Está en la página 1de 20

rr ·-

~,
~.
.
,
) D E LA PREHISTORIA DE LA PALABRA
\ v u
NOVELESCA
I
r-

I
J .

I t
': I
I~,d El estudio estihstico de la novela ha comenzado hace poco. EI
( . clasicismo de los siglos XVII Y XVIII no re co no ct a a Ia nove la como
II ~ genera poetico aut6nomo, y 1 0 incluia entre los gene ros ret ori cos
, rnixtos, Los primeros te6ricos de la novela -Huet (£ssai SUr
\
J f l'origine des romans, 1670), Wieland (en el conocido prefacio a
J -t Agathon, 1766-1767), Blankenburg (Versllch aber den Roman,
J._, aparecio sin el nombre del autor en 17 74 ), Y los rornamicos (Frie-
l drich Schlegel, Noval.is)- casi no se refirieron a los problemas
II estihsticos'. En la segunda mitad del siglo XIX se manif'iesta un
(
_j acentuado interes par la teorta de la novela como genero predo-
r :
:, minante en la literatura europea'; pero los estudios se centran casi
en exclusiva en los problemas de la cornposicion Y la tematica'.
Los problemas de la estiltstica se abordaban 5610 pasajeramente y
son tratados sin ningun tipo de metoda.

I Los romanucos sostenlan que La novela era un gtnero mixto (mezcla de verso
y prosa), que inclufa dive rsos generos (especialmente, hricos] ell su estructura; perc
los roma nuco s no sac aro n con clus ioa es de orden cstillitico de csa af i.rm aci 6n. Vta se .
por ejemplo, "Epislola acerca de la novela», de Fr. Schle&d.
, En Alemania, en una serie de trabajos de SPIEUiAGEN (que comenzaron a apa-
recer a partir de: 1864), y, especiatmente, el de: R. RIEMA.NN, cGOClbel Ronllnlech-
nib (1902); en Francia, II iniciativa, principalmerue, de BlilUNETIEltE Y U.NSON.
J AI problema principal de la multiplicidad de c:sti10i 'I plaDOil del ~ncro nove-
lc:sco SICacercan los invesugadcres de Ia Itcnica de cDCuadRmicD~ (cRamcncr-
zthIunp) en Ia prosa an'slica, y del papel de nanador cn La tpia (Kite FRIEDE.
MANN, Di e Ro lle de s Er za hler s in de , J:.'pik, 1910, Leipzia); pero ea d pIaoo ~
no ha sido estudiado este problema.

-41
1-
La situacion cambia a co . poetico general, En tod os es os casas, la individualidad artistica del
tro siglo: a---"'::ero mlenzos de los anos veinte de nu es -
'..-. ..... n numerosos trab . d I ' , a,utor, la corriente literaria, 105 rasgos generales del lenguaje pot-
aJ gunos novelistas y de I BJOS acerca e a estilistica de
er an rieo s en ob se rva ci a gunas, novelas. Muchos de estos trabajos uc o !o~ ra sg os del lenguaje literario de una determinada epoca,
, ones vahosas· n... I ' , nos.lmplden ver el genera mismo, con sus 'exigencies especlricas
I enguaJe novelesco spec'(" . rero as partieularidades del
hacia ellen~aje, y las posibilidades especiales que le ofrece.&
guio sin aclararse 1 :5 ~ ~cum estiltstico del genera novelesco, si-
consecuencia, en Is ma.yoria de los trabajos acerca de la novela
no ha sido abordad m s: cl problema mismo de esc specificum
var cmco,
maner:as- 0 decon todo rig ~r h~sta ahora, 1 Podemos
abord Ft obser-
las variantes estiUsticas relativarnente poco importantes -indivi:
duales a caracteristicas de la corriente Iiteraria respectiva- no s
les co : I) se analizan 56 1 I ar eslllfsilcamente e lenguaje nove-
ocultan por completo las g.randes Uneas estiHsticas, determinadas
s610 el discurso direct 0 da~partes del autor en la no vel a, es de ci r,
por I~~voluci6n de la novela como genero especfric<!lPero, en las
evidenciado) de sd e et 0 ~ "UIO~(mas 0 menos correctamente
presividad ~tica5 di:~~ deV!sta de la plasticidad y de la :x - condiciones de la novela, la palabra tiene una existencia com pie-
tamente especial, que no puede ser entendida desde el punto de
nes, sclecdon lexicologica)' • Cornenles (rnetaforas, comparaclO-
vista de las categorias estilisticas lormadas sobre la base de los ge-
como conjunro artlstico . 2) el.a~ alisis estilistico de la novel a,
neros poeticos, en el sentido estrecho de la palabra.
gulstiea neutral del lengu c,s 5Ushtuldo por una description lin-
Las diferencias de la novela y de algunas formas cercanas a ella
guaje del novetista los Iaj e del novelista'; 3) se eligen del len-
<

con todos 105 dernas generos -generos poetieos en sentido es-


arHstico-literaria en la e emen,los caractertsticos de la tendencia
. . que se lnc1uy·e II ' . tricto de la palabra- son tan esenciales .ycat eg6ricas, que esta
manllcismo, naturalismo irn . . ,a nove ~sta respectivo (ro-
condenado al fracaso todo intento de extender ala novela los con-
de la ir,
esdec novela se buses la~)( r"~eSIOnlSm~, e~c-.>; 4). en e1lenguaje
se analiza como CSI~IC~IO~~e la individualidad del autor, ceptos y normas de la expresividad poetica. Aunque la expresivi-
dad poetica en senti do restringido, exista en la novela (principal-
5) la novela es ex.aminad 0 IndiVidual del novelista respective";
mente en II. palabra directa del autor), tiene para la novela una
mienlos se analizan d :: Como genero retorico, y sus procedi-
rel6rica8 . .l e C cI punto de vista de su eficiencia importancia secundaria. Es mas, esa plasticidad directa adquiere
en la novela, con mucha fre cuen cia , fun cio nes completamente es -
Todos esos ti as de an'll" ' peciales, indirectas. He aqul, por ejernplo, como caracteriza Push-
mayor 0 menor me I a ~ ;SISeS liUstico, hacen abstracci6n, en
kin la poesta de Lensky:
Ie co de las condlcione; es " .< lrtlculandades del en nove-
noveJa. No taman ellen .. (("Iflcas a VI a de la paJabra en la Cantaba al amor, obediente al amor,
- gUtlJc y cI 'I d I ' Y sucanc ion er a cla ra
guaje y el estilo de la nOl'('/a . esu a e nov~hsta como ellen-
Como los pensamientos de la candida doncella
rninada individualidad rH', SIOOcomo expresion de una deter-
Como el suefto del pequei\ln, como la luna...
nada corriente 0 rl' al stlca, como el estilo de una determi-
• , na mente , como Ienomeno
r.
del Jenguaje (sigue el desarrollo de la ultima comparacion).
Tiene especial valor el trabajn tl 1 . Las irnag ene s poe ticas (e xac tamen te, las comparaciones me-
wer~. 1927, U-ipzig-Berlfn. C I. 1t...
ZRLO, «Don·Quijole aJs WortkunSI-
taforicas) expresadas en la «cancion» de Lensky, no tienen aqui
= r : Rob ('/ai s,
As! es, per cjemplo, el libro de I
v, I, 1922; v, II, I92J S;_;NE."N (en rumano, L. Saineanu), La Ian-
ninguna significacion poetiea directa, No pueden ser interpreta-
das como imagenes poetieas espontaneas de Pushkin mismo
Asf es, por ejernplo, el libro de 6' rh. .

• •.
Go~cmlTls 19I 9, Nuremberg. . l()~~{,H, DIf! impressionistische Syntax der (aunque, formalmente, la caracterizacion este hecha por el autor).
Asf son los trabajos sobre el e~t'I Aquila «canci6n» de Lensky se caracteriza a 51misma en su len-
car espec;almente los de leo Sb .I0 , d~ los disctpulos de Vossler, ha y que desta-
1I'10 d e Ch 1r1C!-Loul! Philippe vah~-
rlT7.tll. . guaje, en su modo poetico propio, La caracterizacion directa que
Ch I' v""~por SUJ observariones aeerca del es-
nr
men Sti/sllldie" (8 " ocSliI.p'ra h C! Ptguy y Marcel Proust, reunidos en el volu- haee Pushkin de la «cancion» de Lensky -esa caracterizacion
• Es .,. c en. 1928) existe en la novela- suena totalrnente de otra manera:
re punto de vista C! SOS1 'd' .
prosa arttstira (1930 M.L) C"ICdnJ a por V. V. VINOQRAOOV en 5U libra Sobre 10
• . I a O.lllpra. asf escrib la, brumosa y Idngui damente ...

-41
2- -41
3-
I, e-
JI
\

" En los cuatro versos cjtados mas arriba suena la canciOn de (del autor convencional con Oneguin) arrojan una ligera sombra
.il Lensky~voz., su eSlilo poCtico; peeo a su vel. eslin jm- objetiva sobre esa sentencia. Aunque forma parte del habla del
( :

u pregnados de a.c nlos ar6dicos-' . el autor: r eso no es- autor esta construida en el marco de acci6n de la VOl. de Oneguin,
r ara 0 del discu or ni c v ical- en el estilo de Oneguin. De nuevo tenernos ante nosotros la ima-
,U mente. Te ne mos an te no so tro la imagen e la canci6n de Lensky, gen novelesca de un estilo ajeno. Sin embargo, esta constr uida un
II perono la poetica, en sentido es ec 0, sino una imagen tipica- poco de otra manera. Todas las imagenes de este fragmento son
~ente novelesca:e es la imagen de un Ienguaje ajeno, y en tl abjeto de represernacion: estan representadas como estilo de One-
"
caso respective, la Imagen de un estilo poetico ajeno (sentimental- guin, como su concepcion del mundo. En ese sentido, son simi-
rornanticoj'[Pero las metaf ora s poet ica s de estos versos (<<como el lares a las imageries de la sentencia citada, que son objeto de re-
> II.' sueno del pequei\in, como la IUDa», etc.) no canstituyen en nin- presentacion, expresan, al mismo tiempo, con mas exactitud, la
gun easo medi as pri mari es de rep re sen tac ion (como 1 0 hubieran idea del autor, ya que el au tor es solidario con ella en medida con-
. .1. ( sida en la cancion seria, directa, de Lensky mismo); ellas mismas siderable, aunque reconoce Ja lirnitacion e irnperfeccion de la
'1 1 se convierten aqui en ab je to de la re pr es en ta ci on . exactamente, . concepcion y del estilo de Oneguin, de inspiraciones byronianas.
( de la representaci6n de la estilizacion par6dica. Esa imagen no- De esta manera, el autor, (e s decir, la pal abr a di rect a del autor
,1 1 velesca del est i/o ajeno (con las rnetaforas directas que entran en postulada por nosotros) se encuentra mucho mas cerca del (den-
I'
U el), esta puesta entre comillas entonativas (exactamente, entre co- guaje» de Oneguin que del «lenguajei de Lensky: no 5610 no se
millas ironico-parodicas) en el sistema del discurso director del encuentra ya fuera de ese lenguaje, sino que esta dentro; no s610
t'l autor (que nosotros postulamos), Si eliminamos esas comillas en- representa ese «lenguaje» sino que, en cierta medida, habla in-
tonativas y queremos percibir las meta for as uti liz adas en este case cluso en ese «lenguaje». EI heroe se encuentra en la zona de una
f como medias directos de expresion del autor mismo, destruire- posible conversacion con el autor, en la zona ele conlacto diqiQ-
? )1
mas la imagen novelesca del estilo ajeno, es de ci r, precisamente,
la imagen creada aqui por Pushkin como noveLista. EI lenguaje
gisljeo,:.. EI autor ve la limitaci6n y la imperfeccion del lenguaje y
de la concepcion de Oneguin, todavia de moda; ve su fisonomia
r
poetico de Lensky esta muy lejos de la palabra direeta del autor cornica, artificial y distanciada (((Moscovita con capa harol-
,J
mismo que postulamos nosotros: sirve s610co mo objeto de repre- diana», «Lexico replete de palabras de rnoda», <~Acaso no es el
>( sentaci6n (casi como una cosa) aJ tiempo que el autor mismo se mismo una parodia?»); pero, al mismo tiempo, s610 puede expre-
encuentra casi por completo fuera dellenguaje de Lenski (s610 sus sar toda una serie de ideas y observaciones imponantes mediante
(~ acentos ironico-parodicos se incorporan a ese «lenguaje ajeno»). ese «lenguaje», pese a que esre en su conjunto, esta abocado his-
( -I Pero, he aqui otro ejemplo de Oneguin: t6ricamente a la desaparici6nl!:sa imagen de un lenguaje-concep-
.II cion ajeno, que esta representado y representa al rmsrno nempo,
El que ha vivido y pensado, no puede, es especialmente tipica de la novela; a es e tipo pertenecen, preci-
H En el alma, no despreciar a lagen re; samente, las grandes imageries novelescas (por ejemplo, la imagen
A quien ha sem id o, le des as osi eg a de Don Quijote'ii l::g.s..proce<iimienlos exoresivos ooeticos directas....
EI fantasma de los dtas que no volveran:
(en senlido esteecho), de representacion, iocoQlorados a la esuuc-
Ya no ex ist en pa ra el los embel eso s,
tura de tal imagen, conservan su sj&njfjcacjoo direc~.
De el es la ser pi en te de lo s re cu er dos ,
EI arrepentimieuto 10 corroe, aJ mismo tiempo, <rto'iilados can reserva» «(exte" 0 stan
moslrados en su re atlVldad, limitaci6n e imperfecci6n hi 6ricas;

Se podria pensar que tenemos ante nosotros una sentencia son en la novel r decirlo asi, autocritl larecen el mundo
poetica directa del autor mismo. Pero ya los siguientes versos: y al mismo tiempo, son esclarecidos elias. De la misma rnanera
que el hombre no cabe por entero en su situacion concreta, tam-
To do es o da a menudo poco el mundo cabe en la paJabra que 10 representa; todo es tilo es
mucha gracia ala ccnversacion, limitado: hay que utilizarlo con reservas,
..
-41
4- -415
-
_
Cuando represents la imagen «reservada y cornunicante» del medida, entran eo las zonas de los persooajes. De esta manera, las
«Ienguaje» de Oneguin (lenguaje que expresa -un a orientacion- di gr es io nes Uri ca s de la no ve la difieren radica1mente, desde el
concepcion), el autor no es neutral con respecto a esa imagen: en punto de vista estillstico, de la hrica directa de .Pushkio. Estas no
cierta rnedida, polemiza con esc lenguaje, Ie responde, 10 acepta son la llriea, sino imagenes novelescas de Ia linea (y del poeta-ll-
con re se rv es en ci er to s aspectos. 10 interroga, 10 escucha con aten- rico). En consecuencia, a la luz de un analisis atento, casi toda la
cion; pero, a la vez, 1 0 ridiculiza, 1 0 earicaturiza, etc.; con otras oovela se desintegra en imagenes de lenguajes, ligadas entre sfy al
palabras, el autor se hall a en relacion dialogfstiea con el lenguaje autor mediante originales relaciones dialogisticas. Estos lenguajes
de Oneguin; el autor conversarealmente con Onegiiin, y esa con- son, basieamente, variantes corrientes de las tendencies, de los ge-
versacion es el momento constitutive esencial, tanto de todo el es- neros, del lenguaje literario de la epoca, dellenguaje que se halla
tilo novelesco como de la imagen dellenguaje de Oneguin. El au- en prooeso de formaci on y en eonstante innovacion. Todos esos
tor representa ese lenguaje conversando con el; la conversacion lenguajes, can todos sus medics directos de expresion, se transfer-
entra d~ro de la imagen dellenguaje, dialogiza es a imagen desde man aquf en objeto de la representaeion, estan presentados con
dcntrolY ast son todas las imagenes novelescas principales: son imagenes de los lenguajes; caractensticas imagenes Upicas, limi-
imageries, dialogizadas interiormente, de los lenguajes, estilos y tadas, y, a veces, casi ridkulas. Perc, al mismo tiempo, los ~eng~a-
concepciones ajenas (inseparables de la realizacion lingutstica y jes represeotados, representan ellos mismos en una medida un-
estillstica concretaj] Las teorias actuales sobre la expresividad portante. EI aulo r participa en la novela ~ omnipresente en eUa)
poetica se manifiesrlm completamente impotentes ante eI analisis casi sin utilizar su propia lengua directa. ~ ienguaje de la novela \
\

de esas imageries de los lenguajes dialogizadas interiormente. es un sistema de lenguajes que se ilumman recfprocamente de I
A I analizar Eugenio Onegu in , se puede constatar, sin dificul- manera dialogtstica. No puede ser descrito y analizado como un
tad alguna, que existe tam bien, junto a las irnagenes del lenguaje solo y unico lenguaje]
de Oneguin y de Lensky, la complejlsima y profunda imagen del Me detendre en un ejemplo mas. He aqut cuatro fragmentos
lenguaje de Tatiana, en cuya base se halla una original cornbina- extraidos de diferentes capttulos de Oneguin:
cion, dialogizada interiormente, entre el lenguaje sonador y sen-
timental, richardsoniano, de la «senorita provinciana», y eI len- I) TaK Ay!>UJI MOJlO.101\ noa ec a ...
guaje popular de los cuentos del ama de crta y de las narracciones 2) ...MJl3AOA neaeu
acerca de la vida corriente, de las canciones campesinas, de los H3U1 en 6e3 0pe Nel illbl i'l KOll el l!. .
sortilegios, etc. Lo que hay de limitado y casi ridiculo, de anti- 3) nm o npURTeAlI MAadoio
H MliOXUT80eeo npuo tya.. .
cuado, en ese lenguaje, se combina con la autenticidad directa, y
4) lfTO )1(, eCJllI 08WIIM ""CTOMTON
especialrnente grave, del lenguaje popular. EI autor no s610re pre-
CpalKeH"pIIIITMb MOJlOJl.OI\.·.
senta ese lenguaje, sino que tarnbien habla en el intensamente. Las
partes irnportantes de la novela estan presentadas en la zona de la Observamos aqul, en dos casos la forma eslava eclesiastica
voz de Tatiana (esa zona, asf como las zonas de otros personajes, MJlan.oA (joven), yen otros dos easos la forma rusa de vocalismo
no esta aislada en el discurso del autor, ni compositiva ni sintac- Integro Mononoi%.lPodemos aeaso afinnar que ambas formas per-
ticamente es una zona puramente estiltstica). tenecen al mismo lenguaje y al mismo estilo del autor, y que se
Junto a las zonas de los personajes que ocupan en la novela
una parte considerable del discurso del autor, encontrarnos en • I) Asf pensaba el [oven calavera ...
"
Oneguin diversas estiIizaciones parodicas, propias de diferentes 2) ...iE l jove n po eta
tendencias y generos de los lenguajes de la epoca (por ejemplo, la HailO prematuramente su (in!...
parodia del prearnbulo epico neoclasico, los epitaf'ios parodicos, 3) Canto a ml jov~n amigo
Ya tados sus !anl os(Q. J ...
etc.). Tampoco las digresiones lfricas del autor carecen de mo- 4) Pu es, si con vue stra pi st.ola
mentes par6dicos estilizantes, 0 par6dico polernicos, que, en cierta ba bf is ac aba do co n el jov en ami go.•.

-41
6- -41
7-
I
r
(I elige una u otra, por decirlo -asi, «por consideraciones de me- puede ser ericontrado en ninguno de los .planos d.el lenguaje: se
trica»? Tal afirmacion seria, sin duda, absurda, Y , sin embargo, se encuentra en el centro organizador de la interseccion de los pia-
trata en los cuatro cases del discurso del autor. Pero el analisis nos nOS; y esos diferentes pianos se encuentran a distancias del centro
convence de que esas formas pertenecen a diferentes sistemas es- del autor:l
tilisticos de la novela. _ BeLinSl8.ha Hamado a la novela de Pushkin «enciclopedia de
Las palabras t.lna,ll.oit neseu (joven poeta) del segundo frag- Ia vida rusa». Pero no es una enciclopedia muda de objetos usua-
mento estan situadas en la zona de-Lenski, vienen dadas en su es- les, La vida rusa se expresa aqui a traves de todps sus voce~. a Ir?-
tilo; es decir, en eles tilo un tanto arcaizado del romanticismo sen- yes de todos los lenguajes y estilos de la epoca.[!A lengua hter~n~
timental. Tenemos que decir que tarnbien las palabras no es presentada en Ia novela como una lengua umtana, de~JnI'
II
(cantar) y neseu (cantante), en el sentido de «escribir versos y tivamente formada e indiscutible, sino, precisamente, en la diver-
I
I «poeta», SODutilizadas por Push kin en la zona de Lenski, 0 en 'dad viv s en su proceso de formaci6n y reno-
otras zonas par6dicas y objetivadas (el mismo Pushkin dice, en su vaci6n. El lenguaje del autor tiende a superar el (diteraturi~~Q»
11
propio lenguaje, sobre Lenski: (<aSi escribia ...»]. La escena de duelo supe icial de los estilos envejecidos, en camino de desapancl~n,
.II y el «lIanto» por Lenski (<<Amigos mios, llorais al poeta ... », etc.) y de los lenguajes de las tendencias literarias de moda, renovan-
I '
estan construidos en gran parte en la zona de Lenski, en su estilo dose a cuenta de los elementos esenciaJes del habla popular (pero
..it poetico; pero interviene constantemente la voz realista y lucida del no a cuenta de lenguajes rudirnentarios y vulgares). ., .
II autor; la partitura de esta pane de la novela es bastante cornpleja, La novela de Pushkin es una autocrttica del lenguaje hterano
y muy interesante, de la epoca, realizada mediante el esclarecimiento rectproco de las
)J
Las palabras «canto a mi jo ven amigo» (tercer fragmento) for- variantes princ ipales de las tendencias, los generos y .Ia~ co~tu~-
~U man pane de la parodia del preambulo epico neoclasico, La cornbi- bres. Perc, naturalmente, no se trata de un esclarecimiento IIn-
nacion, carente de estilo, de la palabra elevada y arcaica MJlaAol"1 gutstico abstracto: las imagenes de los lenguajes son inseparables
A
\ con la banal npHHTeJlb (amigorse explica por las exigencias del de las irnagenes de las concepciones, y de sus port~dor.es VIVOS:Ia
travestismo par6dico. . gente que piensa, habla y actua en un ambiente historico y social
~
(u L a S palabras Mo nOAO " nos eca (joven calavera) Y RIICjIlTeJlb
I>I OJlOAOH (joven amigo) estan situadas en el plano del discurso di-
concreto. Desde el punto de vista esuhstico, tenemos ante noso-
uos un sistema complejo de imagenes de los lenguajes de la epoca,
}I
recto del autor, en el espiritu del estilo familiar-oral de la lengua cenido por el movimiento dialogistico unitario; a su vez, los <den-
~Il literaria de la epoca, guajesi aislados estan situados a diferentes distancias del centro
I
As!, las diferentes formas lingulsticas y esultsticas pertenecen arustico ideol6gico unificador de la novela,
"J (
( a diferentes sistemas dellenguaje de la novela. Si suprimieramos La estructura estilistica de Eugenio Oneguin es upica de toda

*'
,Llf todas las comillas entonativas, todas las subdivisiones de voces y autentica novela. En mayor 0 men or medida, toda la novel a es un
I
de estilos, y las distancias entre los «lenguajesi representados y la' sistema dialogizado de imagenes de los «lenguajes», de I~s estilos,
,.I I palabra directa del autor, obtendriamos un cong1omerado de for- de las conciencias, concretas e inseparables, del lenguaJe.l]:n Ia
III mas linguisticas y estiltsticas heterogeneas, carente de estilo, y ab- novela, ellenguaje no s610 sirve para representar, sino ~ambien de
III surdo. EI le ngu aj e de la novela no puede ser situado en un solo objeto de la representacion. La palabra novelesca es siempre au-
plano, ni desarrollado en una sola direcci6n. Es UD sistema de pia- tocntic!} ..,
II nos que se entrecruzan, En Oneguin, casi ninguna palabra es una Con esto, la novela se diferencia radicalrnente de todos los ge-
palabra directa de Pushkin, en el sentido indiscutible que 10so n. neros direct os: del poerna epico, de la lirica, del drama -en sen-
por ejemplo, las palabras en su Ilrica y en sus poemas, Por eso no tido estricto=, Todos los medics directos de expresion de esos g e -
existe en la novela un lenguaje unico y un estiJo unico, AI mismo neros, y los generos mismos, se convierten, al iDco~rarse a la
tiem..eg.,exi ste un centro lingufstico (verbaJ-ideo!6gico) de la no- novela, en objeto de la representacion. En las condiciones de la
vela~1 autor (en calidad de creador del conjuato novelesco) no • novela, tada palabra directa -epica, lirica, esuictamenlc drama-
~
-41
8- -41
9-
~
~
esas fonnas basta un nuevo escalon artfstico-ideol6gico, en donde
lica- lie objetiva en mayor 0 menor medida; se convierte ella hisido posible la aparici6n del genero novelesco. •
misma en un. imagcn.limitada, Y . con mucha frecuencia, ridIcula ~ '\; A estos dos factores de la prehistoria de la palabra novelesca
en su Iimitaddn. est4 dedicado el presenle artIculo,
La! imllgenes espeetficas de lo s lenguajes Y est ilo s, la organi- .,
zacion de esas imdgenes. su tipologfa (son muy variadas), la com- '.,
binacion de imllgenes de lo s lenguajes en el conjunto de la novela, "/',
II
las transfereneias y modificadones de los lenguajes y voces, Y sus ,.;
interrelaciones dia16giC8!, so n los problemas eseneiales de la est i-
Iislica de la novela. .. Una de las fo rma s mas antiguas y generalizadas de represen-
La estilfstica de los gtncfO$ directos, de la palabra poetica di- taci6n de la palabra directa ajena es la parodia. i.En Que consiste
rec~. n.0 nos aporta ape. nas nada a la solucion de estos problemas. Jae specifiddad de la fonna par6dica7 .
Hablamos de palabra novelesca porque s610 en la novela esa Veamos, por ejemplo, los sonetos paredicos con Que .se abre
pa a ra puede revelar todas sus posibilidades espectficas yaIcan- Do n Qui jo te. Aunque como sonetos estan co~p~estos irrepro-
zar aut ent ica profundidad. Sin embargo. la novela es un genero chablemente, en ningun caso los podemos adscnbir al genero so-
relativamente tardio. En cambia. la palabra indirecta, es decir, la oeto. Constituyen en este case una parte de la novela; pe ro, m aun
palabra ajena represent ada, ellenguaje ajeno puesto entre corni- aislado, ningun soneto par6dieo pertenece al g~nero sonetol!n el
lias en to na tivas , tiene una gran antiguedad: la encontramos en fa- soneto parodico, la forma de soneto no consbtuye un genero; es
10
ses muy tempranas de la literatura, Es mas: antes de la aparicion decir
lacidn' noelessoneto
la forma de unel conjunto,
es aquf heroe de 1sino el obj et o de1ap arodia
0 parodi11En
represen-de
de la novela nos encontramos con un rico universe de variadas
formas que transrniten, remedan, representan bajo diferentes soneto tenemos que reconocer al soneto, su forma , su estilo es-
pun los de vista. la palabra ajena, el habla ajena y ellenguaje ajeno, pecifico, su manera de ver, de seleccionar y de vaJ?rar el mundo,
entre los cu al es es tan tambi en los lenguajes de los generos direc- su concepcion de soneto, par decirlo ast La parodia puede repre-
tos. Esas formas variadas prepararon la novela mucho antes su sentar y tarnbien ridiculizar mejor 0 pear esos.r~s~os del soneto,
!!.Qarici6n. pa a ra nove esca ha tenido una arga prehistoria, con mayor prafundidad, 0 coo mayor superflclahda~. Pero, en
que se j)'ierde en la profundidad de los siglos y milenios. Se ha for- cualquier caso, no tenemos ante nosotros un soneto, sino la ima-
mado y madurado en los generos orales familiares -poco estu- ge n del sOllelo. . .
diados- del lenguaje popular hablado, asf como en algunos ge- Por las mismas razones, en ningtin case puede adscribirse el
neros folcloricos y literarios inferiores. En su proceso de aparicion poems par6dico £1 combate de los ratones y las rana~, al genero
y evol uci on tern pr ana , la palabra novelesca refleiaba la antigua po em at ieo . Es la imagen de l estilo homerico '. Ese estilo, precisa-
lucha entre las tribus, pueblos, cultures, y lenguas: eslB !lena d..e.. mente es eI autentico heroe de la obra. Lo rmsrno tenemos tam-
~ucha. D e hecho, siempre ha evolucionado en la fr on - bien que decir acerca del Virgile travesti, de Scarron. No se puede
tera entre cliTfijj=asy lenguas. La prehistoria de la palabra nove- adscribir a1ge nero senn6n los Sermons joyeux del siglo xv, a a1
lesea es muy interesante, y posee un dramatismo especific~ genera de plegaria las parodias del Pal er no ster 0 del Ave Mar ia .
En 1a prehistoria de la palabra novelesca se puede observar la etcetera .

Desde nu~r
acei6n de multiples, y can frecuencia muy heterogeneos, faetores.
punto de vista, dos de entre ellos son los mas im-
portantes: uno es la risa, y el otro el p/uri lin grli sm§) La risa ha
.:.: ,;. fTo das estas parodias de generos y estilos (de «lenguajes») ~o~-
'.' . ; man parte del variado universe de las formas verbales Que ridi-
~ culizan la sombrla palabra directa, independientemente de las va-
organizado as formas mas antiguas de representadon del len- riedades de sus generost E se universe es muy rico; mucho mBsri co
guaje, que no eran otra cosa, aJ principio, que la ridiculizacion del de 10 que. generalmente, se acostumbra a creer, EI caracter mismo
Jenguaje ajeno y de la palabra directa ajena. EI plurilinguismo, y y los medios de ridiculizacion son rnuy variados; no se agotanen
ligada a ella reciproca iluminacion de los lenguajes, han elevado
-421
-
-42
0-
-- I
I

,J [a paro diz acic n y transfonnaci6n en sentido estrecho. Esos m e- ; Esas cODtraclaboraciones parodico-transformistas de los gran-
dios de ridiculizaci6n de la paIabra direeta estan muy poco estu- des mites nacionales estaban tan leg.itimadas y canonizadas como
(l diados todavia. Algunas ideas generales acerca de la literatura pa- su elaboracion tragiea directa, TOOosl os tragicos =-Frtnicc, Sofo-
)_ r6dica se han formado en la ciencia, sobre la base de estudios de
! cles, Euripides- eran tambien autores de dramas sauricos; y el
)
formas tardias de parodia literaria, como la Eneida, de Scarron, 0 mas per seve ra ru s de eUos, Esqu il o, epo pt e de los misterios eleu-
en El te ne do r fa ta l. de Platen; es decir, de formas pobres, super- sinos, era considerado po r los griegos el mayor maestro del drama
{
Iieiales y muy poco impo rtan te s de sd e el punto de vista hi st or ico , - satirico, Por los fragmentos del drama saurico de Esquilo «El co-
) Tales ideas, empobrecidas y limitadas, acerca del caracter paro- leccionista de hucsos», observamos que en este drama se hacia una
( dico-transformista de la palabra, se aplican luego al riqufsirno y representacion parodico-traasformista de los acontecimientos y
variado universo de la creaci6n par6dica de la antiguedad. heroes de la gUerra de Troya; precisamente, el episodic de la
La importancia de las formas par6dico-transfonnistas es muy disputa de Ulises con Aquiles y Diomedes, cuando habia sido
('
grande en el arte universal de la palabra, He aqut algunos datos arrojado a la cabeza de Uli se s un orinal apestoso.
; que confirman su riqueza y especial significaci6n. E s necesario senalar que la imagen de «Ui is es comi co» , que
J, Detengamouos antes que nada en la antiguedad, La literatura constituye un lransformismo parodi co de su elevada figura epico-
1 antigua tardta, lIamada literatura «de erudicion» =-Aulo Gelio
'J tragica, ha sido una de las ima ge ne s ma s populares del drama sa-
Plutarco (En Moralia), Macrobio y especialmente Aleneo-, no~ urico, de la farsa d6rica antigua, de la comedia prearistofanica, de
J ofrece indicios bastan te ricos que nos permiten juzgar acerca del una serie de pequei'las epopeyas c6micas, discursos y disputas pa-
j volumen y el car act er especial de la creaci6n par6dico-transfor- r6dicas, en que tan rico era el arte c6mico antigun (especialmente
mista en la antiguedad, Las obs er vaci one s, ci tas, referencias y alu- en Italia del sur y Sicilia). E s significativo el papel especial que jug6
,;I ( siones de esos eruditos, completan substancialmente el material en la imagen de «Uli ses comi cos el motive de la locura: como se
dispar y ocasionaJ de la autentica creacion comica de la antigiie-
~II dad que ha Uegado hasta nosotros.
sabe, Ulises se pUso un gorro (pileus) de bufon, de tonto, y uncio
juntos a su arado a un caballo y a un toro, simulando la locura
, )1 Los trabajos de investigadores tales como Dieterich Reich para evitar su participaei6n en la guerra. EI motivo de la locura
',I( Com ford y otros, nos han prepa.rado para una valoraci6n ~as justa' transfena la figura de Ulises del elevado plano directo al plano
{
del papel y la significacicn de las formas par6dico-transformistas comico y par6dico'i. .
d la literatura de la antiguedad,
'. t Pero la Iigura mas popular del drama satirieo y de otras for-
(II Estamos convencidos de que, practicarnente, no ha existido mas de la palabra parcdieo-transformista era la figura de «Her-
ninguu genero directo estricto, ningun tipo de palabra directa cules cemieo». J Iercules, el forzudo e ingenuo criado del debil,
('1

~
.X -anistica, ret6rica, fiJos6fica, religiosa, corriente- que no haya
tenido su doble par6dico transformista, su centre-partie comico,
ir6nica. AI mismo tiempo, esos dobles par6dicos, y reflejos co-
mi edo so e hipocrita rey Eur is te o, EI Hercules que ha vencido en
cornbate a la muerte y ha bajado aI reino de ultratumba, el Her-
cules monstruoso comilon, jovial, bebedor y pendenciero, y, es-
! micos, de la palabra directa, estaban, en una serie de casos, tan pecialmenle, el Hercules loco, son los motives que han determi-
)1 consagrados y canonizados por la tradicion como sus elevados nado el aspecto cornico de esta figura. La fuerza yel heroismo se
,~ prototipos.
conservan en esc aspecto comico, pero estan combinadas con la
, Abo rd ar e el problema del Hamada !<CUi,lnOdrama». es decir, risa y las imagenes de la vida material terrenal,
~l del drama saurico. Este drama, que sigue a la trir-ogia tragica, c u La fi gu ra co mi ca de Hercules fue espe cial mente popular, no
abordaba, en la mayorIa de los casos, los mismos motivos tema- , 5610en Grecia sino tambien en Roma y mas tarde en Bizancio
~I, tico-mitol6gkos que la trilogia que Ie precedia. D e esta manera,

,u era la contre-partie especial, par6dico-transformista, de la elabo-


racion tragica del mite respectivo: presentaba el mismo milo bajo
(en donde se convirtia en una de las figuras centrale! del teatro
de . marionetas). Hasia hace poco, esta figura estaba viva en el lea-
..
;U otro aspecto,
J yeasc J. SotMIOT. Ulixes comicus.
(J
,. ... oj ..

-422- -423
-
tro tureo de sombras (Karaa6z). Hercules c6mico es una de las
I •.
'.'"
texto defiaitivo, comenzaron a ser interpretadas en el exodium,
ho~das figuras papulares dcl berotsmo jovial y simple, que han despu~s de la representacion deja tragedia, De esta manera, las
t I!U~Ouna grandfsima innuencia en toda la literatura universal. atelanas de Pomponio y Novio se interpretaban despues de las
, ,
1fI «cuarto drama», que completa indispensablemente la to- uagedias de Accio. Entre atelanas y tragedias existe una corres- J, I

I Si B tragiea, y figum ta le s co mo «Ulixes cornicus» y «Hercules pondencia muy estrecha ..En el campo de Is novela, la exigencia
601icO)), muestran Que la conciencia literaria de los griegos no de homogeneidad del material serio y del c6mico tenIa un cane- \1
I
ncontraba profanacicn blasfema alguna en las elaboraciones pa- ter ma s estricto y sistematico que en Greeia, M as tarde, en lugar
r6dieo-transr~nnistas del milo nacionaJ:\E,s signif'icativo el heche de atelanas, se interpretaban mimes en el exodium de la tragedia:
de que los gnegos no se recataran cn a~luto de atribuir a Ho- con toda probabilidad, tambien estos transfonnaban el material
mero mismo la patemidad de la obra par6dica «E I combate de los de la tragedia que les precedfa.
rstones y las ranas», Tambien se atribula a Homero la obra La tendencia a ac om pa na r tod a la elaboraci6n tr~giea (en ge-
(poema) c6mica sobre Mar git es el Tonto. Todo genero directo, toda neral serial del material de una elaboracien c6miea (parodica) pa-
palabra directa ~pica, tragica, [lrica, filos6fica- puede y debe ralela, se ha re fl ej ad o ta mbi en , entre los romanos, en las artes
convertirse en objeto de representacion, de «imitacion» par6dico- plasticas, Por ejemplo, en los llamados «dtsticos consulare5)), ge -
transrormista~sa imitaci6n aleja, de alguna manera, la palabra neralmente se representaban a la izquierda eseenas comicas can
del objeto; sepam a ambos, demostrando que la respectiva pala- mascaras grotescas, y, a la derecha, esc ena s tragi cas , Una disposi-
bra de un genera -~piea 0 Inlgica- es unilateral, limitada, no ci6n analoga la observamos tambien en la pintura mural pompe-
agota el objeto; la parodizaci6n impone la revelacion de aquellos yana. Dieterich, que ha utilizado la pintura pompeyana para re-
solver el problema de las formas antiguas, por
aspectos del objeto Que no se encundran en el genero y estilo res- ejemplo, do s frescos semejantes, situadosccmicas uno [rente a describe,
otro: en un o
pectivos, La creaci6n par6dica introduce el rmanente ec-
'v de aT isa de a C lea en a seriedad unilateral de la elevada est! representada Andromeda salvada por Perseo; en la opuesta,
palabra directa; eI correctivo de a re I a , que siempre es mas una mujer desnuda que se bana en un estanque, y cuyo cuerpo
!!ca, mas sustancial y, 1 0 que es basko, tan conlradic(oria Y p(lI- est! rodeado por una serpiente: en su ayuda co rren un os ca mpe -
["/Ilg/it! que puede abarcar lil genero elevado y directo. Los ge- sinos con palos y piedras 10. Este es un evidente transformismo pa -
neros e1evados son monotonales, a t tiempo que el «cuarto drama» rodico de la pr im er a es ce na mi tol og ic a. EI argumento del mito es
y los generos de la misrna familia mantienen la antigua bitonali- transferido a una realidad puramente prosaica; Perseo mismo es
dad de la paJabrarLa parodia antigua carece de negacion nihilista. sustituido por campesinos con armas rudimentarias (comparese:
Pues los heroes nhon los parodi ados; no se parodia la guerra de el uni vers e cab all er es co de Don Quijote traducido al lenguaje de
I
Troya ni a los participanles en ella, sino su heroil.aci6n e ica' Sancho).
se arodia a Htrcu es m sus ua as, sino su heroil.aci6n tragica. Por una serie de Iuentes, particularmente del libro XIV de \
.\ Ateneo, sabemos de la existencia de un amplio universo de for- I
EI genera mismo, el esu 0 y e enguaje, estan puestos entre co-
millas burlescas-alegres, sobre el trasfondo de la realidad contra- mas par6dicas muy diversas; nos enteramos, por ejemplo, de es-
dictoria, Que no cabe en los ltrnites de estos , La palabra seria di- pectaculos de faloforos y deikelistos, que, por un lade, transfer-
recta, que se ha convertido en imagen c6mica de la palabra se rnaban los mitos nacionales y locales, y, por el otro, imitaban
revela con todas sus lirnitaciones e imperfecciones; pero en nin- «lenguajes» tlpicos y especfficos del habla de m&Jicos extranjeros,
gun caso se devalua. Por eso podfan pensa~ue
habra escrito una parodia al estilo hom~ricoJ
Homero mismo .. alcahuetes, hetairas. campesinos, esc!avos, etc. Especialmente rico
y variado era el arte par6dico-transformista de laIta lia del sur. Alli
La literatura romana ofrece material suplernentario para es- florecieron los juegos y adivinanzas parodicas burleseas, discursos
clarecer el problema del «cuarto drama». En Roma, las fundones
de este las desempenaban las atelanas literarias. A partir de la epoca ,0 vease A. DIEnIl.ICH, Pulcint/la. Pom~ani$cht Wandbildtr und r6mischt

de Sila, cuando las atelanas adquirieron elaboraci6n literaria y un .SaIyrspitlt, Leipzig, 1897,S. Ill.

-424- -425-

, '
r

parodicos forenses y sapienciales; alll Ilorecieron los dialogos pa- culturas europeas h@n aprendido de los roman os a refr y a ridi-
rodicos (agonos), una de cuyas variantes formaba parte de la co- culizar, Pero la colosal herencia c6mica de Roma ha Uegado hasta
t media griega. La palabra tiene aquf una vida totalmente distinta nosotros, a traves de la tradicion escrita, en proporciones escasi-
I
a la de los elevados generos directos de Grecia. simas: IllS genIes de las que dependla la transmisi6n de esa heren-
L
Recordaremos que el mimo mas primitive, es decir, el actor cia, eean a elas(os: escogian I.a al a seria rechazaban como
ambulante de mas bajo nivel, habta de tener siempre dos aptitu- pro anacion, el reOeja comito de la misma: !?Orejempio,Jas nu-
des profesionales minimas: saber imitar las voces de pajaros y ani- merosas arodias de Vi rgiJio.
.J - males, as! como el babla, la mimica y la gesticulaci6n del esclavo, De esta rnanera, a anliguedad creo, junto a los grandes ejem-
I

J el cam pesino, el a1cahuete, el magistrado pedante y el extranjero. plos de los generos directos y de la palabra directa incondicional,
,l
Asi es, incJuso boy dia, el actor-imitador de barraca, de feria. todo un rico universe de formas de lo mas diverse, de upos y va-
EI universe de la cultura c6mica romana no era menos rico y riantes de la palabra indirecta, parodico-transformista, tomada can
l variado que el griego. Es especial mente caractenstiea de Roma la reservas. Nuestro terrnino «palabra paredico-transformistai no
permanente vitalidad de las ridiculizaciones rituales. Son muy co- expresa ni de lejos, como es natural, toda la riqueza de tipos, va-
nocidas las admitidas ridiculizaciones rituales a que sometian los nantes y matices de la palabra comica. Pero, i.en donde estriba la

soldados
manos enal los caudillo triunfador;
entierros; escon libertad
la aceptada ocida laderisala ritual de los ro-y
risa mimica; unidad
nen can deIa todas esas diversas formas cornlcas, y que relaci6n lie-
novela?
no es necesario insistir en las saturnalias, Mas irnportante que las Algunas de las formas de la creacion par6dico-transformista
l ralces rituales de esa risa, es aqui para nosotros su produccion li- reproducen directamente las Iormas de los generos parodi ados:
{
! terarioa.rtfstica, el papel de la risa romana en los destinos de la pa- poem as parodicos, tragedias pQr6dicas (por ejemplo, Tragopoda-
{
labra(!a risa ha mostrado ser una de las creaciones de Roma tan gra, de Luciano), los discursos forenses parodicos, etc. Son paro-
bondamente productiva y perenne como el derecho romano. Esa dias y transformaciones en sentido estricto. En otros casas, en-
risa ha atravesado el espesor de la sombria seriedad medieval para contramos formas especificas de generos: drama salirico, comedia
fertilizar las mas grandes creaciones de la literatura reoacentista; improvisada, satira, dialogo sin argumento. elc.(1os generos pa-
tambien continua te~ien~o reS?oancia b~. dia, en una serie de fe- r6dicos, como ya hernos dicho, no petenecen a aquellos generos
6menos de la creaeion hterana europea, que parodian; es decir, el poema par6dico no es, en ningun caso, I
La conciencia Iiteraria-artistica de 10 romanos no podia. con- un poema ..T ales generos especiales de la palabra parodico-trans-
/ cebir una forma seria sin su equivaleme cornico. La forma di- formista, como los enumerados por nosotros, son inestables, im-
recta, seria, parecia tan s610 un fragmento, tan solo la mitad del perfectos desde el punto de vista compositivo, carentes del es-
conjunto; la plenitud del conjunto solo se restablecia despues de queleto determinado y firme del generqjEn el campo de la
i'ladir una contre-partie c6mica de la forma respectiva. Todo 10 antiguedad, la palabra par6dicO-lransformista no contaba con
ue fuese serio, tenia que tener, y tenia, su doble C O mica. Asi como ningun genero que la pudiese albergar.(I'odas esas variadas formas
I
I
n las saturnalias el buf6n doblaba al rey y el esclavo at amo, de parodico-transformistas constitufao alio asl como un universe
a misma manera se creaban dobles c6micos en todas las formas aparte, fuera de los generos 0 entre los generos. Pero ese universo
'/
e la cultura y de la literatura. Por eso, la literature rornana estaba unido, en primer lugar, por n objetivo cornu crear un
especial mente, la baja, la popular- ha creado un numero in-
~.-

gw-eelivo comico y entico de todos los gene ducctos existen-


\ menso de formas parodicas, que invadian los mimes, las satiras, ~, de todos los lenguajes, estilos y voc es : obligar a ver, mas alla

I los epigramas, las conversaciones durante la com ida, los generos de estos, otra realidad contradlctori
ver . de
0 ina rensible
re
eUos.
r tcpa
ret6ricos, las cartas y diversas maaifestaciones de la creaci6n co-
mica inferior, popular. La tradici6n oral (predomiaantemente) risa, En segundo lugar, a todas esas fonnas la s u.nla un objeto co -
transmiti6 a la Edad Media muchas de esas tormas, transmiti6 el mUD. que era siempre el lenguaje mismo en sus funciones direo- .C
estilo mismo y la valiente consecucncia de la parodia romana. La s las, y que se convertfa aqul ~Di magen dellengu&c. en imaacn d e ; A
'. • .• ;,:Ct...sU(I
-42
6-
-427- "\~:
II'
'1 .

la pal.bra dI~En eonsecuencia, ese universe situado fuera de '


los g~neros 0 entre los 8~neros, estaba interionnente unido y re- de una posicion completamente especial de la eonciencia crea-
presentaba, incluso, una unidad especffica, Cada fenomeno ais- dora frente a t lenguaje. Aedos 0 rapsodas se senUan en su len.
lado de tal universe -el dialogo par6dico, una escena de costum- guaje, en su palabra de manera eompletamente distinta a la del
brest una esoena buc6lica comica, etc.- constituye algo ast como ereador de £1 combate de los ratones y las ranas, 0 de Margites.
un fragmento de un conjunto unitario. Este conjunto 1 0 imagine Kl .' \' cit '. . EI creador de la palabra directa --tpica, tnigica Urica- tiene
como una inrnensa novela con multitud de generos y estilos, im- \P Que ver con el objeto aJ que canta, representa y ex~resa, y coo su
, _I placable mente critica, lucidarnente ir6niea, que refleja la plenitud J
,~v.A- propio len~'!3j~ como medic unico y suficientemente adecuado r
de la diversidad de lenguajes y voces de la cultura, pueblo y epoca v U para la realizacion de su proyecto concreto y directo. E se proyecto
respectivos. En esa gran novela -espejo de la diversidad de len- y su estructura tema.tico-o~jetual son inseparables dellenguaje di-
guajes en proceso de formaci6n-, toda paJabra directa, especial- recto del creador: han nacido y madurado en ese lenguaje en el
mente la dominante, estli reflejada, en cierta medida, como lirni- mito nadonal del que esta impregnado ese leDguaje, en latradi-
tada, earacterfstica, "pica; como palabra que esta envejeciendo, ~6n nacionatl.La posicion y orienta~ion. de la conciencia paro-
muriendose, que ha alcanzado madurez para ser sustituida y re- dic·o-traflsfomllsta SOD otras: esa conciencia se orienta tanto hacia
nevada. Y. realmente, a partir de ese amplio conjunto de palabras el objeto, como hacia la palabra ajena, parodia de ese objeto; p a - .
y voces reflejadas par6dicamente, existtan condiciones en la anti- labra que, a su vez, se convierte en imagen en el curso de dicho
guedad, para la aparici6n de la novela como formacion con rnul- proceso. Seer ea la di~tancia entre ellenguaje y la realidad, del que
titud de estilos y variaciones; sin embargo, no logro incorporar ni ya hemos hablado. Tiene lugar la transfonnaci6n del lenguaje, de
utilizar todo el material preparado de imageries del lenguaje, Me dogma absoluto -tal y como aparece denlro de los Hmites de la
ref'iero a la «novels griega», a Apuleyo y Petronio. Probablemente reclusion y (jel monolinguismo estricto=-, en hipOtesis de trabajo
el mundo antigun no ha sido capaz de mas. para la comprensi6n y expresion de la realidad.\
Las fonnas parodico-transforrnistas estaban preparando la no- Pero esa transformaci6n, en todo su rigor y plenitud, 5610puede
vela en una direcci6n muy importante, real mente decisiva.(J.i- realizarse con una determinada condicion: la del fundamental
braban al objeto del dominio del lenguaje, en el que el objeto se rp/urilingr1ismo. S610el plurilinguismo libera porcompleto lacon -
habra prendido como en una red; destrufan la dorninacion des- ciencia del poder de su propio lenguaje y del mito lingiiistico. Las
p6tica del mito sobre ellenguaje; liberaban a la conciencia del do- formas par6dico-transformistas florecen en las condiciones del
minio de la palabra directa; destruian la severa reclusion de la . plurilinguismo, y solo entonces son capaces de elevarse a una al-
tura ideologica completarnente nueva.
conciencia en su palabra, en su lenguaje. Se creo esa distancia en-
tre el lenguaje y la realidad que constituia la condici6n indispen- -*" .L a conciencia literatia romana era. bilinglie Los generos lati-
nos puramente nacionales, concebidos en las condiciones del mo.
sable para II. creacion de las autenticas formas realistas de la pa-
labra.\ noliguismo, se marchitaron y no adquirieron forma Literaria. La
P3r0diando la palabra directa, el estilo directo; explorando sus concieocia literaria creativa de los romanos elaboraba de princi-
fronteras, sus aspectos cornicos; revelando su fisonomia tfpica, pio a fin, sobre ~I trasfondo de la lengua y de las formas griegas.
caracterfstica, II. conciencia lingulstica se situaba litera de tal pa- Ya desde sus pnmeros pasos, la palabra literaria latina volvfa la
labra directa y de todos sus medios expresivos, Secr eaba una nueva mirada hacia sf misma, a la luz de la paJabra griega; se miraba COl!
modalidad de trabajo creative can ellenguaje: el creador aprendia lo s ojos de la palabra griega; era, desde el comienzo mismo, una
a observarlo desde fuera, con otros ojos, desde el punto de vista palabra de tipo estilizante, que miraba siempre hacia atras: como
de otro posible lenguaje y estilo. Pues, precisamente a la Iuz del si se recluyese entre comillas especiales, respetuosas-est~ntes.
otro lenguaje-estilo posible. es parodiado, transform ado y ridicu- La lengua latina literaria, en toda la diversidad de sus generos,
lizado el respective estilo directo.(Ia eonciencia creadora se en- se form6 a la luz de la lengua literaria griega. Su originalidad na-
cuentra como en la frontera entre las lenguas y los estilo!} Se trata cional, su propio pensamiento lingufstico eSpecffico, eran consi-
derados de tal manera por la coneiencia literaria creadora, que
-428
- - -
-429-
hubieran sido imposibles en las condiciones del monolinguismo, tambien tres almas (tres lenguajes-culturas) vivian en el pecho de
Pues s610 se puede objetivar el propio lengua]e, su fonna interna, casi todos los iniciadores de la paJabra literaria romana, de todos
la especificidad de su concepcion del mundo, su habitus linguis- los traductores-estilizadores lIegados aRoma desde el sur de Ita-
tico especifico, a la luz de otro lenguaje, un lenguaje ajeno pero lia, donde se entrecruzaban las fronteras de Ires Jenguas y cyliL
easi igua1 de «propio» que la Iengua materna. m: la gDe&a,la asca y la romana, Italia del sur era el foco de una
U. Wilamowitz-Moellendorff escribe en su libra sabre Plat6n: cultura e,wecirica, rnixta e hibrida, y de formas fiterarias rnixtas e
<<$610el conocimieuto de una lengua portadora de ot ro mo do de hibridas.~. este foco cultural trilingue esta 1igada, esencialrrrente,
pensar; hace posible la correeta comprensi6n de la propia len- la aparici6n de la literatura ramana: naci6 en eI proceso de puesta
gua .. ,»II, No voy a continuar la cita, En ella se trata, en primer reciproca bajo luz de los tres lenguajes: del suyo-rnaterno y de los
lugar, de una comprension lingulstica puramente cognitiva del dos suyos-ajenoD
,, propio 1enguaje, comprensi6n que 5010se realiza a la Iuz de otro Desde el punta de vista del plurilinguismo, Roma es solo la
I
lenguaje, de un lenguaje ajeno; pero esta tesis se extiende tambien ultima etapa del helenismo; etapa que finaliza con la transrnision
I en igual medida a la comprension del lenguaje desde el punto de del esencial plurilinguismo al mundo barbara de Europa, y call la
(
vista Iiterario, creador, en el proceso de la practica artistica. Es mas, creacion del nuevo tipo de plurilinguismo medieval,
r~

( I
en el procesa de ereaci6n literaria, Ia reetproea puesta bajo luz con EI helenismo ha creado para todos los pueblos barbaros im-
I· un lenguaje ajeno, ilumina y objetiva, precisamente el aspecto de
la «concepcion del mundo» dellenguaje propio (y del ajeno), su
plicados en el una forttsima instancia de lenguas extranjeras, Esia
instancia jugo un papel fatal para las formas directas nacionales
\J.__.~-t
l/"') [., 1.;.
VI

\
l
forma interna, su sistema especifico de acentos vaJorativos. Para de Ia palabra artistica. Abog6 casi todos los brotes de la epica y la -b
la eonciencia literaria ereadora, como es natural, no aparece, en lirica nacionales, nacidos de [a profundidad del monolinguismo \ e.( _ f-
la zona iluminada por el lenguaje ajeno, el sistema fonetico del opaco; transformo la palabra directa de los pueblos barbaros
lenguaje propio, ni sus partieularidades rnorfologicas, ni su lexico =-epica y lirica-> en una palabra serniconvencional, serniestiliza-
abstracto, sino, precisamente, 10qu e bace del Jenguaje una con da. Pero, en cambia, favorecio el desarrollo excepcional de iodas
cepcion del mundo, concreta e intraductible por entero: el estil ' las formas de la palabra parodico-transformista. Sobre el terrene
del lenguaje como conjunto. del helenismo y del helenismo romano fue posible la apari-
Para la concieneia literaria creadora bilingl1e (asi era, precisa- cion de una distancia maxima entre el hablante (que creal y su len-
mente, la coneieneia del romano-culto), el lenguaje en su con- guaje, entre ellenguaje yel universa objetual-ternatico. S610en esas
junto (el suyo-rnaterno y el suyo-ajeno) conslituye un e.slilo con- ondiciones ha side posible lavig orosa evolucion de la risa rornana,
creto. y no' un sistema lingiiislico abstract.o. Era muy caraclenstica Caractenstico del helenismo es el plurilinguisrno complejo.
del romano culto la percepcion dellenguaje'" entero, de abajo arriba, Oriente, con multitud de lenguas y culturas, con tronteras a cul-
(
como estilo: una percepcion alga In a y «exteriorizadora», Escri- turas y lenguas antiguas en contacto can el, era, frente a la cultura
r' bia y habJaba estilizando, y no sin un cierto extranamiento frio griega, 10 mas alejado de un universe monclingue ingenuo y pa-

t de su propia lengua. Por eso, el caracter concreto y expresivo di -


recto de la palabra literaria latina es siempre alga convencional
(como 10e s toda estilizacion), EIel emento estilizador es propio de
sivo. Oriente era, el mismo portador de un plurilinguisrno anti-
guo y complejo. Por todo el Mundo belenfstico habia centres dis-
persos, ciudades y colonias, en donde eonvivtan directarnente y se
t- todos los grandes generos directos de la literatura romana; existe
tambien en una obra de los romanos tan grande como la Eneida.
cornbinaban de manera originalvarias culturas y lenguajes, He abi,
por ejemplo, Samosata, patria de Luciano, que ha tenido un pa-

1)-- Pero no se trata 5010de l bilinguisrno cultural de la Roma lite-


raria. ~I trilinguismo es caractenstico de los comienzos de J a lite-
pel colosal en 1a historia de la novela europea, La poblaci6n au-
toctona de Samosata estaba constituida por sirios que hablaban

6 ratura""r"omana. «Tres almas» vivian en el pecho de Eneas. Pero en arameo. EI nueleo culto de la poblaci6n de la ciudad hablaba
y escribta en griego. La lengua oficial de Ia administraci6n y de Ia
f) " u. WIL.AMOWITZ-MOELLENDORFF. Plaum; v. I, Berlfn. 1920. S. 290. cancillerta era el laun; todos los funcionarios CIaO romanos; en la

t" > -43


0- -43
1-

b
-
ciudad estaba estacionada una legion romana, A traves d e Samo- tilizadora bacia ellenguaje, caractertstica de todo plurilinguismo,
sata pasaba una gran ruta (muy importante desde el punto de vista ha encontrado en ella brillante expresien, Pero tambien se en-
estrategico] por la que circulaban las lenguas de Mesopotamia, cuentran en estas fonnas semiparodicas, transform istas, ironicas;
Persia e.i ncluso la India. En ese punto de interseccion de culturas existen, probablemente, mas de las que reconocen los investiga-
y lenguas nacid y se form6 la conciencia cultural y lingutstica de dores, L a s fronteras entre la palabra semiestilizada y la semipa-
Luciano. An41ogo fue tambien el medio cultural lingufstico del rodiea suelen ser muy inestables, ya que eq la palabra estilizada
·ofricano Apuleyo y de los creadores de las novelas griegas _eon 1a basta subrayar un poco su convencionalidad para que adquiera un
mayorla de 105casas, barbaros helenizados. cantcter de parodi a y de suave ironia, para que se tome con reser-
Erwin Rohde, en su libra sobre la historia de la novela griega", VaJ: de heche, no soy yo el que 1 0 dice; probablemente, yo 10 bu-
analiza el proceso de descornposicion, en el campo helentstico, del biera dicho de otra manera, Pero en la novela griega casi no exis-
mito griego nadonal; y, ligado a esc proceso, el de descornposi- ten imagenes-lenguajes, que son reflejo de la diversidad de los
cion. y disminud6n de las fonnas de la epica y del drama, s610 po- lenguajes de una epoca. En esc sentido, algunas variantes de la s a -
sibles en el campo unitario del mito nacional. Rohde no revela, tira helena y romana son inoomparablernente mas «novelescas»
sin embargo, el papel del plurilinguisrno, Para el, la novela griega que la novela griega.
es producto de la descomposici6n de los grandes generos directos. Tenemos que arnpliar un poco el concepto de plurilingaismo,
En parte, tiene razon: todo 1 0 nuevo nace de la muerte de 1 0 viejo. Hemos hablado basta ahora de la ilurninacion reciproca de las
Pero Rohde no es dialtd.ico. No ve, precisamente, 1 0 que es nuevo. grandesIenguas nacionales, constituidas y unificadas (griego y la-
Define casi correctarnente la importancia del mito nacional uni- UD), que han pasado previamente por la larga etapa de un mo-
tario para la creacion de las grandes formas de la epica, la lfrica y nolinguisrno relativamente estable y tranquilo. Pero hemos vista,
el drama griegos, Pero el proceso de descomposici6n del mito na- que ya en el pertodo clasico de su historia, los griegos poseian un
cional, fatal para los generos helenos directos monolingues, re- universo muy rico de Iormas parodico-transformistas. E s poco
sulta favorable para la aparici6n y evolucion de un nuevo genero probable que tal riqueza de imageries hubiera podido aparecer en
literario: la palabra novelesca en prosa. EI papel del plurilin- ninguna lengua en las condiciones del monolinguismo opaco y
guisrno en ese proceso de muerte del milo y nacimiento de la lu- cerrado.
cidez novelesca, es especial mente grand",£_n el proceso de ilumi- No hay que olvidar que todo monolingiiismo es de hecho re-
.nac· reci roca de lenguas y cullums, ellen ua'e se conVii'uo e n lativo. Pues, incluso la lengua propia y unica, no es una sola:
al 0 diferente nueve se m I Ic6 su calidad: en In ar del uni- siempre existen en ella reminiscencias y potencies de otras len-
verso lin iifslice ptolomeice, cerrado, unico unitarie, apareci6 guas, percibidas con mayor 0 menor fuerza por la conciencia li-
universo abierto a Ieane, con su multitud de lenguajes que se teraria-lingiiistica creadora.
iluminaban reef recamente. La ciencia eontemporanea ha acumulado una serie de datos
Lamenlablemente, sin embargo, la novela griega represents que confirman la tensa lucha entre las lenguas, yen el interior de
muy debilrnente la palabra nueva de la conciencia plurilingue. E sa las rnismas, que precedio al estado relativamente estable, cono-
novela solo resolvio, de heche, el problema del argumento (y esto cido por nosetros, de la lengua griega. Una serie importante de
parcia1mente). Se creo un nuevo y gran genero, portador de otros ralces de esa lengua pertenecen a la lengua de la poblaci6n que
muchas generos, que inclufan tam bien en sf todo tipo de dialogos, ocupaba el territorio antes de los griegos. En la lengua griega lite-
obras de teatro Ilricas, cartas, discursos, descripciones de palses y raria encontramos una original fijaci6n de los dialectos a generos
ciudades, relates, etc. 0 sea: una enciclopedia de generos, Pero esa aislados, Tras esos datos generales se esconde el complejo proceso
novela de muchos generos tiene casi un solo estilo, La palabra es . L~ de lucha entre lenguas y dialectos, de hibridaciones, purificacio-
aqui una palabra semiconvencional estilizada. La orientacion es- , nes, sucesiones e innovaciones, un camino largo y sinuoso de lu-
cha por la unidad de la lengua literaria y de sus diversos generos.
" Vuse Erwin ROHOE, Dergrl tchis,h~ Roman und seine Jlorlall/er.1816. Se instaur6 luego un largo periodo de relativa estabilidad, Pero se

-432- -43
3-

. ------- --------
han conservado los .recuerdos de esas tempestades lingutsticas, y agudeza, el tiemptr en el leaguaje, los cambios, el envejecimiento
no s610 en huellas lingulsticas petrif'icadas, sino tambien en for- y la innovacion del lenguaje, 10pa sado y 10f uturo que hay en el.
maci?nes .Iite~rio-estilisticas -en primer lugar, en las obras de (E!aturalmente, todos esos pracesos de cambio y de innovacion
creacion literaria par6dico-transformista. de la lengua nacional reflejados por la noveia, no tienen en ella
En el perfodo hist6rico de la vida de los helenos estable desde un caracter Iinguistico abstracto: son inseparables de la lucha so-
el punto de vis~a ling~istico, y monolingOe, todos s~s argumentos, cial e ideologies, de los procesos de formacion e innovaci6n de la
!odo su matenal. objetual-tematico, todo su principal fonda de sociedad y delp uebl€) _
imageries, expresioaes y entonaciones, nacieron en el seno de SU t De esta manera, la diversidad imerna del lenguaje tiene una
Ie~g~a materna. Todo 1 0 que venia de fuera (y venia bastante) era importancia primordial para la novela. Pero esa diversidad s610
~'.mdado por medio -medio fuerte y seguro- del monolin- alcanza la plenitud de su conciencia creadora en las condiciones
guismo cerrado, que contemplaba con desprecio el plurilinguismo de plurilinguismo activo. EI mito dellenguaje unico y el del len-
del mundo bar~aro, D el se.no...de esc mopoljnaOismo firme e ill::._. guaje uni tario per ece n juntos. Por eso, tarnbien la novela eurapea
fQ~t~stable ~cleron los grandes cneras direct6s de los helenos: de los nuevos tiempos, que refleja la diversidad interior del len-
I• l~~~ xr esaban last endencias centra- guaje, el envejecimiento y la innovacion dellenguaje literario y de

A -~e..la.leDgu_A,,_Pero junto a ellos, especialmente en los es- sus diversos


guismo generos,por ha
medieval podido
el que han venir
pasadopreparada
todos lospar el plu rili
pueblos euro-n-
\ trato~ bajos de la poblaci6n, florecio la crea cio n paro dic o-t ran s-
,1 formista, q.ue conservaba la huella de la lucha IingOistica antigua peos, y por la aguda iluminaci6n reciproca de los lenguajes, que
I
y. que se alirnentaba pennanentemente de los procesos de estrati- tuvo lugar en la epoca del Renacimiento, en el proceso de susti-
Iicacion y diJerenciaci6n lin gurs tica per manent es. lucian de la lengua ideol6gica (latin) y de paso de los pueblos eu-
. AI problema del plu rili ngu is mo ta mbi en va indisolublemente ropeos al monolinguisrno entice de los nuevos tiempos.
hgado el de I~ dive~id~d interior de la lengua, es decir, el pro-
blema ~e la dlferenclacl6n y estratificaci6n interior de toda len-
gua nac io nal , Ese problema tiene una importancia primordial para III
la cornprension del estilo y los destin~s de la 1)0. vela europea de
los nuevos tiempos, esto es, desde el siglo xVII.fEn las lenguas de , La literatura c6mica ~ par6dico-transformista medieval era
I~ s pueblos europeos, es a no vel a re fl ej a -en suestructura estihs- eXlraordinariament,erica1_!or la riqueza y variedad de las formas
tlca- la lucha e.otre las tendencias centralizadoras (unificadoras) parodicas, la Edad Media esta ernparentada con Rom~ Hay que
y la~ descentralizadoras (que estratifican la lengua). La novela decir que en una serie de aspectos de su creacion cOmica, la Edad
perclb: que se encu,enlra en la frontera entre el lenguaje literario Media era, par 10 vista, heredera directa de Roma; por ejernplo,
con~ohdado y dominante y los lenguajes extraliterarios de la di- la tradicion de las saturnalias continuo existiendo, bajo otras for-
versidad de lenguas; la novela sieve a las tendencias centralizado- mas, a 10la rgo de toda la Edad Media. La Rorna de las saturna-
ra s del nuevo lenguaje literario, que esta en proceso de Iormacion lias, coronada con el gorro de bufon (Pileata Roma"; Marcial)
(con su~ normas gramaticales, estiHsticas e ideol6gicas), 0, por el log rc con ser var su fuerza y su enc ant o eo. los m as oscuros perle-
contrano, lucha por la innovacion del lenguaje literario anti- do s de la Edad Media. Per o tambi en era muy significativa la pro-
cuado; innovacion que se realiza a costa de los estratos de la len- duccion c6mica original de los pueblos europeos, que se desarro-
g~a nacion~ que quedaron (en una u otra medida) fuera de la ac- llOen el terrene del folclore local
cion centr~l~dora. y unificadoide la Donna arustico-ideologica .~t;;.uno de los mas interesantes problemas del heleaismo es el de
~el lenguaje literano d~m.inante. La cone.ienci a literario-lingOiS- .las citas, Infinitamente variadas eran las formas de la s citas expre-
Ilea de la novela de los tiempos odemos, sinti~ndosc cn
ta fron- semiencubiertas y encubiertas, las fonnas en que esas citas se
t~ra entre la diversidad de Ienguajes literarios y extraliterarios, se
siente, a su vez, en la frontera del tiempo: percibc, con especial II Roma CD pfle o fest ive,

-434
- -435
-

- ~ !" I,.
e?ma.rcaban en el co nt ex te , la s fonnas de cornillas entonativas, los
,.
, En el alba de la Edad Media aparece una serie de destacadas
d.lve~ IJ1Idos de eXlrai1amiento 0 de asimilad6n de la palabra
obras pa.r6dicas. Una de ellas es la celebre Cena Cypriani, es ~e-
&Jena citada, Y a~uJ aparece, con frecuencia, el siguiente pro-
blema: lei autor cita con respeto, 0, por el contrario 10 hace con
cit La sagrada cena de Cipriano. Se trata de un srmposro gotico I
I
m~y interesante. Pero, i.c6m~ esta h~h~? E s como sl toda la Bi-
ironfa, ridiculizando1 La ambigl1edad ante la palab~ ajena era
blia y todo el Evang eli c est uvi er an divididos en pedazos, y, se hu -
I
frecuentemente, intencionada. '
biesen arreg1ado luego esos pedazos de tal manera que se obtu-
En la Edad Media no era menos compleja y ambiglia Ia acti-
tu d frente a la pa1abra ajena. E I rol de la palabra ajena, de la cita
vi er a el grandioso cuadro de un banquete en el que beben, comen
y se a1egran todos los personajes de la his tor ia sagrada, desde Adan
-I
expresa y respetu058mente subrayada, semiencubierta cubierta
y Eva basta Cristo y sus Apostoles. En es a obra, todos .105detalIes
~"1jconsciente, inconsciente, correeta, inlencionada y' no inten:
re la tives a las Sagradas Escrituras se corresponden estrt~ta y exac- ,
clonadamenle desnatura.lizada, inlencionadamente reinlerpre-
tamente; pero, al mismo tiempo, las Sagradas Escrituras ~n
tada, etc., ha sido grandiose en la literatura medieval. las fronte-
ras entre el ~abl.a ajena y la propia eran inestables, ambiguas y,
transformadas en un carnaval; mas exactamente, en satu rnali as.
Es la «ptleata Biblia»,
i 11

~on frecuencia, InlenclOnadamenle sinuosas y confusas, Algunos


Pero, lcuAl es el plan, la concepcion del autor de .dicha,obra7
upos de obras se construfan, como mosaicos de textos ajenos. Por
'emil es su actitud ante las Sagradas Escrituras1 Los investigado-
ejernplo, eillamado «cento» (un genero especial) 5610 se cornpo,
~ dan respuestas diferentes a esas preguntas. Todos, natural-
nfa de versos y hemistiquios ajenos. Uno de los mejores conoce-
mente estan de acuerdo en que en ella tiene lugar un juego con
dores de la parodia medieval, Paul Lehmann, afirma directa- la pal;bra sagrada, pero el grade de libertad de.es e j~ego y su se.n-
ment.e que la historia de la literatura medieval, especial mente de
tida los valoran de manera diferente. Algunos investigadores afir-
la latina, «es la historia de la adopci6n, reelaboraci6n e imitacion
man que el objetivo de este juego es totalmente inocent~,. pura-
de. patrimonios ajenos» «((eine Geschichle der Aufnahme, Verar-
mente nemotecnico: instruir jugando. Para ayudar a los cnsuanos,
beitung und Nachahmung fremden Gutes»)14. Nosotros hUbiera-!
basta hacia poco paganos, a memorizar mas facilmente las [iguras
~os dicho: «dell~nguaje ajeno, de.les tilo y de la palabra ajenos».
y los acontecimientos de las Sagradas Escritu~s, el autor de la
Esa palabra arena en lengua arena era, en primer lugar, una
~alabra con mucha autoridad y sagrada, de la Biblia, del Evange-
Cena ha lejido con ellos ese arabesco nemotecnico del ba~quete.
Otros cientificos yen en la Cena, simplemente, una parodia pro-
lio, de I~s Apostoles, de .Ios Padres Maestros de la Iglesia. Esa pa-
lanadora.
I~bra se mserta todo el hempo en el contexto de la literatura me-
Hemos citado esas opiniones de los investigadores 5610pa ra dar
dle.val.ye n el habla de la g~nte culta (de los clerigos), Pero, i. c6mo
un ejemplo ..Confirman la actitud compJeja y ambigila de la Edad
se ,".flilra, cual e.sla reaccion del contexte que la recibe, en que
Media hacia la palabra sagrada ajena. Evidentemente, La sagrada
comillas entonatlvas es introducida? Y he aqui que se descubre
toda su gama de actitudes con respect a a esa palabra, cornen- cena de Cipriano no es un procedimiento ne~otecnico .. E s u~a
parodia; mas exactamente, es una transformacion parodies. Sin
zando por la cita respetuosa e inerte, evidenciada y delimitada
embargo, no podemos transferir a la parodia medieval (como, de
~omo un icono, y terminando por una utilizaci6n mas ambigua,
rrreverente y par6dico-transfonnista de la misma. Los pasos entre hecho, tampocoa la antigua) las ideas modemas acerc a de la p~-
I~s _diversos matices de esa garna suelen ser tan inestables y am- labra par6dica.@n~a ~J>?C3 modema, las _funciones de la. paro_<ba
blguos que, frecuentemenle, resulta dificil de establecer si la uti- son limitadas e insigniflcantes. La parodIa . .a. h do es
Iizati6n de la palabra sagrada es respetuosa 0 si se trata s6lamente fn{imQ su lugar en la literatura m ema. Nosotros vivimos, es-
de un j~e~o mas, familiar 0 incluso parOdieo, con esa palabra; y ~bimos y hablamos en el mundo de un lenguaje libre y demo-
en esc ultimo caso, cuaJes son los IImites de dicho juego. cratizado: la vieja, compleja y multigradua1 jerarquia de palabras,
formas, imagenes, estilos,que impregnaba todo el sist~m~ del len-
"v ease Paul LEIIMANN, Dif' Parodi« im Mittelalter, Munich. 1922, S. 10.
guaje oficial y de la conciencia lingOIstica, ba side ~q~t1adopor
las revoluciones lingiilsticas de la epoca del Renacimiento Las
-43
6-
-43
7-
-,

lenguas literarias europeas -frances, aleman, ingles-« han sido considerada un aIegre renacimiento tras los dias de tristeza y cua-
i ~readas en el pr oce so de destruecion de esa jerarqufa; al mismo resma, Muchisimas obras parodico-transformistas medievales es -
I
uempo, los gen er os com ic os y parodicos de la Edad Media tardia tan relacionadas directa 0 indirectamente a esa (<r1SUS paschalis».
"I y del Renacimiento -relatos, juegos carnavaJescos de la cua- No menos productiva era tambien la «risa navidenas (erisus na-
tl '
resrna pa~u~, comedias satiricas, farsas y, final mente, novelas- talis»); a diferencia de la «risus paschalis», no era expresada en
If ·
, (
han co.ntnb~ldo a la formacion de esas lenguas, La lengua de la
prosa Iiteraria ~~ncesa fue creada por Calvino y Rabelais; pero la
I~ngua de CalvlnO, la lengua de los estratas medias de la pobla-
forma de relatos-sino de canciones. Los sl mbo lo s ec le sias tico s se -
rios se cantaban en motives de canciones laicas, y, de esa rnanera,
- se reacentuaban. Junto a ello, se fue creando una enorme produc-
It. Cion (de los «tenderos y artesanos»), era tambien una reduccion cion =- en cu an to a volumen- de canciones navi den as es pec ia les ,

*'
I( premeditada ~ c~nscieDte, casi un transformisma dellenguaje sa- en las que la tematica reverencial navidena se combinaba con
grade de I.aBi blia. Los estratos medios de las lenguas populares, , motives populates relativos a 1aal egria de la muerte de 10vi ejo y
aJ convertirse ~n lengua de las e.sferasid eologicas elevadas y de las el nacimiento de 10 nuevo. En esas canciones predominaba Ire-
Sagradas Escnturas, eran considerados como un transfonnismo cuentemente la ridiculizacicn parodico-transforrnista de 10vi ejo,
degradante de esas esferas elevadas. Por eso, a la parodia s610 Ie especialmente en Francia, donde eI «Noel», es decir la cancion
ha quedado, en el campo de las nuevas lenguas, un lugar bastante
modesto: esas lenguas casi no conoctan ni conocen las palabras navidena, revolucionaria
cancion se convirtio encallejera
uno de (recuerdo
los generos lamas populares
poesia «Noel»,de dela
sa~das, y ella s mismas, ~ cierta medida, han nacido de la pa- Pushkin, en la que se utiliza la ternatica navidena con intenciones
redia de la palabra sagrada,J par6dicas). A la risa festiva Iees taba permitido casi todo.
Pero el papel de la parodia en la Edad Media ha sido esencial: Igual de amplios eran tarnbien los derechos y libertades de las
II preparaba la nueva conciencia literario-lingo.istica, y tambien la recreaciones escolares, que jugaron un gran papel en la vida cul-
gran novela renacentista. tural y Iiteraria de la Edad Media. La creacion vacacional era pre-
.1 1 La sa gr ad a ce na de Ci pr ian o es uno de los mas antiguos y 10 - dominanlemente una creacion parodico-transformista. EI escolar
u grados ejernplos de «parodia sacra» medieval' mas exactameme del monasterio medieval, mas tarde estudiante, ridiculizaba iran-
de paro~ia de textos y ritos sagrados, Sus rak~s se pierden en la~ quilamente durante el tiempo de vacaeiones todo 10 que, durante
.1 1
pr~fun~lda~es de la parodia ritual antigua, del descredito y ridi- el resto del ana, constituta eI objeto de sus reverenciables estu-
111 C~h~clon ntuaIes de la fuerza suprema. Pero esas ralces estan muy dios: desde las Sagradas Escrituras basta la Gramatica escolar, La
leJo~; el elemento ritual antiguo se haUa reinterpretado, y la pa- Edad Media creo toda una serie de variantes parodico-transfor-
II
redia cumple nuevas y fundamenlales funciones, de las que ya he- mistas de la grarnatica latina. Los cases, las formas verbales v , en
, JI mos hablado mas arriba. general, todas las categonas gramaticales, fueron reinterpretadas;
1( .Hay que anotar, en primer lugar, 1ali bertad reconocida y au- bien en un plano erotico obscene, bien en el plano de la comida
tonzada de la parodia. La Edad Media, can mas 0 menos reser- y de la bebida, 0, fina.lmente, en el plano de la ridiculizacion de
III vas, respet6 la libertad del gOITOde bufon, y proporciono a la risa . laje rarquia y subordinaci6n eclesiastica y monastica, A la cabeza
It y a Ia palabra comica derechos bastante amplios. E sa libertad es- : de esa original tradicion gramatical esta la obra del sigio VII, Vir-
taba limitada, principalmente, a las fiestas y recreaciones escola- <sgi lius Mara gra mmati cus . E s una obra extremadamente erudita,
II res. La risa medieval es una risa festiva. Son conocidas las fiestas llena de referencias y citas de todas las imaginables autoridades
If par6dica-transfarmistas «de los necios» y «del asno» celebradas (,,;lei mundo antiguo, algunas de las cuales no han existido nunca;

(~ por el paschalis»,
«risus bajo clero en las iglesias
es decir, Ia risa mismas, s muy
pascual. EDurante los dias de Pas-la
caracteristica .una serie de cases, las citas son pa.r6dicas. Los analisis grama-
serios y bastante sutiles, se combinan con la exageraci6n
cua, la tradici6n permiUa que hubiese risa en Ia Iglesia. EI predi- etaramente par6dica de esa sutileza en los aaalisis eruditos; se
cador decra desde el pulpito bromas espontaneas y anecdotas ale- por ejernplo, una conversacion erudita que dura dos se-
~ gres para provocar la risa en los parroquianos; Ia pascua era' acerca del problema del vocativus de eg o -es decir, del

-438
- -439
-
caso vocative de «yo,.. En conjunto, Virgilius grammaticus es una transformismo, reinterpretation y reacentuacion, 500 extrernada-
esplendida y sutil parodia del pensamiento formal-gramatical de mente variados, Hasta el presente, esos procedimientos ban sido
18 epoea de la antiglledad tardta, Son saturnalias gramaticaJes muy poco estudiados, y sin la necesaria profundidad estilfstica.
grammatica pileata. ' Al lado de la «parodia sacras propiamente dicha, encontra-
Es caraclerfstico el hecho de que muchos estudiosos medie- mos parodizaciones y tr:ansformaciones variadas de la palabra sa- \
vales bayan vaJorado esc tratado de grarnatica con toda seriedad. grada en ot ro s gen ero s y obras cernlcas de la Edad Media; po r
Y que los estudiosos contemporaneos esten lejos de coincidir en- ejemplo, en la epica c6mica con anirnales, _
tre sf en la valoracion de su caracrer y su grado de parodizacion, La herofna de toda esta amplia literatura par6dica, predo-
E s este un argumento de mas para mostrar 10 inestables que son minantemeote latina (yen parte mixta), era la paJabra sagrada,
las fronteras entre la palabra directa y la parodies refractada en autoritaria y directa, en tengua ajena. E sa palabra, su estilo y su
la literatura medieval. ' sentido, se converUan en objeto de la representaci6n, se trans-
La risa festiva y recreativa era una risa completamente admi- formaban en una imagen liroitada y c6mica. La «parodia sacrai
tida. En esos dfas se perrniua, por decirlo asf, que la seriedad au- latina se construye sabre el transfoodo de la lengua nacional
toritaria y reverencial renaciese de la tumba; se pennitfa la trans- vulgar. EIsi stema de acentuaei6n de esa leogua penetra en eltex to
Iorrnacion de la palabra sagrada directa en mascara parodico- latina. Par eso, la parodia latina es, de hecho, un fen6meno bilin-
transfonnista. En tales condiciones, se haec claro por que una obra gue; la lengua es unica, pero esta estructurada y es percibida a la
como La cena de Cipriano pudo tener una popularidad tan Iuz de una lengua distinta; en otras ocasiones, no 5010l os acentos
grande, incluso en los austeros drculos eclesiasticos, En el siglo IX, sino tambien las formas sintA~icas de la lengua vulgar se hacen
elab ate Rabano Mauro de Fulda la reelabor6 en verso: «L a cena» evidentes en la parodia latina.~ parodia latina es un hfbrido bi-
se lela en los banquetes reales, era represcntada por los alumnos de lingue intencionad~ Nos acercamos al problema del htb ri do in-
las eseuelas de los monasteries durante las vacaciones de pascua, tenclonado. .
En la atmosfera de fiestas y vacaciones se creo la gran litera- TOOap arodia, todo transformismo, toda paJabra utilizada con
tura par6dico-transformisla de la Edad Media. No existta ningun reserva, con iron fa, puesta entre cornillas entonativas; en general,
genero, ninglin lexto, ninguna plegaria 0 maxima, que no tuviese toda palabra indirecta, es un hfbrido intencionado; aunque hl-
un equivalente parOdico. Hasta nosotros han lIegado las liturgias brido monolingue, de orden estilfs(icoE_n realidad, en la palabra
par6dicas: la liturgia de los borrachos, la de los jugadores, Ia del par6dica convergen, y en cierta manera se cruzan, dos estilos, dos
dinero. Nos han lIegado tarnbien multiples lecturas par6dicas del «lenguajesi (interlingufsticos): el lenguaje parodiado -par ejem-
Evangelio, que empezaban par el tradicional «ab illo tempore», y plo, el de un poema her6ico-, yel que parodia -ellenguaje pro-
conlenfan a veces relates bastante obscenos. Y una enorme can- saico vulgar, el familiar oral, el de los generos realistas, ellenguaje
tidad de plegarias e himnos parodicos, EI cientifico f'inlandes Eero literario «normal», «sano», tal y como se 10im agina el autor de
llvoonen, en su tesis de doctorado «Parodies de themes pieux dans la parodia. Ese segundo lenguaje que parodia, en cuyo transfondo
la poesie francaise du moyen age» (Helsingfors, 1914),ha publi- se construye y se percibe la parodia, no entra e I mismo en la pa-
cada los textos de seis parodias del Pater Noster, dos del Credo y redia -si es una parodi a en sentido estricto=, pero esta presente
una del Ave Marfa; aunque s610 presenta los textos mixtos latino en ella de manera invisible"]
franceses. Es inconmensurable el nurnero de plegarias e himnos Pues toda parodia despt'aza los acentos del estilo parodiado,
par6dicos latinos: y rnixtos en los c6digos medievales, F . Novati, condensa eo el algunos mementos, dejando los otros en la sorn-
en su Par odi a sac ra , 5610 pasa revista a una pequena parte de esa bra: la parodia es 12arciaJ,y esa parcialidad viene dictada por los
literatura u. Los procedimientos estiltsticos de tal parodizacion, rasgos especiales del Jenguaje parodi ado. por su sistema de acen-
tos, por su estructura; sentimos y reconocemos su mano en la pa-
" F. NOVATI. Porod/a sacra nell« Ieueratur« modtrnt (vease NOl'alis Stud! critic! rodia, de la misma manera que, a veces, reconocemos claramente •
e leuerari. Turtn, IS8?), el sistema de acentos, la estructura sintactica, las cadencias y el

-440- -44
1-

" ,
J. .... '-.: ~
'~·ll
,
Jl

ritmo de una detenninada Iengua vulgar en la parodia latina pura


r~
I
·1~r

impregna de acentos de las lenguas populares vulgares, se reacen-


.L1 (e s decir, reconocemos si esa parodia ha sido esorita por un fran-
f· tua y reinterpreta en el trasf ond o de esas lenguas, secon de ns a ha sta
1'( ces 0por un aleman). Te6ricamente, en toda parodia se puede convertirse en imagen c6mica: en la burlesca mascara de carnaval
( :
"

percibir y reconocer es a lengua «normal», ese estilo «normal», a de un pedante ilimitado y lugubre, en la de un viejo mojigato, hi-
I(:
, cuya luz ha sido creada la parodi a respectiva; pero no es nada fa- pocrita y almibarado, 0 en la de un viejo avaro reseco. Es a «c o-
J f . cil,'E Ia practiea, y,en oc as io ne s, ba sta imposible. media sacra» =- rn anu sc rito cas i milcllario de enorme volumen-
l!?,.e .esta manera se entr~ruzaron en la p~rodia ~os _l~n~uajes, es un documento importante, todavlu mal descifrado, acerc a de la
dos estilos, dos puntos de vista y dos pensamientos hngUlstlcoS; es tensa lucha, la interferencia de lenguas, que ya tuvo lugar en toda
decir, en esencia, dos tipos de habla. Es verdad que uno de esos Europa occidental. Es un drama lingiiislico representado como
lenguajes (el parodiado) esta directamente presente, mientras que farsa alegre. Se trata de saturnalias lingulsticas: Li ng ua sa cr a
el otro partieipa de manera invisible, como trasfondo activo de la pileatu", .
creaci6n y de la percepcion. La parodia es un hfbrido intencio- La palabra sagrada latina era un cuerpo ajeno que habia
nado, aunque, en general, un hfbrido interlinguistico, que se ali- penetrado en el organismo de las lenguas europeas. Durante toda
menta de la estratificaci6n del lenguaje literario en lenguajes de la Edad Media, los organisrnos de la s lenguas nacionales rechaza-
generos y de tendencias) ron constanternenre ese cu er po , Pe ru 10 que rechazaban no era el
Todo hfbrido estilistico intencionado esta, en cierta medida,' cuerpo propiarnente dicho, sino la Pillabra con senli do que se ha-
dialogizado, Esto significa que los lenguajes que seen trecruzan en bla instalado en todos los niveles superiores del pensamiento
el, se relacionan entre si como replicas de un dialogo; es una ideologico national. EI rechazo a la palabra ajena tenia un carac-
disputa entre lenguajes, entre estilos de lenguajes. Pero ese dialogo ter dialogizado y se efectuaba bajo la cobertura de la risa festiva y
no es un dialogo tematico ni semantico-abstracto, es un dialogo recreativa, De esta manera se desPCdia, en las formas mas anti-
entre puntos de vista concreto-linguisticos, que no son transferi- guas de fiestas populares, al viejo rey, al viejo ano, al invierno, a
bles. la cuaresma, Asi es la «parodia sacrus, Pero tarnbien el resto de la
De esta manera, toda parodia es un hlbrido intencionado dia- literatura latina medieval es , de hcv ho un hibrido dialogizado,
logizado. En ella se iluminan reciproca y activarnente los lengua- grande y complejo. No en vane define 'Paul Lhemann esa litera-
jes y los estilos. tura como asimilaci6n, reelaboracio., e imitaci6n de patrimonios
Toda palabra utilizada con reservas, puesta entre cornillas en- ajenos, esto es, de la palabra ajena. la relaci6n mutua con la pa-
tonativas, es tambien unicamente un hihrido inteocionadocuando labra ajena pasa por toda una gama de malices: desde la acepia-
el hablante se aisla de esa palabra como de un «lenguaje» de un cion reverencial hasta la ridiculizacion par6dica, siendo adernas
estilo, si Ie parece =-pcr ejemplo- que esa palabra suena vulgar dificil =-con mucha frecuencia- dvtcrminar d6nde acaba la re-
o par el contrario, demasiado elegante 0 enfatica, 0 que deja la verencialidad y cornienza la ridiculi/.uci6n. Exactarnente igual que
impresion de una determinada orientacion, de un determinado en la novela de la epoca moderna, cn la que much as veces no
modo lingulstico, etc. se sabe d6nde acaba la palabra dire~'la del autor y donde ernpie-
Pero volvam os a 1a «parodia sacra» latina. Es es ta un hibrido za el juego parodico 0 estilizador del lenguaje de los personajes.

\
,. dialogizado intencionado; aunque un hibrido Iingiiistico. E s un
dialogo de lenguas, aunque una de ellas (la vulgar) este s610 dada
como transfondo dialogizante activo. 9tamos ante un diaIggo fol-
S610 que en la literatura latina de I" Edad Media el complejo y \
contradictorio proceso de aceptaci6n y rechazo de la palabra )
ajena, de su acogida reverencial y de su ridiculizacion, tuvo lugar
~I ~: la disputa entre la austera .palabra sagrada y la ~o -
v- ala escala grandiosa de todo el munuo europeo occidental, y dej6
II vial palabra popular, algo asl como los celebres di aIo go s med ie- una huella indeleble en 1a conciencia literario-linguistica de los
vales entre Salom6n y el alegre plcaro Marcolfo; si bien Marcolfo pueblos.
discutia con Salomon en latin, yen este caso discuten CD Jeaguas
diferentes. La ajena palabra sagrada del otro, en lengua ajena, se .. Lengua 5agJada con pileo restivo.
'\\ ..
-442- -443_
r
Junto a la parodia latina existfa, eomo ya hemos dicho, la pa- turgicos, L a s lenguas populares sirven allf, can mucha frecuencia
rodia mixta , que es ya un hfbrido intencionado, desarrollado por de replica degenerativa, c6mica, de las elevadas partes latinas del
complete, dialogizado y bilingue (a veces, trilingue), En esa lite- drama.
ratura medieval billngue encontramos tarnbien todos los posibles La literatura rnixta de la Edad Media es tambien un docu-
tipos de actitud ante la palabra ajena: desde la veneracion hasta la mento importante e interesante acerca de la lucba y la interferen-
rid.iculizaci6n implacable ..Pl jlr ejemplo, en Francia estaban gene- cia de las lenguas.
rahzadas las lIamadas «epilrts farcies». En ellas, los versos de las No es necesario fiablar mas de la extensa literatura par6dica
Sagradas Escrituras (de las Eptstolas de los Ap6stoles, leidas du- medieval de las lenguas populates nacionales. E sa literatura ha
rante la liturgia) van acompanadas de versos franceses de ocho si- creado una superestructura c6roica coropleta. sobre todos los gt-
labas, que traducen y parafrasean can reverencia el texto latino. neros serios, directos. En este caso, al igual que en Roma, el D b-
La lengua francesa tiene tambien el mismo caracter de comenta- jetivo era lograr una imitacion c6mica plena. Quiero recordar el
rio reverencial, en una serie de plegarias mixtas. He aqui, por papel de los bufones medievales, e50Sa rtistas profesionales de se-
ejemplo, un fragmento de «Pater Noster» mixto del siglo XIII (el gundo plano, que con sus imitaciones comicas restablecian II.in -
comienzo de la ultima estrofa): tegridad de la palabra c6mica-seria. Recordare tambien los diver-
50S intermedios y entreactos comicos, que jugaban el papel del
Sed libera nos. mais delibre nous. Sire. cuarto drama griego 0 del alegre exodium romano. Un ejemplo
a malo. de (0111 mal 1'1 de cruel martire'",
claro de tal
tragedias imitacion dec6mica
y cornedias es e 1 segundo
Shakespeare. Los ecosnivel
de esec6mico en las
paralelismo
En este hfbrido, la replica francesa traduce y completa reve- cornice siguen vivos hoy en dta, por ejemplo, en las frecuentes
renternente la replica latina. imitaciones que haee el clown de circa de los nurneros serios y pe-
Pero he aquf eI comienzo de un «Paler Noster» del siglo XV I ligrosos del programa, 0en eI papel semic6mico del presenlador
que expone los horrores de la guerra: de nuestros actuates espectaculos,
Todas las formas par6dico-transformistas de la Edad Media, asi
Pater NOSIer. 1IIlI';es pas foulz
Quar 11 / ('iI'S mis en grand repos como las del mundo antiguo, giraban en torno a las alegres fiestas
Qui es monIes IIOI.iI in celis'". populates, que tuvieron durante loda la epoca medieval un carac-
ter carnavalesco, conservando las huellas indelebles de las sartur-
Aqut, la replica Irancesa ridiculiza durameH1ela palabra sa- nalias,
grada latina. Interrumpe el comienzo de la plegaria, y situa la es- Hacia e J final de la Edad Media y durante el Rena~tmiento, la
tancia en los cielos como una posicion muy c6moda ante las des- palabra par6dico-transformista rornpio todas las barreras, Irrum-
gracias terrestres. EIest ilo de la replica francesa no se corresponde pia en todos los generos directos, sobrios y cerrados; son6 con
aquf can el estilo elevado de la plegaria -aJ contrario que en el fuerza en la epoca de los spielman y de los cantastor; penetro en
primer ejempJo- sino que se vulgariza intencionadamente. E s una la novela caballeresca culta; 10d iablesco casi sustituy6 a los mis-
grosera replica terrestre a la suavidad celeste de la plegaria. terios, de los que formaba parte. Aparecen generos tan importan-
Existe un enorme nurnero de textos mas 0 menos reverencia- tes como la comedia satfrica (sotie). Surge, rinalmente, la gran
les y parodicos, Son conocidos los versos mixtos de los «Carmina novela, de la epoca del Renacimiento: las novelas de Rabelais y
Burana», Recordare tarnbien el lenguaje rnixto de los dramas li- de Cervantes. Precisamente en esas dos obras, la palabra nove-
lesca, preparada por todas las formas analizadas mas arriba Y POf
" Mas lii:ltraDos. mas libtnmos. Sei\or la herencia antigua, revelo sus posibilidades y jug6 un inmenso
....del maligne,
Padre de lodo
Nuestro. mal tonto,
no ere! y del cruel
I pues martirio. (Latlny muy
te h~ instalado franclstranquilarnente,
antiguo.) I papel en la formacion de 1anu eva conciencia literario-lingufstica,
subiendote arriba. tI los cielos.. . Vfasc Eero h .vOONI':N. Parrx/irs de Ihtmts pieux La i1uminaci6n recfproca de las lenguas en el proceso de li-
dans fapoesi « francoise de mortn "g". Hels ing fon .. 191 4. quidaci6n del bilinguismo lIeg6 a su punto culminante durante el

-44
4- -445-
._ ,
, it
)1 .
l .'
,Jr:
I I
Renacimiento, A so . vez , tarnbien se complico en or meme nt e .. EI irasfondo ac tivo de la pe ree pc ion es la lengua italiana y el est il o
(~I hi storiad or de la le ngua fran ce sa Fe rdinan d Br unet , pla ntea en el de I~~ge ne ros inf er ior es : fa ce tias , ret at os . et c. , co n un a ter na tica
"tl segundo v olum en de so clasico trabajo Ia siguieote pregunta: mat er ial- co nc re ta qu e reba ja el ni veI con si der abl e ment e. La len-
> t: i.C6m o ha sido posible que se solucionase eJ problema del paso a
la le ng ua po pu la r pr ec isa men te enla epoca de l Re na ci mi en to, da -
gua de lo s ci ce ronian os imp licab a un es tilo ele va do ;. de he ch o, no.
era un a le ng ua sino . une stilo . Pr ec isam ent e es e es tilo es el pa ro-
(I~ das la s ten de nc ias cl as ici st as de es te? Re sp on de co n tot al ac ier to diadoen la poesta m acarr6 nica. . .

.
1.1 , que la tendencia mi sma de l Renacimientoa restablecer la lengua
latina en..su pureza clasica, transformaba inevitablemente a esta
As ! en las sat iras lingui stica s de la ep oc a de l renacrmr ento,
Carlas'de ignorantes (poesia macarr6nica), se iluminan rectpro-
(
~ . en una lengua mu erta .. La pureza clasica del latin de Ci ceron no tca me nt e Ir es le ng ua s: el la tin me di ev al ; el la un so br io, pu rifi ca do ,
I: podia eonserv arse utilizandola en 1a v ida de cada dta y en el .de la s hu ma ni stas; y la le ng ua nacional vulgar. Al mismo. tiernpo,
_I mu ndo objet ual del siglo XVI, ex pr es an do co n ellanociones yeo- aqu f se il umi nab an reciprocamente dos mundos: el medi eval . y el
I sa s cc nt em po ra ne as .. La restaur ac ion del lat in cla sico pur o limi - nuev a, el po pul ar y el hu ma nists ..No sot ros o~ mo s aqui ta m~s ma
I "'
..
tab a de he ch osu ap li ca cion al a es fer a de la estili zac ion, Er a co mo disp uta Iol cl orica entre 10 vie jo . y 10 . nue vo; OLmosaqu il a mrsrna
\
si se trat as e de prob ar la lengua de acuerdo con las me didas del hurnillacion y ri di cu li za ci on fo le l6 rica de 10vie jo : de la vi ej a au -
,J .
mu ndo nu ev o. Pe ro Ia le ngua se ha rnos trad o es trec ha . AI mi smo toridad, de la vieja verdad, de Iav iejap alabra. .

>
tiemp o, el la un cl as ico ha rev el ad o la Ii sono rnf a del la tin rned ie- Canas de ignorantes, la po es la mac ar rc ni ca , y otra sene de
'U va t Es a fison omi a res ult 6 rnuy fea; 56 10 podia ve rse a la Iu z del manifesraciones similares, muestran CUaR con sc ient emen te trans -
lat in clas ico , Y he aqui que surge una imp ortante ima gen del len- curria el pr oc es o de iluminacion rectproca de la s lenguas y su p~o-
(II gua je: «Ca rtas de ig nor ant es », bat ur a de la rea lidad y de la epoca, De rnuestran, adema s, 10 rn-
;( Ta l sa tira es un co mp le jo li ng ll ist ico hf br ido int en ci on ad o. Se disolublernente li ga da s qu e es tab an la s fo rma s Ii ng ui st ica s y. la s
parodia el lenguaje de lo s ignorantes; es deeir, secon de ns a en cierta co nc ep ei on es de l mun do . Y pr ue ba n, fi na lm en te, ba st a qu e pu nt o
.1 1
me di da , se ex ag er a, se tipi fica , tomando como trasfondo el latin el mu nd o vi ej o.ye l nu ev a venfan cara cler iza dos prec isa ment e por
)1 correct a de los hu ma nistas. AI rnismo tiemp o, tras el latin de los su s propias lenguas, pa r las ima ge ne s de sus prop i~s len gu as , La s
\;
ignorantes se transpareata clarame nte su lengua ma terna ger- le ngua s com pet ian ent re sf; peroesa disputa, al Ig ~a l que toda
(J . ma na : utili za n las es truc turas sint ae ticas de la len gu a ge rma na y dispute ent re fi u<r zas culturales-historicas grandes e tmportantes,
( .! las lIe nan de palabras latinas; a su vez, traducen literalmente a1 no podia ser reproducida ni con la ayuda del di ~lo go abs tract o-
la tin la s ex pr es ion es ge rm an as es pe ci f' ica s; su en ton ac i6n es du ra, sernantico, ni con la del purame nte drarnauco, Si no s61 0 con la
:1 1 ger m ana . Desde el punto de vi sta de los ignorantes, este noes un ay uda de hi bridos di al ogizad os y complejos. T~les. nfbridos, .aun-
1)1
hfbrido intencionado; escriben como pueden, Pero ese hibrido la- qu e monolingues desde el pu nt o de vis ta est .LI ISII CO, ueron la s
(J( . tino-germanoes intencioaadamenteexagerado y colocado bajo la grandes nov elas de la epoca del R enacim iento. . .
luz pa r6d ica po r vo lu nt ad de lo s au rores de la sat ira. Es nee es ar io En el proceso de mut ac i6n li ng u{ st ica , tambien lo s dialectosse
jl. rem ar ca r, sin em bar go , que es a sat ira lingu tstiea tiene , en cierta inco rpo rar on a un nuev o mo vi mi en to en el interior de las le ngua s
~It rn ed ld a, ca ra ct er «d e ga bi ne tes y , a ve ce s, inc lu so gr am at ica l ab s- na ci on al es , Se ha bi a ac ab ad o la co ex isten ci a so rda y oscu ra de es -

't t tracto.
La poe s. ia maca n6n ica es tambien un a satira linguistica com-
pleja, pero no una parodia del latin de cocina; es un transfer-
tos . Su es pec ifi ci da de mp ez6 a per ci bi rse de una ma ner a nu .ev aa
la luz de la norma general y ce nt ral iza do ra de la lengua nacional,
La ridicuhzacion de la s pa rticu la rida de s di al ec tol cg ica s, la pa ra-

~ Do nna s delegr
mismo xi ad
colanogteica sde lestrictas
lat in de yel
losevapuristas
da s. Locicero rronosi ; con
nian
s ma ca (a di su
fe-s di
lasza dive
ci on rsas
de regiones
lo s mo do sy ciudades
li ng utst ico delpa1s,pertcncceo
s y ve rbales de la poblacion
~ Iondo de
de
ren ci a de lo s ign or an tes ) op er an co n es truc tur as la tina s co rree tas , irnagenes m as antiguo de Ia lengua de cada pu.eblo. Sin embarg~.
pe ro introdu ce n abu nda ntem en te en es as es truct ur as paJ ab ras de en la epoca del R enacimieoto, esa ~ 6 ~ rec(~ roca de di-
su lengua ma terna vu lgar (italiana), dandoles form a latina EI ferentes grupos del pueblo, adquiere una slJ[ ufi.cao6n nueva Y

-44
6- -44
1-
fundamental &1&luz de la interferencia genera) entre las lenguas EPICA Y NOVELA
y en el proce~ de elaboraci6n de la norma nacional de la lengu~
popular. La, Imdgencs parodicas de los dialectos ernpiezan a Acerca de la metodologia del analisis novellstico
~dQuirir una forma arustica mas profunda ya penetrar en la gran
hlratura.
Asf, en la com medi a del l'art e, los dialectos italianos se vincu-
I?n a deler"minados tipos-mascaras de dicha comedia. En ese sen-
lido, puede lIamarse a la co m med ia de ll 'ar te comedia de los dia-
I los. Se lrata de un hlbrido dialectal intencionado.
De esta manera transcurri6 la iluminaci6n reciproca de las
I1gua~,en ~~e poca de formaci6n de la novela europea. La risa y
cI plunlinguismo prepararon la palabra novelesca de la epoca mo-
dema.

... .. EI estudio de la novela como genero se encuentra con una se-


rie de dificultades especiales, que vienen detenninadas par la es-

En nuestro estudio hemos abordado solamente dos de los fac- pecificidad misma del todavfa
ceso de forrnacidn, objeto: lanonovela es el unico
cristalizado. Lasgenero en pro-
fuerzas que
teres presentes en la prehistoria de la palabra novelesca, Es tam- coostituyen el genero novelesco actuan ante nuestros ojos: el na-
bien un objetivo muy importante el estudio de tales generos ver- cimiento y el proceso de formacion del genero novelesco tienen
bales. primo~dialmente de los estratos famiJiares de la lengua lugar a plena luz del dfa historico. Su estructura dista mucho de
popular, que jugaron un enorme papel en la formaci6n de la pa- estar consolidada y aun no podemos prever todas sus posibilida-
labra novelesca, y que bajo otro aspecto, entraron a formar parte des.
de laest ructura del genero novelesco, Pero eso se saJe ya del marco A otros generos los conoceroos en tanto que tales generos, esto
de nuestro lrabajo. 'Iarnbien aqut, en resumen, 9uisieramns 511. es, en tanto que formas fijas para el moldeado de la experiencia
~ que la palabra novelesca no naeio ni se desarrollo en el es- artistica en su aspeeto finite, Su antigu o proceso de formaci6n esta
lrec~o proceso literario de la lucha entre tendencias, estilos y con- situado fuera de la observaci6n bist6rica documentada. La epo-
cepciones abstractas, sino en el de la multisecular lucha entre ~ peya no 5610 aparece como un genero acabado desde hate tiempo,
cuJt~ras y lenguas, Estd ligada a los grandes carnbios y crisis en los sino, a la vez, como un genero profundamente envejecido. 1. 0
destines de las lenguas europeas y de la vida linguistica de los pue- mismo se puede decir, con algunas reservas, de otros generos
blos. La prehistoria de la palabra novelesca no cabe en el estrecho esenciales, incJuida la tragedia. Su existencia historica, que cono-
marco de la historia de los estilos literarios. cemos, es la de generos acabados, con una estructura firme y poco
maleable. Cada uno de ello s tiene su modelo que acnia en la lite-
1940. ratura como fuerza historica real.
Todos estes generos 0, en todo caso, sus elementos principales,
son mucbo mas antiguos que la escritura y e) libro; conservan to-
davfa hoy, en mayor 0 menor medida, su naturaJeza oral y sa-
nora. Entre los grandes generos, tan 5610 la novela es mas joven
que la escritura y el libro, y solo ella esu, adaptada organicamente
a las nuevas formas de reeepcion muda, es decir, a la leetura. Pero,
10qu e es mas importante, la novela -8 diferencia de otros gene-

-448
- -44
9-

También podría gustarte