0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
12 vistas2 páginas
El documento analiza las diferencias en el estilo, registro, contenido, vocabulario y sintaxis entre la versión original en inglés del poema "If I Should Die" de Emily Dickinson y dos traducciones al español. Señala que aunque el significado general se mantiene, cada traductor eligió palabras y estructuras gramaticales distintas que se ajustan mejor al idioma español.
El documento analiza las diferencias en el estilo, registro, contenido, vocabulario y sintaxis entre la versión original en inglés del poema "If I Should Die" de Emily Dickinson y dos traducciones al español. Señala que aunque el significado general se mantiene, cada traductor eligió palabras y estructuras gramaticales distintas que se ajustan mejor al idioma español.
El documento analiza las diferencias en el estilo, registro, contenido, vocabulario y sintaxis entre la versión original en inglés del poema "If I Should Die" de Emily Dickinson y dos traducciones al español. Señala que aunque el significado general se mantiene, cada traductor eligió palabras y estructuras gramaticales distintas que se ajustan mejor al idioma español.
Emily Dickinson 1. Estilo: Al principio se puede notar que en la versión del poema en inglés se encuentra u observa, una aliteración de la palabra “And”. Que en la versión en español no se encuentra ya que el traductor optó por omitirlo, no hacerlo tan repetitivo y para que rime, viéndose más fluido acorde al idioma y quitándole parte del estilo o contenido del mismo. 2. Registro: En la traducción de habla inglesa se ve un registro o un vocabulario más directo, popular y del día a día, por ejemplo “if i should die”. En la interpretación de habla española el traductor, le da un tono más literario, culto y elegante, como por ejemplo, “si yo muriese”. Pero este también, lo combina con una mezcla y un habla popular que le da un tono impersonal a esta, como por ejemplo “y tú vivieras”. Viéndose así, una variabilidad en el registro del texto en conjunto respecto al tiempo. 3. Contenido: La información en estas no es exactas entre si, pero si se da a entender el significado de lo que quiere decir la autora con su poema. El discurso de su sentir se logra mantener, pero la formulación de este dentro de cada texto traducido es escrito de manera diferente por cada interpretador. Cada uno muestra una imagen a su parecer de este, es decir, las palabras van acorde a su idioma, entendimiento, claridad y forma de ver y sentir el poema, para que llegue al publico indicado al que apuntan. 4. Vocabulario: Los términos usados en las traducciones varían entre si. Se evidencia que cada traductor quiere decir lo mismo o algo similar, pero con palabras distintas, no hay exactitud en la redacción pero si en la significación dentro del poema, es decir, no se quiere cambiar el sentido del mismo. Como por ejemplo, en la traducción en inglés “and morn should beam” que la traducción literaria es “rayo de luz” dando a entender que la mañana es resplandeciente, y en la traducción en español “la mañana sonriera” dando pie a pensar en una mañana alegre o cálida. Demostrando así una concepción semejante pero con expresiones distintas. María Lucía Pérez (202112531). Danitza Ospina (202012969). Taller de traducción. Universidad de los Andes. 5. Sintaxis: Esta si cambia, ya que el orden y relación de las palabras varían. En español el cambio de orden en la oración le da un mejor entendimiento en la lengua propia de este. Tratando así, de no complicar o dar un falso entendimiento de lo propio dicho por la escritora y además acorta esta para no quedar con partes imprescindibles, como por ejemplo, “eso serena el alma y hace tranquila la partida”. No sentimos que sea una necesidad de la lengua meta, ya que el cambio es intrascendente porque lo que quiere decir la autora todavía se encuentra plasmado en el sentido natural del contenido, sin importar el cambio.