que les caracteriza y practicarlas para mantener su cualidad
constante en la cadena hablada. Aplicar una mayor tensión muscular a la articulación
de las vocales del español ayudará a que este requisito imprescindible se cumpla. En
este texto se tratará de nuevo este aspecto en el capítulo dedicado a las vocales.
Práctica I
Compare los timbres vocálicos de las palabras inglesas y españolas que escucha.
Identifique en las inglesas las sílabas con la vocal reducida [´].
40
Capítulo 2: La sílaba
2.6. Conclusión
En todo caso, los contrastes hasta aquí comentados deben tenerse muy presen-
tes, de modo que la práctica desemboque en una correcta pronunciación de la len-
gua española. Si tuviéramos que dar unas últimas recomendaciones al estudiante que
desea lograr una buena pronunciación, diríamos que el hablante de inglés ha de cam-
biar, al hablar español, los hábitos rítmicos que utiliza en su lengua nativa. Para ello,
ha de practicar poniendo especial cuidado en: a) otorgar la misma duración a todas
las sílabas de las palabras españolas; y b) en mantener constante el timbre de los ele-
mentos vocálicos, sin reducirlos en ningún caso a schwa [´].
Las prácticas J, K y L ofrecen al lector otros textos para practicar los aspectos arriba
expuestos.
Práctica J
Escuche los siguientes refranes españoles y repítalos en voz alta, prestando especial
atención al ritmo silábico.
1. Dime con quién andas y te diré quién eres.
2. Ojos que no ven, corazón que no siente.
3. Obras son amores y no buenas razones.
4. A todo cerdo le llega su San Martín.
5. Cree el ladrón que todos son de su condición.
6. El hábito no hace al monje.
7. No hay mal que por bien no venga.
8. En boca cerrada no entran moscas.
9. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
10. Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Práctica K
Primero repita varias veces en voz alta las palabras de más de tres sílabas que hay en
el texto, cuidando de adjudicar a cada una de sus sílabas la misma duración. A con-
tinuación escuche el texto y repítalo prestando especial atención al ritmo silábico.
41
Fonética y Fonología españolas
Práctica L
A continuación se recogen dos estrofas de un poema de perenne actualidad (siglo XV).
Escúchelo y trate de llevar el compás del ritmo silábico mientras escucha. A conti-
nuación vuelva a escucharlo repitiéndolo, hasta que sea capaz de pronunciar cada
estrofa sin perder el ritmo.
Se recomienda que este texto se practique en clase varias veces. Hacia el capítulo 10
será útil que el estudiante haga por su cuenta una grabación del poema, que luego escu-
chará en el laboratorio. Mientras escucha la grabación se recomienda que haga un breve
resumen para el profesor, indicando los puntos positivos que observa y los aspectos que con-
sidera que pueden mejorar.
42
Capítulo 2: La sílaba
43
3
Sílaba y acentuación
Hemos ya indicado que al escuchar una lengua escuchamos en realidad una melo-
día, una combinación de distintos elementos sonoros, segmentales y suprasegmen-
tales. Entre los rasgos suprasegmentales se encuentra también el acento tónico o pro-
sódico de las palabras, de cuyo estudio nos ocupamos a continuación.
45
Fonética y Fonología españolas
En general, los vocablos del español llevan solamente un acento prosódico, esto es,
constan de una sola sílaba tónica, que se emite con mayor fuerza. Son excepción los
adverbios terminados en -mente (originariamente palabras compuestas), que tienen dos
acentos (LIbreMENte), y las palabras inacentuadas, que no tienen ninguno.
En una palabra, la sílaba sobre la que recae el acento de intensidad es la sílaba tónica,
como ocurre en las sílabas subrayadas de ca-ma-re-ro o ma-es-tro. El acento tónico recae
especialmente en el núcleo de la sílaba, es decir, en el elemento vocálico dominante.
En cambio, son sílabas inacentuadas o átonas aquellas cuya vocal no soporta el
acento de intensidad de la palabra, y por tanto se pronuncian con menor intensidad,
como las sílabas subrayadas de sol-da-dos, au-to-mó-vil o ma-es-tro.
En cualquier caso, una sílaba acentuada del español se caracteriza por:
Práctica A
Escuche y subraye la sílaba tónica de cada palabra. A continuación escuche de nue-
vo las palabras y repítalas en alta voz.
Práctica B
Escuche y subraye la sílaba tónica de las siguientes palabras (en las que se omiten
los acentos ortográficos). A continuación escuche de nuevo las palabras y repítalas
en alta voz.
46
Capítulo 3: Sílaba y acentuación
Práctica C
Escuche y subraye la sílaba tónica de cada palabra. A continuación, escuche y repita.
Práctica D
Escuche y subraye la sílaba tónica de cada palabra. (En estas palabras no se ha inclui-
do el acento ortográfico para que la información sea exclusivamente auditiva.) A
continuación escuche y repita.
Hemos afirmado antes que, en general, los vocablos del español presentan una
sola sílaba acentuada. Sin embargo, no todas las palabras españolas son portadoras
de acento prosódico. Hay algunas que son, en efecto, inacentuadas.
Palabras españolas portadoras de acento prosódico. Las palabras que en español siem-
pre tienen una sílaba tónica o acentuada pertenecen a las siguientes categorías gra-
maticales:
47
Fonética y Fonología españolas
– Artículo determinado e indeterminado: el, la, un, una: el chico, una casa.
– Pronombres clíticos: le dije, la vi, los queremos.
– Adjetivos posesivos apocopados: mi padre, su hijo.
– Preposición: a casa, de Madrid.
– Conjunción: que vengas, ni uno.
– Primer elemento de los numerales compuestos y nombres propios compues-
tos: treinta y tres, María Carmen, etc.
– Las formas que, cual, quien, donde, cuando, cuanto, como, cuando no funcio-
nan como interrogativas:
Acentuadas Inacentuadas
El carácter átono de estas palabras explica que no lleven acento ortográfico. Sólo
en los casos en los que hay dos palabras con elementos segmentales idénticos, pero
con diferente acentuación –una de ellas acentuada y otra inacentuada (mi, mí)–, la
palabra tónica se escribe con acento ortográfico. Compárense en los ejemplos arriba
citados: qué (what) y que (that), cuánto (how much) y cuanto (as much as). Volvemos
a tocar este punto en el capítulo siguiente.
48
Capítulo 3: Sílaba y acentuación
Práctica E
Palabras átonas y tónicas en contraste. Escuche y repita.
Práctica F
Escuche y repita sin acentuar las palabras átonas.
Práctica G
Escuche y repita sin acentuar las palabras átonas.
Práctica H
Escuche el siguiente texto y subraye todas las palabras átonas que aparezcan. A con-
tinuación, escuche y practique el texto hasta conseguir leerlo con fluidez.
Las facciones que definen a la persona van modelándose conforme el bebé crece,
aunque el rostro nunca cesa de transformarse. El médico y filántropo galo Albert
Schweitzer describió con una cierta de dosis de ironía esta evolución facial: “A los
49
Fonética y Fonología españolas
20 años, todos tienen el rostro que Dios les ha dado; a los 40, el que les ha dado la
vida, y a los 60, el que se merecen”. A diferencia de otros seres vivos, que utilizan
el olfato, el oído e incluso el gusto para reconocer y comunicarse con los demás
miembros del grupo, el hombre es una criatura enormemente visual. Es por ello por
lo que el rostro juega un papel imprescindible en las relaciones humanas.
En algunas lenguas la posición del acento es fija. Por ejemplo, en francés el acen-
to suele estar situado en la última sílaba, en polaco en la penúltima y en checo en la
primera sílaba de la palabra. En cambio en otras lenguas, como el inglés y el espa-
ñol, la posición del acento es variable. Tal variabilidad posibilita que el acento pro-
sódico tenga valor distintivo, dependiendo de la sílaba en que recae. Por ejemplo:
Práctica I
Primero escuche y subraye la sílaba tónica de las palabras siguientes. A continua-
ción, escuche y repita cuidando la acentuación.
Práctica J
Sílabas átonas y tónicas en contraste. Escuche y repita, otorgando a todas las sílabas
la misma duración aunque pronuncie con más fuerza aquellas que son acentuadas.
50
Capítulo 3: Sílaba y acentuación
Práctica K
Escuche y subraye la sílaba acentuada de las siguientes palabras terminadas en
-mente. A continuación, escuche y repita.
El español hace una clasificación de palabras en función del lugar que ocupe
la sílaba acentuada: a) palabras agudas, b) palabras llanas, c) palabras esdrújulas, y
d) palabras sobreesdrújulas (RA 41).
• Agudas son las palabras polisílabas cuya sílaba final es tónica: reunió, mamá,
papel, cantar, etc.
• Llanas son aquellas cuya penúltima sílaba es tónica. Son las más frecuentes en
español: llevo, casa, mesa, etc.
• Esdrújulas son aquellas cuya penúltima sílaba es tónica: célebre, cátedra, sím-
bolo.
• Sobreesdrújulas son las palabras cuya antepenúltima sílaba es tónica: cómetelo,
límpiamelos.
Práctica L
Sílabas átonas y tónicas en contraste. Indique cuáles son palabras agudas (A), llanas
(LL), esdrújulas (E) y sobreesdrújulas (S). A continuación escuche la grabación y re-
pita.
51
Fonética y Fonología españolas
1. baño ___ bañó ___ 9. célebre ___ celebré ___ 17. maquino__ maquinó___
2. filósofo___ filosofo ___ 10. vera ___ verá ___ 18. solícito ___ solicito ___
3. echo ___ echó ___ 11. sábana ___ sabana ___ 19. esta ___ está ___
4. pico ___ picó ___ 12. corte ___ corté ___ 20. calle ___ callé ___
5. tarde ___ tardé ___ 13. corto ___ cortó ___ 21. catálogo___ catalogo ___
6. borde ___bordé ___ 14. anima ___ ánima ___ 22. lástima ___ lastima ___
7. dejo ___ dejó ___ 15. deposito ___ depósito ___ 23. pátina ___ patina ___
8. miro ___ miró ___ 16. fabrico ___ fabricó ___ 24. refresco ___ refrescó ___
Práctica M
Escuche las palabras siguientes y subraye la sílaba tónica. Escúchelas de nuevo y
repítalas, cuidando de no reducir el timbre de las sílabas átonas.
Mientras que los vocablos españoles sólo acentúan una de sus sílabas, en el léxi-
co inglés podemos encontrar, dentro de una misma palabra, un acento primario o
grave /’/, y un acento secundario o débil /`/. Éste es un patrón alternante bastante
regular. Específicamente las palabras de tres o más sílabas exhiben la alternancia de
sílabas átonas, sílabas tónicas primarias y sílabas tónicas secundarias. Sus sílabas enton-
ces se alargan más o menos en función de la intensidad empleada en su articulación:
prèsentatión, cònversátion, òccupátional.
52
Capítulo 3: Sílaba y acentuación
Práctica N
Escuche las siguientes palabras españolas e identifique, subrayándola, la sílaba tóni-
ca. A continuación escuche y repita cuidando de acentuar, pero no alargar, la síla-
ba identificada.
Práctica O
Escuche las siguientes palabras españolas e identifique, subrayándola, la sílaba tóni-
ca. A continuación escuche y repita cuidando de acentuar, pero no alargar, la síla-
ba identificada.
Hemos visto también cómo el timbre vocálico de las vocales átonas del español
no se altera. En cambio, el timbre de las vocales inglesas se afecta en virtud de la pre-
sencia o ausencia de acento tónico. Concretamente las vocales de las sílabas átonas,
que se hacen más breves en inglés, tienden también a perder su nitidez y timbre dis-
tintivos, convirtiéndose en un sonido vocálico neutro conocido como scwha [´].
Compárese, por ejemplo, phótograph con photógràphic o pérson con persónificàtion.
53
Fonética y Fonología españolas
Práctica P
Compare los timbres vocálicos de las palabras inglesas y españolas que escucha.
Identifique en las inglesas las sílabas con las vocales reducidas [i-] o [´].
54
4
Acento prosódico
y acento ortográfico
55
Fonética y Fonología españolas
– Las palabras terminadas en /–V/, /-n/ o /-s/ son en su mayor parte llanas, es
decir, el acento de intensidad racae en su penúltima sílaba: si-lla, pre-si-den-te,
men-ti-ro-so, ver-da-de-ros, in-sis-ten, etc.
– Las palabras terminadas en otras consonantes que no sean /-n/ o /-s/ son en su
mayor parte agudas, es decir, el acento de intensidad recae en su última sílaba:
pa-pel, es-tu-diar, i-ni-cial, etc.
Verificadas esas tendencias, se establece que los acentos ortográficos señalen prin-
cipalmente excepciones a las tendencias señaladas. Así surgen las siguientes reglas:
– Las palabras terminadas en /–V/, /-n/ o /-s/, cuya sílaba acentuada es la última,
se acentúan ortográficamente para indicar la excepción: sa-lí, ca-mión,
a-trás, etc.
– Las palabras terminadas en otras consonantes que no sean /-n/ o /-s/, cuyo acen-
to de intensidad recae en la penúltima sílaba, se consideran excepciones a la
tendencia predominante y se escriben entonces con acento ortográfico: lá-piz,
án-gel, im-bé-cil, ca-rác-ter.
– Las palabras terminadas en cualquier consonante, pero cuyo acento de intensi-
dad recae en la antepenúltima sílaba, no siguen obviamente las tendencias pre-
dominantes indicadas previamente, escribiéndose entonces siempre con acen-
to ortográfico: es-drú-ju-la, ín-di-ce, rá-pi-do, etc. Igualmente siempre se acentúan
ortográficamente las palabras cuyo acento de intensidad recae en la ante-ante-
penúltima sílaba: lím-pia-me-los, a-rré-gla-se-los.
Práctica A
Escuche los verbos siguientes y escriba el acento ortográfico cuando corresponda.
A continuación, escuche y repita.
56
Capítulo 4: Acento prosódico y acento ortográfico
Práctica B
Escuche y subraye la sílaba tónica. A continuación escriba el acento ortográfico
cuando sea necesario.
Práctica C
Escuche y subraye la sílaba tónica de las siguientes palabras y sus derivadas. A con-
tinuación escriba el acento ortográfico donde corresponda.
Práctica D
Escuche y subraye la sílaba tónica de las siguientes palabras y sus plurales. A conti-
nuación escriba el acento ortográfico donde corresponda.
Práctica E
a) Escuche y subraye la sílaba acentuada en cada par de palabras. b) Escriba el acento
ortográfico en la palabra del par que lo requiera. c) Escuche y repita.
57
Fonética y Fonología españolas
Práctica F
a) Escuche las series de palabras siguientes y subraye la sílaba tónica que escuche
en cada una. Tenga en cuenta que en las palabras derivadas la sílaba tónica irá cam-
biando. b) Escriba después el acento ortográfico en aquellas palabras de la serie que
lo requieran según las reglas de acentuación ortográfica. c) Finalmente escuche y
repita los vocablos acentuando las sílabas tónicas señaladas, pero sin alargarlas.
Práctica G
Escuche y subraye las sílabas de las siguientes palabras que contengan diptongos.
58
Capítulo 4: Acento prosódico y acento ortográfico
Práctica H
Escuche y subraye las sílabas de las siguientes palabras que contengan diptongos.
Práctica I
Escuche y subraye las sílabas acentuadas. A continuación escriba el acento orto-
gráfico en la vocal que lo requiera.
Práctica J
Ejercicio de discriminación y ortografía. a) Escuche y escriba el acento ortográfico
en la vocal que lo requiera. b) Escuche y repita.
59
Fonética y Fonología españolas
Práctica K
Escuche y repita. Preste especial atención a la pronunciación de las palabras átonas.
Práctica L
Ejercicio de discriminación y ortografía. a) Escuche y escriba el acento ortográfico
en la palabra que lo requiera. b) Escuche y repita.
60
Capítulo 4: Acento prosódico y acento ortográfico
– Sin acento ortográfico: Adjetivos demostrativos: este, ese, aquel; estos, esos, aque-
llos; esta, esa, aquella; estas, esas, aquellas.
– Con acento ortográfico: Pronombres demostrativos: éste, ése, aquél; éstos, ésos,
aquéllos; ésta, ésa, aquélla; éstas, ésas, aquéllas.
Este caso es tan particular que la Real Academia (2000: 49) determina que
se utilice el acento ortográfico en los pronombres demostrativos “cuando exis-
ta riesgo de ambigüedad”.
– Sin acento ortográfico: Conjunciones o pronombres relativos: adonde, donde,
como, cual, cuando, cuanto, cuantos, que, quien, en expresiones como: cuando
quieras, como te parezca, tal cual, adonde lleguemos, sálvese quien pueda.
– Con acento ortográfico: Pronombres interrogativos y exclamativos: adónde,
dónde, cómo, cuál, cuándo, cuánto, cuántos, qué, quién, en preguntas como:
¿cuándo quieres?, ¿qué te parece?, ¿cuál prefieres?, ¿adónde vamos?, ¿quién dices?,
o en exclamaciones: ¡qué dices!, ¡cómo llovía ayer!, ¡cuánta basura!
Cuando pronombres interrogativos y exclamativos introducen oraciones
interrogativas y exclamativas indirectas se escriben también con tilde diacríti-
ca: Me preguntó qué pensaba hacer, Le dije cómo estaba mi madre, Le pregunté
dónde estaba la salida.
– Aún lleva tilde diacrítica cuando significa “todavía” (en inglés, still, yet): Aún
no he terminado, No han llegado aún.
– Aun se escribe sin acento ortográfico cuando significa “hasta, también, inclu-
so” (en inglés, even though): Aun los más ingenuos se acabarán dando cuenta del
engaño, Es mentira aun cuando todos se lo crean.
– Sólo se escribe con tilde diacrítica cuando funciona como adverbio “y quien
escribe perciba riesgo de ambigüedad” (Real Academia Española, 2000: 51):
Sólo le queda un año para terminar la carrera, Sólo yo sé lo que ha pasado, Iba
sólo a clase (= iba sólamente a clase).
– Solo se escribe sin acento ortográfico cuando funciona como adjetivo: Iba solo
a clase (= iba a clase sin que nadie le acompañara), Vivo solo, Lo encontraron
solo en su casa (en inglés, by himself).
61
Fonética y Fonología españolas
Práctica M
Ejercicio de ortografía. a) Escuche y escriba el acento ortográfico en la palabra que
lo requiera. b) Escuche y repita.
Práctica N
Escuche las oraciones siguientes y subraye la sílaba tónica de las palabras tónicas.
Luego escriba el acento ortográfico en las palabras que lo requieran. A continua-
ción, escuche y repita varias veces cada oración.
Práctica O
Ejercicio de discriminación y ortografía. Escuche y subraye las sílabas acentuadas.
Luego escriba los acentos ortográficos en las palabras del texto siguiente que lo
requieran.
Hace poco he leido una historia real que parece mas bien la relacion de una pesa-
dilla. Un dia de 1921 la policia encuentra en una calle de Filadelfia a una mujer de
veintitantos años que llora desesperadamente, que se araña, que se mesa los cabe-
llos y que mezcla sus gritos con palabras absolutamente ininteligibles. Como los
policias no entienden nada y estiman que aquello no es asunto de Comisaria, la con-
ducen a un hospital psiquiatrico. Alli la calman con los medios que fueran habitua-
les en la epoca, pero los arrebatos se reproducen y no deja de emitir secuencias de
62
Capítulo 4: Acento prosódico y acento ortográfico
sonidos que resultan indescifrables. Queda recluida, los medicos se van olvidando
del caso y ella se convierte en un ser desolado y mudo que va espaciando cada vez
mas la articulacion de aquellas silabas extrañas. Y pasan 48 años. En 1969 una enfer-
mera de origen lituano entra a prestar servicio en aquel hospital. Y un dia oye musi-
tar algo a la enferma y descubre, sorprendida, que lo que esta hablando es lituano.
Casi recien llegada como emigrante a Estados Unidos, sin saber una palabra de ingles
o de otra lengua, aquel ya lejano dia de 1921 habia perdido a su hijo de pocos años
y de ahi su desesperacion. La historia es sobrecogedora y siniestra.
63
5
Estructura
de la sílaba española
65
Fonética y Fonología españolas
Práctica A
Escuche y repita las palabras otorgando a todas las sílabas la misma duración.
– Se articulan de una manera “deslizada” y más breve que las vocales plenas.
Compare ahí [a-í], donde ambas vocales son plenas, con hay [aiª] , donde
i pasa a semivocal.
– Ocurren siempre al inicio o al final del núcleo silábico, en el interior de la sílaba.
66
Capítulo 5: Estructura de la sílaba española
– No inician una sílaba, pues si lo hicieran, serían entonces tratadas como semi-
consonantes (/y/, /w/). En palabras como hierba, la secuencia -iªe- tiende a ar-
ticularse como [yérβa].
– En i-ni-ciar, el fonema inicial i- es una vocal plena, mientras que en la sílaba
-ciar [iª] es una semivocal.
– Siempre van acompañando a otra vocal: vie-ne, Eu-ro-pa.
– Son siempre vocales átonas, nunca portadoras del acento tónico.
– Fonéticamente se representan [iª], [uª] : vie-ne [b-iªe-ne], Eu -ro-pa [Euª-ro-pa].
C) Tipos de diptongos
ia diana ua guapo
ie tiene ue bueno
io idioma uo cuota
iu ciudad ui cuidado
67
Fonética y Fonología españolas
dialectos una u larga, [iuw]), como en las palabras few [fju, fIu], due [dju, dIu], dew
[dju, dIu] y drew [drIu]4. En contraste, en español el diptongo [iªu ]: ciudad [θiªu δaδ],
es menos habitual que las frecuentísimas combinaciones ia, ie, io.
Diptongos decrecientes son aquellos que comienzan por el núcleo vocálico y des-
cienden hacia la semivocal, es decir, hacia el fonema articulado con menos intensi-
dad y menor duración. En español forman diptongos decrecientes las combinacio-
nes siguientes:
ai aire au aupa
ei reina eu euro
oi hoy ou bou
Práctica C
Escuche y repita, prestando especial atención a la pronunciación de los diptongos.
Práctica D
Escuche y repita, prestando especial atención a la pronunciación de los diptongos.
68
Capítulo 5: Estructura de la sílaba española
Práctica F
Escuche prestando especial atención a los diptongos. Luego clasifíquelos como cre-
cientes (C) o decrecientes (D). Después escuche y repita, procurando no alargar la
sílaba a la que pertenecen.
D) Triptongos
Los triptongos siempre están constituidos por una vocal central fuerte que fun-
ciona como núcleo, y por dos vocales cerradas, que la predecen y siguen, y que
funcionan como semivocales. Por ejemplo, buey [buª éiª], enviáis [em-biªáiªs].
Práctica G
Primero señale las vocales que integran cada triptongo en las palabras siguientes.
Luego escuche y repita esas palabras prestando especial atención a los triptongos y
procurando no alargar las sílabas que los contienen.
69
Fonética y Fonología españolas
F) Hiato
Dos vocales pueden aparecer yuxtapuestas en una palabra y, sin embargo, no ar-
ticularse en la misma sílaba, es decir, no constituir diptongo. Ello significa que perte-
necen a sílabas distintas. Cuando dos vocales aparecen yuxtapuestas, es decir, una sigue
a la otra pero no se emiten en la misma sílaba, se dice que están en hiato, palabra pro-
cedente del latín hiatus, que quiere decir “separación”. Dos vocales yuxtapuestas pue-
den estar en hiato, es decir, pertenecer a sílabas distintas por dos razones:
– Porque ninguna de ellas es vocal cerrada /i/ o /u/, por lo que no cualifican para
funcionar como semivocal. Por ejemplo, a-é-re-o frente a ai-re.
– Porque, como ya hemos mencionado, una potencial semivocal /i/ o /u/ lleva
el acento tónico en el vocablo en cuestión (ca-í-do, re-ú-no). En este caso la
vocal que teóricamente podría convertirse en semivocal no lo hace, al emitir-
se con mayor fuerza por ser acentuada. El acento tónico le hace mantener la
duración e intensidad propias de una vocal plena, por lo que no será suscep-
tible de pronunciarse de manera “deslizada”. En consecuencia, /i/ o /u/ no lle-
gan a formar diptongo. Por ejemplo, tío [tí-o], caí [ca-í].
70
Capítulo 5: Estructura de la sílaba española
Práctica H
Primero escuche las palabras y a continuación separe con una barra (/) las vocales
que se pronuncian en sílabas distintas, es decir, que están en hiato. Después escu-
che de nuevo la grabación y repita esas palabras prestando especial atención a la
pronunciación de los hiatos.
1. peatón 6. faena 11. Saavedra 16. teorema
2. poema 7. aéreo 12. héroe 17. ahora
3. país 8. marea 13. aldeano 18. seseo
4. teatro 9. peor 14. beato 19. real
5. caen 10. dehesa 15. ahogar 20. meandro
Práctica I
Preste especial atención a los hiatos y diptongos. a) Clasifíquelos como hiatos (H) o
como diptongos (D). b) Después escuche y repita las palabras, procurando no alar-
gar sus sílabas.
1. mío_______ 9. rúa _________ 17. buena _________
2. tío _______ 10. búho _______ 18. hiena _________
3. vía_______ 11. actúo _______ 19. idea _________
4. tía _______ 12. auge _______ 20. aéreo _________
5. ría _______ 13. cuentas______ 21. etéreo ________
6. río _______ 14. ruedas ______ 22. Europa________
7. lío _______ 15. muelas______ 23. aleación _______
8. grúa_______ 16. leí_________ 24. oeste ________
71
Fonética y Fonología españolas
B) Restricciones posicionales
Hemos indicado que el número máximo de sonidos consonánticos que permite
el español en el comienzo y en la coda o final de su sílaba es dos: abs-traer.
72
Capítulo 5: Estructura de la sílaba española
Pero para tener la visión completa hay que complementar esta regla que afecta a
la sílaba con una regla que afecta a la palabra. En las sílabas con dos consonantes ini-
ciales o finales, el grupo debe estar orientado hacia el interior de palabra.
cons pirar
– Los grupos /pr, br, fr, gr, kr/ /pl, bl, fl, gl, kl/ /dr, tr/ son inseparables. Es decir,
si tales fonemas aparecen contiguos en una palabra, pertenecen necesariamente
a un grupo, pasando a formar parte de la misma sílaba: ha-blar, gra-cia,
a-tra-sa-do.
– Otros grupos posibles son /ns, bs, rs, ls, ds/. Estas consonantes se articulan en
pares dentro de una misma sílaba cuando en la palabra aparecen seguidos más
de dos sonidos consonánticos: por ejemplo, cons-truc-ción, abs-trac-to.
– En cambio, en palabras como con-sis-ten-te o ab-so-lu-to, /ns, bs, rs, ls, ds/ no
se articulan en la misma sílaba, sino que se pronuncian en sílabas diferentes,
por ser esos grupos “separables” si son las únicas consonantes seguidas en una
palabra.
73
Fonética y Fonología españolas
Práctica J
Grupos consonánticos /Cr/ y /Cl/. Primero escuche y subraye (traigo) los grupos con-
sonánticos que aparecen en cada palabra. Después escuche y repita.
Práctica K
Consonantes seguidas /r-C/, /l-C/, /n-C/. Escuche y repita.
Práctica L
Consonantes seguidas y grupos consonánticos /C-CC/ y /CC-CC/. Primero escuche
y subraye los grupos consonánticos (traigo) que aparecen en cada palabra. A conti-
nuación separe con una barra (|) las consonantes seguidas que se articulan en síla-
bas distintas. Después escuche y repita.
74
Capítulo 5: Estructura de la sílaba española
Práctica M
Escuche y repita, prestando especial atención a la pronunciación de los diptongos.
75
Fonética y Fonología españolas
Práctica N
Escuche y repita las palabras siguientes que ejemplifican estructuras silábicas del
español.
1. Si hay una consonante entre dos vocales, la consonante se agrupa y por tanto se
articula con la vocal siguiente:
ca-sa-ron
co-lo-ra-do
76
Capítulo 5: Estructura de la sílaba española
3. Si hay tres o más consonantes entre dos vocales, puede ocurrir que:
a) De las tres o más consonantes sucesivas, las dos últimas formen un grupo
consonántico inseparable que se agrupa con la vocal siguiente:
in-flar, am-pli-tud, an-gli-ca-no, con-tra-riar, in-tru-so
4. Vocales contiguas:
a) Vocales en contacto que no sean altas están en hiato y, por tanto, perte-
necen a sílabas distintas:
a-é-reo, pe-le-a, le-er
b) Una vocal baja o media y otra alta –o viceversa– que están en contacto, si
forman diptongo, pertenecen a una misma sílaba:
a-rio, Eu-ro-pa, gua-po, duer-mo
77
Fonética y Fonología españolas
Práctica N
Escuche las palabras y repita.
Práctica O
Escuche las palabras y repita.
Práctica P
Escuche las palabras y repita.
Práctica Q
Escuche las palabras y repita.
78
Capítulo 5: Estructura de la sílaba española
Práctica R
Escuche las palabras y repita.
Práctica S
Escuche las palabras y repita.
Práctica T
Escuche las palabras y repita.
Práctica U
Escuche las palabras y repita.
Práctica V
Escuche las palabras y repita.
79
Fonética y Fonología españolas
Práctica W
Primero divida las siguientes palabras en sílabas, prestando especial atención a los posi-
bles hiatos y diptongos. Después escuche la grabación y repita en voz alta las palabras.
Práctica X
Primero divida las siguientes palabras en sílabas, prestando especial atención a los
posibles hiatos y diptongos. Después escuche la grabación y repítalas en voz alta.
Práctica Y
Primero divida las siguientes palabras en sílabas. Después escuche y repítalas en voz
alta.
80
Capítulo 5: Estructura de la sílaba española
81
6
Sílabas y encadenamiento
de palabras
Las sílabas forman palabras, y las palabras se agrupan según reglas sintácticas para
formar primero frases o sintagmas (la casa de madera), y luego oraciones (la casa de
madera es bonita). Finalmente, el conjunto de oraciones relacionadas lógicamente
constituye el discurso (la casa de madera es bonita y estoy decidido a comprarla).
Además de gobernarse según reglas sintácticas, la agrupación de palabras se ajusta
también a ciertos patrones de concatenación fonética. La experiencia didáctica mues-
tra cómo individuos que ya han asimilado bastante la sintaxis y el ritmo de una len-
gua extranjera, todavía pueden experimentar considerable dificultad en recrear los
patrones de concatenación.
83
Fonética y Fonología españolas
que fonemas, sílabas y palabras sufren al agruparse dentro de esa unidad superior que
es el grupo fónico.
Los grupos fónicos constituyen una unidad intermedia entre la palabra y la ora-
ción (sentence). Un grupo fónico está formado por dos o más palabras que exhiben:
La ausencia de pausas en el interior de un grupo fónico explica que sea en estas uni-
dades frasales donde aparezcan obligatoriamente los fenómenos de concatenación, resi-
labificación, formación de diptongos y triptongos que estudiamos a continuación.
84
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
• Artículo + sustantivo.
el amor
un niño
esta casa
el niño alto
el libro de colorear
la cama de Adela
he ido
ha tenido
no ha llegado a venir
no ha tenido que pagar
le dijeron
lo estudió
85
Fonética y Fonología españolas
• Adverbio + adjetivo.
muy divertido
bien tranquilo
• Adverbio + adverbio.
muy rápidamente
más arriba
de León
¡por narices!
rojo y blanco
que vengas
86
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
En contraste con estos tipos de palabras átonas enumeradas, hay otras categorías
de palabras cuya concatenación no es obligatoria. Sustantivos, verbos, adverbios, etc.,
son palabras tónicas que no tienen necesidad de apoyarse acentualmente en otras.
De ahí que la concatenación no sea obligada entre palabras que, por su categoría gra-
matical, cumplen funciones de sujeto, de verbo, de complemento, etc. Como con-
secuencia, su unión o separación es arbitraria y sujeta a gran variabilidad.
Las prácticas A y B tienen como objetivo que el estudiante asimile las secuencias de
palabras que deben emitirse en un mismo grupo fónico.
Práctica A
Escuche y repita los grupos fónicos siguientes, cuidando de emitir unidos sus com-
ponentes.
Práctica B
Escuche y repita los grupos fónicos siguientes, cuidando de emitir unidas las pala-
bras que los integran.
87
Fonética y Fonología españolas
Práctica C
Enlace de dos vocales entre palabras. Escuche y repita.
1. ¿Cómo_estás? 6. ¿Tiene_uno?
2. ¿De dónde_eres? 7. Quiero_éste.
3. ¿Qué_eres? 8. ¿Fuiste_ayer?
4. ¿Dónde_estudias? 9. Está_en casa.
5. ¿Cuándo_estudias? 10. Vivo_en México
88
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
necesariamente con los límites de las palabras tomadas individualmente. Por ejem-
plo, cuando enunciamos la oración Los otros estaban en el avión, las sílabas que en
realidad emitimos al pronunciar esas palabras son: “lo-só-tro-ses-tá-ba-ne-ne-la-
vión”.
Para que se dé concatenación y resilabificación, además de la ausencia de pausas
entre las palabras de un grupo fónico, se requiere que una palabra termine en conso-
nante y la que le sigue comience por vocal (como en vienes ahora). En cambio, no
hay enlace ni resilabificación entre una palabra terminada en consonante final y otra
que le sigue con consonante inicial; por ejemplo: un plátano. En situaciones de este
tipo no ocurre encadenamiento ni siquiera en aquellos casos en los que el grupo con-
sonántico resultante sería un grupo permisible en interior de palabra, como, por
ejemplo: golf rápido = [golf-r–á-pi-do], pero no: [gol-frá-pi-do].
Resilabificación
NO CONSONANTE CONSONANTE
SÍ CONSONANTE VOCAL
89
Fonética y Fonología españolas
Práctica D
Practique el encadenamiento y la resilabificación. Escuche y repita.
Práctica E
Practique el encadenamiento y la resilabificación. Escuche y repita.
Práctica F
En el siguiente texto indique las palabras que se enunciarán en cada grupo fónico
separando los grupos fónicos mediante barras (||).
Ahora escuche el ejercicio y repita, cuidando de enlazar las palabras de los grupos
fónicos.
90
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
Práctica G
En las poesías que siguen indique las palabras que se enunciarán en cada grupo fóni-
co separando los grupos fónicos mediante barras (||). Después escuche y repita.
Ahora escuche los poemas y repítalos cuidando de enlazar las palabras señaladas
en los grupos fónicos indicados.
La concurrencia de una vocal final de palabra con una vocal inicial en la palabra
siguiente es muy frecuente en español. La tendencia general es a unirlas. En cambio,
en inglés raramente ocurren vocales contigüas entre palabras: primero porque las
palabras del inglés tienden a terminar en consonante o semiconsonante, no en vocal,
y, segundo, porque si ocurren en inglés secuencias de vocales entre palabras, las voca-
les respectivas quedan separadas obligatoriamente mendiante un cierre de glotis al
inicio de la articulación de la segunda vocal3. Convendrá tener esto presente para
orientar la formación de nuevos hábitos lingüísticos en el estudiante.
91
Fonética y Fonología españolas
Práctica H
Escuche y repita, pronunciando los diptongos formados entre palabras.
Práctica I
Primero subraye las vocales que se enlazarán entre palabras. A continuación, escu-
che y repita cuidando pronunciar los diptongo formados entre palabras.
Ni un minuto Ni_un minuto
1. Servicio automático. 6. Ni hablar.
2. Carne y hueso. 7. Inglés y escocés.
3. Dio una patada 8. Francés y alemán.
4. Encontró un hueco. 9. Casi unido.
5. No importa. 10. Habla inglés.
Práctica J
En las siguientes frases subraye los enlaces de vocales y consonantes entre palabras
e indique los posibles diptongos entre vocablos. A continuación, escuche y repita,
cuidando la resilabificación y el enlace de vocales diferentes entre palabras.
1. Lo importante aquí es ir. 6. Llamó a un taxi.
2. Terminó el examen a las tres. 7. Se fue al aereopuerto.
3. Fuimos al mar. 8. El avión llegó a tiempo.
4. El azul era magnífico. 9. Nadie se iba sin hablar.
5. Si trabajas en el jardín, verás. 10. Una persona excepcional.
Práctica K
En el siguiente texto subraye los enlaces de vocales y consonantes entre palabras e
indique los posibles diptongos entre vocablos.
92
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
Al principio, las campanas de la iglesia avisaban del cese del peligro con tres repi-
ques graves y dos agudos. Más tarde, se llevaron las campanas para fundirlas, y en
el pueblo estuvieron sin campanas hasta que, terminada la guerra, regaló una nue-
va don Antonio, el marqués.
El camino. Miguel Delibes (1920-)
Ahora escuche la grabación del texto y repítala cuidando de enlazar las palabras
señaladas en los grupos fónicos indicados.
93
Fonética y Fonología españolas
Práctica L
Escuche y repita las siguientes frases prestando especial atención al enlace de voca-
les homólogas entre palabras.
94
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
Práctica M
Escuche y repita las siguientes frases prestando especial atención al enlace de voca-
les homólogas entre palabras.
Práctica N
Escuche y repita las siguientes frases prestando especial atención al enlace de voca-
les homólogas entre palabras.
Práctica O
Escuche y repita las siguientes frases prestando especial atención al enlace de voca-
les homólogas entre palabras.
Práctica P
Escuche y repita las siguientes frases prestando especial atención al enlace de voca-
les homólogas entre palabras.
95
Fonética y Fonología españolas
Práctica Q
Especifique, anotándolo junto a cada ejemplo, los resultados más frecuentes de la
concurrencia de vocales entre palabras en el habla culta rápida. Al hacer el ejerci-
cio, tenga en cuenta el carácter tónico o átono de las vocales en contacto.
1. Lo hondo 9. Hable español 17. Tu urna
_____________ _____________ _____________
2. Me entiende 10. Hubo hongos 18. Tú unes
_____________ _____________ _____________
3. Lo oigo 11. La agarra 19. La amplío
_____________ _____________ _____________
4. Lo odio 12. La ayudo 20. Le espera
_____________ _____________ _____________
5. No otro 13. Le entiendo 21. Una amarra
_____________ _____________ _____________
6. Lo oyó 14. Te encuentra 22. Va a Australia
_____________ _____________ _____________
7. Tome eso 15. Mi hija 23. Voy indicando
_____________ _____________ _____________
8. Tomé eso 16. Di información 24. Su único
_____________ _____________ _____________
Práctica R
Escuche y repita las siguientes frases prestando especial atención al enlace de con-
sonantes homólogas entre palabras.
1. Están nadando. 5. Han nacido en Iraq.
2. Les sienta bien. 6. Les sobra dinero.
3. Quiero terminar rápido. 7. Fui inmediatamente.
4. Decid de dónde venís. 8. La ciudad del futuro.
Práctica S
Especifique, anotándolo junto a cada ejemplo, los resultados más frecuentes de la con-
currencia de vocales o consonantes entre palabras en el habla culta rápida. Al hacer el
ejercicio tenga en cuenta el carácter tónico o átono de las vocales en contacto.
1. Mi hijo ____________ 7. En Nápoles ____________
2. La avenida ____________ 8. Andar raro ____________
96
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
6.7. Sinalefa
• Progresión de vocal más cerrada a más abierta [ea]: me ha dicho [me a-di-cho].
• Progresión de vocal más abierta a más cerrada [ae]: la estufa [la es-tu-fa].
• Apertura más grande en el centro del grupo [oae]: vengo a estudiar [ven-go a
es-tu-diar].
• Cuando se encuentran dos vocales de igual apertura [eo]: sólo en casa [só-lo
en-ka-sa].
Práctica T
Escuche y practique los siguientes enlaces de palabras con sinalefa.
97
Fonética y Fonología españolas
Práctica U
Escuche y practique los siguientes enlaces de palabras con sinalefa.
Práctica V
Indique los enlaces de palabras y marque la coincidencia de vocales y consonantes
homónimas. Marque también los diptongos formados entre palabras.
Finalmente escuche las oraciones y repítalas en voz alta cuidando de enlazar las
palabras señaladas.
Práctica W
Indique los enlaces de palabras y marque la coincidencia de vocales y consonantes
homónimas. Marque también los diptongos formados entre palabras.
¡Oh, mi voz condecorada,
con la insignia marinera,
sobre el corazón un ancla,
y sobre el ancla una estrella
98
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
Finalmente escuche la poesía y repítala en voz alta cuidando de enlazar las pala-
bras señaladas.
6.8. Sinéresis
Es la reducción a una sola sílaba, en una misma palabra, de vocales que normal-
mente se pronuncian en sílabas distintas.
Como en la concurrencia de vocales homólogas, en la sinéresis también puede dar-
se simplificación de vocales. Sin embargo, el habla culta ofrece resistencia a tal simpli-
ficación, especialmente si la inteligibilidad disminuye. En la tabla que se incluye a con-
tinuación presentamos algunos ejemplos de sinéresis. La primera columna representa
pares de palabras; la segunda, la distinción vocálica mantenida entre ellas en el habla
cuidada; y la tercera, la falta de distinción que puede ocurrir en el habla popular.
Práctica X
Escuche prestando especial atención a la realización de las vocales idénticas en con-
tacto (una de ellas átona). Luego escuche y repita en voz alta. Recuerde que en el
interior de palabra hay resistencia a la simplificación en el habla culta.
1. creeré 9. mi hijito 17. esto otro 25. alcohol
2. leeré 10. le envió 18. a Argentina 26. cohorte
99
Fonética y Fonología españolas
6.9. Conclusión
Práctica Y
Primero indique las palabras del siguiente texto que enunciará en cada grupo fóni-
co. A continuación, marque las vocales y consonantes idénticas en contacto y ano-
te cómo las emitirá una vez fusionadas: breves, largas, átonas o tónicas (e/ e:/ e/ é).
100
Capítulo 6: Sílabas y encadenamiento de palabras
Práctica Z
En un último ejercicio comprensivo, indique en el siguiente texto las palabras que
enunciará en cada grupo fónico. Separe cada grupo fónico mediante doble barra
(||). A continuación, subraye los enlaces de vocales entre palabras y marque tam-
bién las vocales y consonantes idénticas en contacto. Indique, asimismo, las sina-
lefas con un guión.
101
Fonética y Fonología españolas
102
7
La entonación del español
Al escuchar una lengua percibimos algo más que un simple conjunto de sonidos
vocálicos y consonánticos. Escuchamos en realidad una melodía, una combinación
de distintos elementos sonoros instrumentales en la transmisión de una idea.
Esa melodía lingüística incluye los rasgos segmentales (sonidos vocálicos y conso-
nánticos) y los rasgos suprasegmentales. Entre los rasgos suprasegmentales se encuen-
tran los ya estudiados –duración de los fonemas, volumen, ritmo y acento prosódi-
co– y los que son objeto de esta lección: entonación y acentuación afectiva/intencional.
– Duración
– Volumen
– Ritmo
Rasgos suprasegmentales
– Acento prosódico
– Entonación
– Acentuación afectiva/intencional
103
Fonética y Fonología españolas
A) Concepto de entonación
104
Capítulo 7: La entonación del español
Los sonidos articulados no se emiten de forma continua, sino que la emisión del
mensaje se interrumpe mediante pausas, momentos de silencio más o menos cortos.
La porción de lenguaje emitido entre pausas constituye lo que se llama el grupo fóni-
co (en inglés, breath group). Este concepto es de gran importancia para comprender
los patrones de la entonación, porque los fenómenos entonacionales (subidas y baja-
das en el tono de voz) operan siempre dentro de los límites del grupo fónico. Con-
cretamente, los cambios de tono más importantes y con valor “significativo” en un
idioma son los cambios de tono al final del grupo fónico.
Las pausas que marcan los lindes de los grupos fónicos pueden ser lógicas, expre-
sivas o respiratorias (aunque estas últimas coinciden con una pausa lógica). Pueden
aparecer tras una palabra (porque una palabra sola puede constituir un grupo fóni-
co: ¡Juana!), al final de una frase (En mi casa) y, por supuesto, al terminar una ora-
ción (¿Dónde nos reunimos?).
En todas las lenguas las pausas tienen valor fonológico, pues indican dónde aca-
ba una unidad sintáctica o una idea. Volviendo a poner de manifiesto la relación
entre pausa y entonación, recuérdese cómo percibimos que alguien va a hacer una
pausa, porque notamos que, antes de hacerla, se dan ciertos cambios de tono que la
preanuncian (en inglés, terminal junctures):
También en muchos momentos las pausas pueden ser opcionales. Pero opciona-
lidad no significa arbitrariedad, ya que los grupos fónicos resultantes de su aplica-
ción deben tener coherencia lógica e integridad gramatical (*casa de ||)1. En general,
las pausas suelen ser más frecuentes en la conversación ordinaria y algo menos fre-
cuentes en el discurso formal.
105
Fonética y Fonología españolas
Utilizando una definición descriptiva, diremos que “los grupos fónicos son uni-
dades melódicas con estructura propia” (Gili Gaya, 1961: 57). En efecto, todo gru-
po fónico se puede representar como una curva en la que se distinguen tres partes o
secciones: inicial, intermedia y final. Según su perfil, el tono va variando, dando lugar
a la melodía que caracteriza a cada lengua.
La sección inicial de la curva representa la subida de tono del grupo fónico. Aun
con diferencias particulares en casi todas las lenguas, el tono asciende al principio del
grupo fónico en la primera sílaba acentuada.
Ésta es mi casa
En la sección final del grupo fónico el tono puede subir o bajar dependiendo del
tipo de oración. En todas las lenguas occidentales, esta sección final es la más deci-
siva desde el punto de vista significativo, porque con la subida o bajada de tono se
marca el carácter propio de cada oración (declaración, pregunta, exclamación, man-
dato, etc.). Navarro Tomás (1946) sugirió el término tonema para denominar esta
sección final.
106
Capítulo 7: La entonación del español
entiéndose por tono normal la nota que dentro del registro individual se produce con
mayor facilidad y menor fatiga (Gili Gaya, 1961: 52). En cualquier caso, los tonos
empleados varían también dependiendo de factores y situaciones individuales, esta-
dos de ánimo y énfasis en la dicción4. Pasamos a examinar las particularidades de la
entonación española.
Está en mi casa
Lógicamente si el grupo fónico empieza con una sílaba acentuada, el pri-
mer tono que aparecerá será el 2:
107
Fonética y Fonología españolas
Ésta es mi casa
Está en mi cása
Sí
Buéno
¡Buenas tardes!
¿Cómo estás?
108
Capítulo 7: La entonación del español
Cuál de esas posibilidades se realiza en cada caso depende del tipo de enunciado
y mensaje (afirmación, interrogación, disyunción, exclamación), según veremos en
detalle.
Ya se ha indicado que en español sólo algunas de las variaciones tonales son sig-
nificativas. En realidad, sólo el tonema es verdaderamente significativo. El tonema es
el contorno entonacional del final del grupo fónico.
En líneas generales, como en las demás lenguas occidentales (romances, germá-
nicas y eslavas), éstos pueden ser los valores significativos de la entonación del tone-
ma o final del grupo fónico:
Bajando todavía a un nivel de más detalle, según el cambio de tono que tiene
lugar al final del grupo fónico con respecto a la sección anterior, Navarro Tomás ha
distinguido hasta 5 posibles tipos de tonemas en español:
Con muy pocas variaciones, el comportamiento entonacional del final del gru-
po fónico y su significado (valor fonológico) son prácticamente constantes en todos
los hablantes de español. Por el contrario, las melodías de la sección intermedia del
grupo fónico pueden variar dependiendo de diferencias regionales, dialectales e inclu-
so sociales (no presenta idéntica melodía al hablar un mexicano que un castellano o
109
Fonética y Fonología españolas
En primer lugar hemos mencionado arriba que a partir de la última vocal acen-
tuada el hablante de español exhibe una específica entonación final, con tres posibi-
lidades básicas: a) el tono baja al final; b) el tono sube al final y c) el tono ni sube ni
baja, sino que se mantiene igual. En los casos de bajada y subida la fluctuación pue-
de ser de un tono entero o solamente de medio tono.
110
Capítulo 7: La entonación del español
Práctica A
Escuche e indique si en los siguientes grupos fónicos el tono sube o baja al final.
Práctica B
Escuche e indique si en los siguientes grupos fónicos el tono sube, baja o se man-
tiene igual al final de la frase.
Por otra parte, la realización de cada uno de esos patrones está condicionada tam-
bién por el número de grupos fónicos. Efectivamente, como se observa en los siguien-
tes ejemplos, la entonación final varía dependiendo del número de grupos fónicos
que contenga un enunciado:
111
Fonética y Fonología españolas
b) Dos grupos fónicos: || Me gusta que vengas, || porque lo paso bien ||.
|| sube un tono || baja un tono ||
Por tanto, hay que tener presente que si una oración comprende más de un grupo
fónico, cada grupo fónico tendrá un patrón de entonación propio y característico.
Por último, sabemos que el comportamiento del tonema o parte final del grupo
fónico dependerá también del tipo de mensaje en cada caso: enunciado, pregunta,
mandato o exclamación. Teniendo en cuenta todos esos factores, exponemos a con-
tinuación los patrones generales de entonación de la lengua española.
a) Oraciones declarativas:
1 2 2 1
Había múchos ↓
2 2 1
Sóy de Espáña ↓
1 2 2 1
Me llámo Pédro ↓
En las secciones que siguen se incluyen las prácticas a medida que se presentan los
diferentes patrones entonacionales. Al escuchar cada ejercicio el estudiante deberá pres-
tar especial atención a las subidas y bajadas de la voz. Luego deberá repetir cada prác-
tica hasta que se acostumbre a la entonación de cada tipo de oración. Se recomienda
112
Capítulo 7: La entonación del español
también que el estudiante grave su práctica y la escuche para detectar los aspectos a
mejorar.
Práctica C
Escuche y repita las oraciones declarativas siguientes empleando la entonación
/1 2 1 ↓ /, /2 1 1 ↓ / o /2 2 1 ↓ /.
1. Me parece bien.
2. María está trabajando.
3. Ramón va de vacaciones.
4. Chile es el país más largo del mundo.
5. Algunos tramposos pasan por grandes profesionales.
Práctica D
Su profesor le preguntará “¿Qué le gustaría hacer hoy?”. Cada estudiante responderá
con una de las oraciones declarativas siguientes y empleará la entonación apropiada:
/1 2 1 ↓ /, /2 1 1 ↓ / o /2 2 1 ↓/.
1. Me gustaría ir a la playa.
2. Me gustaría leer el periódico.
3. Me gustaría descansar.
4. Me gustaría hablar con usted.
5. Me gustaría viajar a Italia.
6. Me gustaría comer en casa.
7. Me gustaría trabajar menos.
8. Me gustaría conocer gente honrada.
9. Me gustaría ir a Roma.
10. Me gustaría ver una película.
2 22 1 2 21
Téngo dinéro | porque hé trabajádo ↓
1 2 2 2 1 2 2 1
María es estudiánte de física | y Juán de química ↓
113
Fonética y Fonología españolas
Práctica E
Escuche y repita las oraciones declarativas coordinadas (dos grupos fónicos) que
emplean la entonación / 2 2 2 ↑ / / 2 1 1 ↓ / o / 1 2 2 ↑ / / 2 1 1 ↓ /.
1. Voy a viajar a Salamanca y después a Vigo.
2. Los hombres juegan al fútbol y las mujeres trabajan.
3. La democracia es una farsa y la aristocracia, una oligarquía.
4. Dime de qué presumes y te diré de qué careces.
5. Dios los cría y ellos se juntan.
Práctica F
Escuche y repita las siguientes oraciones declarativas que incluyen oraciones subor-
dinadas (dos grupos fónicos) y que emplean la entonación / 2 2 2 ↑ / / 2 1 1 ↓ / o
/ 1 2 2 ↑ / / 2 1 1 ↓ /.
1. Prefiero este vestido, aunque sea más caro.
2. La suerte va y viene desde que gobierna Irene.
3. Comprenderás lo que pasa cuando llegues a mi casa.
4. Cuando llegue Pedro, estudiaremos un rato.
5. Es un gran profesional, pues lo dice el alemán.
Práctica G
Escuche y practique las siguientes oraciones que contienen un sintagma sujeto exten-
so. Emplean la entonación / 2 2 2 ↑ / / 2 1 1 ↓ /. Recuerde que si se enfatiza algún
elemento, deberá emplear la entonación / 2 3 1 ↓ /.
1. El increíble candidato nunca consiguió el gran trato.
2. El gran profesional admirado por todos no llegó nunca a realizar sus sueños.
3. Los elementos manipuladores y dominantes querían hacer jefe al viejo demente.
4. Los insuperables problemas políticos se acabarán cuando se discipline a los res-
ponsables.
5. La verdadera paz y concordia sólo se logrará cuando se ejercite la justicia.
114
Capítulo 7: La entonación del español
1 2 1 2 311
Me llámo Pédro, no Enríque ↓
Práctica H
Escuche las siguientes preguntas o afirmaciones y reaccione a ellas empleando, en
el segundo grupo fónico de su respuesta, entonación enfática /2 3 1 ↓/. Practique
también el ejercicio en clase con un compañero.
b) Preguntas:
– Preguntas para recibir información y respuestas de sí/no.
Español (12) 2 2 Inglés (2) 3 3 ↑
1 2 2
¿Ustéd vá para Bogotá? ↑
2 2 2
¿Sábe dónde está? ↑
2 2 2
¿Cómo se lláma? ↑
2 2
¿De dónde és? ↑
Práctica I
Escuche y repita las siguientes preguntas que emplean la entonación / 2 2 2 ↑ / o
/ 2 2 3/. Después haga las preguntas a un compañero que le responderá. A conti-
nuación, él le hará las preguntas a usted.
1. ¿Está lloviendo?
2. ¿Luis se ha marchado ya de clase?
115
Fonética y Fonología españolas
Práctica J
El profesor hará la primera de las siguientes preguntas a un estudiante empleando la
entonación /2 1 1 /, /2 1 1 / o /2 2 1 ↓ /. Los demás estudiantes continuarán hacien-
do las preguntas hasta que todos hayan preguntado y respondido al menos una vez.
2 1 2 21 1 3 1
Sí ↓ yá sé ↓ Pero cómo ↓
Práctica K
Escuche y reaccione a las afirmaciones siguientes empleando entonación enfática /2
3 1/. Luego haga el ejercicio con un compañero de clase intercambiando los papeles.
Práctica L
Escuche y repita las siguientes preguntas que emplean la entonación / 3 2 1 ↓ /, que
indica sorpresa, duda o molestia en relación a la información recibida. En clase es
posible que el profesor haga la primera pregunta de la serie a un estudiante. El estu-
116
Capítulo 7: La entonación del español
1. ¿Hoy es lunes?
2. ¿Dices que te vas?
3. ¿Cuándo dijeron eso?
4. ¿Dice el profesor que no tenemos clase?
5. ¿Tú has comprado un Mercedes?
Práctica M
Escuche y repita las siguientes preguntas con alternativas que emplean la entona-
ción / 2 2 2 ↑ 2 1 1 ↓ / o / 2 2 3 ↑ 2 1 1 ↓ /. En clase es posible que el profesor haga
la primera pregunta de la serie a un estudiante. El estudiante responderá y a su vez
preguntará a otro. El ejercicio continuará hasta que todos hayan participado.
Práctica N
Ahora formule preguntas con alternativas que hará a su compañero de clase. Las pre-
guntas deberan referirse a los pares de conceptos abajo enumerados. Por ejemplo: inte-
resante-aburrida → ¿Qué tal resultó la película, fue interesante o aburrida? Recuerde
que debe de emplear la entonación / 2 2 2 ↑ 2 1 1 ↓ / o / 2 2 3 ↑ 2 1 1 ↓ /.
1. Interesante-aburrida
2. Universidad pública-privada
3. El principio-el fin
4. Enero-julio
5. Fácil-difícil
6. Música-pintura
7. Mañana-tarde
8. Semana-fin de semana
9. Frío-calor
10. Lluvioso-soleado
117
Fonética y Fonología españolas
Práctica O
Escuche y repita las siguientes frases con interrogacion ratificada que emplean la
entonación / 2 1 1↓ / / 2 2 3 ↓ /.
Ahora prepare sus propias preguntas con interrogación ratificada y hágalas a un com-
pañero. Recuerde que debe emplear la entonación / 2 1 1 ↓ / / 2 2 3 ↓ /.
c) Mandatos:
Español 3 2 1 ↓
32 1
Vénte esta nóche a cenár ↓
Práctica P
Escuche y repita los siguientes mandatos que emplean la entonación /3 2 1 ↓ /.
Práctica Q
Escuche y repita los siguientes mandatos con dos grupos fónicos que emplean la
entonación / 3 2 2 ↓ / / 3 2 1 ↓ /. En clase pida esos favores a un compañero, que le
contestará si puede (¡Por supuesto!, ¡Con mucho gusto!) o no.
1. ¡Siéntate, por favor!
2. ¡Cállate, hazme el favor!
3. ¡Déjame el peine, por favor!
4. ¡Préstame el lápiz, si eres tan amable!
5. ¡Llévame en coche, por favor!
118
Capítulo 7: La entonación del español
– Sin énfasis.
21 1 2 1
Sí || señór ↓
21 1 21
Hóla || María ↓
1 21
Adiós ↓
1 2 21 2 2 11
Estóy bién || múchas grácias ↓
Práctica R
Escuche y repita las siguientes frases exclamativas con la entonación /2 1 1 ↓ /. En
clase practique el ejercicio con un compañero que responderá a sus saludos.
231 21
Buénos días ↓
231
Qué tál ↓
2 3 1 21
Buénas nóches ↓
119
Fonética y Fonología españolas
Práctica S
Escuche y repita los siguientes saludos y expresiones de agradecimiento con la ento-
nación /2 3 1 ↓ /. En clase practique el ejercicio con un compañero que responde-
rá a sus saludos o felicitaciones.
Práctica T
Escuche y repita las siguientes frases de despedida con la entonación /2 2 2 ↓ /. En
clase practique el ejercicio con un compañero que responderá a sus saludos.
e) Enumeraciones:
– Con coordinación.
Español (1) 2 2 ↑ o (1) 2 11 ↓ Inglés (2) 3 3 ó (2) 22 ↑
2 2 2 ↑12 2 ↑ 121 ↓
Háy manzános ↑ peráles ↑ y ciruélos ↓
Práctica U
Escuche y repita las enumeraciones con coordinación siguientes. Practique la ento-
nación correcta.
120
Capítulo 7: La entonación del español
Práctica V
Responda usando enumeraciones con coordinación a las siguientes preguntas que
le formulará su compañero de clase. Practique la entonación correcta.
– Sin coordinación
1 2 2 1↓2 1↓ 1 2 1↓
Los cabállos son grándes, négros, preciósos
Práctica W
Escuche y repita las enumeraciones sin coordinación siguientes. Practique la ento-
nación correcta.
Práctica X
Escuche y repita las enumeraciones sin coordinación siguientes, empleando la ento-
nación /2 1 1 ↓ /.
1. Para el viaje tienes que llevar ropa interior, ropa de invierno, botas, saco de
dormir.
2. Es una gran persona, paciente, constante, con buenas ideas.
3. No deben caber en la universidad los mediocres, los oportunistas, los vagos.
4. Estamos llenos de problemas políticos, económicos, estructurales.
5. Estamos hartos de mentiras, rumores, innuendos y demás ataques profesionales.
121
Fonética y Fonología españolas
Práctica Y
Escuche y practique las siguientes oraciones que enfatizan un aspecto o lo temati-
zan mediante la estructura gramatical o los recursos léxicos, y no sólo mediante la
entonación enfática.
Por otra parte, debe tener también en cuenta que el español nunca enfatiza pala-
bras funcionales como artículos, preposiciones, posesivos, ordinales, etc., como suce-
de en inglés (my car, your fault), sino que sólo enfatiza con la entonación los nom-
bres y los verbos, es decir, las llamadas palabras de contenido. Tampoco aplica énfasis
a una sílaba átona de una palabra con el fin de contrastarla con otra, como podría
hacerse en inglés: advántages - disadvántages.
Práctica Z
Se recomienda que antes de este ejercicio el estudiante marque los contornos de la
entonación de cada oración del siguiente diálogo. Luego escuche y compruebe su
previsión. A continuación escuche y practique prestando especial atención a la ento-
nación.
122
Capítulo 7: La entonación del español
–Nada absolutamente.
–¿Con aparato tampoco?
–Tampoco. Lo mío es atrofia de los dos tímpanos.
–Debe de ser terrible no oír nada, ¿verdad?
–Hombre…, a todo se acostumbra uno. Pero sí, se pasa bastante mal.
–Usted es casado, ¿verdad?
–Sí, señor.
–Y ¿qué tal se entiende con su mujer?
–Mal, muy mal.
–¿Y por el movimiento de los labios?
–Nada. Es lo mismo. Le aseguro que me encuentro prácticamente incomunicado
con mis semejantes.
–Entonces, ¿no oye usted nada, lo que se dice nada?
–Nada de nada.
–¿Qué es lo que más le molesta de su sordera?
–El peligro que encierra cruzar una calle. Un día me atropellará algún coche.
–Pues yo tengo la impresión de que usted no es tan sordo como asegura.
–¡Qué gracia! ¿Por qué iba a mentirle?
–No lo sé. A veces sin querer…
–En fin, si no me cree, pregunte a cualquiera de mi familia, a mi novia, a mis
amigos o a cualquiera de mis hijos. Así se convencerá.
–No es necesario, lo creo.
–¡Si supiera cuánto daría por oír un poco, aunque sólo fuera unos segundos, algo,
el ruido de un coche, un pájaro, un lamento, la voz de un niño, lo que fuese…!
–Es lógico. Pero hemos de tener paciencia. Cada uno con sus desgracias, ¿no le
parece?
–¡Ya lo creo que sí!
–Aunque le advierto que su desgracia es una de las más llevaderas, porque… ¡si
supiera cuántas idioteces se oyen por ahí…!
–Eso también es verdad.
123
Fonética y Fonología españolas
124
8
Las vocales
Hemos visto cómo todos los sonidos que el hombre emite para comunicarse se
producen al expulsar el aire de los pulmones, pasar éste a través de la laringe y, por
último, espirarse por la nariz o por la boca.
Práctica A
Escuche y repita. Mírese en un espejo mientras pronuncia las siguientes vocales.
Observe cómo la boca se mantiene abierta mientras pronuncia las vocales.
1. a 2. e 3. i 4. o 5. u
125
Fonética y Fonología españolas
duzca una pequeña explosión, sonido característico del fonema /p/. Otro ejemplo sería
el fonema /f/, en el que el aire tendrá que salir por las rendijas que dejan los dientes, al
estar éstos obstaculizando su paso apoyados en el labio inferior.
Práctica B
Mientras pronuncia las siguientes palabras, mírese en un espejo y observe cómo el
aire encuenta su paso cerrado o dificultado en algún momento durante la articula-
ción de las consonantes. Escuche y repita.
1. fe 4. te 7. sí 10. de 13. tú
2. no 5. ve 8. mi 11. lo 14. ka
3. tan 6. le 9. ti 12. los 15. su
B) Sonoridad y tono
Las vocales son sonidos articulados sonoros, esto es, sonidos en los que las cuerdas
vocales situadas en la laringe “vibran”, es decir, se abren y cierran interrumpiendo el paso
del aire procedente de los pulmones y produciendo así la fonación o emisión de la voz.
La laringe se mueve por la presión diferencial del aire que hay por debajo y por
encima de ella, y por la acción sobre ella de los músculos laríngeos. Durante la fona-
ción, las cuerdas vocales situadas en la laringe empiezan a vibrar al tensarse, abrién-
dose y cerrándose de forma cuasi periódica, permitiendo pasar el aire de forma inter-
mitente por la apertura dejada entre ellas. Hemos mencionado cómo la frecuencia
con que se abren o cierran determina la frecuencia fundamental del sonido produ-
cido. La interpretación perceptual de esa frecuencia fundamental es el tono.
Práctica C
Compruebe el movimiento de las cuerdas vocales.
1. Colóquese los dedos en la garganta y pronuncie el sonido /a/.
2. Colóquese los dedos en la garganta y pronuncie el sonido /p/.
3. Colóquese los dedos en la garganta y pronuncie el sonido /b/.
Seguramente notará una vibración cuando emite el sonido /a/ y en cambio no per-
cibirá ninguna vibración mientras emite /p/. Volverá a sentir que las cuerdas voca-
les vibran al emitir /b/.
126
Capítulo 8: Las vocales
Práctica D
Pronuncie las siguientes palabras y observe de nuevo la vibración de las cuerdas
vocales durante la emisión de las vocales. Escuche y repita.
1. a 2. he 3. y 4. o 5. u
Las vocales son fonemas sonoros que se distinguen entre sí por su timbre o cua-
lidad vocálica. Como hemos visto, la actividad de la laringe es responsable del tono
de la voz. Sin embargo, el timbre vocálico es un rasgo distinto e independiente del
tono, pues podemos hablar en el mismo tono y con la misma intensidad y todavía
distinguir las vocales por su cualidad o timbre.
El origen del timbre vocálico hay que buscarlo principalmente en los cambios
que ocurren a nivel de los conductos supralaríngeos, específicamente a nivel de la
caja de resonancia bucal, que, adoptando diversas formas y capacidad, potencia deter-
minados armónicos y apaga otros.
Se mencionó ya en el capítulo 1 que tanto la cavidad oral como la cavidad nasal
pueden actuar como filtros, suprimiendo ciertas frecuencias que acompañan al tono
fundamental y permitiendo que pase una vibración máxima de las frecuencias espe-
cíficas buscadas. El tracto supralaríngeo actúa, por tanto, como un complejo filtro
de frecuencias. Se ha observado, por ejemplo, que la frecuencia de las ondas sonoras
de /i/ y /u/ es diez veces mayor que la de /e/ y /o/ (Peterson y Barney, 1952). La crea-
ción de los distintos timbres vocálicos se debe así al resonador constituido por los
órganos de articulación comprendidos entre la glotis y los puntos de salida del aire
espirado al exterior.
127
Fonética y Fonología españolas
Sin embargo, a pesar de la teoría que considera la laringe como la “fuente” del
sonido y al sistema supraglotal del aparato fonador como su “filtro” (cfr. source-filter
theory, Lieberman y Blumstein, 1988: 113), se ha concluido que la creación del tim-
bre vocálico no se da con total independencia de lo que sucede en la laringe, pues se
ha observado que ésta contribuye al alargamiento o acortamiento del tracto oral,
ascendiendo al producirse /e, i/, descendiendo para /o, u/ y sitúandose en una posi-
ción intermedia para /a/. A pesar de ello, la laringe y el sistema subglotal del apara-
to fonador parecen tener sólo efectos menores en las frecuencias que forman las dis-
tintas vocales.
En español, que sólo tiene vocales orales, la caja de resonancia es la cavidad oral.
Específicamente, la cavidad oral, como caja de resonancia de gran versatilidad, deter-
mina la frecuencia de las vibraciones de las vocales orales. En lenguas con vocales
nasales (portugués o francés, por ejemplo), la caja de resonancia es también la cavi-
dad oral, junto con la cavidad nasal como resonador secundario.
La caja de resonancia oral –situada entre la glotis y los labios– es un largo con-
ducto de enorme versatilidad. En primer lugar, este conducto puede alargarse o acor-
tarse por los movimientos de la laringe y de los labios. Se ha indicado antes cómo la
laringe baja o sube al articular distintas vocales, contribuyendo al alargamiento o al
acortamiento del conducto. Asimismo, los labios pueden redondearse o estirarse hacia
delante, contribuyendo a alargarlo y, por tanto, ampliar su capacidad. Cuando exa-
minemos en páginas sucesivas los gestos articulatorios que configuran los timbres
vocálicos del español, veremos también cómo el músculo llamado lengua contribu-
ye enormemente a la configuración del espacio dedicado a la resonancia, así como
también lo hace la mandíbula inferior al abrise o cerrarse, agrandando o achicando
la cavidad bucal.
Si se considera lo arriba expuesto, resulta evidente que, si los timbres vocálicos de
las distintas lenguas son diferentes, las correspondientes cajas de resonancia formadas
por los movimientos articulatorios deben igualmente diferir. De ahí que aprender una
lengua extranjera no consista sólo en adquirir algunos sonidos desconocidos en la pro-
pia lengua, sino en adquirir toda una serie de hábitos articulatorios nuevos. Esto es
especialmente importante en nuestro caso pues, como se verá en páginas siguientes, el
timbre de las vocales españolas /a, e, i, o, u/ no coincide realmente con el timbre de
ninguna de las vocales simples inglesas. Además, respetar el timbre característico de
cada vocal tiene una gran importancia en español para la efectiva comunicación.
El español presenta un sistema vocálico sencillo y nítido, con cinco sonidos vocá-
licos orales: /a, e, i, o, u/. Aunque la fonética actual haya apuntado a la existencia de
128
Capítulo 8: Las vocales
– El resonador faríngeo.
– La mayor o menor apertura de la boca como cámara de resonancia.
– El cambio de posición de la lengua, la mandíbula inferior y los labios.
[o] [u]
Figura 8.1. Articulación de las vocales españolas.
129
Fonética y Fonología españolas
e o
Media
a
Baja
El triángulo vocálico sirve así para representar, de forma esquemática, las posi-
ciones articulatorias en que se produce cada sonido vocálico, desde la vocal frontal
alta, pasando por la central baja, hasta la posterior alta.
Hemos dicho que las disposiciones de la mandíbula inferior, los labios y la len-
gua son decisivas en la articulación de cada vocal. Examinaremos cada una de ellas.
Los términos anterior, posterior, alta y baja indican una articulación vocálica en
la que la lengua se adelanta, se retrae, se levanta o se baja, respectivamente. Al mis-
mo tiempo, como la elevación o descenso de la lengua suele ir acompañado de la ele-
vación o descenso de la mandíbula, a veces las vocales altas o bajas se denominan tam-
bién vocales cerradas o abiertas.
130
Capítulo 8: Las vocales
Práctica E
Repita las siguientes palabras y observe la posición baja, media o alta de la lengua
al pronunciar cada una de sus vocales.
1. a 3. he 5. y 7. o 9. u
2. cama 4. leche 6. coto 8. tití 10. tú
b) Posición más adelantada o más hacia atrás de la lengua en relación a un eje central.
En relación a este aspecto, para la pronunciación de la /a/ española la len-
gua está en una posición neutra, ni adelantada ni atrasada, lo cual lleva a carac-
terizarla como una vocal central. En cambio, en la producción de las vocales
/e/ e /i/, la lengua avanza hacia delante en dirección a los dientes, lo que lle-
va a designar estas vocales como vocales anteriores. Mientras que en la pro-
ducción de las vocales /o/ y /u/ la lengua se desplaza hacia atrás, lo cual expli-
ca que se las caracterice como vocales posteriores.
Práctica F
Repita las siguientes palabras y observe la posición central, anterior o posterior de
la lengua al pronunciar cada una de sus vocales.
1. a 3. he 5. y 7. o 9. u
2. cama 4. leche 6. coto 8. tina 10. tuya
c) Apertura de la boca.
Es el tercer factor que contribuye a la creación de uno u otro timbre vocá-
lico. Así, en la producción de /a/, vocal baja, la boca está máximamente abier-
ta, por lo que /a/ se conoce también como vocal abierta. En el caso de /e/ y
/o/, la boca adopta una apertura intermedia, por lo que también se denomi-
nan vocales medias. En cambio, en la articulación de /i/ y /u/, ambas vocales
altas, la boca está mucho más cerrada, de ahí que estas vocales se llamen tam-
bién vocales cerradas.
131
Fonética y Fonología españolas
Práctica G
Repita las siguientes palabras y observe la posición abierta, semiabierta o cerrada
de la boca al pronunciar cada una de sus vocales.
1. a 3. he 5. y 7. o 9. tú
2. cama 4. leche 6. coto 8. tina 10. pupu
Práctica H
Utilice un espejo para observar el movimiento de la boca al articular los sonidos
siguientes.
1. Emita el sonido /a/ como en Ana. Notará cómo en /a/ la boca está más abierta y
la lengua más baja que cuando pronuncia /e/. La lengua descansa en posición
baja y central.
2. Diga ahora /e/ como en té. La boca debe cerrarse a una posición intermedia y la
lengua también debe subir respecto a /a/.
3. Diga ahora /i/ como en ti. Si pronuncia la vocal correctamente, notará que en /i/
la boca se cierra más y la lengua sube muy cerca del paladar, dejando un espa-
cio muy pequeño para el paso del aire.
Práctica I
Repita las siguientes palabras y observe la posición neutra o redondeada de los labios
al pronunciar cada una de sus vocales.
132
Capítulo 8: Las vocales
8.4. Sumario
Alta i u
Media e o
Baja a
[e]
133
Fonética y Fonología españolas
134
9
Las vocales españolas
9.2. Rasgos generales del sistema vocálico español frente al sistema vocálico inglés
A) Simplicidad
B) Estabilidad
135
Fonética y Fonología españolas
Inglés Español
i
i
I u
–
-i
u
e U
´ U
e o
^ o
E ç
a a
æ
136
Capítulo 9: Las vocales españolas
[a] [´]
Figura 9.2. [a] española comparada con schwa [´] del inglés.
es inexistente en español. Por ello el hablante anglosajón debe evitar cuando habla
español reducir a schwa las vocales inacentuadas, pues de hacerlo se dificultará seria-
mente la comunicación. En la figura 9.2 compárese la diferencia entre la articulación
de la /a/ española y de la schwa [´] inglesa.
Práctica A
Repita las siguientes palabras y evite reducir la /a/ inacentuada a [i-] o a schwa.
1. pana 9. tata 17. piensa
2. vida 10. tina 18. paga
3. teja 11. duna 19. teja
4. boca 12. cana 20. canvas
5. cancha 13. gota 21. poeta
6. gasa 14. cita 22. hacia
7. panal 15. deja 23. papel
8. porra 16. gamba 24. prisa
Práctica B
Escuche y repita articulando todas las sílabas con la misma duración. Ponga espe-
cial cuidado en no reducir el timbre de la /a/ inacentuada a [i-] o a schwa.
1. pana 9. dura 17. posa
2. tata 10. tela 18. losa
3. cana 11. teja 19. porra
4. casa 12. deja 20. cuba
5. caza 13. vida 21. cuna
6. gasa 14. cita 22. usa
7. gamba 15. prisa 23. rusa
8. paga 16. gota 24. musa
137
Fonética y Fonología españolas
C) Duración
´ ´ o e a ió
con ver sa tion con ver sa ción
La mayor duración de las vocales acentuadas del inglés explica también su ines-
tabilidad, pues su alargamiento desemboca en la formación de diptongos: por ejem-
plo, two [tu:, tuu] o tea [ti:, tii]. Tales alargamientos van acompañados de un relaja-
miento de la tensión de los labios y de los músculos articulatorios en general. En
cambio, en la pronunciación de las vocales españolas no se da nunca relajamiento,
sino que la tensión se mantiene constante hasta la terminación del sonido vocálico.
138
Capítulo 9: Las vocales españolas
Práctica C
Pronuncie todas las vocales con idéntica duración. Escuche y repita.
Práctica D
Pronuncie todas las vocales con idéntica duración. Escuche y repita.
139
Fonética y Fonología españolas
manera abrupta y tensa, de un modo staccatto, mucho más brusco que en inglés. El
final de la vocal española es entonces muy seco, estable y breve. Al terminarse la arti-
culación de la vocal, las cuerdas vocales dejan de vibrar de forma relativamente repen-
tina, haciendo que la sonoridad acabe de forma cortante.
Two Tú
Tea Ti
Figura 9.4. Contraste inglés-español en duración y términación vocálica.
Práctica E
Termine la emisión de las vocales de una manera abrupta y tensa. No las alargue
como en inglés. Escuche y repita.
Práctica F
Termine la emisión de las vocales de una manera abrupta y tensa. No las alargue
como en inglés. Escuche y repita.
140
Capítulo 9: Las vocales españolas
E) Universalidad
141
Fonética y Fonología españolas
Kent, R. D. y Read, Ch. (1992): The Acoustic Analysis of Speech. Singular Publishing
Group. San Diego.
Lieberman, Ph. y Blumstein, Sh. E. (1988): Speech Physiology, Speech Perception, and
Acoustic Phonetics. Cambridge University Press. Cambridge.
Navarro, T. (1968): Studies in Spanish Phonology. University of Miami Press. Coral
Gables.
142
10
Pronunciación de las vocales
españolas
En los capítulos anteriores hemos tratado de que el estudiante tenga una visión
general del sistema vocálico español y una visión de contraste con el sistema vocáli-
co inglés. A continuación examinaremos los sonidos vocálicos del español uno a uno,
centrándonos fundamentalmente en la descripción de los gestos articulatorios que
son necesarios para pronunciar las vocales españolas con los timbres que las caracte-
rizan.
En una panorámica contrastiva general, se puede decir que los timbres de las
vocales /a, e, i, o, u/ del español no se identifican exactamente con ninguna vocal del
inglés. La vocal baja /a/ es algo más baja que la más cercana inglesa [a]. Las vocales
altas españolas /i, u/ son un poco más altas que los núcleos de vocales largas del inglés
[iiª] (see). Las medias /e, o/ son también ligeramente más altas que las vocales medias
inglesas. Junto a esas disimilitudes están los factores diferenciales antes mencionados
de brevedad, tensión y final abrupto.
A) Vocal /a/
La vocal /a/ del español es una vocal abierta, baja y central. Se articula con la len-
gua descansando en posición baja y central, y con la boca está bastante abierta.
En español hay una sola vocal baja con un único timbre [a], mientras que el inglés
distingue entre una vocal baja anterior como en sack [æ] y una vocal baja posterior
como en sock, car [A]. Aunque [a] es parecida, la /a/ española es más central que la
vocal [A] del inglés americano (por ejemplo, hot, not, lot). Además, como todas las
demás vocales españolas, /a/ debe pronunciarse de una manera más tensa y breve que
la [A] inglesa. Aunque la pronunciación de la /a/ española acentuada no represente
demasiado problema para el hablante de inglés, éste debe sin embargo tener cuida-
do al articular /a/ cuando está en posición átona, para no apagar su timbre y redu-
cirla a schwa, como haría automáticamente en su idioma.
143
Fonética y Fonología españolas
B) Vocal /e/
Es una vocal media, anterior, no redondeada. Cercana a la [e] que aparece en la pri-
mera parte de la vocal alargada de palabras inglesas como they o day. En cambio, no se
articula exactamente igual a la vocal media inglesa [ε] que aparece en palabras como
let o bet, por ser esta última un poco más baja y menos cerrada que la española.
C) Vocal /o/
Es una vocal media, posterior, redondeada. Cercana a la [o] que aparece en la pri-
mera parte de la vocal alargada de palabras inglesas como no, cone, toe o tow, aunque
es más redondeada que ésta desde el principio de su articulación. En cambio, la [o]
144
Capítulo 10: Pronunciación de las vocales españolas
española no es comparable con el núcleo simple [√] como en las palabras inglesas
button o butter, pues esta vocal no es redondeada como la española y además es algo
más central1.
D) Vocal /i/
145
Fonética y Fonología españolas
E) Vocal /u/
Es una vocal alta, posterior, cerrada, redondeada. La /u/ del español presenta una
situación paralela a la /i/. Tanto en su versión de vocal plena (acentuada o no) como
en su versión de semivocal, la articulación de /i/ es idéntica. No es comparable con
la [U] del inglés, que es más baja, menos tensa y no redondeada: pull, full. En cam-
bio, sí es más cercana, aunque no idéntica, a la [u] que aparece en la primera parte
de los alargamientos [uuª] en palabras inglesas como Sue, zoo, two, too o boo.
Labios
哬 哬
redondeados
Decimos más cercana pero no idéntica porque la vocal española es más alta, más
posterior y más redondeada que la [u] inglesa. Por tanto, quienes aprenden español
deben, en primer lugar, esforzarse en colocar la lengua en posición suficientemente
alta para emitir el timbre correcto de esta vocal en español. Para ello deben también
redondear los labios, como lo hacen en la segunda parte de la secuencia [uw].
A pesar de ello, en la [o, u] españolas los labios adoptan una posición aún más
redondeada que en inglés. Así, en la palabra inglesa two, al principio los labios están
en posición prácticamente neutra, mientras que en español los labios están muy
redondeados desde el principio: su. De ahí que las vocales de pares contrastivos como
too /tu no sean idénticas.
Por último, la vocal española se debe articular de una forma breve y tensa tanto
en su condición de vocal plena como en su condición de semivocal. En palabras ter-
146
Capítulo 10: Pronunciación de las vocales españolas
minadas en -ú, como tú y menú, se evitará el relajamiento de los músculos que lle-
varía a alargar la /ú/ acentuada y articularla como un diptongo *[túw, túuª].
10.2. Práctica
Dadas las mínimas pero decisivas diferencias articulatorias de las vocales españolas
con aquellas inglesas más cercanas, se comprende que la práctica intensiva sea un requi-
sito para la formación de nuevos hábitos articulatorios y la creación de automatismos.
Para que esa práctica sea eficaz, es útil fijarse en las representaciones gráficas de
cada vocal y tener en mente las recomendaciones hasta aquí presentadas. Pero tam-
bién es imprescindible fijarse en la cualidad de cada sonido vocálico y tratar de ajus-
tar la articulación propia al objetivo acústico esperado. Decimos esto porque, aun-
que hay parámetros importantes que deben respetarse para tener éxito, no hay recetas
infalibles en este campo. Se ha comprobado que los patrones de actividad muscular
para hablantes diferentes son diversos, incluso para producir el mismo sonido en el
mismo dialecto (Lieberman y Blumstein, 1988: 165-169). Téngase en cuenta que
cada cavidad bucal es única, de modo que cada caja de resonancia es peculiar tanto
en forma como en tamaño. Por tanto, cada individuo deberá hacer los ajustes nece-
sarios para lograr los mismos efectos acústicos. Es por ello por lo que invitamos al
estudiante a prestar cuidadosa atención a los modelos orales y a tratar de imitarlos
con la máxima precisión posible.
Práctica A
Escuche y repita, manteniendo constante el timbre de /a/ cuando es átona.
1. alto 2. algo 3. valgo
4. rama 5. rana 6. rata
7. mano 8. mona 9. mana
10. pana 11. pena 12. vena
13. aspirar 14. respirar 15. repasar
16. ráfaga 17. sábana 18. cámara
19. pesada 20. posada 21. pasada
22. inédita 23. incrédula 24. indígena
147
Fonética y Fonología españolas
Práctica B
Escuche y repita, manteniendo constante el timbre de /a/ cuando es átona.
Práctica C
Escuche y repita, manteniendo constante el timbre de /a/ cuando es átona.
Práctica D
Escuche y repita.
1. te 2. té 3. ten
4. ve 5. ves 6. ven
7. eme 8. ene 9. ele
10. pena 11. cena 12. vena
13. penar 14. cenar 15. remar
16. veces 17. heces 18. preces
19. leve 20. leche 21. lee
148
Capítulo 10: Pronunciación de las vocales españolas
Práctica E
Escuche y repita.
Práctica F
Escuche y repita.
Práctica G
Compare la articulación de la /o/ del inglés y la /o/ del español. Ponga los labios
redondeados para pronunciar la /o/. Escuche y repita.
149
Fonética y Fonología españolas
Práctica H
Escuche y repita.
Práctica I
Escuche y repita.
Práctica J
Escuche y repita.
Práctica K
Escuche y compare la articulación de /i/ en palabras inglesas y de /i/ en palabras
españolas.
1. me mí 2. tea ti 4. sea sí 5. bee vi 6. dee di
150
Capítulo 10: Pronunciación de las vocales españolas
Práctica L
Escuche el contraste entre palabras con /i/ y /e/ y subraye la palabra que oiga. A con-
tinuación escuche y repita, articulando la /i/ española con la lengua en posición más
alta que para la /i/ del inglés.
Práctica M
Mantenga el timbre de la /i/ en las sílabas no acentuadas. Escuche y repita.
Práctica N
Escuche y repita.
Práctica O
Escuche y repita.
151
Fonética y Fonología españolas
Práctica P
Escuche y repita.
Práctica Q
Escuche y compare el timbre y la duración de la /u/ tónica en palabras inglesas y de
la /u/ tónica en palabras españolas.
Práctica R
Escuche la /u/ en posición tónica y repita.
Práctica S
Escuche la /u/ en palabras españolas que tienen cognados en inglés. Escuche y repita.
1. calcular 2. adular 3. circular
4. insular 5. uvular 6. yugular
7. insultar 8. ocupar 9. abusar
10. tumor 11. rumor 12. humor
13. unidad 14. funeral 15. humanidad
16. afortunado 17. furioso 18. particular
152
Capítulo 10: Pronunciación de las vocales españolas
Práctica T
Articule la /u/ española con la lengua en posición más alta que la /U/ del inglés.
Práctica U
Escuche y repita.
Práctica V
Escuche y repita los nombres de los siguientes lugares y países en español. Imite su
pronunciación todo lo posible, evitando articular las vocales /a, e, i, o, u/ como lo
haría en inglés.
153
Fonética y Fonología españolas
Práctica W
Escuche y repita las palabras siguientes que tienen cognados en inglés. Cuide lo más
posible la ponunciación, evitando articular las vocales /a, e, i, o, u/ como lo haría
en inglés con sus homólogas.
154
11
Diptongos y triptongos
En el capítulo quinto nos referimos a las estructuras silábicas que exhibían varios
sonidos vocálicos en su núcleo: diptongos (crecientes y decrecientes) y triptongos.
Volvemos a examinarlos centrándonos ahora en su pronunciación. Ante todo, para
no desdeñar la importancia de su correcta pronunciación en español, conviene tener
presente que las semivocales de diptongos y triptongos son fonemas en esta lengua,
es decir, tienen valor fonológico. No es lo mismo decir reno que reino o pena que
peina.
A) Diptongos
En español son bastante numerosas las combinaciones vocálicas que forman dip-
tongos. Se pueden contabilizar un total de 14 diptongos.
En inglés existen también palabras que tienen núcleos complejos, es decir, dip-
tongos, que al igual que en español se componen de una vocal simple más una des-
lizada o glide antes o después de la vocal central. Pero su número es más reducido
que en español: un total de 8.
INGLÉS ESPAÑOL
Crecientes
ia diana ua guapo
ie tiene ue bueno
io idioma uo cuota
155
Fonética y Fonología españolas
Decrecientes
a) Diptongo /iu/
Ejemplos: ciudad, diurno, interviú, diurético, triunfo, viuda (no muy frecuente
en el léxico español).
La pronunciación de este diptongo es cercana al inglés [iu], como en unique. Es
un diptongo muy frecuente en inglés, tanto que el estudiante tiende muchas veces a
alargar en español la /ú/ acentuada y articularla como /iu/: university → *[iuniversi-
dad], pero de muy escasa frecuencia en español.
Obsérvense las siguientes diferencias:
– En la palabra inglesa unique, los dos elementos del diptongo [iu] se articulan
con la lengua en posición algo más baja que [iu] de la palabra española ciudad.
– En ciudad, la semivocal [u] se articula además con los labios más redondeados
que en inglés.
– El paso de [i] a [u] es más rápido en español y con mayor tensión articulatoria.
Por tanto, para pronunciar correctamente el diptongo [iu] español, se debe:
– Mantener más tensión articulatoria.
– Articular más alta la [iª] según corresponde al fonema español /i/.
– Articular la semivocal [uª] con la lengua en posición más alta que en inglés.
– Articular la semivocal [uª] con los labios más redondeados que en inglés.
– Hacer más rápidamente la transición i > u.
156
Capítulo 11: Diptongos y triptongos
b) Diptongo /ai/
Por supuesto, téngase presente que en el inglés escrito no descubrimos [aiª] con
la nitidez con que reconocemos [aiª] en el español escrito, al no escribirse el dipton-
go inglés de una forma única: buy, bite, by, like, lie, lye, hi, high, eye.
Práctica A
Diptongo /ai/. Escuche y repita.
c) Diptongo /ei/
Ejemplos: peine, aceite, afeitar, deidad, entendéis, sabéis, oléis, rey, ley.
La pronunciación de este diptongo es algo cercana a [Eiª], como en inglés train.
Obsérvense las siguientes diferencias:
– En la palabra inglesa train, el primer elemento del diptongo [E] se articula con
la lengua en posición algo más baja que la [e] de la palabra española ley.
157
Fonética y Fonología españolas
De nuevo, en el inglés escrito [Eiª] no resulta tan obvio como en el español escri-
to: brain, pain, rain, lay, pay, ray, base, pace, reign.
Práctica B
Diptongo /ei/. Escuche y repita.
d) Diptongo /oi/
– En la palabra inglesa boy, el primer elemento del diptongo [o] se articula con
la lengua en posición algo más baja que la [o] de la palabra española voy, y la
semivocal [iª], más baja que la correspondiente española.
– El diptongo de voy se pronuncia más rápidamente y con más tensión articu-
latoria en español.
158
Capítulo 11: Diptongos y triptongos
– Articular más alta la semivocal [iª] según corresponde al fonema español /i/.
– Hacer más rápidamente la transición a > i.
Práctica C
Diptongo /oi/. Escuche y repita.
e) Diptongo /au/
Ejemplos: auto, autónomo, caucho, jaula, aullar, aumentar, ausente, aunque, auxilio.
La pronunciación de este diptongo es algo cercana a [oiª] , como en inglés out.
Obsérvense la siguientes diferencias:
– En la palabra inglesa out, el primer elemento del diptongo [auª] se articula con
la lengua en posición algo más alta que la [a] de la palabra española auto.
– En auto, la lengua sube a una posición más alta para articular la semivocal espa-
ñola [uª], que se articula además con los labios más redondeados que la corres-
pondiente inglesa.
– El paso de [a] a [uª] es más rápido en español y con mayor tensión articulatoria.
Ejemplos de este diptongo en inglés: out, couch, cow, how, howl, ouch.
Práctica D
Diptongo /au/. Escuche y repita.
159
Fonética y Fonología españolas
f ) Diptongo /eu/
Práctica E
Diptongo /eu/. Escuche y repita.
g) Diptongo /ui/
Práctica F
Diptongo /ui/. Escuche y repita.
160
Capítulo 11: Diptongos y triptongos
h) Diptongo /ue/
Ejemplos: puerta, huerta, clueca, hueca.
Existe en inglés, pero precedido de un número limitado de sonidos consonánti-
cos. Su correcta pronunciación en español requiere práctica específica por parte del
estudiante.
Para pronunciar correctamente el diptongo [uªe ]español, se debe:
Práctica G
Diptongo /ue/. Escuche y repita.
1. duelo, suelo 2. mueve, llueve 3. vuela, muela
4. suerte, muerte 5. zueco, huelo 6. huerto, tuerto
7. mueca, rueca 8. puerta, tuerca 9. buena, abuela
i) Otros diptongos
Práctica H
Diptongo /ua/. Escuche y repita.
1. suave, cuatro 2. cuate, aguacate 3. Juana, ruana
4. aduana, ambigua 5. guata, guasa 6. guapa, ardua
161
Fonética y Fonología españolas
Práctica I
Diptongo /uo/. Escuche y repita.
B) Triptongos
Los triptongos siempre están constituidos por una vocal central “fuerte” que fun-
ciona como núcleo, y por dos vocales cerradas, que la predecen y siguen, que fun-
cionan como semivocales. Por ejemplo, buey, enviáis. La práctica M en 11.2 va diri-
gida a la articulación de triptongos.
11.2. Conclusión
Los diptongos tienen valor fonológico en español, esto es, suponen un cambio
de significado: reno frente a reino. Dijimos ya que no son meros alargamientos de la
vocal central y, por tanto, no son opcionales. En inglés, en cambio, la diptongación
es muchas veces una consecuencia del alargamiento vocálico resultado de la acen-
tuación (stress) y, dependiendo de dialectos, en ocasiones variable y opcional: either
[íD´’] o [áID´’], take [ték] o [táIk]. En español no ocurre tal cosa. Las agrupaciones
vocálicas, cuando existen en una palabra, no son opcionales, son fijas y el timbre de
sus vocales y semivocales constante.
Dado el distinto comportamiento en este punto de ambos sistemas –inglés fren-
te a español–, el estudiante habrá de cuidar especialmente dos tendencias derivadas
de sus hábitos lingüísticos nativos: a) omitir u oscurecer la pronunciación de la semi-
vocal si los diptongos españoles aparecen en sílabas átonas, como si los diptongos
fueran innecesarios: oblicuo, Murcia, autobús, automático; y b) pronunciar diptongos
en sílabas acentuadas con vocales simples: le como *[leiª], reno como *[reiªno], etc.,
que se confundirían con otras, ley y reino, creando malentendidos.
Las prácticas J y K tienen por objeto el asegurar la fijación de los correctos hábitos
articulatorios. La práctica J está encaminada a la articulación de diptongos crecientes con
la semivocal i. Para facilitar la articulación de las combinaciones vocálicas que no apa-
recen en inglés, se comienza practicando palabras españolas que contienen la secuencia
/iu/, más familiares para el hablante de inglés.
162
Capítulo 11: Diptongos y triptongos
Práctica J
Escuche y complete las letras que faltan. Luego escuche y repita, prestando especial
atención a la pronunciación de los diptongos.
Práctica K
Escuche y repita, prestando especial atención a la pronunciación de los diptongos.
Práctica L
Escuche y repita, prestando especial atención a la pronunciación de los diptongos.
163
Fonética y Fonología españolas
Práctica M
Primero señale las vocales que integran cada triptongo en las palabras siguientes.
Luego escuche y repita esas palabras prestando especial atención a los triptongos y
procurando no alargar las sílabas que los contienen.
164
12
Las consonantes en general
Zona alveolar
7. Palatales
6. Alveopalatales
4. Dentales 5. Alveolares 8. Velares
medio Úvula
pre post
3. Interdentales
dorso
2. Labiodentales ápice raíz
1. Labiales Lengua
Cuerdas
vocales
Laringe
Glotis
165
Fonética y Fonología españolas
Durante la producción de los sonidos consonánticos, la salida del aire desde los
pulmones es pues interrumpida o modificada por algún órgano de articulación de la
cavidad bucal que actúa entonces a modo de válvula. Tal interrupción o modifica-
ción en la salida del aire es precisamente la que da lugar a los sonidos consonánticos,
pues no se produciría sonido alguno si el aire espirado saliera desde los pulmones
libremente, es decir, sin sufrir un cambio de presión ocasionado por la aparición de
un obstáculo.
La participación de las diferentes válvulas (de la laringe y la cavidad bucal) en la
creación de los sonidos consonánticos determina que las consonantes se definan en
función de tres parámetros:
166
Capítulo 12: Las consonantes en general
• Bilabial
• Labiodental
Se producen cuando el labio inferior sube para tocar los dientes superiores, obs-
taculizando así el paso del aire espirado: [f ] es una consonante labiodental.
• Dental
Dental
167
Fonética y Fonología españolas
• Interdental
• Alveolar
La lengua toca la zona alveolar, obstaculizando más o menos el paso del aire. Por
ejemplo, el cierre es total en la consonante [n] de nada.
• Alveopalatal
La lengua entra en contacto con la primera parte del paladar duro. El sonido [ñ]
de niño tiene un punto de articulación alveopalatal.
• Palatal
En este punto de articulación la lengua entra en contacto con la parte central del
paladar duro. En la palabra llorar, [λ], escrita ll, tiene un punto de articulación pala-
tal, por lo que se dice que es una consonante palatal.
• Velar
168
Capítulo 12: Las consonantes en general
Práctica A
Indique el punto de articulación de las consonantes siguientes:
• Oclusivas
Las consonantes oclusivas son sonidos orales en los que, en algún momento de
la salida del aire, éste encuentra su paso totalmente obstaculizado por haberse pro-
ducido una oclusión o cierre total. La oclusión es resultado de la creación de una
barrera por los órganos de articulación participantes, que en algunos casos son los
labios (bilabiales: [b, p]), en otros los dientes y el ápice de la lengua (apicodentales:
[t, d]) y en otros el posdorso de la lengua y el velo del paladar (posdorsovelares: [k]).
En un segundo momento los órganos se separan y sale el aire con mayor o menor
fuerza, produciendo el sonido consonántico correspondiente.
• Fricativas
El aire sale al exterior de forma continua, pero sólo por pequeños resquicios
que dejan los órganos de articulación. Se produce un estrechamiento del canal bucal
169
Fonética y Fonología españolas
que dificulta la salida del aire, sin llegar a producirse una cerrazón total resultado de
la posición de los órganos de articulación. Estamos entonces ante las consonantes
fricativas, en las que el aire sale a través de la cavidad bucal pero por un estrecho con-
ducto, por lo cual el aire que sale produce una “fricción”, un roce que caracteriza el
respectivo sonido consonántico. En español son fricativas las consonantes [f ], [θ],
[s], [x], [γ], [β], [δ] e [y] como en fino, zeta, soso, jamón, agua, haba todo y ya. Como
en su producción el aire fluye sin interrupción, se llaman también continuas.
Fricción
• Africadas
Las africadas son resultado de la combinación de una fase oclusiva y una fase fri-
cativa. Al principio el paso del aire se encuentra impedido, mientras que en un segun-
do momento el aire puede salir pero por una apertura estrecha, lo que produce fric-
ción. En español, el sonido africado más común es el de [c&], como en muchacho,
aunque también es en ocasiones africado [y&] como la primera /y/ de yoyó.
170
Capítulo 12: Las consonantes en general
• Nasales
• Laterales
Para articular una consonante lateral, como por ejemplo [l] de lado, la lengua toca
firmemente el punto de articulación (en este caso los alvéolos), pero no bloquea total-
mente el paso del aire, que puede aún escapar por los lados de la lengua, de ahí que
reciban el nombre de laterales. Por tanto, la salida del aire no se interrumpe pero se
dificulta, en el sentido que el aire espirado sólo puede salir por los espacios libres que
quedan a los lados de la lengua. Es también lateral la [λ], como en llama, lluvia o llorar.
171
Fonética y Fonología españolas
• Vibrantes
Para producir una consonante vibrante, como el fonema inicial de la palabra rojo,
el contacto de la punta de la lengua con los alvéolos es también firme pero no con-
tinuo, pues la lengua bate repetidamente la región alveolar, permitiendo el paso del
aire de modo intermitente, de manera que, cortando de forma intermitente el paso
del aire, origina un sonido de tipo vibratorio.
En español hay una consonante vibrante simple, en la que la lengua vibra una
sola vez, la [r], y una vibrante múltiple, [r#], en que la lengua vibra entre tres y cinco
veces.
Algunos autores subsumen algunas consonantes en grupos más amplios. Las oclu-
sivas, fricativas y africadas se agrupan como obstruyentes (obstruants). Las nasales, late-
rales, vibrantes y semiconsonantes se conocen como sonantes (sonorants). Las latera-
les y vibrantes se agrupan como consonantes líquidas (liquids).
Práctica B
Dé dos ejemplos de consonantes de cada clase.
Práctica C
Clasifique cada consonante que escucha según su modo de articulación.
172
Capítulo 12: Las consonantes en general
Aunque en general el grado de tensión con que se articulan las consonantes varía
dependiendo de si se encuentran en una sílaba con acento de intensidad o en una
173
Fonética y Fonología españolas
Práctica D
Emita las consonantes siguientes e indique si son sordas o sonoras.
12.6. Conclusión
Los parámetros que constituyen y definen los sonidos consonánticos son tres:
a) punto de articulación, b) modo de articulación, y c) sonoridad. Estos tres aspec-
tos permiten diversas posibilidades combinatorias que generan los diversos sonidos
consonánticos del español [f ], [p], [l], etc.
En ocasiones un sonido consonántico difiere de otro sólo en un rasgo (por ejem-
plo, sonoridad/no sonoridad). En otros casos, una consonante presenta respecto a
otras dos o tres rasgos diferenciadores: por ejemplo, [θ] es una consonante fricativa-
interdental-sorda, mientras que [n] es una consonante nasal-dental-sonora. La carac-
terización de los distintos sonidos consonánticos se lleva a cabo así, de manera pre-
cisa y científica, mediante la referencia a los rasgos aquí presentados.
174
Capítulo 12: Las consonantes en general
[y] [w]
Figura 12.13. Semiconsonantes.
175
13
Fonética y Fonología:
fonemas y alófonos
177
Fonética y Fonología españolas
178
Capítulo 13: Fonética y Fonología: fonemas y alófonos
[b] [B]
Figura 13.1. Alófonos de /b/.
que se interpretan y conceptúan como de idéntico sentido. Así, en inglés, por ejem-
plo, el fonema /p/ se articula de formas diferentes en la palabra pie y en la palabra
spy, aunque ambos sonidos emitidos se interpreten, sin embargo, como /p/.
Por tanto, hablando con propiedad, debemos decir que al pronunciar una pala-
bra no articulamos fonemas, sino alófonos, los cuales siempre pertenecen a un deter-
minado fonema. Consideremos, por ejemplo, los fonemas /b/, /d/ y /g/ del español:
179
Fonética y Fonología españolas
Figura 13.2.
Un sonido puede ser un fonema en una lengua, mientras que en otra puede fun-
cionar como alófono, y al revés: un alófono en esta lengua es fonema en aquélla, por-
que la interpretación de los sonidos varía de una lengua a otra, como vemos en los
ejemplos que siguen.
Así, hemos visto que en español [d] y [D] son alófonos del mismo fonema /d/,
que se interpretan idénticamente: cfr. dedo [déDo]. En inglés existen también dos
sonidos similares a la /d/ española, uno oclusivo y otro fricativo, pero en inglés son
fonemas diversos, dando lugar a contrastes significativos: cfr. ladder [lQ D‘(r)] y
lather [lQ D‘(r)], den [dEn] y then [DEn].
ESPAÑOL INGLÉS
Figura 13.3.
Veamos otro ejemplo con el contraste entre el sonido /p/ y sus diferentes reali-
zaciones en español, inglés y tailandés:
180
Capítulo 13: Fonética y Fonología: fonemas y alófonos
181
Fonética y Fonología españolas
rica ll se pronuncia bien como alófono palatal fricativo sonoro [y], bien como aló-
fono palatal africado sonoro [y&]. En el español del Cono Sur se pronuncia como [z&].
Todo hablante nativo tiende a pasar por alto las diferencias acústicas no significati-
vas en su idioma. Por tanto, el que aprende una lengua extranjera tiene que expresa-
mente prestar atención para percibir aquella diferencias que son significativas en la len-
gua que estudia y no significativas en la suya. Por ejemplo, un hablante nativo de
castellano que aprende inglés deberá prestar especial atención a la pronunciación y pro-
dución del fonema inglés /δ/ como en lather, pues el español no registra el alófono [δ]
como diferente, al carecer la variante [δ] de valor fonológico en español. A este res-
pecto, es interesante notar que los estudios de adquisición del lenguaje muestran que
los bebés de pocos meses perciben todas las diferencias en los alófonos que escuchan,
pero que más tarde pasan a ignorar aquellas que no están ligadas al significado.
182
Capítulo 13: Fonética y Fonología: fonemas y alófonos
Por ejemplo, los símbolos /p/, /a/ y /g/ no representan letras, sino fonemas, de tal for-
ma que la palabra paga se representa fonológicamente como /pága/.
Sin embargo, hemos visto que un fonema puede articularse de formas variadas.
Esas posibles variantes en la pronunciación de un fonema (alófonos) se representan
entre cochetes [ ]. Este nivel es el nivel fonético. En la representación fonética se
incluye el acento ortográfico que indica cuál es la sílaba acentuada de cada palabra.
Por eso, aunque siguiendo las reglas ortográficas del español, el acento de palabras
como paga no sería gráfico y no aparecería en la escritura, se incluye sin embargo en
su representación fonética [páγa].
A continuación se incluye el alfabeto fonético que usamos en este texto para el cas-
tellano y el español americano más general (nótese que se representan fonemas y sus
posibles versiones, los alófonos). Los ejemplos de las últimas columnas muestran las
posiciones en las que cada fonema puede aparecer en español: inicial (principio de pala-
bra), media (posición medial) y posición final (final de sílaba y final de palabra):
SONIDOS VOCÁLICOS
SONIDOS CONSONÁNTICOS
183
Fonética y Fonología españolas
Práctica A
Haga la transcripción fonológica de las siguientes palabras:
184
Capítulo 13: Fonética y Fonología: fonemas y alófonos
185
14
La variación alofónica
En fonética se llama “par mínino” a aquellos pares de palabras que pueden con-
siderarse un test válido para comprobar si un determinado sonido tiene carácter de
fonema o alófono. Su característica esencial es que los dos componentes del par sólo
difieren en un sonido, y es ese sonido el que causa la diferencia significativa entre los
dos términos. Consecuentemente se puede también definir “par mínino” como dos
palabras que se diferencian únicamente en un fonema. A continuación se incluyen
algunos ejemplos de pares mínimos en español:
Práctica A
Escriba a continuación 10 pares de palabras españolas que sean pares mínimos que
difieran en una consonante. A continuación, repítalos en voz alta.
187
Fonética y Fonología españolas
Práctica B
Escriba a continuación 10 pares de palabras españolas que sean pares mínimos que
difieran en una vocal. A continuación, repítalos en voz alta.
188
Capítulo 14: La variación alofónica
Gran parte de esa “facilidad” viene dada por la posición de los órganos articula-
torios. De alguna manera, en la articulación de un determinado sonido, los órganos
articulatorios ya están preparándose para la producción del sonido siguiente o vie-
nen condicionados por la posición adoptada para proferir el sonido anterior.
En la palabra cuento, el sonido [n] adquiere el mismo punto de articulación de
la consonante siguiente [t], pasando a pronunciarse con un punto de articulación
dental, en vez del suyo característico que es alveolar. Es decir, el carácter dental de
/t/ determina la elección del alófono dental de /n/ → [n¶]. En inglés, un caso seme-
jante de coarticulación se daría en el fonema /t/, en el que la posición de la lengua
difiere dependiendo de que se articule /t/ en la palabra tale o se articule en la pala-
bra tile1.
Práctica C
Con un compañero de clase trate de identificar 4 palabras españolas que haya escu-
chado con distintas pronunciaciones regionales (variación libre). Determine qué
sonidos le parecen diferentes en cada una de ellas.
A) Asimilación regresiva
189
Fonética y Fonología españolas
B) Asimilación progresiva
A) Reglas fonotácticas
Las reglas que determinan qué sonidos de una lengua se combinan con otros se
llaman reglas fonotácticas. Cada lengua tiene sus reglas y patrones propios que per-
miten ciertas secuencias de fonemas, como vimos en español al estudiar los posibles
grupos consonánticos (capítulo 2). Así, en español es posible una palabra como monar-
da, aunque no exista en esta lengua. No sería posible una hipotética palabra como
fitsz.
190
Capítulo 14: La variación alofónica
B) La distribución fonológica
Se entiende por distribución las posibles posiciones que un fonema puede ocupar
en la cadena fónica de una lengua con respecto a la sílaba y con respecto a la palabra.
– Tomando como unidad fonética la sílaba, las posibles posiciones son: a) posi-
ción prenuclear o explosiva, b) posición nuclear, y c) posición postnuclear o implo-
siva. Por ejemplo, en la sílaba cons- de la palabra construcción, el sonido /k/ está
en posición prenuclear o explosiva (cons-); la vocal /o/, en posición nuclear
(cons-); y los sonidos /ns/ están en posición postnuclear o implosiva (cons ).
– Respecto a la palabra, las posiciones en que puede encontrarse un fonema o
grupo de fonemas son: a) a principio de palabra (como /k/ de cons- en cons-
truc-ción); b) en mitad de palabra (como /k/ de truc- en cons-truc-ción); y c) a
final de palabra (como /n/ de ción en cons-truc-ción).
En toda lengua hay reglas y restricciones que gobiernan la posición de los fone-
mas con respecto a la sílaba y a la palabra. En español, de modo general, se pueden
formular las siguientes:
191
15
Fonemas oclusivos: oclusivo
bilabial sordo /p/
Los capítulos que siguen se dedican al estudio de cada una de las consonantes
españolas. Su secuencia y orden se han establecido en base al modo de articulación:
oclusivas, africadas, fricativas, nasales, laterales y vibrantes.
Africadas /c&/
Fricativas /f, s, θ, x, y/
Nasales /m, n, ñ/
Laterales /l, λ/
Vibrantes /r, –r /
En cuanto al contenido, cada capítulo suele incluir los siguientes aspectos: des-
cripción general de la articulación del fonema y su representación ortográfica, dis-
tribución del fonema en la palabra y en la sílaba, discusión de los alófonos, contras-
tes con el inglés, recomendaciones prácticas para la pronunciación y ejercicios.
193
Fonética y Fonología españolas
lado detrás del punto de articulación produce una cierta explosión. Por esta razón,
las consonantes oclusivas se conocen también como “plosivas”.
Las oclusivas según la posición de vibración o reposo de las cuerdas vocales pueden ser:
Las oclusivas según el punto de articulación con que se pronuncian pueden clasi-
ficarse en:
194
Capítulo 15: Fonemas oclusivos: oclusivo bilabial sordo /p/
de [p, t, k] (Gili Gaya, 1961: 122). En cambio, en las oclusivas sonoras (b, d, g), las
cuerdas vocales comienzan a vibrar un poco antes: al comienzo de la fase implosiva.
Compárese pata con bata. Esta diferencia en la fonación entre oclusivas sordas y sono-
ras del español es menor que la diferencia entre consonantes oclusivas sordas y so-
noras del inglés, donde en oclusivas sordas la sonoridad de la vocal siguiente no empie-
za hasta después de terminada la fase explosiva (compárese spy con by), e incluso más
tarde, en el caso de los alófonos aspirados sordos del inglés /p, t, k/ (delayed voicing,
compárese pet y bet). Habrá que tener esto en cuenta para que el estudiante llegue a
discernir y pronunciar correctamente las oclusivas sordas y sonoras españolas.
Tras la visión de conjunto de las consonantes oclusivas en general, dedicamos el
resto de este capítulo al estudio del fonema oclusivo sordo /p/.
– Con relación a la sílaba: pre y postnuclear de la sílaba como en: pa-ra, ap-to,
hip-no-ti-zar.
195
Fonética y Fonología españolas
– Con relación a la palabra: al inicio y en interior de palabra como en: pollo, capa,
aspiración, apto.
En cambio, no puede darse en posición final de sílaba y palabra. Por ello no hay
palabras españolas per se terminadas en -p, y las que se recogen en el diccionario son
préstamos de otras lenguas como inglés, stop, top, o catalán, Josep.
Las posibilidades combinatorias de /p/con consonantes y semiconsonantes se
muestran y ejemplifican a continuación.
Este fonema presenta en español un solo alófono: oclusivo (según el modo de ar-
ticulación), bilabial (según el punto de articulación) y sordo (desde el punto de vis-
ta de la fonación).
/p/
↓
[p]
196
Capítulo 15: Fonemas oclusivos: oclusivo bilabial sordo /p/
debilita tanto que en el habla rápida no se pronuncia. Este fenómeno es tan frecuente
que en la actualidad la Real Academia de la Lengua (1999) acepta también como
correcta la ortografía de setiembre.
En posición inicial de sílaba precedida de nasal, /p/ es explosiva, presentando sólo
las fases de oclusión y explosión, como en amperio, imperio, emperador, hampa, com-
pra, comparar o computadores, donde no hay implosión, por encontrarse ya los labios
en el punto de articulación bilabial, debido a la influencia del sonido/m/ que prece-
de a /p/.
197
Fonética y Fonología españolas
ALÓFONOS DE / p /
ESPAÑOL INGLÉS
[p] bilabial, sordo, no aspirado: papá [p] bilabial, sordo, no aspirado: spy, spot
[ph] bilabial, sordo, aspirado: pot, pen, apart
En primer lugar hay que tener presente que en todos los alófonos ingleses de /p/
la sonoridad de la vocal siguiente no empieza hasta terminar la fase explosiva de la
consonante; más tarde, por tanto, que en español. Más aún en el caso del alófono
aspirado inglés [ph], la sonoridad empieza incluso más tarde (delayed voicing).
Un rasgo típico del alófono aspirado inglés (Peter [phéter]) es el característico gol-
pe de aire (puff of air) presente en su pronunciación. Este puff of air es precisamen-
te una consecuencia del delayed voicing. En efecto, es la vibración de las cuerdas voca-
les la que produce el cierre de la glotis. Si esa vibración no se ha producido porque
la sonoridad de la vocal siguiente se ha dilatado (delayed voicing), la glotis seguirá
abierta y el aire acumulado en la oclusión será mayor. Al liberarse la oclusión, la mayor
presión del aire causará el puff of air.
En cambio, en la oclusiva española no aspirada, las cuerdas vocales se han cerra-
do durante la fase de implosión, de tal forma que el único aire que se expulsa al exte-
rior es el que se mantenía en la boca. Ésta es la principal diferencia articulatoria.
Práctica A
Ejercicio de discriminación consonántica. Escuche los siguientes grupos y subraye
la palabra que es diferente de las otras dos.
198
Capítulo 15: Fonemas oclusivos: oclusivo bilabial sordo /p/
Al hablar español, articular el alófono aspirado inglés de /p/ puede interferir con
la comprensibilidad y, en cualquier caso, dar un fuerte acento extranjero. Para evitar
su aparición en español en aquellos entornos en los que se da en inglés –posición ini-
cial de palabra o posición inicial de sílaba acentuada–, se recomienda al hablante
anglosajón:
– Articular la /p/ española como la /p/ inglesa que aparece entre vocales tras síla-
ba tónica en palabras como copper, sopper, opera, pues ambas son idénticas
(Stockwell, 1965: 256).
– De acuerdo a los ambientes fonéticos en los que /p/ se encuentre:
Práctica B
En este ejercicio indique primero, escribiéndolo en el espacio provisto tras cada pala-
bra, si /p/ está en posición prenuclear (PRE) o postnuclear (POST). A continuación,
escuche y repita las palabras prestando especial atención a la articulación de /p/.
199
Fonética y Fonología españolas
Práctica C
Escuche y repita, poniendo especial cuidado en la articulación de /p/.
Práctica D
Practique con un compañero los siguientes diálogos, poniendo especial cuidado en
la articulación de /p/.
Práctica E
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /p/.
200
Capítulo 15: Fonemas oclusivos: oclusivo bilabial sordo /p/
Práctica F
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /p/.
201
16
Fonemas oclusivos:
oclusivo dental sordo /t/
203
Fonética y Fonología españolas
Este fonema presenta en español un solo alófono: oclusivo (según el modo de ar-
ticulación), bilabial (según el punto de articulación) y sordo (desde el punto de vis-
ta de la fonación).
Aunque en español el fonema /t/ tiene solamente un alófono [t], éste puede rea-
lizarse de formas diferentes dependiendo del entorno fonético de los sonidos conti-
güos. Esta variedad de realizaciones no se categorizan en la fonética española tradi-
cional como distintos alófonos, porque ni el punto de articulación, ni el modo de
articulación, ni la sonoridad cambian. Son variaciones que sólo afectan a la implo-
sión o explosión que precede o sigue a la oclusión de los órganos.
/t/
↓
[t]
Hay casos en que /t/ presenta las tres fases de articulación, como en posición ini-
cial absoluta (de sílaba y palabra) –tela, tal, topo, tapa– y en interior de palabra entre
vocales: ata, cota, mata, bata.
En posición final de sílaba, la /t/ es implosiva, fases sólo de implosión, oclusión,
pues la explosión se pierde por la influencia de la consonante siguiente: etnia, atmós-
fera, rítmico. En algunos casos, como en Atlántico, la /t/ implosiva se debilita tanto
que algunos hablantes la articulan como fricativa: Atlántico [aδ-lán-ti-ko].
En posición inicial de sílaba precedida de nasal, /t/ es explosiva. Presenta sólo las fases
de oclusión y explosión, como en ente, antes, interior, interno. Como se ve, no hay implo-
sión, porque desde /n/ los labios están ya en el punto de articulación dental. La /n/ que
precede a /t/ ha sufrido una asimilación al punto de articulación dental del fonema /t/.
204
Capítulo 16: Fonemas oclusivos: oclusivo dental sordo /t/
natorias de /t/ formando grupos consonánticos son en inglés más amplias que en
español, como se muestra en el cuadro siguiente. Por tanto, desde el punto de vista
de la distribución del fonema, la /t/ del español no constituirá un problema para el
estudiante.
Al igual que /p/, el fonema inglés /t/ presenta dos alófonos principales: uno no
aspirado [t], como en stop, steep, y otro aspirado [th], que aparece en posición inicial
absoluta y en posición inicial de sílaba tónica como en tape, take, tip, tea. Así, el carác-
ter alveolar junto con la aspiración hacen que la /t/ de tea difiera notablemente de la
/t/ del español ti.
205
Fonética y Fonología españolas
Además, junto a los dos alófonos principales, el inglés americano es muy pro-
ductivo en cuanto a las variaciones alofónicas de /t/. Recogemos aquí aquellas que
causan más frecuente interferencia con la pronunciación española.
ALÓFONOS
ESPAÑOL INGLÉS
[t] dental, sordo, no aspirado: tela, ata [t] alveolar, sordo, no aspirado: stay, state
[th] alveolar, sordo, aspirado: top, late, apart
[t§]§ alveolar, sonorizado1: pretty, Betty, totter
[RR] alveolar, flap (intervocálico): photo, letter
[t ]) alveolar, sordo, nasalizado2: button, can’t do it
[//] alveolar, sordo, glotalizado3: Austin
[tSSr8]8 alveolar, sordo, africado4: train, trap
Si al hablar español el estudiante usa alguno de los alófonos del fonema /t/ inglés
en vez del alófono dental [t] del español, no se impide totalmente la comunicación,
pero la sustitución trae como consecuencia un fuerte acento extranjero.
Para evitar la aparición de alófonos extraños al español en aquellos entornos en
los que aparecerían en inglés se recomienda al estudiante:
– Impedir que se forme más presión de aire tras el punto de articulación. Debe
comenzar la fonación para la vocal siguiente en el momento de la fase explo-
siva, evitando toda aspiración.
– Dicho de otro modo, el estudiante debe acostumbrarse a sincronizar el abrir
la boca con la vibración de las cuerdas vocales para la vocal siguiente. De esta
forma evitará la aparición del alófono aspirado.
– Evitar articular una flap cuando la /t/ aparece en posición intervocálica.
206
Capítulo 16: Fonemas oclusivos: oclusivo dental sordo /t/
Práctica A
En este ejercicio evite la aspiración de /t/ en posición inicial de sílaba acentuada.
Práctica B
En este ejercicio evite con cuidado articular una consonante flap como quizá haría
en inglés.
Práctica C
En este ejercicio evite glotalizar la fase explosiva de /t/ en las secuencias -tIn y -t´n,
como quizá haría en inglés.
Práctica D
En este ejercicio evite glotalizar la fase explosiva de /t/ en secuencias de tipo /tIl/,
como quizá haría en inglés.
207
Fonética y Fonología españolas
Práctica E
En este ejercicio escuche y repita las palabras prestando especial atención a la ar-
ticulación de -tr-, evitando la africación de este grupo consonántico.
1. tres 2. tribu 3. triste
4. tramo 5. trato 6. trasto
7. trozo 8. treta 9. trotar
10. tratar 11. trepar 12. atracar
13. trabajo 14. atronar 15. triciclo
Práctica F
En este ejercicio indique primero, escribiéndolo en el espacio provisto tras cada palabra,
si /t/ se encuentra en posición prenuclear (PRE) o postnuclear (POST). A continuación
escuche y repita las palabras prestando especial atención a la articulación de /t/.
1. actualidad ______ 2. etnia ______ 3. étnico ______
4. atmósfera ______ 5. actividad ______ 6. actuar ______
Práctica G
Escuche y repita prestando especial atención a la articulación de /t/ en las diversas
posiciones.
1. tarde 2. tordo 3. toldo
4. canasta 5. subasta 6. gimnasta
7. madrastra 8. catastro 9. traición
10. tradición 11. prático 12. prismático
13. taxista 14. tenista 15. artista
16. futbolista 17. automático 18. autómata
Práctica H
Escuche y practique las siguientes poesías, atendiendo a la articulación de /t/.
Con asombro de mirarte, Tenía la valentía del que lleva una espada.
con admiración de oírte, Tenía la cortesía del que lleva una flor.
no sé qué pueda decirte, Y entrando en los salones arrojaba la espada.
ni qué pueda preguntarte. Y entrando en los combates arrojaba la flor.
Calderón de la Barca (1600-1681) Luis Llorens Torres (1878-1944)
208
Capítulo 16: Fonemas oclusivos: oclusivo dental sordo /t/
Práctica I
Practique los siguientes diálogos con un compañero, prestando atención a la arti-
culación de /t/.
– Estuve toda la tarde en el monte, ¿y tú? – Por favor, ¿dónde para el tranvía?
– La pasé en los toros. – Junto a esa tintorería.
– ¿Y qué tal estuvieron? – ¿Y el metro?
– Muy emocionantes. – Detrás de la tintorería.
209
17
Fonemas oclusivos:
oclusivo velar sordo /k/
211
Fonética y Fonología españolas
/k/
↓
[k]
De manera similar a lo explicado en otras oclusivas sordas (/p/ y /t/), este alófo-
no [k] también ofrece variantes en su realización. Siguen dándose fenómenos de coar-
ticulación influyentes en la atenuación de implosión (por ejemplo, en an-cla, ban-ca,
aun-que). Sin embargo, es más característico en los fenómenos de coarticulación de
/k/ la realización del alófono en puntos de articulación ligeramente diferentes en fun-
ción de los sonidos vocálicos que le siguen2.
En concreto, el punto de articulación de /k/ varía en función de la vocal siguien-
te. Así, en la pronunciación de la secuencia ka, /k/ se articula aproximadamente en
el límite posterior del paladar óseo (acaso, Paca, toca); mientras que /k/ ante /o/ o /u/
se articula en la zona velar (cosa, curioso, cúmulo); y ante /e/ e /i/ se articula como una
consonante pospalatal (queso, quiso, aquello).
Esos “puntos de articulación” ligeramente diferentes dan razón precisamente de
las distintas grafías con las que se ha venido a representar este fonema en la escritu-
ra del español, ciertamente no sin influencia de las tres grafías latinas:
212
Capítulo 17: Fonemas oclusivos: oclusivo velar sordo /k/
– q ante la semiconsonante /w/, como en latín qui, quae, quod (en español, que,
Quijote)
– k ante a, como en latín Kalendae, Karthago (en español, calendario, Cartago).
– c antes de e e i, como en latín cineris, centum (en español, ceniza, ciento).
Práctica A
213
Fonética y Fonología españolas
ALÓFONOS
Español Inglés
[k] velar, sordo: casa, asco [k] velar, sordo: skate, sky
[k h ] velar, sordo, aspirado: kite, Kathy
[k)]) velar, sordo, nasalizado3: deacon
[/] velar, sordo, glotalizado4: bacon
Ì] velar, sordo, lateralizado: clock
[kl
214
Capítulo 17: Fonemas oclusivos: oclusivo velar sordo /k/
Práctica B
En el siguiente ejercicio se practica /k/ seguida de las distintas vocales. Escuche y
repita poniendo especial cuidado en su articulación.
Práctica C
En el siguiente ejercicio se practica /k/ en distintos ambientes fonéticos. Primero indi-
que, escribiéndolo en el espacio provisto tras cada palabra, si /k/ se encuentra en
posición explosiva (EXP) o implosiva (IMP). A continuación, escuche y repita las
palabras prestando especial atención a la articulación de /k/.
215
Fonética y Fonología españolas
Práctica D
Escuche e indique primero cuándo escucha /k/ y cuándo /g/. Después escuche y repita.
Práctica E
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /k/.
Práctica F
Escuche y repita los siguientes diálogos, prestando especial atención a la pronun-
ciación de /k/. Luego practique con un compañero de clase.
216
Capítulo 17: Fonemas oclusivos: oclusivo velar sordo /k/
217
18
Fonemas oclusivos:
oclusivo bilabial sonoro /b/
[b] [β]
Figura 18.1. Alófonos oclusivo y fricativo de /b/.
219
Fonética y Fonología españolas
– Con relación a la sílaba: pre y postnuclear de sílaba, como en: ba-la, es-co-ba,
ab-so-lu-to, ab-ne-ga-ción.
– Con relación a la palabra: al inicio y en interior de palabra, como en: ver-dad,
ha-bí-a, ob-je-to.
En cambio, no puede darse en posición final de sílaba y palabra. Por ello no hay
palabra españolas per se terminadas en -b y las que se recogen en el diccionario son
préstamos de otras lenguas, como inglés, club, pub, o hebreo, Jacob.
Las posibilidades combinatorias de /b/ formando grupos con consonantes y semi-
consonantes se muestran a continuación.
– /b/ se realiza como sonido oclusivo en posición inicial absoluta (tras una pau-
sa), después de m o después de n como en bomba [bómba], envidia [embidia],
un buen día [um buén día]. Ocasionalmente /b/ es también oclusiva tras [l],
como en alba [alba].
/b/
[b] [β]
220
Capítulo 18: Fonemas oclusivos: oclusivo bilabial sonoro /b/
– /b/ se realiza como alófono fricativo [β] en todas las demás posiciones: cabo
[caβo], haba [haβa], aventura [aβentura], absurdo [aβsurdo]. También algu-
nos hablantes omiten [β] en ciertas secuencias, generalmente en palabras que
comienzan por sub- y ob-: substancia [sustánθia], obstáculo [ostákulo].
Práctica A
En este ejercicio se practica el alófono oclusivo de /b/. Fíjese en los distintos ambien-
tes fonéticos en que aparece. Escuche y repita.
Práctica B
En este ejercicio se practica el alófono fricativo de /b/. Fíjese en los distintos ambien-
tes fonéticos en que aparece. Escuche y repita.
Práctica C
Alófonos oclusivo y fricativo de /b/. Teniendo en cuenta las reglas que rigen la dis-
tribución de los alófonos de /b/, indique primero el alófono que debe articularse en
221
Fonética y Fonología españolas
cada caso, [b] o [β] (por ejemplo, “abuela” [β], “vida” [b]). Luego escuche y repita,
poniendo cuidado en pronunciar el alófono esperado.
1. vida ____ con vida ____ esta vida ____ sus vidas ____
2. en buque ____ los buques ____ estos buques ____ con buques ____
3. valor ____ con valor ____ este valor ____ los valores ____
4. bote ____ en bote ____ los botes ____ unos botes ____
5. voy ____ yo voy ____ adónde voy ____ ya voy ____
6. el vino ____ este vino ____ con vino ____ esos vinos ____
Práctica D
Alófonos fricativo y oclusivo de /b/. Indique el alófono que debe articularse en cada
caso, [b] o [β] (por ejemplo, “haba” [β], “vengo” [b]). Después escuche y repita, cui-
dando la pronunciación del alófono esperado.
222
Capítulo 18: Fonemas oclusivos: oclusivo bilabial sonoro /b/
[β] [v]
Figura 18.2. Articulación del alófono fricativo de español /b/ y de /v/ inglés.
ALÓFONOS Y FONEMAS
Español Inglés
[b] bilabial, oclusivo, sonoro: ven, ambos [b] bilabial, oclusivo, sonoro: boy, abbey, snob
[β] bilabial, fricativo, sonoro: abrir, ave
Dado que el alófono español fricativo [β] no tiene contrapartida en inglés, resul-
ta difícil para el hablante anglosajón la producción de un sonido que al menos se
aproxime al del español. Por ello es frecuente que el estudiante trate de sustituir el
fonema fricativo por el familiar [w]. Aunque los sonidos sean aproximados, tal sus-
titución crea problemas de comprensión. Otro recurso esperable del principiante es
que articule sólo el alófono oclusivo en todas las posiciones. Todas estas soluciones
dan acento extranjero.
223
Fonética y Fonología españolas
Práctica E
En la primera parte de este ejercicio escuchará una de las palabras recogidas abajo:
marque la que escucha. A continuación escuche y repita, poniendo cuidado en man-
tener el contraste /p, b/.
Práctica F
En la primera parte de este ejercicio escuchará una de las palabras recogidas abajo:
marque la que escucha. A continuación escuche y repita, poniendo cuidado en man-
tener el contraste /p, b/.
Práctica G
Escuche las palabras que dictará su profesor en diverso orden y numérelas en el
orden en que las oye. Después escuche y repita.
224
Capítulo 18: Fonemas oclusivos: oclusivo bilabial sonoro /b/
Práctica H
Escuche y practique los siguientes versos, atendiendo a la articulación de /b/:
Práctica I
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /b/:
225
Fonética y Fonología españolas
Práctica J
Haga la transcripción fonética de las siguientes conversaciones.
Práctica K
Escuche y repita, poniendo cuidado en pronunciar el alófono de /b/ esperado. Lue-
go practique cada conversación con un compañero.
226
19
Fonemas oclusivos:
oclusivo dental sonoro /d/
[d] [δ]
Figura 19.1. Alófonos de /d/.
227
Fonética y Fonología españolas
– Con relación a la sílaba: pre y postnuclear de sílaba, como en: dile, espada, ads-
crito, Madrid.
– Con relación a la palabra: al inicio, en interior y a final de palabra, como en:
dile, hada, admiración, verdad.
Práctica A
Escuche y practique /d/ en todas sus posibles posiciones.
La realización de uno u otro alófono ([d] oclusivo y [δ] fricativo) depende del
entorno fonético.
– /d/ es oclusivo en posición inicial absoluta después de pausa (mala [mala]) y des-
pués de m, n, l como en onda [ónda], aldea [aldéa].
– /d/ se realiza como alófono fricativo en todas las demás posiciones: cada [cáδa],
hada [áδa], adverso [aδβérso], maldad [malδád].
228
Capítulo 19: Fonemas oclusivos: oclusivo dental sonoro /d/
/d/
[d] [δ]
Práctica B
En este ejercicio se practican los dos alófonos de /d/. Fíjese en los distintos ambien-
tes fonéticos en que aparecen. Escuche y repita.
Práctica C
Alófonos oclusivo y fricativo /d/. Primero indique qué alófono debe articularse en
cada caso ([d]/[δ]): (por ejemplo, “de nada” [δ], “con dulce” [d]). Después escuche
y repita poniendo cuidado en pronunciar el alófono esperado.
1. día ____ 2. un día ____ 3. este día ____ 4. buenos días ____
5. dulce ____ 6. el dulce ____ 7. este dulce ____ 8. los dulces ____
9. dolor ____ 10. el dolor ____ 11. este dolor ____ 12. los dolores ____
13. donde ____ 14. adonde ____ 15. en donde ____ 16. por donde ____
17. doctor ____ 18. el doctor ____ 19. un doctor ____ 20. los doctores ____
21. dedo ____ 22. un dedo ____ 23. los dedos ____ 24. esos dedos ____
229
Fonética y Fonología españolas
Español Inglés
[d] dental, oclusivo, sonoro: dar, ando [d] alveolar, oclusivo, sonoro: dot, dade, squad
[δ] dental, fricativo, sonoro: hada, ido [D]& alveolar, flap, sonoro: daddy, muddy
En una primera aproximación, para ayudar al que empieza a adquirir los soni-
dos, podría decirse que alófono español [δ] dental, fricativo y sonoro es cercano al
230
Capítulo 19: Fonemas oclusivos: oclusivo dental sonoro /d/
alófono inglés [δ] interdental, fricativo y sonoro. Pero conviene advertir al estudiante
de la notable diferencia: el alófono inglés [δ] pertenece al fonema inglés /δ/, distin-
to del fonema inglés /d/, con lo que, consecuentemente, la diferencia de sonidos con-
lleva la diversidad de significados. Véase, por ejemplo, los pares mínimos ladder
[lQ d‘(r)] y lather [lQ D‘(r)], den [dEn] y then [DEn]1.
El hablante anglosajón puede tener dificultad para seleccionar en el contexto ade-
cuado los alófonos [d] y [δ] del español. Al principio, acústicamente percibirá las dos
articulaciones de /d/ como distintas –dado [dáδo], dedo [déδo], dormido [dormíδo]–,
pero es posible que, guiado por la impresión de que la diferencia acústica no es sig-
nificativa, termine más tarde ignorando la diferencia y articulando las dos variantes
de idéntica manera. Indudablemente, influye también en ello el alto grado de iden-
tidad fonético-ortográfica del español.
Práctica D
Alófonos oclusivo y fricativo de /d/. Escuche y repita, poniendo cuidado en pro-
nunciar el alófono esperado.
Otra advertencia práctica a tener en cuenta es la relativa al flap allophone del inglés
americano. En posición intervocálica postónica, el fonema /d/ adquiere una gran
proximidad acústica con el fonema español [r]. Compárese, por ejemplo, la pro-
nunciación de muddy en contraste con moro frente a modo.
Por otra parte, en el ambiente intervocálico, el hablante de inglés americano debe-
rá esforzarse por evitar el pronunciar /d/ intervocálica como [r]. Si no evita el flap-
ping, sustitución de [d] por [r], correrá el riesgo de no ser bien entendido. (¡No habrá
“moro” de que le entiendan!)
En resumen, el estudiante deberá esforzarse en pronunciar correctamente los aló-
fonos de /d/ para evitar malentendidos y un fuerte acento extranjero.
231
Fonética y Fonología españolas
Práctica E
Primero escuche y subraye la palabra que oye. A continuación repita las siguientes
palabras, poniendo cuidado en mantener el contraste /r, d/.
Práctica F
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /d/.
Práctica G
Haga la transcripción fonética de las siguientes conversaciones.
–No me digas que no tienes dinero. –¿Te has comido todos los dátiles?
–___________________________ –___________________________
–Pues no. He gastado todo lo que me diste. –No, están muy duros.
–___________________________ –___________________________
–¡Cómo puedes haber gastado todo! –¿Qué te doy entonces?
____________________________ –___________________________
–Perdona. Creo que lo administré mal. –Dudo que puedas darme nada.
–___________________________ –___________________________
232
Capítulo 19: Fonemas oclusivos: oclusivo dental sonoro /d/
Práctica H
Escuche y repita, poniendo cuidado en pronunciar los alófonos oclusivo y fricativo.
Después practique los diálogos con un compañero.
–No me digas que no tienes dinero. –¿Te has comido todos los dátiles?
–Pues no. He gastado todo lo que me diste. –No, están muy duros.
–¡Cómo puedes haber gastado todo! –¿Qué te doy entonces?
–Perdona. Creo que lo administré mal. –Dudo que puedas darme nada.
233
20
Fonemas oclusivos:
oclusivo velar sonoro /g/
El fonema /g/ se caracteriza como fonema oclusivo velar sonoro. Sin embargo,
en su articulación aparecen dos alófonos distintos: uno oclusivo [g] y otro fricativo
[γ]. El punto de articulación de ambos alófonos es velar: el posdorso de la lengua
toca o se acerca al velo del paladar para articularlos.
[g] [γ]
Figura 20.1. Alófonos de /g/.
235
Fonética y Fonología españolas
– Con relación a la sílaba: pre y postnuclear de la sílaba, como en: gato, aguja,
agnóstico.
– Con relación a la palabra: al principio y en interior de palabra, como en: gue-
rra, agua.
En cambio, no puede darse en posición final de sílaba y palabra. Por ello no hay
palabra españolas per se terminadas en -g. Las acabadas en -g que a veces se usan
–pingpong– son préstamos de otras lenguas.
Las posibilidades combinatorias para formar grupos consonánticos con otras con-
sonantes o semiconsonantes son en español las siguientes:
Los dos alófonos de /g/ (oclusivo [g] y fricativo [γ]) aparecen como resultado de
un distinto entorno fonético.
/g/
[g] [γ]
236
Capítulo 20: Fonemas oclusivos: oclusivo velar sonoro /g/
• /g/ se realiza como alófono fricativo en todas las demás posiciones: agua [áγua],
hago [áγο], agnóstico [aγnóstiko]. Ambos alófonos presentan, pues, distribu-
ción complementaria.
Práctica A
Escuche las siguientes palabras y practique el fonema /g/ en su realización oclusiva
[g]. Fíjese en los distintos ambientes fonéticos en que aparece.
Práctica B
Escuche las siguientes palabras y practique el fonema /g/ en su realización fricativa
/g/. Fíjese en los distintos ambientes fonéticos en que aparece.
Práctica C
Alófonos oclusivo y fricativo de /g/. Primero indique cuál es el alófono esperado:
[g]/[γ] (por ejemplo, me gusta [γ], vengo [g]). Luego escuche y repita, poniendo cui-
dado en pronunciar el alófono correspondiente.
1. gato _______ el gato _______ este gato _______ un gato _______
2. gueto _______ el gueto _______ este gueto _______ un gueto _______
3. gama _______ una gama _______ la gama _______ esta gama _______
4. ganas _______ con ganas _______ las ganas _______ buena gana _______
5. gusta _______ me gusta _______ les gusta _______ no gusta _______
6. pongo _______ tengo _______ vengo _______ ganga _______
7. salgo _______ valgo _______ cabalgo _______ talgo _______
237
Fonética y Fonología españolas
En todos los dialectos la [γ] fricativa intervocálica es muy suave, tanto que en
ocasiones en el habla popular y en la secuencia [γw] se sustituye por la semiconso-
nante [w], como cuando se oye agua [áwua] en vez de agua [áγua]1.
[w] [γ]
Figura 20.2. Contraste [w] [γ].
Sin embargo, en el habla culta el alófono [γ] no se confunde nunca con la semi-
consonante [w]. Por ejemplo, huevos se pronuncia [wébos] no [γuébos] o huerta se
pronuncia [wérta] y no [γuérta]: se trata de fonemas distintos.
En inglés, /g/ aparece en todas las posiciones posibles: inicial, media y final de
sílaba y de palabra: gate, anger, agnostic, pig. Las combinaciones formando grupos
consonánticos son también más amplias que en español, luego la más restringida dis-
tribución del fonema español no creará tampoco problemas.
Hay varios aspectos en los que el fonema /g/ del español y del inglés coinciden:
238
Capítulo 20: Fonemas oclusivos: oclusivo velar sonoro /g/
ALÓFONOS
Español Inglés
[g] velar, oclusivo, sonoro: goma, angosto [g] velar, oclusivo, sonoro: got, gate
[γ] velar, fricativo, sonoro: agua, hago
Sin embargo, a pesar de los parecidos, al hablante de inglés puede resultarle difí-
cil distinguir el alófono fricativo cuando éste se articula débilmente. Por ejemplo, en
palabras como diga, puede que entienda día, o al oír vega podría entender vea. Así
que es bastante importante aprender a discernir e interpretar correctamente este aló-
fono.
La incorrecta pronunciación de los alófonos de /g/ puede dar lugar a malenten-
didos, y la no-producción del alófono fricativo contribuye bastante a tener acento
extranjero.
Práctica D
En esta práctica escuchará una de las dos palabras recogidas abajo: marque la que
escuche. Verifique las respuestas y a continuación escuche y repita.
Práctica E
Alófonos oclusivo y fricativo de /g/ ejercicio de discriminación. Primero indique cuál
es el alófono que escucha: [g]/[γ] (por ejemplo, no gusta nada [γ], vengo de Cádiz
239
Fonética y Fonología españolas
[g]). Luego escuche y repita los ejemplos, poniendo cuidado en pronunciar el aló-
fono correspondiente:
Práctica F
Alófonos oclusivo y fricativo de /g/. Primero indique cuál es el alófono esperado:
[g]/[γ] (por ejemplo, no gusta nada [γ], vengo de Cádiz [g]). Luego escuche y repita,
poniendo cuidado en pronunciar el alófono correspondiente:
Práctica G
Haga la transcripción fonética de las siguientes conversaciones:
240
Capítulo 20: Fonemas oclusivos: oclusivo velar sonoro /g/
Práctica H
Primero escuche las siguientes conversaciones prestando atención a los alófonos
oclusivo y fricativo de /g/. Después practíquelas con un compañero.
Práctica I
Escuche y repita, poniendo cuidado en mantener el contraste /k, g/.
Práctica J
Escuche y repita, poniendo cuidado en mantener el contraste /t, d/.
Práctica K
Alófonos oclusivos y fricativos de /b, d, g/. Lea de izquierda a derecha fijándose en
cómo varía el alófono de columna a columna. A continuación indique cuál es el
alófono de /b, d, g/ que debe pronunciar en la palabra o frase nominal de cada colum-
na. Luego escuche y repita, poniendo cuidado en pronunciar el alófono esperado.
241
Fonética y Fonología españolas
Práctica L
Alófonos oclusivos y fricativos de /b, d, g/. Primero indique cuál es el alófono que
se debe pronunciar en cada una de las frases nominales. Luego escuche y repita,
poniendo cuidado en pronunciar el alófono esperado.
Práctica M
Alófonos oclusivos y fricativos de /b, d, g/. Primero indique el alófono que debe pro-
nunciar. Luego escuche y repita, poniendo cuidado en pronunciar el alófono esperado.
Práctica N
Primero escuche las siguientes conversaciones, prestando atención a los alófonos
oclusivos y fricativos de /b, d, g/. Después practíquelas con un compañero.
242
Capítulo 20: Fonemas oclusivos: oclusivo velar sonoro /g/
243
21
Fonemas africados:
africado palatal sordo /c &/
245
Fonética y Fonología españolas
El fonema /c&/ no se articula con ninguna otra consonante en español. Sólo hay
unas pocas palabras en las que le sigue la semiconsonante [w].
& -/
/ CC No existe
& -/
/ Cw chueta
En español general, este fonema presenta un solo alófono [c&]. En algunas regio-
nes, en variación libre, /c&/ se pronuncia como fricativa [s&]. La lengua adopta prácti-
camente la misma posición que [c&], pero la lengua nunca llega a tocar la zona pre-
palatal. Por su carácter fricativo, para producir este alófono el aire es expulsado de
manera continua.
[c&] [s &]
Figura 21.2. Alófonos de /c &/.
Se pueden citar Andalucía, norte de México, Cuba, Puerto Rico y Panamá como
áreas donde se da el alófono [s &] como variante fricativa de /c &/.
246
Capítulo 21: Fonemas africados: africado palatal sordo /c &/
/c&/
[c&] [s&]
En inglés este sonido se puede articular en las tres posiciones inicial, media y final
de sílaba final de palabra: chick, anchovy, march. Las posibilidades combinatorias para
formar grupos consonánticos comparadas con el español son las siguientes:
En inglés este fonema presenta solamente un alófono africado [c&]. Éste aparece
generalmente al comienzo de sílaba acentuada y es bastante aspirado y fuertemente
fricativo, como en choppy, chaw, check, chore, achieve, filcher, catcher, anchovy, church.
En cambio, el alófono /c&/ del español no es aspirado y es menos fricativo que el aló-
fono inglés, como en chapa, chal, cheque, chorro, archivo, ficha, cachear, anchoa.
ALÓFONOS
Español Inglés
[c&]& palatal, africado, sordo: chisme, chato [c&]& palatal, africado, sordo, aspirado: church
[s&] palatal, fricativo, sordo (ciertas regiones)
247
Fonética y Fonología españolas
Práctica A
Escuche y repita /c&/.
Práctica B
Escuche y repita /c&/.
Práctica C
Escuche y repita /c&/.
Práctica D
Primero escuche las siguientes conversaciones. Después practíquelas con un com-
pañero.
248
Capítulo 21: Fonemas africados: africado palatal sordo /c &/
249
22
Fonemas fricativos:
fricativo labiodental sordo /f/
[f] [p/]
Figura 22.1. Articulación de /f/.
– Con relación a la sílaba: prenuclear de sílaba, como en: fa-ma, con-fu-so, fil-fa.
251
Fonética y Fonología españolas
/f/
[f ]
252
Capítulo 22: Fonemas fricativos: fricativo labiodental sordo /f/
ALÓFONOS
Español Inglés
[f] labiodental, fricativo, sordo: fama, afro [f] labiodental, fricativo, sordo: fame, cliff
Práctica A
Escuche y repita.
253
Fonética y Fonología españolas
Práctica B
Practique los diálogos siguientes prestando atención a la pronunciación de /f/.
254
23
Fonemas fricativos:
fricativo alveolar sordo /s/
.
[s] [s]
Figura 23.1. Articulación de alófonos principales de /s/.
255
Fonética y Fonología españolas
– Con relación a la sílaba: pre y postnuclear de sílaba, como en: sala, asueto, asno,
cortinas.
– Con relación a la palabra: al inicio, en interior y a final de palabra, como en:
silla, astucia, asado, astas.
/ns-/ inspiración
/bs/ abstraer
/rs/ perspectiva
/ls-/ vals
/ds-/ adscrito
El fonema /s/ del español presenta, como hemos dicho, una notable variación
alofónica y dialectal.
Práctica A
Escuche y repita prestando atención a la articulación de /s/.
256
Capítulo 23: Fonemas fricativos: fricativo alveolar sordo /s/
16. sala 17. sauna 18. visa 19. ves 20. des
21. sola 22. mesa 23. poso 24. mes 25. les
Así, /s/ puede sonorizarse sólo si aparece ante consonantes sonoras, como en: esbo-
zo [esβózo], asno [ázno]. Obsérvense los siguientes contrastes:
Práctica B
Lea de izquierda a derecha los pares de palabras siguientes, prestando atención a la
articulación de [z] y [s]. Luego escuche y repita.
En otra línea, puede ocurrir que /s/ muestre cierta tendencia a asimilarse ante /r/
–
múltiple, de modo que auditivamente [s] parece desaparecer mientras que la [r] múl-
tiple siguiente se alarga. Obsérvese, por ejemplo:
257
Fonética y Fonología españolas
258
Capítulo 23: Fonemas fricativos: fricativo alveolar sordo /s/
mes [méh]
nos [nóh]
El fonema /s/ aparece en inglés en todas las posiciones: posición implosiva y explo-
siva de sílaba, y al inicio, mitad y final de palabra: Sam, state, agnostic, curtains. En
el cuadro siguiente pueden observarse las numerosas posibilidades combinatorias del
fonema inglés.
259
Fonética y Fonología españolas
260
Capítulo 23: Fonemas fricativos: fricativo alveolar sordo /s/
ALÓFONOS
Español Inglés
261
Fonética y Fonología españolas
Práctica C
Escuche y repita las siguientes palabras sin sonorizar /s/.
Práctica D
Escuche y repita, prestando atención a la pronunciación de /s/.
Práctica E
Primero escuche y luego practique los diálogos siguientes con un compañero, pres-
tando especial atención a la pronunciación de /s/ (español de América).
262
Capítulo 23: Fonemas fricativos: fricativo alveolar sordo /s/
Práctica F
Escuche y practique la siguiente poesía:
Práctica G
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /s/ (español de América).
263
Fonética y Fonología españolas
264
24
Fonemas fricativos:
fricativo interdental sordo /θ/
Ortográficamente está representado en castellano por las letras z, ce, ci: zapato,
cerilla, cima.
En castellano se pronuncia [θ] todo sonido representado ortográficamente como
z, c+e, c+i: zoco [θóko], zapato [θapáto], cena [θéna], cine [θíne]. La grafía s nunca
es [θ] en castellano.
El fonema /θ/ se caracteriza en general como un fonema interdental, fricativo,
sordo. Sin embargo, su articulación varía dependiendo de la velocidad empleada al
hablar. En el habla cuidada se realiza efectivamente con un punto de articulación
interdental, pero en el habla rápida suele de hecho realizarse con un punto de ar-
ticulación posdental.
Este fonema ocurre en castellano, mientras que no existe en la mayor parte del
español americano y en muchas de las variantes del andaluz, en las que /θ/ es susti-
tuida por /s/.
Es sin embargo un fonema, pues en base a él aparecen pares mínimos: casa-caza,
casar-cazar, ceno-seno, cima-sima, cierra-sierra, etc. Por tanto, en los dialectos del espa-
265
Fonética y Fonología españolas
ñol en los que este fonema no existe, nos encontramos con abundantes términos
homófonos, resultado de la ausencia de /θ/: casa-caza [kása-kása], cima-sima [síma-
síma], cierra-sierra [siér–a-siér–a], que sólo llegan a distinguirse en función del con-
texto, por ejemplo, cierra la puerta [siér–a la puerta], voy a la sierra [boi 7 a la siéra].
–
– Con relación a la sílaba: posición pre y postnuclear de sílaba, como en: za-pa-
to, hip-no-ti-zar, haz, faz
– Con relación a la palabra: al inicio, en interior y al final de palabra, como en:
zo-rro, a-ci-ca-te, a-cei-te, Az-nar, tez, coz, haz.
Las posibilidades combinatorias de /θ/ con semiconsonantes se muestran y ejem-
plifican a continuación.
/θ/
[θ]
266
Capítulo 24: Fonemas fricativos: fricativo interdental sordo /θ/
— /θr-/ thrill
— /θn-/ lengthened
— /θs-/ paths
— /lθ-/ wealth
zueco /θw-/ sweep
gracias /θy-/ healthier
Aunque en español este fonema se articula de forma más tensa que en inglés y la
punta de la lengua se adelanta más, el hablante de inglés que opte por la pronuncia-
ción castellana no tendrá dificultad en adoptar y pronunciar correctamente este soni-
do, que le resulta familiar en palabras como think o thanks.
Práctica A
Repitiendo los ejemplos a continuación, observe la diferencia entre la pronuncia-
ción de /θ/ del inglés y /θ/ del español.
267
Fonética y Fonología españolas
Práctica B
Escuche y repita prestando atención a la articulación de/θ/ en todas sus posibles
posiciones.
Práctica C
Haga la transcripción fonética de las siguientes conversaciones.
Práctica D
Practique los diálogos siguientes con un compañero, prestando especial atención a
la pronunciación castellana de /s/ y /θ/.
268
Capítulo 24: Fonemas fricativos: fricativo interdental sordo /θ/
Práctica E
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /s/ y /θ/ (pronunciación castellana).
269
25
Fonemas fricativos:
fricativo velar sordo /x/
Ortográficamente está representado por j, g+e, g+i: jamás, jefe, jinete, jota, jugar.
271
Fonética y Fonología españolas
Por regla general, en andaluz y español americano este fonema presenta grados
moderados de fricción [h], mientras que en castellano la fricción es mayor en [x] y
en el alófono uvular [X8].
/x/
El fonema /x/ del andaluz y del español americano es generalmente velar, pero
con grados moderados de fricción. Al articularse, la lengua tiene menos tensión y no
se coloca tan cerca del velo del paladar. El resultado es un sonido poco fricativo, algo
débil, cercano a la [h] del inglés, como en head, hit, heavy. Por tanto, la adopción de
esta variante alofónica no representa gran dificultad para el angloparlante.
En Castilla y en otras áreas como Chile, el alófono principal de /x/ puede ser un soni-
do fuertemente fricativo uvular, es decir, postvelar, en vez de velar y con fuerte fricción.
Representamos esta versión de /x/ como [X8]. Sin embargo, aunque haya variantes en
cuanto al grado de fricción con que se articula /x/, puede afirmarse que, en cualquier
caso, en todas las áreas en el habla cuidada se articula la variante tensa y más fricativa [x].
272
Capítulo 25: Fonemas fricativos: fricativo velar sordo /x/
Práctica A
Repitiendo las siguientes palabras, observe la diferencia entre la pronunciación de
/x/ del español y de /h/ del inglés:
Español /x/ Inglés /h/
1. jo hoe
2. ji he
3. ge hey
4. Jaime hymen
5. gira heater
6. jale holly
7. gema hem
8. jira here
Dado que el más próximo fonema inglés /h/ no aparece en posición final de síla-
ba o de palabra, al angloparlante le resulta más difícil la pronunciación de /x/ cuan-
do este fonema aparece en esas posiciones. Se ha observado también que le resulta
más difícil en su articulación en posición intervocálica después de sílaba acentuada,
pues ahí /h/ tendría mínima fricción: elija, valija.
Práctica B
Escuche y repita prestando especial atención a la articulación de /x/ intervocálica y
tras sílaba acentuada.
273
Fonética y Fonología españolas
Práctica C
Escuche y repita /x/. Observe la distribución del fonema.
Práctica D
Escuche y repita /x/.
Práctica E
Escuche y repita los pares de palabras observando el distinto modo de articulación
de /k/ y /x/.
Práctica F
Practique los diálogos con un compañero, cuidando la pronunciación de /x/:
274
Capítulo 25: Fonemas fricativos: fricativo velar sordo /x/
275
26
Fonemas fricativos:
fricativo velar sonoro /y/
YEÍSTAS y LLEÍSTAS
caba[y]o caba[λ]o
– Las palabras que se escriben con hie-, como hierba, hielo, hiedra, pueden pro-
nunciarse con una semiconsonante [i7] o con una fricativa /y/. Por esta razón,
ortográficamente algunas de esas palabras pueden escribirse con ambas grafí-
as: hierba, yerba.
El fonema /y/ es fricativo palatal sonoro. Las cuerdas vocales vibran durante su
emisión. Tiene características fonéticas semejantes a /b, d, g/ pues, al igual que estos
fonemas presenta variantes articulatorias que van desde una oclusión completa (aló-
fono africado) hasta una fricativa muy débil (alófono fricativo).
277
Fonética y Fonología españolas
– Con relación a la sílaba: prenuclear de sílaba, como en: ye-ma, yo-yo, yo-do.
– Con relación a la palabra: al principio y en interior de palabra, como en: yo,
ayer.
En castellano y en la mayoría de los dialectos del español, /y/ presenta dos aló-
fonos principales dependiendo del entorno fonético: uno fricativo débil [y] y otro
africado [y&].
/y/
[y] [y&]
– Para la articulación del alófono fricativo [y], la punta de la lengua descansa apo-
yándose en los dientes inferiores. El dorso se redondea y levanta tocando casi
278
Capítulo 26: Fonemas fricativos: fricativo velar sonoro /y/
el paladar medio. El aire pasa de forma continua por el estrecho pasaje que
queda entre la lengua y el paladar. En el alófono fricativo se produce más fric-
ción y es más audible que /y/ en palabras inglesas como you, yes.
– Para la articulación del alófono africado [y&], la lengua descansa apoyándose en la
parte posterior de los incisivos inferiores. El dorso se redondea y levanta, tocan-
do una amplia área del paladar. Ese contacto del dorso de la lengua con el pala-
dar detiene en un primer momento la corriente de aire, como si se tratara de una
consonante oclusiva. Pero en un segundo momento el dorso se relaja rápida-
mente, dejando una apertura redondeada entre él y el paladar, de modo que la
corriente de aire pasa por esa constricción produciendo un sonido fricativo.
El alófono africado [y&] ocurre en posición inicial absoluta –yo [y&ó]– y, en
general, hablando con énfasis, tras n [n] –inyección [iny&ekθión], un yate
[uny&áte]–. En algunos hablantes también es africada tras [l] como en el yate
[ely&áte]. En cambio se realiza como alófono fricativo en todas las demás posi-
ciones: haya [áya], ayuno [ayúno], oye [óye]. Por tanto, ambos alófonos están,
hasta cierto punto, en distribución complementaria.
– En Argentina, en Uruguay y en ciertas zonas de Colombia y Costa Rica, se
utiliza el alófono [z &] en todas las posiciones, en sustitución tanto de [y] como
de [y&]: yo [z&ó], yema [z&éma], óye [óz&e]. Algunos hablantes argentinos utilizan
la variante sorda [s&] como en calle [kás&e]. Entre los hablantes cultos este uso
ocurre en palabras escritas con y y ll, pero no con hie-, así que hiero se pro-
nuncia [y&éro].
279
Fonética y Fonología españolas
Práctica A
Alófonos fricativo y africado de /y/. Primero indique qué alófono debe articularse en
cada caso: [y&] o [y]. Después escuche y repita poniendo cuidado en pronunciar el
alófono esperado.
Práctica B
Practique el alófono fricativo de /y/ en posición inicial e intervocálica. Después escu-
che y repita poniendo cuidado en pronunciar el alófono esperado.
Práctica C
Practique el alófono africado de /y/ tras /l/ y tras /n/. Escuche y repita poniendo cui-
dado en pronunciar el alófono esperado.
Como hemos visto, la descripción del fonema /y/ español es compleja, bien por
la gran variación que presenta su pronunciación en diferentes dialectos, bien por las
280
Capítulo 26: Fonemas fricativos: fricativo velar sonoro /y/
– El alófono africado del español es muy similar al africado alveopalatal /dZ/ del
inglés, como en juncture, judge, joke. Sin embargo, para articular el sonido [dZ]
del inglés, la punta y el borde de la lengua se levantan y tocan la zona alveo-
lar y la parte frontal del paladar. En cambio, [y&] del español es sólo palatal y
produce un efecto acústico menos “lleno”.
– El alófono [z &] es prácticamente el mismo sonido que el fonema postvelar fri-
cativo sonoro [z &] del inglés. Es un alófono plenamente fricativo. Para articu-
larlo, la lengua adopta casi la misma posición que para [y], esto es, la punta
de la lengua descansa en los dientes inferiores y el predorso se levanta acer-
cándose al paladar duro. La diferencia radica en que los lados del dorso de la
lengua tocan la parte posterior de los incisivos superiores, dejando una aper-
tura en la parte central. El borde de la lengua nunca toca la zona alveolar. La
corriente de aire pasa de forma continua a través del espacio dejado entre el
dorso de la lengua y el paladar.
Español Inglés
Obsérvese también cómo es posible que el hablante de inglés oiga las siguientes
palabras españolas de una forma más o menos parecida a una u otra de las palabras
inglesas que aperecen en la columna de la derecha (Stockwell, 1965: 64).
281
Fonética y Fonología españolas
Español Inglés
Práctica D
/y/ en contraste con [ie]. Escuche y repita, poniendo cuidado en pronunciar el aló-
fono fricativo o africado, y evitar sustituirlo por un diptongo [i 8e] cuando no corres-
ponda:
Práctica E
Escuche y repita los siguientes diálogos. Luego practíquelos con un compañero pres-
tando especial atención a la pronunciación de /y/.
282
Capítulo 26: Fonemas fricativos: fricativo velar sonoro /y/
283
27
Fonemas nasales:
nasal bilabial sonoro /m/
285
Fonética y Fonología españolas
[m]
El fonema /m/ del inglés se da en todas las posiciones posibles: man, mama, cream,
amber, ambition. En inglés, este fonema aparece también en posición final de sílaba y
final de palabra, lo cual no ocurre en español: slam, program, Myriam. Esto naturalmente
es costoso para el hablante de español que aprende inglés, pero no supone ningún pro-
blema a la inversa, esto es, para el angloparlante que aprende español.
Como en español, el fonema /m/ inglés es nasal, bilabial y sonoro, aunque la /m/
española se articula de manera algo más tensa que la inglesa (Stockwell, 1965: 66).
Práctica A
Repitiendo los ejemplos a continuación, compare la pronunciación de /m/ del espa-
ñol y /m/ del inglés:
Español Inglés
1. mi /mí/ me
2. me /mé/ may
3. mu /mú/ moo
4. mil /míl/ meal
286
Capítulo 27: Fonemas nasales: nasal bilabial sonoro /m/
Por otra parte, cuando va seguida de oclusivas bilabiales –/mp/, /mb/– (imperio,
ambición), el fonema /m/ se articula en español como una continua completa, que
no termina hasta el momento en que se inicia la articulación de la oclusiva siguien-
te. En cambio, en inglés, esas secuencias generalmente se realizan mediante una fuer-
te nasalización de la vocal anterior (Stockwell, 1965: 66), dándose en realidad poca
continuación de la /m/ en sí misma (empire, ambition).
Práctica B
Repitiendo los ejemplos siguientes, compare la pronunciación de /m/ del español y
/m/ del inglés (Stockwell, 1965: 66-67).
Español Inglés
1. campo /kámpo/ camper
2. ambos /ámbos/ ambers
3. templo /témplo/ tempo
4. hembra /émbra/ ember
5. limpio /límpio/ limpid
6. timbre /timbre/ timber
Aunque las diferencias hasta aquí mencionadas deben tenerse en cuenta, la pro-
nunciación de /m/ del español no suele presentar dificultad para el hablante de inglés
y no crea problemas de acento extranjero.
Práctica C
Escuche las palabras siguientes y repítalas poniendo cuidado en la pronunciación
de /m/ en posición inicial de sílaba.
287
Fonética y Fonología españolas
Práctica D
Escuche las palabras siguientes y repítalas poniendo cuidado en la pronunciación
de /m/ en posición final de sílaba.
Práctica E
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /m/.
288
28
Fonemas nasales:
nasal alveolar sonoro /n/
289
Fonética y Fonología españolas
– Con relación a la sílaba: pre y postnuclear de sílaba, como en: ne-ne, an-tes, an-
ti-guo, hip-no-ti-zar.
– Con relación a la palabra: al inicio, en interior y a final de palabra, como en:
na-da, an-ti-guo, co-men, ha-blan.
/ny/ nieve
/nw/ nuevo anual
/ns/ instrucción construcción
A pesar de caracterizarse como fonema alveolar, sin embargo /n/ presenta nume-
rosos alófonos en posición final de sílaba. Estos alófonos son resultado de su asimi-
lación al punto de articulación de la consonante siguiente (asimilación regresiva). En
español tales fenónemos asimilatorios ocurren tanto en interior de palabra como a
través de fronteras de palabras, siempre que éstas se pronuncien seguidas, sin hacer
pausa entre ellas: un chalét [uñc&alé]: /n/ → [ñ]. Como hemos apuntado, abundan-
tes fenónemos de asimilación regresiva dan lugar a una realización alofónica de /n/
bastante variada. En el gráfico y en los párrafos que siguen se muestran los diversos
ajustes que /n/ sufre en su punto de articulación.
290
Capítulo 28: Fonemas nasales: nasal alveolar sonoro /n/
291
Fonética y Fonología españolas
/n/
Práctica A
Escuche las palabras siguientes y repítalas poniendo cuidado en la pronunciación
de /n/, que en los casos siguientes tiene punto de articulación alveolar.
Práctica B
Alófonos de /n/. Primero indique con el signo fonético qué alófono debe articular-
se en cada caso. Después escuche y repita poniendo cuidado en pronunciar el aló-
fono esperado.
292
Capítulo 28: Fonemas nasales: nasal alveolar sonoro /n/
Práctica C
Repita los ejemplos siguientes y compare la pronunciación de /n/ del español y /n/
del inglés.
Español Inglés
1. ni [ní] knee
2. no [nó] no
3. nono [nóno] known
4. novela [noβéla] novella
5. lana [lána] Lana
6. pone [póne] pony
7. Ana [ána] Anna
8. sin [sín] seen
9. son [són] son
10. ten [tén] ten
293
Fonética y Fonología españolas
Estos contrastes requerirán la atención del estudiante que, para evitar el acento
extranjero, habrá de esforzarse en realizar en español las asimilaciones esperadas tan-
to en interior de palabra como entre palabras.
Práctica D
Repitiendo los ejemplos siguientes, utilice el alófono [N] antes [x] y ante [w]:
Español [N + x] Español [N + w]
1. extranjero [ekstraNxéro] 6. un hueso [uN wéso]
2. naranja [naráNxa] 7. un huevo [uN wéβo]
3. fingir [fiNxír] 8. un huerto [uN wérto]
4. ingerir [iNxerír] 9. un hueco [uN wéko]
5. ungir [uNxír] 10. un whisky [uN wiski]
Práctica E
Repitiendo los ejemplos siguientes (Stockwell, 1965), compare la pronunciación de
/n/ del español y /n/ del inglés.
Español Inglés
1. enfermo [eMférmo] infirm
2. infierno [iMfiérno] infernal
3. informe [iMfórme] informal
4. confuso [koMfúso] confuse
5. confirma [koMfírma] confirm
6. enfático [eMfátiko] emphatic
294
Capítulo 28: Fonemas nasales: nasal alveolar sonoro /n/
Práctica F
Practique la siguiente conversación con un compañero de clase.
Práctica G
Escuche y practique la poesía. Ponga especial cuidado en la articulación de /n/.
295
29
Fonemas nasales:
nasal palatal sonoro /ñ/
El fonema /ñ/ es un fonema nasal, palatal, sonoro. El aire sale por la nariz, mien-
tras que el punto de articulación es palatal. Para su producción, el dorso de la len-
gua se redondea y sube hacia arriba, tocando extensamente la zona palatal, sobre la
cual hace presión.
297
Fonética y Fonología españolas
– Con relación a la palabra: al inicio y en interior de palabra, como en: ñeque, añadir.
El fonema /ñ/ no se combina ni con consonantes ni con semiconsonantes.
Este fonema /ñ/ tiene un solo alófono [ñ]: niño [níño], ñoño [ñóño], añil [añíl].
El fonema /n/, asimilado a una consonante palatal, tiene un alófono [ñ] de idéntica
articulación y representación al alófono de /ñ/: hinchar [iñc&ár], inyección [iñy&ekθión].
/ñ/
[ñ]
Como los fonemas /n/ y /N/ del inglés presentan una distribución análoga a los aló-
fonos españoles [n] y [N] y al fonema /ñ/, la distribución de la /ñ/ española no suele
resultar problemática para el hablante de inglés. Aunque el inglés no posee este sonido
nasal palatal, la secuencia /ny/ en, por ejemplo, onion es lo suficientemente cercana
como para servir de punto de partida para la adquisición del fonema /ñ/.
Sin embargo, la comparación fonética de algunos pares de palabras como la espa-
ñola huraño [uráño] o la inglesa uranium [urányum] lleva a apreciar que todavía hay
diferencia articulatoria y fonética, aunque mínima, entre la secuencia inglesa /ny/ y
el fonema español /ñ/. La diferencia fonética radica en que /ñ/ se articula con el pre-
dorso de la lengua seguido de una salida palatal del aire. Mientras que en la secuen-
cia [ny], [n] se articula con la punta de la lengua seguida de una salida palatal del aire.
Si se sustituye un sonido por otro, la diferencia acústica entre /ñ/ y [ny] es poco
apreciable, por lo que desde el punto de vista de la comprensión o el acento este fone-
ma no deberá resultar problemático para el hablante anglosajón.
Práctica A
Fonema /ñ/. Escuche y repita atendiendo especialmente a su pronunciación:
298
Capítulo 29: Fonemas nasales: nasal palatal sonoro /ñ/
Práctica B
Fonema /ñ/. Escuche y repita atendiendo especialmente a su pronunciación:
Práctica C
Fonema /ñ/. Escriba los diminutivos correspondientes a las siguientes palabras con
ñ. Repítalos en voz alta.
Práctica D
Practique los siguientes diálogos con un compañero de clase, prestando especial
atención a la pronunciación de /ñ/ y /n/.
299
Fonética y Fonología españolas
300
30
Fonemas laterales:
lateral alveolar sonoro /l/
– Con relación a la sílaba: pre y postnuclear de sílaba, como en: le-che, al-to.
– Con relación a la palabra: al inicio, en interior y a final de palabra, como en:
lo-bo, a-le-lu-ya, con-tral-to, mal.
301
Fonética y Fonología españolas
a) Seguida de las bilabiales /p, b, m/: alba [álba], el palo [elpálo], almena [al-
ména].
b) Seguida de la fricativa dental /f/: alfalfa [álfalfa].
c) Seguida de las alveolares /s, n, r/: insulso [insúlso], el noveno [elnoβéno], el
rico [elr-íko].
d) Seguida de las velares /k, g, x/: alcalde [alkálde], el gato [elgáto], aljibe
[alxíβe].
e) Seguida de la bilabio-velar /w/: el hueso [elwuéso].
302
Capítulo 30: Fonemas laterales: lateral alveolar sonoro /l/
/l/
Tanto en inglés como en español, el aire espirado sale por uno o ambos lados de
la lengua en la producción del sonido /l/.
En inglés, /l/ presenta dos alófonos principales: la /l/ “clara”, articulada con la
lengua en una posición frontal [l ¶] (late, lay), y la /l/ “oscura” […], que se articula con
la punta de la lengua en una posición postalveolar (small, tall).
La /l/ inglesa en posición inicial de sílaba y seguida de vocales anteriores, como
/I/ y /ε/ es una [l ¶] “clara”, bastante parecida a la /l/ del español. Si se pronuncia este
tipo de /l/ en español, apenas se percibe acento extranjero1. Compárese, por ejem-
plo, la palabra inglesa lector con la española lector.
303
Fonética y Fonología españolas
Suele decirse que el alófono [l] español o el alófono [l ¶] inglés en posición inicial
de sílaba tienen “color”, mientras que la […] del inglés es una l “oscura”. Compáren-
se su distinta articulación en la práctica siguiente.
Práctica A
Compare la pronunciación de /l/ del español y /l/ del inglés mientras escucha los
ejemplos siguientes (Stockwell, 1965: 57).
Español Inglés
1. al /ál/ Al
2. sal /sál/ salt
3. toll /tól/ toll
4. tal /tál/ toll
5. pul /púl/ pool
304
Capítulo 30: Fonemas laterales: lateral alveolar sonoro /l/
Práctica B
Repitiendo los ejemplos siguientes, compare la pronunciación de /l/ del español y
/l/ del inglés (Stockwell, 1965: 57).
Español Inglés
1. hotel /otél/ hotel
2. al /ál/ Al
3. del /dél/ dell
4. tal /tál/ tall
5. sal /sál/ Saul
6. col /cól/ coal
7. sol /sól/ soul
8. tul /túl/ tool
9. vulgar /bulgár/ vulgar
Práctica C
Escuche y repita, cuidando la articulación de /l/ a principio de sílaba.
1. lana 9. leche 17. loco
2. pelo 10. limo 18. lista
3. lado 11. lino 19. lastre
4. loro 12. lijar 20. elevar
5. lobo 13. loma 21. elegir
6. lodo 14. lucha 22. lavarse
7. lazo 15. mala 23. levantarse
8. loza 16. solo 24. limpiarse
Práctica D
Escuche y repita. Ponga especial cuidado en no articular el alófono oscuro de /l/ del
inglés en posición final de sílaba y de palabra.
305
Fonética y Fonología españolas
Práctica E
Escuche y repita las siguientes frases. Ponga especial cuidado en no articular el aló-
fono oscuro del inglés en posición final de sílaba y de palabra.
Práctica F
Escuche y repita las siguientes frases. Ponga especial cuidado en no articular el aló-
fono [~l ] del inglés en posición final de sílaba y de palabra.
Práctica G
Practique los siguientes diálogos con un compañero de clase prestando especial
atención a la pronunciación de /l/.
306
Capítulo 30: Fonemas laterales: lateral alveolar sonoro /l/
Práctica H
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /l/.
307
31
Fonemas laterales:
lateral palatal sonoro /λ/
Ortográficamente está representado en las zonas lleístas por ll: llama, lleva, llorar.
Este fonema no existe en todas las variantes del español. Se da sólo en aquellas
áreas denominadas “lleístas”: las de habla castellana y las tierras altas de Colombia,
Ecuador, Perú, Bolivia y algunos hablantes de Asunción (Paraguay).
En contraste con las áreas lleístas, están las zonas o dialectos yeístas, en los que
el fonema /λ/ nunca llegó a imponerse o se ha perdido totalmente. En tales zonas
/λ/ se reemplaza por /y/, un fonema también palatal sonoro, pero fricativo, no
lateral.
309
Fonética y Fonología españolas
LLEÍSTAS y YEÍSTAS
[y] y [λ] sólo [y]
[λ]ave [y]ave
[y]a ve [y]a ve
[λ]
Práctica A
Escuche y repita las siguientes palabras con /λ/.
1. bello 9. ella 17. lleno 25. llorar
2. bella 10. llama 18. llano 26. humillar
3. sello 11. llaga 19. gallo 27. arrollar
4. sella 12. valle 20. allá 28. desarrollar
5. pillo 13. callo 21. llegar 29. gallina
6. trillo 14. villa 22. hallar 30. capilla
7. brillo 15. lleva 23. callar 31. camilla
8. milla 16. calla 24. llevar 32. varilla
310
Capítulo 31: Fonemas laterales: lateral palatal sonoro /λ/
Práctica B
Escuche y repita las siguientes frases, cuidando la pronunciación de /λ/.
Práctica C
Escuche y repita las siguientes frases que contrastan la pronunciación de /y/ y de /λ/.
Práctica D
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /l/.
311
Fonética y Fonología españolas
312
32
Fonemas vibrantes:
vibrantes alveolares sonoros /r, r–/
Ortográficamente están representados por r, como en caro, y por rr, como en carro.
Los fonemas /r/ y /r–/ son fonemas vibrantes, alveolares, sonoros. El punto de
articulación es alveolar, pero en su producción la punta de la lengua toca esa zona muy
ligeramente. Son sonidos vibrantes, lo que significa que se producen cuando la punta
de la lengua, partiendo de la parte posterior de los incisivos inferiores y trasladándose
hasta la zona alveolar, se mueve hacia arriba de forma rápida e ininterrumpida.
Representa
vibración
[r] [r–]
Sin embargo, estos dos sonidos son fonemas y, lógicamente, ha de existir entre
ellos alguna diferencia tanto articulatoria como significativa. El rasgo que los dife-
rencia es el número de vibraciones que ocurren en cada caso: en la articulación de
/r/ la lengua vibra una sola vez (es una vibrante simple), mientras que /r–/ se articula
mediante una sucesión de vibraciones (es una vibrante múltiple). Sin embargo, como
veremos, las pronunciaciones de /r/ y /r–/ no son contrastivas en todas las posiciones,
313
Fonética y Fonología españolas
y por ello hemos decidido tratar estos dos fonemas de forma simultánea. A conti-
nuación exponemos su comportamiento.
– Entre vocales /r/ simple y /r–/ múltiple contrastan fonológicamente: caro [káro],
carro [kár–o]; pero [péro], perro [pér–o].
– En todas las demás posiciones, en cambio, no existe contraste fonológico entre /r/
y /r–/ que parecen comportarse más bien como alófonos de un mismo fonema.
• A comienzo de palabra o tras /n/, /l/ y /s/ solamente aparece /r–/. Ortográfica-
mente se escribe una sola r- en esta posición, como en ropa [r–ópa] y Roma
[r–óma], enredar [enr–eδár], alrededor [alr–eδeδór], morirse [morír–se], pero la
vibración es obligatoriamente múltiple.
• En posición final de sílaba (ar-ma) y final de sílaba final de palabra (a-mar),
la pronunciación de /r/ es muy variable. Puede articularse como una /r/ sim-
ple o puede aparecer la vibrante múltiple /r–/. Puede ser parcialmente o total-
mente sorda, puede tener o no un grado considerable de fricción. Su articu-
lación específica está en variación libre1.
314
Capítulo 32: Fonemas vibrantes: vibrantes alveolares sonoros /r, r–/
que realiza estos fonemas como flaps en palabras bisílabas, cuyo acento recae sobre
la primera. Compárense a tal efecto los pares de palabras recogidos en la práctica
siguiente2.
Práctica A
Repitiendo los ejemplos siguientes, compare la pronunciación de /r/ del español y
/r/ del inglés.
Español Inglés
1. moro /móro/ moto
2. foro /fóro/ photo
3. mero /méro/ meadow
4. piri /piri/ pitty
5. oro /oro/ Otto
Práctica B
Contraste /r, d/. Escuche y repita los vocablos siguientes, evitando convertir en flap
la /d/ intervocálica como haría en inglés americano.
Es bien sabido que el fonema /r–/ múltiple resulta especialmente difícil para el
hablante de inglés. Por un lado, porque el rápido movimiento de la punta de la len-
gua requiere a un tiempo tensión muscular en la base de la lengua y flexibilidad en
su ápice. Y por otro lado, porque el angloparlante inconscientemente no asocia el
sonido [r–] con el lenguaje. Una recomendación práctica para llegar a la perfecta arti-
culación de la vibrante múltiple es comenzar practicando la /r/ simple sin fonación,
y luego empujar el aire con más fuerza hasta que se produzcan varias vibraciones.
Una vez que la capacidad de realizar la vibración múltiple esté asegurada, el estu-
diante deberá añadir la fonación, para más tarde prolongar el sonido [r–] con una
vocal.
315
Fonética y Fonología españolas
Práctica C
Escuche y repita poniendo especial cuidado en el contraste /r, –r/ de las palabras
siguientes.
Práctica D
Primero indique utilizando el signo fonético qué sonido debe articularse en cada
caso: /r o –r /. Después escuche y repita poniendo cuidado en pronunciar el sonido
esperado.
Como veremos a continuación, la /r/ del inglés no puede asociarse ni con la /r/
simple ni con la /r–/ múltiple del español.
El alófono más frecuente de la /r/ del inglés se produce con el tipo de articula-
ción conocida como retrofleja: la punta de la lengua se vuelve hacia arriba y hacia
atrás del paladar sin entrar en contacto con él. Éste es el alófono que aparece entre
vocales en el inglés americano y que aparece ante consonantes y fronteras en todos
los dialectos, menos los llamados “sin -r-”, es decir, los que no articulan /r/ ante con-
sonantes y fronteras de sílabas o de palabras.
Otros alófonos del inglés son los que aparecen en posición inicial de palabra y
tras consonante: dream, broad, fry, rate. Estos alófonos se conocen como retroflejas
fricativas (spirants). La variante que aparece tras consonante es parcial o totalmente
sorda cuando la consonante que la precede es sorda, como en tree, try.
316
Capítulo 32: Fonemas vibrantes: vibrantes alveolares sonoros /r, r–/
En algunos dialectos del español –en zonas de Chile y Perú–, se articula tras con-
sonantes una -r- que se parece mucho al alófono retroflejo-espirado del inglés: tres,
creo. Sin embargo, desde la perspectiva del español general, hay, en lo que a la pro-
nunciación de /r/ se refiere, una gran diferencia entre el inglés y el español.
Por otro lado, los hablantes de dialectos ingleses “sin -r” tendrán que practicar
específicamente contrastes como los siguientes, para evitar marcar la presencia de /r/
mediante el alargamiento de la vocal que precede a -r, como harían en inglés.
La incorrecta pronunciación de las /r, –r/ españolas por influencia del inglés, ade-
más de dificultar la comprensión, da un acusado acento extranjero. Además, si no se
distingue la pronunciación de /r/ simple y /r–/ múltiple se perderá la distinción entre
un buen número de pares mínimos.
Práctica E
Español Inglés
1. coral /korál/ coral
2. ópera /ópera/ opera
3. bravo /bráβo/ bravo
4. tren /tren/ train
5. fresco /frésko/ fresco
6. parqué /parké/ parquet
7. Ravel /r–abél/ Ravel
8. rascar /r–askár/ rascal
9. radio /r–ádio/ radio
317
Fonética y Fonología españolas
Práctica F
Repitiendo los pares de vocablos siguientes, compare el contraste entre ellos, pro-
nunciando /r/ o /r–/ españolas cuando aparezcan, y evitando el alargamiento de la
vocal anterior a ella como haría en inglés británico.
Práctica G
Escuche y repita poniendo especial cuidado en la articulación de /r, –r/ en los siguien-
tes pares mínimos.
318
Capítulo 32: Fonemas vibrantes: vibrantes alveolares sonoros /r, r–/
Práctica H
Escuche y practique las siguientes frases, prestando especial atención a la pronun-
ciación de /r/ y /r–/.
Práctica I
Formule las siguientes preguntas a un compañero de clase. Preste especial atención
a la pronunciación de /r/ y /r–/.
Práctica J
Escuche y practique la siguiente poesía, poniendo especial cuidado en la articula-
ción de /r/ y /r–/.
319
Fonética y Fonología españolas
320
APÉNDICES
CUADROS DE FONEMAS Y ALÓFONOS
Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonora Sordas Sonoras Sordas Sonoras
CONSONANTES
.
Oclusivas /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g /
Africadas /c&/
322
Laterales /l/ /λ/
Bajas /a/
ALÓFONOS Bilabiales Labiodentales Dentales Interdentales Alveolares Alveolopalatales Palatales Velares
Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonoras Sordas Sonoras
CONSONANTES
Oclusivas p b t d k g
Fricativas B f D T s s∞ z s&
Nasales m M M n5 n n&
Laterales l5 l Ò
323
Vibrantes simples r
Vibrantes múltiples –r
Semiconsonantes y w
Semivocales i9 u9
Altas i u
Medias e a o
Bajas
THE INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET (revised to 1993)
CONSONANTS (PULMONIC)
Bilabial Labiodental Dental Alveolar Posalveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
Plosive p b t d Ò# Í c Ô k g q G /
Nasal m M n N ¯ N ≤
Trill ı r {
Tap or Flap R }
Fricative ∏ B f v T D s z S Z ß Ω C ∆ x ƒ X “ h# ÷ h ˙
Lateral
fricative ¬ L
Approximant V ® ” j Â
Lateral
approximant l Ò ¥ ;
Where symbols appear in pairs, the one to the right represents a voiced consonant. Shaded areas denote articulacions judged impossible.
Î ˘ e˘
| Dental Dental/alveolar p’ Bilabial Long
e High e^ Falling
> e>
! (Post)alveolar S= Velar t’ Dental/alveolar
Half-Long
e# e
(s( Extra-short e( Mid High rising
=| Palatoalveolar © Velar k’ Velar
. Syllable break ®i.Qkt e$ e
Low Low rising
|| Alveolar lateral G Uvular p’ Bilabial ñ Extra
Minor (foot) group
e% low e‚ Rising-falling
Ñ
Ì ↑ etc.
↓ Downstep
Major (intonation) group
VOWELS Global rise
Front Central Back
Linking (absence of a break) ↑ Upstep ↓ Global falt
i y i u µ u
Close
DIACRITICS Diacritics may be placed above a symbol with a descender. e.g. N°
I Y U
i8 n8 d8 i- b- a- i5 t5 d5
i§
Voiceless Breathy voiced Dental
e O e T F
Close-mid
e
0
Voiced s§ t§ i0 Creaky voiced b0 a0 i∞ Apical t∞ d∞
E ø E ı v c tH dH i— t— d— i6 t6 d6
Open-mid H Aspirated Linguolabial Laminal
Q a i¶ ç¶ tW dW i‚ e‚
i More rounded
W Labialized Nasaliteded
a Ø Å Å 7 ç7 tJ dJ n dn
Open Less rounded
J Palatalized Nasal release
Where symbols appear in pairs, the one to the right
represents a rounded vowel. i+ Advanced u+ ƒ Velarized tƒ dƒ l Lateral release dl
i= t≥ d≥ d|
i= |
OTHER SYMBOLS
Retracted ≥ Pharyngealized No audible release
c z Alveolo-palatal fricatives i0
W
Voiceless labial-velar fricative
kp ts
’ Rhoticity ´’ Retracted Tongue Root e2
324
Notas
Capítulo 1
Capítulo 2
1 Sin embargo, a pesar de ser los sonidos las unidades más básicas, veremos cómo esos
sonidos se configuran a su vez a base de una serie de rasgos distinguibles (features) que los
constituyen y diferencian entre sí.
2 En inglés, por ejemplo, existen consonantes que pueden ser silábicas, es decir, que pue-
Capítulo 4
1 El acento ortográfico en las vocales /i/ y /u/ en dichos ambientes señala el hiato e indi-
ca que, por recibir éstas vocales el acento de intensidad, no deben tratarse como semivoca-
les, elementos de menor perceptibilidad y duración, sino que han de mantener el carácter
vocálico pleno, constituyendo entonces cada una el núcleo de una sílaba.
325
Fonética y Fonología españolas
Capítulo 5
1 El estudio de la sílaba está relacionado con la Fonotáctica, ciencia que define las secuen-
cias de sonidos permisibles en una determinada lengua. Por ejemplo, en inglés preak sería
una secuencia permitida, mientras que ngtaj no lo sería.
2 Confrontar capítulo 2 sobre los conceptos de núcleo y márgenes silábicos.
3 En general, ocurre con cierta frecuencia que, aunque se dé el adecuado ambiente foné-
hablante de inglés tenderá a articular un diptongo [iu] en sílabas españolas que tienen una
sola vocal [u]: Cúba [kúβa] como [kiúβa], regular [regulár] como [regiulár], funeral [fune-
rál] como [fiúneral], etc. En el capítulo dedicado a las vocales se incluyen ejercicios para
corregir esta tendencia.
5 En Lingüística, el asterisco denota agramaticalidad.
6 C representa sonido consonántico y V representa sonido vocálico. Así, para la palabra
debido a que la división tiene un fundamento diverso en las dos lenguas. Mientras que los
hablantes de español hacen una división silábica basada en la unidad sílaba (syllabic segmen-
tation), los hablantes de inglés parecen aplicar más bien una división basada en el acento
(stress-based segmentation), de tal forma que los respectivos procedimientos de segmentación
están basados en el ritmo de cada lengua (rhythmic segmentation hypothesis) (Vroomen, Van
Zon y Gelder, 1996: 744-755). A veces, la segmentación en inglés no es tan clara y definiti-
va como en español. Así, las consonantes intervocálicas pueden silabificarse tanto al comien-
zo como al final de sílaba: any como an-y o como a-ny, very como ve-ry o ver-y.
8 Los grupos /pr, br, fr, gr, kr/ /pl, bl, fl, gl, kl/ /dr, tr/ son inseparables. Es decir, si tales
Capítulo 6
1 En general no se utilizará representación fonética en este texto hasta que se desarrolle ese
tema. De todos modos, indicamos aquí que el diacrítico: tras vocal (a:) significa vocal larga.
2 En la escritura, las pausas se suelen indicar mediante comas, puntos y coma o puntos.
Pero conviene tener en cuenta que en la cadena hablada, las pausas son más frecuentes que
las marcadas en la escritura.
326
Notas
3 En el “golpe de glotis” se cierran las cuerdas vocales, de modo que la presión del aire se
incrementa tras ellas. Cuando las cuerdas vocales se relajan, la disminución de la presión crea
el típico stop release (Edwards, 1992).
4 No nos detenemos en este texto a examinar fenómenos de reducción vocálica que, aun-
que ciertamente se dan en algunos registros del español, no suelen ser fenómenos aceptados
en los registros académicos, que son los que usualmente se presentan como modelos al estu-
diante no nativo de la lengua española.
5 Más adelante se estudian los tipos de consonantes que aquí se mencionan. En esta expo-
Capítulo 7
modulación cantarina que produce al extranjero el habla italiana” (Gili Gaya, 1961: 52).
4 “Dejando a un lado diferencias individuales, se observa que la gente de determinadas
regiones o países suele expresarse en un tono normal más agudo o más grave. El español se
habla, por lo general, en tono más grave que el francés o el italiano. El inglés y el alemán pro-
ducen el efecto de una gravedad relativa muy cercana al español. La gravedad del español es
particularmente notable en Castilla. En Andalucía predomina un tono normal más agudo.
Galicia, Valencia y Cataluña hablan también en tono más alto que Castilla. Dentro de la
variedad de las entonaciones hispanoamericanas, parece dominar un nivel general más agu-
do que el usual del habla de Castilla” (Gili Gaya, 1961: 52).
5 En música, un intervalo es la diferencia de tono entre los sonidos de dos notas musi-
valo de un tono.
7 Para el perfil de entonación del inglés seguimos a Stockwell (1965).
Capítulo 9
1 Algunos se refieren al sistema vocálico español como “la esencia de la sencillez y ele-
gancia” (Stockwell, 1965: 93).
2 Somos conscientes de las variantes más abiertas del andaluz o de las más cerradas de la
zona andina. Para discusión de esos y otros pormenores dialectales o regionales remitimos a
la bibliografía.
327
Fonética y Fonología españolas
Capítulo 10
1 Al igual que sucedía con /e/, algunos lingüistas distinguen en español dos articulacio-
nes de /o/, una cerrada y otra abierta. Por los motivos antes apuntados, no distinguimos esas
variantes en este texto.
Capítulo 11
Capítulo 14
Capítulo 15
1 Es interesante notar que en las oclusivas españolas la glotis se cierra en el momento implo-
sivo, mientras que en las oclusivas inglesas la glotis se mantiene abierta en la fase implosiva. Esta
apertura glotal contribuye al carácter aspirado de las oclusivas inglesas en ciertas posiciones.
2 En las listas de grupos consonánticos, /y/ y /w/ deben interpretarse como el primer ele-
Capítulo 16
328
Notas
Capítulo 17
1 Algunos autores incluyen otro alófono, [γ], como representativo del fonema en cier-
lators are affected by preceding and following speech sounds (Gay, 1974)” (Lieberman y
Blumstein, 1988: 127).
3 Ante n silábica.
4 Glotalizado ante n silábica. (“Glottal: A place of articulation referring to a consonant
that is produced by completely or partially constricting the glottis”). (Edwards, 1992: 335.)
Capítulo 18
1 Sin duda la dificultad que supone el usar el alófono correcto se incrementa también
por el hecho de que si palabras como bien y viene se enuncian tras una pausa, se pronuncia-
rán usando el alófono oclusivo: bien [bién] y viene [biéne], mientras que si se pronuncian,
por ejemplo, tras vocal, los alófonos usados serán fricativos: ¡qué bien! [ké βién], ya viene [yá
βiéne].
Capítulo 19
1 Como punto de partida para articular [δ] fricativo, puede intentarse articular este
sonido inglés para acercarse al alófono español fricativo [δ], aunque conviene hacer notar
que el fonema inglés /δ/ es más fuertemente fricativo y más interdental que el fricativo [δ]
del español.
Capítulo 20
1Tal semiconsonante [w] es fonéticamente cercana al fonema inglés /w/. Difieren, sin
embargo, en que el rasgo predominante del sonido inglés es el redondeamiento de los labios,
mientras que en esta semiconsonante española predomina el aspecto velar.
329
Fonética y Fonología españolas
Capítulo 23
1 Otra variación dialectal es la /s/ articulada en Ecuador como una dental [z] (en final
de palabra que precede a otra palabra que comienza por vocal: más inteligente [má-zin-te-li-
γén-te]. También existe otra variación dialectal en Costa Rica y Colombia, donde /s/ se sono-
riza a veces en mitad o a final de palabra, incluso entre vocales, como en los amos [ló-zá-moz],
presente [pre-zén-te].
Capítulo 30
Capítulo 32
1 Es muy posible que la posibilidad de que /r/ en posición final de sílaba se articule como
vibrante múltiple se deba a influencia de la lengua vasca (Iribarren, 2000).
2 Aunque, por otro lado, hay que cuidar no convertir en flap el fonema /d/ intervocáli-
330
Referencias
Recursos de Internet
Coleman, J. S. Cognitive and vocal tract imaging. Oxford University Phonetics Laboratory.
http://www.phon.ox.ac.uk/~jcoleman
Cuadros de Símbolos Fonéticos de la Asociación Fonética Internacional. http://arts.gla.ac.uk/IPA/
Department of Linguistics at the University of Lausanne. Online Phonetics Course.
http://www.unil.ch/ling/phonetique/
Dillon, G. Phonetic Resources. University of Washington. http://faculty.washington.
edu/dillon/PhonResources/
Gisterri, J. Materiales sobre lingüística y lengua española en la WEB. Universidad Autónoma
de Barcelona. http://liceu.uab.es/`joaquim/teaching/Applied_linguistics/New_Techno-
logies/LengEsp Material
Handke, J. The Mouton Interactive Introduction to Phonetics and Phonology. http://www.uni-
marburg.de/linguistik/dgweb/phonology/
Iberolenguas. Foro Lingüístico Iberoamericano. http://www.iberolenguas.com
Institute of Natural Language Processing. University of Stuttgart, Alemania.
http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/EGG/
Instituto Cervantes. Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/
Mariscal Chicano, J. M.a. Fonética. Departamento de Filología Francesa e Inglesa: Universi-
dad de Cádiz. http://www.mundofree.com/mariscal/fonetica.htm
Munhall, K. G. X-Ray Database For Speech Research. Queen’s University, Kingston, Canadá.
http://pavlov.psyc.queensu.ca/faculty/munhall/x-ray/
Resumen de fonética general. Universidad de Extremadura. http://www.unex.es/interzona/Inter-
zona/Lingüistica/Trabajos/02.htm
Russell, K. Linguistics Department, University of Manitoba, Winnipeg, Canadá. Depart-
ment of Linguistics Web Site. http://www.umanitoba.ca/faculties/arts/linguistics/rusell/
Spanish Linguistics. http://www.tulane.edu/~spanling/Phon/syllStrucCC.html
Speech Perception and Production Laboratory. University of Kingston, Ontario. Speech Analy-
sis Tutorial. http://www.ling.lu.se/research/speechtutorial/
Speech Technology and Research Laboratory. STAR Lab. Menlo Park, CA. http://www.spe-
331
Fonética y Fonología españolas
ech.sri.com
U.S. National Library of Medicine. Betseda, MD. The Visible Human Project.
http://www.nlm.nih.gov/research/visible/visible_human_html
Wood, S. Department of Linguistics and Phonetics. University of Lund Sweden.
http://www.ling.lu.se/persons/Sidney
Vídeos
Bernstein, L. (1992): The unanswered question: six talks at Harvard. Kultur. W. Long Branch,
N.J.
Dinozzi, R. y Chomsky, N. (1997): Language and mind. Into the Classroom Media. Los
Angeles, CA.
Language Association of America (1958): The Sound of Language. Principles and Methods of
Teaching a Second Language.
Bibliografía
Abercrombie, D. (1965): Studies in phonetics and linguistics. Oxford University Press. Oxford.
Adams, C. (1979): English speech rhythm and the foreign learner. Mouton. The Hague.
Adler, K. (1967): Phonetics and diction in singing: Italian, French, Spanish, German. Univer-
sity of Minnesota Press. Minneapolis.
Alarcos Llorach, E. (1961): Fonología española. Gredos. Madrid.
Alvar, M. (dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El español de América. Ariel. Bar-
celona.
Bonneau, A.; Coste-Marquis, S. y Laprie, Y. (1995): “Strong cues for identifying well-reali-
zed phonetic features”, Proceedings of the XIIIth International Congress of Phonetic Scien-
ces. ICPhS 95, vol. 4: 145-151.
Chryshochoos, N. (1991): “Learners’ awareness of their learning”, en James, C. y Garret, P.
Language awareness in the classroom. Longman. Londres.
Coseriu, E. (1986): Introducción a la lingüística. Gredos. Madrid.
Crystal, D. y Quirk, R. (1964): Systems of prosodic and paralinguistic features in English. Mou-
ton. The Hague.
Cutler, A. y Butterfield, S. (1992): “Rythmic cues to speech segmentation: Evidence from
juncture misperception”. Journal of Memory and Cognition, 31: 218-236.
Dew, D. y Jensen, P. J. (1977): Phonetic processing: the dynamics of speech. Charles E. Merrill.
Chicago.
Durand, J. y Katamba, F. (1995): Frontiers of Phonology: Atoms, Structures, and Derivations.
Longman. Nueva York.
Edwards, H. T. (1992): Applied Phonetics: the Sounds of American English. Singular Publishing
Group. San Diego, CA.
Elenius, K. y Branderud, P. (eds.) (1995): Proceedings of the XIIIth International Congress of
332
Referencias
333
Fonética y Fonología españolas
334
Referencias
Bergua, J. (ed.) (1947): Las mil mejores poesías de la lengua castellana. 13.a ed. Ed. Ibéricas.
Madrid.
Fernández, P. H. (1966): Estilística. 7.a ed. La Versal Ediciones. Gijón.
Iribarren, J. M.a (1966): Cajón de Sastre. Editorial Gómez. Pamplona.
Salcedo, J. M. (ed.) (1988): Antología de la Codorniz 1951-1960. Arnao: Madrid.
Siles, J. y Sánchez, J. (1998): Curso de Lectura, Conversación y Redacción. SGEL. Madrid.
335