Está en la página 1de 7

Texto y traducción

VÍSPERAS SOLEMNES DE CONFESOR


W.A.MOZART

Latín Castellano

Dixit

Dixit Dominus Domino meo: Dijo el Señor a mi Señor:


Sede a dextris meis. siéntate a mi diestra.
Donec ponam inimicos tuos, Hasta que ponga a tus enemigos,
scabellum pedum tuorum. por escabel de tus pies.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus El cetro de tu poderío lo enviará el
ex Sion: Señor desde Sión;
dominare in medio inimicorum tuorum. domina en medio de tus enemigos.
Tecum principium in die virtutis tuae Ya que contigo está el imperio en el día
in splendoribus sanc torum: de tu poderío;
ex utero ante luciferum genui te. entre los resplandores de los Santos Yo
Iuravit Dominus, et non poenitebit eum: te engendré de mis entrañas antes de la
Tu es sacerdos in aeternum secundum aurora.
ordinem Melchisedech. Juró el Señor y no se arrepentirá:
Dominus a dextris tuis, “Tú eres sacerdote para siempre según
confregit in die irae suae reges. el orden de Melquisedec”.
Iudicabit in nationibus, implebit ruinas: El Señor está a tu diestra;
Conquassabit capita in terra multorum. destrozó los reyes en el día de su furor.
De torrente in via bibet: Juzgará las naciones, las llenará de
Propterea exaltabit caput. ruinas;
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. aplastará contra el suelo la cabeza de
Sicut erat in principio, et nunc et muchos.
semper, et in saecula saeculorum. Beberá en su camino agua del torrente;
Amen. por esto llevará erguida la cabeza.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo.
Como era en el principio, ahora y
siempre, y por los siglos de los siglos.
Así sea.
Confitebor

Confitebor tibi Domine in toto corde Te alabaré, Señor, con todo mi corazón,
meo: en la reunión de los justos y en su
in consilio iustorum, et congregatione. asamblea.
Magna opera Domini: Grandes son las obras del Señor;
exquisita in omnes voluntates eius. muy conformes a todos sus propósitos.
Confessio et magnificentia opus eius: Su obra es gloria y magnificencia;
et iustitia eius manet in saeculum y su justicia perdura por los siglos de
saeculi. los siglos.
Memoriam fecit mirabilium suorum Instituyó un memorial de todas sus
misericors et miserator et justus: maravillas; misericordioso, bondadoso
escam dedit timentibus se. y justo,
Memor erit in saeculum testamenti sui: ha dado sustento a los que le temen.
virtutem operum suorum annuntiabit Se acordará eternamente de su pacto,
populo suo: mostrará a su pueblo la eficacia de sus
Ut det illis haereditatem Gentium: obras.
opera manuum eius veritas, et iudicium. Dándoles la heredad de las naciones;
Fidelia omnia mandata eius: las obras de sus manos son verdad y
confirmata in saeculum saeculi, justicia.
facta in veritate et aequitate. Verídicos son sus mandamientos,
Redemptionem misit populo suo: establecidos por siempre y eternamente;
mandavit in aeternum testamentum dados en verdad y equidad.
suum. Envió la redención a su pueblo,
Sanctum et terribile nomen eius: le otorgó para siempre su alianza.
initium sapientiae timor Domini. Santo y terrible es su nombre:
Intellectus bonus omnibus facientibus el temor del Señor es el principio de la
eum: sabiduría.
laudatio eius manet in saeculum saeculi. Buen juicio tienen los que lo practican.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Su alabanza perdura por los siglos de
Sicut erat in principio, et nunc et los siglos.
semper, et in saecula saeculorum. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Amen. Santo.
Como era en el principio, ahora y
siempre, y por los siglos de los siglos.
Así sea.
Beatus vir

Beatus vir, qui timet Dominum: Dichoso el hombre que teme al Señor,
in mandatis eius volet nimis. y que en sus mandamientos mucho se
Potens in terra erit semen eius: complace.
generatio rectorum benedicetur. Poderosa será su estirpe sobre la tierra;
Gloria et divitiae in domo eius: la generación de los justos será
et iustitia eius manet in saeculum bendecida.
saeculi. Abundancia y riqueza habrá en sus casa,
Exortum est in tenebris lumen rectis: y su justicia perdurará eternamente.
misericors, et miserator, et iustus. Ha aparecido una luz para los justos, en
Iucundus homo qui miseretur et medio de las tinieblas:
commodat, disponet sermons suos in El misericordioso, el compasivo, el
iudicio: justo.
quia in aeternum non commovebitur. Dichoso el hombre que compadece y da
In memoria aeterna erit iustus: prestado; arreglará con equidad sus
ab auditione mala non timebit. asuntos;
Paratum cor eius sperare in Domino, permanecerá siempre firme.
non commovebitur donec despiciat La memoria del justo permanecerá
inimicos suos. siempre;
Dispersit, dedit pauperibus: iustitia eius no temerá él una mala noticia.
manet in saeculum saeculi, Dispuesto está su corazón esperando en
cornu eius exaltabitur in Gloria. el Señor,
Peccator videbit, et irascetur, dentibus no vacilará hasta tanto que vea
suis fremet et tabescet: derribados a sus adversarios.
desiderium peccatorum peribit. Distribuye, da a los pobres, su justicia
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. perdura eternamente;
Sicut erat in principio, et nunc et su poder será ensalzado gloriosamente.
semper, et in saecula saeculorum. Lo verá el malvado y se indignará
Amen. rechinará de dientes y se consumirá:
El deseo de los malvados perecerá.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo.
Como era en el principio, ahora y
siempre, y por los siglos de los siglos.
Así sea.
Laudate pueri

Laudate pueri Dominum. Alabad, oh siervos, Al Señor;


laudate nomen Domini. alabad el nombre del Señor.
Sit nomen Domini benedictum, Sea bendito el nombre del Señor,
ex hoc nunc, et usque in saeculum. desde ahora y para siempre.
A solis ortu usque ad occasum, Desde levante hasta poniente,
laudabile nomen Domini. Loable es el nombre del Señor.
Excelsus super omnes Gentes Dominus, Excelso es el Señor sobre todas las
et super caelos gloria eius. naciones,
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in y su gloria está por sobre los cielos.
altis habitat, ¿Quién hay como el Señor nuestro
et humilia respicit in caelo et in terra? Dios, que habita en las alturas
Suscitans a terra inopem, y mira las cosas humildes en el cielo y
et de stercore erigens pauperem: en la tierra?
Ut collocet eum cum principibus, Él levanta el polvo al miserable
cum principibus populi sui. y alza del estiércol al pobre.
Qui habitare facit sterilem in domo, Para sentarle con príncipes,
matrem filiorum laetantem. con los príncipes de su pueblo.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Él hace habitar en su casa a la estéril,
Sicut erat in principio, et nunc et que es ya madre gozosa de hijos.
semper, et in saecula saeculorum. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Amen. Santo.
Como era en el principio, ahora y
siempre, y por los siglos de los siglos.
Así sea.
Laudate Dominum

Laudate Dominum, omnes gentes: Alabad al Señor, naciones todas,


laudate eum, omnes populi: Pueblos todos, ensalzadle.
Quoniam confirmata est super nos Porque su misericordia se ha afianzado
misericordia eius: sobre nosotros,
et veritas Domini manet in aeternum. y la fidelidad del Señor permanece
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. eternamente.
Sicut erat in principio, et nunc et Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
semper, et in saecula saeculorum. Santo.
Amen. Como era en el principio, ahora y
siempre, y por los siglos de los siglos.
Así sea.

Magnificat

Anima mea Dominum: Mi alma al Señor.


Et exultavit spiritus meus y mi espíritu se regocija en Dios mi
in Deo salutari meo. Salvador.
Quia respexit humilitatem ancillae suae: Porque miró la pequeñez de su esclava:
ecce enim ex hoc beatam me dicent he aquí que por ello me llamarán
omnes generationes. bienaventurada todas las generaciones.
Quia fecit mihi magna, qui potens est: Porque ha hecho en mí cosas grandes
et sanctum nomen eius. Aquel que es Todopoderoso;
Et misericordia eius a progenie in y cuyo nombre es Santo.
progenies Y cuya misericordia se extiende de
timentibus eum. generación en generación,
Fecit potentiam in brachio suo: sobre los que le temen.
dispersit superbos mente cordis sui. Desplegó el poder de su brazo:
Deposuit potentes de sede, dispersó a los soberbios en los planes de
et exaltavit humiles. su corazón.
Esurientes implevit bonis: Derribó a los poderosos de su trono,
et divites dimisit inanes. y ensalzó a los humildes.
Suscepit Israel puerum suum, Colmó de bienes a los hambrientos
recordatus misericordiae suae. y dejó a los ricos en la miseria.
Sicut locutus est ad patres nostros, Acogió a Israel su siervo,
Abraham, et semini eius in saecula. acordándose de su misericordia.
Gloria Patri. Como lo prometió a nuestros padres:
a Abraham y a su linaje para siempre.
Gloria al Padre.
SINFONÍA Nº 4
G. MAHLER

Alemán Castellano

Das himmlische Leben Vida Celestial


(aus “Des Knaben Wunderhorn”) (De “El corno mágico del doncel")

Wir genießen die himmlischen Freuden, Disfrutamos los placeres del


D’rum tun wir das Irdische meiden. celestiales
Kein weltlich’; Getümmel Y por lo tanto evitamos los
Hört man nicht im Himmel! terrenales.
Lebt alles in sanftester Ruh'. Ningún tumulto terrenal
Wir führen ein englisches Leben, Se escucha en el Cielo
Sind dennoch ganz lustig daneben. Todo vive en dulce paz
Wir tanzen und springen, Vivimos una vida angelical
Wir hüpfen und singen, y estamos totalmente felices por
Sankt Peter im Himmel sieht zu. ello
Bailamos y saltamos,
Johannes das Lämmlein auslasset, Brincamos y cantamos.
Der Metzger Herodes d'rauf passet, San Pedro desde el cielo observa.
Wir führen ein geduldig's,
Unschuldig's, geduldig's, Juan deja al corderillo afuera
Ein liebliches Lämmlein zu Tod! El carnicero Herodes observa.
Sankt Lukas den Ochsen tät schlachten Llevamos paciente
Ohn' einig's Bedenken und Achten, Inocente, paciente,
Der Wein kost' kein Heller Al Cordero a la muerte.
Im himmlischen Keller, San Lucas mata a los gansos
Die Englein, die backen das Brot. Sin pensar ni dolor.
El vino no cuesta ni medio centavo
Gut' Kräuter von allerhand Arten, En las bodegas del Cielo;
Die wachsen im himmlischen Garten, Los ángeles hornean el pan.
Gut Spargel, Fisolen
Und was wir nur wollen! Buenas hierbas de toda clase,
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! Crecen en la huerta del Cielo,
Gut' Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben; Buenos espárragos, ejotes,
Die Gärtner, die alles erlauben. Y todo lo que queramos.
Willst Rehbock, willst Hasen, ¡Platos llenos están listos para
Auf offener Straßen nosotros!
Sie laufen herbei! Ricas manzanas, ricas peras y
ricas uvas,
Y los jardineros que todo permiten
Si desea corzo, desea liebres,
En las calles
Vienen corriendo hacia nosotros.
Sollt' ein Festtag etwa kommen, Si viene un día de fiesta,
Alle Fische gleich mit Freuden Los peces vienen nadando
angeschwommen! alegremente
Dort läuft schon Sanct Peter Ahí va San Pedro corriendo
Mit Netz und mit Köder Con su red y anzuelo
Zum himmlischen Weiher hinein, Al estanque celestial
Sanct Martha die Köchin muß sein. Santa Marta debe ser la cocinera.
No hay música en la Tierra
Kein' Musik ist ja nicht auf Erden. Que se pueda comparar a la
Die unsrer verglichen kann werden, nuestra.
Elftausend Jungfrauen Once mil vírgenes
Zu tanzen sich trauen. Se confían en bailar,
Sanct Ursula selbst dazu lacht. Y hasta Santa Úrsula ríe por ello.
Kein' Musik ist ja nicht auf Erden,
Die unsrer verglichen kann werden. No hay música en la Tierra
Cäcilia mit ihren Verwandten, Que se pueda comparar a la
Sind treffliche Hofmusikanten. nuestra.
Die englischen Stimmen Cecilia y sus parientes
Ermuntern die Sinnen, Son excelentes músicos de la
Daß alles fur Freuden erwacht. Corte.
Las voces angelicales nos cantan
Y alientan a nuestros sentidos
A despertar a la alegría.

También podría gustarte