Está en la página 1de 156

MAESTRÍA EN DISEÑO TIPOGRÁFICO

RVOE SEP 2004351


CON FECHA DEL 17 DE AGOSTO DE 2004

El rostro de los Elzevir


estudio de los libros de la dinastía holandesa de impresores
en bibliotecas poblanas para el diseño de una familia tipográfica

Tesis que para obtener el GRADO de:


Maestro en Diseño Tipográfico

Presenta:
Jesús Eladio Barrientos Mora
Asesora:
Dra. Marina Garone Gravier

Centro de Estudios Gestalt


Agosto, 2013.
El rostro de los Elzevir
estudio de los libros de la dinastía holandesa de impresores
en bibliotecas poblanas para el diseño de una familia tipográfica

Jesús Eladio Barrientos Mora


Dedicatoria
A mi familia, empezando por Valeria, que soportan mis
empresas con entusiasmo y gallardía.
PROBLEMA Y JUSTIFICACIÓN 1
Como plantea
Middendorp en
Dutch type 010,
Ámsterdam,
El adjetivo “elzeviriano” trasciende en la cultura general del libro , p. .
como apelativo para distintas cosas, entre ellas el libro barroco de 2
Joep Pohlen,
bolsillo, las cifras de estilo arabesco de caja baja tradicional y el material Letter fountain,
tipográfico de signos romanos previo al estilo moderno. Fue a partir Taschen , p.
del siglo  que el término “elzeviriano” o “letra estilo Elzévir” se .
popularizó entre los círculos literarios en Francia, como sinónimo de
la más alta calidad a la que un libro podía aspirar a tener. De igual
forma, el adjetivo brincó al idioma inglés, con la variación idiomática
de Elsevier. Esta importante casa impresora comenzó sus ediciones en
 y concluyó en , abarcando cerca de  años, tres generaciones
y quince miembros de la familia; su obra publicada asciende más de
 títulos.
Existen varias fuentes tipográficas basadas en el trabajo del céle-
bre punzonista Christoffel van Dijck, que trabajó con los Elzevir de
Ámsterdam; entre ellas la fuente Elzeviriano Ibarra publicada por la
Fundición Gans en , la  Elzevir de la Dutch Type Library de
 y la más reciente  Elzevir publicada en  distribuida tanto
por Monotype como por Linotype, de manera digital. Sin embargo
existe un espacio tipográfico que no ha sido cubierto en la historia:
se refiere a las publicaciones de la Oficina Elzeviriana de Leiden, que
produjeron material por un lapso de  años, en los cuáles no se em-
plearon los tipos fundidos por van Dijck; la mayoría de ellos fueron
hechos con letras de Garamond y Granjon, elaboradas en el siglo ,
pero además se emplearon los caracteres de otro fundidor holandés:
Nicolaes Briot. Según las informaciones ofrecidas por el diseñador Jan
Middendorp,1 Briot era un orfebre originario de Gouda que, a inicios
de los años veinte del siglo , se estableció en Ámsterdam; su trabajo
tipográfico se remonta al estilo garaldo, y según sus palabras tenía
“atrevidos adelantos a la tipografía barroca”; vendió tipos por encargo
a la familia Elzevir y también a los Blaeu.2
En relación con el material publicado sobre este tema, hasta el
momento he encontrado dos biografías y tres catálogos en francés,
así como una biografía y un catálogo en holandés sobre el trabajo de
     

la saga elzeviriana; las monografías que más luz han arrojado a esta 3
S. A. Bérard,
Essai bibliographique
investigación son el trabajo de los historiadores Bérard, Jacob, Willems sur les éditions des
y Rahir,3 sin embargo no he localizado ningún material consultable Elzévirs, París,
en español, de allí la importancia de realizar este trabajo que permita ; J. L. C. Jacob,
Bonaventuur en
poner al acceso información de una tradición tipográfica que por el Abraham Elzevier,
momento nos es ciertamente distante. kleine letterkundige
Durante el periodo colonial en América circularon ejemplares como bijdrage , La Haya,
; Alphonse
patrimonio institucional (de colegios jesuitas y franciscanos, bibliote- Willems,
cas de órdenes religiosas, etc.) así como en colecciones particulares y Les Elzevier:
académicos seglares. Para el caso específico de la Ciudad de Puebla se historie et annales
typographiques,
cuentan con volúmenes en los tres acervos más importantes del estado: Bruselas, 
la Biblioteca Lafragua —Benemérita Universidad Autónoma de y de Édouard
Puebla—; la Biblioteca Franciscana —Universidad de las Américas Rahir, Catalogue de
une collection unique
Puebla— y la Biblioteca Palafoxiana —dependiente del Gobierno del de volumes imprimés
Estado de Puebla—. Es en esos repositorios en los que se investigará par les Elzévir,
el material impreso, y a partir de ello, tomar una muestra para trazar París, .
digitalmente las formas de las letras, y reconstruir una fuente tipográ-
fica alternativa a los trabajos que ya existen: una fuente Elzevir de
Leiden.


A partir de la localización, consulta y selección de algunas ediciones
elzevirianas en los tres principales acervos coloniales de Puebla, es
posible proponer el patrón que servirá para diseñar el revival de una
fuente tipográfica de tradición holandesa; el proceso permitirá además
ofrecer información en castellano sobre una vertiente de la historia de
la tipografía que aún nos es distante.


- Averiguar características del trabajo de la oficina Elzeviriana y
ofrecer un panorama general de su historia, géneros y clases de publi-
caciones, temas y autores.
- Identificar y hacer un listado de las ediciones elzevirianas que cir-
cularon en colecciones poblanas: las bibliotecas Lafragua, Franciscana
y Palafoxiana.
- Localizar y analizar el material impreso original para detectar las
recurrencias tipográficas.
- Realizar el diseño de una fuente digital sobre la base de las cara-
cterísticas tipográficas de las ediciones elzevirianas encontradas en
Puebla.


- Hacer una monografía sobre la historia de la oficina
Elzeviriana; recopilar y sistematizar los usos del término elzeviriano,
con el fin de elaborar un documento de consulta para diseñadores en
México.
- Identificar el material bibliográfico elzeviriano que circuló en
Puebla, ofreciendo datos estadísticos de esa presencia en acervos pobla-
nos.
- Cotejar el material impreso de distintos siglos y oficinas
elzevirianas para obtener un modelo estándar en formas de letra.
- Diseñar un revival de los tipos Elzevirianos a partir de un
modelo distinto a los actualmente existentes.

  
. Investigación documental en bibliografía histórica, tipográfica y
sitios web
. Investigación de campo en fondos antiguos
. Recopilación de modelos tipográficos elzevirianos
. Dibujo, diseño y edición digital de un revival de Elzevir
. Orden de la información, redacción y desarrollo de los temas
. Conclusiones, impresión y presentación de la tesis.


Investigación documental:  meses
Consulta y análisis de campo:  meses
Diseño de fuente:  meses (simultáneo a la redacción)
Total:  meses
CONTENIDO



 .     


1.1 Historia de la imprenta de la familia Elzevir | 
1.1.1 Inicios y oficios | 
1.1.2 Cuatro generaciones de holandeses dedicadas a los libros | 

1.2 Las distintas sucursales y casas elzevirianas | 


1.2.1 Oficina de Leiden | 
1.2.2 Oficina de La Haya | 
1.2.3 Oficina de Ámsterdam | 
1.2.4 Oficina de Utrecht | 
1.2.5 Oficinas elzevirianas del extranjero | 

1.3 La palabra “elzeviriana” | 


1.3.1 Variaciones ortográficas del apellido Elzevir | 
1.3.2 El uso adjetival del término elzeviriano y sus referencias literarias | 

1.4 Elzevir y la tipografía | 


1.4.1 Elzevir en la clasificación tipográfica | 
1.4.2 Caracteres y cifras elzevirianas | 
1.4.3 Ornamentación y viñetas de las fuentes elzevirianas | 
1.4.4 Interpretaciones digitales | 

 :      


2.1 Relaciones mercantiles del libro entre Europa y América | 
2.1.1 La edición de libros en los Países Bajos del siglo  | 
2.1.2 El sistema mercantil americano de libros | 
2.1.3 La circulación de libros holandeses en Puebla | 

2.2 Acervo antiguo en Puebla de los Ángeles | 


2.2.1 Biblioteca Franciscana | 
2.2.2 Biblioteca Palafoxiana | 
2.2.3 Biblioteca José María Lafragua | 

2.3 Revisión y análisis de los volúmenes elzevirianos en Puebla | 


2.3.1 Existencia en Puebla | 
2.3.2 Estudio de los títulos en la Biblioteca Lafragua | 
2.3.3 Diferencias y recurrencias en las ediciones elzevirianas | 


2.3.4 Observaciones morfotipográficas | 


2.3.5 Renglón tipográfico de las muestras de Leiden | 

 :     


3.1 ¿De qué hablamos cuando decimos tipografía elzeviriana? | 
3.1.1 La situación de los Elzevir en la tipografía holandesa del siglo  | 
3.1.2 Nicolaes Briot y Christoffel van Dijck | 
3.1.3 El caso Kleine | 

3.2 Método de diseño tipográfico para el revival | 


3.2.1 Selección de modelos | 
3.2.2 Rasgos característicos y proporciones | 

3.3 Digitalización | 


3.3.1 Dibujo de alfabetos y cifras bajas | 
3.3.2 Densidad de caracteres | 
3.3.3 Cifras altas y codificación Windows-1252 | 
3.3.4 Codificación Mac OS Roman y finalización de detalles | 
3.3.5 Detalles y florituras | 

3.4 Segundo peso | 


3.4.1 Trazo, edición y homologación de formas | 

3.5 Presentación y espécimen | 


Sobre la familia Elzevir | 
Sobre las ediciones elzevirianas en puebla | 
Sobre el revival | 


Ediciones consultadas | 
Recursos y páginas electrónicas | 

    


Crónica del trabajo con material antiguo en la Biblioteca Lafragua | 
INTRODUCCIÓN

El trabajo de una persona puede comprenderse mejor a través del


estudio de sus costumbres, hábitos y relaciones sociales establecidas en
su historia. Hablar de la obra de un tipógrafo o impresor célebre, no
es excepción. Dentro de los estilos tipográficos históricos y con más
tradición resulta inseparable hablar del cortador de punzones, el im-
presor, el editor y el vendedor de libros como un solo ente, formado (o
forjado) del carácter y convicciones de cada persona involucrada.
Estas relaciones íntimas han marcado hitos en el desarrollo o evolu-
ción de la tipografía como materia de estudio y modelo de negocio;
así, tenemos la relación intrínseca entre Aldo Manuzio y Francesco
Griffo, que juntos produjeron innovaciones al diseño de letra (como
la invención de la itálica), la composición tipográfica y la producción
de libros de bolsillo. Otro ejemplo puede ser la del negocio establecido
por Cristóbal Plantino y continuado por su yerno Juan Moreto con su
tipógrafo de cabecera Hendrik van den Keere, quienes contribuyeron
al diseño tipográfico de signos simplificados, que fueran más fáciles de
leer y ahorraran tinta en el proceso de impresión, mismos que perdur-
aron varios siglos.
En el desarrollo de la tipografía barroca está el caso de la familia
Elzevir, cuya labor en las distintas áreas de la manufactura de impresos
se extendió a lo largo de dos siglos y en más de cuatro ciudades distin-
tas de los Países Bajos. Debido a razones geográficas, ésta familia tuvo
prominente participación en las ediciones de tesis universitarias, obras
científicas y reimpresiones de clásicos latinos de la antigüedad.
Esta investigación explorará el trabajo de la casa de Elzevir, las
relaciones genealógicas de las distintas oficinas elzevirianas y el mate-
rial tipográfico que fue empleado por los mismos. Además de manera
complementaria se generará un listado en castellano para estudiantes e
investigadores que requieran la identificación y consulta del material
elzeviriano disponible en la Ciudad de Puebla. De ese listado se gener-
ará una muestra que permitirá diseñar una versión tipográfica.
Una vez identificada la muestra, se diseñará una versión tipográfica
de los tipos empleados por la familia Elzevir, que procurará ser distinta
(si no lejana) a otras versiones digitales ya hechas basadas en el material
tipográfico empleado por tan célebre progenie holandesa.
CAPÍTULO 1. LA CASA DE LOS ELZEVIR

..      

La importancia de la palabra Elzevir está esencialmente relacionada


al mundo de la impresión y el diseño editorial, pues ha trascendido y
rebasado los límites de la genealogía de una familia, y por su propia
definción se ha convertido en adjetivo y sinónimo de la tipografía pre
barroca, así como de las ediciones de libros clásicos publicados en el
siglo  en varios idiomas como latín, francés, holandés, español e
inglés; sin embargo es vital comenzar el recorrido por la obra de estos
tipografistas a través de su historial familiar.
Elzevir es el nombre, más bien apellido, de una dinastía de impre-
sores y libreros holandeses de los siglos  y . A pesar de que en
estas centurias desarrollaron su principal actividad, los Elzevir estaban
involucrados con el comercio de libros desde el siglo .
La mayor parte de la información que a continuación presento,
proviene de la traducción y adaptación de la historia individual de cada
miembro importante de la familia, publicadas originalmente en el
libro Les Elzevier Historie et annales typographiques, de  y escrito por el
historiador y profesor de la Universidad de Bruselas Alphonse Willems
(-).
Dicha traducción está apoyada simultaneamente con el catálogo de
los Elzevir de Édouard Rahir de , el Essai bibliographique sur les édi-
tions des Elzévirs hecho en la imprenta de Firmín Didot en  y cuatro
cuadros de relación genealógica consultados en línea.

Fig. 1
     

Fig. 2

Fig. 3
     

...   

Podemos decir que esta dinastía tiene dos posibles inicios: el primero
se encuentra en Juan (Hans) Helschevier, nacido en Lovaina en Bélgica en
 y que se sabe trabajó como impresor, sin embargo de él se cuenta
con muy poca información.
El segundo arranque lo tenemos en Luis (Lodewijk) Elzevir, hijo de
Juan nacido cerca de  en Lovaina , Bélgica. Se dedicó al comercio
de libros desde muy joven pero su carrera formalmente comenzó como
encuadernador en la imprenta de Cristóbal Plantino en Amberes,
donde incluso puede encontrarse su nombre en la nómina plantiniana
de .
En  se casó con Mayke Duverdeijn en Amberes donde nacieron
sus primeros dos hijos: Matías (Matthijs) y Luis . La familia se mudo
a Wesel cerca de  donde nacería el tercer hijo de nombre Egidio
(Gilles), para posteriormente mudarse a Douai donde nacerían Justo
(Joost) en  y Arnoldo (Arnout) en  y se establecieron finalmente
en Leiden antes de , donde se completó la familia con el nacimiento
de María en , Isabel (Elisabeth) en , Buenaventura (Bonaventure)
en  y Adrián en .

Fig. 4
     

Plantino, antiguo jefe de Luis, le prestó dinero para que pudiera


establecerse como vendedor de libros. La casa era el número  de
Rapenburg, en la esquina de Houstraat muy cerca de la Universidad de
Leiden donde construyó un negocio mediante la venta de obras espe-
cializadas, principalmente en latín para el uso de la Universidad. Desde
aquí, Luis adquirió fama como portero no oficial de la universidad y
publicó algunos trabajos que también vendía, además de convertirse
en agente de venta y editor de algunos autores locales. El negocio de
Luis no siempre floreció: en  estuvo a punto de vender la casa y
taller para poder pagar sus deudas; consiguió que la Universidad le
autorizara construir un local en el interior de la misma.

Fig. 5

El primer libro conocido hecho por Elzevir es I. Drusii Ebraicarum


quaestionum ac responsionum libri duo, obra producida en  en la impren-
ta de la Academia Lugdunensi, sin embargo el primer libro en llevar la
signatura de Luis Elzevir es una edición de Eutropius impresa en .
Como impresor y editor produjo más de  obras, que por lo general
fueron instrumento de publicación y divulgación de obras científicas y
tesis universitarias. Falleció el  de febrero de  en Leiden.
     

Fig. 6

...      

De los nueve hijos de Luis sólo cinco adoptaron la profesión de su


padre. La oficina elzeviriana de Leiden y la posterior ampliación de la
franquicia estuvo a cargo de Matías (-), Luis II (-),
Egidio (-), Justo (-) y Buenaventura (-),
siendo este último, el menor de los hermanos, el más célebre de sus
herederos de la primera generación.
Comenzó un negocio como editor en  y en  se asoció
con su sobrino Abraham Elzevir (-), hijo de Matías. En 
Isaac Elzevir (-), segundo hijo de Matías, adquirió equipo
de imprenta que posteriormente pasaría a las manos del consorcio
de Buenaventura y Abraham cuando decidió salirse del negocio para
     

mudarse a Rotterdam. Abraham fallecería el  de agosto de , y


Buenaventura cerca de un mes después.
La gran fama de las ediciones elzevirianas comenzó en los trabajos
hechos por la oficina de Buenaventura y Abraham. Sus libros hechos
en griego y hebreo son considerados de calidad inferior a los produ-
cidos por los Manucios o los Estiennes, pero sus ediciones de bolsillo
en vo, vo y vo de gran elegancia en el diseño, pulcritud en la
fabricación, claridad y regularidad tipográfica y una bella selección en
la calidad del papel (que casi en su totalidad era importado de Francia)
no podían ser superadas.
Merecen mención especial las dos ediciones del Nuevo Testamentoen
griego, publicado en  y  (de las cuales la de  es más bella y
la más buscada); el Psalteruim Davidis, ; V irgilii opera, ; Terentii
comedias, ; pero las obras que le consiguieron maestría a dicha
oficina fueron la colección de autores franceses sobre historia y política
en vo, conocidas por el nombre de Petites Republiques, y su serie de
clásicos del latín, francés e italiano en vo.
Juan (Jean, -), hijo de Abraham, se unió a la compañía en
 con su padre y tío en Leiden. Cuando ambos fallecieron se asoció
con Daniel (-), hijo de Buenaventura. Esta unión duró poco
menos de dos años, y después de disolverse Juan se hizo cargo del nego-
cio hasta su muerte en .
En  Daniel se unió a su primo Luis (-) el tercero en
llevar ese nombre, e hijo de Justo, que se encontraba establecido en
Ámsterdam con una imprenta desde . De  a  publicaron
una serie de clásicos latinos en vo tales como el Cum notis variorum;
Cicero en ato; Etymologicon linguae Latinae; y en  un magnífico Corpus
juros civiles en folio en dos volúmenes. Luis falleció en , y Daniel en
; su viuda mantuvo la oficina sólo unos meses más.
Los últimos representantes de los Elzevir fueron Pedro (Peter), hijo
de Justo, quien de  a  fue vendedor de libros en Utrecht, e im-
primió siete u ocho volúmenes de poca repercusión; y Abraham II, hijo
del primer Abraham, quien de  a  fue impresor universitario
en Leiden.
Algunas de las ediciones elzevirianas no tienen marca tipográfica,
salvo las inscripciones Apud Elzevirios (“en presencia de los Elzevir”)
     

o Ex officina Elseviriana (“de la oficina elzeviriana”) acompañado de la


rúbrica del lugar de impresión. En su mayoría llevan un distintivo
especial, cuatro de los cuales son muy conocidos por su recurrencia.
El número total de trabajos hechos por imprentas elzevirianas dado
por Alphonse Willems en  en su libro Les Elzevier histoire et annales
typographiques es de  títulos; los Elzevir también estuvieron involu-
crados (ya sea como influencia de estilo, patrocinio, préstamo o renta
de material tipográfico) en la edición de  obras holandesas,  en
Bruselas y  ediciónes no oficiales marcadas como obras elzevirianas,
alcanzando el impresionante número de  obras.
Johannes
Abraham
Elsevier
Matthijsz  Elsevier
(1622-­1688)
(1592-­1652)
Mathijs  Elsevier &
(1654-­1640)
Catherine
& van Waesberghe
(1597  -­  1659) Abram
Barbara  Honora
López  de  Haro Elsevier
(1573-­1624) (1625  -­  1652)

Isaack  Elsevier
(1596-­1651)

Louis  Elsevier  II


Hans  Helschevier
(1566-­1621)
(1505-­?)
& Lodewijk  Elsevier
N.  Jansvr (1540-­1617)
Gilles  Elsevier
(1510-­?) &
(1570-­1651)
Mayke  Duverdijn
(1544-­1613)

Louis  Elsevier  III


Joost  Elsevier (1604-­1670)
(1575-­1616)
&
Margareta
van  der Woert Pieter  Elsevier
(1576-­1656) (no  hay  datos)

Bonaventure
Elsevier
(1583-­1652) Daniel  Elsevier
& (1626-­1680)
Sara  van  Ceulen
(1601-­1647) Fig. 7
     

..    

Así como Luis Elzevir se mudó constantemente en su juventud, la


Oficina elzeviriana cambió de domicilio, dirigente, ciudad e incluso
país, acumulando en total  años de trabajo. Tenemos presencia de
imprentas, librerías y mercancía con el sello de Elzevir en los Países
Bajos, Flandes, Bélgica e incluso en Alemania y Francia. Todas las
obras relacionadas con esta casa se pueden identificar por su estilo de
impresión, material tipográfico y de especial mención son las marcas
tipográficas y florituras que otorgaron a dichas ediciones distinción
inconfundible.
Entre las sucursales, destacan especialmente las oficinas de Leiden
y Ámsterdam, que además de influir mucho en la cultura y desarrollo
editorial regional, sirvieron de productores incansables de obras cientí-
ficas, filosóficas y de literatura que en su época fueron importantes y
significativas a futuro.
Existen quince catálogos oficiales del trabajo de los Elzevir de Lei-
den, en las bibliotecas públicas de Leiden, Winterthur, San Petesburgo
y Bruselas, en la Biblioteca Westhreenen de La Haya, en la Biblioteca
Dodt van Flensburg, en la Colección de Motteley y en la Biblioteca
Nacional de París. Sobre el trabajo de los Elzevir de La Haya existen
tres catálogos en la Biblioteca Pública de San Petesburgo, la Biblioteca
Nacional de París y la Biblioteca Real de La Haya.
Entre las colecciones más importantes del mundo se encuentran la
de la Universidad de Pennsylvania con  libros y  disertaciones
sobre ciencia y medicina, la de la Universidad de Albany en Nueva
York con  ejemplares, los  volúmenes de la Biblioteca Nacional
de Portugal, la colección de ediciones de Virgilio de la Universidad de
Princeton, la Biblioteca Teleki-Bolyai en Transilvania, la Bibliotheca
Philosophica Hermetica en Ámsterdam, así como importantes colec-
ciones en los acervos de libro antiguo de las Universidades de Reading,
Latvia, Wisconsin, Southern Maine y South Carolina.
Existen varios catálogos recopilatorios de las obras de todas las
oficinas elzeviranas, destacando dos por su certeza e información de
primera mano. Uno fue investigado y escrito por Alphonse Willems en
 y otro por la Academia Francesa y Edouárd Rahir de .
     

Fig. 8

...   

El trabajo realizado por Luis Elzevir en Leiden consistió principal-


mente en la venta de libros de historia, leyes, geografía, religión y
poesía. Aunque también editó e imprimió, jamás fundió tipografía y
regularmente la producción de sus obras fueron en colaboración con
academias, colegios tanto seculares como particulares y tipógrafos de
la región. El método usado para identificar su obra fue cambiando con
el tiempo, por lo que las primeras ediciones elzevirianas no tienen la
misma marca.
La primer publicación de Luis Elzevir fue el Drvsii Ebraicarvm de
; está firmado como Ludouicum Elseuirium en una advertencia
de erratas impresa en hoja suelta y agregada en la página . Al ser
publicada por la Academia Lugdunensi bajo la dirección de Paetsius
de Leiden, lleva como marca una escena donde se nota el trazado de
un pentagrama musical dentro de un relicario, rodeado por la leyenda
AEQVABILITATE, que significa “saldo.”

Fig. 9
     

El primer libro que llevó su nombre en el frontispicio fue Eutropii


V.C. Historiae Romanae, Libb. IIX., en formato de octava impreso en 
para Jacob-Jean Paetsius en Leiden y está marcado con un ángel que
sostiene en la mano derecha una guadaña y en la izquierda un libro.

Fig. 10

En Ioannis Mevrsi ad Theocriti Syracvsani poetae Idyllia spicilegivm de ,


comienza a utilizar una marca tipográfica personal, que adaptaba el
escudo de armas de las Provincias Unidas: un águila sobre un pedestal
sosteniendo en sus garras un fajo con siete flechas, y una cinta atrave-
sando la escena con un fragmento de la frase de Salustio: Concordia res
parvaes crescunt (“prosperidad por medio del acuerdo”, o “en los acuerdos
lo pequeño se engrandece”) escrito a lo largo de ella; además agrega el
año que indica el inicio formal de actividades de la oficina elzeviriana
de Leiden: A. 1595. De esta marca existen por lo menos tres versiones,
donde varía la cantidad de detalles alrededor de la misma.

Fig. 11
     

Fig. 12

Fig. 13
     

Muchas de las ediciones elzevirianas de Leiden tienen una forma


especial de indicar la datación romana: en lugar de utilizar números
romanos con mayúsculas o versalitas, emplean una mezcla de minús-
culas, mayúsculas y una letra c invertida para marcar mil y quinientos.

Fig. 14

Luis editó un total de  libros entre  y , empleando casi de
manera uniforme la marca tipográfica del águila, variando en algunas
ediciones universitarias donde se imprimía el escudo de la escuela a la
que perteneciera dicho libro, y en las obras hechas con Thomas Basson,
en cuya marca se puede observar un libro abierto enmarcado por mo-
tivos botánicos.

Fig. 15

Después del fallecimiento de Luis, la franquicia de Leiden continuó


bajo la tutela de su hijo mayor Matías y de su octavo hijo Buenaventu-
ra de  a . En esta segunda etapa de la casa elzeviriana también
estuvo involucrado como inversionista Egidio, tercer hijo de Luis. En
 Matías decide dejar su labor directa y vende la parte que le corre-
sponde a su hijo mayor, Abraham.
La primer etapa de la asociación de Buenaventura y Abraham
Elzevir de septiembre de  a diciembre de  hace florecer el ne-
gocio que bifurca sus actividades, dedicándose a la venta de libros, así
como importar mercancía a universidades cercanas a Leiden.
     

Buenaventura y Abraham continuaron utilizando la marca del


águila con las flechas, con algunas ligeras modificaciones; en algunas
ediciones emplearon una esfera con un cinturón de signos zodiacales,
siendo esto una declaración del tipo de obra que trataban: un mundo
abiertamente racional y pendiente de las ciencias.

Fig. 16

Fig. 17
     

Esta etapa de la oficina pudo dedicar sus primeros años exclusiva-


mente a la comercialización, debido a que la producción editorial se
hacía en un taller nuevo, con otro miembro de la familia dedicado
enteramente a la impresión. El encargado de esto fue el segundo hijo
de Matías, Isaac, que estableció una imprenta en Leiden que duraría
en labores sólo una década. De  a  trabajó como impresor por
encargo y se dedicó a la producción de la mayoría de los libros comer-
cializados por Buenaventura y Abraham; a partir de este momento los
Elzevir son capaces de imprimir de manera independiente.
Isaac Elzevir inaugura la tradición de quizá la más reconocida y
enigmática marca tipográfica de los Elzevir, cambiando el anterior escudo
del águila por un ermitaño, a menudo conocido como “le solitaire”, que
se encuentra de pie junto a un olmo envuelto por una vid fecunda y
con el lema Non solus (“acompañado” o “no a solas”). Fue utilizado por
primera vez en la edición de  del Acta Synodi Nationalis, in nomine
Domini nostri Iesv Christi, autoritate illvstr. et praepotentvm DD.

Fig.  Fig. 
Fig. 18
     

Fig. 19

Fig. 20

Fig. 21

Fig. 22
     

El  de febrero de  fue nombrado impresor de la Universidad


de Leiden, periodo en el que adquirió la prensa oriental de Thomas
Erpenius, que comprendía diversas fuentes, entre otras juegos comple-
tos para componer syriaco, caldeo, árabe y hebreo. Para respetar el trabajo
de la imprenta erpeniana, las ediciones elzevirianas que trataban temas
del medio oriente emplearon como marca tipográfica una palmera con
el emblema Assurgo pressa (levantarse lentamente) como el visto en la
Historia Saracenica, qvares gestae Mvslimorvm, inde a Mvhammede de .

Fig. 23

A causa de la crisis provocada por la guerra de Alemania, Isaac


decide ante un notario ceder un paquete de , kilos de caracteres
de impresión, seis prensas, punzones, matrices, cajas y todo el material
necesario para continuar con una imprenta, a la sociedad de Abraham
y Buenaventura el  de diciembre de .
La oficina elzeviriana de la época de Matías junto a la sociedad
Buenaventura-Abraham y con la imprenta de Isaac, produjo  obras
incluyendo impresos en griego, árabe, hebreo y alemán compuesto en
letra gótica.
En marzo de  Isaac Elzevir abandona por completo su carrera
tipográfica, y se muda a Rotterdam donde algunos años más tarde sería
capitán de marina, y a su retiro establecería una cervecería junto a sus
hijos. Este es el momento de mayor gloria de la oficina, ya que la cali-
dad de impresión mejoró en sus ediciones, con un total de  obras
impresas, editadas y distribuidas por el dueto Buenaventura-Abraham
     

Fig. 24

Elzevir al frente de la oficina elzeviriana de  a , haciendo de


los libros de historia, teatro, leyes e investigaciones de profesores uni-
versitarios su mayor especialidad.
Veintisiete años después de partir Isaac, Abraham y Buenaventura
legan su negocio a la siguiente generación: el hijo de Abraham, Juan
(Johannes) que había estado en entrenamiento con el corresponsal de
Elzevir en París Guillaume Pelé y que además estudió filosofía en
la Universidad de Leiden, y el hijo de Buenaventura, Daniel, quien
también trabajó en París con el librero Pierre Le Petit y conocía lo
suficiente del negocio, para continuar la comercialización de libros.
Trabajan juntos de  a .
     

Fig. 25

Juan y Daniel emplearon la esfera como marca tipográfica, y una


variación del ermitaño, siendo su primer edición la Nicomède, tragédie de
. Su producción juntos fue corta pero significativa, ya que hicieron
publicaciones de los evangelios en latin y lenguas orientales, así como
la edición de obras de Juan Calvino. Produjeron  libros.
El primero de mayo de  Juan toma las riendas de la imprenta y
la librería Elzevir, dado que Daniel contrae matrimonio con su prima
Anna Beerninck (que además de sobrina, es aprendiz de Luis Elzevir) y
se mudan a Ámsterdam.
     

La carrera en solitario de Juan es corta, pues fallece repentinamente


en  dejando  obras producidas y retomando el ermitaño como
marca tipográfica, siendo la quinta versión de la misma. La cantidad
de obras es tan grande porque en una disputa con la universidad, Juan
pierde el permiso para vender libros y tiene que cerrar la librería, dedi-
cándose por completo a imprimir apoyado siempre por su esposa Eva
van Alphen y sus hijos.

Fig. 26

A la muerte de Juan las actividades continuaron durante un tiempo


bajo la guía de su viuda y después a cargo de su hijo Abraham ,
distinguido abogado pero carente de habilidades empresariales y la
reputación de la casa editora disminuyó rápidamente. Se publicaron 
obras donde aparece como firma de impresor “La viuda y los herederos
de Juan Elzevir”, y  con la rúbrica de Abraham Elzevir.
     

Cabe destacar la producción de las tésis académicas de la Univer-


sidad de Leiden, que de  a  y con el trabajo de Daniel, Juan,
la viuda y herederos de Juan y Abraham  produjeron en total 
piezas; Alphonse Willems hace una comparación con el material del
bibliotecario de San Petesburgo, que contemporaneamente tenía in-
ventariados  artículos científicos, apenas la cuarta parte de los pro-
ducidos y divulgados por los Elzevir. En octubre de  la Universidad
nombró a Jan Poereep como su impresor oficial.
Abraham  falleció el mismo año y en febrero de  su única hija
vendió las prensas y todo el material tipográfico incluyendo los pun-
zones y caracteres de Erpenius. De esta manera los Elzevir de Leiden
perdieron el monopolio de impresión, que era lo último que les daba
trabajo en esta localidad, poniendo fin a la actividad que duraría de
 a  concluyendo con  años de trabajo ininterrumpido hasta
entonces.

Fig. 27
     

...    

Luis II, el segundo hijo de Luis Elzevir, abrió un local en La Haya en


 ayudado un tiempo por su hermano Egidio; se trató de la céle-
bre Librería elzeviriana de La Haya que subsistió  años. Original-
mente fue un lugar pequeño, pero en  y gracias a la buena venta
se expandió a dos locales en la Gran Sala en Binnenhof. Cuando Luis
 fallece en , esta librería fue comprada por su hermano menor
Buenaventura, quien a su vez la traspasó a su sobrino Jacobo (Jacob) por
 florines.
Cerca de  Jacobo se retira y vende el local a su hermano menor
Abraham, quien para ese entonces supervisaba el trabajo de impresión
y venta de libros en Leiden. A partir de entonces la oficina elzeviriana
de La Haya se convierte en una sucursal de la imprenta establecida
en Leiden, haciendo subastas del material que ya no se vendía o que
tenía mucho tiempo en exhibición; esta costumbre se mantuvo hasta la
desaparición de su establecimiento. La otra actividad principal de esta
oficina fue la venta por encargo de obras para estudiantes y profesores
universitarios.
En la década de los sesenta del siglo  la librería pasó por varias
manos, llegando a las de un librero llamado Jacques van Borreveld, que
en  imprimiría uno de los catálogos más completos y antiguos de
la familia llamado Auctio habebitur in officina elzeviriana.

..   

El hijo mayor de Justo Elzevir, llamado Luis como su abuelo y el


tercero en la familia en llevar ese nombre, funda en  la oficina
elzeviriana de Ámsterdam en Damrak. Al principio comenzando como
una simple librería, no pasó mucho tiempo para adquirir una imprenta
a finales de . Esta oficina se encontraba en el centro de la ciudad,
muy cerca del establecimiento de otra familia de célebres impresores:
los Blaeu.
Al no contar con material suficiente se ve obligado con frecuencia
a recurrir a las imprentas de sus parientes, a tal punto de no existir
     

diferencia entre las producciones de Ámsterdam con las de Leiden (con


las que comparten elementos ornamentales en algunas ediciones) hecho
que incrementó positivamente la reputación de Luis Elzevir III. Dos
de las más renombradas publicaciones de Luis son la Vignole de  y el
Zangh-bloemzel de J.A. Ban de .
En  Luis adopta una insignia para las ediciones de Ámsterdam,
que es una minerva sosteniendo una lanza y portando un yelmo; en al-
gunas ocasiones aparece sosteniendo un escudo con el rostro de medusa
en el centro y en otras en lugar de tener el brazo izquierdo presenta
una especie de líquido chorreando, mientras un búho yace de pie en el
suelo junto a ella. Ambos están en un árbol muy parecido al del soli-
tario, con la diferencia de encontrarse en terreno bajo; esto puede ser
una referencia a los países bajos. La escena es coronada con una cinta
que en su interior tiene la frase Ne extra oleas, lo que se ha interpretado
como “nada más que lo mejor” o “la provocación de los límites”.

Fig. 28 (izq.)
Fig. 29 (der.)
     

Fig. 30

Fig. 31 (izq.)
Fig. 32 (der)
     

De esta insignia, como ocurrió con el solitario, existieron varias


versiones en las que el búho cambia de posición y la figura de minerva
sufre algunas deformaciones.
El primero de mayo de , Daniel Elzevir, que para ese enton-
ces se encontraba asociado en el establecimiento de Leiden con su
primo Juan, crea una nueva alianza con Luis . La llegada de Daniel
a Ámsterdam marca una época decisiva en la historia de la familia. La
supremacía que durante veinticinco años estuvo asegurada en la casa de
Leiden ahora tenía rival, y así sería por un cuarto de siglo más.
La expansión del mercado Holandés después de la Rebelión Holan-
desa estableció la ciudad de Ámsterdam como próspera y punto de en-
cuentro, por lo que la franquicia elzeviriana se convirtió en la princi-
pal, floreciendo gracias a la influencia de Daniel, su circuito de ventas
por Europa y sus contactos con prominentes eruditos y científicos.
La principal distancia se encontró en el grado de perfección de los
libros lo que llevó al público a preferir las ediciones de Ámsterdam,
aún cuando a veces se tratara del mismo título; el cuidado de los de-
talles en la composición, los exclusivos tipos de Christoffel van Dijck y
el papel importado de Italia fueron factores que contribuyeron con la
distinción especial de los Elzevir de Ámsterdam.
Aunque Luis  y Daniel no fueron los impresores más hábiles de su
tiempo, contaron con ediciones que se pueden denominar obras maes-
tras, como el Corpus juris en formato folio de  o la Biblia francesa de
Desmarets publicada en .
Luis  se retiró en mayo de , y aunque estaba solo, Daniel no
disminuyó el ritmo de trabajo. Durante quince años más continuó con
el éxito y prestigio de la casa, hasta que por desgracia contrajo una
fiebre mortal que terminó con sus días el  de octubre de  apenas
a la edad de  años. “La muerte de Elzevir es una pérdida pública”,
escribió el filósofo John Locke. Da la impresión que grandes escritores
y científicos de la época tuvieron en alta estima a Daniel Elzevir, como
fue el caso de Galileo Galilei y su familia.
La viuda de Daniel, Anna Beerninck, tomó las riendas del negocio
pero sólo estaría a la cabeza de este durante cinco meses y dado que su
hijo era demasiado joven, tuvo que liquidar el material y cerrar. Ese
fue el fin de los Elzevir en Ámsterdam, con algunos cientos de títulos
     

rematados, cuatro prensas (que originalmente venían de Leiden, junto


con el material de Erpenius), así como varios kilos de tipos, punzones
y matrices en su mayoría hechos por Van Dijck.
La venta nunca se pudo concretar de manera positiva, pues Anna
fallecería un mes después de ofertado el material. A mediados de 
los punzones y matrices fueron comprados por Joseph Athias, un
ambicioso mercante de libros judío e impresor de ediciones en español
y portugués, quien se ganaría la enemistad de otros impresores holan-
deses como Dirk Voskens y cuyo material se fue disgregando paulatina-
mente por todo el país.

Fig. 33

..   

No todos los establecimientos ligados al apellido Elzevir fueron exito-


sos, como lo demostraría Pedro (Pieter), hijo de Justo, cuando abrió su
oficina a finales de la década de los sesenta del siglo .
La historia de esta oficina se resume en pocas líneas: en  Pedro
hizo una petición al magistrado de Utrecht para solicitar el permiso
de abrir una tienda de libros. El consejo aprobó dicha empresa y fue
abierta el  de junio del mismo año. Al parecer Pedro se encontró con
algunas cláusulas del permiso de operación que no fueron de su agrado
lo que le impidió sentirse cómodo y expandir el negocio; a pesar de lo
que generalmente se piensa, la oficina elzeviriana de Utrecht fue sólo
librería y nunca tuvo imprenta.
Pedro utilizó como marca tipográfica la misma esfera envuelta en el
cinturón zodiacal, alguna vez empleada por Abraham y Buenaventura
en Leiden. La casa sobrevivió sólo ocho años, en los que se habrán
     

distribuido una docena de volúmenes de poca relevancia, y en marzo de


 Pedro Elzevir terminaría vendiendo su negocio para dedicarse a
otra profesión.
Las cartas y contratos originales donde se notan algunos de los
desacuerdos entre Pedro y el consejo fueron publicados en el libro
Recherches historiques, généalogiques et bibliographiques sur les Elsevier de ,
libro escrito por el historiador Willem Iman Cornelis Rammelman,
ferviente admirador de la saga elzeviriana que modificó oficialmente
su apellido para conservarlo como Rammelman-Elsevier. Sus últimos
descendientes desaparecieron en , pero carecían de relación alguna
con los Elzevir holandeses.

..    

El mérito principal del fundador de la dinastía elzeviriana consistió


en comprender tempranamente que la producción editorial era con-
tenedor de ingenio e ideas, que debían ser reproducidas de acuerdo a
la demanda y distribuidas en orden a la oferta. Esta idea, rara en su
época, le llevó a establecer una de las ventajas principales que la casa
elzeviriana tuvo frente a otras empresas: relacionarse con distintos
editores y libreros en lugares fuera de Holanda.
Establecieron una red de venta que en algunos casos también se
trataban de impresión, con presencia en sitios tan lejanos como la
breve oficina viajera que Luis  estableció en Copenhague bajo la firma
de Jansson & Elzevir, empresa que ofreció las colecciones completas de
Longomontanus, discípulo de Tycho Brahe y cuyos escritos matemáti-
cos eran muy complicados de encontrar en Francia; fue tan importante
esta oficina que mereció un catálogo, titulado Catalogus omnium librorum,
qui hoc tempore in officina Elzeviriana prostant, publicado por Hafnie en .
Abraham consiguió colocar tiendas en la Toscana y Buenaventura
tuvo negocios en Frankfurt a través del agente Nicolás Schouten,
quien amplió el mercado por toda Alemania e incluso en Dinamarca y
Suecia, nexos aprovechados en  por Daniel que visitó Estocolmo
en compañía de N. Heinsius para hacer negocios, aunque sin éxito;
prosperaría sin embargo con algunos contratos de exportación con
vendedores en Inglaterra.
     

Otro de los lugares más trascendentes para los Elzevir fue Paris,
ciudad con la que comerciaron tanto la oficina de Leiden como la de
Ámsterdam. Específicamente Daniel tuvo gran aceptación en Francia,
pues se tiene noticia de que sus libros se seguían vendiendo aún ya
encontrándose en su lecho de muerte.
Durante casi  años el nombre de Elzevir desapareció de la escena
editorial europea hasta que fue revivido en  por Jacobus George
Robbers que junto a otros inversionistas estableció la compañía N.V.
Uitgeversmaatschappij Elsevier en Rotterdam; originalmente era una
editora de material literario que posteriormente se convertiría en el
actual consorcio global de libros científicos, principalmente del campo
médico, Reed-Elsevier.
Fue bajo administración de Robbers que la compañía trajo de vuelta
una de las tantas marcas de impresión de los Elzevir, el ermitaño de la
leyenda Non Solus, aunque se trató de una interpretación no tanto de
una reutilización.

Fig. 34
     

..   “” 4


Árbol
genealógico de
los Elzevir,
Elzevir es una forma del apellido original Helschevier4 del padre de Luis, consultado el 
cuya traducción literal es “fuego infernal” (para su mejor comprensión de mayo de 
lo podemos asociar con su forma en inglés, hell fire), pero que también en línea, Ancestry
Learning Center,
podría remontarse a las raíces helsche y vuur, que significan “cuatro <http://freepages.
infiernos” o “el cuatro infernal”. genealogy.rootsweb.
ancestry.com/>
De acuerdo a S. L. Hartz, otra posibilidad procede del fenómeno
naval que se obsverva en alta mar después de una tormenta, cuando en 5
Explicación
sobre el cambio de
alguno de los mástiles aparece una flama azul o verde similar al fuego Helschevier a Else-
fatuo, y que era llamada por los navegantes holandeses St. Elmus vuur o vier, acorde a unos
grabados que rep-
bien el “Fuego de San Telmo”. resentaban un petit
También ha sido interpretado por separado en los vocablos holan- bûcher enflammé, es
decir una hoguerita
deses else y vuur como una “pira encendida”;5 esta identificación se debe encedida, en Historie
a que en el frontispicio de algunas de sus ediciones (como la Sagesse de de l’impriemerie tome
seconde, . pp.
Charron de  o la Mémoires de Commines de ) está marcado con -.
esta insignia, al parecer como una especie de firma elzeviriana en las
tapas de los libros.

Fig. 35 (izq.)
Fig. 36 (der.)
     

Mucho se ha especulado acerca del origen de este apellido, se estima


incluso que Luis Elzevir lo modificó a voluntad; algunos bibliófilos
franceses afirman que cambió las raíces etimológicas de “fuego infer-
nal” por “fuego de aliso”, relacionando así el apellido con un árbol
abundante en europa que se empleaba para hacer tinta roja, y que tiene
propiedades medicinales y místicas.

Fig. 37

...     

Debido a la ortografía no estandarizada de los siglos pasados, aunado


a la situación geográfica y pluricultural de Holanda, el nombre de esta
familia ha adoptado muchas formas de escritura a lo largo de la his-
toria. Las dos principales y más comunes son Elsevier como el original
en holandés y Elzévir en francés, que ha sido heredado a las lenguas
romance y cuya forma se decidió seguir en este documento.
Independientemente a lo idiomático, la costumbre de conservar la
forma francesa Elzevir (con z, y a veces con o sin acento) es legada por
los bibliófilos europeos e ingleses que comenzaron a emplearla incluso
como adjetivo. Durante esta investigación se localizaron  palabras
distintas relacionadas con Elzevir, que sirven como apelativo familiar
para nombrar el plural (de distintos miembros de la familia), como
     

adjetivo de alguna obra impresa, para denominar la procedencia de un


trabajo y para referirse a algún establecimiento, sea de impresión o de
expendio de libros. En su mayoría las versiones son producto de varia-
ciones homófonas y modificaciones heterográficas en la relación de las
grafías <c>, <s>, <z>, <u> y <v>.
A continuación una serie de tablas donde se muestran las principales
formas del apellido encontradas en colecciones de bibliotecas con acervo
antiguo ubicadas en la Ciudad de Puebla, en volúmenes del siglo ,
así como apariciones referenciales encontradas en el Índice de libros
prohibidos y expurgados del siglo  y por último en catálogos del siglo
, recopilados principalmente por Alphonse Willems y Edouard Rahir.

No. V ar iación Siglo X V I I Siglo X V I I I Siglo X I X


1 Elcevirium X
2 Elsevier X
3 Elseviri X
4 Elsevirii X
5 Elsevirium X
6 Elzeuir X
7 Elzeuirij X
8 Elzeuirium X
9 Elzevier X
10 Elzevir X X
11 Elzeviri X
12 Elzevirii X X
13 Elzevirij X
14 Elzevirium X X X
15 Elzévir X
16 Elzuirium X Fig. 38
     

No. V ar iación Siglo X V I I Siglo X V I I I Siglo X I X


1 Elseviriana X
2 Elzeuiriana X
3 Elzeviriana X X Fig. 39

No. V ar iación Siglo X V I I Siglo X V I I I Siglo X I X


1 Elciberios X
2 Elcevirios X
3 Elseviros X
4 Elzevirianis X
5 Elzevirios X X Fig. 40

No. V ar iación Siglo X V I I Siglo X V I I I Siglo X I X


1 Elseviriorum X
2 Elzevirianum X
3 Elzeviriorum X Fig. 41

...        


 

A inicios del siglo  el término “letra estilo Elzévir” o “elzeviriano” o


comenzó a hacerse común entre los círculos literarios en Francia, como
descriptivo de un libro bien hecho, de temas clásicos, una producción
perfecta y singular amabilidad al momento de ser leído; elzeviriano,
pues, se volvió sinónimo de la más alta calidad a la que un producto
editorial podía aspirar a tener. De igual forma, el adjetivo brincó al
idioma inglés, con la variación idiomática de Elzevir, sin acento.
     

Jan Middendorp llama a esta afición creciente “elseviromania”, como 6


Jan
Middendorp,
describe a continuación: Dutch Type,
Ámsterdam,
A pesar de que existieron otras imprentas y editores holandeses , p. .
en el siglo , tan bien logrados como ellos, la familia Elzevir 7
Real Academia
adquirió una fama de proporciones míticas. Desde inicios del Española de la
siglo  se desató una Elzeviromania entre los bibliófilos de Lengua,
Diccionario
toda Europa. Incluso durante un tiempo algunas de sus ediciones esencial de la lengua
valían “su peso en oro” literalmente. De acuerdo a los novelistas española, Madrid,
más románticos, ninguna colección erudita estaría completa sin Espasa, , p. .
8
Webster’s revised
un estante de aquellos “pequeños e invaluables elzevires”. Estos unabridged 1913
clásicos y populares vos, inferiores a  centímetros de alto, dictionary,
fueron los precursores miniatura de nuestros libros de bolsillo.6 consultado en
línea el  de
julio de  en
El Diccionario de la Lengua Castellana en su decimocuarta edición define <http://www.
la palabra “elzeviriano” de la siguiente manera: “Perteneciente a los hyperdictionary.
com/dictionary/
Elzevirios. Dícese, por lo común, de las ediciones hechas por estos céle- Elzevir>
bres impresores que vivieron en Leyden y Amsterdan desde  hasta
, aunque también se llaman así las impresiones modernas en que se 9
Roget ’s
International
emplean tipos semejantes a los usados en aquellas obras.”7 Thesaurus, ,
El Webster también define la palabra Elzevir como un adjetivo: consultado en
“Aplicado a los libros o ediciones (especialmente del Nuevo Testamento línea el  de
julio de  en
en Griego y clásicos) impresos y publicados por la familia Elzevir en <http://www.bar-
Ámsterdam, Leyden, etc., alrededor de  hasta ; también aplica tleby.com//.
para la tipografía amplia y de estilo romano utilizada por ellos.”8 html>
El Thesaurus de Roget de  emplea “edición elzeviriana” como sinó- 10
Dictionary of
nimo de “pequeña” en palabras referidas a espacios, secciones y dimensiones Phrase and Fable,
generales y dice: “Sustantivo: Pequeñez &c. adj.; menudencia &c. (de canti- , consul-
tado en línea
dad); exiguo, inexistente; menor, chico; duodécimo; edición elzeviriana, el  de julio de
compendio; microcosmos; rudimento; punto de fuga; delgadez.”9  en <http://
El diccionario de Frases y Fábulas de E. Cobham Brewer de  www.bartleby.
com//.
define un Elzevir como: “Edición de algún autor clásico publicada html>
e impresa por la familia de los Elzevir, de manufactura impecable.
Virgilio, una de sus obras maestras, tiene algunas fallas de traducción
(-).”10
     

El escritor Samuel Johnson, quien ha investigado y opinado acerca 11


Jack Lynch, 
Samuel Johnson
de muchos temas, consideró a Elzevir como “las más adecuadas, cultas Works, ,
y hermosas ediciones de la literatura griega y romana”, mientras tra- consultado en
bajó en la Harleian Library. Describe de la siguiente manera: línea el  de julio
de  en <http:/
newark.rutgers.
El admirador de la literatura Griega y Romana se encontrará edu/~jlynch/
en esta colección con ediciones poco conocidas, incluso por los Texts/harleian.
html>
más inquisitivos críticos, y que han escapado de la observación
de aquellos cuya labor ha sido la recolección de copias; no sólo 12
Eugene Field,
encontrará las ediciones más antiguas de Faustus, Jenson, Spira, Love affairs of a
bibliomaniac, ,
Sweynheim y Pannartz, pero además las más acordes, cultas y p. -.
hermosas ediciones de Colinaeus, la Juntae, Plantin, Aldus, los
Stephens y Elzevir, con los comentarios y observaciones de los 13
José Martínez
de Sousa, Pequeña
editores más letrados.11 historia del libro,
Gijón, Ediciones
La fama de las ediciones elzevirianas adquirió tal prestgio entre los Trea, , p. .
bibliófilos y coleccionistas, que se insertó incluso entre literatos y escri-
tores como referencia a la cultura del libro; en el capítulo  llamado
Elzevirs and divers other matters del libro Love affairs of a bibliomaniac de
Eugene Field, describe con apasionamiento lo querido que son esos
libros para el autor. Incluso cita a un autor desconocido de “cien años
atrás”, diciendo: “Lo diminuto de una gran parte, y la belleza del
todo, de los clásicos impresos por los Elzevir en Leiden y Ámsterdam,
los hicieron célebres con toda justicia desde hace mucho tiempo, y
los precios que sustentan al público demuestran a satisfacción la alta
estima que poseen actualmente.”12 En la misma obra Field describe a
Luis Elzevir como el primero en observar la distinción entre <v> y <u>,
como consonante y vocal minúsculas.
Respecto a esto José Martínez de Sousa en La pequeña historia del libro
dice: “A él (Luis Elzevir) se debe la distinción tipográfica entre las
minúsculas u y v, j e i (las mayúsculas U y V, J e I habían sido ya difer-
enciadas por el impresor de Estrasburgo L. Zetner.”13
Otra referencia literaria en donde se hace mención de los Elzevir, es
en el capítulo tres, parte cuatro de Les miserables de Víctor Hugo, donde
Monsieur Mabeuf se ve obligado a vender su colección libros, uno a
     

uno, para su manutención; éste mismo termina intercambiando un 14


Joep Pohlen,
Letter fountain,
ejemplar elzeviriano por un transporte en coche. Colonia, Taschen,
Todas estas alusiones deben servir para contextualizar el valor cul- , p. .
tural del que los Elzevir gozaron dentro de la literatura europea y del
resto del mundo; no se trata de una simple familia de impresores, aún
cuando de esa forma hayan comenzado su historia, pues para que un
apellido adquiera esta clase de importancia, se necesitan elementos de
leyenda.

..    

Como se ha mencionado anteriormente, la dinastía elzeviriana trabajó


con material de distinta procedencia; los primeros tantos de sus repro-
ducciones fueron hechos en base a tipos de origen francés tales como
los redondos e itálicos de Garamond, así como fuentes en griego. En
la casa de Leiden también se empleó material de Granjon, como men-
ciona Joep Pohlen en el libro Letter fountain:

La oficina impresora de Leiden adquirió un pequeño número


de matrices, pero en su mayoría compraron tipografía de dis-
tintas fundiciones. La mayor parte de ese material fueron tipos
del siglo XVI de Garamond, Granjon y otros, pero también
emplearon tipos de Nicolaes Briot, Christoffel van Dijck y otros
cortadores de punzones del siglo diecisiete.14

Esta información sitúa cronológicamente el estilo del material


tipográfico elzeviriano entre dos siglos, lo cual se ha prestado a confu-
siones en su catalogación, pero que al mismo tiempo permite abrir el
espectro de trabajo y teorización al respecto.

...     

Determinar una clasificación tipográfica precisa al material empleado


por los Elzevir podría parecer elemental, pues para varios autores, el
propio apellido compone un escaño entre los distintos estilos que se
han diseñado a lo largo de la historia.
     

Por ejemplo, en la clasificación de Francis Thibaudeau15 (-), 15


Jorge de Buen
hace esta lista
basada principalmente en la forma de los terminales, aparecen cuatro clasificatoria de
grupos básicos: Thibaudeau en
el Manual de
diseño editorial
. góticas (Trea, ) en
. romanas la página ,
. cursivas o de escritura pero el orden y
los nombres en
. de fantasía francés fueron
consultados en
Entre las romanas marca otras cuatro subdivisiones: Letter Fountain
(Taschen, .)
en la página .
.. elzevirianas (les Elzévirs) .
.. didots (les Didots)
.. egipcias (les Égyptiennes)
.. antiguas (Les Antiques)

En las romanas elzevirianas coloca todas las fuentes de serif trian-


gular que desplieguen una cartela en su empaste con el fuste; como
ejemplos menciona el trabajo hecho por Jenson y Garamond.

Fig. 42

Gracias a esto podemos concluir que para Thibaudeau, todas las


fuentes romanas antiguas hechas aproximadamente entre  y ,
son elzevirianas. De acuerdo a ese periodo histórico tan amplio, las
     

consideradas Humanas, Garaldas y Reales16 quedarían atrapadas en el 16


De acuerdo a la
clasificación DIN
mote elzeviriano, que aunque comparten rasgos entre sí y son muy 16518-ATypI,
lejanas a la forma modernista de la tipografía del siglo , resulta un que divide las
acto injusto para las características específicas del trabajo de docenas de letras de escritura
romana en Hu-
tipógrafos célebres. manas, Garaldas,
Por otro lado Garone Gravier17 recuerda al autor mexicano Juan B. Reales, Didonas
Iguiniz quien también reconoce una clasificación tipográfica cuádru- y Mecánicas
mencionada en
ple, basada a su vez en la propuesta de Albert Cim de . La propu- la misma obra de
esta dice: “Estos cuatro tipos (caracteres góticos, romanos, aldinos y Jorge de Buen, p.
elzevirianos) que podemos llamar fundamentales o característicos; han -.
sido reformados o modificados, resultando una gran variedad de espe- 17
Marina Garone
cies, hechas por Tortis, Durero, Tory, Garamond, Granjean, Didot y Gravier, Breve
otros muchos”. Introducción al
Estudio de la
De acuerdo con Manuel José Pedraza, Yolanda Clemente y Fermín Tipografía en el Libro
de los Reyes,18 existen varios aspectos a tomar en cuenta para generar Antiguo,
una clasificación tipográfica; uno de tantos, puede ser adoptando Asociación
Mexicana de
el nombre de un editor, y ejemplifican curiosamente con la palabra Bibliotecas e
Elzevier. Instituciones con
Pero estos sistemas de clasificación, a pesar de ser correctos, podrían Fondos Antiguos
y la , en
complicar la distinción entre fuentes tipográficas. Dicho de otra man- ; p. .
era, la afirmación sinonímica es que la tipografía de Elzevir es de estilo
elzeviriano. 18
Manuel José
Pedraza, Yolanda
Para darle otro punto de vista, acaso menos caprichoso, podemos Clemente y
tomar en cuenta la clasificación de Robert Bringhurst19 que se basa Fermín de los
en comparaciones con estilos artísticos; ya que la producción de los Reyes, El libro
antiguo, Madrid,
Elzevir abarcó de  a , según el ordenamiento de Bringhurst, al Síntesis, , p. .
trabajo elzeviriano corresponderían dos periodos, siendo uno el de la
letra manierista, que describe de la siguiente manera: 19
Robert
Bringhurst, Los
elementos del estilo
El manierismo es un arte del renacimiento al que se han tipográfico, México,
agregado una serie de exageraciones sutiles —de longitud, angu- Libraria, ,
pp.  – .
laridad o tensión, por ejemplo—. Los tipógrafos manieristas, que
trabajaban sobre todo en Italia y Francia a comienzos del siglo
, empezaron con la práctica de utilizar redonda y cursiva en el
mismo libro, a veces incluso en la misma página, aunque rara-
mente en la misma línea. Fue también durante este periodo mani-
     

erista cuando las mayúsculas redondas con ángulo de inclinación


se sumaron por primera vez a la minúscula cursiva.

En el siglo  hay muchos ejemplos excelentes de fuentes


manieristas, incluyendo fuentes para títulos redondas con as-
cendentes y descendentes largos y delicados, cursivas cancilleres-
cas con ascendentes y descendentes todavía más largos y muchas
veces ornamentados, y fuentes de texto con ascendentes y de-
scendentes cortos, pero mayor tensión en el diseño.

Fig. 43

El otro periodo correspondiente a las ediciones elzevirianas sería el


de la letra barroca, específicamente el material diseñado ex profeso para
ser utilizado en Ámsterdam y diseñado por el punzonista Christoffel
van Dijck; la descripción de la tipografía barroca es tomada del mismo
libro de Bringhurst, y aparece de la siguiente manera:

Como la pintura y la música barrocas, la tipografía barroca


está llena de actividad y disfruta con el juego dramático e inqui-
eto de las formas contradictorias. Uno de los rasgos más obvios
de la fuente barroca es la enorme variación del eje que se puede
encontrar de una letra a la siguiente. Las cursivas barrocas son
ambidiestras, son derechas y también zurdas. Y fue durante el
barroco que los tipógrafos se acostumbraron por primera vez a
mezclar la redonda y la cursiva en la misma línea.

Los diseños barrocos de letras parecen en general más mod-


elados y menos escritos que los del renacimiento. Dan menos
     

evidencia directa del trazado de la pluma. Sin embargo, tienen


muchísimas formas diferentes y tuvieron mucho éxito en Europa
en el siglo , sobrevivieron durante la mayor parte del  y
disfrutaron de un renacimiento entusiasta durante el .

Fig. 44

En estos dos estilos de letra encontramos las principales influencias


del trabajo tipográfico de los Elzevir; por la época y relaciones comer-
ciales, podemos establecer que el inicio de la oficina comenzó sus tra-
bajos con tipos manieristas, posteriores al trabajo de Garamond pero
con una gran influencia francesa. Este material es empleado sobretodo
en la oficina de Leiden entre finales del siglo  y principios del .
En la oficina de Ámsterdam el trabajo se desarrolló mayormente con
material holandés, con tipografía barroca local proveída principalmen-
te por Van Dijck en la segunda mitad del siglo .

...    

La forma de las letras y números que aparecen dichas publicaciones son


particularmente reconocidas y elogiadas por su belleza, pero también
han marcado un estilo que trasciende las formalidades del diseño. Estos
tipos, independiente a las ediciones donde aparecían, se convirtieron en
símbolo de lo visualmente agradable, de lo compacto y con clase.
El escritor José Ortega y Gasset da una pequeña opinión sobre esto
dentro de las memorias sobre su carrera periodística, donde dice:

El más joven de los hermanos de mi madre, Ramón Gasset,


[…] por aquellos días había instalado una imprenta en la calle de
Lagasca. […] La máquina de doble reacción iba entregándonos los
ejemplares con sus dedos de madera. Muy grande era nuestra
     

ilusión al retirarlos. Repasábamos con entusiasmo aquella precio- 20


Como relata
Ignacio Blanco en
sa tipografía en la que se destacaban las elegantes letras Elzevir.20 el artículo
“El periodismo en la
Y justamente “elzeviriano” es la denominación que se le comienza a obra de José Ortega
y Gasset”, Doxa
dar a todo el estilo de letra heredera de la tradición holandesa del siglo comunicación,
dieciséis, basado principalmente en el trabajo tipográfico de Christof- no. , Madrid,
fel van Dijck. Son tipos de ojo amplio y abierto, de alto contraste y Universidad
CEU, , p. .
remates robustos que se alejan definitivamente del modelo basado en
caligrafía, logrando así dibujos escultóricos, que terminarían sentando
las bases de la letra barroca.

Fig. 45

Como elzevirianos se conoce también a los números de altura


proporcional a la caja de x, que permiten composiciones refinadas
y de buen ritmo en relación a los caracteres alfabéticos. Estas cifras
elzevirianas (en ingles llamadas old style figures) tienen una referencia
visual claramente influenciada por el estilo arabesco, con un juego
dinámico de ascendentes y descendentes y cuyo uso se determinó abier-
tamente literario a partir de inicios del siglo XX.

Fig. 46
     

Para distinguir la diferencia entre los números elzevirianos (tam- 21


Jorge de Buen
Unna, Manual de
bién conocidos como de caja baja) y los números “capitales” (o también diseño editorial,
llamados de caja alta), tenemos la descripción de Jorge de Buen en el Trea, Gujión,
Manual de Diseño Editorial: , p. .

Los dos estilos son tan diferentes entre sí, como las mayús-
culas lo son con respecto a las minúsculas. Los números
elzevirianos se corresponden perfectamente con el alfabeto de las
minúsculas, pues de las diez cifras, tres tienen el tamaño de equis
(, , ), cinco tienen rasgos descendentes (, , , , ) y dos los
tienen ascendentes (, ). […] los números elzevirianos se adaptan
mucho mejor al texto que los capitales, porque, evidentemente,
son más afines.21

Las reglas ortotipográficas discriminan el uso de números capitales


de los elzevirianos para cantidades sobre unidades específicas, es decir
números naturales, racionales, reales y cualquier cifra empleada con
fines matemáticos. De esta forma, a los números de caja baja les cor-
respondería escribir lo relativo a números descriptivos en literatura y
para sustantivos, ya sean comunes o propios.

Fig. 47
     

...        22


José Martínez
de Sousa, Pequeña
historia del libro,
Las ediciones elzevirianas también adquirieron fama por el uso con- Gijón, Ediciones
stante que le dieron a ornamentos en los inicios de capítulo, así como Trea, , p. 
a la gran colección de viñetas, adornos tipográficos y hermosas letras
capitulares con los que complementaban las obras. Tanto en la oficina
de Leiden como en la de Ámsterdam, existió una genuina labor perfec-
cionista al momento de combinar formatos, con tipos y ornamentos.
José Martínez de Sousa comenta:

Sus ediciones (de los Elzevir) de clásicos latinos, siguiendo la


pauta marcada por los Manuzio, tenían formato pequeño (.º,
.º y .º). Introdujeron innovaciones en la presentación de las
portadas, colocando el título ya en el centro de un medallón,
ya en uno de los ángulos de aquella, lo que venía a romper la
simetría en la disposición del título utilizada hasta entonces.22

Fig. 48

Fig. 49
     

Fig. 50

Fig. 51
     

Fig. 52

Fig. 53
     

Fig. 54
     

...   23


En Les Elzevier
historie et annales
Existen varias fuentes tipográficas basadas en el material elzeviriano, typographiques
(), Alphonse
la mayoría ha tomado como referencia los tipos cortados por el céle- Willems hace una
bre Christoffel van Dijck, que trabajó en Ámsterdam. Esta decisión breve biografía
histórica de atribuir un origen compartido al material se debe en gran de Christophe van
Dyck (así aparece
parte al biógrafo de los Elzevir Alphonse Willems que atribuyó todo el en francés)
material (salvo el comprado a Erpenius) como tipos cortados por Van donde relata sus
Dijck.23 Al fallecer, su material tipográfico fue adquirido por Daniel relaciones con los
Elzevir y destaca
Elzevir y después manejado y posteriormente vendido por su viuda. el diseño de su
Las opiniones de expertos difieren acerca de la identificación con- tipografía “deli-
creta de una “tipografía Elzeviriana”, o si se le puede atribuir a Van cada y elegante”,
donde le compara
Dyck; tomando en cuenta que muchos de los libros vendidos bajo su con tipógrafos
marca fueron producidos para ellos por otros impresores holandeses, es de la talla de
difícil distinguir tipográficamente una edición elzeviriana de las de sus Garamond y De
Sanlecque; pp.
contemporáneos.  a .
Para ejemplificar casos como ese tenemos la Monotype Van Dijck, que
no puede ser considerada elzeviriana por estar basada en la romana
hecha para el Publius Ovidius hecho en la casa de Abraham de Wees en
Ámsterdam, nada que ver con los Elzevir.
A raíz de la clasificación tipográfica de Thibadeau de finales del sig-
lo , durante los inicios del siglo  y en adelante se volvió práctica
común referirse a cualquier tipo romano como un “tipo elzeviriano”,
prestándose a confusiones clasificatorias.
En busca de un modelo elzeviriano genuino, comenzaron a aparecer
reinterpretaciones desde inicios del siglo; fuera por interés histórico o
por ambición comercial, fue una interesante coincidencia lo que llevó
a los herederos de la tradicional Casa Enschedé de Haarlem a revisar
los especímenes dejados por Christoffel van Dijck (y publicados por
la viuda de Daniel Elzevir cerca de doscientos años atrás) casi simul-
táneamente con un proyecto de Monotype, que por ese entonces se
encontraba en pleno apogeo. Ambas coincidieron con el genio de Jan
van Krimpen y la tenacidad de Stanley Morison, de donde se hicieron
las primeras reinterpretaciones de una fuente elzeviriana. No se puede
hablar de un revival propiamente, ya que en ambos trabajos, hubo
muchas decisiones del tipógrafo, que dieron un aire contemporáneo a
las formas barrocas.
     

A pesar de que estas dos fuentes fueron aún cortadas y fundidas


en plomo, se tienen sus versiones digitales hoy en día. Junto a ellas,
revisaremos otras versiones de la tipografía de Elzevir que se hicieron
casi simultáneamente debido a la popularidad de dicha familia en
distintas partes del mundo, y cuya producción no se ha detenido hasta
nuestros días.

 – , 

Jan Middendorp en el libro Dutch Type  hace un recuento de la


concepción y diseño de esta tipografía basada en el trabajo del siglo
diecisiete, pero que no pretendió ser un revival; viene descrito de la
siguiente manera:

Romanée y la herencia de Van Dijck


El célebre espécimen tipográfico publicado por Enschedé en
 incluyó varios tipos atribuidos al gran punzonista del siglo
diecisiete Christoffel van Dijck. Sin embargo, algunas décadas
más tarde muchos de los tipos barrocos de Enschedé fueron
fundidos para hacer moldes con estilos más contemporáneos. En
la época de Jan van Krimpen las únicas matrices sobrevivientes
de Van Dijck eran las del Great Primer Italic (también conocido
como Kleine Text Curcyf No.2) – “quizás el mejor (tipo) de todas las
itálicas sobrevivientes” de acuerdo con Stanley Morison. En 
Van Krimpen diseñó una nueva fuente de estilo romano como
compañero para esta cursiva. El modelo se llamó Romaneé, lla-
mada así en honor al vino (un Bourgogne), que fue servido en una
comida celebrada en una antigua posada inglesa, donde se festejó
la culminación de esta tipografía.

Romanée se basó en las proporciones de la tipografía perdida


que aparece en el espécimen de  como Kleine Text Romein No.
2, y como consecuencia es ligeramente más obscura que la otras
romanas de Van Krimpen. Pero en definitiva no era un ‘revival’.
En lugar de reproducir las muestras impresas, Van Krimpen la
dibujó de nuevo; bajo el afilado buril de Radisch se convirtió en
     

una pulcra y modernizada romana. Como Van Krimpen escribió 24


Jan Middendorp
en Dutch Type,
en , carecía de la “negligencia” de los tipos del siglo , y Ámsterdam,
precisamente por eso fue un fracaso como compañero de la cur- , pp.  y .
siva original de Van Dijck. Al final, Van Krimpen coincidió con 25
Tal como
el veredicto de Morison en The Fleuron: “Las dos, no están em- es enunciado
parentadas”. Veinte años después diseñó una itálica erguida para en <http://
Romanée. Es un diseño original y muy personal, conspicuo junto www.types.
com/types.
al romano, pero una vez que se emplean combinados funcionan com.romanee.
agradablemente con un efecto general de armonía, elegancia y html>
legibilidad.24 26
En la sección
“Revival Project”
Romanée es la versión más libre de todas las encontradas en este en <http://www.
estudio, siendo además la más expresiva y lejana al trabajo tipográfico koenigsdoerfer.
com/>
del siglo . Sin embargo, en ningún momento necesita de referentes
o antecedentes, pues es su propio modelo.
Es una fuente que tendría que ser comparada con fuentes posteriores
en la historia, pues resalta con fuerza las aperturas y cambios de veloci-
dad en el trazo, con el tipo de características que le dan a un sistema
tipográfico la capacidad de ser de texto y título al mismo tiempo,
dependiendo simplemente del tamaño.
Tal vez Van Krimpen no haya logrado un revival exitoso, porque
justamente no buscaba eso; al contrario, llevó el diseño holandés (y del
resto del mundo) un nivel adelante, hecho demostrado por sus trabajos
posteriores como Spectrum y Cancellaresca Bastarda25 y por coincidencias
en el trabajo de personas como Eric Gill, William Addison Dwiggins e
incluso sirvió de inspiración para la Trinité de Bram de Does.
Existe un proyecto de revival digital por parte del diseñador Holger
Königsdörfer26, que sigue en proceso. Fred Smeijers digitalizó una ver-
sión de Romanée, supuestamente para ser relanzada por Enschedé, pero
este trabajo continúa sin ser publicado a la fecha.
     

Fig. 55

  –  , 

La Elzeviriano Ibarra o Ibarra de Gans fue una tipografía grabada por


Carl Winkow en  para la Fundición Gans conmemorando los 
años de la fundación de la misma. Fue diseñada para ser utilizada en el
libro-homenaje al Maestro Joaquín Ibarra.27

Este tipo es una combinación del trabajo de impresores selectos de


Joaquín Ibarra, impresor y tipógrafo español y de los tipos de la famil-
ia ‘Ezelvir’, de donde proviene su nombre y clasificación. Podemos esta-
27
Página
electrónica de
blecer que las palabras Elzevir y Ezelvir se refieren un sólo término, ya MyFonts, <http://
que a pesar de ser distintas, la forma de los tipos, la época y las fuentes www.myfonts.
publicadas son esencialmente las mismas. A pesar de tratarse de una com/fonts/intel-
lecta/gans-ibar-
fuente más bien burda, la Ibarra de Gans ha merecido tres rediseños en ra/> información
versión digital, que son: consultada en
mayo de .
     

. Ezelvir. Tipografía comercial digitalizada en  y distribuida


por Anyetipo, servicio de diseño de fuentes a medida, escolares y para
texto ubicada en Madrid.
. Ibarra de Gans. Recuperación realizada en  por Mario
Sánchez, dirigido por José María Ribagorda como proyecto final de
Diseño en la Escuela de Arte número  de Madrid. No está a la venta,
pero fue publicada en la Revista TR número , página .
. Gans Ibarra. Diseñada en  por Paulo W y publicada por In-
tellecta Design, sigue los conceptos del diseño original. Es distribuida
por MyFonts.

Fig. 56
     

  – , 

Una de las versiones más difundidas de la tipografía de Christoffel van


Dijck es la que el equipo de diseñadores de Monotype realizó a media-
dos de los años treinta, bajo la dirección conjunta de Stanley Morison
y Jan van Krimpen. En Dutch Type podemos encontrar la siguiente
descripción:

[…] Monotype hizo planes para revivir el Kleine Text Romein


No. , Van Krimpen fue llamado como consultor y aunque no
era entusiasta de los revivals, cumplió (tal parece que como
favor a Morison, o porque estaba, como Tracy escribió ‘fuera de
posición para oponerse a sus planes’). Van Krimpen dudaba que
Monotype quisiera emplear directamente la obra de Van Dijck
para este trabajo. Después de mucho investigar, propuso utilizar
un original distinto: la tipografía del Ovidio de la traducción de
Vondel, impresa en Ámsterdam en .

Con la ayuda de un pequeño número de punzones cortados


por Rädisch, la producción fue completada por Monotype. Jan
van Krimpen parecía contento con el resultado, pues en una carta
dirigida a Monotype la describiría como ‘muy satisfactorio’. Pero 28
Así lo enuncia
exigente sobre su trabajo, en  hizo hincapié en que su papel Jan Middendorp
en Dutch Type,
en la creación de la Van Dijck de Monotype fue primordialmente Ámsterdam,
como consultor, llamado a la tipografía ‘una adulterada versión , p. .
de un tipo holandés del siglo ’.28 29
A detalle en
<http://www.
A pesar de la pesimista (si podemos atrevernos a decirlo) opinión fontshop.com/
de Jan van Krimpen, esta tipografía realmente es un gran trabajo que fonts/downloads/
monotype/van_
se antoja ideal con textos corridos de carácter antiguo; actualmente se dijck_pro_com-
puede adquirir su versión digital através de FontShop29. plete_pack/>
     

Fig. 

Fig. 57

 –   , 

La Dutch Type Library (DTL) es una fundidora digital que ofrece diversos
servicios en torno a la tipografía. Establecida en  por el diseñador
Frank E. Blokland, fue la primera en su ramo en Holanda.
Es un grupo de ingenieros y diseñadores que se dedican a desarrollar
fuentes digitales de la más alta calidad, así como programas y aplicacio-
nes para los productores individuales. Dentro de sus proyectos cuentan
con los revivals de las fuentes más tradicionales y famosas de la historia
de Holanda. Han sido responsables de la restauración del trabajo de
tipógrafos de la importancia de Hendrik Van den Keere del siglo 
(DTL VandenKeere), de Christoffel van Dijck del siglo  (DTL Elzevir)
y de Johann Michael Fleischmann del siglo  (DTL Fleischmann).
Una de las principales ventajas (y cualidades) en el trabajo de la Dutch
Type Library es que han basado sus modelos analizando cuidadosamente
material tipográfico original, es decir punzones, pruebas de humo, ma-
trices, grabados y publicaciones impresas. A continuación una revisión
del sitio web Textism, hablando de las cualidades de DTL Elzevir.
     

DTL Elzevir en Textism:  Faces: Elzevir 30


Este comentario
aparece en el sitio
Espléndida reinterpretación digital tipográfica de Gerard <http://www.
Daniëls, basada en el diseño barroco de Christoffel van Dijck en textism.com/
. Comparada con otros revivals digitales, Elzevir es extrem- textfaces/?id=>,
y fue consultado
adamente funcional y legible, además de contar con una amplia el  de julio de
variedad de pesos y variantes.30 .

En efecto esa variedad de pesos hacen de esta fuente un admirable


trabajo de la imaginación, con sólido conocimiento de la historia,
pues conserva todos los rasgos característicos de la época de tal manera
que pareciera obra del tipógrafo original del siglo , con todos los
permisos de la era digital; este tipo de ejercicio es complejo de realizar
con éxito, pues por lo general termina ganando el modelo o el capricho
del diseñador, que en este caso logran una combinación prácticamente
perfecta de expresión y respeto.
Cabe mencionar que en el sitio web donde se distribuye oficialmente
DTL Elzevir, se menciona que el más conocido de los tipógrafos de la
Era Dorada fue Christoffel van Dijck, cuyos diseños fueron empleados
con éxito por la afamada casa editora de los Elzevir en Leiden; esto se
antoja como un anacronismo, pues las ediciones de Leiden comenzaron
alrededor de diez años antes de que Van Dijck naciera.
De acuerdo a la historia de Van Dijck, su trabajo principalmente
fue empleado en Ámsterdam. Más adelante en esta investigación se
expondrán algunas muestras de material impreso, precisamente de esa
procedencia, que comparado con la DTL Elzevir en detalles y propor-
ciones generales, se observa que se trata del mismo modelo.

 – , 

Diseñado por Takis Katsoulidis de la fundidora Cannibal,31 esta fuente 31


Se puede
cuenta con varios pesos y cuenta con un juego especializado de glifos consultar en
línea en el sitio
para escribir griego, por interés específico del autor. A continuación la <http://www.
descripción de esta fuente, de acuerdo a la distribuidora: fonts.gr/>

El modelo para diseñar Apollonia fue el Elzevir clásico de fi-


nales del siglo , que sustancialmente no cambió el proceso de
     

Fig. 58

transición del metal fundido a la foto composición. Éstos mo-


delos elzevirianos fueron los mejores en su época, y resultado de
la evolución de la tipografía Griega del siglo  hasta finales del
. Dicho desarrollo evidentemente es importante para el diseño
de la letra tipográfica, especialmente si tomamos en cuenta el
punto de partida griego y el prototipo de letras de las que derivó.
     

La fuente Apollonia fue presentada con la familia Katsoulidis


después de un estudio iniciado en , como parte de los pro-
gramas de investigación universitarios cuyo diseño duró hasta
. La versión lanzada en  es un rediseño, e incluye nuevos
símbolos y caracteres que soportan los juegos de caracteres de eu-
ropa del oeste y central. La nueva versión también incluye cuatro
tipos de números (lineares, tabulares, estilo antiguo y tabulares
de estilo antiguo).

A pesar de la belleza y habilidad mostradas por el diseñador en los


caracteres griegos, y aún más a pesar de la descripción del mismo, esta
tipografía sólo está relacionada a la palabra “elzevir” de la manera en
que ya se ha planteado anteriormente, es decir, como sinónimo de
“letra romana”. Se incluyó en este estudio con la intención de cubrir
cualquier escaño vacío en cuanto a tipografías elzevirianas existan, o
que por lo menos se atribuyan tal adjetivo.

Fig. 59

  – , 

Esta es una fuente con dos variantes: normal e itálica, diseñada por
Gilles Le Corre en . Está basada en impresos, digitalizada y vec-
torizada automáticamente de las formas irregulares de la tinta sobre
el papel de los originales. Transcribo la descripción que se encuentra el
sitio de MyFonts respecto a este trabajo:
     

Esta familia está inspirada por el conjunto de tipos emplea- 32


Así aparece en
http://www.my-
dos en Ámsterdam por Daniel Elzevir para imprimir el famoso fonts.com/fonts/
“Tractatus de corde...” el estudio de la anatomía tierra escrito por glc/1669-elzevir/,
Richard Lower, en . El cortador de punzones fue el famoso donde está escrito
“Kristoffel” con <K>
holandés Kristoffel Van Dijk32. En nuestros dos estilos (normal en vez de <C> y
y cursiva), modelos, kernings y espacios son escrupulosamente sin <h>.
idénticos al original. Esta fuente además cubre idiomas de Eu-
ropa occidental, oriental y central (incluyendo celta), báltico y
turco, con <s> normal y larga, además de ligaduras en cada uno
de los estilos. El estilo romano (nombrado Normal) contiene una
<U> estilística alternativa y una <A> estilo cancilleresca.

Este no es el mejor de los ejemplos de una fuente dibujada o trazada


cuidadosamente, pero la apariencia de tinta absorbida por papel le da
un toque display que por sí misma la destaca, además en un trabajo
de este tipo normalmente se espera que los juegos de caracteres estén
incompletos, omisión que afortunadamente en este caso no existe.

Fig. 60
      

CAPÍTULO 2. PRESENCIA DE MATERIAL ELZEVIRIANO


EN PUEBLA

..        

El expansionismo de Europa originado por el descubrimiento de las


Indias Occidentales, y posteriormente el resto del continente americano
a finales del siglo  e inicios del , dio inicio a la era colonial ame-
ricana cuyo desarrolló fue marcado por distintos actores, siendo uno
de los principales la iglesia y su amplia labor evangelizadora.
Pero esta no fue la única manera en que la colonización se postró en
el nuevo mundo; la cultura europea trajo consigo sus lenguas, sistemas
de escritura, hábitos alimenticios, costumbres y ciencias; en el caso de
México, la influencia vino especialmente de España.
La alfabetización de los habitantes locales fue un proceso seguido
cercanamente del consumode libros, iniciado por los migrantes que lle-
gaban a establecerse en la Nueva España y continuado por los nativos,
mestizos y criollos que para los siglos  y  compartían intereses
culturales.
Es muy difícil calcular la cantidad exacta de libros que se exportaron
de Europa a América, pues cada año hubo cientos de embarques cargados
con cientos de libros a la vez. En la obra de Carlos Alberto González
Sánchez sobre los libros exportados a América El libro y la carrera de
Indias: ‘Registro de ida de navíos’, se confirma la proporción del arribo
33
Publicado
de obras con el % compuesto de ediciones religiosas y un % de originalmente en
seculares.33 Archivo Hispalense:
A continuación una descripción de estas relaciones de comercio Revista Histórica,
Literaria y Artística,
y consumo del material impreso en América a inicios del siglo XVI, número ,
tomada en buena parte de Los Libros del Conquistador de Irving A. Sevilla, , -
Leonard:  y referenciada
en la página  de
la segunda edición
Editores y libreros descubrieron pronto que las misceláneas de Los Libros del
literarias tenían gran mercado tanto en España como en las Indias, Conquistador
de Irving
y los más emprendedores del gremio echaron a circular numerosos A. Leonard,
trabajos de este carácter. […] El exámen de los registros del siglo Fondo de Cultura
XVI revela que anualmente se despachaba de Sevilla a las Indias Económica, .
     

españolas una notable cantidad de diversos libros de ficción, y


permite conjeturar que la proporción de alfabetismo entre los con-
quistadores era mayor de lo que hasta ahora se había creído […]

Para controlar este voluminoso comercio transatlántico,


la Corona estimó necesario fundar una agencia especial que
empezó a funcionar apenas unos años después del gran descu-
brimiento de Colón. Esta entidad era la Casa de Contratación,
o como algunos preferían llamarla, la Casa India, la cual fue
establecida en Sevilla en . […] Era una práctica usual que los
libreros españoles consignasen los embarques a nombre de una o
más personas que conocían en los puertos de entrada del Nue-
vo Mundo. Estos agentes remitían los bultos a las ciudades más
grandes, donde los vendedores, que originalmente habían hecho
los pedidos a España, los ofrecían a su clientela […] En septiem-
bre de  se emitió un decreto real requiriendo que los libros
ya no se inscribieran por lotes en las listas de embarque, sino
expresando sus títulos y el carácter de su contenido. Esta medida
tenía por objeto, según todas las apariencias, no la prohibición
de la literatura ligera —tantas veces y tan inútilmente proscrita—,
sino la amenaza que sobre el catolicismo ortodoxo proyectaba
la circulación de escritos luteranos y de herejías semejantes tanto
en las Indias como en la misma España. Pero el cumplimiento
de esta real orden aumentó desmedidamente el papeleo, sin que
se lograra gran cosa en el control de los libros prohibidos, pues
los remitentes se abstenían deliberadamente de incluirlos en las
pólizas. […].34

Alrededor de , acatando los acuerdos tomados en el Concilio de 34


Leonard, op.
Trento, La promulgación del Índice de los Libros Prohibidos de Qui- cit. pp. , ,
 y .
roga provocó que aumentara el control sobre la Casa de Contratación
y de los embarques que llegaban a la Nueva España; se hicieron minu-
ciosos inventarios sobre los cargamentos de libros, para evitar conte-
nidos indeseados en la formación cultural, religiosa y académica de
indígenas, mestizos y criollos, así como para controlar rigurosamente
el mercado y la oferta de ediciones.
      

Esto pudo acarrear incomodidades a algunos exportadores de libros


de la época, pero para la labor investigadora ha resultado benéfico, ya
que se puede rastrear hasta nuestros días de manera fiable el material de
intercambio entre Europa y América, en algunos casos (y de acuerdo a
la accesibilidad determinada por las instituciones adecuadas) se pueden
hacer incluso seguimientos exactos. En Los mundos del libro, Carlos
Alberto González Sánchez comenta sobre esto:

Los inquisidores tenían la obligación de inspeccionar imprentas


y librerías, controlar, junto a los oficiales reales, la exportación e
importación de impresos en los puertos peninsulares y americanos
y, no se sabe si siguiendo los dictámenes de Roma, la de confeccio-
nar los catálogos de libros prohibidos y expurgados, los manuales
en su ejercicio censorio […] La acción perniciosa de la tipografía
en asuntos de ortodoxia también debemos situarla en el apoyo
que prestó, buscando la ampliación del mercado, del número de
lectores, a la difusión de las lenguas vernáculas, el medio que
heterodoxos e integrados emplearon para hacer valer sus mensajes
entre los hombres al margen de la lengua, el latín, propia de los
escenarios intelectuales. Sin duda, una de las mayores amenazas ex-
pansivas de la literatura impresa reprobable estuvo en el romance,
verdadero estímulo y posibilidad de lectura para el común de una
sociedad cada día más alfabetizada, curiosa y deseosa de participar
en los problemas del siglo […].35

Así, entre sistemas de control y comercio cultural, la propagación de 35


Carlos Alberto
contenidos seglares en idiomas distintos al español, estrechó las rela- González, Los
mundos del libro:
ciones entre editores, exportadores y libreros, estableciendo vínculos medios de difusión de
directos, por ejemplo entre Los Países Bajos y la Nueva España, que es la cultura occidental
el caso que más compete a esta investigación. en las indias de los
siglos XV I y XV II,
Sevilla, ,
...            p.-.

Mientras la colonización geográfica e ideológica continuaba expandién-


dose por todo el territorio americano, en Europa se perfeccionaban los
procesos de producción editorial.
     

Se sigue prefiriendo la edición de los libros religiosos, sobretodo de 36


Como ejemplos
de esto tenemos 
biblias, mismas que expanden el mercado tanto para productores de de  y la
libro (impresores, encuadernadores, libreros) como para los dedicados Políglota Regia de
a la producción de tipografía (fundiciones, punzonistas, etc.) pues jus- , explicado
por José Martínez
tamente al comenzar el siglo  se popularizan las ediciones poliglo- de Sousa en las
tas36, mismas ofrecen nuevas oportunidades laborales por la necesidad páginas  y
de material tipográfico para sistemas de escritura distintas al latino.  de Pequeña
historia del libro,
Respecto al desarrollo y refinamiento de las técnicas de ilustración, Gijón, Ediciones
José Martínez de Sousa hace una descripción en la Pequeña historia del Trea, .
libro:

En el siglo  la xilografía deja su lugar a la calcografía y 37


Ibíd., p. .
se reserva casi en exclusiva para orlas, frisos, iniciales y finales
de capítulo. Se impone el grabado en metal (cobre o acero), en el
que sobresalen los artistas de los Países Bajo, entre ellos Lucas de
Leyden, de considerable influencia en su tiempo, y, por encima
de todos, Rembrandt, que ilustró algunos libros. Surge en esta
época la técnica del grabado al aguafuerte, en la que sobresalen
Jacques Callot y Abraham Bosse.37

La ubicación de los centros europeos de impresión sufrió cambios y 


Así se refiere
a esta etapa Jan
a diferencia de los dos siglos anteriores, para el Diecisiete la actividad Middendorp en
más importante se mudó de Venecia a los Países Bajos. A la producción la página  de
de libros del siglo  se le conoce como “la era dorada de la impre- Dutch Type, Ám-
sterdam, .
sión holandesa38”, las artes y ciencias florecieron en los Países Bajos del
Norte pues además de las ventajas geográficas y marítimas, se convir-
tieron en un centro universitario prominente, particularmente llama la
atención la Universidad de Leyden fundada a finales del siglo  y que
comenzó su esplendor en el . Otro factor positivo fue la libertad
religiosa que ofrecieron sus centros de impresión, que evitaban hasta
cierto punto las restricciones católicas y los conflictos religiosos en
general; al respecto, tenemos la opinión de Middendorp:

Los impresores holandeses fueron valientes y poco escrupu-


losos: no sólo imprimían Biblias, tratados científicos filosóficos
y atlas geográficos, también reprodujeron libros no autorizados,
      

ediciones ‘pirata’ de éxitos de ventas del exterior. Se estima que


durante el siglo  se imprimieron más libros en la Repúbli-
ca de los Países Bajos que en todos los demás países del mundo
juntos. La mayoría de esas ediciones fueron producidas para el
mercado extranjero.

Las casas de impresión más importantes, que se volvieron


sinónimo de impresión del siglo  en Holanda, son la de Blaeu
padre e hijo en Ámsterdam, y la dinastía Elzevir, fundada en
Leyden por un ex empleado de Plantin y que comprendió varias
firmas independientes en Leyden, Ámsterdam y otros lugares.39 39
Jan Middendorp,
Dutch Type,
..       Ámsterdam,
, .
Una vez establecidas las regulaciones y dinámicas de intercambio entre
Europa y América, el comercio finalmente debía establecerse en una
red de exportación e importación que trajo consigo distintos tipos de
empleo y requirió peculiares esfuerzos de los involucrados.
De acuerdo con Pedro Rueda el consumo de textos impresos incre-
mentó paulatinamente la necesidad de disponibilidad de lecturas, a 40
Así lo explica
veces producidas en imprentas de la localidad, y otras veces importadas Pedro Rueda en el
de Europa,40 generando un verdadero circuito de oferta y demanda; a artículo “Libreros
y librerías poblanas:
continuación describe algunas de las maneras de satisfacer estas necesi- la oferta cultural en
dades: el mundo moderno”,
publicado en:
Marina Garone
Las librerías jugaron un papel clave en la configuración de las Gravier (ed.),
estructuras culturales que pudieran sostener la demanda de libros. Miradas a la cultura
Aunque las tiendas de libros no fueron el único punto de venta. del libro en Puebla,
Gobierno del
La diversidad de mecanismos de distribución de los impresos lo- Estado de Puebla
graron situar el mundo tipográfico en la vida cotidiana. Algunas y UNAM, ,
tiendas de mercerías o de comestibles contaron con impresos a la p. .

venta. Los comerciantes de paso llevaron volúmenes para vender 41


Pedro Rueda,
en los pueblos y las concentraciones de gentes, como las romerías “Libreros y librerías
y los encuentros festivos, atraían a potenciales vendedores ambu- poblanas: la oferta
cultural en el mundo
lantes y gentes dispuestas a hacer negocio con la venta de novenas, moderno”, op. cit.,
estampas y librillos populares.41 p. .
     

Quizá la manera más práctica de establecer un mercado formal de


42
Clara Palmiste,
“Aspectos de la
importación y venta transatlántica de libros haya sido a través de la circulación de libros
familia de los migrantes ahora radicados en la Nueva España, que por entre Sevilla y Amé-
rica (1689-1740)”,
evidentes razones conservarían correspondencia y contacto, y se espe- Estudios sobre
raba tuvieran intercambio más o menos constante a manera de envío y América: siglos
-, Sevilla,
recepción de diversos materiales. Asociación
Para el siglo  los principales transportadores de libros eran los Española de
clérigos, sin embargo también presentaron actividad militares, comer- Americanistas,
, p. .
ciantes y algunos particulares dedicados a la docencia o cualquiera de
las ciencias de la época, con la finalidad primordial de abastecer sus
43
Palmiste
menciona que la
bibliotecas particulares o las de algún colegio. mayoría de los
Clara Palmiste describe un poco de estas relaciones de la siguiente impresores libreros
exportaban hacia
manera: Nueva España y los
mercaderes de libros
La familia constituía el pilar del negocio y los lazos de paren- elegían destinos
variados: Cartagena
tesco eran la red sobre la que se configuraban los negocios en el en Colombia, Porto
Antiguo Régimen. Como apuntaron varios estudios, la forma- bello en Panamá, la
Ciudad de México),
ción de redes familiares organizadas permitía a los individuos Buenos Aires y La
obtener capital, información rápida y fiable, rodearse de asocia- Habana. En general
dos solventes y de factores situados en diversas zonas geográficas. Nueva España y
Tierra Firme
El desarrollo de la red de venta de los profesionales del libro eran los destinos
suponía la residencia de un hijo o un pariente en América, redu- privilegiados donde
estaban los princi-
ciendo al máximo las incertidumbres y riesgos del despacho de pales mercados para
los cargamentos de impresos en América.42 venta de mercancías
durante las ferias.
Los impresores li-
Es destacable la mención especial de las relaciones comerciales en el breros exportaban
caso de tres importantes familias de impresores sevillanos:43 los en menor cantidad
Hermosilla, los López de Haro y los descendientes de Juan Francisco de que los mercaderes
de libros. Su poca
Blas y Quesada, nombrado impresor mayor de la ciudad. participación en
Gracias a la investigación de Palmiste, tenemos acceso a una tabla el tráfico de libros
entre Sevilla y Amé-
de exportación de libros con fecha, mercader, descripción y destino, rica es todavía más
misma que se presenta en la siguiente página. patente cuando se
Veracruz, Puebla de los Ángeles y la Ciudad de México se convirtie- sabe que Hermosil-
la, López de Haro y
ron en grandes centros de acopio de material impreso, por su conveniente Blas y Quesada están
relación de los caminos que se encontraban prácticamente de paso. involucrados. Ibíd.,
p. 834.
      

Númer o de cajas o descr ipción de


F echa I mpr esor libr er o Destino
los libr os
26-­06-­1692 Luis Martín de  15  cajones  de  libros Nueva  España
Hermosilla
16-­06-­1699 Juan López de Haro Una  memoria  de  libros Nueva  España
(uno de los herederos
de Tomás López de
Haro)

03-­04-­1708 Diego  López  de  Haro Un  cajoncito  de  libros y  papeles América

02-­05-­1708 Honesto López de Dos  cajones  de  libros América


Haro
09-­05-­1717 Lucas Martín de Una  memoria  de  libros Nueva  España
Hermosilla
28-­06-­1720 José Antonio de Libros Nueva  España
Hermosilla
01-­07-­1720 Juan Francisco de Unos ramilletes y diferentes suertes Nueva  España
Blas  y  Quesada de  comedias
09-­04-­1721 Juan Francisco de Un cajón de libros titulados América
Blas  y  Quesada Ramilletes de Divinas flores y artes

21-­06-­1725 José Antonio de Una  memoria  de  libros América


Hermosilla
Fig. 61

Esto nos sitúa finalmente en la Ciudad de Puebla, lugar donde por


cierto radicaron José Antonio de Hermosilla, hijos y nietos, la mayoría
dedicados al comercio de libros; y en Puebla también podemos encontrar
interesantes actividades de los López de Haro, familia dedicada a la dis-
tribución de libros y uno de los posibles vínculos entre las publicaciones
del siglo diecisiete provenientes de Holanda y su existencia en el mercado
de la Nueva España.
     

..        44


Como aparece
en La Historia de la
Biblioteca José María
La ciudad de Puebla de los Ángeles se convirtió en un importante Lafragua, consul-
centro librero en la Nueva España, debido en gran parte a la cantidad tado en <http://
www.lafragua.
de colegios y seminarios que fueron establecidos en torno a esta urbe buap.mx/> el  de
durante los siglos  y . marzo de .
Gracias a instituciones educativas como el Colegio del Espíritu 45
Publicado por
Santo de la Compañía de Jesús fundado en ,44 el Real Colegio el diario digital
Tridentino del Obispado de Puebla, es decir los colegios de San Pan- Imagen Poblana
taleón, San Pedro y San Pablo establecidos desde 45 (en donde hoy en <http://www.
imagenpoblana.
se encuentra la Casa de la Cultura de la capital poblana), el colegio com//la-ciu-
de San Juan fundado por Don Diego Romano en  y el Seminario dad-de-puebla-es-
Palafoxiano, fundado por el mismo Juan de Palafox y Mendoza el  considerada-una-
urbe-del-saber>,
de agosto de ,46 hicieron de Puebla una ciudad con circulación consultado el  de
regular de libros, debido principalmente a su gran demanda académica. marzo de .

46
Tomado de la
Historia del Semi-
nario Palafoxiano,
en <http://www.
seminariopalafox-
iano.com.mx/>,
consultado el  de
marzo de .

Fig. 62

A pesar de que existieron distintos mercaderes de libros e impresores


libreros en Puebla, haremos hincapié en el rastreo de las actividades
de la familia de los López de Haro, provenientes de Europa. Se tiene
noticia de un español de nombre Pedro López de Haro a inicios del
siglo XVI, cuyos descendientes emigraron a Toledo y Sevilla (España)
y a Lovaina (Bélgica) durante el resto del siglo, dedicados la mayoría a
distintas actividades relacionadas con los libros.
      

Algunos miembros de la familia de Lovaina se cambiaron de ciudad 47


Como aparece
en la publicación
a inicios del siglo  para establecerse en Leiden (Holanda). Llama del Scaliger
nuestra atención la bisnieta de aquél español, que llevaría por nombre Instituut Grolierii
Bárbara Honora López de Haro, quien sería esposa de Matías Elzevir, & Amicorum,
página , Uni-
y madre de Buenaventura Elzevir, que fue la cabeza principal de la versidad de
oficina elzeviriana entre  y . Leiden, .
Pero ella no fue la única López de Haro establecida en la ciudad; 48
Édouard
también se sabe de un librero de nombre David López de Haro (- Rahir, Catalogue
) que recibió entrenamiento acerca del negocio de vender y producir de une collection
ediciones en la casa de los Elzevir, y que alrededor de  se establecería unique de volumes
imprimés par les
con un local de venta de libros especializados en publicaciones escolares, Elzévir , París,
junto con su hijo Félix (-).47 Ambos sirvieron de distribuidores , p. .
del material elzeviriano, como lo relata Édouard Rahir en la sección 49
Descrito por
de Impresores y Libreros de su catálogo de colecciones de los Elzevir, Germán Vega
donde además indica que los López de Haro de Leiden fungieron como García-Luengos
consignatarios de sus ediciones en dos periodos: de  a , y de en la página 
del ensayo Lec-
 a ,48 empleando como marca tipográfica dos ángeles soste- tores y espectadores
niendo un libro con la leyenda IMMORTALITATI (inmortalidad) y un de la comedia bar-
águila o fénix coronando la escena. roca: los impresos
teatrales sevillanos
del siglo XVIII,
Universidad de
Salamanca, .

Fig. 63
Por otra parte, en Sevilla, Tomás López de Haro estuvo dedica-
do al negocio editorial desde mediados del siglo , a pesar de que
fue hasta  que se establecería en un local comercial. Esta oficina
perduró hasta , y fue manejada por sus herederos, así como por
Diego López de Haro, su viuda y sus descendientes.49 Entre sus trabajos
más célebres se encuentra una gran parte de teatro español del llamado
Siglo de Oro, además del Segundo Volumen de las obras de la poetisa
mexicana Sor Juana Inés de la Cruz50.
     

En Puebla de los Ángeles los López de Haro tenían agentes de venta, 50


Información
disponible en
el intercambio directo se antoja con los de Sevilla, aunque al parecer la Biblioteca
existió algún tipo de triangulación, debido al material que pasó de Virtual Miguel
un lado al otro del océano, como lo explica Pedro Rueda en su ensayo de Cervantes en
los ficheros cor-
“Libreros y librerías poblanas”, exponiendo lo siguiente: respondientes a
López de Haro
Lo interesante en el caso de Puebla es la temprana presencia de en <http://bib.
libreros, aunque apenas tengamos un mínimo retrato de sus acti- cervantesvirtual.
com/>
vidades, y el establecimiento de negocios de librería consolidados,
como fueron la tienda de libros de Diego López, los negocios de 51
Pedro Rueda,
la familia Borja o las actividades comerciales de Diego Fernández de “Libreros y librerías
poblanas: la
León, éste último tuvo negocios con el capitán Fernando Romero, oferta cultural en el
ligado al librero sevillano Tomás López de Haro.51 mundo moderno”,
op, cit., , p.
.
Y específicamente se puede ejemplificar el intercambio entre Holan-
da y Puebla, reduciendo la conexión a una obra, detectable en un lote 52
Dirk Imhof,
procedente de Europa, citado por el propio Rueda de la obra de Dirk “Las ediciones espa-
ñolas de la Officina
Imhof “Las ediciones españolas de la oficina Plantiniana”, cuya descripción Plantiniana. Su
transcribo a continuación: comercialización en
España y América
[…] en  Lorenzo de Vélez, que se definía en la documenta- Latina en los siglos
XVII y XVIII”. En
ción como mercader en México, Perú y las Indias, compró  cajas Un mundo sobre
de libros a Balthazar II Moretus, de ellas  iban dirigidas a Puebla. papel: libros
El contenido de este envío destinado a la ciudad de Puebla era un y grabados
flamencos en
lote de  misales,  breviarios,  devocionarios,  libros de el imperio his-
la Imitación de Cristo de Tomás de Kempis y  libros de oracio- panoportugués
nes para los carmelitas descalzos.52 (siglos XVI-
XVIII). Leuven;
Den Haag: Acco,
Precisamente ese libro, o como aparece en la página  del catálo- . p. 
go de Alphonse Willems () referente a la producción de la oficina
elzeviriana en , “Thomae a Kempis canonici regvlaris Ord. S. Avgvstini de
Imitatione Christi, Lugduni, apud Joh: et Dan: Elsevirios”, es una muestra de la
circulación regular de las ediciones elzevirianas, y de otras casas holan-
desas en Puebla de los Ángeles.
      

.       

La ubicación geográfica de Puebla fue factor clave al encontrarse entre


los dos sitios principales del comercio y distribución de los libros era el
punto medio entre el puerto de entrada principal de la Nueva España,
es decir de la Villa Rica de la Vera Cruz (hoy sólo Veracruz) y la Ciudad
de México, misma que desde el siglo  fungía como centro princi-
pal del conocimiento, cultura, artes y ciencias del territorio español
americano.
Mucho del acervo conservado en la actualidad tiene precisamen-
te ese origen, aunado al hecho de la inmensa actividad escolar que se
encontraba en el área angelopolitana ya sea por la cantidad de colegios
monásticos y eclesiásticos, o por el número de habitantes españoles,
cabe recordar que la fundación de la Ciudad de Puebla tuvo precisamente
la meta de ser una colonia casi exclusivamente española y criolla, con acti-
vidad mestiza e indígena existente pero rigurosamente bien delimitada.
El escenario colonial del libro en Puebla era vasto, utilitario y exi-
gía constante movimiento. Hubo gran demanda entre coleccionistas y
consumidores particulares, sin embargo los repertorios más grandes de
libros se concentraron en bibliotecas colegiales, siendo tres de esas de
tal magnitud e importancia que se han mantenido hasta nuestros días
a cargo de diferentes instituciones. A continuación las reseñas de cada
una, obtenidas de sus respectivos sitios en línea.

...       


 
La Biblioteca Franciscana es el resultado del esfuerzo conjunto de
la Universidad de las Américas, Puebla y la Provincia Franciscana del
Santo Evangelio de México para preservar, investigar y difundir el
acervo bibliográfico de la Orden. Ubicada en lo que fuera el antiguo
Portal de Peregrinos del Convento de San Gabriel en la ciudad de San
Pedro Cholula, constituye uno de los fondos bibliográficos y documen-
tales más importantes del centro del país.
Su acervo cuenta con más de , volúmenes de los siglos  al
 con obras fundamentales del pensamiento novohispano destacando
     

una gran variedad de sermones, tratados de teología, derecho canónico,


manuales de catequesis, hagiografías, liturgias, etc., así como textos de
historia, ciencias, matemáticas, literatura, filosofía, gramática y retóri-
ca, escritos principalmente en latín y español antiguo.
El patrimonio bibliográfico de la Biblioteca Franciscana se ha inte-
grado en seis fondos conventuales: tres pertenecen al estado de Puebla
(San Gabriel, Calpan y Puebla); dos a la ciudad de México (Coyoacán y
Santa Úrsula) y uno al estado de Veracruz: Orizaba.

F  S G


Conformado aproximadamente por ocho mil volúmenes, se com-
pone de un gran acervo que incluye las bibliotecas de los conventos
de San Antonio, San Cosme y otros conventos menores. El material
bibliográfico abarca los siglos  al  así como temáticas cientí-
ficas y religiosas.

F  S Ú


Esta colección se encontraba ubicada en la actual casa de for-
mación de los religiosos franciscanos en la ciudad de México. Su
diversidad temática incluye, teología, historia eclesiástica, filosofía,
literatura, geografía, ciencias naturales y repertorios (diccionarios y
enciclopedias). También existe una pequeña sección de matemáticas,
hidráulica y física, algunos son obras de ilustres religiosos domi-
nicos y agustinos de la Universidad de Salamanca; editados en la
segunda mitad del siglo .

F  S J B C


Esta colección reúne una gran variedad de sermones impresos en
México, así como algunos títulos relativos a la historia mexicana colo-
nial e independiente.

F  C
Tiene aproximadamente , volúmenes. Las temáticas que trata
son las más usuales en un fondo conventual. Se caracteriza por su
colección de revistas eclesiásticas publicadas a fines del siglo  y
principios del .
      

F  P
Contiene más de , volúmenes que proceden del Convento
de San Francisco de Puebla y datan de los siglos XIX y XX. Abarca
materias como mariología, teología dogmática, teatro, literaturas
inglesa y francesa.

F  O
Es la colección más pequeña, apenas rebasa los  volúmenes,
la mayoría publicados en el siglo XIX; los de mayor antigüedad son
posteriores a . Los temas son de religión.

Fig. 64 a

Fig. 64 b
     

...  

La Biblioteca Palafoxiana es un recinto bibliográfico de la ciudad de


Puebla, fundada por el obispo Juan de Palafox y Mendoza en  y
ubicada en el centro histórico de la Puebla de los Ángeles, es un Monu-
mento Histórico de México desde  y desde  fue incluida por la
 como parte del Programa Memoria del Mundo. Fue la prime-
ra biblioteca pública de América. El obispo Palafox donó su librería
personal, compuesta de cinco mil volúmenes ante el notario Nicolás
de Valdivia el  de septiembre de , para que fuera consultada por
todos aquellos que quisieran estudiar, pues su principal condición fue
que estuviera abierta al público y no sólo a eclesiásticos y seminaristas.
El acervo donado por Palafox estaba constituido por obras de los
más diversos temas, que reflejan su espíritu universalista, forjado gra-
cias a sus estudios en diversas universidades como la de Huesca, Alcalá
y Salamanca. Su temática es variada y en sus tres niveles de estantería
yacen biblias, libros de historia sagrada, derecho canónico, teología
escolástica y dogmática, oratoria sagrada, colecciones de concilios, as-
cética y mística, padres y doctores de la iglesia, liturgia, disciplina ecle-
siástica y de controversia, historia natural, humanidades, geografía,
gramáticas y diccionarios, autores clásicos y poéticos, física, matemáti-
cas, entre otras. Así entonces pueden encontrarse a autores como Séneca
y Santa Teresa. El acervo es rico también por sus lenguas, ya que en
él se encuentran alrededor de  lenguas, entre las que se encuentra el
latín, griego, caldeo, árabe, hebreo, inglés, alemán, portugués, entre
otros. Incluso también procuraba, ya estando en la Puebla de los Án-
geles, hacerse enviar desde el Viejo Continente una serie de libros entre
los que figuraban los de artes, vocabularios, de oficios y de canto que
utilizaba para la instrucción de los indígenas.
Tiempo después se incorporaron libros de los colegios jesuitas,
como los del Espíritu Santo y el de San Javier, posterior a la expulsión
de esta Orden en . Francisco Fabián y Fuero comisionó al historia-
dor Mariano Fernández de Echeverría y Veytia para hacer el inventario
del fondo jesuita y depositarlo en la Palafoxiana. Hay que añadir que
este mismo Obispo, donó su biblioteca personal y después se llevaron
a cabo las donaciones de Manuel Fernández de Santa Cruz, Francis-
      

co Pablo Vázquez, Francisco Irigoyen y de algunos particulares. Con


todos estos fondos, se logró reunir un acervo de más de , libros,
que forman el sustento de la Biblioteca Palafoxiana. Sin embargo el
fondo es mayor, ya que se debe tomar en cuenta el extenso número de
impresos sueltos y encuadernados que versan sobre los temas más hete-
rogéneos. Entre los libros más importantes se encuentran  incunables,
de los cuales el más antiguo es Los nueve libros de la Historia de Heródoto,
el cual fue impreso en , le sigue en antigüedad, La ciudad de Dios
de San Agustín de . La Crónica de Aragón de Fabricio de Vagad y la
Crónica de Nuremberg de Hartmann Schedel la cual se distingue por tener
varios de sus grabados iluminados a mano, lo que aumenta la belleza
visual de esta obra. Los restantes son las Obras de Angelo Politani, el
Tratado de las Fiebres de Francisco de Bobio, Summa Total de San Antonio
de Florencia, Sermones de Jacobo Vorágine y Sermones de Temporada y de
Santos de Peregrino. Sin embargo, los demás libros también son de una
belleza y de un valor incomparables.
Es preciso hacer mención que la Biblioteca Palafoxiana cuenta
con obras como De humani corporis fabrica de Andrés Vesalio, el Atlas de
Gerardo Mercator, el Quijote de Cervantes Saavedra, la Monarquía Indiana
de Juan de Torquemada y las Fábulas de Jean de la Fontaine. Cada uno
de los libros que se encuentran en los casilleros resguardados por la
malla de alambre, conservan en sí mismos una historia, ya que inde-
pendientemente del tema sobre el cual se traten, tienen dentro de sí
rasgos que hacen mención de sus creadores o de sus propietarios. Así
entonces se identifican a primera vista los exlibris de las casas impre-
soras, los diversos estilos de tipos, encuadernaciones, grabados, papel y
marcas de agua. También se aprecian las marcas de fuego o los exlibris
de la persona que los poseía, las anotaciones al margen, incluso si el
interior está tachado por el censor.
Es posible saber lo anterior, gracias a que la Biblioteca Palafoxiana
fue objeto de un proceso de restauración y catalogación que se puso en
marcha a raíz de los sismos de  que provocaron que la biblioteca
sufriera daños estructurales. Se emprendió un proyecto integral sin
precedentes en la historia de la Biblioteca Palafoxiana, para lo cual se
contó con el apoyo del Instituto Nacional de Antropología e Historia,
     

la Fundación Alfredo Harp Helú, Adabi de México, Fomento Cultural


Banamex y el World Monuments Fund, logrando que se reabrieran las
puertas de la centenaria biblioteca en abril de .

Fig. 65

...    

La Biblioteca histórica “José María Lafragua”, de la Vicerrectoría de


Docencia de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla —institu-
ción pública de educación superior—, tiene bajo su custodia colecciones
importantes de libros, documentos, periódicos y otros objetos patri-
moniales de gran valor cultural, compilados durante un largo periodo
de más de cuatros siglos y vinculados sustancialmente a las tareas de
las instituciones educativas que, desde el siglo  con la fundación del
Colegio del Espíritu Santo de la Compañía de Jesús (), se fueron
encadenando hasta culminar en el presente con la Benemérita Universi-
dad Autónoma de Puebla.
En este proceso centenario pletórico de vicisitudes, que pusieron
en riesgo la existencia misma de los sucesivos proyectos educati-
vos, el acervo de sus respectivas bibliotecas sufrió un gran expolio
      

debido a crisis institucionales, incuria y codicia de algunos. Así, sirva


de ejemplo que en el momento de la expulsión de los miembros de la
Compañía de Jesús en el año de  los libros de las bibliotecas de sus
colegios, haciendas y aposentos, después de haber sido seleccionados,
inventariados y apartados los “incómodos”, pasaron al acervo de la
biblioteca del Colegio de San Juan, hoy Biblioteca Palafoxiana.
El fondo bibliográfico de la biblioteca Lafragua contiene aproxi-
madamente  mil volúmenes, el cual está compuesto por más de 
mil libros impresos de los siglos  ( incunables), ,  y ,
más un número cuantioso de libros notables del siglo . Se cuenta
con  impresos mexicanos del siglo  entre los cuales destaca el libro
Opera Medicinaria, primer libro de medicina impreso en América; libros
europeos de diversas temáticas, numerosas ediciones príncipe, obras
monumentales de gran belleza e importancia testimonial, etc.
Entre los documentos más valiosos que resguarda esta biblioteca se
encuentran dos códices indígenas del siglo  (códice Sierra-Texupan
y códice Yanhuitlán); un bello códice europeo -Breviario Romano- del
siglo  elaborado con vitela; el fondo documental de la Academia de
Bellas Artes de Puebla, el fondo Jesuita, el fondo de la Escuela de Me-
dicina y farmacia de Puebla, una colección de documentos del Archivo
personal del Gral. Juan N. Méndez, el fondo del Colegio del Estado de
Puebla, etc. La hemeroteca “Juan N. Troncoso” —dependiente de la pro-
pia biblioteca Lafragua— conserva una colección de la primera época
del periódico El Machete, así como diversos periódicos del siglo XIX
de interés local y regional, tesis de los alumnos del Colegio del Estado,
folletos diversos, revistas de variados temas, etcétera.
Actualmente, atendiendo a las políticas culturales de la institución
y por la convicción de los valores patrimonial e intelectual que en-
cierran sus materiales, la biblioteca se ha destinado al servicio de la
investigación especializada; proporciona servicio a un padrón nominal
de más de  usuarios, investigadores en numerosas disciplinas del
conocimiento procedentes de diversas instituciones nacionales y del
extranjero. La biblioteca cuenta con instalaciones apropiadas para sus
funciones y se busca apoyar a los usuarios con el uso de recursos tecno-
lógicos que faciliten su trabajo. Asimismo, la biblioteca despliega un
programa regular de actividades culturales —abierto a todo el público
     

interesado— como la publicación de materiales relacionados con el


patrimonio documental, cursos diversos, conferencias, talleres, exposi-
ciones presenciales y digitales, visitas guiadas, etcétera.
Para lograr que esta biblioteca sea una unidad de servicios de infor-
mación acorde con los tiempos que corren, se ha conformado un equi-
po humano calificado al que se capacita constantemente para actualizar
sus conocimientos y cuyos integrantes participan en los proyectos que
se generan en la propia biblioteca o que son compartidos con otras
instituciones a partir de una cooperación activa y productiva.
La biblioteca forma parte de la Red Abierta de Bibliotecas Digitales
de la Corporación Universitaria para el Desarrollo de Internet A.C.,
ocupó la presidencia de la Asociación Mexicana de Bibliotecas e Ins-
tituciones con Fondos Antiguos A.C. en el periodo -. Man-
tiene convenios con algunas unidades académicas y de investigación
de la propia institución; además con otras instituciones educativas y
culturales de México y el extranjero. Particularmente, se han estableci-
do relaciones de trabajo con un gran número de bibliotecas de fondo
antiguo, públicas y privadas, tanto nacionales como extranjeras.

Fig. 66
      

Las líneas básicas de la gestión de la biblioteca se pueden resumir en:


Conservación preventiva y mínima intervención; protección legal del
patrimonio documental; difusión especializada y social; investigación
acerca del libro como objeto; desarrollo de instrumentos bibliotecológicos;
capacitación constante. De esta manera, la biblioteca “José María Lafragua”
ha conseguido ocupar un lugar relevante en las políticas culturales de la
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla relativas a la salvaguarda
del patrimonio cultural confiado a esta institución.

.         

Una vez identificados los acervos a explorar, se encontraron en la consulta


en línea  ejemplares relacionados con los Elzevir existentes en Puebla.
Debido a que en la Biblioteca Franciscana se encontraron pocos ejemplares,
y que en la Palafoxiana la consulta de material requiere tener grado de
Maestría, así como de varias cartas dirigidas al Gobierno del Estado de
Puebla, se decidió trabajar con los títulos existentes en la Biblioteca
Lafragua, ya que la consulta es más accesible y la acreditación de proyec-
tos de investigación se hace directamente con la dirección de la misma.
De cualquier manera es importante tener conocimiento del material
disponible en Puebla de los Ángeles, que es justamente una de las metas a 53
Este alias de
Daniel Elzevir es
entregar en esta investigación. mencionado por
Alphonse
..    Willems en la
página  de
“Les Elzevier
Entre las tres bibliotecas se encontraron  títulos impresos por los Elzevir, historie…”,
incluyendo libreros relacionados como los López de Haro anteriormente París, 1880, y
mencionados, seudónimos como Pierre du Marteau53, así como alusiones que podemos
corroborar com-
de dicha familia holandesa en dos volúmenes del Índice de Libros Prohibidos parando visual-
y Expurgados, también revisado para contextualizar esta investigación. mente el trabajo
Los  libros ubicados en las bibliotecas Lafragua, Palafoxiana y Franciscana de Du Marteau
datan de entre  y , que es justamente el periodo del siglo , con las ediciones
elzevirianas de
siendo en la Palafoxiana donde se encontró el mayor número de ediciones Ámsterdam:
( libros); en la Biblioteca Lafragua se hallaron  libros y en la Franciscana comparten
sólo cuatro. En la figura  encontramos una tabla con la ubicación actual, tipografía,
viñetas y
códigos y registros de dichos ejemplares, enlistados cronológicamente con formato en
información sobre contenidos, idiomas y procedencia. algunos casos.
     

..        

Como se mencionó anteriormente, el trabajo concreto para analizar


las características tipográficas del trabajo de los Elzevir, provendría de
la muestra tomada de los ejemplares existentes en la Biblioteca Lafra-
gua. Se cotejaron características de los trece libros identificados, siendo
diez los genuinamente impresos o editados por las oficinas elzevirianas
de Leiden y Ámsterdam, y firmadas con los nombres de Luis, Juan y
Daniel Elzevir.

Nomenclatura: Área de
Titulo I mpresor Colección Código F olio
año/lugar/folio depósito
Lycophronis
1596LU001 chalcideusis Luis  Elzevir  I 2161
Alexandra
Constantini Sala
1611LU002 Luis  Elzevir  I 2644 2779
Imperiatoris Servando
Exercitationum Colegio  del
Sala
1657LU003 mathematicarum  -­ Juan  Elzevir Estado  de 23392 24614
Servando
libro  primus-­ Puebla
Colegio  del
Valetudinarium  seu
1660LU004 Juan  Elzevir estado  de 62382 Sala  Isunza 55398
satura
Puebla
Andrés  de
Institutionum
1665AM005 Daniel  Elzevir Arze  y 9280 Sala  Serrano 9756
imperialum
Miranda
Colegio  del
Epistolae.  Pars Sala
1668AM006 Daniel  Elzevir Estado  de 21962 22208
prima. Servando
Puebla
Sala
1668AM007 Epistolae. Daniel  Elzevir 21963 Servando 22209

Domino  aegidio Academia  de Sala


1673AM008 Daniel  Elzevir 2102 2324
valckenier Bellas Artes Servando

Memoires
Pierre  du Manuel
1676CO009 Touchant  les 74855 Sala  Isunza 81580
Marteau Maneyro
ambassadeurs
Andrés  de
Historia Alexandri Tomás  López
1677LU010 Arze  y 24483 Sala  Serrano 25256
Magni de  Haro
Miranda
Titi  Livii
1679AM011 Daniel  Elzevir 4832 Sala  Serrano 5407
historiarum
Titi  Livii
1679AM012 Daniel  Elzevir 4833 Sala  Serrano 5408
historiarum
L'ambassadeur  et
1690CO013 Pierre  Marteau 44790 Sala  Isunza 46159
ses  fonction Fig. 67
      

También se analizaron dos libros editados por Pierre du Marteau y


uno por Tomás López de Haro; estos tres últimos se desecharon de la
muestra para el análisis gráfico, pues no los podemos contar como edi-
ciones % elzevirianas, aunque el estudio dio evidencias del parecido
entre el material tipográfico de Daniel Elzevir con el de Du Marteau. A
continuación la lista específica de dichos títulos en orden cronológico.
Para trabajar con estas muestras, se ordenaron mediante una no-
menclatura que marcara el año en que fue editado dicho título en los
primeros cuatro números, para continuar con la ciudad de origen
denominando LU (Lugduni Batavorum) para las de Leiden y AM para las
de Ámsterdam; por último se agregó un folio, para que de esta manera
se evitarían confusiones entre volúmenes, pues usar los nombres com-
pletos puede ser demasiado.

..       

Al contar con varias ediciones elzevirianas en la misma mesa se hi-


cieron evidentes algunas de las diferencias, sobretodo en el formato y
material tipográfico. Se procedió a dividir la selección entre el traba-
jo hecho en Leiden y el de Ámsterdam, como principales centros de
actividad para los Elzevir; también se quitaron de la primer lista de
elzevirianos los volúmenes duplicados y la edición de López de Haro,
sin embargo se decidió conservar la de Du Marteau para cotejarla con
las muestras de Juan Elzevir, por tratarse de un supuesto seudónimo, de
acuerdo a Alphonse Willems.
Una de las más notables diferencias entre ediciones es el formato,
que en el caso de las de Ámsterdam suelen ser más grandes (en alto,
ancho e incluso número de páginas) que las de Leiden. La información
específica de las características y detalles de los siete títulos analizados
se recopiló en la tabla que mostramos a continuación.
     

Oficina No. De I mágenes de


No. Nomenclatura I mpresor Caracteres F ormato E ncuadernado
E lzeviriana Páginas muestra

Latinos  y
1 1596LU001 Leiden Luis  Elzevir octavo  (17cm) pergamino 3
griegos

2 1611LU002 Leiden Luis  Elzevir Latinos cuarto  (18  cm) piel 8

3 1657LU003 Leiden Juan  Elzevir Latinos 534 cuarto  (20  cm) pergamino 9

4 1665AM005 Amsterdam Daniel  Elzevir Latinos 888 4

5 1668AM006 Amsterdam Daniel  Elzevir Latinos 383 cuarto  (19  cm) pergamino 1

6 1673AM008 Amsterdam Daniel  Elzevir Latinos 751 cuarto  (21  cm) pergamino 2
Pierre  du
7 1676CO009 Cologne
Marteau
Latinos 627 3
Fig. 69

En total se trabajó con  imágenes de mediana y alta calidad, de


donde provienen los análisis de estilo y forma del material tipográfico,
así como los detalles de las ediciones que se emplearon en conjunto con
la ficha descriptiva del catálogo de la biblioteca Lafragua54. 54
Consulta de las
características
del libro antiguo
..   en <http://www.
lafragua.buap.
mx/libroan-
El análisis de las figuras partirá de las muestras tomadas de 1596LU001 tiguo/estructura.
y 1611LU002, es decir de los dos volúmenes más antiguos editados en php> y sobre
Leiden con que se cuenta. También se tomarán en cuenta característi- la ubicación
y fichas de los
cas de 1657LU003, que a pesar de ser posterior al trabajo anterior, está ejemplares en
hecho en la misma oficina. <http://www.
bibliocatalogo.
buap.mx/>
La tipografía empleada en la oficina de Leiden tanto de la época de Ambas consul-
Luis como la de Juan, aparentemente tienen la misma procedencia, y si tadas el 15 de
bien existen variaciones entre ambos tipos de edición son mínimas. marzo de 2013.

Fig. 70
      

Fig. 71

El contraste de la tipografía redonda va de lo moderado a lo alto,


los signos son anchos e incluso se observan versalitas de display que
bien podrían pasar por una variante bold, de haber existido en esa épo-
ca el término. Sus remates son triangulares y de corta amplitud, como
se puede observar en los empastes superiores de la <M>. El ojo de la <e>
es muy alto, y la barra que le cierra es muy delgada.

Fig. 72

La itálica es de ojo abierto y eje muy inclinado, que varía entre los
 y  grados. Algunos de los glifos cuentan con variantes cancille-
rescos y ornamentales, como el caso de <A>, <N>, <G>, <e>, <m>, entre
otros. Aparentemente la <v> es la única letra que varía entre ediciones;
la contraforma de la cola de la <g> describe una forma triangular.
     

Fig. 73

Fig. 74

En las dos muestras de ediciones elzevirianas leidenenses aparece


un peculiar ampersand itálico abierto, parecido en su forma a una
<E> cancilleresca y que a veces es descendente; la forma tan especial la
distingue de otras fuentes tipográficas contemporáneas del siglo XVI e
inicios del XVII como el trabajo de Garamond, Le Bé o el propio Van
Dijck; este tipo de formas más bien barrocas no se popularizaron sino
hasta el siglo XVIII con tipógrafos como William Caslon o Johann
Michael Fleischmann.

Fig. 75 (izqu.)
Fig. 76 (der.)
      

Fig. 77 (izq.)
Fig. 78 (der.)

Fig. 79

En el análisis de las ediciones de Ámsterdam a cargo de Daniel


Elzevir se encontraron notables parecidos con el material tipográfico
empleado en el libro de Pierre du Marteau, y la tipografía de ambos se
aleja notablemente de las formas observadas en las ediciones de Leiden.
De contraste moderado y discreto en los empastes, la redonda tiene
mayúsculas más condensadas, números muy grandes y remates cortos.
La cola de la <Q> desciende ampliamente, por debajo de la letra que le
sigue; tiene ampersands de cabeza pequeña y contraforma casi total-
mente redonda, con el brazo por encima del cuello.

Fig. 80
     

Su itálica es más erguida, de unos º de inclinación en el eje, lo que


le da un extraño aspecto más negro que el de la redonda; el ampersand
es de barra diagonal, descendente de la línea de base y con ojo inclina-
do, la <Q> están enrollada y tiene una cola que recrea efectos caligráfi-
cos, cubriendo por abajo casi toda la letra que le sigue.

Fig. 81

Por las características visuales y formales de la fuente tipográfica, 55


Referencias
del diseñador
podemos deducir que las ediciones elzevirianas amsterdamitas, así como y fuente en
el material tipográfico, fueron la base del diseñador Gerard Daniëls para <http://www.
crear el revival DTL Elzevir55. Esta deducción se refuerza si comparamos dutchtypeli-
brary.nl/>
algunas de las palabras que aparecen en Institutionum Imperialum de 
con el type tester de Dutch Type Library, como se muestra a continuación.

Fig. 82 a
      

Fig. 82 b

Fig. 82 c

Fig. 82 d
     

..  fi   st  

Debido a la cercanía de modelos entre el material de las ediciones de


Ámsterdam y la fuente digital DTL Elzevir, se decidió analizar única-
mente la morfotipografía del material utilizado en las ediciones de Lei-
den. La finalidad de esto es que el modelo a diseñar diste de los previa-
mente existentes, pero conserve su origen como tipografía elzeviriana,
pues justamente es de estas muestras de donde saldrán los ejemplos que
servirán para reconstruir las formas y trazar la fuente digital.
A continuación se muestra el renglón tipográfico que analiza los
porcentajes que ocupan cada especie de letra; se utilizaron una <N> y
una <H> para la proporción en capitales, una <l> para las ascendentes
(reemplazando la <k>, pues no se encontró en el texto ninguna de estas
letras) y una <x> para la altura de las minúsculas que no ascienden ni
descienden, comúnmente llamadas altura de “equis”.

Fig. 83

Para establecer las dimensiones verticales de la tipografía de las


ediciones de Leiden, es necesario ajustar los porcentajes; esto da como
resultado que del renglón tipográfico, las ascendentes ocuparán el %
de altura, las descendentes el %, las capitales el % y las minúsculas
que no suben ni bajan el %.
Si convertimos esos porcentajes en valores de  UPM (escala pre-
determinada con la que se diseñan fuentes en FontLab), nos quedarían
 para ascendentes,  (o bien -) para descendentes,  para
altura de mayúsculas y  para altura de “equis”.
Con toda esta información tomada en cuenta, se puede comenzar el
revival elzeviriano de matriz poblana, cuya producción digital es una
de las metas de este estudio.
     

CAPÍTULO 3. EL RESURGIMIENTO ANGELOPOLITANO 56


Esta traducción
viene en The New
DE ELZEVIR American Webster
de 1981.
. ¿      ? 57
Como figura en
el Larousse español-
Uno de los propósitos principales de esta tesis es diseñar y producir inglés de Ediciones
un revival de Elzevir hecho a partir del material hallado en bibliotecas Larousse, 1989.
poblanas. La traducción al español de la palabra revival, que sería más 58
Traducido por
apropiado manejarla como un concepto, tiene varias acepciones; las la herramienta
más apropiadas para esta situación serían restauración56, reanimación57 o en línea Google
Translate consulta-
resurgimiento,58 es decir, se diseñará una versión restaurada de los tipos do en diciembre
impresos en los libros analizados. de 2012.
Antes de comenzar el diseño de la fuente elzeviriana, se hace obli- 59
Samuel Hartz,
gatorio encontrar una definición para ello. Ya se habló anteriormente The Elseviers and
de la fama que los franceses dieron al apellido Elzevir, y la confusión their Contemporaries,
heredada de considerar cualquier tipografía de estilo antiguo como tal. Ámsterdam, Else-
vier, 1955, p. 43.
Es necesario entonces establecer una breve relación de los tipógrafos
alrededor del material empleado por los Elzevir.

..          


 

Como cualquier tema, el tocante a la familia Elzevir tiene seguidores


y detractores. En la historia de la tipografía han existido personas que
consideran que el trabajo de esta saga de impresores era regular, nada
digno de darle seguimiento. En la opinión del tipógrafo Samuel Hartz,
las ediciones “sólo representan el estándar promedio de la producción
de su época, y en varios de sus trabajos ni siquiera se acercaron a la más
alta calidad, alcanzada por otros”.59 Lo mismo sucede con su situación
respecto a la tipografía; Charles Enschedé, compatriota de dicha fami-
lia, declaró en una carta a finales del siglo  que “No fue suficiente
con sobrepasar su mérito como impresores, sino que también se
les consideró fundidores tipográficos sin igual, supuestamente”. El
siguiente fragmento se encuentra en el libro Dutch Type , con una
descripción más amplia de Jan Middendorp al respecto:
     

Los amantes de los libros en Francia ansiaban particularmente


la superioridad tipográfica de “les Elzévir”. Los tipos usados en su
libros se volvieron tan populares que toda una clasificación tipo-
gráfica fue bautizada ‘Elzevir’. Aún en nuestros días, el término
‘Elzevir’ se utiliza en francés para identificar a las fuentes que
tienen contraformas muy abiertas (gros oeuil) del estilo Holandés,
e incluso algunos escritores francófonos consideran que las
letras romanas inspiradas en el periodo renacentista pertenecen al
género elzeviriano. De hecho, no existe un único estilo tipográfi-
co elzeviriano; ni era la famosa marca tipográfica de los Elzevir
el árbol del ermitaño con el emblema “Non solus”, una garantía
absoluta de propiedad. No todos los miembros de la dinastía
Elzevir eran tan cuidadosos con el diseño de libros como Abra- 60
Jan Midden-
ham o Buenaventura en Leyden, o el perfeccionista Daniel Elze- dorp, Dutch type
vir de Ámsterdam, pues algunos de los miembros derogaban el 010, Ámsterdam,
trabajo a impresores locales de habilidad cuestionable.60 2004, p. 22.

Esto da cuentas de lo confuso que es definir una tipografía genui-


namente elzeviriana. Incluso en la referencia de Middendorp sobre la
marca tipográfica, podemos notar un hueco histórico al considerar a
todos los miembros de la familia como un conjunto. Sabemos que fue-
ron varias generaciones, dedicadas a distintas cosas, con características
e incluso emblemas diferentes. Si no se puede determinar la tipografía
elzeviriana por su uso, tal vez podamos proponer una definición alre-
dedor de los diseñadores que hicieron matrices y tipos para los Elzevir.
Dos tipógrafos destacan entre otros, por su cercanía geográfica, estilo
histórico e incluso relaciones laborales, y que se les ha relacionado
frecuentemente con las dos oficinas elzevirianas más importantes en
Holanda: Nicolaes Briot y Christoffel van Dijck.

..      

La tradición vincula casi automáticamente al tipógrafo Christoffel van


Dijck con el apellido Elzevir, y es que en efecto existió una relación
laboral estrecha con Daniel Elzevir en Ámsterdam, alrededor de ;
Van Dijck nació en Dexheim (cerca de Frankfurt) en  para después
     

establecerse en Ámsterdam en , donde se dedicó a trabajar como


fundidor de tipos.
Por razones históricas se puede desarraigar la exclusividad de los
Elzevir con Van Dijck, pues la oficina de Leiden tenía por lo menos
cuarenta años en operaciones, antes de la llegada de Van Dijck a Ám-
sterdam. Los primeros libros editados por Luis Elzevir en Leiden datan
de , es decir, catorce años antes del nacimiento de Van Dijck. Por
lo menos el trabajo de Luis I, Matías, Bonaventura, Abraham e Isaac
Elzevir, no tuvieron relación con Christoffel van Dijck. Pero, ¿enton-
ces de quién era el material tipográfico que emplearon los Elzevir de
Leiden? Una de las posibles respuestas a esta interrogante la encon-
tramos en el tipógrafo independiente Nicolaes Briot.
El investigador holandés John A. Lane es experto en Briot, además
de ser su biógrafo; sobre su vida relata lo siguiente:

Nicolaes Briot fue un católico de Huy que en  se mudó a


Gouda, donde probablemente fue alumno de un platero. Se esta-
bleció como fundidor de tipos alrededor de , y se trasladó a
Ámsterdam en . Inicialmente cortó góticas texturas para Van
den Keere, en los años veinte del siglo , realizó una extensa
serie de romanos que aparecen en muchos libros importantes de la
Edad de Oro holandesa […] Los romanos de Van den Keere y Briot
generalmente estaban acompañados por cursivas del siglo  (a
menudo de Guyot o Granjon). Cuando Christoffel van Dijck ()
y Nicholas Kis () hicieron sus modelos romanos, basaron
sus cortes en los de Briot; Van Dyck también imitó las texturas de 61
Fragmento
Briot y redujo sus cursivas, inspirado en las de Robert Granjon.61 traducido al
español del artí-
culo original en
En Dutch Type también es referida la relación de Nicolaes Briot con la holandés Handboek
familia de cartógrafos más importante de Holanda, de la siguiente manera: overzicht van de
geschiedenis van het
gedrukte boek in
La casa Blaeu tenía anexa una fundición tipográfica, que Nederland 1585-
dependía de proveedores externos de matrices. En los primeros 1725, consultado
años la mayoría de ellos fueron cortados por Nicolaes Briot, un en línea en <www.
bibliopolis.nl> el
orfebre de Gouda que había establecido una fundidora en Ám- 7 de diciembre de
sterdam en la década de . Según John A. Lane, experto en 2012.
     

tipografía holandesa del siglo , Briot fue “un tipógrafo muy
importante, pero poco conocido”. Fue uno de los primeros en
Holanda que, independientemente de la herencia flamenca, cortó
tipos de letra originales. Además de un artículo de Lane sobre sus
tipos en hebreo, muy poca información sobre Briot está dispo-
nible. El historiador tipográfico Charles Enschedé da cuentas
que existieron desacuerdos entre Blaeu y Briot por las prácticas
del último, que le vendió tipos a terceros hechos en matrices que
habían sido encargadas por Willem Blaeu. Irritado por la reventa
62
Jan Midden-
dorp en Dutch type
de su trabajo, Blaeu le negó la paga: la exclusividad en el diseño 010, Ámsterdam,
de fuentes ya era un asunto importante en el siglo diecisiete.62 , p. .

En el anexo sobre fundidoras tipográficas del libro Letterfountain,


viene una breve descripción del trabajo de Briot y el paralelismo con
Van Dijck:

La casa de impresión de Leiden (de los Elzevir) adquirió muy


pocas matrices, casi todas sus compras fueron sobre material tipo-
gráfico ya fundido, y de distintos fabricantes. La mayoría fueron
tipos del siglo dieciséis de Garamond, Granjon y otros, pero tam-
bién usaron tipografía de Nicolaes Briot, Christoffel van Dijck
y otros tipógrafos del siglo diecisiete. Daniel Elzevir, quien dejó
63
Joep Pohlen,
Letter fountain,
la oficina de Leiden para establecer una propia en Ámsterdam, Taschen ,
adquirió la fundidora de Christoffel van Dijck en .63 p. .

Con respecto a Christoffel van Dijck hay mucha información sabida


de facto (el hecho de pasar a la historia como el punzonista oficial de la
casa elzeviriana, por ejemplo) le otorga un estatus distinto al de Briot:
su nombre se relaciona de manera natural con el de Elzevir, como
se relacionan el de Francesco Griffo con Aldo Manuzio. La informa-
ción más concisa sobre la vida de Van Dijck, la podemos encontrar en
Dutch Type, donde se menciona al respecto:

Durante mucho tiempo se asumió que la mayor parte de las


fuentes de Elzevir compartían el mismo origen holandés. Charles
Enschedé escribió: “…fue hasta , cuando Alphonse Willems
     

anunció que el punzonista y fundidor de tipos Christoffel van


Dijck de Ámsterdam suministró los tipos para la imprenta y fun-
didora en Leiden, que Van Dijck adquirió una gran reputación.”
En realidad Van Dijck desempeñó sólo un papel marginal como
proveedor de tipos para la oficina de Leyden. Charles Enschedé
demostró que de las  fuentes que pertenecieron a Juan Elzevir
en , sólo dos o tres fueron cortadas por Christoffel van
Dijck, la mayoría de los otros tipos habían sido comprados en la
fundición de Luther en Frankfurt. En Ámsterdam la situación
fue distinta. Daniel Elzevir, que también utilizó muchas fuentes
adquiridas con Luther, pero mantuvo una estrecha relación con
Van Dijck, y probablemente le compró material durante toda su
vida. Después de la muerte de Van Dijck en , Daniel Elzevir
compró la mayor parte del material tipográfico y por lo tanto se
64
Jan Midden-
dorp en Dutch type
hizo poseedor de los punzones y matrices de aquél que en vida 010, Ámsterdam,
fue considerado por muchos como el mejor en su oficio.64 , p. .

El nombre de Van Dijck se ganó importancia histórica y se le tiene


gran estima entre el medio tipográfico internacional; una muestra de
esto lo encontramos en el sitio web oficial del Ministerio de Cultura
Francés dedicado a Claude Garamond65, donde se habla de su trabajo 65
Traducido y
afirmando que el éxito de la imprenta holandesa en el siglo  estuvo tomado de http://
www.garamond.
arraigado a un florecimiento económico sin precedentes y una notable culture.fr/en/
apertura al mundo; los holandeses, expertos marinos, habrían extendi- page/the_elze-
do su producción de libros por toda Europa. virs_and_chris-
toffel_van_dijck
Particularmente la familia de los Elzevir dominó el siglo a través
de la calidad y diversidad en sus ediciones. Se afirma que la familia usó
tipografía de Garamond (por supuesto) siguiendo los pasos de Plantin,
pero también incrementaron el empleo de tipos de letra holandesa. El
más preeminente diseñador fue Christoffel van Dijck (-ca. ).
A continuación una traducción del texto:

La utilización del término “fuente holandesa” para calificar la


obra de Van Dijck y sus colegas Bartholomeaeus y Voskens Dirk
comenzó a difundirse, no porque hayan roto con la forma seglar
de las garaldas, sino por sus mejoras en la técnica al momento de
     

cortar punzones, hecho con el estilo de Garamond y con la varie-


dad que ofrecían, produjeron modelos excelentes. Los impresores
ingleses y los fundidores de tipos en particular, admiraron y se
inspiraron en las fuentes de los Países Bajos, sobretodo en los de
Van Dijck.

En comparación con Garamond, el romano de Van Dijck


es más refinado; sus trazos delgados más flexibles, el contraste
más marcado y sus remates triangulares más ligeros. El eje de las
letras se hizo más vertical, casi perpendicular en apariencia, y sus
formas más geométricas marcaron una mayor distancia con las
fuentes caligráficas. Para hacer más fácil de leer letras pequeñas
—una especialidad de los Elzevir, que fueron expertos en libros
de tamaño reducido— las minúsculas eran relativamente estrechas
y compactas, lo que significa que más texto podía ser compuesto
en una página sin perder legibilidad. Las “fuentes holandesas”
continuaron siendo influenciadas por Garamond, pero sentaron
las bases de los cambios que tomarían lugar en el siglo por venir,
en el despertar de un nuevo tipo de letras, las “Transicionales”,
que dejaron atrás por completo las formas del Renacimiento.

Este tipo de afirmaciones, muestran que de manera similar en la


que Van Dijck goza de estima especial como tipógrafo, los Elzevir lo
hicieron como productores de libros, al menos entre el público francés,
afición que anteriormente se había mencionado pero ahora podemos
corroborar.

..   

De acuerdo con la información, cualquiera de los dos tipógrafos po-


dría ser autor del material leidenense. Sin embargo, históricamente hay
modelos tipográficos cuya autoría son complejos de detectar. Expon-
dremos, pues, uno específicamente en el que se encuentra involucrado
el trabajo de Van Dijck que se vio mezclado en estilo y definiciones con
el trabajo de Garamond.
Para establecer esto, debemos remontarnos a la casa fundidora
Enschedé de Haarlem que siempre tuvo interés y admiración por el
     

trabajo de Christoffel van Dijck, por lo que a finales del siglo XVIII
adquirió la mayor parte de su material tipográfico aún existente.
En  publicó un espécimen en donde se puede apreciar la Great
Primer Italic (mejor conocida como Kleine Text Curcyf No. .) y que se
asume como el único tipo cortado por Van Dijck cuyas matrices sobre-
vivieron hasta esa época66. Jan van Krimpen diseñó en  una roma- 66
Jan Midden-
na para acompañar esta itálica, la tipografía posteriormente llamada dorp expone este
caso en la página
Romanée, basada ligeramente en la Kleine Text Romain. En el mismo  de Dutch type
espécimen se pueden apreciar la Kleine Augustyn Romein y Curcyf, 010, Ámsterdam,
supuestamente de Van Dijck; el material de ambas fuentes se fue dete- .

riorando con el tiempo hasta quedar totalmente destruido.


Kleine Text Romein No. 2 durante mucho tiempo fue atribuida al mis-
mo autor, es decir a Christoffel van Dijck, pero después sería identifi-
cada como una tipografía de Garamond67. Al parecer el espécimen era 67
Ibíd., p 22.
acerca de la propiedad de tipos, no del diseño de punzones.

Fig. 84
     

La confusión de autores en el diseño de una tipografía se antoja


como la falla de un novato, sin embargo la evolución de las formas
de los caracteres que cada tipógrafo cortó, se dieron poco a poco. El
paso de un estilo a otro es fácil de mostrar en la teoría o en una tabla
de clasificación tipográfica; pero la época y las técnicas de producción
de tipos no tenían distancias tan marcadas, pues aunque las figuras no
eran iguales, tampoco eran esencialmente distintas. El trabajo realizado
por personas como Claude Garamond, Nicolaes Briot y Christoffel van
Dyck bien podrían emparentarse en las figuras, mismas que contempo-
ráneamente podemos llamar “tipografía barroca”, pero se cometería un
injusto error metiéndolas a todas en el mismo saco.
Por ejemplo, en el sitio web de la Biblioteca Nacional de Colombia,
dentro del apartado de curiosidades aparece la siguiente definición:

Libros elzevirianos: Se llaman así a los volúmenes publicados


por una familia holandesa de famosos tipógrafos; los Elzevir. La
familia Elzevir desarrolla sus actividades en sus casas de Holan-
da, entre  y . Las obras más preciosas de las prensas elze-
virianas se caracterizan por su tamaño pequeño y por la finura,
elegancia y claridad de los tipos, según los modelos de Garamond
grabados por Cristóbal Van Dyck.68

Esto es muestra una vez más de las posibles confusiones que pueden 68
Así viene des-
existir, o incluso de la permeabilidad que hay entre un modelo garaldo y crito en el sitio
de la Biblioteca
un barroco, por emplear un par de adjetivos clasificatorios tipográficos. Nacional de
Colombia, Minis-
.        terio de Cultura,
consultado en
diciembre de 
Para comenzar el trazado, diseño y programación de la fuente tipo- en <www.biblio-
gráfica digital a la que llamaremos tentativamente Leidener, primero tecanacional.gov.
co/infantil/curio-
se tienen que identificar las características generales y específicas de los sidades>
signos que le compondrán.
El juego debe estar completo, es decir contará con signos alfabéti-
cos, cifras, signos ortográficos, diacríticos, algunas ligaduras contex-
tuales y los que sean necesarios para complementar una fuente básica,
de cuya lógica se partirá para hacer la variante bold; el trabajo también
     

tendrá una contraparte itálica similar en cantidad de signos a la re-


donda, más algunas versiones alternativas de caracteres en floritura o
también llamado swash.
A continuación una breve relatoría del proceso de selección de
formas, modelos, detalle y ajuste de proporciones, rasgos y trazos que
compondrán las características de la esta nueva fuente.

..   

El trabajo de observación y análisis se basó en el volumen


1611LU002,69 desechando las muestras obtenidas de 1596LU001 por- 69
Para saber la
correspondencia
que al tratarse de un formato más pequeño, era menor la cantidad de a estos folios,
caracteres por página a las que se podía accesar visualmente. De manera consultar las
complementaria se tomaron algunos signos de 1657LU003 como el figuras  y 
de esta investi-
caso peculiar de la <v> itálica que recuerda mucho la lógica de la cali- gación, donde
grafía cancilleresca, similar a la que posee el signo <&> encontrado en se establecen las
ambos volúmenes, y las cifras elzevirianas redondas del mismo título características de
tales volúmenes,
pues que al tratarse de un libro de matemáticas los números se repetían materias de las
lo suficiente como para hacer una muestra. que tratan, año
de edición y su
origen.

Fig. 85
     

Fig. 86 a (izq.)
Fig. 86 b (der.)

Las páginas que más aportaron a la definición de este modelo


fueron la portada, dos páginas de presentación y cuatro páginas
tomadas de una carta y el prefacio. La decisión de trabajar con estas
formas se debe a la definición de las mismas, pues aunque la apa-
riencia del modelo se repite en páginas del interior del texto, las pá-
ginas mencionadas proveían un mejor tamaño, ideal para el dibujo
de la fuente digital.
     

Fig. 87 a (izq.)
Fig. 87 b (der.)

Fig. 88 a (izq.)
Fig. 88 b (der.)
     

..    

Los caracteres encontrados en 1611LU002 fueron separados digital-


mente en Adobe PhotoShop, de esta forma se obtuvo una muestra de
en poco más de  capas de signos que fueron agrupados alfabética-
mente; en estos grupos comienzan a notarse similitudes entre caracte-
res y también se evidencian las desigualdades.

Fig. 89

De la colección de caracteres redondos se eliminaron los que se


notaban rotos, incompletos, mal impresos, manchados y aquellos cuya
forma no pertenecía en esencia al resto. En el caso de la itálica además
de estos valores, se evaluó el nivel propositivo, ya que algunos signos
y ornamentos destacaban del material común de la época hecho que
serviría para reforzar la idiosincrasia del modelo.
     

Fig. 90

Al final se recopilaron casi dos juegos enteros de alfabetos de minús-


culas, mayúsculas, números y otros signos tanto en redonda como en
itálica. En algunos casos se recurrió a la reconstrucción e imitación de
formas por similitudes de trazado; esto, además de dar una idea general
de cómo deberá verse nuestra fuente también sirve como práctica en la
restauración de los modelos.
Una vez seleccionados los modelos independientes de cada letra se
trazaron digitalmente en FontLab partiendo de la imagen original.
La reducción de grosores del dibujo final fue más o menos la misma
cantidad en cada carácter, a pesar de que la profundidad del ancho en
muchos de los signos varía según el diseño que tienen.
     

Fig. 91
     

Fig. 92
     

. 

El diseño de la fuente digital Leidener se hizo en tres fases, siendo la


primera la correspondiente al planteamiento inicial de mayúsculas,
minúsculas y números. Para referirnos a términos más aterrizados den-
tro del diseño tipográfico diremos bajas en vez de minúsculas, altas en
vez de mayúsculas, cifras en lugar de números, romana para sustituir
redonda y cambiaremos itálica por cursiva.

..      

La primer etapa correspondió al dibujo de los alfabetos básicos de


romana e itálica en altas y bajas, mas un juego de cifras, que en este
caso específico se comenzó con las de estilo antiguo también llamadas
números de caja baja, y con la mejor y más coincidente de las propie-
dades: “cifras elzevirianas”. Este juego de figuras nos daría un rango
específico para identificar la altura general de los caracteres basada en
la aplicación de los datos generados del análisis de renglón tipográfico
previamente realizado.

Fig. 93
     

Fig. 94

..   

Se realizó una limpieza a las figuras en las que se eliminó la superficie


más manchada e irregular de los vestigios de tinta. De acuerdo a estu-
dios realizados por Frank E. Blokland, una forma de estandarizar70 las 70
Para mayor
proporciones del dibujo de un carácter pueden hacerse por unidades, información
consultar el
dividiendo la superficie total de cada signo en ejes X & Y. No se trata artículo “Notes on
de hacer una simple retícula y ajustar el dibujo a la misma de manera patterns and grids”
geométrica, es más bien una herramienta que permite contemplar las del sitio de Frank
Blokland <http://
relaciones de largo y alto que tienen los caracteres. www.lettermodel.
Siguiendo esta lógica se procedió a trazar encima de una muestra de org/>
letras una retícula fina que se acercase a la médula del dibujo original;
esta retícula quedó dividida en sesenta partes iguales, proporción obte-
nida del punto más cercano visualmente al límite de la forma entintada.
Los caracteres elegidos fueron <H>, <l>, <p>, <x>, <o> y <m> por tratarse
de una alta cuadrada, una ascendente, una descendente, y tres de altura
de equis siendo una redonda y otra mixta. Una vez hecho esto se hizo
una comparación con el dibujo trazado digitalmente, encontrando que
     

se sustrajo la tercera parte de un veinteavo del grosor de la forma im-


presa, es decir la densidad de un fuste en el dibujo original es de /
mientras que en el digital es de /. Este dato es simplemente parte de
la descripción de las dimensiones del diseño de Leidener y no debe ser
tomado como regla para el dibujo de fuentes a partir de un original
impreso, es más bien el parámetro aproximado y empleado en el caso
de este diseño en particular.

Fig. 95 a

Fig. 95 b
     

Fig. 95 c

..     -

La segunda fase consistió en dibujar los signos necesarios para com-


plementar la codificación unicode de caracteres del alfabeto latino
conocida como Windows- o CP- compuesto por  caracteres
que sirven para operaciones informáticas ASCII y web, matemáticas
básicas, signos monetarios y el juego suficiente para la composición
de texto en lenguas occidentales y algunas básicas de Europa central
(es decir español, portugués, inglés, francés, alemán, italiano, polaco
y checo) y cifras altas al iniciar esta etapa; también se hicieron ajustes
pertinentes en los signos anteriores con respecto a sus límites horizon-
tales y alturas.

Fig. 96 a
     

Fig. 96 b

..        

En la tercera fase se diseñaron los últimos signos para complementar el


juego, ahora para la codificación de  caracteres Mac OS Roman; los
primeros  son idénticos a los de Windows-, después se tienen 
signos compartidos pero ubicados en distinta posición y por último se
cuentan con  caracteres que Mac OS tiene extra a los de Windows.
Algunos de estos caracteres curiosamente dan pie a la que podría-
mos considerar la última parte de un proyecto tipográfico: las ligadu-
ras. Caracteres como <fi> y <fl> vienen por default en Mac OS, hecho
productivo pues nuestro modelo tiene además de estos los pares <ct>,
<st>, <ff> y para el caso de las itálicas además de estos últimos tiene las
ligaduras <ll>, <as>, <is> y <us> .

Fig. 97
     

Estos complementos se diseñan cerca de concluir el trabajo, pues


a esta altura podemos hablar de una comprensión clara del modelo,
de los requerimientos y efectos que se pretenden alcanzar con dicha
fuente; parte del procedimiento presentado en el diseño de esta fuente
es diseñar los signos en el orden que unicode va indicando, para tener
control en las características y no violentar de alguna forma la progra-
mación de la fuente. Esta forma de trabajar es exclusiva del autor, no
necesariamente una regla en la secuencia del diseño de una fuente, pero
puede tomarse como recomendación si acaso.

..   

Algunos detalles específicos de esta fuente se dejaron tal cual estaban


para respetar el espíritu del impreso como es el caso de los ampersand
tanto redondo como itálico, siendo este último probablemente el signo
más peculiar de toda la colección, pues además de adelantado a su
época tiene una forma que nos remite a la caligrafía cancilleresca, sin
perder el tipo de compresión con la que cuenta la itálica en general.
Caracteres como colon (dos puntos) y semicolon (punto y coma) son
independientes en las muestras, no comparten alturas ni separación en
sus componentes e incluso el semicolon tiene una forma en la coma
distinta a la de la combinación simple de <.> y <,>, hecho notable y que
demuestra alta calidad en el diseño del mismo. Los diacríticos agudo y
grave son muy largos, los números <> y <> muy redondos en la roma-
na y signos como circunflejo, paréntesis (incluyendo corchetes) y barra
son ligeramente más delgados en la itálica, pero carecen de inclinación.
Esta fuente también tiene versiones alternativas en los caracteres
<A>, <B>, <C>, <D>, <G>, <J>, <K>, <N>, <Q>, <a>, <b>, <d>, <e>, <f>, <g>,
<m>, <n>, <q>, <u>, <v>, <y> y <z> que están acompañados por las típicas
florituras extensivas de apertura y cierre de letras que se popularizaron
tanto en la tipografía barroca. A pesar de que se podían complementar
el resto de caracteres itálicos con estas extensiones, se decidió respetar
el espíritu original sólo en las letras donde se encuentran este tipo de
modificaciones, aunque podrían diseñarse el resto del alfabeto comple-
mentariamente en una revisión futura de la famlia tipográfica.
     

Fig. 98
.  

Una vez terminados ambos sets en romana e itálica, se hicieron las


adaptaciones en forma, proporción y ediciones finales para obtener el
peso bold, basado en los contrastes y formas de una fuente de título
encontrada en una página de preliminares observada en 1611LU002.

Fig. 99

.. T,     

Este tipo de letra tiene un contraste más pronunciado que el de su


contraparte romana, pero comparte esencialmente la forma; a pesar de
que las fuentes bold son más propias del siglo XIX, en este caso se su-
giere emplear el peso mayor de un título en comparación con el texto,
es decir, esta es una versión con mayor contrastada que la anterior. El
mismo tipo de valores y proporciones se aplicó a la forma itálica, para
conservar identidad en el conjunto y cerrar el concepto detrás de esta
familia tipográfica.
     

.   

Fig. 100 a
     

Fig. 100 b

Fig. 100 c
CONCLUSIONES

   

A pesar de la aparente poca información disponible sobre la fami-


lia Elzevir se ha logrado reconstruir, a grandes rasgos, su historia e
incluso en algunos momentos se han logrado apuntes detallados sobre
ciertos eventos trascendentales en el desarrollo de sus actividades den-
tro del mundo del libro.
Llama particularmente la atención la escasez de retratos de los
miembros de dicha familia, pues desde que la curiosidad precedió a
esta tesis, se buscaron constantemente y en diversos medios, sólo para
encontrar un grabado supuestamente que retratara a Mateo Elzevir,
cerca de tres años después de haber comenzado las pesquisas. Dentro
del curso de esta investigación se encontraron noticias de diversos
incendios en la ciudad entre los siglos  y  que pudieron haber
terminado con las evidencias de retratos de la familia, entre otras cosas.
Este dato no se continuó investigando, debido a la obscuridad de la
referencia y sobretodo porque era irrelevante para el resultado final de
este documento.
Dejando de lado las cuestiones biográficas nos ocuparemos de la
cuestión ideológica con respecto a los Elzevir. En diversos momentos
y distintas fuentes de consulta, los compatriotas contemporáneos de
dicha familia parecen no tenerlos en muy alta estima; y no es que se
pretenda con esta investigación reivindicar su nombre (para empezar,
no está totalmente claro que sea necesario) o convertirlos en héroes de
la tipografía y la impresión, sin embargo pareciera que los críticos e
historiadores franceses han tenido interés y admiración aún mayor que
el de los holandeses hacia los mismos. Uno de los libros consultados, no
el más preciso históricamente hablando pero si el más emotivo, fue edi-
tado por el mismísimo Firmín Didot, que en diversas ocasiones elogia
el trabajo de los Elzevir y se declara además de su admirador, seguidor
de su forma de trabajar.
Tal vez, y como se mencionó antes, todo se deba a confusiones que
con el paso del tiempo se fueron dando por hecho, como sucede en
las evidencias recogidas con respecto a Christoffel van Dijck, quien al
     

comenzar nuestra búsqueda teníamos en mente como el tipógrafo


exclusivo relacionado con todo material elzeviriano, y que por razo-
nes temporales podemos darnos cuenta que es una asunción errada;
nadie duda de sus habilidades de cortador de punzones, pero por el
simple hecho de haber nacido casi veinte años después de las primeras
impresiones de Luis Elzevir, podemos desarraigarlo de aquel concepto
inicial.
Por último al consultar la genealogía elzeviriana para situar las re-
laciones entre generaciones, encontramos que el padre de Luis Elzevir,
aquel Juan Helschevier que no compartiera con exactitud el apellido
con su prole, también se dedicó a las artes del libro como prensista y
que probablemente haya sido la primer influencia sobre Luis en este
terreno y no su trabajo como encuadernador en la oficina de Plantino
durante su adolescencia tardía, como regularmente se menciona en la
bibliografía.
Una de las ventajas principales del estudio histórico es la posibili-
dad que existe de desarrollar un tema e identificar el progreso de algún
hecho determinado, como en este caso: la historia de una familia cuya
crónica merece ser escuchada con mayor exactitud.

     

Ubicar las ediciones elzevirianas en la Ciudad de Puebla fue una tarea


relativamente sencilla, pues gracias a que las tres bibliotecas de fondo
antiguo a las que se acudió cuentan con catálogos electrónicos la bús-
queda se hizo en cuestión de horas. Sin embargo con los tres acervos se
tuvieron algunos inconvenientes.
En la Biblioteca Palafoxiana la revisión del catálogo tuvo que
hacerse directamente en las oficinas de la misma, además de que el
material no podía ser consultado pues para hacerlo se debe acreditar
como Maestro titulado con una investigación específica en especial. En
la Biblioteca Franciscana había muy pocos ejemplares y se tuvieron que
quitar de la muestra, pues aunque se relacionaban con los Elzevir, no
eran ediciones elzevirianas. En la Biblioteca Lafragua también se hizo
 

la búsqueda directamente en sus instalaciones, en este caso la consulta


si fue permitida previa autorización por parte de la dirección.
Ya teniendo las ediciones en mano, se pudieron analizar muchos
aspectos no solamente el tipográfico. La edición y formatos, el tipo de
impresión, los sellos de pertenencia a colecciones e incluso las caracte-
rísticas físicas y parecidos entre tomos; como dato adicional, durante el
planteamiento de la posibilidad de que los Elzevir hubieran empleado
material de otro cortador de punzones distinto a Van Dijck, es decir
Nicolaes Briot, el historiador John Lane sugirió investigar el trabajo
realizado por el impresor mexicano Francisco Rodríguez Lupercio,
pues se tiene noticia de que él poseía material de Briot.
En efecto se consultaron en términos generales tres volúmenes con
dicho origen y aunque se observaron algunas características en común
con las ediciones de Elzevir, no eran las suficientes como para sacar
conclusiones contundentes, además de que la comprobación de que
el material tipográfico de las muestras encontradas en Puebla hubiera
sido diseñado por Briot, viraría demasiado el rumbo de esta investi-
gación que en primer plano debía detectar las ediciones elzevirianas
depositadas en la Ciudad de Puebla y partir de ello realizar el diseño de
una fuente tipográfica. El hecho de que ese material procediera de Briot
era en efecto interesante, pero irrelevante para este caso de estudio.

  

Una de las vetas más exploradas en el diseño tipográfico probablemente


sea la de rescatar o reconstruir fuentes tipográficas que tuvieron sus días
de gloria en el pasado; la más explorada tal vez, pero no la más explotada.
A pesar de que existen varias pautas de clasificación tipográfica, que a su
vez marcan diversos estilos de diseño bien definidos y unidos siempre a
nombres de autores reconocidos, mucho del material que fue empleado
para componer los libros que hoy forman parte de bibliotecas y acervos
antiguos permanece sin llegar al formato digital.
Esto podemos atestiguarlo al trabajar con libros de distinta índole
y procedencia, pues independientemente del país o año, tenemos por
     

entendido que dicho material fue diseñado, cortado, fundido y emplea-


do por un desconocido número de personas y a pesar de que existan
cientos de versiones del trabajo de Garamond, Baskerville y Caslon, no
podemos asumir que esos son los únicos trabajadores de la tipografía
que han existido en la historia.

Esto le da al diseñador de fuentes posibilidades laborales si no infini-


tas, al menos si amplísimas. Es importante conocer la historia y tra-
yectoria detrás de cada tipógrafo y tipografista que nos han legado sus
artes, pero también dar nueva vida a las fuentes tan gallardas y llenas
de sorpresas que tenemos impresas en los libros antiguos; vale la pena
tanto a nivel de diseño como en su riqueza histórica, pues, hacer este
tipo de restauraciones.
FUENTES CONSULTADAS



, Phil y Andrew Haslam, Tipografía función, forma y diseño,


Barcelona, Gustavo Gili, .
, Simon, Essai bibliographique sur les éditions des Elzévirs les plus
précieuses et les plus recherchées (Paris ), Michigan, Reprints from
the collection of the University of Michigan Library, .
, Etudes sur la bibliographie Elzivirienne and Nouvelles etudes,
&c., Stockholm, .
, Robert, Los elementos del estilo tipográfico, versión 3.1,
México, Libraria y Fondo de Cultura Económica .
, Jaques – Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres
Notice de la collection d’auteurs latins, francais, et italiens, imprime de
format petit en 12, par les Elsvier, Paris, Librairie de Firmin Didot,
frères, fils, etc., .
, Ignacio, “El periodismo en la obra de José Ortega y Gasset”, Doxa
comunicación, no.  p. , Madrid, Universidad CEU, .
, Jorge de, Manual de diseño editorial, ª ed., Gijón, Ediciones Trea,
.
, Jorge de, Introducción al estudio de la tipografía, México - España,
Editorial Universitaria de la Universidad de Guadalajara y
Trea, .
, Harry, A view of early typography, London, Hyphen Press, .
 , Rocío y Francisco Mejía Sánchez, “La
Biblioteca Franciscana del Portal de Peregrinos del Convento de
San Gabriel Cholula”, Miradas a la cultura del libro en Puebla,
bibliotecas, tipógrafos, grabadores, libreros y ediciones en la época colonial,
(editado por Marina Garone), México, Educación y Cultura
ediciones, Gobierno del Estado de Puebla y Universidad
Nacional Autónoma de México, .
, J.C., Diccionario de símbolos, Barcelona, Ediciones G. Gili, .
     

, David W., The World of the Elseviers, The Hague, Nijhoff
Publishers, .
, Paul, Histoire de l’imprimerie tome seconde, Paris, , p. -.
Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, London, Public
domain, .
, Die Elzevirschen Republiken, Halle, .
, Adrian, En torno a la tipografía, Barcelona, Editorial,
Gustavo Gili, .
 , Marina, Breve introducción al estudio de la
tipografía en el libro antiguo, México, Asociación Mexicana de
Bibliotecas e Instituciones con Fondos Antiguos, .
 , Marina (Ed.), México, Educación y Cultura
ediciones, Gobierno del Estado de Puebla y Universidad
Nacional Autónoma de México, .
, Carlos Alberto, Los mundos del libro medios de difusión de la
cultura occidental en las indias de los siglos XVI y XVII, Sevilla,
Universidad de Sevilla, .
, Samuel Louis, The Elseviers and their Contemporaries, Ámsterdam,
Elsevier, .
, Catalogus librorum officinae Elsevirianae, Paris, .
, J.P., In de Ban van mijn Schaduw, Huizen, . – sobre la
conversión de Leyden en un centro impresor
, Diccionario Larousse español inglés, México, Ediciones
Larousse, .
, Chauncey D., “A note on the medical books of famous
printers”, California and Western medicine, Vol. XXXII no.2. p.
107-108, Febrero, USA, . – aparición del apellido elzevir y
descripción de su importancia.
, Irving A., Los libros del conquistador, México, Fondo de
Cultura Económica, .
Le Muse, De Agostini, Vol.IV, pag., Italia, Novara, 


Libros GT, Biblioteca Salvat de Grandes temas, El libro ayer, hoy y


mañana, Barcelona, Salvat Editores, .
 Leal, Luisa, Treinta siglos de tipos y letras, México,
Universidad Autónoma Metropolitana y Tilde Editores, .
 de Souza, José, diccionario de tipografía y del libro,
Madrid, Paraninfo, .
 de Sousa, José, Pequeña historia del libro, a ed. revisada
y ampliada, Gijón, Ediciones Trea, .
, Philip B., Historia del diseño gráfico, México, Trillas, .
, Philip B. y Roy McKelvey, Revival of the fittest, New York,
Print Magazine, .
, Jan, Dutch type, Rotterdam,  publishers, .
, Albert and Loy, The new american webster, Penguin
books, U.S.A., .
 , Amado, “La biblioteca Palafoxiana. Entre el
orden y lo sublime”, Miradas a la cultura del libro en Puebla,
bibliotecas, tipógrafos, grabadores, libreros y ediciones en la época colonial,
(editado por Marina Garone), México, Educación y Cultura
ediciones, Gobierno del Estado de Puebla y Universidad
Nacional Autónoma de México, .
, Stanley, Letter forms, Vancouver, Hartley & Marks
Publishers, .
, Clara, “Aspectos de la circulación de libros entre Sevilla y
América (-)”, Estudios sobre América: siglos XVI-XX,
(editado por Antonio Gutiérrez Escudero y María Luisa Laviana
Cuetos), Sevilla, Asociación Española de Americanistas, .
, Charles, Annales de l’imprimerie Elsevirienne ou historie de
la famille des Elsevier et de ses éditions, Ghent, Anoot-
Brackman .
, Julio, Breve diccionario Latín/español, México, Editorial
Porrúa, .
, Joep, Letter fountain, Köln, Taschen, .
     

, Édouard, Catalogue d’une collection unique de volumes imprimés par


les elzévir et divers typographes hollandais du XVIIe siècle (reimpresión de
catálogos), Tennessee, Firm Morgand booksellers Pa, .
Real Academia Española, Diccionario esencial de la lengua española, Madrid,
Espasa, .
, A. de, Recherches historiques, genealogiques, et bibliographiques sur les
Elsivier, Brussels, .
, Pedro, “Libreros y librerías poblanas: la oferta cultural en el
mundo moderno”, Miradas a la cultura del libro en Puebla, bibliotecas,
tipógrafos, grabadores, libreros y ediciones en la época colonial, Marina
Garone Gravier (Ed.), México, Educación y Cultura ediciones,
Gobierno del Estado de Puebla y Universidad Nacional
Autónoma de México, .
, Felipe, Adiciones a la imprenta en la Puebla de los Ángeles,
México, Universidad Nacional Autónoma de México, .
Sin autor, “Terza Pagina”, Bergamini, No. , diciembre, Italia, .
Universiteit Leiden, Grolierii & Amicorum: A stroll through Leiden’s
book history, Leiden, Scaliger Instituut, .
, García-Luengos, Germán (Universidad de Valladolid), “Lectores
y espectadores de la comedia barroca: los impresos teatrales
sevillanos del siglo XVIII”, Estado actual de los estudios sobre El
Siglo de Oro, (editado por Manuel García Martín), Salamanca,
Ediciones Universidad de Salamanca, .
, Les Elsiveriennes de la bibliotheque imperiale de St. Petersbourg,
St. Petersburg, .
, Alphonse, Les Elzevier Historie et annales typographiques
Part  &  (Paris ), Montana, Kessinger publishing Legacy
Reprints, .


RECURSOS DIGITALES Y PÁGINAS ELECTRÓNICAS

Ancestry Learning Center. – Árbol genealógico de los Elsevier.


<http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~luijkenaar/e/
elsevier/elsevjx_nnnn.html> [Consulta:  may. ].
Annenberg rare manuscript and book library, Dr. E.B. Krumbhaar
Fund: volumes published by the Elzevir firm and its branches, University
of Pennsyylvania. – Colección de la Universidad de Pennsylvania,
 volúmenes y  disertaciones de medicina y ciencia, todo
impreso por los Elzevir. <http://www.library.upenn.edu/portal/
supporters/funds/Krumbhaar.html>
[Consulta:  jul.  y  ene. . Actualizado.].
Associação Museu da Imprensa, Virtual museum of printing-press,
Oporto, diccionario, . – definición de la palabra Elzevir.
<http://www.imultimedia.pt/museuvirtpress/ing/persona/e-f.
html> [Consulta:  jul. ].
Biblioteca Franciscana, UDLAP Bibliotecas, Cholula, Universidad de
las Américas Puebla, . <http://ciria.udlap.mx/franciscana/>
[Consulta:  jun.  y  dic. . Actualizado].
Biblioteca José María Lafragua, BUAP Vicerrectoría de Docencia,
Puebla, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, .
<http://www.lafragua.buap.mx/>
[Consulta:  ene. ,  jun.  y  dic. ].
Biblioteca Nacional de Portugal, “Outras Colecções: Elzeviriana de
obras publicadas pelas diversas gerações da família Elzevier, durante os
séculos XVI e XVII”, Biblioteca Nacional de Portugal.
– Descripción de la calidad de los Elzevir,  volúmenes.
<http://www.bn.pt/coleccoes/impressos-raros/c-elzevier.html>
[Consulta:  jul. ].
Biblioteca Palafoxiana, Consejo Estatal para la Cultura y las Artes,
Puebla, Gobierno del Estado de Puebla, . <http://www.bpm.
gob.mx> [Consulta:  ene. ,  jun.  y  dic. , sitio
temporalmente fuera de servicio]
     

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Ficha de autor: López de Haro,


Thomás, Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
. – Ficha de obra y portada del Segundo Volumen de las
Obras de Sor Juana Inés de la Cruz. <http://bib.cervantesvirtual.
com/FichaAutor.html?Ref=&idGrupo=S#_S>
[Consulta:  feb, ].
Biblioteca Teleki-Bolyai din Târgu Mure, Transilvania, Targu Mures
Library. – Incluye varios volúmenes elzevirianos.
<http://telekiteka.ro/> [Consulta:  jul. ]
BLOKLAND, Frank E., Harmonics, Patterns, and Dynamics in
Formal Typographic Representations of the Latin Script: The
regularization, standardization, systematization, and unitization of roman
and italic type since their Renaissance origin until the Romain du Roi, .
<http://www.lettermodel.org/wordpress/?p=>
[Consulta:  may. ]
COBHAM Brewer, E., Dictionary of Phrase and Fable, ,
diccionario. – Definición de la palabra Elzevir como libro
impecable. <http://www.bartleby.com//.html>
[Consulta:  jul. ]
COLE, John Y., On these walls, Inscriptions and quotations in the buildings of the
library of congress, “The Great Hall - Second floor, East corridor
along the south wall, Library of Congress”, . – Inscripción
de la marca tipográfica de Isaac Elzevir, el solitario Non Solus
con su árbol y una serpiente. <http://lcweb.loc.gov/loc/walls/
jeff.html> [Consulta:  jul. ].
DEVROYE, Luc, Foundries from the 18th century, “Imprimerie Edmond
Monnoyer” y “Elzevir family”. – Muestra de una “elzeviria” de
Monnoyer; definición de Elzevir y descripción de obra.
<http://luc.devroye.org/ext.html> [Consulta:  dic. ]
Encajabaja prensa y diseño, Diseñario . (XIX) , diccionario, lunes
 de febrero de . – definición de Elzevir.
<http://www.encajabaja.com///disenario--xix.html>
[Consulta:  may. ].
FIELD, Eugene, Love affairs of a bibliomaniac, “Elzevirs and divers other


matters”, Public domain, . – Novela histórica


descriptiva del valor de una edición elzeviriana. <http://www.
amherst.edu/~rjyanco/literature/eugenefield/prose/
loveaffairsofabibliomaniac/elzevirsanddiversothermatters.html>
[Consulta:  jul. ,  ene. . Actualizado.].
GeneaNet Family Trees. – Árbol genealógico de los Elsevier. <http://
gw.geneanet.org/lexkusters?lang=en&p=louis&n=elsevier&oc=>
[Consulta:  may. ].
Geni. – Años de nacimiento y muerte de algunos miembros de la
familia Elzevir (Elsevier). <http://www.geni.com/people/
Louys-Elsevier/> [Consulta:  may. ]
Gordon Campbell, Thomas N. Corns, John K. Hale, David Holmes y
Fiona Tweedie, Milton and De doctrina christiana, UK, .
– Descripción de relaciones entre Daniel Elzevir y un cliente, en
el siglo XVII. <http://www.bangor.ac.uk/english/publicat/ddc/
ddc.htm> [Consulta:  ene. ]
Hyperdictionary, Webster’s revised unabridged  dictionary,
“Meaning of Elzevir”, Hyperdictionary.com,  - .
<http://www.hyperdictionary.com/dictionary/Elzevir>
[Consulta:  jul. ]
JONES, Barbara M., Surreptitious printing in early modern Ámsterdam:
A survey and analysis from the University of Illinois’ collections , IFLA
General Conference, . – Descripción del establecimiento de
Luis Elzevir I en Leiden. <http://www.ifla.org/IV/ifla/
-e.htm> [Consulta:  jul. ].
LANE, John A., Handboek overzicht van de geschiedenis van het gedrukte boek
in Nederland , “- - Letters (incl. letterontwerp en lettergie
ten/gieterijen)”, Bibliopolis. – Artículo sobre la historia del
inicio de la imprenta en holanda y cita de nuevo a Briot, van
Dijck y Kis. <http://www.bibliopolis.nl/handboek/search/
recordIdentifier/HBB%A../maximumRecords//personenka
art/Briot,+Nicolaes> [Consulta:  dic. ].
LANG, Andrew, Le Pastissier Francois, “Books and bookmen”, .
Definiciones y referencias a las mejores y más buscadas ediciones
     

elzevirianas. <http://www.bookrags.com/books/lesms/
PART.htm> [Consulta:  jul. ]
Latvian academic library of rare books and manuscripts, University
of Latvia. - Colección de   libros antiguos y documentos,
incluyendo libros impresos por Aldo Manuzio, Froben, Plantin y
Elzevir. <http://www.acadlib.lv/e/fondi/default.htm>
[Consulta:  jul. ].
Library of the University of Wisconsin, Ruth Coons Wallerstein collection,
University of Wisconsin-Madison. – Colección de 
ediciones tempranas de Elzevir, Jansen y Plantin. http://www.
library.wisc.edu/ [Consulta:  jul. ]
LYNCH Jack,  Samuel Johnson Works, “An account of the
Harleian Library”, vol. , . – Opinión del autor sobre las
ediciones elzevirianas. <http://newark.rutgers.edu/~jlynch/Texts/
harleian.html> [Consulta:  jul. ].
MAWSON, C.O.S., Roget’s International Thesaurus, , diccionario.
– Definición de la palabra Elzevir como sinónimo de pequeño,
austero. <http://www.bartleby.com//.html>
[Consulta:  jul. ]
M.E. Grenander departament of special collections and archives,
Unique and specialized books and ephemera: The Elzevir
collection, New York, University at Albany, SUNY, . –
Colección elzeviriana de la universidad de Albany, 
volúmenes. <http://library.albany.edu/speccoll/printedmat.htm>
[Consulta:  may. ].
MOSLEY, James, Typefoundry documents for the history of type and letterforms,
“Elzevir letter”, . – Comparación del material usado en un
elzevir de  con tipografía de Garamond, probablemente
hecha por Sanlecque por encargo de Le Bé. Probablemente
hecha por Briot como freelancer, o colaborador de Blaeu. Incluye
también la opinión de Updike al respecto. <http://typefoundry.
blogspot.mx///elzevir-letter.html> [Consulta:  dic. ].
Ministère de la Culture et de la Communication,  aniversario de la
muerte de Claudio Garamont, . – Descripción de las características


del trabajo de Christoffel van Dijck y su relación con el de Claude


Garamond. <http://www.garamond.culture.fr/en/page/the_elzevirs_
and_christoffel_van_dijck> [Consulta:  dic. ].
MyFonts, Intellecta Design, Gans Ibarra, . - Versión española de
un tipo elzeviriano basado en el trabajo de Joaquín Ibarra.
<http://www.myfonts.com/fonts/intellecta/gans-ibarra/>
[Consulta:  may. ].
Princeton University Library, Guide to selected special collections, “Junius S.
Morgan ’ collection of editions of Virgil”, University of
Princeton. – Colección de Junius Morgan donada a la biblioteca de
Princeton,  volúmenes incluyendo elzevirianos. <http://www.
princeton.edu/~ferguson/h-tor-z.html> [Consulta:  jul. ].
Printing History News, Justin Howes memorial lecture, The newletter of the
National Printing Heritage Trust, Printing Historical Society and Friends
of St. Bride Library, número , . - reseña en inglés de un
ensayo John A. Lane donde habla de Briot, van Dijck y Kis. De
aquí tomamos el punzon de una <R>, que se comparó por medio
de montaje digital con algunos ejemplos de  de un ejemplar de
la Biblioteca Lafragua. <http://printinghistoricalsociety.org.uk/
NEWSa.pdf> [Consulta:  dic. ].
Senate House Libraries, University of London. – Mención de los
catálogos elzevirianos de las bibliotecas de Varsovia y
San Petesburgo. <https://encore.ulrls.lon.ac.uk/>
[Consulta:  jul.  y  ene. . Actualizado.].
Släkten Menso, Genealogie van de familie Menso. – Retrato de Mathijs
Elsevier y mapas de Blaeu de los Países Bajos.
<http://www.menso.se/Menso/.htm > [Consulta:  may. ]
Smith Collection at USM, University of Southern Maine. –
Varios volúmenes de Elzevir. <http://www.usm.maine.
edu/~maps/exhibit/sec.htm> [Consulta:  jul. ]
Textism,  faces: DTL Elzevir. – Comentario sobre la interpretación
tipográfica de Gerard Daniëls basado en el diseño de Cristoffel
van Dijck. <http://www.textism.com/textfaces/?id=>
[Consulta:  jul. ]
     

The Ritman Library Bibliotheca Philosophica Hermetica, Mysticiscm:


modern devotion, The Netherlands, Stichting Bibliotheca
Philosophica Hermetica. – Colección de filosofía y religión en la
que se encuentra Imitatio Christi de Thomas Kempis, impreso
por Daniel Elzevir en . <http://www.ritmanlibrary.nl/
treasures-.html>
[Consulta:  jul. ]
University Libraries rare books & special collections, An Exhibit for
History : European Civlization I; Island  - Printing, science
and exploration, University of South Carolina Board of
Trustees. – Ejemplar de Leonis Africani por Elzevir en .
<http://www.sc.edu/library/spcoll/sccoll/renprint/rp.html>
[Consulta:  jul. ]
UoR Library Special Collections , University of Reading.
<http://www.reading.ac.uk/library/>
[Consulta:  jul.  y  ene. . Actualizado.]
  ,   

Figura : Portada de Les Elzevier historie . Escaneado de reproducción.


Figura : Portada de Essai bibliographique . Escaneado de reproducción.
Figura : Portada de Catalogue d’une Collection… . Escaneado de
reproducción.
Figura : Retrato de Cristóbal Plantino pintado por Peter Paul Rubens en
. Tomado de <http://reiseberichteks.livejournal.com/.html>
[Consultado el  de mayo de ]
Figura : Vista del canal Rapenburg donde en los números , ,  y  se
estableció la oficina elzeviriana de Leiden, dibujo de P.C. La Fargue
(-). Colección del archivo regional de Leiden.
Figura : Portada de Drusii Ebraicarum quaestionum. Tomada de Google
Books en <http://books.google.com.mx/books?id=y_MPzlUQC
&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=
#v=onepage&q&f=false> [Consultado el  de abril de ]
Figura : Cuadro genealógico de los Elzevir dedicados a los libros. Ilustrado
por el autor basado en diversos textos.
Figura : Ejemplar de Leonis Africani impreso por Elzevir en . Imagen
procedente de la University of South Carolina Board of Trustees,
exhibición en línea sobre historia de la civilización europea.
Figura : El pentagrama. Marca tipográfica de los libros editados por la
Academia Lugdunensi del siglo XVI y XVII y Paetsius de Leiden.
Escaneado de reproducción.
Figura : Ángel con guadaña y libro. Segunda marca tipográfica de Jacob
Jean Paetsius de Leiden, impresa en la primer edición firmada por
Luis Elzevir, Eutropii V.C. Historiae Romanae, Libb. iix., .
Escaneado de reproducción.
Figura : Marca tipográfica de Luis Elzevir de , primera versión
mostrada en el Theocriti Syracvsani poetae Idyllia spicilegivm de
. Escaneado de reproducción.
Figura : Concordia res parvae crescunt. Marca tipográfica de Luis Elzevir
de , segunda versión. Escaneado de reproducción.
Figura : Marca tipográfica de Luis Elzevir de , tercera versión.
Escaneado de reproducción.
Figura : Fecha como aparece en el Constantini imperatoris de ,
con los números romanos aplicados de manera distinta a la
habitual. Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
     

Figura : Marca tipográfica de Thomas Basson, siglo XVII. Escaneado


de reproducción.
Figura : Retrato de Matthijs Elsevier, autor desconocido, siglo XVIII.
Es uno de los dos únicos retratos de miembros de la familia que
se han encontrado a lo largo de esta investigación; el otro es de
Simón Elsevier, un descendiente que no se dedicó a los libros.
El resto está desaparecido. Tomado de <http://www.menso.se/
Menso/.htm> [Consultado el  de mayo de ].
Figura : Esfera. Marca tipográfica empleada por Matías y
Buenaventura Elzevir a inicios del siglo XVII. Escaneado de
reproducción.
Figura : Non solus, tercera versión. Marca tipográfica de Isaac
Elzevir en el siglo XVII. Escaneado de reproducción.
Figura : Non solus, primera versión. Marca tipográfica de Isaac
Elzevir en el siglo XVII. Escaneado de reproducción.
Figura : Non solus, cuarta versión. Marca tipográfica de la oficina
elzeviriana en el siglo XVII. Escaneado de reproducción.
Figura : Non solus, séptima versión. Marca tipográfica de la oficina
elzeviriana en el siglo XVII. Escaneado de reproducción.
Figura : Non solus, octava versión. Marca tipográfica de la oficina
elzeviriana en el siglo XVII. Escaneado de reproducción.
Figura : Assurgo pressa. Marca tipográfica de Thomas Erpenius,
empleada por Isaac Elzevir en las ediciones con temas árabes,
siglo XVII. Escaneado de reproducción.
Figura : Grabado de la Universidad de Leiden desde donde se aprecia
la oficina elzeviriana en la esquina inferior derecha. Autor
desconocido, siglo XVIII. Escaneado de reproducción
Figura : Portada de Fechtkvnst, manual de esgrima impreso por
Isaac Elzevir en . Tomada de <http://en.wikipedia.org/
wiki/House_of_Elzevir> [Consultado el  de mayo de ].
Figura : Non solus, quinta versión. Marca tipográfica Juan Elzevir
durante el siglo XVII, vista por primera vez en el Nicomède,
tragédie de . Escaneado de reproducción.
Figura : Mapa de las siete provincias donde se puede apreciar la
cercanía entre Leiden, Ámsterdam, La Haya y Utrecht,
  

originalmente publicado por J. Gibson en el siglo XVIII.


Tomado de <http://www.menso.se/Maps/Provincies.jpg>
[Consultado el  de mayo de ].
Figura : Ne extra oleas, primera versión. Marca tipográfica de Luis
Elzevir III en Ámsterdam, siglo XVII.
Escaneado de reproducción.
Figura : Ne extra oleas, segunda versión en la que varía el dibujo
pero la posición de los personajes es igual a la anterior. Marca
tipográfica de Luis Elzevir III en Ámsterdam, siglo XVII.
Escaneado de reproducción.
Figura : Ne extra oleas, tercera versión con dibujo distinto y más
definido; es la primera en la que el rostro de Minerva está en
tres cuartos con el búho a su izquierda, además la cara de la
Medusa en el escudo está de frente. Marca tipográfica de Luis
III y Daniel Elzevir en Ámsterdam, siglo XVII. Escaneado de
reproducción.
Figura : Ne extra oleas, cuarta versión en la que se regresa a las posi-
ciones originales. Marca tipográfica de Daniel Elzevir en
Ámsterdam, siglo XVII. Escaneado de reproducción.
Figura : Ne extra oleas, quinta versión en la que se sustituye el brazo
izquierdo y el escudo por el flujo que emerge del hombro de
Minerva. Marca tipográfica de Daniel Elzevir en Ámsterdam,
siglo XVII. Escaneado de reproducción.
Figura : Panorama de Ámsterdam en el siglo XVII, autor
desconocido. Tomado de <http://www.menso.se/Maps/
Ámsterdam.jpg> [Consultado el  de mayo de ].
Figura : Portada del Cesar Cascabel de Julio Verne, publicado por
Utgevers Maatschappy Elsevier en . Tomado de <http://
www.gutenberg.org/files//-h/-h.htm>
[Consultado el  de mayo de ].
Figura : Lomo y tapa como se muestra en De la Sagesse, trois livres,
par Pierre Charron,. impresos por Elzevir en Leiden.
Tomado de <http://livres-anciens-rares.blogspot.mx///
de-la-sagesse-de-pierre-charron-.html>
[Consultado el  de julio de ].
     

Figura : Lomo y tapa de Les Memoires de Messire Philippe de


Commines, Sr. d’Argenton de , impreso por Elzevir en
Leiden. Tomado de <http://cgi.ebay.fr/COMMINES-
memoires-de-Messire-Philippe-de--/#ht_
wt_>. [Consultado el  de mayo de ].
Figura : Árbol de aliso o Abedul. La madera d este árbol se ha uti
lizado en la preparación de tintas tipográficas y para teñir
cuero, al que le aporta un característico color rojo oscuro.
Tomado de <http://tcpermaculture.blogspot.mx///
permaculture-plants-alder.html>
[Consultado el  de mayo de ].
Figura : Tabla referente a la utilización del apellido Elzevir, siempre
acompañado por el sustantivo propio de cada miembro de la
familia. Esquema elaborado mediante la comparación de varios
catálogos y compilaciones de los siglos XVII al XIX.
Figura : Tabla referente a la imprenta como adjetivo, regularmente
precedida de la leyenda “Ex officina” o “E.O”. Esquema elabo
rado mediante la comparación de varios catálogos y compila
ciones de los siglos XVII al XIX.
Figura : Tabla referente al plural aplicado a dos o mas miembros de
la familia, como impresores o vendedores. Esquema elaborado
mediante la comparación de varios catálogos y compilaciones
de los siglos XVII al XIX.
Figura : Tabla referente al trabajo establecimientos dirigidos por
algún Elzevir, sea como impresor, editor o mercante. Esquema
elaborado mediante la comparación de varios catálogos y
compilaciones de los siglos XVII al XIX.
Figura : Patines de Bembo (izquierda, ), Garamond Premier Pro
(centro, ) y Vecchia (derecha, ). Imagen diseñada por el
autor.
Figura : Galliard de Matthew Carter (), está basada en el diseño
de Robert Granjon del siglo XVI, y es un ejemplo de letra
manierista. Imagen tomada de <http://luc.devroye.org/
fonts-.html> [Consultado el  de enero de ].
Figura : Linotype Janson Text, está basada en tipos grabados por
  

Miklós Kis en Ámsterdam, alrededor de , es un ejemplo


de tipografía barroca. Muestra tipográfica digital tomada de
<http://www.myfonts.com/fonts/linotype/janson-text/> Con
sultado el  de enero de ].
Figura : Comparación de una letra tipográfica con inspiración en la
caligrafía (Apple Chancery, izquierda) y una letra de dibujo
barroco, más esculpido y artificial (Adobe Caslon, derecha).
Esquema hecho por el autor.
Figura : Números elzevirianos y capitales de Ecstasy (). Imagen
hecha por el autor.
Figura : Comparación de minúsculas y números elzevirianos con
mayúsculas y números capitales de Vecchia (). Imagen
hecha por el autor.
Figura : Constantini imperatoris edición en griego, inicio de
capítulo. Leiden, . Fotografía hecha al original, Biblioteca
Lafragua.
Figura : Constantini imperatoris edición en latín, inicio de capítulo.
Leiden, . Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Constantini imperatoris edición en latín, prefacio por Isaac
Casavboni. Leiden, . Fotografía hecha al original,
Biblioteca Lafragua.
Figura : Constantini imperatoris edición en latín, capitular en
preliminares. Leiden, . Fotografía hecha al original,
Biblioteca Lafragua.
Figura : Exercitationvm Mathematicarum, detalle en página .
Leiden, . Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Insitutionum Imperialum, letra capitular. Ámsterdam, .
Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Historia Alexandri Magni, portada. Ámsterdam, .
Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Dibujos y pruebas originales para Romanée de Jan van
Krimpen en el Museo Enschedé, Haarlem. Imagen tomada de
<http://www.greenboathouse.com/gallery/-.html>
[Consultado el  de marzo de ]
Figura : Alfabeto de Elzeviriano Ibarra o Gans Ibarra,
     

originalmente de  y actualmente en versión digital


disponible en MyFonts. Imagen tomada de <http://luc.devroye.
org/fonts-.html> [Consultado el  de marzo de ]
Figura : Muestra de Van Dijck Roman de Monotype, publicada por
FontShop. Imagen tomada de <http://www.fontshop.com/
fonts/singles/monotype/van_dijck_roman/> [Consultado el 
de marzo de ]
Figura : Espécimen de DTL Elzevir Regular diseñada por Gerard
Daniels. Imagen tomada de <http://www.dutchtypelibrary.nl/>
[Consultado el  de marzo de ]
Figura : Muestra de Apollonia Regular y sus caracteres griegos.
Imagen tomada de <http://www.fonts.com/font/cannibal/apo
llonia/regular> [Consultado el  de marzo de ]
Figura : Muestras de 1669 Elzevir Normal e Italic. Imagen toma-
da de <http://luc.devroye.org/fonts-.html> [Consultado el
 de marzo de ]
Figura : Tabla de Impresores Libreros Sevillanos que pidieron
licencias al Tribunal de la Inquisición para exportar libros a
América (-). Imagen tomada de la página  del libro
de Clara Palmiste, “Aspectos de la circulación de libros entre
Sevilla y América (1689-1740)”, Estudios sobre América: siglos
XVI-XX, Sevilla, Asociación Española de Americanistas, .
Figura : Antiguo Colegio de San Pantaleón en la Ciudad de Puebla.
Imagen tomada de <http://www.seminariopalafoxiano.com.mx/
index.php?option=com_content&view=article&id=&Itemi
d=> [Consultado el  de mayo de ]
Figura : Marca tipográfica de los López de Haro de Leiden del siglo
XVII. Escaneado de reproducción
Figura  a: Exterior del exconvento de San Gabriel y ala contigua de
la Biblioteca Franciscana, Cholula, Puebla. Imagen tomada de
<http://ciria.udlap.mx/franciscana/imagenes/convento-san-
gabriel.jpg> [Consultado el  de mayo de ]
Figura  b: Detalle del interior de la Biblioteca Franciscana de la
Universidad de las Américas Puebla en Cholula. Imagen tomada
de <http://www.flickr.com/photos/chuchogm//s
  

sizes/m/in/photostream/> [Consultado el  de mayo de ]


Figura : Biblioteca Palafoxiana en el interior de la Casa de la
Cultura, antiguo Colegio de San Juan, Puebla, Puebla. Imagen
tomada de <http://www.turimexico.com/puebla/biblio.jpg>
[Consultado el  de mayo de ]
Figura : Vista de la Sala Histórica de la Biblioteca José María
Lafragua de la Benemérita Universidad Autónoma de Pueb
bla. Imagen tomada de <http://revistaentreculturas.com.
mx/?p=> [Consultado el  de mayo de ]
Figura : Títulos elzevirianos que se encuentran en el catálogo de la
Biblioteca Histórica José María Lafragua de la BUAP. Esquema
elaborado en base a consulta.
Figura : Ubicación de material elzeviriano disponible en las tres
bibliotecas de acervo antiguo más importantes de Puebla de los
Ángeles. Incluye impresores libreros relacionados y seudónimos.
Esquema elaborado en base a la consulta de los catálogos de las
bibliotecas Franciscana, Palafoxiana y José María Lafragua.
Figura : Descriptiva de características físicas de una muestra de vo
lúmenes elzevirianos de Leiden, Ámsterdam y Colonia del siglo
XVI y XVII. Esquema elaborado en base a consulta.
Figura : Detalle de letra itálica en Constantini imperatoris impreso
por Luis Elzevir en Leiden, . Fotografía hecha al original,
Biblioteca Lafragua.
Figura : Detalle de letra itálica en Exercitationvm Mathematicarum
impreso por Juan Elzevir en Leiden, . Fotografía hecha al
original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Detalle de página de presentación de Constantini
imperatoris, ubicado en preliminares; en el se aprecia el
contraste de la letra redonda y unas versalitas de peso grueso.
Leiden, . Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Muestra de itálicas y sus florituras (o swashes) en los
caracteres <A>, <N> y <e>, interior de Constantini imperatoris,
Leiden . Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Comparativa de la palabra versati entre las ediciones de 
y ; la figura es esencialmente la misma, salvo por los
     

manchones de tinta, excepto por la <v>. Fotografía hecha al


original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Ampersand itálico de Adobe Garamond (); ejemplifica
la forma de este signo en el siglo XVI.
Figura : Ampersand itálico de DTL Elzevir (); es una muestra de
la forma de dicho signo a mediados del siglo XVII.
Figura : Ampersand itálico de Adobe Caslon (); tipografía
plenamente barroca de inicios del siglo XVIII.
Figura : Ampersand itálico de DTL Fleischmann (); el diseño
original data de mediados a finales del siglo XVIII.
Figura : Ampersand itálico hallado en muestras tomadas de
Constantini imperatoris de , publicado por la oficina
elzeviriana de Leiden. Fotografía hecha al original,
Biblioteca Lafragua.
Figura : Detalle de caracteres, específicamente la cola descendente de
<Q> y la cabeza pequeña del <&>; imágenes tomadas del Insitu
tionum Imperialum, Ámsterdam, . Fotografía hecha al
original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Detalle de caracteres, específicamente aspecto cancilleresco
de <Q> y el <&> de boca abierta; imágenes tomadas del
Insitutionum Imperialum, Ámsterdam, . Fotografía hecha
al original, Biblioteca Lafragua.
Figura  a, b, c y d: Toma de pantalla para comparar visualmente las
similitudes entre DTL Elzevir y el material impreso en
Ámsterdam, atribuido el corte de la tipografía a Christoffel
van Dijck. A pesar de no ser exactamente iguales por las
libertades que se tomo el diseñador Gerard Daniels, si se puede
observar una clara inspiración en proporciones y formas de las
letras. Imágenes hechas mediante pantallazos del Institutionum
Imperialum, Àmsterdam,  y Type Tester, herramienta para
previsualizar fuentes en <http://www.dutchtypelibrary.nl/>
[Consultado el  de diciembre de ]
Figura : Análisis del renglón tipográfico hecho a partir de muestras
del Constantini imperatoris, Leiden, . Esquema diseñado
por el autor.
  

Figura : Espécimen de Kleine Text Romein, Text Curcyf, Augustyn


Romein y Augustyn Curcyf. Imagen tomada de Dutch Type
, , Ámsterdam, , página .
Figura : Portada de Constantini Imperatoris de  impreso en
Leiden. En ella se observa la marca tipográfica del águila de
Luis Elzevir. Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura  a y b: Agradecimientos y página de presentación de
Constantini imperatoris, Leiden, . Se pueden observar
líneas combinadas de redondas, versalitas, itálicas y algunas
letras en su forma alternativa cancilleresca. Fotografía hecha al
original, Biblioteca Lafragua.
Figura  a y b: Carta dedicatoria incluida en preliminares de
Constantini imperatoris, Leiden, . De estas dos páginas se
tomó el modelo general para diseñar la letra redonda.
Fotografía hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura  a y b: Prefacio en dos páginas de Constantini imperatoris,
Leiden, . En esta muestra se puede observar a detenimiento
la letra itálica empleada en el taller elzeviriano. Fotografía
hecha al original, Biblioteca Lafragua.
Figura : Muestra general de letras redondas para construir el modelo
base que servirá para diseñar la romana de Leidener. Armado y
reconstrucción digital hecha por el autor.
Figura : Muestra general de letras cursivas para construir el modelo
base que servirá para diseñar la itálica de Leidener. Armado y
reconstrucción digital hecha por el autor.
Figura : Espécimen reconstruido de letras romanas en las que se
basará el modelo de Leidener. Armado y reconstrucción digital
hecha por el autor.
Figura : Espécimen reconstruido de letras itálicas en las que se
basará el modelo de Leidener. Armado y reconstrucción digital
hecha por el autor.
Figura : Muestra de alfabeto en altas y bajas más cifras de estilo
antiguo en versión romana de la fuente Leidener. Diseño y
trazo del autor.
Figura : Muestra de alfabeto en altas y bajas más cifras de estilo antiguo
     

en versión itálica de la fuente Leidener. Diseño del autor.


Figura  a, b y c: Comparación del dibujo de la fuente digital y las
formas impresas originales; en la imagen se muestra la retícula
de análisis de grosores de la letra <H>, sin embargo el mismo
estudio se aplicó también a <l>, <p>, <x>, <o> y <m>. Esquema
diseñado y trazado por el autor.
Figura  a y b: Muestras del complemento del set de caracteres para
funciones informáticas, matemáticas, monetarias y literarias.
Diseño y trazo del autor.
Figura : Ligaduras contextuales de Leidener romana e itálica donde
se muestran además de las básicas, algunas peculiares como la
unión <i_j> y <l_l>. Diseño y trazo del autor.
Figura : Caracteres alternativos ornamentales de Leidener itálica.
Diseño y trazo del autor.
Figura : Detalle de una letra más gruesa que la romana que se
aprecia en el libro Constantini imperatoris. Fotografía hecha al
original, Biblioteca Lafragua.
Figura  a, b y c: Presentación y espécimen de Leidener en sus
versiones romana e itálica Y ambas en bold y heavy. Diseño y
trazo del autor.
ANEXO : CRÓNICA DEL TRABAJO CON MATERIAL ANTIGUO

La siguiente información es un reporte detallado de las observaciones


hechas en la consulta del material elzeviriano encontrado en Puebla. En
él se destacan características de los signos, el estado de los libros y otros
detalles especiales que pudieran aportar datos para comprender mejor
el tipo de diseño que se trabajaría a futuro. El estudio fue realizado
entre el  de octubre y el  de noviembre de  en la Biblioteca José
María Lafragua perteneciente a la Benemérita Universidad Autónoma
de Puebla.

 :   


    

Miércoles  de octubre de 

Folio:  – Descartes, René. Epistolae Philosophica, pars secum. Amsterdam


apud Daniel Elzevir.
Marca tipográfica: Ne extra oleas

Observaciones: Primera página compuesta en itálica, s lunga, ligaduras


(et, ct, ss, fi, ff, st, ae, si, ssi, sp: spectantia), eje de e cambia a diagonal en
ligadura, , & asterisco de  ramas, mayor contraste que en las garal-
das. AMpersand redondo con altura media entre U&l. Descendentes
amplios, patín casi recto, muy poco contraste salvo en las partes medias
horizontales y barras. Mayúscula inferior a ascendente; probablemente
ascendente inferior a descendente. M sin remate superior derecho (muy
corto, o desgastado), C sin remate sólo contrastes, E escalada: piso
inferior más largo, medio y superior prácticamente iguales, versalitas
del tamaño de minúsculas, pleca tipográfica larga aproximadamente
de mn. Dos tipos de cola para Q recta y curva alargada. Cifras elzevi-
rianas: mucha diferencia en ascendentes y descendentes, probablemente
debido a la diferencia entre U&l. Forma redonda de unidad. &c.
     

Folio:  – Descartes, René. Epistola_e Philosophei. Dominum Balza-


cium, Henricus Morus Anglus, Epicuro, Demócrito.
Marca tipográfica: Ne extra oleas. Atenea & búho.
Observaciones: Caracteres griegos, Sicque etiam efficiet ut terra circa
suum axefigyret, gyret &c. Asterisco de seis brazos. Pleca vertical, an-
cho de renglón. Paréntesis kerneados comienzan en Uc. Y terminan en
descendentes, tal vez a la mitad. Pronunciada curva en & un poco más
debajo de la mitad. Acentos largos y delgados. Punto más grande que el
de i, colon largo y a medio descendente.
*Ambos Descartes apolillados y en mal estado, incompletos y frontispi-
cio del primero roto a la mitad. CDDCLXVIII – 

Folio:  – Schooten, Francisci à. Exercitationum Mathematicarum Quinque.


Lugduni Batavorum apud Johannis Elzevirii | CDDCLVII - 
Marca tipográfica: Non solus con listón con ramas.

Observaciones: Abre con friso superior, rostro, flores, tejones y hom-


bres. Letra itálica cancilleresca, mucho más adornado que las ediciones
de amstelodamii. Itálica más levantada (upright) y con mayor contraste.
Cifras elzevirianas ascienden y descienden pero ascendentes menores a
letras, a la mitad, descendentes casi del mismo tamaño. Formato del li-
bro mejor que el de amstelodamii, tipografía de mayor cuerpo, edición
más cuidada. El contraste de patines, trazo alto y bajo es más parecido
al barroco. La A cuenta con la misma dentación que Caslon; entre más
grande es el cuerpo, mayor es el detalle. Números de conjunto encerra-
dos en círculos, con descendentes y ascendentes menos pronunciados.
Circulo, cuadrado y triángulo monolineal, signo hebreo, cifras en con-
traste alto y con adorno. M de piernas abiertas, capitulares historiadas
huecas con sombra diestra, motivos de fuente o rostro, florales. Signos
matemáticos amplios +.

CONCLUSIÓN DÍA : No se trata del mismo material tipográfico ni


diseño editorial en la casa de Amsterdam que en la de Leyden.
Probablemente hechas por mano distinta, hay que comparar más y
buscar información sobre van Dyk. El de amsterdam es más parecido


al trabajo alemán o de Plantino. El de Leyden es más italiano, deta-


llado, salvo por el contraste es casi barroco. No tan exagerado como
Fleischman pero cercano al trabajo de Caslon. Influencias caligráficas y
ornamentación.

Lunes  de octubre de 

Folio:  – Ioannes Mersius. Constantini Imperiatoriis Porphyrogeniti de


Administrando Im emperio ad Romanum F. Liber nunquam antehac editus. Lug-
duni (LVGDVNI) Batavorum ex oficina typographica Ioannis Balduini imprensis
vero Ludovici Elzeviri | CDDCXI – .
Marca tipográfica: Concoria res parvae crescunt a .

Observaciones: abre con friso superior. Tipografía aparentemente com-


partida con la edición previamente analizada de Juan Elzevir. Liga-
duras itálicas (ll, us, is, &c., m_). Capitulares orgánicas & florales &
humanas. Tipos y viñetas florales. Griego, como si fuera friego itálico y
un peso más grueso. Columnado intermedio, edición bilingüe. Incluye
un ex oficina plantiniana de Rafael Franciscum Raphelengium. Cifras
de altura similar a las observadas en el otro Ludgunii Batavorum, ci-
fras más expresivas que en amstelodamii. Mayúsculas más rectas que en
el Schooten. Mucha similitud al trabajo en Plantino.

El sello de impresión, el primero de Lodevijk es un águila que sostiene


en su pico siete flechas amarradas y posada en las dos patas obre un
pedestal cortado y las alas abiertas y una cinta que enmarca lo que dice
“a.  CONCORDIA RES PARVAE CRESCVNT” Hay pasto y piso
y un tipo de flor similar al alcatraz. El alto es del ancho de la ipad y
abierto es su largo.

Folio:  – Hisstoria Alexandri Magni. Curtii Rufi. Lugduni Batavorum.


Thomam Lopez de Haro | Anno .
CONCLUSIÓN DÍA : La dinastía comienza en Leyde, es Daniel el
que se separa. Son distintos tipógrafos. Christoffel van Dyke nace hasta
.
     

Martes  de octubre de 

Folio:  – Valetudinarium seu satura. Lvdgvni batavorvm. Ex. Offic. Johan
Elsevier Academ. Typograph. | CDDCLX – 
Marca tipográfica: Non solus.

Observaciones: dos tipos de U (una con remates superiores y otra con


espolón). Friso de apertura, mujer con piernas de rama, desnuda y
abierta en split. Remates y terminales en minúsculas muy cortos, u
irregular con terminal izquierdo mocho y muy pequeños en los otros.
Ampersand de cabeza pequeña, g sin orejas. Tal vez la falta de remates
se deba al desgaste. Capitulares huecas, somra y ornato floral. Cruce
de ampersand a la altura de gancho de la a; no es ascendente. Griego
itálico. Ocho invertido mayor a . Tensión en extremo vertical izquier-
do en ? y distintos tipos de Q para itálicas. Las cifras itálicas son más
cercanas a altura de x.

Folio:  – Memoires touchant les ambassedeurs et des ministres publics.


Cologne. Chez Pierre de Marteau | CDDCLXXVI – .
Marca tipográfica: Globo con cinta de Zodiaco.
Observaciones tipográficas: M mocha del terminal diestro, aparente-
mente comparte tipografía con Juan Elzevir, sin embargo también tie-
ne rasgos existentes en Daniel. Las cifras coinciden más con la edición
de Daniel que con las de Johan. Ampersand itálico.

CONCLUSIÓN PARCIAL: Comprobar relaciones geográficas entre


Leyde, Amsterdam, Colonia y Utrecht. Ojo a los impresores de apoyo.
Si no fue van Dyck, ¿Quién?

Folio:  – Titi Livii Historiarum. Amstelodami apud Danielem Elsevirium |


CDDLXXVIII – 
Marca tipográfica: Ne extra oleas

Observaciones tipográficas: Abre con friso superior similar a la mujer


desnuda del Valetudinarium. Tamaño de letra grande y muy legible. Da
la impresión que el revival de DTL es sobre el trabajo de Daniel Elzevir/


C. Van Dyk. Trabajar en las ediciones de Lodevico/Johanes/?. Letra


hueca, sombra con ornamento floral. Marca los números de libro con
romanos tradicionales.

Folio:  – Titi Livii Historiarum | Amstelodami apud Danielem Elsevirium


| Anº. .

Observaciones: Primer frontispicio ilustrado en elzevirianos; la atenea


protagoniza la escena, disfrazada de romana: SPQR en su escudo. Abre
con la mujer, tiene cuernos de la abundancia con flores. M mocha en
terminal derecho.

Folio:  – Institutionum Imperialium Commentarius | Amstelodami Apud


Danielem Elsevirium | CDDCLXV Cum gratia & privilegio Sacra Coesa-
rea Majestaris.
Marca tipográfica: Ne extra oleas

Observaciones tipográficas: El mismo tipo de capitulares, el tamaño de


letra más grande.
NOTA: Auth. Damn. (auctor damnatis) Corregido y expurgado en el
folio  según el edicto de la sta. Inquisicion de Mexico De  & Junio
d  Julián de San Pedro Sotomaior.

CONCLUSIÓN DÍA : Pierre du Marteau era un posible alias de


Daniel Elzevir, no de Johan como se menciona en Wikipedia en inglés.
Aparece el primer expurgado/prohibido entre los autores de Elzevir.

Viernes  de octubre de 

Folio:  – Lycophronis chalcidensis alexandra. Poema obscurum. Joannes


Meursius. (en página ) Ioannes Meursivs – auctor damnatis. Recen
suit & libro commentario illustravit Iosephi emendatior – autori
damnati | Lugduni Batavorum Ex officinâ Ludovici Elzevirii | anno cb.b.l.c. –
¿?
     

+Folio:  – Gvlielmi Canteri apud Hieronymum Commelinum anno cb.b.xc.


vi – ?

Observaciones: Abre con un libro de nombre similar en griego y


firmado por un Guillermo Canteri e impreso por Jerónimo Comme-
linum. El año marcado está en el mismo tipo de cifra ordinal que el
resto de los elzevirianos. Tiene una mujer sentada en un cubo, en la
pierna derecha recarga su pie sobre la tierra o globo terráqueo; en la
mano derecha sostiene el sol y en la izquierda una pluma y un libro.
Tiene un marco de frutas y dos nimbros a su alrededor y tres cintas que
dicen AAH – MATOP – TANAA – OETA.

No tiene el Ermitaño ni el águila, pero ademas ofrece colofón: Lug-


duni Batavorum Excudebat Ioannes Balduini VIII Kal. Maias. Anno
cb.b.xc.ix. – . Aparentemente tiene la misma tipografía que el otro
Lugduni (de Luis y Juan) Segundo libro prohibido. Mucho griego. Dió-
genes Laertes, Homero, Ovidio.

Folio:  Domino Aegidio Valckenier. Q. Curtii Rufi Historia Alexandri


Magni | Amstelodami Ex officina Elzeviriana | CDDCLXXIII – 
Han. Q. Curtti Historiam cum notis Selectisimis Variorum, eo, quo,
deber, animo D.D.D. D. ELSEVIER.

Observaciones: Edición igual a los otros Amsterdams. Nada nuevo.


Frontispicio ilustrado.

Folio:  – L’ambassadeur er ses fonction Wicquefort  | A Cologne chez


Pierre Marteau | cb b c xv
Observaciones: Árbol envuelto con una serpiente y el letrero en cintas
CAVETE con una calavera en el piso. Perteneció a Hans de Hofman
Sgr. De Skierilgaard. Muy buena y clara itálica, asteriscos de ocho
ramas. Caracteres de muy buen tamaño. Capitulares e iniciales. Mar-
ca final relicario de una ardilla perfil izquierdo. Perteneció a Manuel
Maneyro.
CONCLUSIÓN DÍA : Tiempo de sacar imágenes y empezar a compa-


rar con DTL, Leyden y Amsterdam. Seguir buscando en la base. Checar


autores. Buscar ejemplares de Utrecht.

 :       




Jueves  de octubre al Martes  de noviembre de 

Folio:  – Novissimus librorum Prohibitorum et Expurgandorum index Pro


Catholicis Hospaniarum Regnis Philippi V. Reg. Cath. | Ann .

Pasta/Tapa hecha con folios de reuso. Reimpresión del de  con


adiciones. Se le nombra como “El expurgatorio”.

Quedan prohibidos de facto:


Martín Lutero, Huldrico Zuvinglio, Juan Calvino, Baltasar Pacimon-
tano, Gaspar Schuvencfeldio. Desiderio Erasmo (Erasmo de Rotter-
dam) prohibido en castellano y en cualquier otra lengua vulgar, Ma-
quiavelo, Copérnico, Dante Alighieri. Francois Rabelais, Francesco
Petrarca, Ovidivs Naso (Ovidio), Muhamed, Hugo Grotius. John Ke-
pler, Ivan Bocaccio de Certaldo, Thomás López de Haro, Nicodemus,
Tycho Brahe, Virgilio.

Muchos de estos autores fueron publicados por los Elzevir.

Regla XI – sobre las personas relacionadas con prohibiciones


“Prohíbense assimissmo todos, y qualesquier retratos, figuras, mone-
das, empresas, letras grandes de imprentas y de libros impresos, invenciones,
máscaras y medallas en cualquier materia que estén estampadas, figu-
radas o hechas que sea en irrisión y escarmio de los sagrados sacra-
mentos, o de los santos, de las imágenes, reliquias, milagros, hábito,
profesión & vida o de la Santa Sede Apostólica, y de su estado, y del de
los Romanos Pontífices.”
Impresores prohibidos de Leiden:
Ioan Patrius, Iacobum Giuntam, Iacobum de Milles, Ioan Balduinn,
     

Iacobi Marci, Ioanem Tornesium, Guilielmum Rovillium, Christo-


ph Guyotii, Antonium Vicentium, Michaelem Iovium, Sebastianum
Gryphium , Ioan Patium, Ioan Oilers, Godefredum Basson. Gui-
lielmum de Millis, Petrum Fradin, Philiberti Rolleti, Iacobum Chovet,
Ioannis Pillehote, Franciscum Raphelengium (oficina de Plantino),
Bartholomaceú van der Bild. Pauli Frellon, Abraham Commelinum,
Bremae, Ioan Tornesium, Guilielmi Roullij, Antonium Candidum,
Bartholomeum Vicentium. Conradi Butgenij, Abraham Cloquemini,
Franciscum Moijardum, Voletum, Ioannis Antonij Huguvevat & Marci
Antoni Ravaud, Gasparem à Portanarijs, Horatium Cardon, Ludovico
Colster, Iustum Colsterum.

Algunos de estos fueron agentes de Elzevir.

Autores prohibidos en Holanda:


Pavlo Chimareo, Peeter Bloxio, Henrici ab Hastens, Ian van Ghele,
Matthiar Lenaerts, Merten Microen, Michael Salter, Cleas van den
Wonvvere, Den Offer des Heeren, Der Opoffer de Martelen, Iacobi
Marci, Diyvel, Keergergen, Ioannem Mayre, van den Hinnetastere,
Liefueld, Claes van den Vvalle, Ioanem Latium, Oannis Pillehote,
Bibliopolio Vincentij, Domini cum de Porto narijs, Ian Glapion, Ian
Ambachus. Schoon Lustich Ratersbuclij (int Duystch). Salveregina den
Kersten Renhel, Den Hersten Ridder – Erasmus, Christiaen Engelud,
Ian van Turnhont, Ian van Dale, Frey Danch zu Wormbs: Henry VIII
& Elizabeth, Theopile Philalete. Van de Cuyverheit destaberna, Tauleri
Homilien, Iacob Iansen Brugis.

Cincuenta y nueve menciones del apellido Elzevir, en distintas formas


en el índice de libros prohibidos de , siendo las siguientes:
Elzeuirium, Elzevirium, Elzevir, Elseviriorum, Elzeviriana, Elzeui-
riana, Elzevirios, Elzuirium, Elzevirium, Elcevirios, Elzeuirij, Elzevi-
rium, Elzevirij, Elzevirium, Elzeviriorum, Elzeuir, Elzeviriana, Elci-
berios, Elzevirium, Elcevirium, Elzeviriana, Elzeviriana, Elzevirium,
Elzevirium, Elseviros, Elzeviriana.
Este ejemplar fue diseñado por Jesús Barrientos Mora y
su producción fue supervisada por Valeria Guerrero en
El Hábitat Creativo, El Carmen, Puebla.

Sirva este documento de especimen tipográfico, pues fue


compuesto enteramente con Leidener TTW, la familia
tipográfica producto de la investigación de esta tesis.

En ella se emplearon las variantes Regular & Italic para


el cuerpo de texto, Heavy & Heavy italic para algunos
títulos y en menor medida Bold & Bold italic como
complemento.

Ciudad de Puebla, a  de julio de .

También podría gustarte