Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
AYMARA QULLA
JAQI
GUIA PEDAGÓGICA
ORURO – BOLIVIA
DEDICATORIA
A mi padre Manuel Yucra Ichota por ser maestro y amigo
que con su amor infinito cultivo mi espíritu enseñándome
el verdadero valor del IDIOMA QUECHUA.
2.1. SUFIJANTE
2.2. INFIJANTE
RAIZ
SUFIJOS TRADUCCIÓN
NOMINAL
¿Para tus llamas
Qawra NAKAmaTAKIpiniTI
siempre?
iremos siempre a
Anata YAsiNIpiniÑAni
hacer jugar
¿Nuestra plata
Qullqi SApaniTI
siempre?
Quri MApiniTI ¿Tu oro siempre?
2.4. FONEMICO
SE ESCRIBE SE PRONUNCIA
Qullu Qollu
Qhiri Qheri
Q´uyu Q´oyu
Iqiqu Eqeqo
Llixti Llexti
2.5. ONOMATOPÉYICO
2.6. TOPONÍMICO
3.4. CONTRACCIONES
3.4.1. SIMPLES
3.4.2. COMPUESTAS
TERMINOS TERMINO
TRADUCCIÓN
NORMALES CONTRASTADA
Chika uru chiküru Medio día
Qhara uru qharüru Mañana
3.5. EUFONIA
3.8. GENERO
3.9. NUMERALES
GUTURALES
PALADIALES
LENGUALES
DENTALES
LABIALES
NASALES
4.2. FONOLOGIA
TERMINO TRADUCCIÓN
Aru Palabra
Anqa Afuera
TERMINO TRADUCCIÓN
Ikiña Dormir
Illapa Rayo
TERMINO TRADUCCIÓN
Usuta Enfermo
Usu Enfermedad
SIGNOGRAFIA
Propios del Prestamos del
Vocales
aymara castellano
t, th, t’
p, ph, p’ j, l, ll
k, kh, k’ m, n, ñ
a, i, u
q, qh, q’ r, s, w
ch, chh, ch’ y
x
CHARA
CHHIWCHHI
CH’AQA
PA PI PU
PILPINTU
Los fonemas simples bilabiales son aquellos que se
emiten fácilmente y con el mismo valor fónico que el
idioma castellano, es decir, que no ofrecen dificultad en la
pronunciación y escritura, sin embargo, los sonidos
labiales son producidos por la oclusión total y media de
los labios.
PA PI PU
Para (frente) Pichaña (escoba) Puchu (sobra)
Pataka (100) Pinkillu (flauta) Pusi (4)
Päya (2) Pirqa (pared) Punku (puerta)
Pirwa (silo
Parpa (medula) Puqi (calostro)
familiar)
Parichaña
Pisi (menos) Puquta (plátano)
(caldear)
Puraka
Parlaña (hablar) Pitaña (fumar)
(estomago)
Pilpintu
Pallaña (recoger) Purapa (ambos)
(mariposa)
Paqallqu (7) Pillu (corona) Puriña (llegar)
Panka (libro) Piqaña (moler) Purt’aña (visitar)
Pichuña
Paka (águila) Pututu (pututo)
(envolver)
4.2.2.5. FONEMAS ESPIRADOS BILABIALES
PHAXSI
P’UÑU
TA TI TU
TUNQU
TA TI TU
Tama (rebaño) Titi (plomo) Tukuña (terminar)
Tillu (mal de
Takiña (patear) Tullqa (yerno)
piel)
Titimisi (gato
Taniña (correr) Tunka (10)
montes)
Tantaña (reunir) Tilira (telar) Tuyuña (nadar)
Tilaña
Taqi (todos) Tuqiña (reñir)
(extender)
Tawaqu (mujer Tiwtiri (ecotipo Tupu (medida de
joven) de llama) longitud)
Tayka (madre Tiwula (zorro) Tunqu (maiz)
Taypi Tullma(adorno de
Tipuña (enojar)
(medio/centro) pelo)
Tari (tejido para Tiwiña Tunta (chuño
coca) (desbrosar) blanco)
Tarqa
Tunka
(instrumento Tinkuña (caer)
waranqa(10.000)
musical)
4.2.2.8. FONEMAS ESPIRADOS DENTALES
THUJRU
T’ANT’A
KA KI KU
KAYU
KHUCHI
Los fonemas aspirados velares son aquellos que atenúan
o suavizan el sonido, sin embargo, siempre es
acompañado imprescindiblemente por la “h”, en el idioma
castellano tiene la cualidad muda, pero, en aymara se usa
con sentido o propiedad de alargar la fonación.
K’ANK’A
Los fonemas explosivos velares son signos que se
caracterizan por la fuerza o violencia de su fonación
asignando la repetición de la letra. Para uniformar el
sistema universal de denominación se llama glotalizados,
estallantes o explosivos, en lingüística se adopto el signo
del apostrofo (‘) que sustituye la segunda letra del signo
estallante.
QA QI QU
QARWA
QA QI QU
Qinaqu (menaje de
Qapu (rueca) Qulla (medicina)
cocina)
Qaqa (agujero) Qisima (hollín) Qullaña (curar)
Qachu Qipa (trama de
Qullana (reino)
(hembra) tejido)
Qallu (cría) Qillqaña (escribir) Qullqi (plata)
Qaytaña
Qipu (espina) Quri (oro)
(remover)
Qarachi (sarna) Qina (quena) Qullu (cerro)
Qatatiña
Qiñwa (arbusto) Quta (laguna)
(arrastrar)
Qiri (sarna en Quña
Qawra (llama)
humano) (blando/suave)
Qima
Qapuña (hilar) Qurpa (hito)
(desnaturalizado)
Qallaña
Qiru (vaso/jarro) Quqa (árbol)
(empezar)
QHIRI
Q’URAWA
Los fonemas explosivos post-velares son signos que se
caracterizan por la fuerza o violencia de su fonación
asignando la repetición de la letra. Para uniformar el
sistema universal se denomina glotalizados, explosivos o
estallantes, sin embargo, en lingüística se adopto el signo
del apostrofo (‘) que sustituye a la segunda letra del signo
estallante.
FRICATIVO
VELAR ALVEOLAR POST-VELAR
Samaraña
Jathi (pesado) Waxra (cuerno)
(descansar)
Sira (gas Llixti (mal de
Jithiña (recorrer)
estomacal) labios)
Juthaña (venir) Suyaña (esperar) Yuxch’a (Nuera)
FONEMA NASAL
BILABIAL ALVEOLAR PALATAL
Machaqa (nuevo) Nasa (nariz) Ñach’aña (atar)
Ñakayaña
Mallt’aña (probar) Naya (yó)
(hacer sufrir)
Mirkha (pecas) Nina (fuego) Ñiq’i (barro)
Ñixtaña
Mirq’i (usado) Niya (ya)
(embarrar)
Murqu (usado) Nuwaña Ñuñu (busto)
(pegar)
Muru (Niño sin
Nuspaña Ñut’u
nombre/ganado de
(soñar) (pulverizado)
orejas pequeñas)
FONEMA LATERAL
ALVEOLAR PALATAL
Lap’a (piojo) Llawiña (esquilar)
Lik’i (colesterol) Llink’i (arcilla)
Luli (picaflor) Llullu (tierno)
FONEMA SEMICONSONANTE
BILABIAL PALATAL
Wakiyaña (preparar) Yawri (agujón)
Wanuña (abonar) Yaw (si)
Winkhuña (echarse) Yuriña (nacer)
Wiyaña (encender) Yuqa (hijo)
5.1. DEFINICIÓN
VI. WIKUCHIRSUTILANTINAKA
(PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS)
6.1. DEFINICIÓN
PRONOMBRE
TRADUCCIÓN
DEMOSTRATIVO
Aka Esto, esta
Uka Eso, esa
Khaya Aquello, aquella
6.2. PRONOMBRE “AKA”
7.1. DEFINICIÓN
8.1. DEFINICIÓN
9.1. DEFINICION
EJEMPLO
11 = tunka mayaNI
234 = pä pataka kimsa tunka pusiNI
1.998 = waranqa llätunka pataka llätunka tunka
paqalquNI
65.432 = suxta tunka phisqaNI waranqa pusi pataka
kimsa tunka payaNI
987.654 = llätunka pataka kinsaqalqu tunka paqalquNI
waranqa suxta pataka phisqa tunka pusiNI
8’765.439 = kinsaqalqu junu paqalqu pataka suxta tunka
phisqaNI waranqa pusi pataka kimsa tunka
llätunkaNI
22’222.222 = pä tunka payaNI junu pä pataka pä tunka
payaNI waranqa pä pataka pä tunka payaNI
987’654.321 = llätunka pataka sinsaqalqu tunka
paqalquNI junu suxta pataka phisqa tunka
pusiNI waranqa kimsa pataka pä tunka
mayaNI
NUMEROS ORDINALES
Mayïri Primero Suxtiri Sexto
Payïri Segundo Paqallquri Séptimo
Kimsiri Tercero Kimsaqallquri Octavo
Pusiri Cuarto Llätunkiri Noveno
Phisqiri Quinto Tunkiri Decimo
PRIMER CASO
SEGUNDO CASO
X. SAPHIPHUQACHIRINAKA
(SUFIJOS)
RAIZ SUFIJO
TRADUCCIÓN
NOMINAL PLURALIZADOR
Uta Naka Casas
anu Naka Perros
jaqi Naka Personas
uka Naka Esos/esas
PRIMERA POSIBILIDAD
SEGUNDA POSIBILIDAD
TERCERA POSIBILIDAD
SUFIJO
PRONOMBRE PLURALIZ TRADUCCIÓN
ADOR
PERSONAL Jupa naka Ellos/ellas
DEMOSTRATIVO Uka naka Esos/esas
INTERROGATIVO Khithi naka Quienes
REPETICIÓN DE TRADUCCIÓN
TERMINOS
Qala qala Pedregoso
Ch’alla ch’alla Arenal
Ñiq’i ñiq’i Barrial
DIALOGO
SUFIJO “SA”
SUFIJO “XA”
Este sufijo es enfático que acompaña pronombres
demostrativos en casos excepcionales y especiales,
traduce la forma verbal “ES” y siempre esta presente en
el lenguaje hablado por la entonación que expresa.
SUFIJO “WA”
DIALOGO
SUFIJO “TI”
SUFIJO “STI”
PRONOMB PRONOMB
RE TRADUCCI RE TRADUCCI
PERSONAL ÓN PERSONAL ÓN
SUFIJADO SUFIJADO
nanakaNKI De nosotros
NayaNKI De mí
juwasaNKI De vosotros
jumanakaN
JumaNKI De ti De ustedes
KI
jupanakaNK De
JupaNKI De el/ella
I ellos/ellas
PRONOMBRE
SUFIJO TRADUCCIÓN
DEMOSTRATIVO
Aka Nki En aquí
Uka Nki En ahí
Khaya Nki En allá
Los pronombres indefinidos el sufijo “NKI” indica tiempo,
espacio y posesión como los nombres comunes, propios
de personas, animales y cosas, también llevan en su
terminación el sufijo “NJI” que traducido al castellano
significa “DE – EN”.
PRONOMBRE
SUFIJO TRADUCCIÓN
INDEFINIDO
Khiti Nji De quién
kawki Nji En dónde
kuna Nji En qué
NOMBRE
SUJIFO TRADUCCIÓN
PROPIO/COMUN
Antonia nki De Antonia
Pedro nki De Pedro
Anu nki Del perro
Tata nki De papá
NOMBRE
SUFIJO TRADUCCIÓN
COMUN
el que tiene casa / dueño
Uta ni
de casa
Wawa ni el que tiene niño
Chacha ni que tiene su esposo
Uraqi ni dueño de tierra
PRONOMBR
PRONOMBRE
TRADUC E TRADUCCI
PERSONAL
CIÓN PERSONAL ÓN
SUFIJADO
SUFIJADO
Nänakana De nosotros
Nayana De mí
Jiwasana De vosotros
Jumana De ti Jumanakana De ustedes
De
Jupana del Jupanakana
ellos/ellas
NOMBRE
SUFIJO TRADUCCIÓN
COMÚN
Cochabamba Na En Cochabamba
Qullu Na En el cerro
Uta na En la casa
DIALOGO
SUFIJO “RU”
DIALOGO
SUFIJO “TA”
Este sufijo es una partícula que une dos palabras, por eso
se denomina copulativo para que pueda variar en algunas
regiones.
DEMOSTRATIVOS
NOMBRES PROPIOS
NOMBRES COMUNES
PRONOMBRE/RAIZ
SUFIJO TRADUCCIÓN
NOMINAL
PERSONAL Nänaka taki Para nosotros
DEMOSTRATIVO Khaya taki Para aquel
INTERROGATIVO Kuna taki Para qué
VERBO Manq’aña taki Para comer
DIALOGO
NOMBRE
SUFIJO TRADUCCIÓN
PROPIO/COMUN
Ururu tpacha Desde Oruro
Marka tpacha Desde el pueblo
Qullu tpacha Desde el cerro
Mientras en los pronombres demostrativos e indefinidos
esta partícula desempeña el papel de ubicación y lugar
sin cambiar el significado del mismo.
PRONOMB MARCAD
MODO SUFIJO RAIZ
RE OR DE
INFINITIV EUFONI VERB
PERSONA TIEMPO
O CO AL
L FUTURO
Naya xa sara nwa
Juma xa sara ntawa
Saraña Jupa xa sara niwa
Nänaka xa sara pxanwa
Jiwasa xa sara pxañaniw
a
Jumanaka xa sara pxantawa
Jupanaka xa sara pxaniwa
FORMUL
PP+Suf.Euf. RV+MTF
AS:
Utar sarta
(fui a casa)
PRONOMB MARCAD
MODO SUFIJO RAIZ
RE OR DE
INFINITIV EUFONI VERB
PERSONA TIEMPO
O CO AL
L PASADO
Naya xa laru yätwa
Juma xa laru yätawa
Jupa xa laru yïwa
Nänaka xa laru yäpxtwa
Laruña
laru yäpxtanw
Jiwasa xa
a
Jumanaka xa laru yäpxtawa
Jupanaka xa laru yäpxiwa
FORMUL
PP+Suf.Euf. RV+MTP
AS:
XIII. SAPHIPHUQACHIRI “WA”
(SUFIJO”WA”)
VERBO INFIJOS
INFINITIVO YA NI SI PINI
Orden
TRADUCCI
Hacer ir para si siempre
ÓN
mismo
Katuyañ Katuniñ Katusiñ Katupiniñ
Katuña
a a a a
Takiyañ Takipiniñ
Takiña Takiniña Takisiña
a a
Ikiña Ikiyaña Ikiniña Ikisiña Ikipiniña
Alliña Alliyaña Alliniña Allisiña Allipiniña
Munaya Munani Munasi Munapini
Munaña
ña ña ña ña
FORMULA: RV+INF+D=INFIJANTE
ANEXOS
P’iqi (cabeza)
Tunu (tronco)
Thiyanaka (extremidades)
CABEZA
CARA
TRONCO
Nayraqata (delantera)
Qhipaxana (trasera)
DELANTERA
Kutu (pecho)
Ñuñu (senos, tetillas)
Puraka (abdomen, estomago)
Kururu (ombligo)
Ñuñu p’iqi (pezón)
TRASERA
EXTREMIDADES
Kallachi (hombros)
Chhiqanqara/chhachhanqhara (axilas)
Khuma (brazo)
Muxlli (codo)
Muqu ampara (muñeca)
Ampara (mano)
Luk’ana (dedos)
Sillu (uñas)
T’axlli/ampar quta (palma de la mano)
EXTREMIDAD INFERIOR
Ch’illa (cadera)
Lankhu chara (muslo)
Qunquri/qunqura (rodilla)
T’usu/chara (pierna)
Muqu kayu (talón)
Wintu (tobillo)
Kayu (pie)
Kayu luk’ana (dedos del pie)
Sillu (uñas)
Kayu takt’aña (planta del pie)
Ch’inamurk’a/jamaña (ano)
SECRECIONES
ORGANOS
ESTADO ANIMICO
PACHAN WIKUCHÄWINAKAPA
(PUNTOS CARDINALES)
Conjunción = jayri
Luna llena = urt’a
Luna nueva = wawa phaxsi
PISOS ECOLOGICOS
TERMINOS ESPACIALES
NOMBRE NOMBRE
TRADUCCION
AYMARA UNIVERSAL
Warawar Jawira Río de estrellas Vía láctea
Qhantati ururi Estrella de la mañana Venus
Sartir nina Brasa de fuego que
Marte
sank’a anda
Yatiri pak’iri Sabio Júpiter
Ch’iyar quta Lago seco / negro Saco de carbón
Delta, épsilon y
Chaka sillt’u Puente
gama
Nube de
Qhan qinaya Nubes de luz
Magallanes
Constelación
Warawar q’urawi Honda de estrellas
escorpión
Quri qala Piedra de oro Antares
Mallku k’axa Gobernante Proción
Qutu/Khuntu
Grupo de mujeres Pléyades
warmi
Qarwa layra Ojos de llama Alfa y beta
DENOMINACIONES CLIMATICAS
MASCULINO FEMENINO
DENOMINACI TRADUCC DENOMINACI TRADUCC
ÓN IÓN ÓN IÓN
Ch’utukuru/ch Ch’utukuru/ch
Sombrero sombrero
utuku utuku
Lluch’u /
Gorro Ch’uqaña rebosó
ch’ullu
Allmilla Malla Jawuna blusa
Punchu Poncho Awayu awayu
Q’aspa Gorra Patxancha pollera
Wikuku montañera Manqhancha enagua
awayu
Mantiyu Phullu manta
blanco
Chala Bufanda Allmiña calzón
Pututu Pututo Wak’a / yapisa faja
rebosó
Kalsuna Pantalón P’anxallu
bebes
Pistalla Bolsita
Tari/inkuña tari
/wallqipu para coca
bolsa
Chiwirnu Chicote Qullqi wayaqa
dinero
Wiskhu Abarca Wiskhu Abarca
vestido de
Wata P’ulqu Chambra
niño/niña
PARTES DE LA PLANTA
Muju (semilla)
Sapi (raiz)
K’ullu (tronco)
lawa (rama)
Laphi (hoja)
Muk’ura (botón floral)
Phanqara (flor)
Quqa (árbol)
FRUTAS
Puquta (platano)
Pirasa (pera)
Iwusa (higo)
Larankha (naranja)
Luxma (membrillo)
K’isa (pasa)
K’islinchu (pera seco)
Qhiya (Algodón)
Ajipa
TUBERCULOS
Apichu (camote)
Uqa (oca)
Isañu (oca medicinal)
Ulluku (papa lisa)
Ch’uqi (papa)
Apharu / apharuma (papa silvestre)
DERIVADOS PECUARIOS
VIVIENDA
UTENSILIOS DE MENAJE
SABORES
SÍMBOLOS ANDINOS
Mallku (cóndor)
Puma (puma)
Mamani (águila)
Titi misi (gato montes)
Katari (serpiente)
LA INTERPRETACIÓN DE COLORES
Janq’u (blanco)
Sajuma / kulli (violeta)
Ch’umpi (café)
Qhusi (café claro)
Q’illu (amarillo)
Uqi (plomo)
ORGANIZACIÓN TERRITORIAL
Sapi
Ayllu
Marka
Suyu
RELACION DE COMPLEMENTARIA
ESPACIO
Jak’a
Uraqi (abajo) Pata (arriba) Jaya (lejos)
(cerca)
Manqha Layra Qhipa
Anqa (afuera)
(adentro) (delante) (detras)
Jach’a Jisk’a Llust’a Khaska
(grande) (pequeño) (liso) (aspero)
Walja Quña Chuqru
Juk’a (poco)
(mucho) (suave) (duro)
Lankhu/thuru Ch’usu Jichha Qhalt’i
(grueso) (delgado) (ahora) (mañana)
REPRES
ASTROS ENTACI INTERPRETACIÓN
ON
El sol y la luna forman pareja que
Inti Varón guarda relación requerida para la
Phaxsi Mujer perpetuación de la especie
humana.
El mercurio expresar la nueva
Joven
generación y la experiencia
Ch’aska Viejo
pasada del hombre, ambos
forman otra dualidad.
La estrella expresa la
Wara En
generalización de la madre
wara general
naturaleza.
Género La cruz del sur representa la
Chakana
Territorio igualdad del hombre y la mujer
expresados cada uno en dos
estrellas, también, se representa el
espacio de la territorialidad
expresada en aransaya (superior)
y urinsaya (inferior) de esta forma
conforman la pareja requerida de
macho y hembra.
Estas cinco estrellas que tienen la
forma de media luna o la v
dentilabial representa el sistema
de trabajo en el campo con la
Sistema
Chakasil rotación de cultivos para evitar la
de
t’u erosión como la degradación de
trabajo
suelos, de esta forma se espera la
recuperación de la madre
naturaleza o pachamama luego de
una buena producción.
Conjunto El conjunto de pequeñas estrellas
Qutu de representa la riqueza (cabrilla) o la
estrellas unidad de la humanidad.
BIBLIOGRAFIA
CIPCA.
1995 Bolivia Plurilingüe, Cuadernos de
investigación, Tomo 1. La Paz, Bolivia.
CIPCA.
1995 Bolivia Plurilingüe, Cuadernos de
investigación, Tomo 2. La Paz, Bolivia.
CHOQUE, Domingo.
1999 Partículas de la lengua aymara:
Características de la lengua. Primera
Edición. Oruro. Editora Quelco.
CHOQUE, D.
1996 Curso Taller sobre la Lengua Aymará.
Oruro, Bolivia.