Está en la página 1de 12

RITUALES DE EEGÚN.

Eegún vive en el pasado, Òrìșà te acompaña en el presente e


Ifá te traslada al futuro.

CEREMONIA A EEGÚN

Este ritual es exclusivo para convocar la ayuda de los


antepasados. Para hablar con un antepasado primero, hay
que sacrificar un cuerpo vivo (animal) sobre el cual podamos
invocar y transferir su espíritu. Luego de ello, se deberían
evocar los Iyere que aquí se exponen. Los pasos para lograr
la transferencia son los siguientes:

Sacrificar el animal sobre el dedo gordo del pié derecho o


izquierdo de la persona, según el sexo, convocando al
sacrificio el espíritu de la Muerte puesto que, es la
responsable de privar la vida de todo ser vivo y para ello
evocamos el siguiente Iyere:

PRIMERA PARTE:

Previamente se mandan a los iniciados que vayan a casa de


sus respectivas madrinas para que le rueguen sus cabezas y
les den cuenta a Orí respecto a la ceremonia que van a
recibir. Las rogaciones de traen al padrino el día del inicio.

1.- CEREMONIA A EEGÚN

Es imprescindible, ante todo, la realización de la ceremonia a


Eegún. Se realiza en el altar dedicado al culto de los
antepasados (Ojúbo), donde, en una teja se pinta con Efun
(cascarilla) la siguiente Atènà:

0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0

0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0

0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0

0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0

1.- Òyèkú méjì al principio y al final asegura que los


antepasados se presenten y al final regresen al mundo de los
muertos.
2.- Òtura Ogbè se comunica con los antepasados masculinos.

3.- Ìrètè Ìwòrì se comunica con los antepasados femeninos.

4.- Ògúndá Ogbè dirige como capataz los antepasados


masculinos.

5.- Ògúndá Ògún dirige como capataz los antepasados


femeninos.

6.- Òyèkú Ìká se comunica con los antepasados hermanos.

7.- Ìká Òyèkú se comunica con los antepasados hermanas.

8.- Ogbè Òfún la llamada para la ayuda de los antepasados.

9.- Òşé Òyèkú garantiza el regreso al mundo terrenal.

Todos al presentarse frente al altar deben marcarse una cruz


de Efun en la frente. La blancura espanta la oscuridad, en la
que habita la muerte (Ikú). Se reza Éjìogbè:

BÀBÁ ÉJÌOGBÈ EFUN PA ÀȘE ÒKUNKUN ADÍFÁFÚN


AŞO. t. La Cascarilla destruye la autoridad de la oscuridad, lo
profetizado por Ifá para la ropa.

SERVICIO AL MUERTO:

Se pican 9 pedacitos de coco, que se cubren con epo (aceite


de corojo) en toda la superficie blanca, se le añade a cada
pedacito una pimienta de guinea (atare) polvo de eku (jutia
ceca), Èjà (pescado seco), poquito de miel y estos se colocan
encima de la Atènà. Alrededor se ponen ofrendas más
tradicionales, fundamentalmente: café sin azúcar, un vaso de
agua fresca, agua con azúcar prieta, leche, aguardiente, miel,
Sara Eko, un pedazo de pan y un pedazo de Eko. Se ponen
tabacos y flores. Allí se encienden dos velas. El oficiante
cruza los brazos con una Ìtanná en cada mano y reza
Òwònrín Ìròsùn:

ÒWÒNRÍN AMÒSÚN AWO IKUUKUU AWO ITANNÁ MÁA


FÚN ÀŞE ADÍFÁFÚN IMÒLÉ. t. Ojuani es quien conoce los
sueños, es adivino de la oscuridad y es el adivino de la
claridad quien puede dar el permiso, lo profetizado por Ifá
para la Luz.

Se canta el siguiente Iyere:

ÌTANNÁ AAKÉ KÉ, IKÚ EEGÚN KÉ KÉ A BORÍ BÒJI IKÚ


EEGÚN KÉ KÉ (EGBÉ) ÌTANNÁ AAKÉ KÉ. t. La vela es el
hacha que separa, a la muerte y al antepasado desune y
separa, nosotros le superamos la sombra de la muerte al
antepasado, lo desunimos y lo separamos (coro) la vela es el
hacha que separa.
Se comienza con la Ijúba tradicional, se invoca el rezo de Òşé
Ìrètè y seguidamente la invocación del Obi a Eegún:

OBI JE KÚ JE KÚ, IKÚ EEGÚN AWA LO FÚN, LO WA


NÍFÈÉ OBI OYÁ, ÒRUN MÁA JÉKÍ WÁ FÚN EEGÚN, A LA
FIBI IKU ARA ÒRUN OBI IFÁ, OBI FÚN EEGÚN, OBI FÚN
ILÈ, OBI FÚN OLÓRUN, OBI FÚN EEGÚN Ó DARÀ. t. Coco
para que coma el que está muerto, para el que está muerto, a
la muerte y al antepasado nosotros vamos a darle, vamos a
solicitar con amor el coco a Oyá, el cielo puede permitirles
venir a los antepasados para darle, nosotros vamos a dar
coco a la muerte, a los familiares del cielo y coco a Ifá. Coco
para los antepasados, coco para los de la tierra, coco para
los del cielo, coco para que el antepasado sea gentil.

Cuando se tira el Obi, todos los participantes de viran de


espalda.Hombres y mujeres presentes, es una reverencia al
mostrar delante del altar, nuestra espalda donde residen
nuestros ancestros particulares. Concluida la etapa de darle
Coco a Eegún, se sopla otí en el altar y se comparte con los
presentes, se le canta el siguiente Iyere:

EEGÚN LO WÁ OTÍ LÀ ÌRO, EEGÚN LO WÁ OTÍ LÁI ÌRO


(EGBÉ) EEGÚN LO WÁ OTÍ LÀ ÌRO, EEGÚN LO WÁ OTÍ
LÀ ÌRO.t. Al antepasado vamos a averiguar con bebida
eternamente su pensamiento, al antepasado vamos a
averiguar con bebida eternamente su pensamiento (coro) al
antepasado vamos a averiguar con bebida eternamente su
pensamiento, al antepasado vamos a averiguar con bebida
eternamente su pensamiento.

Posteriormente se añade y se sopla al altar omí (agua) y para


ello se canta el siguiente Iyere:

EEGÚN LO WÁ OMÍ LÀ ÌRO, EEGÚN LO WÁ OMÍ LÁI ÌRO


(EGBÉ) EEGÚN LO WÁ OMÍ LÀ ÌRO, EEGÚN LO WÁ OMÍ
LÀ ÌRO. t. Al antepasado vamos a averiguar con agua
eternamente su pensamiento, al antepasado vamos a
averiguar con agua eternamente su pensamiento (coro) al
antepasado vamos a averiguar con agua eternamente su
pensamiento, al antepasado vamos a averiguar con agua
eternamente su pensamiento.

Otra versión:

EEGÚN LO WÁ OMÍ LÁ ÌRÒ, EEGÚN LO WÁ OMÍ LÁ ÌRÒ


(EGBÉ) EEGÚN LO WÁ OMÍ LÁ ÌRÒ, EEGÚN LO WÁ OMÍ
LÁ ÌRÒ.t. El antepasado va a solicitar agua y lamer del
chorro, el antepasado va a solicitar agua y lamer del chorro
(coro) el antepasado va a solicitar agua y lamer del chorro, el
antepasado va a solicitar agua y lamer del chorro.
Cada vez que haya necesidad de volver a tirar el coco, hay
que lavarlo en agua previamente (Es preciso cada vez que se
ofrenda la comidilla de Obi, sea debidamente aseada) y se
canta:

A WÁRAWÁRA OBI MÁA JEKÚ AWA, A WÁRAWÁRA. t.


Nosotros de prisa el coco deseamos que coma el muerto con
nosotros, con nosotros de prisa.

ÌYÈRÈ AKÚKO A IKÚ:

AKÚKO MÁA KI YO, AKÚKO MÁA KI YO. t. Con el gallo


puede librarse del peligro (bis). CORO: ÈWE JE IKÚ Ó
DARÀ, AKÚKO MÁA KÍ O. t. Otra vez come la muerte y está
bien, con el gallo puede librarse del peligro. SOLISTA: IKÚ
JE RÉ, IKÚ JE RÉ. t. La Muerte come y se va. CORO: ÈJÈ
IKÚ JE RÉ. t. Sangre la muerte come y se va.

ÌYÈRÈ ADIÉ A ÀRÙN:

ÀRÙN SÉ ÈJÈ (KÉJÌ) (EGBÉ) ÈJÈ ÀRÙN SÉ JE. t. La


enfermedad concluye con la sangre. (Coro) Con la sangre la
enfermedad concluye al comerla.

ÌYÈRÈ EIYELE A EEGÚN:


EEGÚN A WÁ NI LÒRUN. t. Al ancestro nosotros solicitamos
a uno que está en el cielo. CORO: EIYELE NILÈ O, A KÓRO
(KÒRÒ) LO JE NILÈ O. t. Con la paloma en en el suelo, es
un crisol (o en un rincón) que se utiliza para que coman, en el
suelo.

ÌYÈRÈ ETU A EEGÚN:

ETU BALÈ A WÁ EEGÚN. t. Con una guinea tocando el


suelo, nosotros solicitamos al ancestro. CORO: ETU EEGÚN
A WA O KÚ Ó ÒRUN. t. Con la guinea al ancestro nosotros
solitamos y saludamos al cielo.

IYERE ÀJAPÁ A EEGÚN:

AWUN ÒNA NÀ ÀNÍÀNÍ O, AWUN ÒNA NÀ ÀNÍÀNÍ O,


EEGÚN ÀJAPÁ NI LO ÒRUN, AWUN ÒNA NÀ ÀNÍÀNÍ O. t.
La Tortuga en el camino se golpea con incertidumbre a ella
(bis) el ancestro con la tortuga está yendo al cielo, La Tortuga
en el camino se golpea con incertidumbre a ella.
Se enciende un candil para alejar la presencia de la muerte y
podamos atraer el alma del antepasado con el siguiente
Iyere:

GBOGBO ÈWA NI SÈ, GBOGBO ÈWA NI SÈ ADÍMÙ


ÒLÓDÙMARÈ, GBOGBO ÈWA NI SÈ. t. Todos los frijoles
están cocinados, todos los frijoles están cocinados como
ofrenda de comida para Òlódùmarè, todos los frijoles están
cocinados.

JE IKÚ ÒNÍ JOBA (KÉJI) OMO RÈ KÉTÉ MOTÍ Ó. t. Come


la muerte hoy que domina (dos veces) que su hijo sin demora
tome y riegue bebida a ella.

ÌTANNÁ ÀKÉ KÉ IKÚ EEGÚN, ÌTANNÁ ÀKÉ KÉ IKÚ, IKÚ


BORÍ BÒJI BÒ KÚ Ó, ÌTANNÁ ÀKÉ KÉ IKÚ EEGÚN. t. El
candil es el hacha que separa a la muerte del antepasado, el
candil es el hacha que separa a la muerte, la muerte cubre su
cabeza con la sombra y se oculta para no morir, el candil es
el hacha que separa a la muerte del antepasado. MO KÁ
NBÁLÈ MÓLÈMÓLÈ, MÓLÈMÓLÈ MO KÁ NBÁLÈ, EEGÚN
FÚN MÍ LA WÙ LA WÙ, ÌTANNÁ LA WÙ LA WÙ. t. Yo la
cojo y la estoy poniendo en el suelo, con el brillo y con el
resplandor lo estoy colocando en el suelo y el antepasado
para mí aparece complacido, con el candil aparece
complaciente.

Se le ofrece para comer Obi (coco o nuez de kolá) que


representa el primer alimento que atrae el espíritu de los
antepasados. Luego se colocan algunas ofrendas delante del
cadáver animal (agua, bebida, café, ekúrú, etc.) y
seguidamente se comienza con las siguientes invocaciones:
Luego de concluir con estos Iyere se deja al animal y se
somete a una adoración de nueve días, ofreciéndoles Obi omí
tútù (Coco y agua fresca). Se puede volver a invocar los Iyere
todos los días. El último día se le agrega al final el siguiente
Iyere: Finalmente se lleva el animal al cementerio con todas
las ofrendas que se le colocaron. De seguro que recibirá lo
que ha pedido a sus antepasados.

Observación: El antepasado seleccionado debe haber tenido


éxito, en vida, en el propósito por el cual se le invoca a que
regrese al mundo tangible.

DESPEDIR A LA MUERTE (13).

65 IYERE EEGÚN.

Desde la mesa el hueco:


1.- ŞÓNŞÓ ŞO PÀ MI LÀ MEFFÓ MI ŞÓ Ó PÀ MI. t. Suelte
lento, rómpelo y sacúdelo, vamos a sacudir las piezas de
platos rotos, sacúdelo lento, rómpelo y sacude. Puede ser:
ŞÓNŞÓ ŞÓ BÁ MÍ LÀ MEFFÓ MI ŞÓ Ó BÁ MÍ. t. Caminen
observando conmigo, vamos a sacudir los platos rotos,
sacúdelo lento conmigo.

2.- OMO A LÁWO O JÁ RÈ FIYÈDÉNÚ ÀGÓ FÀ O. t. El hijo


aquel que tiene el plato, que lo rompa con paciencia y en el
altar tírelo.

Comienzo de la rueda:

3.- IKÚ IKÚ LÀ Ó SO E (KÉJI) ERÍ LÀ MEEFÓ, AWA O E. t.


La muerte, la muerte se va y no se lo dice a usted (bis) el
indicio o testimonio de que se fue, es sacudir piezas de platos
rotos, nosotros y usted.

4.- IKÚ JÁDE ILÉ O, IKÚ JÁDE ILÉ O. t. La muerte sale


afuera de la casa (bis).

5.- IKÚ JÁDE GBÀ AWA LÀ, IKÚ JÁDE GBÀ AWA ȘE. t. La
muerte sale afuera y acepta que nos salvemos, la muerte
sale afuera y nos permite cumplir.
6.- TELÈ IKÚ TÈLÉ, IKÚ TELÈ, IKÚ GBÀ AWA ȘE (EGBÉ)
TELÈ IKÚ TÈLÉ. t. Que camine la muerte y siga, que la
muerte camine, la muerte nos permite cumplir.

7.- YÀ WÍRI YÀ WÍRI, IKÚ KÍ YÀ WÍRI (EGBE) YÀ WÍRI YÀ


WÍRI. t. Apártala apresuradamente, dale vía
apresuradamente, a la muerte debería apartarla
apresuradamente.

8.- BÁ NGBÀ LAYÉ IKÚ JÁDE. t. Debería estar barriendo


del mundo a la muerte para afuera.

9.- AWA PETE KU IKÚ, OLÓRUN KÓ BE ÈWE O. t.


Nosotros intentamos subsistir a la muerte que el dueño del
cielo no la envíe otra vez.

10.- IKÚ MÁA JÁDE ÌJO, IKÚ MÁA JÁDE ÌJO (EGBÉ) E A,
A E, IKÚ MÁA JÁDE ÌJO. t. La muerte puede salir afuera de
la reunión, la muerte puede irse afuera de la asamblea (coro)
¡Alegría! la muerte puede irse afuera de la asamblea.

11.- IKÚ LA ÌLO ÒRÒ, ŞÓNŞÓ IKÚ A GÀ YÀ DÓÒNA. t. La


muerte va y marcha con el responsorio, solitaria la muerte
nosotros la complacemos y le damos vía para acampar en el
camino.

También podría gustarte