Está en la página 1de 2

María Lucía Pérez (202112531).

Danitza Ospina (202012969).


Taller de traducción.
Universidad de los Andes.

ANALISIS POEMA IF SHOULD DIE (54)


Emily Dickinson
1. Estilo: Al principio se puede notar que en la versión del poema en inglés se
encuentra u observa, una aliteración de la palabra “And”. Que en la versión en
español no se encuentra ya que el traductor optó por omitirlo, no hacerlo tan
repetitivo y para que rime, viéndose más fluido acorde al idioma y quitándole
parte del estilo o contenido del mismo.
2. Registro: En la traducción de habla inglesa se ve un registro o un vocabulario
más directo, popular y del día a día, por ejemplo “if i should die”. En la
interpretación de habla española el traductor, le da un tono más literario, culto y
elegante, como por ejemplo, “si yo muriese”. Pero este también, lo combina con
una mezcla y un habla popular que le da un tono impersonal a esta, como por
ejemplo “y tú vivieras”. Viéndose así, una variabilidad en el registro del texto en
conjunto respecto al tiempo.
3. Contenido: La información en estas no es exactas entre si, pero si se da a
entender el significado de lo que quiere decir la autora con su poema. El
discurso de su sentir se logra mantener, pero la formulación de este dentro de
cada texto traducido es escrito de manera diferente por cada interpretador. Cada
uno muestra una imagen a su parecer de este, es decir, las palabras van acorde a
su idioma, entendimiento, claridad y forma de ver y sentir el poema, para que
llegue al publico indicado al que apuntan.
4. Vocabulario: Los términos usados en las traducciones varían entre si. Se
evidencia que cada traductor quiere decir lo mismo o algo similar, pero con
palabras distintas, no hay exactitud en la redacción pero si en la significación
dentro del poema, es decir, no se quiere cambiar el sentido del mismo. Como por
ejemplo, en la traducción en inglés “and morn should beam” que la traducción
literaria es “rayo de luz” dando a entender que la mañana es resplandeciente, y
en la traducción en español “la mañana sonriera” dando pie a pensar en una
mañana alegre o cálida. Demostrando así una concepción semejante pero con
expresiones distintas.
María Lucía Pérez (202112531).
Danitza Ospina (202012969).
Taller de traducción.
Universidad de los Andes.
5. Sintaxis: Esta si cambia, ya que el orden y relación de las palabras varían. En
español el cambio de orden en la oración le da un mejor entendimiento en la
lengua propia de este. Tratando así, de no complicar o dar un falso
entendimiento de lo propio dicho por la escritora y además acorta esta para no
quedar con partes imprescindibles, como por ejemplo, “eso serena el alma y
hace tranquila la partida”.
No sentimos que sea una necesidad de la lengua meta, ya que el cambio es
intrascendente porque lo que quiere decir la autora todavía se encuentra
plasmado en el sentido natural del contenido, sin importar el cambio.

También podría gustarte