0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
8 vistas1 página
Este documento discute los desafíos que enfrentan los antropólogos al traducir las funciones lógicas como la conjunción, disyunción y negación en diferentes idiomas. Señala que asumir que la lógica del traductor es universal podría conducir a contradicciones aparentes, como una oración en un idioma hipotético que use "y" y "no" de manera contradictoria. El documento sugiere que los antropólogos tienen dos opciones problemáticas ante esto: reevaluar su traducción o imponer una
Este documento discute los desafíos que enfrentan los antropólogos al traducir las funciones lógicas como la conjunción, disyunción y negación en diferentes idiomas. Señala que asumir que la lógica del traductor es universal podría conducir a contradicciones aparentes, como una oración en un idioma hipotético que use "y" y "no" de manera contradictoria. El documento sugiere que los antropólogos tienen dos opciones problemáticas ante esto: reevaluar su traducción o imponer una
Este documento discute los desafíos que enfrentan los antropólogos al traducir las funciones lógicas como la conjunción, disyunción y negación en diferentes idiomas. Señala que asumir que la lógica del traductor es universal podría conducir a contradicciones aparentes, como una oración en un idioma hipotético que use "y" y "no" de manera contradictoria. El documento sugiere que los antropólogos tienen dos opciones problemáticas ante esto: reevaluar su traducción o imponer una
Ahora bien, como se ha expuesto con anterioridad se ha podido establecer la
traducción oraciones observacionales. La nueva cuestión está en agregar a estas oraciones cortas los conectores lógicos básicos como disyunción, conjunción y negación. La posibilidad del antropólogo para las proposiciones de este tipo tiene un grave problema, este es que suponen que la lógica del traductor es universal y aplicable a cualquier idioma y pensamiento en cualquier lugar del mundo. Podría pasar que dentro del idioma jungla se de una posible contradicción donde: “p ka bu p, donde ka significa (y) y bu significa (no).” Según la tradición aristotélicas esto es un completo absurdo que viola el principio de no contradicción. Ante esta situación el antropólogo puede tomar dos aptitudes, ambas increíblemente problemáticas. La primera de las aptitudes es que la oración observacional “p ka bu p” fueron entendidas de la manera, que hubo una confusión y que debe haber una reevaluación. La segunda, es que efectivamente exista unas reglas que no se adaptan correctamente y por lo tanto es necesario un mejor diccionario, una petición de principio a otro lenguaje que tiende a una imposición de una manera de visión del mundo que pueda tener sentido en la lengua “X” con el riesgo de perder su verdadero significado. “Pero, aun en este último caso, cualquier conflicto entre la vieja y la nueva lógica ilusorio, pues sólo es posible porque traducimos por identidad”. Y el problema no solo se reduce a las funciones veritativas básicas y las tautologías, sino que también las oraciones categóricas, el famoso cuadro de los medievales de A, E, I y O. Efectivamente puedo dar una traducción a “Hipoide uton” donde “uton” es todos e “Hipoide” responde a estímulos observacionales de caballo. La cuestión está en que Hipoide
Rudolf Carnap - La superación de la metafísica mediante el análisis lógico del lenguaje (Extraído de Rudolf Carnap, la superación de la metafísica mediante el análisis lógico del lenguaje (en AJ Ayer, El positivismo lógico, 1993)