Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CONTENIDOS
Producción oral: dialògo sobre las caracteristicas de la literatura pre-hispànica.
Producciòn escrita: Creaciòn de un artìculo de opiniòn entorno a un capìtulo del popul vuc.
Comprensión textual: relaciona y diferencia la perspectiva de obras literarias de un momento
històrico concreto.
Ortografìa: La oración compuesta (coordinada, yuxtapuesta).
La literatura
precolombina, se refiere al
conjunto de obras con
valor literario producidas
en América (del Norte,
Central y del Sur) antes de
la llegada de Cristóbal
Colón en 1492. Y por
consiguiente antes de la
conquista de nuestro
continente. La mayoría de
los pueblos de
Mesoamérica antes de la
llegada de los españoles
desarrollaron sistemas de
escritura, sistemas que casi nunca fueron empleados para conservar por escrito
sus propias literaturas. La mayor parte de su haber literario se conservó y se
transmitió únicamente a través de la tradición oral, y sólo algunas de sus obras
fueron trasladadas al alfabeto occidental y conservadas por escrito. Tan sólo
especialistas modernos, como Ángel María Garibay o Miguel León Portilla se
han dedicado a traducir aquellos textos, por lo que su conocimiento, hasta hace
no demasiado tiempo, era del todo inexistente. El encuentro de culturas bien
diferenciadas: la española y la indígena, salió triunfante la más fuerte, así las
culturas autóctonas, incluyendo sus lenguas fueron sometidas a un lento
proceso de extinción que aun hoy en día existe. Algunas de estas
lenguas continúan vigentes en Colombia y Latinoamérica y sus hablantes aun
forman un considerable número.
1
Página
LITERATURA AZTECA:
El pueblo azteca, conocido también como mexica
de filiación nahuatl y, por lo tanto, hablante del
náhuatl. fue sin duda el más exitoso de los
pueblos precolombinos de Mesoamérica el cual
desarrolló una escritura jeroglífica (o
ideográfica), aunque en el momento de la
conquista española su escritura había alcanzado
ya un estadio fonético.
Los cuicalt incluían bailes y cantos, hablaban
sobre la vida y la muerte y solían utilizarse como parte de celebraciones
religiosas. Otra manifestación literaria de tipo religiosa fueron los llamados
cantos divinos o teocuícatl, que estaban destinados a los sacerdotes. Y al
margen de los poemas religiosos, los mexicas produjeron también una especie
de literatura para la guerra. Son los llamados cantos guerreros o yaocuícatl. Al
ser oral, no se cuenta con muchos registros de los principales autores de esta
literatura. Solían ser los reyes quienes se atribuían las mejores obras, y entre
ellos se considera a Nezahual coyotl, que reinó en Texcoco durante el siglo XV,
como uno de los más virtuosos.
Los españoles destruyeron muchos de los escasos, registros literarios que
guardaban los aztecas. Los que se lograron conservar mejor fueron los que
grabaron los misioneros, utilizando el alfabeto occidental. De estos textos la
mayor parte son poemas, que se conocen con el nombre de cuicatl.
LITERATURA MAYA:
Es literatura maya las obras literarias
escritas en lengua maya y por indígenas
mayas. No obstante, el término es a veces
fuentes de conflicto entre los estudiosos,
ya que no resulta fácil delimitar con
claridad la frontera entre lo que es maya y
lo que no lo es; más aún cuando en la
actualidad la literatura maya sigue viva, al
contrario que otras literaturas americanas
de origen prehispánico. Recorreremos los
tres grandes periodos de la literatura
maya, a saber: la literatura prehispánica,
la literatura colonial y la literatura
contemporánea. La literatura prehispánica
2
Las obras de contenido literario se conservan en estelas. Estas obras cuentan con
una sintaxis muy precisa y considerablemente diferente a la lengua maya
habitual. Esta desviación se debe a que las estelas se dedicaban a los dioses, y se
escribían en el lenguaje que se creía ellos podrían entender. La “Inscripción de
Palenque” es la estela más conocida, y narra la creación del mundo,
la cosmogonía maya. La literatura colonial, por otra parte, es la más conocida y
difundida. Muchos de los escritos prehispánicos se trasladaron a papel con
caracteres latinos para asegurar su conservación. Sin embargo, en este proceso
los españoles impregnaron esos escritos con su propia influencia, modificando
aspectos aquí y allá y alterando la versión original. Los propios mayas
sobrevivientes a la conquista se ocuparon de trasladar gran parte de su
literatura al alfabeto latino, temerosos de que pudiera perderse. como
tantas otras cosas se habían perdido. Por último, la literatura contemporánea
maya posiblemente sea la menos conocida, y no es poca la gente que se
sorprende al saber que se trata de una literatura viva. No es conocida en los
grandes círculos literarios, pero aún existen autores que utilizan la lengua
maya, la cual reconocen como su propia lengua, para hacer literatura. Entre
ellos cabe citar a Ermilo Abreu Gómez y Jorge Miguel Cocom Pech, cuya obra
“Los secretos del abuelo” ha sido traducida a varios idiomas. El
Subcomandante Marcos también ha escrito algunas obras en lengua maya,
como “Las relatos del Viejo Antonio”. POPOL VUH es el libro sagrado de los
indios quichés que habitaban en la zona de Guatemala, también conocido como:
Las antiguas historias del Quiché. En este texto se explicaba el origen del
mundo y de los indios mayas. También se relataba la historia de todos los
soberanos de los Mayas. Es un libro mágico que recoge las tradiciones más
importantes de nuestras etnias indígenas centro americanas. Popol es una
palabra Maya que significa reunión, comunidad, casa común, junta y Vuh
significa: libro, papel, árbol de cuya corteza se hacía el papel. Es así que Popol
Vuh representa el libro de la comunidad para los Mayas.
Originalmente fue escrito en piel de venado por su autor, luego fue transcripto
al latín por Fray Alonso del Portillo de Noreña en el año 1542. La versión
española fue realizada sobre este último texto en el siglo XVIII (1701) por el
fraile dominico Francisco Ximénez que se había establecido en Santo Tomás
Chichicastenango.
3
Página
LITERATURA INCA