Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NASA (PÁEZ).
EN LA VEREDA ZOLAPA EN EL RESGUARDO-MUNICIPIO DE JAMBALÓ-
CAUCA
DIRECTORA
OLGA ARDILA
i
Nota de aceptación:
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
Firma de la directora
______________________________
Firma del jurado
A mis padres Manuel Antonio Uino y Rosa Cuetia; a mis hermanos/as Carmelina,
Jaime, Aldemar, Carmenza, Delfina, Sandra, Ana; a mi compañera Floreida Paja
por haberme brindado su compañía, apoyo económico y espiritual.
Además agradezco a mis dos codeudores Edgar Iván Ramos y Carlos Andrés
Betancur por haber firmado los documentos de pagaré y por haber confiado en mi
capacidad intelectual.
A todas y todos los amigos y amigas que de una u otra forma contribuyeron en el
estudio y la realización del trabajo de grado.
iii
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCIÓN .................................................................................................... 7
1.1. Ubicación geográfica .................................................................................. 10
1.1.1. Territorio y clima................................................................................... 10
1.1.1.1. Datos generales del resguardo- municipio de Jambaló ................. 10
1.1.1. 2. Datos generales de la vereda Zolapa ........................................... 10
1.1.2. Hidrografía y relieve ............................................................................. 14
1.1.2.1. Del resguardo-municipio ................................................................ 14
1.1.2.2. De la vereda Zolapa ...................................................................... 14
1.2. Reseña histórica ......................................................................................... 14
1.2.1. Poblamiento, colonización, evangelización e invasión ......................... 14
1.2.2. De la vereda ........................................................................................ 19
1.2.3. Los acuerdos y la defensa del territorio ............................................ 22
1.2.3.2. Fechas importantes de la resistencia e invasión del resguardo-
municipio de Jambaló ................................................................................. 25
1.3. Organización social de la vereda ................................................................ 26
1.3.1. Vivienda ............................................................................................... 26
1.3.2. Familia ................................................................................................. 28
1.4. La economía ............................................................................................... 28
1.4.1. Usos de la tierra en la vereda .............................................................. 28
2. MARCO TEÓRICO............................................................................................ 31
2.1. Tipos de competencias bilingües ................................................................ 33
2.2. Interferencias .............................................................................................. 34
2.3. La interferencia como estructura de los sistemas en contacto ................... 36
3. ENFOQUE METODOLÓGICO .......................................................................... 38
3.1. Observación participante ............................................................................ 38
3.2. Encuestas de bilingüismo (ver anexo 1) ................................................. 39
3.3. Historias de Vida ..................................................................................... 40
3.4. La metodología de la interferencia .......................................................... 43
4. ANÁLISIS DE LOS DATOS ............................................................................... 44
4.1. Funciones de las lenguas (nasa-español) en términos cualitativos y
cuantitativos en diferentes contextos o tipos de eventos (micro-macro) de la
vereda Zolapa, según la encuesta de bilingüismo y observación participativa. . 44
4.1.1. Cualitativos........................................................................................... 44
4.1.2. Cuantitativos ........................................................................................ 47
4.2. Concepto de bilingüismo ............................................................................ 48
4.2.1 Diglosia ................................................................................................. 50
4.3. Lengua e identidad ..................................................................................... 51
4.4. Actitudes ..................................................................................................... 54
iv
4.4.1. Actitud hacia otros grupos .................................................................... 54
4.4.2. Actitud hacia las instituciones .............................................................. 55
4.4.3. Actitudes hacia el español ................................................................... 55
4.5. Alternancia y préstamos ............................................................................. 56
4.5.2. Sustitución............................................................................................ 56
4.5.3. Préstamos adaptados ..................................................................... 57
4.5.4. La alternancia de coletillas ............................................................... 58
4.5.5. La alternancia intraoracional............................................................. 58
4.6. Aspectos morfosintácticos del español en contacto con el nasa............. 59
4.6.1. Fenómenos de concordancia ........................................................... 59
4.6.1.1. Nominal-adjetival ....................................................................... 59
4.6.1.2. Nominal-artículos demostrativos ................................................ 60
4.6.1.3. Objeto-pronombre ...................................................................... 60
4.6.1.4. Sujeto-verbo ............................................................................... 61
4.6.2. Orden de constituyentes ...................................................................... 61
4.6.2.1. Discursivo ...................................................................................... 62
4.6.2.2. ‘Aparente’ filiación con el español andino ...................................... 63
4.7. Competencia .............................................................................................. 64
4.7.1. Contextualización de la escuela y del grupo ........................................ 65
4.8. Los posibles factores que determinarían la sustitución o mantenimiento de
la lengua nasa ................................................................................................... 70
4.8.1 Sustitución de la lengua nasa ............................................................... 70
4.8.2 Mantenimiento de la lengua nasa ......................................................... 73
4.8.2.1. Los factores de vitalidad de la lengua nasa ................................. 74
4.8.2.1.1. Factores de estatus .................................................................... 74
4.8.2.1.1.1. El estatus socio-histórico ..................................................... 74
4.8.2.1.1.2. El estatus lingüístico ............................................................ 75
4.8.2.1.2. Factores demográficos............................................................ 75
4.8.2.1.3 Factores de apoyo institucional. ............................................... 76
4.9. Una descripción de la educación indígena ................................................. 76
4.9.1 Las escuelas comunitarias y sus coberturas ........................................ 79
4. 10. Conclusiones ........................................................................................... 81
4.11. Recomendaciones y consideraciones pertinentes .................................... 82
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ...................................................................... 84
ANEXO 1............................................................................................................... 87
ANEXO 2............................................................................................................... 89
v
INDICE DE MAPAS
Mapa 1 Ubicación del Municipio de Jambaló…………………………….. 11
Mapa 2 Municipio-resguardo de Jambaló………………………………… 12
Mapa 3 Vereda Zolapa-Jambaló…………………………………………... 13
INDICE DE FOTOS
Foto 1 Tomada desde el casco urbano de Jambaló, frente de las
tres montañas consecutivas, la tercera montaña más alta es
la cuchilla de Zolapa…………………………………………….. 21
Foto 2 Vivienda tradicional…………………………………………….. 27
Foto 3 Vivienda similar a la de los mestizos…………………………… 27
Foto 4 Cultivo de maíz y sus asocios………………………………….. 29
vi
INTRODUCCIÓN
7
reconocimiento político hasta la creación de las organizaciones políticas
regionales, zonales y locales para la defensa del territorio, las costumbres, la
lengua entre otros. En el aspecto etnográfico desarrolla las formas y normas de la
organización social de la familia nasa, tipos de vivienda, costumbres, festividades
tradicionales, producción entre otros. Finalmente en el aspecto geográfico hace
una descripción del territorio de los nasas, clima, ríos, límites, montañas a nivel del
municipio de Jambaló y la vereda Zolapa.
1
APPEL, René y MUYSKEN, Pieter. Bilingüismo y contacto de lenguas. Editorial Ariel, S.A.
Barcelona. 1996. p. 51-59.
8
El tercer capítulo, corresponde el marco metodológico en el cual se recogen los
conceptos y definiciones desarrolladas en el marco teórico. Se da en esta parte, el
diseño del “plan operativo” del trabajo de campo utilizando los diferentes
mecanismos, estrategias e instrumentos: en primer lugar se realiza la observación
participativa y las notas de campo; en segundo, las encuestas de bilingüismo que
son instrumentos importantes para determinar el número de hablantes, población,
sexo, edad entre otros. Con este método se establece el conocimiento de la
lengua o lenguas del individuo. Y por último se hace una selección de hablantes
para realizar grabaciones en la lengua o lenguas, tales como cuentos, historias de
vida, conversaciones informales, entre otros. Datos que después se pudieran
analizar para identificar fenómenos lingüísticos, y determinar el actual estado de la
lengua.
9
1. MARCO CONTEXTUAL DEL RESGUARDO-MUNICIPIO DE JAMBALÓ Y LA
VEREDA ZOLAPA
La altura del territorio varía desde los 1700 hasta los 3700 metros sobre el nivel
del mar. Dadas estas características topográficas, el municipio está conformado
por tres pisos térmicos, templado, frío y páramo, los cuales fundamentan la
división del territorio en zona alta, media y baja.
Con una extensión de 254 kilómetros cuadrados, el municipio cuenta con una
población, según DANE 14.831habitantes2. El Censo del Cabildo registra 14.049
habitantes y 3.500 familias3 El resguardo está dividido en 33 veredas. En tanto
municipio, Jambaló está conformada por 35 veredas; esta diferencia se debe al
hecho de que las veredas Loma Larga y San Antonio hacen parte del resguardo
de Pitayó (municipio de Silvia), pero administrativamente pertenecen al municipio
de Jambaló. El casco urbano cuenta con cuatro barrios.
La altura del territorio varía desde los 2.200 hasta los 3200 metros sobre el nivel
del mar. Dadas estas características topográficas, la vereda está conformada por
dos pisos térmicos: templado y frío.
2
Censo Departamento Administrativo Nacional de Estadística DANE. Documento impreso, 2005.
3
Censo Cabildo Indígena de Jambaló. Base de datos en Excel, 2003.
10
Con una extensión de 15 kilómetros cuadrados, que corresponde a 711 hectáreas
de tierra, la vereda cuenta con una población de aproximadamente 312 habitantes
(159 hombres y 153 mujeres), los cuales se encuentran distribuidos en 67 núcleos
familiares4.
MAPA No. 1
Ubicación del Municipio de Jambaló
4
Censo Cabildo Indígena de Jambaló. Base de datos en Excel, 2003.
11
Mapa No. 2
Municipio-resguardo de Jambaló
12
Mapa No. 3
Vereda Zolapa-Jambaló
13
1.1.2. Hidrografía y relieve
“El río de Jambaló junto con el río Palo son afluentes de la producción de
energía eléctrica y Acueducto que abastece a los municipios de Caloto,
Padilla, Puerto Tejada, de igual forma benefician los Agroindustrias Cañeras
de los Ingenios del Cauca y la Cabaña de Ardila Lule, Empresas como
Propal y los Parques Industriales establecidos por la ley Paéz”5.
En cuanto el relieve el municipio está conformado por laderas del flanco occidental
de la cordillera central.
5
ALCALDÍA MUNICIPAL DE JAMBALÓ, El Plan de Desarrollo. Jxu´kaysa Cxäcxaya´ Mficxi
Kutxijithaw Bahc Wkwe Kiwete del Municipio. Jambaló. 2004-2007. p. 39.
6
Ibid., p. 39.
14
Antes de la llegada de la corona española, los nasas y otros pueblos aborígenes
tenían su propia forma de organización social, política, económica, cultural y
religiosa de la cual se conoce muy poco actualmente. Se sabe, que los aborígenes
vivían en valles y montañas como protectores del territorio y recolectores de frutas
y semillas, luego pasaron a la etapa de agricultura que hoy conocemos.
Findji y Rojas retoman del cronista Juan de Velasco el registro del poblamiento
nasa en dos zonas:
“Las vegas del Valle del Alto Magdalena Alrededor de La Plata, donde viven
“los menos rústicos” compartiendo fronteras con el territorio de Timaná y
manifestando relaciones inter tribales estrechas en tierras bajas; y
Las riveras del río Páez y el curso del río Moras, (el actual Tierradentro)
donde “los más rústicos” se estan estableciendo…”7.
Además, añaden Findji y Rojas8. Los páramos de Moras, Guanacas y las Delicias
de los municipios de Páez e Inzá Cauca, eran zonas de espesa vegetación que no
tenían “propietarios” porque las altas montañas eran zonas de travesías, de
comunicación, y no de asentamiento.
Según Findji y Rojas9. Los nasas, los pijaos, y demás tribus del valle del
Magdalena se enfrentaron con la corona española en tres guerras consecutivas:
La primera guerra de los nasas, con los soldados de la corona española según
Findji y Rojas fue:
7
FINDJI, María y ROJAS, José. Territorio, Economía y Sociedad Páez. CIDSE Universidad del
Valle. Cali. 1985. p. 15.
8
Ibid., p. 15.
9
Ibid., p. 24-25.
10
Ibid., p. 25.
15
Además añaden
La segunda guerra de los nasas, ya no es con los soldados españoles sino con los
misioneros.
La tercera guerra de los nasas fue de nuevo en contra de los misioneros, quienes
buscaban integrarlos a la sociedad colonial y cristianizarlos.
11
Ibid., p. 25.
12
Ibid., p. 25.
13
Ibid., p. 25.
16
Campo Salazar propone al rey de apertura del camino de Guanacas que ya
se ha despejado de peligros; En 1650 el resultado de la acción de los
jesuitas es evaluado por ellos mismos de la siguiente manera: “ahora se
entra y se sale de su nación”. La colonia está implantada”14.
A pesar de las tres guerras consecutivas que tuvieron que afrontar los nasas
durante dos siglos, la comunidad seguía en resistencia. Frente a esto, los
españoles buscaban estrategias para poderlos controlar. Una de ellas era “poblar”,
es decir, reunir a los indígenas en un solo sitio con el fin de controlar el territorio y
recoger tributo a beneficio de su organización, puesto que los nasas vivían en
poblamientos “dispersos”. Sin embargo, los aborígenes huían hacia las montañas
para no ser objeto de manipulación. El método de poblar no tenía como única
finalidad el control territorial, también buscaba fundar haciendas ganaderas en el
territorio y fortalecer la explotación de quina∗.
En cuanto, a la ganadería dicen los autores: “…La tierra apropiada como tal por
los particulares, las estancias, son inmensos latifundios de ganado extensivo,
porque no hay mano de obra y porque el ganado cimarrón impide que los indios
hagan sembrados: también se controla territorio!”15.
Respecto a la explotación de quina los autores dicen: “Al parecer las primeras
recolecciones significativas de quina se hicieron en las regiones cercanas a Silvia,
por los lados de Ambaló, hacia la meseta de Popayán. Después, en la mitad de
siglo, (1852) comienzan en la zona de Pitayó y Jambaló y habían de durar hasta
1890...”16.
Según Findji y Rojas18. En 1930, los colonos que entran por el norte de Jambaló
por vía Caloto-Santander o Silvia-Pitayó (actual zona baja de Jambaló) (ver mapa
14
Ibid., p. 25.
∗
Árbol rubiáceo americano, del que hay diversas especies, con hojas opuestas y fruto seco,
capsular, con muchas semillas elipsoidales. Tomado de: SÚPER DICCIONARIO ILUSTRADO
COLOR ZAMORA. Tercera edición. Zamora editores Ltda. Bogotá. 2004.
15
FINDJI y ROJAS, Op. cit., p. 26.
16
Ibid., p. 81.
17
Ibid., p. 82.
18
Ibíd., p. 91-92.
17
Nº 2) no solamente desarrollan producción extensiva de café, caña de azúcar y
ganadería sino también despojan a los indígenas de Jambaló de sus tierras. Esta
circunstancia cambió la organización social del pueblo nasa.
Es decir, los terratenientes eran los supuestos propietarios de las tierras después
de haber despojado al dueño original y el indígena era un simple trabajador-
ayudante sin derecho a pago.
19
Ibid., p. 91. Además, el terrajero significa: variación del sistema feudal mediante el cual, el
indígena debía pagar en días de trabajo el derecho a habitar en tierras de terrateniente.
∗
Entiéndase como perteneciente a la comunidad.
18
resguardo porque esa pistola que le había vendido al indígena era robada.
La gente comenzó a armarse.
Frente a esta problemática, los cabildos indígenas del Cauca asociados al CRIC,
buscaron concientizar a las comunidades sobre las consecuencias del
narcotráfico. En tal dirección, en 1999 se estableció y expidió una “resolución de
autonomía” con la que la comunidad se declara como libre en sus determinaciones
a todo nivel; no solamente en relación al narcotráfico, sino respecto a los actores
armados legales o ilegales, los movimientos religiosos, los partidos tradicionales y
las políticas del gobierno. A partir de ahí se disminuyeron los cultivos ilícitos y los
indicadores de violencia.
1.2.2. De la vereda
20
SAMPER, Mady. Senderos de la amapola: Testimonios de indígenas y campesinos sobre
cultivos ilícitos. Planeta Colombiana Editorial S.A., Santafé de Bogotá. 2000. p. 102.
∗
Historia contada por el abuelo Eugenio Uino de 76 años y los señores Evencio Ipia Cuetia de 54
años y Neftalí Campo de 52 años, el 14 de julio de 2006.
19
No hay fecha exacta del poblamiento de las personas en la vereda Zolapa. Findji y
Rojas21 citan a Juan Tama refiriéndose al deslindamiento del resguardo de
Jambaló en 1702, después de recibir los títulos de los pueblos de Jambaló, Pitayó,
Pueblo Nuevo, Quichaya y Caldono de manos de la corona española en Quito-
Ecuador. Pero en el acta de deslinde no aparece la cuchilla de Zolapa y la
caracterizan como una zona de poco poblamiento y bastante selva.
Por otro lado, Findji y Rojas afirman desde lo geográfico: “Desde Jambaló se
puede divisar, al otro lado del río, la zona que llamamos RIVERA IZQUIERDA
SUR (RIS); los caminos de quingos ariscos que suben y bajan las sucesivas
estribaciones van hasta lo alto de la cuchilla de solapa…”23.
21
FINDJI y ROJAS, Op. cit., p. 47.
22
Ibid., p. 97.
23
Ibid., p. 107.
20
Foto 1: Tomada desde el casco urbano de Jambaló, frente de las tres
montañas consecutivas, la tercera montaña más alta es la cuchilla de
Zolapa.
El abuelo Eugenio Uino cuenta que el territorio comprendía desde San Antonio
pasando por Paletón y Zumbico bajando hasta el Guayope y la Mina (Zona Media
del resguardo de Jambaló). Subía por la quebrada el Epiro y todo el filo de la
montaña (ver mapa Nº 2 zona alta).
21
La construcción de la escuela tradicional duró poco y en 1975 se construyó la
segunda escuela similar a la de los campesinos, posteriormente en 1979 fundan la
tienda comunitaria con el apoyo del profesor Javier Velasco.
Por otro lado, en relación con los apellidos que existen en la comunidad, el abuelo
Eugenio Uino cuenta:
24
Ibid., p. 35-60.
25
ALCALDÍA MUNICIPAL DE JAMBALÓ, Op. cit., p. 19-25.
26
HURTADO, Marina Elcy et al. Monografía “Semillero Comunitario”: Núcleo territorio, naturaleza y
producción. Educación Básica Primaria Municipio de Jambaló Cauca-Colombia. Impresión Digital
GRAFITEXTOS AGENCIA GRÁFICO (Noviembre 2000). Cali.100 p.12-15.
22
“individualmente”, pero los indígenas aprovecharon la figura del resguardo para
reclamar el territorio como colectivo.
Uno de los primeros acuerdos del territorio fue realizado por los caciques
Guyumuses en 1667 en la región de Togoima sur de Tierradentro, actuales
municipios de Inzá y Paéz-Cauca. Logran el título de la corona española y reciben
8 pueblos: Togoima, Avirama, Calderas, San Andrés, San Juan de Cohetando,
Santa Rosa, Yaquivá y Ambosta que hoy son considerados como resguardos
indígenas de Tierradentro.
El tercer acuerdo del territorio fue realizado por el Cacique Juan Tama de la
Estrella y Manuel Quilos y Ciclos, sucesores de Jacinto Moscay, en 1700. Juan
Tama logra obtener el título y el alinderamiento de los 5 pueblos de Pitayó,
Jambaló, Quichaya, Pueblo Nuevo y Caldono∗. Asimismo, Quilos y Ciclos logran
obtener el título y el alinderamiento del Cacicazgo de Tacueyó que hoy comprende
los resguardos de Tacueyó, Toribio y San Francisco del municipio de Toribío-
Cauca.
∗
Los resguardos de Pitayó y Quichaya pertenecen al municipio de Silvia, el resguardo de Jambaló
pertenece al municipio del mismo nombre, los resguardos de Pueblo Nuevo y Caldono pertenecen
al municipio de Caldono.
27
FINDJI y ROJAS, Op. cit., p. 35-102.
28
ALCALDÍA MUNICIPAL DE JAMBALÓ, Op. cit., p. 25-27.
29
ROMERO, Fernando. Manuel Quintín Lame Chantre. El indígena ilustrado, el pensador
indigenista. Primera Reedición Consejo Regional Indígena del Cauca. Editorial Papiro. Pereira.
2006. p. 15-40.
30
HURTADO et al, Op. cit., p.14-26.
23
para alinderar las tierras que correspondían a cada resguardo. Juan Tama
describe la delimitación del resguardo de Jambaló a mano escrita:
31
Protocolización de las tierras del resguardo de Jambaló, Escritura Nº. 167 del año 1914, Notaría
de Santander de Quilichao-Cauca, reposa en el archivo del Cabildo Indígena de Jambaló.
24
grandes haciendas de los mestizos, a su vez, los colonos introdujeron la política
bipartidista con el objeto de dividir a las comunidades. Ante esta situación, el líder
Manuel Quintín Lame da bases políticas y jurídicas para la recuperación de las
tierras de los resguardos del Cauca y Tolima a partir del redescubrimiento de la ley
89 de 1890.
32
FINDJI y ROJAS, Op. cit., p. 35-102.
33
ALCALDÍA MUNICIPAL DE JAMBALÓ, Op. cit., p. 25-27.
34 HURTADO et al, Op. cit., p. 16-25.
25
• 1750, Manuel Pino y Jurado con sus aliados encomenderos destruyen a
Jambaló, por los informes contundentes del Gobernador de Popayán a don
Juan Francisco de Ezquizábal, en el cual, consta que quemaron las casas y
se adueñaron las mejores tierras de los nasas. A partir de ahí hubo
emigración hacia las montañas y regresan tres años más tarde.
• 1753, el fiscal protector defiende los derechos de los indígenas, exigiendo
respeto. De esta manera regresan al asentamiento de Jambaló desde las
montañas y es la primera victoria jurídica contra Manuel del Pino y Jurado.
• 1767, aparecen en el documento de la corona española, los registros de los
tributos que han cancelado los indígenas de Jambaló a ésta.
• 1821, atraviesa Simón Bolívar en el asentamiento de Jambaló por vía
Zumbico al Valle del Cauca.
• 1852-90, explotación de la plantación de quina en los resguardos de
Jambaló y Pitayó
• 1894, incendio en Jambaló de las 30 casas construidas en bahareque y
paja.
• 1904, Jambaló fue elevado a la categoría de municipio, mediante la
ordenanza Nº 38 del 12 de julio.
• 1905, construcción de la iglesia del asentamiento de Jambaló.
• 1910, Manuel Quintín Lame da bases políticas y jurídicas para la
recuperación de las tierras del Cauca y Tolima, que estaban en posesión de
los terratenientes.
• 1955, incursión guerrillera de Ciro Castaño comandado desde Tolima y
asesinan 36 personas en el corregimiento la Mina-Jambaló.
• 1971, creación del Consejo Regional Indígena del Cauca CRIC.
• 1984, asesinado el sacerdote nasa Álvaro Ulcué Chocué por los
terratenientes y las fuerzas de seguridad del gobierno.
• 1987, creación del Proyecto Global del Cabildo Indígena de Jambaló con su
plataforma de lucha del plan de vida y plan de desarrollo.
• 1994, los indígenas nasas llegan a la alcaldía de Jambaló. Sin embargo, el
19 de agosto de 1996 el acalde fue asesinado por los “supuestos” partidos
liberales.
1.3.1. Vivienda
Las familias nasas habitan en casas sencillas que están dispersas a lo largo de la
vereda; las casas están en cercanía a los caminos de herradura, ubicadas en
medio de los cultivos, alrededor de la escuela existe también un pequeño poblado
(ver mapa 3). Las casas de los nasas por lo general son rectangulares y son
fabricadas con materiales de la región; paredes de bahareque o adobe, piso de
26
tierra, tejas o paja. La distribución de la casa es: una sala, uno o dos dormitorios y
el fogón que se mantiene a la manera tradicional: tres piedras o tulpas ubicadas
en el centro de la cocina. Las ollas se cuelgan en un garabato que va amarrado a
las vigas del techo. En algunas casas utilizan la hornilla sobre barbacoas,
construidas con materiales de la región. Unos cuantos conservan la vivienda
tradicional con techo de paja. Por la implementación de las casas de INURBE∗
ahora tienen ladrillo, puertas y ventanas metálicas, piso de cemento y techo de
zinc, eternit. Es decir, una vivienda similar a la de los mestizos se puede encontrar
habitada por indígenas.
Foto 2: Vivienda tradicional
Generalmente los nasas contraen “matrimonio” entre ellos mismos y con nasas de
la vereda. Respecto a las normas sociales del matrimonio, Pachón expone:
“…Estando prohibido el matrimonio entre primos de primer grado ya sea por la
línea paterna o materna y entre aquellos que llevan su mismo apellido, aunque
vivan en diferentes parcialidades”35.
1.4. La economía
Este apartado presenta el modelo propuesto por Findji y Rojas36. Sobre la
estructura productiva del resguardo de Jambaló. El modelo también es aplicable a
la vereda Zolapa.
35
PACHÓN, Ximena. Los nasa o la gente. En: Geografía humana de Colombia. Región Andina
Central. Instituto colombiano de Cultura hispánica, Bogotá. Tomo IV-Volumen II. 1996. p. 125.
36
FINDJI y ROJAS, Op. cit., p. 121-198.
37
Ibid., p. 124.
∗
Los cultivos asociados son una práctica mediante la cual no se siembra un producto solo
(monocultivo), sino en presencia de otras plantas.
28
para el consumo familiar, mientras el fríjol, se destina al mercado para adquirir
dinero.
38
FINDJI y ROJAS, Op. cit., p. 123.
39
Ibid., p. 127-131.
29
3. Familias domésticas que disponen de terrenos en rastrojo, lo cual permite la
rotación de las áreas de cultivo y de esta manera atenuar los efectos de la
productividad decreciente.
30
2. MARCO TEÓRICO∗
Suzanne Romaine hace una clara distinción entre una comunidad lingüística y una
comunidad de habla. Según esta autora, compartir un código lingüístico no es
suficiente para pertenecer a una comunidad de habla, dado que pertenecer a una
comunidad de habla “sin compartir necesariamente la misma lengua, sí comparten
una serie de normas y reglas sobre el uso del lenguaje. Los límites entre
comunidades de habla no son propiamente lingüísticos sino sociales”41.
La comunidad como un todo tiene normas compartidas del uso de las variedades
presentes en las situaciones de contacto. En este punto es importante desarrollar
la distinción entre competencia lingüística y competencia comunicativa. De
acuerdo con Hymes la competencia para la producción y comprensión en un
código lingüístico, además de no ser homogénea entre los hablantes, no es
suficiente para un uso exitoso de la lengua en la comunidad. Según él, el uso de
una lengua requiere, además de un conocimiento de las reglas de la gramática,
una competencia sobre el uso de ésta en las distintas situaciones sociales a las
cuales se enfrenta el individuo. Hymes es enfático al afirmar que es erróneo
∗
El marco teórico fue realizado en el primer semestre del 2006, por el grupo de estudio de lengua y
cultura nasa integrado por Fernando Uino, Felipe Solano, Jhon Fredy Chaparro y Jorge Romero.
40
GUMPERZ, John y BENNETT Adrian. Lenguaje y Cultura. Editorial Anagrama. Barcelona. 1981.
p. 112.
41
ROMAINE, Suzanne. El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la sociolingüística. Ariel
Lingüística. Barcelona. 1996. p. 39.
31
considerar que la competencia lingüística es homogénea para los hablantes de
una lengua, pues dicha competencia está influida por factores sociales que inciden
en el proceso de adquisición de la lengua por el individuo. Siguiendo a Hallyday,
la adquisición de la lengua se da íntimamente ligada a su uso social; en este
proceso el individuo no sólo desarrolla las herramientas gramaticales, sino que
estas se encuentran estrechamente ligadas a los contextos de uso. En esa medida
el uso de la lengua en contextos definidos configura aspectos importantes de las
características gramaticales de la variedad y la lengua se carga de valores
sociales.
42
APPEL, René y MUYSKEN, Op. cit., p. 40.
32
Si bien se puede identificar un grupo determinado de ámbitos de uso en una
comunidad de habla, las funciones que cumplen las lenguas o las variedades de
lengua pueden no ser homogéneas. El concepto de diglosia, de acuerdo con
Romaine, se caracteriza como la división de funciones y propósitos de cada
lengua o variedad de lenguas en una comunidad de habla.
Una pregunta que bien podría resumir esta conceptualización podría ser ¿quién
dice qué, en qué lengua, con quién, cuándo y por qué?
Familia
Comunidad
Escuela
Mercado
Surge la pregunta de ¿Las elecciones lingüísticas tienen así mismo una dimensión
de identidad, es decir, a partir de qué lengua hablo en qué contexto muestro y
construyo mi identidad? (Actitudes lingüísticas).
43
FERGUSON, Charles A., “Diglossia”, Word, XV (1959a), citado por FISHMAN, Joshua.
Sociología del Lenguaje. Ediciones Cátedra, S.A., Madrid. 1982. p. 120.
44
APPEL y MUYSKEN, Op. cit., p. 43.
33
REY, Luz Libia45, plantea en su trabajo: si en una comunidad de habla se presenta
una competencia lingüística demasiado diferenciada y gradual entre los hablantes,
es posible afirmar que la vitalidad de la lengua está decayendo.
2.2. Interferencias
45
REY, Luz Libia. Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas: La Chorrera. En: revista Forma y
Función. No. 13 (Diciembre. 2000); p. 231.
46
APPEL y MUYSKEN, Op. cit., p. 52-58.
47
GILES, H. Towards a theory of language in ethnic group relations. En Giles y Sint-Jacques (eds.)
48
APPEL y MUYSKEN, Op. cit., p. 55.
34
interétnicos y la elección de la o las lenguas para enseñar a los hijos. Según él,
esta elección estará dada en términos de la lengua de mayor prestigio.
49
Ibid., p. 59.
50
FISHMAN, Joshua. Sociología del Lenguaje. Ediciones Cátedra, S.A., Madrid. 1982. p. 137.
51
Appel y Muysken, Op. cit., p. 63.
35
perteneciente a la cultura foránea, o bien, el préstamo esta sustituyendo una
palabra que ya existía en la lengua.
El supuesto que sustenta esta observación está claramente esbozado por Appel y
Muysken cuando afirman que “El cambio lingüístico dentro de una lengua, o en
forma de sustitución lingüística,….tiene su origen en la heterogeneidad sincrónica
en la comunidad de habla. La diversidad lingüística es, al mismo tiempo, el reflejo
y la causa de este cambio”53.
52
Ibid., p. 67.
53
Ibid., p. 63.
36
control, así como prever las formas de interferencia que es capaz de
producir el contacto de los sistemas entre sí, y describir, por ultimo, en el
comportamiento de los bilingües las desviaciones de las normas unilingües
presumiblemente motivadas por su bilingüismo”54.
Una de las distinciones que propone Weinreich para el estudio del pluriligüismo, es
que cada lengua es un sistema de reglas, y que para el manejo de varias lenguas
se distingue entre los sistemas; el hablante entonces se enfrenta a la realización
efectiva de la regla monolingual y el fracaso o éxito de esa realización es el
manejo efectivo del sistema. Cuando el manejo deficiente se debe a la realización
de una regla de un sistema en otro se tiene una interferencia de una lengua en la
otra.
Estas interferencias se dan en los niveles lingüísticos. Para poder llegar a una
determinación de las interferencias se distingue: la conmutación es cuando un
hablante puede pasar de una regla en un sistema a otra regla en el otro sistema;
él tiene la facultad de uso de las normas de cada lengua sin dificultad, pero
cuando el hablante une las reglas o lleva una regla al otro sistema, está
amalgamando las reglas; esta ultima es la interferencia y se presenta a través de
los niveles lingüísticos. La amalgama es entonces los puntos de encuentro entre
los sistemas, en otras palabras las posibilidades estructurales de convergencia.
54
WEINREICH, Uriel. Unilingüismo y Multilingüismo: en El Lenguaje y los Grupos Humanos, de la
serie tratado del lenguaje, dirigida por André Martinet, Ed. Nueva Visión. Buenos Aires. 1976. p. 83.
37
3. ENFOQUE METODOLÓGICO∗
∗
El marco metodológico fue realizado en el primer semestre del 2006, por el grupo de estudio de
lengua y cultura nasa integrado por Fernando Uino, Felipe Solano, Jhon Fredy Chaparro y Jorge
Romero.
38
tendía a naturalizarse y a pasar desapercibido en la descripción hecha. Por tal
motivo, además de una descripción rigurosa de lo observado, fue necesario, cada
cierto tiempo, realizar arqueos o balances que permitieran recuperar la
información que se tornaba implícita en la observación55.
El propósito del estudio fue poder determinar el conocimiento y uso del nasa en la
vereda Zolapa en el resguardo de Jambaló. Dado que el número de personas que
55
ESPINOZA, A y L, Mónica. Rituales y Emociones: Una perspectiva del conflicto y la convivencia
entre grupos amazónicos. p. 6.
39
potencialmente pueden o no hablar la lengua es superior a las posibilidades de
una observación, era necesario plantear un instrumento de recolección de
información que diera cuenta, de manera representativa, de las relaciones
lingüísticas presentes en la zona.
Para tal fin se aplicaron encuestas sobre las dinámicas de uso y conocimiento de
la lengua a un nivel general.
Finalmente, fue necesario hacer una consideración con respecto a los resultados
esperados de las encuestas: dado que los datos de las encuestas pueden
responder más a expectativas de los hablantes con respecto al deber ser, que a
las situaciones reales, fue necesario confrontar, tal y como plantea Fagua56, los
datos de las encuestas con la información obtenida por la observación.
La cita de Jakobson, muestra claramente que los estudios sincrónicos sobre una
lengua implican una caracterización sobre la dinámica histórica de ésta.
56
FAGUA, R. Doris. Diagnóstico sociolingüístico del Departamento del Amazonas. Los Lagos
(Periferia de Leticia): Contacto y Cambio. Santafé de Bogotá, 2001.p. 20. Seria Encuentros.
Colección mejores trabajos de grado (lingüista). Universidad Nacional. Facultad de Ciencias
Humanas. Departamento de Lingüística.
40
El tema de interés, la vitalidad lingüística del nasa, es un proceso que se ha
venido configurando a lo largo del tiempo, lo que se observó y describió tiene sus
raíces más allá de las posibilidades de una documentación factual. Es decir, la
caracterización sincrónica muestra un instante del proceso, su desarrollo es
necesario inferirlo a partir de los datos con los que se cuenta en el presente.
Dado que uno de los objetivos de este trabajo fue documentar los factores
sociales que incidían en el mantenimiento o sustitución de la lengua,
considerando que éstos se han ido desarrollando a lo largo del tiempo, fue
necesario intentar reconstruir el proceso por el cual, dichos factores se fueron
configurando.
57
PUYANA, Yolanda y BARRETO, Juanita. La historia de Vida: Recurso en la investigación
cualitativa reflexiones metodológicas. En: revista MAGUARE. Bogotá. Vol. 9, No 10, 1994. p. 186.
41
invaluable para el conocimiento de los hechos sociales, para el análisis
de los procesos de integración cultural y para el estudio de los sucesos
presentes en la formación de identidades”58.
En este caso, fue necesario propiciar que las historias de vida hablaran acerca del
discurso sobre la lengua y la identidad representada en ésta, por ejemplo, captar
el desarrollo de valoraciones sobre la lengua que dieran cuenta de los factores
sociales y subjetivos de la transformación de dichos valores. En un caso
específico podría encontrarse que determinada actitud respecto de la lengua está
relacionada con un acontecimiento histórico preciso que puede ser reconstruido a
partir del análisis de todas las historias de vida construyendo una matriz
interpretativa.
58
Ibid., p. 187.
59
Ibid., p. 191.
42
3.4. La metodología de la interferencia
43
4. ANÁLISIS DE LOS DATOS
4.1.1. Cualitativos
60
RAMÍREZ, Héctor. Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo: zona de contacto indígena-colono,
Vichada. Bogotá, 2003. p. 44. Seria Encuentros. Colección mejores trabajos de grado (lingüista).
Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Lingüística.
44
otra parte. De acuerdo con Farfán61, en el mercado, si los hablantes se reconocen
como familiares, vecinos o amigos se habla en la lengua nasa. No obstante, si uno
de los dos no lo es, aunque tenga rasgos indígenas, el favoritismo es por el
español. Un uso interesante de la lengua nasa, es aquel, cuando dos
nasahablantes negocian con un mestizo. Entonces, para acordar un precio de
negociación, los nasas hablan entre sí nasa.
61
FARFÁN, Mabel. Tierradentro: cultura-lenguas-identidades. Informe de acciones realizadas y
lineamientos para el fortalecimiento del uso del nasa yuwe. (Diciembre 2002-Marzo 2003); p. 5.
(Fotocopias).
45
El cuadro 1: presenta las funciones de las lenguas (nasa-español) de manera más
ampliada y desglosada (cualitativos), en diferentes tipos de eventos en la vereda
Zolapa, según la encuesta de bilingüismo y observación participativa62.
62
Algunos cuadros, esquemas y modelos del trabajo que aparecen en adelante en el texto son
ideas retomadas de: RAMÍREZ, Héctor. Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo: zona de
contacto indígena-colono, Vichada. Bogotá, 2003.
46
4.1.2. Cuantitativos
∗
La encuesta de bilingüismo no abarca todos tipos de eventos de la comunidad y sirve únicamente
para el análisis cuantitativo.
47
mercado; 71.9% en el colegio; 70% en el Cabildo Indígena; 63.3% en la alcaldía
Municipal entre otras∗.
∗
Cabe aclarar que, los niños de 1 a 5 años no son tenidos en cuenta en la encuesta de los
contextos por el simple hecho de la movilidad física.
63
APPEL Y MUYSKEN, Op. cit., p. 10.
64
Ibid., p. 10.
48
Esquema 1: Tipos de bilingüismo, según rangos de edades en la vereda
Zolapa∗
Los adultos de 41-60 años son hablantes de nasa con muy poco uso del español,
es decir, los dominantes en nasa son pasivos en español; la tendencia prioritaria
es del uso de la lengua nasa aunque se usa el español en lugares específicos.
Estas personas tienen formación básica primaria ver numeral 1.2.2. Según
información de la encuesta de bilingüismo 45 personas confirman que sí
∗
Estos datos son resultados arrojados a partir de las encuestas de bilingüismo y de las
grabaciones y entrevistas de los asistentes lingüísticos.
49
aprendieron la lengua castellana en la escuela; estas generaciones no lograron
terminar sus estudios por varios factores: antes del 71 no había escuela en la
vereda Zolapa, éstas se encontraban lejos del asentamiento, por tal razón, las
personas iban a estudiar a las escuelas vecinas de las veredas Ipicueto y Paletón
recorriendo largas distancias.
4.2.1 Diglosia
Si se relaciona la cita anterior con los datos presentados sobre las características
lingüísticas de los individuos y las funciones sociales de las lenguas, es posible
afirmar que hay un bilingüismo generalizado, y que los ámbitos de uso de las
lenguas están claramente diferenciados por contextos institucionales y sociales,
como se aprecia en el cuadro 1.
65
FISHMAN, Op. cit., p. 129.
50
los individuos son bilingües y las funciones sociales de las lenguas están
claramente diferenciadas.
Hay que aclarar, sin embargo, que en Zolapa se presenta el caso de 11 niños, 2
adolescentes y 7 adultos, inmigrantes de otras zonas, los cuales hablan el
español, aunque entienden el nasa. Estas personas usan el español en todos los
tipos de eventos de la comunidad. Aunque son pocos individuos pueden producir
el cambio lingüístico a favor del español en el nivel diacrónico.
Con el fin de aplicar esta teoría se tuvo en cuenta la población y las diferencias
generacionales de la vereda; en el resguardo son mayoritariamente jóvenes y
existen menos abuelos de 60 años en adelante; según la Alcaldía municipal de
Jambaló en El Plan Desarrollo68, en el municipio viven 788 abuelos(as) que
corresponden 5,6 % de la población total, en la vereda viven 40 abuelos(as) de los
312 habitantes. Sin embargo, las nuevas generaciones mantienen la etnicidad
como herencia de los padres y abuelos. Estos abuelos son los que conocen y
enseñan la tradición oral como: las creencias, los mitos y las leyendas, además,
ellos son los que enseñan a trabajar la tierra, alimentar (el mote)∗ y bailan al son
del tambor y la flauta, que son patrimonios culturales de la comunidad. Es decir, la
etnicidad está representada por los modelos culturales y los sentimientos de la
comunidad.
Las fiestas tradicionales involucran algunos aspectos exógenos como son: las
oraciones católicas (Padre Nuestro, Ave María, Credo), a su vez, el centro de
éstas, está en prácticas muy propias como son el compartir en comunidad o en
67
FISHMAN, J. (1977): “Language and ethnicity”, en Giles et al. Citado por APPEL Y MUYSKEN,
Op. cit., p. 25.
68
ALCALDÍA MUNICIPAL DE JAMBALÓ, Op. cit., p. 63.
∗
Alimento tradicional de los nasas a base de maíz procesado o pelado con ceniza de leña, se
remueve el epitelio del grano del maíz en el que se prepara con los demás productos (arracacha,
col, ibios, fríjol, haba entre otras) a veces va acompañado de carne ahumada de res, cerdo, ovejo o
gallina para celebraciones festivas y mingas.
52
familia. Fiestas como las de las ofrendas∗, las fiestas de los negros∗∗ entre otras,
son una muestra concreta del sincretismo en el pueblo nasa. Pero no todas la
fiestas tradicionales involucran aspectos exógenos, El sakhelu∗∗∗ es una fiesta muy
importante para el pueblo nasa; es la fiesta del despertar de las semillas, paso
importante para la fertilidad, no solamente de la tierra sino de los seres que en ella
habitan. Esta celebración comprende aspectos puramente endógenos.
Los vestidos de los nasas son fabricados por los occidentales, pero en ellos se
conservan aspectos identitarios como: mochilas, chumbes, ruanas y sombreros de
palma. En cuanto los alimentos, todavía conservan (el mote, las arepas de maíz y
trigo, carne ahumada, bebida de chicha y guarapo) todos los alimentos
mencionados son consumidos por los nasas y en algunas ocasiones también son
consumidos por los mestizos, en las visitas en el hogar o en las mingas.
∗
Las ofrendas se realizan los primeros días del mes de noviembre para ofrecer tributo a los
difuntos por medio de alimentos.
∗∗
Compuesto por más 12 personas: un Capitán, un carguero de niño Dios, dos tamboreros, dos
flautistas y el resto acompañantes. Esta actividad lo realizan los primeros días del mes diciembre y
consiste recorrer con el niño Dios en los hogares u asentamientos con el fin de recoger limosna o
productos y después celebrar el 24 de diciembre con la comunidad.
h
∗∗∗
Sak elu es un ritual de adoración al sol, a la luna, a la estrella y a animales como el cóndor y el
colibrí donde ofrecen semillas a la tierra para una mejor producción de cosechas y garantizar la
vida de los animales, plantas y los espíritus que los rodean en el entorno de la vida. Tomado de:
ÇXAYU’ÇE Nº 5. Revista de Etnoeducación. Publicación trilingüe del Consejo Regional Indígena
del Cauca-CRIC. Programa de Educación Bilingüe-PEB. Editorial El Fuego Azul. Bogotá. 2001. p.
4-9.
53
4.4. Actitudes
Esquema 2. Actitudes
1 2 3
Actitudes Actitudes Actitudes
hacia otros hacia las hacia el
grupos instituciones español
69
RAMIREZ, Op. cit., p. 83.
54
reconocen que los indígenas tienen privilegios y espacios políticos conocidos en
Colombia. Lo que significa alianza con la comunidad para obtener su beneficio
individual y familiar, por ejemplo, el subsidio de salud AIC, los proyectos
productivos, vivienda, empleo en el Cabildo y la Alcaldía entre otras. A veces,
tienen cierto interés en la cultura tradicional, en los rituales nasa, más no están
interesados en aprender la lengua nasa, por ejemplo, comen el mote, toman el
guarapo junto con los nasas.
Los indígenas nasas tienen una actitud positiva con respecto al español, ya que es
la lengua nacional con la pueden acceder y conseguir varios espacios sociales,
por ejemplo, cuando los dirigentes se reúnen con los funcionarios del Estado,
ONGs entre otras hablan el español. Como se ha dicho, los nasas se relacionan
constantemente con los mestizos en los cascos urbanos de los municipios,
siempre se necesita del español para comunicarse con el fin de conseguir algún
beneficio o intercambio de información. Sin embargo algunos bilingües dominantes
∗
Cabe aclarar para revitalizar la lengua nasa se inicia en el seno de la familia y como segunda
instancia las instituciones educativas.
55
del nasa no tienen suficiente competencia del español, a pesar de esto, no son
cerrados los espacios de integración con los demás sociedades.
Los fenómenos de este tipo que se dan en nasa, son frecuentes en cualquier nivel
generacional y se puede dar en cualquier contexto, aunque, como se verá más
adelante, en algunos contextos determinados se intensifican. Es muy frecuente
que en contextos formales como la educación, política, economía entre otros, los
fenómenos de importación, sustitución y préstamo se incrementen en los
hablantes, ya que carecen de los elementos lingüísticos para hacer referencia a
conceptos ajenos a la cultura, podemos observar los casos de los cinco asistentes
lingüísticos (ver anexo 2).
4.5.1. Importación
4.5.2. Sustitución
56
Cuadro 3: Sustitución del nasa al español
Español Nasa
Terremoto end
Loro Wel j
Apoyar put∫
Armadillo ∫ita
Kusumbe katsa
Roble pin∫
Mojano t jikli
Piedra kwet
Algunos términos considerados como préstamos son adaptados por los hablantes
en el momento mismo de la emisión del mensaje, lo hacen de forma espontánea a
la estructura morfosintáctica del nasa (ver anexo 2 de los asistentes lingüísticos 1,
2, 3 y 5 de textos en nasa marcadas las palabras en negrilla). Ejemplos:
pintainineku estudiai cambiai convertia, cuentusa.
57
4.5.4. La alternancia de coletillas
(4) “Mang ∏inz Hernando indaޕsth wet∫ahak wet∫ pein uhunga and tawei indaޕwei
kahan tsuwaibat este a a a historias cuentuhe a vida mau ޕwe∫ ta:s
Entrevistador (A)∗ ¿e: maden with na escuelas?
Entrevistado (B) escuelas aideu a a witstei estudia∫e de primero hasta quinto
estudiai wat a tatawe∫ apoya iwat dius put∫te ޕsesto uga∫ at∫ grado
novenote∫a westh gradua
uwat na añosu watna tau∫a”ޕ.
∗
El hablante que expresa la impresión.
∗∗
El hablante que expresa complacencia o aprobación.
∗∗∗
El hablante que expresa la no certeza.
70
Appel y Muysken, Op. cit., p. 176.
∗
Para simplificar entiéndase de ahora en adelante con las siguientes letras: A. entrevistador y B.
entrevistado.
58
4.6. Aspectos morfosintácticos del español en contacto con el nasa
Por otra parte, se tiene en consideración el estudio del “Español Andino” del
profesor Rubén Arboleda73, para evidenciar con éste, (numeral 4.6.2.2) una
‘aparente’ filiación entre el mencionado estudio y el español de los nasahablantes
de la vereda de Zolapa y el casco urbano de Jambaló. Aquí se observan algunos
ejemplos de fenómenos de concordancia estudiados por el profesor, encontrados
gracias al trabajo de observación participativa. Resaltando que este tema amerita
un trabajo más profundo.
4.6.1.1. Nominal-adjetival
71
En el análisis del texto participó también Felipe Solano, estudiante del curso mencionado.
72
MARTÍNEZ, Ernesto. Variantes morfosintácticas del español en contacto con el Nasa Yuwe.
Santafé de Bogotá, 2005. p. 52-80 Tesis de pregrado (lingüista).Universidad Nacional de Colombia.
Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Lingüística.
73
ARBOLEDA, Rubén. El español andino I. En: revista Forma y Función. No. 13 (Diciembre. 2000);
p. 96-97. Y El español andino II parte. En: revista Forma y Función. No. 15. (Diciembre. 2002); p.
36-39.
59
De acuerdo con Martínez, las interferencias en este nivel se presentan debido a la
ausencia de un rasgo similar en el nasa, a saber, en esta lengua este proceso de
concordancia no se da.
Como se puede inferir de los datos, la concordancia entre artículo y nombre está
bien manejada por el hablante. El caso de “una macho”, en el cual formalmente
no concuerda el género entre el artículo y el nombre, debe mirarse con más
cuidado, puesto que representa un error entre un gran número de aciertos.
4.6.1.3. Objeto-pronombre
En este ejemplo matSuޕޕs es el Objeto Directo (el cambio de {aޕs} a {uޕs} se explica
por las reglas morfofonológicas de la lengua), mientras que kimalaޕޕs es el Objeto
indirecto.
4.6.1.4. Sujeto-verbo
Análisis:
Este listado permitió observar que la concordancia de número entre Sujeto y
Verbo no presenta mayores dificultades para el hablante, es decir, a pesar de ser
una estructura susceptible de interferencia en tanto en nasa no se da tal
concordancia, el hablante la maneja bien. No obstante, se hizo evidente el alto
índice de sujetos elididos. A consideración, este hecho se debe a que en la
estructura narrativa que se observa en el sujeto se presenta mediante índices
anafóricos que no tiene correspondencia exacta en el español.
Ejemplo:
• hinek -hiuޕnus- uޕnusunek- ta- unusi unusi
{De pronto-lejos- él (vecino) se fue caminando-ese-caminando-caminando}
El fonema /k/ que se resalta pertenece al paradigma flexional del verbo que
amalgama modo, persona y número, específicamente No Conocido, 3 persona,
singular. Dentro de los elementos del discurso remite al Vecino.
• Esperando : “ el dueño del macho había estado esperando que hora llegaba
con el macho”
• Llegar: “cuando llegó una selva”
61
“[…] entonces el dueño del macho había estado esperando que hora llegaba con
el macho Y con la jaula que se ido prestar Y puso esperar, esperar Y a la hora que
no llego, entonces el dueño del macho esque había levantado despacio el
sombrero Y quesque lo había mandado por debajo del sombrero las manos para
coger el loro Y […]”
4.6.2.1. Discursivo
Dado que el cuento está estructurado para no conocido, dado que el hablante
narra los hechos pero no le constan, no los ha visto, los presupone, se los
contaron, la modalidad epistémica que rige la narración es la de No Conocido.
1) tahuaha- te∫- vecino- himbade- at∫-wesut- mat∫uޕ- ta- mat∫uޕde- at∫- ta- vecino
-wesuޕ- tahuaha- ta- ditheneK- ubu-
“El vecino iba montado en un caballo, pedro kimal estaba en el camino con el loro
tapado”
62
2) tahuaha- t∫uaޕs- ap∫- ubunek- tahu- ta- vecino- mat∫uޕde- ku:th -ta- vecino-
peineK- kiޕ- indaޕ- kiޕ- ta -t∫uaޕs- ap∫ uޕp a-
“Cuando llego el vecino el pedro kimal tenía tapado el loro, y el vecino preguntaba:
¿Usted que cosa tapa con el sombrero?”
De acuerdo con Tulio Rojas: “Se utiliza para los acontecimientos que el hablante
no percibe en el momento, sea porque no han sucedido o porque habiendo
sucedido, a él no le constan…”74.
“En molino me golpié”, “procesión está en la plaza”75, frente a ”En el/un molino
me golpié”, “La procesión está en la plaza”.
Doble negación:
“Usted tampoco no tome”, frente a “Usted tampoco tome”
Sufijación apreciativa:
Y ¿éste vale cuantico? Acá ellitos son flojos. Yosita quiere un quimbolito.
¿Ustedcito quiere café?76.
74
ROJAS, Tulio. La lengua Páez una visión de su gramática. Ministerio de Cultura. Primera edición
abril. Bogotá DC. 1998. p. 330.
75
GALEANO L.G. y LEVINSOHN, E.H. (1985). La frase nominal en el español de los ingas. Pasto
(material impreso bajo los auspicios de la Universidad Marina. Citado por ARBOLEDA, Rubén. El
español andino I. En: revista Forma y Función. No. 13 (Diciembre. 2000); p. 97.
76
Ibid., p. 97.
77
ARBOLEDA, Rubén. El español andino II, Op. cit., p. 37.
63
Doble negación:
“Tampoco no tomo”, frente a “Tampoco tomo”
Sufijación apreciativa:
“Doscitos no más”
4.7. Competencia
Grado 1º. Profesor bilingüe; los niños que tienen edades de 6-8 años. Apenas
están comenzando a escribir consonantes y vocales del español, a ellos
solamente se les hizo escuchar el cuento en nasa y después se les pregunto
¿Qué decía el cuento? Total 19 alumnos.
Grado 2º y 3º. Profesor bilingüe; los niños que tienen edades de 8, 9 y 10 años.
En estos cursos se trató de hacer la prueba de competencia por grados para evitar
que los estudiantes de segundo hicieran el trabajo en compañía de los niños de
tercer grado que tienen una mayor capacidad de respuesta oral y textual, pero
finalmente no se pudo hacer de manera separada porque sólo se contó con un
salón de clase. Sin embargo, se les pidió a los estudiantes que escribieran sus
∗
La clasificación y la presentación de los tres niveles para abordar la competencia, fue una
sugerencia al autor de este trabajo por parte de la psicóloga Norma Cabezas Jiménez.
65
nombres y su grado en el papel para determinar los niveles de competencia. Se
siguió el mismo procedimiento que con los niños de primero, pero esta vez se hizo
la prueba de producción de escritura en español. Total 23 alumnos.
Grado 4º y 5º. Profesora monolingüe en español; son niños que tienen edades de
10-15 años. Se tuvo el mismo problema respecto al salón. Con estos alumnos se
siguieron los mismos pasos dados en la prueba con los niños de segundo y tercer
grado. Total 27 alumnos.
Tabla 1: pruebas de competencia oral nasa del cuento narrativo del pedro
kimal por grados escuela Zolapa
66
Gráfico Nº 1
23,5
Grado 5º 76,5
20,0
Grado 4º 80,0
G ra d o s
10,0 90,0
Grado 3º
15,4 Regular
Grado 2º 84,6 Buena
Grado 1º 10,5 89,5
0,0 10,0 20,0 30,0 40,0 50,0 60,0 70,0 80,0 90,0
Porcentajes
Porcentaje total Pruebas de competencia oral nasa cuento pedro kimal por grados escuela
Zolapa
15,9
Regular
V a lo ra c io n
84,1 Total
Buena
0,0 10,0 20,0 30,0 40,0 50,0 60,0 70,0 80,0 90,0
Porcentajes
67
Cuadro 4: pruebas de competencia lexical (comprensión oral nasa-español)
grado primero.
Nasa Español
∗
mat∫uޕޕs Mula
t∫uaޕޕs Sombrero
Luru Loro
Kuses Mano
Imees Excremento
Nus Lluvia
Mutsun Bastante
Pakwenek Dueño
Pesweinek Vecino
eskha Color
Peinek Jaula
∗
Las palabras en negrillas corresponden a sus términos nasa-español.
68
Grafico Nº 2
Grado 5º 35,3
64,7
Grado 4º 50,0
Grados
50,0
Regular
Grado 3º 40,0
60,0 Buena
Grado 2º 30,8
69,2
Regular 34,8
Valoración
Buena 65,2
69
Tabla 3: pruebas de competencia escrita (español) del cuento narrativo del
pedro kimal del grupo de jóvenes y adultos vereda Zolapa.
79
FINDJI Y ROJAS, Op. cit., p. 209.
70
veredas de: Ipicueto, Laguna, Zumbico, Campo Alegre, Trapiche o resguardos
indígenas (ver anexo 1: encuesta de bilingüismo ítem lugar de nacimiento).
80
Ibid., p. 53. En el caso de la vereda Zolapa, no es tan marcada la estigmatización de la cultura y
la lengua, a consecuencia de los cambios económicos y la modernización, como plantean los
autores.
71
Frente a estos elementos prácticos estan las necesidades creadas en los jóvenes
quienes compran nuevos elementos por moda, o por marca de estatus social,
entre ellos elementos como: el televisor, el equipo de sonido y el DVD. Los
jóvenes tanto hombres como mujeres comienzan a consumir productos como
perfumes y ropa de moda; chaquetas, pantalones jeans, camisas y zapatos de
marca.
Los niños que llegan de la escuela a la casa ven televisión y escuchan música o
radio durante toda la tarde debido a que las señales de las emisoras de Cali y los
canales de televisión nacional (RCN y Caracol) son de alta fidelidad, lo cual
favorece el uso del español. En la noche los padres e hijos se reúnen alrededor
del televisor, de tal forma que la tulpa-fogón es una esfera que ha perdido
vigencia. Los momentos de unión familiar entorno al fogón como espacios de
consejo a los hijos no tienen lugar en el nuevo momento familiar que se da frente
al televisor. Es decir, los procesos de modernización de infraestructura o
tecnología en las veredas no siempre enriquecen a las comunidades, sino que por
el contrario, producen nuevas formas de organización social de las familias y por
consecuencia; la identidad, la cultura y por su puesto la lengua se ve desplazada
por los modelos “occidentales” en los que predomina el uso del español.
Finalmente, los que están más cerca de la transformación social inmediata son los
niños y jóvenes. Se contabilizaron 25 televisores en los hogares de la vereda
Zolapa en el año 2006.
72
productos son bajos y de mejor calidad que en Jambaló (ver anexo 1: encuesta de
bilingüismo: el mercado).
El 80% de las familias encuestadas confirman que sí salen de vez en cuando del
mercado de Silvia. También los indígenas acuden los días domingos a Jambaló,
no sólo con la intensión de comprar sino por fines de diversión; para ir a
establecimientos comerciales tales como las cantinas o para jugar campeonatos
interveredales.
81
Ibid., p. 51-60.
82
Ibid., p. 59.
83
RAMIREZ, Op. cit., p. 151.
84
FINDJI Y ROJAS, Op. cit., p. 60.
85
RAMIREZ, Op. cit., p. 151.
73
sustitución del nasa para el caso de la vereda Zolapa, más adelante se explicarán
únicamente los factores de vitalidad definidos en el esquema siguiente.
Factores de Ámbitos
estatus
Generaciones
Factores
demográficos Actitudes Mantenimiento
o
Lengua-identidad Sustitución
Factores de del nasa
apoyo Espacios
institucional sociales
74
Con el fin de argumentar cuál es el estatus socio-histórico de la organización
social de la familia nasa, podemos retomar el modelo de Findji y Rojas86 en el cual
se presenta el concepto de “sin migración”. Es decir, las personas que componen
las familias son nacidos en la misma vereda de la residencia actual. Asi mismo, los
matrimonios son de la misma parcialidad o asentamiento. Según la información de
la encuesta de bilingüismo, 129 personas que viven en la vereda y otras 16
personas que viven en la comunidad son de otras veredas o resguardos nasas. En
conclusión aún se favorece el mantenimiento de la lengua nasa.
La lengua nasa es una de las que tiene mayor número de hablantes en Colombia,
según cálculos estimados por los investigadores de distintas instituciones de
educación superior y organizaciones de las propias comunidades nativas. Se
afirma que la población nasa se aproxima a las 150.000 personas, de las cuales,
algo más de las 100.000 hablan su lengua cotidianamente. Los nasas están
fundamentalmente ubicados en el Departamento del Cauca, al sur-occidente de
Colombia; en la actualidad encontramos además miembros de esta comunidad en
otros Departamentos como el Huila, Valle del Cauca, Caquetá, Putumayo y
Tolima, “ampliando su territorio y el dominio de su lengua”87.
En el caso de la vereda, hablan la lengua nasa más de 292 personas en las que
se incluyen todas las generaciones como los niños, jóvenes, adultos y los abuelos,
todavía no hay una presión constante social hacia el uso del español. Además la
distribución geográfica y topográfica de la vereda ayuda a preservar la lengua
nasa.
86
FINDJI Y ROJAS, Op. cit., p. 60.
87
PACHÓN. Ximena. El Nasa Yuwe o la lucha por la supervivencia de una lengua dominada. (Ed.)
Lenguas amerindias: condiciones sociolingüísticas en Colombia. Bogotá: Instituto Colombiano
Antropología e Instituto Caro y Cuervo.1997. p. 271.
75
4.8.2.1.3 Factores de apoyo institucional.
Los nasas consideran importante la educación porque se cree que las escuelas no
son ajenas a la comunidad. Ellas hacen parte de la cultura, son sinónimo de
progreso, ascenso y estatus social. En efecto, los movimientos sociales e
88
PROGRAMA DE EDUCACIÓN BILINGÜE CRIC. Nasa yuwe [reseña histórica del alfabeto nasa].
Popayán. 2001. 24-41.
76
indígenas, como el Consejo Regional Indígena del Cauca CRIC, desde antes del
71 venían exigiendo al Estado Colombiano el diseño, la construcción y concepción
de un plan de educación especial para los pueblos indígenas. Desde luego, las
luchas de los líderes y de la comunidad han sido desde siempre por el
reconocimiento de sus derechos, porque los gobiernos de turno, no han tenido en
cuenta las necesidades específicas del pueblo nasa en lo referente a políticas
educativas especiales.
93
PANCHO, Avelina et al. Educación Superior Indígena en Colombia: Una apuesta de futuro y
esperanza. IESAL-UNESCO, CRIC, ONIC, ASCUN, MINISTERIO DE EDUCACIÓN. 1ª Edición:
Departamento de publicaciones de la Universidad de San Buenaventura Cali. 2005. p. 51.
94
HURTADO et al, Op. cit., p. 60-61.
78
Fruto de este trabajo en el 2005 se logró terminar con los 5 núcleos temáticos de
básica primaria y con algunos ejes temáticos formulados por grados de básica
secundaria, por ejemplo, el eje ciencias sociales. Los núcleos temáticos de básica
primaria son: territorio: naturaleza y sociedad; producción y economía del
desarrollo; comunicación y lenguaje; ser persona, nas nasa, nam misak, mestiza;
participación política y organización social de pueblos indígenas y no indígenas95.
Los núcleos temáticos son herramientas (metodológicas y pedagógicas) para la
enseñanza en las escuelas y colegios. Están diseñados por contenidos y grados,
además estan integrados a temas pertinentes a ciencias exactas como las
matemáticas. Por ejemplo, en los contenidos del núcleo temático como territorio:
naturaleza y sociedad del grado 5° están las áreas; aspecto físico, aspecto mental,
aspecto emocional, aspecto espiritual, aspecto social y aspecto territorial.
96
Archivo del Núcleo de Educación del Cabildo y la Secretaría de Educación Municipal. Documento
impreso, 2007.
97
Archivo del Núcleo de Educación del Cabildo y la Secretaría de Educación Municipal. Documento
impreso, 2007.
80
Respecto a la cobertura de la educación formal en Jambaló, para el año 200698 el
62% (3.901) de los niños y jóvenes estaban matriculados y el 38%(2399) de los
niños y jóvenes estaban fuera de sistema educativo. Este último aspecto tiene
varios factores: en primer lugar, por la situación económica de los padres de
familia, comúnmente, los niños y los jóvenes tiene que trabajar en el campo o/y
algunos jóvenes emigran a las ciudades o regiones rurales en busca de
oportunidades de trabajo como jornaleros o en trabajos domésticos. Los otros
niños y jóvenes desertan, cuando empieza el calendario de cosecha de café (abril-
junio). No obstante, hay una alta preocupación de las organizaciones del
resguardo-municipio el Cabildo y la Alcaldía por la situación de la cobertura de la
educación formal.
4. 10. Conclusiones
98
Informe presentado por Jorge Tamayo asesor del Cabildo Indígena Jambaló. Documento
impreso, 2007.
81
La valoración de las lenguas no es en ninguno de los dos casos (nasahablante y
no nasahablante) negativa. Los nasas valoran el español en términos de progreso,
estatus social, ascenso y poder; hablar la lengua nasa hace parte de sus hábitos,
de su identidad, de su pertenencia, lealtad a la paternidad y al patrimonio de los
padres y abuelos.
82
• Concientizar a las madres de familia, abuelos y a los adultos sobre la
importancia de la transmisión de la lengua nasa a sus hijos.
• En la parte pedagógica, hay que diseñar y realizar más campañas hacia el uso
de la lengua nasa, utilizando diferentes medios artísticos como: juegos,
música, coplas, adivinanzas, cuentos, teatros, títeres entre otras, a la vez, hay
que estimular el uso de la lengua en los diferentes medios de comunicación:
emisora, periódico, canal de televisión, Internet y cartas, es fundamental
fortalecer el estatus de la lengua con actos tales como condecoraciones a las
personas sobresalientes en el trabajo de los medios artísticos planteados.
• Diseñar currículos por grado de lengua y cultura nasa para la enseñanza en las
escuelas, colegios, centros de capacitación de jóvenes y adultos para
hablantes y no hablantes.
83
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
______________. El español andino II parte. En: revista Forma y Función. No. 15.
(Diciembre. 2002); p. 15-40.
84
FARFÁN, Mabel. Tierradentro: cultura-lenguas-identidades. Informe de acciones
realizadas y lineamientos para el fortalecimiento del uso del nasa yuwe.
(Diciembre 2002-Marzo 2003); 13 p (Fotocopias).
85
PUYANA, Yolanda y BARRETO, Juanita. La historia de Vida: Recurso en la
investigación cualitativa reflexiones metodológicas. En: revista MAGUARE.
Bogotá. Vol 9, No 10, 1994. p. 185-196.
86
ANEXO 1
ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO ACERCA DE LA VITALIDAD DE LA LENGUA NASA (PÁEZ),
VEREDA ZOLAPA EN EL RESGUARDO-MUNICIPIO DE JAMBALÓ- CAUCA
Nombre del encuestador: _____________________________________________________
Número de la Encuesta_________ Número de Casette _____
a de la Encuesta:
______/________/________
Asistente lingüístico
1. Nombre:
2. Fecha de nacimiento:
3. Lugar de nacimiento:
4.Lengua (s) (H)(E) Nasa Guambiano Español
5. Lugar de Residencia:
6. Edad: 7. Sexo: 8.Escolaridad 8.1 Primaria: 9.2 Bachillerato:
F/M 1 / 2 / 3 / 4 / 5 6 / 7 / 8 / 9 / 10 /
11
9.3 Técnico:
9.4 Universidad: 9.5.Otros:
10. Matrimonio si / no 10.1 Etnia del cónyuge:
10.2 Lugar de Nacimiento del C.
10.3 Lengua(s) del cónyuge(H)(E) Nasa Guambiano Español
11. Datos del Padre Vive si/no Lugar de nacimiento:
Etnia: Edad:
Lengua(s)(H)(E) Nasa Guambiano Español
12. Datos de la Madre Vive si/no Lugar de nacimiento:
Etnia: Edad:
Lengua(s)(H)(E) Nasa Guambiano Español
13. Abuelos Paternos(O)(A) Vive si/no Lugar de nacimiento:
Etnia: O: A: Edad:
Lengua(s)(H)(E) Nasa Guambiano Español
14. Abuelos Maternos(O)(A) Vive si/no Lugar de nacimiento:
Etnia: O: A: Edad:
Lengua(s)(H)(E) Nasa Guambiano Español
15.N. de Hijos: F: M: Lugar de nacimiento:
Etnia: Edades F: M:
Habla Nasa Guambiano Español
Entiende Nasa Guambiano Español
16.N. de Nietos: F: M: Lugar de nacimiento:
Etnia: Edades F: M:
Habla Nasa Guambiano Español
Entiende Nasa Guambiano Español
Número de hijos(as):
87
II. BILINGÜISMO (SOCIAL E INDIVIDUAL), ACTITUDES Y APTITUDES LINGÜÍSTICAS
9. Anotaciones
88
ANEXO 2
TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS GRABADOS
Texto en nasa:
“Este inda ޕhmeenek u meera ޕhbak andaޕs at∫kawe∫ na cuentuhu ta
cuentus huta ޕnai nawa este… maweniu ޕah pan∫ihut ites terremutu u∫ ta
este… nombre ipܒa ޕtatܒe pedro Kimal hgut tas cuentuhu mai hbak hmeebak
hba∫a kigi tasia repitibak ܒܒsuhubak mai hmeek a∫ lut∫a ޕna hmeeg tasku
cuentuhu isa∆u na te∫ vecino himba ipܒa ޕtahu jimba ipܒa ޕta pedro kimalhini
t∫uaޕs u∫a ޕeste te∫ luruga ipܒu ޕtahu ta pedro kimal lurus uwe∫ t∫uaޕs nai
t∫uaޕsnek ap∫ kiph luru uphkamen tahuaha te∫ vecino himbade at∫wesut mat∫u ޕta
mat∫uޕde at∫ ta vecino wesu ޕtahuaha ta dithenek ubu tahuaha t∫uaޕs ap∫
ubunek tahu ta vecino mat∫uޕde ku:th ta vecino peinek ki ޕinda ޕki ޕta t∫uaޕs ap∫
uޕp a luruwith uina ޕluru lut∫ we∫ t∫uaޕs jaulat uimee jaula nikia ޕubaޕs te kim iޕpain
pthiin tsu∫ ta t∫uaޕs ap∫ uޕpt kina ޕindaޕs mat∫i mat∫uޕs pthinek tahuaha pendejo
isa ޕcrei∫a ޕޕmat∫uޕs ptnek ta pedro kimalaޕs tahuaha nai ta mat∫uޕs a:t∫ unekh
a:t∫ ut∫ ta unusi nai ta lurus t∫uaޕs aphnek ubu tawei t∫uaޕs hithe∫ aphkanek
la∫meenek tamee tamee ta luru huޕuhuen tahuaha tul jaulaޕޕs pthune∫ biemei
biemei ta ∫ޕwala unek tahuaha ta ta luru uphmeegi t∫uaޕs tundkwe kis nai
kuses t∫uaޕs na diga ka:∫ a lurus uwen kuphu meentsus nek uwe ޕtahuaha
pendejo tawei t∫uaޕs kisnek ta t∫uaޕs kiskut tundkwe se:n kuses ∫ua ޕdiga kagak
ta ta pedro kimal u:t∫ imees aga ap∫ luruth umeth his kami ޕuhue ޕimeensaga
bahi uwe tainek t∫uaޕs kitais thekh imee imeera mutsun uޕpa t∫ua ޕdide kami∫ka
uh tahuaha tahuanek este ta vecino mat∫uޕs pti∫ u ∫ޕbiameena a mat∫uޕs
pesweinek sena ޕpakwea unekh pakwen uhui kiri tawende nus senaޕkiga nuski∫
nus isau tasana kani ki ޕtahuaha mat∫uޕs pakwenek te: andi mat∫uޕs tedid
∗
Pedro kimal: un ser mítico que esta encarcelado debajo de la tierra que origina el terremoto.
Según información de Jorge Tamayo asesor del Cabildo Indígena de Jambaló. Explica que el
cuento de pedro kimal fue divulgado por los españoles a los pueblos indígenas de Chocó (emberas
y waunan), es decir, el cuento era de los españoles.
89
kaga u ޕbiameena hinek hiuޕnus uޕnusunek ta unusi unusi ta fitu uukh wala
eskha ta mat∫uޕs ta ∫ޕcolorga pintai tahuaha color pintai∫a tahuaha mat∫uޕ
tJei tJei mat∫u ޕcolor meeneޕu fjui pintaininek
u fineku tahuaha ta pedro
kimal”.
Texto en español:
“Bueno, yo tengo un cuento, histórica desde antes; los mayores que me contaban
de esta manera que, que sabemos que a veces va movimiento telúrico y esa
persona que tiene nombre y me dice que tiene nombre, que se llama pedro kimal.
Resulta que pedro kimal quesque ha encontrado una lora y por ahí en camino y
luego, y esa lora lo ha cogido y lo ha tapado con un sombrero mientras él estaba
esperando ahí con el loro tapado en camino y el vecino llego allí, necesitaba un
macho∗, mientras que el pedro yesque el vecino lo había dicho que si usted me
prestara el macho que yo iba prestar una jaula donde el vecino que alguna va
tener.
Luego, luego, el dueño del macho me presto a ese señor a lo pedro. Pedro lo
llevó, luego no pareció; entonces, entonces el dueño del macho había estado
esperando que hora llegaba con el macho y con la jaula que se ido prestar y puso
esperar, esperar y a la hora que no llego, entonces el dueño del macho esque
había levantado despacio el sombrero y quesque lo había mandado por debajo
del sombrero las manos para coger el loro y entonces no ha sido loro sino que él
mismo había cagado, y ahí y entonces el dueño del macho quesque había cogido
la mierda no más, que no ha sido loro, ntonces cuando levanto el sombrero y es
que verdad que era… el mismo es que se había ensuciado y quesque era
mentira que lo había cogido una lora.
Luego, y quesque había ido pabuscar el macho que le empresto a ese señor y fue
buscar y fue buscar, cuando llego una selva y es que había un señor una macho
por ahí y entonces el dueño el otro dueño del macho quees que llego quesque
preguntaba que si usted no había visto mi macho que me emprestaron∗∗, luego se
vino a prestar una jaula y luego no apareció y quesque andaba persiguiendo pa
encontrarlo y no lo encontró quesque entonces y ese señor que llamaba don
pedro, él es que había ofrecido que si usted quiere mi macho, yo también tengo,
quesque lo vendía y eso lo compraba. Entonces el otro dueño, quesque creyó
∗
El lexema “macho” es un término que se usa también en nasa, remite al hibrido producto del
cruce entre la yegua y el burro. Se emplean usualmente para la carga.
∗∗
“Me emprestaron” no debe considerarse como un error en la medida en que el vecino fue quien
presto el macho. Sucede que esta forma es usual en el español del resguardo para referirse a los
objetos que uno a prestado, específicamente “lo que me pidieron prestado”.
90
que sí pronto era que verdad iba a vender y lo compró. Mentira que y en esa
época se llovió un fuerte awasero y ese macho haa sido pintado de ese awasero
pintura se se despinto todo y al ultimo se pareció a el macho del dueño de lo que
tenia el mismo y a la hora el que lo vendió, se brinco y luego no apareció. Ntonces
el otro dueño quedo puto.
Ese era que me contaban ese antes. Ese es mi palabra que lo tengo ahora lo que
estoy comentando a ustedes”.
Texto en nasa:
“Mang ∏inz Hernando indaޕsth wet∫ahak wet∫ pein uhunga and tawei indaޕwei kahan
tsuwaibat este a a a historias cuentuhe a vida mau ޕwe∫ ta:s
Entrevistador (A) ¿e: maden with na escuelas?
Entrevistado (B) escuelas aideu a a witstei estudia∫e de primero hasta quinto
estudiai wat a tatawe∫ apoya iwat dius put∫te ޕsesto uga∫ at∫ grado
novenote∫a westh gradua
uwat na añosu watna tau∫a”ޕ.
Texto en español:
“Buena tarde, mi nombre es José Edgar Uino y soy de acá vereda Zolapa, estudie
acá vereda Zolapa quinto de primaria y después entre grado sesto bachiller y y
ahora estoy en el grado noveno y quiero graduar este año”.
Texto en nasa:
“A. ¿inda ޕkieskheskh?
91
A. inda ޕta∫tewesnekh na witska ki ta:t usuwat ki ite ta:t uhuwanta aka ޕta hiwakh
B. palo liso ta∫na ޕusbat a adiska∫, tau∫at adit robleisa ޕޕbat usu∏ ޕue u:kh
B. aide ubsaidekh
A. e: hiunekh na escuela atte sunude talul tahasut.
B. khihiu a:t∫awat pu:t∫ usu ޕhitena khuwit ka∫i∫ aޕhia tsits a:t∫a ޕtanaޕ, hite
handawat pu:t∫ usu ޕtaka∫ baka bitme:tha baka pu:t∫ naunas i bakawe pheun, piuna
∗
También llamado coatí, género Nasua y Procyon, familia Prociónidos. Aspecto semejante de un
Zarigüeya o chucha rechoncho, con patas cortas, las garras largas, la cola no muy larga, la nariz
larga y dientes filudas. Su pelaje es pardo o amarillento por lo general comen maíz. Tomado de:
SÚPER DICCIONARIO ILUSTRADO COLOR ZAMORA. Tercera edición. Zamora editores Ltda.
Bogotá. 2004.
92
Texto en español:
“A. ¿cómo se llama?
B. mi nombre es Evencio Uino Pilcue
A. ¿cuántos años tiene?
B. sesenta y nueve (69)
A. es verdad usted tiene setenta y nueve (79) años, yo creo que usted recuerda la
vereda Zolapa en esta montaña habían bastantes animales del monte ¿cómo que
animales habían?
B. había kusumbe, armadillo, si venado también es que habían.
A. también existían bastantes árboles y qué árboles habían.
B. pues recordaba que palo liso, roble es que no más que habían.
A. usted colaboró con mi abuelo Eugenio para construir la casa con paja.
B. si si si si siempre ayudé.
A. me contaba usted en nasa, que ustedes hacían fiestas todo eso ¿en qué
consistía la fiesta para que la gente llegara?
B. pues pues pues sería pues nosotros mismos tocamos fiestero, pues si cuando
pasó fiesta re-reúnen bastante gentes pa’ ayudar fiestar y tomar guarapo hasta qui
no ma… aquí llegaban gentes así no más recuerdo.
A. después la casa paja lo tumbaron ¡cierto!.
B. si si tumbaron y después hicieron casa teja, ese tumbaron se cayó”.
Texto en nasa:
“A: ta∫ na witstewe∫
B. ta nai ecuela at niahi ޕtsits∫awak tsits at∫awak ta ޕniahiaޕ
A. tenkh taޕ
B. kakanude tandaatei hitebat a:t∫ iwe∫ ubikh hite ukes taޕatasa escuelero lut∫
puesea eumeet.
A. kim tahiޕ
B. este Aparicio Campo tawe∫wat tahi∫ tau ũka hikai hinu ޕaa ∏itu ޕhite∫ wat
hiuki∫i sitai∫ ma ޕte wiahete te∫ at aatha hiuki ޕwitsn, ki∫tha ޕkut akh tahiahut
93
tahu ta pelas unaޕs wale ޕGuillermo weia ޕneusa tanda at usa ޕhite khi∫tha hite
taޕt∫te tsits at, ma ޕisa ޕew ta:t∫n tawe ޕusthe ޕpe∫kanesth pe∫kanesth.
Texto en español:
“A. bueno, me encuentro con mi abuelo Eugenio Uino, fue uno de los dirigentes –
podemos decir más famoso de la vereda Zolapa-. Entonces él nos contar en
español.
A. abuelo ¿cuántos años tiene?
B. setenta y seis (76)
A. ¿usted es cierto que fue el primer presidente?
B. ¡ajá! ¿qué hizo? pues hice la casa de paja y así.
A. para qué era la casa
B. pa’ estudiar los niños
A. con quién hizo la casa
B. pues entre todo los hicimos de acá de la loma de zolapa
A. diga los nombres que ayudaron.
B. ¡ui! pero son bastante tiempos, yo me he olvidado, ese tiempo estaba el finado
compadre Idiberto y… otro don Pacífico alfinado Iginio, Aparicio y… alfinado
Camilo, otro día allá pues este Julio, todo nos ayudaron.
A. por qué decidieron construir esa escuela.
B. porque no quedará así ignorantes.
A. mi tío Laurentino Uino falleció por una brujería, eso pensó.
B. eso fue que pensé, yo hacer escuela acá en Zolapa pues…”.
∗
Mojano: una persona que se convierte en perro por las noches, en las épocas de invasión y
conquista era utilizado como mensajero de una comunidad a otra, pero actualmente utilizan estos
poderes para robar a la misma comunidad.
94
primaria, pero estuvo fuera de la vereda durante 5 años, en Corinto Cauca, zona
campesina.
Texto en nasa:
“Tahu cuentu mojano, por ejemplo, a lut∫teia cuentuhu∫a uޕnas tata ∫a tahu
cuentusaޕޕ, por ejemplo, na Paleton witsuu mojano usunega∫a ޕnap tahu nu…ta
Villa Nueva piedra gachagit htek htekia ޕkwet kwetu upaޕgitsa tau ikܒeޕuta
tau ikܒeޕut∫a ޕtahu tikli nuwan mojano uwanasa, por ejemplo, kwet up∫ܒaޕ
Texto en español:
“A ver, las épocas y no se en que año era, pero en todo del caso los mayores nos
contaban que si existía existían mojano o no y y lo que comentaban ¡eh! ratico
pues, eso es puede ser cierto o ser verdad en todo caso todo caso los mayores
cuentan que había había una mina o no una mina de piedra de convertir mojano,
pero esa mina parte cerca de la Mina uno que punto que llama piedra gacha.
Cuando pasaban en ese a un lado de ese piedra gacha es que… cuando quería
convertir mojano ahí se metía en el bolsillo una una piedra como el piedra de
hombre o no…”.
95