Está en la página 1de 135

Sumario • Summary

-NOTICIAS / NEWS-
01.2020 - G A S T RO N O M Í A / G A S T RO N O MY-

AMAR VOLAR CON


MASCOTAS

LOVE FLYING WITH PETS

18 44
- NACIONALES / DOMESTIC -
Foto / Photo: Guido Piotrkowski.

PUERTO MADRYN 64

10
Sumario • Summary

- NACIONALES / DOMESTIC -

MAR DEL PLATA


Foto / Photo: Juan e Ignacio Ruggiero y Martín Passeri.

94
- I N T E R N A C I O N A L E S / I N T E R N AT I O N A L- -ARTE / ART-

PEDRO ROTH
L A M EM ORIA V IS UAL DEL
ARTE ARG EN TIN O
Foto / Photo: Rita Barreto..

T HE V IS UAL M EM ORY OF
ARG EN T IN E ART

110 152
-ARGENTINA NATURAL / NATURE IN ARGENTINA- -ENTREVISTA / INTERVIEW -

JUAN MARTÍN MALDACENA

UN FÍSICO DE OTRO
UNIVERSO

A PHYSICIST FROM
ANOTHER UNIVERSE
Foto / Photo: Sebastián Preisz.

174 212
12
EDITORIAL

Estimados pasajeros, EN» Dear passengers,

comenzamos el 2020 con nuevos desafíos y We begin 2020 with new challenges and
expectativas renovadas. Soy un apasionado de renewed expectations. I am passionate
esta industria y tengo un especial cariño por about this industry and have a special
Aerolíneas, por eso mi compromiso y el de todo fondness for Aerolíneas, so you have my
mi equipo de profesionales para liderar esta absolute commitment and that of my entire
nueva etapa es absoluto. team of professionals to lead this new era.
En ese sentido, el Grupo Aerolíneas Argentinas In this sense, the mission of the
tendrá como misión conectar a los argentinos Aerolíneas Argentinas Group will be to
y contribuir al desarrollo económico y social de connect Argentinians and contribute
nuestro país, a través de un servicio de calidad to the country’s economic and social
que los priorice a ustedes, nuestros queridos development by providing a quality service
pasajeros y pasajeras. that places you, our cherished passengers,
Trabajaremos fuertemente para brindar un as our top priority.
servicio de excelencia, respetar los estándares We will work tirelessly to provide
de calidad, perfeccionar la operación, potenciar excellence in service, respect quality
nuestra red y ofrecer el mejor producto al standards, perfect our operations,
momento de volar. strengthen our network and offer the best
Queremos que cada día más argentinos y product when it comes to flying.
argentinas nos elijan, que disfruten de volar con We want more and more Argentinians
nosotros y por sobre todo, sientan orgullo por su to choose us, to enjoy flying with us and
línea aérea de bandera. above all, feel proud of their flagship airline.
Queremos también ser la puerta de entrada para We also want to be the gateway for all
todos aquellos que visitan nuestro país, para que visitors to Argentina, to make them feel
sientan la bienvenida desde el momento que welcome from the moment they board
suben a nuestros aviones. our planes.

Bienvenidos a bordo. Welcome aboard!

Pablo Ceriani
Presidente Grupo Aerolíneas Argentinas
President, Grupo Aerolíneas Argentinas
Ida y vuelta • Round Trip

EDICIÓN GENERAL: KEEP ROLLING


COMMUNICATIONS
IMPRESIÓN Y DISTRIBUCIÓN: GRUPO MAORI

DIRECCIÓN GENERAL
Francisco J. Miranda-César › francisco@keeprolling.com.ar
Jimena Leiguarda › jimena@keeprolling.com.ar
Luis Rettori › luis@grupomaori.com

DIRECTORA EJECUTIVA
Linet Peruzzo Scussel › lali@keeprolling.com.ar
EDITORA EN JEFE
Florencia Pérez › florenciaperez@keeprolling.com.ar
EDITORA
Ludmila Moscato › ludmila@keeprolling.com.ar
REDACCIÓN
Carolina Valle Durán › carolina@keeprolling.com.ar
CORRECCIÓN › María Luz Merani
TRADUCCIÓN › NEO Language Services
EDITORA FOTOGRÁFICA › Natacha Seijo
DIRECTORA DE ARTE
Juliana Sosena › juliana@keeprolling.com.ar
DISEÑO
Ailín Garamendy › ailin@keeprolling.com.ar
Adoniram González › ado@keeprolling.com.ar

DIRECTOR COMERCIAL
Ruy Salas
EQUIPO COMERCIAL
Victoria Galdón Silvares
Sofía Suárez
Natalia Cecchinato
Mariana Ramos Sassi
CONTACTO COMERCIAL
comercialalta@keeprolling.com.ar
REPRESENTANTE COMERCIAL-BRASIL
Claudia Sosa › claudia@grupomaori.com
REPRESENTANTE TURISMO INTERNACIONAL
Newgate Travel Media
Media & Marketing Services Inc
Cary Quicuti / Tel: 305-279-1002 / +54 11 4322-8301

MARKETING Y CRM
Luciano Stella › luciano@keeprolling.com.ar
ADMINISTRACIÓN
Christian Pisanti › christian@keeprolling.com.ar

AGRADECIMIENTO ESPECIAL
FOTO DE TAPA: Dante Apaza - @drapaza

UNA REALIZACIÓN CONJUNTA DE:

Martín Coronado 3124 - Tel.: 4804-0403


info@keeprolling.com.ar - keeprolling.com.ar

Grupo Maori - Tel.: 4762.0300


info@grupomaori.com

Todos los derechos reservados. Prohibida su


reproducción total o parcial. La editorial no se
responsabiliza por las opiniones de sus periodistas.

16
Noticias • News

ANIMALES A BORDO / ANIMALS ON BOARD

AMAR VOLAR CON


MASCOTAS
LOVE FLYING WITH PETS

¿Se puede volar con un perro o un gato? ¿Qué Is it okay to fly with a dog or cat? What is
hay que hacer para viajar con mascotas en required for air travel with pets? Here are
avión? Aquí los mejores consejos para planear un our best recommendations for planning a
viaje donde nadie extrañe a su compañero fiel. trip so no one has to miss their faithful friend.

ILUS TR ACIONE S / ILLUS TR ATIONS: ADONIR AM GONZ ÁLE Z.

18
Noticias • News

Para muchos, las mascotas son un miembro más de


la familia. Por eso, cada vez son más los hoteles y
medios de transporte que aceptan alojarlas con sus
dueños. También crece la demanda de los pasajeros
que se animan a viajar con sus mascotas por tierra,
mar y aire. Desde Aerolíneas Argentinas detectamos
hace tiempo esta necesidad y creamos nuestro
servicio de Mascota a Bordo.
Si el animal no cumple con las condiciones para
subir a cabina, ¡no hay problema! Todavía puede
viajar en la bodega.
A continuación, algunas recomendaciones para viajar
con ellos.

MASCOTA EN CABINA
Este servicio está disponible para el traslado de perros y
gatos con más de ocho semanas de nacidos en todos
nuestros vuelos dentro de la Argentina y a todos los
destinos de Sudamérica.
El peso máximo que se puede transportar, con canil
incluido, es de siete kilos, y las mascotas deberán
trasladarse en un pet carrier o contenedor provisto
por el pasajero. El canil debe ubicarse debajo del
asiento delantero.
Atención al apartado “Documentación” para llevar todo
lo necesario.

EN» For lots of people, pets are one more member

of the family. This is why more and more hotels and


means of transportation are accepting them along with
their owners. There is also increasing demand from
passengers willing to travel with their pets by land, sea
and air. Here at Aerolíneas Argentinas, we became
aware of this need a while ago and created our Pet on
Board service.
En cabina las mascotas
If your pet doesn’t meet the requirements to travel deberán trasladarse en un
pet carrier o contenedor
in the cabin, don’t worry! It can always travel in the
lugggage hold.
Below you’ll find recommendations for travel with pets.
provisto por el pasajero.
PET IN THE CABIN
This service is available for dogs and cats over eight In the cabin pets must be
weeks old on all our domestic flights in Argentina and
South American destinations.
in a pet carrier or container
The maximum weight allowed, pet carrier included, is provided by the passenger.
seven kilos (15.4 lbs); pets must be in a pet carrier or
container provided by the passenger. The pet carrier
must go under the seat in front of you.
See section on Documentation to be sure to take all
required documents.

20
Noticias • News

MASCOTA EN BODEGA PET IN CARGO


Se despacha junto con el equipaje al momento de Your pet is checked along with your luggage
viajar y se debe proveer el contenedor adecuado and must go in a proper carrier provided by you.
para la mascota. Hay que considerar que este Keep in mind that the pet carrier must comply
transporte está sujeto a las condiciones adecuadas with the proper temperature conditions for
de temperatura para cada animal, su raza y la each animal, breed and available capacity in the
disponibilidad en la bodega del avión. plane’s cargo hold.
Si es necesario hacer una conexión, la mascota no If you have a connecting flight, pets cannot
se podrá despachar hasta el destino final, sino que be checked through to final destination; they
deberá ser despachada por tramos. Hay que tener en must be checked for each leg of your trip.
cuenta que los tiempos sean suficientes para retirar Make sure you have enough time to pick up
a la mascota en la escala y volver a despacharla. Se your pet between flights and re-check them.
estima que el proceso de todo este trámite puede We estimate no less than 90 minutes for this
demorar no menos de 90 minutos. entire process.

Ambos servicios se reservan llamando al 0810-222-86527 hasta 72 horas antes del


vuelo. Luego solo hay que presentarse en el aeropuerto con el canil y la documentación
correspondiente / Both services can be reserved by calling 0810-222-86527 up to 72
hours before your flight. Then you just need to show up at the airport with your pet carrier
and the proper documentation.

22
Noticias • News

CONSEJOS DE VIAJE TRAVEL ADVICE

Antes del vuelo: No darle comida en las horas previas Before the flight: Do not feed your pet in the
al vuelo, pero sí agua cada vez que sea posible. hours prior to your flight, but do give them water
Colocarle su chapita de identificación. whenever possible.
Put a name tag on your pet.
Sobre el contenedor: A bordo, se ubicará debajo
del asiento delantero del pasajero y deberá tener las About the carrier: On board, pet carrier goes
siguientes dimensiones máximas para ambas cabinas: under the seat in front of you and must have the
• Bolsa contenedora: 48 cm de largo, 30 cm de ancho following dimensions for both cabins:
y 20 cm de alto. - Soft carrier: 48 cm (18.9 in) long x 30 cm (11.8
• Contenedor rígido: 48 cm de largo, 30 cm de ancho in) wide x 20 cm (7.9 in) tall.
y 17 cm de alto. - Hard carrier: 48 cm (18.9 in) long x 30 cm (11.8
Además, debe ser resistente, con cierres in) wide x 17 cm (6.7 in) tall.
seguros, ventilado, con fondo impermeable y lo It also must be sturdy, with secure zippers,
suficientemente amplio como para permitir que la ventilation, watertight bottom and enough room
mascota se ponga de pie. for pet to stand up.
En bodega, deberá tener fondo impermeable y In cargo, must have watertight bottom and side
ventilación lateral, ser de material rígido, con puerta ventilation, made of hard material with a metal
metálica y traba de seguridad. También tiene que ser door and safety latch. It also must have enough
lo suficientemente amplio como para permitir que la room for pet to stand, sit upright, turn around
mascota se ponga de pie, se siente erguida, gire sobre and lie down in a natural position.
su propio eje y se recueste en posición natural.
Documentation:
Documentación: • Current proof of rabies shot (for dogs and cats
• Certificado de vacunación antirrábica vigente (para over three months old).
perros y gatos mayores de tres meses). • Certificate of good health/approval for air
• Certificado de buena salud/aptitud para el traslado travel: issued within ten days prior to flight by
en avión: expedido dentro de los diez días previos a la your veterinarian.
partida del vuelo por tu veterinario privado.

24
Noticias • News

VALIJA MASCOTERA
PET SUITCASE

No olvides guardar en tu equipaje todas Don’t forget to take any pet items
sus pertenencias y cosas que podría you might need at destination.
necesitar en destino.

CORREA O ARNÉS
JUGUETES FAVORITOS LEASH OR HARNESS
FAVORITE TOYS

ALIMENTOS Y GOLOSINAS FOOD


AND TREATS

RECIPIENTES PARA COMER Y BEBER


CONTAINERS FOR FOOD AND WATER

ACCESORIOS QUE UTILICE PARA DORMIR


ANY SLEEPING ACCESSORIES

BOLSITAS PARA DEPOSICIONES


POOP BAGS

26
#VIAJÁCONTUMASCOTA

Estos son los requisitos y consejos que ofrece el Senasa These are some of the requirements and advice
para hacer todo sin incovenientes. from Senasa for problem-free travel with pets.

VUELOS DENTRO DE LA ARGENTINA FLIGHTS WITHIN ARGENTINA


Cuando su perro o gato sea despachado como carga When your dog or cat is checked as cargo
(JetPack de Aerolíneas Argentinas) necesita contar con (Aerolíneas Argentinas JetPack), you will need
un certificado de salud del médico veterinario particular to have a health certificate from your private
y con el de vacuna antirrábica si el perro o gato tiene veterinarian and proof of anti-rabies vaccine if
tres meses o más de edad. Previo al vuelo hay que your pet is three months of age or more. You must
comunicarse con la oficina del Senasa del Aeroparque contact the Senasa office at Aeroparque Jorge
Jorge Newbery. Newbery prior to your flight

AL EXTERIOR ABROAD
Cada país o región tiene sus propias condiciones de Each country or region has its own entry
ingreso, por eso se necesita contar con el Certificado conditions. Therefore, you must have an
Veterinario Internacional (CVI). Consultar los requisitos que International Health Certificate (IHC). Check
solicita cada uno a través de la página web del organismo, the requirements for each country on the
que el veterinario propio provea la documentación y organization’s website, go to your vet to request
completar el trámite en las oficinas del Senasa de todo the documentation and complete the process at
el país. Se puede realizar por autogestión en http:// Senasa offices anywhere in the country. You can
mascotas.senasa.gob.ar/, o de manera presencial en las do it online at http://mascotas.senasa.gob.ar/, or
oficinas del Senasa. in person at any Senasa office.

INGRESO A LA ARGENTINA ENTRY INTO ARGENTINA


Será necesario un Certificado Veterinario Internacional Requires an International Health Certificate (IHC).
(CVI). Se deben consultar los requisitos que solicita Check Argentina’s requirements for the country you
Argentina en el país donde te encuentres. where you are located.

OTRAS MASCOTAS OTHER PETS


Los conejos, aves, chanchitos de la india, peces, entre Many people have rabbits, birds, guinea pigs and
otras, son mascotas para muchos. En este caso deben fish, among others, as pets. In this case, they
ser despachados como carga (JetPack de Aerolíneas must be checked in the luggage hold (Aerolíneas
Argentinas). Hay que asesorarse con las oficinas del Argentinas JetPack). Check at Senasa offices
Senasa del Aeroparque Jorge Newbery para realizar el at Aeroparque Jorge Newbery to complete the
procedimiento que corresponda según la provincia de procedure depending on your province of origin
origen y destino. En el sitio http://cargo.aerolineas.com. and destination. Check about this travel service at
ar/ podrás consultar por este servicio de traslado. http://cargo.aerolineas.com.ar/

MESA DE AYUDA PARA MASCOTAS Senasa: Por consultas llamá al 0800-999-2386 / (011) 4121 – 5000 / Aeroparque Jorge Newbery al (011) 4845-0017
(Días hábiles de 09:00 a 17:00 y sábados de 09:00 a 13:00). Ingresá www.argentina.gob.ar/senasa o visitá cualquiera de sus oficinas en todo el país.
HELP DESK FOR PETS : For inquiries, call 0800-999-2386 / (011) 4121 – 5000 / Aeroparque Jorge Newbery (011) 4845-0017 (Weekdays 09:00 - 17:00
and Sat. 09:00 - 13:00 ). Go to www.argentina.gob.ar/senasa or visit any of their offices throughout the country.
E S PAC I O P U B L I C I TA R I O / ADVERTORIAL

recomendaciones
RECOMMENDATIONS

Hernia de disco antes del tratamiento con Ozonoterapia Disco curado luego del tratamiento con Ozonoterapia

HERNIA DE DISCO
SIN CIRUGÍA
La Ozonoterapia es un tratamiento mínimamente últimos avances de la biología molecular, sabemos que
invasivo enfocado en resolver los procesos inflamatorios la inflamación juega un rol muy importante en la hernia
que se manifiestan en la hernia de disco intervertebral. de disco aguda, con lo cual se la trata con certera eficacia
El Dr. Aníbal Grangeat*, médico neurocirujano resolviendo la inflamación y logrando la reabsorción de la
especialista en columna, con 48 años de experiencia hernia y cicatrización del anillo fibroso, sin necesidad de
en la especialidad, describe los mitos y verdades de recurrir a la cirugía. ¿Por qué con Ozonoterapia? “Porque
esta patología. el ozono tiene efectos analgésicos y antiinflamatorios
y sabemos que su mecanismo de acción modulador
“Hoy sabemos que la gran mayoría de los casos de “ciática” del sistema inmunológico logra acortar el tiempo de
son provocados por la hernia de disco intervertebral con recuperación y mejorar la calidad final de reparación
inflamación y lesión de la raíz nerviosa, producida por un de la hernia de disco intervertebral aguda. El sistema
desplazamiento del disco desde su posición anatómica inmunológico es ayudado por la Ozonoterapia y de
normal hacia el canal por donde pasa la médula espinal esta manera reabsorbe la porción herniada del núcleo
con sus raíces nerviosas, con el consecuente dolor y daños pulposo, restituye la integridad del anillo fibroso,
neurológicos asociados”. El Dr. Aníbal Grangeat agrega: resolviendo la inflamación y el dolor radicular”, subraya
“Está científicamente comprobado que la Ozonoterapia es el Dr. Grangeat.
el tratamiento más eficaz y el menos invasivo y riesgoso.
Es el único que resuelve todos los aspectos de la hernia (*) Dr. Grangeat (M.N. 40355),
de disco aguda lumbar y cervical. Esto se encuentra Director Médico IAOT.
avalado por numerosos trabajos científicos quedando - Integró durante 22 años el equipo del
demostrada la altísima eficacia de esta terapéutica que Dr. Juan Carlos Christensen. A L M A C E N E S D E C A M P O / C O U N T RY S TO R E S
Pág. 44
- Miembro del Comité Técnico de la World
supera a los tratamientos con corticoides, anestésicos y Federation of Ozone Therapy.
cirugías”. Durante muchos años se pensaba que la hernia - Socio fundador de la Asoc. Médica
Argentina de Oxígeno Ozonoterapia
de disco era una enfermedad compresiva y por ende, se Foto / Photo: Claudio Reynoso.
(AMAOO).
la trataba con cirugía descompresiva. Hoy, gracias a los
NOVEDADES | LIBROS | SALUD | GASTRONOMÍA | EN MOVIMIENTO
Para más información: Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT)
(011) 4804-2995 /4809-3110 · www.iaot.com.ar N E W S | B O O K S | H E A LT H | G A S T R O N O M Y | I N M O T I O N
Novedades • News

AQUÍ COSQUÍN: CAMINO A LOS 60 AÑOS


AQUÍ COSQUÍN FESTIVAL TURNS 60

▶ 25 de enero al 2 de febrero, Córdoba


El clásico Festival Nacional de Folklore de Cosquín, el máximo
encuentro folklórico del país, se prepara para celebrar su 60a
edición en la Plaza Próspero Molina. Dentro de las nueve lunas
que conforman la programación se destacan artistas como
El Chaqueño Palavecino, Los Tipitos, Los Nocheros y los
ganadores del Pre-Cosquín. Además, homenajes al Chango
Nieto y a los 100 años de Chabuca Granda.
aquicosquin.org
▶ Jan. 25 - Feb. 2, Córdoba
The classic Cosquín National Folk Music Festival, the biggest
of its kind in the country, is gearing up for its 60th edition in
Próspero Molina Plaza in Cosquín. The nine days of music
include performances by big names like El Chaqueño
Palavecino, Los Tipitos, Los Nocheros and the winners of the
Pre-Cosquín competition. There will also be tributes to Chango
Nieto and Chabuca Granda at 100.
aquicosquin.org

MÚSICA EN LA PATAGONIA
MUSIC IN PATAGONIA

▶ 20 al 31 de enero, Neuquén
En su décimo aniversario, el Festival de Música de los Siete Lagos
Foto / Photo: Ojo Captor.

presenta una programación con conciertos, masterclasses y un


cuarteto de cuerdas integrado por músicos del Royal Academy
of Music de Londres. El evento organizado por la Asociación
Filarmónica de los Siete Lagos busca promover la cultura musical
y el conocimiento de los intérpretes nacionales y extranjeros en
la zona cordillerana patagónica.
filarmonica7lagos.com.ar
▶Jan. 20 – 31, Neuquén
10 KM EN RÍO Y MAR
In its tenth edition, the Siete Lagos Music Festival presents a
program of concerts, master classes and a string quartet of
10K OPEN-WATER SWIM IN RIVER AND SEA
musicians from the Royal Music Academy of London. The
event organized by the Siete Lagos Philharmonic Association ▶11 de enero, Necochea, Buenos Aires
aims to promote music culture and showcase national and La carrera de aguas abiertas RíoMar es la única competición de
foreign artists alike in the Patagonian Andean region. natación del país que transita por dos aguas diferentes en un mismo
filarmonica7lagos.com.ar evento, 7 km de río y 3 km de mar. En su 37a edición, 600 nadadores
(con experiencia en ríos sinuosos) atravesarán el río Quequén
Grande, pasando por los dos puentes icónicos de la ciudad y por
Puerto Quequén, hasta desembocar en el océano Atlántico.
riomarnecochea.com
▶ Jan. 11, Necochea, Buenos Aires
The RíoMar open-water is the only swim competition in the
country that spans two different bodies of water in the same event:
7k of river and 3k in the ocean. In its 37th edition, 600 swimmers
(with experience in winding rivers) will take on the Quequén
Grande, passing under the city’s two iconic bridges and across the
river port and on to the final stretch in the Atlantic Ocean.
riomarnecochea.com
Novedades • News

ARTE PORTEÑO PARA EL MUNDO


PORT CITY ART FOR THE WORLD

▶ 22 de enero al 2 de febrero, Buenos Aires


Compañías de teatro internacionales y producciones nacionales
relevantes se presentarán en el 13° Festival Internacional de
Buenos Aires (FIBA), uno de los eventos de artes escénicas

Foto / Photo: Festivales GCBA


más importantes de la región. Fortaleciendo la exhibición y
producción de propuestas outdoor, invita a especialistas y
espectadores ocasionales a disfrutar lo mejor del teatro, la danza,
la música y las artes visuales en múltiples sedes porteñas.
bestivals.buenosaires.gob.ar
▶ Jan. 22 – Feb. 2, Buenos Aires
International theater companies and major national
productions will be on stage at the 13th Buenos Aires
DANZA QUE INVADE LA CIUDAD
International Theater Festival (FIBA), one of the most important
theater arts events in the region. With a focus on the staging
DANCE INVASION IN THE CITY
and production of outdoor theater, FIBA invites occasional and
expert theater-goers alike to enjoy the best in theater, music ▶ 24, 25 y 26 de enero, Buenos Aires
and visual arts at multiple venues throughout the city. Ciudanza es el festival donde la danza es la disciplina; y la
bestivals.buenosaires.gob.ar ciudad, el escenario. La experiencia de intervención artística en
múltiples paisajes urbanos a cielo abierto genera situaciones
novedosas que muestran la diversidad, la convivencia y la
creatividad de la danza y las construcciones urbanas.
festivales.buenosaires.gob.ar
▶ Jan. 24 – 26, Buenos Aires
Foto / Photo: Festivales GCBA

The Ciudanza Festival puts the spotlight on dance with the


city as stage. The experience of this artistic intervention in
multiple open spaces throughout the city makes for novel
situations showcasing the diversity and creativity of dance in
coexistence with urban structures.
festivales.buenosaires.gob.ar

ABSTRACCIÓN, GEOMETRÍA Y PINTURA


ABSTRACTION, GEOMETRY AND PAINTING

▶ Hasta el 2 de febrero, Buenos Aires


El Museo Nacional de Bellas Artes presenta La mirada
excéntrica, la exhibición artística del pintor, escultor e
investigador argentino César Paternosto, curada por el
director del museo, Andrés Duprat. La muestra reúne obras de
los años 60 y 70, trabajos recientes y una instalación de sitio
específico inédita titulada “Deconstrucción pictórica”.
bellasartes.gob.ar
▶ Through Feb. 2, Buenos Aires
The National Museum of Fine Arts presents La mirada
excéntrica, an exhibit of work by Argentinian painter, sculptor
and researcher César Paternosto, curated by the museum’s
director, Andrés Duprat. The show brings together works
from the ‘60s, ‘70s, recent work and a new installation made
specifically for this site entitled Deconstrucción pictórica.
bellasartes.gob.ar

34
Libros • Books

PARA LEER Y BEBER / FOR READING AND DRINKING

ENTRE COPAS
BETWEEN GLASSES

LA GUÍA DEL VINO ARGENTINO COCTELERÍA CLÁSICA Y BIRRA • NICOLÁS HARRY


2019 • ALDO GRAZIANI Y MODERNA • THE HARRISON SALVARREY
VALERIA MORTARA SPEAKEASY EDITORIAL PLANETA
EDITORIAL PLANETA EDITORIAL SUDAMERICANA
Comenzó siendo para unos pocos
Es la guía actualizada de la Luego de seis años de trayectoria, el arriesgados, luego se convirtió en una
producción vitivinícola nacional que icónico bar de Nicky Harrison revela moda y hoy forma parte de nuestra
recorre los mejores terroirs de nuestro algunos de sus secretos en su primer cultura: la cerveza artesanal llegó
país. Incluye minuciosas notas libro, presentando su historia y sus para quedarse. El libro da cuenta del
de cata, la historia que hay detrás cócteles insignia, desde los preferidos boom de esta tendencia en el país
de cada botella, las más variadas de siempre hasta reversiones únicas. y recomienda qué cervezas tomar,
etiquetas y testimonios de enólogos, Ideal para un primer acercamiento a dónde y por qué, según la historia y
agrónomos y winemakers. Una fuente la coctelería clásica y también para la filosofía de cada productor.
de consulta ineludible para saber qué bartenders experimentados y ávidos
vino tomar en cada ocasión. de nuevas técnicas.
What started out as something for
The latest guide to Argentinian After six years in the business, Nicky the daring few has become a trend
winemaking covers the best terroirs Harrison’s iconic bar reveals some and is now part of our culture: craft
in the country. It includes meticulous of his secrets in his first book with beer has come to stay. This book
notes on tastings, the story behind background story and signature tells the story of the craft beer boom
every bottle, the widest variety of labels cocktails, from his all-time favorites in Argentina, with recommendations
and testimonies from wine experts, to unique revivals. Ideal for an on what beers to drink, where and
growers and winemakers. An essential introduction to classic cocktail- why, based on each producer’s story
reference source for learning the right making as well as for seasoned and philosophy.
wine to pair with every occasion. bartenders eager for new techniques.

36
Salud • Health

PRIMEROS AUXILIOS / FIRST AID

CÓMO ARMAR UN
BOTIQUÍN DE VIAJE

HOW TO O RGAN I Z E A F IRST-A ID K IT FO R T RAV E L

Qué está permitido llevar dentro de la cabina What’s allowed in the cabin of the plane
del avión y todo lo que conviene tener a and everything you need during your
mano durante la estadía en otras latitudes. stay in other latitudes.

38
Salud • Health

Es sabido: los preparativos para que nada falte en la EN» Everyone knows the amount of preparation

valija son muchos. Sin embargo, hay uno al que se le that goes into making sure you have every single
debe prestar especial atención. Se trata del botiquín thing you need in your suitcase. However, there is
de primeros auxilios, un ítem que, por supuesto, nadie one item that merits extra care. A first-aid kit is, of
desea utilizar, pero que puede resultar imprescindible. course, not something anyone wants to use, but it
Problemas gastrointestinales y sintomatologías could prove vital if needed.
dermatológicas y otorrinolaringológicas son las Gastrointestinal issues, skin irritation and inner-ear
principales causas por las que los viajeros solicitaron problems are the main reasons travelers required
asistencia médica entre julio de 2018 y junio de 2019, medical care between July 2018 and June 2019,
según detalla Mauricio Valacco, Country Manager according to Mauricio Valacco, Country Manager
de Assist Card Argentina, sobre la base de un estudio for Assist Card Argentina, based on a global study
llevado a cabo por la compañía a nivel global. done by the company.
Si bien una visita a un centro de salud o un llamado While a visit to a health clinic or a call for medical
para solicitar asistencia pueden ser lo más aconsejable assistance may be the most recommendable
según la situación, lo cierto es que disponer de un action in a given situation, having a first-aid kit
kit básico ante eventualidades resulta fundamental. A on hand for emergencies is also essential. The
continuación, los elementos que no deberían faltar en following are the must-have items to include in
un botiquín de viaje. your travel kit.

PRIMEROS AUXILIOS FIRST-AID


En caso de un corte, una caída, un raspón o un In case of a cut, fall, scrape or scratch, be sure to
rasguño, es indispensable tener a mano algún have antiseptic, as well as latex gloves, scissors,
antiséptico, así como guantes de látex, tijera, gasas sterile gauze and hypoallergenic tape or band-
esterilizadas y cinta hipoalergénica o bandas adhesivas. aids. All of these serve to prevent infections.
Todo esto sirve para evitar infecciones.
VIRUSES OR ILLNESS
VIRUS O ENFERMEDADES It’s also important to have a thermometer and
A su vez, es importante contar con un termómetro y medications, such as anti-diarrheal medicine, pain
medicamentos tales como antidiarreicos, analgésicos, relievers, fever-reducers and rehydration salts.
antifebriles y sales de rehidratación.
PREVENTION
PREVENTIVOS Never forget your bug repellent and sunscreen.
Nunca olvidar repelente y protector solar.

40
Salud • Health

¿PARA LOS CHICOS? FOR THE KIDS?


Por supuesto, antifebriles especiales para su edad, Of course you’ll need special age-appropriate
cremas que se utilicen usualmente para contrarrestar fever-reducers, cream for bug-bites or burns,
el efecto de picaduras o quemaduras, pomadas healing ointments, anti-spasmodic medicine.
cicatrizantes, algún antiespasmódico. It’s important for every traveler to ascertain,
preferably from their physician, what special
Es importante aclarar que cada viajero debe averiguar, precautions are needed depending on their
preferentemente mediante una consulta con un destination, pre-existing conditions or treatments
especialista, qué cuidados tener especialmente en to bear in mind.
cuenta según el destino al que se dirija, las enfermedades
preexistentes o los tratamientos que atender. DURING THE FLIGHT
Ideally, you should have a compact kit. When
EN EL VUELO traveling with children, the adult in charge should
Lo ideal es armar un kit compacto. Al viajar con niños, take everything he or she considers important,
se debe llevar todo lo que el adulto a cargo considere always keeping the following prohibitions in mind:
relevante, siempre y cuando tenga en cuenta las
siguientes prohibiciones: Although liquids and creams of over 100 ml are
prohibited, this does not apply to medications
Si bien los líquidos y las cremas de más de 100 ml están for children as long as you have a prescription
prohibidos, esto no aplica a lo que es medicación para or doctor’s certificate to support it (e.g. fever-
chicos si se cuenta con una receta u orden médica que reducers).
lo respalde (por ejemplo, antifebriles). Aerosols can only be transported in your checked
Los aerosoles solo pueden ser transportados en la luggage, and spray repellents are not permitted.
bodega, y los repelentes en spray no están permitidos, Mercury thermometers are prohibited, so we
El termómetro de mercurio está prohibido, por lo que advise taking a digital one.
se aconseja llevar uno digital. Anything sharp or pointy, such as nail-clippers or
Cualquier elemento cortante o punzante como alicates scissors, cannot be taken in your carry-on.
o tijeras no puede trasladarse en la cabina. Hand-sanitizer is allowed as long as it is in a
Se permite el alcohol en gel siempre y cuando esté en un container of under 100 ml, and no more than one
envase de hasta 100 ml, y no más de uno por persona. per person.
El agua oxigenada de más de 30 volúmenes está Hydrogen peroxide of over 30 volumes is totally
totalmente prohibida. prohibited.
Las mochilas o tubos de oxígeno deben ser Oxygen backpacks or tubes must go in checked
despachados en la bodega. luggage.

42
Gastronomía • Gastronomy

UN VIAJE EN EL TIEMPO / A JOURNEY


BACK IN TIME

ALMACENES
DE CAMPO

COUNTRY STORES

Testigos del paso de los años, las pulperías y


los bodegones de la provincia de Buenos Aires
proponen menús clásicos, sabores genuinos y

XXXXXXXXXXX
el ritmo reposado de la vida de pueblo.

Witnesses to the passage of time, the


pulperías and bodegones of the province of
Buenos Aires offer classic menus of authentic,
down-home foods and the slower pace of
small-town life.

44 Foto / Photo: Pablo Jacue, @armate_el_bolso. 45


Gastronomía • Gastronomy

Las pulperías y los almacenes de campo suelen estar EN» Country stores are usually located in the middle

en el medio de la nada. Tan cerca y tan lejos, como of nowhere. So close yet so far away, like something
sacados de una película de Wim Wenders, en alguna out of a Wim Wenders film in some corner of the
esquina de la pampa. En tiempos en que los cascos pampas. Back in the day, when the pounding of
de los caballos contra la tierra eran el único sonido horse hooves was the only sound that alerted the
que alertaba al pulpero sobre la cercanía de un cliente, store manager of an approaching customer – or an
o de un malón, los almacenes de ramos generales o attack – these general stores or purveyors arose out
despensas surgieron como una necesidad de despacho of a need for drink and tobacco and often functioned
de bebidas y tabaco, y, a menudo, funcionaban como as taverns or gambling saloons. According to the
tabernas y casas de juego. En el censo de 1810 se 1810 census, there were 364 pulperos just in the
contaron 364 pulperos solamente en el territorio de territory of Buenos Aires. Out in the country beyond,
Buenos Aires. En el campo, eran innumerables. there were countless more.
La buena noticia es que estos espacios están más The good news is these spots are still as vibrant as
vigentes que nunca, ya que son la excusa de muchos ever. They provide an excuse for many travelers to
viajeros para pasar un fin de semana en estancias o spend a weekend at local estancias or rural homes,
casas de campo, y hasta existe un evento especial and there’s even an event in tribute to them: La
para homenajearlos: La Noche de los Almacenes (ver Noche de los Almacenes (see text inset). A visit to
recuadro). Visitarlos es toda una experiencia. Con one of these spots offers the full experience. Only

Almacén San Francisco (Roque Pérez), atendido por sus dueños / Almacén San Francisco (Roque Pérez), where the owners are your hosts.
Foto / Photo: Claudio Reynoso.

accesos por caminos de tierra en muchos casos y accessible down dirt roads (rain makes it often
con la lluvia como variable que puede directamente impossible to even get there), ordering a sample
imposibilitar el paso, pedir en cualquiera de ellos una cheese and cold-cut board or a full meal is a ticket
picada o el menú completo es entrar en un escenario to a scenario that plays out at an entirely different
con otro ritmo. Los sabores cambian y el aire de pace. Flavors change and the country air becomes
campo se vuelve terapéutico. A veces, degustando sus therapeutic. Sometimes, savoring what they have
propuestas bajo los árboles; otras, dentro de sitios de to offer under a tree; or others, inside a beautiful
belleza escenográfica, con techos de barro rústicos y la setting complete with old-fashioned wooden bar
barra de madera como antaño. under rustic brick ceilings.

ALMACÉN SAN FRANCISCO, EN ROQUE PÉREZ ALMACÉN SAN FRANCISCO, IN ROQUE PÉREZ
En el paraje La Paz Chica se encuentra este rancho This rustic family store of adobe and patriotic décor
de paredes de adobe y decoración federal, donde is located in La Paz Chica, where Samantha Krause
Samantha Krause y Martín Parzianello atienden los and Martín Parzianello are open on Sundays at
domingos al mediodía. Sirven entrada de verduras en noon. They serve appetizers of pickled vegetables;
escabeche; degustación de quesos de una vecina, a sample of cheeses made by neighbor Gabriela
Gabriela Susana Barbona; raviolones de calabaza de Susana Barbona; squash ravioli by another local,
otra roqueperense, Roxana Risso; dulces de Noemí Roxana Risso; sweets from Noemí Lasca, an
Lasca, una conocida. Todo lo hace alguien cercano, de acquaintance. Everything is made by locals. They
hecho armaron una ruta gastronómica para recorrer even created a gastro route for touring the area
el barrio en busca de exquisiteces. El plato principal in search of delicacies. The main course is always
siempre es cerdo de productores locales; y de postre, locally produced pork; and for dessert, panqueques,
Las picadas y las empanadas, dos clásicos de los almacenes de campo / Picadas and empanadas, two country store classics. panqueque, flan o budín de pan. flan or bread pudding.
Foto / Photo: Gentileza turismo Roque Pérez.

46 47
Gastronomía • Gastronomy

LA PROTEGIDA, EN NAVARRO LA PROTEGIDA, IN NAVARRO


Desde los 15 años Raúl Lambert colecciona objetos Raúl Lambert, who began collecting antique objects
antiguos del pueblo histórico de Navarro y hace ya 12 from the historic town of Navarro at age 15, decided to
que decidió abrir su colección al público, en forma de open his collection to the public 12 years ago as a local
pulpería. Ubicado a 120 kilómetros de Buenos Aires, store. Located 120 kilometers (75 miles) from Buenos
sobre la ruta 47, el almacén de campo La Protegida Aires on Route 47, La Protegida country store owes its
debe su nombre a la primera empresa de diligencias name to the first stagecoach company that covered
que cubría el transporte de pasajeros y encomiendas de the route between Buenos Aires and Navarro for
Buenos Aires a Navarro. Raúl recibe a sus parroquianos transporting passengers and cargo. Raúl opens his doors
y visitantes los viernes, sábados y domingos al mediodía to locals and visitors alike Fri.-Sun. for lunch and dinner,
y a la noche, para contar historias del pueblo donde with stories of the town where gaucho Juan Moreira was
encontró la muerte el gaucho Juan Moreira. Un dato found dead. One handy piece of information to keep in
para tener en cuenta: sobre la ruta 47 sobrevive la vieja mind: the old train station on Route 47 still survives today
estación de tren convertida en museo. and has been converted into a museum.
¿Qué pedir en este bodegón? Se sirven tablas de What to order at this bodegón? Samples of cold-cuts,
fiambres, las exquisitas empanadas de carne cortada a delicious homemade empanadas filled with carne
cuchillo con masa casera o las de ¡mozzarella y dulce cortada a cuchillo or mozzarella and dulce de leche, in
de leche!, más los platos de olla. Las sobremesas se addition to stews. The after-dinner talk goes on forever
vuelven eternas en este lugar ya emblemático. in this iconic spot.

Los objetos antiguos que colecciona el dueño de La Protegida (Navarro) son el alma de este bodegón / The antique objects collected by the
owner of La Protegida (Navarro) are the mainstay of this bodegón. Foto / Photo: Pablo Jacue, @armate_el_bolso.

48
Gastronomía • Gastronomy

La pulpería San Gervasio surgió en 1850 como un almacén de estancia /The Pulpería San Gervasio opened its doors in 1850 serving a local
estancia. Foto / Photo: Claudio Reynoso.

PULPERÍA SAN GERVASIO, EN TAPALQUÉ PULPERÍA SAN GERVASIO, IN TAPALQUÉ


En el paraje Campodónico, sobre la ruta provincial This place in Campodónico, on provincial Route
50, nació en 1850 este bodegón. Originalmente era 50 dates back to 1850. Originally the local store for
el almacén de la estancia San Vicente. Luego siguió Estancia San Vicente, it later continued to function
funcionando como lugar de aprovisionamiento. as a supply store. Everything from that era has
Conserva todo como entonces: las rejas, la estantería, been preserved: the ironwork, the shelving, the
las paredes asentadas en barro, el cielorraso de adobe walls, the brick ceiling. The place is small
ladrillos. Esta pulpería es pequeña y eso la vuelve aún and that makes it even cozier. If the sun is shining,
más cálida. Si afuera hay sol, se disponen las mesas they set tables out under the trees and there is a
bajo los árboles; hay cancha de bochas y suficiente bocce ball pitch and sufficient acreage to take a
campo para caminar y quedarse a tomar mate. stroll and stay around for mate. Your host is Pedro
La atiende Pedro Toso los fines de semana, pero Toso on the weekend, but it’s good to call ahead
conviene llamar antes de emprender el viaje para to be able to enjoy the sample plates specially
degustar picadas que se adaptan a la clientela. prepared per customer.
Generalmente traen empanadas fritas de carne, The food generally includes fried meat empanadas,
quesos, longaniza, leberwurst, mortadela, chorizo cheese, cured longaniza sausage, liverwurst,
colorado, jamón crudo, bondiola y salame criollo bologna, cured chorizo, cured ham, bondiola and
de una fábrica familiar de Azul. “El criollo es lo más local criollo salami from a family factory in Azul.
parecido que encontré a un chorizo casero como “The criollo is the closest thing I’ve found to the
antes hacía mi papá, que vivía aquí y abría el almacén chorizo my dad used to make when he and his
todos los días junto con su hermano Edgar hasta el brother Edgar were around and opened the store
año 2015”, dice Toso, nostálgico. every day until 2015,” says Toso, full of nostalgia.

50
Gastronomía • Gastronomy

En el Almacén San Francisco cada año asan diez lechones a la leña para esta ocasión / At the Almacén San Francisco, they roast
ten suckling pigs over a woodfire every year for this occasion. Foto / Photo: Claudio Reynoso.

LLEGA LA NOCHE DE LOS ALMACENES


TIME FOR LA NOCHE DE LOS ALMACENES

El 4 de enero se celebra la séptima edición de La The seventh annual Noche de los Almacenes is
Noche de los Almacenes, y muchos bodegones coming up on Jan. 4, and many of these places
del Municipio de Roque Pérez se preparan para in Roque Pérez are gearing up to serve meals
servir platos “a la cantina”, es decir, al paso. a la cantina, meaning as people pass through.
Además de hacer un recorrido por todos los In addition to touring all the general stores and
almacenes y bares de campo, la visita puede country bars, visitors can continue on to the town,
seguir por el pueblo, que cuenta con un centro de which offers an historic reenactment center in the
interpretación histórica en la vieja estación de tren, old train station, the home where Juan Domino
la casa natal de Juan Domingo Perón, la laguna de Perón was born, Ratto lake and the river, among
Ratto y el río, entre muchos otros atractivos. other attractions.

POR / BY: SILVINA BECCAR VAREL A

Estudió Ciencias de la Comunicación, Cocina Studied Communications, Culinary Arts and


y Enología. Escribe sobre gastronomía, turismo Enology. Writes on gastronomy, tourism and
y bebidas en prestigiosos medios nacionales. beverages for reputable national media outlets.

52 53
En movimiento • In Motion

MISIONES

EL MONO AULLADOR,
EN PELIGRO

HOWLER MONKEYS ENDANGERED

Los brotes de fiebre amarilla y la deforestación son las principales


amenazas contra este primate oriundo del Brasil y la Argentina.
Investigadores del Conicet intentan implementar acciones para
prevenir su extinción definitiva.

Outbreaks of yellow fever and deforestation are the leading threats


to this primate native to Brazil and Argentina. CONICET researchers
are trying to implement actions to prevent its extinction.

54 Foto / Photo: Javier Parigini. 55


En movimiento • In Motion

La situación del carayá rojo o mono aullador rojo (Alouatta EN» The situation of the carayá or red howler monkey

guariba), una especie que habita en el Brasil y en el este (Alouatta guariba), a species that inhabits Brazil and eastern
de Misiones, en la Argentina, es alarmante: se calcula que Misiones province in Argentina, is alarming: it is estimated
solo quedan entre 20 y 50 ejemplares en nuestro país. Y that there are only 20-50 of them left in our country. And
si las previsiones se cumplen, el panorama es aún más if predictions are met, the outlook for the future is even
desolador: hay un 75 por ciento de posibilidades de que more discouraging: there is a 75 percent probability that
este primate desaparezca en el lapso de 30 años. this primate will disappear entirely within the next 30 years.
Los datos surgen de un estudio publicado por la Unión This data comes from a study published by the
Internacional para la Conservación de la Naturaleza International Union for Conservation of Nature (IUCN)
(UICN) y la Sociedad Internacional de Primatología (IPS), and the International Primatological Society (IPS), which
que incluyeron por primera vez una especie argentina included an Argentinian species for the first time on its
en el listado denominado “Primates en Peligro”. “Endangered Primates” list.
Según explica Luciana Oklander, investigadora adjunta del According to Luciana Oklander, adjunct researcher
Conicet en el Instituto de Biología Subtropical (IBS, Conicet for CONICET at the Subtropical Biology Institute (IBS,
– UNaM) que participó en el estudio, los brotes de fiebre CONICET – UNaM) which participated in the study,
amarilla son una de las principales causas del peligro de outbreaks of yellow fever are one of the principal causes
extinción de esta especie: “La densidad de monos siempre endangering this species. “The population density of
fue baja en Misiones, porque es la distribución marginal these monkeys has always been low in Misiones, because

Luciana Oklander, investigadora adjunta del Conicet en el Instituto de Biología Subtropical / Luciana Oklander, adjunct researcher at the
CONICET Subtropical Biology Institute. Foto / Photo: Gentileza Dra. Luciana Inés Oklander.

56
En movimiento • In Motion

Parte del equipo de investigación en pleno trabajo de campo / Part of the research team at work in the field. Foto / Photo: Gentileza Dra.
Luciana Inés Oklander.

Se calcula que solo quedan entre it is at the southern edge of their distribution area. But

20 y 50 ejemplares de carayá since the yellow fever outbreak in 2008, there have been
places where it is now directly considered extinct. It is
rojo en nuestro país. estimated that there has been an 80 percent decrease in
population in the province,” she specifies.
It is estimated that there are only 20- In addition, the effects of deforestation must also be
added. “They live in trees, so if they are left without
50 howler monkeys left in Argentina. them, they have no home because they cannot live on
the ground. At the same time, the more the forest is cut
down and fragmented, the more intense other dangers
sur, que es hasta donde llega la especie. Pero después become: people come more in contact with these
del brote de fiebre amarilla del 2008 hubo lugares donde monkeys, making the chances of illegal capture to turn
directamente se los consideraba extintos. Se supone que them into pets more likely, as well as attacks by dogs and
hubo una disminución del 80 por ciento de ejemplares en the spread of mosquito-borne diseases like yellow fever,”
la provincia”, detalla. explains Oklander.
Además, debe sumarse la amenaza que representa la And in a vicious circle, the waning numbers of this
deforestación: “Ellos viven en los árboles, entonces, species also goes against forestation: these animals are
si se quedan sin eso, se quedan sin casa, porque no seed dispersers, the research expert points out. “The
pueden vivir en el suelo. A su vez, cuanto más se seeds of all the fruit they eat pass through their digestive
corta y fragmenta el bosque, más se intensifican otros tract and are then activated when they defecate; this
peligros: la gente tiene más contacto con estos monos, makes the forest grow and regenerate faster,” she says.
lo que incrementa las chances de captura ilegal para Given this outlook, there are various plans in the works
mascotismo, los ataques por perros y la transmisión de under the National Primate Plan, on which nearly all
enfermedades que transmiten los mosquitos, como la the primatologists in Argentina and other entities of
fiebre amarilla”, explica Oklander. the National Ministry of Environment and provincial

58
En movimiento • In Motion

La deforestación es una
amenaza para esta especie
que vive en los árboles.

Deforestation is a threat to
this species that lives in trees.

Como en un círculo vicioso, la disminución de este


ejemplar también atenta contra la forestación: estos
animales son dispersores de semillas, como destaca
la investigadora. “Las semillas de todas las frutas que
comen pasan por su tracto digestivo y, cuando las
defecan, son activadas; esto hace que crezca y se
regenere más rápido el bosque”, señala.
Ante este panorama, varias son las acciones que se
están planeando dentro del marco del Plan Nacional
de Primates, en donde coinciden casi la totalidad de
los primatólogos de la Argentina y otras entidades Foto / Photo: Gentileza Dra. Luciana Inés Oklander.
del Ministerio de Ambiente nacional y Secretarías de
Ambiente de las provincias. Una de ellas es la estrategia
de conservación ex situ, con centros de recría para
poder devolver al medioambiente ejemplares que environmental entities agree. One is the ex situ
hayan pasado un tiempo o se hayan criado en conservation strategy, in which re-population centers aim
cautiverio: “Hay un proyecto, sujeto a evaluación, que to return monkeys that that been held or raised in captivity
implicaría la introducción de ejemplares desde Brasil. to their natural habitat. “There is also a project, subject
Allí hay muchos más carayás rojos que en la Argentina, to evaluation, that would involve introducing specimens
pero están desforestando y quedan muchas veces from Brazil. There are many more of them there than in
entre medio de las casas, en algunos árboles, perdidos, Argentina, but due to the deforestation, they often end up
entonces se electrocutan o son atropellados. Esos among houses in a few trees, lost, and get electrocuted or
monos van a parar a centros de rehabilitación en Brasil, run over. Those monkeys end up in rehabilitation centers
pero luego no tienen más selva adonde liberarlos. La in Brazil, but then there is no jungle left to return them to.
idea sería generar convenios con estos centros para The idea would be to enter into agreements with those
traerlos a la Argentina”, cuenta Oklander. rehab centers to bring them to Argentina,” says Oklander.
Recordemos que el carayá rojo es un tipo de mono We must remember that the howler monkey is a friendly
amigable, con una fisionomía y un carácter muy species with appealing physical characteristics and
amenos: son tranquilos y para nada agresivos, por personality: they are peaceful and not at all aggressive.
lo que una de las prácticas contra la que luchan los For this reason, one of the practices that research experts
investigadores es la captura ilegal. Su gran atractivo are fighting is the illegal capture of these creatures. Their
turístico consiste principalmente en su aullido, similar al biggest appeal for tourists is their howling, similar to a
de un león y, según el dicho popular, oportuno ante la lion’s roar and, according to a popular saying, timely
inminencia de una tormenta. warning before an imminent storm.

60 61
destinos
DESTINATIONS

M A R D E L P L ATA
Pág. 94

Foto / Photo: Fermín Rodríguez Penelas.

NACIONALES | INTERNACIONALES

D O M E S T I C | I N T E R N AT I O N A L
Nacionales • Domestic

PUERTO MADRYN

NEPTUNE’S DOMAIN
los dominios
de neptuno
Foto / Photo: Kadu Pinheiro.

64 65
Nacionales • Domestic

En verano, la capital nacional del buceo In summer, Argentina’s national diving del aluminio y, sobre todo, a la avalancha de turistas
de todo el mundo, que llegan a Madryn para vivir
Los buceadores
invita a descubrir sus balnearios y a vivir capital invites visitors to discover intensamente la “experiencia patagónica”. aprecian sus aguas
una experiencia patagónica en la que los its beaches and have a Patagonian A no olvidar que es puerta de entrada a la mágica
península de Valdés, uno de los nueve sitios argentinos
cristalinas: la luz del sol
deportes náuticos y la fauna marina tienen experience with water sports and marine
que la Unesco consagró en 1999 como Patrimonio llega hasta los 70 metros
un protagonismo absoluto. life in the leading roles. de la Humanidad. Por supuesto que muchos de los
turistas llegan a Madryn como parte de un circuito que de profundidad.
involucra a la península: un paraíso de la fauna de la
Patagonia sobre el mar. Divers appreciate its
El nombre de la ciudad evoca a Love Jones Parry, barón EN»The city’s name evokes Love Jones Parry, Baron Madryn es una ciudad luminosa en verano, con
clear waters: the sunlight
de Madryn en Gales, uno de los promotores –allá por of Madryn in Wales, back in 1863 one of the early siete balnearios que se acomodan sobre una costa
1863– de la colonización galesa en la Patagonia. A sus promoters of Welsh colonization in Patagonia. One amplia y animada, sobre todo cuando llegan los reaches as far as 70
costas llegaron 153 desarrapados y hambrientos a bordo hundred fifty-three tattered and hungry souls arrived cruceros –unos 40 la última temporada– que recalan meters deep.
del Mimosa, en busca de una nueva vida y de la libertad on its shores aboard the Mimosa in search of a new life en el puerto antes de seguir sus viajes a Ushuaia,
que los ingleses les negaban en su propia tierra. and liberty that the English denied them in their own Antártida o Chile. Esta actividad viene creciendo en
La impronta de aquel espíritu no ha variado más de un land. The mark left by that spirit hasn’t changed in more forma sostenida: los 84.000 pasajeros de la última
siglo y medio después, pero aquellas playas yermas than a century and a half, but those bleak, wild beaches temporada serán muchos más en 2020, gracias a los
y salvajes dieron origen a una moderna ciudad que gave origin to a modern city with more than 115,000 novedosos y enormes cruceros que pueden llegar a
supera los 115.000 habitantes gracias a la industria inhabitants today thanks to the aluminum industry, embarcar hasta 4000 personas.

Foto / Photo: Kadu Pinheiro. Foto / Photo: Kadu Pinheiro.


Nacionales • Domestic

43
Los deportes náuticos, a favor de sus aguas but above all, the avalanche of tourists from all over
transparentes, no paran de desarrollarse: kayak, the world who come to Puerto Madryn for an intense
canotaje, windsurf, kitesurf y moto esquí, además, “Patagonian experience.”
claro, del buceo. El turismo tampoco: unas 210.000 And let’s not forget that it is the port of entry to the
personas llegan por año y se alojan en hoteles –hay magical Valdés peninsula, one of nine sites in Argentina
6500 plazas disponibles–, en campings o en alguna that UNESCO named a World Heritage Site in 1999. FRECUENCIAS
SEMANALES A TRELEW
de las siete estancias de los alrededores que aseguran Many tourists, of course, come to Madryn as part of
días inolvidables con caminatas a través de cañadones, tour circuit involving the entire peninsula, a paradise of WEEKLY FLIGHTS TO
visitas a pingüineras, apostaderos de elefantes marinos Patagonian wildlife overlooking the sea. TRELEW
y hasta románticos faros. Madryn is a bright city in summer, with seven beach
Turismo, pesca, aluminio, energía, animales salvajes areas on a wide, vibrant coast, particularly when the
y los emblemas gastronómicos por antonomasia –el cruise ships start to arrive – around 40 last summer –
cordero patagónico a la cruz y las apetitosas ostras and dock in the port before continuing on to Ushuaia,

Foto / Photo: Ossian Lindholm - ossianlindholm.com.

xxxxxxxx / xxxxxxxxxxx. Foto / Photo: xxxxxxxx

Foto / Photo: Guido Piotrkowski.

El avistaje de Antarctica or Chile. This activity has been steadily


veloces
delfines y lobos growing: compared to the 84,000 passengers arriving
marinos, un last season, many more will come in 2020 thanks to
imperdible de
the innovations and enormous size of cruise ships,
temporada /
Watching for swift some of which can carry up to 4,000 people.
dolphins and sea The transparent waters here have spurred the growth
lions, an activity not
to miss in summer. of water sports: kayaking, canoeing, windsurfing,
kitesurfing and jet skis, and of course, scuba diving.
Not to mention tourism: some 210,000 visitors a
year stay in hotels – with 6,500 available rooms –
campgrounds or on one of the seven estancias in the
surrounding area that promise unforgettable days,
canyon hikes, visits to penguin and sea lion colonies
and even romantic lighthouses.
Tourism, fishing, aluminum, energy, wild animals
and emblematic cuisine par excellence – Patagonian
lamb cooked over a pit and oysters au gratin – make
Puerto Madryn a prime destination for events and
conference tourism.
However, the calm, crystal clear waters also make it
Argentina’s diving capital: the sunlight reaches as far
as 70 meters (230 ft) deep. This would explain the 14
underwater parks and shipwrecks in the waters of the
Nuevo gulf; all options for entering this marine world
are tempting, from taking that first dive to sighting fast-

68 69
Pocos se resisten a
nadar con los amigables
lobos marinos.
Few can resist
swimming with the
friendly sea lions.

Foto / Photo: Kadu Pinheiro.

70 71
Nacionales • Domestic

Cada vez hay más opciones para hacer windsurf, kitesurf y kayak / There are more and more windsurfing, kitesurfing and kayaking options.
Foto / Photo: Kadu Pinheiro.

gratinadas– hacen de Puerto Madryn un destino swimming dolphins to snorkeling with sea lions. That’s
codiciado para la organización de eventos o el también why they say the beaches of Puerto Madryn are the
llamado “turismo de reuniones”. domain of Neptune, the god of the seas in Greek and
Pero, además, por sus aguas cristalinas y serenas, Roman mythology.
es la capital nacional del buceo: la luz del sol llega The most popular activity in the city – after whale-
hasta los 70 metros de profundidad. Eso explica la watching – is snorkeling. According to the guidebooks,
presencia de 14 parques submarinos y naufragios it is an experience that is “unique in the world.” Getting
en aguas del golfo Nuevo, y todas las opciones para started in this activity requires wearing a very thick, tight
ingresar al mundo marino son muchas y tentadoras, wetsuit. The absolute compression of the suit is what
desde el bautismo submarino hasta el avistaje de los ensures total water-tightness. There are instructors who
veloces delfines, pasando por el snorkelling con lobos. teach beginners the ropes of how to interact with sea
Por eso dicen que las playas de Puerto Madryn son lions. The pups, who used to be hunted for their skin
los dominios del dios Neptuno, señor de las aguas y and the grease on their body for producing oil, are tame
mares en la mitología griega y romana. and peaceful today. About 20 minutes away by boat,
El snorkelling, después del avistaje de ballenas, es la they await visitors while basking in the sun on cliffs. This
atracción más cotizada de la ciudad y, de acuerdo con experience promises not to disappoint; if left alone, the
los guías, una experiencia “única en el mundo”. Para sea lions’ curiosity will draw them down to the shore.

72
Nacionales • Domestic

iniciarse en esta actividad hay que vestir un traje de The colony is on Punta Lomas, a population of 600
goma muy espeso y ajustado. La absoluta compresión sea lions at the base of the cliff. As soon as the captain
del traje es lo que asegura el bloqueo total del agua. stops the boat at about five meters depth, their curiosity
Hay docentes exprés para preparar a los novatos gets the better of them: they all come down at once
para interactuar con los lobos marinos. Los lobitos, into the water, where they flip and play for the tourists.
antiguamente perseguidos por su piel y la grasa de su Now in their element, visitors get to experience an
cuerpo para la fabricación de aceite, hoy son mansos unimaginable, marvelous connection with these sea
y tranquilos. Esperan a los viajeros asoleándose en creatures, seeing their faces up close. The sea lions nip
unos acantilados, a unos 20 minutos de navegación. La playfully, non-violently, like a pet with its master that
promesa es atractiva: sin molestarlos, esperar que su interacts through play.
curiosidad los atraiga cerca de la costa. The city, as we can see, has indelible ties to the sea and
Allí está la colonia, Punta Lomas, con una población its beaches are a wonderful balcony looking out over
de 600 ejemplares en el faldeo del acantilado. Los the deep, liquid-blue horizon. Puerto Madryn is also
lobos, apenas el capitán detiene la embarcación a full of the saga of the Welsh settlers who arrived here in
cinco metros de profundidad, no resisten la curiosidad: 1865 and eventually spread west from the coast along
bajan en masa mar adentro y rápidamente están the Chubut river until founding the last village, Trevelin,

Madryn cuenta con siete balnearios sobre su amplia costa / Madryn has seven beach areas along its ample coast. Foto / Photo: Alejandro
Agüero - @alemadryn.

74 75
Nacionales • Domestic

Stand up paddle yoga, una de las múltiples actividades acuáticas en Madryn / Standup paddle yoga, one of multiple water activities in Madryn.
Foto / Photo:Gentileza Turismo Puerto Madryn.

dando vueltas y jugando frente a los turistas. Ya en su at the foot of the Andes. The Punta Cuevas Historic
elemento, los viajeros experimentan una maravillosa Park, also called the Museo del Desembarco, is located
conexión con animales acuáticos que jamás on the shore in commemoration of that historic
imaginaron. Pueden ver sus caras a cinco centímetros landing. The park has conserved some the caves the
de la suya. Los animales juegan a lanzar mordiscos, original settlers made in the cliffsides to take shelter
pero sin ánimo violento, tal como lo haría una mascota from the wind and cold and store their belongings as
con su amo en tren de interactuar jugando. soon as they set foot on land.
One of the beaches is home to the EcoCentro, with
photogenic buildings made of wood, corrugated
El turismo está en continuo tin siding, pitched roofs and a lookout tower – an
desarrollo: cada año llegan a architectural compound undeniably reminiscent of
Wales. The EcoCentro is a place for learning about
Madryn unas 210.000 personas. marine life, where experts explain that the ocean is
a vast, complex ecosystem in which everything is
Tourism is constantly growing: interconnected. If any single element or its processes
some 210,000 visitors a year come are affected, the entire ecosystem suffers.
Care for the environment has also reached clean
to Puerto Madryn. energy production: with 62 wind turbines erected
in the last three years, the Madryn Wind Park is the
largest in Argentina. In the pause of just a few months
before the whales return, Madryn is a box of welcome
surprises to discover during the summer season.

76
Nacionales • Domestic

La ciudad, como vemos, tiene un lazo indisoluble


con el mar, y sus playas son un balcón maravilloso
hacia el horizonte líquido de azul profundo. Puerto
Madryn está atravesada por la saga de los galeses. Ellos
llegaron a esta zona en 1865 y desde la costa se fueron
extendiendo, siguiendo el curso del río Chubut hasta
fundar la última aldea, Trevelin, al pie de la cordillera.
Por eso sobre la costa y a modo de evocación está
el Parque Histórico Punta Cuevas, también llamado
“Museo del Desembarco”. Allí se conservan algunas
de las cuevas que los colonos galeses hicieron en las
barrancas para guarecerse del viento y el frío, y guardar
sus pertenencias apenas hicieron pie en tierra.
En una de las playas funciona el EcoCentro,
fotogénicas construcciones hechas con chapa, madera,
techo a dos aguas y una torre mirador: el conjunto
arquitectónico tiene indisimulables reminiscencias
galesas. Ese lugar está hecho para entender el mar

En el EcoCentro los viajeros pueden aprender sobre el mar y sus criaturas / At the EcoCentro, travelers can learn about the ocean and its
creatures. Fotos / Photos: Alejandro Agüero - @alemadryn.

78
Nacionales • Domestic

Sobre la costa, en el Museo del Desembarco, se conservan algunas de las cuevas que los colonos galeses hicieron para guarecerse del viento
y del frío / The Museo del Desembarco on the coast has conserved some of the caves made by Welsh settlers seeking shelter from the wind
and cold. Foto / Photo: Alejandro Agüero - @alemadryn.

Conduce el programa de televisión En


y sus criaturas. Allí, los expertos explican que el el camino. Publicó los libros Puro
sistema marino es una unidad amplia y compleja, periodismo, Cuadernos del camino, Patagonia
donde todo está interconectado. Si alguno de de puño y letra, y Misteriosa Argentina 1 y 2.
ellos o de sus procesos se ve afectado, todo el Obtuvo diez premios Martín Fierro y un
bronce en el New York Festival. Fue declarado
ecosistema lo padece.
Personalidad Destacada de la Cultura de la
El cuidado del medioambiente llegó hasta la Ciudad de Buenos Aires.
generación de energía limpia: con 62 molinos
Conducts the TV program En el camino.
levantados en los tres últimos años, el Parque Eólico
POR / BY:
Published the books Puro periodismo,
de Madryn es el más grande de la Argentina. En la Cuadernos del camino, Patagonia de puño y
MARIO
pausa de apenas unos meses, antes del regreso de MARKIC letra, and Misteriosa Argentina 1 and 2. Has won
las ballenas, Madryn es una caja de gratas sorpresas ten Martín Fierro awards and a bronze in the
para descubrir durante la temporada estival. New York Festival. He was declared Outstanding
Cultural Personality of the City of Buenos Aires.

80
Nacionales • Domestic

SALTA Y/ AND TUCUMÁN

a la altura de los
grandes vinos

IN THE LEAGUE OF
GREAT WINES

82 Foto / Photo: Gentileza Bodega El Esteco. 83


Nacionales • Domestic

A lo largo de los Valles Calchaquíes, estas dos All throughout the Calchaquíes Valleys, these
provincias del noroeste comparten una ruta two provinces in northwestern Argentina share
vitivinícola que combina paisajes, una producción a wine route of stunning landscapes, excellent
de excelencia y una historia en común. wine production and a common history.

El rojo de los Valles Calchaquíes es intenso. Son miles EN» The red tones of the Calchaquíes Valleys are intense.

de tonalidades fuertes que brotan de las montañas There are thousands of vibrant reds emanating from
sedimentadas. La región es un sistema complejo de mountain sediments. The region is a complex system
valles, montañas y sierras en el noroeste argentino, of valleys, mountains and ranges in northwestern
que abarca Catamarca, Tucumán y Salta. De esas Argentina, encompassing the provinces of Catamarca,
tierras, las plantas crean la savia para hacer vinos Tucumán and Salta. These lands are the lifeblood of
únicos y personales. Estas dos últimas provincias vineyards that create unique and personal wines. The

La quebrada de las flechas, uno de los puntos más atractivos de la ruta nacional 40 en Salta / The quebrada de las flechas (arrowhead gorge), one
of the most beautiful points on Route 40 in Salta. Foto / Photo: Claudio Spinelli.

comparten un recorrido en torno al vino a través provinces of Salta and Tucumán share a wine route
de la mítica ruta 40 y sus alrededores, que propone along the legendary Route 40 and surrounding areas
una visita a una treintena de bodegas. En la zona, se with tours of some thirty wineries. Winemaking in these
producen vinos desde hace más de 300 años. Pero parts goes back over 300 years, but more recently,
en las últimas décadas, los productos comenzaron a production here has begun to compete with the top
competir con los más exigentes del mundo. El clima wines in world. The climate is ideal: cold in winter, hot
es ideal: frío en invierno, caluroso en verano, seco y in summer, dry and 350 days of sun a year.
con 350 días de sol al año. Amaicha del Valle is a good place to start a route
Amaicha del Valle es un buen punto de partida para that hits different spots in Tucumán and Salta. Before
un recorrido que abarca distintos lugares de Tucumán entering the Tucumán tourist village, Los Amaichas
y Salta. Antes de ingresar a la villa turística tucumana, Community Winery is at kilometer 115 on Route 307.
en el kilómetro 115 de la ruta 307 está la Bodega At 2300 meters (7545 ft), this vineyard has something
Comunitaria Los Amaichas. Ubicado a 2300 metros de that makes it special: it is the first winery in all of South
altura, el emprendimiento tiene algo que lo hace único: America completely run by native people. Some 50
es la primera bodega de América del Sur administrada families own this project and the land. It is built in
por descendientes de pobladores originarios. Unas keeping with pre-Hispanic design: circular rooms
La región invita a los viajeros a degustar vinos rodeados de montañas, ríos y vides / The region invites travelers to taste wines in a setting of 50 familias son dueñas del proyecto y de sus tierras. made of stone that allow for aging with no need for
mountains, river and vineyards. Foto / Photo: Natasha Scauto, Gentileza Ministerio de Cultura y Turismo de Salta. Bodega Altaluna.

84 85
Nacionales • Domestic
60
FRECUENCIAS SEMANALES
La construcción sigue el diseño propio de la época refrigeration. They have two lines wine, Sumak Kawsay A SALTA
prehispánica: habitaciones en círculo y piedra, lo Criollo and Malbec, and produce an average 20,000
WEEKLY FLIGHTS TO
que permite estacionar los vinos sin necesidad de liters annually. The name – no coincidence – means
SALTA
refrigeración. Tienen dos líneas de vino, Sumak Kawsay “good living” in Quechua.
criolla y malbec, y producen un promedio de 20.000 At kilometer 4313 on Route 40, you’ll find an entirely
litros anuales. El nombre –no es ninguna casualidad– different proposal located in Colalao del Valle. Bodega y
significa “buen vivir” en quechua. Viñedos Las Arcas del Tolombón is the largest high-end
En la ruta 40, en el kilómetro 4313 de la localidad de winery in Tucumán. Their tour provides an overview of
Colalao del Valle, hay otra propuesta con un perfil the entire process and the fantastic history hidden in their
totalmente diferente. Bodega y Viñedos Las Arcas del 7 Vacas flagship wine. In total, they have 33 hectares (83
Tolombón es el mayor emprendimiento de alta gama de acres) of vineyards at 1750-3000 meters (5740-9843 ft)
Tucumán. La visita permite conocer todo el proceso y above sea level. They produce Malbec, Cabernet Sauvignon,
la fantástica historia que esconde su vino emblema, el 7 Torrontes, Tannat, Petit Verdot and Cabernet Franc grapes.
Vacas. En total, tienen 33 hectáreas de viñedos distribuidas Bodega Altos La Ciénaga, also in Colalao del Valle at
entre los 1750 y los 3000 metros sobre el nivel del mar. Km 4307 on Route 40, goes back nearly 80 years. The
Producen uvas malbec, cabernet sauvignon, torrontés, farm first grew peaches and bell peppers, then vino
tannat, petit verdot y cabernet franc. patero (foot-pressed), a specialty in this region. They now

Los Castillos, una de las geoformas más llamativas que pueden verse en la quebrada de las Conchas / Los Castillos, one of the notable
geoformations in Las Conchas gorge. Foto / Photo: Natalia Osinaga.

Salta y Tucumán comparten have a line of young wines, Don Javier, as well as their

un recorrido en torno al
aged wine, Altos La Ciénaga. In addition to wines, this
bodega offers another superb attraction: an old family
vino a través de la mítica homestead where visitors can taste their high-altitude

ruta 40 y sus alrededores.


wines (2300 m or 2545 ft) under the vines.
Luna de Cuarzo, Río de Arena, Albarrosa, Chico Zossi,
Se puede visitar una La Orilla and La Churita are other Tucumán wineries

treintena de bodegas.
that welcome tourists.

LIVING YOU AGAIN


Salta and Tucumán share “I sow the flower in your souls to feel happy once
a wine route along the again, Cafayate I’m living you again,” goes a beautiful
song by the folk band Los Chalchaleros. Through the
legendary Route 40 and valleys of Tucumán, Route 40 leads to this beautiful
surrounding areas with tours city at 1700 meters (5577 ft), where 70 percent of
of some thirty wineries. Salta’s vineyards are located. Torrontés is their flagship
grape, but the rocky soil here also produces Malbec,
Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and Tannat,
Cada detalle remite a la cultura autóctona en la bodega El Porvenir de Cafayate / Every detail reflects indigenous culture at El Porvenir winery in
Cafayate. Foto / Photo: Diego Jemio, Bodega El Porvenir.

86 87
Nacionales • Domestic
46
FRECUENCIAS SEMANALES
A TUCUMÁN
WEEKLY FLIGHTS TO
TUCUMAN

También en Colalao del Valle, en el kilómetro 4307 de


la ruta 40, Bodega Altos La Ciénaga tiene casi 80 años
de historia. Al principio, la finca cultivaba duraznos y
pimientos, y luego vino patero, una especialidad de
la zona. Ahora cuenta con su línea de vinos jóvenes
Don Javier y otro de guarda llamado Altos La Ciénaga.
Además de los vinos, la bodega ofrece un atractivo
exquisito: una vieja casona familiar con parrales donde
se puede hacer la degustación de vinos de altura (2300
metros). Luna de Cuarzo, Río de Arena, Albarrosa,
Chico Zossi, La Orilla y La Churita son otras de las
bodegas tucumanas que reciben a los turistas.

TE VIVO OTRA VEZ


“Siembro en sus almas la flor, para volver a sentirme feliz,
Cafayate te vivo otra vez”, dice una preciosa canción de
Los Chalchaleros. Desde los valles tucumanos, por la ruta
40, se llega a la bella ciudad salteña, a 1700 metros sobre
el nivel del mar y donde se concentra el 70 por ciento de
los viñedos de la provincia. El torrontés es su cepa insignia,
pero estos suelos pedregosos también producen malbec,
cabernet franc, cabernet sauvignon y tannat, entre otros.
El Esteco es una de las bodegas de grandes
dimensiones en Cafayate, que ofrece algo más que
una visita guiada y degustaciones entre viñedos y
montañas de tonalidades ocre. El lugar de arquitectura
colonial también dispone del hotel Patios de Cafayate,

Las Arcas del Tolombón es el mayor emprendimiento de alta gama de Tucumán / Las Arcas del
Tolombón is the largest high-end winery in Tucumán. Foto / Photo: Gentileza Las Arcas del Tolombón.

En la zona, se producen vinos desde hace más de 300 años / Wine production in the region goes back 300 years. Foto / Photo: Ossian, Bodega Posse.

con 32 habitaciones y un restaurante con una fusión among other grapes. El Esteco in one of the larger
de cocina regional y gourmet. En el hotel, además, se wineries in Cafayate, offering something else in addition
pueden realizar cabalgatas por el valle, trekking, golf y to a guided tour and tastings among the vineyards
excursiones al Museo del Vino, otra de las atracciones with a backdrop of ochre-toned mountains. This site
de Cafayate, que se encuentra en pleno centro de la of colonial architecture is also home to the Patios de
ciudad. Entre su producción se destacan la línea Single Cafayate Hotel, with 32 rooms and restaurant offering
Vineyards, que proviene de cuarteles seleccionados, y a fusion of regional and gourmet cuisine. Guests at the
Altimus, un blend de gran personalidad. hotel can also experience horseback rides through the
También en Cafayate, pero con otra escala y propuesta, valley, trekking, golf and excursions to the Museo del
El Porvenir es una bodega de familia que comenzó a Vino, another of Cafayate’s attractions, located right
finales de los 90. Está enfocada en la producción de downtown. Standouts among this winery’s production
escasas partidas de vino que buscan reflejar el terroir include the Single Vineyards line from select parcels,
salteño. Ubicado en el centro de la ciudad, el edificio and Altimus, a blend with major personality.

88 89
Nacionales • Domestic

El torrontés es la cepa
insignia de Cafayate. También
producen otros varietales
como malbec y cabernet franc.

Torrontés is the flagship


wine in Cafayate. They also
produce other varietals like
Malbec and Cabernet Franc.

de la bodega aún conserva las paredes de adobe


y combina con un moderno edificio de más de
mil metros cuadrados. Se comercializan tres líneas
de vino: Laborum de Parcela, Laborum y Amauta,
además del icónico El Porvenir, un corte de al menos
cuatro variedades, que se van modificando año a año.
A solo 15 kilómetros de Cafayate, en Tolombón
(1700 metros), está Tukma, una bodega que toma su
nombre de la forma en la que los diaguitas llamaban
a su cacique. Aquí el cielo es diáfano y la producción
de uvas, como en otros puntos de la región, es de
gran calidad. Su línea Gran Corte, con malbec, tannat
y cabernet sauvignon, es una de las más celebradas
y premiadas. La propuesta turística se completa con
Altalaluna Boutique Hotel & Spa.

Also in Cafayate, but on a different scale and proposal,


El Porvenir is a family winery that opened in the late
‘90s. Its production is focused on limited batches of
wine that reflect the Salta terroir. Located downtown,
the winery building still conserves the original adobe
walls, combined with a modern building of over a
thousand square meters (10,764 sq ft). They sell three
lines of wine: Laborum de Parcela, Laborum y Amauta,
and the iconic El Porvenir, a cut of at least four varietals
that are modified from year to year.

La Cuesta del Obispo conecta el valle de Lerma con el alto valle Calchaquí / La Cuesta del Obispo connects the Lerma Valley
90 with the high Calchaquí Valley. Foto / Photo: Claudio Spinelli. 91
Nacionales • Domestic

Rodeados de ríos y montañas, de arquitectura Just 15 km (9 miles) from Cafayate in


colonial y de hileras interminables de vid, los Valles Tolombón, the Tukma winery, at 1700 m (5578
Calchaquíes siempre estarán esperando al turista con ft), takes its name from the term the Diaguita
una copa en la mano. Y una historia para contar sobre people use for their chief. The sky here is
estos vinos de altura. clear and the grape production, like elsewhere
in the region, is of the highest quality. Their
Gran Corte line, featuring Malbec, Tannat
and Cabernet Sauvignon, is one of the most
Es periodista, docente y podcaster. Publicó
celebrated and award-winning wines. The
sus notas en medios internacionales. Es
colaborador freelance con textos sobre
Altalaluna Boutique Hotel & Span completes
cultura y viajes. Creó el pódcast Epistolar. the tourist offering. Surrounded by rivers and
mountains, colonial architecture and endless
Journalist, educator and podcaster, he has
published articles in international media.
rows of vineyards, the Calchaquíes Valleys will
Collaborates as a freelancer with articles always welcome tourists with a glass ready in
POR / BY: on culture and travel. Creator of the hand. And a story worth telling about these
DIEGO JEMIO podcast, Epistolar. high-altitude wines.

El estilo colonial de El Esteco, en Cafayate / The colonial style of El Esteco, in Cafayate. Foto / Photo: Gentileza Bodega El Esteco.

92
Nacionales • Domestic

MAR DEL PLATA

Foto / Photo: Gabriel D'Agostino, @gabodago.

UN CLÁSICO QUE A CLASSIC IN


SIEMPRE SE RENUEVA CONSTANT RENEWAL
94 95
Nacionales • Domestic

Esta temporada de verano 2020, la ciudad This summer season 2020, Argentina’s
balnearia más tradicional de la Argentina most traditional beach city is
estrena circuitos culturales, propuestas premiering cultural circuits, new
gastronómicas y al aire libre para disfrutar gastronomy and outdoor fun for the
en familia. whole family.

Mar del Plata es una marca registrada para el turismo. EN» Mar del Plata is a registered trademark for

Los spots tradicionales son el atractivo típico de esta tourism. While the traditional hotspots are the
ciudad que, sin embargo, renueva sus propuestas año typical draw in this city, it continues to renew
tras año. En materia cultural, hace tiempo se viene its propositions year after year. On the cultural
apostando por visitas y recorridos basados en algunas circuit, visits and tours based on some of the most
de las figuras más célebres que formaron parte de celebrated figures in the city’s history have always
su historia. Ya son un clásico los circuitos turísticos been a mainstay. There are classic tours related to
relacionados con la poetisa Alfonsina Storni, la escritora poet Alfonsina Storni and writer Victoria Ocampo,
Victoria Ocampo o el músico y compositor Astor or musician and composer Astor Piazzolla,
Piazzolla, este último comprendido por diez lugares de the latter encompassing ten sites of interest
interés cuyo punto culminante es la casa en la que el culminating in the house where this tango legend
tanguero nació en marzo de 1921. was born in 1921.

La casa de veraneo de Mariano Mores acaba de abrir sus puertas como centro cultural / The summer home of Mariano Mores just opened its
doors as a cultural center.. Foto / Photo: Mariano Larralde.

El piano en que componía Mariano Mores y los vitrales de su casa de estilo pintoresquista / The piano that Mores composed on and stained-
glass windows in his picturesque-style home. Fotos / Photos: Mariano Larralde.

96 97
Nacionales • Domestic

Este año, la novedad es la inauguración de un espacio What’s new this year is the inauguration of a
cultural en la que fue la casa de veraneo de otro cultural space in the former summer home of
hombre ligado al tango, el pianista, compositor y another tango great: pianist, composer and
director de orquesta Mariano Mores. Ubicado en la calle band director Mariano Mores. Located at Alem
Alem 2469, el chalet Ave María ostenta imponentes 2469, the Ave María house boasts impressive
mármoles, vitrales y detalles de estilo pintoresquista. marble, stained glass and details in the
¿El mayor atractivo? El piano que Mores usó para sus picturesque style. And the main attraction? The
composiciones durante sus días en Mar del Plata y piano Mores used to compose on during his
también numerosas fotos que recuerdan al compositor. summers in Mar del Plata, as well as numerous
Las figuras en bronce de los músicos Charly García photos of him.
y Nito Mestre caminando por una calle céntrica o el The bronze statues of musicians Charly García
colosal lobo marino recubierto por 80.000 envoltorios and Nito Mestre along the main street, or the Foto / Photo: Gabriel D'Agostino, @gabodago.
de alfajores, obra de Marta Minujin que se levanta colossal sea lion covered in 80,000 alfajor
frente al Museo de Arte Contemporáneo (MAR), ya wrappers by Mart Minujín in front of the Museo Foto / Photo: Gentileza No Coffee No Prana. Foto / Photo: Gabriel D'Agostino, @gabodago.
son modernas postales marplatenses. En noviembre de Arte Contemporaneo (MAR) are now
se inauguró un busto del automovilista Juan Manuel modern Mar del Plata postcard images. The
Fangio, ganador de cinco títulos mundiales de Fórmula bust of racer Juan Manuel Fangio, winner of five
1. Ubicado en el clásico bulevar marítimo Peralta Formula One World Championships, was just
Ramos, este homenaje recuerda los 70 años de la unveiled in November. Located on the classic
primera victoria internacional del gran Fangio, lograda Peralta Ramos boulevard along the beach, this
en Mar del Plata en lo que se conoció como el Circuito tribute is in honor of the 70th anniversary of
del Torreón del Monje. Fangio’s first international victory, won in Mar
del Plata on what is known as the Torreón del
Monje circuit.
Mar del Plata acaba de inaugurar
su primer speakeasy y también un GOURMET CIRCUIT

original café de especialidad.


The flavors of the Atlantic, particularly in the
recipe books of its port restaurants, are the
stuff of Mar del Plata culinary tradition. The
Mar del Plata just opened its first city, however, is not averse to new trends and
speakeasy and also a specialty incorporates the hottest new gastro formats
coffee shop. from big cities around the world. Such is the
case of The Clue, the first speakeasy in Mar del

La barra de The Clue y algunas de las especialidades de No Coffee No Prana / The bar at The Clue and some of the specialties at No Coffee No Prana.

98 99
63
FRECUENCIAS SEMANALES
A MAR DEL PLATA
WEEKLY FLIGHTS TO
MAR DEL PLATA

100 101
Foto / Photo: Gabriel D'Agostino, @gabodago.
Nacionales • Domestic

RECORRIDO GOURMET Plata (Hipólito Yrigoyen 2875). These “hidden”


Los sabores del océano Atlántico, especialmente los que spaces have become all the rage in recent
pertenecen al recetario de los restaurantes del puerto, times, harking back to the speakeasies of the
son parte del folklore gastronómico de Mar del Plata. Sin prohibition years in the US, often camouflaged
embargo, la ciudad no está ajena a las nuevas tendencias behind false façades and where a password
e incorpora formatos gastronómicos de moda en las and previous invitation were required to get in.
grandes ciudades del mundo. Es el caso del primer The ambience in The Clue was inspired by the
speakeasy marplatense, The Clue (Hipólito Yrigoyen 2875). world of alchemist Julia Tanner, a woman who
Transformados en una tendencia en estos últimos lived in the 19th century and is remembered
tiempos, estos espacios “escondidos” surgen como for her enigmatic potions. Not-to-miss drinks?
homenaje a los bares clandestinos de la época de la ley Green Magic (Blue Curaçao with orange juice
seca en los Estados Unidos, muchas veces camuflados and dried pineapple with violet flowers) and
bajo fachadas falsas y a los que solo se podía entrar Power Source (Carpano Bianco, a citrus and
con un código secreto y una invitación previa. La sparkling mix).
ambientación de The Clue se inspira en el universo No Coffee No Prana is the city’s first specialty
creado por la alquimista Julia Tanner, una mujer que coffee shop. Located at the intersection of 14
vivió en el siglo XIX y es recordada por sus enigmáticas de Julio and Gascón streets, this place only
pociones. ¿Los tragos imperdibles? El Green Magic (Blue serves coffee from Arabica beans without any
Curaçao con jugo de naranja y deshidratado de ananá type of industrial processing and with special
con flores violetas) y el Power Source (Carpano Bianco, post-harvest properties. “These are over
un mix de cítricos y espumante). 90-point Excelso coffees,” points out barista
No Coffee No Prana es el primer café de especialidad de la Jeremías Lentini Mouzzon. They also serve an
ciudad. Ubicado en la intersección de las calles 14 de Julio expresso in edible cake cups to enjoy once

En Honu Beach hay cada vez más opciones de deporte y entretenimiento para los más chicos / Honu Beach offers yet more options for sports
and entertainment for the youngest members of the family. Foto / Photo: Diego Diyorio.

102 103
Nacionales • Domestic

El parque acuático Aquasol ofrece nuevas atracciones esta temporada / Aquasol water park has new attractions this summer.
Foto / Photo: Gentileza Aquasol.

you’ve finished your coffee.


y Gascón, este lugar solo trabaja con granos de plantas de
café arábica, sin ningún tipo de proceso industrial y que FAMILY FUN
cuentan con propiedades especiales tras su recolección. South of Mar del Plata, Honu Beach innovates
“Son cafés excelsos, con más de 90 puntos de cata”, every season with its environmental awareness
señala Jeremías Lentini Mouzzon, el barista. Además sirven and services (it is the first smoke-free beach).
un expreso en tazones de bizcocho que pueden comerse Its infrastructure makes this an ideal option
una vez que se termina de tomar el café. for anyone traveling with kids and teenagers.
There’s a day camp and surfing classes for kids.
EN FAMILIA And the two skateboard ramps make for ideal
En el sur marplatense, el balneario Honu Beach cada complementary training for novice surfers. As
temporada innova con sus servicios y conciencia of age 14 and with parental permission, kids
ambiental (es el primero libre de humo). Por su can take scuba classes in the pool, the only one
infraestructura es una opción ideal para quienes viajan with a 6-meter (20-ft) deep end.
con niños y adolescentes. Tiene colonia y clases de surf Other classic outings to do with younger kids
para menores. En sus dos rampas de skate, los novatos include Aquarium and Aquasol water park,
domadores de olas encuentran el complemento which has added new attractions this year.
perfecto del entrenamiento en el mar. Y a partir de los 14 At Aquarium, surprises for travelers include
años, y con previa autorización de los padres, se pueden innovations to some of its traditional shows,

104
Nacionales • Domestic

El nuevo busto del


automovilista Juan
Manuel Fangio en
el bulevar marítimo
Peralta Ramos.

The new bust of racer


Juan Manuel Fangio
on Peralta Ramos
oceanside boulevard.

Foto / Photo: Gabriel D'Agostino, @gabodago.

tomar clases de buceo en su piscina, la única con foso such as the waterskiing show in which four jet-
de seis metros de profundidad. skiers execute some fancy spins on water. And
Otros clásicos para ir con los más chicos son el at the fabulous Aquasol water park on Highway
oceanario Aquarium y el parque acuático Aquasol, que 2, you’ll find a couple of new rides that are
esta temporada agregaron más atracciones a sus ofertas pure vertigo: the Vulcano and the Loop, with
habituales. En Aquarium, las sorpresas para los viajeros high-speed drops over surfaces super-slick
tienen que ver con la renovación de algunos de sus with water for an amazing slide down to the
tradicionales espectáculos, como el de esquí acuático, final splash. And aside from the adrenaline
en el que cuatro motonautas realizan espectaculares options, there’s also a new wave pool for
piruetas sobre el agua. Por su parte, el fabuloso parque younger kids and a fountain area for them to
run around and cool off at the same time.

106
Nacionales • Domestic

Aquasol –sobre la autovía 2– ofrece como novedades POR / BY: CHINO ALBERTONI
un par de juegos que son vértigo puro: el Vulcano y el
Fotógrafo y periodista de National
Loop, con caídas a gran velocidad por superficies en las
Geographic, National Geographic Traveler y
que el agua ayuda a deslizarse de manera asombrosa y varios medios de Latinoamérica.
finales a puro chapuzón. Y más allá de la adrenalina, la
Photographer and journalist for National
opción para los más pequeños es una nueva piscina de
Geographic, National Geographic Traveler
olas y una plaza de aguas en la que se puede correr y and various other media in Latin America.
refrescarse al mismo tiempo.

Vista aérea de La Perla / Aerial view of La Perla. Foto / Photo: Juan Cruz Mountford.
Internacionales • International

RÍO DE JANEIRO Y/ AND SALVADOR DE BAHÍA

quien dice brasil BRAZIL MEANS CARNAVAL


dice carnaval

110 Foto / Photo: Cortesía RioTur, Raphael David. 111


Internacionales • International

De punta a punta, la alegría es toda brasileña From one end to the other, Brazil is pure joy
cuando llega febrero y la fiesta más popular when February comes around and its most
del país se vuelca a las calles. popular holiday spills onto the streets.

Mil seiscientos kilómetros, o dos horas de vuelo, EN» One thousand six-hundred kilometers (nearly

separan a Río de Janeiro de Salvador de Bahía, las 1000 miles) separate Rio de Janeiro from
dos grandes capitales del carnaval brasileño: esa Salvador de BahIa, Brazil’s two biggest Carnival
fiesta que no conoce de fronteras y convirtió al país capitals, the party that knows no borders and
entero en sinónimo de alegría popular, música y turns the entire country into a synonym for joy,
un infinito despliegue de color. El calendario 2020 music and an infinite display of color. The 2020
marca que la gran cita este año es del 21 al 29 de calendar sets the big date this year for February
febrero para descubrir qué hacen los cariocas y los 21-29 to discover how the locals in Rio and
bahianos en carnaval. Bahía celebrate Carnival.

Brillo, calor, música y exuberancia en el carnaval carioca / Glitter, heat, music and exuberance during Rio’s Carnival. Foto / Photo: Gabriel
Monteiro, Riotur.

CIDADE DO CARNAVAL CIDADE DO CARNAVAL


No hay calificativos que alcancen cuando se trata de There just are not enough words to sufficiently describe
describir en un puñado de palabras las sensaciones the sensations of Rio’s Carnival: costumes, crews,
que deja el carnaval de Río: disfraces, comparsas, sequins, glitter, heat, music, tropical exuberance and
lentejuelas, brillos, calor, música, exuberancia tropical a little (or a lot) of excess. Rio’s biggest bash is fueled
y un poco (o mucho) de exceso. La fiesta carioca se from all sides: starting with the Sambódromo, its
cuela por todos lados: empezando por el sambódromo, official “home” since the 1980s, designed by the great
su “casa” oficial desde los años 80, diseñada por el gran Oscar Neimeyer to give the celebration a permanent
arquitecto Oscar Niemeyer para dar un marco estable headquarters. The floats of the samba crews are on
a la celebración. Por aquí desfilan las carrozas de las parade here every night during Carnival: first the mayor
escuelas de samba durante las noches carnavaleras: gives the keys to the city to King Momo; then, all along
primero el alcalde le entrega las llaves de la ciudad the half-kilometer stretch, each group rolls out its samba
al Rey Momo; luego, a lo largo de medio kilómetro, beat in front of the bleachers full of spectators – which
cada agrupación despliega su ritmo sambando frente can surpass 70,000 people – who party along, showing
a las tribunas, donde el público –que puede superar their enthusiasm for their favorites. Finally, once the
las 70.000 personas– acompaña con entusiasmo winners are chosen, the grand finale is in the Arco Da
celebrando a sus favoritos. Finalmente, ya consagrados Apoteose, the final point of a party that goes on well
los campeones, el gran cierre es en el Arco da into the wee hours.
Apoteose, punto final de una fiesta que se prolonga Of course, there is no Carnival without a queen,
hasta bien entrada la madrugada. and this includes the drag queens of the incredible
El sambódromo, la "casa" oficial del carnaval de Río / The Sambódromo, official “home” of Rio’s Carnival. Foto / Photo: Guido Piotrkowski.

112 113
Internacionales • International

La capital bahiana Banda de Ipanema, Monobloco, Simpatia é Quase Amor,


encarna el
esplendor de las
Suvaco do Cristo, Sargento Pimenta. There are no pre-
raíces africanas del requisites for joining a bloco; just a desire to have fun
carnaval brasileño and follow the beat, because during Carnival, the golden
/ Bahia’s capital
embodies the rule is anything goes.
splendor of the
African roots of
Carnival in Brazil. FESTIVITIES IN SALVADOR
The six days prior to Ash Wednesday – this year,
February 21-26 – the capital of Bahía embodies the
splendor of the African roots of Brazil’s Carnival. Along
with Rio, Salvador is probably the most interesting city
in Brazil to experience the celebration, thanks to the
fusion of cultures that make it unique. And it is without

Foto / Photo: Guido Piotrkowski.

Foto / Photo: Riotur.

Por supuesto, no hay carnaval sin su reina, y esto LGBT Carnival that Rio is also famous for. The crews

7
incluye a las drag queens del vistoso carnaval LGBT have their own spaces for preparing their floats
que también caracteriza a Río. Las escuelas tienen and costumes: many of them can be visited to see
asimismo espacios donde preparan sus carrozas y the behind-the-scenes of an event that, as soon as
trajes: muchas de ellas se pueden visitar para conocer it’s over, gets started again on preparations for the
los entretelones de un evento que apenas termina following year.
comienza con los preparativos del año siguiente. But Carnival is far from being limited to the FRECUENCIAS SEMANALES A
SALVADOR DE BAHÍA
Pero el carnaval está muy lejos de limitarse al Sambódromo: in Rio, under the all-encompassing
sambódromo: en Río, bajo el abrazo abarcador arms of Christ the Redeemer, the party invades WEEKLY FLIGHTS TO
SALVADOR DE BAHÍA
del Cristo Redentor, la fiesta invade las casas y las homes and streets with the blocos, the groups that
calles de la mano de los blocos, grupos que salen a parade in costume and dance to the samba beat. In
desfilar y bailar con música y disfraces. En la capital Brazil’s tourist capital, these crews – which sometimes
turística de Brasil, estas agrupaciones –que a veces involve an electric trio, meaning a float surrounded
incorporan un trio elétrico, es decir un camión junto by musicians and dancers who advance as a block –
al cual músicos y bailarines se nuclean avanzando en include over 500 each, full of joy and original names:

114 115
Internacionales • International

El sambódromo fue
diseñado por el gran
arquitecto Oscar Niemeyer
para darle un marco
estable al festejo.
The Sambódromo was
designed by famous
architect Oscar Niemeyer
to give Carnival festivities a
permanent headquarters.
Foto / Photo: Guido Piotrkowski.

116 117
Internacionales • International

bloque– superan las 500, llenas de alegría y nombres


originales: Banda de Ipanema, Monobloco, Simpatia
En Río, bajo el abrazo
é Quase Amor, Suvaco do Cristo, Sargento Pimenta. abarcador del Cristo
No hay ningún requisito para unirse a un bloco: basta
con querer divertirse y seguirles el ritmo, porque en
Redentor, el carnaval
carnaval la regla de oro es que todo vale. invade las casas y
FESTEJOS EN SALVADOR las calles.
Los seis días previos al Miércoles de Ceniza –este año,
del 21 al 26 de febrero–, la capital bahiana encarna el Within the embrace of
esplendor de las raíces africanas del carnaval brasileño.
Junto con Río, Salvador es probablemente la ciudad más Christ the Redeemer,
interesante de Brasil para vivir la fiesta, gracias a la fusión Carnival invades the
de culturas que la hace única. Y es sin duda –lo afirmaba
su pluma mayor Jorge Amado– una ciudad religiosa. homes and streets of Rio.
Sin embargo, el autor de Doña Flor y sus dos maridos
también se preguntaba: “¿Dónde se encontrarán, en
la religiosidad del bahiano, los límites entre la religión
y la superstición?”. Claro que el carnaval está hecho,
precisamente, para que no existan esos límites.

Foto / Photo: Emma Lozano, @emmalozano.

118
Internacionales • International

45
FRECUENCIAS SEMANALES A
RÍO DE JANEIRO

WEEKLY FLIGHTS TO
RÍO DE JANEIRO

En la ciudad del Rey Momo, cada agrupación despliega su ritmo sambando a la vera de las tribunas / In the city of King Momo, each group shows
off its samba rhythm in front of the crowd. Foto / Photo: Ana Schlimovich, anaschlimovich.com.

120
Internacionales • International

El fuerte de San Marcelo, frente al puerto de Salvador de Bahía / The fort of San Marcelo facing the port of Salvador de Bahia.
Foto / Photo: Marcio Filho, Mtur.

Salvador multiplica el carnaval por doquier. Son tres question – as asserted by its greatest writer, Jorge
los circuitos principales: Dodô (Barra-Ondina), Osmar Amado – a religious city. However, the author of Doña
(Campo Grande-Avenida Sete) y Batatinha, que recorre Flor and Her Two Husbands also asked the question:
las calles del centro histórico, el famoso Pelourinho. “Where is the line between religion and superstition
Allí se organizan fanfarrias y bloquinhos, con desfiles in Bahia’s religiosity?” Of course, Carnival is made
de coloridos disfraces en la plaza principal. No faltan precisely to blur that line.
los trios elétricos ni los espectáculos de todo tipo, In Salvador, the Carnival celebration is multiplied all
algunos para niños, otros volcados al rock, algunos over the place. Its three main circuits are Dodô (Barra-
más específicos del Carnaval de los Barrios que recorre Ondina), Osmar (Campo Grande-Avenida Sete) and
Cajazeiras, Itapuã, Liberdade, Boca do Rio, Pau da Lima Batatinha, which proceeds down the streets of its
y otras áreas. Hay mucha libertad para participar en el famous historic center of Pelourinho. That’s where the
Carnaval Pipoca (así se llama a las palomitas de maíz), fanfarrias and bloquinhos are organized with parades
el nombre que se da a la fiesta gratuita de las calles, o of colorful costumes on the main plaza. And there
para descubrir los blocos afro, sin duda los que mejor is no lack of electric trios or other spectacles of all
concentran la esencia bahiana: porque son ellos –como kinds, some for kids, others with rock themes, some
Filhos de Gandhy o Cortejo Afro– los que llevan en la more specific to Carnaval de los Barrios which covers
sangre la historia del carnaval y el secreto de su energía Cajazeiras, Itapuã, Liberdade, Boca do Rio, Pau da Lima
inagotable: el mestizaje que caracteriza a Brasil, su and other areas. There is a lot of freedom to participate
cultura y su alegría. in the Carnaval Pipoca (which gets its name from

122
Dodô, uno de
los circuitos
principales del
carnaval en
Salvador / Dodô,
one of the main
Carnival routes in
Salvador.
Foto / Photo:
Guido
Piotrkowski.

POR / BY: GRACIEL A CUTULI


popcorn), what locals call the free street party, or to
discover the Afro-blocos, undeniably the ones that
Periodista especializada en turismo en medios best represent the essence of Bahia. Because blocos
nacionales e internacionales, profesora de
like Filhos de Gandhy or Cortego Afro are the ones
Letras, traductora y relatora de viajes.
who embody the history of Carnival and the secret
Journalist specialized in tourism in national behind its inexhaustible energy: the mixture of races
and international media, professor of
that characterize Brazil, its culture and its joy.
Letters, translator and travel writer.

124
Internacionales • International

DESDE / FROM MIAMI

CAMINO A
KEY WEST

ROAD TO KEY WEST

126 Foto / Photo: Rob O'Neal, Florida Keys News Bureau. 127
Internacionales • International

Un viaje hacia el punto más meridional A road trip to Florida’s southernmost


de la Florida es un paseo en sí mismo: un point is a journey in itself over 181
recorrido de 181 kilómetros de islas en el kilometers (113 miles) of islands in the
medio del océano. middle of the ocean.

El aire cambia de golpe al llegar a los cayos. Los shorts y EN» The air suddenly changes when you reach the

las ojotas se convierten en vestimenta oficial; el snorkel keys. Shorts and flipflops become the official outfit;
y la pesca, en los deportes por excelencia. Si bien el snorkeling and fishing the sports par excellence.
destino final es Key West, la última y la más famosa de And even though Key West is the final destination,
esta cadena de islas, el camino se encuentra lleno de the last and most famous in this chain of islands,

Foto / Photo:Bob Krist/Florida Keys News Bureau. Foto / Photo: Matt Kieffer.

Kayak en Pennekamp Park / Kayaking in Pennekamp Park. Foto / Photo: Nigel Burgher.

pueblitos encantadores y descontracturados, parques the road there is full of charming little towns and
estatales y vistas panorámicas. Lo ideal es tener el panoramic views. The ideal way to do it is taking
tiempo de parar y conocer las joyitas que aparecen the time to stop and get to know these little
durante el recorrido. jewels along the way.
El primer cayo es Key Largo, a una hora de Miami. The first one is Key Largo, an hour from Miami.
El Pennekamp Park es su mayor atractivo. A la vista Pennekamp Park is its main attraction. At first
tiene dos playas, manglares con senderos para sight it has two beaches, mangroves with paths
kayak y camping. Pero el mayor tesoro es su riqueza for kayaking and camping. But its greatest
submarina. Es la única barrera de coral viva de América treasure is its rich underwater life. It is the only
del Norte. Se la llama “la capital mundial del buceo”, living coral reef in North America. Often called
y desde ahí salen las excursiones a distintos puntos the diving capital of the world, excursions
submarinos, entre otros, el famoso Cristo sumergido. leave from here to different underwater points,
El punto de snorkel generalmente lo define el capitán including the famous Christ of the Abyss.
a bordo, según las condiciones meteorológicas. El The snorkeling point is usually determined by
Cristo no siempre es accesible. A medida que la costa the captain on board, depending on weather
se desdibuja, el agua se vuelve turquesa fluorescente conditions. The Christ statue is not always
y los manchones negros desnudan el fondo de coral. accessible. As the coast begins to blur in the
También hay paseos en lanchas con fondo de vidrio. distance, the water turns fluorescent turquoise
Saliendo del Pennekamp, sobre la ruta US1, Big Chill and the dark spots below unveil the coral depths.
La riqueza submarina de Pennekamp Park en Key Largo / The rich marine life of Pennekamp Park on Key Largo.

128 129
Internacionales • International

invita a comer pizza, hamburguesa, rabas o ensaladas There are also boat rides in glass-bottomed boats.
en un ambiente informal con vistas al agua en su Leaving Pennekamp on US Route 1, the Big Chill
enorme deck exterior. Siempre hay una banda de rock offers pizza, burgers, fried calamari and salads in a
Islamorada es el llenando el silencio. Islamorada es el siguiente eslabón.
Las aguas cristalinas y la cantidad de peces la hacen
casual setting with views over the water from its huge
deck. And there’s always a rock band playing to fill
destino ideal para la perfecta para la pesca. De aquí parten chárteres para the silence. Islamorada is the next link in the chain.
pesca. Para hacerlo practicar el deporte.
Para pescar hace falta sacar una licencia, aun cuando
The crystal-clear waters and ocean bounty make this
the perfect spot for fishing. Charter boats leave from
es necesario sacar sea con devolución. Cualquier turista puede hacerlo, here for lovers of this sport. To fish, you’ll need to
una licencia. cuesta USD 17 por tres días o USD 30 la semana en la
web https://gooutdoorsflorida.com.
get a license, even for putting fish back. Any tourist
can get one for USD 17 for three days or USD 30 per
Marathon es la isla del medio, orientada a la familia. week at https://gooutdoorsflorida.com.
Islamorada is the Allí está el imponente puente de las siete millas (11,2 Marathon, the middle island, is family-oriented. It is
ideal destination for km), uno de los más largos en el mundo, que circula the site of the impressive 7-mile bridge (11.2 km), one
en altura. Recorrerlo es casi como volar sobre el of the longest elevated bridges in the world. To drive
fishing. You’ll need a
fishing license to do it.

14
FRECUENCIAS
SEMANALES A MIAMI
WEEKLY FLIGHTS TO
MIAMI

Foto / Photo: Peter Pryharski. Foto / Photo: Keith Luke.

130 131
Internacionales • International

Al Pennekamp Park se lo conoce como la capital mundial del buceo / Pennekamp Park is known as the diving capital of the world.
Foto / Photo: Division of Marine Fisheries.

132 133
Internacionales • International

océano. Además de playas, opciones de snorkel, over it is like flying over the ocean. In addition to
buceo y pesca, ofrece experiencias para interactuar beaches, snorkeling, diving and fishing, Marathon
con animales, como el hospital de tortugas marinas, offers experiences to interact with animals, like the
el Dolphin Research Center –un centro educativo y de sea turtle hospital, the Dolphin Research Center
investigación de delfines– y un acuario. Hay una buena – an education and research center – and an
variedad de restaurantes, pequeños hoteles, resorts y aquarium. There is a good variety of restaurants,
casas para alquilar. small hotels, resorts and rental houses.
Big Pine Key es el anteúltimo cayo. Entre otras Big Pine Key is the next-to-last key. Among other
atracciones tiene el parque estatal Bahía Honda, con attractions on Big Pine, Bahia Honda State Park
hermosas playas, cabañas y lugares para acampar. Las offers beautiful beaches, cabins and camping
cabañas son una excelente opción para hospedarse. Se spots. The cabins are an excellent option for
trata de auténticas casas con cocina completa y a buen lodging. These are authentic houses with full
precio, para seis personas, en una ubicación privilegiada. kitchens at a good price for up to six people in a
Reservarlas es casi una odisea: conviene hacerlo 11 privileged location. However, getting a reservation
meses antes de la fecha requerida, cuando se libera el is quite an odyssey: it’s best to reserve 11 months
calendario. El alquiler mínimo son dos noches. in advance, when the calendar frees up. Minimum

El imponente puente de las siete millas (11,2 km), uno de los más largos en el mundo / The impressive 7-mile bridge (11.2 km), one of the
longest in the world. Foto / Photo: Andy Newman, Florida Keys News Bureau.

134
Internacionales • International

El puerto de Key West, en el centro de la ciudad / The port in downtown Key West. Foto / Photo: Shutterstock.

En Big Pine Key también es posible encontrarse con rental is two nights. Big Pine Key is also the place
ciervos, aunque nada por aquí se parece a un bosque. to cross paths with key deer, although there is
Están acostumbrados al ser humano, y en un entorno nothing around here that looks remotely like a
en el que no hay ningún depredador natural el mayor forest. They are accustomed to humans, and in a
peligro es morir atropellados. El Key Deer, o ciervo de setting where there are no natural predators, the
los cayos, es una subespecie del ciervo común que greatest danger to them is being run over by a
solo se encuentra en estas latitudes. car. The Key Deer is a sub-species found only in
La isla también es buscada por astrónomos aficionados these latitudes.
y profesionales. Su ubicación y ausencia de luz artificial This island is also sought out by astronomy
nocturna generan una condición óptima para ver amateurs and professionals alike. Its location
constelaciones, cometas y estrellas. and absence of artificial light at night make for
Por último, Key West es la hermana mayor de los cayos, optimum conditions for observing constellations,
la frutilla del postre, a tres horas de Miami. En el punto comets and stars.
más meridional de los Estados Unidos está la boya con Finally, Key West is the big sister of the keys, the
la inscripción “A 90 millas de Cuba” (más cerca que cherry on the cake, just three hours from Miami.
Miami). Otro de sus atractivos turísticos es el inicio de la At the southernmost point of the United States,
US1, ruta que llega hasta Canadá. there’s a buoy with the inscription “90 miles to

136
Internacionales • International

Key West invita a perderse Cuba” (closer than Miami). Another tourist attraction
por sus callecitas con sus here is the beginning of US Route 1, which reaches
all the way to Canada.
casas de madera y su aire The island can be visited on foot, bike or mini-tour
descontracturado. bus. Getting lost among its narrow streets lined with
colorful wooden houses and its laidback, liberal
Key West is an invitation to get atmosphere is one of its main charms. One visit not
to miss is the house of Ernest Hemingway, where the
lost among its small streets Nobel prize winner lived and wrote for over ten years.
lined with wooden houses and The number one beach is Smathers Beach. It is the
largest and also popular for its sandy coast, while
laidback atmosphere. other nearby beaches are made of ground coral.
Sunset is a celebration in Mallory Square, with

La casa donde el premio Nobel Ernest Hemingway vivió y escribió durante más de diez años / The house of Ernest Hemingway, where the
Nobel prize winner lived and wrote for over ten years. Foto / Photo: Shutterstock.

138
Internacionales • International

La isla se puede visitar a pie, en bicicleta o micro. Perderse jugglers, street performances, musicians and other
por sus callecitas con coloridas casas de madera y su colorful characters looking for a tip. The nightlife
aire liberal y descontracturado es uno de los principales revs up on Duval Street, full of souvenir shops,
encantos. Un imperdible es la visita a la casa donde el pubs, restaurants and discos designed for adults.
premio Nobel Ernest Hemingway vivió y escribió durante This is the most happening spot in this small town,
más de diez años. where practically all of its businesses and liveliest
La playa número uno es Smathers Beach. Es la más nightlife scene can be found, with a mixture of
grande, y su fuerte radica en su costa arenosa, ya que sounds from jazz to country.
otras playas cercanas tienen coral molido. La puesta de sol
es una celebración en Mallory Square, con malabaristas,
espectáculos callejeros, músicos y otros personajes
Escribe sobre viajes en el diario La Nación,
coloridos que aguardan alguna propina.
y es autora del libro Miami-Orlando, la guía
La noche vibra en Duval Street, llena de negocios con del viaje en familia.
suvenires, pubs, restaurantes y discotecas orientados
Travel writer for La Nación and author of
a un público adulto. Por allí pasa la movida de este the book, Miami-Orlando, la guía del viaje
pequeño pueblo, donde prácticamente se encuentra en familia.
POR / BY: LUCIL A
todo el comercio y la vida nocturna más agitada, con MARTI GARRO
mezcla de ritmos desde jazz hasta música country.

La puesta de sol con espectáculos callejeros en Mallory Square es una celebración / Street performances in Mallory Square make sunset a
celebration. Foto / Photo: Noel Nichols.

140 141
E S PAC I O P U B L I C I TA R I O / ADVERTORIAL

CASA PETRINI,
UNA EXPERIENCIA DE VINO, MONTAÑA
Y ALOJAMIENTO DE LUJO
Casa Petrini es un proyecto enoturístico que integra bodega, corporales, de belleza y baño terapia, a cargo de especialistas.
alojamiento, restaurant y spa. Ubicado en el Valle de Uco, Enrico Restó es el broche de oro de esta exquisita propuesta.
Tupungato, a tan sólo 90 minutos de la ciudad de Mendoza, Con un hermoso lago que lo rodea, el espacio gastronómico
Argentina, frente a la majestuosa cordillera de Los Andes y hace alusión al nombre del abuelo italiano de Eduardo.
junto al río Las Tunas. Rememorando su historia es que toda la comida es
El hotel cuenta con ocho habitaciones premium ítalo-argentina y cada uno de los platos de la carta están
cuidadosamente diseñadas y armonizadas con el natural elaborados por la chef Agustina Sundblad.
paisaje que los rodea con sala de estar, baño privado y terraza Todos los platos son acompañados por vinos de Casa Petrini,
con vista a los viñedos, laguna y la cordilllera de Los Andes. los cuales manifiestan la pureza y riqueza de un viñedo
Para una estadía aún más relajante, el emprendimiento plantado en un espacio de río y con un suelo constituido
suma a sus servicios el spa. Con un moderno diseño, el por rocas basálticas que aportan una identidad única. Son
espacio cuenta con ducha escocesa, ducha finlandesa, sauna elaborados por el enólogo Ariel Angelini, quien en su trabajo
húmedo, sauna seco y sala de masajes con una atractiva vista diario busca encontrar la mejor interpretación del terroir
al jardín autóctono. Además, allí se ofrecen tratamientos de Tupungato.

MÁS INFO: fb @casa.petrini | ig @casa.petrini


tw @casa_petrini | casapetrini.com
Ruta 89 Km 11, Villa Tupungato, Mendoza
E S PAC I O P U B L I C I TA R I O / ADVERTORIAL

RECOLETA GRAND HOTEL


Estratégicamente ubicado, cerca de los puntos turísticos y tranquilidad. Disfrute de los beneficios de un masaje
más emblemáticos de la ciudad, se encuentra Recoleta en una de nuestras dos salas privadas o en el Jacuzzi.
Grand Hotel. ​Los servicios adicionales de nuestro Spa incluyen:
La cultura se hace presente en el barrio de Recoleta, sauna húmedo, sauna seco, ducha escocesa, gimnasio
desde sus edificios de antaño hasta las charlas de café completamente equipado y piscina externa, abierta del 1°
que frecuentaban íconos de la literatura Argentina. de noviembre al 31 de marzo. Pase a visitar el solárium, con
Recoleta te invita a caminar por sus calles y disfrutar de los cómodas reposeras y vistas únicas al cielo de Buenos Aires. 
paseos turísticos más importantes de la ciudad, Cementerio
de la Recoleta, Museo de Bellas Artes, Plaza Francia, Floralis Club 31 bar&restó
Genérica, Iglesia del Pilar y Biblioteca Nacional, son algunas VIVÍ EXPERIENCIAS ÚNICAS EN NUESTRO
de las atracciones que ofrece el barrio. RESTAURANTE
Recoleta Grand, ideal para tu viaje de negocios o Cocina internacional innovadora en un ambiente
vacaciones, próximo al aeropuerto doméstico y tranquilo y sofisticado. Nuestras especialidades son
principales accesos y autopistas de la ciudad. las pastas artesanales, carnes y pescados además de
88 habitaciones de diseño funcional, simple, modernas, diferentes opciones libres de gluten. 
amplias y luminosas, creadas quienes priorizan el Para disfrutar de todas las comidas, Club 31 bar&restó recrea
confort, la sencillez y el estilo original.   la energía de su entorno urbano, ofreciendo un espacio ideal
Ingresar a Floralis Spa & Fitness es salir de la agitada ciudad de encuentro en un barrio exclusivo y cerca del centro de
de Buenos Aires y sumergirse en un oasis de serenidad la ciudad.

Para más información y consultas:


Tel: 4129 – 9800 | sales@recoletagrand.com | www.recoletagrand.com
E S PAC I O P U B L I C I TA R I O / ADVERTORIAL

LOS MEJORES
TRATAMIENTOS
ESTÉTICOS
ESTÁN EN BACE

El único laser para reducir centímetros aprobado por


la FDA llegó a la Argentina.
La doctora Priscila Dzigciot nos detalla cuáles son los
circuitos únicos en el país para reducir centímetros,
mejorar la celulítis, tensar la piel y recuperar la figura
después del parto sin dolor.
 
¿Qué tratamientos realizan en BACE?
Bace, Spa de Estética y Belleza, cuenta con las últimas
tendencias en
métodos no invasivos. Se combinan distintas tecnologías
únicas en el país, entre las que se destacan el VERJU,
la crioterapia, radiofrecuencia y luminoterapia para
perder centímetros y celulitis, tonificar  y mejorar el
aspecto de la piel de cara y cuerpo. tonificar y atenuar el aspecto de la celulitis en poco
  tiempo. Celebrities como Emilia Attias y Paula Chaves
¿Cuales son las novedades en estética No invasiva?  recurrieron a este circuito para reencontrarse con la
Bace es el primer centro en Argentina en contar con Láser figura deseada. 
Verju, una innovadora tecnología para perder centímetros  
y mejorar la celulitis en solo tres semanas. Puede ser usada ¿Existen alternativas a la cirugía para rejuvenecer el rostro?
en todo el cuerpo, es indolora y tan efectiva que la FDA Sí, se puede realizar un tratamiento combinado
le reconoce sus resultados reductores. para atenuar arrugas, iluminar y redefinir el óvalo
  facial. El LIFSKIN trabaja mediante la emisión de ondas
¿Hay planes para recuperar la figura después del parto? ultrasónicas y luminoterapia. Aumenta la circulación
Si, BACE cuenta con un tratamiento especial para sanguínea, estimula la oxigenación de la piel, mejorando
reducir centímetros indeseados tras el embarazo, bolsas y ojeras, hidratando y brindando luminosidad.
 

Para más información y consultas:


Te. 541148151237 | Instagram. @bace_estetica

147
E S PAC I O P U B L I C I TA R I O / ADVERTORIAL

RECUPERAR SRL
NUTRICIÓN DE CULTIVOS Y
CORRECCIÓN DE SUELOS

Somos una empresa 100% argentina y estamos muy tienen más de 5 elementos (N, P, S, Ca, Zn + materia
orgullosos de aportar soluciones eficientes para el orgánica) en fórmulas balanceadas. Pueden estar junto
máximo de aprovechamiento de los nutrientes en la a la semilla y aportarle: nutrientes, más vigor en el
fertilización de cultivos. arranque y mayor enraizamiento. Además, no les afecta
el PH del suelo ya que cuentan con P y S protegido
• 1° Fábrica nacional de mezclas químicas. lo que permite mayor eficiencia y disponibilidad de
• 1° Fábrica nacional de micro fertilizantes. nutrientes, que la fertilización tradicional.
• 1° Fábrica de orgánicos y correctores de suelo. Invertimos una parte importante de nuestros recursos
en I+D de tecnologías, que están directamente
La micro fertilización ha dado un gran salto tecnológico relacionadas con la nutrición de los cultivos y de las
en la producción de cereales y oleaginosas, ya que con personas. Esto significa un compromiso con la sociedad
dosis 4 veces menores a la fertilización tradicional y con el productor para lograr un balance eficiente y
logramos más eficiencia. Las micro mezclas químicas una reposición balanceada de nutrientes.

Fábrica: Ruta 9 Norte Km 747, Colonia Caroya, Córdoba.


Administración: Av. Cordillera 4985, Córdoba
0351 4816012/4820256 | E mail: ingenieria@recuperarsrl.com.ar | ventas@recuperarsrl.com.ar
arte & cultura
ART & CULTURE

D U LC E D E L E C H E
Pág. 184

Foto / Photo: @phood.studio.

A R T E | T E N D E N C I A S | A R G E N T I N A N AT U R A L | C O S T U M B R E S A R G E N T I N A S

A R T | T R E N D S | N AT U R E I N A R G E N T I N A | A R G E N T I N E T R A D I T I O N S
Arte • Art

PEDRO ROTH

LA MEMORIA
Con su muestra Liminal, en el MALBA, logró un récord histórico de
visitantes. Este mes, presenta una megainstalación en la Semana

VISUAL DEL ARTE


del Arte de Miami Beach. “El ilusionista del arte” reflexiona sobre
el impacto de una producción creativa sin fronteras.

ARGENTINO His Liminal show at the MALBA drew a record number of visitors.
This month, he presents a mega installation at Miami Art Week.
“The art illusionist” reflects on the impact of a creative body of
work without borders.

THE VISUAL MEMORY OF


ARGENTINE ART

Pintor y fotógrafo, es autor del mayor archivo fotográfico de


obras locales. Su proyecto de digitalizarlo y hacerlo de acceso
público, y los libros de artistas que promueve en el Museo de
Arte Moderno de Nueva York (MoMa).  

Painter, photographer, and author of the largest photographic


archive of local works, Pedro Roth is working on a project
to digitize everything and make it accessible to the public, in
addition to promoting the books of artists at the Museum of
Modern Art (MoMa) in New York.

152 Foto / Photo: Marcelo Arias. 153


Arte • Art

Entrar al universo pictórico de Pedro Roth es abrir la EN»A To enter the pictorial universe of Pedro Roth is
puerta a los colores encendidos, a personajes que to open the door to vibrant colors, to characters that
emergen de su mitología personal y quedan plasmados emerge from their personal mythology, and they are
en telas, hojas sueltas y cientos de cuadernos en los embodied in fabrics, loose sheets and hundreds of
que dibuja y escribe sus reflexiones acerca del arte y la notebooks in which he draws and writes down his
sociedad con letra imprenta mayúscula. Y lo hace todos reflections on art and society in capital print. And he
los días. Sin excepción. Por las mañanas, pinta recostado does it every day. No exception. In the morning, he
en su cama, con sus lapiceras con tintas de colores. draws lying on his bed, with his colored pens. “I open
“Abro los ojos y ya estoy despierto, no es que me tengo my eyes and I’m already awake. I don’t even have to
que desperezar, pintar en la cama está incorporado a stretch. Painting in bed is part of my daily routine,” says
mi vida”, asegura este polifacético fotógrafo, cineasta this versatile photographer, filmmaker and 81-year-
y artista plástico de 81 años, que siempre lleva un old plastic artist, who always carries a notebook with
cuaderno consigo para dibujar en algún café. him to draw when sitting in a coffee shop. Every wall
Todas las paredes de su casa-estudio están cubiertas of his home-studio is covered with works of his own
de obras, suyas y de otros. Pero su mayor archivo tiene and those of other artists. But his biggest archive is
que ver con la fotografía, profesión a la que llegó por photography, a profession he got into at his mother’s
consejo de su madre. Pedro Roth nació en Hungría urging. Pedro Roth was born in Hungary on July 8, 1938
el 8 de julio de 1938 y pasó su primera infancia en and spent his early childhood in an outlying ghetto of

"Project for Eggs" (1977), una obra de Luis Benedit / Project for Eggs (1977), by Luis Benedit. Foto / Photo: Gentileza Estudio Roth.

el gueto de Budapest. Su padre murió en el campo Budapest. His father died at Auschwitz. After the war, he
de Auschwitz. En la posguerra partió con su madre and his mother left Budapest, first traveling to Romania
primero hacia Rumania y luego a Israel; en 1954, and then to Israel. In 1954, they arrived in Argentina.
recalaron en la Argentina. Pedro tenía 15 años, no Pedro was 15 years old at the time, and he didn’t speak
hablaba español. “Ni una palabra, pero como el rumano Spanish. “[I didn’t speak] a word, but because Romanian
es lo más parecido al latín, en tres meses hablaba is the closest thing to Latin, I could speak Spanish in
español”, cuenta, y agrega sobre su pasado: “Nunca three months,” he says, adding about his past: “I never
miro para atrás. Creo que yo vivo en el futuro”.  look back. I believe I live in the future.” When he received
Cuando se recibió de bachiller ya era fotógrafo. “Mi his bachelor’s degree, he was already a photographer.
madre decía que además de tener una carrera yo “My mother said that in addition to having a profession,
debía tener un oficio, y me mandaron de aprendiz a I should have a trade, and they sent me to study as an
lo de un fotógrafo húngaro. Mi primera cámara fue apprentice to a Hungarian photographer. My first camera
una Kodak Retina, una camarita chiquita de esas que was a Kodak Retina, a small camera with a bellows, and
se abrían con un fuelle, y la primera foto que saqué the first photo I took in my life was of the Fishermen’s
en mi vida fue frente a Aeroparque, en el Club de Club in front of Aeroparque,” he recalls.
Pescadores”, recuerda.  Since that first shot, Roth has taken many photographs.
"La famosa foto del primer Partenón de Marta Minujín la saqué yo", cuenta Roth / “I took the famous photo of Marta Minujín’s first Parthenon,” says Roth. .
Foto / Photo: Gentileza Estudio Roth.
Arte • Art

Federico Peralta Ramos y Antonio Berni en la portada del catálogo de la muestra "Creencias y supersticiones de siempre" (1976) /
Federico Peralta Ramos and Antonio Berni on the cover of the catalogue for the show Creencias y supersticiones de siempre (1976).
Foto / Photo: Gentileza Estudio Roth.

De aquella primera toma a hoy, pasaron muchas


fotografías. Como fotoperiodista trabajó en medios
Parte del archivo
como Panorama, Siete Días, Gente, Para Ti, Disney fotográfico de Pedro Roth
Club, entre otros; luego se especializó como fotógrafo
de obras de arte, en los museos Metropolitan y de Arte se expondrá este año en
el Teatro San Martín.
Moderno (MoMA), y en Sotheby’s, todos en Nueva
York. “Tengo más de un millón de negativos, todo
lo de Ruth Benzacar, lo de Gutiérrez Saldívar y lo de
Jorge Glusberg, desde el Di Tella hasta hoy. Hice 80
Part of Pedro Roth’s
libros de artistas, la famosa foto del primer Partenón
de Marta Minujín la saqué yo. Y me lo quieren comprar photo archives will be
y no quiero venderlo, porque eso le pertenece a la
Argentina. No donar, porque tengo hijos y nietos, y no
on exhibit this year at the
quiero dejarlos sin el patrimonio. Lo que sí voy a hacer Teatro San Martín.
es digitalizar el archivo y ponerlo a consideración del
mundo, porque es la historia del arte argentino del año
60 hasta ahora. Vamos a buscarle un lugar, también
para poner mi colección de obras. Son más de 50 años
de trabajo; por suerte, a los 81 todavía tengo memoria,
porque si yo no llego a darle un orden, nadie va a saber.
Soy el que conoce todo”, advierte.

156
Arte • Art

Por los años 80, comenzó con los libros de artistas, la As a photojournalist he worked for publications like
primera muestra la realizó con 30 ejemplares en la galería Panorama, Siete Días, Gente, Para Ti, Disney Club,
de Sara García Uriburu. “Le dábamos un libro a cada among others. He later specialized as a photographer
artista, iguales por fuera, por dentro en blanco, y cada uno of works of art for the Metropolitan Art Museum,
hacía su obra”, relata. Desde 2012, a partir de su iniciativa, MoMA and Sotheby’s in New York. “I have more than
junto con Pedro Cuperman, a través de la editorial Point one million negatives, everything from Ruth Benzacar
of Contact de la Universidad de Siracusa llegó a la Feria de to Gutierrez Saldivar and Jorge Glusberg, from Di
Libros de Artistas en MoMA PS1, en Nueva York. Tella to today. I made 80 books of artists. I took that
La última edición fue en septiembre de 2019, donde famous photo of Marta Minujín’s first Parthenon.
participaron más de 300 stands. “Llevamos más de And they want to buy it from me and I don’t want to
60 libros de artistas argentinos todos hechos a mano sell it, because it belongs to Argentina. I don’t make
–solamente a los fotógrafos les permitimos hacer libros donations, because I have children and grandchildren,
impresos–, con todas las dificultades tremendas que and I don’t want to leave them without an inheritance.
significa llevar los libros. Como digo siempre, ‘soy el What I am going to do is digitize the archive and share
mecenas más pobre del mundo’, pero todo el tiempo it with the world because it represents the history of
hago cosas por los demás, por los artistas, todos me Argentine art from the 1960s until today. We are going

Los colores encendidos y los personajes que emergen de su propia mitología forman parte del universo pictórico de Pedro Roth / The bright colors
and the characters that emerge from their own mythology are part of the pictorial universe of Pedro Roth. Foto / Photo: Gentileza Estudio Roth.

158
Arte • Art

Arriba: "La derrota de la muerte" (2019), una obra de Luis Felipe


Noé / Above: La derrota de la muerte (2019), by Luis Felipe Noé.

Abajo: Luis Felipe Noe y Sofía Kunst de Arden Quin / Below: Luis
Felipe Noé and Sofía Kunst de Arden Quin. Fotos /
Photos: Gentileza Estudio Roth.

to look for a place where we can also put my


collection of works on display. They comprise
more than 50 years of work. Luckily, at 81, I still
have my memory because I’m the only one who
can organize this body of work; no one else will
know how. I’m the only one who knows every
piece,” he says.
By the 1980s, he began working on books of
artists. The first one was for the Sara García
Uriburu Gallery with a run of 80 copies. “We
gave each artist a book. They were the same
on the outside, but blank on the inside for each
artist to add their work,” he says. Since 2012,
thanks to Roth’s initiative, along with Pedro
Cuperman, with the assistance of University of
Syracuse’s publishing house Point of Contact, he

160
Arte • Art

Sus libros de artistas argentinos llegaron al MoMA. En septiembre de 2019 presentó más de 60 ediciones en Nueva York / xxxxxxxxxx. Foto /
Photo: xxxxxxxx

Pedro Roth con el libro del artista Leopoldo Presas para el cual hizo fotografías / Pedro Roth with the book on Leopoldo Presas for which he
shot the photos. Foto / Photo: Marcelo Arias.

tienen confianza. Nunca firmé un recibo por ningún has been attending the Artists Book Fair at MoMA
libro. Además, lo que conseguimos es una gran vidriera PS1 in New York.
para el arte argentino”, concluye.  More than 300 stands participated at most
recent edition held in September 2019. “We take
more than 60 handmade books of Argentine
Es periodista, productora y guionista. Trabajó
como editora en prestigiosos diarios y artists—only photographers are allowed to make
revistas. Actualmente escribe en medios printed books—with all the challenges involved
nacionales e internacionales. Es directora de
la serie web Creadores.
in transporting books. As I always say, ‘I am the
poorest art patron in the world,’ but I do things for
Journalist, producer and scriptwriter, Parejas
others, for artists, all the time; they all trust me. I
has also worked as an editor for prestigious
newspapers and magazines. She currently never signed a receipt for any book. In addition,
POR / BY:
SUSANA PAREJAS writes for national and international media. we get access to is a great display window for
She is director of the web series Creadores. Argentine art,” he concludes.

162
Tendencias • Trends

EL AUGE DEL PÓDCAST / THE BOOM OF THE PODCAST

EL HIJO MILLENNIAL
DE LA RADIO
THE MILLENNIAL SON OF RADIO

Dentro de los formatos on demand, se Among the on-demand formats, podcasts—a


destacan estas publicaciones de audio que digital audio file made available on the Internet
permiten elegir qué contenidos escuchar for downloading to a computer or mobile
on-line en cualquier momento del día. Las device—allow you to choose what content to
claves de un fenómeno con una audiencia listen to online at any time of the day. The keys
que va en aumento. to a phenomenon with a growing audience.

164
Foto / Photo: Shutterstock.
Tendencias • Trends

Que el streaming y los contenidos on demand habían EN»Streaming and on-demand content, which
llegado para cambiar las pautas de consumo era have already changed consumption patterns, are
una obviedad que estaba transformando la industria transforming the entertainment and information industry
del entretenimiento y la información a velocidad at cruising speed. New old formats, like audio, mutated
de crucero. Nuevos viejos formatos, como el to survive and contradict apocalyptic theories about
audio, mutaron para sobrevivir y contradecir teorías their total disappearance and embody that phrase that
apocalípticas sobre su desaparición total y encarnar the famous chemist Antoine Lavoisier coined in the 18th
aquella frase que acuñó el famoso químico Antoine century and that the Uruguayan singer-songwriter Jorge
Lavoisier en el siglo XVIII y que rescató bellamente el Drexler beautifully rescued: Nothing is lost, [nothing
cantautor uruguayo Jorge Drexler: nada se pierde, todo is created], everything is transformed. In these tides of
se transforma. En esa marea de cambios, los pódcast change, podcasts are gaining audiences in Argentina
están abriéndose paso en un país donde la radio sigue where the radio still has a huge audience, as people
teniendo una enorme audiencia, que ahora también increasingly choose what they want to listen to and
eligen qué temática escuchar y en qué momento. when. Benefits of online life.
Privilegios de la vida on-line. Widely thanks to streaming services like Spotify and
De la mano de Spotify y Apple Podcasts, Apple Podcasts, as well as a wide range of other
principalmente, pero también de una amplia gama applications dedicated to the format, plus a growing
de aplicaciones dedicadas al formato, más una audience whose consumption of thematic audio
audiencia creciente que empezó a emparentar el series began to match audiovisual series, podcasts
consumo de series audiovisuales con las series solo became a growing industry that attracts mainly young
de audio y tematizadas, los pódcast se convirtieron people, according to a worldwide survey conducted by
en una industria creciente que atrae principalmente a Podcaster@s. The survey also revealed that most use
jóvenes, según una encuesta mundial realizada por la their smartphone to listen to content and their main
comunidad Podcaster@s. Esa medición reveló, además, interests include history programs, followed by art and
que la mayoría utiliza su smartphone para escuchar los entertainment, journalistic research and comedy.
contenidos y que el principal interés son los programas At the moment, it is an incipient industry in Argentina,

Diego Dell’ Agostino y Luciano Banchero crearon la productora de pódcast Posta Fm Pablo Jacue, en plena grabación de Armate el Bolso,
/ Diego Dell’Agostino and Luciano Banchero created the podcast producer Posta FM. su pódcast viajero / Pablo Jacue, in full swing during a
recording of his travel podcast ‘Armate el Bolso.’

166
Tendencias • Trends

Este formato está abriéndose paso en un país donde la radio sigue teniendo una altísima cantidad de oyentes / This format is gaining ground in a
country where there are still a very high number of radio listeners. Foto / Photo: Shutterstock.

de historia, seguidos por el arte y el entretenimiento, la but in the United States and in several European
investigación periodística y la comedia. countries, podcasts are already an established and
Por el momento, en la Argentina se trata de una stable business. In 2014, Diego Dell ‘Agostino and
industria incipiente, pero en los Estados Unidos y en Luciano Banchero envisioned that same trend could
varios países de Europa los pódcast son ya un negocio follow suit in Argentina and created Posta FM, a podcast
instalado y estable. En 2014, Diego Dell’ Agostino y producer that today is the main company in the local
Luciano Banchero se imaginaron que la tendencia en market. “We understood that there was an audience
nuestro país podría seguir esa línea y crearon Posta that wanted to listen to something more than what
Fm, una productora de pódcast que hoy es la principal is on the radio, with another dynamic. We started to
empresa del mercado local. “Entendíamos que había think about formats, ideas, programs and see how they
una audiencia que quería escuchar más allá de lo que worked. There are no obstacles to posting content
hay en la radio, con otra dinámica. Empezamos a pensar today. You just have to do it,” says Dell’Agostino.
formatos, ideas, programas y ver cómo funcionaba. No That diversity is reflected in the range of content
hay barreras para publicar contenidos hoy. Simplemente available on different platforms. From programs about
hay que hacerlos”, dice Dell’ Agostino. philosophy, entrepreneurship, politics, film and TV, and
Esa diversidad está reflejada en la oferta disponible humor to books and travel stories. Pablo Jacue is the
en las plataformas. Desde programas de filosofía, creator of ‘Armate el Bolso’ (Spanish for: Pack your
emprendedurismo, política, crítica de cine y series, y bags), a travel podcast that was born as an Instagram
humor hasta lectura de libros y relatos de viajes. Pablo account: “I share or talk about travel experiences, since
Jacue es el creador de Armate el Bolso, un pódcast many of the things that happen to us when traveling

168
Tendencias • Trends

LOS MÁS ESCUCHADOS


EN SPOTIFY*
SPOTIFY’S MOST LISTENED TO PODCASTS*

viajero que había nacido como una cuenta de Instagram:


“Cuento o relato experiencias de viajes, ya que muchas
1- FAUSTO
de las cosas que nos pasan al viajar son por falta de
información; hoy el pódcast te da la posibilidad de no
cometer los errores que otros cometieron sobre la
base de una experiencia vivida y de tener la chance de
compartirla en la comunidad de viajeros”.
Jacue arriesga que la “clave” del éxito de los pódcast
está en la “libertad que tiene el oyente de escuchar
los contenidos que quiera, cuando quiera”. Al mismo
tiempo, apunta a la libertad de producir material
en cualquier momento y circunstancia, gracias al
acceso cada vez más económico a la tecnología.
“Por ejemplo, yo grabé un vuelo real de Aerolíneas
Argentinas a 36.000 pies de altura en donde vimos el
eclipse total de sol, ahí me di cuenta de que esto no
tiene límites, así como lo grabé, lo edité y lo subí a la
red”, cuenta. 2- SEXY PIPOL PÓDCAST
Los pódcast obligan a la combinación de diversas técnicas,
como producción, edición, locución, distribución y
marketing. Y si bien es inevitable la comparación con
la radio, en realidad, advierte Dell’ Agostino, no son lo
mismo: “Compartimos cosas en común, pero en

can be attributed to a lack of information; podcasts


give you the chance to avoid making the mistakes that
others made on the basis of a lived experience and the
opportunity to share it with the community of travelers.”
Jacue wages that the “key” to podcast success is
the “freedom the listener has to listen to the content
they want, whenever they want.” At the same time, it 3- EL FUTURO
represents the freedom to produce material at any time
and under any circumstance, thanks to the increasingly
economical access to technology. “For example, I
recorded a real flight of Aerolineas Argentinas at 36,000
feet where we saw the total solar eclipse, up there, as
I recorded it, edited it and uploaded it to the internet, I
realized that there are no limits,” he explains.
Podcasts are the result of a combination of various
techniques, such as production, editing, speech,
distribution and marketing. And while a comparison
with the radio is inevitable, in reality, Dell’Agostino says
they are not the same: “They have things in common,
but in terms of content and the target audience (a
much younger audience) they are very different. The

*En la Argentina.

170
Tendencias • Trends

LOS MÁS ESCUCHADOS


EN APPLE*
el análisis de contenido y del público objetivo (una
APPLE’S MOST LISTENED TO PODCASTS* audiencia mucho más joven) son bien diferentes.
La distribución, la audiencia y lo que se habla es
bien distinto”. “Creo que el formato genera una total
1- ENTIENDE TU MENTE empatía y complicidad con el oyente, y es una buena
alternativa de compañía, por ejemplo para los largos
viajes de vuelta a casa después del trabajo. En el
mundo pódcast, el oyente es dueño de lo que quiere
escuchar”, agrega Jacue.
El crecimiento del rubro es exponencial. Y en un país
donde la radio tiene mucha historia y llegada, la calidad
de los contenidos está garantizada. “Efectivamente, ahí
estaba la audiencia. Hace cinco años empezamos a ver
qué cosas funcionaban y cuáles no, a desarrollar la parte
comercial. Veíamos que el formato estaba tomando
vuelo, con gente más profesional, medios metidos en
el tema, con sponsors”, describe Dell’ Agostino, cuya
plataforma produce 40 programas. Y añade: “Todavía es
un mercado pequeño, pero la idea es estar preparados
para este momento de despegue”.
2- DEMASIADO HUMANO

distribution, the audience and what is talked about


is very different.” “I think the format generates total
empathy and complicity with the listener, and is a good
alternative, for example, for long trips back home after
work. In the podcast world, the listener owns what they
want to hear,” adds Jacue.
The growth of the industry is exponential. And in a
country where the radio has a lot of history and casts
a wide net, the quality of the content is guaranteed.
“The audience was already there. Five years ago we
began to see what worked and what didn’t so we could
develop the marketing side. We saw that the format was
3- SCATTERED gaining acceptance, with more professionals and media
outlets coming onboard, some of them with sponsors,”
describes Dell’Agostino, whose platform produces 40
programs. And he adds: “It’s still a small market, but the
idea is to be prepared for that moment when it really
takes off.”

POR / BY: FR ANCO SPINE T TA

Periodista de diversos medios


prestigiosos de la Argentina.
Journalist for different reputable
media around the country.

*En la Argentina.

172
Argentina natural • Nature in Argentina

MITOS Y VERDADES / MYTHS AND TRUTHS

A contramano de la creencia popular, muchas de ellas no hacen daño, son


tímidas a pesar de su imponente presencia y prefieren pasar inadvertidas.
Su tipología y su rol vital en el funcionamiento del ecosistema.

Contrary to popular belief and despite their formidable presence, many


snakes are harmless and timid, preferring to go unnoticed. Read on to learn
about their types and vital role in the ecosystem.

POR / BY: FR ANCISCO GONZ ÁLE Z TÁBOAS


FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN PREISZ

EL UNIVERSO SECRETO
DE LAS SERPIENTES
THE SECRET WORLD OF SNAKES

174 Culebra verde / xxxxxx. 175


Argentina natural • Nature in Argentina

o constrictoras, las de las pequeñas culebras, las


llamadas “víboras ciegas”, las de la familia de las
yararás y cascabel, y las de coral. De todas ellas, ¿TE INTERESA MÁS?
solo las yararás, las de cascabel y las de coral tienen MORE INTERESTED?
veneno potencialmente peligroso para los humanos,
aunque todas son extremadamente tímidas y prefieren En 2019, el actor argentino Federico Amador
esconderse, escapar o pasar inadvertidas antes que inauguró el Serpentario Educativo del Tigre.
atacar. Por lo tanto los accidentes y envenenamientos Queda en el Municipio de Tigre, a solo 40
suelen ser muy raros. minutos de la ciudad de Buenos Aires. Allí se
Además, en general están inactivas durante gran parte rehabilitan animales lastimados y decomisados,
del año. Todas las serpientes –y los reptiles y anfibios y se los devuelve a su hábitat natural.
en general– necesitan del sol y del calor para regular su Más info: instagram.com/serpentariodeltigre
temperatura corporal, ya que su organismo no puede
hacerlo. Por eso, muchas de ellas, en los lugares más In 2019, Argentinian actor Federico Amador
opened the Tigre Snake Education Center.
fríos, hibernan durante el invierno.
Located in the town of Tigre, just 40 km (25
Habitan en casi todos los ambientes, desde las ventosas
miles) from Buenos Aires, they rehabilitate
y áridas estepas y los pastizales hasta las selvas, donde la injured and seized animals there, to eventually
diversidad de especies es mucho mayor. return them to their natural habitat.
La mayoría de las especies se alimentan de pequeños More information at:
mamíferos, como ratones o cuises; ranas y sapos; aves, instagram.com/serpentariodeltigre
sus nidos y pichones; peces o cualquier otro animal
pequeño que encuentren. Aunque hay excepciones: las

Las serpientes habitan desde las estepas y los pastizales hasta las selvas / Snakes inhabit environments from steppe to grasslands to jungle.

Cuenta la mitología griega que Medusa, un monstruo EN»In Greek mythology, Medusa was a female monster
femenino, transformaba a sus víctimas en piedra no who transformed her victims into stone the minute they
bien la observaban. Las serpientes que tenía en la laid eyes on her. Her head full of snakes instead of hair
cabeza en lugar de cabellera hacían de ella un ser made her a fearsome creature. And snakes are likewise
temeroso. Y es que las víboras están muy presentes present in other myths and stories throughout the history
en los mitos y las historias de la humanidad. Sin ir más of humanity. We need look no further than the story of
lejos, según la tradición católica, es una serpiente la que Adam and Eve, according to Christian tradition, in which
convence a Adán y a Eva de que cometan el pecado a snake convinces them to commit the original sin.
original. A fascination or admiration for snakes runs is equal to
La fascinación o admiración por las serpientes se the fear they incite. Their graceful bodies allow them to
equipara con el temor que despiertan. Con sus cuerpos move over just about any surface, they can feed on prey
gráciles pueden moverse casi por cualquier superficie, that surpass them in size and, of course, some have
son capaces de alimentarse de presas que las superan venom that poses a real danger.
en tamaño y, por supuesto, algunas de ellas suponen But let’s demystify them a bit. Only a few species pose
un verdadero peligro por su veneno. a real threat to humans. In Argentina, there are several
Pero vamos a desmitificarlas un poco. Solo algunas pocas types of snakes that belong to different families: the boas
especies representan un riesgo real para las personas. or constrictors, the small culebrids, the “blind snakes,” pit
En la Argentina existen varios tipos de serpientes vipers, rattlesnakes and coral snakes. Of all of these, only
Culebra thamnodynastes strigatus / Coastal house snake (Culebra thamnodynastes strigatus)
que pertenecen a distintas familias: las de las boas the vipers, rattlers and coral snakes have venom that is

176 177
Culebra listada / Culebra listada.

grandes boas como la curiyú pueden atrapar animales potentially dangerous to humans, although they are all
medianos como yacarés o carpinchos. De ahí que sean extremely timid and prefer to remain hidden, escape or
especialmente importantes en las cadenas tróficas go unnoticed rather than attack. Thus, accidents and
para controlar las poblaciones de sus presas. Por otra poisoning by snake-bite are very rare.
parte, las serpientes son alimento de muchas especies; In addition, they are mostly inactive during a large part
por ejemplo, el águila coronada o las chuñas –dos of the year. All snakes – and reptiles and amphibians
aves típicas de la región chaqueña– son cazadoras in general – need the sun and heat to regulate their
especializadas en serpientes. Sin ir más lejos, se han body temperature, since their body cannot do it. For
visto águilas coronadas llevar hasta cinco serpientes this reason, many of them in colder places hibernate
diarias al nido para alimentar a sus pichones. during the winter.
Por eso, aunque a muchas personas les generen They inhabit nearly all environments from the windy,
rechazo, la mala fama de las víboras es totalmente arid steppe and grasslands to the jungle, where the
injustificada. Son animales maravillosos con los diversity of species is much greater.

178
Argentina natural • Nature in Argentina

Todas las serpientes Most species feed on small mammals, such as mice
or guinea pigs; frogs and toads; birds, their nests
necesitan del sol y del and chicks; fish or any other small animals they find.
Although there are exceptions: the big boas like
calor para regular su the curiyú can trap medium-sized animals such as

temperatura corporal.
caimans or capybaras. This is where they acquire
special importance in the food chain when it comes
to population control of their prey. In addition, snakes
All snakes need sun and are fed on by many other species; for example, the
crowned solitary eagle or chuña crane, two typical
heat to regulate their body birds in the Chaco region that are hunters specialized in
temperature. snakes. As a matter of fact, crowned eagles have been
spotted carrying up to five snakes a day to their nests
to feed their young. For this reason, although many
people feel repulsed by snakes, their bad reputation is
que debemos aprender a convivir, y es necesario totally unwarranted. They are marvelous animals that
respetarlas tanto a ellas como a su hábitat si queremos we should learn to coexist with, and we need to respect
un ambiente sano y equilibrado. Sus formas, sus them as well as their habitat if we want to have a healthy,
colores y su agilidad, entonces, se vuelven un balanced environment. Their shapes, their colors and
espectáculo fascinante. agility thus become a fascinating spectacle.

En ámbitos como la selva de Punta Lara la variedad de especies es mucho mayor / In environments like the Punta Lara jungle, there is a much
larger variety of species.

180
Argentina natural • Nature in Argentina AVE DESTACADA
FEATURED BIRD

ALAS ARGENTINAS / ARGENTINE WINGS

CHUÑA DE PATAS NEGRAS Características: Es una de las especies de aves más llamativas
de Sudamérica. Junto a la chuña de patas rojas (Cariama
BLACK-LEGGED CHUÑA cristata) son las únicas dos especies de este particular grupo
Nombre científico / Scientific name: Chunga burmeisteri. de aves que recuerdan más a los dinosaurios. Son hábiles
corredoras, y su poderoso grito se escucha a cientos de
metros de distancia en la región chaqueña en la que habitan
casi exclusivamente. Se alimentan principalmente de víboras,
pero también de arañas, escorpiones, sapos y otros insectos y
animales, por lo que son muy apreciadas por las personas.
Characteristics: One of the most notable bird species in South
America. Along with the red-legged chuña (Cariama cristata),
these are the only two species of this particular group of birds
that are more reminiscent of dinosaurs. These swift runners have
a powerful cry that can be heard hundreds of meters away in the
Chaco region, where they exclusively inhabit. They feed mainly
on snakes, but also spiders, scorpions, frogs and other insects
and animals, making them much appreciated by humans.

Foto / Photo: Pablo Eguía.

Si desea saber más sobre esta especie, puede descargar gratis la app de Aves Argentinas: avesargentinas.org.ar/app
If you want to know more about this species, download the Aves Argentinas app for free at avesargentinas.org.ar/app
Costumbres argentinas • Argentine Customs

DULCE DE LECHE

el rey de
los postres

the king of desserts

Los argentinos lo consumimos con fanatismo Argentines consume dulce de leche with a
en helados, alfajores, facturas e incluso solo, ravenous passion, adding it to ice cream, alfajores,
a cucharadas. Pasado y presente de una pastries, and even enjoying it by the spoonful. Past
auténtica pasión nacional. and present of a true national passion.

Aunque existen diferentes versiones sobre su origen, EN» Although there are different versions of its origin,

para los argentinos el dulce de leche es un emblema for Argentineans, dulce de leche is a national
nacional tanto como el mate y el asado. Algunas emblem as much as mate and barbecue short ribs.
teorías indican que se comía en el sudeste asiático, Some say dulce de leche was eaten in Southeast
otras hablan de algo similar en los países nórdicos, los Asia; others talks about something similar in the
franceses también tienen su propia explicación que Nordic countries; the French have their own version
involucra a Napoleón, pero como pasó con Carlos that involves Napoleon; but like with Carlos Gardel
Gardel y el tango, al final del día, todo parece volver a and tango, at the end of the day, it always comes
la Argentina. Tal vez porque el dulce de leche nacional back to Argentina. Perhaps because Argentine
instaló un parámetro de sabor que conquistó todos los dulce de leche established a flavor standard that
paladares del mundo. conquered palates around the world.

184 185
Foto / Photo: @phood.studio.
Costumbres argentinas • Argentine Customs

En la Argentina se producen alrededor de 95.000 In Argentina, about 95,000 tons of dulce de leche
toneladas de dulce de leche por año, de las cuales are produced per year, of which only 10 percent is
solo el 10 por ciento se exporta. El consumo per exported. Argentines eat a lot of dulce de leche: per
cápita es de tres kilos por año: los argentinos comen capita consumption is three kilos per year. Of that,
mucho dulce de leche, pero en su mayoría lo hacen only 24 percent of dulce de leche is consumed at
como parte de otro producto, ya que solo el 24 por home with this national sweet added to almost every
ciento es de consumo hogareño. El 45 por ciento va product imaginable. Forty-five percent is used in
para la fabricación de alfajores y helados, y el 31 por the production of alfajores and ice cream, with the
ciento restante se utiliza en panadería y pastelería. remaining 31 percent is used in baked goods and
Hace décadas que en la Argentina se consume la pastries. For decades, the consumption of dulce
misma cantidad de dulce de leche –a pesar de que de leche has remained constant in Argentina—
la tendencia mundial es hacia una pastelería menos despite a global trend toward consumption of less
dulce–, y si bien hay una baja en el consumo de sweet pastries—and even though there is a decline
azúcar, el dulce de leche se mantiene al margen de in sugar consumption, dulce de leche remains
las modas. “Se trata de una categoría madura que solo unaffected. “It is a mature category that only grows
crece con la tasa poblacional, no hay fluctuaciones en with the population rate, there are no fluctuations
el consumo”, explica Alejandro Bertin, director general in consumption,” explains Alejandro Bertin, general
de San Ignacio. “Tampoco decrece, incluso las ventas director of San Ignacio. “Nor does it decrease, even
de productos light no representan valores sustanciales, the sales of light products do not represent significant
aquellos dulces de leche con menos calorías no values. Sales of lower-calorie dulce de leche are

El 31 por ciento del dulce de leche producido se utiliza en panadería y pastelería. Foto: Gentileza San Ignacio / Thirty-one percent of the dulce
de leche produced is used in baked goods and pastries. Photo: Courtesy of San Ignacio.

186 187
Costumbres argentinas • Argentine Customs

Por su consistencia, el dulce de leche pastelero es el más usado en productos de panadería como los croissant rellenos. Foto: Gentileza Puratos /
For its consistency, confectioner’s dulce de leche is the most used in bakery products such as stuffed croissants. Photo: Courtesy of Puratos.

se venden casi nada comparados con los otros, la negligible; people want the traditional product,” he
gente quiere el producto tradicional”, asegura. No es says. It isn’t easy to innovate. The formula is simple
fácil innovar, la fórmula es sencilla y perfecta en su and perfect in its simplicity: a combination of good
simpleza: solo una combinación de una buena calidad quality milk and sugar plus bicarbonate in the right
de leche y azúcar más bicarbonato en las proporciones proportions. Nothing more than that is needed.
adecuadas, no hace falta nada más que eso. In Argentina, dulce de leche is made with milk from
En la Argentina, el dulce de leche se hace con leche Holando-Argentino cattle and, in a much smaller
de vacas Holando-Argentina y, en un porcentaje percentage, Jersey cows. Milk used as an input
mucho menor, también de raza Jersey. El tipo de leche and animal feed have a significant impact on the
y la alimentación de los animales tienen una gran final product. In La Toscana, located in Neuquén,
incidencia en el producto final. En La Toscana, ubicada Mauricio Couly was encouraged to develop two
en Neuquén, Mauricio Couly se animó a desarrollar different options, one based on sheep’s milk and
dos opciones diferentes, una a base de leche de oveja one with goat’s milk, always in small quantities.
y otra con leche de cabra, siempre en producciones “Dulce de leche made from goat’s milk is stronger,
pequeñas. “El dulce de leche de cabra es más fuerte, with that characteristic intense flavor of that animal,
con esa intensidad característica del animal, mientras while the sheep’s is softer, caramel-type dulce
que el de oveja es más suave, tipo caramelo de leche de leche,” describes Couly. The most difficult
–describe Couly–. Lo más difícil es lograr la textura, thing is to achieve the texture, because we do

188
Costumbres argentinas • Argentine Customs

porque en nuestro caso no usamos espesantes ni otros not use thickeners or other ingredients. Because
ingredientes. Para obtener una buena consistencia, it’s handmade, we make it in a pot, not a vat, we
como es artesanal y lo hacemos en olla y no en paila, have to work harder to get the right consistency.”
hay que trabajarlo más”. Por su fluidez y exquisito sabor, Because of its fluidity and exquisite flavor, this type
este tipo de dulce de leche es ideal como postre, para of dulce de leche is ideal as a dessert or to eat
comer directamente del frasco. directly from the jar.
Así dicen que se disfrutó por primera vez el dulce It’s said that dulce de leche was enjoyed for the
de leche, el 24 de junio de 1829 en Buenos Aires, first time, on June 24, 1829 in Buenos Aires, when
cuando la cocinera de Juan Manuel de Rosas dejó Buenos Aires's governor, Juan Manuel de Rosas’
por accidente la leche azucarada sobre el fuego más cook accidentally left the sugary milk on the fire
tiempo del debido, y esta tomó un color amarronado longer than needed, and the result was dulce
y un alto dulzor. Al parecer, ella no sabía que su patrón de leche. Apparently, she did not know that her
esperaba la visita de su enemigo Juan Lavalle, y al employer was expecting a visit from his enemy Juan
verlo sentado en su casa, corrió a advertirle. Al volver, Lavalle, and when she saw him sitting at home,
la leche se había transformado en otra cosa, distinta she ran to warn him. Upon returning, the milk had
pero deliciosa, y entre cucharada y cucharada ambos become something else, different but delicious,
contrincantes terminaron firmando el pacto de Cañuelas and between tablespoons and tablespoons both

Solo la firma Freddo produce anualmente 700.000 kilos de helado de dulce de leche / Ice cream manufacturer Freddo alone produces 700,000
kilos of dulce de leche ice cream a year.

190
Costumbres argentinas • Argentine Customs

que daba por finalizada la guerra civil que asolaba opponents ended up signing the Cañuelas pact that
Buenos Aires. O al menos eso cuenta la leyenda. ended the civil war that ravaged Buenos Aires. Or so
Pedro Peña, uno de los dueños de la moderna the legend goes.
churrería Juan Pedro Caballero, señala que los churros Pedro Peña, one of the owners of the modern churro
con dulce de leche representan cerca de un 70 por shop Juan Pedro Caballero, points out that churros
ciento de las ventas totales del lugar: “Tenemos una with dulce de leche represent about 70 percent of
gran variedad de churros, bañados en chocolate, the shop’s total sales: “We have a wide variety of
con pastelera, de lemon pie, banana split, picantes; churros, dipped in chocolate, with pastry, lemon pie,
sin embargo, los argentinos son muy tradicionales banana split, even spicy. However, Argentines are very
y prefieren los clásicos”, dice. Dentro del segmento traditional and prefer the classic ones,” he says. Within
de panaderías y pastelerías, Puratos es una de las the bakery and pastry segment, Puratos is one of the
marcas líderes. “Conitos, alfajores y facturas son los leading brands. “Conitos, alfajores and pastries are the
productos más consumidos, para lo cual se utiliza el most consumed products, for which the confectioner’s
dulce de leche repostero, que contrariamente a lo que dulce de leche is used, which contrary to what is
se suele pensar, no tiene más grasas que el familiar, usually thought, has no more fat than the regular one;
solo hay una diferencia de consistencia”, explica María there is only a difference in consistency,” explains
Verna, gerenta de investigación y desarrollo de la María Verna, the company’s research and development
compañía. También el helado de dulce de leche es manager. Also, dulce de leche is the most popular ice
el más elegido. “Sumando nuestras siete variedades, cream flavor. “Adding our seven varieties, we annually

Foto / Photo: Gentileza Puratos. Foto / Photo: Gentileza Dulce de leche San Ignacio.

En la Argentina se producen alrededor de 95.000 toneladas de dulce de leche por año / Argentina produces around 95,000 tons of dulce de leche per year.

192
Costumbres argentinas • Argentine Customs

producimos anualmente 700.000 kilos de helado de produce 700,000 kilos of dulce de leche ice cream,
dulce de leche, para lo que usamos una combinación for which we use a combination of confectionary and
de repostero y de dulce de leche familiar”, cuenta regular dulce de leche,” says Federico Nievas, from
Federico Nievas, de Freddo, que exporta a Chile, Freddo, an ice cream make that exports to Chile,
Brasil, Estados Unidos y Uruguay. Brazil, the United States and Uruguay.
La exportación es una de las grandes apuestas de las Exporting is one of the big bets of Argentine
empresas argentinas que producen dulce de leche. El companies that produce dulce de leche. Last year,
año pasado, San Ignacio hizo su primer desembarco en San Ignacio made its first shipment to Japan. It will
Japón. No será fácil y tomará tiempo, pero hay señales not be easy and will take time, but there are signs that
que indican que el mercado se está abriendo para indicate that the market is opening for our flagship
nuestro producto estrella, que merece un espacio en product, which deserves a place in all cupboards
todas las alacenas del mundo. around the world.

En la moderna churrería Juan Pedro


Caballero, los churros con dulce de leche
representan cerca de un 70 por
ciento de las ventas totales del lugar /
Churros with dulce de leche represent
about 70 percent of modern churro shop
Juan Pedro Caballero’s total sales.

POR / BY: SILVINA REUSMANN

Fue secretaria de redacción de la revista


Vanidades y desarrolló colecciones y
suplementos gastronómicos para prestigiosos
diarios argentinos. Edita libros de cocina y
ganó Programa de Mecenazgo 2018 con
100% Porteño, un libro sobre la recuperación
de los platos históricos de la gastronomía de
la ciudad de Buenos Aires.

Former assistant editor of Vanidades magazine


and has developed culinary collections and
supplements for prestigious Argentinean
newspapers. Publishes cookbooks and won
the Mecenazgo 2018 (city sponsorship
program) for her book 100% Porteño on the
revival of historic recipes of Buenos Aires.

194
ESPACIO PUBLICITARIO / ADVERTORIAL

Fotos / Photos: Steven Sierra.

VERSE BIEN HACE QUE NOS


SINTAMOS BIEN
Body Laser es un centro de estética no invasiva, reconocido
por la tecnología de vanguardia que utiliza y el personal
médico que atiende a los pacientes, explicándoles los
posibles resultados según cada caso. Además, somos los
elegidos por muchas de las celebridades más conocidas
del país. Atendemos a hombres y mujeres por igual, casi
en proporciones parecidas, ya que ellos también quieren
verse bien y sentirse bien.
La Dra. Julieta G. Bloise ( MN 117278), médica reconocida
en el mundo de la estética por su profesionalismo y la
atención personalizada que le brinda a cada uno de sus
pacientes, nos cuenta novedades para estar mejor.
“Si querés eliminar adiposidad localizada sin pasar por un
quirófano, lo mejor es el coolsculpting. En una sola sesión,
el paciente reduce varios centímetros mientras mira TV, “Ultherapy llegó para revolucionar por sus efectos sin
lee un libro o trabaja desde su celular o computadora. No cirugía sobre el rostro, ya que estimula la formación de
lleva cortes ni inyecciones, y los resultados sorprenden. colágeno endógeno (creado por nosotros mismos). De
Por ultimo se aplica el Z-Wave para aumentar los efectos”, esta manera, el paciente nota que va levantando, recobra
explica la doctora. Las zonas a tratar pueden ser abdomen, brillo y luminosidad en forma natural, da un aspecto
flancos, cintura, brazos, cara interna de muslos, pantalón fresco y rejuvenecido”, cuenta Julieta.
de montar, papada y espalda. Por otro lado, el Radiesse es un relleno que se reabsorbe
Si hablamos de celulitis o flaccidez, el Velashape III con con el tiempo, sin producir daños, pero su duración es
el Z-Wave es la mejor elección, ya que en una terapia de mayor que la del ácido hialurónico. “Se puede aplicar
shock se ven grandes mejorías. No duele, el paciente se en surcos nasogenianos, en marioneta, contorno facial,
relaja mientras esta tratando sus piernas, abdomen, brazos. entrecejo, pómulos, ojeras”.

BODY LASER: bodylaser.com.ar | Teléfonos: 4775-3340 / 4773-6634 / 15-4057-4200


Av. Luis M. Campos 1059, La Imprenta, Belgrano.
ESPACIO PUBLICITARIO / ADVERTORIAL

FABRIC SUSHI
SIGUE CRECIENDO

Luego de dos exitosas temporadas, Fabric Sushi abrió Fabric Downtown -ubicado en Esmeralda 438- cuenta
nuevamente sus puertas en Punta del Este. En José Ignacio, con un inmenso bar en el subsuelo “Under Tigre”. Fabric
Camino Saiz Martínez esquina Los lobos, Fabric ofrece Dique -en Alicia Moreau de Justo 246- tiene un diseño
almuerzos, cenas, catering & eventos. También volvió con completamente innovador. Ambos proponen a sus
sus éxitos en Cariló, en pleno centro turístico -Castaño visitantes sumergirse en las profundidades de la cocina
274- y Pinamar, en el Hotel del Bosque, Avenida Arquitecto japonesa y disfrutar de delicias como el tartar soyu, el rack
José Bunge 1550. de cordero nikkei y el ceviche de ají amarillo nitrogenado.
Bajo el lema de su nuevo lanzamiento de carta basado Para acompañarlos, el reconocido bartender Ramiro
en el constante movimiento, abrieron Fabric Downtown Ferreri ideó una serie de tragos con impronta oriental.
y Fabric Puerto Madero Dique. A través de su diseño Consolidando su plan de expansión, Fabric le da
interior, ambos espacios acompañan el compás del mar, la bienvenida a las siguientes aperturas en 2020:
fuerza natural y madre de infinitas riquezas que inspiran Fabric Nikkei Nordelta 2, Fabric Sushi Hudson y
a las distintivas creaciones gastronómicas del lugar. Fabric Nikkei Devoto.

FABRIC SUSHI NIKKEI | Costa Rica 6000, Palermo | Tel. 47740043


www.fabricsushi.com.ar | @fabricsushi
personajes
PERSONALITIES

JUAN MARTÍN MALDACENA


Pág. 212
Foto / Photo: Andrea Kane, Institute for Advanced Study.

E M P R E N D E D O R E S | E N T R E V I S TA

ENTREPRENEURS | INTERVIEW
Emprendedores • Entrepreneurs

FUNDACIÓN AIKEN

un espacio
para que
los chicos
hablen

A SPACE FOR
KIDS TO TALK

La psicóloga Aldana Di Costanzo fundó hace 11 años


la primera ONG del país que se dedica a acompañar a
niños y adolescentes en duelo por la pérdida de un ser
querido. Una iniciativa que apuesta a romper tabúes
culturales a través de la comunicación.

Eleven years ago, psychologist Aldana Di Costanzo


founded the first NGO in the country dedicated to
providing support to kids and adolescents in mourning
over the loss of a loved one. The initiative is aiming to
break free from cultural taboos through communication.

202 Foto / Photo: Gentileza fundación Aiken. 203


Emprendedores • Entrepreneurs

Cuando Aldana Di Costanzo tenía seis años, perdió a EN»Aldana Di Costanzo lost her father when she was
su padre. Y cuando tenía 19, a la pareja de su madre, just seven. Then her mother’s partner, who had filled
quien había ocupado el rol paterno. “En ese momento the role of father, passed away when she was 19. “At
sentía mucha soledad, sobre todo a nivel social, porque that time, I felt so alone, particularly socially, because
cuando alguien me preguntaba por mi papá y yo le whenever someone asked me about my father and I
decía que había muerto, me cambiaba de tema. Los told them he’d died, they always changed the subject.
adultos generalmente no crean los espacios para que Adults generally don’t create space for kids to be able
un niño pueda hablar. Todo el mundo le huye al asunto to talk. Everyone runs away from the subject of death,
de la muerte, a tener que hablar con los niños de su from having to talk to children about their own pain,”
propio dolor”, analiza Aldana. according to Aldana’s analysis.
Ese fue el principal motor que la empujó a hacer algo That was the main engine that drove her to do
al respecto. Apenas supo que en otro país existía un something about it. As soon as she learned about a
grupo que acompañaba a niños en duelo, lo primero support group for grieving children in another country,
que pensó es en lo bien que le hubiese venido contar her first thought was how much good it would have
con ese respaldo. Puso entonces manos a la obra done her to have that kind of support. So she got to
y dio vida a la Fundación Aiken, que significa “vivir” work and brought Fundación Aiken to life, which in
en mapuche. Porque, precisamente, la misión que the Mapuche language means “to live.” Because her
persiguen es darle un nuevo sentido a la vida luego de foundation’s mission is precisely that: to give new
una pérdida tan grande y profunda. meaning to life after such a huge, profound loss.

Los juegos, la música y los libros son fundamentales en el trabajo terapéutico/ Games, music and books are essential in the therapeutic work
they do. Foto / Photo: Shutterstock.
Emprendedores • Entrepreneurs

Películas como Coco invitan a abordar el tema del duelo de una manera diferente / Movies like Coco invite kids to address the subject of
mourning in a different way.

¿Pensás que los adultos evitan el tema de la muerte Do you think that adults avoid the subject of death
con los chicos por incomodidad o porque creen que with kids because it makes them uneasy, or because
hablar de eso les puede hacer mal? they think talking about it may do harm?
Las dos cosas. Hay mucho de incomodidad, y también Both. It makes them very uneasy, and they also think
se piensa que les va a hacer mal hablar, pero en it may be harmful to talk about it, but the truth is we
realidad no sabemos. Si vos le preguntás algo y el niño just don’t know. If you ask a kid something and they
te cambia de tema o no te contesta, claramente no change the subject or don’t answer, clearly they
quiere hablar de eso. Pero la mayoría de las veces, un don’t want to talk about it. But most times, a child
niño que te responde desea hablar, entonces hay que who answers wants to talk, so we have to give them
darle la posibilidad. that possibility.

¿Cómo es el trabajo concreto con los chicos en la What is the work your foundation does specifically?
fundación? We have two very different lines of work: one is
Tenemos dos grandes líneas de trabajo muy distintas: psychological counseling for grieving children and
una es la atención psicológica del niño en duelo their families; the other is training and workshops
y su familia, y la otra son las capacitaciones y los for institutions and companies. We do counseling
talleres para instituciones y empresas. La atención in individual spaces, such as a traditional therapy
psicológica se da en espacios individuales, como una session. We also provide group therapy coordinated by
sesión tradicional de terapia. También hay grupos licensed psychologists, because we are talking about
terapéuticos coordinados por psicólogos matriculados, the mental health of the child and their family. We
porque estamos hablando de la salud mental del niño work with games, music, books and dynamics created
y su familia. Allí se trabaja con juegos, música, libros, for them to talk about their feelings and their lost loved

206
Emprendedores • Entrepreneurs

dinámicas creadas para hablar de sus emociones y one, and at the same time, have fun. We also have
del ser querido fallecido y, a la vez, divertirse. Además, Saturday movie days, where they watch a film related
tenemos los sábados de cine, donde ven una película to the topic and then debate or draw or express what
relacionada con el tema para que después debatan they felt afterwards. The idea is for them to be able to
o dibujen, expresen sus sensaciones. La idea es que put it into words, to share with their peers and, mostly,
sean capaces de poner en palabras, intercambiar con to experience the sense of belonging. They know they
pares y, sobre todo, experimentar esta sensación de are coming here and will be listened to, that no one is
pertenencia. Ellos saben que vienen acá y van a ser going to judge them. It’s a huge relief.
escuchados, nadie los va a juzgar. Es un gran alivio.
In our culture, death is nearly a taboo. In your work,
En nuestra cultura la muerte es casi un tabú. ¿Pudiste have you learned about other cultures in which death
conocer a partir de tu trabajo otras sociedades en las is resignified?
que esté resignificada? There are other cultures with rituals that bring the
Hay otras culturas con rituales que acercan un poco más subject of death somewhat closer to the community.
el tema de la muerte a la comunidad, eso no significa This doesn’t mean that each case isn’t individual and
que después no haya individualidades que tengan más may encounter more or less difficulty in dealing with
o menos dificultades y lo vivan con mucho dolor igual. it or experience a lot of pain regardless. Mexico and
México y Perú cuentan con rituales y formas que ayudan Peru have rituals and ways that help in the grieving
en el proceso de duelo. Por ejemplo, una nena peruana process. For example, a Peruvian girl spent a load of
estuvo un montón de tiempo preparando la fiesta de time preparing the anniversary party for the death of
aniversario de la muerte de su papá, con comida, baile... her father, with food, dancing… And that really helped
Y eso la ayudó muchísimo, después de ese día pudo her. After that she was able to move forward in the
avanzar en el proceso. grieving process.

Di Costanzo es la directora ejecutiva de Fundación Aiken, que significa “vivir” en mapuche / Di Costanzo is the executive director of Fundación
Aiken, which means “to live” in the Mapuche language. Foto / Photo: Gentileza Fundación Aiken.

208
Emprendedores • Entrepreneurs

El trabajo grupal con pares habilita una sensación de pertenencia entre los chicos / Group work with peers gives kids a sense of belonging.
Foto / Photo: Shutterstock.

¿Se supera el duelo o el niño aprende a convivir con Do children get over the grief or do they learn to live
una ausencia? with the absence?
Nosotros acordamos con muchos autores que dicen que We agree with many authors who say that one learns
se aprende a convivir con esa ausencia, pero es cierto que to live with the absence, but it is also true that there are
hay momentos en los que puede tornarse tan notoria y moments when it can become so palpable and leave
dejar un vacío tan grande que genera muchas dificultades such a huge vacuum that it makes it hard to sleep, go
para, por ejemplo, sostener el sueño, continuar con las on with activities, causes issues of self-esteem, limits
actividades, cuestiones de la autoestima, de proyectos, personal projects, vision for the future. When all that
la visión de futuro. Cuando todo eso está afectado por el is affected by grief, that is the most acute moment
duelo, es el momento más agudo y cuando más ayuda and when help is most needed. As some of those
se necesita. A medida que algunos de estos síntomas van symptoms begin to subside and the person begins
mermando y uno puede tener una vida más funcional, to have a more functional life, we could say that the
podría decirse que uno está más estable, más en paz, con person becomes more stable, more at peace having
la ausencia más incorporada. incorporated the absence.

Para colaborar con la fundación, que atiende sin cargo a niños en duelo, comunicarse con donaciones@fundacionaiken.org.ar / To contribute
to the foundation, which provides grief counseling to children free of charge, contact donaciones@fundacionaiken.org.ar

210
Entrevista • Interview

JUAN MARTÍN MALDACENA

UN FÍSICO DE OTRO
UNIVERSO

A PHYSICIST FROM
ANOTHER UNIVERSE

Su nombre resuena como uno de los más His name resounds as one of the strongest
firmes candidatos para ganar el Nobel candidates for the Nobel Prize in Physics. And
de Física. No es para menos: el científico it’s no surprise: this Argentine physicist made
argentino descubrió mediante una conjetura a conjecture – which bears his name – that
que lleva su nombre una vía para encontrar may pave the way to the discovery of “the
“el origen de todo”. origin of everything.”

POR / BY: LUDMIL A MOSC ATO

Corría 1997. Juan Martín Maldacena no llegaba a los 30 EN»It was 1997. Juan Martín Maldacena was not yet
años. En ese entonces, ya contaba con un doctorado en 30. He already had a doctorate from Princeton,
la Universidad de Princeton. Además, se desempeñaba was working as an associate professor at Harvard
como profesor asociado en la Universidad de Harvard and had earned a post-doc position at Rutgers. A
y había tenido un cargo postdoctoral en la Universidad presentation by this promising young scientist left
Rutgers. La presentación de esta joven promesa de an indelible mark on his future and on the field
la ciencia dejó una huella imborrable tanto para su of physics as a whole: his conjecture at the most
futuro como para el de la física: su conjetura en la important annual physics conference caused such
principal conferencia anual de físicos causó tal nivel de a stir that it left everyone there with their mouths
conmoción que dejó a todos con la boca abierta. hanging open. “It came as a surprise,” is all he says in
Foto / Photo: Andrea Kane, Institute for Advanced Study.

212 213
Entrevista • Interview

Antes de cumplir 30 años, Maldacena ya contaba con un doctorado en la Universidad de Princeton y era profesor asociado en la
Universidad de Harvard / Maldacena already had a doctorate from Princeton and was associate professor at Harvard before he turned 30.
Foto / Photo: Andrea Kane, Institute for Advanced Study.

“Fue una sorpresa”, se limita a decir, con humildad, para his humble description of his feelings at that moment.
describir sus sensaciones en ese entonces. Ocurría What happened was, for the first time ever, two laws
que, por primera vez, dos tipos de leyes del ámbito de of physics that seemed unreconcilable were related.
la física que parecían irreconciliables se relacionaban. That was the essence – and still is, since the effects
En eso consistió –y consiste, ya que los efectos of his formulation continue to have unimaginable
de su formulación siguen teniendo consecuencias consequences for him – of what his findings revealed.
impensadas para él mismo– lo revelador de su “On one hand, we have Einstein’s general theory of
hallazgo: “Por un lado, tenemos la teoría de la relativity, which is how we explain gravity. This theory
relatividad general de Einstein, que es la forma en la postulates that space-time is dynamic and that gravity
que describimos la gravedad. Esta teoría postula que el originates from deformations in space-time. On the
espacio-tiempo mismo es dinámico, las deformaciones other, we have the laws of quantum mechanics, which
del espacio-tiempo dan origen a la gravedad. Por we use to describe atomic or subatomic elements.
otro lado, tenemos las leyes de la mecánica cuántica, The relationship is the following: that very strongly
que usamos para describir elementos atómicos o interacting quantum systems can give origin to a new
subatómicos. La relación es la siguiente: que sistemas space-time dimension, to a new universe that is like the
cuánticos muy fuertemente interactuantes pueden one that Einstein’s gravity describes, but different from
dar origen a un nuevo espacio-tiempo, a un nuevo ours in its details,” he explains.
universo parecido al que describe la gravedad de The repercussions were so significant that his
Einstein, pero distinto en detalle al nuestro”, explica. supposition, in addition to being named for him, also

214 215
Entrevista • Interview

Las repercusiones fueron tan grandes que la conjetura, led scientists to sing and dance in unison a year later to,
además de llevar su nombre, dio lugar a que un año “Dale alegría a tu teoría, Maldacena” (to the melody of
después los científicos cantaran y bailaran al unísono La Macarena) at an international conference on string
“Dale alegría a tu teoría, Maldacena” (con la melodía theory in 1998, breaking the solemnity that usually
de la conocida canción Macarena) en la conferencia surrounds this type of event. The fact is the scientific
internacional sobre teoría de cuerdas de 1998, advance this finding involves is incalculable: connecting
rompiendo la solemnidad que, se cree, suele reinar these two theories could in the future lead to the
en este tipo de acontecimientos. Y es que el avance discovery of the origins of the universe. This has made
científico que supone es incalculable: el hecho de it one of the most often cited works and is even being
haber unido estas teorías podría, en un futuro, dar lugar referred to as “the theory of everything.”
a hallar el origen del universo, por lo que es uno de los Furthermore, Maldacena’s discovery has earned him
trabajos más citados, y se ha dado en llamar, incluso, “la countless recognitions in the field of physics, such
teoría del todo”. as the Yuri Milner Breakthrough Prize in Fundamental
Además, este hallazgo le valió innumerables Physics, the Galileo Galilei Medal for his contribution
reconocimientos en el ámbito de la física, como el to theoretical physics, and inclusion in the Thompson
premio Yuri Milner a la Física Fundamental, la Medalla Reuters Intellectual Property and Science Unit within
Galileo Galilei por su contribución a la física teórica a study on the most influential scientific minds in the
y el haber sido incluido por la Intellectual Property world. He also won the Konex Prize for brilliance as the

Del barrio porteño de Caballito al mundo: Maldacena es considerado una de las mentes científicas más influyentes a nivel global / Born in
the Buenos Aires neighborhood of Caballito, Maldacena is considered one of the most influential scientific minds in the world.
Foto / Photo: Dan Komoda, Institute for Advanced Study.

216
Entrevista • Interview

“Quiero entender el principio del Big Bang", dice Maldacena / “I want to understand the beginning of the Big Bang,” says Maldacena.
Foto / Photo: Shutterstock.

& Science Unit de Thomson Reuters dentro de un most outstanding figure of the decade in science and
estudio sobre las mentes científicas más influyentes technology in Argentina along with Alberto Kornblihtt,
del mundo. También obtuvo el premio Konex de as well as a recent honorary doctorate from the School
Brillante como la figura más destacada de la década of Exact Sciences, University of Buenos Aires.
en la ciencia y tecnología de la Argentina junto a His inclination for the hard sciences began as a child.
Alberto Kornblihtt, y el reciente título de doctor “The subjects of math and science always interested
honoris causa en la Facultad de Ciencias Exactas de la me and I liked technology from an early age. My dad is
Universidad de Buenos Aires. an engineer who liked to fix different appliances around
Su inclinación por las ciencias duras comenzó de the house and I’d always help him. But then later I
pequeño. “Siempre me interesaron más las materias became interested in better understanding how the
de matemática o ciencias, y desde chico me gustó laws of physics worked,” he recalls, giving an account
la tecnología. Mi papá es ingeniero, disfrutaba of what eventually led him to the University of Buenos
arreglando los distintos aparatos del hogar y yo lo Aires and then the Balseiro Institute in Bariloche.
ayudaba. Pero luego me fui interesando en entender “It is important for a county to have research
mejor cuáles eran las leyes de la física”, rememora, universities. This means the university is not only in the
dando cuenta del puntapié que lo llevó a pasar por business of transmitting knowledge but also generating
la Universidad de Buenos Aires y el Instituto Balseiro. it. Having professors who were very dedicated to
“Es importante para un país tener instituciones research was very useful to me,” he adds. And that is
universitarias donde se haga investigación. De precisely the path Maldacena has chosen for himself
esta forma, la universidad se dedica no solo a today. He lives with his family in the United States,

218
la transmisión, sino también a la generación de
nuevo conocimiento. A mí me sirvió mucho tener
profesores muy dedicados a la investigación”,
agrega. Y ese es precisamente el camino que elige
hoy Maldacena: vive con su familia en los Estados
Unidos, donde se desempeña como profesor del
Instituto para Estudios Avanzados de Princeton, y su
cotidianeidad transita entre teorías para descubrir
propiedades de los agujeros negros, el Big Bang y
entrelazamientos cuánticos.
“Al principio, tuve miedo de que no se me ocurriera nada
más –admite–, pero fui teniendo otras ideas durante los
años, aunque nunca nada tan notable como lo del 97”.
Su aspiración más grande, sin embargo, parece tener
un alcance inmenso: “Quiero entender el principio del
Big Bang. Lograr comprender si hay alguna forma de "A mí me sirvió mucho tener profesores muy dedicados a la
investigación”, cuenta / “Having professors who were very
hacer que las leyes de la física puedan extenderse a esos dedicated to research was very useful to me,” he says. Foto /
momentos”. Nada menos. Photo: Andrea Kane, Institute for Advanced Study.

where he is a professor at the Princeton Institute although none were as notable as the one in ’97.” His
for Advanced Studies and his day-to-day life pivots biggest aspiration, however, seems to be of immense
between theories to discover the properties of black scope. “I want to understand the beginning of the Big
holes, the Big Bang theory and quantum interlacing. Bang. To comprehend whether there is a way to make
“At first, I was afraid nothing new would occur to me,” the laws of physics stretch all the way back to that
he admits, “but I have had other ideas over the years, moment.” Nothing less.

LA EXPERIENCIA DE VOLAR / FLIGHT EXPERIENCE

“DESDE ARRIBA TRATO DE RECONOCER “I TRY TO RECOGNIZED DIFFERENT


FORMACIONES GEOGRÁFICAS” GEOGRAPHIC FORMATIONS FROM THE AIR”

¿Qué es lo que nunca puede faltar en tu equipaje? What is one thing you must have in your
Tapones para los oídos y antifaz, para poder dormir carry-on?
en los aviones. Earplugs and an eye-mask, so I can sleep on the plane.

¿Qué es lo que más te gusta de volar? What do you like most about flying?
Ver el paisaje por la ventana y tratar de reconocer las Watching the landscape out the window and I try
formaciones geográficas, y también tratar de deducir to recognize geographic formations. I also try to
en qué parte del país estamos. deduce which part of the country we’re flying over.

¿Cómo te entretenés durante el vuelo? How do you keep entertained during flight?
Suelo aprovechar el tiempo para descansar, aunque I usually take advantage of the time to rest,
también me gusta leer, sobre todo en las esperas, o although sometimes I like to read, particularly while
ver algunas comedias. waiting, or maybe watch a few comedies.

220
ESPACIO PUBLICITARIO / ADVERTORIAL

"ESTRÉS": ANSIEDAD Y OBESIDAD,


EPIDEMIAS DEL SIGLO XXI
Es cada vez más común observar pacientes con
sobrepeso u obesidad, y en particular, con un abdomen MEDICINA ESTÉTICA FACIAL: TOXINA BOTULÍNICA
prominente. Estos trastornos pueden mejorarse con la Arrugas de expresión. Ácido hialurónico: rellenos de arrugas.
Tratamientos manchas, acné, rosácea. PRP- Células madre:
Medicina Orthomolecular. La Dra Marcela Karpicius, mesolifting. BeautyCell: cultivo de células propias de piel.
medica endocrinóloga, especialista en Medicina Radiesse: flacidez facial.
Orthomolecular, Medicina Antienvejecimiento y · Medicina Estética Corporal: Tratamientos celulitis, flacidez:
células madre, PRP, Radiesse. Tratamiento adiposidad localizada.
Psiconeuroinmunoendocrinología cuenta su experiencia. Tratamiento sudoración excesiva.
“La obesidad causa un gran estrés en las células y · Calvicie: células madre, PRP.
tejidos porque la grasa abdominal desencadena una
inflamación silenciosa en todos los órganos. Esto lleva
a alteraciones psicoemocionales y físicas notables”. es por desórdenes emocionales, alimentarios, nerviosos
La obesidad es consecuencia de los desequilibrios y el sedentarismo”, detalla Marcela Karpicius. Los
psicoafectivos, familiares, sociales, laborales, tratamientos orthomoleculares constan de 4 pilares
económicos: “El 20% es genética metabólica y el 80% fundamentales: “En primer lugar, resolver el déficit
del sistema de defensas aplicando antioxidantes
y nutrientes y así permitir fabricar una inmunidad
CHIP HORMONAL ANTI ENVEJECIMIENTO O CHIP SEXUAL
Consiste en la aplicación de hormonas naturales idénticas a las
eficiente. El segundo pilar, regular las hormonas
humanas. Previene y mejora el estrés, la depresión, la ansiedad y que equilibran el estrés psicofísico y combaten la
el envejecimiento, las enfermedades cardiovasculares, cerebrales, inflamación silenciosa y destructiva de los tejidos.
metabólicas (diabetes, síndrome metabólico y obesidad), artrosis,
dolor, insomnio y cáncer (de mama, endometrio, ovario, testículo El tercero, desintoxicar la sangre, células y tejidos,
y próstata). Excelente para combatir la grasa localizada, las conjuntamente con la limpieza arterial y eliminación
flacidez y las arrugas. Probado científicamente hace 20 años de las placas de colesterol que puedan existir. El cuarto,
por trabajos con más de 1 millón de pacientes y sin efectos
secundarios ni contraindicaciones. tratar específicamente la afección y motivo de consulta”,
concluye la especialista.

MSK CENTER: CENTRO DE ENDOCRINOLOGÍA, MEDICINA ANTIESTRÉS,


MEDICINA ORTHOMOLECULAR Y ANTIENVEJECIMIENTO
www.mskcenter.com | (011) 4803-9212 / 0623 (011) 5698-5213 | Av del Libertador 2698. 1º ¨F¨ C.A.B.A Argentina.
E S PAC I O P U B L I C I TA R I O / ADVERTORIAL

A través de ellas obtenemos: historias clínicas _ Reducción de costos y complicaciones de los pacientes
electrónicas con control de la trazabilidad y adherencia tratados en su domicilio.
del paciente al tratamiento. _ El incremento de enfermedades como la diabetes, el
La información registrada en el primer contacto y a cáncer y las crónico degenerativas.
lo largo del tratamiento, nos permite categorizar a los - Evitando la continua movilidad y logística del paciente
pacientes que necesiten revertir la enfermedad y mejorar a los centros asistenciales.
su calidad de vida, buscando así un impacto positivo en _ El colapso de los centros asistenciales.
el entorno social y laboral. _ El crecimiento demográfico.
A través de campañas y envío de piezas digitales, reforzamos _ El aumento del promedio y expectativa de vida.
la prevención y tratamiento de diabetes mellitus y _ La aceptación de este servicio como una mejor alternativa
obesidad, educando y comunicando a los pacientes y sus para cuidados de salud en domicilio.
familiares, sobre las buenas conductas alimenticias, y la En Sanity Care Group brindamos un servicio humanizado
práctica diaria de actividad física. y profesional de alta calidad, donde nuestros pacientes se
Asimismo, brindamos orientación, promoviendo y sienten más confortables en su hogar, más contenidos,
fomentando el autocuidado, con participación de la cerca de su núcleo familiar, logrando acortar los tiempos
familia en el acompañamiento y toma de conciencia de de recuperación y aumentando la sensación de bienestar.
las complicaciones que puedan tener en la persona y su Contando con el soporte digital y tecnológico, apostando
impacto en la economía del hogar. fuertemente a la prevención, porque lo primero es evitar
Hoy los servicios de cuidados domiciliarios tienen la enfermedad y tener un diagnóstico a tiempo.
un crecimiento del 18% anual en todo el mundo. Este Agradecemos la confianza de nuestros pacientes y
crecimiento es una respuesta a: financiadores, que nos permiten formar parte de este cambio
_ El continuo incremento de infecciones intrahospitalarias. de paradigma en la prevención y cuidados domiciliarios.

OBESIDAD Y DIABETES
UN MAL QUE AFECTA
A NIÑOS Y ADOLESCENTES
Marcos Aguirre - Presidente Sanity Care Group

Sanity Care Group asume en México el desafío de “Nuestra estrategia como empresa de servicios de salud,
la implementación de un programa de prevención es buscar permanentemente el aporte de nuevas ideas,
para obesidad, diabetes y enfermedades crónicas no localizar y entender cuáles son la necesidades más
transmisibles, una problemática que hoy es agenda importantes y, a partir de allí, contribuir con un servicio
en todo el mundo. sustentable y de calidad”.
Por esto, hemos desarrollado un programa preventivo
Sanity Care Group, una empresa líder en “Medicina creando ferias de salud, estaciones saludables y espacios
Extrahospitalaria” en la Argentina, se establece en la Ciudad especializados para hacer exámenes de salud. Incluyendo
de México con el objetivo de desarrollar sus servicios de la determinación de parámetros físicos y bioquímicos
cuidados domiciliarios e implementar un programa de vinculados a estas enfermedades. Todo ello, nos permitirá
prevención para enfermedades crónicas. registrar los indicadores y segmentar los grupos de riesgo.
La detección temprana de las enfermedades no Para poder instrumentar acciones de prevención,
transmisibles más comunes son de suma importancia, ya seguimiento y tratamiento, utilizamos nuestros
SEDE CENTRAL: BUENOS AIRES | T. +54 11 3526 0289/4773 1378 |
que nos permite prevenir e identificar los factores de riesgo servicios de cuidados domiciliarios integrales,
Av. Luis María Campos 46, 1° P | C.A.B.A. - C1425GEN
para su desarrollo, evitar complicaciones en los pacientes incluyendo recursos humanos especializados, con un
sanitycare.com
que las padecen y mejorar las cifras para un adecuado soporte tecnológico de última generación, por medio
control, a través del monitoreo continuo. de plataformas digitales.
a bordo
ON BOARD

S U E LO Y C I E LO | F LOTA | R U TA S A É R E A S | A E R O L Í N E A S P LU S | S K Y T E A M N E W S
ENTRETENIMIENTO A BORDO | AEROLINEAS.COM

EARTH AND SKY | FLEET | ROUTE MAPS | AEROLÍNEAS PLUS | SKYTEAM NEWS
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T | A E R O L I N E A S .C O M
A bordo • On Board

SUELO Y CIELO
EARTH AND SKY

En esta sección te acercamos fotos e In this section, passengers share


imágenes de pasajeros que se suman memorable photos of their flight
a compartir sus momentos de vuelo experiences with us. We invite you
con nosotros. Te invitamos a sumarte to do the same and share some of
compartiendo las tuyas. Escribinos a your own! Write to us at
revista@aerolineas.com.ar revista@aerolineas.com.ar

a_urizio. @dito_pe.

@Melipa_11. @pabloschurman.

232
A bordo • On Board

@Deni_Serrano. @sebastian.comellas.

@Facundo.Manrriques. @SanBarragan.

234
Flota • Fleet

La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet
prioridad para nuestro grupo empresario. Trabajamos para llevarte a tu is a priority for our business group. We aim to get to you
próximo destino de la forma más segura y ofreciéndote una experiencia to your next destination in the safest way and offer an
de viaje agradable. enjoyable journey.

B O E I N G 737-700
ASIENTOS / SEATS: 8 CLUB ECONOMY,
120 ECONÓMICA
LARGO / LENGTH: 33,6 M
ENVERGADURA / WINGSPAN: 35,8 M
ALCANCE / RANGE: 6.370 KM

EMBRAER 190
ASIENTOS / SEATS: 8 CLUB ECONOMY,
88 ECONÓMICA
LARGO / LENGTH: 36,24 M
ENVERGADURA / WINGSPAN: 28,72 M
ALCANCE / RANGE: 4.448 KM

B O E I N G 737-800
ASIENTOS / SEATS: 8 CLUB ECONOMY,
162 ECONÓMICA
LARGO / LENGTH: 39,5 M
ENVERGADURA / WINGSPAN: 35,8 M
ALCANCE / RANGE: 5.765 KM

BOEING 737 MAX 8


ASIENTOS / SEATS: 8 CLUB ECONOMY,
162 ECONÓMICA
LARGO / LENGTH: 39,5 M
ENVERGADURA / WINGSPAN: 35,9 M
ALCANCE / RANGE: 6.500 KM

AIRBUS 330-200
ASIENTOS / SEATS: 24 CLUB CÓNDOR,
248 ECONÓMICA
LARGO / LENGTH: 58,82 M
ENVERGADURA / WINGSPAN: 60,3 M
ALCANCE / RANGE: 13.400 KM

AIRBUS 340-300
ASIENTOS / SEATS: 30 CLUB CÓNDOR,
263 ECONÓMICA
LARGO / LENGTH: 63,69 M
ENVERGADURA / WINGSPAN: 60,3 M
ALCANCE / RANGE: 15.000 KM

236
Rutas nacionales • Domestic Routes Map

DESDE / FROM: CIUDAD DE BUENOS AIRES


Jujuy Destino Horas aprox. de vuelo
Destination Flight Time
Salta
Iguazú Bahía Blanca
Comodoro Rivadavia
01:20
02:25
Córdoba 01:25
Formosa Corrientes 01:30
El Calafate 03:15
Tucumán Río Hondo Resistencia Posadas Esquel
Formosa
02:30
01:45
La Rioja 01:55
Sgo. del Estero Corrientes Mar del Plata 01:00
Catamarca Mendoza 01:55
Neuquén 01:55
Paraná 01:00
La Rioja Posadas 01:35
Puerto Iguazú 01:50
Resistencia 01:30
Río Cuarto 01:25
Córdoba Santa Fe Río Gallegos 03:15
San Juan Río Grande 03:25
Paraná Río Hondo * 01:55
Rosario 00:55
Salta 02:20
Mendoza Rosario
San Carlos de Bariloche 02:20
San Fernando del Valle de Catamarca 01:55
San Luis Río Cuarto
San Juan 02:00
San Luis 01:35

Buenos Aires San Martín de los Andes


San Miguel de Tucumán
02:20
01:55
San Rafael San Rafael 01:55
San Salvador de Jujuy 02:15
Santa Fe 01:00
Santa Rosa 01:20
Santa Rosa Santiago del Estero 01:45
Trelew 02:00
Ushuaia 03:35

Bahía Blanca Mar del Plata Viedma 01:35

INTERTRAMOS / FLIGHT LEGS


Neuquén
Córdoba - Jujuy 01:30
Córdoba - Salta 01:25
Córdoba - Tucumán 01:05
San Martín Córdoba - Resistencia 01:15
de los Andes Viedma Córdoba - Iguazú 01:45

Bariloche
Córdoba - Mendoza 01:00
Córdoba - Neuquén 01:50
Córdoba - Bariloche 02:15
Córdoba - Comodoro Rivadavia 03:00
Esquel Córdoba - Ushuaia 04:15
Trelew Córdoba - Posadas 01:25
Córdoba - Mar del Plata 01:35
Rosario - Salta 01:55
Rosario - Iguazú 01:45
Bariloche - Rosario 02:05
Mendoza - Rosario 01:29
Mendoza - Salta 01:40
Mendoza - Neuquén 01:20

Comodoro
Neuquén - Comodoro Rivadavia 01:25
Iguazú - Salta 02:05
Rivadavia Mar del Plata - Bahía Blanca
Bahía Blanca - Trelew
01:10
01:15
Bahía Blanca - Ushuaia 03:00
Comodoro Rivadavia - Mendoza 02:12
Trelew - Comodoro Rivadavia 01:00
Trelew - Ushuaia * 02:10
Ushuaia - El Calafate * 01:20
El Calafate - Trelew * 01:30
Bariloche - El Calafate * 01:45
El Calafate Mendoza - Mar del Plata * 02:00
Tucumán - Mar del Plata * 02:10
Rosario - Mar del Plata * 01:20
Córdoba - El Calafate * 03:20
Río Gallegos Córdoba - Trelew * 02:35
Islas Malvinas (Arg.)
* Vuelos de temporada / Seasonal flights.

Río Grande
REFERENCIAS / REFERENCES
Antártida Argentina

Corredor Norte
Ushuaia Corredor Sur
Corredor Atlántico
Hub Córdoba

238
Rutas internacionales • International Routes Map

Seattle Montreal
Mineápolis
Syracuse
Toronto Boston
Detroit Búfalo
Rochester Cleveland
Chicago Pittsburgh
Columbus
Nueva York
Baltimore
Denver Washington DC
San Francisco Filadelfia
Cincinnati Richmond [ Tel Aviv ]
Las Vegas
Raleigh Durham
Los Ángeles
Atlanta Charleston
Savannah
Dallas

Nueva Orleans
Houston
Orlando REFERENCIAS / REFERENCES

Monterrey Miami Aerolíneas Argentinas


San José Cancún Cód. Compartido GOL - Aerolíneas
del Cabo
Ciudad Cód. Compartido Delta - Aerolíneas
Puerto Vallarta de México Cód. Compartido Aeroméxico - Aerolíneas
Guadalajara Veracruz
Punta Cana Cód. Compartido El Al - Aerolíneas

Alianza SkyTeam / SkyTeam Alliance


Delta

Otros Partners / Other Partners


Amaszonas

Bogotá

Belém
São Luiz
Manaos
Fortaleza

Teresina Natal
Campina Grande
João Pessoa
Petrolina Recife
Maceió
Lima Aracaju
Salvador
Santa Cruz de Bahía
DESDE / FROM: CIUDAD DE BUENOS AIRES
La Paz
de la Sierra Cuiabá
Brasilia
Destino Horas aprox. de vuelo Porto Seguro
Destination Flight Time Sucre Goiânia Vitória
Campo Belo Horizonte
Montevideo 00:45 Grande Campinas
Punta del Este 00:55 Río de Janeiro
Asunción 01:50 Asunción Londrina San Pablo
Santa Cruz de la Sierra 03:05 Maringa Curitiba
Santiago de Chile 02:20 Chapecó Navegantes
Porto Alegre 01:35
Porto Seguro 03:55 Florianópolis
Florianópolis * 01:55 Córdoba Porto Alegre
Curitiba 02:10 Mendoza
San Pablo 02:45 Rosario
Río de Janeiro 02:55 Santiago Punta del Este
Lima 04:50 de Chile Montevideo
Salvador de Bahía 04:25 Buenos Aires
Bogotá 06:25
Cancún 09:00
Punta Cana 08:00
Miami 09:10
Orlando 09:40
Nueva York 11:05

DESDE / FROM: CÓRDOBA

Córdoba - Punta Cana 07:45


Córdoba - Porto Seguro * 04:05
Córdoba - Salvador de Bahía * 04:40
Córdoba - Río de Janeiro * 03:00 Islas Malvinas (Arg.)
Córdoba - Florianópolis * 02:30
Córdoba - Punta del Este * 01:45

Antártida Argentina
Rosario - Florianópolis * 02:10
Rosario - Punta del Este * 01:05
Rosario - Río de Janeiro 03:15

* Vuelos de temporada / Seasonal flights.

240
Rutas internacionales • International Routes Map

San Petersburgo
Nizhny Nóvgorod Ekaterimburgo
Kazán
[ Nueva York ] Samara

Moscú

Kaliningrado
[ Miami ] Ámsterdam Varsovia Volgogrado
Londres Kiev
Berlín
Bruselas Dusseldorf
Praga
París Frankfurt Rostov del Don
Múnich
Zúrich Budapest Sochi
Ginebra

Lyon Belgrado
Bordeaux
Toulouse
Sofía
Marsella Niza Podgorica
Madrid Roma Tirana

Atenas
Beirut
Argel Túnez Malta Tel Aviv
Amán

[ Buenos Aires ] El Cairo

Kiev
Praga

DESDE / FROM: CIUDAD DE BUENOS AIRES


Bucarest
Destino Horas aprox. de vuelo
Destination Flight Time
Madrid Roma Estambul

Madrid 12:15
Roma 13:35
Rabat Beirut
Casablanca Abu Dhabi

REFERENCIAS / REFERENCES
Riyadh

Aerolíneas Argentinas [ Delhi ]


Jeddah
Cód. Compartido KLM - Aerolíneas
Cód. Compartido Air France - Aerolíneas
Cód. Compartido Aeroflot - Aerolíneas
Cód. Compartido Alitalia - Aerolíneas
Cod. Compartido Air Europa - Aerolíneas
Cód. Compartido Etihad Airways - Aerolíneas
Londres
Cód. Compartido El Al - Aerolíneas

Alianza SkyTeam / SkyTeam Alliance Luxemburgo


Aeroflot
Air Europa
Alitalia
MEA Middle East Airlines
Saudia Venecia Trieste Zagreb
Verona
TAROM Milán
Czech Airlines Génova
La Coruña Oviedo Turín Bologna Split
KLM Pisa
Bilbao Florencia Dubrovnik
Vigo
Otros Partners / Other Partners
Royal Air Maroc Roma
Croatia Airlines Madrid Barcelona Alghero
Bari
Brindisi
Ukraine International Nápoles
Turkish Airlines
Palma de Cagliari Lamezia Terme
Luxair Lisboa Valencia Mallorca
Etihad Airways Ibiza Palermo Reggio Calabria
Alicante
Sevilla Catania
Málaga

Lanzarote
Tenerife
[ Córdoba vía Asunción ] Fuenteventura
Las Palmas

242
Rutas internacionales • International Routes Map

[ Madrid ]

[ Roma ]

[ Nueva York ]
[ Madrid ]

Beijing
[ Roma ]

Seúl
[ Roma ]
Xi‘an

[ Abu Dhabi ]
Shangái
Chengdú Wuhan
Delhi
Guiyang

Kunming
Xiamen
Ahmedabad
Kolkata Guangzhou Shenzhen

Mumbai
Hyderabad

Chennai
Bangalore
Kozhikode
Kochi
REFERENCIAS / REFERENCES
Thiruvananthapuram
Cód. Compartido Air New Zealand - Aerolíneas
Cód. Compartido Korean Air - Aerolíneas
Cód. Compartido China Eastern - Aerolíneas

Alianza SkyTeam / SkyTeam Alliance


China Eastern
Alitalia
Korean Air

Otros Partners / Other Partners


Air New Zealand
Etihad Airways

Brisbane

Perth

Sydney [ Buenos Aires ]


Adelaide

Auckland
Melbourne

Wellington

Christchurch
Queenstown

Dunedin

244
HAY OTRA FORMA DE VOLAR SEGUIMOS MEJORANDO E IMPLEMENTANDO
DESCUBRÍ AEROLÍNEAS PLUS CAMBIOS EN EL PROGRAMA
There is another way of flying. Discover Aerolíneas Plus We continue improving and implementing
changes in the Program

Queremos que siempre estés al día con todo lo que pasa en el Programa Aerolíneas
Plus. Por eso te queremos contar que, desde ahora en adelante, cada número de
aerolineas.com.ar/Asociate socio deberá estar asociado a una dirección de email única. Esto significa que ya no
Asociate hoy Acreditá este vuelo y todos los que hayas podrás compartir tu correo con otro socio.
Join today realizado en los últimos 30 días. We want you to always be up to date with everything that happens in Aerolíneas Plus. That is why,
Credit this flight and any other flown during the from now on, each frequent flyer number must be associated with a single email. This means that
last 30 days. you can no longer share your email with another member.

Volando con nuestra Compañía, líneas aéreas


de SkyTeam y aquellas asociadas al Programa.
Travelling with our Company, SkyTeam airlines and
those associated with the Program.

Con tu banco.
With your bank. ¿Tu email se encuentra registrado en más de una cuenta? ¡No te preocupes! Solicitale
Sumá Millas a los socios que tienen registrada tu dirección de email que sigan estos pasos y
Earn Miles
actualicen sus datos.
Con tus compras.
Is your email registered in more than one account? Do not worry! Ask members who have
With your purchases.
registered your email address to follow these steps and update their data.

Convirtiendo puntos de otros Programas de 1 . Ingresá a tu Cuenta Plus.


Beneficios. Login to My Plus Account.
Converting points from other Benefits Programs. 2 . Seleccioná la opción Datos Personales.
Select Personal Information.
3 . Modificá la dirección de correo electrónico en el formulario.
Change the email address on the form.
Canjeando 2.000 Millas ya podés obtener un
boleto de premio.
By redeeming 2,000 Miles, you can already get an
award ticket.

Todos los destinos a tu alcance con nuestras


Disfrutá tus Millas
promociones Millas + Pesos.
Enjoy your Miles
All destinations within reach with our Miles + Cash
promotions. Tarjetas digitales
Digital cards

Descuentos de la Semana: volá por menos Millas a Descargá la tuya ingresando a / Download yours from:
destinos seleccionados.
Week discounts: fly for fewer Miles to selected tarjetaarplus.aerolineas.com.ar
destinations.

246 247
¿YA SOS PARTE DEL PROGRAMA BENEFICIOS SOCIOS ELITE
AEROLÍNEAS PLUS? Elite Members Benefits
Are you already member of Aerolíneas Plus Program?

Triplicá tus Millas volando en cabina Business. Descubrí algunas de las ventajas de ser Socio Elite.
Triple your Miles flying in Business cabin. Discover some of the advantages of being an Elite Member.
Oro Platino Diamante

Volá con mayor confort en cabina Business desde / hacia Buenos Aires a Miami, Nueva York, Cancún, Madrid y Roma,
acreditá 3 veces la distancia volada en Millas.
Adelanto y postergación de vuelo /
Fly with more comfort in Business cabin from / to Buenos Aires to Miami, New York, Cancún, Madrid and Rome, credit 3 times the
distance flown in Miles. Flight advancement and postponement DOMÉSTICO
/ DOMESTIC
DOMÉSTICO - REGIONAL
/ DOMESTIC - REGIONAL

Upgrade a Premium Economy /


Complimentary upgrade to Premium Economy
Ejemplo / example: Buenos Aires - Miami, distancia / distance 4.399 Millas / Miles
Upgrade a Business /
Antes / Before Ahora / Now Complimentary upgrade to Business
150% 300%
Sumabas 6.599 Millas por tramo.
Check in y embarque prioritario /
Sumás 13.198 Millas por tramo.
You earned 6,599 Miles per leg. You earn 13,198 Miles per leg. Priority check in and boarding + GRUPO FAMILIAR*
+ FAMILY GROUP*

Equipaje de mano en tarifas Promo /


Hand baggage on Promo fares

Ingreso al Salón Cóndor /


No pierdas las Millas de tus vuelos. Access to Salón Cóndor VIP Lounge +1 +3
Do not miss the Miles of your flights.
SkyPriority
Asociate hoy y acreditá todos los vuelos que hayas realizado en los últimos 30 días.
Join Aerolíneas Plus today and credit all the flights you have done in the last 30 days.
Millas Extra* /
Extra Miles 25% 100% 150%

Obsequio de una categoría Oro /


Equipaje en bodega sin cargo. Oro membership gift
Checked baggage free of charge.

¡Viajá sin preocupaciones! Volando con Aerolíneas Argentinas y Austral, todos los boletos de premio por canje de Millas
* En vuelos de Aerolíneas Argentinas y Austral.
incluyen equipaje en bodega sin cargo.
When flying with Aerolíneas Argentinas and Austral.
Travel without worries! Flying with Aerolíneas Argentinas and Austral, award tickets include checked baggage free of charge.

Conocé más en / Learn more at: aerolineas.com.ar/AerolineasPlus Conocé más beneficios en / Learn more benefits at: aerolineas.com.ar/SociosElite

248 249
EXPERIENCIA DE VIAJE / TRAVEL EXPERIENCE

¡SUMÁ MILLAS Y VIAJÁ!


Earn Miles and travel!

VOLANDO
Flying

DESCARGÁ LA APLICACIÓN CONECTATE A NUESTRA DISFRUTÁ DE LAS


BRAVO! RED WIFI A BORDO PELÍCULAS Y SERIES QUE
DOWNLOAD THE BRAVO! APP CONNECT YOUR DEVICE TO OUR ELEGIMOS PARA VOS
IN-FLIGHT WIFI NETWORK ENJOY THE MOVIES AND SHOWS
WE HAVE SELECTED FOR YOU

Antes de tu vuelo hacia/desde Punta Cana, no olvides Before you flight to/from Punta Cana, don't forget to
BANCOS
seguir estos pasos para disfrutar el entretenimiento a follow these steps to enjoy in-flight entertainment in
Banks
bordo en tu dispositivo. your device.

COMPRAS
Purchases

NUEVA APP. SUMATE A NUESTRO GRUPO DE VIAJEROS EXPERTOS


New app. Join our panel of traveling experts

SkyPriority es el producto de la alianza SkyTeam que brinda atención prioritaria a sus clientes en más de 1.000 aeropuertos
CONVIRTIENDO PUNTOS DE OTROS PROGRAMAS alrededor del mundo.
Converting points from other programs Ingresá en tu App Store preferida, descargá “SkyPriority Panel” y evaluá tu paso por el aeropuerto.
¡Tu experiencia nos ayuda a mejorar SkyPriority!
SkyPriority is a product of the SkyTeam Alliance that offers priority assistance to its customers in over 1,000 airports across the globe.
Log into your App Store of choice, download “SkyPriority Panel” and rate your airport experience. Your comments help us improve SkyPriority!

250 251
SkyTeam News • SkyTeam News

Nuestra red
es el mundo.
ESTAMOS CONECTADOS
C o nnec ted, th at’s wh at we are

En SkyTeam sabemos todo sobre la importancia de las Here at SkyTeam we know all about the importance of
conexiones, cada día conectamos a clientes con cientos connections - every day we connect customers to thou-
de destinos a través de nuestra red global de 19 aerolí- sands of destinations through our global network of 19
neas. Mientras te ponés al día sobre las últimas noticias airlines. While you can catch up on all the latest SkyTeam
de SkyTeam con la revista que estás sosteniendo, nuestras news in the magazine you’re holding, our social media
redes sociales ofrecen mucha más información sobre lo platforms offer much more insight into what’s happening
que está sucediendo en nuestra alianza. across our alliance.

Ingresá a nuestra cuenta de Instagram @SkyTeamAlliance Head to Instagram @SkyTeamAlliance to discover stunning
para descubrir una fotografía impresionante de algunos de photography that gives you a pilot’s-eye view of some of
los mejores destinos del mundo desde la perspectiva del the world’s greatest destinations, and learn more about our
piloto y aprendé más sobre nuestras aerolíneas y su increíble airlines and their amazing crew through the #MeetThe-
tripulación a través del hashtag #MeetTheMembers. Members hashtag.

¿Querés saber más sobre los beneficios, servicios y salas Want to know more about SkyTeam benefits, services, and
de SkyTeam? Ingresá a nuestra página de Facebook lounges? Head to our Facebook page facebook.com/
facebook.com/skyteam/ donde podés ver videos cortos skyteam/ where you can watch quick videos on SkyTeam’s
sobre las ofertas de SkyTeam, así como trucos ingeniosos offerings, as well as smart packing hacks and how to take
para empacar y cómo tomar buenas fotos de comida great food pictures when you’re traveling for your own
para subir en tus propias redes sociales. social media.

También estamos en LinkedIn linkedin.com/company/ We’re also on LinkedIn linkedin.com/company/skyteam/;


skyteam/; acá podés encontrar más contenidos sobre here you can find lots more content on the SkyTeam family,
la familia de SkyTeam, comentar en nuestras noticias y comment on our news and connect with us professionally.
conectarte profesionalmente con nosotros.
Social media has changed the way we see the world and
Como parte de SkyTeam, cada una de nuestras 19 aerolíneas miembro pueden ofrecerte conexiones más rápidas y más
Las Redes Sociales cambiaron la manera en que vemos al how we at SkyTeam connect with our customers. Follow
mundo y cómo en SkyTeam nos conectamos con nuestros us and be among the first to hear our news, services and ciudades en Asia que cualquier otra alianza. No importa dónde quieras ir, nuestra red global puede llevarte allí.
clientes. Seguinos y sé uno de los primeros en enterarte launches as well as our exciting plans for the future.
de nuestras noticias, servicios y lanzamientos, así como de Para planear tu próximo viaje con SkyTeam visitá nuestro buscador de vuelos en SkyTeam.com
nuestros excitantes planes para el futuro.
SkyTeam is an airline alliance of 19 members across a
global network which collectively welcome customers
SkyTeam es una alianza de 19 aerolíneas que on more than 15,400+ daily flights to 1,036+ destina-
opera en una red global que recibe colectivamente tions in 170+ countries. Find out more about news,
a clientes en más de 15.400 vuelos diarios a más services and upcoming events at www.skyteam.com
de 1.036 destinos en más de 170 países. Obtené
más información sobre noticias, servicios y próximos
eventos en www.skyteam.com

252 253
Entretenimiento a bordo • Inflight Entertainment

SERVICIOS ADICIONALES
Additional services

PELÍCULAS/MOVIES
Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar el entretenimiento a bordo.
You can use your own headphones to enjoy our inflight programming.

Equipaje adicional
GODZILLA II: KING OF THE MONSTERS Additional baggage
Godzilla II: El rey de los Monstruos
Ahora podés adquirir tu equipaje adicional hasta con 50% de descuento, haciéndolo
Reparto / Cast: Kyle Chandler, Vera Farmiga, Millie Bobby Brown. de forma anticipada a través de cualquiera de nuestros canales de venta. / You can
now purchase your additional baggage up to 50% off if you do it in advance through
Director: Michael Dougherty.
Duración / Runtime: 132 min.
Año / Year: 2019. any of our sales channels.
Género / Genre: acción, aventura, fantasía / action, adventure,
fantasy.

Los criptozoólogos de la agencia Monarch tratan de enfrentarse a


un grupo de enormes monstruos, incluyendo el propio Godzilla. HASTA / UP

50% OFF
Entre todos intentan resistir a las embestidas de Mothra, Rodan o
del último némesis de la humanidad: King Ghidorah. Estas ancianas
criaturas harán todo lo posible por sobrevivir, poniendo en riesgo la
existencia del ser humano en el planeta.
COMPRANDO DE
FORMA ANTICIPADA
The crypto-zoological agency Monarch faces off against a battery ADVANCE PURCHASE
of god-sized monsters, including the mighty Godzilla, who collides
with Mothra, Rodan, and his ultimate nemesis, the three-headed
King Ghidorah.

RICHARD SAYS POKÉMON:


GOODBYE (THE DETECTIVE PIKACHU
PROFESSOR)
El profesor © 2019 Warner Bros. Ent. All rights
reserved.

X-MEN: DARK STUBER JOHN WICK 3: BREAKTHROUGH THE SUN IS ALSO A


PHOENIX Locos al volante PARABELLUM Un amor inquebrantable STAR
El sol también es una estrella
© 2019 Twentieth Century Fox Film
Corporation. All rights reserved.
© 2019 Twentieth Century Fox Film
Corporation. All rights reserved.
© 2019 Twentieth Century Fox Film
Corporation. All rights reserved.
© 2019 Warner Bros. Ent. All rights
reserved.
aerolineas.com.ar/Servicios adicionales
MARVEL © 2019 MA.

SE ENCUENTRA DISPONIBLE PARA VUELOS, VENDIDOS Y OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL. SUJETO A DISPONIBILIDAD EN
BODEGA. SIN DEVOLUCIÓN E INTRANSFERIBLE. NO ACREDITA MILLAS. LA TARIFA POR COMPRA ANTICIPADA OBTIENE UN DESCUENTO SOBRE LA
TARIFA DEL AEROPUERTO. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A., CUIT 30-64140555-4, AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6°PISO, AEROPARQUE
JORGE NEWBERY, CABA. // AVAILABLE FOR DIRECT FLIGHTS SOLD AND OPERATED BY AEROLÍNEAS ARGENTINAS AND AUSTRAL. SUBJECT TO
254 AVAILABILITY IN THE HOLD. NON-REFUNDABLE AND NON-TRANSFERABLE. DOES NOT CREDIT MILES. ADVANCE PURCHASE FARE HAS A
DISCOUNT ON THE AIRPORT FARE. AEROLINEAS ARGENTINAS S.A., TAX IDENTIFICATION Nº 30-64140555-4, AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMI-
NAL 4, 6th FLOOR, AEROPARQUE JORGE NEWBERY, CITY OF BUENOS AIRES.
Entretenimiento a bordo • Inflight Entertainment

SERVICIOS ADICIONALES
Additional services

S E R I E S/S H O RT F E AT U R E S
Upgrade: cambio de cabina
Upgrade
THE AMERICANS
Mejorá tu experiencia de viaje. Ahora podés hacer tu Upgrade Instantáneo o una
Drama de época cuyos protagonistas son un matrimonio oferta para participar en la subasta. / Improve your travel experience. Now you can
de espías del KGB que, en los años 80, viven cerca de
Washington DC y se hacen pasar por estadounidenses.
buy your Instant Upgrade or make your bid and participate in the auction.

At the height of the Cold War two Russian agents pose as


your average American couple, complete with family.
PLIM PLIM
AHORA UPGRADE
INSTANTÁNEO
NOW INSTANT
UPGRADE

LUCIFER
THE BIG BANG THEORY
Leonard y Sheldon son dos cerebros privilegiados que
comparten piso y no saben cómo relacionarse con los
demás, especialmente con las chicas. Penny, la vecina
recién llegada, es el polo opuesto a los dos amigos.
A woman who moves into an apartment across the hall from
two brilliant but socially awkward physicists shows them
how little they know about life outside of the laboratory.

JUSTICE LEAGUE UNLIMITED


La liga de la justicia ilimitada

WESTWORLD
Westworld es un parque de atracciones futurista y controlado
por alta tecnología. Las instalaciones cuentan con androides
cuya apariencia física es humana, y gracias a ellos los
visitantes pueden dar rienda suelta a sus instintos.
Set at the intersection of the near future and the reimagined
past, explore a world in which every human appetite can be
indulged without consequence. © [year of release] Warner
Bros. Ent. All rights reserved.
©2016 Warner Bros. Ent. All rights reserved.

BIOS: CHARLY GARCÍA

BRAIN GAMES
Desde saber cuándo cruzar la calle, hasta evitar las estufas
calientes, su cerebro está constantemente emitiendo juicios
que probablemente da por sentado. Se lo adjudicamos al
sentido común, ¿pero qué tan común es?
From knowing when to cross the street, to avoiding hot
stoves, your brain is constantly making judgments that you
likely take for granted. We chalk it up to common sense but
just how common is it?
© 2015 National Geographic Partners, LLC. All rights reserved. LOCOS POR EL ASADO

aerolineas.com.ar/Servicios adicionales

256
Entretenimiento a bordo • Inflight Entertainment

SERVICIOS ADICIONALES
Additional services

AUDIO/MUSIC
Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar el entretenimiento a bordo.
You can use your own headphones to enjoy our inflight programming.

Mascota en cabina
Pet in cabin
Viajá con tu mascota a bordo en todos los vuelos dentro de Argentina y a todos los
destinos de Sudamérica. / Fly with your pet on board every flight within Argentina
and bordering countries.

KEVIN JOHANSEN FARRUKO GOT


Algo Ritmos Gangalee For the throne

MARC ANTHONY BEYONCÉ DAVID LEBÓN


Opus Homecoming Lebón & Co.

aerolineas.com.ar/Servicios adicionales
RICARDO MONTANER MALUMA MAU Y RICKY
Montaner 11:11 Para aventuras y curiosidades

SERVICIO DISPONIBLE PARA EL TRASLADO DE PERROS Y GATOS EN TODOS LOS VUELOS DENTRO DE ARGENTINA Y A TODOS LOS DESTINOS DE
SUDAMÉRICA OPERADOS Y COMERCIALIZADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL. SERVICIO SUJETO A DISPONIBILIDAD EN CADA CABINA.
DEBERÁN CUMPLIRSE LAS NORMAS HIGIÉNICAS REQUERIDAS PARA EL TRANSPORTE DEL ANIMAL. MÁS INFORMACIÓN EN AEROLINEAS.COM.
AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A., CUIT 30-64140555-4, AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6°PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY, CABA. //
SERVICE AVAILABLE FOR THE CARRIAGE OF DOGS AND CATS IN ALL FLIGHTS WITHIN ARGENTINA AND TO ALL SOUTH AMERICAN DESTINATIONS
OPERATED AND COMMERCIALIZED BY AEROLÍNEAS ARGENTINAS AND AUSTRAL. SERVICE SUBJECT TO AVAILABILITY IN EACH CLASS CABIN. THE
258 HYGIENE RULES APPLICABLE TO THE CARRIAGE OF THE RELEVANT PET MUST BE COMPLIED WITH. FIND MORE INFORMATION AT AEROLIN-
EAS.COM. AEROLINEAS ARGENTINAS S.A., TAX IDENTIFICATION Nº 30-64140555-4, AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4, 6th FLOOR,
AEROPARQUE JORGE NEWBERY, CITY OF BUENOS AIRES.
Entretenimiento a bordo • Inflight Entertainment

NOVEDADES DEL MUNDO DE LA MÚSICA


NEWS FROM THE MUSIC WORLD

FUERZA NATURAL TOUR, EN MONTERREY, MX, 2009


Gustavo Cerati

El 19 de noviembre de 2009 quedará en la historia de November 19, 2009 will be forever remembered in
la música latinoamericana. Esa noche en el estadio the history of Latin American music. That night at
de béisbol de la ciudad de Monterrey, México y ante the baseball stadium in Monterrey, Mexico, with an
más de 10.000 personas, Gustavo Cerati daba inicio audience of 10.000 people, Gustavo Cerati began
a la que sería su última gira, presentando su último what would be his last tour presenting his last studio
disco de estudio, Fuerza Natural. Un show de 25 record Fuerza Natural. A 25 song show in two acts;
canciones, presentado en dos actos; el primero, con the first act is Fuerza Natural from beginning to end,
Fuerza Natural de principio a fin, y el segundo, con los and the second part with Gustavo’s greatest hits.
mejores éxitos de la carrera solista de Gustavo.

SEREMOS PRIMAVERA
Eruca
El álbum fue concebido en un proceso íntimo del The album was conceived in a group’s intimate
grupo, que compuso, produjo y ejecutó todos los process, composing, producing and executing all the
sonidos de las canciones que lo integran. El tracklist sounds of the songs in it. The tracklist of “Seremos
de “Seremos primavera” está conformado por diez primavera” has 10 original songs. “Creo” was the first
canciones originales. “Creo” fue el primer single y single and video anticipating this new record. With
videoclip que anticipó este nuevo trabajo. Con la the simplicity of the singing in "Creo", the band sends
simpleza del canto, en "Creo" la banda transmite a message of hope, strength and fight: “Because we
un mensaje de esperanza, fuerza y lucha: “Porque woke up forever and there is no turning back, for us
despertamos para siempre y ya no hay vuelta atrás, to not be invisible again.”
porque no seamos invisibles nunca más.”

MUJER Y EGO
Iván Noble
En su nuevo álbum homenajea a aquellas mujeres In his new album he pays tribute to those women
que compusieron temas que a él le hubiera gustado who wrote songs he wishes he had written, and those
componer y a aquellos temas que fueron escritos songs written by men but popularized by women.
por hombres pero popularizados por mujeres. Hay There are songs by international artists such as
canciones de autoras internacionales de la talla de Shakira, Natalia Lafourcade, Julieta Venegas, Rosana,
Shakira, Natalia Lafourcade, Julieta Venegas, Rosana, Ile and Bebe, and by argentinian artists such as María
Ile y Bebe, como así también de las argentinas María Elena Walsh, Celeste Carballo and Loli Molina.
Elena Walsh, Celeste Carballo y Loli Molina.

“30…Y TANTO”
Sergio Dalma
La carrera de Sergio Dalma es una de las más exitosas Sergio Dalma’s career is one of the most successful
del género pop en España. El álbum que conmemora of Spain’s pop scene. The record that celebrates
el 30 aniversario de su carrera. Encontramos un the 30th anniversary of his musical career. We find
guiño a sus éxitos de siempre, grabados de nuevo his greatest hits re-recorded to update the sound.
para actualizar su sonido. No obstante, Dalma no ha Nevertheless, Dalma didn’t just want to celebrate,
querido limitarse a la mera celebración, por lo que therefore, 3 new tracks are included in the new
incluye también tres temas inéditos. album.

260
AMAR VOLAR
AL VERANO
12
HASTA
CUOTAS CON MÁS DE
SIN INTERÉS 30 BANCOS

CONSULTE TÉRMINOS Y CONDICIONES DE LAS PROMOCIONES DE FINANCIACIÓN EN


AEROLINEAS.COM. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. - AV. RAFAEL OBLIGADO S/N, TERMINAL 4,
6º PISO, AEROPARQUE JORGE NEWBERY, CABA. CUIT 30-64140555-4.

262
DESCARGATE LA APP
DOWNLOAD THE APP

AHORA PODÉS COMPRAR TU PASAJE, EQUIPAJE


ADICIONAL Y ACCESO AL SALÓN CÓNDOR.
ADEMÁS DE CONSULTAR TUS MILLAS, CONOCER
EL ESTADO DE TU VUELO Y HACER EL CHECK IN,
TODO DESDE TU CELULAR.

YOU CAN NOW PURCHASE YOUR TICKET, ADDITIONAL


BAGGAGE AND ACCESS TO THE CÓNDOR LOUNGE,
AS WELL AS CHECK YOUR MILES, LEARN ABOUT THE
STATUS OF YOUR FLIGHT, AND DO THE CHECK IN
FROM YOUR CELL PHONE.

También podría gustarte