Está en la página 1de 12

ART!

LEGION OF CHRIST COLLEGE OF HUMANITIES

Dr. Baltazar López


H. Andrés Marcos Sauza LC
H222 Western Literature I
Cheshire, marzo 29, 2023

Τιμή en Alcestis

Esquema

Intro. A qué me refiero con τιμή. La reputación.

Admeto: Esclavo de su honor. Deja morir a su esposa.

Acoge a Heracles para que piensen bien de él.

Sufre por su esposa porque piensa lo que dirán sus enemigos.

Quiere ser fiel a su promesa porque luego qué diran los demás.

Se dio cuenta de su error, y se arrepiente porque el estaba buscando la honra, y


Alcestis acabó siendo la honrada y el deshonrado.

Feres: No le importa el honor.

Heracles: Rescata a Alcestis más para no quedar mal y para ser alabado.

Alcestis: Ve que lo más honorable es dar su vida.

Esquema

Introducción
2

En este ensayo voy a analizar el valor de ‘τιμή’ en algunos de los personajes de la obra de
Alcestis por Eurípides. Leí el texto y después vi una actuación de la obra. Las ideas que voy a
presentar son interpretaciones personales y no pretenden ser opiniones expertas.

¿A qué me refiero con la palabra τιμή? En pocas palabras me refiero a: lo que piensa la
gente de ti; a tu honor, gloria, reputación o fama. Voy a analizarlo bajo la perspectiva de
Admeto, Feres, Heracles y Alcestis.

Admeto: Esclavo de su honor. Deja morir a su esposa.


Acoge a Heracles para que piensen bien de él.
Sufre por su esposa porque piensa lo que dirán sus enemigos.
Quiere ser fiel a su promesa porque luego qué diran los demás.
Se dio cuenta de su error, y se arrepiente porque el estaba buscando la honra, y
Alcestis acabó siendo la honrada y él, deshonrado.

Admeto es un esclavo de su reputación. Voy a tratar de mostrar cómo esta esclavitud


motiva muchas de sus acciones y palabras. La primera cosa que me extraña de Admeto es algo
que no se menciona. ¿Cómo permitió que su mujer tomara su lugar? ¿Cómo alguien que busca el
honor a toda costa puede hacer algo tan deshonrado como esto? ¿Qué hombre puede permitir que
su esposa muera en su lugar, cuando las diosas del Destino ya lo habían sentenciado a la muerte?
Esto mismo le recrimina su padre Feres ‘... habiendo esquivado el destino fijado, después de
haber matado a tu esposa. ¿Y me acusas a mí de cobardía, tú, el mayor de los cobardes, derrotado
por una mujer que ha muerto por ti, por un muchacho hermoso?’ Línea 695.

Otra acción que puede ser interpretada como la única virtud de Admeto, la hospitalidad
con la que recibe a Heracles. Admeto recibió con hospitalidad a Heracles, incluso ocultando que
estaba de luto por la muerte de su esposa, para ser un gran anfitrión. Se pudiera considerar como
la única virtud de Admeto, pero yo considero que incluso ésta tenía otra intención en el fondo.
Mi razón para esto está en las mismas palabras de Admeto. Después de que Heracles le pregunta
por qué no le había dicho que su esposa había muerto, Admeto responde: 'Si de mi casa y de la
ciudad hubiera expulsado a un huésped que se presenta, ¿me hubieras elogiado más? Es
evidente que no, puesto que mi desgracia en nada habría menguado y yo habría quebrantado el
3

deber de hospitalidad y a mis males otro mal habría añadido: que mi casa fuera llamada
Inhóspita.' Líneas 554-557.

Luego podemos ver a Admeto sufriendo por la muerte de su esposa, y claro que sufre
porque la amaba, pero yo diría que también gran parte de su sufrimiento es por su dañada
reputación. Admeto confiesa: ‘Amigos, considero más afortunado el destino de mi esposa,
aunque parezca de otro modo, pues ya nunca la alcanzará ningún dolor; a sus muchos pesares
puso fin con gloria. Yo, en cambio, que no debería vivir, habiendo escapado a mi destino de
muerte, arrastraré una vida lamentable.’ Casi como una envidia por la gloria de su esposa.

Y luego deja entrever otra gran angustia: ‘Y cualquier enemigo mío dirá: «He aquí a
quien vive con vergüenza, aquel que no se atrevió a morir, sino que, por cobardía, entregó a
cambio a su esposa y escapó a Hades. ¿Creerá que es un hombre? Odia a sus padres, cuando él
mismo no quiso morir.» Tal fama se añadirá a mis males. ¿Qué ganaré con vivir, amigos,
abrumado por la mala fama y la desgracia?’ Líneas 955-960.

Otro acto ‘honorable’ de Admeto es que le prometió a su esposa que no se volverá a


casar. Y para ser sinceros, creo que en esto sí lo motivaba el honor a su esposa. Pero también se
puede notar que también la opinión de sus sirvientes también lo influenciaba. Cuando Heracles le
insiste que tome a la mujer que ganó, Admeto le responde: ‘Temo un doble reproche: el de la
gente de aquí, no sea que alguno me eche en cara que, traicionando a mi bienhechora, caigo en
el lecho de otra joven, y el de la muerta.’ Línea 1056. Cabe resaltar que primero menciona el
reproche de la gente que el de su difunta esposa.

Ahora veamos el honor desde la perspectiva de Feres, padre de Admeto. Tal vez pudiera
verse como el valor que le das al honor una vez que ya eres mayor y estás cerca de morir. Se
pone de manifiesto cuando Admeto le reclama no haber dado su vida por él y le dice ‘Morirás
con mala fama, cuando mueras.’ Línea 725. A lo que responde con cierto humor ‘La mala fama
no me importa, una vez muerto.’ Línea 726 Pudiera verse que una vez que has crecido, te das
cuenta de que la opinión pública no importa mucho.
4

Analizemos la influencia del honor en Heracles. Heracles hace un acto heroico al rescatar la vida
de Alcestis. Pero ¿qué lo motivó a tal acto? La respuesta más obvia es que lo hizo para agradecer
la hospitalidad de su amigo Admeto, pero yo diría que también lo hizo por su reputación.
Heracles después de emborracharse y darse cuenta.Cuando Hercales, estando borracho, se enteró
de la muerte de Alcestis, quedó muy apenado. Porque su reputación se vió afectada, y para
componer su reputación decide salvar a Alcestis. ‘¿Quién de los tesalios más hospitalario que él?
De seguro que no tendrá que decir que un hombre noble como él se ha portado generosamente
con un hombre vil.’ Línea 860 Y también después de darle la mano de Alcestis a su esposo le
dice ‘Guárdala, pues, y un día dirás que el hijo de Zeus fue un noble huésped.’ Línea 1120
revelando parte de su intención, que al final vas a tener una buena opinión sobre Heracles.

Alcestis y el coro ven como lo más honorable el sacrificio que hizo Alcestis por su esposo.
Aunque lo que hace Alcestis es heróico, se notan unas cosas que pudieran indicar que no lo hizo
por puro amor a su esposo. Cuando ella se está despidiendo dice ‘« ¡Oh lecho, en el que yo solté
mi doncellez virginal por este hombre, causa de mi muerte, adiós! No te odio, aunque me
perdiste a mí sola. Muero, por no haber querido traicionaros a ti y a mi esposo. A ti alguna otra
mujer te poseerá, dudo que más sensata, pero quizá más afortunada.»’ Líneas 179-181
Considerándose ella como mejor. También al despedirse de familia les dice: ‘Tú, esposo mío,
puedes ufanarte de haber tenido la mejor esposa y vosotros, hijos, de haber nacido de una
madre semejante.’ Líneas 325-326 Claro que su acto es laudable, pero aún así se considera
como la mejor esposa de todas.

El coro, Feres y los sirvientes también la consideran con la más alta estima. Feres dice ‘A todas
las mujeres ha dado la mayor gloria, atreviéndose a acción tan noble.’ Línea 622. El coro la
exalta diciendo ‘¡Que ella sepa que ha de morir llena de gloria, mujer la mejor con mucho de las
que viven bajo el sol!’ Línea 150
5

drama satírico

diecisiete años produciendo

el de la esposa amante que ofrece el sacrificio de su vida para salvar la de su esposo y,


unido a éste,

el de la lucha victoriosa del héroe mítico con el genio de la muerte.

La primera mención de Alcestis y Admeto aparece ya en los poemas homéricos (Ilíada II


711 y

sigs. y 763; XXIII 376 y sigs., etc.). En el verso 766 del canto II de la Ilíada se ha
pretendido ver ya

El día de su boda se olvidó de hacer sacrificios a

Ártemis y, en venganza de ello, fue castigado con la muerte

Tragicomedia

el sentido de que los personajes empiezan a perder o han perdido por completo su
temperamento heroico y se convierten en

seres de carne y hueso, acechados por las pasiones y por los problemas humanos, en los
que la

alegría y el dolor se entremezclan constantemente

no hará bien tratando de hallar una coherencia y

armonía totales ni en el desarrollo de la obra ni en la delineación psicológica,

Honor / Reputación

Línea 19: "τιμῆς κύριος θνατῶν" - "El honor es el gobernante de los mortales" (Coro)

Línea 57: "Ζεὺς ὁ τιμωρός" - "Zeus, el vengador honorífico" (Admeto)


6

Línea 279: "ὡς μὴ τὴν ἐμὴν γυναῖκ' ἀτιμῆσαι" - "Para que no me deshonre a mi esposa"
(Admeto)

Línea 295: "τιμῇ μὲν γάρ μου μολὼν αὐτοπροαιρέτως" - "Murió por su propia elección, con
honor" (Admeto)

Línea 458: "οὐδὲν ἂν εἴη τῶν τιμῆς πλείω" - "No podría tener más deshonra" (Admeto)

Línea 459: "οὐδ' ἔτι τιμὴν ἔχω" - "No tengo ya ninguna honra" (Admeto)

Línea 493: "τίμιον μὲν ἐκ τῶν γυναικῶν" - "Honorables entre las mujeres" (Criada)

Línea 549: "τίμιον ἡ δικαία νίκη" - "La victoria justa es honorable" (Coro)

Apollo: Y yo, para evitar que la impureza me alcance8

en la casa, abandono el cobijo queridísimo de

estos muros. 24

MUERTE. — Ninguna. Piensa que yo también

me gozo con mis honras. 53

-Cuando los buenos sufren tormento,

menester es 110 que sufra quien desde siempre goza de

buena reputación.

150 CORIFEO. — ¡Que ella sepa que ha de

morir llena de gloria, mujer la mejor con

mucho de las que viven bajo el sol!

155¿Cómo

podría dar mayor prueba de amor por su esposo


7

que aceptando voluntariamente morir en su

lugar? Es evidente que esto lo sabe toda la

ciudad, mas te asombrarás al oír lo que hizo en

su casa.

176 « ¡Oh lecho, en el

que yo solté mi doncellez virginal por este

hombre, causa de mi muerte, adiós! No te odio,

aunque me perdiste a mí sola. 180 Muero, por

no haber querido traicionaros a ti y a mi

esposo. A ti alguna otra mujer te poseerá, dudo

que más sensata, pero quizá más afortunada.»

210 Sirviente: Ahora me voy y anunciaré tu

presencia, pues no todos miran bien a los

soberanos, hasta el punto de asistirles

benévolos en sus desgracias, pero tú eres un

viejo amigo de mis señores.

293 Alcestis: momento de su vida en que habría sido

hermoso para ellos morir, salvar a su hijo y

aceptar una muerte gloriosa.

Alcestis: 305 sean los amos en la casa

y no des una madrastra a estos hijos,

volviéndote a casar, la cual, siendo una mujer

peor que yo,


8

Alcestis: Tú, esposo mío, puedes 325 ufanarte de haber

tenido la mejor esposa y vosotros, hijos, de

haber nacido de una madre semejante.

Coro: 440 y el timón

como conductor de muertos, que a la mejor

mujer con mucho ha hecho pasar la laguna del

Aqueronte con su barca de dos remos!

Coro: 445 Muchas veces te cantarán a ti los

servidores de las Musas sobre la concha

montaraz de siete cuerdas43, glorificándote con

himnos sin lira en Esparta, cuando en el giro

de las estaciones regresa el mes Carneo, 450 y

la luna llena permanece toda la noche en el

cielo, en la brillante y esplendorosa Atenas44

Tal es el canto que dejaste al morir a los

aedos.

Admeto: ADMETO. — Si de mi casa y de la ciudad

hubiera expulsado a un huésped que se

presenta, 555 ¿me hubieras elogiado más? Es

evidente que no, puesto que mi desgracia en nada habría menguado y yo habría quebrantado

el deber de hospitalidad y a mis males otro mal

habría añadido: que mi casa fuera llamada


9

inhóspita.

Feres: 620 ya que se

ofreció a salvar tu vida, hijo, y no me dejó sin

descendencia ni consintió que yo muriese,

privado de ti, en una vejez penosa. A todas las

mujeres ha dado la mayor gloria, atreviéndose

a acción tan noble

Feres: 695 habiendo

esquivado el destino fijado, después de haber

matado a tu esposa. ¿Y me acusas a mí de

cobardía, tú, el mayor de los cobardes,

derrotado por una mujer que ha muerto por ti,

por un muchacho hermoso?

725 ADMETO. — Morirás con mala fama,

cuando mueras.

726 FERES. — La mala fama no me importa, una

vez muerto

728 FERES. — (Dirigiéndose al cuerpo de

Alcestis.) Ésta no es desvergonzada, sino

insensata.

816 HERACLES. — ¿Es que mi huésped se ha

burlado cruelmente de mí?

Heracles 840 Tengo que salvar a la mujer


10

que acaba de morir e instalar de nuevo a

Alcestis en esta casa y dar a Admeto una

prueba de mi agradecimiento.

Heracles 860 ¿Quién de

los tesalios más hospitalario que él? De seguro

que no tendrá que decir que un hombre noble

860 como él se ha portado generosamente con

un hombre vil.

935 ADMETO. — Amigos, considero más

afortunado el destino de mi esposa, aunque

parezca de otro modo, pues ya nunca la

alcanzará ningún dolor; a sus muchos pesares

puso fin con gloria. Yo, en cambio, que no

debería vivir, habiendo escapado a mi destino

de muerte, arrastraré una vida lamentable. 940

Acabo de darme cuenta de ello. ¿Cómo podré

soportar entrar en esta casa? ¿A quién saludaré

al entrar y quién contestará a mi saludo, de

modo que mi entrada en la casa sea agradable?

955 Y cualquier enemigo mío dirá:

955 «He aquí a quien vive con vergüenza, aquel

que no se atrevió a morir, sino que, por


11

cobardía, entregó a cambio a su esposa y

escapó a Hades. ¿Creerá que es un hombre?

Odia a sus padres, cuando él mismo no quiso

morir.» Tal fama se añadirá a mis males. 960

¿Qué ganaré con vivir, amigos, abrumado por

la mala fama y la desgracia?

Antístrofa 2.ª.

995 Que la tumba de tu esposa no sea

considerada como un montón de tierra de

cadáveres desaparecidos, 1000 sino honrada

como si de dioses se tratara, veneración de los

caminantes. Y alguno, desviándose de su ruta,

dirá: «He aquí la que una vez murió por su esposo y hoy es divinidad bienhechora,¡salud,

venerable señora! ¡Que nos seas propicia!»

1005 De este modo le hablarán.

Ademeto: 1055 ¿Quieres que la aloje en la habitación de

la muerta? ¿Y cómo la hago entrar en el lecho

de aquélla? Temo un doble reproche: el de la

gente de aquí, no sea que alguno me eche en

cara que, traicionando a mi bienhechora, caigo

en el lecho de otra joven, y el de la muerta:


12

HERACLES. — Guárdala, pues, 1120 y un día

dirás que el hijo de Zeus fue un noble huésped

Muerte: 30 ¿Por qué merodeas por aquí, Febo?

¿Pretendes delinquir de nuevo, recortando y

aboliendo los honores de los de abajo9?

Ἄλκηστις 373

ὦ παῖδες, αὐτοὶ δὴ τάδ᾽ εἰσηκούσατε ALCESTIS. — Hijos, vosotros mismos habéis

escuchado a vuestro padre que dice que nunca

esposará a otra mujer que mande sobre

vosotros ni me hará este ultraje.

πατρὸς λέγοντος μὴ γαμεῖν ἄλλην ποτὲ

γυναῖκ᾽ ἐφ᾽ ὑμῖν μηδ᾽ ἀτιμάσειν ἐμέ.

Admeto 433 Me es merecedora de

estas honras, puesto que es la única que ha

muerto en mi lugar.

Admeto 1092 ADMETO. — Donde quiera que esté, mi deber

es honrarla.

También podría gustarte