Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Glosario de Máximas Griegas y Latinas: Comentadas
Glosario de Máximas Griegas y Latinas: Comentadas
Kenneth A. Marlow
TERCERA EDICIÓN -- 2004
Texto de Solapa de la Tapa de la 1ª edición impresa
En nuestro país, la Argentina, y en nuestra época, no es usual, en el lenguaje coloquial, ni aún entre
personas cultas, intercalar citas de los autores clásicos. Mayormente, porque, en nuestras escuelas, se
ha dejado de enseñar el latín y el griego
Nuestros ancestros del siglo pasado, que habían tenido Latín y Griego entre sus materias de estudio,
hacían naturalmente en sus conversaciones, referencia a los autores que habían tenido que frecuentar,
con lo que: no sólo definían exactamente la idea que deseaban esbozar, sino que esta modalidad de
lenguaje, les servía de patente o cédula de categoría social, en una época en que no era costumbre
exhibir otras formas exteriores de solvencia intelectual o financiera, tanto en la sobriedad del vestir como
en la señorial sencillez republicana del trato.
Es por ello que no sorprende, la continua referencia a los clásicos que se hacía hasta el siglo XIX. Debe
pensarse, que hasta final del siglo XVII, hace sólo 3 siglos, la lengua internacional de los pensadores,
científicos y diplomáticos era el latín. En latín escribían Descartes y Francis Bacon, Newton y Erasmo de
Rótterdam.
El lector encontrará muchas máximas latinas que se encuentran en algunos diccionarios, que he incluido
por dos razones, primera, porque son las de uso más frecuente, segunda, para tener la oportunidad de
corregir, verificando en mis propias fuentes, pequeños errores:
a) de linotipia (cambio de una letra por otra, que adolecen algunos diccionarios, y que seguramente
escaparon al corrector), b) ofrecer mi versión de la traducción (que lógicamente me parece más correcta)
y c) la exactitud de las referencias, que he verificado y corregido, cuando he podido, de las fuentes en su
idioma original o en traducciones de origen académico. Tarea para la cual, cuando mi biblioteca no
alcanzaba, me he servido frecuentemente de los servicios digitales gratuitos que ofrecen por Internet, las
bibliotecas de diversas Instituciones.
Para los comentarios, el autor se ha apoyado principalmente en los siguientes autores y/o bibliografía:
Historia: The history of the Word, London, 1908, The Times Ed. 25 volúmenes (cerca de 20 millones de
palabras) Trabajo colectivo dónde intervinieron profesores especialistas de las universidades de Berlín;
Budapest; Cambridge; Chicago; Columbia; Göttingen; Graz; Harvard; Manchester; Oxford; París;
Strasburg; Tokio; Vienna y Zabern, así como del College de France, London School of Economics, British
Museum, París' School of Oriental Languages, Royal Asiatic Society y la Encyclopaedia Britannica.
Religión: Para los textos, se ha seguido principalmente: En español: La Biblia de Jerusalén, Nueva
revisión 1975 basada en la traducción de los originales según la crítica textual y la interpretación de la
Biblia publicada en francés en 1973 bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalem (Israel). La
revisión del Nuevo Testamento está basada en "La sinopsis de los cuatro evangelios" por J. L.
Malillos (D D B,1975) y del equipo que ha preparado las "Concordancias bíblicas - Nuevo Testamento"
(Desclée De Brouwer - Mensajero, 1975)
En Griego: Diccionario Griego-español de J.M. Pabón S. de Urbina de la Universidad de Madrid XII Ed.
1985, la Gramática Griega y los Ejercicios en 3 Tomos, de J. Berenguer Amenós del Instituto Verdaguer
de Barcelona, XXI Ed. (1969), y el Vocabulario griego del Nuevo Testamento, editado por Ediciones
Sígueme, Salamanca 1998.
En el CD, se ha incorporado también un pequeño diccionario Latín-Ingles, que puede ser útil al que
desee encontrar el significado de alguna palabra. Este diccionario, colocado para uso libre y gratuito en
Internet, ha sido preparado por el señor Van der Meijden, y su dirección electrónica figura en el
programa.
El lector, encontrará también en el CD, un primer borrador de un pequeño ensayo sobre La Literatura
Latina, que aún no ha tomado forma definitiva.
Kenneth A. Marlow
José Mármol – Diciembre 2000
El lector interesado con exclusividad en los aforismos del derecho romano, encontrará muy pocas de
estas máximas en el presente trabajo, sólo aquellas que, por pertenecer al patrimonio universal y tener
aplicación en la vida diaria, han merecido su inserción.
Los juristas y abogados hallarán un trabajo muy completo en el “Diccionario de aforismos y locuciones
latinas de uso forense” de L.R.R. Gernaert Willmar, Publicado por ABELEDO-PERROT.
Ilustración de tapa: Antiguo mosaico romano, perteneciente a una guarda con las tareas agrícolas
correspondientes a los meses del año. Aquí: Vendimia en septiembre.
A
A contrariis Por el contrario – Lógica: Argumento que parte de la oposición entre dos hechos
para concluir del uno lo contrario de lo que ya se sabe del otro.
A contrario sensu Por el sentido contrario - ver "A contrariis"
A divinis cessatio Pena eclesiástica por la cual se suspende del ejercicio de los oficios divinos
al sacerdote que ha cometido una falta.
A fortiori ratione A mayor abundamiento - Lógica: Razonamiento que parte de una cosa
menos evidente para probar que otra lo es mucho más.
A frigore Por el frío – Causado por el frío.
A latere Al lado - Dícese de la persona que acompaña constante o frecuentemente a otra.
Compinche
A limine Desde el umbral – Se utiliza para indicar que un tema no merece un análisis, y
rechazar su discusión. - En Jurisprudencia: rechazar una demanda por no estar formulada
con arreglo a derecho.
A mansa et ehoro. De la cama y la mesa. Dícese de los espíritus débiles, o estragados por los
vicios o la autocomplacencia, los cuales tienen todos los males atribuidos a mansa et ehoro.
A nativitate De nacimiento - "Tonto a nativitate"
A novo. De nuevo. Comenzar una presentación legal ante otro tribunal.
A pari Ver "A simili"
A posteriori De lo posterior - Aplicase a la demostración que consiste en ascender de los
efectos a sus causas, o de las propiedades de una cosa a su esencia misma.
A potiori. Preferible. Argumentación que concluye sucintamente señalando la demostración
lógica que corresponde a su desarrollo.
A priori. De lo que precede - De lo anterior. Se aplica a la demostración que consiste en
descender de las causas a los efectos, o de la esencia de una cosa a sus propiedades.
A quia. A porqué – Reducir a alguno "a quia" significa colocarle en situación de no poder
contestar. Se usaba en las discusiones escolásticas.
A quo Del cual. Se dice del juez o tribunal de cuya sentencia o fallo se interpone recurso de
queja, apelación o casación ante tribunal superior.
A remotis. A un lado, lejos. Poner alguna cosa o persona a remotis, alejarla de la influencia de
algo o alguien.
A simili Por su semejanza - Lógica: Argumento a simili es el fundado en razones de semejanza
y de igualdad entre el hecho propuesto y el que de él se concluye.
A vinculo matrimonii. Por el vinculo matrimonial. Dícese de los derechos y deberes que atan a
los cónyuges por el contrato matrimonial.
Ab absurdo Por lo absurdo - Argumento por el cual se demuestra la verdad de una proposición
por lo absurdo de la que la contradice. Se emplea en matemáticas y muy especialmente en
la demostración de los teoremas geométricos. Ab absurdum es incorrecto.
Ab aeterno Desde la eternidad - Desde muy antiguo, desde mucho tiempo atrás.
Ab extra. De afuera.
Ab hoc et ab hac. De éste y de ésta - Se dice del que habla a tontas y a locas: Jean de La
Fontaine (1621-1695): "El habla de todo y Ab hoc et ab hac."
Ab imo pectore. También: Imo de pectore Desde el fondo del pecho - De todo corazón. Ver
también Ex corde
Ab initio Desde el principio - Desde su comienzo.
Ab intestato Sin testamento - Morir ab intestato. No debe confundirse con abintestato, palabra
de origen y uso judicial que designa el procedimiento que se hace sobre la herencia del que
muere sin hacer testamento.
Ab intra. De adentro, desde el interior.
Ab irato A impulsos de la ira - Arrebatadamente, bajo la influencia de la cólera.
Ab Iove principium Hay que empezar por Júpiter - Esto es, por lo primero, por el principio, ver:
Ab initio. Virgilio, Publio Vergilius Maro (70 – 19), Églogas, III. 60, hace decir al pastor
Dametas, que empezará su canto por Júpiter, padre de todas las cosas.
Ab origine Desde el origen, originariamente, desde el principio.
Ab ovo Desde el huevo, desde el principio. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8). Ars
Poetica. 147, Alusión al huevo de Leda, (Cuando Zeus sedujo a Leda bajo la apariencia de
un cisne, ella puso dos huevos. En uno incubó a Pólux y Helena, que eran los hijos
inmortales de Zeus, y en el otro a Cástor y Clitemnestra, los hijos mortales del rey espartano
Tindáreo) Horacio se ufana de que no comenzó el relato de la Iliada desde el nacimiento de
Helena, es decir, Ab ovo, sino que parte de la cólera de Aquiles por el rapto de Briseida por
Agamenón.
Ab ovo usque ad malas Desde el huevo hasta las manzanas (Por alusión a las comidas de los
romanos, que empezaban con un plato de huevos y terminaban con un postre de manzanas)
Equivale a "desde el principio al fin".
Ab ultraque parte. De una y otra parte. De ambas partes.
Ab ultraque parte dolus compensandus. Regla del Digesto Romano, perteneciente a Juliano,
2,10,3,3. El dolo de ambas partes resulta compensado.
Ab uno disce omnes Por uno solo juzga de los demás –Virgilio, Publio Vergilius Maro (70-19)
– Eneida. II. 65. Eneas cuenta a Dido como el pérfido Sinón, aconsejó a los troyanos que
introdujesen el caballo de madera dentro de los muros de la ciudad - Usada para significar
que basta conocer una persona o cosa determinada para juzgar de la misma familia o
especie. De nuestro refranero: Para muestra basta un botón.
Ab urbe condita Desde la fundación de la ciudad - Esto es: de Roma. Se utiliza para datar un
hecho desde la fundación de Roma en el año 753 a.C. (Fecha según Varrón, Marcus
Terentius Varro (116-27)). Solía indicarse esa fecha con las letras U. C. (urbe condita).
Ablatio. Llevar. Acción de llevarse o sacar una cosa.
Abraxas. (Del gr. ©braxa$ , cuyas letras suman el núm. 365). Palabra simbólica entre los
gnósticos, expresiva del curso del Sol en los 365 días del año y representativa del Dios
Todopoderoso. Tambien, Piedra donde estaba grabada esta palabra y que los gnósticos
llevaban como talismán.
Abrenuntio Yo renuncio – Se usa para rechazar alguna tarea o cosa. Renunciar, rechazar.
Abrupto De repente, de improviso, inesperadamente. Ver Ex abrupto.
Absque nulla condicione. Sin ninguna condición, libre de obligaciones.
Absente reo. El acusado esta ausente.
Absit Que se ausente, que se aleje - 3º p. sing. Pte. Subj. del verbo abesse, se usa para
denotar el deseo de que una persona o cosa se aleje de nosotros, o que Dios nos libre de
ella.
Absurdus. Disonante, disparatado.
Abusus non est usus, sed corruptela. El abuso no es uso sino depravación.(mal uso)
Abusus non tollit usum El abuso no empece (no obsta, no impide) al uso - Antigua máxima
jurídica que significa que el daño que produce o puede producir el abuso de algo, no obsta
para que ésta sea buena en sí misma.
Abyssus abyssum invocat El abismo llama al abismo. Salmo de los hijos de Coré Nº 42, 8
(Según la numeración de la Tanak (Biblia hebrea), Nº 43 según la Vulgata) Lamento del
Levita desterrado. Texto ligeramente alterado del original Hebreo:
1
Latín dactylus. Pie de una sílaba larga y dos breves. (Entendiéndose por pie cada una de las
partes, de dos, tres o más sílabas, de que se compone y con que se mide un verso en aquellas
poesías que, como la griega, la latina y las orientales, atienden a la cantidad.)
2
Del gr. dˆsticon, de dos versos. Composición usual en la poesía griega y latina que consta
de dos versos, por lo común un hexámetro seguido de un pentámetro.
Aequo animo Con ánimo igual. Con espíritu tranquilo. Con resignación. Cicerón, Marcus
Tullius Cicero (106 – 43), Ad Atticum, VI,8.
Aequo pulsat pede Golpea con pie indiferente. (llama a la puerta). Horacio, Quintus Horatius
Flaccus (65 – 8), Odas, I, 4,13. Refiriéndose a la muerte que llama igual a la puerta de la
choza que al portón de palacio. (Nótese el sentido perentorio y brutal que imprime Horacio al
llamado de la muerte, golpeando los maderos de la puerta con el pie, en lugar de los
nudillos). Tomás de Iriarte, (1750-1791) toma la idea pero opta por tomar pies como
medida de longitud, y dice:
La muerte con pies iguales
mide la choza pajiza
y los palacios reales.
Ver también: Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres.
Aequum est, ut cuius participavit lucrum, participet et damnum. Es equitativo que quien
participó de las ganancias, participe también de las pérdidas. Ulpiano, Domitius Ulpianus:
Digesto, 17, 2, 55.
Aere perennius Más duradero que el bronce. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8),
Odas, III, 30, 1. Exultante, refiriéndose a sus poesías que acababa de terminar: Exegi
monumentum aere perennius. (He levantado un monumento más duradero que el bronce).
(Parece que el bueno de Horacio ignoraba el aforismo: Deforme est de se ipso
praedicare.)
Aes triplex circa pectus Un triple bronce alrededor del pecho. Horacio, Quinto Horatius Flaco
(65 – 8), en su Oda al primer navegante, Odas I, 3, 9. Resaltando su arrojo y osadía,
similares al que combate con triple armadura.
Aestimes iudicia, non numeres Pesa las opiniones, no las cuentes. Séneca, Lucius Anneus
Seneca, El Joven (4 a. C. – 65 d. C.) (epístola 39), sentencia antidemocrática, que pide que
se valoren las opiniones no por su número, sino por el mérito y el saber de las personas que
las emiten.
Aetatis suae. De su edad.
Aeternum vale Eterno adiós. Terminar o dejar algo en forma definitiva. Ver la frase de Ovidio,
Supremum vale.
Affectio societatis. Afecto societario. Reciprocidad de confianza que se deben entre socios.
Affidavit Él afirmó. En uso en los países anglosajones, llamase así a la declaración prestada
bajo juramento, por un testigo de cargo.
Age, libertati decembri. ¡Vamos! (aprovecha) la libertad de diciembre. Palabras de Horacio,
Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Satiras II, 7, 5. dirigidas a su esclavo Davo, en ocasión de
celebrarse las saturnales, fiestas de la antigua Roma que se celebraban del 17 al 19 de
diciembre. Tenían lugar en el periodo más oscuro del año a la luz de velas y antorchas, con
banquetes y bebidas, e intercambio de regalos. Las fiestas comenzaban con un sacrificio en
el Templo de Saturno, al pie de la colina del Capitolio, la zona más sagrada de Roma,
seguido de un banquete público al que estaba invitado todo el mundo. Los romanos
asociaban a Saturno con el dios prehelénico Cronos, que estuvo en activo durante la edad
de oro de la tierra. Durante las saturnales, los esclavos eran frecuentemente liberados de
sus obligaciones y sus papeles cambiados con los de sus dueños. Gradualmente estas
costumbres pasaron al Día de Año Nuevo, siendo asimiladas por la fiesta cristiana de
Navidad.
Agenda. Cosas para ser hechas.
Age quod agis. Atiende a lo que haces. Se empleaba para solicitar atención a un ayudante,
durante el desempeño de un trabajo en común. En los monasterios medievales admonición
a los neófitos, para que pusieran la debida unción en sus devociones.
Agibilibus. Expresión macarrónica, no debiera usarse, deriva del verbo agere, hacer, procurar.
Se usa para designar a una persona que goza de una habilidad y maña especial para
procurarse lo que desea.
Agnosco veteris vestigia flamae. Reconozco la huella de viejos fuegos. Virgilio, Publio
Vergilius Maro (70 – 19). Eneida. IV, 23. Confesión de Dido, reina de Cartago y viuda de
Siqueo, a su hermana, a quien le declara la pasión que comienza a sentir por Eneas, quien
había naufragado en sus costas.
Agnus dei. Cordero de Dios. Palabras con que empieza la oración: Agnus Dei qui tollis peccata
mundi. (Tollis, de tollo, levantar, llevarse, suprimir).
Albo dies notanda lapillo. Día que hay que señalar con piedra blanca. Horacio, Quintus
Horatius Flaccus (65 – 8). Fecha festiva, en tanto que entre los romanos el blanco era el
color de la alegría..
Alea iacta est. Echada está la suerte. Según Suetonio, Gaius Suetonius Tranquillus (69 –
122? 140?), “Vida de los doce Cesares” 12, Palabras que pronunció Cayo Julio Cesar (100-
44) al cruzar el Rubicón (Pequeño río entre los Apeninos y el mar Adriático, a la altura de
Rímini, que formaba la frontera de la república Romana de la época) a principios del 49
a.C., con una legión, en contra de Gneo Pompeyo y el Senado Romano.(Los Cónsules
tenían prohibido desde tiempos de Lucio Cornelio Sila (138-78), entrar en Italia al frente de
su ejército en armas.) La traducción correcta sería: Los dados están echados – alea = dado.
Alere flammam. Alimentar las llamas. Inflamarse en alguna pasión violenta.
Alias Adverbio que significa: “de otro modo” y extensivamente “por otro nombre” generalmente
se escribe entre paréntesis y abreviado (a).
Alibi En otra parte. En los tribunales franceses e italianos se ha substantivado este adverbio
latino para significar “la ausencia de un lugar, probada por la presencia en otro distinto”
Parece este término de uso más apropiado que coartada: (Del lat. coarctare. Limitar,
restringir, no conceder enteramente alguna cosa.) “Argumento de inculpabilidad de un reo
por hallarse en el momento del crimen en otro lugar.”
Alicui bene. Aconsejar bien.
Aliquid chupator Expresión macarrónica, debe evitarse su uso, poco elegante, se emplea
para indicar que “algo se pesca”, que se deduce alguna cosa.
Aliquando bonus dormitat Homerus. A veces dormita el bueno de Homero. Variante de una
cita de Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Ars poetica. 359. Quien señala que
ocasionalmente hasta Homero incurría en faltas de redacción. Ver. Quandoque ...
Alisvolat propriis. Vuelan con sus propias alas. Esta alocución latina, que constituye el motto
del estado de Oregon, ha sido repetida en innumerables discursos de fin de curso.
Alma parens Madre bienhechora, o nutricia. Expresión usada por los poetas latinos para
designar a la patria. Modernamente se designa así a la universidad dónde se ha formado el
que habla.
Alpha et omega La primera y la última letras del alfabeto griego. a y w. Expresión para
significar el principio y el fin. Se hace notar que los romanos carecían de ese signo, su
alfabeto terminaba en X. Los semitas, inventores del alfabeto (2000 / 1800 a.C.) dirían de
(alef) a (tav)
Alter ego Otro yo. Se emplea para indicar una total identificación de ideas con la persona que
merece el epíteto.
Alter idem. Alguien particularmente similar.
Alterius culpa nobis nocere non debet Regla del Derecho Romano: La culpa ajena no debe
perjudicarnos, o sea que la culpa de uno no debe dañar a otro que no tuvo parte en ella.
Amant alterna Camoenae A las Musas les es grata la sucesión. (uno después de otro). Usase
cuando en una asamblea, todos tratan de hablar a la vez. Corresponde al final de un verso
de Virgilio, Publio Vergilius Maro (70 – 19), Eglogas. III, 59. en una égloga dónde cantan
dos pastores alternadamente, conforme al uso bucólico, (que se ha perpetuado en nuestras
“payadas”).
Amicitiam trahit amor. El amor alarga (arrastra) la amistad. Motto de la Corporación de
Hiladores de oro y plata de la ciudad de Londres. (Se hace un juego de palabras con traho,
que significa igualmente seducir, arrastar, que hilar, estirar, alargar, oficio éste de los
fabricantes de hilos de oro.)
Amicus curiae. Un amigo del tribunal o corte de justicia. Tiene connotación maliciosa.
Amicus fidelis, protector fortis El amigo fiel es un fuerte protector. Máxima del Eclesiástico
(Sirácida), 6:14. Cicerón, Marcus Tullius Cicero (106 – 43) también expresa la idea en su
tratado “De amicitia”.
Amicus humani generis Amigo del genero humano. Es decir amigo de todo el mundo, pero
particularmente de nadie. En español se dice: Amigo de todos y amigo de ninguno, todo es
uno.
Amicus plato, sed magis amica veritas Platón es mi amigo, pero la verdad lo es mucho más.
Palabras de Aristóteles.
Amor et obedientia. Amor y obediencia. Motto del Gremio de los Tintoreros de la ciudad de
Londres.
Amore sitis uniti. Puedas tu unirte enamorado. Motto del Gremio de Hojalateros de la ciudad
de Londres. (Juego de palabras con la unión de la soldadura)
And ne for forhtedon na. Y que no tuvieran temor. Esta expresión no es latina ni griega, pero
pertenece a la lápida de un escritor que nos es caro: Borges. Falsamente se reitera cada
tanto en medios periodísticos, (incluso en la biografía escrita por María Ester Vásquez:
Esplendor y derrota, Barcelona 1996) que la traducción de esta frase en anglosajón
significan “Las puertas del cielo se abrieron hacia él”. En realidad, integran el verso 20 del
poema anglosajón conocido como La batalla de Maldon, compuesto hacia fines del siglo X;
se insertan en un fragmento en el cual el caudillo sajón Byrhtnoth, arengando a los guerreros
para la batalla que están a punto de librar contra los invasores noruegos, <<les dijo que
sostuvieran correctamente sus escudos / con la mano, y que no tuvieran temor.>> Aún sin
intentar una traducción, es mas plausible pensar que Borges no elegiría para su lápida una
frase que asegura (fatua y engreídamente) su entrada al cielo, y si una frase para ayudarlo a
afrontar el viaje sin retorno. La duda sobre la interpretación siempre nos embargó,
finalmente, en La Nación del Lunes 13 de septiembre de 1999, página 13, encontramos la
respuesta correcta dada por el Dr. José María Moure, profesor asociado de filología
hispánica de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Anguis sub herba Mejor: Latet anguis in herba: Una serpiente está oculta entre la hierba.
Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19), Eglogas, III, 93. Usase para señalar un peligro
oculto, o la mala fe del discurso de alguien que dice ser nuestro amigo.
Angulus ridet. Este rincón me sonríe. Así decía Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8),
de la ciudad de Tarento (antigua Tarentum), en la región de Apulia. Odas, II, 6, 13. Imitando
a Horacio, podemos decir de nuestro hogar: “Angulus ridet”.
Angustia loci Por la estrechez del lugar. (Debido a la pequeñez del pueblo) Antiguamente,
causa que se alegaba ante la autoridad eclesiástica para contraer matrimonio entre primos,
al no existir suficientes personas en el lugar para poder elegir fuera de la familia.
Animula vagula, blandula. Alma pequeña, errante y halagüeña. Últimas palabras de Adriano,
Caesar Traianus Hadrianus Augustus, anteriormente llamado Publio Aelius Hadrianus (76 -
138), emperador de Roma (117-138), expresando con estos calificativos, sus dudas sobre la
existencia del alma.
Animus meminisse horret. Mi alma se horroriza al recordar. Virgilio, Publio Vergilius Maro (70
– 19), Eneida, II, 12. Eneas, al comenzar el relato de la guerra de Troya. Virgilio tiene una
expresión similar: Vox faucibus haesit. La voz se pegó a mi garganta, para expresar el
estupor y el asombro de que se siente uno poseído a la vista de un espectáculo horrible o de
un relato extraordinario.
Anno aetatis suae. En el año de su edad. Expresión que se colocaba (y se coloca) en algunas
lápidas, precediendo el número de los años que el difunto había alcanzado en vida.
Anno Christi En el año de Cristo – Su abreviatura AC se puede confundir con Antes de Cristo,
Resulta mejor dC, después de Cristo, o pC post Christi. Los practicantes de otras religiones
no cristianas, prefieren decir: de la era común, o del calendario común, al referirse a una
fecha del calendario gregoriano.
Anno Domini En el año del Señor. Fórmula usada durante mucho tiempo al fechar los
documentos.
Anno mundi. En el año del mundo. Se usa aun en algunos calendarios religiosos que fijan la
fecha de acuerdo a la creación del mundo. Por ejemplo, el 12 de abril de 2000 del calendario
común occidental, corresponde para la religión judía al 7 Nisam de 5760, y en el antiguo
calendario Hindú lunar, al 5 Chaitra de 5101.
Anno urbis conditae. Desde el año en que fue fundada Roma.
Ante bellum. Antes de la guerra.
Ante diem El día antes. Locución que se colocaba en las cédulas de convocación a una junta o
congregación, para avisar al interesado “Ante diem”, dándole así, tiempo de prepararse y
concurrir en tiempo y lugar.
Ante mare, undae. Antes del mar, las olas. Locución que se usa para significar que debe
preceder la causa al efecto. Si deseamos que ocurra determinado suceso, debemos activar
las acciones que lo provocarán.
Ante meridiem. Antes del mediodía. Espacio de tiempo que comprendía desde el amanecer
hasta el mediodía. Se usa en Norteamérica, en notación horaria de 12 horas (en lugar de 24
usadas en Europa) para indicar las horas posponiendo las siglas am a la hora local.
Anteferri Ser preferido. En la Curia Romana, antelación que se da a uno sobre los demás que
tienen mandatos de providendo.
Antiqua nove Pronunciar nové – Cosas antiguas de una manera nueva. Se puede decir del
discurso de muchos políticos.
Antiqui mores serventur Consérvense las antiguas costumbres o usos.
Apertis verbis. Francamente, Con claras palabras.
Aperto libro = Ad aperturam libri. A libro abierto. Traducir sin ayuda de diccionario.
Aporia Del Griego a poria sin salida, equivalente a obstáculo. Seguramente es la raíz
etimológica de nuestra palabra “apuro” en su sentido de dificultad, peligro, angustia,
aunque no lo registra la R. Academia. Jenofonte, Anábasis, refiriéndose a la situación de los
griegos después de la batalla de Cunaxas (401 aC) y de la muerte de Ciro el joven, hijo de
Darío II, por quien peleaban, dice: enpollh oh aporia hsan oi Ellnh$ - “En un gran
apuro se encontraban los Griegos”.
Aqua vitae. Denominación dada por los monjes de la antigüedad al producto de la destilación y
el fermento de cebada tostada u otros granos, con elevado contenido de alcoholes. Los
monjes Irlandeses tradujeron a su idioma vernáculo con el mismo sentido esta
denominación, llamándola en gaélico uisgebeatha, que produjo en escocés whisky y en
irlandés whiskey, a través de la palabra whiskybae, variable de usquebaugh.
Aquae potoribus. Bebedores de agua. Desdeñosa observación de Horacio, Quintus Horatius
Flaccus (65 – 8), Epistolas, I, 19, 3. :
.........nec vivere carmina possunt
Quae scribuntur aquae potoribus.
No pueden vivir los poemas escritos por bebedores de agua.
Aquila non capit muscas El águila no captura (caza) moscas. La persona importante no se
entretiene en cosas de poca monta.
Arate cavate. Locución del castellano medieval tomada de arare cavare: arar y cavar, que pinta
la jornada del labrador o peón de gleba, y que por extensión se aplicaba a las personas
toscas, que no alcanzaban a dominar las artes de su oficio o profesión.
Arbiter elegantiarum Árbitro de las elegancias. Por alusión a Petronio, Gaius Titus Petronius
Níger (Arbiter) (m. 66 d. C.) . El historiador romano Tácito, Publio Gaius Cornelius Tacitus
(56 – 120) se refería a él como Arbiter Elegantiae (árbitro de la elegancia). Su sentido de la
elegancia y el lujo convirtieron a Petronio en organizador de muchos de los espectáculos que
tenían lugar en la corte de Nerón. Se suicidó en el 66 dC. Actualmente se usa en tono de
burla, ante un sujeto desarreglado.
Arcades ambo Los dos Arcadios. (Esto es naturales de la Arcadia región del Peloponeso
central de la antigua Grecia) Virgilio, Publio Vergilius Maro (70 – 19) Églogas, VII,4. Se
refiere a los pastores Tirso y Cotydon, hábiles en el canto. Se usa en sentido familiar para
designar a dos compadres o compinches. También en sentido despectivo, para designar a
una pareja cómica por alguna de sus actitudes o modos.
Arcana imperii Arcanos del Imperio (Del lat. arcanus. Secreto, recóndito, reservado)
Jocosamente, hablando de los secretos de Estado. Usase también para evitar contestar una
pregunta importuna o indiscreta del interlocutor.
Argumentum ad absurdum. El que demostraba que una afirmación era válida, porque la
interpretación contraria resultaría absurda.
Argumentum ad crumenam Argumento a la bolsa. Que afecta el bolsillo, que va contra él.
Otros autores lo traducen como “cohecho”. Ante la falta de razones, se acude a la bolsa.
Argumentum ad ignoratiam Dícese del argumento adecuado a la ignorancia de la persona
con quien se discute.
Argumentum ad verecundiam. Argumento modesto o sencillo. Circunspecto.
Argumentum basculinum Argumento a palos o golpes, esto es “argumento contundente”.
Ariston metron Ver: métron áriston.
Arkaiomelesidonofrinikerata Arkaiomelesidonofrinikerata – Esta descomunal palabra
de 27 letras forma ella sola el verso 220 de la comedia Las Avispas, de Aristófanes (c. 445
a.C.-380 a.C.). Significa: “los versos de Frínico gustaban a los antiguos como la miel de
Sidón” y es una muestra de la facilidad que ofrece la lengua griega para la formación de
vocablos compuestos, hasta por frases enteras, y consecuentemente para la dificultad de su
traducción fiel.
Ars est celare artem El arte consiste en ocultar el arte.
Ars longa, vita brevis La ciencia es larga y la vida breve. Traducción latina del primer
aforismo de Hipócrates, Hippocrates (460-377), Ho bios brakus, hé de tekné makré.
Ho bioj brakuj, he de tekne makre. Para aprender hay que aprovechar el tiempo.
Lamentablemente, en la juventud el tiempo parece infinito.
Arte et labore. Por la habilidad y el trabajo duro. Motto de la antigua ciudad de Blackburn, en el
Lancashire, Inglaterra. En el siglo XIII fue un gran emporio de la lana de ovinos.
Artium magister Antiguamente llamábase así al Maestro en Artes Liberales, actualmente al
Maestro en Bellas Artes.
Asinus asinum fricat El asno frota al asno. Dícese de dos personas que se dirigen
mutuamente elogios excesivos.
Auctoritate. Con la autoridad de; se emplea seguido del nombre de la persona que justificaría
la afirmación precedente.
Audaces Ver Audentes fortuna iuvat...
Audentes fortuna iuvat, timidosque repellit La fortuna favorece a los audaces y rechaza a los
tímidos. Verso de Virgilio, Publio Vergilius Maro (70 – 19), Eneida, X, 284, en dónde se lee
Audentes y no Audaces, con el mismo sentido.
Audax Iapeti genus. La audaz raza de Jápeto. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8),
Odas, I, 3,27. Se refiere a toda la raza humana creada por Prometeo, quien fue en la
mitología griega, uno de los titanes, conocido como amigo y benefactor de la humanidad,
hijo del titán Jápeto y la ninfa del mar Clímene o la titánide Temis. Prometeo y su hermano
Epimeteo recibieron el encargo de crear la humanidad y de proveer a los seres humanos y a
todos los animales de la tierra de los recursos necesarios para sobrevivir. El don del fuego
que Prometeo concedió a la humanidad era más valioso que cualquiera de los dones que
habían recibido los animales.
Audi alteram partem. Escucha la otra parte. Para juzgar sobre un tema deben conocerse todos
los factores. También: Audiatur altera pars.
Aura popularis. El soplo popular. “aliento popular” Tanto Horacio, Quintus Horatius Flaccus
(65 – 8), Odas, III, 2, 20. como Virgilio, Publio Vergilius Maro (70 – 19), en su Eneida, VI,
816. se refieren metafóricamente al “soplo popular” como el favor popular, la popularidad,
que se otorga y se retira con la inconstancia de un soplo de aire, que ora viene de un lado,
ora de otro lado.
Aurea mediocritas Medianía dorada. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8).Odas, II, 10,
5. Ensálzala como preferible a las grandes riquezas.
Aures habent et non audiut Tienen oídos y no escuchan. Corresponde al Salmo 113 B de la
Griega y la Vulgata. El Salmo 115, verso 6 del Tehilím, dice:
Beatae memoriae. De feliz memoria. Dícese del que deja al morir grato recuerdo de su bondad
y de sus virtudes.
Beati pauperes spiritu. Felices los pobres de espíritu. Mateo, 5.3 y Lucas 6.20-21 Esta
fórmula declara que hombres considerados de ordinario como desgraciados y malditos son
felices, ya que son aptos para recibir la bendición del Reino. Ver también Sofonías 2.3
Amós 5.13. En sentido irónico, se usa para motejar a los que con corta capacidad
intelectual, llegan a las más elevadas posiciones.
Beati qui possident. Bienaventurados los que poseen. Usase para resaltar la dicha de los
que disfrutan bienes de fortuna o una dignidad o cargo.
Beati possidentes. Felices los poseedores. El Petit Larousse illustré asigna, ¿con ironía?, a
esta locución un sentido de política imperialista, al indicar que para reivindicar útilmente un
país o un derecho, es bueno empezar por apoderarse de él.
Beatus ille qui procul negotiis. Feliz aquel que lejos de los negocios...Primer verso del
segundo epodo o pié de Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8).Odas. En nuestra
lengua Fray Luis de León (c. 1527-1591) en su Vida retirada, dice:
Que descansada vida
La del que huye el mundanal ruido.
Bella - ¡horrida bella!. Guerras, horribles guerras. Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19),
Eneida, VI, Palabras puestas en boca de la Sibila de Cumas, cuando Eneas le pregunta
sobre el futuro de su asentamiento en el Lacio.
Bella matribus detestata. Guerras, detestadas por las madres. Horacio, Quintus Horatius
Flaccus (65 – 8).Odas,
Benedicite. Seg. Pers. Pl. Inperf. del verbo Benedicere, bendecir. Se llama así la pequeña
oración que se suele rezar en la mesa, antes de comer. Esta costumbre que perdura desde
los primeros cristianos, es heredada del ritual judío de la bendición Hamotzí, que se dice
antes de partir el pan.
Bene facere. Hacer una buena acción.
Benefactum. Beneficio: bien que se hace o se recibe. Buena acción.
Bene moratus. De buenas costumbres.
Bis. Dos veces. Numeral que añadido a cualquier número entero, indica que tal número se ha
repetido por segunda vez
Bis dat qui cito dat. Da dos veces quien da pronto. Máxima de caridad que debemos recordar
más seguido. Es una frase de Séneca, Lucius Anneus Seneca El Joven (4 a. C. – 65 d. C.)
Sirve también en la guerra, y así tenemos el refrán en castellano “De ruin a ruin, quien
acomete vence”, y este otro: “Quien pega pronto, pega dos veces”.
Bis repetita placent. (Las cosas) dos veces repetidas agradan. Horacio, Quintus Horatius
Flaccus (65 –8)., en su “Ars poetica” 365, dice: Haec decies repetita placebit. Agrada
repetida por diez (o muchas veces). Se refiere a las obras, que algunas sólo se leen una
vez, mientras otras brindan reiterado deleite en cada lectura.
Blandus amicus. Amigo adulador. Generalmente, los que ejercen el poder, suelen ver brotar a
su alrededor muchos blandus amicus, que los halagan en forma interesada.
Bona fide. De buena fe. Proceder bona fide en determinado asunto, es decir en forma lícita y
justa.
Bona fide semper praesumitur, nisi mala adesse probetur. Aforismo del Derecho Romano:
La buena fe siempre se supone, si no se prueba que hubo mala fe.
Bona intelliguntur quae, reducto aere alieno, supersunt. No se consideran “bienes” sino los
que quedan después de pagar las deudas. Máxima del derecho Romano.
Bonae memoriae. De buena memoria (Que dejó un grato recuerdo entre los suyos)
Bonum vinum laetificat cor hominis. Ver: Vinum laetificat cor hominis.
Breviloquens. Concisión.
Breviloquentis. Parco, breve en sus parlamentos.
Brevis esse laboro, obscurus fio. Procuro ser breve y peco de oscuro. Horacio, Quintus
Horatius Flaccus (65 –8). Ars Poetica. Indica que debe cuidarse que la brevedad en la
expresión de un concepto, no perjudique la claridad del mismo.
Brevitatis causa. Debido a la brevedad. A favor de la brevedad. También: Propter rationem
brevitatis
Breviter et commode dicta. Dicho breve y conveniente. Los aforismos son breviter et
commode dicta.
Breviter faciam. Lo diré brevemente. Se usaba como anticipo a un parlamento o a un escrito,
para indicar la intención de ser breve.
Caelo tonantem credidimus Iovem. Hemos creído en Júpiter, cuando ha tronado el cielo.
Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 –8). Oda V, Libro III. Corresponde a los dichos: No
acordarse de Santa Bárbara, más que cuando truena. Cerramos la tranquera, cuando los
caballos han huido.
Calamo currente. Al correr de la pluma. Escrito rápidamente, sin adornos literarios.
Capitis diminutio. Disminución de la capacidad. Se emplea para designar el caso de las
personas que tienen sus facultades alteradas.
Caput mortuum. Cabeza muerta. Con estas palabras designaban los antiguos alquimistas el
residuo sólido que quedaba en las redomas.
Cara deum suboles, magnum Iovis incrementum. Prole querida de los dioses, importante
vástago de Júpiter. Versos de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19), Eglogas, IV, 49.
escritos con motivo del nacimiento de un niño de familia patricia. Esta sentencia, figura mal
escrita en algunos textos que la citan. La palabra suboles, que significa descendencia,
posteridad, linaje, no debe escribirse subolis ni soboles (Como está escrita en dichos textos,
el error es bastante común).
Carpe diem. Aprovecha (o goza) el día. (día en su sentido de plazo o tiempo limitado o
determinado) Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 –8). Oda I, Libro 11, 8. Cartel que
debiera presidir muchos despachos oficiales, así como muchos cubiles de adolescentes. El
ilustre Góngora, Luis de Góngora y Argote (1561-1627), cima de la elegancia de la poesía
barroca, interpreta carpe en su segunda acepción dándole esta forma:
Coge la flor que hoy nace alegre, ufana.
¿Quién sabe si otra nacerá mañana?
Carpent tua pomona nepotes. Tus descendientes disfrutarán tus frutos. Verso de Virgilio,
Publius Vergilius Maro (70 – 19), Eglogas, IX, 50, dirigido a quien atesora en demasía,
olvidando que sólo podemos disfrutar de una vida. Así se dice: Non vivere, sed valere vita,
oportet. No importa tanto el vivir, como el gozar de la vida. – Punto de vista hedonista, que
considera que la consecución del placer determina el valor moral de la acción. De esta
manera el hedonismo identifica el bien con el placer, que pasa a ser considerado como el fin
último que persigue la acción humana. El tema del valor moral del placer como fin último o
guía de la acción moral fue ampliamente discutido en todas las corrientes filosóficas griegas
del siglo IV a.C., y se hallan expresiones de un cierto hedonismo en algunos sofistas como
Gorgias (c. 485-c. 380 a.C.) o Antifonte (c. 450 a.C.), pero quienes la defendieron y
desarrollaron más específicamente fueron los cirenaicos, y especialmente su fundador
Aristipo de Cirene (435 - 350 a.C.).
Castigat ridendo mores. Corrige (reforma) las (malas) costumbres riéndote (de ellas). Objetivo
de las comedias antiguas, que lamentablemente se ha perdido en las actuales, que validan
los bajos instintos y zafias conductas.
Casus. Casualidad. Por su causa.
Casus belli. Caso de guerra. Acto que puede provocar (o provoca) las hostilidades entre dos
naciones.
Casus fortuitus. suceso que no ha podido preverse o que, previsto, no ha podido evitarse.
Causa causans. Causa verdadera, la que en realidad determina el accionar, aunque se
mantiene oculta o no resulta evidente.
Causa movens. Causa motivo. Aquella que determina la acción.
Cave ne cadas. Cuidado que no caigas. Frase que está en el inconsciente de todo aquél que
detenta una buena posición. Se usa premonitoriamente para alertar al que asciende
repentinamente, (Advertencia que resulta ingrata al destinatario, y viniendo de un colega,
puede interpretarse envidiosa.)
Caveant consules ne quid detrimenti republica capiat. Cuiden los cónsules que la República
no sufra detrimento alguno. – Fórmula por la cual el Senado investía, en los momentos de
peligro, a sus cónsules de un poder dictatorial para salvar a la república.
Cedant arma togae. Cedan las armas ante la toga. En sentido figurado, restablecer el imperio
de la justicia y de la ley, sobre la fuerza. Corresponde al primer hemistiquio de un verso de
Cicerón, Marcus Tullius Cicero (106 – 43), que alaba el periodo que le correspondió como
cónsul de Roma. (64 a. C.)
Censor morum. Critico de la moral.
Certum est quia impossible est. Es cierto porque es imposible. Versión libre de las palabras
de Agustín, Aurelius Augustinus Hipponensis (354-430) Credo quia absurdum. Créolo
porque es absurdo. (Ver)
Cessatio a divinis. A divinis cessatio. Pena eclesiástica por la cual se suspende del ejercicio
de los oficios divinos al sacerdote que ha cometido una falta.
Cetera desideratum. Lo demás se desea. Fórmula empleada en los textos, para indicar que
están incompletos, que “lo demás falta”: cetera desunt.
Cetera desunt. Faltan las demás. Cuando nos enumeran las cualidades y virtudes de alguien,
pero... nada se dice de sus defectos (cualidades negativas). En algunos textos hemos
encontrado la forma incorrecta: coetera.
Cetera paribus. Las demás cosas iguales. Las otras cosas iguales.
Circa. Cerca de, alrededor de, aproximadamente. Se usa actualmente para datar
aproximadamente un acontecimiento. Se abrevia c. seguido del año estimado. Vg. Domitius
Ulpianus vivió c. 230.
Circumcirca. Adverbio que significa alrededor y familiarmente se usa para indicar: más o
menos; así, así; regular; medianamente.
Citius pubescunt, citius senescunt. Citius: Comparativo de Cito. Más pronto púberes, más
pronto ancianas. Se aplicaba a las jóvenes que se desarrollaban muy pronto. Hoy, la calidad
de vida, la alimentación y el ejercicio, han hecho que esta máxima pierda valor en los países
desarrollados, sin embargo lamentablemente es de rigurosa actualidad en grandes
extensiones del mundo.
Cito maturum, cito putridum. Pronto maduro, pronto podrido. Ver: Citius pubescunt, citius
senescunt.
Civitatem assequi. Obtener la ciudadanía. El titulo de Ciudadano Romano, que primeramente
gozaban solo los romanos de familia patricia, fue extendida después a los plebeyos que
integraban una nueva institución: la clientela. Esta condición era adquirida por el plebeyo que
solicitaba a un paterfamilias, que lo recibiera en su gens como miembro legalmente
agregado, en virtud de dicha adopción, el plebeyo obtenía los derechos de ciudadanía.
Luego de la reforma del rey Servio Tulio (578-534), todos los habitantes de Roma gozaron
de la ciudadanía, y un centenar de años después, en 451 a.C., la Ley de las Doce Tablas,
seguida en 443 por la igualdad social. Una vez formado el Imperio, el título de ciudadano
romano se convirtió en la más viva aspiración de los pueblos vencidos. Los pueblos latinos
que rodeaban Roma y la ayudaron en sus conquistas, fueron declarados ciudadanos
romanos en masa, antes de emprenderse las guerras púnicas (264 a.C.). Los italianos
(habitantes de la península itálica) obtuvieron la ciudadanía en 88 a.C. por concesión de
Lucio Cornelio Sila (138-78), finalmente el emperador Marco Aurelio Antonino (llamado
Caracalla) (188-217) promulgó en 212 la llamada Constitución Antonina que otorgaba la
ciudadanía a todos los habitantes del Imperio.
Claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt. Cerrad ya las acequias, niños, suficiente han
bebido los prados. Este último verso de la III égloga de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70
– 19), se utilizaba antaño para anunciar el final de una clase, (de latín), o jocosamente, para
cerrar una discusión, o dar a entender que el que la pronuncia ha tenido bastante.
Codex. Código, cuerpo de leyes ordenadas de acuerdo a un plan sistemático.
Coeli enarrant gloria Dei. Los cielos narran la gloria de Dios. Salmo 19:2 de la versión Hebrea
del Tehilím, 18:2 de la Griega y Vulgata Latina. El texto original dice:
Da groriam Deo. Dé la gloria a Dios. Motto del Gremio de los Tintoreros de la ciudad de
Londres.
Damnum non facit qui iure suo utitur. No hace daño quien usa de su derecho. Máxima del
Derecho Romano. No hace daño a otro quien usa de su derecho. (Sin embargo, es de
fuertes y justos no abusar de él en los casos que mueven a la piedad.)
Date obolum Belisario. Dad una limosna a Belisario. Es decir, socorrer al hombre eminente
abandonado por la fortuna. La tradición, se ha demostrado falsa. Belisario (c. 505-565), fue
uno de los grandes jefes militares de la historia. Recibió el mando del ejército del emperador
Justiniano I y se distinguió en acción contra los Sasánidas de Persia en el 530, cuando
derrotó a un ejército muy superior en número al suyo. En el 532, la contienda entre facciones
políticas en Constantinopla (la denominada sedición de Nika) puso en peligro el trono y el
imperio; Belisario, a la cabeza de la guardia imperial, sofocó la insurrección, supuestamente
con la matanza de más de 30 mil rebeldes. En el 533 fue enviado al norte de África para
llevar a cabo una campaña contra los vándalos, quienes gobernaban la zona desde hacía un
siglo y habían difundido el terror y la destrucción por todo el Mediterráneo. Belisario
conquistó su reino en un año, llevando prisionero a su rey a Constantinopla. Más tarde tomó
Sicilia y entonces reconquistó Italia a los ostrogodos, a cuyo rey capturó en Ravena en el
540. A excepción de los años 541 y 542, durante los cuales volvió a combatir contra los
persas, Belisario batalló contra los ostrogodos en Italia hasta el 548, año en el que su
mando, debido a las intrigas palaciegas y a los celos de Justiniano, fue transferido a su rival,
Narsés. Diez años más tarde fue llamado nuevamente para detener una invasión búlgara
que amenazaba Constantinopla. En el 562, Justiniano le arrestó durante algunos meses
acusándolo de conspiración, pero la leyenda relativa a que el emperador mandó dejarle
ciego es infundada. Vivió sus últimos años en paz.
Dat veniam corvis, vexat censura columbas. La censura da permiso a los cuervos y persigue
a las palomas. Verso que Juvenal, Decimus Iunio Iuvenalis, (c. 67-c. 127) Satiras, II, 63,
pone en boca de la matrona Laronia, en un discurso a favor de su sexo, atacado por los
estoicos. En nuestra lengua Samaniego, Félix María Samaniego (1745-1801), en la fábula
Los animales con peste, dice:
Te juzgarán virtuoso
Si eres, aunque perverso, poderoso
Y aunque bueno, por malo detestable,
Cuando te miren pobre, miserable.
Horacio dice: Virtus post nummos. La virtud después del dinero.
Davus sum, non Oedipus. Soy Davo y no Edipo. Expresión de Terencio, Publius Terentius
Afer (195 – 159?), en Andriana, I, 2, 24. – Terencio compara la fidelidad y la simpleza del
esclavo de Quintus Horatius Flaccus (Ver: Age, libertati decembri. Satiras II, 7, 5.), con el
agudo discernimiento de Edipo, capaz según la leyenda de resolver el enigma de la Esfinge.
De auditu. De oídas.
De facto. Por lo hecho. En contraposición a “de iure” por derecho.
De gustibus non est disputandum. Sobre gustos no hay que disputar.
De iure. Por derecho. En contraposición a “de facto” por lo hecho.
De lege ferenda. (de fero, llevar) Se dice de un proyecto de ley aún en etapa de elaboración, en
contraposición a de lege lata, la ley tal cual es, de lege ferenda resultaría la ley como tendría
que ser.
De lege lata. La ley tal cual es. La ley vigente aun con imperfecciones.
De minimis non curat praetor. El Pretor (El jefe, el Comandante, El Magistrado) no se ocupa
de los asuntos pequeños. Familiarmente, no debe uno preocuparse por pequeñeces. Ver
también: Aquila non capit muscas.
De omni re scibili et quibusdam aliis. De todas las cosas que se pueden saber y de algunas
mas. Dícese del que, presumiendo de sabio, habla de todo sabiendo muy poco o nada.
Parecería ser la máxima de los reporteros volantes que presentan los programas de
información televisiva y radial, haciendo encuestas callejeras, a cualquier transeúnte, sobre
cualquier tema. En realidad, De omni re scibili. fue la divisa del famoso Pico della
Mirandola, Giovanni (1463-1494), filósofo y humanista italiano que luego de estudiar en la
Universidad de Bolonia, acudió a la Sorbona de París. A los 23 años se estableció en Roma,
en donde preparó un listado de 900 tesis o proposiciones sobre toda clase de materias,
ofreciéndose a defenderlas en público. El Papa juzgó que algunas de sus tesis, que tenían
relación con la magia cabalística, podían considerarse heréticas y le prohibió continuar con
sus proyectadas discusiones. Se atribuye, quizá maliciosamente, a Voltaire, François Marie
Atouet (1694-1778) haber agregado a la divisa de Pico las palabras: et quibusdam aliis, (y
de alguna mas) para destacar la vanidad de éste.
De pane lucrando. Para ganar el pan. Mote que se aplica a las obras artísticas o literarias que
no se han hecho con el esmero debido, ni por el amor al arte en si mismo, sino sólo con el
objetivo por parte del autor de ganarse la vida.
De plano. Dícese de la resolución judicial adoptada sin trámites. En español se adoptó la
locución latina, para expresar la idea de algo sin estorbos ni tropiezos. Se lo dije de plano
(en forma directa, sin circunloquios).
De populo barbaro. De un pueblo bárbaro. Salmo 113 A de la Biblia Griega y la Vulgata:” In
exitu Israel de Aeypto, Domus Iacob de populo barbaro.” Se usan estas dos últimas
palabras para significar que se hará una barbaridad si no se cumple determinada condición.
El Salmo 114 versículo 1 del Tehilím Hebreo, del que el anterior deriva, no dice bárbaro,
sino de lengua extraña (de otro idioma) :
De praescientia Dei. Por causa del conocimiento de Dios. Motto de la Corporación de Barberos
de la ciudad de Londres. (En la antigüedad, y hasta mediados del siglo XIX, los barberos
también sangraban a los enfermos. – De ahí el símbolo colocado frente a las barberías, un
bastón con una venda color sangre arrollada en él, que derivó modernamente en el cilindro
con bandas helicoidales blancas y rojas, que solía verse aún en el siglo XX, frente al local
donde el barbero ejercía su oficio.)
De profundis clamavi ad te Domine. Desde las profundidades he clamado a ti, Señor. Salmo
130.1 atribuido a David Se usan las dos primeras palabras para indicar un sentimiento
genuino. El texto original dice:
Y-dijo: Desnudo salí del-vientre de-mi-madre y-desnudo volveré allá. Yahweh dio y-Yahweh
quitó; sea (el)-nombre de-Yahweh bendito.
Deus, ecce deus. ¡El dios, he aquí el dios! Palabras que pone Virgilio, Publius Vergilius Maro
(70 – 19)en boca de la Sibila de Cumas, poseída por el espíritu del dios Apolo, en su Eneida,
VI, 46. al ser consultada por Eneas, que desea que le permita visitar los Infiernos.
Deus est mortali mortalem iuvare. El mortal que ayuda a otro mortal debe ser tenido por un
dios. Plinio el Joven, Gaius Plinius Caecilius Secundus (62-113), Epistolae. Queriendo
significar que aquellos dedicados al alivio de sus semejantes tienen algo de divinos, de cuyo
carácter participa la caridad.
Deus ex machina. Un dios salido de la máquina. Virgilio, Publius Vergilius Maro, (70 – 19).
Eneida, Expresa el desenlace feliz de una situación trágica merced a la intervención
imprevista de un personaje poderoso, sin que parezca éste haber tomado parte directa.
Deus in nobis. Hay un Dios en nosotros. Se refiere a la propia conciencia.
Deus nobis haec otis fecit. Un dios nos ha dado este sosiego. Virgilio, Publius Vergilius Maro,
(70 – 19). en Eglogas, I, 6. hace decir estas palabras al pastor Titiro, en un diálogo dónde
cuenta a otro pastor como Augusto, Augusto Gaius Iulius Caesar Octavianus (63 a. C – 14
d. C.), le hizo la gracia de restituirle el patrimonio perdido.
Dextra fricat laevem, vultusque fricatur ab illis. La mano derecha lava la izquierda, y ambas
lavan la cara. En el refranero castellano: una mano lava la otra, y entre ambas lavan la cara.
Indicando que es necesaria la cooperación para llevar a término ciertas tareas.
Di meliora piis. Los dioses guarden a los hombres piadosos. Virgilio, Publius Vergilius Maro
(70 – 19) en Geórgicas, III, 513, exclamación al final del relato de la peste.
Dictum. Dicho breve y sentencioso; dicho feliz. Llamase así generalmente al que tiene
celebridad por haberlo proferido o escrito algún hombre ilustre o por cualquier otro concepto.
Diem perdidi. Perdí el día. Según Suetonio, Gaius Suetonius Tranquillus (69 – 122?140?),
esas eran las palabras que decía Tácito, Publius Gaius Cornelius Tacitus (56 – 120),
cuando ese día no había podido ayudar a alguien.
Dies a quo. A partir de ese momento. (se refiere al comienzo de un plazo).
Dies ad quem. Día del vencimiento (de un plazo).
Dies irae. Día de la cólera. Incipit, es decir, primeras palabras y título de una prosa del misal
romano, que se canta por los difuntos.
Discordia frangimur. Por la discordia nosotros nos rompemos. – La discordia desune – Motto
del Gremio de los Vendedores de vidrio, (Vidrieros), de la ciudad de Londres. La frase hace
alusión a la fragilidad del vidrio.
Difficilis nugae. Arduas bagatelas. Marcial, Marco Valerio Marcial (40-104) en sus célebres
Epigramas, II, 86, se burla de aquellas personas que por estulticia u otras razones, se
concentran y preocupan por cosas pequeñas y sin importancia.
Digestum. Digesto: de digerere, distribuir, ordenar. Colección de textos escogidos de juristas
romanos. Por antonomasia, la reunida en el año 533 por orden del emperador Justiniano I,
Petrus Sabbatius Flavius Iustinianus, (482-565), llamada también Pandectas; en este caso
se escribe con mayúscula.
Digitus dei est hic. El dedo de Dios esta ahí. Se dice ante un suceso inesperado.
Dignoscere rectum. Distinguir correctamente (entre el bien y el mal)
Dignus est intrare in docto corpore nostro. Es digno de entrar en nuestra docta corporación.
Palabras de un personaje cómico de una sátira sobre la profesión médica escrita por Jean
Baptiste Poquelin (1622-1673) Moliere, “Enfermo imaginario” llamada en español El
médico a palos (1666). Se usa por burla.
Dignus vindice nodus. Nudo que no puede ser desatado sino por un dios protector. Horacio,
Quintus Horatius Flaccus, (65 – 8). Ars Poetica. Palabras referentes al desenlace de ciertas
tramas complicadas, que no puede ser resuelto sin la intervención milagrosa de un dios.
Dis aliter visum. Plutón (dios de los infiernos), lo vio de otra manera. . Virgilio, Publius
Vergilius Maro (70 – 19), Eneida, II, 428, Eneas, relata lamentando la muerte del justísimo
Rípeo, durante la nocturna defensa de Troya, ante el ataque de los dánaos, y que merecía
vivir por sus virtudes.
Disce ut doceas (aprende para enseñar) Alcuino de York (También llamado Alhwin, Alchoin,
Albino Flaccus)( 735-804) Era la norma de su vida. Se reconoce el valor supremo que daba
al oficio de la enseñanza en su admonición a los jóvenes perezosos a los que advertía que
en su edad avanzada no llegarían a ser maestros (Qui non discit in pueritia, non docet in
senectute, Ep. 27).
Discite iustitiam muniti et non temuere divus. Aprended (con mi ejemplo) a respetar la
justicia y no profanar a la divinidad. Virgilio, Publius Vergilius Maro, (70 – 19). Eneida, VI,
620, Frase que estaba condenado a repetir Flegias, ex rey de Orcomeda e hijo de Marte,
que, para vengarse de Apolo, que había seducido a su hija Coronis, incendió el templo del
dios en Delfos, por lo que el dios lo mató con sus flechas y lo precipitó en el infierno, donde
estaba condenado a repetir, una y otra vez la frase con gran voz.
Discordia frangimur. Por la discordia nosotros nos rompemos. – La discordia desune –
Motto del Gremio de los vendedores de vidrio, (Vidrieros), de la ciudad de Londres. La frase
hace alusión a la fragilidad del vidrio.
Disiecti membra poetae. Los miembros dispersos del poeta. Horacio, Quintus Horatius
Flaccus, (65 – 8). Satiras, I, 4, 62, Un poeta traducido en prosa, no resulta entero, pero
subsisten aún sus miembros dispersos.
Displicuit nasus tuus. No te a gustado tu nariz. Juvenal, Decimus Iunio Iuvenalis, (c. 67-c.
127), Satiras, VI, 495. Hemistiquio al respecto del mal trato dado por las matronas romanas
a sus criadas: ¿Qué culpa tiene esta muchacha si no te ha gustado tu nariz?. Es decir, ¿por
qué hacerlas víctimas de algo que no han hecho, ni tienen medio de remediar?
Distingue tempora et concordabis iura. Distingue los tiempos y concordarás el derecho.
Derecho Romano. Debe tenerse en cuenta las fechas distintas en que se ha legislado o
resuelto por los tribunales sobre una misma materia, para conciliar la diversidad de los fallos
dictados.
Diuturna consuetudo pro iure et lege in his, quare non excripto descendat, observari
solet. La costumbre que se prolonga en el tiempo tiene fuerza de derecho y de ley, en
ausencia de una ley escrita.
Divide ut imperes. Divide para reinar. Maquiavelo, Nicolás (1469-1527) El príncipe. También
se usa Divide ut reges y Divide ut impera. Divide y reina.
Dixi. He dicho. Categórica forma de terminar un discurso, un razonamiento o una frase
lapidaria. (Lapidaria = digna de ser escrita al pie de un monumento.)
Dixit. Ha dicho. Se usa para referirse a la fuente de quien proviene lo que se ha dicho.
Doctus cum libro. Sabio con libro. Esto es, con ayuda ajena. Aplicase a las personas que no
tienen pensamientos propios, (es decir, elaborados por sí mismos) y mencionan las ideas
que encuentran en las obras que leen, sin mayor maduración o análisis.
D.O.M.. Deo Optimo Maximo. Al Dios muy bueno y muy grande. Inscripción latina que se
encuentra abreviada en sus iniciales D.O.M.
Dominus coeli et inferorum. Señor (en el sentido medieval del término) sobre el cielo y el
infierno. El dueño del suelo era también de todo lo que estaba por encima y por debajo de él.
Dominus dedit, Dominus abstulit; sit nomen Domini benedictum. El señor me lo dio, el
Señor me lo quitó; bendito sea su nombre. Frase tomada del Ketuvím hebreo, libro de Job,
1:21 segunda parte:
“portaos-con-sensatez dejaos-amonestar”.
También se lee otra versión latina: Et nunc reges, intelligite; erudimi qui iudicatis terram.
Y ahora, reyes, comprended, instruios, vosotros que decidís la suerte del mundo.
Et propter vitam, vivendi perdere causas. Y por vivir, perder lo que es la razón de la vida.
Juvenal, Decimus Iunio Iuvenalis, (c. 67-c. 127), Satiras, VIII, 84, El poeta critica la vida
licenciosa de los patricios, quienes con su hedonismo, olvidan el honor, suprema razón de la
existencia pagana.
Et quacumque potest dote placere, place. Y si puedes agradar con cualquier dote, agrada.
Ovidio, Publius Ovidius Naso (43 – 17), Ars Amatoria, I, 594. -- Thomas de Aquino opina In
libros Sententiarum IV,2, que no conviene confundir dote (en el sentido lato de adorno o
perfección de una persona, usado por Ovidio, con su sentido riguroso, en este caso las
dotes materiales dadas con motivo del matrimonio. Sin embargo, tanto Ovidio como Plinio,
Epist. Usan la palabra en su sentido de regalo, calidad, talento, 1300 años antes que el
Doctor Angélico escribiera In Libros sententiarum, (1254-1256).
Et quasi cursores, vitae lampada tradunt. Como corredores, transmiten la antorcha (de la
vida) Lucrecio, Tito Lucrecio Caro (c. 99-55 a.C.), De rerum natura, II, 79, Refiriéndose a la
brevedad relativa de la vida, hace Lucrecio un bello símil con el certamen griego lampadh-
for‡a (lampadoforia), fiesta nocturna de transmisión de antorchas, en dónde los corredores,
como en la actual carrera de postas, corrían de uno a otro pasándose la antorcha,
desapareciendo en las sombras, a medida que la habían entregado. Así los progenitores
desaparecen en el olvido, a medida que la cadena de sus descendientes se prolonga en el
tiempo.
Et sequentia. Y el que sigue. Se usa para indicar que sigue un texto o párrafo.
Et sequentes. Y los que siguen. Generalmente se utiliza abreviado: et seq. También referido a
un texto.
Et sic de ceteris. Y así de los demás o de las demás. Se emplea para expresar que cuanto se
ha dicho respecto de un particular, es aplicable a los demás.
Et sic de similibus. Y así de los semejantes (tiene igual sentido que el anterior).
Et tu, Brute. Y tú también, Bruto. Frase atribuida a Cesar, Gaius Iulius Caesar (100 – 44), ver:
Tu quoque, fili mi. Ambas expresiones se aplican para significar la ingratitud que se es
objeto por parte de una persona.
Etiam periere ruinae. ¡Hasta las ruinas han perecido! Frase de la Bellum Civile, más conocida
como Farsalia IX, 969, de Lucano, Marcus Annaeus Lucanus (39 – 65), cuando narra la
visita de Cayo Julio Cesar a las ruinas de Troya, de las que no encontrara ni huella. Usase
para indicar la completa destrucción de una cosa, de la que no queda vestigio alguno.
Etiam si omnes negarent te, ego non. Aun que todos te negaren, yo no. – Palabras atribuidas
a Pedro en ediciones antiguas de la Vulgata (ver), Actualmente los evangelios atribuyen a
Pedro otras palabras: Mt 26.33 y Mc 14.29 "no escandalizarse" Lc 22.33 y Jn 13.37 “dar la
vida”. El error proviene de que Jesús, luego de la respuesta de Pedro, le dice que éste le
negará tres veces antes del canto del gallo.
Eureka. eurhka, Pretérito del verbo griego eurískö (Lo he encontrado) Exclamación de
gozo de Arquímedes, al observar que sumergido su cuerpo en el agua, desalojaba un
volumen de agua igual al suyo, descubriendo así el principio del peso específico de los
cuerpos.
Ex – voto. Esto es, procedente de una promesa. Se le da este nombre a los objetos que
personas piadosas colocan cerca de una imagen religiosa, de quien suponen que han
merecido una gracia o favor especial.
Ex abrupto. De repente, de improviso. Modo adverbial latino, significa también <sin
preámbulos> Denota la viveza y calor con que uno prorrumpe a hablar cuando o cómo no se
esperaba. Existe un hermoso pasaje bíblico con similar sentido cuando Eliu no puede
contenerse. Job 32.17-19 “Declararé también yo mi saber, 18 Pues estoy lleno de palabras,
me urge un soplo desde dentro. 19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar
los odres nuevos.
El texto original que se lee en el Ketuvín hebreo es algo diferente:
Fabricando fit faber. Trabajando se hace el trabajador. Nuestro refrán: La fragua hace al
herrero.
Fac – simile. Copia o imitación de un escrito. De Fac imp. del v. Facere hacer y simile =
semejante.
Facio ut des. Hago para que des.
Facio ut facias. Hago para que hagas.
Facit indignatio versum. La indignación hace el verso. Juvenal, Decimus Iunio Iuvenalis, (c.
67-c. 127), Satiras, I, 79. La indignación es uno de los sentimientos humanos más a
propósito para inspirar al orador o poeta.
Factotum. La persona que desempeña la totalidad de los oficios de una casa u oficina. De fac
imp. de facere, hacer, y totum todo. (Usase a veces en forma despectiva como
Entremetido, Oficioso).
Factum. Cosa hecha. Resumen de los puntos debatidos en un pleito para facilitar su lectura al
juez. P. extensión, cualquier escrito publicado para atacar a una persona o defenderse de
sus imputaciones. “Solicitada”.
Factum infectum fieri nequit. Un hecho no puede considerarse no hecho.
Faenum habet in cornu. Tiene paja en los cuernos. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65–8)
Satiras, I, 4, 93. En este verso, Horacio compara a los poetas satíricos con los toros bravos,
a quienes se colocaba en esa época paja en los cuernos como aviso de su peligrosidad.
Huid, tiene paja en los cuernos.
Fama volat. Vuela la fama. Se dice que .... Se refiere que.... Virgilio, Publius Vergilius Maro (70
– 19), Eneida, III, 121. Cuenta Eneas la leyenda de Idomeneo, rey de Creta, comenzando
con estas palabras.
Fanum. Llámose así en Roma al templo levantado en honor de los emperadores a quienes se
divinizaba.
Fas est et ab hoste doceri. Es cosa lícita tomar enseñanza hasta de un enemigo.
Favete linguis. Callad las lenguas. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65–8), Odas, III, 1, 2.
Principio de un verso en que Horacio solicita silencio, para recitar máximas morales.
Equivale a “Cerrad la boca”.
Feci quot potui, faciant meliora potentes. Hice cuanto pude, que hagan mejores cosas los
que puedan.
Felix culpat. Culpa feliz. Palabras de Agustín, Aurelius Augustinus Hipponensis (354 – 430),
refiriéndose al pecado de nuestros primeros padres. No tiene connotación sexual, el santo
Doctor se refería a que gracias a ese pecado, pudieron recibir a tal Redentor (Jesús Cristo).
Felix qui potuit rerum cognoscere causas. Dichoso aquel que puede conocer las causas de
las cosas – Verso de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19).Georgicas, II, 489. Motivación
permanente del estudioso.
Feras non culpes, quod mutari non potest. Soportar sin quejarse, lo que cambiarse no
puede. Pensamiento acomodaticio que mantenido a ultranza, a permitido a los dueños del
poder los más horrendos crímenes, y los abusos más extremos. Afortunadamente, en la
historia de la humanidad abunda los casos en que el auto respeto de alguien, y su sentido de
la justicia, le ha obligado a rebelarse y servir de chispa generadora, moviendo a otros
muchos a unirse y modificar las condiciones vigentes.
Ferendae sententiae. Excomunión o censura automática aplicada por la autoridad eclesiástica
a la persona que hace lo que esta penado con ese castigo. Se usa coloquialmente para
protestar sobre un juicio emitido por otra persona sin escuchar las razones del sujeto. Así se
dice: Estoy ferendae sententiae, por fulano, que se negó a escucharme.
Fervet opus. El trabajo hierve. (Se hace con ardor) Expresión de Virgilio, Publius Vergilius
Maro (70 – 19) Georgicas, IV, 169. refiriéndose al activo e incesante trabajar de las abejas
en una tarde de verano.
Festina lente. Apresúrate lentamente. Suetonio, Gaius Suetonius Tranquillus (69 – 122?140?)
en Augusto, 25, cita a Augusto, Augusto Gaius Iulius Caesar Octavianus (63 a. C – 14 d. C.)
Conviene hacer las cosas con cuidado para llegar seguramente y bien al término propuesto.
Lo tradujo uno de nuestros próceres ¿Sarmiento? al decirle a su cochero: “Ve despacio, que
estoy apurado.” Seguramente el refrán español: Vísteme despacio, que estoy apurado, tiene
el mismo origen.
Fiat iustitia et ruat caelum. Hágase justicia, aunque se hunda el firmamento. Una pizca de
este concepto aplicado por nuestros jueces, haría mucho bien a la sociedad.
Fiat lux. Hágase la luz. Alusión a la palabra creadora del Génesis 1.3 en su versión latina “Fiat
lux et lux facta est” en el Be-reshít hebreo 1.3 se lee: Y-dijo D´´s, sea luz y-fue luz.
?
Fiat voluntas tua. Hágase tu voluntad. Palabras de la oración cristiana “Padre nuestro” Mt
6.10. Se utiliza familiarmente como expresión de consentimiento resignado.
Fictio cessat ubi veritas locum habet. La simulación cesa cuando la verdad aparece.
Fidelitas urbis salus Regis. La lealtad de la ciudad es la seguridad del rey. Motto de la ciudad
de Bridgnorth, Shropshire, Inglaterra.
Fides punica. La fe púnica (Cartaginesa) En sentido despectivo, denosta la frecuente violación
de los tratados firmados con los Romanos que hacían los de Cartago.
Fides quaerens intellectum. La Fe en busca de inteligencia. Ideal teológico de san Anselmo
de Bec, Proslogion (circa 1090). La Fe, para Anselmo de Bec, no es ociosa, sino que es
estudiosa, activa. La frase, que es el titulo primero del Proslogion, está inspirada en san
Agustín. Ver Nisi credideritis, non intelligetis.
Fides sine operibus, fides mortua. La fe sin obras es una fe muerta. Epístola de Santiago NT
St 2. 17 escrita directamente en griego para los cristianos de origen hebreo de la Diáspora.
De nuestro refranero: El amor y la fe en las obras se ve.
Fidus Achates. El fiel Acates. Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19) Eneida, I,: El amigo y
compañero más fiel de Eneas, se usa esta expresión para designar un amigo íntimo.
Finis coronat opus. El fin corona la obra. Se emplea para significar que se ha puesto término
a un largo e importante trabajo. No debe confundirse con “el fin justifica los medios”, que ha
generado tanto sufrimiento a personas inocentes, a lo largo de la historia de la Humanidad.
Flagrante bello. Ardiendo la guerra. (Esto es, durante la guerra.) Se emplea para justificar
actos realizados durante un conflicto, y motivados por él.
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo («Si no consigo doblegar el Olimpo,
removeré los infiernos»), Frase con la que Sigmund Freud encabezó su obra
Traumdeutung (La interpretación de los sueños).
Fluctuat nec mergitur. Flota y no se sumerge. Inscripción del escudo de la ciudad de París. Se
suele aplicar a la persona poseedora de fortuna, que en general, queda a salvo de las
vicisitudes de la vida, que aquejan a los menos afortunados.
Fontes aquarum. Las fuentes de las aguas. (La Vulgata actual dice: Quemadmodum desiderat
cerva rivos aquarum) Tomada del segundo verso del salmo 42 del Tehilím ( salmo 41 de la
Vulgata Latina) que en su fuente original dice:
G
Gaudeamus. Alegrémonos. 1ª p. pl. pte. subj. de Gaudere alegrarse. : Estar de “gaudeamus”
estar de fiesta.
Genus irritabile vatum. Raza irascible de los Poetas. Expresión de Horacio, Quintus Horatius
Flaccus (65 – 8) denotando la excesiva susceptibilidad de que adolecen generalmente los
poetas.
Glufís idos é. gluJ‡j ˆdo$ ¿ Saber por saber. Es decir, saber por el propio amor al
conocimiento, Principio de Tales de Mileto.
Gnothi saüton tó. Gníqi sautÓn tÕ Conócete a ti mismo. Máxima atribuida a Quilón el
Lacedemonio, y esculpidas en el frontispicio del templo de Apolo en Delfos. Es el principio
fundamental de la filosofía de Sócrates (470-399) fundador de la Axiología, el estudio y
conocimiento del hombre como ser moral. Agustín, Aurelius Augustinus Hipponensis (354 –
430), tradujo al latín esta máxima de la siguiente manera : noverim me, noverim te:
Conózcame yo y te conoceré a ti.
Gradus ad Parnasum. Paso hacia el Parnasus (Monte de la Fócide, que se creía residencia
de las Musas) Llamase así (con cierto sentido de burla) a los diccionarios de versificación o
poesía latina.
Grammatici certant adhuc sub iudice lis est. Todavía el pleito está pendiente del Juez. (o sea
del fallo) Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), en su “Ars poetica”. Habla de
cuestiones gramaticales aún en discusión.
Gratis, pro deo. Gratis, por el amor de Dios. Trabajar por amor a los semejantes.
Grosso modo. De una manera imperfecta. Opinar grosso modo: sin tener todos los elementos
para emitir un juicio ecuánime.
Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. La gota de agua horada la piedra, no por la
fuerza, sino cayendo a menudo. (con frecuencia). Como se puede comprobar, no es un
proverbio chino, (como se suele creer), sino latino.
Habeas corpus. Que tengas tu cuerpo, que seas dueño de tu persona. Derecho de una
persona a obtener su libertad mediante caución, pendiente de juicio. Se emplea esta
expresión substantivamente : Obtuvo el Habeas Corpus.
Habeas data. Que tengamos los datos. Se trata del derecho de una persona física, a tomar
conocimiento de los datos referidos a ella, que consten en registros o bases de datos
públicos, o los privados destinados a proveer informes a terceros.
Habemus reum confitentem. Tenemos al reo que confiesa. Se dice del reo confeso y por
extensión de la persona que admite alguna cosa en su contra. Frase pronunciada por
Cicerón, Marcus Tullius Cicero (106 – 43), en circunstancias de su defensa de Q. Ligorio.
Habent sua fata libelli. Los libros tienen sus destinos. Denota que la suerte es también un
factor muy importante en el éxito editorial de una publicación.
Haud ignara mali, miseris succurrere disco. No desconocedora de la desgracia, he
aprendido a compadecerme de los desgraciados. Palabras puestas en boca de Dido en La
Eneida de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19), que se citan para significar la simpatía
que la común desgracia engendra entre dos personas.
Hannibal ad portas. Aníbal (está) a las puertas. Clamor del populacho romano, alarmado por el
resultado adverso a las fuerzas romanas de más de 50.000 hombres, comandadas por el
cónsul Lucius Emilio Paulus, en la batalla que las enfrentó al ejército de Anibal en Cannas
(216 a.C.) y que prácticamente lo aniquiló, además de costarle la vida al cónsul Lucius. Ver:
Vincere scis, Annibal, sed non victoria uti.
Haereo quid faciam. No se que hacer. Estoy en suspenso sobre lo que voy a hacer.
Hapax legomenon. Hapax legomenon. Cosa dicha una vez. Expresión griega que designa a
las voces o palabras de las que sólo se conoce un ejemplo, por haberse perdido otras
fuentes. Se emplea especialmente con relación a expresiones de autores griegos y latinos.
Hic et nunc. Aquí y ahora. Se emplea para indicar una acción que se debe realizar en el acto.
Hic iacet. Aquí yace. Palabras con que suelen empezar la mayoría de los epitafios que se
escriben en latín. También en sentido figurado <Toda su grandeza se ha convertido en estas
dos palabras : hic iacet>
Hic iacet Arthurus, Rex Quondam Rexque Futurus. Aquí yace Arturo, rey en otros tiempos y
futuro rey. Final de un verso de “La muerte de Arturo” del traductor y antólogo inglés Thomas
Malory, (fl. c. 1471). Primera gran epopeya en prosa de la literatura inglesa, escrita entre
1469 y 1470 y editada por William Caxton, (c.1422-1491), primer impresor inglés.
Hic iacet lepus. Aquí yace la liebre. Expresión figurada: ¡Aquí está la dificultad! Esta expresión,
usada por varios escritores latinos, seguramente hace referencia a la dificultad de encontrar
una liebre herida, al mimetizarse su pelaje con el fondo de maleza. Esta expresión nos indica
también, que es anterior al uso de los lebreles para la caza, que no dependen de la vista
sino del olfato para encontrarlas. Transformada, en nuestra lengua tenemos la expresión
“Ahí salta la liebre” para indicar que en el diálogo, ha surgido la razón o motivo que se
trataba de disimular.
Hinc spes affulget. De aqui surge nuestra esperanza. Motto del Gremio de Posaderos de la
ciudad de Londres.
Historia nuntia vetustatis. La historia mensajera del pasado.
Hoc caverat mens provida Reguli. El alma previsora de Régulo había cuidado de ello.
Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Odas, III, 5,13. Este verso de Horacio se aplica
irónicamente a quien pretende haber previsto los acontecimientos luego de haberse
producido.
Hoc erat in votis. Esto estaba en mis deseos. Esto es lo que deseaba. Horacio, Quintus
Horatius Flaccus (65 – 8), Satiras, II, 6,1. Este verso de Horacio suele usarse al concretarse
alguna cosa que anhelábamos.
Hoc opus, hic labor est. He aquí el trabajo, he aquí el esfuerzo. Principio del verso VI, 129 de
la Eneida de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19), que pone estas palabras en boca de
la vate de Cumas, contestando el pedido de Eneas de visitar el infierno para ver a su padre
muerto. “Fácil es el descenso al averno; noches y días está abierta la puerta del negro Dite;
pero volver atrás el paso y salir a las auras de aquí arriba, he aquí el trabajo, he aquí el
esfuerzo”
Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas. Lo quiero, lo ordeno, sirva mi voluntad de razón.
Epítome de una voluntad arbitraria, se citan estos versos de Juvenal, Decimus Iunio
Iuvenalis, (c. 67-c. 127) Satiras, VI,223, que pone en boca de una mujer imperiosa.
Hodie mihi, cras tibi. Hoy a mi, mañana a ti. Emplease (en forma antipática) para recordar que
las penas que sufrimos hoy, puede sufrirlas nuestro interlocutor en el futuro.
Hominis appellatione tam feminam quam masculum contineri non dubitatur. No hay duda
que la palabra hombre comprende tanto a la mujer como al varón. Este aforismo aclara que
la palabra hombre es usada sin distinción de género, para identificar a un miembro de la
especie humana, sin distinción de sexo.
Hominis mens discendo alitur. La inteligencia del hombre se desarrolla mediante el estudio.
(discendo proviene de disciplina que significa tanto instrucción, enseñanza, como método,
sistema) De ahí que este aforismo, sobreentiende el estudio con método y disciplina,
necesarios para el acto de razón, o discernimiento, del lat. Discernere, distinguir una cosa de
otra, señalando la diferencia que hay entre ellas. Aunque carezco de la fuente de está
máxima, sospecho que proviene de
Homo homini lupus. El hombre es un lobo para el hombre. Plauto, Titus Maccius Plautus (254
– 184), Asinaria, II, 4,88. El cómico Umbrío, expresa que el hombre goza a menudo en dañar
a sus semejantes. La idea ha sido tomada por Bacon, Roger Bacon (1214-1294) el “Doctor
Mirabilis” y por Hobbes, Thomas Hobbes (1588-1679) De homine (1658).
Homo sum et humani nihil a me alienum puto. Soy hombre y nada de lo humano es ajeno a
mi personalidad. Bella expresión de Terencio, Publius Terentius Afer (195 – 159?), El
hombre que se castiga a sí mismo, I, 1, 25.
Honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere. Vivir honestamente, no dañar a
otro, y dar a cada uno lo suyo.
Honores mutant mores. Los honores cambian las costumbres. Debe poseerse una gran
ecuanimidad de espíritu para permanecer el mismo a pesar de ellos.
Honoris causa. A título honorífico.
Honos alit artes. Los honores alimentan las Artes. Máxima de Cicerón, Marcus Tullius Cicero
(106 – 43), Tusculanas, I, 2, 4. Dónde expresa que el aprecio y la consideración que reciben
los artistas, alienta a éstos a mayores logros, siendo en cambio la indiferencia responsable
de su pobre desarrollo.
Horresco referens. ¡Siento horror al contarlo! Palabras de Eneas de Virgilio, Publius Vergilius
Maro (70 – 19), al relatar la muerte de Lacoonte ahogado con sus hijos por dos serpientes.
Se emplea en sentido jocoso para indicar que se dirá algo a pesar de la repugnancia o
desgana que genera al dicente cumplir lo expresado.
Hospes, hostis. Extranjero, enemigo. Máxima muy generalizada en la antigüedad, cuando los
movimientos de tribus invasoras, hacían peligrar la seguridad e integridad del Imperio
Romano. Actualmente: el vecino que no corta su césped con la frecuencia que lo cortamos
nosotros, O el operario oriental que se conforma con una breve pitanza, para fabricar la
misma camisa que permite al operario occidental mantener dos automóviles, y polucionar el
planeta 800 veces más.
Hospite insalutato. Sin saludar al huésped. Irse “a la francesa” sin despedirse de sus amigos.
Marcharse precipitadamente. En español existe el dicho “Marcharse a la francesa” con el
mismo sentido, del que no conozco el origen ¿puede datar del breve reinado de José I
Bonaparte ? Este, luego de ocho días de reinado, tuvo que huir precipitadamente de Madrid
durante la noche, a consecuencia de la batalla de Bailén (19.07.1808).
I.H.S.. Iesús Hominum Salvator . Jesús, salvador de los hombres. Monograma de Jesucristo, de
la época del cristianismo perseguido, graffiti en las catacumbas.
Ianuae clausum. A puertas cerradas; sin asistencia del público, reservadamente. Se aplica a
las audiencias de los tribunales cuando se realizan ianuae clausum por la naturaleza
reservada del litigio.
Ibant obscuri sola sub nocte per umbras. Iban oscuros bajo la noche sola entre las sombras.
Virgilio, citado por J. L. Borges como desplazamiento metonímico. (Uso de una palabra por
otra con la que tiene una relación de contigüidad, como el efecto por la causa, lo concreto
por lo abstracto).
Ibidem. Adverbio de lugar que significa allí mismo, en el mismo sitio. Usase para indicar en las
citas que se hacen al pie de página, que la misma ha sido tomada de la misma obra, autor y
lugar o página, de aquella anteriormente citada.
Id est. Esto es. Escríbese abreviadamente i.e. Por ejemplo “ refiriéndonos a este hecho
subjetivamente, i.e. de acuerdo a nuestro modo de sentir, y no al hecho en sí mismo.”
Id quod dicitur, fit motu conditus. Lo que se dice es realzado por el gesto. Emplease para
destacar que el gesto, por ser la expresión del rostro o de las manos (lenguaje gestual),
puede expresar, como acompañamiento, diversos estados de ánimo que realzan una
conversación o comunicación personal.
Id, quod nostrum est, sine facto nostro ad alium transferri non potest. Lo que nos
pertenece no puede transferirse a otro sino por un acto nuestro. Sentencia del jurisconsulto
Pomponio, que constituye una de las principales garantías de la propiedad. Modernamente
nos suena algo idealista, desde que existe también el término “ de facto” conocido no sólo
por algunos Imperios mundiales, sino también por simples usurpadores de la propiedad
ajena. A ese respecto, recomiendo la lectura de la novela alegórica “La isla de los pingüinos”
de Anatole France,(seudónimo de Jacques Anatole François Thibault: 1844-1924), Cáp. II,
que trata crudamente del origen de la propiedad.
Idem. El mismo, lo mismo. Usase en las citas al pie de página (ver Ibidem), para indicar que las
citas que se refiere uno al autor y obra de que antes se había hecho mérito. Se escribe
abreviadamente id.
Idem per idem. Ello por ello. Lo mismo es una cosa que otra, Su opinión sobre mi trabajo me
resulta Idem per idem.
Ignari discant, ament meminisse periti. Para enseñanza de los ignorantes, y grato recuerdo
de los sabios. Lema que solía ponerse al frente de algunas obras didácticas. En algunas
publicaciones científicas de revistas especializadas, se utiliza actualmente una adaptación
de esta máxima de una manera eufemística: “Refrescando los conocimientos del lector”.
Ignobilis. Desconocido, oscuro, sin fama o reputación.
Ignoti nulla cupido. Lo que no se conoce, no se desea. Ovidio, Publius Ovidius Naso (43 –
17), Arte de Amar, III, 397. El alma no puede desear, sin tener alguna idea, algún conocimiento
de la cosa que pudiera ser objeto del deseo. Esa función, cumplían las miniaturas de las
princesas que se enviaban por las casas reinantes, al futuro príncipe consorte, para lograr el
objeto de las negociaciones diplomáticas. Esta función la cumplen hoy, con amplitud, los
medios de comunicación dirigidos por los intereses económicos, para crear en el común de las
gentes la idea mágica de que la felicidad sólo podrá ser alcanzada adquiriendo, a costa de su
esclavitud financiera, el artículo promocionado.
Ignotus. Ignorante, desconocedor. El que tiene falta de conocimiento acerca de un tema o
asunto determinado
Illaboratus. Que no ha sido trabajado, se aplica a la cosa fácilmente adquirida, sin esfuerzo ni
trabajo
Illico. Al instante. Poco usado. Alcánceme Ud. “illico”, el expediente de fulano.
Imo de pectore. Igual sentido que Ab imo pectore, que nos parece más elegante: Desde el
fondo del pecho, entrañablemente.
Impare Marte. Siendo Marte desigual. Es decir con fuerzas desiguales. Herodoto, Herodotus
Halicarnassensis en su Historia: Libro VII párrafo CCXXV “Leónidas pereció con sus
trescientos espartanos en las Termópilas por haber luchado “impari Marte” contra el ejército
de Jerjes.
Impavidum ferient ruinae. Impávido caminará entre las ruinas. Final del verso: Si fractus
illabitur orbis, Impavidum ferient ruinae. Si el orbe, desquiciado, se desploma, caminará
impávido entre sus ruinas. - Hermoso verso de Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8),
Odas, III, 3, 1, ensalzando al hombre firme y sereno. Comienzan con: Iustum et tenacem
propositi virum. Hombre justo y tenaz en su propósito.
Imperatricis Auspiciis. Bajo la protección de la Emperatriz. Motto de la Muy Eminente Orden
de la India Imperial, (The Most Eminent Order of the Indian Empire). Fundada el primero de
enero de 1878, conmemorando el título de Emperatriz de la India, que recibiera Victoria I
(1819-1901), reina de Gran Bretaña e Irlanda (1837-1901) y emperatriz de la India (1876-
1901). Durante el largo reinado de la Reina Victoria, fueron establecidas en el Imperio
Británico no menos de siete Ordenes, y varias condecoraciones especiales, destinadas a
satisfacer la vanidad y el orgullo de los funcionarios imperiales. (Política muy inteligente a mi
entender, ya que resulta menos costosa para el erario público, que otorgar un Condado, o un
premio en metálico, y además, estimulaba al resto de los funcionarios a cumplir con su
trabajo, con la esperanza de obtener su distinción, y poder colocar en su tarjeta de visita, las
iniciales correspondientes a su galardón. – Deberían instituirse varias en Argentina, para que
los funcionarios públicos cambien sus apetencias actuales)
Imperitia culpae adnumeratur. La impericia se considera como culpa, Sentencia del
jurisconsulto Gayo, cuya obra principal “Institutiones” formó base integral del Derecho
Romano promulgado por Justiniano I en 533.
Imperium in imperio. Un Estado en el Estado. Con el sentido de: Un Estado dentro del Estado.
Se usa para identificar a una facción o corporación que elude o trata de eludir las normas y
leyes generales del país, p.e. siendo Poder Legislativo, promulgando legislaciones especiales y
diferenciales para su corporación. Siendo Poder Judicial, promulgando fueros especiales para
sus miembros. Siendo Poder Ejecutivo, decretando excepciones y prebendas especiales para
algún sector de la sociedad.
Impossibilium nulla obligatio. Lo imposible a nadie obliga - Nadie está obligado a realizar lo
imposible = Ad impossibilia nemo tenetur. Sentencia del Jurisconsulto Celso, que ha venido
a ser un proverbio popular.
Improba verba. Mala palabra. Palabra detestable, abominable; las improba verba son las que
hacen sentir aversión o repugnancia respecto del sujeto que las pronuncia, de forma tal que el
impulso natural sea alejarse o desear que desaparezca.
Improbum facta suspicio insequitur. La sospecha acompaña siempre a las acciones de los
malvados.
Improbus est homo qui beneficium scit accipere et reddere nescit. Es un mal hombre el
que sabe recibir el beneficio y no sabe devolverlo; Plauto, Titus Maccius Plautus, (254-184),
Persa, 762.
In absentia. En ausencia. Juzgar a alguien “in absentia” en rebeldía. Otorgar un título por una
institución académica sin la presencia del beneficiario.
In abstracto. En lo abstracto. Con separación o exclusión del sujeto en quien se halla cualquier
cualidad. Los hechos sociales, no pueden, por definición, estudiarse in abstracto.
In aeternum. Para siempre. Por la eternidad. Algunas promesas de los hombres, que no tienen
en cuenta la variable fortuna del ser humano. Ver: In perpetuum.
In agregatis evolutio maxima. En la unión está el máximo progreso. Máxima adoptada por la
Sociedad Argentina de Horticultura, cuyo emblema es la Margarita o Dendranthema
(Anteriormente Chrysanthemun) flor compuesta cuyo disco central, es en realidad un
conjunto de pequeñas flores completas, cada una con su estambre y pistilo. El disco central
está rodeado por pétalos estériles llamadas lígulas.
In albis. En blanco. Sin entender nada de lo que se lee u oye. “Escuché la conferencia, pero
quedé in albis. Usase con los verbos dejar y quedarse, para significar que no se ha
entendido cosa alguna.
In ambiguo. En forma equívoca. En la duda, variable, incierta. No sabiendo que partido tomar.
También in dubio.
In anima vili. En un ser vil. Se usaba en la antigüedad para designar el objeto de experimentos
médicos sobre animales. Emplease también en sentido figurado: Infortunadamente puse mi
amor In anima vili.
In apicibus iuris. En las sutilezas del derecho.
In articulo mortis. En momento muy cercano a la muerte. Y así se dice: hacer testamento in
articulo mortis. Perdonar a alguien in articulo mortis.
In bonam partem. En el buen sentido. Es decir, tomando la frase o el pensamiento en su
sentido recto, sin malicia (Intención solapada, de ordinario maligna o picante, con que se
dice o se hace algo.)
In capita. Por cabezas. Término legal cuando en una sucesión intestada concurren hermanos
con sobrinos, hijos de hermanos de doble vínculo, se dice que los primeros heredan in
capita y los segundos in stirpes. Se usa actualmente en determinados contratos de servicios
de salud, estimando su costo estadísticamente in morbum incidere.
In cauda venenum. En la cola está el veneno. Alude al escorpión. En sentido figurado, de una
carta o discurso, comenzada en suaves términos, que reserva para el final la crudeza o
violencia.
In continenti. Adv. Lat. que significa en el acto, en el mismo instante.
In conventionibus, contrahentium voluntas magis quam verba spectari debet. En los
contratos, debe atenerse más que a las palabras a la voluntad de los contrayentes. O sea lo
que aquellos han querido expresar. Esta máxima debería desecharse actualmente, al
preparar un contrato, porque vigilando que la letra traduzca el espíritu, se producirán menos
pleitos.
In crescendo. En aumento. En desarrollo.
In diem addictio. Adjudicación provisional hasta determinado día, con la condición que la
adjudicación quede rescindida si se encuentra un comprador que pague más por la cosa, y
haya por lo tanto que devolverla.
In dies. Día por día.
In dubiis abstine. En lo dudoso abstente. Prudente aforismo, siempre que la necesidad o la ley
no nos obligue a tomar una determinación.
In dubiis melior est conditio possidentis. En la duda, es mejor la condición del que posee.
Aforismo jurídico. Cuando no resulta claro el derecho de posesión de una cosa, que
pretenden dos litigantes, debe darse preferencia al que la posee. Ver nuestro comentario
sobre “Id, quod nostrum est, sine facto nostro ad alium transferri non potest”.
In eo, quod plus sit, semper inest et minus. En lo más, siempre está contenido lo menos.
Sentencia del jurisconsulto Paulo: El que puede lo más puede lo menos.
In exitu Israel de Aeypto, Domus Iacob de populo barbaro. Cuando Israel salió de Egipto, la
casa de Jacob de un pueblo bárbaro. Salmo 113 A de la Biblia Griega y la Vulgata: Se usan
las dos últimas palabras erróneamente para significar que se hará una barbaridad si no se
cumple determinada condición. El Salmo 114 versículo 1 del Tanak Hebreo del que el
anterior deriva, no dice bárbaro, sino de lengua extraña (de otro idioma):
(de-un-pueblo de-lengua-extraña).
In extenso. Por entero. En toda su extensión. Integro en lo que se refiere a un texto. Por
contraposición a in brevis “brevemente, en forma reducida”.
In extremis. En los últimos momentos. Expresa el cercano fin de una persona. “El enfermo está
in extremis” ver también “In articulo mortis”.
In facie Ecclesiae. A la faz de la Iglesia. p.e. El matrimonio de zutano fue celebrado in facie
Ecclesiae. Públicamente y con las ceremonias establecidas.
In fieri. “que está por hacer”. (Formado por la prep. in y del infinit. fieri, del verbo fio, fis, factus
sum, que significa hacer) .
In fine. Al fin. Al final. Se emplea en escritos legales para señalar que una disposición se
encontrará al final de tal o cual párrafo o capitulo que se indica.
In forma pauperis. Formalmente pobre. Esta locución de uso forense que caracteriza una
presentación informal ante el tribunal por carecer el exponente de los recursos para
contratar patrocinio letrado, a tomado uso familiar para expresar indigencia manifiesta.
In foro conscientiae. En el tribunal de la conciencia, es decir en el secreto de su fuero interno.
In fraganti. En el mismo momento, en el instante, con las manos en la masa.
In hoc signo vinces. Por esta señal serás vencedor. La víspera de la batalla del puente Milvio
contra Majencio, el coemperador Flavio Valerio Constantino, llamado el grande, vio
superpuesta al sol una cruz con la leyenda aludida. Ganada la batalla, ordenó colocar en las
banderas ésta leyenda, y con su coemperador Titus Augustus Licino proclamaron el Edicto
de Milán de 313, tolerando el Cristianismo.
In illo tempore. En aquel tiempo. En otro tiempo, hace mucho.
In legibus salus. La salvación está en la ley. Divisa del escudo de la Suprema Corte de Justicia
(Tribunal de Casación) de Buenos Aires. (de casación. Der. El que se interpone ante el
Tribunal Supremo contra fallos definitivos o laudos, en los cuales se suponen infringidas
leyes o doctrina legal, o quebrantada alguna garantía esencial del procedimiento.
In limine. En el umbral. Al principio de un texto o un libro.
In lucem suscipi. Salir a la luz. También figuradamente como “nacer”.
In mala partem. En el mal sentido. Con malicia.
In manus tuas commendo spiritum meum. En tus manos encomiendo mi espíritu. Luc. 23. 46
Las palabras que Lucas pone en boca de JesúsCristo al morir en la cruz, difieren de las de
los testigos presenciales, Mateo y Marcos : Mt 27.46 ¡Dios mío! ¿Por qué me has
abandonado? Palabras que repite Mc 15.34. Y que coinciden con el salmo de David : 22. 2
K
Kyrie eleison. Kyrie eleison. Señor, ten piedad. Invocación en griego que repite el
sacerdote con el acólito varias veces antes del Gloria.
Labor omnia vincit improbus El trabajo ímprobo todo lo vence. Frase de Virgilio, Publius
Vergilius Maro (70 – 19) Georgicas, I, 144-145. Figura como motto, máxima o divisa de
algunas Universidades y de las ciudades de Ashton-under-Lyne y de Bradford, en Inglaterra.
Lacryma Christi Lagrima de Cristo. Vino moscatel producido en los viñedos próximos al
Vesubio, con sabor particular debido a las cenizas volcánicas
Lapsus calami. Error de caña. Equivocación involuntaria en un escrito. Se traduce
generalmente como error de pluma, debido a que las cañas para escribir fueron superadas
en su época por las plumas de ave. Hoy debería decirse lapsus digitum, al ser popular el
teclado del ordenador.
Lapsus linguae. Error de lengua. Equivocación involuntaria cometida al hablar. La escuela
psicoanalítica sugiere que no existen lapsus inocentes, y que en realidad se trata de
manifestaciones del inconsciente.
Latae sententiae Excomunión latente. Se llama así a la que se incurre en forma automática,
(sin imposición personal expresa) en el mismo momento de cometer la falta previamente
condenada por la Iglesia.
Latet anguis in herba Una serpiente está oculta en la hierba. Virgilio, Publius Vergilius Maro
(70 – 19), Eglogas, III, 93. Se usa para denotar un peligro oculto, no aparente a la vista.
También: “Anguis in herba”
Lato sensu. En sentido amplio. Explicación detallada o ampulosa. Interpretación que va más
allá del sentido estricto de la cosa. Antónimo: Stricto sensu.
Laudator temporis actis Que alaba el tiempo pasado. Palabras de Horacio, Quintus Horatius
Flaccus (65 – 8) en su Ars Poetica, 173, refiriéndose a los viejos, cuya tendencia es elogiar
siempre el tiempo pasado, con censura y descrédito del presente. Se olvida, procediendo
así, la sentencia atribuida a Salomón: Nihil novum sub sole. (Ver). Es tema que toca también
Jorge Manrique (1440-1478),Coplas por la muerte de su padre, I,
... ...
como a nuestro parecer,
cualquier tiempo pasado
fue mejor.
Laus Deo. Gloria a Dios.
Lege quaeso. Lee, te ruego. Nota que colocaban los alumnos al margen de un trabajo escrito,
para solicitar de su profesor la lectura y opinión.
Legendum. Debe leerse. Anotación que se colocaba al margen de un párrafo, para indicar al
lector de una congregación que ese trozo debía leerse en voz alta. Abreviatura: Legend.
Legere et non intelligere est tamquam non legere. Leer y no comprender es como no leer.
Lex. Ley. Su plural es Leges.
Lex artis. Ley del arte. Reglas del arte. Se menciona en los contratos de locación de obra, para
penalizar la trasgresión negligente de las precauciones habituales del oficio, actividad o
profesión correspondiente.
Lex non est imponenda aliis ab eo qui ipsam negligit observare. El que no cumple con la
ley no puede imponérsela a los demás.
Lex non scripta. Ley no escrita. Se trata de lo que se llama lex naturae, ley natural, emergente
del derecho natural, ius gentium.
Liber ipse per se loquitur El propio libro habla por si. Dícese de las obras literarias de notorio
mérito, de las cuales no hace falta resaltar sus bondades.
Libera arbitrium. Libre arbitrio, libre albedrío. Libertad de elección. La capacidad del hombre de
actuar libremente, sólo constreñida por su capacidad de reflexión sobre las consecuencias
de sus actos.
Libertas est naturalis facultas eius quod cuique facere libet, nisi si quid vi aut iure
prohibetur. La libertad es la facultad natural de hacer lo que le plazca, a no ser que lo
prohíba la fuerza o el derecho.
Licet Se permite. Si licet, le diré mi franca opinión.
Lignum crucis Madero de la Cruz. Se sobreentiende de Jesús Cristo.
Littera occidit, spiritus vivificat. La letra mata, el espíritu vivifica. Aforismo tomado de la
segunda Epístola a los Corintios de Pablo de Tarso, 3,: 5 No que por nosotros mismos
seamos capaces de atribuirnos cosa alguna, como propia nuestra, sino que nuestra
capacidad viene de Dios, 6 el cual nos capacitó para ser ministros de una nueva Alianza, no
de la letra, sino del Espíritu. Pues la letra mata, mas el Espíritu da vida. (Nota: se trata de la
“letra” , ley escrita, externa, del A.T. , comparada con el Espíritu, ley interior del N.T. ; y no de
la oposición entre la “letra”· de un texto y su “espíritu”. )
Loca communia. Lugares públicos.
Loco citato. En el lugar citado. Se abrevia en los textos de esta forma: loc. cit.
Loco dolenti. En el lugar doloroso. Antigua expresión médica para ordenar la aplicación de
remedios o emplastos. Se usaba corrientemente para indicar que se había herido la
sensibilidad o mencionado un tema molesto para uno de los oyentes. “Me ha tocado usted,
loco dolenti” Poner el dedo en la llaga.
Locus communis. Lugar común. En plural: loca communia, lugares públicos. Se usa también
en forma retórica para significar un tópico, expresión trivial o muy empleada. La retórica
antigua convirtió los communis locus en fórmulas o clichés fijos y admitidos en esquemas
formales o conceptuales de que se sirvieron los escritores con frecuencia.
Locus regit actum El lugar rige el acto. Máxima jurídica: el lugar dónde se concreta un hecho,
determina la competencia del tribunal que ha de intervenir. Usase familiarmente, para indicar
que conductas que son tolerables en determinado ámbito, no son lícitas en otros más
formales.
Logos Del gr. lÕgoj, palabra, verbo, razón. En Platón, equivale a Dios considerado como
razón suprema.
Longum iter per praecepta, breve et afficax per exempla Largo es el camino mediante
reglas, corto y efectivo mediante ejemplos. Palabras de Séneca, Lucius Anneus Seneca El
Joven (4 a. C. – 65 d. C.), Hablando de la enseñanza y las formas de impartirla.
Lucem tuam da nobis O Deus. O Dios, enciende tu luz en nosotros. O mejor, Encíendenos
con tu luz, Señor. Motto de la Corporación de Cristaleros de Londres. (Uno de los rubros de
su comercio, eran los caireles de cristal que adornaban las lámparas o candelabros de
múltiples candelas, llamadas usualmente arañas por el número de sus brazos. Estas arañas
se colgaban mediante aparejos del centro de los techos en los salones, los caireles,
difractaban la luz de las velas logrando un efecto multiplicador de los puntos de luz.)
Lucidus ordo Orden lúcido. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Ars Poetica, 41.
extractada de la frase Cui lecta potenter erit res, nec facundia deseret hunc, nec lucidus
ordo. Refiriéndose a la cualidad principal del buen estilo: Claridad y orden.
Macte animo. ¡Ánimo! Locución tomada de un verso de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 –
19), Eneida, IX, 641, El verso termina Sic itur ad astra. Así se va hasta los astros. -que se
cita en sentido metafórico, para indicar que a la gloria se llega, ya realizando un acto heroico,
ya escribiendo una obra excepcional.. Verso muy similar, se le en Achilleid, la obra póstuma
e inconclusa de Estacio, Publius Papinius Statius, (45-96), Macte animo, generosus puer,
sic itur ad astra. ¡Animo! Noble niño, así se va hasta los astros. (Refiriéndose a la primera
educación de Aquiles.)
Magis esse quam videri oportet. Importa más ser que parecer. Esta máxima, bien entendida,
indica que nuestros actos deben ser un reflejo fiel de nuestra conciencia interior.
Magister dixit. Lo ha dicho el maestro. A guisa de argumento irrebatible, oponían (con esta
frase) los Escolásticos de la Edad Media las opiniones de Aristóteles, a cualquier idea que
se apartara de ellas. Usase hoy en sentido irónico, para hacer mofa del que habla con
afectando magisterio, atribuyendo a lo que dice la calidad de principio innegable.
Magister est prioris posterior dies. Maestro es el día anterior del día posterior. Esta máxima
enseña que no se deben olvidar ni desechar las experiencias pasadas, que sirven como
vivencias aleccionadoras.
Magna civitas, magna solitudo. Gran ciudad, gran soledad. La expresión solitudo significa
también vida aislada o desamparada. – Este es el sentido correcto de la palabra en esta
máxima.
Magna lingua. Lengua orgullosa (peyorativo)
Magna loqui. Expresarse en términos elevados.
Magna servitus est magna fortuna. Una gran fortuna es una gran esclavitud.
Magna verba. Frases pomposas. (peyorativo)
Magnae spes altera Romae. La otra esperanza de la gran Roma. Verso de Virgilio, Publius
Vergilius Maro (70 – 19), Eneida, XII, 167, aplicada a Ascanio, hijo de Eneas, preparando la
escena del combate que sostendrá Eneas, contra el retador Turno, y que generará una
batalla general, donde morirá éste ultimo.
Magnas inter opes inops. Débil en medio de tanto poder. Similar a Magna servitus est magna
fortuna, señala que no siempre el poder o la riqueza permiten lograr la felicidad personal.
Magni nominis umbra. La sombra de un gran hombre. Se aplica para comparar el pasado de
una persona con su estado actual. Hemistiquio de Lucano, Marcus Annaeus Lucanus
(39-65) Bellum Civile, más conocida como Farsalia, I, 135, aplicado a Pompeyo el Grande
Gnaeus Pompeius Magnus (106-48). Este poema épico inconcluso por el suicidio de
Lucano, relata la guerra civil entre Caesar, Gaius Iulius, y Gnaeus Pompeius Magnus, y se
caracteriza por el hecho de no reconocer la intervención divina en el curso de los
acontecimientos históricos. (Una novedad entre los autores de la época), (Farsalia fue la
localidad de Grecia dónde César derrotó definitivamente a Pompeyo.) La misma expresión
se encuentra en Séneca, Lucius Anneus Seneca El Joven (4 a.C.– 65 d.C.) en su tragedia
Octavia, 71.
Magnificat. Cántico de la Iglesia Católica que se entona en las vísperas, y cuyo comienzo es:
Magnificat anima mea Dominum, (Mi alma glorifica al Señor).
Maiores pennas nido. Alas mas grandes que el nido. Juego de palabras, ya que penna
significa tanto pluma o ala, como vuelo (en sentido poético). Así dice Horacio, Quintus
Horatius Flaccus (65 – 8), en sus Epistolas, I, 20,21 refiriéndose a su propia vida,
recordando sus orígenes como hijo de un liberto, y sus logros. El Libro I de sus Epístolas,
escrito hacia el año 20 a.C. contiene veinte cartas cortas personales en versos hexámetros
en las que expone sus observaciones sobre la sociedad, la literatura y la filosofía con su
lógica del "punto medio”.
Mallon apodekou dikaian penian e plouton adikon. Mallon apodekou dikaian penian e
plouton adikon, Prefiere (tu), una pobreza honrada a una riqueza injustamente adquirida.
Máxima del Panegírico de Atenas del retórico Isócrates de Atenas (436-338).
Mane, thecel, pharés. Versión de la Vulgata latina de las palabras que en el texto arameo del
libro (de Daniel), 5.25-28 son Mené, Teqel y Parsín. Estos son los nombres de tres
pesos o monedas orientales: Mené o Mané (mina) equivale a 50 siclos o 571 gs; Tequel ó
séquel (siclo) equivale a 11,4 gs, por último, parsín ó béqá (medio siclo) equivale a 5,7 gs.
Daniel hace un juego de palabras ligeramente homófonas para interpretar el sueño, así
interpreta Mané por el verbo maná (medir), Teqel ó Séqel por el verbo saqal
(pesar), Parsín por el verbo parás (dividir) y también el nombre de los Persas; Y dice al
rey Baltasar: “Mené: Dios ha medido tu reino y le ha puesto fin; Teqel: has sido pesado en la
balanza y encontrado falto de peso; Parsín: tu reino ha sido dividido y entregado a los medos
y los persas.”
Manibus date lilia plenis. Dadme lirios a manos llenas. Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 –
19), Eneida, VI, 883. El libro VI de La Eneida, relata la visita de Eneas al Averno, guiado por
la Sibila de Cumas, con el objeto de ver a su padre Anquises. Éste, le muestra los infiernos y
al final del recorrido, le señala las almas de los que están esperando para encarnarse a la
vida. (Una especie de viaje al futuro). La última que reconoce es la de Marcus Claudius
Marcellus, (42-23) sobrino (por su hermana Octavia y Gaius Claudius Marcellus) del
Emperador Augusto, (Augusto Gaius Iulius Caesar Octavianus. 63 a.C.-14 d.C), este
Marcelo, murió a los 18 años, luego que Augusto lo había designado como sucesor suyo y
casado con su hija Julia. Anquises preñado de dolor por la suerte que le espera a su
descendiente, exclama: “¡Dadme lirios a manos llenas, que esparza esas purpúreas flores,
que colme al menos el alma de mi nieto con esos dones, y cumpla con este vano oficio!.” Es
fama, que cuando Octavia leyó este pasaje de La Eneida, sufrió un desvanecimiento. Toda
la Eneida, está destinada a alagar al Emperador Augusto, haciendo descender la estirpe de
Augusto de la Diosa Afrodita y del mismo Anquises, de cuya unión nació Eneas, y de éste
Julio Ascanio, fundador de Alba Longa. Recordar que Virgilio, como Horacio, eran poetas de
la corte de Augusto.
Mansuetae naturae. De naturaleza apacible. (De mansuetus.)
Manu militari. Por mano militar. A mano armada. Por la fuerza de las armas.
Manu propria. De propia mano. Se dice de las obras propias.
Mare magnum. Mar grande. Expresión usada en sentido familiar y figurado para significar la
abundancia de una cosa, y también en cierto sentido, pero no necesariamente, su desorden.
Mari aquam addere. Agregar agua al mar. Hacer algo superfluo, inútil o irracional.
Margaritas ante porcos. Perlas delante de los puercos. Locución usada para expresar que las
personas incultas no son capaces de apreciar las bellezas que puedan ofrecer las obras
artísticas o literarias, o ciertas finuras del espíritu, a las que hacen el mismo caso que
prestarían los puercos ante perlas o piedras preciosas. Expresión tomada de Mateo 7. 6
Nolite dare sanctum canibus; neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte
conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos. “No deis a los perros lo que es
santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus
patas, y después, volviéndose, os despedacen.”
Mataiótes mataioteton, ta pánta matalótes. Mataiótej mataioteton, ta p¨nta
matalótej. Vanidad de vanidades, todo es vanidad. Comienzo de la Homilía de Juan de
Antioquia, llamado con posterioridad, Crisóstomo, sobre la caída de Eutropio, primer ministro
de Arcadio de Alejandría y su mujer, la Emperatriz Eudoxia, que le desterró (por criticar su
vida licenciosa) en 403 y en 404 a las montañas Tauro. Juan Crisóstomo tomó esta frase
textualmente de la septuaginta, lo escrito en los “cinco rollos” en la parte correspondiente a
Qohélet. (llamado Eclesiastés) que dice 1. 2,:
3
La ciencia: estructura y desarrollo, Introducción, Enciclopedia Iberoamericana de Filosofía,
Trotta/Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid 1993, p. 11.
Morituri te salutant. Los que van a morir te saludan. Saludo usual de los gladiadores al Cesar,
antes de empezar la lucha, en la que generalmente se producía la muerte de uno de los
combatientes, o de los dos a la vez. Se usa figuradamente entre amigos, al despedirse uno
de ellos para acometer una tarea ardua. (p.e. pedir un aumento de salario.)
Mors et fugacem consequitur virum. La muerte persigue al fugitivo. Horacio, Quintus
Horatius Flaccus (65 – 8). Odas III Versículo 13 Se trata acá del desertor de un combate. En
el versículo 2 Horacio cita: Dulce et decorum est pro patria mori. Dulce y bello es morir por la
patria. Se trata de pensamientos complementarios, sobre una idea en plena vigencia cuando
la pequeñez de los estados, o las “Polis” hacían de cada hombre un claro defensor de su
propio hogar, de la virtud de su mujer, y de la libertad de sus hijos. El tamaño y multiplicidad
de los intereses del estado moderno, ha hecho que el individuo perdiera la seguridad de que
su sacrificio personal, beneficiaría a su “gens”. Ver: Pro aris et focis.
Mors ultima ratio. La muerte es la última razón. Significa esta frase, que la muerte pone
término a toda lucha, cuenta pendiente o relación comercial. Además, agrega el compilador,
es (y ha sido en todas las épocas) la razón de los mas fuertes.
Motu proprio. Por propio impulso. Por deseo personal. Agregar “de” a la frase, es una
incorrección, toda vez que el “de” que se añade indebidamente, esta embebido en el ablativo
motu.
Motto. Sentencia inscrita en algún objeto expresando un sentimiento apropiado. En heráldica
se llama así a la leyenda que figura al pie del escudo, en una banda. En Inglaterra el Motto
no es hereditario, sino que lo elige cada heredero del escudo de armas como su lema
personal. Probablemente provenga del latín vulgar mottum, alteración de muttum, con ese
sentido de mudanza de acuerdo al propietario de las Armas. (En sentido heráldico.). Según
Cicerón, Marcus Tullius Cicero (106 – 43) consilium en su sentido de “propósito”, referida al
expresado en la sentencia del escudo de armas.
Mulier quae sola cogitat, male cogitat. La mujer que piensa sola, piensa mal. Misógino
pensamiento de Syrus Publilius ó Publius (c.100-50) Merece añadirse el desopilante
comentario de Salvador Viada y Vilaseca a fines del siglo 19: “Importa que la mujer
comunique sus pensamientos al hombre, para no incurrir en peligrosas debilidades, a que
tan fácilmente pudieran arrastrarla lo frágil de su sexo y su propia inexperiencia.” ¡O
tempora, o mores!
Multa paucis. Muchas cosas en pocas. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8). ¿Ars
Poetica? Significando que el buen orador expresa muchas ideas en pocas palabras. Esta
máxima, serviría en Grecia o en el Senado Romano, pero evidentemente no es de aplicación
en la actualidad, cuando las gentes apenas comprenden un vocabulario reducido, y las ideas
que encierra el discurso, siempre que éstas se repitan varias veces en forma de frases
sencillas. Cuando rige la cultura del “Comic” y sus globitos encerrando texto,
preferentemente onomatopeyas, es en vano tratar de convencer al pueblo hablando como
Cicerón.
Multa renascentur quae iam cecidere. Muchas renacerán, que ya cayeron en desuso.
Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8). Ars Poetica. refiriéndose ¡Ya en su tiempo! a las
voces latinas anticuadas, de las que elogiaba su belleza.
Multi vocati, pauci autem electi. Muchos son los llamados, pero pocos los elegidos. Palabras
del Evangelio según Marcos 20.16. Esta máxima tiene aplicación muchas veces,
refiriéndose a circunstancias puramente terrenales. Lo hemos visto citado también en la
forma: Multi sunt vocati, pauci vero electi.
Museum. Vocablo que significa “templo de las Musas”, refiriéndose a las nueve diosas e hijas
del dios Zeus y Mnemosine, la diosa de la memoria. Las musas presidían las Artes y las
Ciencias y se creía que inspiraban a los artistas, especialmente a poetas, filósofos y
músicos. Calíope era la musa de la Poesía épica, Clío la de la Historia, Euterpe de la
Poesía lírica, Melpómene de la Tragedia, Terpsícore de la Música y la Danza, Erato de la
Poesía amorosa, Polimnia de la Poesía sagrada, Urania de la Astronomía y Talía de la
Comedia.
Mutatis mutandis. Cambiado lo que debe cambiarse. Se da en determinadas circunstancias
que hechos, doctrinas o cuestiones, resultan equivalentes, siendo tan solo distintos los
nombres de lugares, actores o otros elementos menores, resultado en esencia, mutatis
mutandis, idénticas.
Mutato nomine. Cambiado el nombre. Un caso particular de la expresión mutatis mutandis,
dónde la diferencia está en el nombre de los actores.
Nascuntur poetae, fiunt oratores. Los poetas nacen y los oradores se hacen. Equivale a
afirmar que la poesía nace de la inspiración natural, y que en cambio la elocuencia nace del
cultivo de las artes que la integran. (Conocimiento del tema, poder de síntesis, percepción de
la reacción cambiante del auditorio, dramatismo (en lo que se incluye las virtudes del actor:
voz, expresividad, apariencia).
Natura non facit saltus. La naturaleza no da saltos. Aforismo científico por el que se daba a
entender que no existía solución de continuidad entre especies y géneros de la naturaleza,
toda vez que, aún dada su diversidad, siempre hay entre ellos algo que los relaciona.
Aforismo debido a Leibniz, Gottfried Wilhelm (1646-1716), Nuevos ensayos sobre el
entendimiento humano, Prefacio, p.45. Ver también Kant, Immanuel, (1724-1804) Critica de
la razón pura, Anal, trasc., 1,2, cap. 2, sec. 3 “Todo cuanto sucede es hipotéticamente
necesario. Este es un principio que somete a una ley los cambios ocurridos en el mundo. Es
decir, los somete a la regla de la existencia necesaria, a una regla sin la cual no habría
siquiera naturaleza. El principio «Nada sucede por un ciego azar» (in mundo non datur
casus) es, consiguientemente, una ley de la naturaleza a priori. En la naturaleza no hay
necesidad ciega, sino necesidad condicionada y, por ello mismo, susceptible de ser
entendida (non datur fatum). Los dos constituyen los principios que nos permiten someter el
juego de los cambios a una naturaleza de las cosas [...]. Ambos principios son dinámicos. El
primero constituye en realidad una consecuencia del principio de causalidad [...]. El segundo
pertenece a los principios de la modalidad, la cual añade a la determinación causal el
concepto de necesidad, que se halla sometida no obstante a una regla del entendimiento. El
principio de la continuidad prohíbe cualquier salto (in mundo non datur saltus) en la serie
de los fenómenos (cambios). Prohíbe igualmente cualquier laguna o grieta entre dos
fenómenos en el conjunto de las intuiciones empíricas en el espacio (non datur hiatus). El
principio puede enunciarse, pues, así: nada que exhiba un vacío o simplemente lo tolere
como parte de la síntesis empírica puede entrar en la experiencia.”
Natura simplicibus gaudet. La naturaleza goza (se complace) en la sencillez. En términos
modernos, diríamos Natura parcabus gaudet, La naturaleza ama la economía, y así resulta
que cuanto más penetramos en los mecanismos naturales, de toda índole, desde las leyes
de la física subatómica, a la estructura de la más pequeña partícula dotada del poder de
reproducirse, más admiramos la sobria economía, con que la naturaleza resuelve los retos
del equilibrio con el entorno. Los ingenieros y los matemáticos suelen juzgar las soluciones a
los problemas que se les presentan, atribuyendo mayores probabilidades de validez, a la
teoría o solución más elegantemente sencilla.
Naturalibus (in). A lo natural, al desnudo, sin vestiduras ni velos que cubran las partes del
cuerpo que, según las épocas y lugares, sea moda o costumbre cubrir. Usase en sentido
figurado para indicar que se hablará “sin pelos en la lengua” de forma franca y despojada.
Ne quid nimis. Nada con demasía. Máxima que Terencio, Publius Terentius Afer (195 – 159?
a.C.) tomó de Solón de Atenas Nada en demasía: mhd¡n ©gan (médén jágán). Consultar
también In medio stat virtus. Las seis comedias de Terencio, escritas entre 166 y 160 a.C.,
están basadas en obras griegas. Así por ejemplo, Andria, El que se atormenta a sí mismo, El
eunuco y Los hermanos, tienen su origen en comedias de Menandro de Atenas, mientras
que Formio y La suegra están basadas en obras de Apolodoro de Caristo.
Ne varietur. Para que no se varíe. No se modifique con posterioridad al escrito original. Con
ese fin se numeraban y firmaban todas las hojas de los escritos legales.
Ne, sutor, supra crepidam. Zapatero, no mas arriba de las sandalias. También se usa: Ne
sutor ultra crepidam. Plinio el Viejo, Gaius Plinius Secundus (23-79) y también el
historiador Valerio, Valerius Maximus ( c. 20 d. C.) en Factorum et dictorum memorabilium
libri ix, relatan que el más ilustre de los pintores griegos, Apeles, tenía la costumbre de
exponer públicamente sus cuadros, y ocultándose detrás del lienzo, oía las observaciones
de los viandantes. Un día criticó un zapatero la sandalia de uno de los personajes, y Apeles
enmendó el error. Al día siguiente se atrevió el mismo zapatero a criticar otras partes del
cuadro; salió entonces el artista de su escondite y le dijo: “Zapatero, no pases de la
sandalia”. Esta frase pasó a ser proverbial para significar que nadie debe opinar sobre
asuntos que nos son de su competencia. Ese debe ser el origen del proverbio español:
zapatero, a tus zapatos.
Ne, sutor ultra crepidam. Zapatero, no mas arriba de las sandalias. Ver: Sutor, no supra
crepidam.
Nec ferro nec igni. Ni por la espada ni por el fuego. Orgulloso Motto de la ciudad de Appleby,
sobre el Río Eden, en Cumbria, al Noroeste de Inglaterra. El nombre de esta pequeña
ciudad, delata el dominio vikingo sobre esa región, ya que el sufijo by significa pueblo o
ciudad en las lenguas escandinavas. Se conservan ruinas de una torre apodada Torre de
Caesar, cuya resistencia ante los ataques de enemigos, determinó seguramente el motto
que ostenta actualmente.
Nec longe. No mucho después. Virgilio, Publius Vergilius Maro, (70 – 19). Eneida, X, Relato de
la lucha de Eneas contra Ciseo y Gias, no mucho después de haber muerto a Terón y Licas.
Nec mortale sonans. No sonando con una voz mortal. Hemistiquio de Virgilio, Publius
Vergilius Maro, (70 – 19). Eneida, VI, 50. Se refiere este pasaje a la transformación que
sufre la Sibila de Cumas, (A quien consulta Eneas), cuando entra en trance y asume la
personalidad del dios Febo (Helios), “... no quedaron de súbito el mismo rostro, ni el mismo
color, ni compuestos los cabellos; sino que se le hincha con la rabia el anhelante pecho y el
fiero corazón; y parece mayor, y no sonando con una voz mortal, porque está inspirada por
el numen ya más cercano del dios.” En épocas mas cultas, los periodistas relataban a sus
lectores sus impresiones al escuchar a un gran orador, recordando este pasaje de Virgilio.
Nec pluribus impar. Ninguno igual. Luis XIV de Francia (1638-1715) hizo representar la
majestad de su trono en la forma de sol, debajo del cual se leían esas palabras, dando a
entender que su esplendor y su gloria eran superiores a muchos otros soles. Esta
arrogancia, que configuraba su desprecio por los sufrimientos del pueblo bajo, continuada
por su nieto Luis XV y el nieto de éste Luis XVI, condujo a la toma de la Bastille el 12 Julio de
1789, y al fin de la monarquía francesa.
Nec plus ultra. No más allá. Según la mitología, Hércules (Heracles) fue condenado por la
diosa Hera a servir a su primo Euristeo, rey de Micenas. Euristeo, compelido por Hera, le
impuso el desafío de afrontar doce difíciles pruebas, los doce trabajos de Hércules. El
décimo trabajo consistió en ir hasta la isla de Eritia (en algún lugar de la península ibérica)
para capturar los bueyes del rey tartesio Gerión, el monstruo de tres cabezas. En su camino
Hércules erigió dos grandes columnas (los peñones de Ábila y Calpe, ahora Jebel Musa y
Gibraltar, dos altas rocas que flanquean la entrada oriental del estrecho de Gibraltar), para
unir el Mediterráneo con el Océano (Atlántico). El relato mitológico dice que Hércules grabó
al pie de los peñones la frase comentada. Históricamente, se supone que los fenicios las
avistaron por primera vez alrededor del año 1100 a.C. y propagaron la leyenda de que éste
era el fin del mundo por razones comerciales, para proteger sus establecimientos de
intercambio con los tartesios, (Costa occidental de la península Ibérica), explotando las
minas de cobre y plata, y controlando el estaño del noroeste (España e Inglaterra), minerales
todos ellos controlados en la antigüedad por los comerciantes fenicios, que llegaron a
bloquear el estrecho en el siglo IV a.C. para controlar el comercio exterior, en una dura
competencia con los griegos.
Necessitas caret lege. La necesidad carece de ley. Se utiliza esta locución para justificar actos
contrarios a las leyes, bajo la excusa de que han sido hechos a impuso de una necesidad
imprescindible ó de una fuerza mayor, sin tomar en cuenta que el derecho de un miembro de
la sociedad, termina dónde comienza el derecho del vecino.
Nedum. Con mayor motivo.
Negotiorum gestor. Gestor de negocios. En la actualidad Gerente.
Nemine discrepante. Sin que nadie discrepe. En los establecimientos docentes eclesiásticos,
se le aplica este título, a la nota más alta obtenida en un examen, cuando todos los
miembros de la mesa examinadora concuerdan en otorgarla. En algunas Universidades,
particularmente de EE.UU., se otorga el título habilitante Magister cum lauda, (Maestro con
elogios), cuando la trayectoria del estudiante ha sido excepcional. No debe confundirse
laudo: loas. elogios, con laurea, laureatus: Laureado, coronado de laurel.
Nemo censetur ignorare legem. La ignorancia de la ley no exime de su cumplimiento.
Nemo contentus sua sorte. Nadie esta contento de su suerte. (No ocurre así con la
inteligencia, ya que según un autor agudo, cuyo nombre no recuerdo (¿Asimov?), la
inteligencia es el único atributo del que todos los mortales estamos satisfechos con la que
natura nos ha dado.)
Nemo cum alterius damno locupletior fieri debet. Regla del Digesto Romano que indica que
nadie debe enriquecerse torticeramente (contra derecho, razón o justicia) o con perjuicio de
otro.
Nemo dat quod non habet. Nadie da lo que no ha (lo que no tiene). Esta Regla del Digesto
denota que nadie puede dar a otro mas derecho que el que tiene, y en general, que a
ninguno le es posible dar más de lo que posee.
Nemo in sua patria propheta. Estas palabras de Jesús Cristo se leen en el Evangelio de
Mateo: 13. 57 “Un profeta sólo (nada más que) en su patria y en su casa carece de
prestigio.” El sentido resulta más claro, cuando colocamos el sujeto al final del sintagma:
Sólo en su patria y en su casa carece de prestigio un profeta.
Nemo invitus compellitur ad communionem. Regla del Derecho Romano que significa que
nadie está obligado a poseer en común con otros.
Nemo magister natus. Nadie nace maestro.
Nemo me impune lacessit. Nadie me provoca impunemente. Motto de la Nación Escocesa.
También Motto de la Muy antigua y muy noble Orden del Cardo “The Most Ancient and Most
Noble Order of the Thistle”, cuyo remoto origen en Escocia es motivo de disputas entre los
historiadores. Refundada en 1687 por James VII (James VII de Escocia y/o James II de
Inglaterra) (1633-1701), rey de Inglaterra, Escocia, e Irlanda (1685-1688), cayó en un
periodo de inactividad, con el desalojo del trono de James II por Guillermo III de Orange
(1650-1702), rey de Inglaterra, Escocia e Irlanda (1689-1702). Fue restablecida el
31.12.1687 por la Reina Anne Stuart, Ana Estuardo (1665-1714), reina de Gran Bretaña e
Irlanda (1702-1714), la última soberana británica de la dinastía de los Estuardo. Nacida en
Londres el 6 de febrero de 1665, fue la segunda hija del rey James II. La orden, aún en
vigencia, además de los soberanos de Gran Bretaña y los príncipes de su casa, cuenta con
sesenta caballeros. El motto en lengua arcaica es: “Wha daur meddle wi’ me?”, con el
mismo sentido del texto latino. El collar de la orden esta compuesta por sesenta piezas de
oro esmaltado, figurando cabezas de flor de cardo, alternadas entre sesenta piezas de oro,
cada una formada por cuatro ramitas entrelazadas de Ruda, ( Ruta graveolens, Herb of
Grace), configurando la cruz de San Andrés [X]
Nemo nascitur sapiens, sed fit. Nadie nace sabio, sino que se hace.
Nemo praesumitur malus nisi probetur. A nadie debe considerarse como malo si no se
prueba que lo es. Aforismo jurídico que se funda en el hecho de considerar la maldad y el
crimen una excepción entre los humanos. Excepción que por serlo, es necesario que se
pruebe debidamente, para que pueda estimarse comprendido en ella aquel á quien se
imputa una acción mala o punible. En la actualidad, presumiendo la sociedad lo contrario, es
decir, que la maldad y el crimen son frecuentes entre humanos, basta que se le impute algo
a una persona, para que todo el resto lo considere muy posible y lo condene con anterioridad
al juicio, y aún a pesar de éste, si sale absuelto.
Nemo repente fit sapiens. Nadie se hace sabio repentinamente.
Neóu andrós kraipnóteros mén gár te nóos, leptedé metis. Neóu andrój kraipnóteroj
men gar te nóoj, leptedh metij. La juventud tiene un juicio precipitado, liviana prudencia, y
por lo mismo mayor osadía. Palabras de Homero, Ilíada, 23, 590. Este pensamiento escrito
hace unos 2900 años, es aplicable a la juventud de todos los países y de todos los tiempos.
Nequaquam. Adverbio que significando: de ninguna manera, de ningún modo, se usa
familiarmente con igual significado (para dulcificar la negativa), debido a su sonido
onomatopéyico que le da sentido jocoso.
Neque amore et sine odio. Sin afecto ni rechazo. Tácito, Publius Gaius Cornelius Tacitus, (56-
120) Historiae, I, 1, 3. En la interpretación de los hechos, Tácito revela un afán de sinceridad
y objetividad, como pone de manifiesto al comienzo de las Historiae, con esta frase. La obra
fue terminada hacia el año 110. Se componía de 14 libros y comprendía el período, vivido
por el autor, que va desde la muerte de Nerón hasta la de Domiciano (69-96 d.C.); es decir,
se ocupa del período de gobierno de seis emperadores: Galba, Otón, Vitelio (un año),
Vespasiano, Tito y Domiciano. Solo se nos han conservado los cuatro primeros libros y parte
del quinto. Ofrece una imagen especialmente desgarradora de los acontecimientos
acaecidos entre el 69 y el 70: "período lleno de catástrofes, horrendo en sus luchas,
desgarrado por los motines, sangriento incluso en la paz".
Neque ego contra naturam pugno. No contradigo mi naturaleza. No lucho contra mi
sentimiento natural. Frase de Quintiliano, Marcus Fabius Quintilianus (35 – 96). Tomada de
su Institutio Oratoria, Libro II, 8. Esta frase, trae a la memoria la célebre fábula del
escorpión y la rana.
Neque in bonis neque in malis velis esse singularis. Ni en lo bueno ni en lo malo quieras
singularizarte. Aforismo de origen incierto, afortunadamente no lo han seguido todos a los
que la humanidad debe algo.
Nesciit vox missa reverti. La palabra que se soltó no puede recogerse. Expresión de Horacio,
Quintus Horatius Flaccus (65 – 8). Ars Poetica. Indicando que debemos ser muy parcos y
comedidos en nuestras palabras, para que no tengamos que arrepentirnos de nuestra
impremeditación. Lo tomó de Horacio el rey Alfonso X el Sabio (1221-1284), rey de Castilla
y de León (1252-1284) y lo tradujo así: “Todo home, se debe mucho guardar en su palabra,
ca después que sale de la boca non puede ome (sic) facer que non sea dicha.”
Nescio vos. No os conozco. Palabras de Jesús Cristo. Se leen en Mateo 25.12. (Parábola de
las diez vírgenes) y en Lucas 13.25 (Parábola de la puerta estrecha). Empleábase para
negar alguna solicitud en forma abrupta.
Nigro lapillo notare diem. Señalar la fecha con piedra negra. Figura de los antiguos para
indicar un día en el que ha sucedido algo nefasto. (Encontramos en un texto traducida la
palabra lapillo como lápiz, el traductor merece la frase de Horacio, Arte Poetica 359:
Aliquando bonus dormitat Homerus)
Nihil admirari. No admirarse de nada. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Epistolas I,
4
VI, 1. Según el vate, de esta máxima estoica resulta la base de la felicidad. La ética estoica
se funda en su determinismo cósmico ya que, para los estoicos, la ley que rige el universo
es el mismo fuego inteligente o logos divino que toca nuestra alma. Ante el determinismo
cósmico, la actitud del sabio solamente puede ser la de aceptar el destino, ya que todo está
regido por la providencia del logos. En este sentido, puesto que todo está sometido a la
providencia, todo es racional y justo. De esta manera identifican destino (+Ê:"D:X<0) y
providencia (AD`<@4").
Nihil actum credens, dum quid superesset agendum. Creer que nada estaba hecho, si algo
quedaba pendiente. Opinión de Lucano, Marcus Annaeus Lucanus (39-65) aplicada a Gaius
Iulius Caesar, en el poema épico inconcluso por el suicidio de Lucano: Bellum Civile, más
conocida como Farsalia, II, 657, donde relata la guerra civil entre Caesar, Gaius Iulius y
Gnaeus Pompeius Magnus.
Nihil de mortuis nisi bonum. De los muertos sólo lo bueno. Consejo inspirado por la caridad,
que debe seguirse en las relaciones sociales, pero que no puede ni debe seguir el
historiador.
Nihil est in intellectu quod prius non fuerit in sensu. Nada existe en el entendimiento que no
haya sido percibido antes por los sentidos. Máxima filosófica en que funda la Teoría del
Conocimiento (Epistemología) la escuela peripatética. Aristóteles discrepó con Platón en
cuanto al método apropiado para alcanzar el conocimiento abstracto Mantenía que casi todo
4
Estoica: Corriente filosófica del período helenístico cuyo nombre proviene del lugar en que su fundador
(Zenón de Citio, 333-263 a.C.) ubicó la sede de la escuela, que estaba situada en un pórtico o stoa
(FJ@• B@4i\8,, stoá poikile, «pórtico pintado»)
el conocimiento se deriva de la experiencia. Estas teorías fueron desarrolladas por Tomás
de Aquino, los empiristas Francis Bacon y John Locke, con desarrollos posteriores de David
Hume e Immanuel Kant.
Nihil est tertium. No se da el término mdio. No existe una tercera posibilidad. (Entre dos
alternativas dadas.)º
Nihil impossibile sub sole. Nada hay imposible debajo del sol.
Nihil lacryma citius arescit. Nada se seca más pronto que una lágrima. Cínica pero certera
expresión de Cicerón, Marcus Tullius Cicero (106 – 43). Ver también: Quid pluma levius?
Pulvis – ¿quid pulvere? Ventus – ¿quid vento? Mulier – ¿quid Muliere? – nihil.
Nihil novum sub sole. Nada hay nuevo debajo del Sol. Qohélet (Eclesiastés), 1. 9 “Eso que-
fue, ello (es)-lo-que-será; y-lo que-fue-hecho, ello (es)-lo-que-será-hecho, y-no-hay nada
nuevo bajo el-sol” Palabras atribuidas por ficción literaria a Salomón, sin embargo el
lenguaje del libro y su doctrina, impiden situarlo antes del Destierro. El texto hebreo
conservado es el siguiente:
Pacem cum aliquo servo. Guardar la paz consigo mismo. Estar en paz.
Pacta sunt servanda. Lo pactado debe guardarse (Cumplirse). Regla jurídica.
Pactio verborum. Promesa verbal. Los términos en que se pactó una convención. (Ajuste y
concierto entre dos o más personas o entidades.)
Paete, non dolet. Peto, no duele. Magnífica descripción de Plinio, Gaius Plinius Caecilius
Secundus (c.62-113), Litterae curiosius scriptae, III, 6. Plinio El Joven cuenta el momento en
que comprometido el Cónsul Paete en una conspiración contra el emperador Claudio (41-54)
éste le ordena que se suicide. Vacilante y temeroso éste de herirse, toma el puñal su esposa
Allia, lo entierra en su propio pecho y se lo extiende al marido para que haga lo mismo,
diciéndole: Peto, no duele. Estas órdenes de suicidio, así como los asesinatos a personas
del entorno Imperial, fueron frecuentes durante la época corrupta que comienza con Tiberio
(14-37), sigue con Calígula (37-41), Claudio (41-54), Nerón (54-68), Galba (68-69), Otón (69-
69) y Vitelio (69-69), muriendo todos ellos violentamente, Suertonio, Gaius Suetonius
Tranquillus (69-¿122/140?) De vita XII Caesarum.
Palinodia. Voz griega compuesta de palin palín, de nuevo y òd¿ ödé, canto. Su sentido es
retractación, “Cantar la palinodia” como es usual escribir este término, es erróneo, ya que
cantar esta embebido en la palabra palinodia. El sentido de “retractación” esta dado por el
relato de Platón en su Fedro, Dice Platón que el poeta Estesícoro perdió la vista por haber
escrito una poesía poco favorable al honor de Helena, y que, habiendo conocido su yerro,
escribió otra en la que hacia la palinodia, diciendo: “ No, lo que yo he escrito no es verdad: tú
no te has embarcado en ningún navío para ir a Troya” recobrando la vista tan pronto hizo
pública esta retractación. (Nos recuerda las frecuentes retractaciones de políticos y gente
pública, a pesar de las grabaciones de sus dichos que indican lo contrario.)
Palladium. Palabra usada por Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19) en su Eneida, para
designar la estatua de Palas, que los troyanos consideraban como una garantía de la
conservación de la ciudad. En sentido figurado, equivale a “garantía” “salvaguardia” . La
Academia de la Lengua a castellanizado el vocablo, insertándolo en el Diccionario con el
nombre de paladión, con la siguiente definición: Objeto en que estriba o se cree que consiste
la defensa y seguridad de una cosa.
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres. La pálida muerte
golpea lo mismo a las chozas de los pobres que a los palacios de los reyes. Verso de
Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), que ha retomado el poeta francés François de
Malherbe, (1555-1628) en un poema dedicado a un amigo con ocasión de la muerte de su
hija.:
La mort a des rigueurs à nulle autre pareilles
la cruelle qu’elle est se bouche des oreilles
et nous laisse crier;
et la garde qui veille aux frontières du Louvre
n’en défend point nos rois.
Ver también Aequo pulsat pede, dónde se encontrarán más comentarios y versos de
Tomas de Iriarte.
Pane lucrando (de). Para ganar el pan. Mote que se aplica a las obras artísticas o literarias que
no se han hecho con el esmero debido, ni por el amor al arte en si mismo, sino sólo con el
objetivo por parte del autor de ganarse la vida.
Panem et circenses. Pan y juegos en el Circo. Locución tomada de Juvenal, Decimus Iunius
Iuvenalis, (c. 67-c. 127), Satiras, IV, X, 81. Única aspiración del pueblo romano durante la
decadencia del imperio, que sólo exigían a sus tiranos Panem et circenses. Cuando los
individuos pierden en masa la iniciativa, la inspiración creadora, el impulso individual que los
hace trabajar duro en su provecho, y se acomodan a vegetar y ser mantenidos por el estado,
embruteciendo su intelecto eliminando el ejercicio del pensamiento propio, y aceptando, para
mantener sus horas de ocio, espectáculos que excitan sólo sus instintos más bajos o
elementales, entonces, Vae civitatis! ¡hay de los pueblos!, caerán víctimas seguras de sus
agresores, más rústicos o más esforzados. – Ocurrió en Caldea con los Medos; a los Medos
y Egipcios con los Persas; a los Persas con los Macedonios; a los Griegos con los Romanos;
a Bizancio con los Turcos; a Roma con los Germanos. El resto...Es historia moderna.
Panta rhei. BV<J" D,Ã. Todo fluye. Heráclito de Éfeso, /DV68,4J@H (ca. 550-c.480
a.C.) B,DÂ NbF,TH Sobre la naturaleza. El núcleo doctrinal del pensamiento de
Heráclito es la doctrina del 8`(@H (logos). El logos es, a la vez, discurso, razón y «razón de
ser» de las cosas; A la vez, el logos, fruto de la lucha eterna de los contrarios, es el perpetuo
devenir: todo fluye (BV<J" D,Ã, panta rhei) nada es estático. Esta tesis se ilustra
generalmente con la afirmación según la cual no podemos bañarnos en un mismo río, pues
cuando penetramos en el río, ni las aguas ni nosotros mismos somos en cada instante los
mismos. El perpetuo devenir ha sido interpretado como una crítica al pensamiento estático y
al substancialismo. A las dificultades del conocimiento de la obra de Heráclito se añade el
estilo críptico y oracular de sus sentencias, escritas en forma aforística y de contenido
ambiguo, que le valieron el sobrenombre de Heráclito el oscuro. Este mismo estilo oracular
heracliteano, que indica su pensamiento mediante imágenes y a través de aforismos,
reforzaba su desprecio por la mayoría, incapaz de entenderle porque, según él, son ciegos a
lo más evidente que es, precisamente, el sentido oculto de la naturaleza: «los ojos y los
oídos son malos testigos para los hombres que tienen una alma bárbara»
Pánton men kóros esti, kai ipnon, kai filotetos, molpes te glykeres, kai amymonos
arkethmoio. P¦nton men kóroj esti, kai ipnon, kai filotetoj, molpej te
glukerej, kai amumonoj arkeqmoio. Palabras de la Iliada de Homero, “La hartura
alcanza á todas las cosas, al sueño, al amor, al dulce canto, á la agradable danza. Debería
agregarse: Sólo el ansia de conocimiento no conoce hartura.
Par dynaim dóuk esti, kai essymenon polemizein. Par dunaim dóuk esti, kai
essumenon polemizein. Palabras de Homero, la Iliada, (13, 787) Contra fuerzas
superiores no es posible luchar. (por más grande que sea el valor). ¡ Debo suponer que los
Lacedemonios (los espartanos) no habían leído a Homero, cuando enfrentaron a los persas
en las Termópilas. (480 a. C.)!
Paradigma. Ejemplo, comparación. Cosa o persona digna de ser imitada.
Parcere subiectis et debellare superbus. Respetar a los sometidos y reducir a los soberbios.
Virgilio, Publius Vergilius Maro (70-19) Eneida, VI, 853. Durante su visita al Averno, para ver
a su padre Anquises, Eneas recibe de él una visión del futuro de Roma, y la enumeración de
su descendencia, finalizando la primera parte de su discurso con las palabras siguientes: “tú
romano, (Dirigiéndose genéricamente al pueblo romano), acuérdate de regir con tu imperio a
los pueblos; esas serán las artes para ti, e imponer la condición a la paz, respetar a los
sometidos y reducir a los soberbios.”. En esta frase, Virgilio condensa el secreto que
permitió a los romanos no sólo extender sus dominios, sino también organizarlos. En vez de
mantener a los vencidos en una situación de deprimente inferioridad y tratarlos de manera
uniforme, sometió a algunos a su completo dominio y dejó a otros su autonomía. Gracias a
este sistema complejo, pero eficaz y elástico, en el que Roma venía a ser el ideal de los
pueblos conquistados, y cuyos derechos de ciudadanía pleno era concedido como un
verdadero premio, al que por concesiones sucesivas todos podían llegar, Roma pudo
organizar su imperio, con una administración relativamente sencilla, pero que otorgaba
grandes recursos en hombres y dinero.
Par pari refertur. Se devuelve otro tanto. Equivale “vida por vida, etc. de las leyes de
reparación de daños que figuran en las leyes mosaicas: Éxodo 21. 23, Levítico 24. 17 y
Deuteronomio 19. 19, transcribimos de Éxodo por ser el más antiguo: El capítulo 21 trata de
los mandamientos dados a Moisés con respecto a las relaciones humanas, y a partir del
versículo 12 trata de las reparaciones por daños, correspondiendo al 23/24 el aforismo que
ha sido incorporado a la lengua castellana. El texto original dice:
(24) Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
Pariter. Igualmente. Del mismo modo. Al mismo tiempo.
Pars est in toto. La parte está contenida en el todo.
Parturient montes, nascetur ridiculus mus. Parirán los montes, y nacerá un ridículo ratón.
Versos de Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Ars Poetica, 139. De estos versos
deriva la frase castellana “El parto de los montes” para significar que a una gran expectativa,
sobreviene a veces un gran desencanto, al constatar que el resultado ha sido fútil o ridículo.
Parva propria magna. Las cosas pequeñas son grandes para su dueño. (Son importantes para
él)
Parvo vivere. Vivir con poco, contentarse con poco.
Passim. Aquí y allí, en una y otra parte, en lugares diversos. Usase este adverbio latino como
anotación en impresos y manuscritos para indicar que sobre el particular de que se trata se
encontrarán numerosas referencias en diversos lugares de determinada obra que se cita.
Dicha anotación se hace en esta forma: “V. Tácito, Anales. Passim.”
Pater est quem iustae nuptiae demonstrant. Es padre el que las justas nupcias demuestran
que lo es. Máxima jurídica romana, en virtud de la cual se presumía que el hijo concebido
durante el matrimonio lo es del marido. Hoy, la ciencia genética permite una verificación mas
rigurosa y exacta.
Patere quam ipse fecisti legem. Sufre la ley que tu mismo hiciste.
Paterna paternis, materna maternis. Los bienes del padre a la línea paterna, los bienes de la
madre a la línea materna. - Principio de reversión de bienes que conservan todavía algunas
legislaciones, y que, en caso de no haber herederos directos, a la muerte de los cónyuges,
hace volver los bienes a las familias de origen de cada uno de ellos.
Patiens quia aeternus. Es paciente porque es eterno. Palabras de Agustín de Hipona, que
tratan de explicar la aparente inacción o indiferencia de Dios, ante los desórdenes y
crímenes del mundo, y que se citan por algunos autores aplicándolas por extensión a otros
conceptos.
Patria est ubicumque est bene, Patria es en cualquier sitio donde esté bien. Cicerón, Marcus
Tullius Cicero (106-43), en sus Tusculanae disputationes I-V cita este verso de Marcus
Pacuvius (220-130) con carácter de crítica, lógica en un momento que los romanos estaban
consolidando su imperio, y tratando de imponer la Romana Lex a un puñado de pueblos
extranjeros. Ver: Ubi bene, Ibi patria. Donde se está bien, allí esta la patria.
Pauca, sed bona. Pocas cosas, pero buenas. Esta máxima se refiere a lo que produce
pequeña cantidad, pero de buena calidad. No confundir la conjunción sed, con significado
español: sino - no sólo - además - incluso - pero -, con el verbo español ser. Así hemos
encontrado una traducción de esta máxima de esta forma: La sobriedad es buena.
Pauca verba. Pocas palabras. También: Pauca orum.
Pauci dies. Unos pocos días.
Pauci quos aequus amavit Iupiter. Unos pocos (hombres) a quienes Júpiter amó igual
(permanentemente). Virgilio, Publius Vergilius Maro (70-19) Eneida, VI, 129. Palabras que
la Sibila de Cumas dirige a Eneas, ante la pretensión de éste de visitar a su padre Anquises
en el infierno, indicándole que sólo unos pocos pudieron salir de él, una vez descendidos al
Averno.
Paullo maiora canamus. Cantemos (cosas) un poco mas elevadas. Virgilio, Publius Vergilius
Maro (70-19) Eglogas, IV, 1. El sentido de este verso de Virgilio es: Hablemos de otra cosa.
Pauperias impulit audax, ut versus facerem. La pobreza instigo osada, de modo de hacer
versos. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Epistolas, II, 51. Explica Horacio, hijo de
un liberto, las razones que lo impulsaron a hacer versos.
Peccata minuta. Pecados pequeños. Se usa esta expresión vulgarmente y en sentido familiar
para significar una culpa, equivocación o yerro de poca importancia, sin trascendencia. Aun
cuando las palabras latinas están en plural, pueden aplicarse y se aplican generalmente a un
hecho singular.
Peccavi. Yo he pecado. Palabras del David, Shmuel Bet (2º Samuel) 12.13.
Que dice: Yo dije: Yahweh, ten-piedad-de-mi: sana mi-alma, pues he-pecado contra-ti.
Emplease en sentido familiar para confesar una falta (no en sentido religioso, sino de
urbanidad u otra), que uno ha cometido contra su interlocutor.
Pectus est quod disertos facit. El corazón es quien hace la elocuencia fácil. O traduciendo la
idea y no las palabras: La elocuencia nace del corazón. Quintiliano, Marcus Fabius (35-96).
Pede poena claudo. Condena de pie cojo. (es decir, de lenta concreción.) Horacio, Quintus
Horatius Flaccus (65-8) Odas, 2, 32. Hemos visto en algún lado esta locución escrita con la
palabra paena (arrepentimiento, pesadumbre) en lugar de poena (condena), en este caso la
frase significaría: De inseguro arrepentimiento.
Pedetemptim. Paso a paso. con precaución, lenta y suavemente. Hacer alguna cosa
pedetemptim.
Pedibus andando. Andando con los pies. Expresión macarrónica formada por el gerundio del
verbo andar y el ablativo plural de pes, pedis, que significa con los pies. “Yo me voy a mi
casa pedibus andando.
Peior avis aetas. Época de peor presagio. (comparando la presente, con una anterior)
Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65-8) Odas, III, 6, 46. Tiene un verso de sentido similar:
Aetas parentum peior avis. La época de nuestros padres de peor auspicio.
(Sobreentendiéndose: de peor auspicio que la de los antepasados de éstos.) Debe
considerarse la superstición que envolvía todos los actos de los romanos, y su creencia de
que los dioses tenían ya dispuestos los acontecimientos del porvenir. La adivinación por ello
tenía gran valor para establecer los hechos que ocurrirían, a ese efecto tenían, (entre otros)
una casta de sacerdotes, los augures, que adivinaban el porvenir según la forma en que
volaran o gritaran las aves en una zona del cielo seleccionada previamente llamada
templum. De ahí que avis significara simultáneamente ave, pájaro, y también augurio o
presagio. Actualmente diríamos, invirtiendo los términos, El tiempo pasado fue mejor.
Penates. (De penus, interior de la casa ) Dioses protectores del hogar doméstico, encargados
especialmente de velar por las provisiones de boca, los medios de subsistencia de la familia
(La bodega o almacén de víveres y granos, por extensión, Casa, morada.) No debe
confundirse con “petate” de “liar el petate” expresión del náhuatl petlatl, estera de palma, que
se usa en los países cálidos para dormir sobre ella, y por extensión lío de la cama, y la ropa
de cada marinero, de cada soldado en el cuartel y de cada penado en su prisión, y que se
usa familiarmente cuando se muda de vivienda, especialmente cuando se es despedido.
Pendent opera interrupta. Pendientes (quedan), interrumpidas las obras. Virgilio, Publius
Vergilius Maro (70-19) Eneida, IV, 88. Relata aquí Virgilio, como el amor que siente por
Eneas la reina Dido, de Agenor (Cártago), hace que deje de ocuparse de la fortificación de
su cuidad, amenazada por su hermano Pigmalión, rey de Tiro.
Pensum. Tarea. En la antigüedad, peso de lana que había que hilar en una jornada de labor.
En los colegios de Francia, se usaba este vocablo latino para designar la tarea escrita
adicional que debía realizar como castigo, el alumno desaplicado o revoltoso.
Per accidens. Por accidente. Accidental. Accidens, participio presente de accido, en su sentido
de caso fortuito, acaecimiento. Esto es, lo que acaece accidentalmente. Para mayor detalle
ver: Per se.
Per annum. Por año, anualmente.
Per capita. Por cabeza, significando por persona.
Per fas vel nefas. Por lo justo o por lo injusto. Esto es: justa o injustamente, por un motivo u
otro. El fin justifica los medios. Se usa comúnmente conservando los sustantivos latinos y
sustituyendo la preposición latina per por la española por, y la conjunción vel, que indica que
es indiferente la elección de uno u otro de los miembros enlazados por ella, por la conjunción
disyuntiva “o” y la preposición “por” Por fas o por nefas.
Per istam sancta unctionem. Por esta Santa Unción, palabras que pronuncia el sacerdote
católico al administrarla. En el lenguaje popular, se usaban sólo las dos primeras palabras:
Per istam acompañadas de los verbos dejar, estar o quedarse, haciendo al mismo tiempo la
señal de la cruz sobre la boca, para significar que el que las decía se había quedado “en
blanco” o “en ayunas”.
Per iocum. Por broma. Con ánimo jocoso.
Per Iovem. Por Júpiter. Expresión jaculatoria.
Per iudum. Por broma, sin ánimo de ofender.
Per quae peccat quis per haec et torquetur. Por dónde peca uno, por allí será atormentado.
Idea que se repite en las escrituras, textualmente en Sabiduría 11.16 y en 12.23, pero del
que podemos rastrear el origen en el canon judío, en Mishléi (Proverbios) 5.22 cuya mayor
parte data de Salomón, transcritos por Ezequías:
R
5
Infando: Torpe e indigno de que se hable de ello.
Rara avis. Ave rara. Se emplea esta expresión para significar una cosa extraordinaria, poco o
nunca vista. En el lenguaje coloquial moderno se emplea “pajarraco” con el mismo sentido y
de indubitable descendencia de la anterior. También: Rara avis in terris. Juvenal, Decimus
Iunius Iuvenalis (c. 67-c.127) Satiras, VI, 165. Refiriéndose a las damas virtuosas, de las que
da el ejemplo de Lucretia Tarquinius Collatinus y de Penélope, mujer de Odiseo, rey de
Ítaca. Cuando nació Juvenal, Roma acababa de sufrir un periodo de corrupción y
decadencia bajo Tiberio, Calígula, Claudio y Nerón. A los cincuenta años comenzó a escribir
Sátiras, de las que se cuentan 16, siendo objeto de su censura, tanto las costumbres como
la política reinante, atacando también la cohorte de augures y mágicos que saturaban Roma
y hacían provecho de la superstición característica del pueblo romano. Ver: Quod di omen
avertant! (Sería un interesante tema de estudio, verificar si antes de mediados del siglo 19,
el pueblo argentino era tan supersticioso como ahora, luego de la gran inmigración italiana y
centro europea de esa época).
Rari nantes in gurgite vasto. Un puñado de nautas en vasto torbellino. Virgilio, Publius
Vergilius Maro (70-19) Eneida, I, 118.
Ratihabitio mandato aequiparatur. La ratificación se equipara al mandato. Esta regla del
derecho romano indica que la aprobación de lo que otro ha hecho en nuestro nombre, vale
tanto como si lo hubiéramos mandado hacer.
Ratio. Cálculo aritmético, también Razón, Juicio, Justificación, Doctrina.
Ratio monet amicitas comparare. La razón aconseja procurarse amistades.
Reatu (in). Estado de acusación. Se dice que está in reatu, el que esta acusado de un crimen
o delito.
Recedant vetera, nova sint omnia. Atrás lo antiguo, que todo sea nuevo. Palabras de Tomas
de Aquino. En la labor de harmonización del aristotelismo con el cristianismo, algunas de las
cuestiones que Tomás de Aquino ha de tratar de diferente manera son: Dios primer motor
de un mundo eterno. - El alma mera forma del cuerpo. - La preexistencia de las esencias.
Concibe a Dios no meramente, a la manera de Aristóteles, como el primer motor que, desde
siempre, mueve un mundo eterno, ni tan sólo a la manera de Averroes y Avicena, como
causa primera de un mundo eterno, sino como el ser subsistente, o simplemente el ser
mismo, noción que se constituye en la idea central de todo su sistema. «Ser», que en
Aristóteles es la idea de «ser en cuanto ser», se convierte en «existir», y explica esta noción
desde la idea de creación, como un recibir el ser de otro o un comenzar a existir por otro; el
que crea, por tanto, ha de ser la perfección del existir, y en él se halla la plenitud o el acto
puro de ser: actus essendi. Sólo en el ser subsistente, Dios, cuya esencia es existir, se
identifica realmente la esencia y la existencia; en lo creado, esencia y existencia se
distinguen y toda esencia, la del hombre, por ejemplo, llega a existir sólo cuando recibe el
ser por la creación, siendo entonces un compuesto de esencia y existencia. La creación es
un acto libre de Dios, que da origen al tiempo. La tesis del «ser como acto», central en la
metafísica de Tomás de Aquino, exige el complemento de la analogía del ser: el ser que,
según Aristóteles, «se dice de muchas maneras», permite entender a Dios a partir de lo
creado afirmando a la vez que es muy distinto de todo lo creado.
Recipe. Toma. Imperativo del verbo recipere, recibir, significa: recibe, toma. Con este vocablo
latino abreviado Rp./ suelen encabezar los médicos sus recetas.
Recipiunt faeminae sustentacula nobis. Las mujeres reciben su apoyo (soporte) de nosotros.
Motto del Gremio de Fabricantes de zuecos y chinelas de la ciudad de Londres.
Rectius. Mejor dicho. Se usa para mejorar el concepto que se está expresando. El texto de
dónde se toma esta expresión, dice que se debe usar entre paréntesis. Creo que no tiene
sentido en una frase escrita (salvo el retórico) hacer una corrección de su redacción, ya que
se supone que el texto es corregido por su mismo autor antes de dar a su impresión
definitiva. Admito su uso en el discurso verbal improvisado, donde el orador debe discurrir el
orden y el sentido gramatical de sus ideas en forma simultánea con su expresión oral, y
advirtiendo un error, subsanarlo en el acto.
Rectius est. Es mejor.
Reddite quae sunt Caesar. Devuelve a Cesar lo que es suyo. Expresión derivada de: Quae
sunt Caesaris, Caesari, et quae sut Dei, Deo. Dad a Cesar lo que es de Cesar, y a Dios lo
que es de Dios. Palabras de Jesús Cristo, según los Evangelios de Mateo 22.21; Lucas
20.25 y Marcos 12.17. Otra versión latina cita: Redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae
sunt Dei, Deo.
Reductio ad absurdum. Reducción al absurdo. Razonamiento que se basa en demostrar que
un conjunto de afirmaciones formado por las premisas y la negación de su conclusión lleva
a una contradicción. Equivale a razonar de la siguiente manera: si el hecho de suponer
verdadera ¬A (no-A) nos lleva a una contradicción, entonces A es necesariamente
verdadera y ¬A necesariamente falsa. Recibe también el nombre de prueba indirecta. A
veces, la reducción al absurdo sólo prueba que un conjunto de premisas es inconsistente.
Históricamente, el uso de razonamientos indirectos es normal en geometría; las paradojas
de Zenón han sido contempladas también como razonamientos por reducción al absurdo.
Regium exequatur. Antiguamente, la autorización del rey de un país autorizando las bulas y
6
rescriptos pontificios para su observancia en su reino. Exsequatur es la autorización que
otorga el jefe de un Estado, (o el Senado o los organismos que deban autorizar de acuerdo a
cada Constitución), para que los agentes consulares extranjeros puedan ejercer en el
territorio de la nación las funciones propias de su cargo. Se observa que el segundo término
de Regium exequatur, se usa alterada, ya que debiera ser exsequatur.
Relata refero. Refiero lo que me han relatado. Usase esta locución para significar que el que
habla se limita o limitará a referir lo que le han dicho terceras personas, no siendo testigo de
visu, de los hechos que referirá.
Rem ad exitum perducere. Llevar la cosa a buen término.
Rem acu tetigisti. A tocado (usted) la cuestión con una aguja. La ha comprendido
perfectamente.
Remotis (A). Separadamente, alejadamente de los demás. Hablar con alguien a remotis,
significa hablarle aparte. Así se podría decir: El Presidente, durante la reunión del Gabinete,
habló a remotis con su Ministro de Economía.
Requiescat in pace. Descanse en paz. Palabras que se repiten en todas las oraciones del
oficio o misa de difuntos, y que se inscriben en las esquelas mortuorias y en las lápidas, a
continuación del nombre del difunto. Abreviatura: R.I.P.
Res ipsa loquitur. La cosa habla por sí misma.
Res iudicata pro veritate habetur. La cosa juzgada se considera como verdad. Axioma del
derecho romano, trasladado a casi todas las legislaciones nacionales, en virtud del cual lo
ejecutoriamente juzgado es indestructible, salvo los casos en que procede, según la ley civil
y criminal, el recurso de revisión, y se da lugar a él.
Res nihili. Cosa insignificante. Sin importancia.
Res, non verba. Cosas, hechos, no palabras.
Res nullis. Cosa de nadie.
Res nullius fit primi occupantis. Lo que no es de nadie pertenece al primer ocupante. Regla
jurídica que indica que se adquieren por la ocupación los bienes, apropiables por su
naturaleza, que carecen de dueño, como los animales que son objeto de la caza y pesca, el
tesoro oculto y las cosas muebles abandonadas.
Res perit domino suo. La cosa perece para su dueño. Regla del derecho romano, adoptada
por todas las legislaciones occidentales, que enseña que el daño proveniente de la pérdida
de la cosa vendida, va a cargo de su dueño, cuando el daño es producido por fuerza mayor.
Res tua agitur. Se trata de tu asunto. Esto es, lo que a uno le interesa o le concierne.
Respice, aspice, prospice. Mire, mire atrás, mire adelante. O mejor: Examine, reconsidere
meticulosamente, ponga a prueba. Motto de la evidentemente muy cautelosa ciudad de
Bootle, Cumbria, Inglaterra.
Retentum. (participio pasado neutro del verbo retinere. retener, lo retenido). Se llamó así
antiguamente, y sigue empleándose en algunos países anglosajones, uno o más extremos
de la parte dispositiva de una sentencia o resolución judicial, que acuerdan los jueces
mantener secretos para los demás, poniéndolo sólo en conocimiento de la persona a quien
interesa. Equivale a la fórmula “y lo acordado” que usan los tribunales con igual significación.
6
(Del lat. rescriptus.p. p. irreg. rescrito. Decisión del Papa para resolver una consulta o
responder a una petición.)
Ridiculus mus. Ridículo ratón. Parte final de la máxima: Parturient montes, nascetur ridiculus
mus. Parirán los montes, y nacerá un ridículo ratón. Versos de Horacio, Quintus Horatius
Flaccus (65 – 8), Ars Poetica. De estos versos deriva la frase castellana “El parto de los
montes” para significar que a una gran expectativa, sobreviene a veces un gran desencanto,
al constatar que el resultado ha sido fútil o ridículo.
Risu corruere. Morirse de risa.
Risui esse alicui. Ser motivo de risa.
Risum teneatis, amici ?. ¿Contendríais, amigos, la risa? Verso de Horacio, Quintus Horatius
Flaccus (65 – 8),Ars poetica, 5, que se cita cuando se habla de un hecho o suceso ridículo.
Roma locuta est, causa finita est. Roma ha hablado, la causa ha terminado. En asuntos
eclesiásticos, que atañen al dogma, significa esta expresión que cuando el Romano
Pontífice ha pronunciado su fallo, ya no cabe apelación ni aun discusión sobre el mismo, por
ser infalible, para los católicos, su autoridad en la materia. Añadimos nosotros: A partir del
Concilio Vaticano II (1869-1870) ya que anteriormente no estaba bien definida esta cuestión.
En el V Concilio de Letrán (1512-1517) a pesar de su duración, el Concilio nunca se ocupó
del papel del pontificado en la Iglesia, un tema planteado repetidas veces por los
protestantes. Fracasó en este sentido y concluyó sus deliberaciones antes de que se
plantearan las nuevas cuestiones suscitadas por Martín Lutero. Ya en 1518, el teólogo
alemán subrayó la necesidad de celebrar un concilio que afrontara las polémicas surgidas.
Aunque numerosos dirigentes respaldaron su petición, el Papa Clemente VII temía que una
reunión de este tipo pudiera favorecer la teoría que afirmaba que la autoridad suprema de la
Iglesia recaía en los concilios y no en el pontífice. En 1564 Pío IV publicó la Profesión de la
fe tridentina (por Tridentum, el antiguo nombre romano de Trento), resumiendo los decretos
doctrinales del Concilio, pero hubo que esperar a 1870 para que la cuestión quedara definida
para los Católicos Apostólicos Romanos. El concilio Vaticano II promulgó dos constituciones:
Dei filius (24 de abril, 1870), que exponía la doctrina católica romana sobre fe y razón, y
Pastor aeternus (18 de julio, 1870), donde se afirmaba como principio esencial de la doctrina
católica romana que el Papa tiene primacía jurisdiccional sobre toda la Iglesia, y que en
condiciones particulares Dios le otorga la infalibilidad (libre de error) en materias de fe y
moral que Dios desea que la Iglesia conozca. La definición de infalibilidad papal fue debatida
con apasionamiento, aunque sus adversarios en el concilio nunca superaron una quinta
parte de los asistentes. Algunos la consideraron una definición inoportuna, dada la tensa
atmósfera político-religiosa de Europa, y otros tuvieron serias dudas históricas y teológicas
respecto de la doctrina misma. Algunos adversarios se ausentaron a partir de la sesión del
18 de julio en la que se registró una votación final de 433-2 a favor de la constitución Pastor
aeternus. Ningún obispo de la Iglesia rechazó la nueva constitución. Un pequeño número de
católicos de Alemania y de los países vecinos se separaron de la Iglesia católica y como
protesta fundaron la Iglesia católica antigua. Se inspiraron en el conocido historiador
eclesiástico Ignaz von Döllinger, que fue excomulgado por negarse a aceptar Pastor
aeternus
Rudis indigestaque moles. Tosca e informe mole. Palabras de Ovidio, Publius Ovidius Naso
(43 – 17), Metamorfosis, I, 7, para ilustrar el caos primitivo y que se emplean en sentido
figurado para calificar cualquier obra de arte que adolece de aquellos defectos.
Rumen. de Rümino, que significa tanto meditar como rumiar. En español se le dio este nombre
al esófago o primer estómago de los rumiantes. No está desencaminada la expresión: Estoy
rumiando algo, para significar que se está meditando sobre alguna cosa.
Sal sapit omnia. La sal, (o el ingenio), imparte sabor a todas las cosas.
Salus populi suprema lex esto. La salvación del pueblo sea la suprema ley. Cuando la
república se hallaba amenazada de un grave peligro, esto decía el pueblo de Roma y el
Senado investía a sus cónsules de un poder dictatorial para salvarla, bajo la fórmula
“Caveant consules ne quid detrimenti republica capiat” Cuiden los cónsules de que la
República no sufra detrimento alguno.
Salutem plurimam. Mucha salud. (Sobrentiéndase le deseo o les deseo). Se empleaba esta
expresión a guisa de saludo.
Sanctum sanctorum. El santo de los santos. O sea lo más santo entre lo santo. Se da
generalmente este nombre al tabernáculo dónde se guarda la Hostia consagrada, y por
extensión y en sentido familiar, se aplica a cualquier lugar cuyo acceso se prohíbe a los
profanos. También suele decirse: Sancta sanctorum. Este nombre viene directamente de la
tradición judía, y aún conserva la forma hebrea del aumentativo duplicando el adjetivo.
La prohibición de la entrada al tabernáculo también corresponde a la tradición judía, Miriam
o María, la hermana de Moisés, fue castigada con la lepra durante 7 días por atreverse a
penetrar en el tabernáculo, Ba-midbár (Números) 12.10, no así Aarón que estaba
consagrado al cuidado del altar.
Sapiens nihil affirmat quod non probet. El sabio nada afirma que no pueda probar.
Scienti et consentienti non fit iniuria. Al que sabe y consiente, no se le hace injuria. Se
usaba esta máxima del derecho, para declarar nula la querella que ponía el marido contra su
mujer adúltera, cuando éste de tiempo conocía sus infidelidades, sin haber accionado a la
primera vez.
Scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem. Sentencia del Digesto
Romano, de lege, ley 17. Saber leyes no es conocer las máximas, sino saber aplicarlas.
Alfonso X el Sabio (1221-1284), rey de Castilla y de León (1252-1284), incorporó esta
máxima en su Código de las Partidas, (ley 13, titulo I, Partida 1) en estos términos: “ Ca
saber las leyes non es tan solamente en aprender et decorar las letras dellas, mas en saber
el su verdadero entendimiento.”
Scribite scientes, litera scripta manet. Escribe con conocimiento de causa, las palabras
escritas perduran. Motto del Colegio de Escribanos de la ciudad de Londres.
Scribitur ad narrandum, non ad probandum. Escríbese para narrar, no para probar. Dícese
de la historia y de los historiadores. Significando que deben limitarse a la narración de los
hechos acaecidos, sin extenderse a consideraciones y deducciones que el propio lector hará
por sí y para sí. Este resulta un aspecto muy parcializado de la Historia, la historia narrativa,
al decir de Ernst Bernheim, Lehrbuch der historischen Methode und der
Geschichtsphilosophie, Leipzig, 1908, pág. 22-26. Cuando el historiador, pretende, además
de narrarlos, sacar alguna conclusión de los hechos, tenemos la historia pragmática, cuyo
primer autor es Tucídides (c460-400), pero el nombre lo recibió de Polibio (c210-127). La
tercera forma de historia es la llamada genética, causal o razonada. Leopold Ranke, en el
suplemento: Zur Kritik neuerer Geschichtsschreiber, a su Geschichte der romanischen und
germanischen Völker seit 1495 nach 1535. dice: “Se ha adjudicado a la historia el oficio de
juzgar lo pasado, de instruir a los contemporáneos, para provecho de los años venideros. El
presente ensayo no la sujeta a tan altos fines; sólo se propone referir cómo han pasado las
cosas”.
Se quisque diligit. Cada uno se ama a sí mismo.
Secreto hoc audi. Oye esto, entre nosotros.
Secundante vento. Con viento a favor. (Secundo: Secundar, ayudar, favorecer)
Secundum artem. Según arte. O sea según las reglas del arte. Se usaba esta expresión latina
en las recetas de los médicos, (en tiempos que el farmacéutico preparaba los remedios, y no
los grandes laboratorios), de esta forma abreviada: hágase s.a. para significar al
farmacéutico que debía elaborar el medicamento con sujeción a las reglas del arte de la
farmacopea.
Sed nunc non erat hic locus. Fuera de lugar. Inoportuno.
Sed tamen, vere dicam. Pero, para decir verdad.
Sedet, aeternumque sedebit. Está sentado, y lo estará eternamente. Versos de Virgilio,
Publius Vergilius Maro (70 – 19), refiriéndose a Teseo, condenado en expiación de su vida
errante a estar en los infiernos eternamente sentado. Hoy día, los Internet nautas, sufren el
mismo suplicio, también en expiación de su errante deambular por el espacio virtual.
Semper fidelis. Siempre fiel. Como el amigo y compañero de Eneas, fidus Achates. Virgilio,
Publius Vergilius Maro (70 – 19) Eneida, I
Semper in dubiis benignora praeferenda sunt. En caso de duda, hay que optar siempre por
lo más benigno. Sentencia del jurisconsulto Gaius ó Caius (130-180), que enseña que
cuando se juzga a una persona y surgen dudas acerca de su culpabilidad, la prudencia y la
7
equidad aconsejan de consuno que se esté á lo más favorable.
Semper pati, nunquam mori. Siempre sufrir, nunca morir. Palabras atribuidas a Teresa de
Jesús, (1515-1582), religiosa, Doctora de la Iglesia, mística y escritora española, fundadora
de las carmelitas descalzas, rama de la Orden de Nuestra Señora del Monte Carmelo.
También es conocida por el nombre de santa Teresa de Ávila. Teresa de Cepeda y
Ahumada, en 1555, después de muchos años de sufrir grave enfermedad y someterse a
ejercicios religiosos cada vez más rigurosos, experimentó un profundo despertar. Disgustada
a causa de la indisciplina de las carmelitas, decidió emprender la reforma de la orden y se
convirtió, con el apoyo del Papa, en una dura oponente para sus inmediatos superiores
religiosos. En 1562 consiguió fundar en Ávila el convento de San José, la primera
comunidad de monjas carmelitas descalzas, en el que reforzó el cumplimiento estricto de las
primitivas y severas reglas de la orden. Además de una mística de extraordinaria
profundidad espiritual, santa Teresa fue una organizadora muy capaz, dotada de sentido
común, tacto, inteligencia, coraje y humor. Purificó la vida religiosa española de principios del
siglo XVI y contribuyó a fortalecer las reformas de la Iglesia católica desde dentro, en un
periodo en que el protestantismo se extendía por toda Europa.
Semper specialia generablibus insunt. Lo especial se contiene siempre en lo general. Regla
del derecho romano,
Semper sursum. Siempre hacia lo alto. Motto de la ciudad de Barrow-in-Furness, Cumbria,
Inglaterra.
Senectus ipse morbum est. Pensamiento pesimista: La enfermedad es la misma vejez. Algo
que todo ser humano logra entender simplemente llegando a la edad madura, aún sin
autoridades clásicas para afirmarlo. A mi edad, señorita Caterina, prefiero pensar: La
enfermedad es sentirse viejo, Morbus ipse senectum est, que resulta algo más optimista.
Seorsum eunt alii ad alios. Separarse para formar diferentes partidos (políticos.)
Sërö venis, cito vadis, nunquam bonus scholaris. Tarde llega, pronto se va, nunca buen
estudiante. Se decía de los malos estudiantes, que llegaban siempre tarde a clase y
procuraban salir de ella lo más pronto posible.
Servatur ubique ius romanum, non ratione imperii, sed imperio rationis. Consérvase por
doquiera el derecho romano, no por razón del imperio, sino por el imperio de la razón. Esta
máxima, concuerda con el valor de referencia que se ha dado al derecho romano, en la
formación de la jurisprudencia de los pueblos occidentales.
Servum pecus. Servil rebaño. Palabras con que Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8)
Epístolas, I, 19, fustiga a los imitadores de los géneros literarios. Puede aplicarse hoy, con
igual objeto, a los aduladores y a los cortesanos del poder civil.
Sesqui. Una mitad más. Elemento que entra en la formación de una palabra con la significación
de una mitad más. v.g.: Sesquicentum.
Sesquipedalis verba. Palabras de pie y medio de largo. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65
– 8) Ars poetica, 97, El poeta aconseja a los autores trágicos que no utilicen en sus versos
palabras demasiado largas. (Porque obligan al auditorio a prestar una atención especial a su
interpretación, disminuyendo la atmósfera lírica creada por el poema todo.)
Si augur augurem. Si un augur (contempla) a otro augur, (se ríe) Frase atribuida a Catón El
Viejo, Marcus Porcius Cato (234-149) referida en forma distinta por Cicerón, Marcus Tullius
Cicero (106-43) De divinatione I-II, Cicerón, escritor, político y orador, viajó a Grecia y Asia,
donde continuó sus estudios. Sus obras filosóficas revelan su creencia en Dios y en el libre
albedrío, naturalmente, consideraba la adivinación por medio del vuelo de las aves, algo
ridículo, y la tarea de los augures un engaño a la credibilidad popular. A pesar de ello, sus
opiniones eran Vox clamantis in deserto, hasta que el Cristianismo (Coherente con la
herencia del Antiguo Testamento), comenzó a luchar contra estas prácticas, tan incrustadas
en el acervo popular que aún dos mil años después, la mayoría de los periódicos del mundo,
aún los más serios, traen una sección de horóscopos.
7
Juntamente, en unión, de común acuerdo.
Si coecus coecum ducit, ambo in fovea cadent. Si un ciego guía a otro ciego, ambos
caerán en el hoyo. Se empleaba para significar que se debe solicitar apoyo y consejo a quien
tiene mayores conocimientos que uno.
Si fore vis sanus, ablue saepe manus. Si quieres estar sano, lávate a menudo las manos.
Principio de la escuela médica de Salerno, famosa durante la edad media, principio ratificado
por los higienistas de todos los lugares y todos los tiempos.
Si fortuna volet, fies de rehetore consul. Si la fortuna se empeña, pasarás de parlanchín a
Cónsul. Existe un refrán con la misma idea en nuestra lengua: Fortuna te dé Dios, hijo, que
el saber poco te vale. El conocimiento instintivo de este adagio, hace a tantos jóvenes de
escasas luces y menores virtudes, iniciar con esperanzas de éxito la carrera política.
Si fractus illabitur orbis, Impavidum ferient ruinae. Si el orbe, desquiciado, se desploma,
caminará impávido entre sus ruinas. Final de un hermoso verso de Horacio, Quintus
Horatius Flaccus (65 – 8), Odas, III, 3, 1 ensalzando al hombre firme y sereno. Comienzan
con: iustum et tenacem propositi virum. Hombre justo y tenaz en su propósito.
Si licet parva componere magnis. Si es lícito comparar las cosas pequeñas con las grandes.
Verso de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19). Expresión a manera de advertencia,
para que no se atribuya a inmodestia cualquier comparación que se haga y que redunde en
alabanza propia.
Si non credideritis, non permanebitis. Si no creéis, no permaneceréis (No seréis firmes)
Versión de la Vulgata para Isaías VII, 9. Texto difícil, supone una comparación tácita
entre Judá, y Samaria, dependiendo de un acto de fe en Dios, la desaparición del reino del
Norte. La raíz hebrea significa tanto ser fiel (Oseas XII, 1; 1º Samuel II, 35), como
permanecer firme (Isaías VII, 9; Crónicas XVII, 23) o Creer, confiar ( Daniel VI, 24/23). Esto
explica que en la versión utilizada por san Agustín, el versículo se tradujera: Nisi crediteritis,
non intelligetis, Si no creeis, no comprendereis, y que Agustín glosa así: “Comprende para
creer, cree para comprender”
Si tacuisses, philosophus manisses. Si te mantienes callado, permanecerás filósofo.
(aparentarás sabiduría). En español existe el siguiente dicho popular: El que no emite
opinión, no arriesga su reputación.
S. V. B. E. E. V. Iniciales de: Si vales bene est, ego valeo. Si estás bien, me alegro. Saludo de
género epistolar, generalmente abreviado por sus iniciales.
Si vales bene est, ego valeo. Si estás bien, me alegro. Saludo de género epistolar,
generalmente abreviado por sus iniciales: S. V. B. E. E. V.
Si vis me fiere, dolendum est primum ipsi tibi. Si quieres que llore, es preciso que antes
llores tú. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Ars Poetica, Expresión que significa
que el poeta dramático necesita para conmover a los espectadores, sentir él mismo lo que
dice o expresa.
Si vis pacem, para bellum. Si quieres la paz, prepara la guerra. Este aforismo, perteneciente
a Vegecio, Flavius Vegetius Renatus, (s. IV d.C.) Rei Militaris Instituta, también llamada:
Epitome Rei Militaris, 3, Prologus, condicionó la responsabilidad de los príncipes, para que la
debilidad de su Estado, no produjera las apetencias territoriales de sus vecinos. En la
práctica, cuando su estado estaba bien preparado y con tropas ociosas, el príncipe debía
ocuparlas contra algún vecino, para evitar que las mismas atentaran contra él, con lo cual, el
deseo de paz, nunca se cumplía. Este mecanismo que he escrito en pasado, en realidad se
vienen cumpliendo inexorablemente hasta el día de hoy, ya sea en un país o en otro.
Sibi dicere. Hablar consecuentemente.
Sibi imputet. Impútese a sí mismo. Expresión que significa que cada cual debe imputarse a
sí propio las consecuencias de los actos que ha ejecutado o de las omisiones en que ha
incurrido.
Sic. Así. Adverbio latino que se escribe entre paréntesis y sin punto, (sic) después de unas
palabras, ya incorrectas, ya de sentido dudoso, para significar que se han trascrito fielmente,
tal como las escribió el autor.
Sic itur ad astra. Así se va hasta los astros. Final de un verso de Virgilio, Publius Vergilius
Maro (70 – 19), Eneida, IX, 641, -que se cita en sentido metafórico, para indicar que a la
gloria se llega, ya realizando un acto heroico, ya escribiendo una obra excepcional. El verso
comienza: Macte animo. Verso muy similar, se le en Achilleid, la obra póstuma e inconclusa
de Estacio, Publius Papinius Statius, (45-96), Macte animo, generosus puer, sic itur ad
astra. ¡Animo! Noble niño, así se va hasta los astros. (Refiriéndose a la primera educación
de Aquiles.)
Sic passim. Así, en todo el escrito. Aquí y allí, en una y otra parte, en lugares diversos. Usase
en las anotaciones de impresos y manuscritos castellanos.
Sic transit gloria mundi. Así pasa la gloria de este mundo. Palabras de La imitación de Cristo,
Lib.I, Cáp. 3, verso 6 , de Tomás Hemerken (c. 1379-1471), nacido en Kempen, Prusia.
Monje y escritor alemán aceptado por lo general como autor de Imitación de Cristo, un
devocionario que gozó de una muy extendida influencia. En 1407 ingresó en el monasterio
de los agustinos de Mount St Agnes, cerca de Zwolle, en los Países Bajos y se ordenó
sacerdote en 1413. La mayor parte de su larga vida transcurrió en la reclusión del claustro,
bajo el nombre de Tomás de Kempis, donde trabajó copiando manuscritos, asesorando y
escribiendo. También escribió sermones, biografías religiosas y otros devocionarios para los
jóvenes. Sus obras son representativas de la devotio moderna, un movimiento de reforma
espiritual centrado en los Países Bajos que subrayó ante todo el ejemplo moral de Cristo.
Thomas Hemerken de Kempes, se inspiró para este pasaje, casi sin duda, en el Eclesiastés,
1.11 No hay recuerdo de los antiguos, como tampoco de los venideros quedará memoria en
los que después vendrán. El texto original, que encontramos en el Qohélet dice:
8
En griego, como en hebreo, la misma palabra designa al viento y al Espíritu.
Statu quo ante bellum. En el estado que se hallaban las cosas antes de la guerra. Fórmula de
las cancillerías, por la cual las relaciones entre dos naciones vuelven al mismo estado en
que se hallaban antes de romperse las hostilidades. (Si bien en su acepción 16 la Real
Academia admite para romper: Tener principio, empezar, comenzar, también es cierto que
en su acepción 9 le da el significado de Interrumpir la continuidad de algo no material. Por
ello prefiero la frase “comenzar las hostilidades” no tan elegante, tal vez, pero mucho menos
ambigua. Estoy con Horacio “Decipimur specie recti”.
Stimulus mortis peccatum. El pecado es aguijón de la muerte. Frase tomada de Pablo, 1ª
Epístola a los Corintios, 15.56 “El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado,
la Ley. Esta máxima, sugiere que el pecado produce la enfermedad y la muerte, no sólo del
alma, sino también del cuerpo, a quien lastima y destruye. La segunda parte del versículo,
resulta de oscura interpretación aislado, ¿por qué la Ley es la fuerza del pecado?. Debe
recurrirse a la Epístola de los Romanos 5.12 a 21. de cuya lectura se desprende que la Ley
es la que colocó Dios sobre todos los hombres por el pecado original, y liberados por el
bautismo. Rm.6.11.
Stratus. participio pasado y perfecto de sterno: tender, allanar, nivelar. Nube formada por varias
capas. Este nombre se debe al químico británico Luke Howard, quien en 1803 dividió las
nubes en cuatro tipos: cirrus, stratus, cumulus y nimbus. Estos cuatro tipos combinados
entre si, han servido modernamente para establecer el Código Internacional o Atlas
Internacional, que data de 1896, con diez tipos principales. En la antigüedad, sólo Teofrasto,
Theophrastus, (c. 372-287 a. C.) distinguió diferentes tipos de nubes, asociándolas al viento
predominante, en su tratado De los vientos.
Stricto sensu. En sentido estricto.
Stultorum infinitus est numerus. El número de los tontos es infinito. Eclesiastés 1.15 “Las
almas pervertidas con dificultad se corrigen; y es infinito el número de los necios.” Se hace
notar, que este versículo de la Biblia Vulgata latina no se ha mantenido en las revisiones
más modernas, Nuestros textos de referencia: La Biblia de Jerusalén, Nueva revisión 1975
basada en la traducción de los originales según la crítica textual y la interpretación de la
Biblia publicada en francés en 1973 bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalem
(Israel). cita: 1.15 “Lo torcido no puede enderezarse, lo que falta no se puede contar” y En
Hebreo: La Biblia Hebraica Stuttgartensia, basada en el texto hebreo del manuscrito B 19 A,
de la Biblioteca Saltykov-Shchedrin de Leningrado (San Petersburgo), y en sus versiones
interlineales Hebreo-español de la cátedra de Lengua y Literatura Hebrea de la Universidad
Complutense de Madrid. 1990 – 1997, registran , para Qohélet (Eclesiastés) 1.15 “ Lo-
torcido no puede enderezarse y-(lo)-que-falta no puede ser-contado”
Tabula rasa. Tabla rasa. Fué llamada así por los romanos la tabla o tableta, blanca y lisa, que
servía para pintar. (Antes de que se introdujera la costumbre de hacerlo sobre telas
preparadas al efecto, desarrollada por los venecianos a mediados del siglo XV). Hacer
Tabula rasa, se utiliza en el sentido metafórico de rechazar totalmente las ideas adquiridas,
(Borrarlas del entendimiento como se raspa la pintura de una paleta) para adoptar otras
nuevas, y en el sentido, también más general, de abolir y proscribir lo anteriormente
instituido o establecido.
Taedium vitae. Repugnancia a la vida, hastío. Lo que en el siglo XIX se llamará Spleen o
melancolía.
Tantae molis erat romanam condere gentem. De tanto peso era fundar la nación romana.
(Se suele traducir gentem por imperio, atendiendo al sentido de los versos.) Verso de
Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19), Eneida, I, 33 que se citaba a menudo para
expresar las grandes dificultades de una obra o empresa de importancia. Virgilio cuenta en
estos primeros versos, el resentimiento de la diosa Juno contra los Troyanos sobrevivientes
de la caída de esta ciudad, y su atribulado viaje, errantes por muchos años de un lado al otro
del mediterráneo.
Tantae ne animi caelestibus irae?. ¿Acaso tan grande odio (quepa) en almas celestiales?
Palabras de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19), Eneida, I. Se refiere a las iras de
Juno, contra los troyanos de Eneas a los que trata de aniquilar. Versos éstos que se solían
citar para recriminar o reprender a una persona que, preciándose de religiosa y piadosa
demuestra odio o resentimiento hacia otra. Existen unos versos de Nicolás Boileau-
Despréaux, (1636-1711), (quien por otra parte sentó las bases de la literatura clásica en su
tratado Arte poética (1674), tomando como modelo el Ars Poetica de Horacio) versos que
expresan el mismo pensamiento:
Tant de fiel entre-t-il dans l’âme des dévots?
¿Es posible que quepa tanta hiel en el alma de los devotos?
Tantum ergo. Tan grande debido a... (ergo preposición del genitivo precedida siempre de su
régimen) Estrofa del himno Pange lingua, que dice: Tantum ergo Sacramentum veneremur.
Veneremos, pues, este sacramento tan grande. De las dos primeras palabras de esta
estrofa, que se canta de ordinario al exponer y reservar el Santísimo Sacramento, se ha
formado el sustantivo “Tantum ergo” que se usaba para comparar una obra o cosa de otra:
“Ningún tantum ergo que se han puesto en verso, iguala a la Divina Comedia”
Tantum scimus quantum memoria tenemus. Tanto sabremos cuanto retengamos en la
memoria. Destaca la importancia, no de almacenar conocimientos inconexos en la memoria,
sino de ejercitar la capacidad de asociación de conceptos que tiene el cerebro, ésta sí
verdadera medida de nuestra inteligencia.
Tarde venientibus ossa. Los huesos son para los que llegan tarde. Esto es, los que llegan
tarde al cocido o al asado, no encuentran ya más que los huesos. Se empleaba en sentido
figurado con relación a los que, por negligencia u olvido han dejado de hacer un buen
negocio, o de conseguir lo que deseaban.
Tardum est differre quod placet. Diferir lo que ya está decidido es pérdida de tiempo.
Te Deum. A ti Dios. Primeras palabras del canto religioso compuesto por Agustín Hiponensis y
Ambrosio Treverensis.
Telum imbelle sine ictu. Golpe de dardo sin fuerza. Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19),
Eneida, II, 544. Durante el asalto a Troya por los danaos, cuenta Eneas que Pirro persiguió a
Polites, uno de los hijos de Príamo, hasta los pies de éste, matándolo allí. El anciano
Príamo, arroja sin fuerza un dardo inofensivo, que detiene Pirro con su escudo y arrastrándo
a Príamo por los cabellos hasta los altares, le clava su espada hasta la empuñadura.
Tempora mutantur, nos et mutamur in illis. Los tiempos cambian, y nosotros cambiamos
con ellos. Hermoso verso de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19), que se usa a menudo
para expresar que con la edad van cambiando nuestros gustos, nuestras aficiones, nuestras
costumbres, en una palabra, todo nuestro modo de ser. Nuestro poeta Olegario Víctor
Andrade (1839-1882) en una de sus composiciones intimistas, La vuelta al hogar, expresa la
misma idea:
Todo está como era entonces:
La casa, la calle, el río,
Los árboles con sus hojas
Y las ramas con sus nidos.
........................................
Sólo el niño se ha vuelto hombre,
¡Y el hombre tanto ha sufrido,
Que apenas trae en el alma
La soledad del vacío!
Tempora si fuerint nubila, solus eris. Si el cielo se nubla, quedarás sólo. Segunda parte de
un verso de Ovidio, Publius Ovidius Naso (43a.C.-17d.C.) Tristes, I, 1, 40. Que comienza:
Donec eris felix, multos numerabis amicus. (Ver). El poeta se lamenta de la soledad
intelectual en su destierro en Tomi, pequeño retén militar romano al norte del Mar Negro,
habitado por el bárbaro pueblo Geta.
Tempus edax rerum. El tiempo devorador de las cosas. Expresión de Ovidio, Publius Ovidius
Naso (43 – 17), Metamorphosis.XV, 234. que significa que el tiempo todo lo consume,
belleza, juventud, talento, etc.
Tempus rerum imperator. Tiempo, el tirano de todos. Motto de la Corporación de Relojeros de
la ciudad de Londres.
Teneo lupum auribus. Tengo el lobo por las orejas. Se usaba frecuentemente esa expresión
para significar que se ha vencido una gran dificultad. (Agrego: al menos momentáneamente,
ya que debe considerarse que pasará cuando se suelten las manos). En español existe la
expresión: Tener un tigre por la cola, que para nada indica que se ha vencido una dificultad,
sino que se tiene una grande sin resolver.
Tenere non potes, potes non perdere diem. El día no puede retenerse, pero bien puede no
perderse. Enseña esta máxima que debe aprovecharse cada minuto en actividades que
agreguen algo a nuestro acervo cultural o material. La célebre locución de Horacio, Quintus
Horatius Flaccus (65 –8), tomada de su Oda I, Libro 11, 8.: Carpe diem. Aprovecha (o goza)
el día, tiene el mismo sentido.
Tertium non datur. No se da una tercera posibilidad. Ver también: Nihil est tertium.
Testis unus, testis nullus. Un solo testigo equivale a ninguno. Aforismo del antiguo derecho
procesal romano, que se puede datar c.450 a.C.. Esta norma, en el pueblo judío, ya era
antigua casi 600 años antes. Se lee en Devarím, (Deuteronomio) 17. 6:
Por boca-de dos testigos o tres testigos morirá el-muerto, no morirá por boca-de testigo uno.
Thalatta! Thalatta! ½ q§latta ½ q§latta ¡La mar! ¡La mar!. Relato de Jenofonte (c. 430-
c. 355 a.C.), Anábasis, IV, 8. En el 401 a.C. Jenofonte se alistó en un ejército de
mercenarios griegos al servicio de Ciro el Joven, príncipe de Persia, y tomó parte en la
campaña contra el hermano de éste, el rey Artajerjes II. Tras la muerte de Ciro, en la batalla
de Cunaxa, los oficiales al mando de los mercenarios griegos fueron asesinados a traición
por el sátrapa persa Tisafernes. Jenofonte, que estaba entre los nuevos oficiales elegidos
para mandar el ejército griego, un total de 10.000 hombres sin dirigentes en el centro del
hostil Imperio persa, asumió la dirección de la retirada y puso a sus hombres a salvo en la
antigua colonia griega de Trebisonda (en turco Trabzon, actualmente en Turquía), en el mar
Negro, tras una marcha de 2.414 km que duró cinco meses. Su triunfal supervivencia en su
retirada a través de un país desconocido, luchando en medio de los obstáculos
desalentadores del terreno y del tiempo contra enemigos salvajes y la falta de provisiones,
se ha atribuido principalmente al ingenio, previsión y tacto de Jenofonte.
Tibi gratias ago. Gracias te doy.
Tigni intimendi. Viga al interior. Derecho del vecino medianero, llamada servidumbre de tigni
intimendi, por el cual se le permitía introducir o apoyar las vigas o tirantes del techo de su
casa, en la pared de su vecino.
Timeo danaos et dona ferentes. Temo a los griegos aún cuando ofrezcan regalos. Virgilio,
Publius Vergilius Maro (70 – 19) Eneida,II, 49, en esta frase, designa a los griegos como
argivos, ciudadanos de Argos, la más antigua de Grecia, en el centro del Peloponeso.
Danaos deriva de Dánae rey fabuloso de Argos. La frase la pronuncia Lacoonte, contra el
parecer de Timetes, quien deseaba introducir el caballo de madera que habían dejado los
griegos en su aparente retirada del sitio a la ciudad de Troya. Finalmente, prevalece la
opinión de Timetes, apoyado por el falso relato del pérfido Sinón, y es introducido dentro de
las murallas de Troya el caballo que escondía en su interior los jefes griegos: Ulises,
Tesandro, Stenelo, Acamante, Toante, Neoptolemo, Macaón, Menelao y su fabricante: Epeo,
en total de 9.
Timeo hominem unius libri. Temo al hombre de un solo libro. Tomas de Aquino. Esta antigua
máxima, significa que no debe menospreciarse al hombre que no ha estudiado más que un
solo libro (generalmente las escrituras) pero de cuyas doctrinas y filosofía se ha posesionado
totalmente, ya que éstas encierran un compendio de todos los problemas y caracteres
humanos, y ofrecen respuesta a todas las cuestiones de la vida. (Añado, que de su
interpretación errada o maliciosa, puede también justificarse casi cualquier cosa.)
Timor Domini principium sapientiæ. El temor de Dios es el principio de la sabiduría. Mishléi
(Proverbios) 1.7 (El)-temor de-Yahweh (es-el)-principio del-conocimiento (la)-sabiduría.
Trivium. (Se llamó así en Roma el sitio donde se unían dos caminos o vías, dando origen a otro
camino). En la Edad Media, y con sentido figurado, se llamó Trivium al conjunto de las tres
artes liberales relativas a la elocuencia: la gramática, la retórica y la dialéctica. Con el mismo
sentido, se llamó Quadrivium a las 4 artes liberales: aritmética, geometría, música y
astronomía o astrología.
Tu autem, Pero tú. El texto completo del versículo es Tu autem, Domine, miserere nobis.
Pero tú, Señor, apiádate de nosotros. Palabras de David. Salmos 41 según el Tehilím
Hebreo, 40 según la Biblia Griega y de la Vulgata. Seguimos la numeración de la primera,
Y-dijo Natán a David: tú el-hombre. Existe otra locución con el mismo sentido: De te
fabula narratur. De ti se cuenta esta narración. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 –8).
Satiras I, 1, 69.
Tu Marcellus eris. ¡Tú serás Marcelo! Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19) Eneida, VI,
883. Exlamación que Virgilio, pone en boca de Anquises, padre de Eneas. Se trata aquí de
Marcus Claudius Marcellus (42-23) sobrino (por su hermana Octavia y Gaius Claudius
Marcellus) del Emperador Augusto, (Augusto Gaius Iulius Caesar Octavianus. 63 a.C.-14
d.C), este Marcelo, murió a los 18 años, luego que Augusto lo había designado como
sucesor suyo y casado con su hija Julia. Ver. Manibus date lilia plenis.
Tu quoque, fili?. ¿Tu también, hijo mío? Palabras atribuidas a César, Gaius Iulius Caesar
(100-44 a.C.) al ver entrar entre sus asesinos a Bruto, que pasaba por ser hijo suyo*. Se
aplican para significar la ingratitud de que se es objeto por otro. Existe otra variante sobre
esta famosa frase: ver Et tu, Bruto?. *(En realidad, el tío y educador de Marco Junio Bruto,
fue Marco Porcio Catón, llamado Catón de Útica (95-46 a.C.), político romano, bisnieto de
Catón el Viejo. Acérrimo opositor de César en casi todos los proyectos políticos de éste, no
es raro que su sobrino terminara a favor de los enemigos del César.
9
En el sentido del servicio militar obligatorio.
10
Con el mismo sentido se refiere al mercenario o jornalero, trabajador pagado por jornada.
Tua res agitur. Tu fortuna esta en juego. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 –8), tomada
de Epistolas, I, 18, 84.
Tulit alter honores. Otro llevó la honra. Virgilio, Publius Vergilius Maro (70 – 19) Primer
emistiquio del verso que continúa con los cuatro “Sic vos non vobis”. Así vosotros trabajáis
no para vosotros.(Ver) Donde Virgilio lamenta que otro poeta, Batilo, fuera recompensado
por Augusto, Gaius Iulius Caesar Octaviuanus (63-14) por unos versos que él había hecho.
Turba multa. Turba numerosa. Muchedumbre de gente confusa y desordenada.
Ubi bene, Ibi patria. Donde se está bien, allí esta la patria. Máxima que ha perdido el carácter
de crítica admonitoria que tenía originalmente, al cambiar el sistema de valores del hombre
contemporáneo, y se ha transformado en un axioma. La independencia cada vez mayor del
individuo en la búsqueda del sustento, (y la inseguridad de obtenerlo que provoca la misma
independencia) la disminución de los lazos parentales, y la globalización de la economía,
han hecho que esta máxima sea una realidad evidente e incuestionable para el individuo,
quien ya no depende de la prosperidad de su patria para forjarse una carrera de éxito en
cualquier lugar del mundo. Cicerón, Marcus Tullius Cicero (106-43), en sus Tusculanae
disputationes I-V cita un verso de Marcus Pacuvius (220-130) Patria est ubicumque est
bene, de dónde seguramente deriva la anterior.
Ubi eadem est ratio, eadem debet esse dispositio iuris. Cuando hay idéntica razón, debe
existir igual disposición del derecho.
Ubi est verborum ambigui, valet quod acti est. Cuando las palabras son ambiguas, vale lo
que el acto significa. Este aforismo enseña que cuando el discurso puede entenderse de
varios modos o admitir distintas interpretaciones y dar, por consiguiente, motivo a dudas, o
incertidumbre, resulta válido, coherente, y lógico, atenerse al significado de la acción.
Ubi factum requiritur, verba non sufficiunt. Donde se requiere un hecho, las palabras no son
suficientes.
Ubi fides ibi lux et robur. Donde hay fidelidad, hay gloria y fuerza. Motto de la ciudad de
Birkenhead, Wirrel, Inglaterra.
Ubi humilitas, ibi sapientia. Donde hay humildad, allí está la sabiduría.
Ubi ius, ibi societas. Donde hay derecho, hay sociedad. La vida en comunidad resulta
imposible si no se respeta un mínimo de convenciones* que hacen a la convivencia.
*(Convención: norma o práctica admitida tácitamente, que responde a precedentes o a la
costumbre.)
Ubi iustitia, ibi pax. Donde hay justicia, hay paz.
Ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus. Donde la ley no distingue, no debemos
distinguir nosotros. Resulta una arbitrariedad establecer excepciones cuando la ley habla en
términos generales.
Ubi lex voluit dixit, ubi noluit tacuit. Cuando la ley lo quiere, lo dice, cuando no lo quiere,
guarda silencio. Aforismo complementario del anterior: Ubi lex non distinguit, nec nos
distinguere debemus.
Ubi non est lex, nec praevaricatio. Donde no hay ley, no hay delincuencia. Axioma jurídico
que señala que una acción, por mala que sea, no puede constituir delito si la ley no la ha
definido y penado previamente como tal. El sistema anglosajón corrige la posible impunidad
que produce este axioma del derecho romano, al dar valor de referencia al dictamen anterior
que haya determinado un jurado, sobre una acción delictiva similar.
Ubi plura nitent non paucis offerdar maculis quas parum cavet humana natura. Donde
brillan muchas bellezas, yo no he de ofenderme por alguna que otra incorrección que no
siempre puede evitar la humana naturaleza. Palabras de Horacio, Quintus Horatius Flaccus
(65 – 8), Ars Poetica, que se citan a menudo para significar que una obra buena no pierde su
mérito porque adolezca de alguna que otra falta o lunar.
Ubi terrarum sumus?. ¿En que sitio de la tierra estamos? Locución copiada de Cicerón,
empleada para denotar la falta de alguna de las condiciones que se consideran normales y
necesarias para la vida en sociedad. Ver: Ubinam gentium sumus.
Ubi verba non sunt ambigua, non est locus interpretationi. Cuando las palabras de una ley
son claras, no ha lugar á interpretarlas. Ver: Ubi lex voluit dixit, ubi noluit tacuit.
Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant. Donde hacen un desierto, dan el nombre de paz.
Tácito, Publius Gaius Cornelius Tacitus (56-120), De vita Iulii Agricolae, 30.Este trabajo de
Tácito, yerno de Gnaeus Iulius Agricola, es un relato biográfico de la carrera de su suegro,
con referencia especial al gobierno de Bretaña (78-84). La frase anotada, es una critica que
hace un caledonio (antiguo escocés) llamado Galgaco, a la conquista romana de su país,
dónde, la feroz resistencia de los clanes, obligó a los romanos a la conquista a sangre y
fuego, para imponer la Romana Pax. Existe una frase que Virgilio hace decir a Anquises, el
padre de Eneas, que revela el secreto que permitió a los romanos no sólo extender sus
dominios, sino también organizarlos. “acuérdate de regir con tu imperio a los pueblos; esas
serán las artes para ti, e imponer la condición a la paz: respetar a los sometidos y reducir
a los soberbios.”. Es decir, no permitir a ningún pueblo la arrogancia de permanecer fuera
del sometimiento de Roma, pero respetar las costumbres y sistemas de aquellos que se
someten. En cuanto a la acusación de rapiña y tierra arrasada implícita en la acusación del
caledonio Galgaco, resulta lamentablemente veraz, ya que desde la reforma del ejército
romano por Mario, Gaius Marius (157-86) incorporando proletarios, en adelante, no será un
ejército de ciudadanos deseosos de engrandecer a su patria y de aumentar sus glorias, sino
de profesionales, casi mercenarios, para quienes ser soldado resultó ser un oficio como otro
cualquiera, recibían paga y participaban del botín, hacían la guerra para obtener beneficios
personales.
Ubicumque sit res pro domino suo clamat. Doquiera se halla la cosa, clama por su dueño.
Axioma jurídico que enseña que el dueño de una cosa tiene el derecho de reclamarla de
quien no la haya adquirido por un modo irreivindicable.
Ubinam gentium sumus. ¿En que país estamos? Exclamación oratoria de Cicerón, Marcus
Tullius Cicero (106 – 43), en su Catilinaria, que se repite generalmente para manifestar
asombro al par que reprobación, a la vista de algo atentatorio a la justicia o a la ética, y
especialmente de cualquier atropello injustificadamente ejecutado por la fuerza o los poderes
públicos.
Ultima forsan. Tal vez la última. Inscripción que se colocaba antiguamente en el marco de
algunos relojes de las catedrales: < Miras la hora: ultima forsan > (Es quizás la última para
ti). Tratando con esta exhortación, de que los fieles se arrepintieran de sus pecados.
Ultima ratio. Última razón. Se refiere a la fuerza, cuando son rechazados el resto de los
argumentos que permitirían a uno imponer su voluntad sobre el otro. El derecho de las
bestias. Al respecto, existe una fábula: Nominor quoniam leo. Porque me llamo león.
Fedro (fabulista latino del siglo I a.C.).
Ultima ratio regum. La última razón (argumento) de los reyes. Divisa que ordenó grabar en sus
cañones Luis XIV de Francia. Ver: Nec pluribus impar.
Ultimatum. Participio pasivo neutro del verbo ultimare, llegar al fin. En el lenguaje diplomático
se llama así la resolución terminante y definitiva (nada diplomática) que una potencia hace a
otra por escrito, generalmente amenazando con la fuerza de las armas, si ésta no cumple lo
solicitado por la primera. Plural: ultimatos.
Umbrarum hic locus est. Éste es un lugar de sombras.
Una salus victis, nullam sperare salutem. A los vencidos sólo les queda una salvación, el no
esperar ninguna. Versos de Virgilio, Publius Vergilius Maro (70-19)Eneida II 354. que pone
en boca de Eneas, relatándole a la reina Dido, la toma de Troya por los Griegos, y la
desesperada lucha de éstos. Hemos leído hace poco, (diciembre de 1999), una carta de
lectores del diario La Nación, dónde se justificaba la aceptación de la Iglesia Católica con la
práctica de la esclavitud hasta entrado el siglo 19, con el argumento que el hecho de
someter a los pueblos vencidos a la esclavitud, evitaba el aniquilamiento de la totalidad de
los prisioneros luego de una batalla. Resulta un argumento ingenioso, pero sólo eso. Resulta
ingenuo pretender que la Iglesia como institución, se adelantara a la ética de los tiempos, y
debe recordarse que las Escrituras aceptan la esclavitud, aunque reglamentaban su
aplicación en forma muy explícita. Para un desarrollo más extenso, ver Operarius mercede
sua vivit.
Undecim virgam subucula. Camisa de once varas. Durante la época medieval, los señores
feudales solían adoptar a los hijos de sus vasallos, y la ceremonia de adopción consistía en
vestirlos con una holgada camisa, que tenía once varillas para ceñir la cintura. Estos niños
cumplían funciones de esclavos y debían ocuparse de trabajos infamantes, por lo que, la
expresión “meterse en camisa de once varas” se transformó en expresión que alude al que,
por razones de necesidad, se somete a compromisos que le traerán dificultades.
Unguibus et rostro. Con uñas y pico. Empleábase para significar una tarea que ocupaba
todos los medios a disposición del sujeto, así se dice: “Se defendió unguibus et rostro” para
indicar que se defendió con todo.
Unis libri. Ver: Timeo hominem unius libri.
Unum et idem. Una sola y misma cosa. Se usaba para expresar que dos o más atributos se
presentan por lo general en forma simultanea en un carácter: <Ser poderoso y soberbio es
ordinariamente unum et idem>, también para indicar una sinonimia.
Urbes stant legibus. Las ciudades permanecen (a traves del tiempo) por (la existencia de)
las leyes. Motto de la ciudad de Athlone, Westmeath, Irlanda.
Urbi et orbi. A la ciudad y al universo. (Entendíase como ciudad la de Roma). Se emplea
para designar la bendición que, en determinadas fechas, imparte el Papa públicamente,
generalmente desde los balcones de la basílica de San Pedro, frente a la Piazza San
Pietro, haciendo el signo de la cruz con la mano derecha, mientras invoca la bendición de
la Trinidad. (El rito romano contiene bendiciones para muchos objetos, tanto objetos para
la devoción, como otros de uso profano, tales como rosarios, casas y automóviles. La
mayoría de las iglesias protestantes han abandonado la práctica de bendecir los objetos, y
la bendición de la comunidad es generalmente pronunciada simplemente con las manos
extendidas.)
Usque ad cineres. Hasta las cenizas. (Es decir, hasta la muerte.) Se empleaba hasta el siglo
XIX como una rebuscada forma epistolar de terminar un saludo <Soy de usted devotísimo
amigo usque ad cineres>
Usque ad finem. Hasta el fin. Aquellas obras o acciones que una vez comenzadas, deben
ser consumadas, es decir, continuadas hasta su acabamiento total.
Usus arbitrium est, et ius, et norma loquendi. El uso es árbitro, juez y norma en (lo que
respecta a) lenguaje. Horacio, Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), en Ars Poetica.
Ut antea. Como antes. Se usaba esta locución en escritos, para expresar que un hecho se ha
realizado en la misma forma, lugar, fecha, etc. que lo que se ha escrito ya anteriormente en
la misma foja del papel, o página del libro que se escribe.
Ut infra. Como abajo. Expresión que se usaba para significar que un hecho se ha realizado en
la misma forma, lugar, fecha, etc. que más abajo se relata. Ver ut antea.
Ut retro. Como atrás. Expresión que pospuesta a la palabra <fecha>, significa que ésta última
es la misma que la expresada en la plana del dorso.
Ut sementem feceris, ita metes. Como hayas hecho la siembra, así recolectarás. (de meto,
messui, messum).
Ut sic. Como tal. En cuanto tal. Locución latina que se emplea para referir que la cosa de la que
se habla o se dice es considerada de un modo genérico y no específico o individual.
Ut singuli. De manera singular; con referencia a las cosas o personas, individualmente
Ut supra. Como arriba. Expresión usada por su forma concisa, para evitar la reproducción de lo
que se ha escrito más arriba, en la misma foja de papel o página del libro que se escribe. Así
en una actuación o diligencia judicial la expresión fecha ut supra significa que aquella se ha
practicado el propio día en que lo han sido las demás actuaciones consignadas en el mismo
folio.
Ut universi. De manera global.
Uti, non abuti. Usar, (pero) no abusar.
Uti posidetis. Como poseéis. Fórmula diplomática que significa que un tratado se basa y
reconoce las posesiones territoriales adquiridas en actos de guerra u otros medios, por uno
de los firmantes del tratado, en desmedro del territorio del otro firmante.
Utile dulci. Amenamente útil. Últimas palabras de Omne tulit punctum qui miscuit utile
dulci. El que sepa unir lo útil con lo ameno, ganará un tanto. (obtendrá un aplauso) Horacio,
Quintus Horatius Flaccus (65 – 8), Ars Poetica, 343. Enseña Horacio que no basta que una
obra sea buena y provechosa, sino que además debe ser de estilo ameno para que interese
su lectura.
V
Vade in pace. Ve en paz. Palabras que se usaban para despedirse en la antigüedad, y que
equivalían a una promesa de que no sería emboscado y agredido el visitante durante su
regreso al punto de origen. La iglesia católica tomó esta locución como despedida dada al
penitente, en el confesionario, luego de darle la absolución. Era, y es aun, costumbre de los
pueblos de origen semítico, saludarse con la palabra Paz. Ver: Shoftín Jueces, 19.20
El texto de la máxima no lleva acentuación ortográfica, ya que no existe en latín. En los casos
en que se trate de una máxima romano-litúrgica (debido a su origen) cuando se aclara la
pronunciación prosódica diferente a las reglas generales de la restituta, se usará el siguiente
símbolo sobre la vocal acentuada:
Pronunciación:
C La c debe pronunciarse como k delante de todas las vocales: cena = kena, cibus = kibus,
cylindrus = kilindrus.
CH El grupo ch pronúnciase k delante de todas las vocales: chaos = kaos, chirurgia = kirúrguia,
chorus = koro
J La j corresponde a la i vocálica: jugum = iugum (La J no existía en latín clásico.)
V La v suena como inicial de diptongo: avis = auis, avena = auena; veritas = ueritas, vita = uita,
empero delante de u siempre se pronuncia en forma suave: calvus = calvus, novum = novum,
vulgus = vulgus.
Todas las consonantes repetidas se pronuncian claramente, incluso la letra l repetida, no se
pronuncia como en castellano, sino que se duplica su pronunciación: tollit = tol-lit, relligio = rel-
ligio, Lapillo = Lapil-lo.
P La letra p seguida de h se pronuncia f: phasianus = fasiánus, alpha = alfa, propheta = profeta
X La letra x se pronuncia como consonante compuesta, pues resulta de la unión de s con c ó g,
y debe pronunciarse como ks: triplex = tripleks, maximo = maksimo, felix = feliks, lex = leks.
Z La letra z se encuentra sólo en palabras de origen extranjero, particularmente griego, se
pronuncia como consonante compuesta, pues resulta de la unión de s con d ó t, y debe
pronunciarse como ts: gaza = gatsa, Nazarenus = Natsarenus.
kam@
Contratapa del libro impreso
Su afición a la pesca con mosca, también lo ha hecho propenso al desarrollo del pensamiento
abstracto, (generalmente, los pescadores con mosca resultan pescadores “in abstracto”, ya que
las truchas y salmónidos en general, se resisten obstinadamente a convertirse en pescados “in
re”)
Transitó cien trabajos, viajó y terminó recibiendo instrucción de ingeniero mecánico por la
International Harvester de Saltillo, Co. México, en cuyo D.F. nacieron sus primeras dos hijas.
Vuelto a la Argentina, brindó a la patria dos varones más.
Su regreso definitivo al hogar, (dónde, como todo ejecutivo que se precie, durante sus años de
trabajo sólo dormía, se bañaba y cumplía sus deberes maritales), le permitió descubrir, que la
dulce y amable doncella dinamarquesa de rubias trenzas con que se había casado, se había
transformado en una firme Husmoder Kvinde, en cuya cocina y demás dependencias
hogareñas era un intruso admitido pero no tolerado.
Eso marcó su vocación definitiva por las letras, (el rincón de su biblioteca y su escritorio no
habían perdido su derecho territorial) y produjo algunos papeles. (El autor encuentra maravillosa
la designación anglosajona de “papers” para designar los frutos de cualquier empeño
intelectual, y la prefiere al término “obra” o “trabajo”, que pueden sonar engreídos o
transparentar el orgullo de haberlos pergeñado.)
(El libro original incluía un CD-ROM que constituía una unidad de venta
con el ejemplar.)