Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Semipresencial, CFE,
Prof. Alejandro Nogara
TRADUCCIÓN DE LOS FRAGMENTOS DE PARMÉNIDES
l<r. 1
I ,ii pues, que yo voy a hablarte -y tú retén lo que te diga, tras oírlo-
de los únicos caminos de búsqueda que cabe concebir:
el uno, el de que «es» y no es posible que no sea,
es ruta de convicción (pues acompaña a verdad);
el otro, el de que «no es» y que es preciso que no sea,
t'sc te aseguro que es sendero del que nada se puede aprender,
pues ni podrías conocer lo que no es -n o es accesible-
n¡ podrías hacerlo comprensible.
I r. 3
Fr. 4
Fr. 5
Indiferente me es
por dónde comenzar, pues de nuevo al mismo punto llegaré de vuelta.
Fr. 6
Es necesario decir y pensar esto: que lo que es, es. Pues hay ser,
pero nada no la hay. Eso es lo que yo exhorto a meditar.
Así que te aparté, lo primero, de esa vía de indagación,
y luego de esta otra que de cierto mortales que nada saben
se fabrican, bicéfalos, pues la incapacidad que hay en sus
23
I*vi ios endereza un pensamiento descarriado. Y ellos se dejan arrastrar
'.(Hilos y ciegos a un tiempo, estupefactos, horda sin discernimiento
ii i|ii¡encs de ordinario ser y no ser les parece lo mismo
y no lo mismo y de todas las cosas es regresivo el camino.
I r. 7
V es que nunca se violará tal cosa, de forma que algo, sin ser, sea.
Así que tú aparta de esa vía de indagación tu pensamiento,
y que la rutina de la mucha práctica no te fuerce tampoco a encaminar
por esa vía ojo desatento, oído resonante
i y lengua: en vez de eso discierne con juicio la prueba muy
[argumentada
que te he propuesto.
1 r. 8
25
I nvisible, tampoco lo es, pues es todo él semejante,
ni Imy por un sitio algo más que le impida ser continuo,
ni algo menos, sino que está todo él lleno de ser.
Ahí que es todo continuo, pues, como es, toca con lo que es.
Mas inmutable, en la atadura de cadenas poderosas
i siii, sin principio ni fin, pues «nacimiento» y «destrucción»
Inerón desterrados muy lejos y los rechazó la verdadera convicción.
Manteniéndose lo mismo y en lo mismo, yace por sí mismo
"i v así permanece firme donde está, pues la poderosa Necesidad
lo mantiene en las prisiones de la atadura que lo encierra por ambos
[lados,
Ves que no es lícito que lo que es sea incompleto,
pues no está falto, ya que, en caso de estarlo, todo le faltaría.
Así que es lo mismo pensar y el pensamiento de que algo es,
i > pues sin lo que es, en lo que está expresado,
no hallarás el pensar; que no hay ni habrá
otra cosa fuera de lo que es. Pues la Moira lo aherrojó
para que sea total e inmutable. Por tanto será un nombre todo
cuanto los mortales convinieron, creídos de que son verdades,
lo que llega a ser y que perece, que es y que no es,
que muda de lugar y cambia de color resplandeciente.
Pues bien, como hay una atadura extrema, completo está
por doquier, parejo a la masa de una bola bien redonda,
desde su centro equilibrado por doquier, pues que no sea algo mayor
h ni algo menor aquí o allí es de necesidad,
ya que ni hay algo que no sea que le impida alcanzar
lo homogéneo, ni hay algo que sea de forma que haya de lo que es
por aquí más, por allí menos, pues es todo inviolable.
Y es que, igual a sí mismo por doquier, se topa consecuentemente
[con sus ataduras.
M) En este punto te doy fin al discurso y pensamiento fidedignos
en tomo a la verdad. Opiniones mortales desde ahora
aprende, oyendo el orden engañoso de mis frases.
A dos formas tomaron la decisión de nombrarlas,
a una de las cuales no se debe -en eso están descaminados-.
.^5 Contrarias en cuerpo las distinguieron y les atribuyeron señales
aparte unas de otras. Por un lado, el etéreo fuego de la llama,
apacible, muy ligero, idéntico a sí mismo por doquier,
pero no idéntico al otro, sino que éste es por sí mismo
lo contrario: noche sin conocimiento, densa y pesada de cuerpo.
60 Conforme a este orden, te describiré todo cuanto es oportuno,
de forma que ningún parecer de los mortales te aventaje.
27
I r. 9
I r . 10
Fr. 11
Fr. 12
Fr. 13
Ir. 15
Siempre mirando los resplandores del sol.
Ir. 15a
Arraigada en el agua (está la tierra)
Ir. 16
Y según sea en cada caso la mezcla de los miembros errabundos,
•será el entendimiento de que a los hombres se dotó. Pues lo mismo
es lo que piensa la hechura de los miembros en los hombres
en todas las cosas y en cada una. Pues lo que predomina, es
[pensamiento.
Ir. 17
A la derecha, niños; a la izquierda, niñas.
Fr. 18
31
11. 1*>
I >r rslc modo, pues, según el parecer, nacieron estas cosas y ahora
[son
v de aquí en adelante irán muriendo, una vez criadas.
Y los hombres les pusieron un nombre acuñado a cada una.
33
N o t a s a l a t r a d u c c ió n
Er. 1
(vv. 1 ss.) La senda que recorre el poeta filósofo es un camino
iniciático, que sitúa el conocimiento en el ámbito de
la revelación religiosa, un rasgo muy propio de las
filosofías suritálicas. Todo el viaje está lleno de deta
lles de la imaginería tradicional. Se ha discutido si es
un viaje celeste -com o parecería indicar el hecho de
que las puertas estén situadas en el éter (v. 13), o de
que acompañen al poeta las hijas del Sol, que cono
cen el camino (v. 9 )- o un viaje al mundo subterráneo
-com o sugerirían las puertas de la Noche y del Día
(cfr. nota a v. 11), el que las custodie Justicia, que
suele ser una divinidad infernal (v. 14), o el hecho
de que la diosa innominada tranquilice a Parménides
(v. 26) diciéndole que no es un mal hado el que lo ha
llevado allí (como sería el hado de la muerte, que
lleva a los hombres al otro mundo)-. Lo más proba
ble es que se trate de un viaje a «otro mundo», una
especie de Más allá del conocimiento humano, y que
41
el poeta haya pretendido usar elementos de la imagi
nería tradicional para crear una realidad nueva.
(v. 2) TToAí>4>r||ioi', «de múltiples palabras», es traducción
deliberadamente ambigua, porque el término griego
asimismo lo es. Puede ser una senda «abundante en
revelaciones» porque es la de la diosa, o puede ser
«muy nombrada».
(v. 3) La «deidad» aparece luego llamada «la diosa», pero
nunca por su nombre. Se ha suscitado una considera
ble discusión sobre quién es, proponiéndose a Noche,
Mnemósine, Perséfone y otros nombres. Lo más pro
bable es que la diosa no sea nunca llamada por su
nombre porque Parménides no quiso hacerlo, sino
que prefirió dejar en la ambigüedad su personalidad,
sin identificarla con ninguna diosa conocida, igual
que no nos describe un Más allá conocido.
«Al hombre que sabe» puede entenderse consideran
do eióÓTa predicativo de resultado, esto es, «al hom
bre que, por ello, se vuelve sabio», «al hombre, vol
viéndolo sabio».
(v. 5) «Unas muchachas»: se trata de las Helíades, las hijas
del Sol, de las que se hablará en el v. 9.
(v. 11) En Hesíodo, Teogonia 748 ss., se nos dice que cerca
del Tártaro se encuentra el palacio de la Noche y el
Día, que ambos comparten aunque nunca estén jun
tos en él, ya que a diario se cruzan en las puertas.
(v. 14) «Correspondientes»: el griego (Í[iol(3oÚ9 se ha inter
pretado de diversos modos («alternativas», «comple
mentarias», «de doble uso», etc.). Parece que sim
plemente, como quiere O ’Brien, se trata de que las
llaves «corresponden» o «se adaptan» a las puertas,
(v. 24) Comienza el parlamento de la diosa, pero sería inútil
abrir aquí comillas, ya que todo el resto del Poema
(al menos lo que conservamos) está puesto en su
boca.
(w . 29-30) La indicación de que la diosa conoce la verdad y las
opiniones de los mortales en que no cabe convicción
es un tema tradicional. Ya en Hesíodo, Teogonia 27-
38, las Musas del Helicón que se le aparecen al poeta
le anuncian que saben decir muchas mentiras seme
42
jantes a verdades, pero que saben también decir la
verdad.
(v. 31) «Preciso era» está en pasado porque se refiere al
momento de la cosmogonía.
(v. 32) Hay en la frase griega que traduzco «que las apa
riencias sean genuinamente» un juego de palabras
intraducibie, porque «genuinamente» en griego es
8okl[iu)9, que se asemeja formalmente a Sokouvtci,
«apariencias». Suena algo así como a «que las apa
riencias sean en apariencia».
Fr. 4
(v. 2) Traduzco «podrás hacer un corte» entendiendo
áTTOT[if|É€i como 2a persona del futuro indicativo
medio. Puede ser 3a persona del futuro indicativo acti
vo, en cuyo caso su sujeto sería yóo9 y habría que tra
ducir «pues nunca (el entender) podrá hacer un cor
te...».
(v. 3) «Según un orden» es en griego «erra KÓapoi'. Algunos
intérpretes traducen «por el mundo», lo que me parece
menos aceptable para la época de Parménides.
Fr. 6
(v. 3) La primera vía de la que aparta la diosa al filósofo es
la de basar la investigación sobre lo que no es.
(v. 5) Entiendo ffXáTTovTai, con O’Brien, como presente
de TíXáTTCü, «modelar, forjar», en sentido figurado, y
no como si fuera una extraña forma de ttXúCü), «andar
errante».
Fr. 8
(v. 4) Traduzco [iowoyeve9 como «homogéneo», enten
diendo el segundo término, y é w 9, en el sentido de
«clase» (cfr. notas al texto). La caracterización del
ser como «de un solo yevo9, homogéneo» y no como
«único nacido» quita sentido a las reticencias de
algunos editores a aceptarlo en el texto. La caracteri
zación de lo que es como homogéneo corresponde a
la «señal» desarrollada en 22, referida a su homoge
neidad. Recuérdese que ópoioyevifc es también un
43
adjetivo cuyo segundo elemento carece del sentido
de «nacido», para referirse sólo al de «clase».
(V. 26) TTeípaTa tiene aquí un sentido arcaico, el de las «ata
duras» o «nudos». No se trata de referirse a «límites»
en extensión del ser, sino a que permanece metafóri
camente «atado» porque no puede cambiar.
(v. 43) El ser es comparado con una bola por su carácter
equidistante y equilibrado. Es, insisto, una compara
ción y no se afirma de él que sea esférico.
(v. 60) La traducción de este verso sigue la interpretación de
Luis Bredlow, El poema de Parménides. Un ensayo
de interpretación, tesis doctoral inédita, Universidad
de Barcelona, 2001, quien acepta la corrección 8iá
KÓapov de García Calvo (cfr. notas al texto) y entien
de éoucÓTa en su sentido habitual de «lo que es opor
tuno», entendido como acusativo plural, como TtávTa.
La diosa, siguiendo un orden, va a decirle al poeta
sólo aquello que le es oportuno saber, no todo lo que
ella sabe. Leyendo como acusativo singular, habría
mos de traducir «te describiré todo este ordenamiento
verosímil del mundo».
44