Está en la página 1de 15

DEMÓSTENES

ΔΗΜΟΣΘΈΝΗΣ
SOBRE LAS SINMORIAS
Περὶ τῶν Συμμοριῶν

INTRODUCCIÓN, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE A. LÓPEZ EIRE


La traducción ha sido revisada por Juan Antonio López Férez
Texto griego: http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/demosthene/armateursgr.htm
SOBRE LAS SINMORIAS

Περὶ τῶν Συμμοριῶν

INTRODUCCIÓN

Este discurso fue pronunciado, según el cómputo cronológico de Dionisio de Halicarnaso, en el


354 a. C. Alrededor de esa fecha, el rey persa Artajerjes III Oco se dedicaba a ultimar sus preparativos
para reconquistar las provincias que habían hecho defección del imperio. Cuando las noticias de
semejante proyecto llegaron a Atenas, los atenienses no las acogieron sin cierto recelo. Sin descartar
la posibilidad de que efectivamente Artajerjes quisiera recuperar Fenicia, Chipre y Egipto, no se
desechaba del todo la alarmante idea de que tal vez intentase repetir la aventura de sus predecesores
Darío y Jerjes. Motivos de enemistad contra los atenienses no le faltaban al soberano persa: en efecto,
aquéllos habían intervenido recientemente a favor del sátrapa rebelde Farnábazo y ahora se le
presentaba al Gran Rey oportunidad de vengarse. Contaba el monarca con numeroso contingente de
tropas, y en Atenas se pensaba, recordando el ataque persa anterior, que los tebanos, una vez más, se
pondrían del lado de los ancestrales enemigos de la Hélade. Se hablaba también de convocar a los
griegos y hacer un frente común contra el bárbaro, emulando las antiguas proezas de Maratón y
Salamina.
En tal grado de excitación estaban los ánimos en Atenas. Así pues, Demóstenes, a la vista de la
situación, decide intervenir para evitar a su ciudad un desastre e introducir una saludable dosis de
realismo en la política del momento: Atenas ya no es la que era; ha tenido que reconocer la
independencia de Quíos, Cos, Rodas y Bizancio; El erario público está menguadísimo a fuerza de
atender a tanto gasto de guerra con el dinero proporcionado por un defectuoso sistema tributario;
también ha cambiado Grecia, donde la «Guerra Sagrada» ha hecho surgir odios no disimulados entre
una ciudad y otra. De modo que —concluye nuestro orador— no es momento de arriesgarse
vanamente declarando la guerra al Rey.
Pero sí aprovecha la ocasión para exhortar a sus conciudadanos a prepararse para una próxima
guerra, que tal vez no sea contra los persas de Artajerjes, sino contra enemigos declarados de Atenas.
Aunque el orador no menciona a ningún enemigo en especial, es evidente que pensaba en Filipo de
Macedonia. Por eso, no anduvo muy lejos de la verdad Dionisio de Halicarnaso al definir esta pieza
oratoria como una especie de discurso filípico disimulado.
En cuanto al tema de los preparativos a realizar, expone un proyecto, fundamental en la política
de nuestro orador: organizar las prestaciones destinadas a la armada naval (trierarquía), para
conseguir que se hagan con presteza y eficacia. Mientras que las liturgias para la celebración de fiestas
funcionaban a satisfacción, las destinadas a sufragar los preparativos para la guerra estaban sumidas
en la más absoluta desorganización: todo era en ellas falta de orden, de reglas, de elemental
previsión.
Así pues, Demóstenes propone una serie de reformas para mejorar el funcionamiento de las
mencionadas prestaciones: que el número de contribuyentes aumente hasta llegar a ser de mil
doscientos; que todos los servicios estén coordinados; que cada una de las veinte sinmorías (o grupos
de contribuyentes) se divida en cinco partes, a cada una de las cuales corresponda hacerse cargo de
una fracción de la flota y de una zona determinada de los diques; que a cada grupo se le asigne una
división de ciudadanos según sus fortunas, otra de deudores de aparejos y una última obtenida de
entre las diez tribus.
Es éste uno de los primeros discursos de Demóstenes ante la Asamblea, y, desde luego, el primero
que dispuso para la publicación. Piénsese que en el año 351 a. C., cuando pronuncia el primer filípico,
todavía nuestro orador no figura entre los famosos políticos que con frecuencia se dirigían al pueblo
desde la tribuna. Por tanto, con el discurso Sobre las sinmorías Demóstenes está haciendo sus primeros
ensayos de oratoria deliberativa. Así se explica que en este discurso no aparezca el Demóstenes de
arrolladora elocuencia, sino un orador que, por timidez, aún no se atreve a dar rienda suelta a ese
arrebatado caudal de palabras sin freno que caracteriza al estilo demosténico en su madurez: en
efecto, falta amplitud al desarrollo de determinados pensamientos, y, otras veces, quedan éstos en
suspenso, cortados de una forma brusca e inhabitual en los discursos de nuestro orador.
En cuanto a si el consejo de Demóstenes fue tenido o no en cuenta por el pueblo ateniense,
diremos que tres años después de la fecha de este discurso, todavía reconoce el propio orador que la
trierarquía sigue estando muy mal organizada. Más tarde, sin embargo, logró Demóstenes que se
aprobara y se llevase a la práctica una muy juiciosa propuesta suya en que contemplaba la radical
reforma de esa importante institución ateniense que era la trierarquía.

ARGUMENTO DE LIBANIO

Habiéndose propagado el rumor de que el rey de los persas se preparaba para iniciar una
campaña contra los griegos, el pueblo de los atenienses experimenta una conmoción y se lanza a
convocar a los griegos y a trasladar ya la guerra fuera de sus fronteras; pero Demóstenes aconseja no
anticiparse a dar el primer paso, sino esperar a que el Rey provoque la nueva situación. Pues en estos
momentos —afirma— no convenceremos a los griegos de que luchen a nuestro lado, ya que creen
estar sobre seguro; en cambio, en esa ocasión, el propio peligro hará que se alíen. Así pues, exhorta a
que con tranquilidad se coordinen y se preparen para la guerra; y, lo que es más, explica también de
qué manera podrían coordinarse. De ahí viene también que el discurso se titule Sobre las sinmorías.
Pues «sin- moría» entre los áticos es coordinación de los contribuyentes a prestaciones públicas.

[1] οἱ μὲν ἐπαινοῦντες, ὦ ἄνδρες 1 Los que se dedican a elogiar, varones atenienses, a
Ἀθηναῖοι, τοὺς προγόνους ὑμῶν λόγον vuestros antepasados, me parece que eligen
εἰπεῖν μοι δοκοῦσι προαιρεῖσθαι pronunciar un discurso halagüeño, y no,
κεχαρισμένον, οὐ μὴν συμφέροντά γ' ciertamente, obrar según convendría a aquellos a
ἐκείνοις οὓς ἐγκωμιάζουσι ποιεῖν· περὶ quienes alaban; pues, al tratar de hablar de
γὰρ πραγμάτων ἐγχειροῦντες λέγειν ὧν realizaciones cuya altura ninguno podría alcanzar
οὐδ' εἷς ἀξίως ἐφικέσθαι τῷ λόγῳ dignamente con palabras, ellos personalmente
δύναιτο, αὐτοὶ μὲν τοῦ δοκεῖν δύνασθαι obtienen reputación de capacidad para la oratoria,
λέγειν δόξαν ἐκφέρονται, τὴν δ' ἐκείνων pero son causantes de que el mérito de aquéllos
ἀρετὴν ἐλάττω τῆς ὑπειλημμένης παρὰ resulte manifiestamente, en estimación de los
τοῖς ἀκούουσιν φαίνεσθαι ποιοῦσιν. oyentes, inferior al que les ha quedado registrado
Ἐγὼ δ' ἐκείνων μὲν ἔπαινον τὸν χρόνον por la fama1. Yo, empero, estimo que el tiempo es el
ἡγοῦμαι μέγιστον, οὗ πολλοῦ más alto elogio de aquéllos, dado que, pese a que
γεγενημένου μείζω τῶν ὑπ' ἐκείνων mucho ha transcurrido, no ha habido otros que
πραχθέντων οὐδένες ἄλλοι hayan podido exhibir empresas mayores que las por
παραδείξασθαι δεδύνηνται· ellos realizadas.

[2] αὐτὸς δὲ πειράσομαι τὸν τρόπον 2 Por mi parte, sin embargo, voy a tratar de deciros
εἰπεῖν ὃν ἄν μοι δοκεῖτε μάλιστα la manera en que, a mi parecer, mejor podríais

1 Cf. Contra Leptines 76.


δύνασθαι παρασκευάσασθαι. Καὶ γὰρ prepararos. En efecto, ello es así. Aunque nosotros,
οὕτως ἔχει· εἰ μὲν ἡμεῖς ἅπαντες οἱ todos los que vamos a tomar la palabra, nos
μέλλοντες λέγειν δεινοὶ φανείημεν mostrásemos excelentes oradores, en nada por eso,
ὄντες, οὐδὲν ἂν τὰ ὑμέτερ' εὖ οἶδ' ὅτι bien lo sé, vuestros asuntos marcharían mejor; si, por
βέλτιον σχοίη· εἰ δὲ παρελθὼν εἷς el contrario, subiese a la tribuna uno cualquiera que
ὁστισοῦν δύναιτο διδάξαι καὶ πεῖσαι, τίς fuese capaz de explicar y convencer sobre cuáles
παρασκευὴ καὶ πόση καὶ πόθεν deben ser nuestros preparativos, cuántos y de dónde
πορισθεῖσα χρήσιμος ἔσται τῇ πόλει, se han de procurar para que resulten útiles a la
πᾶς ὁ παρὼν φόβος λελύσεται. Ἐγὼ δὲ ciudad, todo el miedo del presente quedará disuelto.
τοῦτ', ἂν ἄρ' οἷός τ' ὦ, πειράσομαι Y yo trataré de hacer eso, si soy capaz, después de
ποιῆσαι, μικρὰ προειπὼν ὑμῖν ὡς ἔχω haberos expuesto previamente en pocas palabras
γνώμης περὶ τῶν πρὸς τὸν βασιλέα. cuáles son mis puntos de vista en torno a los asuntos
relativos al Rey.

[3] Ἐγὼ νομίζω κοινὸν ἐχθρὸν ἁπάντων 3 Yo entiendo que el Rey es enemigo común de
τῶν Ἑλλήνων εἶναι βασιλέα, οὐ μὴν διὰ todos los griegos; sin embargo, yo no os exhortaría
τοῦτο παραινέσαιμ' ἂν μόνοις τῶν por eso a que emprendieseis vosotros solos, sin los
ἄλλων ὑμῖν πόλεμον πρὸς αὐτὸν demás, una guerra contra él; pues ni siquiera los
ἄρασθαι· οὐδὲ γὰρ αὐτοὺς τοὺς propios griegos observo que sean comunes amigos
Ἕλληνας ὁρῶ κοινοὺς ἀλλήλοις ὄντας entre sí, sino que algunos tienen más confianza en el
φίλους, ἀλλ' ἐνίους μᾶλλον ἐκείνῳ Rey que en determinados países congéneres. A
πιστεύοντας ἤ τισιν αὑτῶν. Ἐκ δὴ τῶν partir, pues, de tales circunstancias, estimo que os
τοιούτων νομίζω συμφέρειν ὑμῖν τὴν conviene buscar la forma de que el
μὲν ἀρχὴν τοῦ πολέμου τηρεῖν ὅπως ἴση desencadenamiento de la guerra sea equilibrado y
καὶ δικαία γενήσεται, παρασκευάζεσθαι justo, y que os preparéis en todo lo que corresponde,
δ' ἃ προσήκει πάντα καὶ τοῦθ' y que eso sea vuestro básico supuesto.
ὑποκεῖσθαι.

[4] Ἡγοῦμαι γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, 4 Porque pienso, varones atenienses, que los griegos,
τοὺς Ἕλληνας, εἰ μὲν ἐναργὲς [τι] si resultase perspicuo y terminante que el Rey se
γένοιτο καὶ σαφὲς ὡς βασιλεὺς αὐτοῖς dispone a atacarles, se aliarían y gran
ἐπιχειρεῖ, κἂν συμμαχῆσαι καὶ χάριν agradecimiento tendrían para quienes delante de
μεγάλην ἔχειν τοῖς πρὸ αὐτῶν καὶ μετ' ellos y al lado de ellos se aprestaran a rechazarlo; si
αὐτῶν ἐκεῖνον ἀμυνομένοις· εἰ δ' ἔτ' por el contrario, cuando eso todavía permanece
ἀδήλου τούτου καθεστηκότος incierto, vamos a ser nosotros los primeros en
προαπεχθησόμεθ' ἡμεῖς, δέδι', ὦ ἄνδρες romper las hostilidades, temo, varones atenienses,
Ἀθηναῖοι, μὴ τούτοις μετ' ἐκείνου no nos veamos forzados a luchar, además de contra
πολεμεῖν ἀναγκασθῶμεν, ὑπὲρ ὧν él, contra aquellos por quienes tomábamos
προνοούμεθα. providencia.

[5] Ὁ μὲν γὰρ ἐπισχὼν ὧν ὥρμηκεν, εἰ 5 Pues él, deteniendo sus designios, en caso de que
ἄρ' ἐγχειρεῖν ἔγνωκε τοῖς Ἕλλησι, haya decidido atacar a los griegos, les dará dinero a
χρήματα δώσει τισὶν αὐτῶν καὶ φιλίαν algunos de ellos y les brindará su amistad, mientras
προτενεῖται, οἱ δὲ τοὺς ἰδίους πολέμους ellos dispuestos a enderezar sus propias guerras y
ἐπανορθῶσαι βουλόμενοι καὶ τοῦτον manteniendo esta manera de pensar, mirarán de
τὸν νοῦν ἔχοντες τὴν κοινὴν ἁπάντων lado la común salvación de todos.
σωτηρίαν παρόψονται.
Εἰς δὲ τὴν ταραχὴν ταύτην καὶ τὴν Y en esa turbación y testarudez os exhorto a que no
ἀγνωμοσύνην παραινῶ μὴ προκαθεῖναι precipitéis a nuestra ciudad.
τὴν πόλιν ἡμῶν.

[6] Οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἀπ' ἴσης ὁρῶ τοῖς τ' 6 Es que, realmente, veo que por lo que se refiere al
ἄλλοις Ἕλλησι καὶ ὑμῖν περὶ τῶν πρὸς Rey la decisión no está sobre el mismo plano para
τὸν βασιλέα τὴν βουλὴν οὖσαν, ἀλλ' vosotros y para los demás griegos, sino que a
ἐκείνων μὲν πολλοῖς ἐνδέχεσθαί μοι muchos de ellos, me parece, les es suficiente
δοκεῖ τῶν ἰδίᾳ τι συμφερόντων administrar lo que particularmente les interesa algo
διοικουμένοις τῶν ἄλλων Ἑλλήνων y despreocuparse de los demás griegos; para
ἀμελῆσαι, ὑμῖν δ' οὐδ' ἀδικουμένοις vosotros, contrariamente, no sería honorable ni
παρὰ τῶν ἀδικούντων καλόν ἐστιν siquiera que, perjudicados, os cobraseis de los
λαβεῖν ταύτην τὴν δίκην, ἐᾶσαί τινας causantes del perjuicio la venganza de dejar que
αὐτῶν ὑπὸ τῷ βαρβάρῳ γενέσθαι. algunos de ellos cayesen en manos del bárbaro.

[7] Ὅτε δ' οὕτω ταῦτ' ἔχει, σκεπτέον 7 Pero cuando eso está así, hay que considerar la
ὅπως μήθ' ἡμεῖς ἐν τῷ πολέμῳ manera de que nosotros no nos vayamos a encontrar
γενησόμεθ' οὐκ ἴσοι, μήτ' ἐκεῖνος, ὃν en la guerra en situación de inferioridad, ni el Rey,
ἡμεῖς ἐπιβουλεύειν ἡγούμεθα τοῖς de quien nosotros pensamos que maquina contra los
Ἕλλησι, τὴν τοῦ φίλος αὐτοῖς δοκεῖν griegos, vaya a ganar el crédito de parecerles ser su
εἶναι πίστιν λήψεται. amigo. Y ¿cómo podrá ser eso? Será si a todos
Πῶς οὖν ταῦτ' ἔσται; ἂν ἡ μὲν δύναμις aparece claro que las fuerzas de la ciudad están
τῆς πόλεως ἐξητασμένη καὶ revistadas y equipadas y resulta evidente que sobre
παρεσκευασμένη πᾶσιν ᾖ φανερά, la base de ellas la ciudad toma partido por los
φαίνηται δὲ δίκαι' ἐπὶ ταύτῃ φρονεῖν sentimientos de justicia.
αἱρουμένη.

[8] Τοῖς δὲ θρασυνομένοις καὶ σφόδρ' 8 Y a los que os infunden coraje y muy prestamente
ἑτοίμως πολεμεῖν κελεύουσιν ἐκεῖνο os exhortan a luchar, aquello les digo: que no es
λέγω, ὅτι οὐκ ἔστιν χαλεπὸν οὔθ' ὅταν difícil, ni, cuando es menester deliberar, ganar fama
βουλεύεσθαι δέῃ, δόξαν ἀνδρείας de valentía, ni, cuando está cerca el peligro, dar la
λαβεῖν, οὔθ' ὅταν κίνδυνός τις ἐγγὺς ᾖ, impresión de ser hábil en hablar; pero eso sí que es
δεινὸν εἰπεῖν φανῆναι, ἀλλ' ἐκεῖνο καὶ difícil y, además, conveniente: en los peligros hacer
χαλεπὸν καὶ προσῆκον, ἐπὶ μὲν τῶν gala de la hombría y en la deliberación poder
κινδύνων τὴν ἀνδρείαν ἐνδείκνυσθαι, ἐν exponer sugerencias más razonables que los demás.
δὲ τῷ συμβουλεύειν φρονιμώτερα τῶν
ἄλλων εἰπεῖν ἔχειν.

[9] Ἐγὼ δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, νομίζω 9 Yo creo, varones atenienses, que la guerra contra el
τὸν μὲν πόλεμον τὸν πρὸς βασιλέα Rey es difícil para la ciudad, mientras que la
χαλεπὸν τῇ πόλει, τὸν δ' ἀγῶνα τὸν ἐκ confrontación resultante de la guerra podría resultar
τοῦ πολέμου ῥᾴδιον ἂν συμβῆναι. Διὰ τί; fácil2. ¿Por qué? Porque considero que todas las
Ὅτι τοὺς μὲν πολέμους ἅπαντας guerras necesariamente requieren trirremes, dinero
ἀναγκαίως ἡγοῦμαι τριήρων καὶ y posiciones, y encuentro que todo eso lo posee
χρημάτων καὶ τόπων δεῖσθαι, ταῦτα δὲ aquél en mayor abundancia que nosotros; en
πάντ' ἀφθονώτερ' ἐκεῖνον ἔχονθ' ἡμῶν cambio, veo que las confrontaciones de nada tienen
εὑρίσκω· τοὺς δ' ἀγῶνας οὐδενὸς οὕτω tanta necesidad como de bravos combatientes y

2 En cuanto a la oposición de los términos pólemos y agṓn, cf., igualmente, Contra Filipo, III 52.
τῶν ἄλλων ὁρῶ δεομένους ὡς ἀνδρῶν opino que de ésos tenemos mayor número nosotros
ἀγαθῶν, τούτους δ' ἡμῖν καὶ τοῖς μεθ' y los que a nuestro lado afrontan el peligro.
ἡμῶν κινδυνεύουσι πλείους ὑπάρχειν
νομίζω.

[10] Τὸν μὲν δὴ πόλεμον διὰ ταῦτα 10 Así pues, por eso recomiendo que no seamos por
παραινῶ μηδ' ἐξ ἑνὸς τρόπου προτέρους ningún motivo los primeros en emprender la guerra;
ἀνελέσθαι, ἐπὶ δὲ τὸν ἀγῶνα ὀρθῶς pero para el conflicto afirmo que es necesario que
φημι παρεσκευασμένους ὑπάρχειν estemos correctamente preparados. Porque si
χρῆναι. Εἰ μὲν οὖν ἕτερος μὲν ἦν τις hubiese un tipo de fuerza armada con la que fuese
τρόπος δυνάμεως ᾗ τοὺς βαρβάρους οἷόν posible defenderse contra los bárbaros y otra contra
τ' ἦν ἀμύνασθαι, ἕτερος δέ τις ᾗ τοὺς la que cupiese defenderse contra los griegos, tal vez
Ἕλληνας, εἰκότως ἂν ἴσως φανεροὶ πρὸς razonablemente resultaría perspicuo que tratemos
ἐκεῖνον ἐγιγνόμεθ' ἀντιταττόμενοι· de alinearnos para hacer frente al Rey;

[11] ἐπεὶ δὲ πάσης ἐστὶ παρασκευῆς ὁ 11 pero, puesto que de toda preparación el modo es
αὐτὸς τρόπος καὶ δεῖ ταὔτ' εἶναι el mismo y es necesario que sean los mismos los
κεφάλαια τῆς δυνάμεως, τοὺς ἐχθροὺς objetivos capitales de la fuerza armada, a saber:
ἀμύνασθαι δύνασθαι, τοῖς οὖσι tener capacidad para rechazar a los enemigos,
συμμάχοις βοηθεῖν, τὰ ὑπάρχοντ' ayudar a los que son aliados y salvaguardar los
ἀγαθὰ σῴζειν, τί τοὺς ὁμολογουμένως bienes propios, ¿por qué razón, si contamos con
ἐχθροὺς ἔχοντες ἑτέρους ζητοῦμεν; declarados enemigos3, andamos buscando otros?
ἀλλὰ παρασκευασώμεθα μὲν πρὸς Más bien preparémonos para hacerles frente, y nos
αὐτούς, ἀμυνούμεθα δὲ κἀκεῖνον, ἂν defenderemos también de aquél, si intenta
ἡμᾶς ἀδικεῖν ἐπιχειρῇ. agredirnos.

[12] Καὶ νῦν μὲν καλεῖτε πρὸς ὑμᾶς 12 Y ahora convocáis a los griegos para que se os
αὐτοὺς τοὺς Ἕλληνας· ἂν δ' ἃ unan; pero si no hacéis lo que ésos os solicitan,
κελεύουσιν οὗτοι μὴ ποιῆτε, οὐχ ἡδέως teniendo en cuenta que algunos de ellos no
ἐνίων ὑμῖν ἐχόντων, πῶς χρὴ mantienen con vosotros relaciones cordiales, ¿cómo
προσδοκᾶν τιν' ὑπακούσεσθαι; ὅτι νὴ Δί' cabe esperar que se os haga caso? «Sí, por Zeus,
ἀκούσονται παρ' ἡμῶν ὡς ἐπιβουλεύει porque oirán de vosotros que el Rey les tiende
βασιλεὺς αὐτοῖς. Αὐτοὺς δ' οὐ προορᾶν, insidias.» ¿E imagináis, por Zeus, que ellos no lo
ὦ πρὸς τοῦ Διός, οἴεσθε τοῦτο; ἐγὼ μὲν prevén por sí mismos? Pues yo creo que sí. Pero el
γὰρ οἶμαι. Ἀλλ' οὔπω μείζων ἔσθ' ὁ miedo todavía no es más fuerte que las diferencias
φόβος τῶν πρὸς ὑμᾶς καὶ πρὸς que les enfrentan a vosotros y entre ellos a un
ἀλλήλους ἐνίοις διαφορῶν. Οὐδὲν οὖν determinado grupo. Por tanto nuestros embajadores,
ἀλλ' ἢ ῥαψῳδήσουσιν οἱ πρέσβεις yendo de un lado a otro, no harán más que de
περιιόντες. rapsodos4.

[13] Τότε δ', ἂν ἄρ' ἃ νῦν οἰόμεθ' ἡμεῖς 13 Pero en el caso de que se realice lo que ahora
πράττηται, οὐδεὶς δήπου τῶν πάντων nosotros suponemos, entonces sin duda ninguno de
Ἑλλήνων τηλικοῦτον ἐφ' αὑτῷ φρονεῖ, entre todos los griegos será tan pagado de sí mismo,
ὅστις ὁρῶν ὑμῖν χιλίους μὲν ἱππέας, que viendo que vosotros contáis con mil caballeros,
ὁπλίτας δ' ὅσους ἂν ἐθέλῃ τις, ναῦς δὲ infantes cuantos se quiera, y trescientas naves, no

3 Aunque Demóstenes no nombra a Filipo, los oyentes, con seguridad, no podían dejar de pensar en el rey de
Macedonia al escuchar estas palabras.
4 Una expresión similar en Contra Aristogitón I 2.
τριακοσίας, οὐχ ἥξει καὶ δεήσεται, μετὰ acuda y suplique, al darse cuenta de que con esos
τούτων ἀσφαλέστατ' ἂν ἡγούμενος contingentes podría salvarse con máxima seguridad.
σωθῆναι. Οὐκοῦν ἐκ μὲν τοῦ καλεῖν ἤδη Por consiguiente convocarlos ya en este momento
τὸ δεῖσθαι κἂν μὴ τύχητ' ἀφαμαρτεῖν, ἐκ significa que suplicáis y, si no obtenéis respuesta
δὲ τοῦ μετὰ τοῦ παρεσκευάσθαι τὰ airosa, que fracasasteis; en cambio, hacer vuestros
ὑμέτερ' αὐτῶν ἐπισχεῖν δεομένους propios preparativos y esperar equivale a salvarlos
σῴζειν καὶ εὖ εἰδέναι πάντας ἥξοντάς porque lo piden y saber a ciencia cierta que todos
ἐστιν. vendrán.

[14] Ἐγὼ τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, 14 Así pues, varones atenienses, yo, reflexionando
ταῦτά τε καὶ παραπλήσια τούτοις sobre eso y puntos a ése similares, no estaba
λογιζόμενος λόγον μὲν οὐδέν' dispuesto a componer un discurso áspero ni
ἐβουλόμην θρασὺν οὐδ' ἔχοντα μάταιον vanamente prolijo; sin embargo, en cuanto a los
μῆκος εὑρεῖν· τὴν μέντοι παρασκευήν, preparativos, cuál será la mejor y más rápida manera
ὅπως ὡς ἄριστα καὶ τάχιστα γενήσεται, en que se realicen, al considerarlo, topé con
πάνυ πολλὰ πράγματ' ἔσχον σκοπῶν. muchísimos problemas. Creo, pues, que es necesario
Οἴομαι δὴ δεῖν ἀκούσαντας ὑμᾶς αὐτήν, que vosotros, escuchéis el proyecto, y, si os place, lo
ἂν ὑμῖν ἀρέσκῃ, ψηφίσασθαι. Ἔστι votéis. El primer punto, consiguientemente, y el más
τοίνυν πρῶτον μὲν τῆς παρασκευῆς, ὦ importante, por lo que se refiere a los preparativos,
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ μέγιστον, οὕτω es, varones atenienses, que vosotros os halléis
διακεῖσθαι τὰς γνώμας ὑμᾶς ὡς ἕκαστον dispuestos, por lo que atañe a vuestras resoluciones,
ἑκόντα προθύμως ὅ τι ἂν δέῃ ποιήσοντα. a llevar a cabo cada uno, con buena voluntad y
entusiasmo, lo que sea menester.

[15] Ὁρᾶτε γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι, 15 Pues veis, varones atenienses, que cuanto alguna
ὅσα μὲν πώποθ' ἅπαντες ἐβουλήθητε vez quisisteis todos y a continuación cada uno
καὶ μετὰ ταῦτα τὸ πράττειν αὐτὸς personalmente consideró que llevarlo a cabo era su
ἕκαστος ἑαυτῷ προσήκειν ἡγήσατο, deber, jamás nada de eso se os escapó de las manos;
οὐδὲν πώποθ' ὑμᾶς ἐξέφυγεν, ὅσα δ' en cambio, cuanto realmente quisisteis, pero después
ἐβουλήθητε μέν, μετὰ ταῦτα δ' de eso lo desechasteis, en la idea de no hacerlo cada
ἀπεβλέψατ' εἰς ἀλλήλους ὡς αὐτὸς μὲν uno en particular, sino de que lo hiciese el prójimo,
ἕκαστος οὐ ποιήσων, τὸν δὲ πλησίον nada de eso nunca os dio resultado5.
πράξοντα, οὐδὲν πώποθ' ὑμῖν ἐγένετο.

[16] Ἐχόντων δ' ὑμῶν οὕτω καὶ 16 Y estando vosotros tan entusiásticamente
παρωξυμμένων, τοὺς διακοσίους καὶ dispuestos, sostengo que hace falta completar el
χιλίους ἀναπληρῶσαί φημι χρῆναι καὶ registro de mil doscientos contribuyentes y
ποιῆσαι δισχιλίους, ὀκτακοσίους αὐτοῖς convertirlos en dos mil, añadiéndoles ochocientos;
προσνείμαντας· ἐὰν γὰρ τοῦτ' pues, si fijáis esa cantidad, en mi opinión,
ἀποδείξητε τὸ πλῆθος, ἡγοῦμαι, τῶν eliminados herederas, huérfanos, colonos,
ἐπικλήρων καὶ τῶν ὀρφανῶν καὶ τῶν copropietarios y algún otro caso no sometible a tasa,
κληρουχικῶν καὶ τῶν κοινωνικῶν καὶ εἴ serán ésos en total mil doscientos contribuyentes6.

5 Esta idea reaparece en Contra Filipo, I 7.


6 Los mil doscientos ciudadanos más ricos estaban obligados a la trierarquía. Ahora bien, a esta cifra nunca se llegaba,
porque de inmediato se ponían en juego exenciones legales de todo tipo: si un ciudadano, por ejemplo, inscrito en las
listas de contribuyentes, moría dejando como heredera (epíklēros) a una hija sin casar, ésta era eximida de pagar impuesto;
y lo mismo cabe decir respecto de los niños huérfanos, los incapaces de pagar y los klēroûkhoi (estos últimos eran
atenienses a quienes la ciudad enviaba a las colonias). Por eso, Demóstenes propone añadir, a los mil doscientos
τις ἀδύνατος ἀφαιρεθέντων, ἔσεσθαι
χίλια καὶ διακόσια ταῦθ' ὑμῖν σώματα.

[17] Ἐκ τοίνυν τούτων οἶμαι δεῖν ποιῆσαι 17 Pues bien; de ésos opino que hay que formar
συμμορίας εἴκοσιν, ὥσπερ νῦν εἰσιν, veinte sinmorías, como hay ahora, que agrupe cada
ἑξήκοντα σώματ' ἔχουσαν ἑκάστην. una de ellas a sesenta contribuyentes. Y propongo
Τούτων δὲ τῶν συμμοριῶν ἑκάστην dividir a cada una de esas sinmorías en cinco
διελεῖν κελεύω πέντε μέρη κατὰ δώδεκ' porciones de doce hombres cada una,
ἄνδρας, ἀνταναπληροῦντας πρὸς τὸν completándolas, a modo de compensación,
εὐπορώτατον ἀεὶ τοὺς ἀπορωτάτους. colocando siempre a los más pobres al lado del
Καὶ τὰ μὲν σώμαθ' οὕτω συντετάχθαι ciudadano más rico. Y en cuanto a estos
φημὶ δεῖν· δι' ὃ δ', εἴσεσθε, ἐπειδὰν ὅλον contribuyentes, afirmo que deben estar coordinados
τὸν τρόπον τῆς συντάξεως ἀκούσητε. así; y, por qué razón, la sabréis una vez que hayáis
oído la forma entera de la coordinación.

[18] Τὰς δὲ τριήρεις πῶς; τὸν ἅπαντ' 18 Y los trirremes, ¿cómo? Dispongo que fijemos el
ἀριθμὸν κελεύω τριακοσίας número total en trescientos y que hagamos veinte
ἀποδείξαντας, κατὰ πεντεκαιδεκαναίαν grupos de quince navíos cada uno, asignando a cada
εἴκοσι ποιῆσαι μέρη, τῶν πρώτων grupo cinco de los cien primeros, cinco de los cien
ἑκατὸν πέντε, καὶ τῶν δευτέρων ἑκατὸν segundos y cinco de los cien terceros; y que luego,
πέντε, καὶ τῶν τρίτων ἑκατὸν πένθ' por sorteo, se destine un grupo de quince navíos a
ἑκάστῳ μέρει διδόντας, εἶτα cada sinmoría de contribuyentes y la sinmoría en
συγκληρῶσαι συμμορίᾳ σωμάτων cuestión dé a cada una de sus subdivisiones de cinco
ἑκάστῃ τὴν πεντεκαιδεκαναίαν, τὴν δὲ navíos tres trirremes7.
συμμορίαν ἑκάστῳ τῷ μέρει σφῶν
αὐτῶν τρεῖς ἀποδοῦναι τριήρεις.

[19] Ἐπειδὰν δὲ ταῦθ' οὕτως ἔχονθ' 19 Y cuando esas disposiciones se encuentren


ὑπάρχῃ, κελεύω, ἐπειδὴ τὸ τίμημ' ἐστὶ realizadas en tal sentido, propongo que —como el
τῆς χώρας ἑξακισχιλίων ταλάντων, ἵν' censo de nuestra región es de seis mil talentos—, con
ὑμῖν καὶ τὰ χρήματ' ᾖ συντεταγμένα, el fin de que tengáis organizados los fondos, se
διελεῖν τοῦτο καὶ ποιῆσαι καθ' ἑξήκοντα divida esa suma y se hagan de ella cien partes de
τάλανθ' ἑκατὸν μέρη, εἶτα πένθ' sesenta talentos cada una; y que luego se asignen por
ἑξηκονταταλαντίας εἰς ἑκάστην τῶν sorteo a cada una de las grandes sinmorías, que son
μεγάλων τῶν εἴκοσι συμμοριῶν veinte, cinco de esas partes de sesenta talentos, y que
ἐπικληρῶσαι, τὴν δὲ συμμορίαν ἑκάστῳ la sinmoría, a su vez, aporte a cada una de sus
τῶν μερῶν μίαν ἑξηκονταταλαντίαν subdivisiones una parte de sesenta talentos8,

contribuyentes que marcaba la ley, ochocientos más, calculando que tal sería el número de fortunas que resultarían
exentas de la mencionada contribución. Con ello, resultarían, una vez eliminados los casos de exención, mil doscientos
contribuyentes reales y no sólo sobre el papel.
7 De un total de trescientas naves —que es el número que alcanzaba la flota al completo— se hacen veinte grupos de
quince naves, cada uno de los cuales estará integrado por cinco naves de la primera centena, cinco de la segunda y cinco
de la tercera. Se asigna luego por sorteo a cada una de las veinte sinmorías un grupo de quince naves, y la sinmoría asig-
nará a cada una de sus cinco subdivisiones una quinta parte de las quince naves, o sea, tres.
8 Se alude aquí al gasto correspondiente a la parte del equipo naval que estaba a cargo del estado. El dinero que para ese

capítulo se requería, se obtenía mediante el impuesto sobre las fortunas, que era proporciona], lógicamente, a las cuantías
de éstas. En conjunto estima Demóstenes para el Ática un capital imponible de seis mil talentos. Este total lo divide en
cien partes, es decir, entre veinte sinmorías, primeramente, y luego, este cociente entre cinco grupos que conforman cada
sinmoría. Resulta de este modo, que a cada división o fracción de sinmoría le corresponderán sesenta talentos.
ἀποδοῦναι,

[20] ὅπως, ἂν μὲν ὑμῖν ἑκατὸν δέῃ 20 de modo que, si necesitáis cien trirremes,
τριήρων, τὴν μὲν δαπάνην ἑξήκοντα completen el gasto sesenta talentos, y haya doce
τάλαντα συντελῇ, τριήραρχοι δ' ὦσι trierarcos; y si necesitáis doscientos, haya treinta
δώδεκα, ἂν δὲ διακοσίων, τριάκοντα μὲν talentos que cubran las expensas, y seis personas que
ᾖ τάλαντα τὴν δαπάνην συντελοῦντα, actúen de trierarcos; y, si necesitáis trescientos, haya
ἓξ δὲ σώματα τριηραρχοῦντα, ἐὰν δὲ veinte talentos que sufraguen los gastos y cuatro
τριακοσίων, εἴκοσιν μὲν ᾖ τάλαντα τὴν personas que hagan de trierarcos9.
δαπάνην διαλύοντα, τέτταρα δὲ σώματα
τριηραρχοῦντα.

[21] Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τὰ νῦν 21 Y de la misma manera, varones atenienses,
ὀφειλόμεν', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν también las sumas que ahora se deben en cargo a los
σκευῶν ἐπὶ τὰς τριήρεις τιμήσαντας aderezos de los trirremes10, haciendo evaluación de
ἅπαντ' ἐκ τοῦ διαγράμματος νεῖμαι los totales según el inventario, propongo que se
κελεύω μέρη εἴκοσιν, ἔπειτα ταῖς distribuyan en veinte partes y que luego se asigne
μεγάλαις ἐπικληρῶσαι συμμορίαις mediante sorteo una parte de deudores11 a cada una
μέρος ἓν χρήστων ἑκάστῃ, τὴν δὲ de las grandes sinmorías y que cada una de las
συμμορίαν ἑκάστην διανεῖμαι τῶν αὑτῆς sinmorías reparta igual participación a cada uno de
μερῶν ἑκάστῳ τὸ ἴσον, τοὺς δὲ δώδεκα sus grupos y que los doce miembros de cada grupo,
τοὺς ἐν ἑκάστῳ τῷ μέρει ταῦτ' obteniendo ese dinero, proporcionen, perfectamente
εἰσπράξαντας τὰς τριήρεις, ἃς ἂν equipados, los trirremes que a cada grupo le hayan
ἕκαστοι λάχωσι, παρεσκευασμένας tocado en suerte12.
παρέχειν.

[22] Τὴν μὲν δαπάνην καὶ τὰ σκάφη καὶ 22 Pienso que así se podrían proveer y organizar de
τοὺς τριηράρχους καὶ τὴν τῶν σκευῶν la mejor manera los expendios, los cascos de los
εἴσπραξιν οὕτως ἂν ἄρισθ' ἡγοῦμαι καὶ navíos, los trierarcos y la adquisición de los aparejos;
πορισθῆναι καὶ παρασκευασθῆναι· de la manera de procurar la dotación, que ha de ser
πλήρωσιν δ', ἣ καὶ σαφὴς ἔσται καὶ transparente y fácil, hablo a continuación. Propongo
ῥᾳδία, μετὰ ταῦτα λέγω. Φημὶ τοὺς la necesidad de que los generales dividan los
στρατηγοὺς δεῖν διανεῖμαι τόπους δέκα astilleros en diez zonas, teniendo en consideración
τῶν νεωρίων, σκεψαμένους ὅπως ὡς que en cada una de ellas haya treinta diques de
ἐγγύτατ' ἀλλήλων κατὰ τριάκοντ' ὦσι amarre entre sí lo más próximos posible; y una vez
νεώσοικοι, ἐπειδὰν δὲ τοῦτο ποιήσωσι, hayan dispuesto eso, adjudiquen a cada una de las
δύο συμμορίας καὶ τριάκοντα τριήρεις zonas dos sinmorías y treinta trirremes y procedan
τούτων ἑκάστῳ προσνεῖμαι τῶν τόπων, luego a sortear las tribus.
εἶτ' ἐπικληρῶσαι τὰς φυλάς·

9 Es decir, al aumentar el número de naves solicitadas por el estado, como el capital imponible y el número de
ciudadanos asociados en la trierarquía no varían, disminuirán la cantidad del gasto y el número de trierarcos.
10 Se ve que los anteriores trierarcos no habían devuelto los aparejos que el estado había puesto a su disposición y que —

como se deduce del texto— quedaban consignados en inventario.


11 Una parte de los anteriores trierarcos, que habían contraído deuda de estado. Esto había tenido lugar tres años antes

de la fecha en que este discurso Sobre las sinmorías fue pronunciado. Cf. Contra Evergo y Mnesibulo 20.
12 En efecto, podían ser tres trirremes, o dos, o uno, según las necesidades. Se ha dicho anteriormente en el discurso que se

podían solicitar trescientos trirremes, o doscientos, o solamente cien. En cada uno de estos casos, respectivamente, cada
fracción de sinmoría tendría que contribuir con tres, dos o un solo trirreme.
[23] τὸν δὲ ταξίαρχον ἕκαστον, ὃν ἂν ἡ 23 Y que cada taxiarco divida en tres partes la zona
φυλὴ τόπον λάχῃ, διελεῖν τρίχα καὶ τὰς que en el sorteo haya obtenido su tribu13, y otro tanto
ναῦς ὡσαύτως, εἶτ' ἐπικληρῶσαι τὰς haga con las naves, y luego sortee los tercios, con el
τριττῦς, ὅπως ἂν τῶν μὲν ὅλων νεωρίων fin de que una sola parte del conjunto de los
ἓν ἑκάστῃ μέρος ᾖ τῶν φυλῶν, τοῦ δὲ astilleros corresponda a cada tribu y el tercio de la
μέρους ἑκάστου τὸ τρίτον μέρος ἡ tribu tenga la tercera parte de dicha sección, y
τριττὺς ἔχῃ, εἰδῆτε δ', ἄν τι δέῃ, πρῶτον sepáis, si fuera menester, en primer lugar, dónde se
μὲν τὴν φυλήν, ὅπου τέτακται, μετὰ encuentra estacionada la tribu y luego el tercio de la
ταῦτα δὲ τὴν τριττύν, εἶτα τριήραρχοι tribu; a continuación, quiénes son los trierarcos y
τίνες καὶ τριήρεις ποῖαι[, καὶ τριάκοντα cuáles son los trirremes (y que cada tribu puede
μὲν ἡ φυλή, δέκα δ' ἡ τριττὺς ἑκάστη tener treinta trirremes y cada tercio de tribu diez).
τριήρεις ἔχῃ]. Ἐὰν γὰρ ταῦθ' οὕτως εἰς Pues si este procedimiento se pone en marcha14 en la
ὁδὸν καταστῇ, εἴ τι καὶ παραλείπομεν forma establecida, aunque algo hayamos ahora
νῦν πάντα γὰρ ἴσως εὑρεῖν οὐ ῥᾴδιον, dejado en olvido (que tal vez no es fácil preverlo
αὐτὸ τὸ πρᾶγμ' ἑαυτῷ εὑρήσει, καὶ μία todo), la misma realización del plan lo hará notar y
σύνταξις καὶ πασῶν τῶν νεῶν καὶ habrá una coordinación única de toda la flota y de su
μέρους ἔσται. subdivisión.

[24] Ὑπὲρ δὲ χρημάτων καὶ πόρου 24 En cuanto al dinero y alguna fuente clara ya de
φανεροῦ τινὸς ἤδη παράδοξον μὲν οἶδα su provisión, sé que voy a exponer una propuesta
λόγον ὃν μέλλω λέγειν, ὅμως δ' sorprendente15, pero se habrá de exponer, pese a
εἰρήσεται· πιστεύω γάρ, ἐάν τις ὀρθῶς todo; pues confío en que, si se considera rectamente,
σκοπῇ, μόνος τἀληθῆ καὶ τὰ γενησόμεν' resultará evidente que sólo yo he dicho la verdad y
εἰρηκὼς φανεῖσθαι. Ἐγώ φημι χρῆναι μὴ lo que va a ocurrir. Yo sostengo que no es necesario
λέγειν νυνὶ περὶ χρημάτων· εἶναι γὰρ hablar ahora de dinero; pues hay una fuente de
πόρον, ἂν δέῃ, μέγαν καὶ καλὸν καὶ recursos, si se necesitase, abundante, honorable y
δίκαιον, ὃν ἂν μὲν ἤδη ζητῶμεν, οὐδ' εἰς justa; si la buscamos ya ahora, creemos que ni
τόθ' ὑπάρχειν ἡγησόμεθ' ἡμῖν· οὕτω siquiera en el futuro estará a nuestra disposición:
πολὺ τοῦ πορίσαι νῦν ἀποσχήσομεν· ἐὰν ¡tan lejos vamos a estar de procurarla ahora! Pero, si
δ' ἐῶμεν, ἔσται. Τίς οὖν ἔσθ' οὗτος ὁ νῦν la dejamos estar, la habrá. ¿Cuál es, pues, esa fuente
μὲν οὐκ ὤν, ὑπάρξων δ' εἰς τότε; de recursos que ahora no existe, pero que estará
αἰνίγματι γὰρ ὅμοιον τοῦτό γε. disponible en su momento? Que eso, por lo menos,
se parece a una adivinanza. Yo lo explicaré.

[25] Ἐγὼ φράσω. Ὁρᾶτε τὴν πόλιν, ὦ 25 Contemplad16, varones atenienses, esta ciudad en
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πᾶσαν ταύτην. Ἐν su conjunto. Hay en ella riquezas casi, me atrevería a
ταύτῃ χρήματ' ἔνεστιν ὀλίγου δέω πρὸς decir, como para compararse con las de todas las
ἁπάσας τὰς ἄλλας εἰπεῖν πόλεις. Ταῦτα demás ciudades. Pero los que las poseen tienen tal
δ' οἱ κεκτημένοι τοιοῦτον ἔχουσι νοῦν mentalidad que, si todos los oradores trataran de
ὥστ', εἰ πάντες οἱ λέγοντες φοβοῖεν ὡς atemorizarlos diciendo que está al llegar el Rey, que
ἥξει βασιλεύς, ὡς πάρεστιν, ὡς οὐδ' οἷόν ya ha llegado, que no es posible que eso sea de otra

13 El pueblo ateniense estaba dividido en diez tribus, formada cada una de ellas por tres «tritias» (gr. trittÿes) o tercios de
tribu. Como las divisiones militares coincidían con las políticas, un taxiarco mandaba sobre su táxis, que correspondía
exactamente con el contingente de una tribu.
14 Cf. Contra Aristogitón I 10, donde aparece prácticamente la misma expresión, de marcado tono coloquial.

15 Cf. idéntica expresión en Contra Filipo, III 5.

16 La Asamblea se celebraba en la Pnix, situada en un promontorio desde el que se ofrecía la vista panorámica de la

ciudad.
τε ταῦτ' ἄλλως ἔχειν, καὶ μετὰ τῶν manera, y además de los oradores un número igual
λεγόντων ἴσοι τὸ πλῆθος τούτοις de agoreros les recitasen oráculos, no sólo no
χρησμῳδοῖεν, οὐ μόνον οὐκ ἂν aportarían contribuciones monetarias, sino que ni
εἰσενέγκαιεν, ἀλλ' οὐδ' ἂν δόξειαν [οὐδ' siquiera declararían o reconocerían que tienen
ἂν ὁμολογήσαιεν] κεκτῆσθαι. posesiones.

[26] Εἰ μέντοι τὰ νῦν διὰ τῶν λόγων 26 Sin embargo, si se diesen cuenta de que los terro-
φοβερὰ ἔργῳ πραττόμεν' αἴσθοιντο, res que ahora les llegan mediante la palabra están
οὐδεὶς οὕτως ἠλίθιός ἐστιν ὅστις οὐχὶ tomando cuerpo realmente, nadie es tan tonto como
κἂν δοίη καὶ πρῶτος εἰσενέγκαι· τίς γὰρ para no hacer aportaciones y no ser el primero en
αἱρήσεται μᾶλλον αὐτὸς καὶ τὰ ὄντ' pagar su contribución. ¿Pues quién preferirá sucum-
ἀπολωλέναι ἢ μέρος τῶν ὄντων ὑπὲρ bir él mismo con sus propias pertenencias a pagar
αὑτοῦ καὶ τῶν λοιπῶν εἰσενεγκεῖν; una parte de sus bienes por su propia supervivencia
χρήματα μὲν δή φημ' εἶναι τότε, ἂν ὡς y sus restantes posesiones? Dinero, pues, afirmo que
ἀληθῶς δέῃ, πρότερον δ' οὔ. Διὸ μηδὲ lo habrá entonces, cuando de verdad sea necesario, y
ζητεῖν παραινῶ· ὅσα γὰρ νῦν πορίσαιτ' no antes. Por ello, os exhorto a que ni lo busquéis;
ἄν, εἰ προέλοισθε πορίζειν, πλείων ἐστὶ pues cuanto pudierais procurar ahora, si decidierais
γέλως τοῦ μηδενός. hacer diligencias para conseguirlo, es más cosa de
risa que si no obtuvierais nada.

[27] Φέρε γάρ, ἑκατοστήν τις εἰσφέρειν 27 Ea, pues: ¿propondrá ahora alguien una tasa del
ἐρεῖ νῦν; οὐκοῦν ἑξήκοντα τάλαντα. uno por ciento? Eso serían sesenta talentos. ¿O
Ἀλλὰ πεντηκοστήν τις ἐρεῖ, τὸ διπλοῦν; propondrá alguien el dos por ciento, o sea, el doble?
οὐκοῦν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι. Καὶ τί τοῦτ' Eso daría ciento veinte talentos. ¿Y qué es eso en
ἔστι πρὸς διακοσίας καὶ χιλίας comparación con los mil doscientos camellos que,
καμήλους, ἃς βασιλεῖ τὰ χρήματ' ἄγειν según ésos afirman, transportan las riquezas del
φασὶν οὗτοι; ἀλλὰ θῶ βούλεσθε Rey? Es más, ¿queréis que suponga que vamos a
δωδεκάτην ἡμᾶς εἰσοίσειν, πεντακόσια contribuir con una doceava parte de nuestros bienes,
τάλαντα; ἀλλ' οὔτ' ἂν ἀνάσχοισθε οὔτ', o sea, quinientos talentos? Pues ni soportaríais esa
εἰ καταθεῖτε, ἄξια τοῦ πολέμου τὰ tasa, ni aunque la pagaseis, sería suficiente ese
χρήματα. dinero para la guerra.

[28] Δεῖ τοίνυν ὑμᾶς τὰ μὲν ἄλλα 28 Es, pues, menester que vosotros realicéis el resto
παρασκευάσασθαι, τὰ δὲ χρήματα νῦν de los preparativos, pero dejéis que el dinero lo
μὲν ἐᾶν τοὺς κεκτημένους ἔχειν sigan teniendo sus poseedores, pues en ningún otro
οὐδαμοῦ γὰρ ἂν ἐν καλλίονι σῴζοιτο τῇ lugar estaría más seguro en beneficio del estado; más
πόλεἰ, ἐὰν δέ ποθ' οὗτος ὁ καιρὸς ἔλθῃ, si alguna vez llegase ese momento, entonces habrá
τόθ' ἑκόντων εἰσφερόντων αὐτῶν que tomarlo de sus manos, al aportarlo ellos de buen
λαμβάνειν. grado. Estas propuestas, varones atenienses, son
Ταῦτα δὲ καὶ δυνάτ' ἐστίν, ὦ ἄνδρες factibles, hermosas de realización, ventajosas, y
Ἀθηναῖοι, καὶ πράττειν καλὰ καὶ apropiadas para que le sean referidas al Rey a
συμφέροντα καὶ βασιλεῖ περὶ ὑμῶν propósito de vosotros; y a raíz de ellas no escaso
ἐπιτήδει' ἀπαγγελθῆναι, καὶ φόβος οὐκ miedo le sobrevendría.
ὀλίγος γένοιτ' ἂν ἐκείνῳ διὰ τούτων.
[29] Οἶδε μέν γε διακοσίαις τριήρεσιν, ὧν 29 Sabe, al menos, que por obra de doscientos
ἑκατὸν παρεσχόμεθ' ἡμεῖς, τοὺς trirremes17, de los cuales nosotros proporcionamos
προγόνους αὐτοῦ χιλίας ἀπολέσαντας cien, sus antepasados perdieron mil naves18, y oirá
ναῦς, ἀκούσεται δὲ τριακοσίας αὐτοὺς decir que nosotros mismos ahora hemos aprestado
ὑμᾶς νῦν παρεσκευασμένους τριήρεις· trescientos trirremes; de modo que, ni aunque
ὥστε μὴ κομιδῇ, μηδ' εἰ πάνυ μαίνοιτο, estuviese totalmente loco, podría considerarse en
νομίσαι ῥᾴδιόν τι τὸ τὴν ἡμετέραν πόλιν serio ser cosa intrascendente el incurrir en la
ἐχθρὰν ποιήσασθαι. Ἀλλὰ μὴν εἴ γ' ἐπὶ hostilidad de nuestra ciudad. Pero, aún más; si se le
χρήμασιν αὐτῷ μέγ' ἐπέρχεται φρονεῖν, ocurre ufanarse por sus riquezas, se encontrará con
καὶ ταύτην ἀσθενεστέραν ἀφορμὴν τῆς que también ese recurso es más débil que el vuestro.
ὑμετέρας εὑρήσει.

[30] Ὁ μέν γε χρυσίον, ὥς φασιν, ἄγει 30 Realmente él, por lo que dicen, transporta oro en
πολύ. Τοῦτο δ' ἂν διαδῷ ζητήσει· καὶ γὰρ cantidad. Pero, si lo distribuye, no tendrá otro
τὰς κρήνας καὶ τὰ φρέατ' ἐπιλείπειν remedio que intentar conseguir más; pues hasta las
πέφυκεν, ἄν τις ἀπ' αὐτῶν ἁθρόα πολλὰ fuentes y los pozos, es ley de naturaleza que queden
λαμβάνῃ. Ἡμῖν δὲ τὸ τῆς χώρας τίμημ' desabastecidos a fuerza de desaguarlos con
ὑπάρχον ἀφορμὴν [ἑξακισχίλια frecuencia y en cantidad. En cambio, él oirá decir
τάλαντα] ἀκούσεται, ὑπὲρ ἧς ὡς μὲν que a nosotros la valoración de nuestro país nos
τοὺς ἐπιόντας ἐκείνων ἀμυνόμεθα, οἱ proporciona seis mil talentos como recursos, en
Μαραθῶνι τῶν προγόνων αὐτοῦ μάλιστ' favor de los cuales, sus antepasados que reposan en
ἂν εἰδεῖεν, ἕως δ' ἂν κρατῶμεν, οὐκ ἔνι Maratón podrían saber mejor que nadie que
δήπου χρήμαθ' ἡμᾶς ἐπιλείπειν. rechazaremos a quienes, de su país, nos ataquen; y
mientras mantengamos nuestro dominio, no es
posible, sin duda, que nos falte dinero.

[31] Καὶ μὴν οὐδ' ὅ τινες δεδίασι, μὴ 31 Y realmente, tampoco me parece cierto lo que
ξενικὸν πολὺ συστήσηται χρήματ' ἔχων, algunos temen; que, al tener dinero, concentre un
ἀληθὲς εἶναί μοι δοκεῖ. Ἐγὼ γὰρ gran ejército de mercenarios. Pues yo estimo que
ἡγοῦμαι ἐπὶ μὲν Αἴγυπτον καὶ Ὀρόνταν para ir contra Egipto, Orontas19 y algunos otros de
καί τινας τῶν ἄλλων βαρβάρων πολλοὺς entre los bárbaros, muchos griegos estarían
ἂν ἐθελῆσαι τῶν Ἑλλήνων μισθοφορεῖν dispuestos a servir a su lado a cambio de soldada, no
παρ' ἐκείνῳ, οὐχ ἵν' ἐκεῖνος ἕλῃ τινὰ con el fin de que aquél someta a ninguno de esos
τούτων, ἀλλ' ἵν' εὐπορίαν τιν' ἕκαστος enemigos, sino para conseguir cada uno en
ἑαυτῷ κτησάμενος ἀπαλλαγῇ τῆς particular cierta abundancia de bienes y apartarse de
ὑπαρχούσης πενίας· ἐπὶ δὲ τὴν Ἑλλάδα su propia indigencia20; pero contra Grecia creo que
Ἕλλην' οὐδέν' ἂν ἐλθεῖν ἡγοῦμαι. Ποῖ ningún griego marcharía, pues, luego, ¿a dónde se
γὰρ αὐτὸς τρέψεται μετὰ ταῦτα; retiraría? ¿Iría a Frigia para ser esclavo?

17 Según Heródoto (HERÓDOTO, VIII 44, 48), el total de naves que componían la flota griega era de trescientas setenta y
ocho, de las cuales ciento ochenta eran atenienses. Demóstenes mismo, en el discurso Sobre la corona (238), afirma que de
las trescientas naves que los griegos reunieron para hacer frente al bárbaro, doscientas eran atenienses. Tucídides
transmite la versión ateniense, según la cual, de cuatrocientos navíos que se aprestaron, las dos terceras partes procedían
de Atenas. Cf. TUCÍDIDES, I 74.
18 Mil doscientas siete naves, para ser exactos, componían la armada que dirigían los persas, según el cómputo herodoteo

(HERÓDOTO, VII 89, 184). Cf., igualmente, ESQUILO, Persas 229.


19 En el 362 a. C., Orontas, sátrapa de Misia, se había rebelado contra el Gran Rey. Al mismo tiempo se sublevó Egipto,
levantamiento que el Rey, Artajerjes III Oco, aún no había reducido (cf. DIODORO SÍCULO, XV 90 y sigs.; XVI 40).
20 Sobre la indigencia como compañera constante de los griegos, cf. HERÓDOTO, VII 102.
[32] εἰς Φρυγίαν ἐλθὼν δουλεύσει; οὐ ? 32 Pues la guerra contra el bárbaro no tiene otro
γὰρ ὑπὲρ ἄλλου τινός ἐστιν ὁ πρὸς τὸν objeto más que la región, la vida, las costumbres, la
βάρβαρον πόλεμος ἢ περὶ χώρας καὶ libertad y todo lo de este género de cosas. ¿Quién es,
βίου καὶ ἐθῶν καὶ ἐλευθερίας καὶ pues, tan desgraciado como para estar dispuesto,
πάντων τῶν τοιούτων. Τίς οὖν οὕτως por la ventaja de un insignificante provecho, a
δυστυχής ἐστιν ὅστις ἑαυτόν, γονέας, abandonarse a sí mismo, a sus antepasados, sus
τάφους, πατρίδα εἵνεκα κέρδους sepulcros y su patria? Yo creo que nadie. Ni, además
βραχέος προέσθαι βουλήσεται; ἐγὼ μὲν de eso, tampoco le conviene al Rey que mercenarios
οὐδέν' ἡγοῦμαι. impongan dominio sobre los griegos; pues, los que a
Οὐ μὴν οὐδ' ἐκείνῳ συμφέρει ξένοις nosotros nos dominen, tiempo hace que son más
κρατῆσαι τῶν Ἑλλήνων· οἱ γὰρ ἡμῶν poderosos que él; lo que él quiere no es eliminarnos
κρατήσαντες ἐκείνου γε πάλαι κρείττους a nosotros para estar luego en manos de otros, sino,
ὑπάρχουσιν· βούλεται δ' ἐκεῖνος οὐκ a poder ser, mandar sobre los hombres todos, y si
ἀνελὼν ἡμᾶς ἐπ' ἄλλοις εἶναι, ἀλλὰ no, al menos sobre los que son ya sus esclavos.
μάλιστα μὲν πάντων, εἰ δὲ μή, τῶν γ'
ὑπαρχόντων δούλων ἑαυτῷ νῦν ἄρχειν.

[33] Εἰ τοίνυν τις οἴεται Θηβαίους 33 Ahora bien, si alguien piensa que los tebanos van
ἔσεσθαι μετ' ἐκείνου, ἔστι μὲν χαλεπὸς a estar a su lado, es cosa difícil hablaros de ellos a
πρὸς ὑμᾶς ὁ περὶ τούτων λόγος· διὰ γὰρ vosotros; pues, por el hecho de que los odiáis, nada
τὸ μισεῖν αὐτοὺς οὐδ' ἂν ἀληθὲς οὐδὲν bueno oiríais con gusto acerca de ellos, ni aunque
ἡδέως ἀγαθὸν περὶ αὐτῶν ἀκούσαιτε· οὐ fuese verdadero; sin embargo, es menester que
μὴν ἀλλὰ δεῖ τοὺς περὶ πραγμάτων quienes consideran graves cuestiones no dejen de
μεγάλων σκοποῦντας μηδένα lado por ningún pretexto ninguna consideración
συμφέροντα λογισμὸν παραλιπεῖν διὰ provechosa. Así pues, yo creo que los tebanos están
μηδεμίαν πρόφασιν. Ἐγὼ τοίνυν οἶμαι tan lejos de ir a alinearse junto al Rey para atacar a
τοσοῦτ' ἀπέχειν Θηβαίους τοῦ μετ' los griegos,
ἐκείνου ποτ' ἂν ἐλθεῖν ἐπὶ τοὺς
Ἕλληνας, ὥστε πολλῶν ἂν χρημάτων, εἰ
ἔχοιεν δοῦναι,

[34] πρίασθαι γενέσθαι τιν' αὐτοῖς 34 que pagarían grandes sumas de dinero, si
καιρὸν δι' οὗ τὰς προτέρας ἀναλύσονται pudiesen aportarlas para comprar el que les
πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἁμαρτίας. Εἰ δ' ἄρα sobreviniese una ocasión a través de la cual
παντάπασί τις οὕτως οἴεται φύσει cancelaran sus anteriores faltas21 cometidas contra
δυστυχεῖς Θηβαίους εἶναι, ἐκεῖνό γε los griegos. Pero si alguien piensa que absoluta-
δήπουθεν ἅπαντες ἐπίστασθε, ὅτι mente son así de desventurados por naturaleza los
Θηβαίων τἀκείνου φρονούντων, ἀνάγκη tebanos, lo que voy a decir, al menos, todos lo sabéis
τοὺς τούτων ἐχθροὺς τὰ τῶν Ἑλλήνων sin duda: que si los tebanos están de parte del Rey,
φρονεῖν. necesariamente los enemigos de ellos estarían de
parte de los griegos22.

21Los tebanos, en las Guerras Médicas, se habían puesto al lado de Jerjes. En este pasaje, Demóstenes acierta plenamente
al sugerir que la política tebana ya no puede ser filopersa. En efecto, poco tiempo después lo pondrán de manifiesto
apoyando al sátrapa rebelde Artábazo en contra del Gran Rey (cf. DIODORO SÍCULO, XVI 34).
22 Alusión a la «Guerra Sagrada», que ha estallado en el 355 a. C., o sea, un año antes de que se pronunciase este dis-

curso.
[35] Ἡγοῦμαι τοίνυν ἐγὼ ταύτην τὴν 35 Estimo yo, por tanto, que esta posición de justicia
τάξιν τοῦ δικαίου καὶ τοὺς μετ' αὐτῆς y los que estén de su parte han de prevalecer sobre
ὄντας κρείττους τῶν προδοτῶν καὶ τοῦ los traidores y el bárbaro a todos los respectos. De
βαρβάρου ἔσεσθαι πρὸς ἅπαντα. modo que sugiero que no hay que tener miedo por
Ὥστ' οὔτε φοβεῖσθαί φημι δεῖν πέρα τοῦ encima de lo razonable ni dejarse llevar a provocar
μετρίου, οὔθ' ὑπαχθῆναι προτέρους la guerra los primeros. En efecto, ni entre los demás
ἐκφέρειν τὸν πόλεμον. Καὶ μὴν οὐδὲ τῶν griegos veo a nadie que con razón pudiera temer
ἄλλων οὐδέν' ἂν εἰκότως Ἑλλήνων esta guerra.
φοβηθέντα τὸν πόλεμον τοῦτον ὁρῶ.

[36] Τίς γὰρ οὐκ οἶδεν αὐτῶν ὅτι, τέως 36 ¿Pues quién de ellos no sabe que mientras estaban
μὲν κοινὸν ἐχθρὸν ἐκεῖνον ὑπειληφότες de acuerdo los unos con los otros en la consideración
ὡμονόουν ἀλλήλοις, πολλῶν ἀγαθῶν de que el Rey era su común enemigo, eran dueños
ἦσαν κύριοι, ἐπειδὴ δὲ φίλον αὐτὸν de muchas ventajas, mientras que cuando pensaron
νομίσαντες αὑτοῖς ὑπάρχειν περὶ τῶν que era su amigo y se distanciaron por sus
πρὸς ἑαυτοὺς διηνέχθησαν διαφόρων, recíprocas divergencias, han sufrido tan gran
ὅσ' ἂν οὐδὲ καταρώμενος εὗρέ τις cantidad de males cuantos nadie habría excogitado
αὐτοῖς, τοσαῦτα πεπόνθασι κακά; εἶθ' ὃν contra ellos ni siquiera al lanzarles una maldición? Y
ἡ τύχη καὶ τὸ δαιμόνιον φίλον μὲν luego, a quien la fortuna y la divinidad revelan,
ἀλυσιτελῆ, συμφέροντα δ' ἐχθρὸν como amigo, infructuoso, pero, como enemigo,
ἐμφανίζει, τοῦτον ἡμεῖς φοβώμεθα; conveniente, ¿a ése vamos a temer? De ningún
μηδαμῶς· ἀλλὰ μηδ' ἀδικῶμεν, αὐτῶν modo. Pero tampoco vayamos a agraviarle nosotros
ἡμῶν εἵνεκα καὶ τῆς τῶν ἄλλων por mor de nosotros mismos y de la inquietud y
Ἑλλήνων ταραχῆς καὶ ἀπιστίας· desconfianza que reinan entre los demás griegos;

[37] ἐπεὶ εἴ γ' ὁμοθυμαδὸν ἦν μετὰ 37 puesto que si fuera posible atacarle a él solo,
πάντων ἐπιθέσθαι μόνῳ, οὐδ' ἀδικεῖν contando nosotros con el respaldo de todos y
ἡμᾶς ἐκεῖνον ἀδίκημ' ἂν ἔθηκα. Ἐπειδὴ procediendo de consuno, ni siquiera consideraría yo
δὲ τοῦτ' οὐχ οὕτως ἔχει, φυλάττεσθαί como agravio el hecho de agraviarle. Pero, toda vez
φημι δεῖν μὴ πρόφασιν δῶμεν βασιλεῖ que las cosas no están así, sostengo que debemos
τοῦ τὰ δίκαι' ὑπὲρ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων guardarnos de proporcionar al Rey un pretexto para
ζητεῖν· ἡσυχίαν μὲν γὰρ ἐχόντων ὑμῶν tratar de hacer justicia en defensa de los demás
ὕποπτος ἂν εἴη τοιοῦτόν τι πράττων, griegos; pues, mientras vosotros os mantengáis en
πόλεμον δὲ ποιησαμένων προτέρων paz, una iniciativa de ese tipo le haría resultar
εἰκότως ἂν δοκοίη διὰ τὴν πρὸς ὑμᾶς sospechoso, mientras que si vosotros habéis roto las
ἔχθραν τοῖς ἄλλοις φίλος εἶναι hostilidades los primeros, con razón parecería que
βούλεσθαι. debido a enemistad hacia vosotros quiere ser amigo
de los demás.

[38] Μὴ οὖν ἐξελέγξηθ' ὡς κακῶς ἔχει τὰ 38 Así pues, no pongáis de manifiesto lo mal que
Ἑλληνικά, συγκαλοῦντες ὅτ' οὐ marchan los asuntos de los griegos, convocándolos
πείσονται, καὶ πολεμοῦντες ὅτ' οὐ cuando no os harán caso y afrontando una guerra
δυνήσεσθε· ἀλλ' ἔχεθ' ἡσυχίαν cuando no vais a poder combatir; por el contrario,
θαρροῦντες καὶ παρασκευαζόμενοι, καὶ manteneos en calma confiados y atentos a vuestros
βούλεσθ' ἀπαγγέλλεσθαι μὲν περὶ ὑμῶν preparativos; y sea vuestro deseo que acerca de
πρὸς βασιλέα, μὴ μὰ Δί' ὡς ἀποροῦσιν ἢ vosotros se refiera al Rey, no, por Zeus, que todos
φοβοῦνται ἢ θορυβοῦνται πάντες [οἱ los griegos y los atenienses están perplejos, aterrados
Ἕλληνες καὶ Ἀθηναῖοι], πολλοῦ γε καὶ y turbados, ni mucho menos,
δεῖ·

[39] ἀλλ' ὅτι, εἰ μὲν μὴ τοῖς Ἕλλησιν 39 sino que, si no fueran igualmente vergonzosos
ὁμοίως αἰσχρὸν ἦν τὸ ψεύδεσθαι καὶ para los griegos el engaño y el perjurio como para él
ἐπιορκεῖν ὥσπερ ἐκείνῳ καλόν, πάλαι son hermosos, hace tiempo que vosotros hubierais
ἂν ἐπ' αὐτὸν ὑμεῖς ἐπορεύεσθε, νῦν δὲ marchado contra él; que tal como están las cosas, por
τοῦτο μὲν οὐκ ἂν ποιήσαιτε ὑμῶν ἕνεκ' lo que a vosotros mismos respecta, no estáis
αὐτῶν, εὔχεσθε δὲ πᾶσι τοῖς θεοῖς τὴν dispuestos a hacerlo, pero rogáis a todos los dioses
αὐτὴν λαβεῖν παράνοιαν ἐκεῖνον ἥνπερ que el Rey contraiga la misma locura que
ποτὲ τοὺς προγόνους αὐτοῦ. Καὶ ταῦτ' contrajeron sus ancestros. Y si se le ocurre
ἂν ἐπίῃ σκοπεῖν αὐτῷ, οὐκ ὀλιγώρως reflexionar sobre eso, se dará cuenta de que vosotros
ὑμᾶς βουλευομένους εὑρήσει. no tomáis decisiones a la ligera.

[40] Ἐκ μέν γε τῶν πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ 40 Sabe, al menos, que, a partir de las guerras contra
προγόνους πολέμων σύνοιδε τὴν πόλιν sus antepasados, la ciudad se ha hecho próspera y
εὐδαίμονα καὶ μεγάλην γεγενημένην, ἐκ poderosa, mientras que con la política de paz que
δὲ τῆς ἡσυχίας ἧς ἦγέ ποτε, οὐδεμιᾶς antaño mantenía no ha conseguido descollar sobre
τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τοσοῦτον ὅσον ninguna de las demás ciudades griegas tanto como
νῦν ὑπεραίρουσαν. Καὶ μὴν καὶ τοὺς sobresale ahora. Y, además, ve que los griegos
Ἕλληνας ὁρᾷ δεομένους ἤτοι τινὸς necesitan de un reconciliador, voluntario o
ἑκουσίου ἢ ἀκουσίου διαλλακτοῦ, involuntario, y le consta que ese tal sería él mismo a
τοῦτον δ' αὑτὸν ἂν οἶδε φανέντ' αὐτοῖς, los ojos de los griegos, si moviera la guerra23. De
εἰ πόλεμον κινοίη. Ὥστε καὶ γνώριμα modo que le será dado escuchar, de quienes le
καὶ πίστ' αὐτῷ τῶν ἀπαγγελλόντων refieran los acontecimientos, cosas conocidas y
ἀκούειν ἔσται. fiables.

[41] Ἵνα δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ 41 Y con el fin de no importunaros, varones


μακρὰ λίαν λέγων ἐνοχλῶ, τὰ κεφάλαι' atenienses, con una excesivamente larga parrafada,
ὧν συμβουλεύω φράσας ἄπειμι. una vez os haya aclarado mis sugerencias en
Παρασκευάζεσθαι μὲν πρὸς τοὺς resumen, me retiraré. Recomiendo que os preparéis
ὑπάρχοντας ἐχθροὺς κελεύω, contra vuestros actuales enemigos, pero a la vez
ἀμύνεσθαι δὲ καὶ βασιλέα καὶ πάντας, afirmo que con esas mismas fuerzas debéis
ἂν ἀδικεῖν ἐπιχειρῶσι, ταύτῃ τῇ αὐτῇ defenderos del Rey y de cualquier otro, si intentan
δυνάμει φημὶ δεῖν, ἄρχειν δὲ μηδενὸς agrediros; si bien no debéis dar vosotros el primer
μήτε λόγου μήτ' ἔργου ἀδίκου, τὰ δ' ἔργ' paso ni en palabra ni en obra injusta, y sí tener en
ἡμῶν ὅπως ἄξια τῶν προγόνων ἔσται cuenta, por el contrario, que nuestras obras, y no los
σκοπεῖν, μὴ τοὺς ἐπὶ τοῦ βήματος discursos que se pronuncian desde esta tribuna, sean
λόγους. Κἂν ταῦτα ποιῆτε, καὶ ὑμῖν dignas de nuestros antepasados. Y si hacéis así,
αὐτοῖς καὶ τοῖς τἀναντία πείθουσι obraréis no sólo en vuestro propio provecho, sino
συμφέροντα πράξετε· οὐ γὰρ ὀργιεῖσθ' también en el de quienes tratan de persuadiros en
αὐτοῖς ὕστερον, νῦν ἁμαρτόντες. sentido contrario; pues no os habréis de irritar con
ellos luego por errores que hayáis cometido ahora.

23 En efecto, si el rey persa ataca Grecia, se convertiría, de inmediato, en reconciliador involuntario de los griegos todos,
que, ante el peligro, se verían obligados a olvidar viejas rencillas y formar una coalición.
Es posible que, en este momento, Demóstenes haya recordado un pasaje que sin duda leyó, de la Historia de Tucídides. en
que Hermócrates, haciendo una llamada a la defensa de la patria Sicilia, que los atenienses han invadido, afirma que estos
últimos son necesariamente mejores reconciliadores que la- propias palabras que él pronuncie.

También podría gustarte