Está en la página 1de 1409

\_sh v3.

0 392 DaveDictionary

\w a-
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 1I.S
\dn 1ra (... persona inclusiva sujeto)
\dn nosotros,tras
\sn 2
\gl 1I.POS
\dn 1ra (... persona inclusiva poseedor)
\dn nuestro,tra
\nt Se emplea antes de temas que empiezan con
consonante o antes del prefijo {n-} IRRL.
\nt Vea la entrada para el pronombre libre {aaka}
"nosotros" que corresponde para mas explicación
del sentido de "inclusivo,va".
\nt Cuando el tema empieza con vocal, normalmente
no se ve rasgo de este prefijo y resulta en
ambigüedad de si el sujeto o poseedor es "ella"
{iroori} versus "nosotros" {aaka}. En estos casos
las etimologías tienen una indicación de esa
ambigüedad con la anotación (1I/3F) en el sitio
donde ocurriría el prefijo.
\nt Con algunos verbos, especialmente los que
empiezan con {i}, y en ciertos variantes regionales,
el prefijo {o-} reemplaza el vocal inicial del verbo.
Las entradas de esos verbos tienen alternancias
que lo especifica. Hay ejemplo en esta entrada:
{iyotaantsi} 'saber'.
\nt La consonante que sigue a este prefijo también
puede estar en un sustantivo cuyo forma básico
inicia con {ki}, pero en donde la {k} no se pronuncia
cuando tiene prefijo antes. Hay ejemplo en esta
entrada: {kireeki} 'dinero'.
\nt Los prefijos pronominales indican el sujeto del
verbo o el poseedor de sustantivos.

\xf Ampinateri.
\lx (KaKo)
\xc a-n-pina-t-e-ri
\xa 1I.SUJ-IRRL-pagar-C-IRRL-3M
\xtf Le pagaremos.

\xf Amaye.
\lx (KaKo)
\xc a-mag-e
\xa 1I.SUJ-dormir-IRRL
\xtf Dormiremos.

\xf Akeri.
\lx (KaKo)
\xc ak-e-ri
\xa (1I/3F.SUJ)-contestar-IRRL-3M
\xtf Nosotros le contestarémos. / Ella le contestará.

\xf Ookiro.
\lx (KaKo)
\xc ook-i-ro
\xa (1I/3F.SUJ)-botar-REAL-3F
\xtf Nosotros la botamos. / Ella la bota.

\xf iri
\lx (KaKo)
\xc iri
\xa (1I,3F.POS)-padre
\xtf nuestro padre (de mujeres) / su padre (de mujer)

\xf Ayotzi.
\lx (KaKo)
\xc a-iyo-t-i
\xa 1I.SUJ-saber-C-REAL
\xtf Sabemos.

\xf aireekite
\lx (KaKo)
\xc a-kireeki-te
\xa 1I-dinero-POS
\xtf nuestro dinero

\w -a
\ps (modo.)
\gl MODO.R
\dn modo (... reflejo)
\dn reflejo (modo reflejo)
\nt Ese sufijo de modo solo ocurre con los aspectos
{-ach} ESTV y {-ainch} ESTV.TMP. En esa posición
no exhibe contraste entre real y irreal.
\nt La razón por la que se considera que este modo no
es REAL.R es que puede aparecer en el mismo
verbo junto con el sufijo {-ne} QUE.IRRL.S, la cual
es el pronombre relativo del sujeto en modo irreal.
Eso se puede observar en el ejemplo ilustrativo
abajo {nashi-yeta-chane}. Sería un conflicto de
modos, es decir, un modo real en el mismo verbo
con un modo irreal, si este sufijo de modo {-a}
fuera considerado como REAL.R.

\xf panki-tachari
\lx (KaKo)
\xc panki-t-ach-a-ri
\xa sembrar-C-ESTV-MODO.R-QUE
\xtf lo que se planta

\xf panki-tainchari
\lx (KaKo)
\xc panki-t-ainch-a-ri
\xa sembrar-C-ESTV.TMP-MODO.R-QUE
\xtf lo que se plantaba

\xf nashi-yeta-chane
\lx (KaKo)
\xc nashi-ye-t-ach-a-ne
\ea diferenciar-DISTR-C-ESTV-MODO.R-QUE.IRRL.S
\xtf las diferentes clases (lit. los que se diferenciarán)

\xf owainchane
\lx (KaKo)
\xc ow-ainch-a-ne
\ea comer-ESTV.TMP-MODO.R-QUE.IRRL.S
\xtf quien coma
\xv tzima-tsirika owainchane opaitarika
\xt si.hay.alguien que.coma algo

\w -a
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl VOLV
\dn volviendo
\v VER: -aj

\w -a
\a -aa
\nal después de PAL y a la misma vez antes de consonante
\ps (modo.)
\gl REAL.R
\dn real (... y reflejo)
\dn presente (... y reflejo)
\ndf (como tiempo presente)
\dn pasado (... y reflejo)
\ndf (como tiempo pasado)
\dn imperfecto (... y reflejo)
\ndf (como tiempo imperfecto)
\dn reflejo (... real o presente o pasado o imperfecto)
\dn se
\ndf (como en "se cortaba")
\dn me
\ndf (como en "me corté")
\dn te
\ndf (como en "te cortabas")
\dn nos
\ndf (como en "nos cortabamos")
\nt Para más información sobre lo que significan los
términos "real" y "reflexivo", consulte la
descripción de la parte del habla (modo.) en la
Guía.
\nt El uso de las definiciones "se, me, te, nos" con
verbos o sufijos de clase (r.) es semejante en
algunos casos al las definiciones en RAE que se
dominan "verbos pronominales". Para más
información sobre lo que se refiere como clase (r.),
consulte la parte del habla (r.) la cual incluye
sufijos que provocan un modo de clase reflexivo o
reflexivo-pasivo

\xf Icheka.
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-a
\xa 3M-cortar-REAL.R
\xtf Él se cortaba.

\xf Ichekai-yatyaani.
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-aiy-aty-aa-ni
\xa 3M-cortar-PL-PROG-REAL.R-CANTD
\xtf Ellos se están cortando.
\xf Jareeta.
\lx (KaKo)
\xc j-aree-t-a
\xa 3M.REAL-llegar-C-REAL.R
\xtf Él llega.
\nx El verbo {areetaantsi} es (vi-r.), en este ejemplo con el sufijo
{-a} REAL.R. O sea no se puede decir con el modo {-i} REAL que
aplica con verbos que no son (vi-r.) o (vt-r.). Por ejemplo para
el verbo en ese ejemplo no se puede decir {jareetzi*}.

\w -a
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia

\w -a
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl REAL
\dn real (modo real)
\v VER: -i

\w -a
\a -aa
\nal después de PAL
\ps (inserc.)
\gl V
\dn vocal (inserción de vocal)
\dn inserción (... de vocal)
\dn epéntesis (... de vocal, gram.)
\nt Este no es un sufijo verdadero en el sentido de que
no tiene significado. Se trata de la inserción de la
vocal {a} entre el tema de verbo y el primer sufijo,
o entre un sufijo y un sufijo que sigue.
\nt Solo ocurre después de un tema o sufijo que
termina en consonante, separándolo de una
consonante al inicio de un sufijo que ocurre
después. La función de la inserción de vocal es
obviar cualquier secuencia de consonantes. Los
ejemplos abajo demuestran como se inserta como
{...kw...} o {...ryw...}, ya que esas secuencias no
son bien formadas en el idioma asheninka.
Consulte la sección sobre sílabas* en la Guía. Aún
cuando una secuencia de consonantes como
{...mp...} está bien formada en asheninka, la
inserción de {-a} aplica de todos modos.
\nt Hay algunos sufijos de verbo (muy pocos entre los
cientos de sufijos de verbo), que parecen empezar
con vocal, pero las cuales se comportan como si
empezaran con consonante. Estos tipos de sufijos
provienen históricamente de temas que sí
empiezan en consonantes. Esa clase de sufijo se
están representado en su entrada con -(j) -(k) o
-(y) al inicio. Vea la entrada {-(j)empe} DEDO.
\nt Vea la entrada para {-t} C para el proceso de
imagen especular para separar secuencias de
vocales.
\xf Icheka-waitzi.
\lx (KaKo)
\xc i-chek-a-wai-tz-i
\xa 3M-cortar-V-CNT-C-REAL
\xtf Él cortaba. (...por un buen rato)
\nx La vocal {a} en este caso separa el tema {-chek-} "cortar" (la cual
termina en consonante) del sufijo {-wai} CNT (la cual empieza
en consonante), así evitando la secuencia de consonantes
{...kw...}.

\xf Jonoryaa-waita.
\lx (KaKo)
\xc j-onory-a-wai-t-a
\xa 3M.REAL-acostar-V-CNT-C-REAL.R
\xtf Él se acostaba. (... por un buen rato)
\nx La doble vocal {aa} en este caso separa el tema {-onory-}
"acostarse" (la cual termina en consonante de tipo PAL),
separándolo del sufijo {-wai} CNT (la cual empieza en
consonante), así evitando la secuencia de consonantes
{...ryw...}.

\xf Oosoi-shitaka.
\lx (KaKo)
\xc ooso-kishi-t-ak-a
\xa atar-CABELLO-C-CMPL-REAL.R
\xtf Ella se amarró el cabello.
\nx El tema del verbo en este caso es {ooso} "amarrar"y va seguido
por sufijo en este caso {-kishi} CABELLO, resultando en que no
hay inserción de "a", ya que el tema termina en vocal y el sufijo
se comporta como empezando con consonante.

\xf Ikama-pero-tatzi.
\lx (KaKo)
\xc i-kam-a-pero-t-aty-i
\ea 3M-morir-V-SUPR--C-PROG-REAL
\xtf Él se quedo muerto por completo.
\nx La vocal {a} en este caso separa el tema {-kam-} 'morir' (la cual
termina en consonante) del sufijo {-pero} CNT (la cual empieza
en consonante), así evitando la secuencia de consonantes
{...mp...}.

\xf Ichekaim-peki-take.
\lx (KaKo)
\xc i-chek-a-jempe-ki-t-ak-e
\xa 3M-cortar-V-DEDO-DIM-C-CMPL-MODO.C
\xtf Él cortó ramitas.
\nx El tema del verbo en este caso es {-chek-} "cortar" y va seguido
por sufijo en este caso {-jempe} DEDO resultando en inserción
de {-a} V, ya que el tema termina en consonante y el sufijo se
comporta como empezando con consonante.

\w -a
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl LÍQUIDO
\dn líquido
\v VER: -ja
\w -a
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl MODO.E
\dn modo (con aspectos estativos)
\v VER: {-i}

\w -a
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl MODO.V
\dn modo (con aspecto volviendo)
\v VER: {-i}

\w -a
\ps (inserc.)
\gl V
\dn vocal (adición de vocal al final de tema de verbo)
\dn adición (de vocal al final de tema de verbo)
\dn paragoge (gram.)
\nt Se trata de la adición de la vocal {a} al fin de un
tema de verbo cuando ese tema termina en
consonante y cuando el verbo no tiene sufijos.
\nt Eso normalmente ocurre cuando la siguiente
palabra tiene tema {-ow-} 'poner' o {-kant-} 'ser'.
Se agrega la {-a} V para evitar tener una palabra
que termine en consonante, la cual no es admitido
en la formación de sílabas y palabras en asheninka.
Consulte la sección sílabas* en la Guía.

\xf kemisanta
\lx (KaKo)
\xc kemisant-a
\xa escuchar-V
\xtf a escuchar
\xv Kemisanta powero okaratzi nokan-tzimiri.
\xt Presta atención a todo lo que te digo. (Lit.
A.escuchar ponte de.todo lo.que.te.digo.)
\nx Ese ejemplo ilustra el sentido de adición de vocal al final de
palabra.

\w -a-
\ps (vi.)
\ps (irr.)
\ps (alt.)
\dn ir(se)
\v VER: jataantsi

\w -aa
\ps (inserc.)
\ps (alt.)
\gl V
\dn vocal (inserción o adición de vocal)
\v VER: -a

\w -aa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl REAL
\dn real (modo real)
\v VER: -i

\w -aa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl REAL.R
\dn real (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -a

\w -aa
\ps (man.)
\gl RPTD
\dn repetidamente
\dn repetidas (... veces)
\dn reiniciando (... algo que se dejó a un lado)
\nt No se emplea ese sufijo con {-ak} CMPL. Vea
{ichekaa-takero} en la entrada para {-ja} LÍQUIDO
cuál palabra significa "lo cortó en el agua" y no "lo
cortó repetidas veces".

\xf Inchekaa-tero.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-chek-aa-t-e-ro
\xa 3M-IRRL-cortar-RPTD-C-IRRL-3F
\xt Irá a cortar.
\xv Inchekaa-tero ipito.
\xtf Irá.a.cortar su.canoa. (escarbándolo de un tronco,
reiniciando lo que se dejó a un lado)

\w -aa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia

\w -aa
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl LÍQUIDO
\dn líquido
\v VER: -ja

\w -aaja
\a -aja
\nal optativamente después de un tema o sufijo que termina en
una {g} variada, en la cual también hay pérdida de la {g}
\nal después de {tha} (y sin inserción de {-t} C, más bién hay una
contracción en que no aparece lo que habría sido sílaba {ta}
si hubiera habído inserción.)
\ps (man.)
\gl SIQUIERA
\dn siquiera
\ndf (En forma de una pregunta retórica indicando duda
o burla).
\dn ni (... siquiera)
\ndf (Cuando ocurre con adverbio negativo).
\dn ¡qué (... cosa)!
\dn favor (por favor)

\xf ¿Ipokaaja-take?
\lx (KaKo)
\xc ir-pok-aaja-t-ak-e
\xa 3M-venir-SIQR-C-CMPL-MODO.C.C
\xtf ¿Siquiera vino?

\xf ¿Shintsi-taaja-tatsimi?
\lx (KaKo)
\xc shintsi-t-aaja-t-ach-i-mi
\xa fuerte-C-SIQR-C-ESTV-REAL -2
\xtf ¿Siquiera tienes fuerza?

\xf ¿Katsi-taaja-tatsi?
\lx (KaKo)
\xc katsi-t-aaja-t-ach-i
\xa dolor-C-SIQR-ESTV-REAL-
\xtf ¿Siquiera hará doler?
\xv ¿Katsi-taaja-tatsi piyaane-shinchaki?
\xt ¿Siquiera.puede.hacer.doler
con.su.arquito.de.tan.poco.fuerza?

\xf Iñaajatziro.
\lx (KaKo)
\xc ir-ñ-aaja-tz-i-ro
\xa 3M-ver-SIQR-C-REAL-3F
\xtf Siquiera él la vea.
\xv Eero iñaajatziro iroya kapicheeni.
\xt Ni.siquiera.podrá comer un.poquito. (...podrá, lit.
verá)

\xf Ompaajatena
\lx (KaKo)
\xc o-n-p-aaja-t-e-na
\xa 3F-IRRL-dar-SIQR-C-IRRL-1
\xtf Siquiera ella me dará.
\xv Te ompaajatena.
\xt Ni siquiera me ha dado.

\xf Pinkamintha-gaaja-taina.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-kaminthag-aaja-t-ag-i-na
\xa 2-IRRL-compasión-SIQR-C--VOLV-MODO.V-1
\xt Por favor ten compasión de mí.

\vx VER:
\xv ¡Okaminthaa-jataka!
\xt ¡Qué suerte!

\w -aajaant
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\v VER: -ajaant

\w -aajaanty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\v VER: -ajaant

\w -aajaantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\v VER:-ajaant

\w aajatzi
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn también
\v VER: eejatzi

\w -aak
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl CMPL
\dn completo
\v VER: -ak

\w aaka
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 1I
\dn 1ra (... persona inclusiva)
\v VER: aroka

\w aaka
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\a aroka
\le (Par) (Newa)
\ps (pro.)
\dn nosotros,tras (... inclusivo,va)
\nt "Inclusivo" refiere a una caracterísitca de los
pronombres personales {aaka}, {a-}, {-ai} 1I
"nosotros,tras incl." por lo cual solo refiere a la
persona quien habla y al oyente o lo oyentes. El
sentido de "nosotros" que es exclusivo no aplica
con esos pronombres. "Exclusivo" en este caso
quiere decir que la persona quien habla está
refiriendo a sí mismo y una o más personas con él,
pero excluyendo al oyente. Para lograr el efecto de
un "nosotros exclusivo", la persona que habla usa
los pronombres normales de primera persona
{naaka, no-, -na} y al mismo tiempo opcionalmente
un sufijo plural, si no está claro en el contexto de
que se hace referencia a varias personas.
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o
sea que ocurren como palabra en sí, a diferencia
de solo un prefijo o sufijo pronominal), se emplean
para indicar contraste con otra persona, animal o
cosa.
\nt Tener la palabra de cabecera de la entrada con la
secuencia {aa} y la secuencia {aro} en la forma
alterna no sigue exactamente el principio descrito
en el Guia. Ver la sección Órden* de presentación
de alternancias bajo el más amplio sección
ALTERNANCIAS*. La razón por la que {aaka} es la
palabra principal es que la otra forma {aroka} solo
se usa en (Par) no más ampliamente en (IKY).

\xv Irootake ankinki-shire-tapiin-tairi aaka.


\lx (Kako)
\xt Esto.es lo.que.siempre.recordaremos nosotros.
(...al fin de todo, tú y yo, a diferencia de otras
personas quienes no recordarán)
\v VER: -kinki-shire-

\w -aaka
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl CAUS
\dn causativo
\v VER: -akag

\w -aakaant
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant

\w aakaan-taantsi
\ps (vt.)
\dn entregar (hacer entregar como un arresto o
encarcelamiento)
\dn arrestar (mandar alguien a arrestar)

\et ag-akag-ant-aantsi
\ea [agarrar-CAUS-GNRLZ]=entregar-ACTO.DE

\xf Iraa-kaantai-teri.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-akag-ant-ai-t-e-ri
\xa 3M.IRRL-[agarrar-CAUS-GNRLZ]=entregar-INNOM-C-IRRL-3M
\xtf Estará entregado.
\xv Irootaintsi iraa-kaantai-teri.
\xt Pronto estará.entregado. (como para
encarcelamiento)

\xf Jaakaan-takeri.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-akag-ant-ak-e-ri
\xa 3M.REAL-[agarrar-CAUS-GNRLZ]=entregar-CMPL-MODO.C
\xtf Mandó a arrestarle.
\xv Ikanta jewari jaakaan-takeri koshintzi,
jashi-tako-takaan-takeri.
\xt Entonces el.jefe mandó.arrestar al.ladrón,
y.lo.tenía.encarcelado.

\w aakaantsi
\ps (vt.)
\dn endemoniar
\dn males (hacer males a alguien)

\ts -aak-
\es tema de verbo simple
\et aak-aantsi
\ea endemoniar-ACTO.DE

\xf Jaaka-tziiro.
\lx (KaKo)
\xc j-aak-aty-i-ro
\xa 3M.REAL-hacer.males-PROG-REAL-3F
\xtf Él le está haciéndole males a ella.
\xv Jaakatziiro nishinto kamaari.
\xt Está.haciéndole.males.a mi.hija un.demonio.

\vx VER:
\xv aaka-shiryaantsi
\xt estremecerse

\w -aakaanty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant

\w -aakaantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant

\w -aakaarant
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant

\w -aakaaranty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant

\w -aakaarantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant

\w aakamee-thataantsi
\ps (vt.)
\dn aceptar
\dn bien (tratarse bien, hacer bien por otra persona )
\dn bienvenida (dar bienvenida)
\dn reconciliar (... con)
\dn relacionarse (... bien con otra persona)
\dn relación (tener buena relación con alguien)

\et ag-a-kamee-tha-t-aantsi
\ea [tomar-V-BIEN-VOZ]=aceptar-C-ACTO.DE

\xf Jaakameethatzi.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-a-kamee-tha-tz-i
\xa 3M.REAL-[tomar-V-BIEN-VOZ]=tener.buena.relación-C-REAL
\xtf El tiene muy buena relación.
\xv Osheki jaakameethatzi itomi irika shirampari, tema
te inkisa-neenta-waiteri.
\xt Muy buena.relación.tiene.con su.hijo este hombre,
ya.que no se.enoja.siempre. con.él.
\vt VER: -kisaneent-

\xf Iraa-kameetha-taiteri.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-a-kamee-tha-t-ai-t-e-ri
\xa 3M-[tomar-V-BIEN-VOZ]=tratar.bien-C-INNOM-C-IRRL-3M
\xtf Será bien tratado.
\xv Atziri matzirori ineshironka-tantzi, iriitake
iraa-kameetha-taiteri.
\xt El.hombre que.logra tener.misericordia, es.él
quien.será.bien.tratado
\vt VER: -ma-, -neshinonka-

\w aaka-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn estremecer (... el cuerpo)
\ndf (al percibir que algo extraño como demonio se
acerca)

\et aak-a-shiry-aantsi
\ea [hacer.males-V-ALMA.DER]=estremecer-ACTO.DE

\xv Aaka-shiryaa-nakena.
\lx (KaKo)
\xc aak-a-shiry-an-ak-e-na
\xa (1I/3F)-[hacer.males-V-ALMA.DER]=estremecer-PRT-CMPL-MODO-1
\xt Eso empezó a estremecerme.

\w -aaki
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ID.VUEL
\dn ida (... y vuelta)
\v VER: -aki

\w -aaki
\ps (der.n.)
\gl TOPO.AGUA.LOC
\dn topónimo (... de aguas de local)
\dn nombre (... propio de asentamiento)
\dn lugar (... de aguas)
\dn aguas
\dn río

\es El sufijo parece ser formado de -ja LÍQUIDO y {-ki} LOC pero no es una
etimología productiva para derivar sufijos..

\vx VER:
\xv iniraaki
\xt río grande (lit. su madre de río)

\vx VER:
\xv Kowiryaaki
\xt Puerto Bermúdez

\vx VER:
\xv Shintziwaaki
\xt Chinchihuaqui

\w -aaki
\a -yooki
\nal después de {e}, y sin que habría inserción de {-t} C antes del
sufijo
\nal después de {tsi}, y sin que habría inserción de {-t} C antes
del sufijo
\a -ooki
\nal optativamente después de {ry}
\nal despues de {ri} (resultando en que la {ri} se realiza como la
{ry}, y sin que habría inserción de {-t} C)
\nal despues de {shi} (y sin que no aparezca la vocal {i} de la
sílaba {shi}, ni con inserción de {-t} C)
\a -aki
\nal después de {tha}, y sin que habría inserción de {-t} C antes
del sufijo
\ps (n.incrp.)
\gl OJO
\dn ojo
\dn vista
\es Existe cierta incertidumbre sobre si la forma básica de este sufijo debe ser
{-aaki} y {-ooki}. La forma más conservadora parece ser {-ooki} que está
en el forma posesive del sustantivo {irooki} 'su ojo (de varón)}. En
algunos contextos parece ser una variación entre {-aaki} y {-ooki}, como
en los ejemplos debajo {Josoryaa-kita-keri} y {paryoo-kitaantsi}. Sin
embargo, en la mayoría de los casos no se observa tal variación. Asi
que{ipamitaa-kitziri} tiene el sufijo forma {-aaki} pero no {-ooki},
{ipamitookitziri*}. Similarmente {ichekaakitziri} tiene el sufijo forma
{-aaki} pero no {-ooki}, {ichekoo-kitziri*}. De hecho, la forma del sufijo
{-aaki} es, con mucho, la que ocurre con mayor frecuencia de las
alternantes y, por lo tanto, se considera ser la palabra principal de la
entrada. Quizás las formas que no sean {-aaki} son específicos de ciertos
verbos.

\et ooki
\ea ojo
\es Es probable de que forma original fuera con doble oo como en la forma
original -ooki-

\xf Oshe-yooki-takeri.
\lx (KaKo)
\xc oshe-aaki-t-ak-e-ri
\xa (1I/3F)-borrar-OJO-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Ella le secó los ojos.
\xv Oshe-yooki-takeri iriniro.
\xt Le.secó.los.ojos. su.mamá (de haber llorado,
implica consolarlo)

\xf Josoryaa-kita-keri.
\lx (KaKo)
\xc j-ow-sory-aaki--t-ak-e-ri
\xa 3M.REAL-CAUS.DER-reventar-OJO-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Hizo que su ojo se reventara.

\xf amashoo-kitain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc amashi-aaki-t-aints-i-ri
\xa malograr-OJO-C-ESTV.TMP-MODO.E-3M
\xtf él que era dañado de ojo (ciego)
\cm ?Par - en los datos originales de Carlson hay la palabra
shitakontzi como sinónimo. shetakontzi in otras variantes

\xf pashikaa-kitzi-riri
\lx (KaKo)
\xc pashik-aaki-t-i-ri-ri
\xa cubrir-OJO-C-REAL-3M-QUE
\xtf quien cubre los ojos de ellos
\xv Iriitake pashikaa-kitzi-riri jewari-payeeni.
\xt Es.él quien.cubre.los.ojos.de los.jefes.

\xf Ipami-taaki-tziro.
\lx (KaKo)
\xc ir-pampi-t-aaki-t-i-ro
\xa 3M.IRRL-tocar-C-OJO-C-REAL-3F
\xtf Él le tocaba el ojo de ella.

\xf Ichekaa-kitziro.
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-aaki-t-i-ro
\xa 3M-cortar-OJO-C-REAL-3F
\xtf Él le cortaba el ojo de ella.

\xf Ichoont-aaki-takeri.
\lx (KaKo)
\xc ir-choo*-nt-aaki-t-ak-e-ri
\xa 3M-escupir-VBLZ.HUM-OJO-C-CMPL-MODO.C-QUE
\xtf Le escupió en los ojos.

\vx VER:
\xv amenaa-kitaantsi
\xt esforzar lo ojos para ver (algo o alguien)

\vx VER:
\xv kamampo-taaki
\xt ciego (con la vista nublado o en blanco)

\vx VER:
\xv kameethaaki
\xt de buen ojo

\vx VER:
\xv katsiyooki-taantsi
\lx (Par)
\xt doler (el ojo)

\vx VER:
\xv mantsiyaaki
\xt los ojos hacen que alguien se vea enfermo

\vx VER:
\xv mawityaaki
\xt ciego (lit. tapado de ojo)

\vx VER:
\xv mayempi-ryooki-taantsi
\xt mirar a alguien con lujuria

\vx VER:
\xv otyaaki-taantsi
\xt meterse en el ojo

\vx VER:
\xv otzikaa-kitaantsi
\xt hacer el de la vista gorda

\vx VER:
\xv paryoo-kitaantsi
\xt bajar los ojos

\cm ?KaKo - Investigar si la variación entre -ooki y -aaki


siguiendo a ry, tal como entre osoryaaki and paryaaki.
Investigar significado de Ipinkathaa-kitairi PSA 36:1fn
\cm ?Kim - Investigar pi-kamaatyaa-ki-t-ak-e "your having been
blind (eye-opaque)" en una versión previa de REV 3:18,
existe kamaatyaantsi?

\w -aako
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl EN
\dn en
\v VER: -ako

\w aakotaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn volar (... en avión)
\v VER: arako-taantsi

\w aakotaantsi
\ps (vt.)
\dn imitar
\dn nombre (tomar nombre de)

\et ag-ako-t-aantsi
\ea [llevar -EN]=imitar-C-ACTO.DE

\xf aakotairi
\lx (KaKo)
\xc ag-ako-t-ag-i-ri
\xa (1A/3F)-[llevar-EN]=tomar.nombre.de-C--VOLV-MODO.V-3M
\xtf Esa tomó el nombre de él. (... en fín)
\xv Iroka nampitsi aakotairi iwairo icharineni.
\xt Este pueblo tomó el.nombre.de su.difunto.abuelo.

\w aako-tantaantsi
\ps (vt.)
\dn adoptivo (tratar como hijo adoptivo)
\ndf (p.ej. proveyendo necesidades)
\dn heredar (hacer heredar)

\et ag-ako-t-ant-aantsi
\ea [recibir-EN-C-GNRLZ]=heredar-ACTO.DE

\xf aako-tantai-miri
\lx (KaKo)
\xc ag-ako-t-ant-ag-i-mi-ri
\xa [recibir-EN-C-GNRLZ]=heredar-VOLV-MODO.V-QUE
\xtf él que te trata al final como hijo adoptivo

\w aako-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn perseverar
\dn continuar
\dn permanecer
\dn persistir
\dn mantener
\dn hábito (tener como hábito)

\et ag-ako-went-aantsi
\ea [tomar-EN-BEN]=perseverar-ACTO.DE

\xf Jaako-wentaro.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-ako-went-a-ro
\xa 3M.REAL-[tomar-EN-BEN]=perseverar-REAL.R-3F
\xtf Ellos perseveran.
\xv Jaako-wentaro jantawaitzi.
\xt Perseveran en.trabajar.

\w -aama-
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn prevenir
\v VER: aamagaantsi

\w -aama-*
\ps (lig.)
\dn cuidar

\vx VER:
\xv aama-waita-chari
\xt celoso,sa

\vx VER:
\xv aama-wentaantsi
\xt cuidarse
\w aamaa
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn vez (tal vez)
\dn quizá

\et aamag-a
\ea [(1I/3F)-prevenir-REAL]=tal.vez

\xv Tema antari-kona-takena, aamaa irootaintsi


nonkame.
\lx (KaKo)
\xt Ya.que soy.viejo, tal.vez pronto moriré.

\w aamaaka
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn quizá
\dn tal vez
\dn aproximadamente
\ndf (cuando ocurre con el verbo {karataantsi})
\dn más (... o menos)
\ndf (cuando ocurre con el verbo {karataantsi})

\et aamag-ak-a
\ea [(1I/3F)-prevenir-CMPL-REAL]=quizá

\xv Aamaaka itzimpitharyaa-waita-keri antamiweri


owantachari.
\lx (KaKo)
\xt Tal.vez lo.despedazadó un.animal.silvestre
una.fiera.

\xv Aamaaka ikaraweta 100 piratsi.


\lx (KaKo)
\xt Mas.o.menos había 100 huanganas. (había antes
pero ya no)

\w aamaa-kotaantsi
\ps (vt-r.)
\dn cuidar
\dn receloso (estar receloso de alguien)
\dn celos (tener celos por alguien)
\dn celoso (estar celoso por alguien)
\dn celar
\dn guardar
\dn pendiente (estar pendiente de alguien)
\dn envidiar
\nt Este verbo tiende a aparecer con el sufijo {-went}
BEN.

\et aamag-ako-t-aantsi
\ea [prevenir-APL]=cuidar-C-ACTO.DE

\xf Paamaa-kotyaari.
\lx (KaKo)
\xc p-aamag-ako-t-ia-ri
\xa 2-[prevenir-APL]=cuidar-C-IRRL.R-3M
\xtf Tú lo cuidarás.
\xv Ontzimatye paamaa-kotyaari peentsite
jimantsiyatzi-kari.
\xt Tendrás.que cuidarlo.a tu.hijo
para.que.no.se.enferme.

\cm ?Par aamaa-kotaantsi katsimi 'cuidadosamente'

\w aamaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn prevenir
\v VER: aamagaantsi

\w aamaashitya
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn quizá (... sería que)
\dn vez (tal vez sería que)

\et aamag-ashi-t-ia
\ea prevenir-PRPST-C-IRRL.R

\w -aamag-
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn prevenir
\v VER: aamagaantsi

\w aamagaantsi
\a aamaantsi
\a -aamai-
\nal tema verbal antes de las alternancias {-ya} o {yaa} de {-ia}
IRRL.R
\a -aamag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -aama-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn prevenir
\dn cuidado (tener cuidado de)
\dn cauteloso (ser cauteloso con)
\dn desconfiar
\dn preocupado (estar preocupado)
\ndf (de que algo malo acontece)
\dn posible (ser posible que)
\dn celoso (ser celoso)

\ts -aamag-
\es tema de verbo simple
\et aamag-aantsi
\ea prevenir-ACTO.DE

\xf Paamaiyaari
\lx (KaKo)
\xc p-aamag-ia-ri
\xa 2-tener.cuidado.de-IRRL.R-3M
\xtf Ten cuidado de él.
\xv Paamaiyaari kowatsine irowaari-pero-temi.
\xt Ten.cuidado.de quienes.quieren hacerte.daño.

\vx VER:
\xv aamaa, aamaaka
\xt quizá

\vx VER:
\xv aama-wentaantsi
\xt cuidarse

\vx VER:
\xv aama-waita-chari
\lx (Par)
\xt celoso

\cm ?KaKo determine whether there are clear meaning


differences between aamagaantsi, aamaa-kotaantsi and
aama-wentaantsi, searched in ASHEN20. May not need a
separate entry for aama-kotaantsi

\w aamamaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn sospechar
\dn sospedrar

\cm ?Kako ?Par 'sospedrar' no se encuentra en diccionarios del


español, una fuente lo tenía como Catalán con sentido de
'sospechar'. ¿Puede ser un verbo DUP de -aam-?

\w -aaman
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl MADRG
\dn madrugada (de madrugada)
\v VER: -aman

\w aama-waita-chari
\le (Par)
\ps (v.rel.)
\dn celoso,sa

\et aamag-a-wai-t-ach-a-ri
\ea [prevenir-V-CNT-C-ESTV-MODO.R-QUE]=celoso

\cm ?Par Puede ser que Par y KaKo han reducido el verba -aam-
y que no tienen ningun rasgo de la -g- que está en las otras
variante?

\w aama-waitzin-kari
\le (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn celoso,sa

\et aama-wai-t-inka-ri
\ea tal.vez-CNT-C-NMZ.HAB-M
\w aama-wentaantsi
\le (KaKo)
\a aama-wintaantsi
\la (Par)
\ps (vt-r.)
\dn cuidarse
\dn prevenir(se)
\dn atalayar
\dn alerto,ta (estar alerto,ta)
\dn velar
\dn cazar

\et *aama-went-aantsi
\ea [prevenir-BEN]=cuidarse-ACTO.DE
\es Es un uso irregular de ese tema y sufijo ya que no se pronuncia como
{aamaa-wentaantsi*} con {-a} de inserción de vocal, y pronunciación
sin la consonante {g}, resultando en doble {aa} en la segunda sílaba.
No hay forma con sufijo ACTO.DE {aamataantsi*} ni {aamaantsi*} que
corresponde, ni se dice: {naamatzi*, naami*, naamata*, naama*,
iraamate*, iraame*, iraamatya*, iraamya*}.

\xf Paamawentya.
\lx (KaKo)
\xc pi-aamag-went-ia
\xa 2-[prevenir-BEN]=cuidarse-IRRL.R
\xtf Cuídate.

\xf Iraama-wentyaami.
\lx (KaKo)
\xc ir-aamag-went-ia-mi
\xa 3M.IRRL-[prevenir-BEN]=cuidarse-IRRL.R-2
\xtf Él te cuidará.

\vx VER:
\xv aamawen-tanta-chari
\xt pastor de ovejas

\vx VER:
\xv aama-winta-tsiri
\xt alerto,ta

\vx VER:
\xv aamawin-tzinkari
\lx (Par)
\xt vigilante

\w aama-winta-tsiri
\ps (v.rel.)
\dn alerto,ta

\et aamag-went-ach-i-ri
\ea [prevenir-BEN-ESTV-MODO.E-QUE]=alerto,ta
\es lit. él que está prevenido

\vx VER:
\xv aama-wentaantsi
\xt cuidar(se)

\w aama-wintzin-kari
\le (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn vigilante

\et aamag-a-went-inka-ri
\ea [prevenir-V-BEN-NMZ.HAB-M]=vigilante

\w -aampa-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn arder
\v VER: paampa-taantsi

\w aampaa-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn sombra
\dn figura
\ndf (como un dibujo de figura de palo)
\dn parecido

\ts -aampaare-
\es tema de sustantivo simple la cual parece tener cierta semejanza con el
sufijo {-re} NMZ.GEN pero no con etimología transparente, ya que no
existe verbo correspondiente {*aampaa} con sentido relevante
\et aampaare-ntsi
\ea sombra-NO.POS

\cm INVESTIGAR Esa palabra se deletreo aamparentsi y


ampaarentsi, lo cual sugiere que es aampaarentsi. Se debe
observar la acentuación en sílaba re, también
aampaarentsi-paye, también con ir- prefijo.

\w aampaa-retaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\dn vislumbrar
\dn ver (... con poca claridad)
\ndf (apenas ser capaz de distinguir lo que es)

\et aampaa-re-t-aantsi
\ea [parecer-NMZ.GEN]=vislumbrar-C-ACTO.DE

\cm ***dp Yo modifiqué de datos originales que tenían esa


palabra como ampaaretaantsi. Ver aampaa-taantsi,
aampaa-rentsi.

\w aampaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn parecer

\ts -aampaa-
\es tema de verbo simple
\et aampaa-t-aantsi
\ea parecer-C-ACTO.DE

\xf Jaampaatatya.
\lx (KaKo)
\xc j-aampaa-t-aty-a
\xa 3M.REAL-parecer-C-PROG-MODO.R
\xtf Él parece.

\cm ***dp En dato originales todas las formas en esta entrada


tenían una a simple al inicio, ampaa-taantsi. Se han
ajustado a causa de la observación notado en
aampaa-rentsi. Se necesita observación cuidadosa sobre
sobre la acentuación para determina si la primera y
segunda sílaba tiene doble vs simple A.

\w aampe
\le (KaKo)
\a thaampe
\la (UC)
\ps (m.)
\dn mariposa

\cm INVESTIGAR ver peempe como genér.

\w -aan
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl PRT
\dn partiendo
\v VER: -an

\w aanampi-taantsi
\ps (vt.)
\dn esquivo (ser esquivo con alguien)

\et ag-a-nampi-t-aantsi
\ea [tomar-V-LADO]=ser.esquivo.con-C-ACTO.DE

\xf Jaanampi-takena.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-a-nampi-t-ak-e-na
\xa 3M.REAL-[tomar-V-LADO]=ser.esquivo.con-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Él es esquivo conmigo.
\xv Jaanampi-takena iye, te inkyaa-wanko-taina.
\xt Es.esquivo.conmigo mi.hermano , y.no
entra.en.mi.casa.
\vt VER: -ky-

\w aane
\le (IKY)%
\ps (m.prnts.)
\dn abuelo (de varón)
\nt Es un término poco frecuente. Para sus formas
posesiva se emplean los mismos como para
{charine} "abuelo".

\es Quizá {aane} se desarrolló de {charine} como una forma diminutiva,


abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar.

\w -aane
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl FREC
\dn frecuentemente
\v VER: -ane
\w aaneen-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn detenerse

\et ag-a-neent-aantsi
\ea [tomar-V-SENTIM]=detener-ACTO.DE

\xv Paaneen-tawakya.
\lx (KaKo)
\xc p-ag-a-neent-aw-ak-ia
\xa 2-[tomar-V-SENT]=detener-RCPT -CMPL-IRRL.R
\xt Deténgase.

\w -aanewo
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl -DO.NMZ.GEN
\dn -do,da (nominalizador genetivo del paciente)
\v VER: -ane

\w -aani
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\sn 1
\gl PEQUEÑO
\dn pequeño,ña
\dn -ito,ta
\ndf (como el sufijo del español en niñito,ta)
\sn 2
\dn propio,pia (su propio)
\ndf (especialmente de un hijo o pariente)
\sn 3
\dn hijo,ja
\sn 4
\dn genitales (... de varón)
\sn 5
\dn muy
\dn superlativo,va
\ndf (con adjetivos, especialmente los que indican color)
\nt Cuando {-aani} ocurre como (der.n) con
sustantivos, la alternancia del sustantivo es la
forma que ocurre sin vocal al final. Si la vocal de la
forma básica de ese sustantivo es {i} o {e},
entonces la consonante final de la raíz ligada es la
contraparte PAL de esa consonante.

\es Ese sufijo en una etapa históricamente anterior provino de {-jani} y así es
en el variante (Par.). Sobre tiempo se reanalizaba en otras variantes para
tener la forma {-aani} la cual empezando con vocal ocurre con {-t} EP.

\xf Amenaa-nita-tziiri.
\lx (KaKo)
\xc amen-aani-t-aty-i-ri
\xa (1I/3F)-mirar-PEQÑ-C-PROG-REAL-3M
\xtf Ella está mirando a su propio hijo.

\xf apiraani.
\lx (KaKo)
\xc a-pira-aani
\xa 1I-animal-PEQÑ
\xtf nuestra pequeña cría

\xf Areetaanitaa.
\lx (KaKo)
\xc aree-t-aani-t-ag-a
\xa visitar-C-PEQÑ-C-VOLV-REAL.R
\xtf Él visita su propio hijo. (de nuevo)

\xf Ichekaa-nitaka.
\lx (KaKo)
\xc i-chek-aani-t-ak-a
\xa 3M-cortar-PEQÑ-C-CMPL-REAL.R
\xtf Se cortó a su propio (genitales).

\xf irirentyaani
\lx (KaKo)
\xc ir-irenty-aani
\xa 3M-hermano.de.varón-PEQÑ
\xtf su proprio hermano

\xf Ito-taani-taitziri.
\lx (KaKo)
\xc i-to-t-aani-t-ai-t-i-ri
\xa 3M-cortar-C-PEQÑ- EP.C-INNOM-C-REAL-3M
\xtf Él está cortado en sus genitales.

\xf Jamenaa-nitatya.
\lx (KaKo)
\xc j-amen-aani-t-aty-a
\xa 3M.REAL-mirar-PEQÑ-C-PROG-REAL.R
\xtf Está mirando a su propio. (...a sus genitales)

\xf Kitamaraa-niki-take.
\lx (KaKo)
\xc kitamaro-aani-ki-t-ak-e
\xa blanco-PEQÑ-DIM-C-CMPL-MODO.C
\xtf Era muy blanco. / Es blanquito.

\xf Kiteryaa-niki-take.
\lx (KaKo)
\xc kite-ri-aani-ki-t-ak-e
\xa [limpio -NMZ.ADJ]=amarillo-PEQÑ-DIM-C-CMPL-MODO.C
\xtf Es muy amarillo.

\xf Kityonkaa-niki-take.
\lx (KaKo)
\xc kityonka-aani-ki-t-ak-e
\xa rojo-PEQÑ-DIM-C-CMPL-MODO.C
\xtf Es muy rojo. / Es rojizo.

\xf mapyaaniki
\lx (KaKo)
\xc mapi-aani-ki
\xa piedra-PEQÑ-DIM
\xtf piedrita

\xf otomyaaniki
\lx (KaKo)
\xc o-notyomi-aani-ki
\xa 3F-hijo-PEQÑ-DIM
\xtf su hijito (de mujer)

\xf oyotsiraa-nikite
\lx (KaKo)
\xc o-kotsiro-aani-ki-te
\xa 3F-machete-PEQÑ-DIM-POS
\xtf su cuchillo (de ella)

\xf pachakaani
\lx (KaKo)
\xc pachaka-aani
\xa calabaza-PEQÑ
\xtf calabaza pequeña

\xf panko-chaaniki
\lx (KaKo)
\xc panko-ntsi-aani-ki
\xa CASA-NO.POS-PEQÑ-DIM
\xtf casita

\vx VER:
\xv ashitaaniri
\xt padre de familia

\vx VER:
\xv kameethaa-niki
\xt bonito,ta, bello,lla

\vx VER:
\xv koñaa-nitaantsi
\xt dar a luz a un infante

\vx VER:
\xv kotsiraaniki
\xt cuchillo (lit. machete pequeño)

\vx VER:
\xv menko-chaaniki
\xt mesa

\vx VER:
\xv tsireñaa-niki
\xt nochecita

\cm ***dp -UNKNOWN JOS 15:2 othowyaani

\w -aani
\ps (der.n.)
\gl TOPO.AGUA.LUG
\dn topónimo (... de aguas de lugar)
\dn nombre (... propio de aguas)
\dn lugar (... de aguas)
\dn aguas
\dn río

\es Es probable que se desarrollo de {-ja} LÍQUIDO y {-ni} LUG No hay


necesidad de tratar la forma básica como -(j)a-ni ya que ese sufijo solo se
agrega a sustantivos, y no habría inserción en este contexto.

\vx VER:
\xv antaraani
\xt río grande

\vx VER:
\xv iniraani
\xt río principal (lit. madre río)

\vx VER:
\xv Kowiryaani
\xt Pichis (rio)

\vx VER:
\xv niyankyaani
\xt medio río

\vx VER:
\xv Santaryaani
\xt Santariani (comunidad)

\cm 2022-02-14 DP No hay necesidad de tratar el campo W


como -(j)ani ya que ese sufijo solo se agrega a sustantivos

\w -aanki-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn limpio,pia (estar limpio)
\v VER: kaanki-taantsi

\w -aant
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl GNRLZ
\dn generalizado (complemento generalizado)
\v VER: -ant

\w aantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tomar
\v VER: agaantsi

\w aantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn volar
\v VER: araantsi

\w -aantsi
\ps (nmz.)
\gl ACTO.DE
\dn acto (el acto de hacer algo)
\dn estado (... de ser o estar)
\dn -ar (como la terminación de los verbos en español
'andar, llevar, cortar')
\dn -ir (como la terminación de los verbos en español
'venir, decir, escribir')
\dn -er (como la terminación de los verbos en español
'poner, hacer, doler')
\dn -ando (como la terminación de los verbos en
español 'andando, llevando, cortando')
\dn -iendo (como la terminación de los verbos en
'diciendo, poniendo, doliendo')
\dn infinitivo (gram.)
\dn gerundio (gram.)
\nt La raíz o el tema de un verbo se puede determinar
viendo lo que queda cuando se separa el sufijo
{-aantsi} ACTO.DE. Se da una explicación más
detallada con cada uno de los siguientes ejemplos
ilustrativos con las formas de verbo en esta
entrada:

\vx VER:
\xv chekaantsi
\xt cortar / el acto de cortar / cortando
\nx Separando el sufijo {-aantsi} ACTO.DE de esta forma verbal, lo
que queda es la raíz del verbo {-chek-}, que termina en
consonante {k}.

\vx VER:
\xv kantaantsi
\xt decir / el acto de decir / diciendo
\nx Con verbos cuyo tema termina en {nt} como {-kant-}, la
consonante {t} es parte del tema.

\vx VER:
\xv osankina-taantsi
\xt escribir / el acto de escribir / escribiendo
\nx Con verbos cuyo tema termina en vocal, como {-osankina-}, se
observa el elemento {-t} C (consonante insertada) entre el
tema y el sufijo {-aantsi} SIN.CNJG. Se puede encontrar más
información sobre la consonante insertada en la entrada de {-t}
C (consonante insertada) . Aparte de los verbos cuyos temas
terminan en {nt}, no hay temas de verbos que terminan en {t}.

\vx VER:
\xv owasankita-gaantsi
\xt castigar / el acto de castigar / castigando / castigo
\nx Separando el sufijo {-aantsi} SIN.CNJG de esta forma verbal, lo
que queda es la raíz del verbo {-owasankitag-}, que termina en
consonante {G}. Se puede encontrar más información sobre
esa consonante variable {G} en la sección de ABREVIATURAS* Y
SIGNOS en la GUIA del diccionario.

\w -aanty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl LOC
\dn locativo
\v VER: -ant

\w -aanty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl GNRLZ
\dn antipasivo
\v VER: -ant

\w -aantz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl GNRLZ
\dn antipasivo
\v VER: -ant

\w -aantz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl LOC
\dn locativo
\v VER: -ant

\w -aap
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apag

\w -aapa
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj

\w aapaakiro pashini ako


\le (Kim)
\ps (interj.)
\ps (fras.v.)
\dn seis

\et ag-apag-ak-e-ro pashine ako


\ea (1I/3F)-agarrar-PRT-CMPL-MODO.C-3F otro (1I/3F)-mano
\es lit. Agarramos nuestra otra mano. O sea, Agarrando dedo por dedo de
las manos para contar hasta terminar con una mano y iniciar agarrando el
primer dedo de la otra indicando asi el numero seis.

\w aapaikaantsi
\ps (vi-r.)
\sn 1
\ld (KaKo)
\dn sostenerse
\dn detener
\dn reforzar (... en)
\sn 2
\ld (YU)
\dn pisotear
\dn impulsar

\ts -aapaik-
\es tema de verbo simple
\et aapaik-aantsi
\ea reforzar-ACTO.DE

\xf Naapaika-naka.
\lx (KaKo)
\xc n-aapaik-an-ak-a
\xa 1-sostener-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Me he sostenido.
\xv Otatsinka-kena noina, temaita nomparye. Shintsi
naapaika-naka.
\xt Me.empujó mi.esposa, pero.no he.caido.
Fuertemente me.he.sostenido.

\xf aapaikanta
\lx (KaKo)
\xc aapaik-ant-a
\xa reforzar-LOC-REAL.R
\xtf con que se refuerza
\xv Iro oparitha aapaikanta iroka antaro inchato.
\xt Son sus.raices con.que.se.refuerza este grande
árbol.

\cm 2022-07-20 FERNANDEZ ¿Piyotziro ñaantsi naapaika-kero?


Pinkantane tsika ikan-taitziro iñaaneki wirakocha. Terika
onkamee-thate nosankina-takero, incha posankina-tero
eeroka.

\w aapainchari
\le (Par)%
\ps (interj.)
\dn seis

\et ag-apag-ainch-a-ri
\ea agarrar-PRT-ESTV.TMP-MODO.R-QUE

\w -aapaint
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint

\w -aapainty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint

\w -aapaintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint

\w aapatyaantsi
\le (IKY)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn acordar
\v VER: aapatziyaantsi

\w aapatziyaantsi
\le (ISH)
\a aapatyaantsi
\la (IKY)
\ps (vt-r.)
\dn acordar
\dn acuerdo (estar de acuerdo)
\dn amistar
\dn amistad (formar amistad)
\dn reconciliar
\dn llevarse (... bien)
\dn tratarse (... bien)
\dn bien (tratarse bien)

\ts -aapatziy-
\es tema de verbo simple
\et aapatziy-aantsi
\ea acordar-ACTO.DE

\xf Jaapatziya-naka.
\lx (KaKo)
\xc j-aapatziy-an-ak-a
\xa 3M.REAL-tratarse-PRT-CMPL-REAL
\xtf Se trata.
\xv Kameetha jaapatziya-naka notomi, te
irantawaiya.
\xt Bién se.trata mi.hijo, no.se pelean.

\vx VER:
\xv aapatziya-waka-gaantsi
\lx (ISH)
\xt acordar (dos o mas personas entre sí)

\w aapatziya-waka-gaantsi
\le (ISH)
\a aapatyaa-waka-gaantsi
\la (IKY)
\ps (vi-r.)
\dn acordar (... entre sí)
\dn pactar
\dn pacto (hacer pacto)

\et aapatziy-awakag-aantsi
\ea acordar-RCPRC-ACTO.DE

\w aapi
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\dn abuelo (de mujer)
\nt Se usa la raíz {-aapi-} con el sufijo posesivo {-ti}
POS en formas posesivas.
\nt En otras variantes se emplea {charine}.

\et aapi
\ea abuelo.de.mujer
\vx VER:
\xv naapiti, paapiti, aapiti
\lx (Kim)
\xt mi abuelo, tu abuelo, su abuelo (de mujer) o
nuestro abuelo (de mujer)

\w -aapiint
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint

\w -aapiinty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint

\w -aapiintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint

\w aapisi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn planta (sacar planta)

\et ag-a-pishi-t-aantsi
\ea sacar-V-SEMILLA-C-ACTO.DE

\w aapitha-taantsi
\ps (vt.)
\dn quitar
\dn apoderar
\dn arrebatar
\dn privar
\dn adueñar(se)

\et ag-a-pitha-t-aantsi
\ea [coger-V-SEPAR]=quitar-C-ACTO.DE

\xf Iraa-pitha-teri.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-a-pitha-t-e-ri
\xa 3M.IRRL-[coger-V-SEPAR]=quitar-C-IRRL-3M
\xtf Le quitará.
\xv Iraa-pitha-teri okaratzi tzimi-motzi-riri.
\xt Le.quitará todo lo.que.tenía.

\w aapiti
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn abuelo (nuestro abuelo o su abuelo, de mujer)
\v VER: aapi

\et aapi-te
\ea (1I/3F)-abuelo-POS

\w -aarant
\a -aarantz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (man.)
\gl PARTE
\dn parte (en parte)]
\dn partes (por partes)
\dn porciónes (por porciones)
\dn pocos (por pocos)
\dn sobrado

\xf Ankamaa-ranta-yetake.
\lx (KaKo)
\xc a-n-kam-aarant-a-ye-t-ak-e
\xa 1I-IRRL-morir-PARTE-V-DISTR-C-CMPL-MODO.C
\xtf Algunos de nosotros moriremos.

\xf Jomanaa-rantake.
\lx (KaKo)
\xc j-oman-aarant-ak-e
\xa 3M.REAL-esconder-PARTE-CMPL-MODO.C
\xtf Escondió algunos. / Escondió una parte.

\xf tzimaa-ranta-pain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc tzim-aarant-apag-ainch-i-ri
\xa haber-PARTE-LLEG-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf la parte que había / los pocos que habian

\xf tzimaa-ranta-tsiri
\lx (KaKo)
\xc tzim-aarant-ach-i-ri
\xa haber-PARTE-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que ha sobrado

\w -aarantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PARTE
\dn algunos
\v VER: -aarant

\w aari
\a -yaariri-
\la (Kim)
\nt forma posesiva irr. con prefijos {no-} 1 y {a-} 1I
\a -iyaariri-
\la (Kim)
\nt forma posesiva irr. en los demás contextos
\la (KaKo) (Par)
\nt forma posesiva irr.
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (de mujer)
\dn primo (de mujer)
\nt Se refiere al primo que es hijo de un tío paterno o
tía materna.

\et iyaari-ri
\ea hermano-M
\es Quizás {iyaari} se desarrolló de una forma diminutiva, abreviada o
infantil de designación cariñosa o familiar resultando en la parte {iy} al
inició.

\vx VER:
\xv niyaariri / noyaariri
\lx (KaKo) (Par) / (Kim)
\xt mi hermano o primo

\vx VER:
\xv piyaariri
\lx (KaKo) (Kim) (Par)
\xt tu hermano o primo

\vx VER:
\xv iyaariri
\lx (KaKo) (Par)
\xt su hermano o primo, nuestro hermano o primo
\lx (Kim)
\xt su hermano o primo

\vx VER:
\xv ayaariri
\lx (Kim)
\xt nuestro hermano o primo

\w -aari
\ps (nmz.)
\gl -do.NMZ
\dn -do (nominalización de algo o alguien masculino
afectado por la acción)
\ndf (-do como en "cortado")
\dn paciente (ling.)
\ndf (alguien o algo masculino que es paciente de una
acción)
\nt La forma femenina que es contraparte de ese
sufijo es {-aaro} -da.NMZ.F.P. No se incluyen en
una misma entrada porque sus glosas gramaticales
son diferentes.
\nt Consulte la parte del discurso (nmz.) para conocer
algunas restricciones sobre otros prefijos y sufijos
con los que pueden aparecer los sufijos
nominalizadores.
\nt Ese sufijo solo se emplea nominalizando verbos
transitivos (vt.) o (vt-r.), y no verbos intransitivos
(vi.) o (vi-r.). P.ej. no se puede decir {pokaari*}, del
verbo intransitivo {pok-} "venir".

\xf atsikaari
\lx (KaKo)
\xc atsik-aari
\xa morder-do.NMZ.M.P
\xtf uno que es mordido (como de culebra)
\xf chekaari
\lx (KaKo)
\xc chek-aari
\xa cortar-do.NMZ.M.P
\xtf cosa cortada

\xf tsipataari
\lx (KaKo)
\xc tsipa-t-aari
\xa acompañar-C-do.NMZ.M.P
\xtf uno que es acompañado

\vx VER:
\xv kita-taari-mashi
\xt cementerio (lit: grupo de enterrados)

\vx VER:
\xv noshikaari
\xt cautivo (lit. arrastrado)

\vx VER:
\xv otyaantaari
\xt mensajero (persona mandado)

\cm 2020-10-19 The reason for keeping the gender -ri,ro on this
suffix, rather than separated off (like -aa + -ri/-ro) is that it
could yield too much ambiguity (e.g. for CARLA analysis). It
doesn't need the gender separated off in order to always
get a hyphen before the -ri,ro when the word length and
syllable pairs yield it. If there's still a lotsa ambiguity, we
could mark transitive verbs with a feature and have this
suffix require transitive-feature-only verbs.

\w -aari
\a -aawo
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a -aaro
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl TOPO.AGUA.M,F
\dn topónimo (... de aguas masc / fem.)
\dn nombre (... propio de rios)
\dn lugar (... de aguas)
\dn aguas
\dn río

\vx VER:
\xv Anaari
\xt Anacayali

\vx VER:
\xv Kempityaari
\xt Kimpitiari

\vx VER:
\xv Kimaryaawo
\xt Apurucayali
\vx VER:
\xv Menkoryaari
\xt Mencoriari

\cm DP 2020-02-25 This may be Kimari-yaawo, like tampiya


\cm ***dp Sería mejor separar en diferentes entradas las
formas M versus F

\w -aariko
\ps (man.)
\gl ESFRZ
\dn esforzadamente
\dn esfuerzo (con esfuerzo)
\dn ejercitadamente

\xf Pinchekaa-riko-tero.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-chek-aariko-t-e-ro
\xa 2-IRRL-cortar-ESFRZ-C-IRRL-3F
\xtf Córtalo con esfuerzo.

\xf Pintotaarikotero.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-to-t-aariko-t-e-ro
\xa 2-IRRL-cortar-C-ESFRZ-C-IRRL-3F
\xtf Túmbalo con esfuerzo.

\xf Rishiyaa-riko-pero-tana-kitya.
\lx (YU)
\xc i-shiy-aariko-pero-t-an-ak-ity-a
\xa 3M-escapar-ESFRZ-SUPR-C-PRT-CMPL-AFIRM-REAL.R
\xtf Corrió esforzándose considerablemente.

\w aariwiiriki
\le (Par)
\ps (f.)
\dn pan de árbol (esp. fruto)
\dn frutipán
\dn árbol del pan (esp. árbol)
\ndf (que produce el fruto pan de árbol o frutipán)
\nc artocarpus altilis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Artocarpus_altilis#/media/Archivo:Artocarpus_altilis_
(fruit).jpg

\et árbol-eere-ki
\ea árbol(préstamo)-VERDE-SEMILLA
\es Parece ser combinación de la palabra "árbol" prestado del español mas
unos sufijos en asheninka. El orígen del árbol es de islas del pacífico. Ya
que no es natural a la zona que habitan los asheninkas no es raro que
emplearía un préstamo.

\cm ?Par ?Kako Investigar otras variantes.

\w -aaro
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl TOPO.AGUA.M,F
\dn topónimo (... de aguas masc / fem.)
\v VER: -aari

\w -aaro
\ps (nmz.)
\gl -da.NMZ
\dn -da (nominalización de algo o alguien masculino
afectado por la acción)`
\ndf (-da como en "cortada")
\dn nominalizador (... femenino del paciente)
\dn afectado
\ndf (alguien o algo masculino afectado por una acción)
\dn paciente (ling.)
\ndf (alguien o algo masculino que es paciente de una
acción)
\nt La forma mascuina que es contraparte de ese
sufijo es {-aari} -do.NMZ.M.P. No se incluyen en
una misma entrada porque sus glosas gramaticales
son diferentes.
\nt Consulte la parte del discurso (nmz.) para conocer
algunas restricciones sobre otros prefijos y sufijos
con los que pueden aparecer los sufijos
nominalizadores.
\nt Ese sufijo solo se emplea nominalizando verbos
transitivos (vt.) o (vt-r.), y no verbos intransitivos
(vi.) o (vi-r.). P.ej. no se puede decir {pokaari*}, del
verbo intransitivo {pok-} "venir".

\xf ñaapinkatha-taaro
\xc ñaapinkatha-t-aaro
\xa [ver-V-[temer-CUERDA]=RESPETO]=mostrar.respeto-C-da.NMZ.F.P
\xtf una mujer respetada

\w -aarya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atorar(se)
\v VER: aarya-gaantsi

\w aaryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atorar(se)
\v VER: aarya-gaantsi

\w -aaryag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atorar(se)
\v VER: aarya-gaantsi

\w aarya-gaantsi
\le (Kim)
\a aaryaantsi
\a -aaryag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -aarya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn atorar(se)
\dn ahogar(se)
\ndf (por detenerse algo en la garganta)
\dn atragantar(se)

\ts -aaryag-
\es tema de verbo simple
\et aaryag-aantsi
\ea atorar-ACTO.DE

\w aasheta
\ps (adj.)
\dn cojo

\xv Aasheta ikanta. Aashetari inatzi. Aasheta-tatsi.


\lx (KaKo)
\xt Es / está cojo. Es un cojo. Es cojo.

\vx VER:
\xv aasheta-shitaantsi
\xt cojear

\w aasheta-shitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn cojear
\dn cojo (hacerse el cojo)

\et aasheta-ashi-t-aantsi
\ea [cojo-PRPST]=cojear-C-ACTO.DE

\xf Jaasheta-shita.
\lx (NiKo)
\xc j-aasheta-ashi-t-a
\xa 3M.REAL-[cojo-PRPST]=hacerse.el.cojo-C-REAL.R
\xtf Se hace el cojo.
\xv Jaasheta-shita temaita inkarai.
\xt Se.hace.el.cojo, pero.no está.lisiado.
\vt VER: -karag-

\xf Jaasheta-tashi-taka.
\lx (KaKo)
\xc j-aasheta-ashi-t-ak-a
\xa 3M.REAL-[cojo-PRPST]=cojear-C-CMPL-REAL.R
\xtf Se cojea.
\xv Okan-takaan-tzirora ichokiryaa-pori-takera,
jaasheta-tashi-taka janiitzi.
\xt A.causa.de.que se.dislocó.la.cadera, cojea
para.caminar.
\vt VER: -kanta-akag-, -choki-ry-, -anii-

\w -aashi
\ps (val.)
\ps (alt)
\gl PRPST
\dn propósito (con algún propósito o sin propósito)
\v VER: -ashi

\w aashinto-taantsi
\ps (vt.)
\dn casar (... con la hija de alguien)
\dn yerno (ser yerno de)

\et ag-a-shinto-t-aantsi
\ea [tomar-V-hija]=ser.yerno.de-C-ACTO.DE

\xf jaashinto-tairi
\lx (KaKo)
\xc j-ag-a-shinto-t-ag-i-ri
\xa 3M.REAL-[tomar-V-hija]=ser.yerno.de-C--VOLV-MODO.V-QUE
\xtf quien sí se casó con su hija
\xv Iriitake jaashinto-tairi.
\xt Él.era su.yerno. (Lit. Fue él quien sí se casó con su
hija.)

\w aashiryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hastiar
\v VER: aashirya-gaantsi
\cm ***dp no hay entrada de aashirya-gaantsi

\w aashiryaantsi
\ps (vt.)
\dn hastiar
\dn cambiar (... de opinión o plan)

\et ag-a-shiry-aantsi
\es [tomar-V-ALMA.DER]=hastiar-ACTO.DE

\xf Aashiryaa-kena.
\lx (KaKo)
\xc ag-a-shiry-ak-e-na
\xa (1I/3F)-tomar-V-ALMA.DER-]=hastiar-CMPL-MODO.C-1
\xtf Esa me hastió.
\xv Aashiryaa-kena kaniri.
\xt Me.hastió la.yuca.

\xv Aashiryaa-kena ñaantsi.


\lx (KaKo)
\xt Me.hastió la.palabrería. / Me.hastió la.crítica
\nx Vea otro ejemplo mas arriba para el análisis de la palabra
{Aashiryaa-kena).

\xf Jaashiryaa-kena.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-a-shiry-ak-e-na
\xa 3M.REAL-[tomar-V-ALMA.DER]=hastiar-CMPL-MODO.C-1
\xtf Ese me hastió.
\xv Jaashiryaa-kena iwatha kitairiki.
\xt Me.hastió la.carne.de sajino.

\w aashi-taantsi
\le (Kim)%
\ps (vt-r.)
\dn sesión (hacer sesión)
\dn reunir
\cm ***dp Heladio doesn't use this with this meaning

\ts -aashi-
\es tema de verbo simple
\et aashi-aantsi
\ea sesión-ACTO.DE
\es (voz español <hacer>)

\w aashi-taantsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (vt.)
\dn pusanguear (rgnl.)
\dn embrujar
\ndf (hacer daño a otro con una bebida hecha de hojas)

\et ag-a-shi-t-aantsi
\ea [sacar-V-HOJA]=pusanguear-C-ACTO.DE

\w aasiryaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hastiar
\v VER: aashirya-gaantsi
\cm ***dp no hay entrada de aashirya-gaantsi

\w aasiryaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn resbalar

\ts -aasiry-
\es tema de verbo simple
\et aasiry-aantsi
\ea resbalar-ACTO.DE

\w aasitaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn deuda (tener una deuda)
\dn fiar
\dn préstamo (hacer un préstamo)
\dn prestar

\ts -aasi-
\es tema de verbo simple
\et aasi-t-aantsi
\ea tener.deuda-C-ACTO.DE

\w aataantsi
\ps (vi.)
\dn atracar
\ps (vi-r.)
\dn atracarse
\ndf (arrimar unas embarcaciones a otras, o a tierra)
\dn arrimarse (... unas embarcaciones a otras, o a
tierra)
\nt Ese tema suele ocurrir con {-ako} EN como en
algunos de los ejemplos abajo.
\nt Una forma imposible como {naata-kota-kero*}
demuestra que el verbo no es transitivo.
\ts -aa-
\es tema de verbo simple
\et aa-t-aantsi
\ea atracar-C-ACTO.DE

\xf Aataata.
\lx (KaKo)
\xc aa-t-aa-t-a
\xa (1I/3F)-atracar-C-RPTD-C-REAL.R
\xtf Se atraca repetidas veces.
\xv Aataata antaraani.
\xt Se.atraca.repetidas.veces al.gran.río.

\xf aatapiintai
\lx (KaKo)
\xc aa-t-apiint-ag-i
\xa (1I/3F)-atracar-C-HABIT-VOLV-MODO.V
\xtf siempre vuelven a atracar
\xv Inampi-taiyaaro inkaare-thapyaaki tsika
aatapiintai amaa-tako-mentotsi
\xt Ellos.morarán por.la.costa donde
siempre.vuelven.a.atracar las.embarcaciones.
\vt VER: -nampi-

\xf Jaata-kota-paakitziini
\lx (KaKo)
\xc j-aa-t-ako-t-apag-ak-ity-i-ni
\xa 3M.REAL-atracar-C-APL-C-LLEG-CMPL-AFIRM-REAL-CANTD
\xtf Él estaba en pleno proceso de atracar. (en canoa)

\xf Naatakotake.
\lx (KaKo)
\xc n-aa-t-ako-t-ak-e
\xa 1-atracar-C-APL -C-CMPL-MODO.C
\xtf Atraqué. (yo estando en canoa)

\cm INVESTIGAR ***dp con los hablantes. no concuerda con


agaataantsi... Además no parece cierto de -aa RPTD, puede
haber otro análisis

\w -aatai
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl VRTTV
\dn veritativamente
\v VER: -atai

\w aate
\a aati
\la (Kim)
\a ajate
\la (IKY)
\ps (v.fle.)
\dn vámonos
\v VER: jataantsi

\et a-ja-t-e
\ea 1I-ir-C-IRRL
\w aateekotzi
\a aatiikotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn panguana (esp. perdiz)
\dn perdiz (... panguana esp.)
\dff Su color pardo rojizo y es de alas cortas y vuelo
corto.
\bb https://www.google.com/search?q=panguana+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtaZdkFd8NOOB5rkvuisP7UEzkVfw:1650542657631&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=KG
hLaaocO07zUM%252C-KSRpNpRFqek9M%252C_%253BnBGDas77RxyXnM%252CgazSdMCkBbGXzM%252C_
%253B5WsbPGnva9v9YM%252Cwh24JUuK6MnYeM%252C_%253BVMRUmSKQHhQ92M%252CIxAok5rtjy8fQM
%252C_%253BVPivEfMbp9GuIM%252CNCLZkY5lVR43yM%252C_%253BhLrS0aELOXnPGM
%252CyV27LLD7xjwFtM%252C_%253Bhpbue7Osj4FVwM%252C-KSRpNpRFqek9M%252C_
%253BnAkoBRQvFBS1NM%252CVMLMVuWxhUX5YM%252C_%253B0C0dSTv7WEev2M%252C28IhnNpjDcss9M
%252C_%253BgJAtLVNFkcluMM%252CACSA4kna3H8UYM%252C_%253BVvuVCgBoyl8IxM
%252CNStZCKQwbvmn6M%252C_%253B6YgSUeCB01fJDM%252CAA7WKFfEYoTiZM%252C_&usg=AI4_-
kQ4q6kRcxP54ilLA-
iAAF5I1JOHfQ&sa=X&ved=2ahUKEwibp63GjqX3AhVoEEQIHeU4C1oQ9QF6BAgLEAE&biw=1366&bih=560
&dpr=1#imgrc=nBGDas77RxyXnM

\et aateeko-tzi
\ea panguana-ANIMAL

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas aateekotzi,


maakokawa para determinar si hay diferentes esp. o var.

\w aateekotzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri "panguana" (rgnl. var.)
\ndf (se usa para cazar panguana)
\dn planta piripiri (rgnl. var.)

\et aateekotzi-wenki
\ea panguana-PIRIPIRI

\w -aathakirya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cortar (... distancia)
\v VER: aathaki-ryaantsi

\w aathaki-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn atajar
\dn atajo (tomar atajo)
\dn cortar (... distancia)
\dn cruzar (... un sendero entrecruzado
\ndf (no refiriéndose a un río sino a tierra, caminos
entrecruzados)
\dn encontrar (... un sendero)
\dn cruzar (... península)
\ndf (tierra formada por codo de un río)

\et ag-a-thaki-ry-aantsi
\ea [tomar-V-TROCHA-DES]=atajar-ACTO.DE
\xf Naathaki-ryaana-kero.
\lx (KaKo)
\xc no-ag-a-thaki-ry-an-ak-e-ro
\xa 1-[tomar-V-TROCHA-DES]=atajar-PRT-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Tomé el atajo (como donde un río se dobla y casi
vuelve a sí mismo)

\w aatha-taantsi
\ps (vi)
\dn hábil (ser hábil en algo)
\dn aprender (... con facilidad de alguien)

\ts -aatha-
\es tema de verbo simple
\et aatha-t-aantsi
\ea ser.hábil-C-ACTO.DE

\xf Jaatha-waitzi.
\lx (NiKo)
\xc j-aatha-wai-tz-i
\xa 3M.REAL-hábil-CNT-C-REAL
\xtf Es hábil.
\xv Owanaa jaatha-waitzi nowaiyane jiñaawaitzi
pashine ñaantsi.
\xt Aún.más es.hábil mi.hijo en.hablar otra.lengua.

\w aatha-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn simular (hacer como se porta alguién)
\dn imitar (... a alguien en sonido o habla)
\dn copiar (... a alguien en sonido o habla)

\et aatha-t-ako-t-aantsi
\ea [hábil-C-APL]=simular-C-ACTO.DE

\xf Jaatha-tako-tantzi.
\lx (KaKo)
\xc j-aatha-t-ako-t-ant-i
\xa 3M.REAL-[hábil-C-APL]=imitar-C-GNRLZ-REAL
\xtf Es buen imitador.
\xv Irika notomi osheki jaatha-tako-tantzi, kantatsi
impanthai tsikarika pikantziro pipanthai eeroka.
\xt Este hijo.mio en.mucho es.buen.imitador, puede
cantar cualquier.cosa que dices al.cantar tú.

\w aati
\le (Kim)
\ps (v.fle.)
\ps (alt.)
\dn vámonos
\v VER: jataantsi

\cm *** dp consistency on irregular entries

\w aatiikotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn panguana (esp. perdiz)
\v VER: aateekotzi

\w aatitaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn confluir
\ndf (donde se juntan dos corrientes de aguas o ríos)
\dn desembocar

\ts -aati-
\es tema de verbo simple
\et aati-t-aantsi
\ea confluir-C-ACTO.DE

\w -aato
\ps (der.n.)
\gl TOPO.ARB
\dn topónimo (... de arbolada)
\dn nombre (... propio de arbolada)
\dn lugar (... de árboles)
\dn árboles
\dn caño
\dn tallo
\dn tronco
\cm ***dp No es claro si los ultimos cuatro definiciones deben
ser una acepcion distinta que no son TOPO?

\w aatsi
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn camino
\v VER: awotsi

\w aatsi-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn camino (estar en camino)
\dn desplazarse
\dn trasladarse

\et awotsi-ki-t-aantsi
\ea camino-LOC-C-ACTO.DE

\xf Aatsikitake.
\lx (KaKo)
\xc aatsi-ki-t-ak-e
\xa camino-LOC-C-CMPL-MODO.C
\xtf Está en camino.

\w -aatz
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl PROG
\dn progresivo
\v VER: -aty

\w aatzi
\le (KaKo) (Kim) (UC) (YU)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn vamos
\v VER: jataantsi

\et a-a-t-i
\ea 1I-ir-C-REAL

\w aatzikaantsi
\ps (vt.)
\dn pisar
\dn patear
\dn patada (dar patada)
\dn puntapié (dar un puntapié)

\ts -aatzik-
\es tema de verbo simple
\et aatzik-aantsi
\ea patear-ACTO.DE

\xf Aatzikiro.
\lx (KaKo)
\xc aatzik-i-ro
\xa (1I/3F)-pisar-REAL-3F
\xtf Nosotros lo pisamos.

\w aatzikaaro
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn pisada

\et aatzik-aaro
\ea pisar-da.NMZ.F.P

\w aatzinkaantsi
\ps (vi.)
\dn detener
\dn parar

\ts -aatzink-
\es tema de verbo simple
\et aatzink-aantsi
\ea detener-ACTO.DE

\xf Paatzinke.
\lx (KaKo)
\xc p-aatzink-e
\xa 2-parar-IRRL
\xtf Párate.

\w -aaw
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl RCPT
\dn receptivo
\v VER: -aw

\w aawaante-taantsi
\a aawaanti-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn callar(se)
\dn refrenar(se)
\dn contener(se)
\dn detener(se) (... en algo que iba a decir)
\sn 2
\ld (Kim)
\dn imitar (... el habla de alguien)
\dn citar (... a alguien precisamente)

\et ag-a-waante-t-aantsi
\ea [agarrar-V-boca]=callar-C-ACTO.DE

\xf Aawaantitya.
\lx (Par)
\xc ag-a-waante-t-ia
\xa (1I/3F)[agarrar-V-boca]=callar-C-IRRL.R
\xtf Nos refrenaremos.

\w -aawak
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn recíprocamente
\v VER: -awakag

\w -aawaka
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn recíprocamente
\v VER: -awakag

\w -aawakag
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn recíprocamente
\v VER: -awakag

\w aawaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn casar
\dn nupcias (contraer nupcias)
\dn matrimonio (contraer matrimonio)
\dn boda (haber boda)

\et ag-awakag-aantsi
\ea casar-RCPRC-ACTO.DE

\w aawakain-kari
\le (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn casado

\et ag-awakag-inka-ri
\ea tomar-RCPRC-NMZ.HAB-M

\w aawakori
\le (Par)
\ps (m.)
\dn entenado
\dn ahijado
\dn hijo (... adoptivo)

\et ag-a-wako-ri
\ea tomar-V-MANO-NMZ

\w aawako-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn percibir
\dn captar (... por uno de los sentidos las imagenes)
\dn comprender
\dn conocer algo

\et ag-a-wako-t-aantsi
\ea [recibir-V-MANO]=percibir-C-ACTO.DE

\w aawana
\ps (f.)
\dn águano (esp. árbol)
\dn caoba (esp. árbol)
\dn árbol (... águano o caoba)
\dff Su tronco es recto y acanalado. Su madera es de
color rojizo y es de uso industrial.
\nc swietenia macrophylla
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Swietenia_macrophylla#/media/Archivo:Frutos_con_semil
las_de_caobo.jpg

\es (voz español <águano>)

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas aawana, yopo para


determinar si hay mas esp. o var.

\w aawataantsi
\a aapataantsi
\la (Koi)
\ps (vt.)
\dn cosechar
\ndf (p.ej. choclo, arroz, frijoles, cosas que se secan y
cambian de color para cosecharlos)

\ts -aawa-
\es tema de verbo simple
\et aawa-t-aantsi
\ea cosechar-C-ACTO.DE

\xf Naawatakero.
\lx (KaKo)
\xc n-aawa-t-ak-e-ro
\xa 1-cosechar-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo coseché.
\w aawatha
\ps (adj.)
\dn glotón,na
\dn mezquino,na
\dn avaro,ra

\et ag-a-watha
\ea [agarrar-V-CARNE]=glotón

\xv Aawatha ikanta. Aawathari inatzi. Aawathatatsi.


\lx (KaKo)
\xt Es / está mezquino. Es un mezquino. Es mezquino.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w aawen-taantsi
\a aawin-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn curar

\et ag-a-went-aantsi
\ea [sacar-V-BEN]=curar-ACTO.DE

\xf Iraawen-taiteri.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-a-went-ai-t-e-ri
\xa 3M.IRRL-[sacar-V-BEN]=curar-INNOM-C-IRRL-3M
\xtf Él se curará.

\vx VER:
\xv aawintantzinkari
\xt médico

\vx VER:
\xv aawintarontsi
\xt medicina

\w aawin-taantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn curar
\v VER: aawen-taantsi

\w aawin-tantzin-kari
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn curandero

\et ag-a-went-ant-inka-ri
\ea [sacar-C-BEN]=curar-GNRLZ-NMZ.HAB-M

\w aawintarontsi
\le (Par)
\ps (f.)
\dn medicina
\dn remedio

\et ag-a-went-a-ro-ntsi
\ea [sacar-V-BEN]=curar-V-NMZ.GEN.F-NO.POS

\w -aawo
\le (Kim)
\nt forma femenina
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl TOPO.AGUA.M,F
\dn topónimo (... de aguas)
\v VER: -aari

\w aawoki-ryaantsi
\ps (vi-r.)
\dn comenzar (... camino)
\dn camino (comenzar camino)
\dn sendero (comenzar sendero)
\dn trocha (comenzar trocha)

\et aa-woki-ry-aantsi
\ea [atracar-CAMINO-DES]=comenzar.camino-ACTO.DE

\xf Aawokirya.
\lx (KaKo)
\xc ag-a-woki-ry-a
\xa (1I/3F)-[atracar-EP-CAMIN-DES]=comenzar.camino-REAL.R
\xtf Comienza el camino.
\xv Poyaa-kotena tsika aawokirya awotsi.
\xt Espérame donde comienza el.camino.

\w aawyaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn poder (... hacer algo)
\dn lograr
\dn poder
\dn medios (tener medios para realizar algo)
\dn condición (estar en condiciones de poder hacer
algo)
\dn dominar(se)
\dn vencer
\dn penetrar (... la piel dejando herida)

\ts -aawy-
\es tema de verbo simple
\et aawy-aantsi
\ea poder-ACTO.DE

\xf Jaawyaa-kena.
\lx (KaKo)
\xc j-aawy-ak-e-na
\xa 3M.REAL-penetrar-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me ha herido. (penetrando la piel)

\xf Naawyaakiro.
\lx (Par)
\xc no-aawy-ak-i-ro
\xa 1-lograr-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo logré.

\xf paawy-iiri
\lx (KaKo)
\xc p-aawy-i-ri
\xa 2-poder-REAL-QUE
\xtf lo que tu puedes
\xv Pimpa-wakeri paawyiiri.
\xt Dále lo.que.tu.puedas. (lo que estás en condiciones
de poder hacer)

\w -ach
\a -ats
\nal antes de la vocal {i}
\ps (asp.)
\gl ES.PERDUR
\dn estado que perdura
\ndf (la forma de un verbo que indica un estado que
perdura)
\dn ser
\nt Los únicos modos con que ocurre {-ach} ESTV son
{-i} MODO.E y {-a} MODO.R. O sea no se observa
on contraste de modo entre real y irreal, a pesar de
que otros sufijos con la cual ocurre sí demuestran
esa diferencia. Por ejemplo suele ocurrir con
sufijos {-ri} QUE y {-ne) QUE.IRRL.S.
\nt Ese sufijo {-ach} ESTV nunca ocurre con prefijos
pronominales, sino siempre en la forma flexiva del
verbo que tiene sufijos pronominales {-na} 1, {-mi}
2, {-ai} 1I, o cuando refiere a 3ra persona (él o ella)
no ocurren prefijos ni sufijos pronominales de 3ra
persona. Así que un sufijo {-ri} que ocurre después
de este sufijo mas MODO.E y MODO.R no puede
ser 3M sino QUE.
\nt Cuando un modo a de la forma {-a} ocurre
inmediatamente después de un aspecto estativo,
ya sea ESTV o ESTV.TMPRL y a la misma vez hay el
sufijo {-na} 1 después del modo, ese modo {-a} se
analiza como la alternancia de {-i} MODO.E y no
como MODO.R. Consulte las notas en la entrada
de {-i} MODO.E y {-a} MODO.R para obtener más
información.
\nt La circunstancia en la que el modo {-a} sería
MODE.R es cuando la parte gramatical del verbo es
(vi-r.) o (vt-r.), o si hay un sufijo que tiene la parte
secundaria del habla (r.). El motivo de esta
especificación es que los verbos que son (vi.)
nunca aparecerán con un modo que sea MODE.R,
REAL-R o IRRL-R. En cambio, es el sufijo {-na} 1 el
que requiere la alternancia {-a} de sufijo {-i}
MODE.

\xf Saikachana.
\lx (KaKo)
\xc saik-ach-a-na
\xa estar-ESTV-MODO.E-1
\xtf Estoy. ("estoy en casa", como respuesta a la
pregunta en el ejemplo arriba)
\nt El (modo.) en este ejemplo no puede ser MODO.R
porque el verbo {saikaantsi} no es (vi-r.) o (vt-r.), o
sea no ocurre con modos de tipo clase-R.
Consulte las notas en la entrada de {-i} MODO.E y
{-a} MODO.R para obtener más información.

\xf Saikatsi.
\lx (KaKo)
\xc saik-ach-i
\xa estar-ESTV-MODO.E
\xtf Está. (él o ella)

\xf ¿Saikatsimi?
\lx (KaKo)
\xc saik-ach-i-mi
\xa estar-ESTV-MODO.E-2
\xtf ¿Estás? (en casa, como diría un recién llegado que
no vea ninguna persona en la casa)

\w achakowa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w achama
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w achañankori
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w achontzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn huairanga (esp. avispa)
\v VER: ochontzi

\w -ag
\nal antes de dos vocales
\a -a
\nal en los demás contextos
\ps (der.v.)
\gl CAUS.DER
\dn causativo (... derivativo)
\dn causar
\dn hacer (... acción de algo)
\nt Se emplea con algunos (vi.) o (vi-r.) derivando (vt.)
o (vt-r.).
\vx VER:
\xv apeshita-gaantsi
\xt darse cuenta
\nt Compare {apeshi-taantsi} "pagar las
consecuencias".

\vx VER:
\xv tsipata-gaantsi
\xt juntar (lit. hacer acompañar a alguien)
\nt Compare {tsipa-taantsi} "acompañar".

\vx VER:
\xv kemita-gaantsi
\xt tratar igual (lit. hacer que sea igual)
\nt Compare {kemitaantsi} "ser igual".

\vx VER:
\xv iyota-gaantsi
\xt enseñar (lit. hacerle aprender algo a otra persona)
\nt Compare {iyotaantsi} "aprender".

\vx VER:
\xv anteta-gaantsi
\xt alcanzar (lit. hacer caber algo)
\nt Compare {antetaantsi } "caber".

\w -ag
\le (Par) (Newa)
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl VOLV
\dn volviendo
\v VER: {-aj}

\w agaantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn volar
\v VER: araantsi

\w agaantsi
\a aantsi
\a -ay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -ag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a}
cuando ese vocal {a} se encuentra al final de la palabra
\a -ai-
\nal tema berbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -a-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\sn 1
\dn tomar
\dn agarrar
\ndf (refiriendo también a que una enfermedad o gripe
"agarra" a uno)
\dn agarrar
\dn sacar
\dn traer
\dn llevar
\dn coger
\dn tener
\dn recibir
\dn casear
\dn contraer
\dn poseer
\dn conquistar
\dn conducir
\dn acoger
\sn 2
\ndf (cuando ocurre el tema con {-ag} REGR)
\dn recobrar

\ts -ag-
\es tema de verbo simple
\et ag-aantsi
\ea tomar-ACTO.DE

\xf Aakena.
\xc ag-ak-e-na
\xa agarrar-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me agarro.
\xv Napeshi-takaro okatsitzi noito, tema aakena
antaroite kamaantsi.
\xt He.sufrido.con dolor.de mi.cabeza, porque
me.agarro una.fuerte gripe.
\vt VER: -katsi- -kito-

\xf Aajiro.
\lx (Par)
\xc ag-ag-i-ro
\xa (1I/3F)-agarrar-VOLV-REAL-3F
\xtf Recobraremos.
\xv aajiro piyaasita kawi
\xt Recobraremos lo perdido.

\xf aajataantsi
\lx (KaKo)
\et ag-a-(j)a-t-aantsi
\ea sacar-V-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\xtf sacar agua

\xf Nayero.
\lx (KaKo)
\xc no-ag-e-ro
\xa 1-sacar-IRRL-3F
\xtf Lo sacaré.

\xf Nagairo.
\lx (KaKo)
\xc no-ag-ag-i-ro
\xa 1-sacar-VOLV-REAL-3F
\xtf Lo saco de nuevo.

\xf Naakero.
\lx (KaKo)
\xc no-ag-ak-e-ro
\xa 1-sacar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo saqué.

\vx VER:
\xv aapainchari
\lx (Par)%
\xt seis

\vx VER:
\xv aapaakiro pashini ako
\lx (Kim)
\xt seis

\vx VER:
\xv aanampi-taantsi
\xt esquivarse (de alguien)

\vx VER:
\xv aaneen-taantsi
\xt detenerse

\vx VER:
\xv aapitha-taantsi
\xt quitar

\vx VER:
\xv aawakori
\xt entenado

\vx VER:
\xv aawako-taantsi
\xt percibir

\w agaataantsi
\a aataantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn boyar
\dn flotar
\dn casear (rgnl.)
\nt Se refiere a cuando una embarcacion que estaba
en tierra, vuelve al agua, vuelve a flotar.

\ts -agaa-
\es tema de verbo simple
\et agaa-t-aantsi
\ea boyar-C-ACTO.DE

\cm INVESTIGAR ***dp con los hablantes. no concuerda con


aataantsi.

\cm ?KAKO ??casear significado ??tenía definición de 'cosa


olvidada' - cómo entra en definición de un verbo ??

\w -ai
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 1I.C
\dn 1ra (... persona inclusiva complemento directo o
indirecto)
\dn nosotros,tras (a nosotros,tras)
\dn nos
\sn 2
\gl 1I.SD
\dn 1ra (... persona inclusiva sujeto discontinuo)
\dn nosotros,tras
\nt Las formas flexivas del verbo con este sufijo 1I son
las únicas formas flexivas que ocurren sin modo.

\xf Jooka-kaawen-tagai
\lx (KaKo)
\xc j-ook-akag-a-went-ag-ai
\xa 3M.REAL-[disimular-CAUS-V-BEN]=rescatar-VOLV-1I.C
\xtf él nos rescató de morir.
\xv Jooka-kaawen-tagai ankame.
\xt De nuevo él nos rescató de morir.

\w -ai
\ps (nmz.)
\gl LUGAR
\dn lugar (... de)
\dn sitio (... de)
\nt Solamente ocurre en conjunto con {-ro}
NMZ.GEN.F nominalizador genitivo femenino y a la
misma vez con {-ntsi} NO.POS, para formar
nominalizaciones de lugar.

\es Esto puede derivarse históricamente de la posposición {-ki} LOC, dado


que {k} tiene la tendencia a eliminarse antes de {i} y en la posición de
incorporados al verbo.

\xf pome-tairontsi
\lx (KaKo)
\xc pome-t-ai-ro-ntsi
\xa quemar-C-LUGAR-NMZ.GEN.F-NO.POS
\xtf sitio de quemar

\vx VER:
\xv kenai-woki-rontsi
\xt pasillo, pasadizo

\cm ***dp There are some examples where -ai INNOM seems to
occur with -ri QUE and maybe also here with -ntsi NO.POS.
This may be a form of INNOM.

\w -ai
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl VOLV
\dn volviendo
\v VER: {-aj}

\w -ai
\a -ee
\nal despues de PAL o la consonante {y}
\a -i
\nal optativamente despues de un tema verbal o sufijo que
termina en vocal {a,i,o} y y sin inserción de {-t} C, en cual
caso se comporta como una contracción con la ausencia de
la sílaba {ta}
\a -e
\nal optativamente despues de un tema verbal o sufijo que
termina en vocal {e} y y sin inserción de {-t} C, en cual caso
se comporta como una contracción con la ausencia de la
sílaba {ta}
\ps (val.)
\gl INNOM
\dn innominado (sujeto innominado)
\dn alguien (... realiza la acción)
\ndf (sin especificar o sin que importe de quién se trata)
\dn gente (la gente en general realizando algo)
\dn general (la gente en general realizando algo)
\dn ser (... afectado)
\ndf (p.ej. en "siendo rechazado", "siendo quemado")
\dn pasiva (... refleja, gram.)
\cm ***dp need a campo nd to explain pasiva refleja see RAE
\nt Siempre ocurre con prefijo de tercera persona
masculina {ir-} 3M o 3M.IRRL o {j-} 3M.REAL en
cual caso el prefijo no refiere a ninguna persona
específica, sino en general que alguien innominado
realiza la acción..
\nt When {-ai} INNOM is used with transitive verbs,
the direct object of the verb is the topic of the
action, usually the main subject of a series of
sentences.

\xf Iraa-wentaiteri.
\cm ***JD Tienes un primer guion en el sitio apropiado, pero
mira Norma 5*. Pares de sílabas - Después de un guión que
sigue al tema o que sigue un sufijo largo, se dividen en
pares de sílabas el resto de una serie de sufijos cortos.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-a-went-ai-t-e-ri
\xa 3M.IRRL-[sacar-V-BEN]=curar-INNOM-C-IRRL-3M
\xtf Será curado.

\xf Imanintaite. / Imanin-taitzi.


\lx (KaKo)
\xc ir-manint-ai-t-e / ir-manint-ai-t-i
\xa 3M-rechazar-INNOM-C-IRRL / 3M-rechazar-INNOM-C-REAL
\xtf Alguien rechazará. / Alguien rechaza.
\xv Te eeroka imanintaite, naaka imanin-taitzi.
\xt No eres.tú siendo.rechazado, yo.estoy
siendo.rechazado.

\xf Ipeyee-takeri.
\lx (KaKo)
\xc i-pey-ai-t-ak-e-ri
\xa 3M-desaparecer-INNOM-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Se le hizo desaparecer.

\xf Iñaashi-takaa-weeta-kari.
\lx (KaKo)
\xc i-ñ-ashi-t-akag-a-we-ai-t-ak-a-ri
\xa 3M -[ver-PRPST]=padecer-C-CAUS-V-FRUS-INNOM-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Se le hizo sufrir. (por un tiempo, no duró tanto)

\xf Inkan-tayeetai.
\lx (KaKo)
\xc i-n-kant-a-ye-ai-t-a-i
\xa 3M -IRRL-decir-V-DISTR-INNOM-C--VOLV-MODO.V
\xtf Se dirá.
\xv Maaroite inkan-tayeetai.
\xt Por.todas.partes se.dirá.

\xf japakai-tanta-rori
\lx (KaKo)
\xc j-apakag-ai-t-ant-a-ro-ri
\xa 3M.REAL-pausar-INNOM-C-LOC-REAL-3F-QUE
\xtf en la cual es pausado eso
\xv kitaite japakai-tanta-rori janta-waitaitzi
\xt un.día en.la.cual.es.pausado trabajando (un día de
descanso)
\vt VER: -antawai-

\xf Janta-waitaitzi.
\lx (KaKo)
\xc j-ant-a-wai-t-ai-t-i
\xa 3M.REAL-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-INNOM-C-REAL
\xtf La gente en general trabajan.
\xv kitaite japakai-tanta-rori janta-waitaitzi
\xt un.día en.la.cual.es.pausado trabajando (un día de
descanso)
\vt VER: -apakag-

\w -ai
\ps (man.)
\gl SIEMP
\dn siempre
\nt Siempre ocurre junto con {-aty} PROG luego en la
palabra o en algunas nominalizaciones con {-re}
NMZ.CONCR.POS.

\xf Pinkemai-tatyeero.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-kem-ai-t-aty-e-ro
\xa 2-IRRL-sentir-SIEMP-C-PROG-IRRL-3F
\xtf Siempre lo sentirás.
\xv Ari pinkemai-tatyeero pitashi kitaiteriki.
\xt Así siempre.sentirás hambre todos.los.días.
\vt VER: -tashe-

\xf Nokemai-tatziiro
\lx (KaKo)
\xc no-kem-ai-t-aty-i-ro
\xa 1-sentir-SIEMP-C-PROG-REAL-3F
\xtf Siempre lo estoy sintiendo.
\xv Nokemai-tatziiro nowochoki kitaiteriki.
\xt Siempre.lo.estoy.sintiendo sueño todo.los.días.
\vt VER: -wocho-

\xf Inampi-taita-tyaaro.
\lx (KaKo)
\xc ir-nampi-t-ai-t-aty-a-ro
\xa 3M -morar-C-SIEMP-C-PROG-REAL.R-3F
\xtf Es.donde.siempre.mora.
\xv Ari inampi-taita-tyaaro.
\xt Allá es.donde.siempre.mora.

\xf Ichekai-tatyaaro.
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-ai-t-aty-aa-ro
\xa 3M-cortar-SIEMP-C-PROG-REAL.R-3F
\xtf Él siempre esta cortándose. (siempre con una
cortada en su cuerpo)
\nt Una forma imposible como {i-chek-ai-t-a-ro*}igual
como ese ejemplo arriba pero sin la presencia de
{-aty} PROG demuestra que el sufijo {-ai} SIEMP
requiere la presencia de PROG.

\v VER:
\xv owairentsi
\xt comida

\w ai-aintzi
\ps (m.)
\dn vacamuchacho (esp. ave)
\dn garrapatero (esp. ave)
\dn ave (... vacamuchacho o garrapatero piquiliso
\dff esta ave suele posarse en el lomo de las vacas o
caballos y se alimenta especialmente de
garrapatas.
\nc crotophaga ani
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Crotophaga_ani#/media/Archivo:Anu_preto_130506_croppe
d.jpgvaca-muchacho

\et ai-ain-tzi
\ea DUP-vacamuchacho
\es mímica del grito que hace ese ave

\cm INVESTIGAR comparar ai-aintzi, kointzi, moimoitzi para


determinar si hay diferentes esp. o var.

\w aijatzi
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn también
\v VER: eejatzi

\w aijatziita
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn también
\v VER: eejatzi

\w aikintsi
\ps (f.pos.)
\dn diente

\ts -aiki-
\es tema de sustantivo simple
\et aiki-ntsi
\ea diente-NO.POS

\w aikitaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn endentecer
\ndf (cuando un niño empieza a echar los dientes)

\et aiki-t-aantsi
\ea diente-C-ACTO.DE

\w -ainch
\a -eench
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {a}
\a -eents
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aints
\nal antes de {i} en otros contextos
\a -ainch
\nal antes de {a}
\ps (asp.)
\gl ES.TMPRL
\dn estado temporal
\dn recién
\ndf (en combinación con {-apag} LLEG)
\nt Los únicos modos con que ocurre son {-i} MODO.E
y {-a} MODO.R.
\nt Suele ocurrir con sufijos {-ri} QUE y {-ne)
QUE.IRRL.S.
\nt Ese sufijo nunca ocurre con prefijos pronominales,
sino siempre en la forma flexiva del verbo que
tiene sufijos pronominales para {-na} 1, {-mi} 2,
{-ai} 1I, o cuando refiere a 3ra persona (él o ella)
no ocurren prefijos ni sufijos pronominales de 3ra
persona. Así que un sufijo {-ri} que ocurre después
de este sufijo mas MODO.E o MODO.R no puede
ser 3M sino QUE.

\xf jataintsiri
\lx (KaKo)
\xc ja-t-ainch-i ri
\xa ir-C-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf los que se fueron
\xv Irii-taiya-keni jataintsiri jowayiri-tari.
\xt Son.ellos los.que.se.fueron a.guerrear.
\vt VER: -irii- -owayiri-

\xf onoryeen-chari
\lx (KaKo)
\xc onory-ainch-a-ri
\xa acostar-ESTV.TMP-MODO.R-QUE
\xtf lo que está acostado

\xf poñeenchari
\lx (KaKo)
\xc poñ-ainch-a-ri
\xa proceder-ESTV.TMP-MODO.R-QUE
\xtf el que proviene

\xf pokaintsiri
\lx (KaKo)
\xc pok-ainch-i-ri
\xa venir-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf que viene
\xv ¿Itzimika irinta pokaintsiri?
\xt ¿Quién.es aquel el.que.viene?

\xf saika-naintsine
\lx (KaKo)
\xc saik-an-ainch-i-ne
\xa estar-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE.IRRL.S
\xtf los que estarán
\xv inkarate saika-naintsine nampitsiki
\xt todos los.que.estarán en.el.pueblo

\xf shooka-paintsiri
\lx (KaKo)
\xc shook-ap-ainch-i-ri
\xa brotar-LLEG-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf lo que está recién brotado

\xf tzimain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc tzim-ainch-i-ri
\xa nacer-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf el que nació

\xf tzimaintsi
\lx (KaKo)
\xc tzim-ainch-i
\xa haber-ESTV.TMP-MODO.E
\xtf Habían.
\xv Okanta otzimaa-nitake kooya, apite tzimaintsi
eenchaanite.
\xt Cuando dió.a.luz la.mujer, habían dos
de.sus.bebes. (lit. ... dos habían de.sus.bebes.)
\vt VER: -tzimaani-

\cm ***dp buscar ejemplos del ESTV.TMP con -na -mi -ai/-ee

\w ainiro
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn todavía
\v VER: eeniro

\w ainki-taantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\dn alcanzar

\ts -ainki-
\es tema de verbo simple
\et ainki-t-aantsi
\ea alcanzar-C-ACTO.DE
\xf Eero ainkitaro.
\lx (Par)
\xc eero ainki-t-Ia-ro
\xa NEG.IRRL alcanzar-C-IRRL.R-3F
\xtf No alcanzaremos.
\xv Eero ainkitaro aniiti.
\xt No alcanzaremos a.caminar.hasta.allí.

\xf Nainkitaro
\lx (Par)
\xc n-ainki-t-a-ro
\xa 1-alcanzar-C-REAL.R-3F
\xtf Me alcanza.
\xv Nainkitaro noithaari.
\xt Mi.cushma me.alcanza.
\vt VER: -kithaare-

\w -aints
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl ESTV.TMP
\dn estativo temporal
\v VER: -ainch

\w aipataantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt-r.)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn envolver (... con hoja)
\v VER: akipa-taantsi

\w aipathantsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn cerebro
\v VER: iipathantsi

\w airi
\ps (m.)
\dn abeja (esp. insecto produce miel)
\dff Tienen unos ojos compuestos que ocupan gran
parte de la cabeza, sus antenas les permiten
comunicarse entre ellas. Sus piezas bucales son
chupadoras y masticadoras, sus nidos se
caracterizan por producir miel la cual es muy
comercial.
\nc anthophila
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Anthophila#/media/Archivo:Honey_bee_on_flower_with_po
llen_collected_on_rear_leg.jpg

\cm INVESTIGAR si en asheninka se considera que las diferentes


abejas son clase de sani(i) "avispa".
\cm nombre genérico.

\w airikaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atacar
\v VER: oirikaantsi

\w airika-mintotsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn agarrador
\ndf (instrumento que se emplea como tenaza, pinza
para agarrar cosas)

\et airik-a-mento
\ea agarrar-V-NMZ.INSTR

\w airo
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\gl NEG.IRRL
\dn negativo (... de modo irreal o del futuro)
\v VER: eero

\w airo ikan-taitziro
\le (Par)
\ps (v.fle.)
\dn imposible
\ndf (lit. no se hará)

\et airo i-kant-ai-t-i-ro


\ea no 3M-hacer-INNOM-C-REAL-3F

\w -aironka
\a -eeronka
\nal después de PAL
\ps (der.n.)
\gl UZCO
\dn -uzco
\ndf (como en negruzco o blancuzco)
\dn -ento
\ndf (como en amarillento)
\dn -iza
\ndf (como en rojiza)
\dn medio (refiriendo a cierto color)
\dn parecido (refiriendo a cierto color)

\xf cheenkai-ronkari
\lx (KaKo)
\xc cheenk-aironka-ri
\xa oscuro-UZCO-NMZ
\xtf medio oscuro

\xf kisai-ronkari
\lx (KaKo)
\xc kisaa-aironka-ri
\xa negro-UZCO-NMZ
\xtf negruzco
\xf kityonkai-ronka-thaitain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc kityonka-aironka-thai-t-ainch-i-ri
\xa rojo-UZCO-LLAMAS-C-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf llamas (de fuego) que eran medio rojizo

\xf kiteryee-ronkari
\lx (KaKo)
\xc kiteri-aironka-ri
\xa amarillo-UZCO-NMZ
\xtf amarillento

\xf kityonkai-ronka
\lx (KaKo)
\xc kityonka-aironka
\xa rojo-UZCO
\xtf rojiza
\xv kityonkai-ronka okanta
\xt rojiza es

\xf natsiryee-ronkari
\lx (KaKo)
\xc natsiryaa-aironka-ri
\xa verde-UZCO-NMZ
\xtf esmeralda (color)

\xf ponai-ronkari
\lx (KaKo)
\xc pon-aironka-ri
\xa renegrarse-UZCO-NMZ
\xtf celeste, color magullado

\w airontsi
\le (Par)
\ps (f.prnts.)
\dn suegra

\w -aishi
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl CABELLO
\dn cabello
\v VER: -kishi

\w aitaki
\le (Par)
\ps (adv.)
\dn nada (... más)

\cm ?Par - probar esa palabra en el contexto de una oración


completa para definirla mejor. ?Par - proviene de aritaki?
Definición original de Carlson era "sin".

\w aitho-kitaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn castrar

\et ag-kitho-ki-t-aantsi
\ea [sacar-SEMILLA-DIM]=castrar-C-ACTO.DE

\xv aitho-kitaari
\lx (Par)
\xc ag-kitho-ki-t-aari
\xa [sacar-SEMILLA-DIM]=castrar-C-do.NMZ.M.P
\xt castrado

\w aithonki-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ascender
\v VER: eethonki-taantsi

\w -aiy
\a -eey
\nal la alternancia arriba se emplea después de la consonante
{y}
\a -iy
\nal después de {tha}, y sin inserción de {-t} C
\nal optativamente despues de un tema verbal o sufijo que
termina en vocal {a,i,o} y y sin inserción de {-t} C, en cual
caso se comporta como una contracción con la ausencia de
la sílaba {ta}
\nal optativamente después de un tema verbal cuya forma
básica termina en {g}, pero en la cual esa no aparece
\a -jee
\la (Par)
\ps (man.)
\gl PL
\dn pluralmente
\dn cantidad (en cantidad)
\dn varios (realizado por varios sujetos)
\dn grupo (en grupo)
\dn múltiples (en multiples)
\nt Plural no es una categoría gramatical en el idioma
asheninka. O sea una expresión que literalmente
es {ipoki} "el viene" puede referir a una sola
persona viniendo, y a varios viniendo, algo
parecido al plural del español, como "ellos vienen",
pero más con el sentido de que "vienen en grupo /
vienen en cantidad / vienen varios". Normalmente
el contexto en el discurso aclara si es singular
versus plural.
\cm ***dp "categoría gramatical" isn't going to make sense
outside of a linguistic context
\nt Ese sufijo {-aiy} tiende a ocurrir junto con el
enclítico {-ni}.
\et -je
\es Históricamente empezando en consonante hubiera resultado en inserción
de {a} antes del sufijo. Luego sufrió la pérdida de {j} en (ISH), proceso
que se ve comunmente en asheninka.

\xf Ankaraiyeni
\lx (KaKo)
\xc a-n-kara-aiy-e-ni
\xa 1I-IRRL-grupo-PL-IRRL-CANTD
\xtf Nosotros estaremos juntos en un grupo.
\xf Ikantaiyini.
\lx (KaKo)
\xc i-kant-aiy-i-ni
\xa 3M-ser-PL-REAL-CANTD
\xtf Dijeron.

\xv Imaa-piintai-yini.
\lx (KaKo)
\xc i-mag-apiint-aiy-i-ni
\xa 3M -dormir-HABIT-PL-CANTD
\xt Siempre dormían.

\xf Impiyoiyani.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-piyo-aiy-ia-ni
\xa 3M-IRRL-amontonar-PL-IRRL.R-CANTD
\xtf Ellos se amontonarán en un grupo.

\xf Ipiyeeyaani.
\lx (KaKo)
\xc i-piy-aiy-a-ni
\xa 3M-regresar-PL-REAL.R-CANTD
\xtf Ellos regresaron.

\xf Piyo-wetai-yani.
\lx (KaKo)
\xc pi-iyo-we-t-aiy-a-ni
\xa 2-saber-FRUS-C-PL-REAL.R-CANTD
\xtf Ustedes saben. (pero dicho con alguna reserva, o
que se cambiará el resultado)

\w -aj
\le (Par) (Newa) (KaKo)% (Koi)%
\a -ag
\la (ISH) (KaKo)
\nal antes de dos vocales
\a -ai
\la (ISH) (KaKo)
\nal antes de las alternancia {-ya} o {-yaa) del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -a
\la (ISH) (KaKo)
\ps (asp.)
\gl VOLV
\dn volviendo
\ndf (volviendo a hacer algo o volviendo a un estado
previo)
\dn regresando
\dn nuevo (de nuevo)
\dn nuevamente
\dn finalmente
\dn fin (en fin o al fin de todo)
\dn completo (por completo)
\dn resolución (... de una historia)
\dn desenlace (... de una historia)

\xf Impeyairi.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-pey-ag-i-ri
\xa 3M-IRRL-[desaparecer-CAUS.DER]=eliminar--VOLV-MODO.V-3M
\xtf Lo eliminará. (por completo)
\xv Impeyairi mashero-paye.
\co ***jd mashero-paye solo tiene 11 letras
\xt Él.eliminará a.los.sapos. (por completo)

\xf Inkantaiya.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-kant-ag-ia
\xa 3M-IRRL-ser-VOLV-IRRL.R
\xtf Él será. (en fin)
\xv Iyotane inkantaiya.
\xt Sabio él.será. (en fin)

\xf Iroipiyairo.
\lx (KaKo)
\xc ir-oi-piy-ag-i-ro
\xa 3M-[CAUS.DER-regresar]=hacer.volver-VOLV-MODO.V-3F
\xtf Él lo devolverá. (de nuevo)
\xv Ontzimatye iroipiyairo ikoshi-takeri.
\xt Tiene.que devolver lo.que.robó. (de nuevo)
\vt VER: -tzim- -koshi-

\xf Jooka-kaawen-tagai.
\lx (KaKo)
\xc j-ook-akag-a-went-ag-ai
\xa 3M.REAL-[disimular-CAUS-V-BEN]=rescatar-VOLV-1I
\xtf De nuevo él nos rescató.
\xv Jooka-kaawen-tagai ankame.
\xt De.nuevo.él.nos.rescató de.morir.
\vt VER: -kam-

\xv Mataja ashitaryaja.


\lx (Koi)%
\xt Se.hizo por fin, se abrió por fin
\cm ***dp Unsure whether ryaj = ryag versus ry-aj.

\w -aja
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl SIQR
\dn siquiera
\v VER: -aaja

\w -ajaant
\a -aajaantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aajaanty
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la alternancia {-a}
del modo {-ia} IRRL.R
\a -aajaant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -ajaantz
\nal antes de {i}
\a -ajaanty
\nal antes de la alternancia {-a} del modo {-ia} IRRL.R
\ps (man.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\dn realidad (en realidad)
\dn realmente
\dn hecho (de hecho)
\dn incluso
\dn sorpresa (con sorpresa de haberlo logrado)
\dn equivocadamente
\ndf (cuando se usa con el verbo {ñaantsi} "ver")
\dn intentando
\ndf (cuando se usa con el verbo {kowaantsi} "querer")

\xf Ikowa-jaantzi
\lx (KaKo)
\xc ir-kow-ajaant-i
\xa 3M-[querer-ACERT]=intentar-REAL
\xtf Él intentaba
\xv Ikowa-jaantzi irotzikaa-wenta-nakya.
\xt Él.intentaba defenderse.

\xf Impai-pero-tajaantya.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-pai-pero-t-ajaant-ia
\xa 3M-IRRL-nombrar-SUPR-C-ACERT-IRRL.R
\xtf Es realmente importante.
\xv Tekaatsi impai-pero-tajaantya.
\xt No es.realmente.importante.

\xf Iñaa-jaan-take.
\co ***jd Los guiones que pusiste dejan una sílaba sola. Mira la
Norma 6*
\lx (KaKo)
\xc ir-ñ-a-ajaant-ak-e
\xa 3M-[ver-V-ACERT]= pensar.equivocadamente-CMPL-MODO.C
\xtf Pensó equivocadamente.

\xv Naajaantake
\lx (KaKo)
\xc n-ag-ajaant-ak-e
\xa 1-cojer-ACERT-CMPL-MODO.C
\xt Yo cogi.
\xv Naajaantake shima.
\xt Yo.cogí un.pez. (que sorpresa).

\xf Onkan-tajaan-tyaama.
\lx (KaKo)
\xc o-n-kant-ajaant-ia-ma
\xa CAUS.DER-IRRL-suceder-ACERT-IRRL.R.RTRC
\xtf ¿Cómo en realidad podría haber sucedido?

\xf opai-tajaan-taka
\lx (KaKo)
\xc o-pai-t-ajaant-a-ka
\xa 3F-nombrar-C-ACERT-REAL.R-INTRG
\xtf Es su nombre realmente.
\xv ¿Tsika opai-tajaan-taka?
\xt ¿Cuál es.su.nombre.realmente?

\w -ajaantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\v VER: -ajaant

\w ajate
\le (Par) (Newa)
\ps (v.fle.)
\ps (alt.)
\dn vámonos
\v VER: aate

\w -ak
\a -aak
\nal después de PAL
\a -k
\nal después de {-atai} VRTTV
\ps (asp.)
\gl CMPL
\dn completo
\dn perfectivo (gram.)
\ndf (una acción vista como un todo simple)
\dn pretérito (gram.)
\ndf (una acción que ya ha pasado)
\nt Los modos que pueden seguir a CMPL son REAL.R
IRRL.R y MODE.C. No hay contraste entre REAL e
IRRL siguiendo a CMPL. Por eso el glosa MODE.C se
utiliza cuando el modo no es reflejo.

\xf Areetataika.
\lx (KaKo)
\xc aree-t-atai-ak-a
\xa llegar-C-VERI-CMPL-REAL.R
\xtf De veras llegó.

\xf Jareetaka.
\lx (KaKo)
\xc j-aree-t-ak-a
\xa 3M.REAL-llegar-C-CMPL-REAL.R
\xtf Él llegó.

\xf Jonoryaaka.
\lx (KaKo)
\xc j-onory-ak-a
\xa 3M.REAL-acostar-CMPL-MODO
\xtf Estaba tendido por el suelo.

\xf Nonkaawake. / Irirantakya


\lx (KaKo)
\xc no-n-kag-aw-ak-e / ir-ir-ant-ak-ia
\xa 1-IRRL-sacar-RCPT-CMPL-MODO.C / 3M-tomar-GNRLZ-CMPL-IRRL.R
\xtf Sacaré. / Lo haya tomado.
\xv Nonkaawake pashine nija nomperiri pipira
irojatzi irirantakya maaroni.
\xt Sacaré más agua que.daré a.tu.animal hasta.que
lo.haya.tomado todo.
\nt Ese ejemplo ilustra que {-ak} CMPL no es un simple
tiempo pasado, sino puede ser una acción
contemplado en el futuro que se considera como
un todo simple ya habríendo sido completado en el
futuro.

\w -ak
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl CAUS
\dn causativo
\v VER: -akag

\w aka
\le (Par)
\ps (adv.)
\dn acá
\dn aquí (por aquí)

\w -aka
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl CAUS
\dn causativo
\v VER: -akag

\w -akaant
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant

\w akaantsi
\ps (vt.)
\dn contestar
\dn responder
\dn aceptar (... una propuesta)
\dn aprobar
\dn contestación
\dn hacer (... caso)
\dn respuesta

\ts -ak-
\es tema de verbo simple
\et ak-aantsi
\ea contestar-ACTO.DE

\xv Airo akantzi.


\lx (Par)
\xc eero ak-ant-i
\xa NEG.IRRL contestar-GNRLZ-MODO
\xt No contestaremos

\xf Nakaki.
\lx (Par)
\xc no-ak-ak-i
\xa 1-contestar-CMPL-MODO.C
\xtf Contesté.

\vx VER:
\xv akako-taantsi
\xt estar de acuerdo
\cm ***dp The definitions contestación and respuesta above
show the need to expand the possibilities of defining -aantsi
in a way that's not just a verb, but more like a gerund???

\w -akaanty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant

\w -akaantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant

\w -akaarant
\a -aakaarantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aakaaranty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aakaarant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -akaarantz
\nal antes de {i}
\a -akaaranty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aakaantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aakaanty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aakaant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -akaantz
\nal antes de {i}
\a -akaanty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -akaant
\nt en otros contextos
\ps (man.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\ndf (de manera dispersa aquí y allá)
\dn algunos
\dn parte
\dn sobrado
\dn porción
\cm ***dp Each of the above definitions and the examples
below should be expressed as adverbs o adverbial phrases,
see -aarant

\es Ese sufijo parece ser derivado de {-akag} CAUS con {-aarant} PARTE

\xf Ankama-kaaran-taye-take.
\lx (KaKo)
\xc a-n-kam-akaarant-a-ye-t-ak-e
\xa 1I-IRRL-morir-DSPRS-IRRL.R-DISTR-C-CMPL-IRRL
\xtf Algunos de nosotros moriremos.

\xf Jomana-kaaran-take.
\lx (KaKo)
\xc j-oman-akaarant-ak-e
\xa 3M.REAL-esconder-DSPRS-CMPL-MODO.C
\xtf Escondió algunos, escondió una parte.

\xf tzima-kaaran-tapain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc tzim-akaarant-apag-aints-i-ri
\xa haber-DSPRS-LLEG-ESTV.TMP-REAL-3M
\xtf la parte / los pocos que habían

\xf tzima-kaaran-tatsiri / tzima-kaanta-tsiri


\lx (KaKo)
\xc tzim-akaarant-ach-i-ri
\xa haber-DSPRS-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que hay sobrado

\xf Ipoka-kaaran-take.
\lx (KaKo)
\xc ir-pok-akaarant-ak-e
\xa 3M-venir-DSPRS-CMPL-MODO.C
\xtf Vinieron algunos / los sobrados.

\xf Icheka-kaantzi.
\lx (KaKo)
\xc i-chek-akaarant-i
\xa 3M-cortar-DSPRS-REAL
\xtf Cortó parte de ellos, una porción.

\w -akaaranty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant

\w -akaarantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant

\w akachaa-taantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pescar (... con anzuelo)
\v VER: kachaa-taantsi

\w akachaa-wontsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn anzuelo
\v VER: kachaarontsi

\w -akag
\nal después de consonante que no es PAL y a la misma vez
antes de dos vocales
\a -aakag
\nal después de PAL y a la misma vez antes de dos vocales
\a -aakai
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la alternancia
{-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -akai
\nal después de consonante que no es PAL y a la misma vez
antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -aaka
\nal después de PAL en los demás contextos
\a -ak
\nal optativamente antes de {-aantsi} ACTO.DE
\a -aka
\nal en los demás contextos
\ps (val.)
\gl CAUS
\dn causar (... una acción)
\dn hacer (... que cumpla una acción)
\ndf (especialmente cuando ocurre con {-ant} GNRLZ)
\dn mandar (... hacer la acción de verbo)
\ndf (especialmente cuando ocurre con {-ant} GNRLZ)
\dn con
\ndf (haciendo algo junto con alguien o con algo)
\dn teniendo
\dn causativo (gram.)
\nt Suele ocurrir con {-ant} GNRLZ
\nt Compare {ikama-pitha-takero iina} "murío dejando
su esposa".
\nt Compare {ikamako-takero irantawaire} "murío en
pleno trabajo".

\xf Itzima-kaakero.
\lx (KaKo)
\xc ir-tzim-akag-ak-e-ro
\xa 3M-nacer-CAUS-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él nació con esto.
\xv Imantsiyanka itzima-kaakero .
\xt Nació.con defecto.o.enfermedad.
\vt VER: -mantsiyanka-

\xf Ikama-kaakero.
\lx (KaKo)
\xc ir-kam-akag-ak-e-ro
\xa 3M-morir-CAUS-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él murió con la.
\xv Imantsiyanka ikama-kaakero.
\xt Murió.teniendo su.enfermedad. / Murió.con
la.enfermedad. (lit. Su.enfermedad
murió.teniéndolo.)
\vt VER: -mantsiyanka-

\xf ikena-kaaye-takeri
\lx (KaKo)
\xc ir-ken-akag-a-ye-t-ak-e-ri
\xa 3M-transitar-CAUS-V-DISTR-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Había transitado con ellos.
\xv Jiyaatzi maaroni nampitsiki tsika
ikena-kaaye-takeri ikaratzi itsipa-takari.
\xt Iba.a todas las.ciudades donde
había.transitado.con todos los.que.le.
acompañaron.
\vt VER: -iyaa-

\xf Pikenakaana
\lx (KaKo)
\xc pi-ken-akag-i-na
\xa 2-transitar-CAUS-REAL-1
\xtf Me conduciste.
\xv Pikenakaana ñaathapyaaki.
\xt Me.conduciste por.la.orilla.del.río. (Lit. Me hiciste
transitar por la orilla del rio)

\xf Pinkaima-kaan-teri.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-kaim-akag-ant-i-ri
\xa 2-IRRL-llamar-CAUS-GNRLZ-IRRL-NMZ
\xtf Mande llamarle.

\xf Powamaa-kaan-teri.
\lx (KaKo)
\xc p-owam-akag-ant-e-ri
\xa 2-matar-CAUS-PRT-GNRLZ-IRRL-3M
\xtf Haz que lo maten.

\w aka-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn acuerdo (estar de acuerdo)
\dn asentir
\dn atestar
\dn atestiguar
\dn responder (... con opinión favorable a algo dicho)

\et ak-ako-t-aantsi
\ea [contestar-APL-]=estar.de.acuerdo-C-ACTO.DE

\xf Iraka-kota-wakai-yaaro.
\lx (KaKo)
\xc ir-ak-ako-t-awakag-ia-ro
\xa 3M -[contestar-APL-]=acuerdo-C-RCPRC-IRRL-REAL.R-3F
\xtf Están de acuerdo los unos con los otros.
\xv Maaroni iraka-kota-wakai-yaaro.
\xt Todos están.de.acuerdo.los.unos.con.los.otros.

\w akathanaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn imitar
\ndf (hacer o esforzarse por hacer algo, segun el estilo
de otro)
\dn asemejar (parecerse a una cosa)

\ts -akathan-
\es tema de verbo simple
\et akathan-aantsi
\ea imitar-ACTO.DE

\w akatha-taantsi
\a katha-taantsi
\ps (vt.)
\dn llevar (... a alguien de la mano)
\dn tomar (... de la mano)
\dn conducir (... por la mano)
\dn mano
\ndf (llevar, tomar o conducir por la mano)
\dn cargar (... en brazo)
\dn brazo (cargar en brazo)

\ts -akatha-
\es tema de verbo simple
\et akatha-t-aantsi
\ea llevar-C-ACTO.DE

\xf Jakatha-wako-takero.
\lx (KaKo)
\xc j-akatha-pako-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-tomar-MANO-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf La tomó de la mano.

\xf Nakathatiro.
\lx (Par)
\xc No-akatha-t-i-ro.
\xa 1-tomar-C-IRRL-3F
\xtf Yo tomaré de la mano. (a ella)

\cm NOTE: does this also mean "answer"? or "roll.up"?

\w akatha-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn conducir (... un animal con soga)

\et akatha-t-ako-t-aantsi
\ea [llevar-C-APL]=animal-C-ACTO.DE

\w aka-waanti-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn eco (hacer un eco)
\ndf (lit. contestar por boca)
\dn provocar (... un eco)

\et ak-a-waanti-t-aantsi
\ea [contestar-V-BOCA]=hacer.eco-C-ACTO.DE

\w aka-wakaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn eco (hacer un eco)
\ndf (lit. contestar unos a otros)

\et ak-awakag-aantsi
\ea [contestar-RCPRC]=hacer.un.eco-ACTO.DE
\w -aki
\a -aaki
\nal después de PAL
\ps (man.)
\gl ID.VUEL
\dn ida (... y vuelta
\dn ahí (... y de vuelta
\dn vuelta (ahí y de vuelta)

\w akiparentsi
\ps (f.pos.)
\dn patarashca (rgnl.)
\ndf (filete de pescado, cocinado envuelto entre hojas,
lit. cosa envuelta)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Patarashca

\et akipa-re-ntsi
\ea [envolver-NMZ.GEN]=patarashca-NO.POS

\w akipa-ryaako-taantsi
\ps (vt.)
\dn desenvolver (... algo)
\ndf (p.ej. una patarashca que se encuentra envuelta en
hojas)

\et akipa-ry-ako-t-aantsi
\ea envolver-DES-APL-C-ACTO.DE

\w akipa-ryaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn desenvolver (... algo)
\ndf (por ejemplo, una patarashca se encuentra
envuelta en hojas)

\et akipa-ry-aantsi
\ea envolver-DES-ACTO.DE

\w akipa-taantsi
\a aipataantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn envolver (... con hoja)
\dn patarashca (hacer patarashca)
\dn empacar

\ts -akipa-
\es tema de verbo simple
\et akipa-t-aantsi
\ea envolver-C-ACTO.DE

\xf Nakipatziro.
\lx (KaKo)
\xc n-akipa-t-i-ro
\xa 1-envolver-C-REAL-3F
\xtf Lo envolveré.

\xf Nakipa-takero.
\lx (KaKo)
\xc n-akipa-t-ak-e-ro
\xa 1-envolver-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo envolví.

\w akishi-rentsi
\a akisirintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn asado
\dn yuca (... asada)

\xc akishi-re-ntsi
\xa asar-NMZ.GEN-NO.POS

\w akishi-taantsi
\a akisi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn asar

\ts -akishi-
\es tema de verbo simple
\et akishi-t-aantsi
\ea asar-C-ACTO.DE

\w akisirintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... asada)
\v VER: akishirentsi

\w akisitaantsi
\co ***jd tiene 12 letras
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asar
\v VER: akishi-taantsi

\w akitsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn calentar
\dn asar
\ps (vt-r.)
\dn calentar(se) (... por algo, como candela)

\ts -akitsi-
\es tema de verbo simple
\et akitsi-t-aantsi
\ea calentar-C-ACTO.DE

\xf Nakitsi-takero.
\lx (KaKo)
\xc no-akitsi-t-ak-e-ro
\xa 1-asar-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo calenté.

\xf Nakitsi-takari
\lx (KaKo)
\xc no-akitsi-t-ak-a-ri
\xa 1-asar-C-MODO.C-3M
\xtf Me he calentado
\xv Nakitsi-takari paamari.
\xt Me.he.calentado por.la.candela.

\w -akiwa-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: akiwa-gaantsi

\w akiwaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: akiwa-gaantsi

\w -akiwag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: akiwa-gaantsi

\w akiwa-gaantsi
\a akiwaantsi
\a -akiwag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -akiwa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn lamentar
\dn llorar
\dn gemir (... fuerte y en grupo)
\dn alboroto (haber alboroto)
\dn ruido
\ndf (haber ruido de una multitud de gente)

\ts -akiwag-
\es tema de verbo simple
\et akiwag-aantsi
\ea lamentar-ACTO.DE

\xf Jakiwaa-mashi-taka.
\lx (KaKo)
\xc j-akiwag-a-mashi-t-ak-a
\xa 3M.REAL-lamentar-V-GRUPO-C-CMPL-REAL.R
\xtf Se estaban lamentando. (en grupo)

\w -ako
\a -aako
\nal después de PAL
\a -ko
\nal optativamente después de ciertos verbos
\ps (val.)
\gl EN
\dn en
\dn contenido (...en algo)
\dn dentro (...de)
\dn por
\dn de
\dn cuanto (en cuanto a)
\dn acerca (...de)
\dn sobre
\dn partes
\ndf (en todas partes o por todas partes)
\dn aplicativo (gram.)

\xf Nowa-shire-tako-takaro.
\lx (KaKo)
\xc n-ow-a-shire-t-ako-t-ak-a-ro
\xa 1-[comer-V-ALMA]=estar.triste-C-EN-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Estuve triste por eso. (lit. Estuve triste en eso.)

\xf Pashi-tako-teri.
\lx (KaKo)
\xc p-ashi-t-ako-t-e-ri
\xa 2-[cerrar-C-EN]=encerrar-C-IRRL-3M
\xtf Enciérralo.
\xv Pashitakoteri piratsipankoki.
\xt Enciérralo.en un.corral.de.animales.

\xf Jamena-kota-paakero.
\lx (KaKo)
\xc j-amen-ako-t-apa-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-mirar-EN-C-LLEG-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él miró sobre eso. (lit. Él miro en eso al llegar.)
\xv Jamena-kota-paakero kipatsi tsika irareetya.
\xt Miró.sobre.la tierra donde estaría.llegando.

\xf Oiwaraako-tanaka
\co ***jd favor reconsiderar los guiones. Mira el análisis en el
campo XC abajito, y también la Norma 3*
\lx (KaKo)
\xc oiwarag-ako-t-an-ak-a
\xa estirar-EN-C-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Se esparció por todas partes.
\xv Oiwaraa-kota-naka ikantakeri.
\xt Se.esparció.por.todas.partes lo.que.él.dijo.

\vx VER:
\xv jata-kotaantsi
\xt extenderse

\vx VER:
\xv maako-taantsi
\xt dormir en o dormir sobre cierto número de días

\w akoim-pekintsi
\a akoim-pikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn dedos

\et ako-impe-ki-ntsi
\ea mano-DEDO-DIM-NO.POS
\w akoim-pikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn dedos
\v VER: akoimpekintsi
\cm ***jd Mira como está el guión en la entrada madre de
akoimpekintsi

\w akoki
\le (Par)
\ps (adv.)
\dn menudo (a menudo)
\ndf (lit. a la mano)

\et ako-ki
\ea mano-SUPR

\w ako-kowai-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn manosear
\dn tocar (... repetidamente una persona o cosa)

\et -ako-ko-wai-
\es tema de verbo duplicado
\et ako-ako-wai-t-aantsi
\ea [DUP-mano-CNT]=manosear-C-ACTO.DE

\w akopako
\le (Par)
\ps (f.)
\dn mano (palma de la mano)
\dn palma (... de la mano)

\et ako-pako
\ea mano-MANO

\w ako-pero-rintsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn mano (... derecha)
\v VER: akoperotsi

\w akoperotsi
\a akopero-rintsi
\ps (f.pos.)
\dn mano (... derecha)
\dn derecha
\nt El uso de la secuencia {-ri} es menos frecuente en
(KaKo) .

\et ako-pero-ntsi
\ea mano-SUPR-NO.POS
\es El sufijo {-ri} en la alternancia es NMZ.

\w akori
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\v VER: akoritha

\w akoritha
\a akori
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\et akori-tha
\ea gusano-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w ako-sampintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn brazo
\dn antebrazo

\et ako-sampi-ntsi
\ea mano-?-NO.POS

\cm ***dp INVESTIGAR otras variantes cómo dicen para brazo o


antebrazo? Es igual como Par? O mas como Kim?
naasampintsi

\w akotaantsi
\ps (vt.)
\dn dar (... la mano)
\dn entregar (... la hija en casamiento)
\dn casar

\et ako-t-aantsi
\ea [mano]=dar.la.mano-C-ACTO.DE

\xf Nakotakeri.
\lx (KaKo)
\xc n-ako-t-ak-e-ri
\xa 1-[mano]=entregar.hija.en.casamiento-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le entregué mi hija en casamiento.

\cm ***dp Seems the meaning of "dar la mano" isn't right for
characterizing the asheninka. RAE: dar la mano 1. loc. verb.
Servir con puntualidad y a la mano los materiales, para que
los operarios puedan trabajar continuamente, sin apartarse
del sitio en que están. Need to check from ASHEN 20
whether all examples have to do with giving the hand of a
daughter in marriage.

\w ako-tashi-taantsi
\ps (vt.)
\dn maltratar
\dn atacar
\dn golpear
\dn mano (poner la mano a alguien)
\et ako-t-ashi-t-aantsi
\ea [mano-C-PRPST]=maltratar-C-ACTO.DE

\xf Nako-tashi-takeri
\lx (KaKo)
\xc No-ako-t-ashi-t-ak-e-ri
\xa 1-[mano-C-PRPST]=maltratar-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Puse la mano a él
\xv Nako-tashi-takeri notomi ipiyatha-takana.
\xt Puse.la.mano.a mi.hijo por.desobedecerme.
\vt VER: -piyatha-

\cm ***dp NEED TO MAKE SURE THAT THE -ASHI IS REALLY AN


INTERGRAL PART OF THE WORD WITH THIS MEANING

\w akotsi
\ps (f.pos.)
\dn mano

\ts -ako-
\es tema de sustantivo simple
\et ako-tsi
\ea diente-NO.POS

\xf akotsipaye
\lx (KaKo)
\xc ako-tsi-paye
\xa mano-NO.POS-PL.N
\xtf manos

\xf akoki
\lx (Par)
\xc ako-ki
\xa mano-LOC
\xtf a menudo

\w ako-waitaantsi
\ps (vi.)
\dn metido (ser metido)
\ndf (siempre tocando lo que no debe, cosas de otros)

\et ako-wai-t-aantsi
\ea [mano-CNT]=ser.metido-C-ACTO.DE

\xf ako-waita-tsiri
\lx (KaKo)
\xc ako-wai-t-ach-i-ri
\xa [mano-CNT]=ser.metido-C-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf uno que es metido

\w ako-wako-taantsi
\ps (vt.)
\dn presagio (hacer mal presagio)
\dn contaminar (... a una persona)
\ndf (causando mala suerte en cazamiento)

\et ako-wako-t-aantsi
\ea [mano-MANO]=hacer.mal.presagio-C-ACTO.DE
\xf Nako-wako-takeri.
\lx (KaKo)
\xc no-ako-wako-t-ak-e-ri
\xa 1-[mano-MANO]=hacer.mal.presagio-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Yo hice ineficaz su capacidad de cazar.

\w akyoo-taantsi
\le (UC) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn juntar (... para comer)
\v VER: ayootaantsi

\w amaake-taantsi
\le (KaKo)
\a amaaki-taantsi
\la (NiKo) (YU) (NiEn)
\a imaaki-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn pasar (... por alto)
\dn ignorar
\dn vista (hacerse el de la vista gorda)
\dn fallar
\dn errar
\dn equivocar(se)
\dn perder

\ts -amaake-
\es tema de verbo simple
\et amaake-t-aantsi
\ea pasar-C-ACTO.DE

\xf Namaake-tana-keri
\lx (KaKo)
\xc N-amaake-t-an-ak-e-ri.
\xa 1-pasar-C-PRT-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Se me escapó.
\xv Namaake-tana-keri kireeki.
\xt Se.me.escapó el.dinero. (Me pasó por alto a ver el
dinero que estaba buscando.)

\w amaaki-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar (... por alto)
\v VER: amaake-taantsi

\w amaako
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {chakiri} y {thakiri}.

\w amaani
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn creciente
\v VER: amarani
\w amaantsi
\ps (vt.)
\dn traer

\ts -am-
\es tema de verbo simple
\et am-aantsi
\ea traer-ACTO.DE

\xf Amiro.
\lx (Par)
\xc am-i-ro
\xa (1I/3F)-traer-IRRL-3F
\xtf La traeremos. / Ella la traerá.

\xf Amajiro.
\lx (Par)
\xc am-aj-i-ro
\xa (1I/3F)-traer-VOLV-MODO.V-3F
\xtf La traeremos de vuelta.

\w amaa-taantsi
\a imaa-taantsi
\la (YU)
\ps (vi.)
\dn nadar
\dn flotar
\ps (vt.)
\dn cruzar (... a nado)

\ts -amaa-
\es tema de verbo simple
\et amaa-t-aantsi
\ea nadar-C-ACTO.DE

\xf amaa-tzinkari
\lx (Par)
\xc amaa-tzi-nka-ri
\xa nadar-GEN.ADJ.M,F-NMZ.ABST.GEN-NMZ.ADJ
\xtf nadador
\cm ****dp Figure how to disallow in order get to the right
etimology

\w amaa-tako-mentotsi
\ps (f.pos.)
\dn bote
\dn lancha
\dn nave

\et amaa-t-ako-mento-ntsi

\w amaa-tako-taantsi
\ps (vi.)
\dn navegar (... en bote)
\dn bajar (... por río)

\et amaa-t-ako-t-aantsi
\ea [nadar-C-APL]=navegar.en.bote-C-ACTO.DE
\xv Amaa-tako-tanai.
\xt Navegó. (partiendo, al final)

\xv Jamaa-tako-take.
\xt Él bajó. (por el río, en barco)

\cm ***dp YU nadar es imaataantsi, pero navegar es


amaatakotaantsi

\w amai
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn droga (var.)
\dn planta (var.)

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w amainiroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn planta (... "droga silvestre" var.)

\et amai-niro-ki
\ea droga-SILVS-SEMILLA

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w amairi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn resistir

\ts -amairi-
\es tema de verbo simple
\et amairi-t-aantsi
\ea resistir-C-ACTO.DE

\w amakiri
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm NEED TO CHECK LENGTH


\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w amamena-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn espiar
\dn pretextar
\dn excusa (dar como excusa)

\ts -amamena-
\es verbo simple con tema {-amamena-} que tiene cierta semejanza a una DUP
de el tema {-amen-} pero cuya forma no obedece las normas para
duplicación.
\et amamena-t-aantsi
\ea espiar-C-ACTO.DE
\xf Namamena-taro.
\lx (KaKo)
\xc n-amamena-t-a-ro
\xa 1-espiar-C-REAL-NMZ.GEN.F
\xtf Yo pretexto.

\w amamenawai-rentzi
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn espía

\w -amampa-
\ps (vi-r)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn calmar (... dolor)
\v VER: amampa-gaantsi

\w amampaantsi
\ps (vi-r)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn calmar (... dolor)
\v VER: amampa-gaantsi

\w amampaa-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn paciencia (hacer algo con paciencia)
\dn paciente (ser paciente en hacer algo)

\et amampag-a-went-aantsi
\ea [calmar-V-BEN]=hacer.con.paciencia-ACTO.DE

\xf Jamampaa-wentaro
\lx (KaKo)
\xc j-amampag-a-went-a-ro
\xa 3M.REAL-calmar-V-BEN-REAL.R-3F
\xtf Ser paciente en hacerla.
\xv Jamampaa-wentaro jashiryiiro.
\xt Pacientemente lo desataba. (lit. Era.paciente
desatándolo.)

\w -amampag-
\ps (vi-r)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn calmar (... dolor)
\v VER: amampa-gaantsi

\w amampa-gaantsi
\a amampaantsi
\a -amampag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -amampa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\ps (vt-r.)
\dn calmar (...dolor)
\dn mínimo (poner mínimo)
\dn paciencia (hacer con paciencia)
\dn cantar (... especialmente dedicado a algo)
\ndf (en memoria de algo, o alabando por algo)
\dn canturrear
\dn escudriñar
\ndf (examinar, inquirir y averiguar cuidadosamente
algo)
\dn investigar (... profundamente)

\ts -amampag-
\es tema de verbo simple
\et amampa-aantsi
\ea calmar-ACTO.DE

\xf Amampaaka
\lx (KaKo)
\xc amampag-ak-a
\xa calmar-CMPL-REAL.R
\xtf Está calmando
\xv Amampaaka okatsitzi noito.
\xt Está.calmando el.dolor.de mi.cabeza.
\vt VER: -katsi- -kito-

\xf Namampaa-karo.
\lx (KaKo)
\xc no-amampag-ak-a-ro
\xa 1-calmar-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Lo escudriñé. / Lo canté.

\w amampa-ryaako-taantsi
\ps (vt.)
\dn aliviar (... a alguien)
\ps (vi-r.)
\dn aliviarse (...de algo)

\et amampa-ry-a-ako-t-aantsi
\ea [calmar-DES-V-APL]=aliviarse-C-ACTO.DE
\es La vocal precediendo {-ry} no es doble comprueba de manera irregular.

\xf Namampa-ryaakotya
\lx (KaKo)
\xc no-amampary-ako-t-ia
\xa 1-aliviar-EN-C-IRRL.R
\xtf Me aliviaré.
\xv Namampa-ryaakotya okan-tzimo-shire-tana.
\xt Me.aliviaré.de lo.que.me.preocupa.

\xf Iramampa-ryaakotai.
\lx (KaKo)
\xc ir-amampa-ry-a-ako-t-ai
\xa 3M.IRRL-[calmar-DES-V-APL]=aliviarse-C-1I
\xtf Él nos aliviará.

\cm 2020-04-09 entry added. Uncertain as to whether this (vt.)


verb is reflexive. The three examples in ASHEN20 do not
show what the reflexivity is.

\w amampiiriki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn huimba (esp. árbol)
\v VER: kamampeereki

\w -amampy-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sombrear
\v VER: amampya-gaantsi

\w amampyaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sombrear
\v VER: amampya-gaantsi

\w -amampyag-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sombrear
\v VER: amampya-gaantsi

\w amampya-gaantsi
\a amampyaantsi
\a -amampyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -amampy-
\nal tema verbal en los demas contextos
\la (IKY)
\ps (vt.)
\dn sombrear
\dn proteger (... como de la lluvia)
\dn cubrir

\ts -amampyag-
\es tema de verbo simple
\et amampyag-aantsi
\ea sombrear-ACTO.DE

\xf Yamampyaa-kero.
\lx (Par)
\xc y-amampyag-ak-e-ro.
\xa 3M.REAL-sombrear-CMPL-MODO.C
\xtf Lo cubrió.

\xf jamampya-gaitan-tari
\lx (KaKo)
\xc j-amampyag-ai-t-ant-a-ri
\xa 3M.REAL-sombrear-INNOM-C-GNRLZ-REAL-QUE
\xtf Es lo que se usa para protegerse.
\xv Pankotsi: Irowetsikane atziri onatzi, ari
jinampitaitaro, iro jamampya-gaitan-tari arika
omparyee inkane, arika iroorye shintsiini oorya.
\xt Casa: Es la construcción de personas, allí moran en
ella, es lo que se usa para protegerse cuando cae
lluvia, cuando brilla fuerte el sol.
\cm ***dp reconsider whether to trim this x and y

\cm INVESTIGAR Datos originales de Carlson tenía ampyaantsi


'sombrear'. May have some relation to aampaarentsi.

\w -aman
\a -aaman
\nal después de PAL y a la misma vez antes de consonante
\a -man
\nal optativamente despues de dos vocales
\ps (man.)
\gl MADRG
\dn madrugada (de madrugada)
\dn matutino,na
\ndf (en tiempo matutino o hora matutina)

\xf Onkitai-tamane.
\lx (KaKo)
\xc ow-n-kitai-t-aman-e
\xa CAUS.DER-IRRL-amanecer-C-MADRG-IRRL
\xtf mañana (lit. Amanecerá de madrugada.)

\xf Onkitai-tamanai.
\lx (KaKo)
\xc ow-n-kitai-t-aman-aj-i
\cm ****dp ag? as basic same in the next
\xa CAUS.DER-IRRL-amanecer-C-MADRG-VOLV-MODO.V
\xtf mañana (lit. Amanecerá de nuevo de madrugada.)

\xf Onkitai-manai.
\lx (KaKo)
\xc ow-n-kitai-aman-aj-i
\xa CAUS.DER-IRRL-amanecer-VOLV-MODO.V
\xtf mañana (lit. Amanecerá de nuevo de madrugada.)

\es Posiblemente es un préstamo del español "amanecer".

\w amanaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn pedir
\dn orar
\dn rezar

\ts -aman-
\es tema de verbo simple
\et aman-aantsi
\ea pedir-ACTO.DE

\xf Pamane.
\lx (KaKo)
\xc pi-aman-e
\xa 2-pedir-IRRL
\xtf Oras tú.
\xv Pamane arika pimaanai.
\xt Oras tú al acostarte a dormir. (lit. Oras.tú cuando
empiezas.de.nuevo.a.dormir.)
\vt VER: -mag-
\xf Amani.
\lx (Par)
\xc aman-i
\xa (1I/3F)orar-REAL
\xtf Oraremos.
\xv Amani.
\xc aman-i
\xa (1I/3F)-orar-IRRL / (1I/3F)-orar-REAL
\xt Oraremos. o Ella orará. / Orábamos. o Ella oraba.

\xf amaninkari
\lx (Par)
\xc aman-inka-ri
\xa orar-NMZ.HAB-NMZ
\xtf orador

\w amanan-taantsi
\a -amanantz-
\nal tema verbal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn comprar

\ts -amanant-
\es tema de verbo simple
\et amanant-aantsi
\ea comprarACTO.DE

\w -amanantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn comprar
\v VER: amanan-taantsi

\w amaninkari
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn orador (persona que ora mucho)

\et aman-inka-ri
\ea orar-NMZ.HAB-M

\w amanthai-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn corona
\v VER: amathairentsi

\w amantha-kintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tela
\v VER: manthakintsi
\cm ***JD manthakintsi tiene 12 letras

\w amarani
\a amaani
\ps (f.)
\dn creciente

\w amarichompi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\et amari-chompi
\ea radical-pájaro

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w amarintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi

\w amari-taantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn poner(se) (... pulsera)

\ts -amari-
\es tema de verbo simple
\et amari-t-aantsi
\ea poner-C-ACTO.DE

\cm ?Par se necesita ejemplo

\w amasawi-renkantsi
\ps (f.pos.)
\dn calor
\ndf (temperatura corporal de personas)

\et amasawi-re-nka-ntsi
\ea sudar-NMZ.GEN-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\w amasawi-rentsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sudor
\v VER: masawi-rentsi

\w amasawiri-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn sudar
\v VER: amasawi-taantsi

\w amasawi-taantsi
\a amasawiri-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn sudar
\dn calor (tener calor)

\ts -amasawi-
\es tema de verbo simple
\et amasawi-t-aantsi
\ea sudar-C-ACTO.DE

\xf Pamasawi-woro-wentairo
\lx (KaKo)
\xc pi-amasawi-poro-went-ag-i-ro
\xa 2-sudar-CARA-BEN-VOLV-MODO-3F
\xtf Vas a sudar en tu cara por esto.
\xv Pamasawi-woro-wentairo okaratzi jowaitari.
\xt Vas.a.sudar.en.tu.cara.por todo lo.que.se.come.
\vt VER: -ow-

\w amasawyaantsi
\ps (vt.)
\dn calor (causar calor a uno)

\ts -amasawy-
\es verbo simple con tema {-amasawy-}, la cual tiene alguna vinculación con
-amasawi-, pero no una relación productiva
\et amasawy-aantsi
\ea calor-ACTO.DE

\xf Jamasawyaa-kena
\lx (KaKo)
\xc J-amasawy-ak-e-na
\xa 3M.REAL-calor-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me causó calor el.
\xv Jamasawyaa-kena oorya.
\xt Me.causó.calor.el sol.

\w -amash-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn malograr
\v VER: amashi-taantsi

\w amasheerentsi
\ps (f.pos.)
\dn canto (... de baile)
\dn danza (... típica)

\w amashee-taantsi
\ps (vt.)
\dn cantar
\dn danzar (danza tradicional)
\dn bailar

\ts -amashee-
\es tema de verbo simple
\et amashee-t-aantsi
\ea cantar-C-ACTO.DE
\xf Amasheetake
\lx (KaKo)
\xc amashee-t-ak-e
\xa cantar-C-CMPL-MODO.C
\xtf Danzó.
\xv Amasheetake iroka kooya oshinkitanara.
\xt Danzó ésta mujer cuando.estaba.borracha.
\vt VER: -shinki-

\w amashi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn treparse (... en las ramas de los árboles)

\ts -amashi-
\es tema de verbo simple
\et amashi-t-aantsi
\ea trepar.en.ramas-C-ACTO.DE

\cm ?KaKo ejemplo

\w amashi-taantsi
\a amasi-taantsi
\la (Par)
\a -amash-
\nt antes de la alternancia {-ooki} del sufijo {-aaki}
OJO
\ps (vt.)
\dn malograr
\dn accidentar
\dn deformar

\ts -amashi-
\es tema de verbo simple
\et amashi-t-aantsi
\ea malograr-C-ACTO.DE

\xf Amasitya.
\lx (Par)%
\xc amashi-t-ia
\xa malograr-C-REAL
\xtf Se malogrará.

\xf amashoo-kitain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc amashi-aaki-t-aints-i-ri
\xa malograr-OJO-C-ESTV.TMP-MODO.E-3M
\xtf él que era dañado de ojo (ciego)

\cm ?Par - en los datos originales de Carlson hay la palabra


shitakontzi (shetakontzi) como sinónimo.

\cm ?Par - No es claro como la forma matasitaari deformado se


relaciona con amashi-taantsi. ¿Es que el tema proviene de
amataantsi, mas -ashi, perdiendo la sílaba -ta?

\w amasi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn malograr
\v VER: amashi-taantsi

\w -amata-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn regular (ser regular)
\v VER: amata-gaantsi

\w amataa-neentaantsi
\ps (vi-r.)
\dn mejorar (... un poco)
\dn recuperar
\dn superar (... un poco)

\et amatag-a-neent-aantsi
\ea mejorar-V-SENTIM-ACTO.DE

\xf Amataaneen-taana.
\lx (KaKo)
\xc amatag-a-neent-i-na
\xa mejorar-V-SENTIM-REAL-1
\xtf Me estoy recuperando.

\w amataantsi
\ps (vt-r.)
\dn dudoso (ser dudoso)
\dn vacilar
\dn provisionalmente (hacer provisionalmente)
\dn temporalmente (hacer temporalmente)

\ts -ama-
\es tema de verbo simple
\et ama-t-aantsi
\ea ser.dudoso -C-ACTO.DE

\xf Nama-tawakyaaro.
\lx (KaKo)
\xc no-ama-t-aw-ak-ia-ro
\xa 1-dudar-C-RCPT-CMPL-IRRL.R-3F
\xtf Voy a hacerlo provisionalmente.

\w amataantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn regular (ser regular)
\v VER: amata-gaantsi

\w amataantsi
\ps (vt.)
\dn regulado (ser regulado)
\dn similitud (tener similitud)
\ndf (algo que tiene similitud en conjunto, desarrollo,
durabilidad o tamaño)

\ts -ama-
\es tema de verbo simple
\et ama-t-aantsi
\ea ser.regulado-C-ACTO.DE
\xf Amatacha.
\lx (KaKo)
\xc ama-t-ach-a
\xa regular-C-ESTV-REAL.R
\xtf Es regulado.

\w -amatag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn regular (ser regular)
\v VER: amata-gaantsi

\w amata-gaantsi
\a amataantsi
\a -amatag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -amata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn regular (ser regular)
\dn más o menos (ser más o menos)
\dn provisionalmente (hacer provisionalmente)
\ps (vi-r.)
\dn aliviar(se) (... de enfermedad)
\dn mejorar(se) (... de enfermedad)

\et ama-t-ag-aantsi
\ea ser.regulado-C-CAUS.DER-ACTO.DE

\xf Jamataakaro.
\lx (KaKo)
\xc J-amatag-ak-a-ro.
\xa 3M.REAL-provisionalmente-CMPL-MODO.R-3F
\xtf Lo hizo provisionalmente.

\xf Amataa-koneenta
\lx (KaKo)
\xc amatag-ako-neent-a
\xa mejorar-EN-SENTIM-REAL.R
\xtf Mejoró un poco.
\xv Amataa-koneenta omantsiya-waitzi ina chapinki,
iro kanta-maitacha tekeraata ontekatsi-pero-taita.
\xt Mejoró.un.poco su.enfermedad mi.madre ayer,
pero no.está.completamente. sana todavia. (lit.
pero todavia no está sana)
\vt VER: -mantsiya- -tekaatsi-
\cm ****dp figure how to deal with iro kanta-maitacha with the
periods

\w amatawi-taantsi
\ps (vt.)
\dn engañar
\dn mentir
\dn defraudar
\dn embuste (hacer embuste)
\dn faltar
\dn fraude (hacer fraude)
\dn falsificar
\ts -amatawi-
\es tema de verbo simple
\et amatawi-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE

\xf amatawi-tantaantsi
\lx (Par)
\xc amatawi-t-ant-aantsi
\xa engañar-C-GNRLZ-ACTO.DE
\xtf falsificar(se)

\xf amatawi-tantzinkari
\cm ***JD tienes un primer guion en el sitio apropiado, pero
mira Norma 5*
\lx (Par)
\xc amatawi-t-ant-inka-ri
\xa engañar-C-GNRLZ-NMZ.HAB-M
\xtf engañador

\xf amatawi-tantzinkaro
\cm ***JD tienes un primer guion en el sitio apropiado, pero
mira Norma 5*
\lx (Par)
\xc amatawi-t-ant-inka-ro
\xa engañar-C-GNRLZ-NMZ.HAB-F
\xtf engañosa

\xf Namatawi-tanti.
\lx (Par)
\xc n-amatawi-t-ant-i
\xa 1-engañar-C-GNRLZ-IRRL
\xtf Engañaré a alguien.

\w amatawi-tantaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn falsificar(se)

\et amatawi-t-ant-aantsi
\ea [engañar-C-GNRLZ]=falsificar-ACTO.DE

\w amathai-rentsi
\a amanthai-rintsi
\la (Kim)
\a amathai-rintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn corona
\dn gorra
\dn sombrero

\et amathai-re-ntsi
\ea poner.corona-NMZ.GEN-NO.POS

\cm Needs explanation of what the asheninka crown is like, and


what it signifies as different from non-asheninka
expectations. Foto? Respectable, well-dressed man. Only
worn by men.
\w amathai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn poner (... corona, gorra o sombrero)
\dn corona (poner corona)
\dn gorra (poner gorra)
\dn sombrero (poner sombrero)

\ts -amathai-
\es tema de verbo simple
\et amathai-t-aantsi
\ea poner.corona-C-ACTO.DE

\xf amathai-takaantsi
\lx (Par)
\xc amathai-t-akag-aantsi
\xa poner-C-CAUS-ACTO.DE
\xtf poner corona a otro

\cm ?Par Datos originales de Carlson tienen amathari-taantsi


con sentido coronar

\w amatha-taantsi
\le (KaKo)
\ps (vt-r.)
\sn 1
\dn escapar (dejar escapar)
\ndf (especialmente dejar escapar un animal en la caza
y normalmente por un imprevisto)
\sn 2
\dn recuperarse

\ts -amatha-
\es tema de verbo simple
\et amatha-t-aantsi
\ea dejar.escapar-C-ACTO.DE

\xf Amatha-takari
\lx (KaKo)
\xc amatha-t-ak-a-ri
\xa (1I/3F)-dejar.escapar-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Lo dejo escapar.
\xv Amatha-takari iwirentsi shonkiri.
\xt Lo.dejo.escapar la.trampa a.la.perdiz.

\xf Namatha-takari
\lx (KaKo)
\xc no-amatha-t-ak-a-ri
\xa 1-dejar.escapar-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Lo dejé escapar.
\xv Namatha-takari maniro.
\xt Dejé escapar al.venado. (sin querer)

\xf Amatha-takana.
\lx (KaKo)
\xc amatha-t-ak-a-na
\xa recuperar-C-CMPL-REAL.R-1
\xtf Recuperé.
\xv Amatha-takana nomparyeemi.
\xt Logré.recuperarme de.casi.haberme.caído.

\w amatsinkaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn velocidad (bajar velocidad)
\dn cuidadosamente (hacer algo cuidadosamente)
\dn lentamente (hacer algo lentamente)
\dn paciente (ser paciente con)
\dn escudriñar (examinar cuidadosamente)
\dn investigar
\dn cuchichear (hablar en voz baja)

\ts -amatsink-
\es tema de verbo simple
\et amatsink-aantsi
\ea velocidad-ACTO.DE

\xf Pamatsinkyaaro.
\lx (KaKo)
\xc pi-amatsink-ia-ro
\xa 2-bajar.velocidad-IRRL.R-3F
\xtf Hágalo más lento.

\xf Namatsinki.
\lx (Par)
\xc no-amatsink-i
\xa 1-bajar.velocidad-REAL
\xtf Bajaré la velocidad.

\w amawe-taantsi
\a amawi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn aguantar (... dolor)
\dn soportar (... dolor)

\ts -amawe-
\es tema de verbo simple
\et amawe-t-aantsi
\ea dolor-C-ACTO.DE

\xf Jamawe-takero
\lx (KaKo)
\xc j-amawe-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-aguantar.dolor-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Soportó el dolor.
\xv Jamawe-takero asheninka ichekaka iporiki.
\xt Soportó.el.dolor nuestro.paisano del.corte
de.su.pierna.
\vt VER: -chek- -pori-

\w amawi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dolor (aguantar dolor)
\v VER: amawe-taantsi
\w amaye
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a amayi
\la (Kim)
\a amaje
\la (Newa) (KaKo)%
\a amaji
\la (Par)
\ps (interj.)
\ps (v.fle.)
\dn buenas noches (lit. dormiremos)
\nt Es una expresión usada para saludar al irse a
acostar.

\w ameem-pikitaantsi
\ps (vt.)
\dn acostumbrado (tener los dedos acostumbrados a
hacer algo)

\et ame-jempe-ki-t-aantsi
\ea acostumbrar-DEDO-DIM-C-ACTO.DE

\xv Tema ameempeki ikanta notomi itowiro inchato.


\lx (KaKo)
\xt Pues mi hijo ya tiene costumbre para talar el arbol.
(lit. Pues teniendo.los.dedos.acostumbrados es
mi.hijo tumbando árbol.)

\w ameeni
\le (UC)
\a amiini
\la (Kim)
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (de mujer)
\dn nieta (de mujer)
\nt Se usa la raíz {-amiini-} con el sufijo posesivo {-ti}
en la forma posesiva.
\ld (Kim)
\nt En otras variantes se usa la raíz {-sawo-} en la
forma posesiva.

\et ame-ini
\ea abuela-PRNTS

\xv namiiniti, pamiiniti, amiiniti


\lx (Kim)
\xt mi abuela / nieta, tu abuela / nieta, su abuela /
nieta (de mujer) o nuestra abuela / nieta

\w ameen-taantsi
\a -ameentz-
\nal tema verbal antes de {i}
\ps (vt-r.)
\dn confianza (tener confianza en alguien)
\ndf (por lo que se ha acostumbrado a demostrar ser
confiable)

\ts -ameent-
\es tema de verbo simple
\et ameent-aantsi
\ea confianza-ACTO.DE

\xf Nameen-tana-kari
\lx (KaKo)
\xc no-ameent-an-ak-a-ri
\xa 1-tener.confianza-PRT-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Le tengo confianza.
\xv Nameen-tana-kari notyaan-tziri.
\xt Le.tengo.confianza como.para.enviarlo. (por que él
ya lo ha hecho con exito alguna vez, ya se ha
acostumbrado)
\vt VER: -otyaant-

\w -ameentz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn confianza (tener confianza en alguien)
\v VER: ameen-taantsi

\w ameetaantsi
\a amiitaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn cortar(se) (... el pelo)
\dn afeitar(se)
\dn rapar(se)
\dn peluquear(se)

\ts -amee-
\es tema de verbo simple
\et amee-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE

\xf Namiitanti.
\lx (Par)
\xc no-amii-t-ant-i
\xa 1-cortar-C-GNRLZ-MODO.V
\xtf Cortaré pelo. (de personas en general)

\xf Amiitiro
\lx (Par)
\xc amii-t-i-ro
\xa cortar-C-IRRL-3F
\xtf Cortaremos.
\xv Amiitiro asipatona.
\xt Cortaremos nuestra.barba.

\xf amii-sipatonaantsi
\co ***JD según el análisis abajito -sipatona es un sufijo largo. Mira
en la Guía Norma 4*.
\lx (Par)
\xc amii-sipatona-aantsi
\xa cortar-BARBA-ACTO.DE
\xtf rasurar

\w amekaantsi
\a amikaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn afilar
\dn pulir
\dn alisar (... olla)
\sn 2
\ld (Par)
\dn asentar
\dn escrito (poner en escrito)

\ts -amek-
\es tema de verbo simple
\et amek-aantsi
\ea afilar-ACTO.DE

\xf amekan-tyaari
\lx (KaKo)
\xc amek-ant-ia-ri
\xa (1I/3F)-afilar-LOC-IRRL.R-QUE
\xtf Para que ella pula.
\xv Oshemyiiro mapi, amekan-tyaari kowitzi.
\xt Ella.machaca.la piedra para.que.ella.pula olla.
\vt VER: -oshemy-

\xf Amikiro.
\lx (Par)
\xc amik-i-ro
\xa (3F/1I)-afilar-IRRL-3F
\xtf Ella la afilará. / Nosotros la afilaremos.

\w ame-mena-taantsi
\ps (vt.)
\dn buscar (... por todas partes)

\et -ame-mena-
\es tema de verbo duplicado
\et amen-amen-a-t-aantsi
\ea [DUP-mirar-V]-C-ACTO.DE

\w amempori
\a amimpori
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn cóndor
\dn oripopo (rgnl. esp.buitre)
\dn aura (... gallipavo esp. buitre)
\dn buitre (... oripopo o aura gallipavo)
\dff Su plumaje es color marron negruzco. Su cabeza es
pequeña, desnuda y rojiza. Su pico es corto
ganchudo de color marfil y sus patas son color
rosado.
\nc cathartes aura
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cathartes_aura#/media/Archivo:Urubu_a_tete_rouge_-
_Turkey_Vulture.jpg

\w amempori-wenki
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "cóndor" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et amempori-wenki
\ea cóndor-PIRIPIRI

\w -amena-
\le (Kim) (YU)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn vano (ser en vano)
\v VER: amena-gaantsi

\w amenaa-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn esforzar (... los ojos para ver algo o alguien)

\et amen-aaki-t-aantsi
\ea [mirar-OJO]=esforzarse.para.ver-C-ACTO.DE

\xf ¿Namenaa-kitzi-rima?
\lx (Newa)
\xc n-amen-aaki-t-i-ri-ma
\xa 1-[mirar-OJO]=esforzarse.para.ver-C-REAL-3M-RTRC
\xtf ¿Acaso se esforzaban mis ojos por verle?
\xv ¿Namenaa-kitzi-rima asheninka te isaiki ipankoki
inkene noja-tashi-tziteri iina?
\xt ¿Acaso.se.forzaban.mis.ojos.por.ver.que
mi.vecino no esté en.su.casa, para.poder irme.tras
su.esposa?
\vt VER: -saik- -panko- -ken- -ja- -jina-

\w amenaantsi
\le (Kim) (YU)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn vano (ser en vano)
\v VER: amena-gaantsi

\w amenaantsi
\a aminaantsi
\la (Kim) (UC) (Par)
\ps (vt.)
\dn mirar
\dn buscar
\dn vigilar
\dn inútil (ser inútil)
\dn atender
\dn buscar
\dn espiar
\dn examinar
\dn fijar
\dn investigar
\dn ojear
\dn revisar

\ts -amen-
\es tema de verbo simple
\et amen-aantsi
\ea mirar-ACTO.DE

\xf Jamena-kaiya-keni
\lx (KaKo)
\xc j-amen-akag-aiy-ak-e-ni
\xa 3M.REAL-vigilar-CAUS-PL-CMPL-MODO.C-CANTD
\xtf Vigilaron.
\xv Jamena-kaiya-keni osheki atziri.
\xt Vigilaron muchas personas.

\xf Aminakotiri
\lx (Par)
\xc amin-ako-t-i-ri
\xa (1I/3F)-mirar-EN -C-IRRL-3M
\xtf Le investigaremos.
\xv Aminakotiri nitsikiroini tsikarika opaita awisatsiri
onkantya ayotantyaarori.
\xt Le.investigaremos detalladamente cualquier
cosa.que pase para saberlo.
\vt VER: -pai- -awis- -iyo-
\cm ***dp See about -pai- or opaita 'cosa' indicating this sense
in defs and examples.

\xv Amini.
\lx (Par)
\xc amin-i
\xa (1I/3F)-mirar-IRRL / (1I/3F)-mirar-REAL
\xt Miramos. / Mirarémos. / Ella mira. / Ella mirará.
\xv Amini atapiiki.
\xt Miramos hacia.atrás.

\vx VER:
\xv aminakaantatsiri
\lx (Par)
\xt agente (lit. el que hace a las personas atender
asuntos)

\vx VER:
\xv aminako-piro-taantsi
\lx (Par)
\xt analizar

\vx VER:
\xv aminakyaantsi
\lx (Par)
\xt mirar (fijar la vista hacia un objetivo)

\vx VER:
\xv aminaminthantatsiri
\lx (Par)
\xt curioso

\vx VER:
\xv aminako-taantsi
\lx (Par)
\xt ejemplificar

\vx VER:
\xv aminakowintzirori
\lx (Par)
\xt guardián

\vx VER:
\xv aminaminthantatsiri
\lx (Par)
\xt curioso

\vx VER:
\xv aminan-tzinkari
\lx (Par)
\xt vigilante

\vx VER:
\xv aminan-tzinkari
\lx (Par)
\xt vigilante

\vx VER:
\xv aminatatsiri
\lx (Par)
\xt espia

\cm ***dp Search ASHEN20 for amen-aka(g) to see if it has a


consistent meaning that isn't there without the CAUS

\w amenaa-taantsi
\a aminaa-taantsi
\la (YU)
\ps (vt-r.)
\dn reflejo (ver o mirar el propio reflejo)
\ndf (como en un espejo o en el agua)
\dn mirar (... el reflejo de uno)
\dn ver (... el reflejo de uno)

\et amen-a-ja-t-aantsi
\ea [mirar-V-LÍQUIDO]=ver.propio.reflejo-C-ACTO.DE

\xf Naminaatawo
\lx (YU)
\xc no-amen-a-ja-t-a-ro
\xa 1-[mirar-V-LÍQUIDO]=ver.propio.reflejo-C-REAL.R-F
\xtf Veo mi imagen.
\xv Naminaatawo ñaa.
\xt Veo.mi.imagen en.el.agua.

\vx VER:
\xv aminaarontsi
\lx (Par)
\xt espejo

\w -amenag-
\le (Kim) (YU)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn vano (ser en vano)
\v VER: amena-gaantsi
\w amena-gaantsi
\le (Kim) (YU)
\a amenaantsi
\a -amenag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -amena-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn vano (ser en vano)
\dn servir (no servir)

\ts -amenag-
\es tema de verbo simple
\et amenag-aantsi
\ea ser.en.vano-ACTO.DE

\xf Amenaa-shiwai-taka.
\lx (KaKo)
\xc amenag-ashi-wai-t-ak-a
\xa (1I/3F)-ser.en.vano-PRPST-CNT-C-CMPL-REAL.R
\xtf No sirve.

\w amena-kowen-taantsi
\a amina-kowin-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn guardar
\dn vigilar
\dn observar
\dn cuidar

\et amen-ako-went-aantsi
\ea [mirar-APL-BEN]=guardar-ACTO.DE

\xf Jamena-kowen-tziri.
\lx (KaKo)
\xc j-amen-ako-went-i-ri
\xa 3M.REAL-[mirar-APL-BEN]=guardar-REAL-3M
\xtf Él lo vigila.

\w amenapero-taantsi
\ps (vt.)
\dn examinar
\dn mirar (... criticamente)

\et amen-pero-t-aantsi
\ea [mirar-SUPR]=examinar-C-ACTO.DE

\w amena-rontaantsi
\ps (vt-r.)
\dn espiar
\dn plan (tener plan)
\dn preparar (... algo para realizar después)
\dn preparativos (hacer preparativos)
\nt Mayormente lo hacían los guerreros en el pasado.

\et amen-a-ront-aantsi
\ea [mirar-V-PROPI]=espiar-ACTO.DE
\w amena-thonthoo-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn mirar (... con ojos salientes)

\et amen-a-thonthoro-aaki-t-aantsi
\ea mirar-V-[pez-OJO]=ojos.salientes-C-ACTO.DE

\w amena-woki-taantsi
\ps (vi.)
\dn expectativa (tener expectativa)
\dn mirar (... expectante)
\dn ojos (estar con ojos al camino)

\et amen-a-woki-t-aantsi
\ea [mirar-V-CAMINO]=tener expectativa-C-ACTO.DE

\xv Amenawoki owairi oyaa-koneen-tane.


\xt Estando.con.ojos.al.camino pongamos.para
el.que.anhelamos.

\w ametaantsi
\a amitaantsi
\la (Kim) (Par)
\a -mi-
\la (Par)
\nal después de {a-} 1I
\ps (vt-r.)
\dn acostumbrar(se)
\dn adaptar
\dn practicar
\dn soler
\dn costumbre (ser costumbre de uno hacer algo)

\ts -ame-
\es tema de verbo simple
\et ame-t-aantsi
\ea acostumbrar-C-ACTO.DE

\xv ametarori irirero pyaarentsi


\lx (NiKo)%
\xt masatero

\xf amitarori
\lx (Par)
\xc ami-t-ro-ri
\xa acostumbrar-C-3F-QUE
\xtf uno que se acostumbra a esto
\xv amitarori apiti irako
\xt ambidextro (lit. uno.que.se.acostumbra.a.las dos
manos)

\xf amitari
\lx (Par)
\xc a-ame-t-a-ri
\xa 1I-aconstumbrar-C-REAL.R-QUE
\xtf vicio (lit. lo que nos acostumbramos hacer)
\cm ***dp consider the format oa a- 1I, similar to the loss of the
vowel in the CV prefixes.
\xf Nametakaro
\lx (KaKo)
\xc no-ame-t-ak-i-ro
\xa 1-acostumbrar-C-CMPL-REAL-3F
\xtf Es mi costumbre.
\xv Nametakaro nokaa-tapiinta inkaareki.
\xt Es.mi.costumbre bañar.en.la cocha.

\vx VER:
\xv amitarori
\lx (Par)
\xt diestro

\vx VER:
\xv amiwairintsi
\lx (Par)
\xt severo

\w -ametaka-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn domesticar
\v VER: ametaka-gaantsi

\w ametakaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn domesticar
\v VER: ametaka-gaantsi

\w -ametakag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn domesticar
\v VER: ametaka-gaantsi

\w ame-taka-gaantsi
\le (KaKo)
\a ametakaantsi
\ps (vi-r.)
\dn domesticar

\et ame-t-akag-aantsi
\ea [acostumbrarse-C-CAUS]=domesticar-ACTO.DE

\w ametarori irirero pyaarentsi


\le (Newa)
\a amitarori iririro pyaarintsi
\la (Par)
\ps (m.)
\ps (fras.v.)
\dn masatero
\ndf (lit. él que tiene costumbre de beber masato)

\et ame-t-a-ro-ri ir-ir-e-ro pyaarentsi


\ea acostumbrar-C-REAL.R-3F-QUE 3M-tomar-IRRL-3F masato

\w ametyo
\le (NiKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (var.)
\v VER: atyomonkiro

\cm ***dp - Este es un caso semejante a STILL LOOKING FOR


CAMPO DF case where we had a special note about flora
and fauna synonyms

\w ametzipini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (var. planta)
\dn planta (... tilo var.)

\et ametzi-pini-
\ea ?-tilo

\cm por preguntar a hablantes si reconocen ametzi y -tzi planta

\w ami-
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl CAUS.DER
\dn causar (... que)
\v VER: omin-

\w amichoonkaantsi
\ps (vt.)
\dn doblar (... casi rompiendo)

\ts -amichoonk-
\es tema de verbo simple
\et amichoonk-aantsi
\ea doblar-ACTO.DE

\xf jamichoonka-paakero.
\lx (KaKo)
\xc j-amichoonk-apa-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-doblar-LLEG-CMPL-IRRL-3F
\xtf Él las dobló
\xv Jaapaakero oshi jamichoonka-paakero.
\xt Él.tomó.las hojas y.las.dobló.

\w amiini
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn abuela (de mujer)
\v VER: ameeni

\w amiitaantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn cortar(se) (... el pelo)
\v VER: ameetaantsi
\w amikaantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\dn afilar
\v VER: amekaantsi

\w amikamo
\le (Newa)
\a amikamotzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn camunguy (var. ave)
\dn ave (... camunguy var.)

\et amikamo-tzi
\ea camunguy-ANIMAL

\cm INVESTIGAR no se necontro resultado en google.


\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w amikamotzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn camunguy (var. ave)
\v VER: amikamo

\w amima-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn soñar (... con ruido)
\dn infancia (revivir la infancia)

\ts -amimag-
\es tema de verbo simple
\et amimag-aantsi
\ea soñar-ACTO.DE

\cm ****dp 2022-07-22 FERNANDEZ ¿Piyotziro ñaantsi


namimaakero? Incha pinkamantena tsika ikan-taitziro
wirakochaki.

\w amimiro
\ps (f.)
\dn fantasma (nombre de un tipo de fantasma)

\cm ?KaKo refinar definición

\w amimpori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cóndor
\v VER: amempori

\w aminaa-kyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn fijar (... la vista hacia un objetivo)
\dn mirar (... detenidamente a algo)

\et amen-aaki-aantsi
\ea [mirar-OJO]=mirar.un.objetivo-ACTO.DE
\es Es una formación irr. ya que se esperaría ver inserción separando las
vocales {i-a}.

\w aminaantsi
\le (Kim) (UC) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mirar
\v VER: amenaantsi

\w aminaa-rontsi
\le (Par)
\ps (f.)
\dn espejo

\xc amen-a-ja-ro-ntsi
\xa [mirar-V-LÍQUIDO]=ver.propio.reflejo-NMZ.GEN.F-NO.POS

\cm INVESTIGAR se esperaría amina-jarontsi in (Par)

\w aminaa-tatsiri
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn espia

\et amen-aa-t-ach-i-ri
\ea mirar-RPTD-C-ESTV-REAL-QUE

\w amina-kaantaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn administrar

\et amen-akag-ant-aantsi
\ea [mirar-CAUS-GNRLZ]=administrar-ACTO.DE

\xf amina-kaantzirori
\cm ***JD Tienes un primer guion en el sitio apropiado, pero
mira Norma 5*
\lx (KaKo)
\xc amin-akag-ant-i-ro-ri
\xa atender-CAUS-GNRLZ-REAL-3F-QUE
\xtf él que administra
\xv amina-kaantzirori nampitsi
\cm ***JD amina-kaantzirori - Tienes un primer guion en el sitio
apropiado, pero mira Norma 5*
\xt él.que.admininstra un.pueblo

\w amina-kaan-tatsiri
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn agente
\ndf (lit. el que hace a las personas atender asuntos)
\et amin-akag-ant-ach-i-ri
\ea atender-CAUS-GNRLZ-ESTV-REAL-QUE

\w aminako-piro-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn analizar
\dn escudriñar (examinar cuidadosamente algo)
\dn investigar (... cuidadosamente algo)

\et amen-ako-piro-t-aantsi
\ea [mirar-EN-SUPR]=analizar-C-ACTO.DE

\w aminako-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn ejemplificar
\dn informar
\dn rumorar

\et amen-ako-t-aantsi
\ea [mirar-APL]=ejemplificar-C-ACTO.DE

\xf aminakotiri
\lx (Par)
\xc aminako-t-i-ri
\xa ejemplificar-C-REAL-QUE
\xtf lo que averiguaremos
\xv aminakotiri niitsikiroini tsikarika opaita awisatsiri
onkantya ayotantyaarori
\xt lo.que.averiguamos detenidamente cualquier cosa
que.había.pasado para que.lo.sabremos
\vt VER: -awis- -iyo-
\cm ?Par datos originales tenían estas posible sinónimos:
Yetako-taantsi, kataantsi, ñaantsi poroki. Averiguar con
hablantes de Par.

\w aminako-wintzirori
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (v.rel.)
\dn guardián
\ndf (lit. el que guarda)

\et amen-ako-went-i-ro-ri
\ea [mirar-APL-BEN-REAL-3F-QUE]=guardián

\w aminakyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn mirar (... fijando la vista hacia un objetivo)
\dn fijar (... la vista hacia un objetivo)

\ts -aminaky-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-amen-}
'mirar' pero no con etimología transparente
\et aminaky-aantsi
\ea mirar-ACTO.DE
\w amina-minan-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn rebuscar
\dn observar
\dn perseguir

\et -amina-min-
\es tema de verbo duplicado
\et amen-amen-ant-aantsi
\ea [DUP-mirar]=rebuscar-GNRLZ-ACTO.DE

\w amina-minthan-tatsiri
\le (Par)
\ps (adj.)
\ps (v.nmz.)
\dn curioso

\et amin-a-mintha-t-ant-ach-i-ri
\ea [mirar-V-INTN-C-GNRLZ-ESTV-REAL-QUE]=curioso

\w amina-mintotsi
\le (Par.)
\ps (f.)
\dn mira (... de escopeta)
\dn ventana

\et amen-a-mento-ntsi
\ea [mirar-V-NMZ.INSTR=mira.de.escopeta-NO.POS]

\w aminan-tzinkari
\le (Par)
\ps (m.)
\dn vigilante

\et amen-ant-inka-ri
\ea [mirar-GNRLZ-NMZ.HAB-M]=vigilante

\w aminiriri piratsi
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (fras.n.)
\dn pastor

\et amen-i-ri-ri pira-ntsi


\ea mirar-REAL-3M-QUE animal-NO.POS
\es lit. quien le cuide a animal

\w amintha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn entrelazar (... soga)
\v VER: ampitha-taantsi

\w aminthatziri
\le (Par)
\ps (m.)
\dn ratonera
\cm ?Par averiguar si sea animal. La definición original en datos
de Carlson era "ratonara". Ratonera es madriguera de
ratones.

\w amirokaantsi
\ps (vt.)
\dn sobar (especialmente para sacar cáscara)
\ndf (p.ej. de maní)
\dn frotar

\ts -amirok-
\es tema de verbo simple
\et amirok-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE

\w amishiishitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: ampishiishitzi

\w amishoo-kaantsi
\cm ***JD Mira en la entrada madre (lo que está en el campo v
VER abajo.) Mira en la etimología cual es el tema. Después
mira la Norma 3*: Después del tema de la palabra, se divide
con guión inmediatamente antes del inicio de la sílaba más
cercana que sigue. Se mantiene el tema de palabra entera,
sin dividir con guion.
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn exprimir(se)
\v VER: awishookaantsi

\w amitaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn acostumbrar(se)
\v VER: ametaantsi

\w amitako-taantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ayudar
\v VER: ampitako-taantsi

\w amitari
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn vicio
\ndf (lit. lo que nos acostumbramos hacer)

\et ame-t-a-ri
\ea [(1I/3F)-acompañar-C-REAL.R-QUE]=vicio
\w amitarori
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn diestro

\et ami-t-a-ro-ri
\ea acostumbrar-C-REAL.R-3F-QUE
\cm ***dp reconsider meaning and etimo

\w amithori
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn blando

\w amitho-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn curtir

\ts -amitho-
\es tema de verbo simple
\et amitho-t-aantsi
\ea curtir-C-ACTO.DE

\cm ?Par datos originales de Carlson tienen sipitaantsi como


sinónimo

\w amitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\et ami-tzi
\ea ave-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w ami-wairintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn severidad

\et ami-wai-ri-ntsi
\ea [acostumbrar-CNT-NMZ.GEN]=severidad-NO.POS
\cm INVESTIGAR si la etimología tiene razón, si hay verbo con
wai con sentido semejante, y si se aplica a otras variantes;

\w -amonka-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn embocar
\v VER: amonko-taantsi

\w amonkaa-rentsi
\ps (f.)
\dn masticada (algo masticado)

\et amonka-(ja)-re-ntsi
\ea [embocar-LÍQUIDO-NMZ.GEN]=algo.masticado-NO.POS
\w amonkaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn embocar (... líquido o masa)
\dn introducir (... liquido o masa en la boca)

\et amonka-ja-t-aantsi
\ea embocar-LÍQUIDO-C-ACTO.DE

\w amonko-rentsi
\ps (f.)
\dn embocado
\ndf (cosa que se emboca o que se introduce en la
boca)

\et amonko-re-ntsi
\ea embocar-NMZ.GEN-NO.POS

\w amonko-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn embocar (... hoja)
\dn introducir (... hoja en la boca)

\et amonko-shi-t-aantsi
\ea embocar-hoja-C-ACTO.DE

\w amonko-taantsi
\a -amonka-
\nal antes de {-ja} LÍQUIDO
\ps (vt-r.)
\dn embocar
\dn masticar (... coca)

\ts -amonko-
\es tema de verbo simple
\et amonko-t-aantsi
\ea embocar-C-ACTO.DE

\xf Pamonko-tashi-tyaaro
\lx (KaKo)
\xc pi-amonko-t-ashi-t-a-ro
\xa 2-embocar-C-PRPST-C-REAL.R-3F
\xtf Tú solamente emboques.
\xv Pamonko-tashi-tyaaro aawentarontsi, eero
piniyiro.
\xt Solamente.emboques la.medicina y.no tragues.

\cm ?KaKo does it also mean chancar?

\w amorikakaa-piro-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn relumbrar

\et morek-akag-a-pero-t-aantsi
\ea [arder-CAUS-V-SUPR]=relumbrar-C-ACTO.DE

\w amotoro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn abeja (var.)

\cm INVESTIGAR ver airi como genér.

\w amowin-taantsi
\le (Par)
\a -amowintz-
\nal antes de {i}
\ps (vt-r.)
\dn pilar

\ts -amowint-
\es tema de verbo simple
\et amowint-aantsi
\ea pilar-ACTO.DE

\xf amowintantachari
\lx (KaKo)
\xc amowint-ant-ach-a-ri
\xa pilar-GNRLZ-ESTV-MODO.R-3M
\xtf Él que pila algo .

\cm ?Par datos originales de Carlson tenían tzikakowintantsiri


como sinónimo de amowintanchari
\cm INVESTIGAR si existe amotaantsi, o si existe amowentaantsi
en otras variantes

\w -amowintz-
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pilar
\v VER: amowintaantsi

\w amparentsi
\ps (f.pos.)
\dn eco

\ts -ampare-
\es tema de sustantivo simple
\et ampare-ntsi
\ea eco-NO.POS

\w ampari-thantsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tripa (... chica)
\v VER: amporithantsi

\w ampatentsi
\ps (f.pos.)
\dn mano (... izquierda)
\dn izquierdo,da

\es sustantivo simple con forma {-ampate-}

\xf ampatetya
\lx (KaKo)
\xc ampate-t-a
\xa mano.izquierda-C-REAL
\xtf somos zurdos
\xv Aririka ampatetya, aritake ampa-koowai-takya,
eero antawaitzi kameetha-peroini. Ari
anchekawai-takya akoki, aitziki. Eero akimiitzi
aririka antawaite.
\xt Cuando somos.zurdos, nos.hace
difícil.cualquier.cosa, no.se podría.trabajar bien. Se
podría cortarse en.la.mano o.pie. No.se avanzaría
de.nuestro trabajo.
\v ver:
\cm ***dp needs a verb that is probably "use the left hand" not
"be left-handed"

\w ampatentzi
\a ampatintzi
\la (Par)
\ps (adj.génr)
\dn zurdo

\et ampate-ntzi
\ea izquierdo-GEN.ADJ

\cm ?KaKo ampatento???

\w ampe
\le (Kim) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn algodón (esp. planta. genér.)
\v VER: ampee

\w ampee
\le (KaKo)
\a ampe
\nal cuando es sin sufijos
\a ampii
\la (Kim) (Par)
\a ampi
\la (Kim) (Par)
\nal cuando es sin sufijos
\ps (f.)
\dn algodón (esp. planta. genér.)
\dn pima (... esp. de algodón)
\dn tangüis (esp.de algodón)
\dn planta (... algodón de pima o tangüis)
\dff Se considera que el algod�n no s�lo proporciona
fibras para la industria textil. Estos tambi�n son
importantes dentro de la industria alimenticia. Sus
semillas tienen un alto contenido en aceites y
prote�nas.
\nc gossypium barbadense
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Gossypium_barbadense#/media/Archivo:Starr_070221-
4810_Gossypium_barbadense.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Gossypium_barbadense#/media/Archivo:Gossypium_barbade
nse-IMG_0230.jpg
\nt Se usa con el sufijo posesivo {-re}.
\ld (Niko) (UC)
\nt Se usa con el sufijo posesivo {-ri}.
\ld (Kim)
\nt Optativamente se emplea con el sufijo posesivo
{-ne}.
\ld (UC)

\xv nampeere, pampeere, irampeere, ampeere


\lx (KaKo) (UC)
\xv nampiiri, pampiiri, irampiiri, ampiiri
\lx (Kim)
\xv nampeene, pampeene, irampeene, ampeene
\lx (UC)%
\xt mi algodón, tu algodón, su algodón (de varón), su
algodón (de mujer) / nuestro algodón

\w ampeeninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "algodón" var.)

\et ampee-ninki
\es algodón-MANÍ

\cm INVESTIGAR ver inki como genér

\w ampeeniroki
\le (NiKo)
\ps (f.)
\dn huimba (esp. árbol)
\dn ceiba (esp. árbol)
\dn árbol (... huimba o ceiba)
\dff Su corteza externa es de color gris oscuro. Su
madera es muy comercial. De ella se pueden sacar
tablas y tablones.
\nc ceiba samahuma
\bb https://www.google.com/search?q=huimba+arbol&client=avast-a-
1&sa=X&bih=560&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-WBv4RZKlZrlJ1gffyIxW5m6Te-
7Wug:1651015910314&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=2u1B3-L-xGS8qM
%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253B45-ptfg6QrHxoM%252C-7B_AmrbI1PMOM%252C_
%253B7oJ6ZX29XD20ZM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BXPfYRBubKba3nM%252CodNLzeSjBr4JAM
%252C_%253BUndS5ckjNsr-eM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253Bc2flqchdBhpZiM
%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BSByyclxulmMxYM%252CuSRAOigj14QHuM%252C_
%253B340RJuFOBDEq1M%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253BkBBezZzJmGHLdM%252CAYRI5Aru-Hq69M
%252C_%253BKA2vl8E90zuUnM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_&usg=AI4_-
kQg0aZJrn6Fo6B1x3zk9N5aCxZv2w&ved=2ahUKEwjs8OjG8bL3AhV4RDABHTjMDO0Q9QF6BAgJEAE#imgr
c=7oJ6ZX29XD20ZM

\et ampee-niro-ki
\ea algodón-SILVS-SEMILLA

\xf ampee-niroki-teya
\lx (KaKo)
\xc ampee-niro-ki-teya
\xa algodón-SILVS-SEMILLA-FLOR
\xtf la flor de huimba

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér. comparar las tres


formas ampeeniroki, kamampeereki, mapowaki para
determinar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w ampeewenki
\le (UC-Cohuenga)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "algodón" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et ampee-wenki
\ea algodón-PIRIPIRI

\w Ampiini
\ps (f.prop)
\dn Ampini
\ndf (nombre propio de una comunidad por el Río
Anacayali)

\et Ampee-ni
\ea algodón-TOPO.RGN

\w ampisamati-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn abrigar

\cm ?KaKo hay palabra semejante? -samati ocurre en otras


palabras?

\w ampishiishitzi
\le (Koi)
\a amishiishitzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et ampishiishi-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w ampitako-taantsi
\le (ISH)
\a -mitako-
\la (Koi)
\nal tema irr. después de {pi-} 2
\a amitako-taantsi
\la (IKY) (Koi)
\ps (vt.)
\dn ayudar
\dn asistir
\dn colaborar
\dn socorrer
\dn auxiliar

\ts -ampitako-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con el sufijo
{-ako} EN pero no con etimología transparente ya que no existe verbo
correspondiente {ampitaantsi*} o {amitaantsi*}
\et ampitako-t-aantsi
\ea ayudar-C-APL-C-ACTO.DE

\v VER:
\xv Namitako-tero. Pimitako-tero. Ramitako-tero.
Amitako-tero.
\lx (Koi)
\xt La ayudaré. La ayudarás. Él la ayudará. Ella la
ayudará / La ayudaremos.

\xf Pampitako-tena
\lx (KaKo)
\xc pi-ampitako-t-e-na
\xa 2-ayudar-C-IRRL-1
\xtf Ayúdame.
\xv Pampitako-tena nowetsike nopito, tema eero
nokantziro apaniroini.
\xt Ayúdame.a construir mi.canoa, porque no
puede.hacerlo solo.

\w ampita-taantsi
\ps (vt.)
\dn trenzar
\dn entrelazar

\ts -ampita-
\es tema de verbo simple
\et ampita-t-aantsi
\ea trenzar-C-ACTO.DE

\xf ampitataaro
\lx (Par)
\xc ampita-t-aaro
\xa trenzar-C-da.NMZ.F.P
\xtf trenzado

\xf Ampita-tatziiro
\lx (KaKo)
\xc ampita-ta-t-i-ro
\xa (1I/3F)-trenzar-SUBJ-C-REAL-3F
\xtf Ella le está trenzando.
\xv Ampita-tatziiro oishi.
\xt Ella.está.trenzando su.cabello. (de otra persona)

\xf irampita-ishiro
\lx (KaKo)
\xc ir-ampita-ishi-ro
\xa 3M -trenzar-CABELLO-3F
\xtf sus trenzas (de varón)

\xf Jampita-tatziiro
\lx (KaKo)
\xc j-ampita-t-aty-i-ro
\xa 3M.REAL-trenzar-C-PROG-REAL-3F
\xtf Él está trenzandola .
\xv Jampita-tatziiro tsipekirontsi.
\xt Él.está.trenzando una.naza.de.caña.brava.
\xf Pampitatero.
\lx (KaKo)
\xc pi-ampita-t-e-ro
\xa 2-trenzar-C-IRRL-3F
\xtf Trénzalo.
\xv Pampitatero noishi.
\xt Trénzame el cabello. (lit. Trénzalo mi.cabello.)

\w ampitha
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn arrugado,da

\xv Ampitha okanta. Ampithari onatzi. Ampitha-tatsi.


\lx (Par)
\xt Está arrugada. Es una arrugada. Es arrugada.

\cm ?Par original en Carlson era ampithari, investigar también


en otras variante en en relación a ampitha-taantsi

\w ampi-thataantsi
\a amintha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ld (Kim) (UC)
\dn entrelazar (... soga)
\dn trenzar
\ld (KaKo) (UC)
\dn encoger(se)
\dn arrugar(se)
\dn encoger

\et ampita-tha-t-aantsi
\ea trenzar-CUERDA-C-ACTO.DE
\es La silaba {-ta} no aparece cuando va seguiro por {-tha}.

\xf Ampithatiro.
\lx (Par)
\xc ampitha-t-i-ro
\xa entrelazar-C-IRRL-3F
\xtf Lo trenzaremos.

\vx VER:
\xv Ampitha-taari.
\xt Saturno (planeta)

\w Ampi-thataari
\ps (m.prop.)
\dn Saturno (planeta)

\et ampita-tha-t-aari
\ea [trenzar-CUERDA-C-NMZ.P.M]=Saturno

\w ampitsii-taantsi
\ps (vt.)
\dn retorcer
\dn estrangular
\dn torcer (... cuello)
\ts -ampitsii-
\es tema de verbo simple, en la cual la secuencia {-ampi-} parece relacionarse
con temas como {-ampita-} y {-ampi-tha-}, relación que no parece ser
productivo
\et ampitsii-t-aantsi
\ea retorcer-C-ACTO.DE

\xf Nampitsii-tawe-takari
\xc no-ampitsii-ta-we-t-ak-a-ri
\xa 1-retorcer-CV-FRUS-C-CMPL-MODO.C-NMZ.ADJ
\xtf Estrangulé.
\xv Nampitsii-tawe-takari notyoopite, temaita ikami.
\xt Estrangulé mi.pollo, pero no.murió.
\vt VER: -tyoopi- -kam-
\cm ***dp needs alternancia en -we for -awe

\w ampiwai-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn acaparar

\cm ?Par - existe ampi, sin -wai?

\w amporethontsi
\le (Koi)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tripa (... chica)
\v VER: amporithantsi

\w amporithantsi
\a amporethontsi
\la (Koi)
\a amporithontsi
\la (Kim)
\a amparithantsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn tripa (... chica)
\dn intestino (... delgado)

\ts -amporitha-
\es tema de sustantivo simple, en la cual la secuencia {-tha-} parece tener
alguna relación con el sufijo {-tha} CUERDA, pero la falta de existencia
de una raíz {-ampore-} y la variante {-tho-} de esa secuencia parecer dejar
la relación como no productivo
\et amporitha-ntsi
\ea tripa-NO.POS

\w ampori-thontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tripa (... chica)
\v VER: amporithantsi

\w amposhityo
\le (Par)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w ampotaantsi
\ps (vt-r.)
\dn aprovecharse (... de alguien)
\ndf (... como de un indefenso)

\ts -ampo-
\es tema de verbo simple
\et ampo-t-aantsi
\ea aprovechar-C-ACTO.DE

\xf Jampotakaro.
\lx (KaKo)
\xc j-ampo-t-ak-a-ro
\xa 3M.REAL-aprovechar-C-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Se aprovecho de ella.
\xv Jampotakaro, jayitakero mawa otyaapate, intaani
ipanakero aparoni iramentotsi.
\xt Se.aprovechó.de.ella, le.tomó tres gallinas, y.solo
le.dio un plato. (En el contexto mas amplia
probablemente la persona que se aprovechó de la
mujer era un comerciante, pero la oración no lo
especifíca.)
\vt VER: -ag- -tyaapa- -p-

\cm ***dp hay relación con ampotarentsi 'fontanela'?

\w ampota-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn fontanela
\dn cabeza (... del bebé)
\ndf (punto blando de la cabeza de bebé)

\et ampo-ta-re-ntsi
\ea aprovechar-CV-NMZ.GEN-NO.POS
\es El empleo de {-ta} CV es irr.

\w ampotiikintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn molar

\cm INVESTIGAR en (Par) y otras variantes- Datos originales de


Carlson: ampotiiki 'molar'. DP suponía ampotiikintsi, con
ampotiiki 'nuestro molar / muela' 1I forma posesive

\w -an
\a -aan
\nal después de PAL
\ps (dir.)
\gl PRT
\dn partiendo
\dn saliendo
\dn alejándose
\dn empezando
\dn haciendose
\nt Siempre está seguido por {-ak} CMPL o {-aj} VOLV,
y la noción que se considera como completo o
vuelto es el partiendo, no la acción o estado del
verbo.

\xf Okitetanake.
\lx (KaKo)
\xc o-kite-t-an-ak-e
\xa 3F-claro-C-PRT-CMPL-MODO.C
\xtf Se hizo clara.
\xv Aripaite okitetanake ikaa-piintaitzi.
\xt En.ese.momento se.hizo.clara
donde.siempre.se.baña.
\vt VER: -kaa-

\cm FIND EXAMPLES, INCLUDING AN EXAMPLE WHERE IT


SHOWS STAYING WITH THE SAME SUBJECT, AND INCLUDE
THIS IN THE DEFS. SIMPLIFY OTHER DIR TO LLG RCB

\w ana
\ps (f.)
\dn huito (esp. árbol)
\dn jagua (esp. árbol)
\dn árbol (... huito o jagua)
\dff Su fruto es una baya comestible. Tiene cáscara
gruesa globosa con semillas blancas. Su madera es
de uso industrial y su fruto es medicinal. Produce
un tinte claro que al tener reacción con la piel
humana cambia azul oscuro el cual es usado como
pintura corporal.
\nc genipa americana
\bb https://www.google.com/search?q=huito&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZ17_sPgjg2eMRYSx8oDY7X-
YBn3g:1651505607789&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiV2eLokcH3AhXmDkQIHbeGAvMQ
_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=NFLDQ3ZBIvmiqM

\w anaakotaari
\le (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn ganancia

\et anag-ako-t-aari
\ea [sobresalido-EN-C-do.NMZ.M.P]=ganancia

\cm INVESTIGAR Carlson data anakotaari 'ganado'. Not sure


whether it's more 'ganancia' or 'derrotado, vencido'.

\w anaa-kotan-tzinkari
\le (KaKo) (ISH)
\ps (v.nmz.)
\dn ganador,ra

\et anag-ako-t-ant-inka-ri,ro
\ea sobresalir-EN-C-GNRLZ-NMZ.HAB-M,F

\w anaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sobresalir
\v VER: anagaantsi

\w Anaari
\ps (f.prop)
\dn Anacayali
\ndf (nombre propio del Río Anacayali, afluente del Río
Pichis)

\et ana-aari
\ea huito-TOPO.AGUA.M,F

\w anagaantsi
\a anajaantsi
\la (Par)
\a anaantsi
\a -anay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -anag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a}
cuando ese vocal {a} se encuentra al final de la palabra
\a -anai-
\nal tema berbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -ana-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sobresalir
\dn tamaño (ser de mayor tamaño)
\dn grande (ser más grande)

\ts -anag-
\es tema de verbo simple
\et anag-aantsi
\ea sobresalir-ACTO.DE

\xf anajiro
\xc anag-aj-i-ro
\xa sobresalir-
\xtf
\xv ampiitiri anajiro
\lx (Par)
\xt lo que reponemos que sobresale

\w ana-jataantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\dn inundarse
\dn anegarse

\et ana-ja-t-aantsi
\ea [hombrear-LÍQUIDO]=inundarse-C-ACTO.DE

\w ananenkaantsi
\a ananinkaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn madrugar

\ts -ananenk-
\es tema de verbo simple
\et ananenk-aantsi
\ea madrugar-ACTO.DE

\xf Nananenkaka.
\lx (KaKo)
\xc no-ananenk-ak-a
\xa 1-madrugar-CMPL-REAL.R
\xtf He madrugado.

\w ananinkaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn madrugar
\v VER: ananenkaantsi

\w anankoryaantsi
\ps (vt.)
\dn sobresaltar
\dn sobrepasar (volando sobre)

\ts -anankory-
\es tema de verbo simple
\et anankory-aantsi
\ea sobresaltar-ACTO.DE

\xf Nanankoryaa-kero
\lx (KaKo)
\xc no-anankory-ak-e-ro
\xa 1-sobresaltar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Sobrepasé.
\xv Nanankoryaa-kero inchato awotsiki.
\xt Sobresalté un.palo en.el.camino.

\xf Iranankory-eero.
\lx (KaKo)
\xc ir-anankory-e-ro
\xa 3M.IRRL-sobrepasa-IRRL-3F
\xtf Él lo sobrepasará.
\xv Aririka iranankory-eero pankotsi soisointzi,
inkamatye asheninka.
\xt Si sobrepasa.volando.sobre la.casa el.ave.tunchi,
va.a.morir nuestro.paisano.
\vt VER: -kam-

\cm INVESTIGAR existencia de ananko-taantsi

\w ananta
\ps (f.)
\dn orquídea

\w anariti
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn bravo

\cm ?Par Carlson had this without definition, and only a cross
reference to katsimari. Needs to be checked w Par
speakers.

\w anashiri
\ps (adj.)
\dn morado,da

\xf anashiri-kimai
\lx (KaKo)
\xc anashiri-ki-mai
\xa morado-SUPR-TELA
\xtf la tela muy morada
\xv Anashiri-kimai okanta.
\xt La.tela.muy.morada es.

\xv Anashiri okanta. Anashiriri onatzi. Anashiri-tatsi.


\xt Es / está morado. Es un morado. Es morado.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w anashi-taantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\dn andar (... por)

\ts -anashi-
\es tema de verbo simple
\et anashi-t-aantsi
\ea andar-C-ACTO.DE

\xf Ranashi-tapai.
\lx (UC)
\xc r-anashi-t-apa-i
\xa 3M-andar-C-LLEG-REAL
\xtf Él caminaba. (habiendo llegado de nuevo)

\w anataantsi
\a nataantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn cargar (... sobre el hombro)
\dn escopeta (cargar escopeta)
\dn hombrear

\ts -ana-
\es tema de verbo simple
\et ana-t-aantsi
\ea cargar-C-ACTO.DE

\xf Nanatzi.
\xc no-ana-t-i
\xa 1-cargar-C-REAL
\xtf Cargaba.

\w anawyaantsi
\ps (vt.)
\dn apretar
\dn aplastar (... contra algo)
\dn atropellar
\ndf (p.ej. tronco de árbol, gente en masa)

\ts -anawy-
\es tema de verbo simple
\et anawy-aantsi
\ea apretar-ACTO.DE

\xf Anawyaa-kero
\cm ***JD ¿Cuántas letras tiene esta palabra?
\lx (KaKo)
\xc anawy-ak-e-ro
\xa atropellar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Se aplastó él
\xv Anawyaakero paryantzi pashine.
\xt Se.aplastó.él plátano contra.otro.

\xf Anawyii-mikari.
\lx (KaKo)
\xc anawy-i-mi-kari
\xa atropellar-REAL-2-EVITA
\xtf Que no te atropelle.
\xv Paamawen-tya anawyii-mikari inchato.
\cm ***JD Paamawen-tya - ¿Cuántas letras tiene esta palabra?
\xt Ten.cuidado que.no.te.atropelle.el árbol (tronco)
\vt VER: -aamag-

\w -ane
\a -aane
\nal después de PAL
\a -ne
\ps (man.)
\gl FREC
\dn frecuentemente
\dn perpetualmente
\dn propenso (... a)
\dn nunca
\ndf (cuando el verbo con ese sufijo sigue a los
adverbios negativos {te} o {eero})
\nt El ejemplo {impiyo-tanete} muestra que el sufijo es
{-ane}, no {-ne}, pero a menudo es reducido a
{-ne}.

\xf Nopokanetzi.
\lx (KaKo)
\xc no-pok-ane-t-i
\xa 1-venir-FREC-C-REAL
\xtf He venido frecuentemente.

\xf Te impiyo-tanete.
\lx (KaKo)
\xc te i-n-piyo-t-ane-t-e
\xa NEG.REAL 3M-IRRL-reunir-C-FREC-C-IRRL
\xtf Nunca se reunirán.

\xf Te nopoka-neta-piintzi.
\lx (KaKo)
\xc te no-pok-ane-t-apiint-i
\xa NEG.REAL 1-venir-FREC-C-HABIT-IRRL
\xtf Yo nunca vengo.

\w -ane
\a -anewo
\la (ISH) (KaKo)%
\a -aanewo
\nal después de PAL
\a -aane
\nal después de PAL
\ps (nmz.)
\gl do,da.NMZ.POS
\dn -do,-da (nominalización de posesión intransferible
de algo o alguien afectado por la acción
\ndf como -do,da en abandonado,da)
\dn nominalizador (... genitivo del paciente)
\dn afectado,da (mi, tu, su cosa afectada)
\dn poseido,da (mi, tu, su cosa poseida)
\nt Requiere de prefijos de posesión o del sufijo no
poseído {-ntsi} NO.POS.
\nt Si ocurre con prefijos de posesión, las consonantes
inciales {p} y {k} del tema verbal se ensauvicen, o
sea {p} convertiéndose en {w}, {k} convertiéndose
en {y} o elidiéndose por completo se el siguiento
vocal es {i}. No se emplea con verbos intransitivos,
p.ej. no se dice {*ipokane}.
\nt No puede estar seguido por género {-ri,-ro} -M,F
inmediatamente después.

\xf ichekane
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-ane
\xa 3M-cortar-DO.NMZ.GEN
\xtf su cortado

\xf iramane
\lx (KaKo)
\xc ir-am-ane
\xa 3M-traer-DO.NMZ.GEN
\xtf su cosa traida

\xf irookane
\lx (KaKo)
\xc ir-ook-ane
\xa 3M-botar-DO.NMZ.GEN
\xtf su cosa abandonada, su basura

\xf iwimantane
\lx (KaKo)
\xc i-pimant-ane
\xa 3M-vender-DO.NMZ.GEN
\xtf su venta, su (cosa) vendida

\xf iyaimane
\lx (KaKo)
\xc i-kaim-ane
\xa 3M-llamar-DO.NMZ.GEN
\xtf su invitado, su llamado

\xf nowane
\lx (KaKo)
\xc no-ow-ane
\xa 1-comer- DO.NMZ.GEN
\xtf mi chacra (lit. mi cosa puesta o mi comido).

\xf noisa-neentane
\lx (KaKo)
\xc no-kis-a-neent-ane
\xa 1-[enojar-V-SENTIM]=odiar-DO.NMZ.GEN
\xtf mi enemigo, la persona que odio

\xf noñaane
\lx (KaKo)
\xc no-ñ-ane
\xa 1-vocerar-DO.NMZ.GEN
\xtf mi habla, mi lengua, mi idioma (lit. mi cosa
voceada)

\vx VER:
\xv ikema-koitane
\xt famoso (lit. persona de quien es escuchado)

\vx VER:
\xv thatanentsi
\xt pendiente

\cm ?KaKo averiguar si el último ejemplo debe ser


iyema-koitane o iyematane

\w aneenka-mentotsi
\a aniinka-mintotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn pulmones

\et aneenka-mento-ntsi
\ea suspirar-NMZ.INSTR-NO.POS

\w aneenka-taantsi
\a aniinka-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\dn respirar
\dn suspirar
\dn resollar

\ts -aneenka-
\es tema de verbo simple
\et aneenka-t-aantsi
\ea respirar-C-ACTO.DE

\cm ?(Par) Datos de Carlson aniinkantaantsi con casi las mismas


definiciones: 'aspirar, respirar, resollar'

\w -aneri
\ps (nmz.)
\gl dor.NMZ
\dn -dor (nominalización de agente masculino)
\dn efectuador (... masculino de una acción)
\dn agente (... masculino de una acción)

\xf neshironka-taneri
\lx (KaKo-Chivis)
\xc neshironka-t-aneri
\xa misericordia-C-DOR.NMZ
\xtf piadoso, uno que tiene misericordia

\xf iyakataneri
\xc iyaka-t-aneri
\xa maldecir-C-DOR.NMZ
\xtf acusador, uno que maldice

\vx VER:
\xv iyotaan-taneri
\xt profesor, maestro, uno que enseña otros

\vx VER:
\xv iyotaneri
\xt sabio, uno que sabe

\vx VER:
\xv owantaneri
\xt fiera

\w -anero
\ps (nmz.)
\gl -DORA.NMZ
\dn -dora
\dn nominalizador (... femenino agentivo)
\dn agente (... de una acción)

\xf owamaan-tanero
\lx (KaKo)
\xc owamag-ant-anero
\xa matar-GNRLZ-DORA.NMZ
\xtf matadora (p.ej. veneno)

\xf piyantanero
\lx (KaKo)
\xc piy-ant-anero
\xa envenenar-GNRLZ-DORA.NMZ
\xtf venenoso (planta)

\vx VER:
\xv mayempi-waita-nero
\xt prostituta

\w -anewo
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl -DO.NMZ.GEN
\dn -do,da (nominalizador genetivo del paciente)
\v VER: -ane

\w ani
\le (KaKo) (NiKo) (Kim)%
\a ñani
\la (Kim) (UC)
\a -aniri-
\nal forma posesiva irr.
\ps (m.prnts.)
\dn cuñado (de varón)
\dn primo (de varón)
\nt Se refiere al primo que es hijo de un tío materno o
una tía paterna.

\et ani-ri
\ea primo-M
\es Quizás {ñani} se desarrolló de una duplicación de la consonante {n} en
{-ani-} mas PAL como una forma diminutiva, abreviada o infantil de
designación cariñosa o familiar.

\xv naniri, paniri, iraniri, aniri


\xt mi cuñado, tu cuñado, su cuñado (de varón),
nuestro cuñado

\w -ani-
\ps (lig.)
\dn cuñado (de varón)
\dn primo (de varón)
\dn nuera (de varón)

\vx VER:
\xv ani
\xt cuñado

\vx VER:
\xv aniryo
\xt nuera

\w anii-konta-taantsi
\le (IKY)
\ps (vi.)
\dn descalzo (estar o andar descalzo)
\dn andar (... descalzo)

\et anii-konta-t-aantsi
\ea [andar-TALÓN]=andar.descalzo-C-ACTO.DE

\xf Aniikontati.
\lx (Par)
\xc anii-konta-t-e
\xa (1I/3F)-[andar-TALÓN]=andar.descalzo -C-IRRL
\xtf Andarémos descalzos.

\xf Panii-konta-tashita.
\lx (KaKo)
\xc p-anii-konta-t-ashi-t-a
\xa 2-[andar-TALÓN]=andar.descalzo -C-PRPST-C-REAL.R
\xtf Andas descalzo.

\w aniinka-mentotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulmones
\v VER: aneenka-mentotsi
\w aniinka-niinka-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn jadear

\et -aniinka-niinka-
\es tema de verbo duplicado
\et aneenka-aneenka-t-aantsi
\ea [DUP-suspirar]=jadear-C-ACTO.DE

\w aniinkaro
\a añiinkaro
\ps (v.nmz.)
\dn crudo,da
\dn vivo,va
\dn fresco,ca

\et añ-inka-ro
\ea vivir-NMZ.HAB-F

\w aniinka-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn suspirar
\v VER: aneenka-taantsi

\w aniinka-takaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn excitar

\et aniinka-t-akag-aantsi
\ea [respirar-C-CAUS]=excitar-ACTO.DE

\w aniiryaantsi
\ps (vi.)
\dn bajar
\ndf (como de una lugar alto a uno mas bajo)

\et anii-ry-aantsi
\ea [caminar-DES]=bajar-ACTO.DE

\xf Paniirye
\lx (KaKo)
\xc pi-anii-ry-e
\xa 2-[caminar-DES]=bajar-IRRL
\xtf Bájate
\xv Paniirye osaawiki.
\xt Bájate abajo. (como de un árbol)

\cm ?KaKo Averiguar si -aniiry- tiene otros sentido que bajarse,


o sea como moviéndose en las ramas de un árbol, y por lo
cual Paniirye osaawiki no suena como redundante.

\w aniitaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn andar (... por o en)
\dn caminar (... por o en)
\dn bordear
\dn marchar(se)
\ps (vi.)
\dn bajar

\ts -anii-
\es tema de verbo simple
\et anii-t-aantsi
\ea andar-C-ACTO.DE

\xf Janiitziro.
\lx (KaKo)
\xc j-anii-t-i-ro
\xa 3M.REAL-andar-C-REAL-3F
\xtf Ella lo caminará. (lit. ella caminará la trocha o el
camino)
\xv Janiitziro pitotsi.
\xt Camina en la canoa.

\xv Aniitapiintzi arakomintotsi.


\lx (Par)
\xt Es donde siempre camina un avión. (Es decir,
aeropuerto)

\cm ?Par Datos de Carlson: aniityaantzi 'caminante'

\w anii-taja-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn acuatizar

\et anii-ta-ja-t-aantsi
\ea caminar-CV-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\es Es irregularidad tener CV en esa posición.

\cm Datos originales de Carlson tenían "aquitizar

\w aniitonki
\le (Par)
\ps (f.)
\dn esternón

\es La parte {-tonki} seguramente tiene vinculación con {tonkitsi} pero la


procedencia de {anii} no está claro.

\cm INVESTIGATE otras variantes? Posible etimología de anii?


Posiblemente debe ser anii-tonkitsi, o sea que aniitonki es
'nuestro esternón'

\w -aninta-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn beneficiar (... de)
\v VER: aninta-gaantsi

\w anintaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn beneficiar (... de)
\v VER: aninta-gaantsi

\w -anintag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn beneficiar (... de)
\v VER: aninta-gaantsi

\w aninta-gaantsi
\a anintaantsi
\a -anintag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -aninta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn beneficiar (... de)
\dn gozar (... de alguna cosa)
\dn aprovechar
\dn disfrutar

\ts -anintag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-nint-}
"querer", pero no de manera productiva
\et anintag-aantsi
\ea beneficiar-ACTO.DE

\xf aninta-gaiyaa-rone
\lx (KaKo)
\xc anintag-ai-yaa-ro-ne
\xa beneficiar-VOLV-IRRL.R-3F-QUE.IRRL.S
\xtf quien lo gozará
\xv Pimpanki-waite iroñaaka, eerokatake
aninta-gaiyaa-rone apaata.
\xt Siembras ahora, tu.serás quien.lo.gozará luego.

\w -aniri-
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de varón)
\v VER: ani

\w anirin-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn cuñado (hacer cuñado de varón)

\et ani-ri-nt-aantsi
\ea cuñado-M-VBLZ.HUM-ACTO.DE

\w aniryo
\a -aniro-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn nuera (de varón)
\dn sobrina (de varón)
\nt Se refiere a la sobrina que es hija de una hermana.

\et ani-ro
\ea nuera-F
\es Es probable que {aniryo} se desarrolló de {-aniro-} como una forma
diminutiva, abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar.

\xt naniro, paniro, iraniro, aniro


\xv mi nuera / sobrina, tu nuera / sobrina, su nuera /
sobrina (de varón), nuestra sobrina

\w ankantsimati
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ultrajar

\w ankantzimonintakantya aririka añiiri


ninkarika antironi kaminthatatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn infamar

\w ankatsinkatya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn refrescar

\w ankatziyi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn parar(se)

\w ankimosiritakaanti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alentar

\w ankimosiriti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn regocijar(se)

\w ankimosiriwintya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn contentar(se)

\w ankowii-taantsi
\ps (vt.)
\dn enrollar(se)
\dn enroscar(se)
\dn envolver(se)
\nt Refiere a soga o algo semejante.

\ts -ankowii-
\es tema de verbo simple
\et ankowii-t-aantsi
\ea enrollar-C-ACTO.DE

\xf Ankowii-taka.
\lx (KaKo)
\xc ankowii-t-ak-a
\xa (1I/3F)-enrollar-C-CMPL-MODO.C
\xtf Se enrolló.

\xf Pankowii-tero.
\lx (KaKo)
\xc pi-ankowii-t-e-ro
\xa 2-enrollar-C-IRRL-3F
\xtf Enróllalo. (soga)

\w ankowi-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desenrollar
\dn desenvolver

\et ankowi-ry-aantsi
\ea doblar-DES-ACTO.DE

\w ankowi-taantsi
\ps (vt.)
\dn doblar
\nt Refiere a algo plegable pero tambíen un poco duro,
como palito verde y no grueso. Comparar
{ankowii-taantsi} la cual refiere a 'enrollar soga.

\ts -ankowi-
\es tema de verbo simple
\et ankowi-t-aantsi
\ea doblar-C-ACTO.DE

\xf Pankowi-tero.
\lx (KaKo)
\xc pi-ankowi-t-e-ro
\xa 2-doblar-C-IRRL-3F
\xtf Dóblalo. (como palito verde y no grueso)

\w ankowi-thataantsi
\ps (vt)
\dn enlazar (... soga)

\et ankowi-tha-t-aantsi
\ea [doblar-CUERDA]=enlazar-C-ACTO.DE

\w ankowityi wathatsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn carecer (... de carne)

\w ankyaantyaari
\le (PE)
\ps (f.)
\dn entrada

\w anoniroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et ano-niro-ki
\ea árbol.var-SILVS-SEMILLA
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w anonkaantsi
\ps (vi.)
\dn rebalsar
\ps (vt.)
\dn pasar (... por un cerro, subiendo y bajando)

\ts -anonk-
\es tema de verbo simple
\et anonk-aantsi
\ea rebalsar-ACTO.DE

\xf Anonkaa-tatzi
\lx (KaKo)
\xc anonkaa-t-atz-i
\xa (1I/3F)-rebalsar-C-PROG-REAL
\xtf Esta rebalsando.
\xv Anonkaa-tatzi jiña.
\xt Esta.rebalsando el.agua.

\xf Nanonkakero.
\lx (KaKo)
\xc no-anonk-ak-e-ro
\xa 1-rebalsar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Pasé por esto.
\xv Nanonkakero otzishi.
\xt Pasé.por.el cerro. (subiendo y bajando)

\cm ?Par datos originales de Carlson tienen anonka-taantsi


como una posible alternancia.

\w anonkaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn hinchado

\w anononkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn hinchar

\w -ant
\a -aanty
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la alternancia {-a}
del modo {-ia} IRRL.R
\a -aantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -anty
\nal antes de la alternancia {-a} del modo {-ia} IRRL.R
\a -antz
\nal antes de {i}
\ps (val.)
\gl GNRLZ
\cm PREV: ANTIP
\dn generalizado (complemento generalizado)
\dn alguien (a alguien)
\dn algo (a algo)
\dn personas (a personas en general)
\dn gente (a la gente en general)
\dn antipasivo (gram.)
\nt Solo ocurre con verbos transitivos y hace que se
comportan como intransitivos. O si el verbo
normalmente lleva dos complementos directos,
entonces hace que se comportan como transitivo
simple, o sea con un solo complemento directo en
la oración.
\nt A diferencia de {-ant} LOC, ese {-ant} GNRLZ no
provoca modo reflexivo (REAL.R, IRRL.R, MODO.R).
\nt Tal como en el ejemplo ilustrativo
{amina-kaanta-tsiri} ese sufijo puede ocurrir dos
veces en una sola palabra. Una de esas
ocurrencias aplicaría en conjunto con {-akag} en
cual caso tiene tiene el sentido de "mandar a
alguien a hacer algo".

\xf ampashi-tantan-tyaariri
\xc a-m-pashi-t-ant-ant-ia-ri-ri
\xa 1I-IRRL-[dar-PRPST]=regalar-C-LOC-GNRLZ-IRRL.R-3M-QUE
\xtf para que le regalemos algo a él

\xf amina-kaantan-tatsiri
\lx (Par)
\xc amin-aka(g)-ant-ant-ach-i-ri
\xa atender-CAUS-GNRLZ-GNRLZ-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf agente (lit. el que hace a las personas en general
que atienden cosas en general)

\vx VER:
\xv owan-tzinkari
\xt asesino (lit. uno que es matador habitual de
personas o animales en general)

\w -ant
\a -aanty
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la alternancia {-a}
del modo {-ia} IRRL.R
\a -aantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -anty
\nal antes de la alternancia {-a} del modo {-ia} IRRL.R
\a -antz
\nal antes de {i}
\ps (val.)
\ps (r.)
\gl LOC
\dn locativo
\dn en
\dn sobre
\dn medio (por medio de)
\dn de
\dn con
\dn para
\dn por
\dn porqué
\dn aplicativo (ling.)
\nt La glosa LOC may not be the most appropriate
designation given the wide range of meanings.
Some of the spanish definitions like 'en, sobre, de,
con' can have both locative and non-locative
expression, as seen in some of the literal
rewording in parentheses for some of the
illustrative examples. Locative seems to be the
most basic sense from which the other meanings
are derived.

\xf Isaikantaro
\lx (KaKo)
\xc ir-saik-ant-a-ro
\xa 3M-sentar-LOC-REAL.R-3F
\xtf Él se sentaba en esta.
\xv Isaikantaro mapi.
\xt Él.se.sentaba.en.esa roca.

\xf Jotziri-tanta-karo.
\lx (KaKo)
\xc j-otziri-t-ant-ak-a-ro
\xa 3M.REAL-frotar-C-LOC-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él la frotó con ella.
\xv Jotziri-tanta-karo yeenkantsi.
\xt Él.la.frotó.con.la manteca.

\xf imaan-tapiin-tari
\lx (KaKo)
\xc ir-mag-ant-apiint-a-ri
\xa 3M -dormir-LOC-HABIT-REAL.R-QUE
\xtf en la que siempre duerme
\xv Tzimatsi imorona manitzi imaan-tapiin-tari.
\xt Tiene su.cueva el.jaguar
en.la.que.siempre.duerme.

\xf ishitowan-tana-kari
\lx (KaKo)
\xc ir-shitow-ant-an-ak-a-ri
\xa 3M-salir-LOC-PRT-CMPL-MODO.C-REAL.R-QUE
\xtf en que él salio
\xv kitaite ishitowan-tana-kari nampitsiki
\xt el.día en.que.él.salió del.pueblo

\xf Ichekan-takari
\lx (KaKo)
\xc i-chek-ant-ak-a-ri
\xa 3M-cortar-LOC-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Él le corto con él.
\xv Ichekan-takari kotsiro.
\xt Él.le.cortó.con.el machete.

\xf powantyaari
\lx (KaKo)
\xc pi-ow-ant-ia-ri
\xa 2-comer-LOC-IRRL.R-QUE
\xtf para que tú comas
\xv Pinkiwaakotya powantyaari.
\xt Lávete.las.manos para.que.tú.comas.

\xf Itharowan-tari.
\lx (KaKo)
\xc i-tharow-ant-a-ri
\xa 3M-tener.miedo-LOC-REAL.R-3M
\xtf Él tenia miedo de ellos.
\xv Antaro itharowake atziri. Itharowan-tari kitairiki
iñaakeri osheki ikara-taiyini.
\xt Mucho se.asustó.el hombre. Él.tenía.miedo.de.los
jabalíes habiendo.visto.que muchos habían.
\vt VER: -tharow- -ñ- -kara-

\xf ¿Pipokantari.?
\lx (KaKo)
\xc pi-pok-ant-a-ri
\xa 2-venir-LOC-REAL.R-QUE
\xtf ¿Usted porqué viene.?
\xv ¿Opaitama pipokantari?
\xt Me pregunto ¿porqué vienes? (lit.
¿Cuál.podría.nombrarse por.lo.cuál.vienes?)
\vt VER: -paitama-

\cm ***dp No es correcto .? en puntuacion.


https://burbujadelespanol.com/espanol-signos-puntuacion
\cm ***dp Need to figure a way to incorporate punctuation
conventions into the Guía. May want to consider having
Aleja review Sebas' work before passing it to me. She does
better spelling nd punctionation consistencies.
\cm ***dp -paitama- is this the best?

\w anta
\le (PE)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn allá
\v VER: janta

\w anta katsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn allá (más allá)

\w -anta*-
\ps (adj.)
\ps (lig.)
\dn grande

\vx VER:
\xv antari
\xt grande (masculino)

\vx VER:
\xv antaro
\xt grande (femenino)

\vx VER:
\xv antaki
\xt maduro

\w antaantsi
\a -antz-
\nal tema verbal antes de {i}
\ps (vt.)
\sn 1
\dn hacer
\dn actuar
\dn edificar
\dn efectuar
\dn operar
\dn proceder
\dn realizar
\dn accionar
\dn reformar
\sn 2
\dn pelear
\dn pegar
\dn tocar
\dn luchar
\dn molestar
\sn 3
\ld (NiKo) (UC)
\dn tejer

\ts -ant-
\es tema de verbo simple
\et ant-aantsi
\ea hacer-ACTO.DE

\xf nanteri
\lx (KaKo)
\xc no-ant-e-ri
\xa 1-tocar-IRRL-3M
\xtf Yo lo tocaré.
\xv Te nonkowe nanteri irika tsitsiri.
\xt No quiero tocar este grillo.
\vt VER: -kow-

\xf Antiro.
\lx (Par)
\xc ant-i-ro
\xa (1I/3F)-hacer-IRRL-3M
\xtf Lo haremos.

\xf Antajiro.
\lx (Par)
\xc ant-aj-i-ro
\xa (1I/3F)-hacer-VOLV-MODO.V-3F
\xtf Nosotros lo haremos.
\xv Ampiitiro antajiro.
\xt Volveremos a hacerlo.
\vt VER: -apii-

\w antaatamintotsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn batidor
\w antaatantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn batido

\w antairo
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn quemarlo

\xv taantsi
\cm INVESTIGAR *** dp falta campo y.

\w antairo antakiro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn quemar (... por afuera)

\xv taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antaiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn quemar(se)

\xv taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antakaantzirori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn actor

\w antaki
\ps (adj.)
\dn maduro (fruto o grano maduro)
\dn duro (grano duro o seco)

\et anta-ki
\ea grande-SEMILLA

\xv Antaki okanta. Antakiri onatzi. Antaki-tatsi.


\xt Es / está maduro. Es un maduro. Es maduro.

\xf Antaki-tanake.
\lx (KaKo)
\xc anta-ki-t-an-ak-e
\xa grande-SEMILLA-C-GNRLZ-CMPL-MODO-C
\xtf Se endureció el grano.

\xf Antakite.
\lx (KaKo)
\xc anta-ki-t-e
\xa (1I,3F)-grande-SEMILLA-C-IRRL
\xtf Madurará.
\xv Oparikitake tekera-mintha antakite.
\xt Su.fruto.cayó.del.árbol antes.de.que madurara.
\vt VER: -pariki-

\xf Jantaki-takaa-yetziro.
\lx (KaKo)
\xc j-anta-ki-t-akag-ye-t-i-ro
\xa 3M.REAL-grande-SEMILLA-C-CAUS-DISTR-C-REAL-3F
\xtf Él las hizo madurar.
\xv Jantaki-takaa-yetziro pankirentsi.
\xt Él hizo madurarar las plantas.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w antakiro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn exterior
\dn superior

\w antakiroki
\le (PE)
\dn fuera (... de)

\w antakiroki kipatsipatha
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tejado

\w antakishire
\ps (adj.)
\dn maduro,ra (... mentalmente)

\et anta-ki-shire
\ea grande-DIM-ALMA

\xv Antakishire ikanta. Antaki-shireri inatzi.


Antaki-shire-tatsi.
\xt Es / está maduro. Es un maduro. Es maduro.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm ?kako is it common vs a made-up word for biblical context

\w antakishire-taantsi
\ps (vi.)
\dn madurar (... mentalmente)

\et anta-ki-shire-t-aantsi
\ea [grande-SEMILLA-ALMA]=madurar-C-ACTO.DE

\xf Antaki-shire-tanake.
\lx (KaKo)
\xc anta-ki-shire-t-an-ak-e
\xa [grande-SEMILLA-ALMA]=madurar-C-PRT-CMPL-MODO.C
\xtf Ha madurado mental o emocionalmente.

\w antako-taantsi
\ps (vt.)
\dn manejar
\dn operar
\dn conducir
\dn funcionar (hacer funcionar)
\ndf (hacer funcionar motor, radio, etc.)

\et ant-ako-t-aantsi
\ea [hacer-EN]=manejar-C-ACTO.DE

\xf Nantako-takero.
\lx (KaKo)
\xc no-ant-ako-t-ak-e-ro
\xa 1-[hacer-EN]=manejar-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo manejé.
\xv Nan-tako-takero nopito.
\xt Manejé mi canoa.

\xv Nan-tako-takero motor, nopito, radio, etc.


\xt Operé el motor (de bote), mi canoa, la radio, etc.

\cm ?Par datos de Carlson tenían como sinónimo paimatakaantsi

\w antakotatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn piloto

\w antami
\ps (f.)
\sn 1
\dn selva
\dn bosque
\dn monte
\ndf (refiriendo a selva o bosque y no a un cerro)
\dn montaña (rgnl.)
\ndf (refiriendo a selva o bosque y no a un cerro)
\sn 2
\dn soledad

\xf Antamimasi.
\lx (Par)
\xc antami-masi
\xa selva-GRUPO
\xtf Selva espesa.

\xf antamisiki
\lx (Par)
\xc antami-si-ki
\xa selva-HOJA-LOC
\xtf en la selva / en la soledad

\w anta-mintha-taantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn burlar
\dn luchar
\dn pelear
\dn fastidiar
\dn molestar (... a alguién)
\sn 2
\dn vivir (... con alguien en relación sexual)
\ndf (tener relación sexual o vivir en relación sexual con
alguien, p.ej. su esposa)

\et ant-a-mintha-t-aantsi
\ea [hacer-V-INTN]=burlar-C-ACTO.DE

\xf Jantamintha-tana.
\lx (KaKo)
\xc j-ant-a-mintha-t-a-na
\xa 3M.REAL-[hacer-V-INTN]=fastidiar-C-REAL.R-1
\xtf Él me fastidia.
\xv Osheki jantamintha-tana notomi, te ikowi
nosankina-waite.
\xt Mucho él.me.fastidia mi.hijo, no quiere.que
yo.continúe.escribiendo. (no quiere que continúe
con mi trabajo escrito)
\vt VER: -kow- -osankina-

\xf Janta-mintha-takero.
\lx (KaKo)
\xc j-ant-a-mintha-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-[hacer-V-INTN]= vivir.con-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él vive con ella.

\w antamiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "monte" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et antami-wenki
\ea monte-PIRIPIRI

\w antamiweri
\ps (m.)
\dn animal silvestre (animal del monte, genér.)
\dn ser (un ser del monte)
\dn monte (un ser del monte)
\dn demonio (... del monte en forma de animal

\et antami-weri
\ea monte-AFICIONADO

\cm DP AUTONOTA for researching the names of different


species... both the fotos and the list
https://rainforests.mongabay.com/amazon/mammals.html

\w antan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn usar

\et ant-ant-aantsi
\ea hacer-GNRLZ-ACTO.DE

\xv antantyaari

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.


\w antan-tzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn peleador

\w antaraani
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn río (... grande)

\et antari-ro-aani
\ea grande-F-TOPO.AGUA.LUG

\vx VER:
\xv -aani
\xt topónimo (... de aguas de lugar)

\w antarairontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn sonaja

\w antari
\a antawo
\la (ISH)
\nal forma femenina
\a antaro
\la (IKY)
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn grande
\dn adulto,ta
\dn alto,ta
\dn gran (... tamaño)
\dn tamaño (... grande)
\dn mayor
\ndf (p.ej. hijo,ja o hermano,na mayor)

\et anta*-ri,ro
\ea grande-M,F

\xf antaro-tatsiri
\lx (KaKo)
\xc anta*-ro-t-ach-i-ri
\xa grande-F-C-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf que es grande

\xf Irantari-take.
\lx (KaKo)
\xc ir-anta*-ri-t-ak-e
\xa 3M.IRRL-grande-M-C-CMPL-MODE.C
\xtf Él será grande.

\xf irantarite
\lx (KaKo)
\xc ir-anta*-ri-te
\xa 3M-grande-M-POS
\xtf su mayor
\xv irantarite itomi
\xt su mayor hijo
\vt VER: -notyomi-

\vx VER:
\xv antaraani
\xt río grande

\vx VER:
\xv antarikona
\xt anciano

\w antariite
\le (KaKo) (Newa)
\a antaroite
\la (KaKo) (Newa)
\nal forma femenina
\a antawoite
\la (UC)
\nal forma femenina
\a antaroiti
\la (Par)
\nal forma femenina
\a antawoiti
\la (Kim)
\nal forma femenina
\ps (adj.fle.)
\dn enorme
\dn fuerte
\dn gigante
\dn superlativo
\dn mayor
\dn amplio
\dn inmenso
\dn tremendo

\et anta*-ri-ite
\ea grande-M-DILAT

\xv Napeshi-takaro okatsitzi noito, tema aakena


antaroite kamaantsi.
\xt He.sufrido.con dolor.de mi.cabeza, porque
me.agarro una.fuerte gripe.
\vt VER: -katsi- -kito- -ag-

\xv Ikanta ikemake ikantakeriri iriri,


okan-tzimo-shire-tana-kari, antaroite
iraa-waita-naka.
\xt Cuando escuchó lo.que.le.dijo su.padre,
le.dolió.el.alma.y.dejó.escapar.un enorme
lamento.
\vt VER: -kem- -kant- -riri- -kantzimo- -irag-

\w antari-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn edad media (llegar a la edad media, humano)

\et anta-ri,ro-ki-t-aantsi
\es [grande-M,F-SUPR]=llegar.a.la.edad.media-C-ACTO.DE
\xf Jantari-kitzi.
\lx (KaKo)
\xc j-anta-ri-ki-t-i
\xa 3M.REAL-[grande-M-SUPR]=llegar.a.la.edad.media-C-REAL
\xtf Él ha llegado a la edad media.

\w antarikona
\a antarokona
\nal forma femenina
\ps (m.)
\dn anciano,na
\nt Es un término el respeto empleado para los que
son aptos para aconsejar.

\et anta-ri-kona
\ea grande-M-CODO
\es Literalmente CODO en este caso hace pensar de algo curvado, como un
anciano que tiene curvatura de la espalda cuando está parado. Sin
embargo no es el aspecto físico que está en enfoque en esa palabra sino
la maduréz en el pensar que le hace apto para aconsejar.

\xf Antari-kona-takena.
\lx (KaKo)
\xc anta-ri-kona-t-ak-e-na
\xa grande-M-CODO-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Soy viejo.
\xv Tema antari-kona-takena, aamaa irootaintsi
nonkame.
\xt Ya.que soy.viejo, tal.vez pronto moriré.
\v VER. -kam-

\w antaripiro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn alto (más alto)

\w antari-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn crecer

\w antaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn grande
\v VER: antari

\w antarokona
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn anciano,na
\v VER: antarikona

\cm ***dp Es un caso de entrada de referencia que debe tener


parte del habla (f) y solo la forma femenina en el campo
\dn

\w antaropirori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn grande (demasiado grande)

\w antaro-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desarrollar
\dn extender
\dn agrandar

\w antarotakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ampliar

\w antashi-taantsi
\le (NiKo) (UC)
\a antasi-taantsi
\la (Par.)
\ps (vt.)
\dn pusanguear
\dn daño (hacer daño a otro)
\ndf (con bebida hecha de hojas o plantas)
\dn dañar (... con bebida hecha de hojas o plantas)
\dn embrujar (... con hojas)
\dn brujear (... con hojas)

\et ant-a-shi-t-aantsi
\ea [hacer-V-HOJA]=pusanguear-C-ACTO.DE

\w antasi-taantsi
\le (Par.)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn brujear
\v VER: antashi-taantsi

\w antatsiri
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dirigirse

\w anta-wairentsi.
\a antawai-rintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn trabajo

\et ant-a-wai-re-ntsi
\ea [hacer-V-CNT]=trabajar-NMZ.GEN-NO.POS

\w antawairi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn tarca

\xv kitaitiri
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antawai-rintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn faena
\dn obra
\dn obrero
\dn oficio
\dn trabajo
\dn travieso

\w antawai-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn trabajo
\v VER: antawai-rentsi

\w antawairyaantzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn trabajador

\w anta-waitaantsi
\ps (vt.)
\dn trabajar (... para alguien)
\dn labrar
\dn obrar
\nt Tiende a referir a labor manual.

\et ant-a-wai-t-aantsi
\ea [hacer-V-CNT]=trabajar-C-ACTO.DE

\xf Nanta-waitaimi.
\lx (KaKo)
\xc no-ant-a-wai-t-a-i-mi
\xa 1-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-VOLV-MODO.V-2
\xtf Volví a trabajar para tí.

\xf Nanta-waita-keneri.
\lx (KaKo)
\xc no-ant-a-wai-t-ak-e-ni-ri
\xa 1-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-COMPL-MODO.C-3CI-3M
\xtf Yo trabajé para él.
\xv Noñaa-shintsita nanta-waita-keneri ashitamiri.
\xt Me.esforzaba trabajando.para tu.padre.
\vt VER: -ñaashintsi-

\xf panta-waitaje
\lx (Newa)
\xc pi-ant-a-wai-t-aj-e
\xa 2-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-VOLV-MODO.V
\xtf Tú finalmente trabajarás.
\xv Patsipe-tajyaaro panta-waitaje
piñaan-tajyaa-rori poyaari.
\xt Finalmente.sufrirás trabajando para.ver.lo
que.comerás.
\vt VER: -atsipe- -ñ- -ow-
\w anta-waita-kaanta-tsiri
\le (Par)
\ps (m.)
\dn patrón

\w antawaita-kaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn emplear
\dn obrar

\w antawaitayi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn realizar (hacer cosas)

\w antawaitzinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn empleado

\w antawaiyi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn actuar

\w anta-waka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn pelear (... entre sí)
\dn luchar (... entre sí)
\dn combatir (... entre sí)
\dn disputar (... entre sí)
\dn pleitear (... entre sí)
\ndf (dos o más personas)

\et ant-awakag-aantsi
\ea [hacer-RCPRC]=pelear.entre.sí-ACTO.DE

\xf Jantawakaa-piinta.
\lx (KaKo)
\xc j-ant-awakag-apiint-a
\xa 3M.REAL-[hacer-RCPRC]=pelear-HABIT-REAL
\xtf Ellos pelean siempre entre sí.
\xv Irika eentsi-payeeni osheki janta-wakaa-piinta
kitaiteriki.
\xt Estos niños mucho siempre.pelean.entre.sí
todos.los.días.

\xf Nanta-wakaiya.
\lx (Par)
\xc n-ant-awakag-ia
\xa IRRL-luchar-RCPRC-IRRL.R
\xtf Nosotros lucharemos.

\w anta-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn trabajar (... por alguien)
\et ant-a-went-aantsi
\ea [hacer-V-BEN]=trabajar.por-ACTO.DE

\w antawinthatawakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn conflictuar

\xv ti omonkara-wakaiya

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn grande
\v VER: antari

\w antayi-taantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn actividad

\xv siritha-kantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antetaantsi
\a antitaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn suficiente (haber o ser suficiente)
\dn alcanzar
\dn caber
\ps (vt-r.)
\dn abastecer
\dn compartir

\ts -ante-
\es tema de verbo simple
\et ante-t-aantsi
\ea suficiente-C-ACTO.DE

\xf Antetapaiya.
\lx (KaKo)
\xc ante-t-apag-ia
\xa (1I/3F)-suficiente-C-LLEG-IRRL.R
\xtf Será suficiente.
\xv Te antetapaiya irowanaro ipira-payeeni.
\xt No será.suficiente la.comida de.los.animales .

\xf Pante-tyaaro.
\lx (KaKo)
\xc pi-ante-t-ia-ro
\xa 2-suficiente-C-IRRL.R-3F
\xtf Compártanla.
\xv Pante-tyaaro powarite maaroni pikara-taiyini.
\xt Compartan la comida.entre todos
los.que.son.del.grupo.
\vt VER: -ow- -kara-

\w ante-tagaantsi
\ps (vt.)
\dn alcanzar
\dn propagar
\dn contagiar

\et ante-t-ag-aantsi
\ea alcanzar-C-CAUS.DER-ACTO.DE

\xf Jante-taan-tapaa-karo.
\lx (KaKo)
\xc j-ante-t-ag-ant-apag-ak-a-ro
\xa 3M.REAL-alcanzar-C-CAUS.DER-GNRLZ-LLEG-CMPL-REAL-3F
\xtf Él al llegar la propagó.
\xv Jante-taan-tapaa-karo mantsiya-rentsi.
\xt Él.al.llegar.propagó la.enfermedad.

\w antharowi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn miedo (tener miedo)

\w anthonkiro
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn terminar
\dn acabar

\xv thonka-taantsi

\xv ampankiti

\xv antawaiti

\cm INVESTIGAR ***dp faltan campos y.

\w anti komarontsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn remo (hacer remo)

\w anti mawosintsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn nido (hacer nido)

\w anti owaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn chacra (hacer chacra)

\w anti pampyaarontsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn puente (hacer puente)
\w anti pankoshitantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tambo (hacer tambo)

\xv pankoshita-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w anti pitotsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn canoa (hacer canoa)

\xv awitsiki pitotsi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w antikatsityakotakanti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn pacificar

\w antiro asinitsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ajeno (tocar lo ajeno)

\w antiro kaaripirori
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tentar
\dn tentación

\w antitaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn suficiente (haber o ser suficiente)
\v VER: antetaantsi

\w antooniro
\ps (m.)
\dn sitarácuy (var. hormiga negra)
\dn hormiga (... sitarácuy var.)

\et antoo-niro
\ea sitarácuy-SILVS

\cm INVESTIGAR no se encontro resultado en google. ver las tres


formas antooniro, jai, tsinampari para verificar si hay
diferentes tipos de esp. o var.

\w antowaiti tzisiraki
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tijerear

\w antó
\le (PE)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn allá (... muy lejos)
\v VER: jantó

\w antsinampasiriti
\le (PE)
\ps (f.)
\dn paciencia (tener paciencia)

\w antsiri-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn enredar

\xv antsiri-taari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antsitotakoti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mosquear

\xv tzimait-yaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antyaakitiro pankirintsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn abonar
\dn fertilizar

\w antyaakotiro kipatsiki
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tapar (... con tierra)

\xv tyaako-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antyashipari
\a antyashipawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a antyashiparo
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn viejo,ja
\dn anciano,na
\dn usado,da

\et antyashipa-ri,ro
\ea viejo-M,F
\es Quizá anta.DIM mas {shipa} as in {shipatona}
\xv Antyashipari inatzi.
\xt Es.un anciano.
\vt VER: -na-

\xv aparoni pinkathari antyashipari


\xt un jefe anciano
\cm ***dp Buscar manera de incorporar eso en la Guías para
que no tenga que seguir repetiendo la misma pauta. O
sea: Cuando el ejemplo es una frase o oración, pero la
palabra enfocada es la misma palabra que encabeza la
entrada, no es necesario hacerlo un ejemplo de 6 lineas. La
frase o oración de dos lineas es suficiente.

\xv ¿Kantatsima irowaiyan-takaante antyashipari?


\xt ¿Acaso.podría engendrar.algun.hijo.un anciano?
\vt VER: -kant- -owaiy-

\cm ?KaKo antyashipa ikanta ???antyashipa-tatsi - no examples


in DiccAshen or ASHEN20. But compare kinkiwari,ro for
which early dicc said: Se usa la raíz {-kinkiva-} en la forma
verbal p.ej. {kinkivatatsi} "es viejo".

\w antyashipa-rinkantsi
\a antyasipa-ronkantsi
\nal (forma femenina)
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn vejez

\et antyashipa-ri-nka-ntsi
\ea viejo-M-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\xf irantyashiparin-kakiini
\lx (KaKo)
\xc ir-antyashipa-ri-nka-ki-ini
\xa 3M -viejo-M-NMZ.ABST.GEN-LOC-ADV
\xtf en su vejez

\w antyashipa-ritaantsi
\a antyashipa-rotaantsi
\nal forma femenina.
\ps (vi.)
\dn envejecerse

\et antyashipa-ri-t-aantsi
\ea viejo-M-C-ACTO.DE
\cm ***dp Buscar manera de especificar en la Guía como debe
ser la procedencia básica cuando hay variación de género.

\xf Nantyashiparo-take.
\lx (KaKo)
\xc no-antyashipa-ro-t-ak-e
\xa 1-viejo-F-C-CMPL-MODO.C
\xtf Me he envejecido. / Me envejeceré.

\w antyashi-paro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn vieja
\v VER: antyashipari

\w antyashipawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn vieja
\v VER: antyashipari

\w antyasipa-ronkantsi
\ps (v.nmz.)
\ps (alt.)
\dn vejez
\v VER: antyashipa-rinkantsi

\w antyawaishiri
\ps (adj.)
\dn travieso,sa.

\xv Antyawaishiri ikanta. Antyawaishiriri inatzi.


Antyawaishiritatsi.
\xt Es / está travieso. Es un travieso. Es travieso.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w antyawiyeni
\ps (m.)
\dn hechicero

\w -antz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl GNRLZ
\dn generalizado (complemento generalizado)
\v VER: -ant

\w -antz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl LOC
\dn locativo
\v VER: -ant

\w -antz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hacer
\v VER: antaantsi

\w antzi owawiropayi wawirotakaantsi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn nudos (hacer nudos)

\w antzikakowintanti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn amparar
\w antzimo-taantsi
\ps (vt.)
\dn afectar
\dn falta (tener una falta ante alguien)

\et ant-imo-t-aantsi
\ea [hacer-PRES]= afectar-C-ACTO.DE

\xf jan-tzimo-tanari
\xc j-ant-imo-t-i-na-ri
\xa 3M.REAL-[hacer-PRES]= afectar-C-REAL-1-QUE
\xtf que me afecta
\xv Te nosaike kameetha, tema tzimatsi
jan-tzimo-tanari notomi.
\xt No me.encuentro bién, porque hay.algo
que.me.afecta de.parte.de.mi.hijo.
\vt VER: -saik- -tzim-

\w antzinaire aite
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn levantar (... la cabeza)

\w antzirinkyaari yiinkantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn aceitar (engrasarse uno mismo)

\xv yiinka-taantsi (engrasar algo más)

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w antzirityaari jawo
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn jabonar

\w antzirityari jawoo
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn enjabonar

\w antzirori kaaripirori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn maligno

\w antziwa-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn tropezar (... en o con algo)

\ts -antziwa-
\es tema de verbo simple
\et antziwa-t-aantsi
\ea tropezar-C-ACTO.DE

\xf Nantziwa-takaro.
\lx (KaKo)
\xc no-antziwa-t-ak-a-ro.
\xa 1-tropezar-C-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Me tropezé en eso.

\w -antzi,to
\ps (der.n.)
\gl ÍSIMO
\dn -ísimo,ma
\ndf (como el sufijo "-ísimo, -ísima" del español)
\dn -azo,za
\ndf (como el sufijo "-azo, -aza" del español)
\dn aumentativo masculino,femenin
\nt Se aplica a ciertos adjetivos con valor aumentativo
o ponderativo. También puede emplearse para
formar un sustantivo o adjetivo de un verbo. Los
adjetivos y verbos con las cuales se emplea ese
sufijo son pocos, así que se especifican todas aquí
en los ejemplos de esa entrada.
\nt Se comporta como un sufiijo de tipo de los
nombres o sustantivos, en que no se genera una
consonant {-t} C (o sea de inserción de
consonante).
\nt Tiene cierta semejanza a los sufijos de la parte del
habla (n.)

\xf Kameethaanto
\lx (KaKo)
\xc kameetha-anto
\xa bueno-ÍSIMO
\xtf buenísima
\xv Kameethaanto onatzi.
\xt Es.una.persona buenísima. / Es.una.persona
bellísima.

\xf kameethaantzi
\lx (KaKo)
\xc kameetha-antzi
\xa bueno-ÍSIMO
\xtf buenísimo

\xf oshekyaantzi
\lx (KaKo)
\xc osheky-antzi
\xa aumentar-ÍSIMO
\xtf muchísima, muchedumbre

\xf shirethaanto
\lx (KaKo)
\xc shiretha-anto
\xa diligente-ÍSIMO
\xtf diligentísima, una mujer bien diligente

\xf pookaantzi
\lx (KaKo)
\xc pooka-antzi
\xa flechero-ÍSIMO
\xtf arquerazo

\xf owaneenkaanto
\lx (KaKo)
\xc owaneenka-anto
\xa elegante-ÍSIMO
\xtf elegantísima, una mujer bien elegante

\cm ***dp see if this is the same as -yantzi/-yanto and is a


(adj.génr.m./f.)*, These may need to all have their own
entries, like the basic form is -gantzi,to

\w aña
\ps (adv.)
\dn más (... bien)
\dn sino

\w -aña-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi

\w añaa-mentotsi
\a añaa-mintotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn vida

\et añag-a-mento-ntsi
\ea vivir-V-NMZ.INSTR-NO.POS

\w añaa-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn vida
\v VER: añaa-mentotsi

\w añaantaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn vida

\w añaan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn vivir (... de)
\dn ganar (... la vida por medio de)
\dn sustentar(se)
\dn ocupar(se)

\et añag-ant-aantsi
\ea vivir-LOC-ACTO.DE

\xf nañaantari
\lx (KaKo)
\xc no-añag-ant-a-ri
\xa 1-vivir-LOC-REAL.R-QUE
\xtf con que me sustento
\xv Irootake nañaantari nowane.
\xt Lo que me sustenta es mi chacra. (lit. Esa.es
lo.con.que.me.sustento (es decir) mi.chacra.)
\xf Nañaan-taro.
\cm ***JD ¿Cuántas letras tiene esta palabra?
\lx (KaKo)
\xc no-añag-ant-a-ro
\xa 1-vivir-LOC-MODO.R-3F
\xtf Yo la vivo.
\xv Nañaan-taro noshimaa-waita.
\cm ***JD Nañaan-taro - ¿Cuántas letras tiene esta palabra?
\xt Yo.vivo pescando. (Es mi vida estar pescando, es
como gano o paso la vida.)
\vt VER: -shimaa-

\w añaan-tarentsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn vida

\et añag-ant-a-re-ntsi
\ea vivir-GNRLZ-V-NMZ.GEN-NO.POS

\w añaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn vivir

\xv añi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w añaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi

\w añaa-shire-taantsi
\ps (vi.)
\dn activo (ser o estar activo)
\dn alegre (ser o estar alegre)
\dn divertido (ser divertido)

\et añag-a-shire-t-aantsi
\ea [vivir-V-ALMA]=estar.activo-C-ACTO.DE

\xf Nañaa-shiretzi.
\lx (KaKo)
\xc no-añag-a-shire-t-i
\xa 1-[vivir-V-ALMA]=estar.activo-C-REAL
\xtf Estoy activo.

\w añaasirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn abrumar

\w añaathapirotantya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn burlar(se)
\w añaatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn viviente

\w -añag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi

\w añagaantsi
\a añaantsi
\a -añay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -añag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a}
cuando ese vocal {a} se encuentra al final de la palabra
\a -añai-
\nal tema berbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aña-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn vivir

\ts -añag-
\es tema de verbo simple
\et añag-aantsi
\ea vivir-ACTO.DE

\w -añai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi

\w -añay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi

\w añiinkaro
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn crudo,da
\v VER: aniinkaro

\w -ap
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj

\w apa
\le (IKY) (Kim)%
\ps (m.prnts.)
\dn padre
\dn papá
\nt Se emplea la raíz {-iri-} en formas posesivas.
\la (IKY)
\nt En (Kim)% solo se emplea an forma vocativo {apa}.
Para las forma posesivos vea {paapa}.

\w -apa
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj

\w -apa-
\ps (lig.)
\dn uno

\vx VER:
\xv aparoni
\xt uno

\vx VER:
\xv apaniro
\xt solo

\vx VER:
\xv aparo-payeeni
\xt cada uno

\w apaaja
\le (NiKo) (UC)
\a apaata
\la (PE)
\ps (interj.)
\dn espera
\dn permiso
\ps (adv.)
\dn futuro (en el futuro)

\w apaani
\le (ISH)
\ps (adj.cantd)
\ps (alt.)
\dn un
\v VER: aparoni

\w apaanipaini
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn cada (... uno)
\v VER: aparo-payeeni

\w apaani-payeeni
\le (NiKo)%
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn cada (... uno)
\v VER: aparo-payeeni

\w apaata
\le (IKY)
\a paata
\la (Kim) (UC)
\a apaatatsita
\la (Newa)
\ps (interj.)
\dn espera
\ndf (no tan urgente como {apaaja})
\dn permiso
\ps (adv.)
\dn entonces
\dn más (... tarde)
\dn luego
\dn día (algún día)

\w apaataantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despreciar
\v VER: apara-taantsi

\w apaatatsita
\le (Newa)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn espera
\v VER: apaata

\w -apag
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (dir.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj

\w -apai
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj

\w apaimatzi nijaa
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sonido (... del rio)

\xv opaimaanca

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w -apaint
\a -aapaintz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aapainty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aapaint
\nal después de PAL en otros contextos
\a -apaintz
\nal antes de {i}
\a -apainty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\ps (man.)
\gl URG
\dn urgentemente
\dn apresuradamente
\dn inmediatamente
\dn prisa (de prisa)
\dn rápidamente
\dn poco (ni un poco)
\ndf cuando ocurre con un negativo

\xf Te inkena-waita-shita-paintya.
\xc te ir-n-ken-a-wai-t-ashi-t-apaint-ia.
\xa NEG.REAL 3M-IRRL-[pasar-V-CNT-C-PRPST]=deambular-C-URG-IRRL.R
\xtf No deambulaba ni un poco .
\xv Apatziro jowakero ipokapaake nopanko, te
inkena-waita-shita-paintya.
\xt Directamente él vino a mi casa, no deambulaba ni
un poco (lit. Directamente lo.puso al.venir a.mi
casa no deambulaba.ni.un.poco.)
\vt VER: -ow- -pok- -panko-

\w -apainty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint

\w -apaintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint

\w -apaj
\le (Par) (Newa)
\a -apag
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal después de consonante que no es PAL y a la misma vez
antes de {ai} o {aa}
\a -pa
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal después de {atai} VRTTV
\a -apai
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal antes de la alternancia {-ya} de {-ia} IRRL.R
\a -aap
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {-ainch}
ESTV.TMP
\a -ap
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal antes de {-ainch} ESTV.TEMP en los demas contexto
\a -aapa
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal después de PAL en los demas contextos
\a -apa
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal en los demas contextos
\ps (dir.)
\gl LLEG
\dn llegando
\dn en fin
\dn recién
\ndf (en combinación con {-ainch} ESTV.TMP)

\es Es algo ambiguo si este sufijo siempre se compone de {-ap} más {-aj} o
{-ag} VOLV. El hecho de que un porcentaje de hablantes de la variante
(KaKo) usen {-aj} para VOLV pero no dicen {-apaj} para el sufijo LLEG
sugiere que no sea forma de {-ap} mas {-ag} VOLV .
\es Otra consideración es que los sufijos direccionales normalmente
requieren la presencia de un sufijo de aspecto siguiente (asp.), sin
embargo, este sufijo LLEG ocurre en algunos casos sin algún otro sufijo
de aspecto y con ninguno de los sentidos indicados para el significado
de {-ag } VOLV. Ver el ejemplo abajo con {antetapaiya}.

\xv Areetapaa kitaite. / Ariitapaja kitaite.


\lx (KaKo) / (Par)
\xt Llega el día.

\xf Antetapaiya.
\lx (KaKo)
\xc antet-apag-ia
\xa suficiente -LLEG-IRRL.R
\xtf Habia suficiente al llegar.
\xv Te antetapaiya irowanaro ipira-payeeni.
\xt No había.suficiente comida.para sus.animales. (al
llegar al sitio)
\vt VER: -owanaro- -pira-

\xf ñaashirinka-pajaini
\lx (Par)
\xc ñaa-shirink-apaj-ai-ni
\xa [ver-MENTAL]=molestar-LLEG-1I-QUE.IRRL.S
\xtf quien nos molestara
\xv Tekaatsi ñaashirinka-pajaini.
\xt Nadie nos molestará. (lit. No.hay
quien.nos.molestará.al.llegar)
\nt ejemplo de Mihas p. 203

\xf shooka-paintsiri
\lx (KaKo)
\xc shook-apag-ainch-i-ri
\xa brotar-LLEG-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf lo que es recién brotado

\w -apaka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (... sin terminar)
\v VER: apaka-gaantsi

\w apakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soltar

\w apakaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (... sin terminar)
\v VER: apaka-gaantsi

\w -apakag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (... sin terminar)
\v VER: apaka-gaantsi

\w apaka-gaantsi
\a apakaantsi
\a pakagaantsi
\la (Kim) (UC)
\a pakaantsi
\la (Kim) (UC)
\a -pakag-
\la (Kim) (UC)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -paka-
\la (Kim) (UC)
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -apakag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -apaka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn pausar
\dn dejar (... sin terminar)
\dn tiempo (dejar por un tiempo)
\dn soltar(se)
\dn aflojar
\dn asustar

\ts -apakag-
\es tema de verbo simple
\et apakag-aantsi
\ea dejar-ACTO.DE

\w -apanaa
\ps (man.)
\gl PASO
\dn paso (de paso)

\w apaniro
\ps (adj.)
\dn solo

\et apa-ni-ro
\ea uno-CANTD-NMZ.NUM

\w apaniroini
\ps (adv.)
\dn solamente

\et apa-ni-ro-ini
\ea uno-CANTD-NMZ.NUM-ADV

\cm ?Par - datos originales de Carlson: apaniro-kakiri y


apaniroitiri

\w apaniro-payeeni
\ps (adv.)
\dn solos
\dn uno (... por uno)

\w apanirotatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn solitario

\w apankaraantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soltar

\cm ***dp SAM 2013 AUG para PI, Entre [japakaakero] y


[japankaakero con [n]], es diferente para mí. [japakaakero]
= dejar de hacer una actividad. Mientras [japankaakero] =
soltar un objeto que se tenia sujetado en la mano y se
caeria en el suelo.

\w apankaraiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soltar(se)

\w apantaantsi
\a -apantz-
\nal tema verbal antes de{i}
\a opantaantsi
\la (Kim)
\a -opant-
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn valor (tener valor)
\ndf (o haber valor para alguien, o haber valor en
alguien o algo)
\dn importar
\dn valer
\ndf (con negativo: no valer nada)
\dn digno (ser digno de algo)
\dn merecer
\dn pena (valer la pena)
\nt Comunmente se emplea con elemento negativo.
Raramente si puede decir sin un elemento
negativo, y eso normalmente con {-ma} "retórica.
\nt El sujeto es siempre es un 3F nulo que se
representa en el análisis como (1I/3F). como el
sufeto de "haber", "valer" en español. Además del
prefijo de pronombre, el verbo siempre ocurre con
un sufijo de pronumbre.

\ts -apant-
\es tema de verbo simple
\et apant-aantsi
\ea valor-ACTO.DE

\xf Kaari apantyaa-rone.


\lx (KaKo)
\xc kaari apant-ia-ro-ne
\xa NEG.ESTV tener.valor.para-IRRL-3F-QUE.IRRL.S
\xtf No es lo.que.tendrá.valor.para.ella

\xf apan-tyaarone
\lx (KaKo)
\xc apant-ia-ro-ne
\xa valor-IRRL.R-QUE.IRRL.S
\xtf ¿que
\xv ¿Paitama apan-tyaarone pimpiya-taiyaana
kameethari?
\xt lit. ¿Qué.podría.ser
lo.que.tendría.valor.para.alguien importa que me
pagues bien? (¡Nada!) (lit. ¿A.quién le podría
importar tú págandome bién?
\cm ***dp todavía trabajando en eso

\xf Tekaatsi apantyaamine.


\lx (KaKo)
\xc tekaatsi apant-ia-mi-ni
\xa valor-IRRL.R-2-3CI
\xtf No vales nada. (Lit. No.hay valor.en.tí )
\cm ***dp todavía trabajando en eso

\xf apan-tyaanane
\lx (KaKo)
\xc apant-ia-na-ne
\xa valor-RRL.R-1-NMZ.GEN.NEUT
\xtf Valor en mí.
\xv Tekaatsi apan-tyaanane pineshironka-wetana.
\xt No merezco la misericordia que me has tenido.
(Lit. No.hay valor.en.mí
en.tú.siendome.misericordioso.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso

\xf Apantyaana.
\lx (KaKo)
\xc apant-ia-na
\xa valor-IRRL.R-1
\xtf Valor en mi.
\xv Te apantyaana naaka.
\xt No me considero digno. (lit. No hay valor en mí.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso
\xf Te apantyaari.
\lx (KaKo)
\xc te apant-ia-ri
\xa NEG.REAL valor-IRRL.R-3M
\xtf No vale. (eso) (lit. No hay.valor.en.él / eso.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso

\xf Te apantyaaro.
\lx (KaKo)
\xc te apant-ia-ro
\xa NEG.REAL valor-IRRL.R-3F
\xtf No vale. (esa) (lit. No hay.valor.en.ella / esa.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso

\xf Te apantyaami.
\lx (KaKo)
\xc te apant-ia-mi
\xa NEG.REAL valor-IRRL.R-2
\xtf No vales. (Lit. No hay.valor.en.tí.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso

\cm 2022-02-11 DP The above examples are from a PTX search


on apant. There are still aspects of the sense of the stem
that are not clear. 171 examples. This might also provide
good grounds for seeing if there is any distinction between
te apantaro vs te apantyaaro. (Or maybe it's just a sloppy
application of the irrealist opposite effect in the following
verb See what Mihas calls this.)

\w -apantz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn valor (tener valor)
\v VER: apantaantsi

\w apapako-roni
\ps (adj.cantd.)
\dn cinco (lit. una mano)

\et apa-pako-ro-ni
\ea uno-MANO-NMZ.NUM-CANTD

\w apapakotoni
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cinco

\w apara-taantsi
\le (IKY)
\a apaataantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn despreciar
\dn desperdiciar
\dn importancia (dar menos importancia)
\dn echar (... a perder la oportunidad de algo)
\dn gastar
\dn malgastar
\ps (vi-r.)
\dn desgastarse

\ts -apara-
\es tema de verbo simple
\et apara-t-aantsi
\ea despreciar-C-ACTO.DE

\xf Napara-takero.
\lx (KaKo)
\xc no-apara-t-ak-e-ro
\xa 1-despreciar-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo desperdicié.

\xf Apara-taka.
\lx (KaKo)
\xc apara-t-ak-a
\xa gastar-C-CMPL-REAL.R
\xtf Se desgastó.

\xv Eero paparatziro.


\lx (KaKo)
\xc eero pi-apara-t-i-ro
\xa NEG.IRRL 2-desperdiciar-C-REAL-3F
\xt No la desperdicies.
\xv Eero paparatziro owaritentsi, tema osheki
opinata.
\xt No desperdicies.la comida, porque cuesta
demasiado.

\w apara-takaan-tatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn malgastador

\cm Datos de Carlson tenía desperdicioso como def

\w apara-waitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn malgastar

\w aparoni
\a apaani
\la (ISH)
\nal antes de (n.cl.)
\ps (adj.cantd.)
\dn un
\dn uno,na

\et apa-ro-ni
\ea uno-NMZ.NUM-CANTD

\vx VER:
\xv apapako-roni
\xt cinco (lit. una mano)

\vx VER:
\xv aparoni-tanaintsi-ri
\xt primero,ra

\xf apapetoki
\xc apa-petoki
\xa uno-APLANADO
\xtf un aplanado
\xv apapetoki iratan-taitane
\xt un.aplanado de.comida.acompañante (que no es
carne)
\vt VER: -atant-

\w aparoni-tanaintsi-ri
\le (IKY) / (ISH)
\ps (adj.cantd.)
\dn primero,ra

\et apa-ro-ni-t-an-ainch-i-ri
\ea uno-NMZ.NUM-CANTD-C-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE

\w aparo-pathaini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn pocos

\xv kaoichipa-thaini

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w aparo-payeeni
\a apaani-paini
\la (ISH)
\a aparo-payi
\la (PE)
\ps (adj.cantd.)
\dn cada (... uno)
\dn algunos

\et apa-ro-paye-eni
\ea uno-NUM-PL.N-ADV

\w aparopayi
\le (PE)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn cada (... uno)
\v VER: aparo-payeeni

\w aparopayiti
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn algunos

\w apashiro
\ps (m.)
\dn iguana (esp.)
\dff Es un lagarto hervivoro que alcanza los 1.4
metros.
\nc iguana
\bb https://www.google.com/search?
q=iguana+amazonica&tbm=isch&ved=2ahUKEwjf2_bJqa_3AhXDC98KHd1BDnMQ2-
cCegQIABAA&oq=iguana+amazonica&gs_lcp=CgNpbWcQAzIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6CggAELEDEIMBE
EM6CwgAEIAEELEDEIMBOgcIABCxAxBDOgQIABBDOggIABCABBCxAzoECAAQHjoGCAAQBRAeOgYIABAIEB5Q
jApY3yRgvCdoAHAAeAGAAcwGiAH0HJIBDTAuMy4xLjEuMy4xLjGYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&
sclient=img&ei=xqJmYt_gD8OX_Abdg7mYBw&bih=560&biw=1366&client=avast-a-
1#imgrc=4e_Ltqs-Db2N2M

\w -apata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acumular (... líquido)
\v VER: apata-gaantsi

\w apataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acumular (... líquido)
\v VER: apata-gaantsi

\w -apatag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acumular (... líquido)
\v VER: apata-gaantsi

\w apata-gaantsi
\a apataantsi
\a -apatag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -apata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn acumular (... líquido)
\dn unión (haber unión de ríos)
\dn unir(se) (... líquidos)
\ps (vt-r.)
\ld (Kim) (NiKo)
\dn enronquecer
\dn ronca (ponerse ronca)

\ts -apatag-
\es tema de verbo simple
\et apatag-aantsi
\ea acumularACTO.DE

\xf Apataa-tapaaka ña.


\lx (KaKo)
\xc Apatag-t-apag-ak-a nijaa
\xa acumular-C-LLEG-CMPL-REAL.R agua
\xtf El agua se acumuló.
\cm ***dp Having nijaa as the basic form for ña in this analysis
probably indicates that the different forms of nijaa should
have separate entries???

\xf Japataa-takero
\lx (KaKo)
\xc j-apatag-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-acumular-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él la acumuló.
\xv Japataa-takero ñaapaye.
\xt Él acumuló las.aguas.
\vt VER: -nijaa-

\xf Apatagaata.
\lx (KaKo)
\xc apatag-a-ja-t-a
\cm ***dp asegurar representación consistente de -ja
\xa (1I/3F)-unirse-V-LÍQUIDO-C-REAL.R
\xtf Eso es la union de ríos.
\xv Nampitsiki Kawapana ari apatagaata Kimariki
eejatzi Kowiryaani.
\xt En Cahuapanas es la.union.de.los.ríos Apurucayali
y Pichis.

\xf apatagaata
\lx (KaKo)
\xc apatag-aa-t-a
\xa unir-
\xtf
\cm ***dp Needs work to determine how -ja should be
represented in forms like this, and actually all the examples
in this entry.
\xv Aririka amiretyaaro pyarentsi eejatzi kirya,
apatagaata inthomointa amotziki.
\xt Al beber masato y el liquido de pijuayo, estos se
unen dentro de nuestro estomago.

\xf Apataakana.
\lx (KaKo)
\xc apatag-ak-a-na
\xa enronquecer-CMPL-REAL.R-1
\xtf Me enroquesé.
\xv Mako-tapaa-kena nokai-kaimatzi, apataakana
nokentsiki.
\xt Me.cansé.de estar.gritando.y.gritando,
me.enroquesé mi.garganta.
\vt VER: -mako- -kaim-

\cm ?KiKo or ?NiKo - el nombre Cahuapanas viene de un sentido


en lengua asheninka? Como Kawapana???

\w apa-tarompi-kironi
\ps (f.)
\dn gajo (un gajo de plátano)

\et apa-tarompi-ki-ro-ni
\ea acumular-GAJO-SEMILLA-NMZ.NUM-CANTD

\cm INVESTIGAR ***dp apatsi-pakero se escribe asi?????. me


envia a una entrada de referncia???

\w apathakero
\ps (adv.)
\dn directamente
\dn inmediatamente
\dn repentinamente
\dn urgentemente
\dn instantaneo
\et apatha-kero
\ea unir-GENRL

\xv Apathakero jiyaata-nake.


\xt Directamente fue.

\xv Apathakero ikanta ikaimanake irojatzi


ikaman-tanaka.
\xt Repentinamente se hizo, empezó.a gritar y de allí
se.murío.
\vt VER: -kaim- -kam-
\cm ***dp This shows a typical us of irojatzi followed by verb
with -ant LOC

\w apatha-kero-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn ultimar
\dn eliminar (... una persona)
\dn matar (... repentinamente)
\dn liquidar (... al instante)

\et apatha-kero-ry-aantsi
\ea [unir-GENRL-DES]=ultimar-ACTO.DE

\xf Japatha-kero-ryaakero.
\lx (KaKo)
\xc j-apatha-kero-ry-a-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-[unir-GENRL-DES]=matar-V-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Repentinamente lo mató
\xv Japatha-kero-ryaakero jowamaa-kero tsinane.
\xt Repentinamente lo.mató a.la mujer.
\vt VER: -owamag-
\cm ***dp esta es confusa tiene dos matar en el campo x?

\xf Apatha-kero-ryaanaka.
\lx (KaKo)
\xc apatha-kero-ry-a-an-ak-a
\xa [unir-GENRL-DES]=matar-V-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Ella se murio repentinamente.

\xf Japatha-kero-ryaakero.
\lx (KaKo)
\xc j-apatha-kero-ry-a-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-[unir-GENRL-DES]=liquidar-V-CMPL-MODO.C-3F
\xtf El la liquidó (mató) al instante.

\w apa-thaki-roini
\ps (adv.)
\dn siempre
\dn costumbre (por costumbre)

\et apa-thaki-ro-ini
\ea [uno-TROCHA-NMZ.NUM-ADV]=siempre

\w apa-thanthana-ro
\ps (f.)
\dn racimo (un racimo de plátano)
\w apatha-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn colaborar (... varias personas en hacer un trabajo)
\dn minga (hacer minga)
\dn unir (... gente para hacer algo)

\et apa-tha-t-aantsi
\ea [uno-CUERDA]=colaborar-C-ACTO.DE

\w apatojantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn cuenca

\w apatopiro-taantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn sociedad

\w apatota
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn total

\xv maaroni

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w apato-taantsi
\a apoto-taantsi
\ps (vt.)
\dn agrupar(se)
\dn amontonar
\dn reunir(se)
\dn ahorrar
\dn alianza (hacer alianza)
\dn concurrir
\dn congregar
\dn juntar
\dn parear
\dn recolectar
\dn socializar
\dn unir
\dn adicionar

\ts -apato-
\es tema de verbo simple
\et apato-t-aantsi
\ea agrupar-C-ACTO.DE

\xv owaron-taantsi

\xv anpatotiro

\xv apatojiitya

\xv tsipataantsi

\xv wiwitaantsi
\cm INVESTIGAR ***dp faltan campos y.

\w apa-tsipakero
\ps (adj.cntd.)
\dn gajo (un gajo de plátano)

\et apata-tsipake-ro
\ea uno-GAJO-NMZ.NUM

\w apatyaa-wakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn armonizar

\w apatyani
\le (PE)
\ps (m.)
\dn compañero

\w apatyawakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn acompañar
\dn compañerismo

\w apatziro
\ps (adv.)
\dn solamente
\dn directamente
\ndf (cuando se emplea con el verbo {owaantsi})

\et apa-tzi-ro
\ea uno-ADVZR.CANTD-NMZ.NUM

\xv Apatziro naaka ñaakerori.


\xt Solamente yo soy.quien.la.vió.

\xv Apatziro jowakero ipokapaake nopanko, te


inkena-waita-shita-paintya.
\xt Directamente él vino a mi casa, no deambulaba ni
un poco (lit. Directamente lo.puso al.venir a.mi
casa no deambulaba.ni.un.poco.)
\vt VER: -ow- -pok- -panko- -kenawaitashi-

\w apatziro-minthaitzi
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn mientras (... que cuando)

\w apatziro-taantsi
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn directamente

\w apero-taantsi
\ps (vt.)
\dn erradicar
\dn terminar (... con todo)
\dn exterminar
\ps (vi-r.)
\dn terminar(se) (... por completo)

\ts -apero-
\es tema de verbo simple
\et apero-t-aantsi
\ea terminar-C-ACTO.DE

\w apeshi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn sufrir (... con algo o sufrir las consecuencias de
algo)
\dn sacrificar(se)
\dn pagar (... las consecuencias)
\dn consecuencias (pagar o sufrir las consecuencias)
\nt El sentido es el opuesto de "beneficiar".

\ts -apeshi-
\es tema de verbo simple
\et apeshi-t-aantsi
\ea sufrir-C-ACTO.DE

\xf Napeshi-takaro.
\lx (KaKo)
\xc no-apeshi-t-ak-a-ro
\xa 1-sufrir-C-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Yo sufri con eso.
\xv Napeshi-takaro okatsitzi noito, tema aakena
antaroite kamaantsi.
\xt He.sufrido.con dolor.de mi.cabeza, porque
me.agarro una.fuerte gripe.
\vt VER: -katsi- -kito- -ag-

\w apeshi-tagaantsi
\ps (vt-r.)
\dn darse (... cuenta)
\dn cuenta (darse cuenta)

\et apeshi-t-ag-aantsi
\ea [sufrir-C-CAUS.DER]=darse.cuenta-ACTO.DE

\xf Irapeshitai-yaaro.
\lx (KaKo)
\xc ir-apeshi-t-ag-ia-ro
\xa 3M-[sufrir-C-CAUS.DER]=darse.cuenta-IRRL.R-3F
\xtf Él se dará cuenta de eso.

\xf Napeshitaa-karo.
\lx (KaKo)
\xc no-apeshi-t-ag-ak-a-ro
\xa 1-[sufrir-C-CAUS.DER]=darse.cuenta-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Me dí cuenta de eso.

\w apeyaantsi
\le (NiKo) (YU)
\a apiyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn desgastar
\ndf (como se desgasta roca en el agua)
\dn comer (... tela o papel)
\ndf (como hace cucaracha, polilla o grillo)
\nt El tema se comporta como que terminara en PAL

\ts -apey-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-pey-}
'desaparecer' pero no con etimología transparente
\et apey-aantsi
\ea desgastar-ACTO.DE

\xf Yapiyiiro.
\lx (Par)
\xc y-apiy-i-ro
\xa 3M.REAL-comer-REAL-3F
\xtf Lo come.

\xf Yapiyaakiro.
\lx (Par)
\xc y-apiy-ak-i-ro
\xa 3M.REAL-comer-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo comió.

\xf Rapeyakero.
\lx (YU)
\xc ir-apey-ak-e-ro
\xa 3M-comer-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él lo comió.
\xv Rapeyakero shitatari.
\xt Lo.comió.la cucaracha.

\cm ?KaKo ?Kim ?UC

\w -api-
\ps (lig.)
\sn 1
\dn dos
\sn 2
\dn único,ca

\vx VER:
\xv apite
\xt dos

\vx VER:
\xv apiwakoti
\lx (Kim)
\xt diez

\vx VER:
\xv apintzi
\xt único,ca

\vx VER:
\xv apintaantsi
\xt restar

\w -apiint
\a -aapiinty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aapiintz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aapiint
\nal después de PAL en otros contextos
\a -apiinty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -apiintz
\nal antes de {i}
\a -apiinty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\ps (man.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\dn siempre

\w -apiinty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint

\w -apiintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint

\w apiitaantsi
\a -ampii-
\la (Par)
\nal en modo irreal (glosa IRRL.repetir)
\ps (vt.)
\dn repetir
\dn empezar (... de nuevo)
\dn nuevo (empezar de nuevo)
\dn volver (... hacer una cosa)
\dn nuevamente (ser o hacer nuevamente)
\dn reponer
\ps (vi-r.)
\dn repetirse

\ts -apii-
\es tema de verbo simple
\et apii-t-aantsi
\ea repetir-C-ACTO.DE

\xf Ampiitiro.
\lx (Par)
\xc ampii-t-i-ro
\xa (1I/3F)-IRRL.repetir-C-IRRL-3F
\xtf Lo repetiremos.

\xf Ampiitiri.
\lx (Par)
\xc ampii-t-i-ri
\xa (1I/3F)-IRRL.repetir-C-IRRL-3M
\xtf Lo volverá.
\xv Ampiitiri anajiro.
\xt Volveremos a.reponerlo.

\xf Ampiitajya.
\lx (Par)
\xc ampii-t-aj-ia
\xa repetir-C-VOLV-IRRL.R
\xtf Volveremos.
\xv Ampiitajya antzinaji.
\xt Volveremos a levantarnos.

\w apinaikaantsi
\le (Par)
\a -ampinaik-
\la (Par)
\nal en modo irreal (glosa IRRL.enrollar)
\ps (vt.)
\dn enrollar

\et apinai-k-aantsi
\ea enrollar-VBLZ.CONCR-ACTO.DE

\xf Nampinaikiro.
\lx (Par)
\xc no-ampinai-k-i-ro
\xa 1-IRRL.enrollar-VBLZ.CONCR-IRRL-3F
\xtf La enrollaré.

\w apinai-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desenrollar (... hoja ó papel)

\et apinai-ry-aantsi
\ea enrollar-DES-ACTO.DE

\xf Japinai-ryaakero.
\lx (KaKo)
\xc j-apinai-ry-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-enrollar-DES-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él lo desenrolló.

\w apinai-taantsi
\le (KaKo) (ISH)
\ps (vt.)
\dn enrollar
\dn envolver
\ps (vt-r.)
\dn envolver (... en)

\ts -apinai-
\es tema de verbo simple
\et apinai-t-aantsi
\ea enrollar-C-ACTO.DE

\xf Japinai-taita-kero
\lx (KaKo)
\xc j-apinai-t-ai-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-enrollar-C-INNOM-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Alguien la enrolló.
\xv Japinai-taita-kero osankina-rentsi.
\xt Alguien.enrolló.la escritura. (Fué enrollada la
escritura.)

\w apintaantsi
\ps (vi-r.)
\dn restar
\dn dejado (estar dejado)
\dn solitario (ser solitario)
\dn compañero (estar sin compañero)

\et api-nt-aantsi
\ea [único-VBLZ.HUM]=restar-ACTO.DE

\xf te apintapainchane
\xc te api-nt-apag-inchane
\xa NEG.REAL [único-VBLZ.HUM]=restar-LLEG-
\xtf ocho (lit. lo que no estaría restando)

\cm ***dp esta etimo es confunsa


\cm ****dp This verb needs work generally. And several of the
examples should be VER:

\xf te apintachari
\lx (KaKo)
\xc te api-nt-ach-a-ri
\xa NEG.REAL [único-VBLZ.HUM]=restar-ESTV-MODO.R-QUE
\xtf cuarto,ta (lit. lo que no resta)

\xf ti apintapaaka
\lx (PE)%
\xc ti api-nt-apag-ak-a
\xa NEG.REAL [único-VBLZ.HUM]=restar-LLEG-CMPL-REAL.R
\xtf cinco (lit. No resta nada.)

\xf ti apinta
\lx (Kim)
\xc ti api-nt-a
\xa NEG.REAL [único-VBLZ.HUM]=restar-REAL.R
\xtf siete (lit. No resta.)

\w apinto
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn único,ca
\v VER: apintzi

\w apinto-ryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ultimar
\v VER: apintziryaantsi

\w apin-torya-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ultimar
\v VER: apintziryaantsi

\w apintzi
\a apinto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn único,ca
\dn último,ma

\et api-ntzi,-nto
\ea único-GEN.ADJ.M,F
\es La raíz {-api-} parece ser el mismo que la raíz que significa 'dos', pero el
sentido en esa palabra es 'único,ca'.

\xv Apinto onatzi pitotsi.


\xt Única era.la canoa.

\xf irapintote
\xc ir-api-nto-te
\xa 3M-única-GEN.ADJ.F-POS
\xtf su única
\xv Oshiya-shita-waari irapintote irishinto.
\xt Corrió.hacia.él su.única hija. (cuando él llegó)
\vt VER: -shiy- -shinto-

\xv Apinto ishintotaro iniro.


\xt Era la única hija de su madre. (lit. Única
ella.tiene.como.hija.de su.madre.)

\w apintzi-ryaantsi
\a apinto-ryaantsi
\nal forma femenina
\a apintziryagaantsi
\a apintoryagaantsi
\nal forma femenina
\ps (vt.)
\dn ultimar
\dn acabarse con
\dn último,ma (usar el último, la última)

\et api-ntzi,nto-ry-aantsi
\ea [dos-GEN.ADJ.M,F-DES]=ultimar-ACTO.DE

\xf Apintzi-ryaakeri.
\xc api-ntzi-ry-ak-e-ri
\xa [dos-GEN.ADJ.M-DES]=ultimar-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Él usó la última. (como a última de sus monedas)

\xf Irapintzi-ryeerimi
\xc ir-api-ntzi-ry-e-ri-mi
\xa 3M.IRRL-[dos-GEN.ADJ.M-DES]=ultimar-IRRL-3M-CNTR
\xtf Le hubiera ultimado a su último.
\xv Irapintzi-ryeerimi itomi.
\xt Le.hubiera.ultimado.a.su.último hijo.
\vt VER: -notomí-

\w apintzirya-gaantzi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ultimar
\v VER: apintziryaantsi

\w api-shita-koro
\ps (f.)
\dn doble (... puerta)
\dn puerta (... doble)

\et api-ashi-t-ako-ro
\ea [dos-PRPST-C-APL-NMZ.NUM]=doble.puerta
\es El uso de la alternancia {-shi} PRPST es irregular. No ocurre
{apa-shita-koro*} con {-apa} "uno", ni {icheka-shita-koro-take*} con un
verbo como {chekaantsi} "cortar", la cual indica que {-shitakoro} no es
clasificador u otra clase de incorporación productivo. eso me refiero.

\xv Jowetsikake antaro ipanko, jowetsikake


api-shita-koro ipanko.
\xt Construyó grande su.casa, hizo doble.puerta.a
su.casa.
\vt VER: -owetsik- -panko-

\w apishoonkaantsi
\ps (vt.)
\dn tirar (... hacia el aire)
\dn aventar (... algo hacia algun lugar)
\dn lanzar

\ts -apishoonk-
\es tema de verbo simple
\et apishoonk-aantsi
\ea tirar-ACTO.DE

\xf Napishoonka-kero.
\xc no-apishoonk-ak-e-ro
\xa 1-tirar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo aventé.

\w apisintsi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn reforzar

\xv pyasintsi-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w apite
\a apiti
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\dn dos
\nt Varios clasificadores o nominales incorporados
pueden ocurrir después del tema {-api-} y
reemplazando el elemento {-te} con {-ro}, o aún sin
ocurrir {-ro}.

\et api-te
\ea dos-NUM.2
\xf api-mentya-kiroini
\xc api-mentya-ki-ro-ini
\xa dos-PLANITO-DIM-NMZ.NUM-ADV
\xtf dos semillas redondas

\xf api-mentya-kiteeni
\xc api-mentya-ki-te-eni
\xa dos-PLANITO-DIM-NUM2-ADV
\xtf dos cositas planitas (p.ej. dos semillas)
\xv Otetapaake iroori api-mentya-kiteeni kireeki.
\xt Metió ella dos monedas. (al llegar)
\vt VER: -ote-

\xf apitharo
\xc api-tha-ro
\xa dos-CUERDA-NMZ.NUM
\xtf dos cuerdas, dos sogas

\xf apitatako
\xc api-tatako
\xa dos-TAPA.ENCERR
\xtf doble tapa

\xf Api-mene-tatsiri.
\xc api-mene-t-ach-i-ri
\xa dos-CUCHILLA-C-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que tiene dos lados afilados de la hoja

\xf Apimene
\xc api-mene
\xa dos-CUCHILLA
\xtf Dos lados de la hoja
\xv Apimene okanta othoyempi-take.
\xt Dos.lados.de.la.hoja había.sido afilado
\vt VER: -thoyempi-

\w apite-payeeni
\le (KaKo)
\ps (adj.fle.)
\dn pares

\et api-te-paye-ini
\ea [dos-NUM.2-PL.N-ADV]=pares

\xv Apite-payeeni jotyaan-takeri.


\xt En.pares los.mandó.
\vt VER: -otyaant-

\w apitero
\le (KaKo)
\ps (adj.fle.)
\dn ambos
\nt Esta forma {apitero} tiende a usarse en una
expresión simple de que ambos individuos en un
determinado contexto hicieron o experimentaron
algo. Esto es en contraste con {apiteroite} que
tiende a usarse para indicar una noción
sorprendente de que no solo uno, sino ambos
individuos hicieron o experimentaron algo.

\et api-te-ro
\ea [dos-NUM.2-NMZ.NUM]=ambos

\xv Ikaman-takeri apitero irirentzi.


\xt Él.avisó.a ambos de.sus.hermanos.
\vt VER: -kamant-

\w apiteroite
\le (KaKo)
\ps (adj.fle.)
\dn ambos (... sorprendentemente)
\nt Esta forma {apiteroite} tiende a usarse para indicar
una noción sorprendente de que no solo uno, sino
ambos individuos hicieron o experimentaron algo.
Esto es en contraste con {apitero} que tiende a
usarse en una expresión simple de que ambos
individuos en un determinado contexto hicieron o
experimentaron algo.

\et api-te-ro-ite
\ea [dos-NUM.2-NMZ.NUM-DILAT]=ambos.sorprendentemente

\xv Otzimi-motziri osheki ipira-minthai-tane apiteroite.


\lx (KaKo)
\xt Tenían mucho ganado ambos. (Se puede anticipar
que uno tendría muchos, pero es algo
sorprendente que ambos tendrían muchos.)
\vt VER: -tzim-imo-

\w apite-taantsi
\le (KaKo)
\a apiti-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn segundo,da (ser segundo,da o hacer por segunda
vez)
\ps (vt-r.)
\dn copularse (... con alguien)
\ndf (manera indirecta de referir a tener relaciones
sexuales con alguien)
\dn sexual (tener relaciones sexuales con alguien)

\et api-te-t-aantsi
\ea [dos-NUM.2]=segundo,da-C-ACTO.DE

\xf apititanaintsiri
\lx (Kim)
\xc api-te-t-an-ainch-i-ri
\xa [dos-NUM.2]=segundo-C-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf él que era segundo

\xf apite-tatsine
\xc api-te-t-ach-i-ne
\xa [dos-NUM.2]=segundo-C-ESTV-MODO.E-QUE.IRRL.S
\xtf lo que será segundo

\xf Apitetanake.
\xc api-te-t-an-ak-e
\xa [dos-NUM.2]=segunda-C-PRT-CMPL-MODO.C
\xt Hizo por segunda vez.
\xv Apitetanake iñe tyoopi.
\xtf Por.segunda.vez cantó.el gallo.
\vt VER: -ñ-

\xf Irapite-taiyaami.
\xc ir-api-te-t-aiy-i-mi
\xa 3M-[dos-NUM.2]=copularse.con-C-PL-REAL-2
\xtf Él tendrá relaciones sexuales contigo.

\xf Napite-takari.
\xc no-apite-t-ak-a-ri.
\xa 1-[dos-NUM.2]=copularse.con-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Tuve relaciones sexuales con él.

\w apithajani-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desahijar

\w apiti
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn dos
\v VER: apite

\w apiti wakayi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cuatro

\w apitiroiti
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn ambos

\w apiti-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn juntos (estar juntos)
\v VER: apite-taantsi

\w apiti-tanain-tsiri
\le (Kim)
\ps (v.rel.)
\dn segundo,da

\et apiti-an-ainch-i-ri
\ea dos-PRT-estativo-REAL-REL

\w apititatsiri iina
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn bígamo
\w apititatsiri iñaani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn bilingue

\w apitzimawo-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mudar(se)

\w apitziwipako-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn puño

\w apitziwiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desdoblar

\w apitziwi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn enrollar
\dn alzar
\dn arremangar
\dn arrollar
\dn doblar

\xv atzina-kaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w apitziwitaro
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn distorsionado

\w apitziwiyaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn rebotar

\xv myamya-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w apiwakoti
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (f.fle.)
\dn diez

\w apiyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn desgastar
\v VER: apeyaantsi
\w apona-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn envolver(se)
\v VER: ponataantsi

\w aposhi
\a iposhi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w apoto-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn agrupar(se)
\v VER: apato-taantsi

\w apyajiri awitsikiro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn rehacer

\w apyatantya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn vengar(se)

\w ara
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn allí

\xv jara

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w araantsi
\le (IKY)
\a agaantsi
\la (ISH)
\a aantsi
\la (ISH)
\ps (vi.)
\dn volar

\ts -ar-
\es tema de verbo simple
\et ar-aantsi
\ea volar-ACTO.DE

\xv Naratyi.
\lx (Par)
\xc no-ar-aty-i
\xa 1-volar-PROG-IRRL
\xtf Voy a estar volando.

\w arainka-taantsi
\ps (vi.)
\dn flotar (... en el aire o viento)

\et ar-a-(j)inka-t-aantsi
\ea [volar-V-AIRE]=flotar-C-ACTO.DE

\w arakaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn volar (hacer volar)

\w arakomintotsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn avión

\w arako-taantsi
\a aakotaantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vi.)
\dn volar (... en avión)
\dn viajar (... en avión)

\et ar-ako-t-aantsi
\ea volar-APL-C-ACTO.DE

\w arakotzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn aviador

\w aratiroina-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn revolver

\w arawakipira-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn resecar

\w areetaantsi
\a ariitaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn llegar
\dn pasear
\ps (vt-r.)
\dn visitar

\ts -aree-
\es tema de verbo simple
\et aree-t-aantsi
\ea llegar-C-ACTO.DE

\xf areetariri
\lx (KaKo)
\xc aree-t-a-ri-ri
\xa llegar-C-REAL.R-3M-QUE
\xtf él que lo visitaba
\xv Jowa-kota-keneri otsimanka-tapeshi-take
pankirentsi tsika isaikai-yakeni areetariri.
\xt Se.lo.sirvió.a la.sombra.del árbol donde
estaba.sentado él.que.lo.visitaba.
\vt VER: -ow- -tsimank- -saik-

\w ari
\ps (adv.)
\dn así
\dn ya
\dn entonces
\dn allí
\ps (interj.)
\dn ya
\dn está (... bien)
\dn bién (está bién)

\es préstamo del quechua {ari}

\xf aritake
\lx (KaKo)
\xc ari-t-ak-e
\xa así-C-CMPL-MODO.C
\xtf así es que

\xf Aritanake.
\lx (KaKo)
\xc ari-t-an-ak-e
\xa ya-C-PRT-CMPL-MODO.C
\xtf Ya está listo.

\vx VER:
\xv aritapaake
\xt basta

\vx VER:
\xv aririka
\xt si / cuando

\vx VER:
\xv aritaama
\xt tal vez

\vx VER:
\xv aripaite
\xt entonces

\w ari ikantajyaari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn asimismo

\xv ari osiyaro

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.


\w ari kaminthataki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ¿así esta bién?

\w ari okantaitatyaani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cada (... vez)
\dn eternamente

\w ari okantapiintatya
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn siempre

\w ari okantari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn así (... es)

\w ari omonkaraaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn igualmente

\w ari omonkarajaantaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn exactamente

\w ari onkantaitatyiiyani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn siempre (para siempre)

\w ari osiyaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn asimismo

\xv ari ikantajiari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ariitaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn llegar
\v VER: areetaantsi

\w ariityaaro tsikarika otzimi anintziri


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn obtener

\w ariitzi
\ps (m.)
\dn pájaro (var. nocturno de color negro)

\et arii-tzi
\ea pájaro.nocturno-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w arika
\le (KiKo)
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn cuando
\v VER: aririka

\w arima
\ps (interj.)
\ps (adv.fle.)
\dn ¿Es eso así?
\dn ah

\et ari-ma
\ea así-RTRC

\w arimachaata
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn quizás
\dn seguramente

\w aripaite
\ps (adv.fle.)
\dn entonces
\dn instante (en aquel instante)
\dn momento (en esté momento)

\et ari-paite
\ea entonces-TIEMPO

\xv Aririka nomako-ryaake nantawaite, aripaite


pimpoke pareetyaana.
\lx (KaKo)
\xt Cuando estoy.descansando de.trabajar, entonces
puedes.venir a.visitarme.
\vt VER: -mako- -antawai- -pok- -aree-

\w ari-pero-taantsi
\ps (vt.)
\dn reconciliar (... con)

\et ari-pero-t-aantsi
\ea [está.bien-SUPR]=reconciliar-C-ACTO.DE

\xv Naripero-temi.
\lx (KaKo)
\xc no-ari-pero-t-e-mi
\xa 1-[está.bien-SUPR]=reconciliar-C-IRRL-2
\xtf Me reconciliaré contigo.
\w ariri
\ps (m.prnts.)
\dn padre (nuestro padre)
\v VER: apa

\cm ***dp incomplete for an ilustrative entry for prnts

\w aririka
\a arika
\la (KaKo)%
\ps (conj.)
\ps (adv.fle.)
\dn si
\dn cuando
\dn vez (cada vez que)
\dn cada (... vez que)
\nt La alternancia {arika} es una contracción de la
forma más larga.

\et ari-rika
\ea así-QUE.INDEF

\w aririka onkantajaitakya
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ocasión

\w aritaama
\a aritaima
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn vez (tal vez)
\dn tal (... vez)

\et ari-t-ag-a-ma
\ea así-C-VOLV-REAL.R-RTRC

\w aritaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn bastar

\w aritajaantaki
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn exactamente

\w aritake
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn así (... es que)

\et ari-t-ak-e
\ea asi-C-CMPL-MODO.C

\w aritaki
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn suficiente
\xv oshiki

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w aritanake
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn listo (ya está listo)

\et ari-t-an-ak-e
\ea ya--C-PRT-CMPL-MODO.C

\w aritapaake
\ps (interj.)
\dn basta
\ps (v.fle.)
\dn completo (ya está completo)

\et ari-t-apag-ak-e
\ea asi-C-LLEG-CMPL-MODO.C

\w ariyaari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w aro
\le (KaKo)
\a awo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn atatao (rgnl. esp. ave)
\dn tatatao (esp. ave)
\dn ave (... tatatao o atatao rgnl. esp.)
\dff Es un ave sedentaria, Posee un color negro con
tonos amarillos. Se caracteriza por emitir un grito
estridente.
\bb https://www.google.com/search?q=tatatao&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBus0rLFXQvDINvZ0iLwr0NYbuEKNA:1649786032207&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
tvZ7zi4_3AhVCSjABHY5mBJAQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=yuyYhLq_DSLk9M
\cm INVESTIGAR si la foto de tatatao se reconoce como el
mismo que se dice atatao en la zona de los asheninka.

\w aroosaki
\ps (f.)
\dn arroz

\et aroosa-ki
\ea arroz-DIM
\es préstamo de "arroz"

\w Arooshi
\ps (m.)
\dn hombre
\ndf (nombre propio de un hombre legendario, hijo de
{Pawa}, que quería ir a la luna)

\cm ?Kako - ??? Proviene ese nombre del español?

\w aroosowiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn arrocero

\w arowaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asolear(se)
\v VER: orowaantsi

\w aryaajaini
\ps (adv.)
\dn felizmente
\dn gracias (... por)
\dn suerte (por suerte)
\dn regular
\ndf (como en regular distancia)
\dn merecido (lo merecido)
\cm ?KaKo (If you told your son not to run lest he fall, and he ran
and fell, you say this) Make this into an illustrative
example. I told you not to run, lest you fall, and you did just
that. You got what you deserved "lo merecido"

\et ari-aaja-ini
\ea así-SIQR-ADV

\xv aryaajaini osamanitzi


\lx (KaKo)
\xt regular distancia

\cm ?KaKo does aryaaja exist w/o -ini?

\w aryaajaini osamanitzi
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn distante (regular distancia)
\dn lejos (no muy lejos)

\w aryaa-jaini-taantsi
\ps (vt.)
\dn recuperar
\dn sentir(se) (... mejor)

\nt Suele ocurrir con {-ag} VOLV.

\et ari-aaja-ini-t-aantsi
\ea [así-SIQR-ADV]=recuperar-C-ACTO.DE

\xf Aryaa-jaini-taana.
\lx (KaKo)
\xc ari-aaja-ini-t-ag-i-na
\xa [así-SIQR-ADV]=recuperar-C-VOLV-MODO.V-1
\xtf Nuevamente me siento mejor. (de haber sido
enfermo)

\xv Aryaa-jainitai.
\lx (KaKo)
\xc ari-aaja-ini-t-ag-i
\xa [así-SIQR-ADV]=recuperar-C-VOLV-MODO.V
\xtf Nuevamente se siente mejor.

\w asaakiti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn despertar(se)

\w asaankaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn ventear

\w asaanki
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn bostezar

\w asaapa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pacú (rgnl. esp. pez)
\dn pacubeta (esp. pez)
\dn pez (... pacú o pacubeta esp.)
\dff Es un pez que se alimenta de plantas y vegetales.
Es muy apetecido por su calidad.
\nc myleus pacu
\bb https://acuariofilia.fandom.com/es/wiki/Pac%C3%BA?file=Pacu_Red.jpg

\cm INVESTIGAR conversar con personas de la región para ver si


paco y pacú refieren al mismo pez.

\w -asaga-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn jactar
\v VER: asaga-gaantsi

\w asagaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn jactar
\v VER: asaga-gaantsi

\w -asagag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn jactar
\v VER: asaga-gaantsi

\w asaga-gaantsi
\a asagaantsi
\a -asagag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -asaga-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn jactar
\dn exaltar (... a alguién)
\dn presumido (ser presumido)
\dn presumir
\dn prosear
\dn adular (... especialmente por pretexto falso)

\ts -asagag-
\es tema de verbo simple
\et asagag-aantsi
\ea jactar-ACTO.DE

\xf asagaa-wen-tawai-tyaa-mine
\lx (KaKo)
\xc asagaa-went-a-wai-t-ia-mi-ne
\xa jactar-BEN-V-CNT-C-IRRL.R-2-QUE.IRRL.S
\xtf nadie que presuma de ti
\xv Tera intzimatye asagaa-wen-tawai-tyaa-mine,
ontzima-matsi-tatye pasagaa-wen-tawaitya
apaniro.
\xt Cuando.no hay nadie.que.presuma.de.ti, es
necesario (pobre de tí) que presumas solo.
(Asheninka dicho)
\vt VER: -tzim-

\xf Jasagaa-kari.
\lx (KaKo)
\xc j-asagag-ak-a-ri
\xa 3M.REAL-jactar-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Lo exaltó a él.
\xv Osheki jasagaa-kari itomi, ikantzi: Kameetha
ikanta notomi. Aña te inkameethate.
\xt Mucho lo.exaltó. su.hijo diciendo: "Mi hijo es
bueno." Pero no es.bueno. (lit. "Bueno es
mi.hijo.")
\vt VER: -kant- -kameetha-

\cm ***s Al parecer dejabamos los XT en esos dos ejemplos sin


terminar los puntos. A mi parecer deben ser así. Pero
quisiera que los revisaras para asegurar si estamos de
acuerdo.
\xt Cuando.no hay nadie.que.presuma.de.ti,
es.necesario.(pobre.de.tí) que.presumas solo.
(Asheninka dicho)
\xt Mucho lo.exaltó. su.hijo diciendo: "Mi hijo es
bueno." Pero no es.bueno. ("Mi hijo es bueno." =
lit. "Bueno es mi.hijo.")

\w asaikanatzi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn quedar(se)

\xv saikaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.


\w asaikarikoti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn establecer(se)

\w asaiki aamawintakotyaaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn quedar(se) (... para cuidar)

\w asamani-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn retardar

\w asana
\ps (m.)
\dn añashua (esp. pez)
\dn pez (... añashua esp.)
\nc crenicichla anthurus
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/611406-Crenicichla-anthurus

\w asanawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri "pez" (rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et asana-wenki
\ea pez-PIRIPIRI

\w asankaani
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sabor

\xv posini-taantsi

\xv okantawaita

\cm INVESTIGAR ***dp faltan campos y.

\w asankaantsi
\ps (vt.)
\dn oler(se)

\ts -asank-
\es tema de verbo simple la cual tiene alguna relación no productive con
{-sanka-}
\et asank-aantsi
\ea oler-ACTO.DE

\xf jasanka-wakeri
\lx (KaKo)
\xc j-asank-aw-ak-e-ri
\ea 3M.REAL-oler-RCPT-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Él olió esto.
\xv Ikanta jontsitoka-paakari iriri, jasanka-wakeri
osankain-katake iithaare.
\xt Entonces al.llegar.se.le.acercó.de.cerca.a su.padre,
y.él.(el.padre).olió el.aroma.de su.cushma.
(el.aroma = lit. olía en el aire)
\vt VER: -ontsitok- -sankainka-

\w asankampoiritaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn husmear

\w asanka-nentsi
\le (KiKo) (UC)
\a asankanintsi
\cm ***JD Cuando lo que esta en el campo W arriba tiene guion,
la alternancia aquí en campo A debe tener guion en el sitio
semejante.
\la (Kim) (Par)
\a -asankani-
\la (UC)
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón

\et asank-a-ne-ntsi
\ea [oler-V-NMZ.NEUTRO]=corazón-NO.POS
\es Quizá involucra una asociación en la cultura tradicional entre el corazón y
el sentido de olor.

\xv nasankani, pasankani, rasankani, asankani


\lx (UC)
\xt mi corazón, tu corazón, su corazon (de él), su
corazón (de ella) / nuestra corazón

\w asanka-nentsi-kanaa
\a asanka-nintsi-kanaa
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn ají picante "corazón" (var.)

\et asank-a-ne-ntsi-kana
\ea [oler-V-NMZ.NEUTRO-NO.POS]=corazón-AJÍ

\cm INVESTIGAR ver tsirikana como genér.

\w asanka-nentsi-wenki
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn piripiri "corazón" (rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et asank-a-ne-ntsi-wenki
\ea [oler-V-NMZ.NEUTRO]=corazón-NO.POS-PIRIPIRI

\w asankani
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón (... de ella / nuestra corazón)
\nt forma posesiva de {asankanentsi}
\v VER: asankanentsi

\et asankani
\ea (1I/3F)-corazón

\w -asankani-
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\ps (alt.)
\dn corazón
\v VER: asankanentsi

\w asankanintsi
\le (KiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\ps (alt.)
\dn corazón
\v VER: asankanentsi

\cm ***dp - check the L field, seemed to have lost (Kim) as a


variant???

\w asanka-nintsi-kanaa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ají picante "corazón" (var.)
\v VER: asanka-nentsi-kanaa

\w asanthatakairo
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn agregar (... más)

\w asari
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {konompiro}.

\w asarima-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn amenazar

\w asaryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt-r.)
\dn acontecer
\dn hacer (estar por hacer algo)
\dn intención (tener intención de hacer)
\dn amenazar (... en hacer algo)
\ps (vt.)
\dn gustar (... para hacer algo)
\dn seguro (estar seguro)

\ts -asary-
\es tema de verbo simple
\et asary-aantsi
\ea acontecer-ACTO.DE

\xf Asaryaakaro.
\lx (KaKo)
\xc asary-ak-a-ro
\xa (1I/3F)-amenazar-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Amenaza en hacerlo.
\xv Asaryaakaro omparyeemi inkani.
\xt Está por llover. (lit. (El clima) amenaza.en.hacerlo
como.si.fuera.a.caer lluvia.)

\xf Nasaryaa-kero.
\lx (KaKo)
\xc n-asary-ak-e-ro.
\xa 1-gustar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Me gustaría para hacerlo.
\xv Nasaryaa-kero niyaate.
\xt Me gustaría ir. (lit. Me.gustaría.para.hacerlo iré.)

\w asaryiima-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn amenazar

\et asary-ima-t-aantsi
\ea amenazar-INMN-C-ACTO.DE

\xf Nasaryii-mata-kari.
\lx (KaKo)
\xc no-asary-ima-t-ak-a-ri
\xa 1-amenazar-INMN-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Le amenazé.
\xv Nasaryii-mata-kari nompasateri notomi.
\xt Le amenazé con.latigar.a mi.hijo.
\v VER: -pasa-

\w asawatari
\ps (m.)
\dn cunchi (rgnl. esp. pez)
\dn cunshi (esp. pez)
\dn bagre (esp. pez)
\dn pez (... cunshi o bagre)
\dff Su cuerpo es de color pardo por los lados y
blanquecino por el vientre. Tiene cabeza muy
grande, hocico obtuso y barbillas pronunciadas y
es muy apetecido por su calidad.
\nc pimelodella gracilis
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/470521-Pimelodella-gracilis

\w ashaaga-gontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bienes
\v VER: ashaara-rontsi

\w ashaagan-taantsi
\le (ISH)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn acumular (... bienes)
\v VER: ashaaran-taantsi

\w ashaaga-wontsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bienes
\v VER: ashaara-rontsi

\w ashaaka-rontsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bienes
\v VER: ashaara-rontsi

\w -ashaar-
\ps (lig.)
\dn acumular (... bienes o riqueza)

\vx VER:
\xv ashaararontsi
\xt bienes

\vx VER:
\xv ashaararori
\lx (Par)
\xt bienes (lit. lo que se acumula)

\vx VER:
\xv ashaaran-taantsi
\xt tener riqueza

\w ashaaran-taantsi
\le (IKY)
\a ashaagan-taantsi
\la (ISH)
\ps (vt-r.)
\dn acumular (... bienes)
\dn riqueza (tener riqueza)
\dn enriquecer(se)

\et ashaar-ant-aantsi
\ea enriquecerse-GNRLZ-ACTO.DE

\xf ashaaran-taka
\lx (KaKo)
\xc ashaar-ant-ak-a
\xa enriquecerse-GNRLZ-CMPL-REAL.R
\xtf Se enriqueció.
\xv Pameneri aniri jayitakeri maaroni ipira ashitairi,
ashaaran-taka irirori.
\xt Mira nuestro cuñado tomó para sí todos los
animales de nuestro padre, y se enriqueció él.

\w ashaara-rontsi
\le (IKY)
\a ashaaka-rontsi
\la (NiKo)
\a ashaaga-wontsi
\la (UC)
\a ashaaga-gontsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn bienes
\dn cosas
\dn mercadería
\dn acumulación (... de bienes)
\dn riqueza

\et ashaar-a-ro-ntsi
\ea bienes-V-NMZ.F-NO.POS

\w ashaararori
\le (Par)
\dn bienes

\et ashaar-a-ro-ri
\ea bienes-V-NMZ.F-QUE

\cm ?Par investigar si existe ashaaraantsi sin -ant

\w ashaawatyari
\le (UC)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w ashaninka
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\sn 1
\dn Ashaninka
\ndf (etnía originaria que comprenda tanto Ashaninka
com Asheninka)
\sn 2
\ld (IKY)
\dn pariente (nuestro,tra pariente)
\nt Es forma posesiva de {sheninkantsi}.

\et a-sheni-nka
\ea 1I-[aumentar-NMZ.ABST.GEN]-pariente
\cm ***d shani vs sheni probably shows that this etimology of
aumentar is not correct

\w ashataantsi
\le (Par)
\dn vadear

\es verbo simple con tema {-asha-}


\w asheninka
\le (ISH) (KaKo) (Par)%
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\sn 1
\dn Asheninka (etnía originaria)
\sn 2
\ld (ISH) (KaKo) (Par)%
\dn pariente (nuestro,tra pariente)
\nt Es forma posesiva de {sheninkantsi}.

\et no-sheni-nka
\ea 1-[aumentar-NMZ.ABST.GEN]-pariente

\w asheninka
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\dn pariente (nuestro,tra pariente)
\nt Es forma posesiva de {sheninkantsi}.

\et a-sheni-nka
\ea 1-[aumentar-NMZ.ABST.GEN]-pariente

\cm ***dp Heladio doesn't use sheni, so it may be best to have


this only as an ES suggestive etimology

\w asherokaantsi
\ps (vt.)
\dn roer

\ts -asherok-
\es tema de verbo simple
\et asherok-aantsi
\ea roer-ACTO.DE

\xv Jasheroka-paakero otaki.


\xt Royeron la corteza. (p.ej. langostas)

\w ashetaantsi
\ps (vt.)
\dn mojar

\ts -ashe-
\es tema de verbo simple
\et ashe-t-aantsi
\ea mojar-C-ACTO.DE

\w ashi
\ps (pro.)
\dn suyo (de ella)
\dn nuestro (inclusivo)

\w -ashi
\a -aashi
\nal después de PAL
\a -shi
\nal después de sílaba {ta}
\ps (rol.)
\gl PRPST
\dn propósito
\ndf (con algún propósito específico o sin propósito)
\dn por (ir por alguién)
\dn dirigiéndose (... a alguién)
\ps (rol-r.)
\gl SIN.PRPST
\dn propósito (sin propósito)
\dn gusto (por gusto)

\nt Cuando se emplea con un modo de clase-R tiene el


sentido de "por gusto". Cuando se emplea con un
modo que no es de clase-R tiene el sentido de "por
(como en hacer algo por alguién)", y hace que un
(vi.) tiene la función de (vt.).

\xv Ipoka-shita-kena.
\xt Él vino por mí.

\xv Ipoka-shitaka.
\xt Él vino por gusto.

\xv Panta-shita-karo.
\xt Lo hiciste por gusto.

\xv Nopa-shitaa-miro.
\xt De nuevo te lo regalé. (lit. dí por gusto)

\xf Jaasheta-shita.
\xc j-aasheta-ashi-t-a
\xa 3M.REAL-[cojo-PRPST]=hacerse.el.cojo-C-REAL.R
\xtf Se hace el cojo.
\xv Jaasheta-shita teemaita inkarai.
\xt Se.hace.el.cojo, pero.no está.lisiado.

\w ashiisirintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn rocío

\w ashimintha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn gustar
\dn agradar
\dn querer (... mucho algo)
\dn esforzar(se)
\dn diligente o trabajador
\ndf (opuesto de perawaitaantsi)

\et ashi-mintha-t-aantsi
\ea [poseer-INTN]=gustar-C-ACTO.DE

\xv Owa nashi-mintha-taro nonkaatya inkaareki.


\xt Me gusta mucho bañar en la cocha.

\w ashimintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn toalla

\w ashimotziri
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn empapado

\w ashimotzi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn empapar

\w ashininkapayi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn paisanos

\w ashinokitho
\le (PE)
\ps (f.)
\dn nuez (... de la garganta)
\dn garganta (nuez de la garganta)

\w -ashinonka-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi

\w ashinonkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi

\w -ashinonkag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi

\w ashinonka-gaantsi
\a ashironka-gaantsi
\la (KaKo)
\a ashinonkaantsi
\a ashironkaantsi
\la (KaKo)
\a -ashinonkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -ashinonka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -ashironkag-
\la (KaKo)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -ashironka-
\la (KaKo)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn sufrir
\dn padecer
\dn pobre (ser pobre)
\dn humilde (ser humilde)

\ts -ashinonkag-
\es tema de verbo simple
\et ashinonkag-aantsi
\ea sufrir-ACTO.DE

\xv Jashironkaa-waitaka.
\xt Él sufrío largo tiempo.

\xv ashironkain-kari
\xt pobre, necesitado, humilde

\xv Osheki nashinonkaa-waitaka nosaike apaniroini


nopankoki tema nomantsiya-take.
\xt Sufrí mucho cuando estaba solo en mi casa,
porque estaba enfermo.

\cm ?KAKO ask re ashironka ikanta, ashironkaari inatzi

\w ashinonkain-kari
\a ashinonkain-karo
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\ps (v.nmz.)
\dn necesitado,da
\dn pobre

\et ashinonkag-inka-ri
\ea pobre-NMZ.HAB-NMZ.ADJ

\xv Ashinonkain-kari ikanta. Ashinonkain-kariri inatzi.


Ashinonkain-karitatsi.
\xt Es / está necesitado. Es un necesitado. Es
necesitado.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w ashinonkain-karo
\ps (adj.génr.f.)
\ps (v.nmz.)
\dn necesitada
\v VER: ashinonkain-kari

\w ashipatha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn migar

\w ashipitiro wotiiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tapar (... botellas)

\xv shipikaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp faltan campos y.


\w ashiro
\ps (f.)
\dn hierro
\dn metal

\es (préstamo de <acero>)

\w -ashironka-
\le (KaKo)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi

\w -ashironkag-
\le (KaKo)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi

\w ashironka-gaantsi
\le (KaKo)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi

\w ashi-ryaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\dn desatar
\dn ultimar
\dn eliminar
\dn matar
\dn liquidar
\dn acabar (... de una vez)

\et ashi-ry-aantsi
\ea [poseer-DES]=desatar-ACTO.DE

\xv Pashiryeero.
\xt Desátalo.

\xv Jashiryaakari.
\xt Lo ha eliminado. (asesinado)

\xv Nokowi nashiryaawa-kyaaro nompinatero.


\xt Quiero pagarlo de una vez.

\w ashiryaawen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn exaltar
\dn extasiar(se) (... ante algo)
\cm ¿Esto es como "fue" deshecho "a causa de ...?.

\et ashi-ry-a-went-aantsi
\ea [poseer-DES-V-BEN]=exaltar-ACTO.DE

\xv Jashiryaa-wen-takari eentsi.


\xt El niño se extasió por eso. (p.ej. cuando le
entregaron regalo)

\w ashisitaano
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn rociado

\w ashisitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn rociar
\dn impregnar
\dn remajar

\w ashitaaniri
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn padre (... de familia)
\ndf (lit. quien adueña hijo)

\et ashi-t-aani-ri
\ea adueñar-C-PEQÑ-NMZ

\xv ashi-taani-tachari
\et ashi-t-aani-ri
\ea [adueñar-C-PEQÑ]=ser.padre.de.familia-NMZ
\xt padre de familia (lit. uno que posee sus propios
hijos)

\w ashi-taani-taantsi
\ps (vi.r)
\dn padre (ser padre de familia)
\dn madre (ser madre de familia)
\dn poseer (... hijos)

\et ashi-t-aani-t-aantsi
\ea [poseer-C-PEQÑ]=padre.de.familia-C-ACTO.DE
\es lit. poseer hijos.

\xf ashi-taani-tacha-ri
\xc ashi-t-aani-t-ach-a-ri
\xa poseer-C-PEQÑ-C-ESTV-MODO.R-QUE
\xtf quien posee hijos

\w ashitaantsi
\ps (vt.)
\dn cerrar

\ts -ashi-
\es tema de verbo simple la cual quizá historicamente se desarrolló de
{-ashita-} como en {ashitaryagaantsi}
\et ashi-t-aantsi
\ea cerrar-C-ACTO.DE

\xv Jashi-tana-kero.
\xt Él la cerró. (p.ej. caja, puerta)

\cm ****dp may want to combine with the other ashitaantsi

\w ashitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn adueñar
\dn poseer
\dn padre (ser padre de alguien)
\dn madre (ser madre de alguien)

\ts -ashi-
\es tema de verbo simple
\et ashi-t-aantsi
\ea adueñar-C-ACTO.DE

\vx VER:
\xv ashitanari
\xt mi padre o madre

\vx VER:
\xv ashitamiri
\xt tu padre o madre

\vx VER:
\xv ashitariri
\xt su padre o madre (de varón)

\vx VER:
\xv ashitarori
\xt su padre o madre (de mujer)

\vx VER:
\xv ashitairi
\xt nuestro (padre o madre)

\vx VER:
\xv ashi-taani-taantsi
\xt ser padre de familia

\w ashitairi
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (nuestro padre)
\dn madre (nuestra madre)

\et ashi-t-ai-ri
\ea poseer-C-1I-QUE
\es lit. quien nos adueña

\w ashi-taka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn ofrender
\dn adueñarse (causar a alguien adueñarse de algo)
\dn responsabilizar
\dn culpar
\dn cargar (... con responsonsibilidad o culpa)
\et ashi-t-akag-aantsi
\ea adueñar-C-CAUS-ACTO.DE

\xv nashi-takaa-kariri
\xt lo que le ofrendí

\xv Naakatake irashitakaiya ashitanari ompaityaarika


awishimo-take-rine ewankarika.
\xt Yo mismo que me cargara mi padre cualquier que
suceda a este joven.

\w ashi-tako-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn puerta

\et ashi-t-ako-ro-ntsi
\ea [cerrar-C-APL-NMZ.GEN.F]=puerta-NO.POS

\w ashi-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn encerrar
\dn encarcelar

\et ashi-t-ako-t-aantsi
\ea [cerrar-C-APL]=encerrar-C-ACTO.DE

\xv tsika jashi-takoi-tziri tsimeripaye


\xt donde se encierran los pájaros

\xf Jashi-tako-takaan-takeri.
\xc j-ashi-t-ako-t-akaaran-t-ak-e-ri
\xa 3M.REAL-[cerrar-C-APL]=encerrar-C-DSPRS-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Lo tenia encarcelado.
\xv Ikanta jewari jaakaan-takeri koshintzi,
jashi-tako-takaan-takeri.
\xt Entonces el jefe mandó arrestar al ladrón, y lo
tenía encarcelado.

\w ashi-tako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: eshi-tako-taantsi

\w ashitamiri
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (tu padre)
\dn madre (tu madre)

\et ashi-t-a-mi-ri
\ea poseer-C-REAL.R-2-QUE
\es lit. quien te adueña

\w ashitanari
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (mi padre)
\dn madre (mi madre)

\et ashi-t-a-na-ri
\ea poseer-C-REAL.R-1-QUE
\es lit. quien me adueña

\w ashitariri
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (su padre de varón)
\dn madre (su madre de varón)

\et ashi-t-a-ri-ri
\ea poseer-C-REAL.R-3M-QUE
\es lit. quien lo adueña

\w ashitarori
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (su padre de mujer)
\dn madre (su madre de mujer)

\et ashi-t-a-ro-ri
\ea poseer-C-REAL.R-3F-QUE
\es lit. quien la adueña

\w ashita-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn abrir
\dn destapar

\et ashi-ta-ry-aantsi
\ea cerrar-CV-DES-ACTO.DE
\es El uso de {-ta} CV es irregular en esa etimología.

\xv Ashitaryaa-kota-keri eentsi inkene ishitowe.


\xt Le abrió al niño para que pueda salir.

\xv Ashitaryiiri.
\lx (Par)
\xt Le abriremos.

\w ashitatsiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn mojada

\w ashiti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mojar(se)

\w ashiwantzi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {chewontzi} y {tzishira}.

\et ashiwan-tzi
\ea golondrina.var-ANIMAL

\w ashiwatamako-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn pestañear

\w ashiwatya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mover(se)

\w ashiyaantsi
\ps (vt.)
\dn chupar

\ts -ashiy-
\es tema de verbo simple
\et ashiy-aantsi
\ea chupar-ACTO.DE

\w ashoshi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn armadillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tyokori como genér.

\w asi nampitsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cívico

\w asiiti
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn nuestra

\w asiki-taantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn populoso

\xv asiki-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w asinintsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn ajeno

\w asinitaanti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn permiso (dar permiso)

\w asinkiniiki
\le (PE)
\dn papera

\w asinkiwintya
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mareo (tener mareo)
\dn trastornarse

\w asinonkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn empobrecer
\dn miseria (tener pobreza extrema)

\xv kowaaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w asinonkaantsikiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn pobremente

\w asinonkainkari
\le (PE)
\dn desgraciado
\dn desventurado
\dn pobre

\w asintsitakantyarori okaratzi onsiita


ñaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn acento

\w asintsiti
\le (PE)
\ps (f.)
\dn prisa (tener prisa)

\w asintsiwintakotya
\le (PE)
\ps (f.)
\dn ajustar(se)

\w asipiro-taantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn propio

\w asirinkajiro owinaro otaapiki


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn rebojar
\w asirithatakantya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn activar

\w asiriwa-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn inhalar (... líquido)

\w asiro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn acero
\dn fierro
\dn hierro
\dn lata

\w asiro antawaimintotsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn herramienta

\w asiro antawaimintotsipayi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn máquina

\w asiro morontanakitachari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tube

\w asiro yantawaitantaitari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn herramienta

\w asirokithoki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn plomo

\w asirokyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alancear

\w asironaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pomo
\dn aluminio

\xv isikonaki

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.


\w asironki
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn acepillar

\w asiropata
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pala

\w asirotapo ipaikaitziri iitziki piratsi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn herradura

\w asirotha
\le (PE)
\ps (f.)
\dn antena
\dn alambre
\dn cable

\w asirotonkithowa
\le (PE)
\ps (f.)
\dn púa
\dn pluma (... para escribir)

\w asirotonkyaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alfiler

\xv kithapi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w asiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn hartar(se)

\w asitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn apoderar(se)
\dn apropiar(se)
\dn beneficiar(se)
\dn cerrar
\dn adueñar(se)
\dn interceptar
\dn mojar
\dn pertenecer
\dn poseer
\dn situar
\dn tapar
\dn cubrir

\xv yotako-taantsi
\xv owaantsi

\xv nasitiro

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w asitaantya
\le (PE)
\ps (m.)
\dn dominio

\xv antoiyan-tantya

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w asitachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cerrado

\w asitakaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn herencia

\w asitakoro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn tapa

\w asitakorontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn puerta

\w asitako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn encerrar

\w asitakotaaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn tapado

\xv pasikaaro

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w asitakowiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn potero

\xv asitakowirintsi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.


\w asitantachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn padre

\w asitantya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alquilar
\dn apoderar(se)
\dn dominar

\xv ajiwa-taanti

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w asitantyirachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn padres

\w asitaro iwanko
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn dueño (... de la casa)

\w asitarori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn amo

\w asitarori inampi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn oriundo
\dn indígena

\w asitarori iwani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn dueño (... de la chacra)

\w asitaryaaniki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn entreabrir

\w asitatyamintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn llave

\w asitowi aantawaji
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn encuentro (salir al encuentro)

\w asitowi awanti
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn salir (... para matar a otro)

\w asityaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn provecho (... para algo)

\xv ayaari

\xv opaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w asiwantzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn golondrina (var. ave grande)
\dn ave (... golondrina var.)

\cm INVESTIGAR ver etho como genér.

\w asiyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn chupar
\dn caña

\xv asiyiro

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w asokaatya irani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn desangrar(se)

\w asompomitzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn joroba

\w asootaantsi
\ps (vi.)
\dn rugir (jaguar)

\ts -asoo-
\es tema de verbo simple
\et asoo-t-aantsi
\ea rugir-C-ACTO.DE

\xv Jasootzi kashekari.


\xt Ruge el jaguar.

\w asorokaantsi
\ps (vt.)
\dn chupar (... líquido de una taza)

\ts -asorok-
\es tema de verbo simple
\et asorok-aantsi
\ea chupar-ACTO.DE

\w asoroka-wako-taantsi
\ps (vt.)
\dn chupar (... líquido de la mano)
\nt Se refiere especialmente con el propósito de
devolver eficaz en la caza, cuando una mujer en
mensuración lo habia hecho ineficaz por haber
comido su mitallo.

\et asorok-a-wako-t-aantsi
\ea chupar-V-MANO-C-ACTO.DE

\xv Asoroka-wako-takeri.
\xt Ella chupa de su mano. (para devolverle eficaz en la
caza)

\w -ata
\ps (der.n.)
\gl EXAG
\dn exageradamente
\dn excesivamente

\nt Aplica a cierto sustantivos para formar adjetivos


que indica una forma exegerrada o excesiva de la
apariencia.

\xv Ikanta tsitonaata.


\xt Está con un hocico excesivamente grande.

\xv Okanta satonaata.


\xt Está excesivamente grande esa rama de palmera.

\xv Okanta pentaky-aata.


\xt Está excesivamente grande su escama. (como de
pez)

\w -ata
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta

\w -ata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn caer (... arrastrando o haciendo caer a otros)
\v VER: atagaantsi

\w ataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn caer (... arrastrando o haciendo caer a otros)
\v VER: atagaantsi

\w -ataawe
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl PREV
\dn previamente
\dn ya
\dn aunque

\et DER: -ataa* -we(*)

\xv Niyo-tataawe-takaro.
\xt Yo ya sabia.

\xv Nonkowa-taawetya.
\xt Ya hubiera querido algo así.

\xv Otzimimo-tataawe-tari pairani maaroni.


\xt Antes ya era dueño de todo.

\w atagaantsi
\a ataantsi
\a -atay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -atag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a}
cuando ese vocal {a} se encuentra al final de la palabra
\a -atai-
\nal tema verbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -ata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn caer (... arrastrando o haciendo caer a otros)
\dn efecto dominó (hacer efecto dominó)

\ts -atag-
\es tema de verbo simple
\et atag-aantsi
\ea caer-ACTO.DE

\xv Nataatziimi.
\xt Yo lo dominé. (p.ej. se deslizó por un banco
resbaladizo, corrió hacia ti y te hizo bajar conmigo)
\cm ***dp Unsure whether dominé es a good translation, i.e.
dominar???

\w -atai
\a -tai
\nal después de {-i} ANTER
\a -aatai
\nal después de PAL
\ps (man.)
\gl VRTTV
\dn veritativamente
\dn sí
\dn especialmente
\dn mucho
\dn verdaderamente
\nt Optativamente ocurre con las formas mínimas de
los (dir.) o (asp.) cuando esos siguen a ese sufijo.
Esas formas mínimas son {-n}.

\xv Iñaa-pinkatha-tzitai-kari /
iñaa-pinkatha-tzi-tai-takari.
\xt Mucho le habían respetado.

\xv Jaree-tataika. / Jaree-tatai-taka.


\xt Si llegó.

\cm *jaree-taika shows that the {-tai} variant only occurs


following {-tzi} suffix, and not after a root ending in e

\w atai-mentotsi
\le (NiKo) (UC)
\a atai-mintotsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn escalera

\et atai-mento-ntsi
\ea [subir-NMZ.INSTR]=escalera-NO.POS

\w atai-mintotsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn escalera
\v VER: atai-mentotsi

\w atainka-taantsi
\ps (vt.)
\dn llevar (... del viento)
\ndf (como llevando, soplando o moviendo nubes o
lluvia)

\et atag-(j)inka-t-aantsi
\ea [caer-AIRE]=llevar.del.viento-C-ACTO.DE

\xv Inkani atainka-tziro tampya.


\xt El viento lleva (sopla) la lluvia.

\w atairyaantsi
\le (KaKo) (Par)
\ps (vi.)
\dn eructar

\xv Owana jatairyaaneta arika irirero imire


\xt Es muy eructador cuando toma su bebida.

\w ataitaantsi
\a atiitaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn subir
\dn trepar

\ts -atai-
\es tema de verbo simple
\et atai-t-aantsi
\ea subir-C-ACTO.DE
\xv Antaiti.
\lx (Par)
\xt Subiremos.

\xf Irataitero.
\xc ir-atai-t-e-ro
\xa 3M.IRRL-subir-C-IRRL-3F
\xtf Él la subirá.

\w ataitzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn trepador

\w atake
\a ataki
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn ya
\ps (interj.)
\dn basta
\nt Se usa la raíz -a- para formas de verbo, pero nunca
se usa prefijos, p.ej {atapaake}).

\et a-t-ak-e
\ea ari-C-CMPL-MODO.C
\es Es una contracción de {aritake}, como sí el tema verbal fuera {-a-}, pero
cuyo tema solo ocurre un pocas palabras como ésta.

\cm INVESTIGAR ? existe atapaake? sentido?

\w ataki
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn ya
\v VER: atake

\w atantaantsi
\a -atantz-
\nal tema vebal antes de vocal {i}
\ps (vi-r.)
\dn consumir (... acompañando carne con alimento
feculento)
\dn comer (... lo que acompaña la carne)
\dn acompañar (... la carne con algo)
\nt Incluye alimentos como yuca, plátano, pituca,
camote, pero no incluye choclo (maíz), frijol,
zapallo.

\ts -atant-
\es tema de verbo simple
\et atant-aantsi
\ea consumir.lo.feculento-ACTO.DE

\xv Natantari.
\xt Lo que comía yo de acompañimiento.
\xv Iratan-taitane.
\xt Comida de acompañimiento.

\w -atantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn comer (... lo que acompaña la carne)
\v VER: atantaantsi

\w -atay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn caer (... arrastrando o haciendo caer a otros)
\v VER: atagaantsi

\w atekaantsi
\a atikaantsi
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn gemir
\dn quejar(se) (... de dolor o cansancio)

\ts -atek-
\es tema de verbo simple
\et atek-aantsi
\ea gemir-ACTO.DE

\w athaan-taantsi
\a -athaantz-
\nal forma verbal antes de vocal {i}
\ps (vt-r.)
\dn llevar (... en hombros)

\ts -athaant-
\es tema de verbo simple
\et athaant-aantsi
\ea llevar-ACTO.DE

\w -athaantz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en hombros)
\v VER: athaan-taantsi

\w -athaga-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aprovechar(se) (... de alguien)
\v VER: athaga-gaantsi

\w athagaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aprovechar(se) (... de alguien)
\v VER: athaga-gaantsi

\w -athagag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aprovechar(se) (... de alguien)
\v VER: athaga-gaantsi

\w athaga-gaantsi
\le (Kim)
\a athagaantsi
\a -athagag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -athaga-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn aprovechar(se) (... de alguien)

\ts -athagag-
\es tema de verbo simple
\et athagag-aantsi
\ea aprovechar-ACTO.DE

\xv Jathagaa-kawo.
\xt El se aprovechó de ella.

\w athakaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn dejar (... impresión o huella)
\dn impresión (dejar impresión)
\dn huella (dejar huella)
\sn 2
\ld (Par)
\dn apretar

\ts -athak-
\es tema de verbo simple
\et athak-aantsi
\ea dejar-ACTO.DE

\cm ***dp determine with apretar def applies to other variants

\w athanarentsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "amenazar con igualar" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et atha-na-re-ntsi-wenki
\ea igualar-AMNZ-NMZ.GEN-NO.POS-PIRIPIRI

\w atharentsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "igualar" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et atha-re-ntsi-wenki
\ea igualar-NMZ.GEN-NO.POS-PIRIPIRI

\w atharintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn mancha (... del cuerpo)

\w -athata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn presagiar
\v VER: athata-gaantsi

\w athataantsi
\ps (vt.)
\dn igualar

\ts -atha-
\es tema de verbo simple
\et atha-t-aantsi
\ea igualar-C-ACTO.DE

\w athataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn presagiar
\v VER: athata-gaantsi

\w -athatag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn presagiar
\v VER: athata-gaantsi

\w athata-gaantsi
\a athataantsi
\a -athatag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -athata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn presagiar
\dn seña (dar mala seña)
\dn agüero (dar mal agüero)
\dn incestar (cometer incesto, manera indirecta de
expresarlo)

\ts -athatag-
\es tema de verbo simple
\et athatag-aantsi
\ea presagiar-ACTO.DE

\xv Jathataatya jiñaawaitzi tyoopi.


\xt El gallo canta por hacer mal agüero.

\xv Nathatairi.
\xt Le dí mala seña.

\cm ***dp - check to see if dif parts of speech go with diff defs

\w -athawa-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn gastar
\v VER: athawa-gaantsi

\w athawaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn gastar
\v VER: athawa-gaantsi

\w -athawag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn gastar
\v VER: athawa-gaantsi

\w athawa-gaantsi
\a athawaantsi
\a -athawag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -athawa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn gastar
\ndf (p.ej. dinero, ropa antes de su tiempo debido o el
propósito previsto)
\dn actuar (no actuar precipitadamente)
\dn liberal (ser liberal)
\nt Con un negativo tiene el sentido de "ser
conservador".

\ts -athawag-
\es tema de verbo simple
\et athawag-aantsi
\ea gastar-ACTO.DE

\xv Te nathawa-ari noireekite.


\xt No he sido indebido gastando mi dinero. (sino que
lo conservaba hasta el próximo pago)

\xv Nathawa-akari noireekite.


\xt He gastado indebidamente mi dinero. (no
guardandolo)

\xv Jathawa-akaro ichenki ikithata-piin-tari escuelaki.


\xt Ha usado indebidamente (rápidamente
gastandolos) sus pantalones, los que siempre lleva
al colegio.

\w athomaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn cargar (... bebé)

\xv anthomayiro

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y

\w athotaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn chupar

\xv nathotzi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w atiitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn subir
\v VER: ataitaantsi

\w atikaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn gemir
\v VER: atekaantsi

\w atomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (nuestro hijo)
\v VER: notyomi

\et a-tomi
\ea 1I-hijo

\w atompi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn mugre

\w atonkiki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn médula

\w -ats
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl ESTV
\dn estativo (ling.)
\v VER: -ach

\w -atsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi

\w atsikaantsi
\ps (vt.)
\dn morder
\dn mascar
\dn picar
\dn mordiscar

\ts -atsik-
\es tema de verbo simple
\et atsik-aantsi
\ea morder-ACTO.DE

\w atsikaiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn crujir

\w atsikaneen-taantsi
\a atsikaniin-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn dolor de estómago (tener dolor de estómago)
\dn cólico (tener cólico)

\et atsik-a-neent-aantsi
\ea [morder-V-SENT]=dolor.de.estómago-ACTO.DE

\w atsikaniin-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn dolor de estómago (tener dolor de estómago)
\v VER: atsikaneen-taantsi

\w atsikapithairiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn roer

\cm ***dp check dic-dave

\w atsikatharyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn punzar

\xv kitiaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w atsikawya-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mordisquear

\w atsikayitai
\le (PE)
\ps (f.)
\dn picadura

\w atsikimpityari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cabezón
\dn sordo

\w atsikimpitya-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ensordecer

\w atsimiikaantsi
\ps (vt.)
\dn chupar (... con ruido)

\ts -atsimiik-
\es tema de verbo simple pero con alguna relacion con {-atsimiy-} que no
parece ser productivo
\et atsimiik-aantsi
\ea chupar-ACTO.DE

\w atsimiriki
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et atsimiri-ki
\ea árbol.var-SEMILLA

\cm NVESTIGAR ver inchato como genér.

\w atsimiyaantsi
\a atsimyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn chupar (especialmente chupar con ruido)
\dn absorber
\dn curar
\ndf (por hechicería frotando con pasta de tabaco y
luego chupando la parte afectada)
\dn sorber

\ts -atsimiy-
\es tema de verbo simple
\et atsimiy-aantsi
\ea chupar-ACTO.DE

\w atsimyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn chupar (especialmente chupar con ruido)
\v VER: atsimiyaantsi

\w atsinakaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn apretar
\dn atropear
\ndf (p.ej. tronco de árbol, gente en masa)
\dn aplastar
\dn atropellar
\dn destornillar
\dn comprimir
\sn 2
\ld (Par)
\dn estornudar

\ts -atsinak-
\es tema de verbo simple
\et atsinak-aantsi
\ea aplastar-ACTO.DE

\w atsipe-taantsi
\a atsipi-taantsi
\la (Par) (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn sufrir (... por consecuencia de algo malo)
\dn sacrificar (... por algo en vano)
\dn sufrir (... dolor)
\dn experimentar (... algo de gran magnitud)
\dn arriesgar

\ts -atsipe-
\es tema de verbo simple
\et atsipe-t-aantsi
\ea sufrir-C-ACTO.DE

\xv Natsipe-tashita nantawai-take, temaita naye


kireeki.
\xt Me sacrifiqué en vano trabajando, no tengo
dinero.

\xv Jatsipe-takaro iparyaake ipoñaa-karo jenoki.


\xt Experimentó de gran magnitud cayendose viniendo
de alto.

\xv Jatsipe-takaro ipasatantai-tari antaro inchaki.


\xt Tanto experimentó (sufrió) siendo golpeado con el
gran palo.

\w atsipi-taantsi
\le (Par) (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (... por consecuencia de algo malo)
\v VER: atsipe-taantsi

\w atsirikona
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ajonjolí (esp. planta)
\v VER: katsikona

\w atsiwakaantsi
\le (KaKo)
\a otsiwakaantsi
\la (NiKo)
\ps (vt-r.)
\dn aparentar(se)
\dn disimular
\dn animarse (... a querer hacer algo)
\ts -atsiwak-
\es tema de verbo simple
\et atsiwak-aantsi
\ea aparentar-ACTO.DE

\xv Iratsiwakyaaro iraapatyaami. / Irotsiwakyaaro


iraapatziyaami.
\le (KaKo) / (NiKo)
\xt Se animarán a estar afiliado contigo.

\w -aty
\a -aatz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la vocal {i}
\a -aaty
\nal después de PAL y antes de otras vocales
\a -atz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (asp.)
\gl PROG
\dn progresivo
\dn estar (... en proceso de realizar una acción)
\dn proceso (en proceso de realizar una acción)

\w atyaamintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn rueca

\w atyaapa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn gallina (esp. genér.)
\v VER: tyaapa

\w atyaapa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn gallina (esp. genér.)
\v VER: tyaapa

\w atyo
\le (NiKo) (Kim)%
\a atyoini
\la (Kim) (UC)
\a -natoto-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn cuñada (de mujer)
\dn prima (de mujer)
\ndf Se refiere a la prima que es hija de un tío paterno.

\et ato
\ea cuñada.de.mujer
\es Quizá {atyo} se desarrolló de {ato} como una forma diminutiva,
abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar. La duplicación de
la sílaba {to} también puede ser designación cariñosa o familliar. {-ini}
en algunas variantes es PRNTS.

\xv nonatoto, pinatoto, onatoto, anatoto, natotontsi


\xt mi cuñada, tu cuñada, su cuñada (de mujer),
nuestra cuñada, una cuñada

\w atyoini
\le (Kim) (UC)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñada (de mujer)
\v VER: atyo

\w atyomonkiro
\le (Kim) (YU)
\ps (m.)
\dn araña (var.)

\cm INVESTIGAR ver jeto como genér.

\w atyoo
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cuñada

\w atyoo-taantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn juntar (... para comer)
\v VER: ayootaantsi

\w -atz
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl PROG
\dn progresivo
\v VER: -aty

\w atzikaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn pisar

\xv naatziki

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w atzinakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn machucar
\dn arrollar

\w atzipi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn luchar
\w atziri
\ps (m.)
\dn gente
\dn persona
\dn humano
\dn hombre

\xv Atziri matzirori ineshironka-tantzi, iriitake


iraa-kameetha-taiteri.
\xt El hombre que es misericordioso, será bien
tratado.

\xv misironka-tantzinkari

\cm ****dp This X is from Carlson and may be meshi- piel


something like "uno que está con piel". Need to determine
whether this is an on-the-spot fabrication from Carlson
when exploring the dictionary versus a natural reference to
human beings

\w atziri impirataitari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mozo

\w atziri iyomitari iyotaantsi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn moral

\w atziri kaari aaoatyantatsini


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn hurón

\w atziri kowakotantawaitatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mendigo

\w atziri kowinkari kaari kiwaitachani


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn lechón

\w atziri saikantarori aparoni namptisi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn habitante

\w atziri saikatsiri nampitsiki indiyaki


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn indio

\w atziriitipayi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn gentío
\dn muchidumbre

\w atzirin-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn adaptar(se)
\ndf (como si fuera de naturaleza)
\dn caer (... bien a uno)
\dn hábito (tener como habito)
\dn vicio (tener como vicio)

\et atziri-nt-aantsi
\ea [gente-VBLZ.HUM]=adaptar-ACTO.DE

\xv Atzirint-anakaro kityonkari nothak-akero


noithaare.
\xt El colorante rojo tiñó tan perfecto al teñir mi
cushma. (como si hubiera sido natural rojo, sin
señas de haber sido teñido)

\xf Natzirint-akaro.
\xc no-atziri-nt-ak-a-ro
\xa 1-[humano-VBLS.HUM]=adaptarse--CMPL-REAL-3F
\xtf Me adapté a eso.
\xv Natzirint-akaro nosaiki otzishi-mashiki.
\xt Me.adapté.a vivir en.los.cerros.

\xv Natzirint-akari.
\xt Me he adaptado a él. (ya tenemos relaciónes
íntimas)

\w atziriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gente" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et atziri-wenki
\ea gente-PIRIPIRI

\w -aw
\a -aaw
\ps (dir.)
\gl RCPT
\dn receptivo
\dn recibiendo (... a otra persona que recién llega)
\dn despidiendo (... a una persona saliendo)
\nt A veces el uso de este sufijo indica que el sujeto de
una segunda cláusula en la oración no es el mismo
que el sujeto de la primera cláusula, tal como en el
ejemplo a continuación en la cual el verbo
{jasanka-wakeri} cuyo sujeto es el padre tiene ese
sufijo {-aw}, siendo diferente del sufijo de
{jontsika-paakari}.

\xv Ikanta irika kominthantzi jontsitoka-paakari iriri,


jasanka-wakeri osankain-katake iithaare.
\xt Entonces al llegar ese cazador se le acercó bien de
cerca a su padre, y él padre, al recibirle olió el
aroma de su cushma.
\xv Opoña ikatziya-naka aree-tzinkari, jatanaje
ikenanajero inampi. Ari ija-tzita-naka ashitarori
pankotsi irowetha-tawajyaari.
\xt Entonces el visitante se puso de pie y se fue de
regreso a su pueblo. Fue también el dueño de la
casa a despedirle.

\w awaajiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn trasladar(se)

\w awaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sustituir

\w awaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ja (nuestro hijo / nuestra hija)

\et a-owaiy-ane
\ea 1I-concebir-NMZ.GEN.P

\nt Normalmente se emplea esa forma para referirse a


mujer, la cual literalmente es "nuestro
concebido". En la variante de Niyanki Kowiryaani
(NiKo) la nominalización con {-ane} NMZ.GEN.P
aplica de forma general a los hijos y hijas tanto de
hombre como mujer.
\nt Esa palabra varía con {owaiyane} ya que el prefijo
{a-} 1I optativamente puede elidirse antes de una
raiz que empieza en vocal como en {owaiyane}, o
optativamente puede reemplazar esa vocal como
en {awaiyane}.

\w -awak
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn reciprocalmente
\v VER: -awakag

\w -awaka-
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn reciprocalmente
\v VER: -awakag

\w -awakag
\nal después de consonante no PAL y a la misma vez antes de
dos vocales inclusive dobles vocales que resulten de que
una consonante {g} en la forma básica no aparezca
\a -aawakag
\nal después de consonante qu no es PAL y a la misma vez
antes de dos vocales inclusive dobles vocales que resulten
de que una consonante {g} en la forma básica no aparezca
\a -awakai
\nal después de consonante qu no es PAL y a la misma vez antes
de las alternancias {-ya} o {-yaa} del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aawakai
\nal después de PAL y a la misma vez antes de las alternancias
{-ya} o {-yaa} del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -awaka-
\nal después de consonante que no es PAL en otros contextos
\a -aawaka
\nal después de PAL en otros contextos
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl RCPRC
\dn recíprocamente
\dn unos (... a otros o con otros)
\dn entre (... sí)

\xv Intsipata-wakaiya.
\xt Se juntarán unos con otros.

\xv Imaimane-tawakaaka.
\xt Estuvieron en plietos entre sí.

\xv Intainaryaa-wakaa.
\xt Se alejaron unos a otros.

\xv Paapatziya-waka-gaiya.
\xt Reconcíliense ustedes de nuevo unos con los otros

\w awakaiyari awira paasitosi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn pastar

\w awakaiyari katarosi piratzi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn pacer

\w awako-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn hijo (... adoptivo)

\w awakowintya
\le (PE)
\ps (f.)
\dn excusa (dar una excusa)

\w awaniinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn elegante

\w awankoshitya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn hacer (... choza)
\dn choza (hacer choza)

\w awanti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn matar (... gente)

\w awanti niitsiini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn matar (... con cuidado)

\w awatha
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cuerpo
\dn salud

\xv akantawaita

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w awathakirontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn correa
\dn fajas

\xv oosothakirontsi

\xv awathaki-rontsi-payi

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w awathakiro-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn poner (... cinturón)
\dn cinturón (poner cinturón)

\w awathaki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ceñir

\w awatsinaiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dañar(se)

\w awawantzi
\ps (m.)
\dn sapo (var. chico del río)

\et awawan-tzi
\ea sapo-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w awawisairo tsitiniri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn trasnochar

\w awayiritya
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn batallar

\w awentaantsi
\a -awentz-
\nal tema verbal antes de vocal {i}
\ps (vi-r.)
\dn inseguridad (sentir inseguridad)
\dn intranquilo (estar intranquilo)
\dn lloriquear (... por)
\dn llorón (ser llorón)
\dn aullar
\ndf (como perro, bujo u otros animales)

\ts -awent-
\es tema de verbo simple
\et awent-aantsi
\ea inseguridad-ACTO.DE

\xv Osheki jawenta neentsite aririka ininte iroya.


\xt Es muy llorón mi hijo cuando quiere comer.

\w awenta-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn confiar (... en)
\dn fe (tener fe en)

\et awent-ag-aantsi
\ea inseguridad-CAUS.DER-ACTO.DE
\es En este caso el resultado del sufijo {-ag} parece tener el efecto opuesto
de lo normal de ese sufijo, o sea produce un sentido de "hacer sentir mas
seguro".

\xv Nawentaa-kari irirori tema owa ishintsitzi.


\xt Confié a él porque tenia mucha fuerza.

\w awentana-taantsi
\ps (vi.)
\dn lloriquear
\dn gemir

\et awent-a-na-t-aantsi
\ea lloriquear-V-AMNZ-C-ACTO.DE

\w -awentz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn inseguridad (sentir inseguridad)
\v VER: awentaantsi
\w awesari
\le (KaKo)
\a awisari
\la (Kim)
\dn paña (rgnl. esp. pez)
\dn piraña (esp. pez)
\dn pez (... paña o piraña)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (esp.) como {maki} {taakori}
\dff El es conocido por sus bocas armadas de
numerosos dientes afilados y por su insaciable y
agresivo apetito por la carne, aunque se nutre
básicamente de peces. El ataca a cualquier tipo de
animales.
\bb https://www.google.com/search?q=pira%C3%B1a&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-
WBsJifSZRRu-NbLmo-
r3HL5MdiPGXQ:1649794929892&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi8x_2FrY_3AhX3RjABH
aiiCxUQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=o9m6hwy1e-tvAM

\w awiiryaki
\dn fruto (... silvestre var.)
\ndf (que se emplea para alumbrar, y que cuando seca
parece galleta)
\cm INVESTIGAR

\w awiitaantsi
\a owiitaantsi
\ps (vt.)
\dn recoger
\dn juntar
\dn cosechar
\dn sacar

\ts -awii-
\es tema de verbo simple
\et awii-t-aantsi
\ea recoger-C-ACTO.DE

\w awijaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar
\v VER: awisaantsi

\w -awijy-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar
\v VER: awisaantsi

\w awiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn empuñar

\w -awina-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en el pico)
\v VER: awina-gaantsi

\w awinaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en el pico)
\v VER: awina-gaantsi

\w -awinag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en el pico)
\v VER: awina-gaantsi

\w awina-gaantsi
\a awinaantsi
\a -awinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -awina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn llevar (... en el pico)
\ndf (como lo que hace el ave)

\ts -awinag-
\es tema de verbo simple
\et awinag-aantsi
\ea llevar-ACTO.DE

\xf Jawinaakero.
\xc j-awinag-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-llevar.en.pico-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo llevó en su pico.
\xv Ikanta tsimeri jamaje oshi inchato, jawinaakero
ithowaki.
\xt Luego el pájaro trajo de regreso una hoja de árbol,
lo llevaba en su pico.

\w awintaantsi
\le (PE)
\dn curar (curación)
\dn curador (doctor)

\xv aawintanti

\xv awintan-taantsi

\xv awin-tantzin-kari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w awiri otapinaki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn poner (... dentro de)

\w awiro
\le (Par) (UC)%
\ps (pro.)
\dn tú
\dn usted
\ndf (usado en salutaciones)

\w awiroka
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn tú
\dn usted

\w awirokaiti
\le (PE)
\ps (pro,)
\dn ustedes

\w awiroo
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn hola (saludo)

\w awisaantsi
\a awijaantsi
\la (Kim)
\a -awish-
\nal antes de {i} y en
\la (Kim)
\a -awish-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\sn 1
\dn pasar
\dn sobrepasar
\dn acontecer
\dn atravesar
\dn traspasar
\dn suceder
\dn desgracia (tener desgracia)
\sn 2
\ld (Kim)
\dn cortar(se) (... el cuello)

\ts -awis-
\es tema de verbo simple
\et awis-aantsi
\ea pasar-ACTO.DE

\xv Awishi-mota-kerori.
\xt Lo que le pasó a ella.

\xv awisako-taantsi
\xt sobrevivir

\xv anaantsi
\lx (PE)

\w awisaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn derramar (... líquido)
\dn sobrepasar (... líquido)

\et awis-a-(j)a-t-aantsi
\ea sobre.pasar-V-LÍQUIDO-C-ACTO.DE

\xv Awisaa-tanake jiñaa.


\xt El agua sobrepasó, derramandose.

\w awisainka-taantsi
\ps (vi.)
\dn amainar
\ndf (viento o ruido pierde su fuerza)

\et awis-a-(j)inka -t-aantsi


\ea [pasar-V-AIRE]=amainar-C-INT

\w awisaintsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn simultáneo

\xv marookasi-taantsi

\xv awisaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w awisaityaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn escampar (lluvia)

\w awisa-kotaantsi
\ps (vi.)
\dn sobrevivir
\dn salvar(se)

\et awis-ako-t-aantsi
\ea [pasar-APL]= sobrevivir-C-ACTO.DE
\es Librar a una persona o a una cosa de un peligro o de una amenaza.

\xv Kamake maaroni notyoopite, tekaatsi


awisa-kota-tsine.
\xt Se murieron todos mis pollos, ninguno se salvó.

\w awisari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn paña (esp. pez)
\v VER: awesari

\w -awish-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar
\v VER: awisaantsi
\w awishe-motaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn suceder (... algo a alguien)
\v VER: awishi-motaantsi

\w awishi-motaantsi
\a awishe-motaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn suceder (... algo a alguien)
\dn acontecer

\et awis-imo-t-aantsi
\ea pasar-PRES-C-INT

\xv ¿Ipaitama awishi-motzi-miri?


\xt ¿Qué te pudo haber sucedido?

\w awishookaantsi
\a amishookaantsi
\la (UC)
\a amishoowaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn exprimir(se)

\ts -awishook-
\es tema de verbo simple
\et awishook-aantsi
\ea exprimir-ACTO.DE

\w awitaisirontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn vincha
\dn gancho

\w awita-taantsi
\ps (vt.)
\dn apretar
\dn prenzar

\ts -awita-
\es tema de verbo simple
\et awita-t-aantsi
\ea apretar-C-ACTO.DE

\xv Nawita-takeri.
\xt Le apreté.

\w awithano-taantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn abrazar
\sn 2
\ld (Par)
\dn poner (... el brazo por la espalda)
\ndf (o cuello por la parte de atras)

\et awita-thano
\ea apretar-CUELLO
\es El hecho de no haber la {ta} de {-awita-} es un proceso regular de evitar
secuencias de {tatha}.

\cm ***dp - NEED TO INVESTIGATE IN ASHEN20 and create an


entry for -thano and possibly thanotsi. Determine with the
seemingly reflexive sense of def 2 applies to other variants

\w awitsiki owarinti
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn preparar (... fiambre)
\dn fiambre (preparar)

\w awitsinaantsi
\ps (vt.)
\dn apretar
\ndf (como con cinturón)

\ts -awitsin-
\es tema de verbo simple
\et awitsin-aantsi
\ea apretar-ACTO.DE

\cm ***dp INVESTIGAR if there is a bound root -awi- related to


-awita-

\w awitya-rentzi
\le (Newa)
\a awitya-rintsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn cangrejo (var.)

\cm INVESTIGAR ver oshero como genér.

\w awitya-rintsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cangrejo (var.)
\v VER: awitya-rentzi

\w -awiya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn beber (hacerle beber a un niño)
\v VER: awiyagaantsi

\w awiyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn beber (hacerle beber a un niño)
\v VER: awiyagaantsi
\w -awiyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn beber (hacerle beber a un niño)
\v VER: awiyagaantsi

\w awiyagaantsi
\a awiyaantsi
\a -awiyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -awiya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn beber (hacerle beber a un niño)
\ndf (como dándole líquido boca a boca)
\dn medicina (dar boca a boca a un bebé)

\ts -awiyag-
\es tema de verbo simple
\et awiyag-aantsi
\ea beber-ACTO.DE

\xv Nawiyaakeri.
\xt Le dí la medicina boca a boca.

\w -awo*-
\ps (lig.)

\vx VER:
\xv awotsi
\xt camino

\vx VER:
\xv kaawo
\xt camino (limpio y amplio)

\vx VER:
\xv kaawoki
\xt camino (limpio)

\w awocha
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn puerto
\v VER: awochaa

\w awochaa
\le (KaKo) (Par)
\a awocha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn puerto

\et awotsi-(j)a
\ea camino-LÍQ

\xf awochaateki
\xc awochaa-te-ki
\xa (1I/3F)-puerto-POS-LOC
\xtf en su puerto (como de la comunidad) / en nuestro
puerto
\xv Namaa-tako-tanai awochaateki nampitsi.
\xt Atraqué en el puerto de la comunidad.

\w aworyaantsi
\ps (vt-r.)
\dn atragantar(se) (... ligeramente con saliva o líquido)
\dn atorar(se)

\ts -awory-
\es tema de verbo simple
\et chek-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE

\xv Ikantaitzi: Ari-rika onkene aworyaane jenoki


apatzi-waanteki, ikishimai-tatyee. Ari-rika onkene
aworyaa-ne osaawi-ki aniya-mentoki, kameetha
jiñaawen-tai-tai.
\xt Se dice: Cuando va nuestro atoro de saliva por
arriba de la boca, estan hablando mal de uno.
Cuando va nuestro atoro de saliva por abajo en la
garganta, estarían hablando bien de uno.

\w awotsi
\a aatsi
\ps (f.)
\dn camino
\dn trocha

\es Despite that fact that this word has the root {-awo-}, to say a possessive
form the root plus {-tsi} NO.POS suffix forms a stem which then takes the
possessive pronoun prefixes and the {-te} POS suffix.

\xv nawotsite, pawotsite, irawotsite, awotsite


\xt mi camino, tu camino, su camino (de varón), su
camino (de mujer) / nuestro,tra camino

\xv irawo-tsiteki
\xt en su camino (de varón)

\w awotsi tzipitzipiro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn camino (... de mucha vuelta)

\w awotsimanthaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sendero

\w Awotzini
\ps (f.prop)
\dn Aguachini
\ndf (nombre propio de comunidad en las cabeceras del
Rio Azupizu, afluente del Río Pichis)

\et awotsi-ni
\ea camino-TOPO.RGN

\w awyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn conseguir
\dn hollar (de huella)
\dn lograr
\dn poteneia

\w -ay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tomar
\v VER: agaantsi

\w ayaariri
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn hermano (nuestro hermano, de mujer)
\dn primo (nuestro primo, de mujer)
\v VER: aari

\et a-yaariri
\ea 1I-hermano
\es forma possessiva irr. de {aari}

\w ayarokaiti
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn vosotros
\dn nosotros
\dn vámonos

\xv ayaro-kojiiti

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ayeen-taantsi
\a -ayeentz-
\nal antes de la vocal {i}
\ps (vt-r.)
\dn pegado (ser pegado a algo o alguien)
\dn atajar
\dn superponerse
\dn unido (estar unido a alguien)
\dn atascar(se)

\ts -ayeent-
\es tema de verbo simple
\et ayeent-aantsi
\ea pegado-ACTO.DE

\xv Ito-tako-yeta-nakero oosotantari ayeen-tzirori


antaro pitotsi.
\xt Cortó las diversas cuerdas que estaban atadas a lo
que sostenía la gran canoa.
\w ayeenta-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn atajar (... algo en agua)
\ndf (como canoa, para detenerla)

\et ayeent-ag-aantsi
\ea [ser.pegado-CAUS.DER]=atajar-ACTO.DE

\xv Notha-tashi-tziro nopito antaro mapi, iro


ayeen-tagaatzi-rori iñaaki.
\xt Le amarró a mi canoa una piedra grande, eso le
detiene en el agua.

\w -ayeentz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pegado (ser pegado a algo o alguien)
\v VER: ayeen-taantsi

\w ayi sintsinkaantsi owakirari


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn reforzar

\w ayiini
\a -ayiro-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn suegra (de mujer)
\dn tía (... paterna de mujer)

\xv nayiro, payiro, ayiro, ayirontsi


\xt mi suegra / tía, tu suegra / tía, su suegra / tía (de
mujer) o nuestra suegra / tía, una suegra

\w ayiitaantsi
\ps (vi.)
\dn bajar
\dn descender
\dn aterrizar

\ts -ayii-
\es tema de verbo simple
\et ayii-t-aantsi
\ea bajar-C-ACTO.DE

\xv Nayiiti.
\lx (Par)
\xt Yo bajaré.

\w ayima-taantsi
\ps (vt.)
\dn provocar (... hacer algo)
\dn ansiedad (provocar ansiedad)
\dn preocupar(se)
\dn ganas (tener ganas)

\et ag-ima-t-aantsi
\ea [agarrar-INMN]=provocar.hacer.algo-C-ACTO.DE
\es lit. la preocupación le agarra a la persona.

\xv Ayima-neen-takeri notomi iñaathatya pelota.


\xt Mi hio tiene mucha ganas de jugar fútbol.

\xv Ayima-tana niyaa-te noñaa-pairo ina, tema


omantsiya-tatsi.
\xt Estoy ancioso de ir a ver a mi mamá, porque está
enferma.

\w ayintaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn atollar(se) (... en el barro)
\dn atracar
\dn patinar

\w ayompari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn paisano

\w ayoori
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn paucarcillo (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {tacoyo}.

\cm INVESTIGAR ver thoori como genér.

\w ayootaantsi
\a akyoo-taantsi
\la (UC) (Par)
\a atyoo-taantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn juntar (... para comer)
\dn comer (... en grupo)
\sn 2
\ld (Par)
\dn abstenerse

\ts -ayoo-
\es tema de verbo simple
\et ayoo-t-aantsi
\ea juntar-C-ACTO.DE

\xv Nankyootiri.
\lx (Par)
\xt Juntaremos para comer.

\w ayotiro tsikarika okantawaita


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn distinguir

\w -á
\a -í
\a -ó
\a -é
\ps (encl.)
\gl EXCL
\dn exclamación
\dn llamando (... atención)
\dn atención
\dn vocativo (gram.)
\ndf (con términos de parentesco y otros semejantes)
\nt Tiene tilde en la vocal al final de palabra.

\xv notomí
\xt hijo mío (vocativo)

\w -ch
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl NO.POS
\dn no poseído
\v VER: -ntsi

\w -cha
\a -acha
\nal después de consonante mas vocal {a}
\a -echa
\nal después de consonante mas vocal {e}
\a -icha
\nal después de consonante mas vocal {i}
\a -ocha
\nal después de consonante mas vocal {o}
\a -cha
\nal después de dos vocales
\ps (encl.)
\gl SUBJ.DIM
\dn subjuntivo (... diminutivo)
\dn que (... acontezca algo)
\dn ojalá (... que)
\nt Las alternancias del sufijo {-cha} que empiezan en
vocal, p.ej. {-echa}, se comportan como si
empiecen en consonante, tal como {-cha}, y que
ese enclítico hace que se doble la vocal que
precede.

\xv Irootakeecha.
\xt Que sea esa.

\w -chaaki
\ps (n.cl.)
\ps (n.incrp.)
\gl LÍQUIDO.DIM
\dn líquido (forma diminutivo de líquido)
\dn poco (un poco de líquido)
\dn poquito (de líquido)

\et -chaaki
\ea -LÍQUIDO.DIM
\es La forma diminutiva se deriva en parte por medio de emplear {ch} la
contraparte PAL de T y TS, y con el sufijo {-ki} DIM aunque no es una
procedencia productiva.

\xv eechaaki
\xt un poco líquido

\xv Tzimatsi eechaaki yeenkantsi,


\xt Hay un poquito de aceite.

\xv Irashi-chaaki-takai-tyaari.
\xt Se le hará adueñar el poquito del líquido.

\w chaanari
\ps (m.)
\dn tigre (... var. colorado)

\et chaana-ri

\cm INVESTIGAR kashekari como genér.

\w -chaante
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CÚPULA.DIM
\dn cúpula (forma diminutiva de cúpula)
\dn bóveda (forma diminutiva de bóveda)

\et -thaante
\ea CÚPULA
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {th}.

\w chaari
\le (ISH)
\ps (m.)
\dn piampia (rgnl., var. tucán chico negro)

\et chaa-ri

\w chacha
\ps (f.)
\dn hacha

\ea (préstamo)

\w chakami
\le (KaKo)
\a chakampi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn trompetero (fam. ave)
\dn tentes (fam. ave)
\dn ave (... trompetero o tentes, fam.)
\dff Estas son una de las aves voladoras de mayor
tamaño que existen. Estas son consideradas
parientes de gansos, patos y cercetas. Estas
también emiten sonidos similares a una trompeta.
El tono es grave, lo que permite diferenciarlo de su
pariente más similar.
\nc psophiidae
\bb https://es.wiktionary.org/wiki/trompetero#/media/Archivo:Grey-
winged_Trumpeter_Psophia_crepitans_Side_1700px.jpg

\w chakami-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "trompetero")
\dn planta (... piripiri "trompetero")

\et chakami-wenki
\ea trompetero-PIRIPIRI

\w chakampi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn trompetero (esp. ave)
\v VER: chakami

\w chakiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {amaako} y {thakiri}.

\et thaki-ri
\ea pez.var.DIM-M
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {th}.

\w chakopi
\le (UC) (NiKo) (KiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn flecha
\v VER: chekopi

\w chakopyaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn dardo

\w chamairo
\ps (f.)
\dn bejuco (... seco)
\ndf Se mezcla con la coca al masticarla.

\w chamairo-tonki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn sapo (... "bejuco seco", var.)

\et chamairo-tonki
\ea bejuco.seco-PALO

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w chamanto
\ps (m.)
\dn carpintero (pájaro carpintero, fam., genér.)
\dn picapalos (fam. pájaro)
\dn picapinos (fam. pájaro)
\dn pájaro (... carpintero, picapalos o picapinos, fam.)
\dff Estos son dispersores de semillas de los árboles y
controlan plagas. Se caracterizan por tener unos
picos fuertes que les permiten taladrar los árboles,
y el 70 por ciento de los huecos que hacen en los
árboles, otros mamíferos, reptiles o pájaros los
usan para hacer sus nidos.
\nc picidae
\bb https://www.anipedia.net/pajaros/pajaro-carpintero/

\w chanchatzi
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et chancha-tzi
\ea pájaro.var-ANML

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w chapi*
\ps (lig.)
\dn picar

\xv ochapi-shiryaantsi
\xt consternar

\xv chapikaantsi
\xt picar

\xv chapitzi
\xt bayuca

\w chapi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn picar (... de los vellitos del gusano bayuca)

\et chapi-k-aantsi
\ea picar-VBLZ.CONCR-ACTO.DE

\xv Ichapi-kakena chapitzi.


\xt La bayuca me picó.

\w chapinki
\ps (adv.)
\dn antes
\dn recién
\dn ayer

\w chapishiryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn consternar
\v VER: ochapishiryaantsi
\w chapitzi
\ps (m.)
\dn bayuca (esp. oruga)
\dn peluche (esp. oruga)
\dn oruga (... bayuca o peluche, esp)
\dff Esta cubierta de largas y densas setas parecidas a
pelos. Su pelaje contiene espinas venenosas que
causan reacciones extremadamente dolorosas en
la piel humana al contacto.
\nc megalopyge opercularis
\bb https://www.google.com/search?q=bayuca+gusano&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv8pdkhrubaK18P6pUqyUOUvEEDkA:1650490249641&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=P9
bGW6CIsM3oyM%252ClOEhjdI4kmT0MM%252C_%253BoaERHglU0U5ppM%252Ceg0EGixaLBh_VM%252C_
%253BW9cUfigXJtJAbM%252COjd2KMT5GSOQxM%252C_%253BPSSTZhShfn7FnM%252C3gQ45WmSLwahdM
%252C_%253BKqaekHotX7CQqM%252CuE0Zya5EFHcatM%252C_%253BenP60WchR9ShVM
%252CE4Abghu5MP4iRM%252C_%253B8VrBZNSG4qIHGM%252Csz3Xl4UjrkpOwM%252C_
%253BsBky6cPEkeDR1M%252CuE0Zya5EFHcatM%252C_%253BFxpKXSRAtFbMUM%252COjd2KMT5GSOQxM
%252C_%253BpT9mIJGxJK93AM%252CE4Abghu5MP4iRM%252C_%253B4mysF3p4nAapBM
%252CcaJWdoH41hJxPM%252C_%253BmiNIPJ8hUdgd5M%252C7_Mx8VyX4a1iOM%252C_&usg=AI4_-
kQlOiRJOXO4F1wiWM5wFkapRlZ9Pg&sa=X&ved=2ahUKEwiLuqOoy6P3AhWwQjABHWZpCAIQ9QF6BAgHEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=pdgTzX4KuFhxRM

\et chapi-tzi
\ea picar-ANIMAL

\cm INVESTIGAR comparar soromai, chapitzi para determinar si


hay diferentes esp.
\cm INVESTIGAR si la imagen y la descripción coincide con
"bayuca"

\w charawa
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn zungaro (var. pez)
\dn pez (... zungaro var.)

\cm INVESTGAR ver iyotsi como genér.

\w charawa-mashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (... "zungaro" var.)

\et charawa-mashi
\ea zungaro-GRUPO

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w charimaintzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\et charimai-ntzi

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w charimenta
\a chariminta
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn pallar (esp. semilla)
\dn frijol (... ancho esp. semilla)
\dn semilla (... pallar o frijol ancho)
\dff Se utiliza como hortaliza para la alimentación
humana muy apetecida y comercial.
\nc phaseolus lunatus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_lunatus#/media/Archivo:Phaseolus_lunatus_-
_pods_(5564468089).jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_lunatus#/media/Archivo:Phaseolus_lunatus_MH
NT.BOT.2008.1.40.jpg

\xv charimentaki / charimintaki


\lx (NiKo) / (Kim)
\xt la semilla

\w charine
\a charini
\la (Kim)
\ps (m.prnts.)
\dn abuelo
\dn nieto (de varón)
\nt Las formas poseidas se forman con el prefijo de
pronombre posesive seguido por la raiz. Algunos
hombres emplean {aane} como el vocativo para
'abuelo'.

\xv nocharine, picharine, icharine, ocharine, acharine


\xv nocharini, picharini, icharini, ocharini, acharini
\lx (Kim)
\xt mi abuelo, tu abuelo, su abuelo (de varón), su
abuelo (de mujer), nuestro abuelo

\w charinen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn nieto (tener nieto)
\dn descendiente (tener descendiente)

\et charine-nt-aantsi
\ea [abuelo-VBLZ.HUM]=tener.nieto-ACTO.DE

\xf pincharinen-tyaari
\xc pi-n-charine-nt-ia-ri
\xa 2-IRRL-[abuelo-VBLZ.HUM]=tener.nieto-IRRL.R-QUE
\xtf el que es tu descendiente
\xv Intzime pincharinen-tyaari.
\xt Habrá tu.descendiente.

\xv Ari ikamairi irirori janta. Ari ikemitakari eejatzi


ikaratzi icharinentayetaari.
\xt Así que él murió allá. Así tambien hicieron todos
los que eran sus descendientes. (murieron ellos)

\w charini
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn abuelo
\v VER: charine

\w charinintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn alcurnia
\dn casta
\dn nieto

\w charini-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bisabuelo

\w charonari
\le (Par)
\ps (m.)
\dn jaguar (var.)

\et charo-nari

\cm INVESTIGAR kashekari como genér.

\w chato
\le (PE)
\ps (f.)
\dn periita

\w chawo
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn shansho (esp. ave)
\dn hoacin (esp. ave)
\dn ave (... shansho o hoacin, esp.)
\dff Su cara es desnuda, con un color azul brillante y un
iris rojo. Su cabeza está adornada con una cresta
canela y tiene una cola larga despliega al volar.
\nc opisthocomus hoazin
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Opisthocomus_hoazin#/media/Archivo:Opisthocomus_hoazi
n.jpg

\w chawonari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn jaguar
\dn leopardo
\dn onza
\dn tigre (... negro)

\w chawonentsi
\ps (f.prnts.)
\dn esposa (...adicional)
\dn marida (... adicional)

\et chawone-ntsi
\ea segunda.esposa-NO.POS

\xw ichawone
\xt su esposa adicional

\cm ?KaKo Pregunta si existe chawo-taantsi, charonentsi,


charotaantsi

\w chawone-taantsi
\ps (vt.)
\dn esposa (tomar o tener esposa adicional)
\ndf Este verbo suele tomar un complemento directo
{-ro} 3F.C que tiene el sentido de 'como su espos' y
suele decirse con {iina} o {iinapayeeni} como
complemento directo explícito en la frase.

\et chawone
\ea esposa.adicional

\xv Ichawone-takero eejatzi pinkathari iinapayeeni.


\xt El jefe también tomó esposas adicionales como sus
esposas.

\xv Osheki okaratzi ichawone-tzirori.


\xt Habían muchos que las tenía como esposas
adicionales.

\w -che
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ESPINA
\dn espina
\v VER: -chee

\w -chee
\a -che
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CUERNO
\dn cuerno
\dn luna (... nueva)
\ndf Se identifica la luna nueva a los dos cuernos de un
venado o una vaca.
\gl ESPINA
\dn espina

\xv Ishitowa-cheetzi.
\xt Sale la luna nueva.

\w cheekinto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn bichos (lleno,na de bichos)
\v VER: cheekintzi

\w cheekintsi
\a chiikintsi
\la (Kim)
\ps (m.pos.)
\dn bicho (... intestinal)
\dn parasito (... intestinal)

\ts -cheeki-
\es tema de verbo simple
\et cheeki-ntsi
\ea bicho-NO.POS

\w cheekintzi
\a chiikinto
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a chiikintzi
\la (Kim)
\nal forma masculina
\a cheekinto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn bichos (lleno,na de bichos)
\dn parasitos (lleno,na de parasitos intestinales)

\et cheeki-ntzi
\ea bicho-GEN.ADJ

\w cheenatsi
\ps (f.pos.)
\dn cuerno (... que se emplea como contenedor)
\dn contenedor (...hecho de cuerna)

\et chee-na-ntsi
\ea cuerno-CUERNO-NO.POS

\w cheenka
\a chiinka
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn negro,gra
\dn oscuro,ra

\xv Cheenka okanta. Cheenkari onatzi. Cheenka-tatsi


\xt Es / está negro. Es un negro. Es negro.

\xf Ocheenkaatzi.
\xc o-cheenka-(j)a-tz-i
\xa 3F-negro-LÍQ-EP-REAL
\xtf Es negro el líquido.

\xv cheenkai-ronkari
\xt medio oscuro

\w cheenkaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn hondo (ser hondo)
\dn profundo (ser profundo)
\ndf Refiere al agua del río o laguna.

\et cheenka-ja-t-aantsi
\ea negro-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\w cheenkari
\a chiinkari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn jergón (esp. culebra)
\dn equis (esp. culebra)
\dn mapaná (esp. culebra)
\dn culebra (... jergón, equis o mapaná)
\dff Es una culebra muy venenosa. Detecta sus presas
por su calor corporal.
\nc bothrops atrox
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Bothrops_atrox#/media/Archivo:Bothrops_atrox01.jpg

\w cheenkari-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "jergón", rgnl., planta)
\dn planta (... piripiri "jergon", rgnl. )

\et cheenkari-wenki
\ea jergón -PIRIPIRI

\w cheentzi
\a chiintzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w cheeporoki-ryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn desarmar
\ndf Refiere a desarmar casio algo que tiene estructura
parecido a esqueleto.

\et chee-poroki-ry-aantsi
\ea abultamiento-ESQUELETO-DES-ACTO.DE

\xv Ichee-poroki-ryaanairo.
\lx (KaKo)
\xt Él la desarmó. (como casita)

\cm ?KAKO, ?otros lugares, ?qué es -chee-

\w cheetsi
\a chiitsi
\la (Kim)
\ps (m.pos.)
\dn cuerno
\dn asta
\dn espina
\dn abultamiento

\et chee-ntsi
\w chekaantsi
\le (KaKo) (UC)
\a chikaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn cortar(se)
\dn tajar
\dn recortar

\ts -chek-
\es tema de verbo simple
\et chek-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE

\xf Pinchekaa-riko-tero.
\xc pi-n-chek-aariko-t-e-ro
\xa 2-IRRL-cortar-ESFRZ-C-IRRL-3F
\xtf Córtalo con esfuerzo.

\w chekaki-taantsi
\ps (vt.)
\dn cortar (... algo para sacar lo que está adentro)
\ndf (p.ej. una nuez)

\et chek-aki-t-aantsi
\ea cortar-ID.VUEL-C-ACTO.DE

\w chekito
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w chekopi
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chakopi
\la (Par) (Newa)
\a chikopi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn flecha
\dn caña (... brava chica)

\et cheko-pi
\ea flecha-TUBO

\w chekopikeni
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (... "flecha" var.)

\et chekopi-keni
\ea flecha-GUSANO

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w chekopiki
\le (KaKo) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol ("flecha", var.)

\et chekopi-ki
\ea flecha-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genéro.

\w chekopi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "flecha" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et chekopi-wenki
\ea flecha-PIRIPIRI

\w chempinantsi
\le (KaKo)
\ps (f.pos.)
\dn subjefe
\dn subdirector
\dn asistente (en la dirección de algo)

\ts -chempina-
\es tema de sustantivo simple
\et chempina-ntsi
\ea subdirector-NO.POS

\xv Ichempina.
\xt Su asistente. (de varón)

\w chempiwirito
\le (KiKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapo (var. sapo grande)
\v VER: chempiwiritzi

\w chempiwiritzi
\le (KaKo)
\a chempiwirito
\la (KiKo)
\a chimpiwiritzi
\la (Kim)
\a chimpiwirito
\la (Kim)%
\ps (m.)
\dn sapo (var. sapo grande)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w chempo-chempotzi
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chimpo-chimpotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn araña (... del agua, esp.)
\dff Es una araña de color marrón oscuro y gris. Vive
dentro de estanques y charcas.
\nc argyroneta aquatica
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Argyroneta_aquatica#/media/Archivo:Argyroneta_aquatic
a_Paar.jpg

\et chempo-chempo-tzi
\ea DUP-araña.del.agua-ANIMAL
\es Movimiento repetido que ejerce ese animal al contacto con el agua.

\w chenkaro
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (... de color negro y blanco, var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w chenkiro
\ps (f.)
\dn fósforo

\w chenki-taantsi
\ps (vt.)
\dn golpear(se)
\dn romper(se)
\dn chancar(se)

\ts -chenki-
\es tema de verbo simple
\et chenki-t-aantsi
\ea golpear-C-ACTO.DE

\w chenkoo
\le (KaKo) (UC)
\a chenko
\le (KaKo) (UC)
\na al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a chinko
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn palmera (var.)

\xv chenkooki / chinkoki


\lx (KaKo) (UC) / (Kim)
\xt la semilla

\cm INVESTIGAR ver kompiro como genér.

\w chenkori
\a chinkori
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn huasaca (var. pez)
\dn perro (pescado perro, var.)
\dn pez (... huasaca o pescado perro var.)

\cm INVESTIGAR no se encontro resultado en google.


\w Chenkoryaari
\ps (f.prop.)
\dn Chenkoriari
\ndf nombre propio de una quebrada situada cerca de
la comunidad Cajonari en la valle del Río Pichis

\et chenkori-aari
\ea pez-TOPO.AGUA.M/F

\w chenkotsi
\le (KaKo)
\a chinkotsi
\la (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn pantalón

\ts -chenko-
\es tema de sustantivo simple
\et chenko-ntsi
\ea pantalón-NO.POS
\es (Prestamo: voz quechua)

\w -chente
\ps (n.incrp.)
\gl ANGULADO
\dn angulado
\dn raices (con raices que salen encima de tierra)

\et chente
\ea aleta.de.árbol

\xv Okatziya-chente-ta inchato.


\xt El árbol esta parado con raices angulados hacia la
tierra.

\w chentekitzi
\le (UC)
\a chintikitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\et chente-ki-tzi
\ea raíz.de.árbol-DIM-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w chentero
\le (KaKo) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (... "aleta", var.)

\et chente-ro
\ea aleta.de.arbol-F

\xv chenteroki
\xt la semilla
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w chenteropa
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn plátano (... "aleta de árbol", var.)

\et chente-ro-pa
\ea aleta.de.árbol-F-PLÁTANO

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w chente-taantsi
\ps (vi.)
\dn puntillas (estar de puntillas)
\ps (vi-r.)
\dn angular (... el cielo al extremo de la tierra)
\dn extremo (terminar el cielo al extremo de la tierra)
\dn ángulo (terminar el cielo en un ángulo)

\et chente-t-aantsi
\ea [aleta.de.árbol]=estar.de.puntillas-C-ACTO.DE

\xv Ichente-tatzi.
\xt Él está de puntillas.

\xv Ochente-tapaa kipatsi.


\xt Angula (el cielo) al extremo de la tierra.

\w chentetsi
\ps (f.pos.)
\dn aleta (... de árbol)
\dn raíces (... de aleta)
\ndf (raices que salen del árbol encima de la tierra y
angulan)

\ts -chente-
\es tema de sustantivo simple
\et chente-ntsi
\ea aleta-NO.POS

\xv Tzimatsi ochente inchato.


\xt Hay árboles que tienen raíz que salen encima de la
tierra.

\bb https://www.shutterstock.com/image-photo/kapok-tree-base-spreading-wings-
expand-2064350246

\w -chera
\ps (n.incrp.)
\gl LABIO
\dn labio
\dn extremo (... redondeado)
\dn borde (... redondeado)
\dn redondeado (extremo o borde redondeado)

\xv opatzichera
\xt su extremo redondeado
\w -chera-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hablar (... en voz alta)
\v VER: chera-gaantsi

\w cheraantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hablar (... en voz alta)
\v VER: chera-gaantsi

\w -cherag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hablar (... en voz alta)
\v VER: chera-gaantsi

\w chera-gaantsi
\a cheraantsi
\a -cherag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -chera-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn hablar (... en voz alta)
\dn proclamar (... gritando)
\dn gritar

\et cherag-aantsi
\ea hablar.en.voz.alta-ACTO.DE
\es tema de verbo simple que parece derivarse de {chera} 'labio', pero no
como procedencia productiva ya que no da cuenta de la G

\xv Icheraa-cheraa-tapaake.
\xt Él habló fuertemente. (en voz alta)

\w cherantzi
\le (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\et chera-ntzi
\ea labio-GEN.ADJ

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w cheratsi
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chiratsi
\le (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn labio

\ts -chera-
\es tema de sustantivo simple
\et chera-ntsi
\ea labio-NO.POS

\w cherepito
\le (KaKo)
\a cherewito
\la (UC)
\a chiripito
\la (Par)
\a chiriwito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn martín (... pescador esp. ave)
\dn alción (esp. ave)
\dn ave (... martín pescador o alción)
\dff Su dorso del cuerpo, cabeza y alas es
azul-turquesa con destellos verdosos metálicos. El
vientre y un par de zonas bajo los ojos son de color
naranja, mientras que las zonas de la garganta,
orejas. Se alimenta de peces que pesca con su pico.
\nc alcedo atthis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Alcedo_atthis#/media/Archivo:Common_Kingfisher_Alcedo
_atthis.jpg

\w cherewanto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pítuca (var.)

\et chere-wanto
\ea ?-PITUCA

\cm INVESTIGAR ver impari como genér.

\w cherewito
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn martín (... pescador esp. ave)
\v VER: cherepito

\w cheroki
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chiroki
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn lorito (... de cabeza roja, var.)
\bb https://wikifaunia.com/aves/amazona-corona-roja/
\bb https://wikifaunia.com/aves/loro-de-cabeza-roja/

\cm INVESTIGAR con los hablentes, si los links coinciden con


loro de cabeza roja.
\cm ?Par los datos originales de Carlson tenían definición de
"pihuicho" también para eso, pero segun la investigación en
internet pihuicho no tiene cabeza roja.
\cm ver erotzi como genéro.

\w cheryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn romper (... tela o algo flexible)

\ts -chery-
\es tema de verbo simple
\et chery-aantsi
\ea romper-ACTO.DE

\xv Icheryaa-nakero.
\lx (KaKo)
\xt Lo rompieron. (sus mantas)

\cm ?KAKO che puede ser algo productivo?

\w chetaro
\a chetawo
\la (Koi)
\a chitawo
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn mariposa (... nocturna, var.)

\cm INVESTIGAR ver peempe como genér.

\w chetawo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (var. nocturna)
\v VER: chetaro

\w chewaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn dividirse (... un río en dos brazos)

\et chewa-(j)a-t-aantsi
\ea [forma.de.cauchera-LÍQUIDO]=dividirse.un.rio.en.dos.brazos-C.ACTO.DE

\xv Ochewaa-tanake jiña.


\xt El río se dividio.

\cm INVESTIGAR preguntar a un hablante la razón por el uso de


chewa y no tewa.

\w chewatsi
\ps (f.pos.)
\dn ramita (... de bejuco o enredaderas)
\dn cauchera (forma de cauchera)

\ts -chewa-
\es sustantivo simple con tema -chewa-
\et tewa-ntsi
\ea rama.DIM-NO.POS
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {t}

\xv ochewatha
\xt su ramita de una enredadera
\w chewiro
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chiwiro
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn macana (var. pez. genér.)
\dn porra (rgnl. esp. pez)
\dn pez (... macana o porra)
\dff Poseen un órgano que genera descargas eléctricas
de alta frecuencia
\nc apteronotidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Apteronotidae#/media/Archivo:F_de_Castelnau-
poissonsPl45.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Apteronotidae#/media/Archivo:Black_Ghost_Knifefish_40
0.jpg
\bb https://www.google.com/search?q=macana+peru+pez&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=ALiCzsYIuX_Smlytv3CxhiNKDd4OAbGppA:1655994528476&source=lnms&tbm=isch&sa=
X&ved=2ahUKEwjNqfqs5MP4AhWlVzABHTGcDzMQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=
YwOpCsAj7YnmoM

\cm INVESTIGAR con los hablantes. si los link y información


coincide con macana pez.

\w chewiro karinari
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (fras.n.)
\dn tubérculo (... "macana pintado")
\ndf (comestible)

\et chewiro karina-ri


\ea macana pintado-NMZ.ADJ

\w chewontzi
\le (UC)
\a chiwontzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave)
\dn ave (... golondrina var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {ashiwantzi} y {tzishira}.

\et chewon-tzi
\ea golondrina.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver etho como genér.

\w chiikinto
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn bichos (llena de bichos)
\v VER: cheekintzi

\w chiikintsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.f.)
\ps (alt.)
\dn bicho (... intestinal)
\v VER: cheekintsi

\w chiikintzi
\le (Kim)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn bichos (lleno de bichos)
\v VER: cheekintzi

\w chiinkari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn jergón (esp. culebra)
\v VER: cheenkari

\w chiintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: cheentzi

\w chiitsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn cuerno
\v VER: cheetsi

\w chikaantsi
\le (Kim) (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cortar(se)
\v VER: chekaantsi

\w chikaina-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn cortar (... la cabeza)

\w chikantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cortante

\w chikiriryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn gruñir

\w chikopi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn flecha
\v VER: chekopi

\w chimpatarintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn seno

\w chimpatyarintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn sobaco

\w chimpiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn chirriar

\w chimpitaryaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn chillar

\w chimpitatyani chaancho
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn gruñido (... de cerdo)

\w chimpiwirito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapo (var. sapo grande)
\v VER: chempiwiritzi

\w chimpiwiritzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapo (var. sapo grande)
\v VER: chempiwiritzi

\w chimpo-chimpotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (... del agua esp.)
\v VER: chempo-chempotzi

\w chinkimintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn fósforo

\w chinki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn candela (hacer candela con fricción)
\dn fósforo (prender fósforo)
\dn prender (... fósforo)

\w chinko
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn palmera (var.)
\v VER: chenkoo

\w chinkori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn huasaca (var. pez)
\v VER: chenkori

\w chinko-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn pantalones (poner pantalones)

\w chinkotsi
\le (Kim) (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pantalón
\v VER: chenkotsi

\w chintikitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn grillo (var.)
\v VER: chentekitzi

\w chintiro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pona (... con espina)

\w chiratsi
\le (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn labio
\v VER: cheratsi

\w chirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn freir

\w chiripito
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn martín (... pescador esp. ave)
\v VER: cherepito
\w chiriwito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn martín (... pescador esp. ave)
\v VER: cherepito

\w chiroki
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lorito (var. con cabeza roja)
\v VER: cheroki

\w chirokyaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w chiryoki
\le (Par)
\ps (m.)
\dn lorito (var. de cabeza roja)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {cheroki}.

\et cheroki
\ea lorito.var.DIM
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ry}, la contraparte
PAL de {r}

\w chitakintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn legaña
\ndf (humor procedente de la mucosa y glándulas de
los párpados, cuajado en el borde de estos o en los
ángulos de la abertura ocular)

\ts -chitaki-
\es tema de sustantivo simple
\et chitaki-ntsi
\ea legaña -NO.POS

\w chitawo
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (var. nocturna)
\v VER: chetaro

\w chiwaankiriki
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn huairuro (esp. árbol)
\v VER: tsiwankiri
\w chiwaryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn repartir

\w chiwiro
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn macana (var. pez)
\v VER: chewiro

\w chiwontopayi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn ramas (lleno de ramas)

\xv oshiki ochiwo

\cm INVESTIGAR ***dp hace falta campo y.

\w chiwontzi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn golondrina (var. ave)
\v VER: chewontzi

\w chiworyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bifurcación

\w chiworyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bifurcación

\w chiworyaaro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bifurcado

\w chiworyaaro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bifuricado

\w chocho
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn teta
\dn seno

\w chochoki
\a chochooki
\la (KaKo)%
\ps (f.)
\dn fruto,ta
\dn producto (... agrícola)

\et chocho-ki
\ea seno-SEMILLA

\xv nochocho-kite / nochochoo-kite


\lx (KaKo) / (KaKo)%

\xv ichochokite / ichochoo-kite


\lx (KaKo) / (KaKo)%
\xt su fruto (de varón)

\w chochokimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn frutal

\w choini
\le (ISH)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermana (de varón)
\v VER: chooki

\w -choki
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl COYUNTURA
\dn coyuntura
\dn cadera
\dn hombro

\xv Joirika-choki-takeri.
\xt Le agarró por la cadera.

\xv Jomposa-keri ipori-chokiki.


\xt Le golpeó por la cadera.

\w choki-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn dislocar

\et choki-ry-aantsi
\ea [coyuntura-DES]=dislocar-ACTO.DE

\xv Nochoki-ryaakeri.
\xt Le disloqué la cadera.

\w chokitantsi
\ps (f.pos.)
\dn coyuntura
\dn hombro
\dn omóplato
\dn axila

\ts -chokita-
\es tema de sustantivo simple
\et chokita-ntsi
\ea coyuntura-NO.POS

\cm FERNANDEZ 2022-07-21 Nokowi pinkaman-tako-tena


ñaantsi ichoketa ikan-taitziri iñaaneki wirakocha "hombro".
Omaperoma pikantzi eeroka Ichoketa. Aamashitya
pikan-tapiin-tzi ichokita (vocal i, no vocal e).

\w chokiyo
\ps (m.)
\dn pihuicho (esp. loro)
\dn catita (... versicolor esp. loro)
\dn periquito (... aliblanco esp. loro)
\dn loro (... pihuicho, catita versicolor o periquito
aliblanco)
\dff Su plumaje es verde con las mejillas grisáceas y en
las alas con bordes amarillos siempre visibles,
parches blancos notorios en vuelo y punta azul. Su
cola es larga, afilada y puntuda. Este loro es muy
comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) o (esp.) como {tsityoki},
{chorito} y {kityapankakiri}.
\nc brotogeris versicolurus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brotogeris_versicolurus#/media/Archivo:Brotogeris_ver
sicolurus_-Leticia_-Colombia-6.jpg

\cm INVESTIGAR Verificar con los hablantes si es un var. con


cara blanca

\w chokootzi
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. con pecho colorado)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {jaachotzi}.

\et chokoo-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\w chokootzi-pini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "paloma" var.)
\dn planta (... tilo "paloma", var.)

\et chokootzi-pini
\ea paloma-TILO

\w chomenta
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chominta
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn palometa (var. pez)
\dn paña (var. pez.)
\dn pez (... palometa o paña)
\cm INVESTIGAR ver picha como genér.

\w chominta
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn palometa (var. pez.)
\v VER: chomenta

\w chomo
\ps (f.)
\dn olla (... de barro)
\dn tinaja

\es may be borrowed from Shipibo or Cacataibo

\w chompi
\ps (f.)
\dn pallar (rgnl. var. frijol)
\ps (m.)
\dn pajarito "pallar" (rgnl. var. blanco)
\ndf (pajarito blanco semejante al violinista)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w chompiniro
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn ave (... "pallar silvestre", negro)

\et chompi-niro
\ea pajarito-SILVS

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w chompita
\le (IKY)
\ps (m.)
\dn cucaracha (var. chica)

\sf En otras variantes del asheninka se considera


la misma var. como {thompita}.

\et chompita
\ea cucaracha.DIM

\cm INVESTIGAR ver shitatari como genér.

\w chompitaki
\ps (f.)
\dn árbol (... "cucaracha", var.)
\dff (de frutos amarillos)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {thompitaki}

\et thompita-ki
\ea cucaracha.DIM-SEMILLA
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {th}.

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w chonaankaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\dn abollar
\ndf (producir una depresión en una superficie con un
golpe o apretándola)

\et chonaank-aantsi
\ea abollar.DIM-ACTO.DE
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch} de la
consonante {s} la cual no es la contraparte PAL usual de {s}, sino que
es irr. en este caso.

\cm sonaankaantsi en IKY

\w choncho
\ps (f.)
\dn flecha (... embotada)
\ndf (que se usa para matar pájaros)
\cm ***dp foto???

\w choo*
\ps (vt.)
\dn escupir

\vx VER:
\xv choon-taantsi
\xt escupir (en, a)

\vx VER:
\xv choorentsi
\xt esputo

\v VER:
\xv choori-taantsi

\w choo-chootzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\et choo-choo-tzi
\ea DUP-grillo-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér. // ?etimo tiene algo
que ver con escupir *choo

\w chookaantsi
\ps (vi.)
\dn doblar(se)

\ts -chook-
\es tema de verbo simple
\et chook-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE
\w chooki
\le (IKY)
\a choini
\la (ISH)
\a -tsiro-
\nal forma posesive irr. con {no-} 1P
\a -itsiro-
\nal forma posesiva irr. con los demás prefijos
\ps (f.prnts.)
\dn hermana (de varón)
\dn prima (de varón)
\nt Se refiere a la prima que es hija de un tío materno.
\nt Se usa la raiz {-tsiro-} en la primera persona
posesiva. Se usa la raíz {-itsiro-} en las demás
formas posesivas.

\et tsiro-ki
\ea hermana-DIM
\et tsiro-ini
\ea hermana-PRNTS
\es Es probable que {choo} se desarrolló de {tsi-ro} como una forma
diminutiva, abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar.

\xv notsiro, pitsiro, iritsiro, itsiro


\xt mi hermana / prima, tu hermana / prima, su
hermana / prima(de varón), nuestra hermana /
prima

\w chookiro
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\ndf (hace su nido en los árboles)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w chookirotha
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn bejuco (... "hormiga" var.)
\ndf (bejuco en la que las hormigas {chookiro} hacen su
nido)

\et chookiro-tha
\ea hormiga-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w chookithori
\le (PE)
\ps (f.prnts.)
\dn prima (de mujer)

\cm Par? modificamos a chookithori, pero Carlson originalmente


tenía chookithari

\w chookithori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn prima (de hombre)
\w choomentyari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn palometa (var. pez.)
\dn pez (... palometa var.)

\cm INVESTIGAR ver picha como genér.

\w chooni
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn paujil (esp. ave)
\dn pavón (esp. ave)
\dn mamaco (esp. ave)
\dn ave (... paujil, pavón o mamaco)
\dff Estas tienen patas fuertes y largas en las cuales
posee un dedo posterior muy desarrollado. Se
considera ese dedo posterior muy útil para
aferrarse a las ramas y desplazarse a lo largo de
ellas con gran seguridad. Estás adicionalmente
tienen una gran agudeza auditiva. La cual le
permite detectar a distancia cualquier ruido que se
relacione a peligro, y así huir con tiempo.
\nc cracinae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cracinae#/media/Archivo:Wattled_Curassow.jpg

\w chooniwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "paujil" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et chooni-wenki
\ea paujil-PIRIPIRI

\w choonkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn evaporar(se)
\dn sudar

\w choonkaantsi
\ps (vi.)
\dn doblado (estar doblado)

\ts -choonk-
\es tema de verbo simple
\et choonk-aantsi
\ea doblar-ACTO.DE

\w choonkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn inhalar
\v VER: oshoonkaantsi

\w choon-taantsi
\ps (vt.)
\dn escupir (... en, a)

\et *choo-nt-aantsi
\ea escupir-VBLZ.HUM-ACTO.DE

\xv Ichoon-takero.
\xt Él escupió en esa.

\w choonta-patha-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn escupir (... pus)
\dn pus (escupir)

\et choo*-nt-a-patha-t-aantsi
\ea [escupir-VBLZ.HUM-C-MASA]=escupir.pus-C-ACTO.DE

\w chooren-taantsi
\a choorin-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn reflejar (... en la vista)
\dn fatigar (causar fatigar los ojos)

\ts -choorent-
\es tema de verbo simple
\et choorent-aantsi
\ea reflejar-ACTO.DE

\xv ¿Te ochooren-tzimi?


\xt ¿No estás reflejando en tu vista?

\cm INVESTIGAR Consider whether this is -nt VBLZ and -re

\w choorentsi
\a choorintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn esputo
\dn flema
\dn saliva

\et choo-re-ntsi
\ea escupir-NOM.GEN-NO.POS

\w choorin-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn reflejar (... en la vista)
\v VER: chooren-taantsi

\w choori-taantsi
\le (Par)
\dn salivar

\et choo-ri-t-aantsi
\ea [escupir-NMZ.ADJ]=salivar-C-ACTO.DE
\cm ***dp unclear whether -ri is the same as -re in choorentsi

\w chooritipoki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn chorlito

\w choowero
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w chooweronke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)

\et choowero-nke
\ea pájaro-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w choowero-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pájaro" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et choowero-wenki
\ea pájaro -PIRIPIRI

\w chopawairotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn tuayo (rgnl. esp. ave)
\dn ayaymama (esp. ave)
\dn ave (... bruja esp. ave)
\dn pájaro (... tuayo, ayaymama o ave bruja)
\dff Su color de piel pálido grisáceo tirando al castaño,
finamente rayado con negro. Este posee los ojos
color naranja o amarillo, relativamente grandes.
\nc nyctibius griseus
\bb https://www.google.com/search?q=tuayo+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBs5pxohq0DW-
bz6_cd7wWp8z38qRw:1650805432748&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=Y5edlaGXPaNjNM
%252C_a7fLFOL7FKcWM%252C_%253BZxKdjTmfvtt82M%252CIZLHTGDgwR5GIM%252C_
%253B66SxBle4BrEKqM%252CEjin7m8Bvu5lOM%252C_%253Bt-CHEpivSUngFM%252CrCitxqInTVnvkM
%252C_%253BWfgLAX-OfONQlM%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BMx1T3zv9lwrNNM
%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BQ59ytMbF-ZYPeM%252CQJrUcvaHEhNxfM%252C_%253BmaBmcI-
LsnPDKM%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BOOCwLm0IszRX8M%252CC6EGZ8I2odRvJM%252C_
%253BegxQBjknOqAojM%252Cmwb6z5ugsyJISM%252C_&usg=AI4_-
kS7KsIr7e2py4owO2UOu0QYKKpGKA&sa=X&ved=2ahUKEwik4qW74az3AhU7RjABHQxyCQQQ9QF6BAgHEAE
#imgrc=WfgLAX-OfONQlM
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {tsipawairo}.
\et chopawairo-tzi
\ea tuayo-ANIMAL

\w chopi
\le (Par)
\ps (f.)
\dn sopa

\w chopineentsi
\ps (f.pos.)
\dn pecho

\ts -chopinee-
\es tema de sustantivo simple
\et chopinee-ntsi
\ea pecho-NO.POS

\w chopirentsi
\a chopirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn sopa (... mezclada)

\et chopi-re-ntsi
\ea hacer.sopa-NMZ.GEN-NO.POS'

\w chopirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sopa (... mezclada)
\v VER: chopirentsi

\w chopi-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn sopa (hacer sopa)
\dn ablandar(se)
\dn apiachar (rgnl. suavizar)
\dn suavizar(se)

\ts -chopi-
\es tema de verbo simple
\et chopi-t-aantsi
\ea sopa-C-ACTO.DE
\es prestamo: voz quechua

\w chorenaki
\le (Newa)
\a chorina
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn churina (var. palmera)
\dn palmera (... churina var.)

\et chorena-ki
\ea churina-SEMILLA
\es préstamo del español regional "churina"
\cm INVESTIGAR ver kompiro como genér. no se encontro
resultado en google

\w -chori
\ps (der.n.)
\gl LEJAN.DIM
\dn lejano,na (... diminutivo)
\ndf (refiriendo a familiares lejanos pero dicho en
diminutivo apreciativo)

\et -thori
\ea LEJAN.DIM
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {th}.

\w choriitzi
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave)
\dn ave (... golondrina var.)

\et chorii-tzi
\ea golondrina-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver etho como genér.

\w chorimonkitsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pierna

\w chorimpityaki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {tsiripetya}

\cm ?Koi tiene relación con choriitzi? En cual caso -pitya sería
DIM de -peta.

\w chorina
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn churina (var. palmera)
\v VER: chorenaki

\w choriniro
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\et chori-niro

\w chorita
\le (PE)
\ps (m.)
\dn loro (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w chori-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn calambre (tener calambre)
\dn deslumbrar

\w chorito
\ps (m.)
\dn pihuicho (esp. loro)
\dn catita (... versicolor esp. loro)
\dn periquito (... aliblanco esp. loro)
\dn loro (... pihuicho, catita versicolor o periquito
aliblanco)
\dff Su plumaje es verde con las mejillas grisáceas y en
las alas con bordes amarillos siempre visibles,
parches blancos notorios en vuelo y punta azul, Su
cola es larga, afilada y puntuda. Este loro es muy
comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) o (esp.) como {chokiyo},
{tsityoki} y {kityapankakiri}.
\nc brotogeris versicolurus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brotogeris_versicolurus#/media/Archivo:Brotogeris_ver
sicolurus_-Leticia_-Colombia-6.jpg

\cm INVESTIGAR Verificar con los hablantes si es un var. con


cara blanca

\w choritonampi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn murciélago (var. grande)

\cm INVESTIGAR ver piiri como genér.

\w choritoniro
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn cotorra (... "silvestre")
\ndf (var. ave pequeña)
\dn ave (... cotorra var.)

\et chorito-niro
\ea cotorra-SILVS

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w chorito-piiri
\le (KaKo) (Kim)
\a chorito-wiiri
\la (Newa)
\a chorito-wityoki
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn murciélago (var.)

\et chorito-piiri
\ea cotorra-MURCIÉLAGO
\es En (Koi) se emplea {-wityoki} como si fuera sufijo, pero no se encuentra
algo semejante en otras palabras.

\cm INVESTIGAR ver piiri como genér.

\w choritowiiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn murciélago (var.)
\v VER: chorito-piiri

\w chorito-wityoki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn murciélago (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {chorito-piiri.}

\w choritsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn calambre

\w chorityamotziki
\le (Par)
\dn guava (var. pequeña)

\w choryaantzi
\le (Par)
\ps (m.)
\dn gaviota (var. ave)
\dn ave (... gaviota var.)
\cm INVESTIGAR ver shimakowari como genér.

\et choryaan-tzi
\ea gaviota-ANIMAL

\cm Datos de Carlson también tenían def como golondrina

\w choryaa-papatzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tucán (var. pequeño)
\v VER: choryaatzi

\w choryaatzi
\le (KaKo)
\a choryootzi
\la (Newa)
\a choryaa-papatzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn tucán (var. pequeño)

\et choryaa-tzi
\ea tucán-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver opempe como genér.

\w choryootzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tucán (var. pequeño)
\v VER: choryaatzi

\w choryootzi-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et choryaa-tzi-pini
\ea tucán-ANIMAL-TILO

\w chotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\sn 1
\dn pájaro (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.
\sn 2
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua

\w chowa
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {pokicho}.

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w -chowa
\ps (der.n.)
\gl PICO.DIM
\dn pico
\dn puntiagudito

\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte


PAL de {th}.

\w chowantzi
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\et chowan-tzi
\ea ave-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w chowinarontsi
\ps (f.pos.)
\dn capa (... tejida)
\ndf (empleada por el hombre en el ceremonio
matrimonial)

\ts -chowinaro-
\es tema de sustantivo simple
\et chowinaro-ntsi
\ea capa -NO.POS

\cm ?KaKo INVESTIGAR si es existe chowi o chowina


relacionado.

\w chowinko
\a chowinkotzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et chowinko-tzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w chowinkotzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: chowinko

\w chowiri
\le (Par)
\ps (m.)
\dn moscón

\w chowirisanii
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (... "moscón", var.)

\et chowiri-sanii
\ea moscón-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w chowitsi
\ps (m.pos.)
\dn lombriz (var. intestinal)
\dn gusano (var.)
\dn insecto (var.)
\ndf El insecto referido es la etapa posterior de lombriz
intestinal.

\xv Pipashikaari pichowi-payeeni.


\xt Te cubres al final con tus gusanos.
\xv Te onchowite owaritentsi.
\xt La comida no se llenó de gusanos.

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.


\cm ***dp The second example, as a verb, goes with the verb
form which I only created in FLEx, not in Toolbox.

\w -e
\ps (val.)
\gl INNOM
\dn innominado (sujeto innominado)
\v VER: -ai

\w -e
\le (Newa)
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl MODO.V
\dn modo (con aspecto volviendo)
\v VER: {-i}

\w -e
\le (KaKo) (Newa)
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl MODO.C
\dn modo (con aspecto completo)
\v VER: {-i}

\w -e
\nal después de consonante que no es PAL
\nal después de PAL y a la misma al final de palabra
\a -ee
\nal después de PAL y a la misma vez antes de consonante.
\a -i
\la (Kim) (Par)
\nal después de consonante que no es PAL
\nal después de PAL y a la misma al final de palabra
\a -ii
\la (Kim) (Par)
\nal después de PAL y a la misma vez antes de consonante.
\ps (modo.)
\gl IRRL
\dn irreal (modo irreal)
\dn futuro (tiempo futuro)

\xf Nonchekero.
\xc no-n-chek-e-ro
\xa 1-IRRL-cortar-IRRL-3
\xtf Lo cortaré.

\xf Noncheka-tyeero.
\xc no-n-chek-aty-e-ro
\xa 1-IRRL-cortar-PROG-IRRL-3F
\xtf Lo estaré cortando.

\w echa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn caucho (var. árbol)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {santoma}.

\cm INVESTIGAR ver konoriki como genér.

\w ee
\ps (adj.cantd.)
\dn poco (un poco)
\dn aún

\xv Ee jiyaatatzi.
\xt Aún seguía.

\xv eepichoki
\xt un poco (como de algo que puede amontonarse,
como semillas)

\xv eepiyoki
\xt un poco (como de algo o de personas)

\xv eeniro
\xt todavía

\xv eechaaki
\xt un poco del líquido

\w -ee
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl INNOM
\dn innominado (sujeto innominado)
\v VER: -ai

\w -ee
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL
\dn irreal
\v VER: -e

\w eechaaki
\ps (adj.cantd.)
\dn poco (un poco de líquido)

\et ee-chaa-ki
\ea poco-LIQ-DIM

\xv eechaaki iriraane


\xt un poco de su sangre

\xv Isaitantari eechaakiini imire-taitari.


\xt Le echó un poco de bebida.

\w eejatzi
\a iijatzi
\la (AP)
\a aajatzi
\la (PE)
\a aijatzi
\la (PE)
\a aijatziita
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn también
\dn y
\dn además
\dn es (... más)
\dn más (... aún)
\dn otra (... vez)

\w eejó
\ps (interj.)
\dn oh
\dn ay (... no)

\w eekero
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eekiro

\w eeki
\a iiki
\la (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\dn más
\ps (adv.)
\dn más
\dn todavía
\dn aún

\et ee-ki
\ea poco-DIM

\w eekiro
\a eekero
\a eekiroini
\a iikiro
\la (Kim)
\a iikiroini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn más

\et ee-ki-ro-ini
\ea poco-DIM-NMZ.NUM-ADV

\w eekiroini
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eekiro

\w eekitziro
\a eekitziroini
\a iikitziroini
\la (Kim)
\a aikitziroini
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn insignificantemente
\dn cerquita

\et ee-ki-tzi-ro-ini
\ea poco-DIM-ADVZR.CANTD-NMZ.NUM-ADV

\w eekitziroini
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn insignificantemente
\v VER: eekitziro

\w eekitziroini
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn insignificantemente
\v VER: eekitziro

\w eemechori
\le (KaKo)
\a eemeeni
\la (UC)
\a iimiini
\la (Kim)
\a jime-thorintsi
\la (NiKo) (UC)
\nal forma no-poseida con {-ntsi} NO.POS
\a -imithori-
\la (Kim)
\nal forma posesiva irr.
\a -imethori-
\la (NiKo) (UC)
\nal forma posesiva irr.
\ps (m.prnts.)
\dn cuñado (... de mujer)
\dn primo (... de mujer)
\nt Se refiere al primo que es hijo de un tío materno.

\et jime-chori
\ea esposo-LEJAN.DIM
\et jime-thori
\ea esposo-LEJAN
\et jime-ini
\ea esposo-PRNTS

\xv noimethori, piimethori, oimethori, aimethori


\lx (NiKo) (UC)
\xv noimithori, piimithori, oimithori, aimithori
\lx (Kim)
\xt mi cuñado / primo, tu cuñado / primo, su cuñado /
primo (de mujer), nuestro cuñado / primo

\w eemeeni
\le (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori

\w eempa-taantsi
\ps (vt.)
\dn adormecer
\dn cauterizar(se)
\dn calmar

\ts -eempa-
\es tema de verbo simple
\et eempa-t-aantsi
\ea adormecer-C-ACTO.DE

\xv Eempa-watha-takaantzi, eero akemairo katsiri.


\xt Nuestro cuerpo se cauteriza y ya no sentimos
dolor.

\w eempa-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn adormecer
\v VER: jempa-taantsi

\w -eench-
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn niño,ña
\v VER: eentsi

\w eenchaa-niki
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn bebé
\dn infante

\et eentsi-aani-ki
\ea niño-PEQÑ-DIM

\xv neenchaa-nikite
\xt mi bebé

\w eeninkaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn temblar(se)
\ndf (como temblor en tierra)
\sn 2
\dn sacudir(se)
\dn vibrar(se)
\ndf (como de instrumento de cuerda)
\sn 3
\dn estremecer(se)

\ts -eenink-
\es tema de verbo simple
\et eenink-aantsi
\ea temblar-ACTO.DE

\xv Kimoshire ikaimai-yana-keni, jeeninka-kero kipatsi.


\xt Ellos gritaron tan felices que sacudió el suelo.

\xv Iniroite eeninkanaka kipatsi, onikanaka.


\xt La tierra fuertemente se estremeció, tembló.

\xv Eeninka-tonki-taka.
\xt Vibró el palito. (como en el viento)

\w eeniro
\a ainiro
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn todavía
\dn hay (... personas)
\dn cuando

\et ee-ni-ro
\ea aún-CANTD-NMZ.NUM

\w eenitatsi
\a iinitatsi
\la (Kim)
\ps (v.fle.)
\dn hay (... cosas, animales)

\et ee-ni-t-ach-i
\ea aún-CANTD-C-ESTV-MODO.E

\cm YU said (and PI and AP went along) that eeniro applied to


humans in meaning "there are", while eeintatsi applied to
non-human.

\w eeniyaantsi
\ps (vi.)
\dn inflamar
\ndf (como por picadura de culebra, insecto, etc.)
\dn hidrópico (ser hidrópico)
\dn enfermedad (tener enfermedad)
\ndf (cuyo síntoma es hinchazón de partes del cuerpo)

\ts -eeniy-
\es tema de verbo simple
\et eeniy-aantsi
\ea inflamar-ACTO.DE

\w eentari
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn fino,na
\v VER: jentari

\w eentashire
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn sensible
\v VER: jentashire
\w eentsi
\a iintsi
\la (Kim)
\a -eench-
\nal antes de {-aani} PEQÑ
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn niño,ña
\dn hijo,ja

\vx VER:
\xv eenchaaniki
\xt infante

\w eentsiwenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "niño" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et eentsi-wenki
\ea niño-PIRIPIRI

\w eentyo
\a iintyo
\la (Kim)
\nal forma vocativo
\a -irinto-
\la (Kim)
\nal forma posesiva irr.
\a -irento-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn hermana (... de mujer)
\dn prima (... de mujer)
\nt Se refiere a la prima que es hija de una tía materna.

\es Es probable que el vocativo {eentyo} se desarrolló del tema {-irento-}


como una forma diminutiva, abreviada o infantil de designación cariñosa
o familiar.

\xv nirento, pirento, irento


\lx (KaKo)
\xv nirinto, pirinto, irinto
\lx (Kim)
\xt mi hermana / prima, tu hermana / prima, su
hermana / prima (de mujer) o nuestra hermana /
prima

\w eepichokiini
\ps (adv.)
\dn brevemente
\dn simplemente
\dn pedazo (... de algo más grande)

\et ee-piyo-ki-ni

\cm ***dp etimología en desarrollo, ver eepiyokiini


\w eepiyokiini
\ps (adv.)
\dn algunas (... cosas)
\ndf (p.ej. semillas, de un grupo más grande de cosas)
\dn pocos

\et ee-piyo-ki-ini
\ea

\cm ***dp see if -piyo needs to be a suffix, look in ASHEN20

\w -eere
\a -iiri
\la (Par) (Kim)
\ps (der.n.)
\gl TIERNO
\dn tierno
\dn verde

\et -eere*-
\ea tierno

\xv aariwiiriki
\xt pan de árbol

\w -eere*-
\ps (adj.)
\ps (lig.)
\dn tierno
\dn suave
\dn verde

\nt La forma {eereki} es el más genérico de las


instancias de esa raiz ligada, en la cual el sufijo {-ki}
DIM en combinación con ese tema ligada tiene
referencia amplia.

\et eere
\ea brotar

\xv eereki
\xt tierno

\xv eeretaantsi
\xt brotar

\xv eereshi
\xt hoja tierna

\xv eeretonki
\xt palo tierno

\xv eerethowa
\xt hoja tierna de palmera

\xf kanta-porokee-reki-tachari
\xc kant-a-poroki-(j)ere-ki-t-ach-a-ri
\xa ser-C-ESQUELETO-
\xtf lo que es moteado

\w eereki
\a iiriki
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn tierno,na
\dn brotado,da (recién brotado)
\dn verde

\et eere-ki
\ea tierno-DIM

\xv Eereki okanta. Eerekiri onatzi. Eereki-tatsi.


\xt Es / está tierno. Es un tierno. Es tierno.

\w eereshi
\a iirishi
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn tierna (hoja tierna)
\dn nueva (hoja nueva)
\dn brotada (hoja recién brotada)
\dn hoja (... tierna, nueva o recién brotada)

\et eere-shi
\ea tierno-HOJA

\xv Eereshi okanta. Eereshiri onatzi. Eereshi -tatsi.


\xt Es / está tierna. Es un tierna. Es tierna.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w eeretaantsi
\a iiritaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn brotar
\dn tierno (ser tierno)
\dn verde (ser verde)

\ts -eere-
\es tema de verbo simple
\et eere-t-aantsi
\ea brotar-C-ACTO.DE

\w eerethowa
\le (KaKo) (KiKo) (UC) (YU)
\a iirithowa
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn tierna (referente a la hoja de una palmera)

\et eere*-thowa
\ea tierno-PICO

\xv Eerethowa okanta. Eerethowari onatzi.


Eere-thowa-tatsi.
\xt Es / está tierna. Es un tierna. Es tierna.
\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w eero
\a iiro
\la (Kim)
\a airo
\la (Par)
\ps (adv.)
\gl NEG.IRRL
\dn negativo (... de modo irreal o del futuro)
\dn no (... irreal)
\ndf (semejante a un tiempo futuro)
\nt En la mayoría de las variantes el uso de ese
negativo de modo irreal, el verbo que
inmediatamente sigue a ese negativo ocurre en
modo real.
\nt Ciertas personas en ciertas variantes como (NiKo)
admiten un modo real siguiendo real siguiendo al
NEG.IRRL

\xf Eero pithotziro.


\lx (KaKo)
\xc eero pi-tho-t-i-ro
\xa NEG.IRRL 2-chupar-C-REAL-3F
\xtf No la comarás. (p.ej. la fruta)

\w eeroka
\a iiroka
\la (Kim)
\ps (pro.)
\dn tú
\dn usted
\dn ustedes
\dn hola
\nt The typical greeting of a person coming into
contact with another person they know is to say
{eeroka}, literally "tú, usted" as a sort of rhetorical
uestion. Alternatively one can say {naaka}, literally
"yo".
\cm ***jd favor traducir y editar la nota arriba
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o
sea que ocurren como palabra en sí, a diferencia
de solo un prefijo o sufijo pronominal), se emplean
para indicar contraste con otra persona, animal o
cosa.

\w -eeronka
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl UZCO
\dn -uzco
\v VER: -aironka

\w eethonki-taantsi
\a iithonki-taantsi
\la (Kim)
\a aithonki-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn ascender
\dn subir

\ts -eethonki-
\es tema de verbo simple
\et eethonki-t-aantsi
\ea ascender-C-ACTO.DE

\w eewana-taantsi
\ps (vt.)
\dn desperdiciar
\dn perder (echar a perder)
\dn echar (... a perder)

\ts -eewana-
\es tema de verbo simple
\et eewana-t-aantsi
\ea desperdiciar -C-ACTO.DE

\xv Jeewana-takero owari-tentsi.


\xt Él perdió la comida.

\w eewankaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abanicar(se)
\v VER: jewan-kaantsi

\w eewarontsi
\le (KaKo)
\a jewaantsi
\la (KaKo)
\a eewawontsi
\la (UC)
\a iiwawontsi
\la (Kim)
\a iiwaantsi
\la (Kim)
\a jiwarontsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn abanico
\dn ventilador

\et jewa-ro-ntsi
\ea abanicar-NMZ.GEN.F-NO.POS

\cm ?KAKO and get the possessed forms of each variant

\w eewataantsi
\ps (vt.)
\dn adelante (ir por adelante de)
\dn preceder
\dn anticipar

\ts -eewa-
\es tema de verbo simple
\et eewa-t-aantsi
\ea ir-C-ACTO.DE

\w eewawontsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi

\w eewokaantsi
\ps (vt.)
\dn aflojar
\ndf (p.ej. poste en la tierra, diente, pierna de mesa,
mango de hacha)
\dn mover (... algo de su sitio)
\dn tumbar (... alguien)
\ndf (p.ej. persona luchando)

\ts -eewok-
\es tema de verbo simple
\et eewok-aantsi
\ea aflojar-ACTO.DE

\xv Te neewokiro tzinkamintsi.


\xt No aflojé el poste.

\xv Te jeewokemi.
\xt El no puede tumbarte. (en lucha)

\xv Jeewokiro.
\xt Lo aflojó.

\w -eey
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PL
\dn pluralmente
\v VER: -aiy

\w -eeya
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia

\w -eeyaa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia

\w enetaantsi
\a enitaantsi
\ps (vi.)
\dn durar (... comida largo tiempo)
\dn abastecer (... comida largo tiempo)
\dn demorar (... comiendo)

\ts -ene-
\es tema de verbo simple
\et ene-t-aantsi
\ea durar-C-ACTO.DE

\xv Enetake owaritentsi.


\xt La comida duró muy larga.

\w -eni
\ps (advzr.)
\ps (alt.)
\gl ADV
\dn adverbializador
\v VER: -ini

\w enitaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn durar (... largo tiempo, comida)
\v VER: enetaantsi

\w -enka
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl AIRE
\dn aire (en o por el aire)
\v VER: -jinka

\w -ereki
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DIM.PL
\dn diminutivo (... plural)
\v VER: -(j)ereki

\w erenkaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn regar
\v VER: irenkaantsi

\w erotzi
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a irotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn loro (ave, superfamilia, genér.)
\dff Estos son conocidos por la habilidad para imitar y
reproducir sonidos. Su forma de comunicación se
basa en imitar los cantos. Pueden coordinarse con
la música y seguir el ritmo.
\nc psittacoidea (superfamilia)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Psittacoidea#/media/Archivo:Orange-
winged_parrots_(Amazona_amazonica_tobagensis).jpg

\w erotzinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "loro" var.)

\et erotzi-nke
\ea loro-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w eshitaantsi
\le (KaKo)
\a ishitaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn bastar
\dn terminar
\dn hartar(se)
\dn saciar(se)
\dn aburrir (se) (... de hacer algo)
\dn sanar(se)

\ts -eshi-
\es tema de verbo simple
\et eshi-t-aantsi
\ea bastar-C-ACTO.DE

\xv Eshitanake omantsiyare tsinane.


\xt La mujer se sanó de su enfermedad.

\w eshi-tako-taantsi
\a ishi-tako-taantsi
\la (Kim)
\a ashi-tako-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn sanar

\et eshi-ako-t-aantsi
\ea [bastar-APL]=sanar -C-ACTO.DE

\w eshi-wentaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\dn esfuerzo (gastar mucho esfuerzo en)

\et eshi-went-aantsi
\ea [bastar-BEN]=esfuerzo-ACTO.DE

\xv Reshi-wenta-piinta-wetawo riñaana-wetawo.


\lx (YU)
\xt Pasó mucho esfuerzo tratando de leerlo.

\w -eta
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta

\w etaantsi
\a itaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt-r.)
\dn preceder
\dn adelante (ir adelante)
\dn empezar
\dn antiguo (ser antiguo)
\dn primero (ser primero)

\ts -e-
\es tema de verbo simple
\et e-t-aantsi
\ea preceder-C-ACTO.DE

\cm "no querer separarse o dejar algo o a alguien" need to find a


more simple way of expressing this in spanish

\w etaironka-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn necesario (ser necesario que)

\ts -etaironka-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-e-} 'ser
primero' y {-aironka} UZCO' pero no con etimología transparente
\et etaironka-t-aantsi
\ea ser.necesario.que-C-ACTO.DE

\xv Tema jetaironka-takaro iroñaaka


ipinkathari-wentantzi, irojatzi irowake pashine.
\xt Es necesario ahora que él gobierne, hasta que
pongan a otro.

\w eta-kotaantsi
\ps (vt-r.)
\dn amar
\dn estimar
\dn favorecer
\dn lástima (tener lástima)

\et e-t-ako-t-aantsi
\ea [preceder-C-APL]=amar-C-ACTO.DE

\xv Irika shirampari osheki jetakotari itomi; te inkowe


iriraa-waitya.
\xt Este hombre ama a su hijo, no quiere que llore.

\w -ete
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DILAT
\dn dilatado,da
\v VER: -ite

\w ethaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn aflojar

\ts -ethaa-
\es tema de verbo simple
\et ethaa-t-aantsi
\ea aflajar-C-ACTO.DE

\xv Kisotanake, te irethaate.


\xt Estaba duro, no estaba aflojado.

\w etho
\a itho
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn golondrina (esp. ave)
\dn ave (... golondrina esp.)
\dff Su parte superior es azul metálico y su frente,
barbilla y garganta, rojizos, una gruesa franja azul
oscuro separa la garganta del pecho y abdomen
blancuzcos.
\nc hirundo rustica
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Hirundo_rustica#/media/Archivo:Landsvale.jpg

\cm nombre genér.

\w Ethoni
\ps (f.prop.)
\dn Etoni
\ndf (nombre propio de una comunidad por el Río
Anacayali)

\et etho-ni
\ea golondrina-RGN

\w ethori-taantsi
\ps (vi.)
\dn calambre (tener calambre)
\dn cojo (ser cojo)

\ts -ethori-
\es tema de verbo simple
\et ethori-t-aantsi
\ea calambre-C-ACTO.DE

\xv Nethoritzi.
\xt Tengo calambres.

\w -etsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi

\w etsiki
\a itsiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn fruto (... del monte, var.)
\dn planta (fruto del monte, var.)
\bb https://www.splendaenespanol.com/blog/everything-monk-fruit/
\cm INVESTIGAR no se encontro resultados sobre fruto del
monte. en cambio se encontro fruto del monje
\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w etsiyaantsi
\ps (vt.)
\dn destemplar

\et etsiy-aantsi
\ea destemplar-ACTO.DE

\w etsiya-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn calmar
\dn descansar
\dn enfriar
\dn reposar
\nt Aplica especialmente a lo que se hace con los pies.

\et etsiy-a-ry-aantsi
\ea [destemplar-V-DES]=calmar-ACTO.DE

\xv Netsiyaryaa-wakero noitzi.


\xt Descanse los pies.

\xv Netsiya-ryaakii-tawakya.
\xt Voy a enfriarme los pies.

\w etsiya-taantsi
\ps (vi.)
\dn sanar(se)

\ts -etsiya-
\es tema de verbo simple
\et etsiya-t-aantsi
\ea sanar-C-ACTO.DE

\xv Te etsiyatzi nokemaantsi-tari.


\xt No calma lo que padezco.

\w etsiya-tako-taantsi
\le (NiKo) (UC)
\a itsiyatako-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn sanar(se)

\et etsiya-t-ako-t-aantsi
\ea sanarse-C-APL-C-ACTO.DE

\w etsiyee-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn destemplar (... los dientes)

\et etsiy-aiki-t-aantsi
\ea destemplar-DIENTE-C-ACTO.DE

\xv Etsiyee-kita-keri.
\xt Eso le destempló los dientes.
\w etzi
\a itzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn armadillo (var.)

\cm in verb form Naviri jetziperotantakari.


\cm INVESTIGAR ver tyokori como genér.

\w etzichowaki
\le (UC)
\a itzichowaki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (... "pico de armadillo" var.)

\et etzi-chowa-ki
\ea armadillo-PICO.DIM-DIM

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w ewankari
\a ewankawo
\nal forma femenina
\la (UC)
\a iwankari
\nal forma masculina
\la (Kim)
\a iwankawo
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a ewankaro
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn joven
\dn soltero,ra
\dn chico,ca
\dn señorita

\et ewanka-ri,ro
\ea joven-M,F

\w ewankaro
\ps (adj.génr.f.)
\dn joven
\v VER : ewankari

\w ewankawo
\le (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\dn joven
\v VER: ewankari

\w ewonkiri
\a iwonkiri
\la (Kim)
\a ewonkiro
\nal forma femenina
\a iwonkiro
\la (Kim)
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn mediano,na
\dn pequeño,ña
\dn joven

\et ewonki-ri,ro
\ea reducir-M,F

\w ewonkiro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn mediana
\v VER: ewonkiri

\w ewonki-taantsi
\ps (vt.)
\dn reducir
\dn pequeño,ña (ser o hacer algo pequeño,ña)
\dn nuevo,va (ser nuevo,va)
\dn jovén (ser jovén)

\ts -ewonki-
\es tema de verbo simple
\et ewonki-t-aantsi
\ea reducir-C-ACTO.DE

\xv Jewonkitziro iipatsite.


\xt Él reducía su tierra.

\xv Ewonki-thari onatye shiwitha.


\xt Nueva era la.soga.

\w ewotaantsi
\ps (vi-r.)
\dn cernerse (...ave)
\dn revolotear (...ave)

\ts -ewo-
\es tema de verbo simple
\et ewo-t-aantsi
\ea cernerse-C-ACTO.DE

\xv Jewowaita shirontzi.


\xt Revolotea el águila.

\w -é
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl EXCL
\dn exclamación
\v VER: -á

\w -ganiri
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl YUCA
\dn yuca
\v VER: -yaniri

\w i-
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M
\dn 3ra (... persona masculino u animado)
\v VER: ir-

\w i-
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M
\dn 3ra (... persona masculino u animado)
\v VER: ir-

\w -i
\a -itzi
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl YA
\dn ya
\dn anterior (acción realizada anteriormente)
\dn perfecto
\ndf (parecido a aspecto perfecto pasado como en ya
habia hecho)
\dn previamente
\dn antes
\dn también
\dn además
\dn primero (ser el primero en hacer algo)
\dn pronto
\dn rápidamente (con negativo)
\nt El rango de sentidos de este sufijo es semejante al
rango de sentidos de "ya" en español

\xv Ithonki-tzita-nakari kireeki.


\xt El ya había terminado el dinero.

\xv eerora ikam-a-ye-tzi-t-a


\xt todavía no habrán muerto (cuando/hasta...)

\xv inkami-tyaara
\xt ya habría muerto (cuando...)

\xv Icheki-tzita-nakaro.
\xt Le cortó antes.

\xv Ari ikan-tzita-nakari.


\xt Y él también dijo. / Y él mismo dijo.

\xv Saiki-tapaaka eejatzi irirori.


\xt Él se sentó también.

\cm I COULD ENVISION US SAYING "ALREADY" FOR THIS


MEANING IN COLLOQUIAL ENGLISH

\xv Nareetzitya.
\xt Soy el primero en llegar.

\xv Eerora nareetzita.


\xt No llegaré pronto.

\w -i
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl INNOM
\dn innominado (sujeto innominado)
\v VER: -ai

\w -i
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl QUÉ.EXCL
\dn ¡Qué ...! exclamación
\v VER: -(j)i

\w -i
\a -a
\nal antes de {-na} 1
\ps (modo.)
\gl MODO.E
\dn modo (... no reflejo, con aspectos de estado)
\nt Se trata de un sufijo (modo.) en el que se
neutraliza la distinción real versus irreal, y por el
que sólo se mantiene el contraste de los verbos
reflejos frente a aquellos verbos no reflejos.
\nt Ese sufijo de modo solo ocurre con los aspectos
{-ach} ESTV y {-ainch} ESTV.TMP. En esa posición
no exhibe contraste entre real y irreal.

\xf pokaintsiri
\xc pok-ainch-i-ri
\xa venir-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf quien viene

\xf Tekaatsi saikatsine.


\xc tekaatsi saik-ach-i-ne
\xa no.hay estar-ESTV-MODO.E-QUE.IRRL.S
\xtf Nadie está. (Lit. No hay quien estaría.)

\xf awisain-tsiri
\xc awis-ainch-i-ri
\xa suceder-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf lo que sucede
\xv Te onimoteri okaratzi awisaintsiri.
\xt No le agrada todo lo que sucede.

\xf saikanaintsine
\xc saik-an-ainch-i-ne
\xa estar-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE.IRRL.S
\xtf el qué se quedaría

\xv Tekaatsi aparoni saikanaintsine.


\xt No hubo ninguno que se quedara.

\w -i
\a -aa
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {-na) 1
\a -a
\nal antes de {-na) 1 en otros contextos
\a -ii
\nal después de PAL en otros contextos y a la misma vez antes
de consonante
\ps (modo.)
\gl REAL
\dn real (modo real)
\dn pasado (tiempo pasado)
\dn presente (tiempo presente)
\dn imperfecto (tiempo imperfecto)
\nt En las varientes (Kim) (Par) las cuales no tienen
vocal {e}, para diferenciar entre {-i} REAL y {-i} IRRL
la primera (REAL) nunca sigue a la consonante
simple {t}, sino puede seguir a {tz}. O sea si hay
una {tz} tiene que ser REAL.
\nt No ocurre {-i} REAL con {-aj} o {-ag}VOLV, ni con
{-ak} CMPL, ni con {-ainch}ESTV.TMP o {-ach} EST,
sino que la alternancia {-i} que ocurre con estos
serían MODO.V, MODO.C o MODO.E
respectivamente.

\w -i
\le (Kim) (Par)
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL
\dn irreal
\v VER: -e

\w -i
\le (ISH) (KiKo) (Par)
\a -e
\la (KaKo) (Newa)
\ps (modo.)
\gl MODO.C
\dn modo (... no reflejo, con aspecto completo)
\nt Solo ocurre con el aspecto {-ak} CMPL.
\nt Se trata de un sufijo (modo.) en el que se
neutraliza la distinción real versus irreal, y por el
que sólo se mantiene el contraste de los verbos
reflexios y verbos no reflejos.
\nt Con verbos cuyos temas empiezan en consonante,
el contraste se manifiesta con el prefijo de modo
IRRL {m-} y {n-}.
\nt Con verbos cuyos temas empiezan en vocal, el
contraste se manifiesta con el contraste entre {j-}
3M.REAL y {ir-} 3M.IRRL.
\nt Con la falta de prefijos de 3F y 1I con verbos que
empiezan en vocal, esos verbos no exhiben nada
del contraste de modo entre real e irreal cuando se
emplea l {-ak} CMPL.

\xf Nochekakiro. / Nochekakero.


\lx (ISH) (KiKo) (Par) / (KaKo) (Newa)
\xc no-chek-ak-i-ro / no-chek-ak-e-ro
\xa 1-cortar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo corté.

\xf Impokake.
\lx (KaKo)
\xc i-m-pok-ak-e
\xa 3M-IRRL-venir-CMPL.C-MODO
\xtf Él vendrá.

\xf Jookakero.
\lx (KaKo)
\xc j-ook-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-botar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él lo botó.

\xf Irookakero.
\lx (KaKo)
\xc i-r-ook-ak-e-ro
\xa 3M-IRRL-botar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él lo botará.

\xf Ookakero.
\lx (KaKo)
\xc ook-ak-e-ro
\xa (1I/3F)-botar-IRRL-3F
\xtf Ella lo botó. / Ella lo botará. / Lo botamos. / Lo
botarémos.

\w -i
\le (ISH) (KaKo) (KiKo) (Par)%
\a -e
\la (Newa)
\a -a
\nal antes de {-na} 1
\ps (modo.)
\gl MODO.V
\dn modo (... no reflejo, con direccional volviendo)
\nt Solo ocurre con el aspecto {-aj} o {-ag} VOLV.
\nt Se trata de un sufijo (modo.) en el que se
neutraliza la distinción real versus irreal en la
mayoría de las variantes, y por el que sólo se
mantiene el contraste de los verbos reflexios y
verbos no reflejos.

\xf Nonchekairo.
\lx (KaKo)
\xc no-n-chek-ag-i-ro
\xa 1-IRRL-cortar-VOLV-MODO.V-3F
\xtf Lo cortaré de nuevo.

\xf Ipokai.
\lx (NiKo)
\xc i-pok-ag-i
\xa 3M-venir--VOLV-MODO.V
\xtf Él vino de nuevo.

\xf Nokema-wajemi. / Nokemawaimi.


\lx (Newa) / (Kako)
\xc no-kem-aw-aj-e-mi / no-kem-aw-ag-i-mi
\xa 1-oir-RCPT-VOLV-MODO.V-2
\xtf Te oí volver.

\xf Onkisa-neenta-jemi. / Onkisa-neentaimi.


\lx (Newa) / (KaKo)
\xc o-n-kis-a-neent-aj-e-mi / o-n-kis-a-neent-ag-i-mi
\xa 3F-
\xtf Ella volverá a ser tu enemiga.

\xf Pokaana. / Pokajana


\lx (ISH) (KaKo) / (Par) (Newa)
\xc pok-ag-a-na / pok-aj-a-na
\xa venir-VOLV-MODO.V-1
\xtf He vuelto.

\w -i
\ps (val.)
\gl PERTE
\dn perteneciente (... a alguien)
\dn en (cuando el complemento es miembro del
cuerpo)
\dn con

\xv Itotzitakeri iyempita isheninka.


\xt Él cortó su paisano en la oreja.

\xv Ipampi-tzitairi iyempita. / Ipampitairi iyempitaki.


\xt Él le tocaba en la oreja.

\xv Nameni-tzimiro piyempita.


\xt Miraba en tu oreja.

\xv Ithonka-tzi-take-mi-ri piireeki-te. /


Ithonk-itzi-take-mi-ri piireekite.
\xt El terminó con el dinero tuyo.

\xv Inthonka-tzita-kairo.
\et i-n-thonka-t-i-t-ak-ai-ro
\ea 3M-IRRL-terminar-C-PERTE-C-CMPL-1I-3F
\xt Él se va a apoderar por completo de lo nuestro.
\xv Ari inthonka-tzita-kairo aipatsite pokaintsiri.
\xt Así que estos que han venido nos van a apoderar
por completo de nuestra tierra.

\xf Jayitakeri.
\xtf Él lo tomó para sí.
\xv Pameneri aniri jayitakeri maaroni ipira ashitairi,
ashaaran-taka irirori.
\xt Mira nuestro.cuñado tomó.para.sí todos
los.animales de.nuestro.padre, y.se.enriqueció él.

\w -ia
\a -eeyaa
\nal después de temas y sufijos cuyas formas básicas terminan
en PAL, y a la misma vez con otro sufijo despuésde IRRL.R
\a -eeya
\nal después de temas y sufijos cuyas formas básicas terminan
en PAL, y al misma vez al fin de palabra
\a -yaa
\nal después de temas y sufijos de verbo cuyas alternancias
terminan en {-ai} pero cuyas formas básicas terminan en
{ag}, y a la misma vez con otro sufijo después de IRRL.R
\a -ya
\nal después de temas y sufijos de verbo cuyas alternancias
terminan en {-ai} pero cuyas formas básicas terminan en
{ag}, y al misma vez al fin de palabra
\a -aa
\nal después de temas y sufijos de verbo cuyas alternancias
terminan en PAL pero cuyas formas básicas terminan en
consonantes simples, y a la misma vez con otro sufijo
después de IRRL.R
\a -a
\nal después de temas y sufijos de verbo cuyas alternancias
terminan en PAL pero cuyas formas básicas terminan en
consonantes simples, y al misma vez al fin de palabra
\ps (modo.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (modo irreal y reflejo)
\dn reflejo (modo reflejo e irrealis)
\dn futuro
\ndf (como tiempo futuro y a la misma vez reflexivo o
reflexivo-pasivo)
\dn se
\ndf (como en "se cortaba")
\dn me
\ndf (como en "me corté")
\dn te
\ndf (como en "te cortabas")
\dn nos
\ndf (como en "nos esconderemos")
\dn mismo (a si mismo)
\nt Para más información sobre lo que significan los
términos "real" y "reflexivo", y de lo que se refiere
como clase (r.), consulte la descripción de la parte
del habla (modo).
\nt El uso de las definiciones "se, me, te, nos" con
verbos o sufijos de clase (r.) es semejante en
algunos casos al las definiciones en RAE que se
dominan "verbos pronominales". Para más
información sobre lo que se refiere como clase (r.),
consulte la parte del habla (r.) R (sufijo que
provoca modo de clase-R).
\nt Este sufijo es único entre todos los prefijos y
sufijos en que la secuencia de vocales indicada
para el sufijo {ia} nunca aparece en palabras
asheninka bien formadas, y {-ia} no es una de las
alternancias dadas. La razón de la forma única de
este sufijo en su cita es que se comporta igual que
una secuencia de {ia} cuando el sufijo ocurre con
sustantivos. Por ejemplo, el sustantivo {shinki}
"maíz" seguido del sufijo {-a} LÍQUIDO da como
resultado {shinkya} "bebida de maíz". En otras
palabras, la secuencia {...kia} da como resultado
{...kya}. De la misma forma la raíz verbal {oirink}
cuando va seguida del sufijo REAL.R da como
resultado la secuencia {...kya}, como en {iroirinkya}
"él se bajará".
\nt Está claro que este sufijo {-ia} IRRL.R comienza con
una vocal en lugar de una consonante (como {y})
porque resulta en la inserción de {-t} C cuando la
raíz del verbo que lo precede termina en un vocal.
Por ejemplo, cuando el sufijo sigue a la raíz del
verbo {nampi} "morar", el resultado es una
inserción de {-t} junto con la palatalización de {-t}
para ser {-ty}, resultando en {inampi-tyaaro} 'él
morar en ella'. Si el sufijo fuera {-ya}, la forma
resultante después de {nampi} sería
{inampiyaaro*}, lo cual es incorrecto. O sea no
ocurriría ni inserción de V ni C, porque sería una
vocal al final de la raíz seguida de una consonante
al principio del sufijo.

\es Históricamente, este sufijo probablemente era {e} seguido de alguna


consonante seguida de {a}. En el idioma relacionado Machiguenga por
ejemplo el mismo sufijo es {-empa}. En el idioma relacionado Ashaninka
es {-ea).

\xv Intaiya.
\xt Se quemará.

\xv Iranintaiyaaro.
\xt Él gozará de esa.

\xv Ontsipa-ryeeya.
\xt Se separará.

\xv Irowa-tyeeyaari.
\xt Estará comiéndolo.

\xv Inkisha.
\xt Él se enojará.

\xv Inkantya.
\xt Él estará.

\xv Inchekya.
\xt Se cortará.

\xv Iroirinkya.
\xt Él se bajará.

\xv Inampi-tyaaro.
\xt Morará en ese local.

\xv Iraree-takai-yaami.
\xt Él te hará llegar.

\xf Amaña.
\lx (Par)
\xc a-oman-ia
\xa (1I,3F)-esconderse-IRRL.R
\xtf Nos esconderemos.

\w -ii
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl REAL
\dn real (modo)
\v VER: -i

\w -ii
\le (Kim) (Par)
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL
\dn irreal
\v VER: -e

\w iijatzi
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn también
\v VER: eejatzi

\w iiki
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eeki

\w iikiro
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eekiro

\w iikiroini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eekiro

\w iikitziroini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn insignificantemente
\v VER: eekitziro

\w -iimai
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl CNXP
\dn contra-expectativa
\v VER: -imai

\w -iime-
\le (KaKo)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi
\w -iiment
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment

\w iimen-taantsi
\le (KaKo)
\a iimin-taantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\dn esposo (ser esposo de alguien, persona casada)
\dn casar(se) (... con hombre)

\et i-jime-nt-aantsi
\ea [3M-esposo-VBLZ.HUM]=ser.esposo-ACTO.DE

\xf iimen-taitari
\xc [i-jime-nt]-ai-t-a-ri
\xa [3M-esposo-VBLZ.HUM]=ser.esposo-INNOM-C-REAL.R-QUE
\xtf el que es esposo
\xv Eero ikemaitairi iñaawaite iimen-taitari eejatzi
iinan-taitari.
\xt Las voces de las parejas no se escucharán. (Lit. No
se escuchará hablando el que es esposo también
ella que es esposa.)

\xf piimentakyaarimi
\xc pi-[i-jime-nt]-ak-ia-ri-mi
\xa 2-[3M-esposo-VBLZ.HUM]ser.esposo.de-CMPL-IRRL.R-QUE-CNTR
\xtf de quien hubieras sido esposo
\xv Irootake piimentakyaarimi pairani.
\xt Ella es de quien hubieras sido esposo antes.

\w -iimenty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment

\w -iimentz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment

\w iimetsi
\le (KaKo)
\ps (m.prnts.)
\ps (m.pos.)
\dn esposo

\et iime-ntsi
\ea esposo-NO.POS

\w iimiini
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori

\w -iimo
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl PRES
\dn presencial
\v VER: -imo

\w iinachori
\le (KaKo)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñada (de varón)
\v VER: iiñaini

\w iinan-taantsi
\le (KaKo) (Par) (Kim)
\a iinataantsi
\la (KAKo)%
\a -ina-
\la (KaKo)
\nal con prefijos de pronombres comportandose como empieza
con consonante en que se ve el prefijo con su vocal
\ps (vt-r.)
\dn casar(se) (... con una mujer)
\dn esposa (tomar esposa)

\et jina-nt-aantsi
\ea esposa-VBLZ.HUM-ACTO.DE

\xv Noinan-takaro.
\lx (KaKo)
\xt Yo la tomé para ser mi esposa.

\xv Iriinan-tyaaro.
\lx (NiKo)
\xt Él la va a hacer su esposa.

\xv Jiinan-takaro. / Iinan-takaro


\lx (NiKo) / KaKo
\xt Él se casó con ella.

\w iinantsi
\ps (f.prnts.)
\dn esposa (persona casada, esposa de alguien)

\et iina-ntsi
\ea esposa-NO.POS

\w iinchaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bebé
\dn niño
\dn menor (... de edad)

\xv yanini

\xv siramparyaa-niki

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iinchaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nene

\w iinitatsi
\le (Kim)
\ps (v.fle.)
\ps (alt.)
\dn hay (... cosas, animales)
\v VER: eenitatsi

\w iintaantya
\a taanitya
\la (PE)
\ps (interj.)
\dn no (... sé)
\dn sé (no sé)
\dn pa'saber (¿Quién sabe?)

\xv Iintaantya tsikarika iyaatzite, onkaman-tana-kena.


\xt No sé adonde se fué él, no me avisó.

\w iintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn criatura
\dn chamaco

\w iintsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn niño,ña
\v VER: eentsi

\w iintsi yanini
\le (PE)
\ps (f.)
\dn infantil

\w iintsitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn educar (... la niñez)
\dn criar (... niño)

\w iintsiwairontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn muñeca (juguete)

\w iintyo
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermana (de mujer)
\v VER: eentyo

\w iintyothori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn prima (de hombre, mujer)

\w iiñaini
\a iinachori
\la (NiKo)
\a -iinathori-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn cuñada (de varón)
\dn prima (de varón)
\nt Se refiere a la prima que es hija de una tía paterna
o tió materno.

\et iina-ini
\ea esposa-PRNTS
\et iina-chori
\ea esposa-LEJAN.DIM
\et iina-thori
\ea esposa-LEJAN

\xv noinathori, piinathori, iinathori, ainathori


\xt mi cuñada / prima, tu cuñada / prima, su cuñada /
prima (de varón), nuestra prima (de varón)

\w iipathantsi
\ps (f.pos.)
\dn cerebro
\dn médula
\dn sesos
\dn meollo

\ts -iipatha-
\es tema de sustantivo simple
\et iipatha-ntsi
\ea cerebro-NO.POS

\xv iipathantsi-payi
\lx (Par)
\xt sesos

\w iipathantsi saikatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tuétano

\xv tonkitsiki
\cm INVESTIGAR ***dp falta camo y.

\w iiriki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn verde (fruta)

\w iiriki
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn tierno,na
\v VER: eereki

\w iiriki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn verdear

\w iirimasintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn nariz

\xv piirimasi

\xv iirinaantsi

\xv noirina

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iiripaki machaaki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn vainita

\w iirishi
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn tierna (hoja tierna)
\v VER: eereshi

\w iirisi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn hoja (... nueva)

\w iiritaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brotar
\v VER: eeretaantsi

\w iirithowa
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn tierna (referente a la hoja de una palmera)
\v VER: eerethowa

\w iirithowa inchato
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cogollo (... de árbol)

\w iiro
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\gl NEG.IRRL
\dn negativo (... de modo irreal o del futuro)
\v VER: eero

\w iiroka
\le (Kim)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn tú
\v VER: eeroka

\w iitaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn nombrar(se)
\dn llamar(se)

\ts -ii-
\es tema de verbo simple, la cual equivale a {-pai-} en otras variantes
\et ii-t-aantsi
\ea nombrar-C-ACTO.DE

\w iitaimpyaantsi
\ps (vt.)
\dn esperar (... ocasión para hacer algo contra alguien)
\dn acechar
\ndf (aguardar cautelosamente con algún propósito)
\dn aguardar (... cautelosamente con algún propósito)

\ts -iitaimpy-
\es tema de verbo simple que al parecerse deriva de {ii-ta-(j)empe}
nombrar-CV-DEDO, pero no se explica el sentido ni la ocurrencia de {py}
\et iitaimpy-aantsi
\ea esperar-ACTO.DE

\xv Kemitaka jiitaimpyaawaitatya ompoñaan-tyaari


irowayiri-tyaana.
\xt Al parecer está esperando la ocasión de la cual
provendría que pase la guerra.

\cm Par datos originales lo deletrearon aitaimpyaantsi

\w iita-kamaari-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como diablo o demonio)
\dn diablo
\ndf (tratar, considerar, insultar, difamar de ser diablo /
demonio)
\dn considerar (... que es diablo / demonio)
\dn insultar
\ndf (como diablo)
\dn difamar

\et ii-ta-kamaari-t-aantsi
\ea nombrar-CV-DIABLO-C-ACTO.DE

\w iita-kamatawi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como mentiroso)
\dn mentiroso
\ndf (tratar, considerar, insultar, difamar de ser
mentiroso)
\dn considerar (... que es mentiroso)
\dn insultar (... como mentiroso)
\dn difamar

\et ii-ta-ka-amatawi-t-aantsi
\ea nombrar-CV-[ATRIB-engañar]=MENTIROSO-C-ACTO.DE

\w iita-koshintsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como ladrón)
\dn ladrón (tratar, embustir, difamar como ladrón)
\ndf (tratar, embustir, difamar como ladrón)
\dn embustir (... de alguien como ladrón)
\dn difamar (... de alguien como ladrón)

\w iita-mayempi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como fornicador)
\dn fornicador
\ndf (tratar, considerar, insultar como fornicador)
\dn considerar (... que es fornicador)
\dn insultar (... como fornicador)

\w iita-perantzi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como ocisoso)
\dn ocioso
\ndf (tratar, considerar o insultar alguien de ser ocioso)
\dn considerar (... que es ocioso)
\dn insultar (... como ocioso)

\et ii-ta-pera-ntzi-t-aantsi
\ea [nombrar-CV-OCIOSO-GEN.ADJ]=tratar.como.ocioso-C-ACTO.DE

\w iitho-kaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn huevos (poner huevos)
\v VER: {oitho-kaantsi}

\et i-kitho-k-aantsi
\ea [3M-producir-VBLZ.CONCR]=poner.huevos-ACTO.DE
\w iithokintsi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn huevo
\v VER: kithokintsi

\w iithonki-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ascender
\v VER: eethonki-taantsi

\w iitoinantsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn coronilla (... de la cabeza)
\v VER: kitoinantsi

\w iito-nakintsi
\ps (f.pos.)
\le (Par)
\dn calavera
\dn craneo
\dn cerebro

\et iito-naki-ntsi
\ea cabeza-REPST-NO.POS

\w -iitoni
\ps (der.n.)
\gl TOPO.CERR
\dn topónimo (... de cerro)
\dn nombre (... propio de cerro)
\dn propio
\ndf (nombre propio de asentamiento por una lomada)
\dn cerro
\dn loma

\et -iito-ni
\ea CABEZA -TOPO.RGN

\xv Pamoroi-toni
\xt comunidad por la zona de Río Pichis

\xv Poreka-riitoni
\xt comunidad por la zona de Río Apurucayali

\w iitontsi
\ps (f.pos.)
\dn cabeza

\et iito-ntsi
\ea cabeza-NO.POS

\w iito-pankantsi
\ps (f.pos.)
\dn cabeza (... plano)

\et iito-panka-ntsi
\ea cabeza-FRENTE-NO.POS

\w iitsiki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pata

\w iitsinampaitakiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn vencido

\w iitzi-kontantsi
\a iitzi-kontatsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn planta (... del pie)

\et iitzi-konta-ntsi
\ea pie-TALÓN-NO.POS

\w iitzikotatzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pie (persona con pie ancho)
\dn ancho (persona con pie ancho)

\w iitzintsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn pie

\et iitzi-ntsi
\ea pie-NO.POS

\w iiwankaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abanicar(se)
\v VER: jewan-kaantsi

\w iiwawontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi

\w ikaatapiintaita
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bañadero

\w ikaatzi
\ps (adj.fle.)
\ps (alt.)
\dn todo,da
\v VER: ikaratzi

\w ikamintha
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn afortunadamente
\v VER: ikaminthaa

\w ikaminthaa
\a ikamintha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a okaminthaa
\ps (adv.)
\dn afortunadamente
\dn felizmente

\w ikaminthaa-jataka
\a okaminthaajataka
\ps (interj.)
\ps (v.fle.)
\dn ¡qué suerte!
\dn agradecido

\et o-kamintha-aaja-t-ak-a
\ea 3F-SIQR-C-CMPL-REAL.R

\cm ***dp - Separar masculino y femenino en diferentes


entradas

\w ikanta
\ps (conj.)
\ps (m.fle.)
\dn y (... él)
\dn entonces (... él)

\nt Indica un lapso de tiempo más largo que la


conjunción {ipoña} o {opoña}, o se emplea para
cambiar el tema en una narración y empezar
hablando de otra persona o otro tiempo y escena.

\et i-kant-a
\ea 3M-ser-REAL.R

\w ikanta sapaapa
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn suela

\w ikantaitziri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn dicho
\dn decir (quiere decir)

\w ikantaka
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn sumamente

\w ikantakaantaitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mandamiento

\w ikantakaantaitziri onkantya anthotyiri


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ley

\w ikantakota
\le (PE)
\ps (m.)
\dn relato

\xv kantako-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ikantamachiitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pobrecito

\w ikantawaita
\le (PE)
\ps (m.)
\dn tipo

\xv opaita

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ikaraiyini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn aliado

\w ikaratzi
\le (IKY)
\a ikaatzi
\la (ISH)
\ps (adj.fle.)
\dn todo,da
\ndf (refiriendo a personas o objetos que son
masculinos en asheninka)
\dn todos,das
\ndf (refiriendo a personas o objetos que son
masculinos en asheninka)

\et ir-kara-t-i
\ea [3M-estar.una.cantidad-C-REAL]=todo
\es Lit. Están en cantidad.

\xv Jiyaatzi maaroni nampitsiki tsika


ikena-kaaye-takeri ikaratzi itsipa-takari.
\xt Iba.a todas las.ciudades donde
había.transitado.con todos los.que.le.
acompañaron.
\v VER:-iyaa-

\w ikaratzi ishaninka saikantarori aparoni


pankotsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn familia

\w ikatzima
\ps (adv.)
\dn tan (... pronto)
\dn pronto (tan pronto)

\et katzima-taantsi

\w ikema-koitane
\le (KaKo)
\ps (adj.)
\dn famoso

\et ir-kem-ako-ai-t-ane
\ea 3M-escuchar-EN-INNOM-C-DO.NMZ.GEN
\es lit. alguien de quien es escuchado

\w ikimita
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cambio (en cambio)

\xv okimita

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ikinkisiryaakotapiintaitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn monomendo

\cm INVESTIGAR

\w ikitaita
\le (PE)
\ps (f.)
\dn tumba

\w ikitayita komiinkari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sopulcro

\w ikithoki
\ps (m.)
\dn moneda

\et i- kithoki
\ea 3M-cosa.redonda.pequeña
\w ikiyiitari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mudable

\w ikotsiwaitaitzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn fogón

\w ikyiitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cargado

\w -ima
\a -iima
\ps (man.)
\sn 1
\gl INMN
\dn inminentemente
\dn pronto
\dn casi (... por realizar algo)
\dn punto (al punto de)
\sn 2
\gl AMENAZ
\dn amenazante
\dn intencionalmente
\dn cruelmente

\xv Ari isaiki jiñaashitaro, irootaintsi inkamimate.


\xt Allí estuvo sufriéndola, y estaba a punto de morir.

\xv Ithainki-mawai-tatziiri.
\xt Está cruelmente burlándose de él.

\cm eg. i-N-kisy-ima-vai-ve-t-ak-yaa-ri

\w imaa
\ps (adv.)
\dn verdaderamente

\w imaaki-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar (... por alto)
\v VER: amaake-taantsi

\w imaanate korinto
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn sachapapa (rgnl. esp. tubérculo)
\v VER: imawonate korinto

\w imaantaitari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn hotel

\w imaataantsi
\le (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn nadar
\v VER: amaataantsi

\w -imai
\a -mai
\nal después de la vocal {a}
\a -iimai
\nal después de PAL
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl CNXP
\dn contra-expectativa
\dn pero
\dn sin (... embargo)

\w imananikiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn secretamente

\xv mananiki-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w imapare
\ps (f.)
\dn colpa
\ndf (sitio donde acostumbran a cercar los animales
silvestres para comer o beber)

\w Imaparyaani
\ps (f.prop.)
\dn Imapariani
\ndf (nombre propio de quebrada ubicada en los
alrededores de la comunidad Cajonari por la valle
del Río Pichis)

\et imapare-aani
\ea colpa-TOPO.AGUA.LUG

\w imapokasitaitzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sorprender(se)

\w imashi-taantsi
\le (YU)
\ps (vi.)
\dn brincar (... de rama en rama, como mono)

\ts -imashi-
\es tema de verbo simple
\et imashi-t-aantsi
\ea brincar-C-ACTO.DE

\xf Rimashitzi.
\lx (KaKo)
\xc ir-imashi-tzi
\xa 3M-brincar-GEN.ADJ.M,F
\xtf Él brinca.

\w imawonate korinto
\le (Newa)
\a imaanate korinto
\la (Koi)
\ps (fras.n.)
\dn sachapapa (rgnl. esp. tubérculo)

\et i-mawona-te korinto


\ea 3M-sachapapa-POS animal.legendario

\cm INVESTIGAR ver mawona como genér.

\w imawonate satotore
\le (Newa)
\a imaanate satotore
\la (Koi)
\ps (fras.n.)
\dn sachapapa (... "pájaro rojo")
\ndf (rgnl. esp. tubérculo)

\et i-mawona-te satotore


\ea 3M-sachapapa-POS pájaro.rojo

\cm INVESTIGAR ver mawona como genér.

\w imawosi tsimiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nido (... de pájaro)

\w -iment
\a -iimenty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -iimentz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -iiment
\nal después de PAL en otros contextos
\a -imenty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -imentz
\nal antes de {i}
\a -menty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -mentz
\nal antes de {i}
\a -ment
\ps (val.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\dn causa (por causa de)
\dn referencia (con referencia a)
\dn contra
\dn sobre

\xf Ishirontz-imen-takana
\xc ir-shiront-iment-ak-a-na
\xa 3M-reir-APL2-CMPL-REAL-1
\xtf El se rió por causa de mi
\xv Ishirontz-imen-takana noparyaake.
\xt El.se.rió.por.causa.de.que me.caí.
\vt VER: -pary-

\xf Icheki-menta-kana.
\xc ir-chek-iment-ak-a-na
\xa 3M-cortar-APL2-CMPL-REAL-1
\xtf Él se cortó por hacer algo por mi.

\xv Tzimatsi ikishi-mentzi-miri pisheninka.


\xt Hay algo que tu paisano tiene contra tí.

\xv Ikan-tawakaa-menta-tyaaro inkaaranki itzimirika


iriipero-tatsiri.
\xt Estaban discutiendo entre sí sobre quién era el
más importante.

\xv ¿Opaitama irowasankitaa-mentan-tyaana-rori


okaratzi oñaakan-tzirori ikameetha-perotzi irirori?
\xt ¿Porqué estaría castigándome por causa de lo que
demuestra que tan bueno es él?

\w -imenty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment

\w -imentz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment

\w imere
\ps (f.)
\dn corfadiza (... var. planta)
\dn planta (... corfadiza var.)

\xv imereshi
\xt su hoja

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w -imethori-
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori

\w iminta
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cresta (... de gallo)

\w -imithori
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori

\w -imo
\a -iimo
\nal después de PAL
\ps (val.)
\gl PRES
\dn presencia (en presencia de)
\dn entre

\w imooki
\le (Par)
\ps (m.)
\dn suri (rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri rgnl. esp. genér.)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de
larva. Nace y se cría en el tronco del aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM

\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi,


piiryoki, tayooki para determinar si pueden haber diferentes
esp. o var.

\w imorikani
\le (PE)
\ps (m.)
\dn rayo (... del sol)
\dn sol (rayo del sol)

\xv oowyatsiri

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w impaneki
\a impaniki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn arena

\w impanekiite
\a impanikiite
\la (UC)
\a impanikiiti
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn playa

\et impaneki-ite
\ea arena-DILAT

\w impaniki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn arena
\v VER: impaneki

\w impanikiiti
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn playa
\v VER: impanekiite

\w impanikimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arenal

\w impanikitaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arenoso

\w imparai
\le (IKY)
\ps (f.)
\dn playa

\w impari
\ps (f.)
\dn pituca (esp. tuberculo. genér.)
\dn malanga (rgnl. esp. tuberculo)
\dn taro (esp. tuberculo)
\dn tubérculo (... pituca, malanga o taro)
\dff Es una planta con tuberculo subterráneo que
alcanza los 6 cm de diametro. Es un tubérculo rico
en minerales y carbohidratos, beneficiososo para
la salud.
\nc colocasia esculenta
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Colocasia_esculenta#/media/Archivo:Colocasia_esculent
a_dsc07801.jpg

\w imparithowa
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (... "cabeza de pituca" var.)

\et impari-thowa
\ea pituca-CABEZA

\cm INVESTIGAR ver antamiweri como genér.

\w -impe
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DEDO
\dn dedo
\v VER: -jempe

\w impeeta
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn peñasco
\v VER: impereta

\w impereta
\a impeeta
\la (KiKo)
\a imperita
\la (Koi)
\a impirita
\la (Par)
\ps (f.)
\sn 1
\dn peñasco
\dn roca (... grande)
\sn 2
\ld (Par)
\dn cueva
\dn abismo

\xv impeetatzi
\lx (KiKo)
\xt (donde) es peñasco

\w imperita
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn peñasco
\v VER: impereta

\w impira-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn mandar (... a hacer)
\v VER: ompera-taantsi

\w impirita
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn peñasco
\v VER: impereta

\w impita
\ps (m.)
\dn langostino (... del río esp.)
\dn camarón (... de agua dulce esp.)
\dff La carne de estos langostinos son una fuente de
proteínas de alto valor nutricional, necesarias para
el desarrollo de unos músculos sanos. Estos son
comerciales y muy apetecidos por su alto nivel
nutricional.
\nc pseudopalaemon
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Pseudopalaemon_bouvieri#/media/Archivo:Pseudopalaemon
_bouvieri_(MNHN-IU-2014-20628).jpeg
\cm INVESTIGAR con los hablantes si el link y descrpción
coincide con langostino del río.

\w impitha
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w impoirintzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn atrasado,da

\w impoi-taantsi
\ps (vt.)
\dn seguir (... atrás a distancia, buscando)
\dn ir (... en pos de alguien)
\dn último (ser él que viene despúes o último)

\ts -impoi-
\es tema de verbo simple
\et impoi-t-aantsi
\ea seguir-C-ACTO.DE

\xv irimpoi-tane irowaiyane


\xt su último engendrado

\xv Nimpoitanti.
\le (Par)
\xt Yo seré el último.

\w impokiro
\le (IKY) (ISH)
\ps (m.)
\dn estrella

\w Impokiromaa
\ps (m.)
\dn Venus (estrella de la mañana y de la tarde)
\dn tigre (... legendario)
\ndf (que parece a una estrella que se desplaza en los
cielos, más feroces que otros leones, sin poder
ser matados)

\et impokiro-maa
\ea estrella-

\w impokiropayi kimitachari parya, patzikiri


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn constelación (... astronomía)

\w impokirotyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn estrellar

\w impoko
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn caña (... de azúcar var.)

\cm INVESTIGAR ver sanko como genér.

\w impookiro
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.


\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua

\w impooto
\le (ISH)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lombriz (... de tierra esp.)
\v VER: imporoto

\w imporoto
\le (IKY)
\a impooto
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn lombriz (... de tierra esp.)
\dff Es un invertebrado de cuerpo delgado. Este cava tuneles bajo la
tierra y mientras excavan digieren particulas del suelo y de
cualquier resto orgánico.
\nc lumbricidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Lumbricidae#/media/Archivo:Regenwurm1.jpg

\cm ?KaKo

\w imposhito
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et imposhi-to
\ea ?-ÁRBOL

\xv imposhitoki
\xt la semilla

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w imposhito
\le (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w impowakaantatsiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn levadura

\w impowakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn leudar

\w impoyaa-taantsi
\le (KaKo)%
\a poyaa-taantsi
\la (KaKo)
\a ipoyaa-taantsi
\la (KaKo)%
\ps (vt-r.)
\dn reemplazar
\dn acontecer (... despúes)
\dn último (hacer algo como último)

\ts -impoyaa-
\es tema de verbo simple
\et impoyaa-t-aantsi
\ea reemplazar-C-ACTO.DE

\xv Nimpoyaa-tyaami.
\lx (KaKo)%
\xt Yo te reemplazaré.

\w ina
\le (IKY)
\a -niro-
\la forma posesiva irr. con el prefijo {no-} 1P
\a -iniro-
\la forma posesive irr. con los demás prefijos
\ps (f.prnts.)
\dn madre
\dn mamá

\xv noniro, piniro, iriniro, iniro


\xt mi madre, tu madre, su madre (de varón), su madre (de mujer)
/ nuestra madre
\w -ina
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CORONILLA
\dn coronilla (en o por la coronilla)
\v VER: -(y)ina

\w -ina-
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposa
\v VER: jinatsi

\w inakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn formar

\xv witsikaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w inakarori ñaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn dejo
\dn acento

\w inampiri Pawa
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ángel

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y. WILL OMIT LATER, BUT MAKE SURE
inampiri es incorporated

\w inampitsitzi pinkathari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn rieno

\w inasi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn clasificar
\dn consagrar
\dn dedicar
\dn destacar
\dn segregar

\xv thampisi-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w inasi-taantsi irasi Pawa


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sagrado,da
\w inasitaitaro panthantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn concionero

\w inasiwai-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn acomodar

\w inataantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn esposa

\w incha
\a intsitya
\ps (interj.)
\dn ver (a ver)
\dn vete
\dn rápido
\dn favor (por favor)

\w -incha*-
\ps (f.)
\dn planta (genér.)
\cm FUENTE DE VARIOS FOTOS
https://bvs.ins.gob.pe/insprint/CENSI/catalogo_floristico_plantas_medicinales.pdf

\vx VER:
\xv inchato
\xt árbol

\vx VER:
\xv inchaki
\xt palo (de árbol)

\vx VER:
\xv inchashi
\xt hoja / hierba

\w inchaimpiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn rama (... pequeña de árbol o arbusto)
\v VER: incheempeki

\w inchakara
\le (PE)
\ps (m.)
\dn trance (... de árbol cortado)

\w inchakaraki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arrote

\w inchakii
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn palo (... delgado)
\nt forma posesiva irr. con {-re} POS
\ld (KaKo) (KiKo)
\nt forma posesiva irr. con {-ri} POS
\ld (UC) (Kim) (Par)

\et incha*-kii
\ea planta-PNTGD

\xv ninchakiire, pinchakiire, irinchakiire, inchakiire


\lx (KaKo) (KiKo)
\xv ninchakiiri, pinchakiiri, rinchakiiri, inchakiiri
\lx (UC)
\xv ninchakiiri, pinchakiiri, irinchakiiri, inchakiiri
\lx (Kim) (Par)
\xt mi palo delgado, tu palo delgado, su palo delgado (de varón), su
palo delgado (de mujer) / nuestro palo delgado

\cm ***dp NOT SURE HOW TO DEAL WITH ALTERNANCIAS FOR POSESIVES LIKE
THIS.

\w inchakitho
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn moena (... alcánfor esp. árbol)
\dn árbol (... moena alcánfor esp.)
\dff Se considera que este árbol tiene propiedades refrescantes y se
usa para reducir la inflamación, especialmente asociada con la
fiebre y el calor. También han considerado que el aceite esencial
de alcanfor tiene un efecto estimulante que ayuda a la actividad
del sistema circulatorio, el proceso digestivo y el metabolismo.
Esto podría ayudar a tratar problemas y enfermedades
asociadas con la circulación sanguínea inadecuada.
\nc ocotea aciphylla
\bb https://www.google.com/search?q=moena+alcanfor&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsZ58We_zZVVCKAD3Fw2AFIpwABLg:1650921394979&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
8yrK6kbD3AhWKg-
AKHYWDCoUQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=6bfEnY1CBuCniM&imgdii=nzY21_U
YRfwYBM

\et incha-kitho
\ea planta-cosa.redonda.pequeña

\w inchakitonki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn vara

\w inchakityonki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn palito

\w inchakota
\ps (f.)
\dn madera (pedazo de madera)
\dn tabla
\et incha-kota
\ea planta-PEDAZO

\w inchapanke
\a inchapanki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn palo (... largo para construcción)
\nt Se usa con el sufijo posesivo {-re} en la forma posesiva.
\ld (KaKo) (KiKo)
\nt Se usa con el sufijo posesivo {-ri} en la forma posesiva.
\ld (UC) (Kim)

\et incha-panke
\ea planta-PALO

\xv nincha-pankere, pincha-pankere, irincha-pankere,


incha-pankere
\lx (KaKo) (KiKo)
\xv nincha-pankiri, pincha-pankiri, rincha-pankiri, incha-pankiri
\lx (UC)
\xv nincha-pankiri, pincha-pankiri, irinchakiiri, incha-pankiri
\lx (Kim)
\xt mi palo delgado, tu palo delgado, su palo delgado (de varón), su
palo delgado (de mujer) / nuestro palo delgado

\w inchapanki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn palo (... largo para construcción)
\v VER: inchapanke

\w inchapata
\le (PE)
\ps (m.)
\dn espátola
\dn mazo
\dn ñaleta

\w incha-ponkitzi
\ps (f.)
\dn tronco (... de árbol)
\dn cepa

\et *incha-ponkitzi
\ea planta-TRONCO

\w inchapontho
\le (PE)
\ps (m.)
\dn estaca

\w inchaporoki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn paliza
\xv pasataantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w inchaporokimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn palizada

\w inchashi
\ps (f.)
\dn hierba (genér.)

\et incha-shi
\ea planta- HOJA

\w inchashi ashi asankane


\le (Newa)
\ps (fras.n.)
\dn planta (... "corazón" var.)

\et inchashi ashi asankane


\ea planta-HOJA suyo(de.ello) (1I,3F)-corazón

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w inchashi-nari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "afanado de hierba" var.)

\et inchashi-nari
\ea hierba-AFÁN

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w inchashi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "hierba" var.)
\dn planta (... piripiri var.)

\et inchashi-wenki
\ea hierba.PIRIPIRI

\w inchasi
\le (PE)
\ps (alt.)
\dn zarza (esp. planta)
\dn planta (... zarza esp.)
\dff Son arbustos con tallos bianuales, erectos, arqueados o
rastreros. Su fruto consta de una drupa compuesta, mide hasta
2 cm de largo, drupéolas carnosas, es comestible.
\nc rubus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Rubus#/media/Archivo:Blackberries_on_bush.jpg

\w inchasi jinkainkaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn culandro
\dn perejil

\w inchasi kithotatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mies

\w inchasi payi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn hortaliza

\w inchasimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn yerbal

\w inchasi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn enyerbar

\w incha-tanko-nari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér. /// ?Etimo Buscar


significado de inchatanko.

\w inchateya
\ps (f.)
\dn flor (genér.)

\cm FUENTE DE VARIAS FOTOS


https://www.pinterest.com.mx/marcelaparas/flores-del-per%C3%BA/

\et incha-teya
\ea planta-FLOR

\w inchato
\ps (f.)
\dn árbol (genér.)

\et incha-to
\ea planta-ÁRBOL

\xv inchato-mashi
\xt boscaje

\cm FUENTE EXCELENTE DE ACTO.DEORMACION Y FOTOS DE ÁRBOLES DE LA


AMAZONIA PERUANA:
\cm https://fieldguides.fieldmuseum.org/sites/default/files/rapid-color-guides-
pdfs/1159_peru_timber_trees_of_madre_de_dios.pdf
\cm ?Par Carlson aliso y ocote, que parecen ser nombres de var. de árboles
específicas. Preguntaremos a hablantes Par si en realidad emplean la
palabra genérica inchato para esos var.
\w inchato karatzi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tronco (... grueso)

\w inchato yoosotakoitari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn yugo

\w inchatona
\le (PE)
\ps (m.)
\dn batea

\w incha-tonaaki
\ps (f.)
\dn batea
\dn bandeja (... de madera forma redonda)

\et *incha-to-naa-ki
\ea

\cm (?) `trough` see Tzivi 009

\w inchatosijaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arbusto

\w inchatyaaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lirio (esp. flor)
\dn azucena (esp. flor)
\dn flor (... lirio o azucena esp.)
\dff Los lirios son plantas de tallos erectos con numerosas hojas
alternas. Crecen a partir de bulbos formados por capas de
escamas carnosas sin túnica.
\nc lilium
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Lilium#/media/Archivo:Seven_flowers_from_different_ty
pes_of_lily_(Lilium_species)._Wellcome_V0044633.jpg

\w inchatyonki
\ps (f.)
\dn rama (... delgadita)

\et incha-tyonki
\ea planta-PALO.DELG.DIM

\w incheempeki
\a inchaimpiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn ramita
\dn rama (... pequeña de árbol o arbusto)
\et *incha-impe-ki
\ea planta-DEDO-PEQ

\w ineetsiini
\a niitsikiro
\la (Kim)
\a neentsikiro
\la (UC)
\a niintsikiro
\la (Kim)
\a eentsikiro
\la (UC)
\a iintsikiro
\la (Kim)
\a niitsikiroini
\la (Kim) (Par)
\a neentsikiroini
\la (UC)
\a niintsikiroini
\la (Kim)
\a eentsikiroini
\la (UC)
\a iintsikiroini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn despacio
\dn lento
\dn detenidamente

\et ineetsi-ini
\ea ?-ADV

\w -ini
\a -ni
\nal después de {ee}
\a -eni
\nal después de {e}
\ps (advzr.)
\gl ADVBZ
\dn adverbializador
\dn -mente
\dn diminutivo
\ndf El sentido diminutivo se ve en palabras que tienen una
contraparte PAL.
\dn cualidad (en la cualidad de uno de ser de cierta manera)
\ndf (p.ej. 'en su vejez, en mi masculinidad, en tu humanidad', en
este caso el sufijo {-ini} designa toda la frase como adverbio)

\xf irantyashiparin-kakiini
\lx (KaKo)
\xc ir-antyashipa-ri-nka-ki-ini
\xa 3M -viejo-M-NMZ.ABST.GEN-LOC-ADV
\xtf en su vejez

\xv shintsiini
\xt fuertemente

\xv katsinkai-teeni
\xt por malhabido
\xv naaka-macheeni
\xt pobre de mí

\xv ineetsiini
\xt despació

\xv ketziroini
\xt anteriormente

\vx VER:
\xv jeñookiini
\xt arribita

\vx VER:
\xv kashetyaini
\xt una parte pequeña

\w -ini
\ps (der.n.)
\gl PRNTS.F
\dn parentesco (... femenino)
\dn familiar
\dn parientes

\nt Ese sufijo ocurre en ciertos términos de parentesco que refieren


a pariente femenino o cuando la que habla es mujer.

\xv atyoini
\xt prima

\xv pawaini
\xt tío

\xv ameeni
\xv ayiini

\xv iiñaini

\xv isheeni

\xv iyoini
\xv nanaini
\xv kokoini

\cm INVESTIGAR faltan campos y

\w iniji atziri o tsimiri


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn pechuga

\w inimo-taantsi
\le (Kim) (UC) (YU)
\ps (vt.)
\dn agradar
\v VER: onimo-taantsi

\w -inir-
\le (NiKo)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn madre
\v VER: -iniro-

\w iniraaki
\ps (f.)
\dn río (... grande o principal)

\et iniro-aaki
\ea madre-TOPO.AGUA.LOC

\w iniraani
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn río (... principal)
\ndf (lit. su madre de ríos)

\et iniro-aani
\ea (1I/3F)-madre-TOPO.AGUA.LUG

\vx VER:
\xv -aani
\xt topónimo (... de aguas de lugar)

\w iniro
\ps (f.prnts.)
\ps (irr.)
\dn su madre (de mujer)
\dn nuestra (... madre)
\nt Es forma possessiva de {ina}.
\v VER: ina

\et i-niro
\ea 3M -niro

\w -iniro-
\le (IKY)
\a -inir-
\nal antes de (der.n.) que inician en {a}
\la (NiKo)
\a -niro-
\nal después de {no-} 1
\ps (f.prnts)
\ps (lig.)
\dn madre
\dn mamá
\nt Se emplea en las formas poseidas de {ina} madre.

\xv noniro, piniro, iriniro, iniro


\xt mi madre, tu madre, su madre (de varón), su madre (de mujer)
/ nuestra madre

\xv iniraaki
\xt río grande (lit. río madre)

\xv iniroite
\xt grandaza (lit. sus madres de algo)
\xv Iniroite iñaashi-tyaaro.
\xt El sufrirá mucho.

\vx VER:
\xv iniraani
\dn río (principal) (lit. madre río)

\w iniroite
\le (NiKo)
\ps (adv.)
\dn grandemente ( lit. madres de)
\dn muchísimo
\ps (adj.fle.)
\dn gran (it. madres de)
\dn enorme

\et iniro-ite
\ea madre-DILAT

\xv Tema noñiiri imantsiya-taiyini, iniroite nowa-shire-tako-takari


\xt Ya que veía que ellos se enfermaban, yo me entristecía
muchísimo.
\xv Okemitaro iniroite inkane apero-tzirori pankirentsi irowii-taiteri.
\xt Era como una lluvia enorme que destruye las cosechas por
recoger.

\cm ?kako what sort of adj is it

\w iniron-taantsi
\a -niront-
\la (NiKo)
\nal después de {no-} 1
\dn madre (ser madre de alguien)

\et iniro-nt-aantsi
\ea madre-VBLZ.HUM-ACTO.DE

\xv inirontaitari
\le (Par)
\xt la que es madre

\w iniro-taantsi
\ps (vi.)
\dn celo (estar en celo, animal hembra)

\et iniro-t-aantsi
\ea madre-C-ACTO.DE

\xv Inirotatzi nopira, okowatzi owawitya.


\xt Mis animales están en celo, con ganas de aparearse.

\w inisironka-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn absolver
\dn perdonar

\w -inka
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl AIRE
\dn aire (en o por el aire)
\v VER: -jinka

\w inkaamani
\le (UC)
\ps (f.)
\dn mañana

\et inkag-aman-i
\ea ?-MADRG-REAL

\w inkaanki
\le (Kim)
\ps (adv.)
\dn antes
\v VER: inkaaranki

\w inkaaranki
\a inkaanki
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn antes
\dn enantes (de enantes)
\dn después (... de un rato)

\xv Inkaaranki jiyaatake apa.


\xt Hace un rato que salió mi papá.

\w inkaare
\a inkaari
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn laguna
\dn lago
\dn cocha
\dn charco
\dn mar
\dn océano

\w inkaare-thapya
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn costa (... del mar)
\v VER: inkaare-thapyaa

\w inkaare-thapyaa
\a inkaare-thapya
\ps (f.)
\dn costa (... del mar)

\et inkaare-thapya(a)
\ea mar-ORILLA

\w inkaari
\le (Kim) (UC) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn laguna
\v VER: inkaare

\w inkamintha
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn ojalá (... que)
\dn que
\ndf Precede a oraciones no enlazadas con otras y
comunmente expresando un deseo que suceda
algo.
\v VER: onkaminthaa

\xv Inkamintha ontsirenite thaankiini inkene nomaye.


\xt Que oscurezca pronto para poder dormir.

\w inkane
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn lluvia
\v VER: inkani

\w inkani
\le (Kim) (KaKo) (Par) (UC)
\a inkane
\la (NiKo)
\ps (f.)
\dn lluvia

\w inkanini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn ambiente (tiempo)

\xv tsika onkatawaita nampitsiki

\xv katsinkai-tirini

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w inkañeenka
\ps (f.)
\dn llovizna
\dn lluvia (menudo)

\w inkañeenka-taantsi
\ps (vi.)
\dn lloviznar

\et inkani-(j)inka-t-aantsi
\ea [lluvia-AIRE ]=lloviznar-C-ACTO.DE

\xv Inkañeenka-tatzi.
\xt Está lloviznando.

\w inkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cocha (laguna)
\dn mar

\w -inkari
\ps (nmz.)
\gl NMZ.HAB.M
\dn nominalización (... de agente habitual masculino)
\ndf (uno que hace algo o esta en cierto estado por su
trabajo, negocio, característica o costumbre)

\vx VER:
\xv iyatzinkari
\xt dirigente (lit. uno que manda)

\vx VER:
\xv onkotsi-waitzin-karo
\xt cocinera

\vx VER:
\xv mayinkari,ro
\xt dormilón

\xv chekinkari
\xt uno que siempre corta

\vx VER:
\xv owan-tzinkari
\xt asesino (del verbo 'matar, poner')

\vx VER:
\xv aawakainkari
\xt casado

\cm *ichekinka shows it must occur with gender suffix

\w -inkaro
\ps (nmz.)
\gl NMZ.HAB.f
\dn nominalización (... de agente habitual femenino)
\ndf (uno que hace algo por su trabajo, negocio,
característica o costumbre)

\vx VER:
\xv iyatzinkari
\xt dirigente (lit. uno que manda)

\vx VER:
\xv onkotsi-waitzin-karo
\xt cocinera

\vx VER:
\xv mayinkari,ro
\xt dormilón

\w inki
\ps (f.)
\dn maní (esp. planta. genér.)
\dn planta (... maní)
\dff Su fruto es una legumbre considerada fruto seco. Su semilla es
de oblonga de color rojo oscuro. Este fruto es muy apetecido y
comercial.
\nc arachis hypogaea
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Arachis_hypogaea#/media/Archivo:Peanuts_(Arachis_hypo
gaea)_-_in_shell,_shell_cracked_open,_shelled,_peeled.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Arachis_hypogaea#/media/Archivo:Arachis_hypogaea_003.
JPG

\et -(n)inki
\ea MANÍ

\xv inki tonokaaro


\le (Par)
\dn maní molido

\w inkiri
\ps (m.)
\dn pez (... "maní" var.)

\et inki-ri
\ea mani-M

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w inkiriishi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn corvina (var. pez)
\dn pez (... corvina var.)

\cm INVESTIGAR ver kowiri como genér.

\w inkitaantsi
\ps (vt.)
\dn pasar
\ndf (andando por afuera o al otro lado de una casa o árbol)
\dn pasar (... al otro lado)
\dn rodear

\ts -inki-
\es tema de verbo simple
\et inki-t-aantsi
\ea pasar-C-ACTO.DE

\xv Pinkitero.
\xt Pasa al otro lado.

\w inkite
\a inkiti
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn cielo

\w inkiteweri
\ps (m.)
\dn ángel
\dn ser (... del cielo)

\w inkiti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cielo

\w inkiti
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cielo
\v VER: inkite

\w inkiyaniri
\ps (f.)
\dn yuca (... "mani" var.)

\et inki-yaniri
\ea maní-YUCA

\w inomatha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w intaani
\a intaini
\ps (adv.)
\dn solamente

\w intaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn comenzar
\dn empezar
\dn emprender

\w intaarori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn anterior

\w intaina
\ps (adv.)
\dn lejos

\w intaina owaantsi
\ps (fras.v)
\dn alejarse (... de alguien o algo)
\dn distanciar(se) (... de alguien o algo)

\xv Intaina jowa-keri.


\xt Se aleja de él. / Guarda la distancias de él.

\xv intainaini owaantsi


\xt alejarse un poquito de alguien o algo

\w intainari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn lejano

\w intaina-ryaantsi
\ps (vt-r.)
\dn alejar(se)

\et intaina-ry-aantsi
\ea lejos-DES-ACTO.DE
\es Es un uso de {-ry} como verbalizador que es algo distinto del sentido normal

\xv Nintainaryaa-nakari kaariperori eero nomatantaro naaka.


\xt Yo me alejé del malvado para yo no imitarle.

\w intaina-satzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alejado,da

\w intaini
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn solamente
\v VER: intaani

\w intajaantanakarori
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn anteriormente

\w intakiro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn afuera

\xv antakiro

\w intakiro oshonka
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn alrededor

\w intakiroini
\le (PE)
\ps (m.)
\dn afuera (cercano)

\w intakirosato
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn externo

\w intakosiryaantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn condoler

\w intako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn amabilidad (ser amable)
\dn amar
\dn compadecer
\dn estimar
\dn mimar

\w intako-taantsi
\le (PE)
\ps (v.)
\dn amar
\ps (f.)
\dn amor

\w intakotaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mimado,da

\w intako-tanta-chari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn amable

\w intako-tantya
\le (PE)
\ps (f.)
\dn misericordia

\w intako-tantzin-kari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn amoroso,sa

\w intakotari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn amado,da

\w intanakarori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn principio (al principio)
\dn primero

\w intanakyaaroni
\le (PE)
\ps (m.)
\dn apertura

\w intani airorika
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sino
\w intatsikero
\le (NiKo)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn lado (otro lado de un río)
\v VER: intatzikero

\w intatzikero
\le (KaKo)
\a intatsikero
\la (NiKo)
\ps (adv.)
\dn lado (otro lado de un río)
\dn banda (otra banda de un río)

\w intatzikiro
\le (PE)
\dn alabanda
\dn lado (otro lado del rio)

\w inthomainta
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn adentro
\v VER: inthomointa

\w inthomoi
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn adentro
\dn dentro
\dn fondo
\dn interior
\dn interno

\xv inthompoi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w inthomointa
\a inthomainta
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn adentro

\w inthompoi
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn adentro

\xv inthomoi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w inthompoinaki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn aula
\w inthompoiyaaro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn profundo (agua)

\w intsipa
\ps (f.)
\dn shimbillo (rgnl. esp. árbol)
\dn guaba (esp. árbol)
\dn pacae (esp. árbol)
\dn árbol (... shimbillo, guaba o pacae)
\dff Su fruto es comestible. Su madera se usa en la construcción.
\nc inga edulis
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Inga_edulis#/media/Archivo:Inga_Flowers.JPG
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Inga_edulis#/media/Archivo:Ing
%C3%A1_Inga_edulis_2.JPG

\cm INVESTIGAR con los hablantes la descripción y link se refieren a pacaí y


shimbillo. los resultados dieron pacae
\cm nombre genér.

\w intsitya
\ps (adv.)
\dn rapido
\dn favor (por favor)

\cm JUN 12 SP cuando se escucha solamente esta palabra, es


entendido por algunos como: [hacerse sexo uno mismo] Y
para no dar espacio algunas personas burlandose, he
optado utilizar a [incha], que tambien es muy usado esta
palabra en el Pichis.

\w intsityaami
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn vete
\v VER: incha

\w intyaaminto wirakocha
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn talar

\xv tyamintotsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campoy.

\w intyasimasi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn maleza

\xv kitochiimasi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campoy.

\w iñaanati
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn analfabeto

\xv kaari yotatsini

\xv isankinati

\cm INVESTIGAR ***dp falta campoy.

\w iñaanitaitari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lenguaje

\w iñaathawaitaipinta
\le (PE)
\ps (m.)
\dn recreo

\xv makoryaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iñaaweri
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn seres (... marinos malagüeros)
\v VER: ñaaweri

\w iñaawintakoitziro okantakota kipatsi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn geografía

\w iñasitakaitari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn esclavo

\xv yompirataitari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iñii
\le (PE)
\ps (m.)
\dn canto (... de gallo)

\w ipaitziriri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn limosna

\xv asinonkain-kari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ipamaoti wirakocha
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn taza

\xv taasa

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w -ipatsi-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tierra
\v VER: kipatsi

\w ipetzi
\le (UC)
\ps (m.)
\dn ronsoco (esp. roedor)
\dn capibara (esp. roedor)
\dn chiguiro (esp. roedor)
\dn roedor (... ronsoco o chiguiro)
\dff Tiene un cuerpo pesado en forma de barril y una cabeza
pequeña, con un pelaje pardo rojizo en la parte superior del
cuerpo que se vuelve pardo amarillo. Su carne es comestible.
\nc hydrochoerus hydrochaeris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Hydrochoerus_hydrochaeris#/media/Archivo:Capibara_2_e
dit.jpg

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas ipetzi, iweto para identificar si hay
diferentes esp. o var.

\w ipimantaitzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn plaza

\w ipimantaitziro kowitzi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn alfareria
\ndf (taller o arte de vasijas de barro cocido)

\w ipinaitairi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn ganancia
\dn salario

\w ipinkimii
\le (PE)
\ps (f.)
\dn !escucha!

\w ipira-minthai-tane
\ps (m.)
\dn ganado

\et i-pira-mintha-i-t-ane
\ea [3M-animal-INTN- INNO-C-DO.NMZ.GEN]=ganado
\es lit. es su domesticado intencionalmente de alguien

\w ipitaisi sima
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn aleta

\w ipiyota
\le (PE)
\ps (m.)
\dn manada

\xv patziki-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ipiyota kirikipitoki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mina

\w ipiyo-taitziro tsimenkito
\ps (fras.v.)
\dn cárbonera

\et ir-piyo-t-ai-t-i-ro tsimenkito


\ea 3M-amontonar-C-INNOM-C-REAL-3f carbón
\es lit. donde se amontona carbón

\xv tziminkito
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ipoksiitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn imán

\xv atsimiyantatsiri

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ipoña
\ps (conj.)
\dn después (y después él)
\ndf (nexo o conjunción masculina)
\dn y (... él inmediatamente hizo)

\w iposhi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: aposhi

\w ipothotantaitari
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pintura

\w ir-
\le (IKY)
\ps (pro.)
\ps (modo.)
\gl 3M.S.IRRL
\dn 3ra (... persona masculino sujeto en modo irreal)
\dn irreal (... con 3ra persona masculino sujeto)
\dn él
\nt Se emplea antes de temas de verbos que empiezan con vocal.
\nt Se emplea conjuntamente con los sufijos que indican real, {-e}
IRRL o y {-ia} IRRL.R. Puede ocurrir también con {-i} MODO.C o
MODO.V o MODO.E, y en este caso es solamente este prefijo
{ir-} que indica el modo irreal para el verbo.
\cm ***dp This will probably require a feature in order to handle the agreement
between the various prefixes and suffixes.

\xf Iramenero.
\xc ir-amen-e-ro
\xa 3M.S.IRRL-buscar-IRRL-3F.C
\xtf El le buscará. (a ella)

\xf Irawisanake.
\xc ir-awis-an-ak-e
\xa 3M.S.IRRL-pasar-PRT-CMPL-MODO.C
\xtf Él pasó. (partiendo)

\w ir-
\le (IKY)
\nal antes de sustantivos que empiezan en vocal
\a r-
\la (UC) (YU) (Kim)%
\nal antes de temas que empiezan en vocal
\a ji-
\la (KaKo)% (Kim)%
\nal optativamente antes de temas de verbos que empiezan con consonante
continuativo, es decir {m, n, ñ, s, sh, w, wy, y}
\a i-
\la (IKY) (ISH)
\nal antes de temas que empiezan en consonante o antes de {-n} IRRL
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 3M.S
\dn 3ra (... persona masculino sujeto)
\dn él
\dn ese
\dn este
\sn 2
\gl 3M.POS
\dn 3ra (... persona masculino u animado, poseedor)
\dn su (de él)

\xf ipito
\xc ir-pito
\xa 3M.POS-canoa
\xtf su canoa (de varón)

\xf Imaye. / Jimaye.


\xc ir-may-e
\xa 3M.SUJ-dormir-IRRL
\xtf Él dormirá.

\xf irantawaire
\xc ir-ant-a-wai-re
\xa 3M.POS-[[hacer -V-CNT]= trabajar-NMZ.POS]=trabajo
\xtf su trabajo (de varón)

\xv Inkiwero iithaare.


\xt Él lavará su ropa.

\xf iireekite
\xc ir-kireeki-te
\xa 3M.POS-dinero-POS
\xtf su dinero. (de varón)

\xv Nokowi impoke niri.


\xt Quiero que venga mi padre.

\w -ira-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi

\w iraaji-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn llorar (varias personas)

\w iraako-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn llorar (... por alguien / por otro)

\xv iraako-tantya

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iraani-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sangría

\w iraanitako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sangre (hacer sangre)

\w iraantsi
\ps (f.pos.)
\dn sangre
\nt Algunos hablantes emplean la forma poseida con el sufijo {-ne},
p.ej. {niraa-ne} mi sangre, mientras otros sin tal sufijo, p.ej.
{niraa} "mi sangre".

\ts -iraa-
\es tema de sustantivo simple
\et iraa-ntsi
\ea sangre-NO.POS

\xv Ishitowi iriraane.


\xt Salía sangre de él. (sangraba)

\w iraantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi

\w iraantsi
\le (IKY) (ISH)
\ps (vt.)
\dn beber
\dn tomar (... bebida)

\ts -ir-
\es tema de verbo simple
\et ir-aantsi
\ea beber-ACTO.DE

\xv Pirero.
\lx (KaKo)
\xt Bébala.

\xv Jirakero.
\lx (KaKo)
\xt La bebió.

\w iraantsitako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sangrar

\w iraantsi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sangre" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et iraantsi-wenki
\ea sangre-PIRIPIRI

\w iraataantsi
\ps (vt.)
\dn tomar (... liquido)
\dn beber

\et ir-a-(j)a-t-aantsi
\ea [beber-V-LIQ]= tomar.liquido-C-ACTO.DE

\w iraataantsi
\ps (vt.)
\dn manchar (... con sangre)
\dn sangre (manchar con sangre)

\et iraa-t-aantsi
\ea sangre-C-ACTO.DE

\xv Niraatakero noithaare okitamaa-weta.


\xt Se ha manchado de sangre mi tunica que era blanco.

\w iraatzirori iraantsi
\ps (fras.n.)
\dn sanguijuela (esp.)
\dff Gusano parásito, de cuerpo dividido en anillos y dotado de boca
chupadora, con la que se alimenta de la sangre de otros
animales; se utilizaba en medicina para conseguir evacuaciones
sanguíneas; es hermafrodita y vive en las aguas dulces.
\nc hirudinea
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Hirudinea#/media/Archivo:Leech_in_water.jpg

\et ir-a-(j)a-t-i-ro-ri iraa-ntsi


\ea beber-V-LÍQ-C-REAL-3F-QUE sangre-NO.POS
\es lit. el que bebe la sangre

\xv Tzimatsi anampiki iraatzirori iraantsi, isaiki jiñaaki, ikemitari


poroporotzi, te ikarinatzi. Arika inkaataitya jiñaaki, kantatsi
impoke iraatzirori iraantsi, te jiñaakaanta arika
irontsitokapaakyaari iwathaki kaatachari, kemiwaitaka itaantzi
paampari, thaankipaite jiraatziro iraantsi. Owanaa ikatsitzi.
Ari ikanta nokantziri anampiki iraatzirori iraantsi.
\cm ***dp TRADUCIR

\w -irag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi

\w iragaantsi
\a iraantsi
\a -iray-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -irag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -irai-
\nal tema verbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -ira-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn lamentar
\dn llorar (... por alguien)
\dn sangrar
\dn oxidar (... metales)

\ts -irag-
\es tema de verbo simple
\et irag-aantsi
\ea lamentar-ACTO.DE

\w -irai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi

\w iraiki piratsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn colmilla

\w irainchari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn oxidado

\w irainkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn llorón

\w irainkaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn llorona

\w irai-raitzi
\le (Newa)
\a rai-raitzi
\la (UC)
\a roi-roitzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\ndf (con pecho amarillo)

\et irai-rai-tzi
\ea DUP-pájaro-ANIMAL

\w iraitziri pochari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn jarabe

\w iraka
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn maduro,ra
\v VER: irakaa

\w irakaa
\le (NiKo) (Par)
\a iraka
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a irakaanto
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn maduro,ra
\ndf (p.ej. plátano)

\et irakaa-nto
\ea maduro-GÉNR.ADJ
\xv Iraka okanta. Irakaari onatzi. Irakaa-tatsi.
\xv Irakaanto okanta. Irakaantori onatzi. Irakaanto-tatsi.
\xt Es / está maduro. Es una maduro. Es maduro.

\xv iraka parintzi


\lx (Par)
\xt plátano maduro

\w irakaanto
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn maduro,ra
\v VER: irakaa

\w irakaantsi
\ps (vi.)
\dn madurar
\dn maduro,ra (ser maduro,ra)
\dn sazonar

\w irakima-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn madurez
\dn pintón

\xv kitisaari-kiro

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iramentotsi
\ps (f.pos.)
\dn vaso

\et ir-a-mento-ntsi
\ea beber-V-NMZ.INSTR-NO.POS
\es lit. instrumento de beber

\w irantsinaki
\ps (m.)
\dn hornero (esp. pájaro)
\dn pájaro (... hornero esp.)
\dff Su color es marrón rojizo, con tonalidades más claras en la cola
y en el pico. Construye su nido de barro en árboles.
\nc furnarius rufus
\bb https://www.google.com/search?q=hornero&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-
WBu9yq_3wYhy4mbexH5X-
u5fh2KqyQ:1649866180447&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj44fK8tpH3AhUlTDABHXpn
CpwQ_AUoAXoECAMQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=E6BuC701t3p25M

\cm ?KAKO irantsi v. iraantsi, ?proviene de iraantsi?

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas kowitzinari, irantsinaki para


determimar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w irantsipi
\ps (f.)
\dn caña (... de azúcar var.)

\et iraantsi-pi
\ea sangre-CILIN

\cm INVESTIGAR ver sanko como genér.

\w irapanantsi
\ps (f.pos.)
\dn hígado

\et iraa-pana-ntsi
\ea sangre-HOJA-NO.POS
\es La A simple (no doble) en la segunda sílaba es irr.

\w irari
\ps (f.)
\dn sangre (... de drago rgnl. var.)
\ndf (savia de árbol)
\dn sangre (... de grado rgnl.)
\dn savia (... sangre de drago o sangre de grado rgnl. var.)

\xv irariki
\xt la semilla

\xv irarito
\xt el árbol

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w irasankane-kanaa tsimeri
\le (Newa) (UC)
\ps (fras.n.)
\dn corazón (... de pájaro var. ají)
\dn ají (... corazón de pájaro var.)
\bb https://www.alamy.es/pajaro-rojo-picante-aji-en-forma-de-corazon-
image227021685.html

\et ir-asankane-kanaa tsimeri


\ea 3M-corazón-AJI pájaro

\cm INVESTIGAR si la imagen coincide con irasankane-kana(a) tsimeri

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\w irashi
\le (KaKo)
\a jashi
\la (Kim)
\a irasi
\la (Par)
\a rashi
\la (UC) (YU)
\ps (pro.)
\dn suyo (de él)

\et ir-ashi
\ea 3M -suyo
\w irawiirintzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bebedor

\w -iray-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi

\w -ireeki-
\le (KaKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki

\w -ireki
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DIM.PL
\dn diminutivo (... plural)
\v VER: -(j)ereki

\w irenkaantsi
\le (KaKo)
\a irinkaantsi
\la (Kim)
\a erenkaantsi
\la (Koi)
\ps (vt.)
\dn regar
\ps (vi-r.)
\dn humedad (tener humedad)

\ts -irenk-
\es tema de verbo simple
\et irenk-aantsi
\ea regar-ACTO.DE

\xv Pirenkero pankirentsi.


\xt Riega la planta.

\xv Irenka-pathata.
\xt Tiene humedad la tierra, es regada por la lluvia.

\w -irentzi-
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: iye

\w iri
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn él
\v VER: irii
\w iri-
\ps (pro.)
\gl 3M.POS.PRNTS
\dn 3ra (... persona masculino poseedor de parentesco)
\dn su (de varón)
\dn suyo
\nt Se emplea con sustantivos de parentesco aún cuando empiezan
con consonante.

\xv irikonkiri
\xt su suegro (de varón)

\xv iri-konki-rini
\xt su suegro (de varón, difunto)

\w -iri-
\le (IKY)
\ps (m.prnts.)
\dn padre
\nt Se emplea en las forma poseida de {apa} "padre".

\xv niri, piri, iriri, iri


\xt mi padre, tu padre, su padre (de varón), su padre (de mujer) o
nuestro padre

\xf iririite
\xc ir-iri-ite
\xa 3M-padre-DILAT
\xtf gran (lit. sus padres)
\xv Jomapoka-shitaka iririite paamari.
\xt Sucedió de improviso un gran incendio.

\w irii
\a iri
\ps (pro.)
\dn él
\dn ese
\dn ellos
\nt Se emplea ese pronombe en una forma verbal, así que la forma
{iri} parece ser una contracción de {iriitake}.
\nal También se emplea la forma sin doble vocal con sufijos de tipo (encl.),
como {irinta} "aquel".
\nt Es la contraparte masculina de {iroo} femenino.

\xv Iri impoi-tapain-tsiri icharine.


\xt El que siguió de salida fue su abuelo.

\xv Iriitake ompera-tajyaa-mine eeroka.


\xt Él es quien te dará órdenes.

\xv Ikaani-waitzi iriiwetaka ñaaperori pairani.


\xt Se avergonzaba de que fuera él quien había sido el poderoso
anteriormente.

\xv Iriira paye-tapaa-kenari.


\xt Y ellos fueron los que me lo dieron a su llegada.

\xv Irii-taiya-keni jataintsiri jowayiri-tari.


\xt Son.ellos los.que.se.fueron a.guerrear.

\w -iriiki-
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki

\w iriipero
\a iriipiro
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn verdadero
\dn excelente (masculino)
\dn mejor (él que esta mejor de todo)
\dn superior (masculino)
\dn grande (masculino)
\dn importante (masculino)
\dn real (masculino)
\dn gentil (masculino)

\et irii-pero
\ea él-SUPR

\xv Iriipero ikanta. Iriiperori inatzi. Iriiperotatsi.


\xt Es / está excelente. Es un excelente. Es excelente.

\xv Jirii-perotzi.
\xt Él es superior.

\w iriipirori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn famoso

\xv iyotaitziri

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iriitake
\ps (v.fle.)
\dn es (... él)
\dn él (es él)
\dn mismo (él mismo es)

\et iri(i)-t-ak-e
\ea él-C-CMPL-MODO.C

\xv Iriitake pashikaa-kitzi-riri jewari-payeeni.


\xt Es.él quien cubre los ojos de los jefes.

\w iriiwi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn deuda (tener deuda)

\w irijatzi
\ps (adv.)
\dn hasta (masculino)
\ps (pro.)
\dn ese (... mismo)
\dn mismo (ese mismo)

\et irirori-jatzi
\ea él-también

\w irika
\a jirika
\la (Kim) (UC)
\a yoka
\la (Par)
\ps (pro.)
\dn éste (masculino)

\et iri(i)-ka
\ea él-PROX

\w iriniro
\ps (f.prnts.)
\ps (irr.)
\dn madre (su madre de varón)
\nt Es forma possessiva de{ina}.
\v VER: ina

\et iri-niro
\ea 3M-madre

\w irinkaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn regar
\v VER: irenkaantsi

\w irinta
\ps (adj.)
\dn aquel

\et iri(i)-nta
\ea él-DIST

\xv ¿Itzimika irinta pokaintsiri?


\xt ¿Quién es aquel que viene?

\w -iripata-
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn batidor (... de pifayo usado en tejer)
\v VER: kiripata

\w irirentzi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hermano (su hermano)
\dn primo (su primo)
\v VER: iye

\et ir-irentzi
\ea 3M-hermano.de.varón

\w iririite
\ps (adj.fle.)
\dn gran
\ndf (lit. padres de)
\dn enorme

\et ir-iri-ite
\ea 3M -padre-DILAT

\xv Jomapoka-shitaka iririite paamari.


\xt Le sorprendió un gran incendio.

\cm ?kako what sort of adj is it

\w iririntzithori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn concuñado
\ndf (hermano del cuñado de una persona)

\w irirojiiti
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn ellos

\w irirori
\ps (pro.)
\dn él
\dn ellos
\nt Se usa la raíz {-iri-} con los sufijos demostrativos, p.ej. {irika}
éste; se usa la raíz {-irii-} en la forma verbal, p.ej. {iriitake} "es
éste, es él".
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o sea que
ocurren como palabra en sí, a diferencia de solo un prefijo o
sufijo pronominal), se emplean para indicar contraste con otra
persona, animal o cosa.

\w iriroriiti
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn ellos

\w irisaro
\le (IKY)
\ps (m.prnts.)
\ps (m.fle.)
\dn abuela (su abuela. de varón)
\nt Es forma posesiva del vocativo {isha}.
\v VER: isha

\et iri-saro
\ea 3M-abuela

\w irishinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (su hija de varón)
\v VER: shintotsi

\et ir-ishinto
\ea 3M-hija

\w iro
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn ella
\v VER: iroo

\w iro kantzi-maitacha
\a iro kanta-maitacha
\ps (fras.v.)
\dn pero
\dn embargo (sin embargo)
\dn sin (...embargo)

\et iroo kant-imai-t-ach-a


\ea eso decir-CNXP-C-ESTV-MODO.R
\es llit. eso pero es, en la cual el sufijo {-imai} expresa el sentido de 'pero')

\w iroitaintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pronto

\w irojatzi
\ps (adv.)
\dn hasta
\dn y (... de este momento)
\dn y (... de allí)
\ps (pro.)
\dn esa (... misma)
\dn misma (esa misma)

\xv irojatzi-rika
\xt mientras

\xv Irashi-tana-kero irojatzi-rika pisaikake jakakiroki.


\xt Lo cerró mientras tu quedaste afuera.

\w irojatzi ankantakya
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn firme (estar firme)

\w irojatziita
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mismo / (lo)

\w irojatziita
\le (PE)
\ps (f.)
\dn esto (lo mismo)
\dn desde

\w irojatzi-rika
\ps (conj.)
\dn mientras

\w iroka
\le (PE)
\ps (m.)
\dn esta
\dn este

\w iroka
\a jiroka
\la (Kim) (UC)
\a oka
\la (Par)
\ps (pro.)
\dn ésta,to (femenino o neutro)
\dn ésa,so (femenino o neutro)

\et iroori-ka
\ea ella-INTRG

\w iroñaaka
\ps (adv.)
\dn hoy
\dn ahora
\dn actual
\dn época
\dn presente

\w iroñaaka katsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ahorita
\dn ahora (... mismo)

\w iroo
\a iro
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (pro.)
\dn ella
\dn ello
\dn esa
\dn eso

\nt Se emplea ese pronombe en una forma verbal, así que la forma
{iro} parece ser una contracción de {irootake}.
\nt Es la contraparte femenina de {iri(i)} masculino.

\xv Iro jametaiyarini iriroriite


\xt Eso es lo que ellos se acostumbren hacer.

\xv Irootake irisaroni eentsi.


\xt Ella fue la abuela del niño. (ya difunta)

\xv Iro josampi-tanta-kariri.


\xt Por eso le preguntó.

\xv iroo-pero-tzimo-tziriri
\xt lo que es importante para ellos
\w irooma
\ps (conj.)
\dn pero

\w iroopero
\ps (adj.)
\dn verdadera
\dn excelente (femenina)
\dn mejor (la que esta mejor de todo)
\dn superior (femenina)
\dn grande (femenina)
\dn importante (femenina)

\et ir(o)-pero
\ea ella-SUPR

\xv Iroopero okanta. Irooperori onatzi. Iroo-pero-tatsi.


\xt Es / está verdadera. Es verdadera. Es verdadera.

\xv Iroo-pero-tzimo-tziriri.
\xt Lo que es importante entre ellos.

\w iroopiro-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn justamente
\dn realidad

\w iroopirotatsiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn justicia

\w iroori
\ps (pro.)
\dn ella
\dn ellas
\dn ello
\nt Se usa la raíz {-iro-} con los sufijos demostrativos, p.ej. {iroka}
ésta; se usa la raíz {-iroo-} en la forma verbal, p.ej. {irootake} "es
ésta, es ella".
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o sea que
ocurren como palabra en sí, a diferencia de solo un prefijo o
sufijo pronominal), se emplean para indicar contraste con otra
persona, animal o cosa.

\xv irooriiti
\lx (Par)
\xt ellas

\w irootaintsi
\ps (v.nmz.)
\dn casi (está por)
\dn pronto (... estará)
\dn cerca (... está)

\et iroo-t-aints-i
\ea ella-C-ESTV.TMP-MODO.E
\xv Irootaintsi iraa-kaantai-teri.
\xt Pronto estará entregado.

\cm ?Par tiene como sinónimo okaaki-taantsi

\w irootake
\ps (v.fle.)
\dn es (ella es o esa esa)
\dn ella (ella es)
\dn esa (esa es)
\dn misma (ella o esa misma es)

\et iro(o)-t-ak-e
\ea ella-C-CMPL-MODO.C

\xv Irootake jiñaateni irenka-patha-tako-tzirori panki-rentsi-mashi.


\xt Esa es la quebrada que rega el huerto.

\w irootaki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn es

\w irootakikya
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn por (... algo)
\dn algo (por algo)

\w irootakikya
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn por (... eso)
\dn eso (por eso)

\w iroowitaincha
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn casi

\w irora
\le (PE)
\ps (f.)
\dn esa

\w irosatzi okanta
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn lo (... mismo)
\dn mismo (lo mismo)

\w irotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (esp. ave. genér.)
\v VER: erotzi
\w irowaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ha (su hijo,ja de hombre)

\nt En algunas variantes del asheninka esa palabra no suena


correcto, ya que {owaiyane} normalmente se emplea para
referirse a mujer, la cual literalmente es "su concebido". En la
variante de Niyanki Kowiryaani (NiKo) la nominalización con
{-ane} NMZ.GEN.P aplica de forma general a los hijos y hijas
tanto de hombre como mujer.

\et ir-owaiy-ane
\ea 3M-concebir-NMZ.GEN.P

\w irowakera
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn recientemente
\ndf (cuando se enfoca un sujeto masculino)
\dn hace (... poco que)

\et ir-ow-ak-e-ra
\ea 3M- hacer.que-causativo-IRRL-ADV.REL

\xv Te irowakera nowashireta iroñaaka, aña netataitaro pairani.


\xt No empezé recientemente siendo triste ahora, en cambio
verdaderamente lo empezé mucho antes.

\cm ?KaKo Preguntamos porque aquí con irowakera y no owakera, que diferencia
en sentido habría.

\w irowakera
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn recientemente
\ndf (cuando se enfoca un sujeto masculino)

\w irowi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn eso

\w iryaani
\le (KaKo)
\a yanini
\la (Par)
\a iryani
\la (Kim) (UC)
\nal para referentes masculinos
\a oryani
\la (Kim) (UC)
\nal para referentes femeninos
\ps (adj.simpl.)
\dn pequeño,ña
\dn cría
\dn hijo,ja
\xf iriryaani-tetaiyaari
\lx (NiKo)
\xc ir-iryaani-te-t-ai-yaa-ri
\xa 3M-cria-POS-C-VOLV-IRRL.R-QUE
\xtf los que tendrán en fin como su cría
\xv Irosheki-tai iriryaani-tetai-yaari.
\xt Multiplicarán los que tendrán como su cría.

\cm ?KAKO what sort of adj is it? Does it take classifiers? The last example,
why clase-R

\w iryani
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.simpl.)
\ps (alt.)
\dn pequeño,ña
\v VER: iryaani

\w iryapa
\ps (f.)
\dn escopeta

\w iryooshi
\ps (f.)
\dn shihuahuaco (esp. árbol)
\dn cumarú (esp. árbol)
\dn árbol (... shihuahuaco o cumarú)
\dff Su madera es muy comercial y se caracteriza por lo resistente a
ataques biológicos.
\nc dipteryx micrantha
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Dipteryx_micrantha#/media/Archivo:Tati_Espinosa_Manch
inga.jpg

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas maintziki, iryooshi para determinar si
hay diferentes esp. o var.

\w -is-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn odiar
\v VER: kisa-neentaantsi

\w isaawiki
\le (Kim) (UC)
\ps (adv.)
\dn abajo
\v VER: {osaawiki}

\et i-sawi-ki
\ea 3M-abajo-LOC
\es Es irr. la doble vocal en la segunda sílaba. En esas palabras la variación
entre {i-} y {o-} no
parece tener que ver con género sino por una variación regional. Consulte la
entrada
{-shaawi-} para mas información.

\w isaikantari iintsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn útero

\w isamoti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn panal

\w isankanari iithoki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn clara (... de huevo)
\dn huevo (clara de huevo)

\w isankinati
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn analfabeto

\xv kaari yotatsini

\xv iñaanati

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w isha
\le (IKY)
\ps (m.prnts.)
\dn nieto (... de mujer)
\nt Se usa la raíz {-sari-} en la forma posesiva.
\ps (f.prnts.)
\dn abuela
\dn nieta
\nt Se usa la raíz {-saro-} en las formas posesivas..

\es Es probable que {isha} se desarrolló de {-sa*-} como una forma diminutiva,
abreviada o
infantil de designación cariñosa o familiar.

\w ishaawiini
\le (Kim) (UC)
\ps (adv.)
\dn tarde

\et i-sawi-ini
\ea 3M-abajo.DIM-ADV
\es El uso de {i-} 3M quizá se refiere a la bajada del sol, el cual en asheninka es
masculino.

\w ishaawiitiini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\dn tarde (por la tarde)

\et i-sawi-ite-ini
\ea 3M-abajo.DIM-DILAT-ADV
\es El uso de {i-} 3M quizá se refiere a la bajada del sol, el cual en asheninka es
masculino.
\w isheeni
\le (UC)
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (de varón)
\nt Se usa la raíz {-sawo-} en la formas posesivas.

\et isha-ini
\ea abuela-PRNTS

\w isheki
\le (PE)%
\ps (adj.simpl.)
\dn diez

\cm does it come from osheki?

\w ishi
\ps (f.)
\dn hoja (... de planta de género masculino)
\ndf (como {shinki})

\et i-shi
\ea 3M-HOJA

\w -ishi
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl CABELLO
\dn cabello
\v VER: -kishi

\w -ishi
\ps (man.)
\gl OCULT
\dn ocultamente
\dn escondido

\xv oyaa-tzishi-taantsi
\xt seguir ocultamente

\xv Piñii-shita-keri.
\xt Lo viste. (desde un punto de vista oculto)

\w ishikawiki-kana shima
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn ají (... "pescado" var.)

\et i-shima-shawiki-kana
\ea 3M -pescado-???-AJÍ
\cm ****dp rework etimo

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\w ishiko
\ps (f.)
\dn cal

\w ishimowaantsi
\le (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn espumar
\v VER: shimowaantsi

\w ishinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (nuestra hija)
\v VER: shintotsi

\et ishinto
\ea (1I/3F)-hija

\w -ishinto-
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.irr.)
\dn hija
\v VER: shintotsi

\w ishinto-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn hija (tener hija)
\ndf (la que es la hija se refiere con {-ro} 3F
\dn adoptiva (tomar alguien como hija adoptiva)

\ts -ishinto-
\es tema verbo simple cuyo tema se derive del tema de sustantivo -shinto- 'hija'
\et ishinto-t-aantsi
\ea hija-C-ACTO.DE

\xf Ishintotaro.
\xc ishinto-t-a-ro
\xa (1I/3F)-tener.hija-C-REAL.R-3F
\xtf Ella tiene a su hija.
\xv Apinto ishintotaro iniro.
\xt Era la única hija de su madre. (lit. Única ella.tiene.como.hija.de
su.madre.)

\xv Pishinto-tyaaro.
\xt Serán tus hijas. (lit. Las tendrás como hijas.)

\w ishitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn bastar
\v VER: eshitaantsi

\w ishi-tako-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: eshi-tako-taantsi

\w ishiwi otsitzi
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (fras.n.)
\dn daledale (var.)

\et i-shiwi otsitzi


\ea 3M-pene perro

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w ishiwi wirakocha
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)

\et i-shiwi wirakocha


\ea 3M-pene mestizo.blanco

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w -ishiy-
\le (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn escapar
\v VER: shiyaantsi

\w isiko
\le (PE)
\ps (f.)
\dn cal

\w isikonaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pomo

\xv asironaki

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w isikopani-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn encalar

\w isintsinkakiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn rápidamente

\w isipiki yaarato
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn abejón

\w isitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn calmar (... dolor)
\dn serenar(se)

\xv karatakaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w isitaantsi miritsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn calmar (... la sed)
\dn sed (calmar la sed)

\w isitako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sanar

\xv awisako-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w -isona-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aboyar
\v VER: isona-gaantsi

\w isonaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aboyar
\v VER: isona-gaantsi

\w -isonag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aboyar
\v VER: isona-gaantsi

\w isona-gaantsi
\le (Par)
\a isonaantsi
\a -isonag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -isona-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn aboyar
\dn flotar

\ts -isonag-
\es tema de verbo simple
\et isonag-aantsi
\ea aboyar-ACTO.DE

\xv wanakaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.


\w -ita
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta

\w itaantsi
\le (Kim) (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn preceder
\v VER: etaantsi

\w itaantsi awisakoti
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn principiar (... a sanar)
\dn sanar (principiar a sanar)

\w itakaantarori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn principe

\xv jiwatakantsi-rori

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w itako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn caridad

\w itakotantzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn filantrópico

\w itakotzimatachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn sensible

\w itanakarori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn principio

\w itarori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn primera
\dn primogénito

\w itarori iroopirotatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn principal
\w itarori kithotatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn primicia

\xv pankirintsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w -ite
\a -ete
\nal después de la vocal {e}
\a -te
\nal después de la secuencia {ai}
\ps (der.n.)
\gl DILAT
\dn dilatado,da
\dn vasto,ta
\dn extenso,sa
\dn numeroso,sa
\dn sorprendente
\ndf (en que más que uno sea afectada o haga cierta cosa, p.ej. en
{apiteroite})

\nt Con ciertas raices el significado de la combinación del tema con


ese sufijo es novedoso.

\xv eerokaite
\xt ustedes

\xv iyekiite
\xt hermanos

\xv icharineete
\xt sus nietos o descendientes / sus abuelos o sus antepasados

\vx VER:
\xv apiteroite
\xt ambos (sorprendente que ambos, y no solo uno, de un par
hicieron o experimentaron algo)

\vx VER:
\xv otamakaite
\xt cuesta

\vx VER:
\xv oparaite
\xt playa pedregosa extensa

\xv kaankiite
\xt vacio extenso (como de tierra)

\vx VER:
\xv tsireniiteeni
\xt al atardecer / al oscurecerse

\vx VER:
\xv kitaite
\xt día

\v VER
\xv jaiti-taantsi
\lx (Kim)
\xt irse

\w -ithaare-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ropa
\v VER: kithaa-rentsi

\w -ithaari-
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ropa
\v VER: kithaa-rentsi

\w ithakosiriri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn débil

\w -ithamento-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn red
\v VER: kitha-mentotsi

\w ithankosiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn debilitar

\w -ithare-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn red
\v VER: kitharentsi

\w -ithari-
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ropa
\v VER: kithaa-rentsi

\w itharowakaitari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn temible

\xv tharowakaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w ithatakominto
\le (PE)
\ps (m.)
\dn traílla (... para perros u otros animales)
\dn lazo
\ndf (cuerda o trenza con un nudo corredizo, sirve para sujetar
animales)

\w itho
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn golondrina (esp. ave)
\v VER: etho

\w -ithoki-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn huevo
\v VER: kithokintsi

\w iti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn crisálida
\ndf (en los insectos con metamorfosis completa, estado quiescente
previo al de adulto)

\w itii pitsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cera (... de abeja)

\w itomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (su hijo de varón)
\v VER: notomi

\et ir-tomi
\ea 3M-hijo

\w -itsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi

\w itsiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn fruto del monte (var. planta)
\v VER: etsiki

\w itsinkaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn torcer(se)
\v VER: tsinkaantsi

\w itsinkaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn torcer(se)
\v VER: tsinkaantsi

\w itsipa
\ps (adj.génr.)
\ld (UC)
\dn otro
\ps (f.)
\ld (Kim)
\dn esposa (su esposa)

\et i-tsipa
\ea 3M-acompañar

\cm ***dp reconsiderar si es (adj.génr.)

\w itsipaminthaitari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn amigo,ga

\w itsireni-rishite maniro
\a itsitenirishite maniro
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "noche de maniro" var.)
\ndf (que se dice hacer a la persona invisible al venado)
\dn planta (... tilo var.)

\et tsireniri-shi
\ea noche- hoja

\w itsiwaki ooryaatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn eclipsar (... al sol)

\w itsiyatako-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn sanar(se)
\v VER: etsiyatako-taantsi

\w -ity
\a -itz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (modo.)
\gl AFIRM
\dn afirmativo (afirmando, confimando o asegurando la validez o
certitud de lo dicho)
\dn desmentiendo (una falsa expectativa que el oyente puede tener
en cuanto a la validez de lo dicho)
\dn hecho (de hecho)
\dn sí
\dn inmediato (de inmediato)
\dn simplemente (como en "Él simplemente no lo entiende.")
\dn verdad (en verdad como en "En verdad eso apesta")
\nt Ese sufijo es el único de su clase, ocurriendo
inmediatamente precediendo un sufijo de modo, y
siguiendo inmediatamente el sufijo de aspecto
perfectivo {-ak}.

\xv Ipokakitzi.
\xt Sí vino.

\xv Iñaapaaki-tziiri.
\xt En realidad los habían visto.

\xv Ikaman-tapaakitziiri.
\xt De inmediato le avisó.

\xv Jamitako-tapiin-tana-kitziiri.
\xt Él de hecho siguió ayudándole.
\xt Simplemente siguió ayudando a ayudarlo. (a pesar de la
oposición para él. para hacerlo)

\xv Oshiya-pero-tana-kitya opankoki osaiki iniro,


okaman-tapaa-kero.
\xt Inmediatamente corrió a la casa donde estaba su madre y se lo
contó.

\w -ity
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl JUSTO
\dn justo
\v VER: -(k)ity

\w ityomiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w -itz
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl AFIRM
\dn afirmativo
\v VER: -ity

\w -itz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl JUSTO
\dn justo
\v VER: -(k)ity

\w itzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn armadillo (var.)
\v VER: etzi

\w itzichowaki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "pico de armadillo" var.)
\v VER: etzichowaki

\w itzimika
\ps (pro.)
\dn quién

\et i-tzim-i-ka
\ea 3M-existir-REAL-INTRG
\es Es una forma simplificada de {¿Tsika itzimika}, lit. ¿Qué / Quién / Donde
existe?

\xv ¿Itzimika irinta pokaintsiri?


\xt ¿Quién es aquel que viene?

\w iwaitya tampatzika
\le (Par)
\ps (fras.v)
\dn almorzar
\dn alorzar (rgnl. almorzar)
\ndf (tomar un tiempo para alozar/almorzar)
\bb https://www.ingles.com/traductor/take%20a%20break%20for%20lunch

\et i-ow-ai-t-ia tampatzika


\ea 3M-comer-INNOM-C-IRRL.R recto

\cm ****dp def of tampatzika should be augmented to mean medio dia

\w iwankari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn joven
\dn muchacho
\dn soltero (... joven)
\dn tierno
\dn adolescente
\dn mozo

\w iwankari
\le (Kim)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: ewankari

\w iwankaro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn señorita
\xv tsipasi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iwankawo
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: ewankari

\w iwasikari piratsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pareja

\w iwasikinkakiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn vergonzosamente

\w iwatha
\le (PE)
\ps (m.)
\dn raza

\w iwatha atziri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cuerpo (... humano)

\w iwenari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w iwenki
\a iwinki
\la (Kim) (Par)
\a owinki
\la (Par)%
\ps (f.)
\dn piripiri (esp. planta)
\dn planta (... piripiri esp.)
\dff Es una planta de uso medicinal. Considerada por los pueblos
originarios de tener propiedades mágicas, ya que de esta se
hacen muchas variedades de bebedisos.
\nc cyperus articulatus
\bb
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b8/Planta_de_Piri_Piri_en_el_Jard
%C3%ADn_Bot%C3%A1nico_de_Lima.jpg
\cm nombre genérico

\w iwenkiniro
\a iwinkiniro
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn piripiri (... silvestre var. planta)
\dn planta (piripiri var.)

\et iwenki-niro
\ea PIRIPIRI-silvestre

\xv iwenkiniroki
\xt la semilla

\xv iwenkiniro-kitha
\xt bejuco que crece en el árbol

\w iweto
\a iwito
\la (Kim)
\a oweto
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn ronsoco (esp. roedor)
\dn chiguiro (esp. roedor)
\dn roedor (... ronsoco o chiguiro)
\dff Tiene un cuerpo pesado en forma de barril y una cabeza
pequeña, con un pelaje pardo rojizo en la parte superior del
cuerpo que se vuelve pardo amarillosu carne es comestible.
\nc hydrochoerus hydrochaeris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Hydrochoerus_hydrochaeris#/media/Archivo:Capibara_2_e
dit.jpg

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas ipetzi, iweto para identificar si hay
diferentes esp. o var.

\w iwinki
\le (Kim) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (esp. planta)
\v VER: iwenki

\w iwinkiniro
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... silvestre var. planta)
\v VER: iwenkiniro

\w iwintaki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn escama (... del pescado)

\w iwirentsi
\a iwirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn trampa (... estrangulador)
\nt Refiere a una trampa para aves tejida de corteza.
\et iwi-re-ntsi
\ea entrampar-NMZ.GEN-NO.POS

\w iwirethantsi
\a iwirithantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn corteza (var.)
\ndf (corteza que se usa para hacer trampa de aves)

\et iwi-re-tha-ntsi
\ea trampa-NMZ.GEN-CUERDA-NO.POS

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\cm ****dp investigate etimo

\w iwirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn trampa (... estrangulador)
\v VER: iwirentsi

\w iwirithantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn corteza (var.)
\v VER: iwirethantsi

\w iwitaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn entrampar (... estrangulando o ahorcando)
\dn enlazar (... en soga de trampa de aves)
\dn tapar(se) (... ojo, oido, herida)

\ts -iwi-
\es tema de verbo simple
\et iwi-t-aantsi
\ea entrampar-C-ACTO.DE

\xv Kemiwaitaka jiwitaitziri tsimeri.


\xt Fue como alguien entrampa un ave.

\xv Piwitzikari.
\xt Cuidado que no te tape tu ojo.

\xv Owitaka nowathaaro. / Iwitaka nowathaaro.


\xt Mi herida ya se cerró o tapó.

\w iwi-tarya-gaantsi
\a wita-ryaantsi
\a -witarya-
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (vi-r.)
\dn destapar
\dn desobstaculizar
\dn desatascar

\et iwi-ta-ry-aantsi
\ea tapar-CV-DES-ACTO.DE
\es El uso de CV en este caso es algo no productivo.

\xv Iwitarya-gaiyaata.
\xt Que tus oídos se destapen.

\cm INVESTIGAR ¿No existe witataantsi con sentido de obstaculizar o atascar?

\w iwito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ronsoco (esp. roedor)
\v VER: iweto

\w iwitzini yaarato
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn miel (... de abeja)

\w iwiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi

\w iwonkiri
\le (Kim)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn mediano,na
\v VER: ewonkiri

\w iwonkiro
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn mediano,na
\v VER: ewonkiri

\w iwyaakaantsi
\ps (vt.)
\dn derretir
\dn fundir
\ndf (p.ej. metal)

\nt Se emplea el tema {-wyaak-} con el prefijo de primera persona


{no-}, p.ej. {nowyaakero} "lo derritiré".

\xv Jiwyaakiro sharaka.


\xt El sol derrite el hielo.
\w iwyaantsi
\le (NiKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derretir(se)
\v VER: wejagaantsi

\w -iy
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PL
\dn pluralmente
\v VER: -aiy

\w -iyaa-
\le (KaKo) (Kim) (UC) (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.irr.)
\dn ir(se)
\v VER: jataantsi

\w -iyaako-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\ps (irr.)
\dn extenderse
\v VER: {-iyaatako-}

\w iyaapitsi
\a -yaapitsi-
\nal forma posesiva irr. con prefijos de pronombre {no-} 1.POS y
{a-} 1I.POS
\ps (m.prnts.)
\dn hijo (... menor)
\dn último (... hijo nacido)
\dn menor (... hijo)

\es La vocal inicial {I} parece ser de origin de prefijo {i-} masculino ya que la
forma femenina es {oyaapitsi}. Quizá {yaapi} está relacionado con
{yaapintsi} "afluente', pero no es una procedencia productivo.

\v VER:
\xv noyaapitsite, piyaapitsite, iriyaapitsite, iyaapitsite, ayaapitsite
\xt mi hijo menor, tu hijo menor, su hijo menor(de él),
su hijo menor (de ella), nuestro hijo menor

\w iyaaratoki-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "abejita" var.)

\et i-yaarato-ki-teya
\ea 3M -abeja-DIM-FLOR

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w iyaariri
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\sn (KaKo) (Par)
\dn hermano
\ndf (su hermano o nuestro hermano, de mujer)
\dn primo
\ndf (su primo o nuestro primo, de mujer)
\ld (Kim)
\dn hermano (su hermano, de mujer)
\dn primo (su primo, de mujer)
\v VER: aari

\et iyaariri
\ea (1I/3F)-hermano.de.mujer
\es forma possessiva irr. de {aari}

\w -iyaariri-
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de mujer)
\v VER: aari

\w -iyaatako-
\a -iyaako-
\nal contracción optativo
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\ps (irr.)
\dn extenderse
\v VER: {jata-kotaantsi}

\et ja-t-ako
\ea [ir-C-EN]=extenderse

\w iyaatzi
\le (KaKo) (ISH)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn va (ella va)
\v VER: jataantsi

\et iyaa-t-i
\ea (3F)-ir-C-REAL

\w iyachokiriti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cera (... de panal)

\w iyakaantsi
\ps (vt.)
\dn teñir

\ts -iyak-
\es tema de verbo simple
\et iyak-aantsi
\ea teñir-ACTO.DE

\xv Niyakakero.
\xt Lo teñí.
\w iyaka-taantsi
\ps (vt.)
\dn maldecir
\ndf (especialmente de un niño que burla un adulto o anciano con
defecto, cayendo el riesgo de acontecerle al niño el mismo
defecto)
\ndf (tradicionalmente de una persona que experimenta
fallecimiento de un familiar, si conversa con otra persona puede
"maldecirle" causando la misma suerta, o sea que fallece un
familiar, razón por la cual no es tradicionalmente común que
uno converse con alguien en duelo)

\ts -iyaka-
\es tema de verbo simple
\et iyaka-t-aantsi
\ea maldecir-C-ACTO.DE

\xv Eero pishironta-wentari antarikona, jiyakatz-i-mi-kari.


\xt No se burla del anciano, acaso te maldice. (o que te cause
maldición)

\xv Jiyaka-tanakero.
\xt Él le maldijo a ella.

\w iyakorentsi
\ps (f.pos.)
\dn sentencia

\et iyako-re-ntsi

\w iyako-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn acusar (... ante alguien con autoridad)
\dn entregar (... para castigo)

\et iyako-went-aantsi
\ea [sentencia-BEN]=acusar-ACTO.DE

\cm ****DP is there an iyako-taantsi?

\w iyanini
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pichón

\w iyataantsi
\ps (vt.)
\dn enviar
\dn comisionar

\ts -iya-
\es tema de verbo simple
\et iya-t-aantsi
\ea enviar-C-ACTO.DE

\w iye
\le (KaKo) (UC)
\a iyeki
\la (KaKo) (UC)
\a iyi
\la (Kim) (Par)
\a iyiki
\la (Kim) (Par)
\a -rentzi-
\la (UC)
\nal forma posesiva optativa después de {no-} 1
\a -rintzi-
\la (Kim)
\nal forma posesiva optativa después de {no-} 1
\a -irenty-
\la (KaKo) (UC)
\nal forma posesiva antes de {-aani} PEQN
\a -irinty-
\la (Kim) (Par)
\nal forma posesiva antes de {-aani} PEQN
\a -irentzi-
\la (KaKo) (UC)
\nal forma posesiva
\a -irintzi-
\la (Kim) (Par)
\nal forma posesiva
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (de varón)
\dn primo (de varón)
\nt Se refiere al primo que es hijo de un tío paterno o de una tía
materna.

\et iye
\ea hermano.de.varón
\es {-ki) quizá es DIM, como una forma diminutiva, abreviada o infantil de
designación cariñosa
o familiar. {-irentzi} quizá es la forma original, con {-ire-} siendo su raíz, y
{-ntzi} una
terminación masculino, compare {-irento-} 'hermana'. {yeeye} quizá es una
duplicación
también como una forma diminutiva, abreviada o infantil de designación cariñosa o
familiar.

\vx VER:
\xv nirentzi, pirentzi, irirentzi, irentzi
\lx (KaKo) (KiKo) (UC)
\xv nirintzi, pirintzi, iririntzi, irintzi
\lx (Kim) (Par)
\xt mi hermano / primo, tu hermano / primo, su hermano / primo
(de varón), nuestro hermano / primo

\vx VER:
\xv norentzi
\lx (UC)%
\xv norintzi
\lx (Kim)%
\xt mi hermano / primo

\xv irirentyaani
\xe
\xe
\xt su proprio hermano
\w iyeki
\a iyiki
\la (Kim)
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (de varón)
\dn primo (de varón)
\v VER: iye

\w iyemine airi
\le (Newa)
\a iyimini airi
\la (Kim)
\ps (f.)
\ps (fras.n.)
\dn zapallo (var.)

\et i-kemi-ne airi


\ea 3M-zapallo-POS abeja

\cm INVESTIGAR ver kemi como genér.

\w iyepite
\ps (f.)
\dn hiel

\xv Osheki okepishitzi iyepite shima, eero okantzi oyaaro kameetha.


\xt Es muy amargo la hiel del pez, no se puede comerlo bien.

\et i-yepi
\ea 3M - amargo

\cm INVESTIGAR si hay un no poseido, kepi, yepi, kepitentsi???


En este caso esa forma sería (f.fle.), o ni siquiera sería
entrada.

\w iyi
\le (Kim) (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: iye

\w iyiki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn hermano (entre hombre)

\w iyiki
\le (Kim) (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: iyeki

\w iyimini airi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn zapallo (var.)
\v VER: iyemine airi

\w iyithori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn prima (de hombre)

\w -iyo-
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn suegra (de varón)
\v VER: iyoini

\w iyoini
\a -iyo-
\ps (f.prnts.)
\dn suegra (de varón)
\dn tía (de varón)
\nt Se emplea {-te} POS en sus formas posesivas.

\et iyo-ini
\ea suegra.de.varón-PRNTS

\xv niyote, piyote, iriyote, iyote


\xv niyoti, piyoti, iriyoti, iyoti
\lx (Kim)
\xt mi tía, tu tía, su tía (de varón), nuestra tía

\w iyokeereki
\le (UC)
\a iyokiiriki
\la (Kim)
\a jayokiiriki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\dn insecto (... manta blanca var.)

\et iyo-keere-ki
\ea suegra-PEQ.AUM-PEQ

\cm INVESTIGAR ver tsiito como genér.

\w iyokiiriki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: iyokeereki

\w iyomparentsi
\le (NiKo)%
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn paisano
\v VER: iyomparintsi

\w iyomparintsi
\a iyomparentsi
\la (NiKo)%
\a yomparintsi
\la (Kim) (PE)
\ps (m.pos.)
\ps (m.prnts.)
\dn paisano
\dn amigo
\dn negocio (persona con quien se hace negocio)
\dn compañero
\dn compadre

\ts -iyompari-
\es tema de sustantivo simple, préstamo del español 'compadre'
\et iyompari-ntsi
\ea paisano-NO.POS

\xv niyompari, piyompari, iyompari, ayompari


\xt mi amigo, tu amigo, su amigo (de varón), nuestro amigo

\w iyompari-taantsi
\a yompari-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\dn negociar
\dn trueque (hacer trueque)

\et iyompari-t-aantsi
\ea amigo-C-ACTO.DE

\xv Piyomparitapiintakari.
\xt Siempre hiciste trueque con él.

\w -iyonta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pegar
\v VER: iyonta-gaantsi

\w iyontaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pegar
\v VER: iyonta-gaantsi

\w -iyontag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pegar
\v VER: iyonta-gaantsi

\w iyonta-gaantsi
\le (Kim)
\a iyontaantsi
\a -iyontag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -iyonta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn pegar
\dn encolar

\ts -iyontag-
\es tema de verbo simple
\et iyontag-aantsi
\ea pegar-ACTO.DE

\xv Iyontaa-paakimi kaniri.


\xt La yuca te pegó.

\w iyootsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bonito (rgnl. var. pez)
\dn pez (... bonito rgnl. var.)

\cm INVESTIGAR no se encontro resultado en google


\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w iyootzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn culto

\xv kamin-thasi-riri

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w iyopimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn pinsha (rgnl. esp. tucán.)
\dn tucán (... pinsha rgnl. esp.)
\dff Esta ave se caracteriza por sus grandes picos y sus plumajes de
varios colores, en los que predominan los tonos negros, azules,
amarillos y marrones.
\nc ramphastidae
\bb https://www.google.com/search?
q=pinsha+ave+peru&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-WBvAhwoTi_m_v-HVrsLr1gq5oF4-
sA:1649870732193&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=DTia75ACsdW3AM
%252CUO4kMLAwE33WkM%252C_%253BTsYKNxAz7m67rM%252CdMrY6mYTs1d4ZM%252C_
%253BAYIqI7l1qVo6jM%252CALmIy_yWuAnN7M%252C_%253BdpkNpcDTX9PlPM%252Crlc4s42NOEAiKM
%252C_%253BrJN-HDEBMJ3SEM%252CUO4kMLAwE33WkM%252C_%253BpPpqY_b31c7soM
%252CUO4kMLAwE33WkM%252C_%253BzyZwtOYYsxTrnM%252C0rzmQN6105841M%252C_
%253Be8QP1MSG4i5TuM%252CUO4kMLAwE33WkM%252C_%253BjadndVpCVBvliM%252Crlc4s42NOEAiKM
%252C_%253BxFkPxLsrIj9TiM%252C0rzmQN6105841M%252C_&usg=AI4_-
kTFlF69Ycw9sSdbig38rVpYUhT53w&sa=X&ved=2ahUKEwjzpKu3x5H3AhVrRDABHR5zCgQQ9QF6BAgGEAE
#imgrc=pPpqY_b31c7soM

\w iyorariti waaka
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn rebaño

\w iyoshii-taantsi
\a yoshii-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn seleccionar
\dn escoger (... los buenos)
\ps (vt-r.)
\dn puro (ser puro)
\dn separarse (... en clases homogéneas)

\ts -iyoshii-
\es tema de verbo simple
\et iyoshii-t-aantsi
\ea seleccionar-C-ACTO.DE
\es Este verbo parece tener alguna relación con {iyotaantsi} en el sentido de que
los
significados se superponen parcialmente. Sin embargo la secuencia {shii} no
parece ser
ningún tipo de sufijo productivo.

\xv Iri iyoshii-tacha asheninka ipiyota pankotsiki.


\xt Son puro asheninka reunidos en la casa.

\w iyo-taanta-neri
\ps (v.nmz.)
\ps (m.)
\dn profesor
\dn maestro

\et iyo-t-ag-ant-aneri
\ea [saber-C-CAUS.DER]=enseñar-GNRLZ-DOR.NMZ

\w iyotaantsi
\a -yo-
\nal siguiendo a {a-} 1I
\a yotaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn saber
\dn entender
\dn conocer
\dn aprender
\dn juicio (ser juicioso)
\ps (vi-r.)
\dn puro (ser puro)
\dn únicamente (ser únicamente)

\ts -iyo-
\es tema de verbo simple
\et iyo-t-aantsi
\ea saber-C-ACTO.DE

\xf Ayotzi.
\xc a-iyo-t-i
\xa 1I-saber-C-REAL
\xtf Sabemos.
\xv Maaroni ayotzi tsika okanta.
\xt Todos sabemos como es.

\xv Noyoti.
\lx (Par)
\xt Yo sabré.
\xv Tekatsi notsinanete, jiyo-taka shirampari.
\xt No hay mis hijas mujeres, son puros varones.

\w iyota-gaantsi
\ps (vt.)
\dn enseñar

\et iyo-t-ag-aantsi
\ea [saber-C-CAUS.DER]=enseñar-ACTO.DE

\xv Tekatsi iyotainare nopanthai, niyota-shita-karo apaniroini.


\xt Nadie me enseño a cantar, lo sabía solo.

\w iyotaneri
\ps (adj.)
\ps (v.nmz.)
\dn sabio
\ndf (lit. uno que sabe)

\et iyo-t-aneri
\ea saber-C-DOR.NMZ

\w iyo-tane-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn sabio (ser sabio)
\dn sabiduría (tener sabiduría)

\et iyo-t-ane-t-aantsi
\ea [saber-C-FREC]=sabio-C-ACTO.DE

\w iyotaniri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn juicioso,sa

\w iyotantaitariri kasiri opoña kitaitiri


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn calendario

\w iyotasitaitari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn imaginario,ria

\w iyotatya
\le (PE)
\ps (f.)
\dn temporada
\dn veces (a veces)

\w iyotsi
\ps (m.)
\sn 1
\dn zungaro (esp. genér.)
\dn bagre (... sapo esp.)
\dn pez (... zungaro o bagre sapo esp.)
\dff Se caracteriza por tener dos pares de barbillas. Tienen dientes
menudos y numerosos. Se la pasa en las profundidades de los
rios donde se rebuscan su comida. Suelen cazar de noche.
\nc zungaro
\bb https://www.google.com/search?q=zungaro+pez&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-
WBudoPEnykUeuzmYPKuW365u7kAJQA:1649800334498&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
Tio2XwY_3AhUDSzABHQGzCskQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=SetFceCfu9dW0M
\sn 2
\ld (Par)
\dn gamitana (rgnl. esp. pez)
\dn cachama negra (esp. pez)
\dn pez gamitana o cachama negra (esp.)
\dff Son de color gris a negro; sus aletas pectorales son pequeñas, y
negras como el resto de las aletas.
\nc colossoma macropomum
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Colossoma_macropomum#/
\cm ?Par investigar si realmente se trata de gamitana

\w iyo-waante-taantsi
\ps (vt.)
\dn reconocer (... la voz de alguien)

\et iyo-paante-t-aantsi
\ea [saber-BOCA]=reconocer-C-ACTO.DE

\xv Niyo-waante-tawa-kemi.
\xt Te reconocí la voz.

\w iyowaantsi
\a yowaantsi
\ps (vi.)
\dn salir
\dn llegar (... a una casa)
\dn sol (nacer el sol)
\dn nacer (... el sol)

\ts -iyow-
\es tema de verbo simple
\et iyow-aantsi
\ea salir-ACTO.DE

\xv Ikanta jiyowacheetai kashiri.


\xt Entonces salió de nuevo la luna.

\w iyowaa-taantsi
\a yowaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn salir (... líquido de algo o alguien)
\dn emitir (... un fluido corporal)
\ndf (especialmente refiriendose al semen)

\et iyow-(j)a-t-aantsi
\ea [salir-LÍQUIDO]=emitir.fluido.corporal-C-ACTO.DE

\xv Jiyowaatzi.
\xt Él emite semen.

\w -iyoya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recoger
\v VER: koyagaantsi

\w iyoyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recoger
\v VER: koyagaantsi

\w -iyoyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recoger
\v VER: koyagaantsi

\w iyoya-gaantsi
\a iyoyaantsi
\a -iyoyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -iyoya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn recoger
\dn juntar
\dn escoger

\ts -iyoyag-
\es tema de verbo simple
\et iyoyag-aantsi
\ea recoger-ACTO.DE

\w -í
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl EXCL
\dn exclamación
\v VER: -á

\w j-
\a y-
\la (Par) (Newa)
\ps (pro.)
\gl 3M.S.REAL
\dn 3ra (... persona masculino sujeto en modo real)
\dn real (... con 3ra persona masculino sujeto)
\dn él haciendo algo o siendo de alguna manera en el
presente o pasado
\nt Se emplea antes de temas de verbos que empiezan con vocal.
\nt Se emplea solamente con los sufijos que indican real, {-i}
REAL,{-a} REAL.R, MODO.C o MODO.V.
\nt Cuando ocurre con {-e} MODO.C o MODO.V es solamente este
prefijo {j-} que indica el modo real.

\xf Josampi-tziro.
\xc j-osampi-tz-i-ro
\xa 3M.S.REAL-C-REAL-3F
\xtf Él le pregunta. (a ella)

\xf Jametaro.
\xc j-ame-t-a-ro
\xa 3M.S.REAL-acostumbrarse-C-REAL.R.-3F
\xtf Él se acostumbraba a eso.

\xf Jakakero.
\xc j-ak-ak-e-ro
\xa 3M.S.REAL-contestar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él le contestó. (a ella)

\xf Yakakiro
\lx (Par)
\xc j-ak-ak-i-ro
\xa 3M.REAL-contestar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él le contestó. (a ella)

\w -ja
\le (Par) (Newa)
\a -ga
\la (ISH) (KaKo)
\a -aa
\la (ISH) (KaKo)
\nal después de temas de verbos que terminan en consonante, resultando en
inserción de {-a} V antes de LÍQUIDO
\cm ***dp need to determine if this really is a (n.incrp.) versus all instances in
verbs being derived from nouns or adjectives
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {i} y {e} resultando en
que la consonante y vocal que estuvieron al final del tema se realizan como
la consonante PAL que es contraparte de esa consonante simple
\a -a
\la (ISH) (KaKo)
\nal contextos iguales a los arriba indicado para la alternancia {-aa} sino que
cuando está al final de palabra
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl LÍQUIDO
\dn líquido
\dn agua
\dn jugo

\es Quizás tiene su origen por la segunda sílaba de {nijaa} 'agua'.


\es El hecho de que la forma más conservadora inicia con consonante explica el
comportamiento
del sufijo en variantes que no contienen la {j}.

\xf kameñaa-tatsiri
\lx (KaKo)
\xc kameni-aa-t-ach-i-ri
\xa ruidoso-LÍQUIDO-C-ESTV-QUE
\xtf lo que hace sonido en el agua

\xf shityaa-tatsiri
\lx (KaKo)
\xc shitzi-aa-t-ach-i-ri
\xa apestosa-LÍQUIDO-C-ESTV-QUE
\xtf lo que apesta (siendo líquido)

\vx VER:
\xv katsinka-jari / katsinkaari
\lx (Par) / (KaKo)
\xt frío (líquido)

\vx VER:
\xv kyaga-taantsi
\xt entrar agua

\vx VER:
\xv shinkya / shinkija
\lx (KaKo) / (Par)
\xt chicha (bebida de maíz)

\w -ja*-
\ps (adv.)
\dn demostrativo

\xv jaka
\xt aquí

\xv janta
\xt allá

\xv jantó
\xt allá muy distante

\w jaa
\ps (interj.)
\dn sí (... enfático)
\dn ¿qué?
\dn qué (... cosa)

\w jaachotzi
\a jagaachotzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... con pecho colorado, var. )

\et jaacho-tzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w jaana
\le (Newa) (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w jagaachotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. pájaro con pecho colorado)
\v VER: jaachotzi

\w jai
\a jaiya
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn sitarácuy (var.)
\dn hormiga (... sitarácuy var.)

\cm INVESTIGAR no se encontro resultado en google. ver las tres formas


antooniro, jai, tsinampari para verificar si hay diferentes tipos de esp. o var.

\w jaikeni
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {jaipempetzi}.

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w jaikiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn lleno

\w jaiki-taantsi
\ps (vt.)
\dn llenar
\dn poblar(se)
\dn rellenar

\ts -jaiki-
\es tema de verbo simple
\et jaiki-t-aantsi
\ea llenar-C-ACTO.DE

\xv Jaikitake oyantziri osheki mawo.


\xt Muchos gusanos llenaron su canasta.

\xv ¿Tsika okaratzi kantziri pijaiki-tairi?


\xt ¿Cuantas canastas llenaste?

\w jainaiti
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn animal (... feróz y grande, var. )

\cm INVESTIGAR ver antamiweri como genér.

\w jaipempetzi
\le (Koi)
\a jaipimpitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {jaikeni}.

\et jaipempe-tzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w jaipimpitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: jaipempetzi

\w jairi
\ps (f.)
\dn moena (... amarilla esp. árbol)
\dn árbol (... moena amarilla rgnl. esp.)
\dff Es un árbol de tallo grueso y cilindrico, es empleado para
carpintería, pisos, machihembrados.
\nc aniba amazonica Meiz
\bb https://www.google.com/search?
q=moena+amarilla&tbm=isch&ved=2ahUKEwiestiL9pH3AhUWwikDHVmuBl0Q2-
cCegQIABAA&oq=moena+amarilla&gs_lcp=CgNpbWcQDDIHCCMQ7wMQJ1DGDljGDmDqIGgAcAB4AIAB2xG
IAbUTkgEHMi0xLjktMZgBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=eThXYt6RB5aEp8kP2d
ya6AU&bih=617&biw=1366&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993#imgrc=HIDT14G4JIdraM

\xv jairiki
\xt la semilla

\cm INVESTIGAR si la imagen y descrpción coinide con "moena"

\w jaitari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn sencillo,lla

\w jaiti-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\dn irse

\et ja-ite-t-aantsi
\ea ir-DILAT-C-ACTO.DE

\xv Jaititaki.
\lx (Kim)
\xt Se fué.

\xv Jaititakina.
\lx (Kim)
\xt Me fuí.

\xv Jaititakimi.
\lx (Kim)
\xt Te fuiste.

\w jaiya
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sitarácuy (var.)
\v VER: jai

\w jaja
\ps (interj.)
\dn aquí (... está)
\dn ya (... está)
\dn tómalo

\w jaka
\a aka
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn acá
\dn aquí

\et ja-ka
\ea demostrativo-PROX

\w jakakiroki
\ps (adv.)
\dn lado (al otro lado)
\dn afuera

\xv Ari pinkatzi-yawake jakakiroki, te onkante nashitar-yeero


ashitako-rontsi.
\xt Quedate parado por afuera, no puedo abrir la puerta.

\xv Pamanero jakakiroki ari nowakero kotsiro, te namero jaka.


\xt Busca al otro lado el machete allí lo puse, no lo traje aquí.

\w jame
\le (UC)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn vámonos
\v VER: thame

\w jampa-taantsi
\le (Kim)
\dn adormecer
\dn entumecer(se)

\w jampi
\a sampi
\la (Par)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w janiri
\ps (m.)
\dn coto (esp. mono)
\dn mono (... aullador rojo esp.)
\dn mono (... coto o mono aullador rojo)
\dff Son un género de primates que viven en zona tropical, los
aulladores tienen el rostro corto y las narinas achatadas y
separadas. Su tamaño oscila entre 56 y 92 cm.
\nc alouatta seniculus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Alouatta#/media/Archivo:Alouatta_guariba_clamitans_Fe
male.jpg

\w janiri-mampoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "coto" var.)

\et janiri-mampo-ki
\ea coto-blando-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w Janiryaani
\ps (f.prop.)
\dn Janiriani
\ndf (catarata más grande en la cuenca del Rio Pichis, situado por el
alto Rio Nazaratequi)

\dn janiri-aani
\ea mono.coto-TOPO.AGUA.LUG
\es El nombre proviene del hecho de que el sonido de la catarata es parecido el
aullar del mono
coto.

\w janiyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn abotagar(se)

\w janiyinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn pomposo

\w janta
\a anta
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn allá
\dn allí

\et ja-nta
\ea demostrativo-DIST

\w janta-kironta
\ps (adv.)
\dn afuera

\w jantó
\a antó
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn allá (... muy lejos)

\et ja-ntó
\ea demostrativo-DIST.LEJ

\w jantyaatzi
\a jantyaatziini
\ps (adv.)
\dn allá (... no muy lejos)
\dn lejos (no muy lejos)
\xv jantyaatziini
\xt allá no muy lejos

\xv Pinkatziya-wake jantyaa-tziini noposan-tamiro-kari notsimi.


\xt Aléjate un rato porque te puedo golpear con mi leña.

\w jaraperoite
\ps (adj.)
\dn inadvertido
\dn inconsciente (... de lo que pasa alrededor)

\xv Jaraperoite ikanta.


\xt Es inconsciente. (de lo que pasa alrededor)

\cm ?KAKO Jaraperoiteri inatzi. Jaraperoiteritatsi. /// ?etimology


de jara.pero?

\w jaraperoi-teeni
\ps (adv.)
\dn inconscientemente

\xv Pairani jaraperoiteeni nosaike nonampiki.


\xt Antes vivía inconscientemente en mi comunidad.
(inconscientemente del mundo mas amplio)

\w jaronka
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mantis
\v VER: jaronkatzi

\w jaronkatzi
\le (KaKo)
\a jaronka
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn mantis
\dn rezadora
\dn insecto (... mantis o rezadora)
\dff Es un insecto de tamaño pequeño. Posee una cabeza grande,
con un hocico y mandíbulas en forma de pico, dos ojos
compuestos y es de cuerpo delgado.
\nc mantodea
\bb https://www.google.com/search?q=MANTIS&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuW27tIoPLwfY88fn6VMaLsZMHoZw:1650823612643&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
DrZKYpa33AhV2RjABHal0CyMQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=A2DXj-6W_gDFeM

\et jaronka-tzi
\ea mantis-ANIMAL

\cm INVESTIGAR comparar los dos casos jaronkatzi, nontañeeri para determinar
si hay mas esp. o var.

\w jashi
\le (Kim)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn suyo (de él)
\v VER: irashi

\w jashiwi
\ps (m.)
\dn armadillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tyokori como genér.

\w jataana
\la (Kako) (ISH)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn chao
\v VER: jatajana

\w jataantsi
\a -a-
\la (KaKo) (ISH)
\nal irreg. después de {a-} 1I
\a -iyaa-
\la (KaKo) (ISH)
\nal irreg. después de otros prefijos pronominales en los demás
contextos (incluso los que refieren a un sujeto que
normalmente sería {o-} 3F "ella" la cual que no se realiza
con verbos que empiezan en vocal)
\a -ja-
\la (KaKo) (ISH)
\nal cuando ocurre sin prefijos
\la (Par) (Newa)
\nal en todos los contextos
\ps (vi.)
\dn ir(se)
\dn largar(se)
\dn retirar(se)
\dn seguir (... haciendo algo)
\nt El significado "seguir haciendo algo" tiende a ocurrir con {-aty}
PROG o con {-akag} CAUS, y a la misma vez optativamente con
{-ro} indicando una claúsula de complemento. Vea la entrada
para {jata-kagaantsi} "seguir (haciendo algo)".

\ts -ja-
\es tema de verbo simple
\et ja-t-aantsi
\ea ir-C-ACTO.DE

\xv Nojatzi.
\lx (Par) (Newa)
\xt Yo iba.

\xv Jatake.
\lx (KaKo) (Newa)
\xt Se fué.

\xv Aatai.
\lx (ISH) (KaKo)
\xt Vámonos de regreso.
\xv Jiyaa-taiyini.
\lx (KaKo) (Kim)
\xt Ellos van.

\xv Iriyaa-tzimate.
\lx (KaKo) (Newa)
\xt Él está casi por ir.

\xv Ajate.
\lx (Par) (Newa)
\xt Vámonos.

\xv Irooma eeroka piyaa-tatye pikishi-mawai-tena.


\lx (KaKo)
\xt Pero tú seguirás insultándome.

\xv Te nonkowe piyaa-takairo pikisa-waitya.


\lx (KaKo)
\xt No quiero que sigas enojado,da.

\xv Kameetha iyaa-tzimo-temi maaroni.


\lx (KaKo)
\xt Todo irá bien contigo.

\xv Iyaa-tako-tanake ñaantsi.


\lx (KaKo)
\xt Se corrió la voz. / El mensaje se difundió. / El mensaje se
propagó.

\vx VER:
\xv Jataana. / Jatajana.
\lx (ISH) (KaKo) / (Par) (Newa)
\xt Me voy.

\vx VER:
\xv Jatzí.
\lx (Kim)
\xt Se fué.

\vx VER:
\xv Niyaatzi. Piyaatzi. Jiyaatzi. Iyaatzi. Aatzi.
\lx (KaKo) (Kim)
\xv Niyaatzi. Piyaatzi. Riyaatzi. Iyaatzi. Aatzi.
\lx (UC) (YU)
\xt Voy. Vas. Él va. Ella va. Vamos.
\nt Este grupo de formas flexivas ofrece la gama de irregularidades
con modos reales con respecto a los prefijos, pero es solo
ilustrativo con respecto a los sufijos, ya que habrían miles de
posible formas flexivas con las diferentes combinaciones de
sufijos de verbo flexivas.

\vx VER:
\xv Niyaate. Piyaate. Iriyaate. Iyaate. Aate.
\lx (KaKo)
\xv Niyaate. Piyaate. Riyaate. Iyaate. Aate.
\lx (UC)
\xv Niyaati. Piyaati. Iriyaati. Iyaati. Aati.
\lx (Kim)
\xt Voy. Vas. Él va. Ella va. Ibamos.
\nt Este grupo de formas flexivas ofrece la gama de irregularidades
con modos irreales con respecto a los prefijos con respecto a los
prefijos, pero es solo ilustrativo con respecto a los sufijos, ya
que habrían miles de posible formas flexivas con las diferentes
combinaciones de sufijos de verbo flexivas.

\w jatajana
\le (Par) (Newa)
\a jataana
\la (Kako) (ISH)
\ps (interj.)
\ps (v.fle.)
\dn voy (lit. me voy de regreso.)
\dn chao
\dn adiós
\nt Es forma común de despedirse al salir.

\et ja-t-aj-a-na
\ea ir-C-VOLV-REAL-1

\w jataja-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn recorrer

\w -jataka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn continuar (... haciendo algo)
\v VER: jata-kagaantsi

\w jatakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn continuar
\dn persistir

\xv nojatakairo

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w jatakaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn continuar (... haciendo algo)
\v VER: jata-kagaantsi

\w -jatakag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn continuar (... haciendo algo)
\v VER: jata-kagaantsi

\w jata-kagaantsi
\a jatakaantsi
\a -jatakag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -jataka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn continuar (... haciendo algo)
\dn seguir (... haciendo algo)

\et ja-t-akag-aantsi
\ea [ir-C-CAUS]=continuar.haciendo-ACTO.DE

\xv Eekero jiyaa-takaa-tziiro jantawaitzi.


\xt El siguía trabajando.

\cm ****dp doesn't need all these alternancias

\w jata-kotaantsi
\a -iyaatako-
\nal forma irr. cuando el sujeto es el sobreentendido {o-} 3F refiriendo a un
mensaje o un concepto abstracto que se difunde
\a -iyaako-
\nal forma irr. optativa de la alternancia previa
\ps (vi.)
\sn 1
\dn extenderse
\sn 2
\dn contagiar
\sn 3
\dn correrse (... la voz)
\dn salir (... noticia)
\dn difundirse (... mensaje)
\nt Se emplea comunmente con sujeto {ñaantsi} "palabra, voz,
noticia".

\et ja-t-ako-t-aantsi
\ea [ir-C-APL]=extenderse-C-ACTO.DE

\xv Jatakotake ñaantsi iroñaaka, ikemaan-takena nomantsiya-tatzi


jaka.
\xt Ya se extendió la noticia, creo que ya saben de mí que estoy
enfermo.

\xf Iyaa-tako-tanake. / Iyaa-kota-nake.


\xc iyaa-t-ako-t-an-ak-e
\xa (1I/3F)-C-EN-C-LLEG-CMPL-MODO.C
\xtf Eso empezó difundiéndose.
\xv Ithonka iyaakotanake iñaane pinkathari maaroni nampitsi.
\xt Completamente empezó.difundiéndose el.mensaje.del jefe
a.todo el.pueblo.

\w jatzí
\le (Kim)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn fué (se fué)
\nt Es una forma irregular en que normalmente un verbo require un
aspecto cuando no lleva prefijos. Con el verbo {ja} puede ocurrir
sin prefijos y a la misma vez sin aspecto solo en la forma {jatzí}
la cual tiene el tema antes de {-tz} & y a la misma vez antes de
{-i} REAL. En esa forma la vocal lleva tilde. Normalmente el
verbo puede ocurrir sin sufijo solo si es que lleva un sufijo de
aspecto, como {-ak}, tal como en {ja-t-ak-e}, pero {ja-tz-i}
únicamente puede ocurrir sin tal sufijo.
\et ja-t-i
\ea ir-C-REAL

\w jawoki
\a jewoki
\la (Newa)
\a jiwoki
\la (Par)
\a jeyoki
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\dn insecto (... manta blanca var.)

\cm INVESTIGAR ver tsiito como genér.

\w jayaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn llenar(se) (... de líquido)
\dn lleno (estar lleno de líquido)
\ndf (p.ej. lago, olla)

\ts -jayaa-
\es tema de verbo simple
\et jayaa-t-aantsi
\ea llenar-C-ACTO.DE

\xv Ojayaate kowitzi.


\xt Se llenará con líquido la olla. (de barro)

\w jayokiiriki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: iyokeereki

\w jee
\a jii
\la (Kim)
\ps (interj.)
\dn sí
\nt Esa palabra se pronuncia con sonido nasal.

\w -jee
\le (Par)
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PL
\dn pluralmente
\v VER: -aiy

\w jeema
\le (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.


\w jeentori
\le (Newa)
\a jiinto
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sapo (var. grande, comestible)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w jeeroojotzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ayaymama (esp. ave)
\v VER: jerontzi

\w jeewan-kaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abanicar(se)
\v VER: jewan-kaantsi

\w jekaa-taantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\dn cerca (estar cerca)
\dn acercar

\cm Hch 27.8 eekaatapaira está cerca


\cm neekaatapaakero, reekaatapaakero

\w jempa-taantsi
\a eempa-taantsi
\a yaampa-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn adormecer
\dn anestesiar

\ts -jempa-
\es tema de verbo simple
\et jempa-t-aantsi
\ea adormecer-C-ACTO.DE

\w -jempe
\a -impe
\nal después de temas de verbos que terminan en consonante resultando en
inserción de {-a} V antes de DEDO
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {a} y {o}
\a -empe
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {i} y {e} resultando en
que la consonante y vocal al final del tema se realizan como la consonante
PAL que corresponde
\nal después de doble vocal resultando en que aparece también el sufijo {-ta}
CV entes de DEDO
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl DEDO
\dn dedo
\dn ramita
\dn rama (... pequeña)
\dn apéndice
\dn manos (con las manos vacías)
\dn manivacío
\dn trabajador
\ndf (como buen trabajador en algo que se hace con las manos)
\dn maniobra (hecho con buen maniobra)
\dn aplausos (con aplausos)
\nt Este sufijo tiende a ser seguido por el sufijo {-ki} "pequeño" para
denotar "dedo, ramita o apéndice pequeño". Cuando ocurre sin
{-ki} indica un apéndice más grande.

\et jempe
\ea falange
\es Se considera que la forma básica del sufijo es {-jempe} por su etimología a
pesar de que la
consonante {j} no ocurre en la forma del sufijo.

\xv Icheka-impeki-take.
\xt Cortó ramitas.

\xf powaan-cheempe-kitan-tari
\xc p-ow-aantsi-(j)empe-ki-t-ant-a-ri
\xa 2P-[poner-ACTO.DE]=chacra-DEDO-DIM-C-LOC-REAL.R-QUE
\xtf para que seas buen chacarero
\xv ¿Tsikama powaan-cheempe-kitan-tari?
\xt ¿Como es que eres tán buen chacarero? (lit. de dedos de chacra)

\xv incheempeki
\xt rama (de árbol o arbusto)

\xv owaimpeki santari


\xt la rama de cedro

\xv nakoimpeki / nakoimpe


\xt mi dedo

\xv irakoimpe
\xt su dedo (de varón)

\xv Te nonkoweri pokaimpeki-tashi-tachari iñeena.


\xt No quiero que venga a verme alguien con las manos vacías.
(P.ej. Debes traer dinero para pagar la deuda.)

\xf Jiyaa-taimpe-kiwai-tashita.
\xc j-iyaa-ta-(j)empe-ki-wai-t-ashi-t-a
\xa 3M.REAL-CV-DEDO-DIM-CNT-C-PRPST-C-REAL.R
\xtf Van con las manos vacías. (lit. van continuamente con dedos no
mas, sin llevar dinero, por gusto)
\xv Aririka iriyaa-taiyaini, eero jiyaa-taimpe-kiwai-tashita.
\xt Si ellos van, no irán con las manos vacías. (P.ej. Llevarán dinero
para pagar por algo, o mercadería para un trueque)

\xv Osheki ikimoshire-taiya-nakeni atziri ipasaim-pekita.


\xt La gente se alegraron aplaudiendo. (lit. abofeteando los dedos)
\xv Itotzita-keri apitero antaro irakoimpe eejatzi apitero antaro
iitzi-thapaimpe.
\xt Él le había cortado ambos pulgares de las manos y ambos
pulgares de los pies.

\w jempetsi
\ps (f.pos.)
\dn falanges
\dn falangetas (... largas)

\ts -jempe--
\es sustantivo de tema simple
\et jempe-ntsi
\ea falanges-NO.POS

\w jenankoro
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {thanankori}.

\w jenetha
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bejuco (var.)
\v VER: jenitha

\w jenitha
\le (Newa)
\a jinitha
\la (Kim)
\a jenetha
\la (UC)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\ndf (se usa para curar mordedura de serpiente)

\et jeni-tha
\ea *-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w -jenka-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn heder (despedir un olor muy malo y penetrante)
\v VER: jenka-gaantsi

\w jenkaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn heder (despedir un olor muy malo y penetrante)
\v VER: jenka-gaantsi

\w -jenkag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn heder (despedir un olor muy malo y penetrante)
\v VER: jenka-gaantsi

\w jenka-gaantsi
\a jenkaantsi
\a -jenkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -jenka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn heder
\dn olor (despedir un olor muy malo y penetrante)
\dn oler (... mal)
\dn apestar

\ts -jenkag-
\es tema de verbo simple
\et jenkag-aantsi
\ea heder-ACTO.DE

\xv Jenkaake.
\xt Apesta. (carne)

\xv Ojenkai.
\xt Huele mal.

\w jenoki
\a jinoki
\la (Kim) (Par)
\ps (adv.)
\dn arriba (hacia arriba)

\xv Amini jinoki.


\xt Miramos hacia.arriba.

\w jenokiityaantsi
\ps (vi.)
\dn estar (... arriba)
\dn arriba (estar arriba)

\et jenoki-ity-aantsi
\ea arriba-AFIRM-ACTO.DE

\cm Kooya 029 ijenokiityaapaake `(the sun) was climbing (AM)`

\w jentaporoki
\ps (f.)
\dn carpa

\cm from jenta (cloth/not firm) + poroki (skeleton)

\w jentari
\a eentari
\ps (adj.)
\dn fino,na
\dn delgado,da
\ndf (p.ej. de tela)

\xv Jentari okanta. Jentariri onatzi. Jentari-tatsi.


\xt Es / está fino. Es una fino. Es fino.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w jentashire
\a eentashire
\ps (adj.)
\dn sensible
\dn temeroso,sa
\nt Es el opuesto de valiente.

\xv Jentashire ikanta. Jentashireri inatzi. Jentashiretatsi.


\xt Es / está sensible. Es un sensible. Es sensible.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w jeñookiini
\a jiñookiini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn arribita
\dn arriba (... pero no muy alto)
\dn superficialmente

\et jenoki-ini
\ea arriba.DIM-ADV
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ñ}, la contraparte
PAL de {n} y por medio de doblar la vocal que sigue.

\xv Jaawen-tashi-taro jeñookiini owathaaro-paye.


\xt Se sanaron superficialmente la heridas.

\w jerama
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w -jereki
\a -ireki
\nal después de temas de verbos que terminan en consonante resultando en
inserción de {-a} V antes de DIM.PL
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {a} y {o}
\a -ereki
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {i} y {e} resultando en
que la consonante y vocal al final del tema se realizan como la consonante
PAL que corresponde
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl DIM.PL
\dn diminutivo (... plural)
\dn tierno,na
\dn diminutos,tas

\et eere*-ki
\ea tierno-DIM

\xf ichoketai-reki
\xc i-choketa-(j)ereki
\xa 3M-omóplato-DIM.PL
\xtf sus pequeños omoplatitos (de mono sirvido como comida)

\xv Okantairekita.
\et o-kant-a-(j)ereki-t-a
\ea 3F-ser-V-DIM.PL-C-REAL
\xt Eran diminutas. (las semillas)

\xf joweereki
\xc jowe-(j)ereki
\xa copaiba-DIM.PL
\xtf copaibas pequeñas

\xf kanta-porokee-reki-tachari
\xc kant-a-poroki-(j)ereki-t-ach-a-ri
\xa ser-EP-ESQUELETO-DIM.PL-EP-STV-REAL-QUE
\xtf los que son moteados (animales)

\xf eencheereki
\xc eentsi-(j)ereki
\xa niño-DIM.PL
\xtf niñitos

\xf iryaañeereki
\xc iryaani-(j)ereki
\xa pequeño-DIM.PL
\xtf pequeñitos

\xf ito-manchakee-reki-takeri
\xc i-to-manchaki-(j)ereki-t-ak-e-ri
\xa 3M-cortar-ANGOS-DIM.PL-EP-CMPL-MODO.C-QUE
\xtf Los que cortó en hebras estrechas.

\xf iityee-reki-payeeni
\xc i-kitzi-(j)ereki-paye-eni
\xa 3M-pie-DIM.PL-PL-ADV
\xtf sus patitas (de ciempiés o milpiés)

\xf otakyeereki
\xc o-taki-(j)ereki
\xa 3F-cáscara-DIM.PL
\xtf sus cascaritas (de paja)

\cm ?KAKO 2022-02-26 DP the above examples are from a search of ASHEN20
thru DEU for [*eereki*]. otakyeereki iryaañeerki eencheereki seem to show
that some of the ones further above might be PAL like jowyeereki,
...porokyeereki, ...manchakyeereki
\cm ?KAKO

\w jero
\a jiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn huapo (... colorado esp. mono)
\dn uácari (... rojo esp. mono)
\dn mono (... huapo colorado o uácari rojo)
\dff Es un mono que se caracteriza por tener todo el rostro, la
frente y la parte superior del cráneo carentes de pelo y de un
color rojo.
\nc cacajao calvus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacajao_calvus#/media/Archivo:Uakari_male.jpg

\w jerontzi
\le (KaKo)
\a jeeroojotzi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn ayaymama (esp. ave)
\dn ave (... ayaymama esp.)
\dff Estas son aves de tamaño grande, con colores crípticos
para ayudar a camuflarse en troncos rotos de árboles. Se
caracterizan también por sus picos cortos pero con una
extensa cavidad bucal, siendo así muy útil para cazar
insectos en vuelo.
\nc nyctibius griseus
\bb https://www.google.com/search?
q=ayaymama+ave+peruana&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-WBt5Uf707dW30AUvifGChcXz-
cQrVA:1649887366837&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjxv62zhZL3AhU_RjABHU79BL4Q
_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=a_Z_hIBEQ2TWUM

\cm ***dp se debe dividir en dos entradas y asociar con campo ds, adecuar la Guia
para describir campo DS

\w jetari
\a jitari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (esp. pez. genér.)
\dn cashca (esp. pez)
\dn pez (... carachama o cashca)
\dff Su color es color marrón oscuro y posee unas escamas con
apariencia de placas. Suelen habitar en las profundidades de los
rios.
\nc pseudorinelepis genibarbis
\bb https://www.google.com/search?q=CARACHAMA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsjnrxYqRABoI-pPqcwBdFwe-
aUCA:1650303979961&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=a0wEa_0NR43UpM
%252C3vXgUSUDhkGc5M%252C_%253Be05pfL8iPVyRTM%252CUKlsX_sJeLy-QM%252C_
%253BybzrbiXwBKoCiM%252CrApRi0gpwS51hM%252C_%253BBBZzcET9BHE26M%252CGA3SBk_iQxnH8M
%252C_%253Bg3E3EPlKFLRYnM%252CkfVYm8C3pu-uNM%252C_%253BmrDUft8rr7w_WM
%252CPunfFRNtsplBCM%252C_%253BpC-yuLOultsy4M%252CMZwAoJXgL_KKLM%252C_
%253BzOWPo234UEp_9M%252CO1I0YSr3jQ6pyM%252C_%253BpazUE2MPeBhrqM%252Ceaghd7COAWfoNM
%252C_%253BiJ7V5mtORjhxDM%252Cjr4hzj9TohczNM%252C_%253B7wvnklB6xf2cHM
%252CUKlsX_sJeLy-QM%252C_%253B2T1KuJ8oB5MKPM%252CGFSrrjzBndgT4M%252C_&usg=AI4_-
kR2ukt4KlmWNS4BucEDLcQWx78I9A&sa=X&ved=2ahUKEwiYwvyzlZ73AhVBtTEKHR6iAAAQ9QF6BAgLEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mrDUft8rr7w_WM

\w jeto
\a jito
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn araña (genér.)
\dff Su cuerpo se divide en dos partes abdomen y pecho. Posee 4
pares de patas locomotoras, boca pequeña. Producen una seda
la cual se le conoce como seda de tela o telaraña sirve para
cazar, construir refugios.
\nc araneae
\bb https://www.google.com/search?q=ara%C3lient=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsZF37RnGy3DiyoONHYli3YQw82bA:1650900446410&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
gvqu1w6_3AhX_QjABHXHlCkUQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=Sv3rNiQTHzub4M

\w jetoimpeki
\a jitoimpiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn patitas (... de araña)

\et jeto-impeki
\ea araña-ramita

\w -jewa*-
\ps (f.)
\ps (lig.)
\dn ventilador

\cm ?KAKO the verb jewa-taantsi only means "lead". Can it mean fan as well?

\w jewaantsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi

\w jewan-kaantsi
\a eewan-kaantsi
\a jiwan-kaantsi
\la (Kim)
\a iiwan-kaantsi
\la (Kim)
\a jeewankaantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\dn abanicar(se)

\et jewa-nk-aantsi
\ea abanico-VBLZ.ABST-ACTO.DE

\w jewari
\ps (m.)
\dn jefe
\dn cacique
\dn dirigente

\xv Ikantake jewari, thame antawaite.


\xt El jefe dijo, vayamos a trabajar.

\w jewataantsi
\a jiwataantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn dirigir
\dn guiar
\dn adelantar
\dn avanzar
\dn aventajar
\dn preceder
\dn adelante (ir adelante de otros como guía)
\dn dirigente (ser dirigente)

\ts -jewa-
\es tema de verbo simple
\et jewa-t-aantsi
\ea dirigir-C-ACTO.DE

\xv Naaka jewa-takaan-tatsi nonampiki, namena-kaantziro


antawai-rentsi.
\xt Yo soy dirigente en mi pueblo, dirijo más en el trabajo.

\xv ajati ajiwati


\lx (Par)
\xt vamos a ir adelante

\w jewoki
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: jawoki

\w jeyoki
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: jawoki

\w ji-
\le (KaKo) (NiKo) (Kim)%
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M
\dn 3ra (... persona masculino u animado)
\v VER: ir-

\w -ji
\a -i
\ps (man.)
\gl QUÉ.EXCL
\dn ¡Qué ...! (exclamación)
\dn exclamación
\dn ¡Qué ...! -oso,sa
\dn -oso,sa (parecido el sufijo española -oso,sa)

\nt Se comporta como un sufijo que comienza con una consonante.


O sea no experimenta inserción de {-t} C cuando sigue a tema o
sufijo verbal que termina en vocal.
\nt Se emplea en la construcción topicamente disyuntiva. O sea no
se emplea con prefijos pronominales.
\nt Siempre ocurre con {-ak} CMPL.

\xv katsiitake
\xt ¡Qué doloroso!

\xv poshinii-take
\xt ¡Qué delicioso!

\xv pomerentsii-taka
\xt ¡Qué dificultoso!

\xv pina-rontsii-take
\xt ¡Qué costoso!

\xv pashiwen-taantsii-take
\xt ¡Qué vergüenza!

\xv Koweenkai-take okantaka


\xt ¡Qué peligroso fue!

\cm ?KaKo need examples ending in o, e, double vowels, consonants???, See if


it can occur with VOLV

\w jii
\le (Kim)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn sí
\v VER: jee

\w jiinto
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapo (var. grande, comestible)
\v VER: jeentori

\w jiiwi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn jebe (... para cazar pájaro)
\dn tiracho

\w jikiryaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn lloviznar

\w -jime-
\le (PI) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi

\w jime-thorintsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori

\w jimetsi
\ps (m.prnts.)
\dn esposo
\nt Es el no-posesivo de {noime}.

\ts -jime-
\es tema simple de sustantivo
\et jime-ntsi
\ea esposo-NO.POS

\w -jimi-
\le (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi

\w jimirinkaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn fiebre
\dn paludismo

\w jimpataantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn adormecer

\w jimpe
\le (UC)
\ps (pro.)
\dn ¿qué?
\dn ¿cuál?

\xv ¿Jimpe pikantaka piwathaki, aryaajainitaimi?


\lx (Koi)
\xt ¿Cómo estás en tu cuerpo, te has recuperado?

\w jinatsi
\ps (f.prnts.)
\dn esposa
\nt Es el no-posesivo de {noina}.

\ts -jina-
\es tema simple de sustantivo
\et jina-ntsi
\ea esposo-NO.POS

\w jiniriki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn granizo

\w jinirikitaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn granizar

\w jinitha
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bejuco (var.)
\v VER: jenitha

\w jinitsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn estrella (... fugaz)

\w -jinka
\le (Par)
\a -inka
\la (KaKo)
\nal comportándose como si tuviera una consonante al comienzo del sufijo,
como la {j} que tiene la forma (Par), lo que resulta en la inserción de {-a} V
cuando sigue un tema de verbo o sufijo (de verbo) que termina en
consonante
\a -eenka
\la (KaKo)
\nal comportándose como si tuviera una consonante al comienzo del sufijo,
como la {j} que tiene la forma (Par), lo que resulta en que la consonante y
vocal que precede realizándose como la PAL contraparte de la consonante
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl AIRE
\dn aire (en o por el aire)
\dn viento (en o por el viento)
\dn olor
\dn área grande
\dn distancia (visto de una distancia)
\dn cubriendo el cuerpo

\xv kachaari-jinkari
\lx (Par)
\xt humo (sobre area grande)

\xv tampyeenka
\xt briza

\xv inkañeenka
\xt llovizna

\xv ñaashincheenka-taantsi
\xt reprender con voz alta

\xf arainka-taantsi
\xc ar-a-inka-t-aantsi
\xa volar-V-AIRE-C-ACTO.DE
\xtf volar por el aire

\xv awisain-kata-nake
\xt Empezó a amainar el viento.

\xv kemainka-taantsi
\xt oler

\xv kasankain-kari
\xt aromático

\xf shityeen-kata-tsiri
\xc shitzi-(j)inka-t-ach-i-ri
\xa apestar-AIRE-EP.C.ESTV-MODO-QUE
\xtf lo que apesta en el aire

\xf shincheen-kataantsi
\xc shintsi-(j)inka-t-aantsi
\xa fuerte-AIRE-C-ACTO.DE
\xtf vociferar

\xv Ipok-ainka-take mantsiya-rentsi.


\xt Ha llegado una enfermedad como por el aire.

\xf Jatain-katake.
\xc ja-ta-(j)inka-t-ak-e
\xa ir-CV-AIRE-C-CMPL-MODO.C
\xtf Fué en el aire. (... como humo)

\vx VER:
\xv kitain-kataantsi
\xt iluminar

\cm *ikantainka-take-ro show it doesn't make sense with some verbs


\cm *?ichek-ainka-take-ro he tried to cut the llovizna shows not completely
productive for getting meaning, but may be "grammatical"

\w jinoki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alto (... lugar)
\dn arriba

\xv thowiki

\cm INVESTIGAR ***dp*** falta campo y.

\w jinoki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alto (estar alto)

\w jintaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn fina
\dn seda

\cm ***dp***

\w jiña
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa

\w jiñaa
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa

\w jiñaateni
\le (KiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn quebrada
\v VER: nijaateni

\w jiñaatini
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn quebrada
\v VER: nijaateni

\w jiñookiini
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arribita
\dn encima

\xv tyonka-rikiini

\cm INVESTIGAR ***dp*** falta campo y. DUPLICADO DE ENTRADA DE


REFERENCIIA

\w jiñookiini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn arribita
\v VER: jeñookiini

\w jirika
\le (KaKo) (ISH)
\a nirika
\la (KaKo)%
\ps (pro.)
\dn éste

\nt Indica alguien o algo presente en una conversación o alguien o


algo que viene luego en un relato.

\w jirika
\le (Kim) (UC)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn éste (masculino)
\v VER: irika

\w jiriniki
\ps (f.)
\dn granizo
\dn nieve

\w jirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desescamar

\w jiritzi
\ps (m.)
\dn relojero (esp. pájaro)
\dn momoto (esp. pájaro)
\dn pájaro (... relojero o momoto)
\dff Se caracteriza por su cabeza voluminoza con una banda azul la
cual rodea su coronilla negra, pico grueso. Su cuerpo es color
verde, con alas azules y su cola es larga.
\nc momotus momota
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Momotus_aequatorialis#/media/Archivo:MomotusAequatori
alisKeulemans.jpg

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas katsinari, jiritzi para detreminar si
pueden haber diferentes esp. o var.

\w jiriwatziki
\ps (f.)
\dn estoraque (esp. árbol)
\dn balsamo (esp. árbol)
\dn árbol (... estoraque o balsamo)
\dff Es un árbol con un tronco torcido de su tronco se obtiene un
bálsamo muy oloroso, usado en perfumería y medicina.
\nc myroxylon balsamum
\bb https://www.google.com/search?q=estoraque&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBssYu-
hRPLw6WhPqlUZ6uBKBnX9uA:1649940974200&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjAnquNzZ
P3AhWKRzABHVm0APoQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=O6R2SF57b9d9QM

\w jiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn huapo (... colorado esp. mono)
\v VER: jero

\w jiroka
\le (Kim) (UC)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn ésta,to (femenino o neutro)
\v VER: iroka

\w jironta
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn allá (... está)

\w jiryapanantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn deshojar

\w jiryapanaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn deshojado
\w jitari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (esp. pez. genér.)
\v VER: jetari

\w jito
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (genér.)
\v VER: jeto

\w jito antari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tarántula

\w jitoimpiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn patitas (... de araña)
\v VER: jetoimpeki

\w jiwaantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi

\w jiwan-kaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abanicar(se)
\v VER: jewan-kaantsi

\w jiwari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alcalde
\dn autoridad
\dn adelante

\w jiwarontsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi

\w jiwataantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt,)
\dn dirigir
\v VER: jewataantsi

\w jiwataantsi sirinkaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mejorar (... estudio)
\dn estudio (mejorar estudio)

\w jiwataintsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn avanzado,da

\w jiwatakaantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn presidente

\w jiwatakaantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn progresar

\w jiwatakaantzirori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn autor

\w jiwatan-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn gobernar

\w jiwatantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn líder
\dn director
\dn guía

\w jiwatatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn delantero,ra

\xv jiwari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w jiwatzirori nampitsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn gobernador
\dn teniente
\dn alcalde

\w jiwoki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: jawoki

\w jiworinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desapretar

\w jiworinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn flojo (cosa floja)

\w jiyaatzi
\le (KaKo) (Kim)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn va (él va)
\v VER: jataantsi

\et j-iyaa-t-i
\ea 3M.REAL-ir-C-REAL

\w jojotaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn convulsiva

\w joma
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn paña (esp. pez)
\v VER: awesari

\w jomo
\ps (m.)
\dn gualo (var. rana)
\ndf (rana que canta cuando llueve)
\dn rana (... gualo var. rana )

\cm INVESTIGAR con los hablantes, no se encontro resultado ver mashero como
genér.

\w jompa
\ps (m.)
\dn gusano (... de palmera esp.)
\dn sagú (esp. gusano)
\dn chontacuro (esp. gusano)
\dn gusano (... sagú o chontaruro)
\dff Vive dentro del tronco de la palma la cual se llama igual que el.
Son de color amarillo blanquecino. Son considerados como
plaga ya que pueden destruir las palmas. Son muy apetecidos
comerciales.
\nc brassolis sophorae
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brassolis_sophorae#/media/Archivo:Brassolis_sophorae.
jpg
\et jo-mpa
\ea gusano.de.palmera-LARVA

\cm INVESTIGAR si sagú chontacuro coinciden con gusano de palma determinar


var.

\w jonkero
\a jonkiro
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn morado (color morado)
\dn púrpura
\ps (f.)
\sn 1
\dn árbol (var.)
\ndf (madera roja o morada y dura)
\sn 2
\dn camote (... morado var. planta)
\dn planta (... camote morado)
\dff Es un tubérculo de mediano tamaño. Su color es morado. Su
fruto es de consumo humano y de uso medicinal.
\nc ipomoea batatas Lam
\bb https://www.google.com/search?q=camote+morado&client=avast-a-1&sa=X&hl=es-
419&sxsrf=APq-WBsFS2nC0D3WzyGDXLR86Qb6_k-
yqA:1650403148089&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&ved=2ahUKEwjj44LrhqH3AhUvTjABHVab
AYwQ_h16BAgOEAU&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=G64r695uaJKHuM

\w jonkiro
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn morado (color morado)
\v VER: jonkero

\w joontzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)

\et joon-tzi
\ea sapo.var-ACTO.DE

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w joorowa
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn planta (... medicinal var.)
\ndf (como de droga)

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w jopi
\ps (f.)
\dn renaco (esp. árbol)
\dn árbol (... renaco esp.)
\dff Es un árbol corpulento y frondoso. Sus frutos son rojos y
dulces, se caracteriza por sus ramas que descuelgan hasta el
suelo y es de uso medicinal.
\nc ficus coxinguba
\bb https://www.google.com/search?q=coxinguba&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuXJqAkRN2OYsRT_yd-
Y_16UMnt2g:1651016525094&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=9x4Mzh_uTYCovM
%252CbzF53ZEgdRXz2M%252C_%253BqlOPMWlgjrfDtM%252CgaZSiGwAcNnO9M%252C_
%253Bf4dxarUvhlE8kM%252CASL4zXc3uWo2sM%252C_%253B71VLdcBl9lyTGM%252CGbhZjqzB3iMz1M
%252C_%253BDtzdpd7KC0EH8M%252CBP8ChmBViy3sAM%252C_%253BjwERsQgNgsMVfM
%252CcuUpL2LVWeBh_M%252C_%253Bu08X5Rus9JRCkM%252Cr_H_Pp3hdVK5fM%252C_
%253BLuvX7Hn5Y57iYM%252CcuUpL2LVWeBh_M%252C_%253B083cjCNEYg9PCM%252Cf0k50THnuLTOyM
%252C_%253B1nwRXBMIR6aSjM%252CBP8ChmBViy3sAM%252C_&usg=AI4_-kSOt73i-
QfUAFagqaW8UkHOaAi57Q&sa=X&ved=2ahUKEwiAjvzr87L3AhVcsIQIHUirAfMQ9QF6BAgJEAE#imgrc=D
tzdpd7KC0EH8M

\xv jopimashi
\xt la corteza

\w jowe
\a kowe
\la (UC)
\ps (f.)
\dn copaiba (esp. árbol. genér.)
\dn palo (... de aceite esp. árbol)
\dn árbol (... copaiba o palo de aceite)
\dff Sus hojas son simples de color verde. Sus frutos blancos
produce una semilla que es de uso medicinal y produce
hidrocarburos. Este árbol es muy comercial.
\nc copaifera officinalis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Copaifera_officinalis#/media/Archivo:Copaicaaclimacao
.JPG

\w k-
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl SUPR.DER
\dn superlativo derivacional
\v VER: ki-

\w -k
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl CMPL
\dn completo
\v VER: -ak

\w -k
\ps (der.v.)
\gl VBLZ.CONCR
\dn verbalizador (... de efecto concreto)
\dn concreto (verbalizador de efecto concreto)
\dn visible (verbalizador de efecto visible)
\nt La mayoría de los verbos que se forman con ese sufijo exhiben
un efecto concreto o visible a diferencia de {-nk} VBLZ.ABSTR o
{-nt} VBLZ.HUM Sin embargo hay algunos verbos tanto con {-k}
como con {-nk} que tienen que ver con sabor: "salado, amargo,
delicioso, dulce" por los cuales el uso de uno versus otro de los
sufijos parece mas arbitraria.
\nt Los ejemplos en esta entrada incluyen todos los casos
reconocidos con ese sufijo, y cada uno tiene su entrada por
separado.

\vx VER:
\xv apinai-kaantsi
\xt enrollar

\vx VER:
\xv chapi-kaantsi
\xt picar (de los vellitos del gusano bayuca)

\vx VER:
\xv katyo-kaantsi
\xt sal (mezclar con sal)

\vx VER:
\xv kepishi-kaantsi
\xt amargo (ser amargo)

\vx VER:
\xv matsi-kaantsi
\xt hechizar

\vx VER:
\xv mokaantsi
\xt ahuecar

\vx VER:
\xv oitho-kaantsi
\xt poner huevos

\vx VER:
\xv ontsire-kaantsi
\xt apegar algo roto

\vx VER:
\xv oñaakaantsi
\xt mostrar(se) (a)

\vx VER:
\xv osate-kaantsi
\xt entremeterse (... en algo)

\vx VER:
\xv oshepi-kaantsi
\xt tapar un hueco para impedir de pasar

\vx VER:
\xv owatzi-kaantsi
\xt plantar (poste, palo, estaca)

\vx VER:
\xv oweno-kaantsi
\xt elevar

\vx VER:
\xv owewi-rikaantsi
\xt apilar
\vx VER:
\xv owitsine-kaantsi
\xt parchar

\vx VER:
\xv owoshine-kaantsi
\xt agradar a uno (especialmente de comida)

\vx VER:
\xv oyepishi-kaantsi
\xt hacer amargo

\vx VER:
\xv pitho-kaantsi
\xt voltear

\vx VER:
\xv porekaantsi
\xt relámpago (haber relámpago)

\vx VER:
\xv sapokaantsi
\xt desvestir(se)

\vx VER:
\xv shaakaantsi
\xt pelar (como plátano)

\vx VER:
\xv tsire-kaantsi
\xt pegar

\vx VER:
\xv tyomi-kaantsi
\xt asar yuca

\w ka-
\ps (der.v.)
\gl ATRIB
\dn atributo (con cierto atributo)
\dn peculiaridad
\dn característica
\dn -osa
\ndf (como en olorosa)

\xv kakempi-taantsi
\xt velar

\xv Kasanka okanta.


\xt Está olorosa.

\w -ka
\ps (encl.)
\gl INTRG
\dn interrogativo
\dn pregunta (indica pregunta)

\w -ka
\ps (encl.)
\gl PROX
\dn próxima (distancia próxima)

\xv jaka
\xt aquí

\xv iroka
\xt esta

\xv atzirika
\xt esta persona (aquí cerca)

\xv Ashirampari-tzika
\xt Somos varones acá.

\w -ka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi

\w -ka-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w -kaa
\le (Kim) (UC) (KiKo)
\ps (n.cl.)
\gl PEDAZO
\dn pedazo

\w kaachonari
\a kachonarintzi
\la (Par)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w kaagashi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn hojarasca
\v VER: kaarashi

\w kaakaneri
\a kaakanero
\nal forma femenina
\ps (v.nmz.)
\dn demonio
\ndf (especialmente del alma o fantasma de un difunto que sale para
endemoniar)
\dn fantasma
\dn espíritu
\cm ?KAKO not sure this is an adj, from -ane-ri,ro

\w kaakanero
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn demonio
\v VER: kaakaneri

\w -kaaki
\ps (der.n.)
\gl DENS
\dn denso
\dn masa (... de algo)
\ndf (como si fuera fisico)

\xv tsirenikaaki

\xv tontakaaki

\xv kitamaakaaki

\cm INVESTIGAR ***dp*** faltan campos y

\w kaaki-taantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn acercar
\v VER: koraki-taantsi

\w kaaki-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn vista (entrar o meterse líquido en la vista)
\dn entrar (... líquido en la vista )
\dn meterse (... líquido en la vista)

\ts -kaaki-
\es tema de verbo simple
\et kaaki-t-aantsi
\ea vista-C-ACTO.DE

\w kaaki-taintsi
\ps (v.fle.)
\dn pronto

\et kaaki-t-ainch-i
\ea acercar-C-ESTV.TMP-MODO.E

\w kaamane-taantsi
\ps (vi.)
\dn morir (... facilmente)
\dn mortal (ser mortal)

\ts -kaamane-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-kam-} "morir",
pero no de
manera productiva
\et kaamane-t-aantsi
\ea morir.facilmente-C-ACTO.DE

\xv Te iriyo-tero inkaamane-wetya waca arika ayo-tero


ampira-tyaari.
\xt No muere casi el ganado cuando se sabe criar. / Las vacas casi
no mueren cuando los elevamos bien.

\w kaampo
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w kaani-taantsi
\ps (vi.)
\dn avergonzar

\ts -kaani-
\es tema de verbo simple
\et kaani-t-aantsi
\ea avergonzar-C-ACTO.DE

\xv Osheki nokaanitake owakera nareetaka.


\xt Tuvo mucha vergüenza al llegar por primera vez.

\xv Nokaani-wenta-nakeri nirentzi jiñeetake-rira ikoshitantzi


tyaapa.
\xt Me dió vergüenza por mi hermano cuando fué descubierto
robando gallina.

\cm ?KaKo El primer ejemplo hace pensar que un sentido podría ser algo como
"sentirse reservado" (shy)

\w kaankari
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tucán (var. chico)
\v VER: kawonkari

\w kaanki
\ps (adj.)
\dn limpio,pia (lugar limpio,pia)
\dn vacio,cia

\xv Kaanki okanta. Kaankiri onatzi. Kaankitatsi.


\xt Es / está limpia. Es una limpia. Es limpia.

\xv Kaankiite okantaka inampiiteki.


\xt Vacio y extenso era en sus pueblos.

\xv kaankiiteri
\xt sitio cultivado (limpiado, vaciado de vegetación) alrededor de
una casa

\xv kaanki-pankari
\xt lugar limpio y extenso, como para campo de aterrizaje
\w kaankiitaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn árido

\w kaankiitiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn patio

\w kaankii-tyaantsi
\ps (vi.)
\dn limpio,pia (estar limpio)
\dn nada (estar sin nada)
\dn basura (estar sin basura)

\et kaanki-kity-aantsi
\ea limpio-JUSTO-ACTO.DE

\xv Pimpishitero pankotsi onkaankii-tyeeta.


\xt Barre la casa para que esté limpia.

\w kaankinakiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn vacío
\dn vacía

\xv kaankinakiro

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaanki-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn claro
\dn escasa (... vegetación)
\ndf (lugar de escasa vegetación dentro de un bosque)

\et kaanki-re-ntsi
\ea [estar.vacío-NMZ.GEN]=claro-NO.POS

\w kaanki-taantsi
\ps (vi.)
\dn limpio,pia (estar limpio)
\dn desocupado (estar desocupado)
\dn vacío (estar vacío)

\ts -kaanki-
\es tema de verbo simple
\et kaanki-t-aantsi
\ea limpio-C-ACTO.DE

\xv Okaankitzi pankotsi.


\xt La casa está limpia.

\w kaantain-taantsi
\a -kaantaintz-
\nal tema verbal antes de vocal {i}
\ps (vt.)
\dn malo (suceder algo malo)

\ts -kaantaint-
\es tema de verbo simple
\et kaantaint-aantsi
\ea malo-ACTO.DE

\cm FERNANDEZ 2022-09-01 okaantaintzi, okaantainta, okaantaintantzi,


okaantaintanta

\w -kaantaintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn malo (suceder algo malo)
\v VER: kaantain-taantsi

\w kaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi

\w kaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w kaaparenke
\a kaaparinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn cascabel (esp. culebra)
\dn culebra (... cascabel esp.)
\dff Son las serpientes mas venenosas. Son fácilmente reconocibles
por el característico sonido de su cascabel el cual se ecuentra en
la punta de la cola.
\nc crotalus
\bb https://www.google.com/search?
q=culebrascascabel&tbm=isch&ved=2ahUKEwjl24a435P3AhVQSN8KHVD6BBUQ2-
cCegQIABAA&oq=culebrascascabel&gs_lcp=CgNpbWcQA1CPDViHHGCmIGgAcAB4AIAB2QGIAeAJkgEFM
C44LjGYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=Jy1YYqWsJdCQ_QbQ9JOoAQ&bih=560
&biw=1366&client=avast-a-1#imgrc=OhkNm8AQ1MQiVM

\et kaapare-nke
\ea cascabel-CULEBRA

\cm ?KaKo see also kaaparentsi

\w kaaparentsi
\le (KaKo)
\a kaaparintsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn cascabel (esp. culebra)
\dn culebra (... cascabel esp.)
\et kaapa-re-ntsi
\ea ?-NMZ.GEN-NO.POS

\cm ?KaKo see also kaaparentsi. What does a possessed form look like, re -re
GEN

\cm INVESTIGAR ver kaaparenke como genér.

\w kaaparinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cascabel (esp.)
\v VER: kaaparenke

\w kaaparintsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cascabel (var. serpiente)
\v VER: kaaparentsi

\w kaapenthakii
\le (NiKo)
\a kaapenthaki
\la (NiKo)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn largo (...y alto)
\dn triangular

\et kara-penthakii
\ea bastar-ALTO

\xv Kaapenthaki okanta. Kaapenthakiiri onatzi.


Kaapenthakii-tatsi.
\xt Es / está largo y alto. Es una largo y alto. Es largo y alto.

\xv Okaapenthakii-tatzi iitzi.


\le (NiKo)
\xt Sus pies son altos y largos.

\cm ?KAKO

\w kaarashi
\a kaagashi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn hojarasca
\ndf (conjunto de las hojas que se han caido de los árboles)
\dn basura

\w kaari
\ps (adv.)
\gl NEG.ESTV
\dn negativo (estativo)
\dn no (... es, no será, no fue, no era, porqué no, por
eso no, por lo cuál no)
\dn nunca (... será)
\nt Para formar preguntas o declaraciones de "porqué no, por eso
no, por lo cuál no", se emplea {kaari} antes de un verbo con el
sufijo {-ant} APL1.
\nt Expresiones de "nunca" se forman con {kaari} antes de un verbo
con el sufijo {-ane} FREC

\xv Kaari nashi.


\xt No es mío.

\xv Irootake kaari ipinatantari.


\xt Por eso no le pagaba. (lit. Es eso por lo cual no le pagaba)

\xv Onkemitai-yaari paampari kaari tsiwaka-neta-tsine.


\xt Será como un fuego que nunca se extinguirá.

\w kaari aapatyaantatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn huraño,ña
\ndf (que huye y se esconde de las personas)

\w kaari aawyaanewaitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn indigno,na

\w kaari ikantaitzi pomirintsitachari


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn imposibilidad

\w kaari iñaitapiinti
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn extraña

\w kaari iriipirotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inferior
\dn sobrenatural

\xv kaari monkarachari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaari iriipirowaitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn insignificante

\w kaari iyosiryaachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn confundido,da

\w kaari kaamanitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inmortal

\w kaari kainthatatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn injusto,ta

\w kaari kantatsini
\le (Par)
\ps (adv.)
\dn jamás
\ndf (lit. no es lo que se hace)

\et kaari kant-ach-i-ne


\ea no.es hacer-ESTV-REAL-QUE.IRRL.S

\w kaari katsimatatini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn manso

\w kaari kimisantatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn incrédulo,la

\w kaari kisakaantachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn indisputable

\w kaari kithotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn infecundo,da

\w kaari komithatatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inválido,da

\w kaari koñaapirotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn negativo,va

\w kaari koñaatatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn invisible

\w kaari mairitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn intranquilo,la
\dn franco (abiertamente franco)

\w kaari mapirotachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn incierto,ta

\w kaari monkaraachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn incompleto,ta
\dn desigual
\dn sobrenatural

\w kaari ñaapinkathatantatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn atrevido,da
\dn confianzudo,da

\w kaari ookimotantachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn incongruente

\w kaari osamanitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn instante

\xv sintsini

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaari oyaakotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn impaciente

\w kaari pasikitatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sinvergüenza

\w kaari pasinitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn indistinto,ta

\w kaari pasiwintachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn desollado

\w kaari pathaatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn invulnerable

\w kaari pinatachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn barato,ta
\dn económico,ca
\dn gratis

\w kaari pinkathatantatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mal (... criado,da)
\dn criado,da (mal criado)

\w kaari pomirintsitachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn fácil (... de hacer)
\dn posible
\dn facilmente

\xv kaari pomirintsitachani antiro

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaari pyaanitachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn imperdible

\w kaari saikanitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inestable

\w kaari saikapirotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inconstante

\xv kaari kantai-tachanai

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaari thonkachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn interminable

\w kaari thotyawaitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn infiel

\w kaari tinatatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn leve

\xv kaari mapiro-tachani

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaari tsiparyaawakaachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inseparables

\w kaari tzimatsini aapatyaantsi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn desorganización

\w kaari tzimatsini apatyaawakaantsi


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn desacuerdo

\w kaari tzimatsini iintsiti


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mula
\dn estéril

\w kaari yantantaitya
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inútil

\w kaari yosiryachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn idiota

\w kaari yotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn analfabeto
\dn ignorante

\xv iñaanti

\xv isankinati

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaaripero
\ps (adj.)
\dn malo,la
\dn feo,a
\dn mal

\et kaari-pero
\ea NEG.ESTV-SUPR
\es No hay forma con sufijo ACTO.DE kaari-taantsi* ni otra palabra kaari* como
sustantivo,
adverbio, adjetivo, etc. que corresponde, ni se puede decir nokaaritzi*,
nokaarita*, inkaarite*,
inkaaritya*, kaaritake*, kaaritaka*. El adverbio negativo kaari NEG.ESTV no
parece ser
relacionado de forma productiva, aunque historicamente puede haber provenido de
este.
\xv Kaaripero okanta. Kaariperori onatzi. Kaaripero-tatsi.
\xt Es / está malo. Es una malo. Es malo.

\w kaari-peron-kantsi
\a -yaariperonka-
\nal forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn maldad
\dn pecado

\et kaari-pero-nka
\ea NEG.ESTV-SUPR-NMZ.ABST.GEN

\xv noyaariperonka, piyaariperonka, iyaariperonka,


oyaariperonka, ayaariperonka
\xt mi maldad, tu maldad, su maldad (de varón), su maldad (de
mujer), nuestra maldad

\w kaaripirori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn impío
\dn malicia
\dn ordinario
\dn perverso
\dn tosco
\dn vanidad

\w kaaripiroripothaini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn lisura
\dn deficiente

\w kaaripirotaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn maldad (tener maldad)
\dn maliciar

\xv kaaripirori

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaaripirotakaantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn maliciar

\w kaaro
\a kaawo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn caña (... silvestre var.)
\ndf (semejante a la caña de azúcar)

\cm INVESTIGAR ver sanko como genér.

\w kaasa-taantsi
\ps (vt.)
\dn cocinar

\ts -kaasa-
\es tema de verbo simple
\et kaasa-t-aantsi
\ea cocinar-C-ACTO.DE

\w kaashintyaki-taantsi
\ps (vi.)
\dn corto (ser corto)

\et kara-shintyaki
\ea abarcar-EXTRACTO.DIM

\xv Okaashintyaki-tziini iithaare.


\xt Es demasiado corto su vestido.

\w kaashi-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn hierba (baño de hierba)
\dn baño (... de hierba)
\nt Es un preparado de hierbas, o sea, varios especies de hierbas,
hervido. Con ese se baña o se lava a los niños o a personas
mayores, para curar algun mal o enfermedad. Sobre todo se
usa mas para bañar a los pequeños recien nacidos para
protegerlo de cualquier mal. Contiene varios especies de
hierbas, o a veces de un sola hierba. Es utilizado varias veces
para bañarse y luego se bota en algun momento para volver
preparar otro nuevo.

\et kaa-shi-ro-ntsi
\ea bañar-HOJA-NMZ.GEN.F-NO.POS

\w kaasho
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn marañón (esp. árbol)
\dn nuez (... marañón esp.)
\dn árbol (... marañón o nuez marañón)
\dff El marañón es un fruto seco que contiene una proporción alta
de grasas buenas. Estas ayudan a reducir los niveles de
colesterol en sangre. Se considera que además son
indispensables para el buen desarrollo de todas las células del
cuerpo y el funcionamiento del cerebro.
\nc anacardium occidentale
\bb https://www.google.com/search?q=mara%C3%B1on&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBswTmIpDvgzw9L8gI0Mq0yydHQVfQ:1649943352374&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
8uKv71ZP3AhUSVTABHX1PC-cQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=3h1ZRhEdCuOdpM

\es (préstamo de tupí, cocama <acajú>)

\w kaashoniro
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn marañón (silvestre var. árbol y de nuez)
\dn árbol (... marañón silvestre var.)
\dn nuez (marañón silvestre var.)
\et kaasho-niro
\ea marañón-SILVS

\w kaataantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn bastar
\v VER: karataantsi

\w kaataantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn bañar(se)

\ts -kaa-
\es tema de verbo simple
\et kaa-t-aantsi
\ea bañar-C-ACTO.DE

\xv Nonkaatya.
\xt Me bañaré.

\w kaatha
\sn 1
\ps (m.)
\ld (Kim)
\dn tigrillo (var.)
\dn gato (tigre var.)
\dff mamífero carnívoro de tamaño mediano. Su piel es gruesa y
suave de coloración marrón claro a ocre oscuro y su parte
inferior es pálida con manchas oscuras. El tigrillo caza roedores
y pájaros.
\nc leopardus wiedii
\bb
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/Margaykat_Leopardus_wiedii.jpg
\cm INVESTIGAR kashekari como genér.
\sn 2
\ps (m.)
\ld (NiKo)
\dn perro silvestre (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kowincha}.
\cm INVESTIGAR
\sn 3
\ps (f.)
\ld (NiKo)
\dn bejuco (var.)
\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w kaatsi
\ps (f.pos.)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn pedazo
\v VER: karatsi

\w kaatsi añi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn encontrar (no encontrar)
\dn no (... encontrar)

\cm ***dp kaatsi es una contracción de tekaatsi

\w kaatsi aparoni
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ninguno,na

\w kaatsi itharowaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn miedo (estar sin miedo)

\w kaatsi pankotsi
\le (PE)
\dn despoblado

\w kaawa
\le (ISH)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn rana (rana de río, var.)
\v VER: karawa

\w kaawo
\ps (adj.)
\dn limpio y amplio (de un camino)
\dn amplio y limpio (de un camino)

\et ka-awo*
\ea ATRIB-camino

\xv Kaawo okanta. Kaawori onatzi. Kaawo-tatsi.


\xt Es / está camino limpio y amplio. Es una camino limpio y amplio.
Es camino limpio y amplio.

\xv Kaawosaante onkantaiya awotsi.


\xt El camino será limpio y amplio.

\xv Powetsike-neri kimotari okaawokitzi.


\xt Hágale lo que sea a un camino limpio y amplio.

\xv Tema nopamitha-takero kaawosaante-tatsiri janiitaitzi, irojatzi


naree-tanta-kari nampitsiki.
\xt Pues he caminado por el camino amplio y limpio, hasta llegar al
pueblo.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kaawokintsi
\ps (f.pos.)
\dn camino (... limpio y amplio)
\dn carretera
\dn calzada
\dn avenida
\et ka-awo*-ki-ntsi
\ea ATRIB-camino-DIM-NO.POS

\xv Janiitzi kimotarini okaawoki.


\xt Camina él por una calzada. (lit. crecido camino limpio y amplio)

\w kaawooshi-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lavar (... la cara)
\v VER: kaaworoshi-taantsi

\w kaaworo-shitaantsi
\le (Par)
\a kaawooshi-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\sn 1
\ld (Par)
\dn lavar (... la cara)
\sn 2
\ld (Kim)
\dn bañar

\et kaa-woro-shi-t-aantsi
\ea bañar-CARA-HOJA-C-ACTO.DE

\w kaawowaniri
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn yuca "camino" (var.)

\et kaawo-yaniri
\ea camino-YUCA

\w kacha
\le (PE)
\ps (m.)
\dn humo

\w kachaa
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn humo
\v VER: kachaari

\w kachaarenka
\ps (f.)
\dn humo

\et kachaa-re-nka
\ea humear-NMZ.GEN-NMZ.ABST.GEN

\cm ***dp This is defective in not having -ntsi suffix.

\w kachaari
\ps (IKY)
\a kachaa
\ps (IKY)
\ps (f.)
\dn humo

\et kachaa-ri
\ea humear-NMZ

\cm ***dp Esa variación significa que es (adj.)?

\w kachaarontsi
\a -yachaaro-
\la (NiKo)
\nal siguiendo prefijos pronominales
\a -yachaawo-
\la (Kim)
\nal siguiendo prefijos pronominales
\a kachaawontsi
\la (Kim)
\a akachaawontsi
\la (UC)
\ps (f.pos.)
\dn anzuelo

\et kachaa-ro-ntsi
\ea pescar.con.anzuelo-NMZ.GEN.F-NO.POS

\xv iyachaaro
\xt su anzuelo (de varón)

\w kachaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn humear

\ts -kachaa-
\es tema de verbo simple
\et kachaa-t-aantsi
\ea humear-C-ACTO.DE

\xv Iñaakero okachaatake otzishiki.


\xt Vió que humeó en el cerro.

\w kachaa-taantsi
\le (KaKo)
\a akachaa-taantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\dn anzolar
\dn anzuelear
\dn pescar (...con anzuelo)
\ps (vi-r.)
\dn engancharse (... con anzuelo)

\ts -kachaa-
\es tema de verbo simple
\et kachaa-t-aantsi
\ea pescar-C-ACTO.DE

\w kachaawontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt)
\dn anzuelo
\v VER: kachaarontsi

\w kacharijinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn humoso

\w kacharinka-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn humear

\w kachente
\a kachinti
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol ("aleta", var.)

\et ka-chente
\ea ATRIB-aleta.de.árbol

\xv kachenteki
\xt la semilla

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kachinti
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: kachente

\w kacho
\ps (adj.)
\dn agrio,gria

\xv Kacho okanta. Kachori onatzi. Kacho-tatsi.


\xt Es / está agrio. Es una agrio. Es agrio.

\cm ?KAKO ikanta inatzi

\w kachokiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn ácido
\dn amargo,ga

\w kachompi-kiri-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "árbol medicinal" var.)

\et kachompi-ki-ri-teya
\ea árbol.medicinal-SEMILLA-NMZ.ADJ-FLOR
\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w kachompito
\ps (f.)
\dn árbol (var. de uso medicinal)

\et kachompi-to
\ea árbol.medicinal-ÁRBOL

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.; etimología? pregunta


si puede provenir de ka-chompi, cuál chompi

\w kachonarintzi
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiga (var.)
\v VER: kaachonari

\w -kag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi

\w -kag-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w kagaantsi
\a kaantsi
\a -kay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -kag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -kai-
\nal tema verbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -ka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sacar (... agua)
\dn traer (... agua)

\ts -kag-
\es tema de verbo simple
\et kag-aantsi
\ea sacar-ACTO.DE

\w kagaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w kagantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w -kai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi

\w -kai-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w kai-kaima-taantsi
\ps (vt.)
\dn llamar (... repetidamente)

\et -kai-kaima-
\es tema de verbo duplicado
\et kaim-kaim-a-t-aantsi
\ea [DUP-llamar]=llamar.muchas.veces-C-ACTO.DE

\xv Okemi-waita-karo onkai-kaima-tatyee-nami kipatsiki.


\xt Es como si alguien me estuviera llamando y llamando desde el
suelo.

\w kaimaantsi
\a -yaim-
\nal forma posesiva
\ps (vt.)
\dn llamar
\dn gritar
\dn invitar
\dn exclamar
\ps (f.)
\dn voz

\ts -kaim-
\es tema de verbo simple
\et kaim-aantsi
\ea llamar-ACTO.DE

\w kaimaantsi onkantya iwakoitai


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn convidar

\w kaimakaan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn convocar
\w kaimakaantaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn invitados

\w kaimakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn citar
\dn invitar (... a comer)

\xv onkantya aya

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaimaporoki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ruido

\w kaimasiri-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn evocar

\w kaimawai-taantsi
\le (PE)
\ps (alt.)
\dn bulla (hacer bulla)

\xv paikawai-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaini
\ps (adj.)
\dn comezón (que da comezón)
\dn picazón (que da picazón)

\xv Kaini ikanta. Kainiri inatzi. Kainiri-tatsi.


\xt Es / está lo que da comezón. Es un lo que da comezón. Es lo que
da comezón.

\xv Pinkaini-waite.
\xt Tendrás comezón continuamente.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kainikyaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn coquetón
\dn coqueta

\xv kainikyaaro

\cm INVESTIGAR ***dp falta campoy.


\w kainikyaa-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn coquetear
\ld (NiKo)
\dn sonriente (tener cara sonriente)
\dn alegre (estar alegre)

\xv Nokaini-kyaatziri.
\xt Tengo el rostro alegre a él.

\w kainimpiro
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\ndf (planta que da comezón)

\et -kainimpiro-
\es La secuencia {kaini} tiene una relación con "comezón", pero la secuencia
{mpiro} no parece
tener relación productiva.
\et kainimpiro
\ea diente

\xv kainimpiroki
\xt la semilla

\xv kainimpiro-kitha
\xt el tallo

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w kaini-taantsi
\ps (vi.)
\dn comezón (dar o tener comezón)
\dn picazón (tener picazón)

\ts -kaini-
\es tema de verbo simple
\et kaini-t-aantsi
\ea comezón-C-ACTO.DE

\xv Osheki okainitzi pitoca.


\xt La pituca da mucha comezón.

\xv Ankaini-takaanti.
\lx (Par)
\xt Haremos tener picazón.

\w kainka
\le (UC)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w kaintaantsi
\a -kaintz-
\ps (vi-r.)
\dn toser
\ps (vt.)
\dn comezón (dar comezón a uno)
\dn crisparse
\dn rascar
\dn tosferina (tener tosferina)

\ts -kaint-
\es tema de verbo simple
\et kaint-aantsi
\ea toser-ACTO.DE

\xv Nokain-tatya.
\xt Estoy tosiendo.

\xv Osheki okain-takena pitoka.


\xt La pituca me da bastante comezón.
\cm DAVID NOTE TO SELF: replace pitoka with an asheninka word in the x field,
or research origin of the word in spanish pituca, whether it may be
borrowed from asheninka

\w kainta-rentsi
\ps (f.fle.)
\dn tos

\et kaint-a-re-ntsi
\ea toser-V-NMZ.GEN-NO.POS

\w kaintawai-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn convulsionar

\w kainto
\a karento
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn 1
\dn madre (... selva esp.)
\dff Son arbustos arqueados o parras sarmentosas. Posee dulces
fragancias y flores con forma de campana. Esta planta es de uso
medicinal.
\nc lonicera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Lonicera#/media/Archivo:Honeysuckle-1.jpg
\dn 2
\dn ajo (... macho esp.)
\dn ajo (... blanco esp.)
\ndf Es una hortalizala cual se diferencia del ajo común ya que es de
un solo diente, es mas pequeño y redondo. Esta hortaliza es de
uso medicinal.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ajo_macho#/media/Archivo:Ajo_macho.jpg

\xv kaintoki
\xt el fruto

\xv kaintotha
\xt el tallo
\cm INVESTIGAR

\w -kaintz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn toser
\v VER: kaintaantsi

\w kairi
\ps (m.)
\dn shivi (rgnl. esp. oso hormiguero)
\dn oso (... sedoso esp.)
\dn oso (... hormiguero esp.)
\dn oso (... shivi, sedoso o hormiguero)
\dff Posee brazos gruesos y grandes. Sus piés son pequeños y
delgados. Tiene garras de modo que cuando se acomete se
hecha boca arriba se defiende con pies y manos.
\bb https://www.google.com/search?q=oso+hormiguero+sedoso&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBsjDdau0pcSW60B8FlMZy0sfajyZg:1649950034298&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
V38Pt7pP3AhVzSjABHRPuBgIQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=Uaw39GZSGLcZvM

\cm INVESTIGAR si la imagen y descripción coinciden con shivi

\cm ****dp consider different defs to avoid repeated oso

\w kairishaaki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn palmera (... "shiwi" var.)

\et kairi-sheya-ki
\ea shiwi-ungurahui-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver kompiro como genér.

\w kairo
\ps (m.)
\dn comején (esp.)
\dn termita (esp.)
\dn insecto (... comején o termita)
\dff Son insectos que se caracterizan por ser invasores. Se alimentan
de los derivados de la madera dura y suelen convertirse en
plaga.
\nc isoptera
\bb https://www.google.com/search?q=comejen+de+la+tierra&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-WBuprBKF6OiQ8QrTU3J-
yL8ZfCsEVA:1649956619155&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=Df417YEhmlQiZM
%252CJcNPDZcD4fwdMM%252C_&usg=AI4_-
kRnGsqfbPHRHsnAu_kVbXbrAM5lkQ&sa=X&ved=2ahUKEwjywrexh5T3AhVwQjABHf7_AegQ9QF6BAgLEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=Df417YEhmlQiZM

\w kairokaantsi
\ps (vt.)
\dn cosquillar (hacer cosquillas)
\dn cosquillas (tener cosquillas)

\ts -kairok-
\es tema de verbo simple
\et kairok-aantsi
\ea cosquillar-ACTO.DE
\xv Ankairokanti.
\lx (Par)
\xt Cosquillaremos.

\w kairomoko
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nido (... de comejenes)

\w kaithaitaki
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn agradable

\w kaithowaantsi
\ps (vt.)
\dn uñar
\dn cargar (... en uñas)

\ts -kaithow-
\es tema de verbo simple
\et kaithow-aantsi
\ea uñar-ACTO.DE

\xv Inkaithowi-maityaaro.
\xt Pero él la cargará en las uñas. (p.ej. el ave)

\w kakempi-taantsi
\ps (vi.)
\dn velar
\dn vigilar (... durante la noche)
\dn ligero (dormir con sueño ligero)
\dn vivir
\dn atento (ser atento)

\et ka-kempi*-t-aantsi
\ea ATRIB-oir-C-ACTO.DE

\xv Pinkakempite.
\xt Manténte alerta.

\w kakitaantsi
\a sakitaantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn levantar
\dn despertar
\dn despierto (estar despierto)

\ts -kaki-
\es tema de verbo simple
\et kaki-t-aantsi
\ea levantar-C-ACTO.DE

\w -kam*-
\ps (vt.)
\ps (lig.)
\dn dedicarse (... a algo, o alguien)
\vx VER:
\xv kamai-taantsi
\xt dedicarse (a)

\vx VER:
\xv kama-wentaantsi
\xt conservar

\w kamaankaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vomitar
\v VER: kamarankaantsi

\w kamaantsi
\ps (vi.)
\dn morir
\dn fallecer
\ps (f.)
\dn gripe
\dn resfrio
\dn catarro
\dn tos
\dn enfermidad
\dn constipación
\dn muerte

\ts -kam-
\es tema de verbo simple
\et kam-aantsi
\ea morir-ACTO.DE

\xf Ankamaa-ranta-yetake.
\xc a-n-kam-aarant-a-ye-t-ak-e
\xa 1I-IRRL-morir-PARTE-V-DISTR-C-CMPL-MODO.C
\xtf Algunos de nosotros moriremos.

\et kam-ima-t-aantsi
\ea estar a punto de morir

\xv Ari isaiki jiñaashitaro, irootaintsi inkamimate.


\xt Allí estuvo sufriendo, y estaba a punto de morir.

\w kamaantsi-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "gripe" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et kam-aantsi-pini
\ea [morir-ACTO.DE]=gripe-TILO

\w kamaari
\ps (m.)
\dn diablo
\dn demonio
\dn brujo
\nt Los asheninkas asocian diablo, brujo, corrupción, etc. con la
muerte.

\et kam-aari
\ea [morir-do.NMZ.M.P]=diablo

\w -kamaari
\ps (n.incrp.)
\gl DIABLO
\dn diablo

\et kam-aari
\ea [morir-do.NMZ.M.P]=diablo

\vx VER:
\xv iitakamaari-taantsi
\xt diablo (tratar, considerar, insultar, difamar de ser diablo /
demonio)

\w kamaari-shire
\ps (adj.)
\dn diabólico,ca
\dn pertubador,ra
\dn dañador,ra
\nt Se refiere a alguien que está con intención de perturbar o dañar
sin importarle como sufra.

\et kamaari-shire
\ea [morir-do.NMZ.M.P]=diablo-ALMA

\xv Kamaari-shire ikanta. Kamaari-shireri inatzi. Kamaarishiretatsi.


\xt Es / está diabólico. Es un diabólico. Es diabólico.

\xv Pikamaari-shiretzi.
\xt Tu eres diabólico.

\w kamaaro
\ps (f.)
\dn corrupción
\dn maldad
\nt Los asheninkas asocian diablo, brujo, corrupción, etc. con la
muerte.

\et kam-aaro
\ea morir-da.NMZ.F.P

\xv Te nonewetaro nonkemero inkinki-thai-tero ñaantsi


kamaaroye-tatsiri.
\xt No me gusta escuchar conversación de corrupciones.

\w kamaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn bucear
\dn sumergir(se)
\ndf (... para sacar algo de un hueco)

\ts -kamaa-
\es tema de verbo simple
\et kamaa-t-aantsi
\ea bucear-C-ACTO.DE
\w kamai-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn dedicarse (... a algo, o alguien)
\dn empeñoso (ser empeñoso)
\dn perpetuar

\et kam*-ai-t-aantsi
\ea dedicarse-SIEMP-C-ACTO.DE

\xv Ikamai-takaro irantawaire.


\xt Él se dedicó a su trabajo.

\xv Pinkamai-tyaaro.
\xt Dedícate a eso.

\w kamaitya-gaantsi
\ps (vi.)
\dn silencioso,sa (ser inquitantamente silencioso,sa)
\dn desolado,da (ser desolado)

\xv Ashi owairo onkamaityagai.


\xt Para siempre será desolada. (al fin de todo)

\xv Nareetaka nampitsiki, tekaatsi noñaapaake. Kamaityaake


okantaka.
\xt Llegué al pueblo, no encontré a nadies. Era totalmente silencio.

\xv Ikanta namenake tsika ipiyota nopira, te noñee aparoni,


kamaityaane ikantaka, tema ithonka jowakari kashekari.
\xt Cuando miré donde estan juntos mis animales, no encontré ni
uno, había un silencio total, porque le exterminó devorado por
el tigre.

\w kama-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn morir (... en plena acción de algo)

\et kam-ako-t-aantsi
\ea morir-APL-C-ACTO.DE

\xv Ikamako-takero imatsinka.


\xt Murió en plena brujería.

\xv Ikamako-takero isheripiyaritzi


\xt Murió en plena hechicería.

\xv Okamako-takeri oime.


\xt Ella murió "en" o "hacia" su esposa, o sea todavía casado con él,
en pleno estado de matrimonio.

\w kamampee-reki
\le (Newa)
\a amampiiriki
\a kamampiiriki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn huimba (esp. árbol)
\dn ceiba (esp. árbol)
\dn árbol (... huimba o ceiba)
\dff Su corteza externa es de color gris oscuro. Su madera es muy
comercial. De ella se pueden sacar tablas y tablones.
\nc ceiba samahuma
\bb https://www.google.com/search?q=huimba+arbol&client=avast-a-
1&sa=X&bih=560&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-WBv4RZKlZrlJ1gffyIxW5m6Te-
7Wug:1651015910314&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=2u1B3-L-xGS8qM
%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253B45-ptfg6QrHxoM%252C-7B_AmrbI1PMOM%252C_
%253B7oJ6ZX29XD20ZM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BXPfYRBubKba3nM%252CodNLzeSjBr4JAM
%252C_%253BUndS5ckjNsr-eM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253Bc2flqchdBhpZiM
%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BSByyclxulmMxYM%252CuSRAOigj14QHuM%252C_
%253B340RJuFOBDEq1M%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253BkBBezZzJmGHLdM%252CAYRI5Aru-Hq69M
%252C_%253BKA2vl8E90zuUnM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_&usg=AI4_-
kQg0aZJrn6Fo6B1x3zk9N5aCxZv2w&ved=2ahUKEwjs8OjG8bL3AhV4RDABHTjMDO0Q9QF6BAgJEAE#imgr
c=7oJ6ZX29XD20ZM

\et kam-ampee-(k)ereki
\ea desconocido-algodón-DIM.PL

\xv kamampeereki-teya
\xt la flor

\cm comparar las tres formas ampeeniroki, kamampeereki, mapowaki para


determinar si pueden haber diferentes esp. o var.
\cm ***dp check original dicc

\w kamampiiriki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn huimba (esp. árbol)
\v VER: kamampeereki

\w kamampo-taaki
\ps (adj.)
\dn ciego (con la vista nublado o en blanco)
\dn borroso,sa

\et ka-mampo-t-aaki
\ea [ATRIB-blando-C-OJO]=ciego

\xv Kamampo-taaki ikanta. Kamampo-taakiri inatzi.


Kamampo-tatsi
\xt Es / está ciego. Es un ciego. Es ciego.

\cm ?KaKo existe kamampo (adj.) con sentido algo como "borroso"?

\w kamanari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn epiléptico

\w kamana-taantsi
\ps (vt.)
\dn desmayar
\dn infarto (sufrir un infarto)
\dn ataque (tener un ataque cardíaco)
\dn corazón (tener un ataque al corazón)
\et kam-a-na-t-aantsi
\ea [morir-V-AMNZ]=desmayar-C-ACTO.DE

\w kaman-taantsi
\a -kamantz-
\ps (vt.)
\dn informar
\dn avisar
\dn contar
\dn advertir
\dn anunciar
\dn mensajear
\dn presagiar
\dn comunicar
\dn declarar

\ts -kamant-
\es tema de verbo simple
\et kamant-aantsi
\ea informar-ACTO.DE

\w kaman-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn acusar
\ndf (lit. contar acerca de alguien, si es negativo)
\dn confesar

\et kaman-t-ako-t-aantsi
\ea informar-C-APL-C-ACTO.DE

\w kamantakotan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn divulgar

\w kamantakotantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn avisador

\w kamantan-taantsi
\le (PE)
\ps (alt.)
\dn alertar

\w kamantantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mensajero

\w kamantawakaantsi niitsikiroini tikatsiti inkimaitai.


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cuchichear

\w kamanta-waka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn poner(se) (... de acuerdo)
\et kamant-awakag-aantsi
\ea informar-RCPRC-ACTO.DE

\w -kamantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn informar
\v VER: kaman-taantsi

\w kamantzi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn anticipar

\w kamara
\ps (adj.)
\dn castaño.ña (color)
\dn marrón
\dn opaco,ca

\xv Kamara okanta. Kamarari onatzi. Kamara-tatsi.


\xt Es / está castaño. Es un castaño. Es castaño.

\w kamaraa-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn nublarse (... de vista)

\et kamara-aaki-t-aantsi
\ea castaño-OJO-C-ACTO.DE

\xv Ithonka ikamaraaki-take irookiki.


\xt La vista se les nubla por completo.

\w kamarampi
\ps (f.)
\dn ayahuasca (esp. planta)
\dn yagé (esp. planta)
\dn planta (... ayahuasca o yagé)
\dff Sus hojas son redondas, verdes y puntiagudas. De esta se crea
una bebida indígena usada en la medicina tradicional que genera
efectos alucinógenos, los cuales son muy fuertes sobre el córtex
cerebral y su efecto puede causar traumas severos.
\nc banisteriopsis caapi
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Banisteriopsis_caapi#/media/Archivo:Ayahuasca_Vine.jp
g

\xv kamarampitha
\xt el bejuco

\xv kamarampiteya
\xt la flor

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas kamarampi, maretha como genér.

\w kamarankaantsi
\le (IKY)
\a kamaankaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn vomitar

\ts -kamarank-
\es tema de verbo simple
\et kamarank-aantsi
\ea vomitar-ACTO.DE

\xv Ankamaranki.
\lx (Par)
\xt Vomitaremos.

\w kamarankaatantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn vomitar

\w kamaran-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn fallar

\cm ***dp Datos de Carlson originales tenía fallir

\w kamara-porenthari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn picaflor ("castaño cordón", var.)

\cm INVESTIGAR ver thonkiri como genér.

\w kamara-poro
\ps (adj.)
\dn moreno,na

\et kamara-poro-ri
\ea castaño- CARA-NMZ.ADJ

\xv Kamaraporo okanta. Kamara-porori onatzi.


Kamara-poro-tatsi.
\xt Es / está moreno. Es una moreno. Es moreno.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kamarawiyaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn opaco,ca

\w kamasamari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w kamashanko
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)

\w kama-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn secar(se) (... planta)
\dn morir (... planta)

\et kam-a-shi-t-aantsi
\ea morir-V-HOJA-C-ACTO.DE

\w kamasiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn agonizar
\dn desmayar
\dn oprimir

\w kamatawi
\ps (adj.)
\dn mentiroso,sa

\et ka-amatawi
\ea ATRIB- engañar

\xv Kamatawi ikanta. Kamatawiri inatzi. Kamatawitatsi.


\xt Es / está mentiroso. Es un mentiroso. Es mentiroso.

\xv Tzimatsi kamatawiri asheninka kowatsiri iroitzipina-shire-teri


pikara-taiyini pinampitaro.
\xt Hay un paisando engañoso que quiere hacerles desviar
mentalmente ustedes donde habitan.

\xv Eero pikamatawi-ritzi.


\xt No seas un engañoso.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w -kamatawi
\ps (n.incrp.)
\gl MENTIROSO
\dn mentiroso

\et ka-amatawi
\et [ATRIB-engañar]=MENTIROSO

\vx VER:
\xv iitakamatawi-taantsi
\xt mentiroso (tratar, considerar, insultar, difamar de ser
mentiroso)

\w kamatha-taantsi
\ps (vi.)
\dn gatear

\xv Osheki jinewe-ta-ro ikamatha-wai-tzi neentsi-te.


\xt A mi hijo le gusta mucho gatear.

\w kamato
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\ndf (que ataca la hoja del camote)

\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.

\w kamato-kasanto
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mosca (var.)

\et kamato-kasanto
\ea insecto-guacamayo.verde

\cm INVESTIGAR ver shikiri como genér.

\w kamatonkaki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et kamato-nka-ki
\ea insecto-?-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kamatonke
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn jergón (var. serpiente)
\dn serpiente (... jergón var.)

\et kamato-nke
\ea insecto-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver cheenkari como genér.

\w kamatonke-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "jergón" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kamatonke-wenki
\ea jergón-PIRIPIRI

\w kamato-yaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "insecto" var.)

\et kamato-kaniri
\ea insecto-yuca

\w kamawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn conservar
\dn cuidado (tener cuidado con)
\dn dedicarse (... a hacer algo)
\dn concentrar(se) (... en hacer algo)
\dn empeñar(se)

\et kam*-a-went-aantsi
\ea dedicarse.a-V-BEN-ACTO.DE

\xv Nokamawen-tatzii-ro nowane nonthonka-tyee-ro-ri


nompanki-tero.
\xt Estoy concentrado en mi chacra para poder terminar de
sembrarlo.

\xv Pinkamawent-e-ro pichenko okipatsi-tzi-kari.


\xt Conserve bien su pantalón, acaso se ensucie.

\w kamawira
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn picaflor (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonkiri como genér.

\w -kamee
\ps (n.incrp.)
\gl BIEN
\dn bien
\nt Este sufijo siempre va seguido por {-tha} VOZ

\et -kamee*-
\ea bueno

\xv Jaakameethai-tzimi.
\xt Eres bien aceptado.

\w -kamee*-
\ps (adj.)
\dn bueno,na
\nt Esa forma no ocurre como (adj.) en sí, pero ocurre en variación
optativa con {kameetha} seguido por ciertos sufijos de la clase
(n.incrp.).

\xv Okamee-pathatzi. / Okameetha-patha-tzi.


\xt Es buena tierra (como para sembrar).

\xv Okamee-wanetzi. / Okameetha-wanetzi.


\xt Es buen polvo.

\w kameentha
\le (Koi) (Newa)%
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn bueno,na
\v VER: kameetha

\w kameetha
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a kamiitha
\la (Kim)
\a kameentha
\la (Koi)% (Newa)%
\ps (adj.)
\dn bueno,na
\dn excelente
\ps (adv.)
\dn bien
\nt Optativamente se emplea el (lig.) {-kamee*-} con sufijos
{n.incrp.}

\et *kamee-tha
\ea bueno-VOZ

\xv Kameetha okanta. Kameethari onatzi. Kamee-thatatsi.


\xt Es / está bueno. Es una bueno. Es bueno.

\xv Antakero kameethari.


\xt Hizo (ella) lo bueno.

\xv kamee-thata-tsiri
\xt lo que es bueno

\xv kameetha-patha
\xt tierra apta para sembrar

\xv Okamee-pathatzi. / Okameetha-patha-tzi.


\xt Es buena tierra (como para sembrar).

\xv Okamee-wanetzi. / Okameetha-wanetzi.


\xt Es buen polvo.

\xv Ponkotsi-tenari. Kameetha imposhinite inkene noyaari.


\xt Cocínamelo. Bien rico sea para yo comerlo.

\xv Aririka omatakya iyaa-tzimo-temi kameetha, eero


pimaisan-tana.
\xt Cuando las cosas te vayan bien, no me olvides.

\xv Te onkamee-thate.
\lx (KaKo)
\xt No está bién.

\xv Ankamii-thata-kaanti.
\le (Par)
\xt Causaremos ser bueno algo. / Embelleceremos algo.

\w kameethaaki
\ps (adj.)
\dn buen (de buen ojo)
\dn ojo (de buen ojo)

\et kamee*-tha-aaki
\ea bueno-CUERDA-OJO

\xv Kameethaaki ikanta. Kamee-thaakiri inatzi. Kamee-thaaki-tatsi.


\xt Es / está de buen ojo. Es uno de buen ojo. Es de buen ojo.

\w kameethaa-niki
\ps (adj.)
\dn bonito,ta
\dn bello,lla
\et kamee*-tha-aani-ki
\ea {bueno-VOZ ]=bueno-PEQÑ-DIM

\w kameetha-shire
\ps (adj.)
\dn buen (de tener buen carácter)
\dn justo,ta

\et kamee*-tha-shire
\ea [bueno-VOZ-ALMA ]=buen.carácter

\xv Kameetha-shire ikanta. Kameetha-shireri inatzi.


Kameetha-shire-tatsi.
\xt Es / está de buen carácter. Es un de buen carácter. Es de buen
carácter.

\xv Tema José kameethashire jinatzi ipakeri irowaireki apaani eentzi


miritzi.
\xt Como José era de buen carácter dió de comer a un niño
huérfano.

\w kamee-thatzi-motaantsi
\ps (vt.)
\dn agradable (ser agradable)
\dn apreciable (ser apreciable)
\dn apropiado (ser apropiado)

\et kamee*-tha-t-imo-t-aantsi
\ea [bueno-VOZ-C-PRES]=ser.agradable-C-ACTO.DE

\xv Osheki okameetha-tzimo-takena nokemakero ipanthai


atziripayeeni, te nonkema-piintero oshiyaarone iroka.
\xt Me agrado mucho al escuchar cantar esas personas, a nadie
había escuchado como ésta.

\w kameni
\a -kameñ-
\nt antes de (der.n.) que inicia con vocal
\ps (adj.)
\dn sonoro,ra
\dn ruidoso,sa

\xv Kameni okanta. Kameniri onatzi. Kamenitatsi.


\xt Es / está ruidosa. Es una ruidosa. Es ruidosa.

\xv Te inkamenite arika inkaime.


\xt No tenía sonido al gritar.

\xf kameñaa-tatsiri
\xc kameni-(j)a-t-ach-i-ri
\xa ruidoso-LÍQ-EP-ESTV-QUE
\xtf lo que hace sonido en el agua

\w kameninkantsi
\ps (f.pos.)
\dn sonido

\et kameni-nka-ntsi
\ea sonoro-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\xv oyameninka
\xt su sonido

\w kameñeenka-taantsi
\ps (vi.)
\dn sonido (haber sonido)
\ndf (ruido desconocido, como en el aire)

\et kameni-(j)inka-t-aantsi
\ea [sonoro-AIRE]=sonido-C-ACTO.DE

\xv Ari omapoka-naka-ri kameñeeka-tanaintsi-ri.


\xt De repente hubo un sonido desconocido.

\w kamiinthari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn buena (... cosa)
\dn cosa (... buena)

\w kamiitha
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bueno
\dn magnífico

\w kamiitha
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn bueno,na
\v VER: kameetha

\w kamiithantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bello,lla

\w kamiithantzi-taantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bonito,ta

\w kamiithapirotatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn interesante

\w kamiithasiriri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn prudente

\w kamiithasiri-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ser (... buena gente)
\w kamiithasiryantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bondad

\w kamiitha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bien

\w -kamina-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aconsejar
\v VER: kamina-gaantsi

\w kaminaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aconsejar
\v VER: kamina-gaantsi

\w kaminaatha-taantsi
\ps (vt.)
\dn reprender (... suavemente)

\et kaminag-a-tha-t-aantsi
\ea [aconsejar-V-VOZ]=reprender-C-ACTO.DE

\w -kaminag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aconsejar
\v VER: kamina-gaantsi

\w kamina-gaantsi
\a kaminaantsi
\a -kaminag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -kamina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn aconsejar
\dn instruir

\ts -kaminag-
\es tema de verbo simple
\et kaminag-aantsi
\ea aconsejar-ACTO.DE

\xv Osheki nokaminaa-keri notomi, te onkameethate irantante.


\xt Lo aconsejé demasiado a mi hijo, que no es bueno pelear.

\w kaminantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn instructor
\dn instructivo
\xv yomitantatsiri

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaminkari
\ps (m.)
\dn muerto
\dn cadáver (... de varón)
\dn difunto

\et kam-inka-ri
\ea morir-NMZ.HAB-M

\w kaminkaro
\ps (f.)
\dn muerta
\dn cadáver (... de mujer)
\dn difunta

\w -kamintha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn compasión (tener compasión)
\v VER: kamintha-gaantsi

\w kaminthaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn compasión (tener compasión)
\v VER: kamintha-gaantsi

\w kaminthaantsi irasi kamaari


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn encantar

\w -kaminthag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn compasión (tener compasión)
\v VER: kamintha-gaantsi

\w kamintha-gaantsi
\a kaminthaantsi
\a -kaminthag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -kamintha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn compasión (tener compasión)
\dn lástima (tener lástima)
\dn misericordia (tener misericordia)
\dn cuidar
\dn conservar (... bién)
\dn cariño (tratar con cariño)
\dn estimar (... con acciones)

\ts -kaminthag-
\es tema de verbo simple
\et kaminthag-aantsi
\ea compasión-ACTO.DE

\xv Osheki nokaminthaakero ashitanari naawentakaantayetziro


aririka amantsiyate.
\xt Tengo compasión de mi madre, le hago curar cuando está
enferma.

\xv Ikaminthaa noñagairo nootsirote opeyaweta.


\xt Felizmente encontré mi machete, estaba perdido.

\xv onkaminthaa pisaik-a-wai-t-e kameetha


\xt Ojala que vivas bién en paz. / Qué te vaya bién!

\xv ikaminthaa
\xt felizmente

\xv ikaminthaajataka
\xt ¡Qué suerte!

\xv onkaminthaa
\xt ojalá (que)

\cm {*nokaminthaaja-taka} CHECK OUT WHAT i vs. o refers to


\cm (reflexive in some dialects)

\w kaminthakaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn milagro (hacer milagro)

\w kaminthantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn gritar (... con dolor)

\w kaminthari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bonito,ta

\w kaminthasiriri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bondadoso,sa

\w kaminthasiritatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn perfecto,ta

\w kaminthasiryaantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn comportar

\w kamintha-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bien

\xv kaminthari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kaminthatatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mejor

\w kaminthawai-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn quejar(se)

\w kamitaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pedir
\v VER: kampi-taantsi

\w kamitan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn comprar
\dn pedir

\xv ankamitanti

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kamitasiriri-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn benévolo

\xv kamithasiryaantzi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kamithari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn grato,ta
\dn lindo,da
\dn precioso,sa

\xv pinatachari

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kamitsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn enano,na
\w kamoiri
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn comején (var. de tierra)

\cm INVESTIGAR ver kairo como genér.

\w kamona
\le (ISH) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pona (esp. palmera)
\v VER: kampona

\w Kamori
\ps (m.prop.)
\dn Vía Lactea (constelación de las estrellas)
\dn constelación (... de estrellas Vía Lactea)

\et kamo-ri
\ea pescar-NMZ.ADJ
\es Se dice que este tipo de pesca se hace de noche cuando la constelación {Kamori}
aparece.

\w kamotaantsi
\ps (vi.)
\dn pescar

\ts -kamo-
\es tema de verbo simple
\et kamo-t-aantsi
\ea pescar-C-ACTO.DE

\vx VER:
\xv Kamori
\xt constelación (de estrellas Vía Lactea)

\cm ?KaKo pesca típica -- with barbasco? net? line?

\w kamowen-taantsi
\a -kamowentz-
\ps (vt.)
\dn perdonar
\dn escatimar

\ts -kamowent-
\es tema de verbo simple
\et kamowent-aantsi
\ea perdonar-ACTO.DE

\xv Tema ikowake inkamowen-teri ipira-taitari, irootake kaari


ipiman-tantari.
\xt Ya que quiso escatimar el animal criado, por eso no lo vendieron.

\w -kamowentz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn perdonar
\v VER: kamowen-taantsi
\w kampinaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn aconsejar

\w kampinanta-tsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn consejero,ra

\w kampi-taantsi
\le (IKY)
\a kamitaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn pedir

\ts -kampi-
\es tema de verbo simple
\et kampi-t-aantsi
\ea pedir-C-ACTO.DE

\w kampona
\le (KaKo) (NiKo)
\a kamona
\la (ISH) (Par)
\ps (f.)
\dn pona (esp. palmera)
\dn palmera (... pona esp.)
\dff Es utilizada en la industria de la madera y en la construcción. Sus
frutas son amarillas y comestibles. Esta palma es de uso
medicinal.
\nc socratea_exorrhiza
\bb https://www.palmtalk.org/forum/index.php?/topic/17931-socratea-exorrhiza-pona-
caminante-erotica/
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Socratea_exorrhiza

\cm INVESTIGAR ver imagen y link si se refieren a "pona".


\cm ver las dos formas kamona, kampona para identificar si hay diferntes esp. o
var.

\w kamponakota
\ps (f.)
\dn pona (... partida en pedazos)
\dn palmera (... pona partida en pedazos)

\et kampona-kota
\ea pona-PEDAZO

\w kamponari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (... "pona" var.)

\et kampona-ri
\ea pona-M

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.


\w kamponashi
\ps (f.)
\dn pona (hoja de pona)

\et kampona-shi
\ea pona-HOJA

\w kamponataki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn ripa (... de pavo)
\dn pavo (ripa de pavo)

\w kamporyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn destripar

\w -kanaa
\a -kana
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl AJÍ
\dn ají

\es De las dos sílabas finales de {tsirikanaa} 'ají (genér.)'

\vx VER:
\xv tsirikanaa
\ea ají

\vx VER:
\xv asanka-nentsi-kanaa
\xt ají picante (esp. lit. corazón-ají)

\vx VER:
\xv pochari-kanaa
\xt ají dulce (esp.)

\cm ***dp this is similar to -nke culebra, -shi hoja, -to árbol with
the last part of the genéric term yielding the classifier or
suffix (clasificador?). But it is rare that it be two syllables
like it is with tsirikanaa.

\w kanai
\le (NiKo) (UC)
\a kanaiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tangarana (rgnl. esp. planta)
\dn palo (... de santa maría esp. planta)
\dn árbol (... tangarana o palo de santa maria)
\dff Su corteza es lisa y mortada. Sus flores son de color rojo o
rosado y las masculinas verdosas y es de uso medicinal.
\nc triplaris americana
\bb https://www.ecured.cu/Tangarana#/media/File:Tangarana22.jpeg

\xv kanaiteya
\xt la flor

\cm comparar las dos formas kanai, kanaiki para detrminar si pueden haber
difernetes esp. o var.

\w kanari
\ps (m.)
\dn pava (... del monte esp. ave)
\dn pava (... oscura esp. ave)
\dff Su piel de la cara es gris, la de la garganta es roja, el pico es
negro y las patas son grises, la cola es marrón oscura, el resto
del cuerpo es pardo oscuro con reflejos verdosos. Son
fácilmente domesticadas.
\nc penelope obscura
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Penelope_obscura#/media/Archivo:Dusky-
legged_guan.jpg

\w kanarinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "pava del monte" var.)

\et kanari-nke
\ea pava.del.monte-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w -kani*-
\ps (f.)
\dn yuca

\xv kaniyatzi
\xt tallo de yuca

\xv kaniri
\xt yuca

\xv iyanire
\xt yuca (su yuca de varón)

\w kaninari
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn pintado,da
\v VER: karinaro

\cm INVESTIGAR ***dp leva a otra entrada de referencia???

\w kaninawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\dn pintada
\v VER: karinari

\w kaninkitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn paloma (var.)
\et kaninki-tzi
\ea paloma-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shiro como genér.

\w kaniri
\le (KaKo)
\a -yani-
\nal forma posesiva empleado con sufijo posesivo {-re} POS y con {-yatzi} TALLO
\ps (f.)
\dn yuca (esp. genér.)
\dn mandioca (esp. genér.)
\dff Este es un alimento mínimo en grasas y puede ser consumido
por personas con problemas de sobrepeso. El cual posee
vitamina K y vitamina B6. Se considera que contiene hierro que
ayuda a prevenir la anemia. El contenido en fibra ayuda a
combatir el estreñimiento y regula el tránsito intestinal.
\nc manihot esculenta
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Manihot_esculenta#/media/Archivo:Manihot_esculenta_ds
c07325.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Manihot_esculenta#/media/Archivo:Iwata_kenichi_cassav
a.jpg

\vx VER:
\xv kaniyatzi
\xt tallo de yuca separado para sembrar

\vx VER:
\xv noyanire, piyanire, iyanire, oyanire, ayanire
\lx (KaKo) (Newa)
\xt mi yuca, tu yuca, su yuca (de varón), su yuca (de mujer),
nuestra yuca

\vx VER:
\xv noyaniri, piyaniri, iyaniri, oyaniri, ayaniri
\lx (UC) (Kim) (Par)
\xt mi yuca, tu yuca, su yuca (de varón), su yuca (de mujer),
nuestra yuca

\w kanirinki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "yuca" var.)

\et kaniri-ninki
\ea yuca-MANÍ

\cm INVESTIGAR ver inki como genér

\w kanirisama
\le (UC)
\ps (f.)
\dn planta medicinal (... "pulpa de yuca" var.)
\ndf (usada para engordar)
\et kaniri-sama
\ea yuca-PULPA

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w kaniritaki
\ps (f.)
\dn cáscara (... de yuca)
\dn yuca (cáscara de yuca)

\et kaniri-taki
\ea yuca-CÁSCARA

\w kaniritaki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)

\et kaniri-taki
\ea yuca-CÁSCARA

\cm ?Kako Investigar el porqué de la etimología


\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w kanirithomi
\le (Newa)
\a kaniryompi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.

\w kaniriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "yuca" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kaniri-iwenki
\ea yuca-PIRIPIRI

\w kaniro
\le (YU)
\ps (m.)
\dn loro (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w kaniryaa
\a kanirya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn jugo (... hecho de yuca)
\dn yuca (jugo hecho de yuca)
\dn masato

\et kaniri-(j)a
\ea yuca-LÍQUIDO

\w kaniryompi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn insecto (var.)
\v VER: kanirithomi

\w kaniyatzi
\ps (f.)
\dn tallo (... de yuca)
\dn yuca (tallo de yuca)
\nt Refiere al tallo separado para sembrar.

\et *kani-yatzi
\ea yuca-TALLO

\w kantaaki-taantsi
\ps (vt.)
\dn resentir(se)
\dn renegar(se)

\et kant-aaki-t-aantsi
\ea [decir-OJO]=resentir-C-ACTO.DE

\xv Pimpoke poya, eero pikan-taaki-waita, kimoshire pinkantya.


\xt Venga a comer, no estés renegado, mas bien siente alegria.

\w kantaantsi
\a -kanty-
\nal antes de {-ia} IRRL.R, en la cual la forma de IRRL.R is {-a} o {-aa}
\a -kantz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn decir
\dn hacer (... con algo)
\dn poder
\dn mantener (... de cierta manera con referencia a algo)
\ps (vi-r.)
\dn ser (... de cierta manera)
\dn suceder
\dn obrar

\ts -kant-
\es tema de verbo simple
\et kant-aantsi
\ea decir-ACTO.DE

\xf Ikantakeri.
\xc i-kant-ak-e-ri
\xa 3M-hacer.con-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le dijo.
\xv ¿Tsika ikantakeri iireekite?
\xt ¿Qué hizo él con su dinero?

\xf Ikantakero.
\xc i-kant-ak-e-ro
\xa 3M-mantenerse-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él se mantuvo (algo en referencia a ella).
\xv Intaina ikantakero.
\xt Él se mantuvo a distancia de ella.

\xf Okantaka.
\xc o-kant-ak-a
\xa 3F-ser-CMPL-real
\xtf Ella fue. (de cierta manera)

\xv Kameetha okantaka.


\xt Elle fue buena.

\xv Airo ikan-taitziro.


\le (Par)
\dn Es imposible eso. (Lit. no se hará eso)

\xv kaari kantatsini


\lx (Par)
\xt jamás

\xf Okantzi.
\xc o-kant-i
\xa 3F-decir-REAL
\xtf Ella dice.

\xf Onkantya.
\xa o-n-kant-ia
\xc 3F-IRRL-ser-IRRL.R
\xtf Será.
\xv Antaro onkantya otewa-payeeni.
\xt Grandes serán sus.ramas.
\cm ***dp Give this as example in the Guía of plural not being an obligatory
category.

\xv Poshini inkantya ponkotsi-tenari.


\xt Sabroso será lo que me cocinarás.

\xv ¿Tsikama onkantya niyo-tantyaa-rori?


\xt ¿Cómo será para que lo sabré?

\w kantairapiintaatsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn puntual (ser puntual)

\w kantai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn siempre (ser o hacer siempre)
\dn permanecer (... eternamente)
\dn eterno (ser eterno)
\dn durar (... para siempre)
\nt Frecuentemente ocurre con el sufijo {-ni}.

\et kant-ai-t-aantsi
\ea ser-SIEMP-C-ACTO.DE

\xv inkan-taita-tyeeni
\xt será así para siempre
\xv kantai-tachari
\xt eternidad

\w kanta-kaantaantsi
\ps (vt.)
\dn ordenar
\dn mandar (... hacer)
\dn ley (dictar ley)

\et kant-akag-ant-aantsi
\ea [causar-CAUS-GNRLZ]=ordenar-ACTO.DE

\xv Jiroka ikan-takaan-takeri pinkathari.


\xt Ésta es lo que el jefe ordenó.

\xv ikan-takaan-taitane
\xt ley (lit. lo que está ordenado)

\w kantakaa-pero
\ps (adj.)
\dn jactancioso,sa
\dn arrogante
\dn orgulloso,sa
\dn vanaglorioso,sa

\et kant-akag-pero
\ea [ser-CAUS-SUPR]=jactante
\es El conjunto de la raíz y sufijo(s) produce un significado literalmente como
"hacerse
superior", es decir, "jactancioso".

\xv Kantakaa-pero ikanta. Kantakaa-perori inatzi.


Kantakaa-perotatsi.
\xt Es / está jactancioso. Es un jactancioso. Es jactancioso.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kantakaa-pero-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn vanagloriar
\ndf (alabarse excesiva y presuntuosamente)
\dn jactar(se)

\et kant-akag-pero-t-aantsi
\ea [ser-CAUS-SUPR]=vanagloriar-C-ACTO.DE

\xv Osheki ikantakaaperota ani.


\xt Mi cuñado es muy jactancioso.

\w kantakaasii-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn culpa (tener la culpa)

\w kanta-kagaantsi
\ps (vt-r.)
\dn causar
\dn causa (ser a causa de algo)
\dn hacer (... que)
\dn resultar (... en que)
\dn culpa (tener culpa)
\dn encargar
\dn encomendar
\dn órden (dar órden)

\et kant-akag-aantsi
\ea [ser-CAUS]=causar-ACTO.DE

\xv kanta-kaaka-rori
\xt lo que lo causó

\xv Iñaa-paatziiri imagaiyini okan-takaaro jowa-shire-taiyani.


\xt Al llegar él los encontró durmiendo a causa de su tristeza.

\xv Kitaisaante ikan-takaa-paakaro.


\xt En su llegada él lo hizo ser luminoso por gran espacio.

\xv Kataromashi nonkan-taka-gaiyaaro nampitsi.


\xt Pastizal causaré ser la ciudad.

\w kanta-kanta-taantsi
\ps (vi.)
\dn alborotar
\dn confusión (haber confusión)
\dn caos (haber caos)

\et -kanta-kanta-
\es tema de verbo duplicado
\et kant-a-kant-a-t-aantsi
\ea [DUP-V-decir-V]=alborotar-C-ACTO.DE

\xv Osheki kanta-kanta-waita-chane, tzimatsi jatatsine, pashine


pokatsine.
\xt Habrá mucha confusión, algunos irán, otros vendrán.

\w kantakantatakaantachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn escándalo

\w kanta-koneen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn compadecer
\dn sentir (... profundamente hacia otra persona)
\ndf (p.ej. pena, desánimo)

\et kant-ako-neent-aantsi
\ea [ser-APL-SENTIM]=compadecer-ACTO.DE

\w kanta-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn interceder
\dn acusar
\dn culpar
\dn referir
\dn relatar

\et kan-t-ako-t-aantsi
\ea [decir-EP-C-APL]=interceder-C-ACTO.DE

\w kantakotantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn acusador,ra

\w kantakowairintzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn fanático,ca

\w kanta-kowen-taantsi
\a kanta-kowin-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn defender
\dn recomendar
\dn favor (hablar a favor de alguien)

\et kant-ako-went-aantsi
\ea [decir-APL-BEN]=defender-ACTO.DE

\w kanta-kowin-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn defender
\v VER: kanta-kowen-taantsi

\w kantakowintantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn abogado
\dn testigo

\w kanta-machee-taantsi
\ps (vt.)
\dn desafortunado (ser o estar desafortunado)
\dn lástima (qué lástima de alguien)

\et kant-a-machee-t-aantsi
\ea [ser-C-LASTIM]=ser.desafortunado-C-ACTO.DE

\xv Ikanta-machee-tziro.
\xt Qué lástima de ella. (lit. Lastimosamente ella está dicho.)

\w kantamokoinatachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn esfera

\w kanta-neentaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt-r.)
\dn desanimar(se)

\et kant-a-neent
\ea [ser-V-SENTIM]=desanimar(se)
\xv nokan-taneen-tawai-tanaka
\xt me desanimé

\xv kantapetatzii-taantsi
\xt ser plano

\xv kantawe-taantsi
\xt no importar

\w kanta-neenta-kagaantsi
\ps (vt-r.)
\dn defraudar (... a alguien)
\dn decepcionar

\et kant-a-neent-akag-aantsi
\ea [decir-V-SENTIM-CAUS]=defraudar-ACTO.DE

\xv pikantaneenta-kaakana
\xt me defraudaste

\w kanta-peta-tziitaantsi
\ps (vt.)
\dn plano (ser plano)

\et kant-a-peta-tzii-t-aantsi
\ea [ser-C-ALETA-DEMSD]=ser.plano-C-ACTO.DE

\w kantaponthoro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn embotado

\w kantapontho-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn embotar

\w kantaporoki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn incomodar

\w kanta-shiwai-taantsi
\le (KaKo)
\a kanta-siwai-taantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\dn hablar (... tonterías a alguien)
\dn tonterías (hablar tonterías a alguien)

\et kant-ashi-wai-t-aantsi
\ea [decir-PRPST-CNT]=hablar.tonterías-C-ACTO.DE

\xv Te okameethatzi pinkan-tashi-waityaari pisheninka.


\xt No está.bién que.hablas.tonterías.a tus.paisanos.

\xv Ankan-tasi-waiwitya
\lx (Par)
\xt En vano hablaremos tonterías.

\w kanta-shiwai-tachari
\ps (v.rel.)
\dn extraños
\dn diferentes (de diferentes clases o maneras)

\et kant-ashi-wai-t-ach-a-ri
\ea ser-PRPST-CNT-C-ESTV-MODO.R-QUE

\xv Jaake kantashi-waita-chari oyarinanka ikithaa-taitari.


\xt Él.obtuvo diferentes.tipos de.diseños.de cómo.se.viste.la.gente.

\w kantasiriwairintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bufón
\dn gracioso,sa
\dn payaso,sa

\w kantatiroinatachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cilindro
\dn globo

\w kantawairintzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn chistoso,sa

\w kantawaisi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bromear
\dn chiste (hacer chistes)

\w kantawaisitachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn extraño,ña

\w kantawaisitzinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bromista

\w kanta-waitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn ser (... como)
\ndf (p.ej. de cierta naturaleza o comportamiento)
\dn como (ser como)
\dn naturaleza (ser de cierta naturaleza)
\dn comportamiento (tener cierto comportamiento)
\dn carácter (tener cierto caracter)
\dn salud (tener cierta salud)
\ndf (como buena salud o mala salud)

\et kant-a-wai-t-aantsi
\ea [ser-V-CNT]=ser.como-C-ACTO.DE

\xf Akantawaita.
\xc a-kant-a-wai-t-a
\xa 1I-[ser-V-CNT]=ser.como-C-REAL.R
\xtf Es como somos.

\xv Iriitake oshiya-kariri tsika ikantawaita iriri.


\xt Él.era tal como era su.padre.

\xv Pamenero tsika okantawaita kipatsi.


\xt Fíjense en cómo es la tierra.

\w kantawaitachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn clase

\w kanta-wetaantsi
\ps (vi-r.)
\dn no (... importar)

\xv Onkantawetya noñaashityaaro.


\xt No importa que voy a sufrir. / Aunque yo sufra ...

\cm ***dp Actually needs to have onkan-tawetya as a (conj.) or


something as its own entry.

\w -kantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn decir
\v VER: kantaantsi

\w kantzima-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn insultar
\dn criticar
\dn murmurar

\w kantzimoniintakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn atormentar
\dn reprochar

\xv thaiyako-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kantzimosiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn inquietar
\dn ansiedad (dar ansiedad)
\dn desanimar
\dn decepcionar
\dn desalentar
\dn emocionar

\w kantzimosiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn agobiar

\w kantzimosiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desesperar

\w kantzimosiryaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn agobiado,da

\w kantzimosiryaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn desesperado,da

\w kantzi-motaantsi
\ps (vt-r.)
\dn comportarse (... de cierta manera ante alguien)
\dn doler (... emocionalmente)
\dn preocupar
\dn angustiar
\nt El sentido más transparente de ese verbo se ve en el primer
ejemplo ilustrativo abajo la cual demuestra el uso normal del
sufijo {-imo} PRES. Las otras definiciónes y ejemplos ilustrativos
representan un uso particular del sufijo en la cual el sujeto
normalmente es abstracto indicado con {o-} 3F (o puede ser con
{-ri} QUE o {-ne} QUE.IRRL.S).

\et kant-imo-t-aantsi
\ea [ser-PRES]=preocupar-C-ACTO.DE
\es El sentido de "estar emocionalmente dolido" se deriva de la combinación de este
verbo y
sufijo en el sentido de "ser de cierta manera en la presencia de uno", con la idea
de que
"cierta manera" es dolor emocional o preocupación.

\xv Tampatzika-shire pinkan-tzimo-tyaari pisheninka.


\xt Con.rectitud compórtate.ante tus.paisanos.

\xv Ikanta ikemake ikantakeriri iriri, okan-tzimo-shire-tana-kari,


antaroite iraa-waita-naka.
\xt Cuando escuchó lo que su padre le dijo, le dolió el alma y dejó
escapar un gran lamento.

\xv Eero otzima-waitzi ompaitya kantzi-motyaa-rine.


\xt No habrá nada que le preocupe.

\xv Iniroite okan-tzimo-takari.


\xt Le angustió enormemente.

\xv Te okan-tzimo-tari.
\xt No le preocupa.
\xv okantzimoi-tyaa-kimi
\lx (Par)
\xt te parece extraño

\cm ***dp*** ver nota, no debe referrir a "primer" definición

\w kantziri
\ps (f.)
\dn canasta
\dn cesta
\nt Se usa la raíz {-yantziri-} sin el sufijo posesivo en la forma
posesiva p.ej. {noyantziri} "mi canasta".

\w kantziri ititantaitarori tanta


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn panero

\w kantziri witzinikaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn impermiable (canasta)
\dn canasta (... impermeable)

\w kañaane
\ps (adj.)
\dn eterno,na
\dn perseverar (... en la vida)
\dn sobreviviente

\xv Kañaane ikanta. Kañaaneri inatzi. Kañaane-tatsi.


\xt Es / está eterno. Es un eterno. Es eterno.

\w kañaa-netaantsi
\ps (vi.)
\dn sobrevivir
\dn eterno (ser eterno)
\dn pervivir

\et kañ-ane-t-aantsi
\ea [hacer.fuerza-FREC]=sobrevivir-C-ACTO.DE

\xv Te inkañaanete sonkaari arika ampiratyaari, iriima sankatzi


osheki ikañaanetzi arika ampiratyaari, te iyotero inkaamanete.
\xt No sobrevive la perdíz cuando lo domesticamos, pero la pava si
sobrevive si lo domesticamos, no sabe morir. (no muere
facilmente)

\w kañaantsi
\ps (vi-r.)
\dn fuerza (hacer fuerza)
\dn empujar (... algo resistente a la fuerza)

\ts -kañ-
\es tema de verbo simple
\et kañ-aantsi
\ea hacer.fuerza-ACTO.DE
\xv ikañaatya
\xt Él está haciendo fuerza.

\xv Nokañaaka.
\xt Yo hice fuerza.

\vx VER:
\xv kañaa-netaantsi

\w kañaawin-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn forzar

\w kapararo
\le (UC)
\ps (m.)
\dn sardina (... de rio esp. pez)
\dn anchoa (... de rio esp. pez)
\dff Su cuerpo es delgado y comprimido, su cabeza y ojos son
pequeños. Este pez es de color gris plata y muy comercial.
\nc lycengraulis grossidens
\bb https://www.bioenciclopedia.com/sardina/

\w kapariki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kapashi
\ps (f.)
\dn taco (esp. palmera)
\dn palma (... de taco esp.)
\dff Las hojas son palmeadas. Sus hojas son verdes con el envés
glauco.
\nc brahea brandegeei
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/283363-Brahea-brandegeei
\bb https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/17/Brahea_brandegenocidas.

\w kapasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn palmiche

\w kapataantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn restar
\dn faltar
\dn quedar(se) (... a uno)

\ts -kapa-
\es tema de verbo simple
\et kapa-t-aantsi
\ea restar-C-ACTO.DE

\xv Okapa-tapaaka apite quitaite.


\xt Faltaron dos días.

\xv Ikapa-takeri apite ityoopite.


\xt Le quedan todavía dos gallinas.

\w kapatha
\ps (adj.)
\dn marrón
\dn rojizo
\ndf (como sangre)

\xv Kapatha okanta. Kapathari onatzi. Kapatha-tatsi.


\xt Es / está marrón. Es una marrón. Es marrón.

\xv Kapatha-pentha-kitake iirikiire.


\xt Se hizo rojiso su lanza.

\w kapathain-kataantsi
\ps (vi.)
\dn sangrar (... por el cuerpo)
\dn botar (... santre)
\dn sangre (botar sangre)

\et kapatha-inka-t-aantsi
\ea [rojizo-AIRE]=sangrar.por.el.cuerpo-C-ACTO.DE

\xv Kapatha-inka-tanake.
\xt Botó sangre.

\w kapathajari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn agua (... turbia)

\w kapeshi
\a kapishi
\la (Kim)
\ps (m.)
\sn 1
\dn achuni (rgnl. esp.)
\dn coatí (... de cola anillada esp.)
\dff Se caracteriza por su hocico largo. Su piel es pardo suave o
negra y anillos blancos en la cola.
\nc nasua nasua
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Nasua_nasua#/media/Archivo:Nasua_nasua_qtl1.jpg
\cm nombre genér.
\sn 2
\ld (Newa)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w kapeshima
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn fantasma (... parecido al achuni)
\v VER: kapeshimaa

\w kapeshimaa
\a kapeshima
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn fantasma (... parecido al achuni)

\w kapicheeni
\a kapichiini
\la (Kim) (Par)
\ps (adj.)
\dn poco
\ps (adv.)
\dn poco
\dn pizca
\dn porción

\w kapichekitaite
\ps (adv.)
\dn madrugada (de magrugada)
\dn temprano (... en la mañana)

\et kapiche-kitaite
\ea poco-DIA
\es Utiliza {kapiche} "poco" en el sentido que es "por poco falta estar de día".

\w kapichiini
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn poco
\v VER: kapicheeni

\w kapichiini katsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn poco (muy poco)

\w kapichikitaiti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn temprano

\w kapichipathaini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn pocos

\w kapichi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn pizcar

\w kapiro
\le (KaKo)
\ps (f.)
\sn 1
\dn paca (rgnl. esp. planta)
\dn bambú (esp. planta)
\dn planta (... paca o bambú)
\dff Se considera que del bambú se obtienen múltiples usos como lo
es la alimento, ropa, material para construcción, celulosa para
papel y medicinas. Estas además, protegen el suelo y capturan
dióxido de carbono. El bambú es muy comercial gracias a su
utilidad.
\nc bambusoideae
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Bambusoideae#/media/Archivo:Bamboo_Forest,_Arashiyama
,_Kyoto,_Japan.jpg
\sn 2
\dn caña (esp.)
\dn culmo (esp.)
\dn planta (... caña o culmo)
\dff La caña es el tallo de las plantas generalmente cilíndricas. Posee
partes huecas y nudos macizos.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%B1a_(vegetal)#/media/Archivo:Bamboo_forest.jpg

\xv kapiromashi
\xt sitio donde abunda la bambú o paca

\xv kapirokota
\lx (Par)
\xt lanza hecha de paca o bambú

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w kapirokota
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lanza (... hecha de paca o bambú)

\w kapiromashi
\ps (f.)
\dn pacal (sitio donde abunda el bambú o paca)

\et kapiro-mashi
\ea paca-GRUPO

\w kapishi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn achuni (rgnl. esp.)
\v VER: kapeshi

\w kapisi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn achuni (var. rgnl.)

\cm INVESTIGAR ver kapeshi como genér.

\w kapitziiriki
\ps (f.)
\dn chimicua (var. árbol)
\dn árbol (... chimicua var.)

\cm INVESTIGAR si la parte -iiriki tiene que ver con eereki


\cm INVESTIGAR ver meronki como genér.
\w kapojaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abofetear
\v VER: kaposaantsi

\w kaposaantsi
\a kapojaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn abofetear
\dn trompear
\dn golpear (... con puñetazo)

\ts -kapos-
\es tema de verbo simple
\et kapos-aantsi
\ea abofetear-ACTO.DE

\xv nokaposhiro
\xt yo la abofeteo

\w kapotzi
\ps (f.)
\dn gusano (var.)

\et kapo-tzi
\ea gusano.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w -kara
\a -kaa
\la (Kim) (UC) (KiKo)
\ps (n.incrp.)
\gl PEDAZO
\dn pedazo

\xv Shiya-kara-kita-naka maranke.


\xt Se escapó un pedazo de la culebra.

\xv thatyaa-kara-tatsi-ri
\xt está despedazado (p.ej. tela, soga)

\w -kara-
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w karaantsi
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w karaantsi thayaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn romper

\w -karag-
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w karagaantsi
\le (NiKo) (Par)
\a karaantsi
\la (NiKo) (Par)
\a kagaantsi
\la (Kim)
\a kaantsi
\la (Kim)
\a -karay-
\la (NiKo) (Par)
\nal tema verbal optativa antes de vocales {ï} y {e}
\a -karag-
\la (NiKo) (Par)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -kara-
\la (NiKo) (Par)
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -kay-
\la (Kim)
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -kag-
\la (Kim)
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -kai-
\la (Kim)
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ka-
\la (Kim)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn romper
\dn desgarrar
\dn quebrar
\dn rasgar
\dn lisiar
\dn lisiado (estar lisiado)

\xv Nonkara-gaiye-roni.
\xt Lo romperemos.

\xf Inkarai.
\xc i-n-karag-i
\xa 3M-IRRL-romper-REAL
\xtf Estará lisiado.
\xv Jaasheta-shita temaita inkarai.
\xt Se.hace.el.cojo, pero.no está.lisiado.

\w karainkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn desgarrado,da

\w karaiyini
\le (PE)
\ps (v.fle.)
\dn entre
\dn entre (... nosotros)

\w kara-metyariki-taantsi
\ps (v.i)
\a kaa-metyariki-taantsi
\la (ISH)
\dn enano (ser eneno)
\dn pequeño (ser persona de tamaño pequeño)

\et kara-metyareki
\ea bastar-?

\xf ikaa-metyarekitzi
\xc i-kara-metyariki-t-i
\xa 3M-abarcar-?-C-REAL
\xtf Él es enano.

\cm FERNANDEZ 2022-09-05

\w karapa
\ps (f.)
\dn casa (... tradicionalmente de huesped o culto)
\dn huésped (casa de huéspedes)
\dn culto (casa de culto tradicional)

\w karaporokitaintsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn estropeado,da

\w karataantsi
\le (IKY)
\a kaataantsi
\la (ISH)
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn bastar
\dn dejar (... de hacer)
\dn omitir
\dn abarcar
\dn número (haber cierto número)
\dn cantidad (estar una cantidad)
\dn contado (ser contado)
\dn completar
\dn terminar(se)
\dn grupo (ser parte de un grupo con algunos otros)

\ts -kara-
\es tema de verbo simple
\et kara-t-aantsi
\ea bastar-C-ACTO.DE

\xf Akara-yetziro.
\xc a-kara-ye-t-i-ro
\xa 1I-ser.parte.de.un.grupo.con-DISTR-C-REAL-3F
\xtf Somos parte un grupo con ellas.

\vx VER:
\xv okaratzi
\xt todo (lit. Está una cantidad.)

\xf ikaraweta
\xc i-kara-we-t-a
\xa 3M-número-FRUS-C-REAL.R
\xtf Había. (antes pero ya no)
\xv Aamaaka ikaraweta 100 piratsi.
\xt Había mas o menos 100 huanganas. (había antes pero ya no)

\cm PARTE DEL HABLA se necesita investigar, ver también antiguo diccionario

\w karatakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn serenar(se)

\xv isitaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w karatsi
\a kaatsi
\ps (f.pos.)
\ps (m.pos)
\dn pedazo
\dn pieza
\dn parte

\ts -kara-
\es tema de sustantivo simple
\et kara-ntsi
\ea pedazo-NO.POS
\es Es la forma nominal del tema en {karataantsi}

\xv okara inchato


\xt pedazo de madera

\xv ikara maranke


\xt pedazo de una culebra

\w karatziro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn grosor

\xv karatziintzi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.


\w karawa
\le (IKY)
\a kaawa
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn rana (var. rana del rio)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w -karay-
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w kareentha
\ps (adj.)
\dn resbaloso,sa

\xv Kareentha okanta. Kareenthari onatzi. Kareentha-tatsi.


\xt Es / está resbaloso. Es una resbaloso. Es resbaloso.

\xv tsika okareenthaityi


\xt una area resbaladizo

\xt yeenkantsi kareentha-terone


\xt aceite que estará resbaladizo

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kareni
\ps (adj.)
\dn pulido,da
\dn lijado

\et kareni
\ea pulir

\xv Kareni okanta. Kareniri onatzi. Kareni-tatsi.


\xt Es / está pulido. Es una pulido. Es pulido.

\w kareni-taantsi
\ps (vt.)
\dn pulir
\dn lijar

\ts -kareni-
\es tema de verbo simple
\et kareni-t-aantsi
\ea pulir-C-ACTO.DE

\xv Nokareni-tziro.
\xt Lo pulía.

\w karento
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn madre selva (esp.)
\v VER: kainto

\w -kari
\ps (encl.)
\gl EVITA
\dn evitación
\dn que (para que no)
\dn cuidado (tener cuidado que no pasa algo)
\nt Una secuencia en la que aparece el sufijo {-kari} EVITA puede ser
una oración completa en Asheninka. El sentido de "para que no"
implica una cláusula dependiente en español, pero la cláusula
correspondiente en Asheninka no es dependiente.

\xf Imantsiyatzi-kari.
\xc ir-mantsiya-t-i-kari
\xa 3M-enfermar-C-REAL-EVITA
\xtf Ten cuidado que él no se enferma.
\xv Ontzimatye paamaa-kotyaari peentsite imantsiyatzi-kari.
\xt Tendrás que cuidar a tu hijo para que no se enferme.

\w -karina-
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn pintado,da
\v VER: karinari

\w karinan-kantsi
\a -yarinanka-
\nal forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn diseño
\dn marcacíon (... de un animal)
\ndf (p.ej. jaguar)

\et karina-nka-ntsi
\ea pintado-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\xv iyarinanka kashekari


\xt las marcas (diseños de piel/pelaje) de un jaguar

\w karinari
\a karinaro
\nal forma femenina
\a kaninawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a -karina-
\nal forma verbalizada irregular
\ps (adj.génr.)
\dn pintado,da

\et karina-ri,ro
\ea pintado-M,F

\xv Karinatatsi.
\xt Es pintado.
\xv Kaninatatsi.
\lx (Kim) (UC)
\xt Es pintado.

\w karinaro
\ps (adj.génr.f.)
\dn pintada
\v VER: karinari

\w kariniri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn brioso,sa
\dn liso,sa

\w karini-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alisar

\w karinitaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lisado,da

\w karinthaityaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn resbalar

\w karinthaityaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn resbaladizo,za

\w kariwa
\ps (f.)
\dn porra

\cm INVESTIGAR

\w kariwatha
\ps (f.)
\dn barro (muchísimo o demasiado barro)

\w karona-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn aparejar

\xv pasikaantsi

\xv osotaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w karyatzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn colibrí (var. rgnl.)
\dn picaflor (var.)

\et karya-tzi
\ea colibrí- ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver thonkiri como genér.

\w karyawiro
\ps (f.)
\dn hongo (var.)

\cm INVESTIGAR ver shitowi como genér.

\w kasaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn cotipar (rgnl.)

\cm INVESTIGAR ***dp verificar parte del habla. y cotipar no


encontre significado ???

\w kasainka
\ps (f.)
\dn sonido (... de una distancia lejana)
\dn voz (... opacada)

\co INVESTIGAR -inka seguramente es -jinka, pero qué es kasag?

\w kasainkaini
\ps (adv.)
\dn sonido (... débilmente oido)

\w kasanka
\ps (adj.)
\dn oloroso,sa
\dn fragante
\dn perfumado

\et ka-sank-a
\ea ATRIB-olor-V

\xv Kasanka okanta. Kasankari onatzi. Kasanka-tatsi.


\xt Es / está oloroso. Es una oloroso. Es oloroso.

\w kasankainka
\ps (adj.)
\dn aromático,ca

\et ka-sank-a-(j)inka
\ea ATRIB-olor-V-AIRE

\xv Kasankainka okanta. Kasankain-kari onatzi.


Kasankain-katatsi.
\xt Es / está aromático. Es una aromático. Es aromático.

\w kasankairoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn frijol (var.)
\cm INVESTIGAR ver machaaki como genér.

\w kasankari
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn guisador (var. de tubérculo comestible)
\dn fragante
\dn perfumado

\cm INVESTIGAR

\w kasanto
\ps (m.)
\dn guacamayo (... verde esp. ave)
\dn guacamayo (... militar esp. ave)
\dn ave (... guacamayo verde o guacamayo militar)
\dff Tiene un parche frontal de color rojo con blanco en el área
desnuda la cara, que es surcada de finas líneas negras por
debajo de los ojos y plumas marrón en la garganta. El iris del ojo
es de color amarillo pálido, el pico es negro y las patas son de
color gris oscuro.
\nc ara militaris
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ara_militaris#/media/Archivo:Ara_militaris_-
London_Zoo-8a.jpg

\w kasayaantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\ps (irr.)
\dn colgar(se) (... con las uñas)
\nt La consonante {y} al final del tema se comporta como PAL
haciendo que la vocal que sigue sea doble cuando esa vocal va
seguido por consonante, o sea cuando no está al final de
palabra.

\ts -kasay-
\es tema de verbo simple
\et kasay-aantsi
\ea colgar-ACTO.DE

\xv nokasayiiri, pikasayaari, ikasayaaka soo

\cm INVESTIGAR ***dp*** falta campo y.

\w kashaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn adulterar
\dn falso (ser falso)
\dn ilegítimo (ser ilegítimo)
\dn bambear
\dn charlatán (ser charlatán)
\dn fanfarrónear

\ts -kashaa-
\es tema de verbo simple
\et kashaa-t-aantsi
\ea adulterar-C-ACTO.DE
\w kashakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn parte

\w kashekari
\ps (m.)
\dn jaguar (esp. genér.)
\dn yaguar (esp. genér.)
\dn tigre (esp. genér.)
\ndf (RAE y DDE reconocen 'tigre' como rgnl. para 'jaguar'.)
\dff Su pelaje suele ser de un color entre amarillo pálido y castaño
rojizo. La piel está cubierta de unas manchas en forma de rosa
para camuflarse en su hábitat selvático
\nc panthera onca
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Panthera_onca#/media/Archivo:On
%C3%A7a_do_Pantanal.jpg

\cm ***s Sugiero que para preparar para el primer encuentro en Skype con
Fernandez que hagas una búsqueda de la secuencia de ...tigr... en campo D,
y de kashekari en campo CO para asegurar que coinciden. También sugiero
que prepares las fotos para poder mostrarle a Fernandez. Además, para
responder a lo que decías de explicar el uso de 'tigre' en el español de las
Américas, sugiero meter esa linea (o alguna forma semejante que tú editas)
inmediatamente debajo de la definición de tigre:

\w kasheta
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn parte
\dn mitad

\et ka-sheta
\ea ATRIB-parte

\xv Powe mawa kasheta, eejatzi mawa pashine kasheta.


\xt Coloque tres partes, también otras tres partes.

\w kashetani
\ps (adj.cantd.)
\dn mitad (... de algo)
\dn parte (... de algo)
\dn lado (... de algo)

\et ka-sheta-ni
\ea ATRIB-parte-CANTD

\xv Impa-wakaiya kashetani iwatha maniro.


\xt Se repartirán mitad de la carne del venado.

\xv kasheta-pathani
\xt mitad del terreno

\xv kasheta-piyoni
\xt mitad del montón

\xv aririka impasai-temi kasheta-poroki


\xt si te dan una bofetada en un lado de la cara
\w kashetyaini
\ps (f.)
\dn parte (una parte pequeña)
\dn pedacito

\et ka-sheta-ini
\ea ATRIB-parte.DIM-ADV
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ty}, la contraparte PAL de
{t}.

\w kashiniro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w kashipaari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w kashiri
\a kasiri
\la (Par)%
\ps (m.)
\dn luna
\dn mes

\w kashirikaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn coser
\v VER: shirikaantsi

\w kashi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dividir
\dn partir (... en dos)

\ts -kashi-
\es tema de verbo simple
\et kashi-t-aantsi
\ea dividir-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo should come from kasheta

\w kashitani
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn medio
\dn mitad

\w kashitsi
\ps (f.pos.)
\dn resina
\ndf (sustancia sólida o de consistencia pastosa)

\ts -kashi-
\es tema de sustantivo simple
\et kashi-ntsi
\ea resina-NO.POS

\xv okashi
\xt su resina (de un arbol)

\w kashiyaantsi
\ps (vt.)
\dn relacionar (... de cierta forma de parentesco con)
\dn parentesco (tener cuál relación de parentesco con)
\dn tratar (... a alguien de cierta relación de parentesco)
\dn vincularse (... con alguien de cierta relación de parentesco)
\ps (vt-r.)
\dn comprometer
\dn compromiso (hacer compromiso)

\ts -kashiy-
\es tema de verbo simple
\et kashiy-aantsi
\ea relacionar-ACTO.DE

\xv Ikashiya-karo nirentzi irayero iinathori onkitai-tamanai.


\xt Mi hermano está comprometido de su prima para casarse en la
mañana siguiente.

\xv ¿Tsika pikashi-yiroka iroka kooya? Chooki onatzi.


\xt ¿Como le tratas esa mujer? Es mi hermana.

\w kashiya-kagaantsi
\ps (vt-r.)
\dn designar
\dn prometer
\dn guardar (... algo destinándolo para alguien)
\dn destinar (... algo para alguien)

\et kashiy-akag
\ea relacionar-CAUS

\xv Nokashiya-kaakari notomi nopito nomperi aririka irantaritake


apaata.
\xt Lo prometí dar la canoa a mi hijo para el futuro cuando sea
grande.

\w kashiya-shitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn comprometer (... de casar)
\dn casar (comprometer de casar)
\ps (vt.)
\dn pariente (tratarse como pariente)

\et kashiy-ashi-t-aantsi
\ea [relacionar-PRPST]=comprometer-C-ACTO.DE
\w kashiya-waitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn pretender

\cm (2012 SEP de Samuel re PSA 82:2 en la frase [pikashiyawaita


piyakowentantzi] - Una persona que pretende ser justo, pero
a la practica no lo es. Y muchas veces aplica sanciones
injustamente. Es lo que trato decir [pikashiyawaita
piyakowentantzi]

\w kashiyi-mataantsi
\ps (vt.)
\dn amenazar

\et kashiy-ima-t-aantsi
\ea [comprometer-INMN]=amenazar-C-ACTO.DE

\xv Ikashiyi-mata-kena.
\xt Me amenazó.

\w kashoompikiri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... frutal var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.ka.

\w kasiri
\le (Par)%
\ps (m.)
\dn luna
\v VER: kashiri

\w kasiyakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn apto
\dn víctima

\w kataantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn doblar (... hoja)
\dn hoja (doblar hoja)

\es verbo simple con tema {-ka-}

\w kataromashi
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pastizal
\v VER: kataroshi-mashi

\w kataromasi
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pastizal
\v VER: kataroshi-mashi
\w kataroshi
\le (IKY)
\a katawoshi
\la (ISH)
\a katarosi
\la (Par)%
\ps (f.)
\dn toro (... urco rgnl. esp. pasto)
\dn pasto (... toro urco rgnl. esp.)
\dff Es un pasto de origen vegetal su origen es natural. Se utiliza
para alimentar animales, principalmente los bovinos.
\nc paspalum conjugatum
\bb https://www.google.com/search?q=toro+urco+pasto&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBsUUxAnb9145sDn7s3S29DjNRU9_A:1649966245659&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
k1Nqfq5T3AhVWSTABHUmHA7AQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=QC0j0bVXrVF6-M
\bb https://books.google.com/books?
id=7qgPCEiI4WMC&pg=PA482&lpg=PA482&dq=toro+urco+pasto&source=bl&ots=uFjW6C8qVM&sig=
ACfU3U2dC5rgrFDlUFl5kiapergoI1Fhmw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiI45DUj9L3AhWrK0QIHY9HAWsQ
6AF6BAggEAM#v=onepage&q=toro%20urco%20pasto&f=false

\et kataro-shi-mashi

\w kataroshi-mashi
\a kataromashi
\a kataromasi
\la (Par)
\ps (f.)
\dn pastizal
\dn herboso (lugar herboso)

\et kataro-shi-mashi
\ea hierba-HOJA-GRUPO

\w katarosi
\le (Par)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn toro (... urco rgnl. esp. pasto)
\v VER: kataroshi

\w katarosimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn herboso,sa

\w katawoshi
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn toro (... urco rgnl. esp. pasto)
\v VER: kataroshi

\w katewa
\ps (adj.)
\dn ahorquillado,da
\ndf (que tiene la forma de V)
\et ka-tewa
\ea ATRIB-rama

\xv Katewa okanta. Katewari onatzi. Katewatatsi.


\xt Es / está ahorquillada. Es una ahorquillada. Es ahorquillada.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kathare-kintsi
\a -yathareki-
\nal forma posesiva
\ps (f.)
\dn testículo

\et ka-tha-re-ki-ntsi
\ea ATRIB-colgar-NMZ.GEN-DIM-NO.POS

\xv noyathareki, piyathareki, iyathareki, ayathareki


\xt mi testículo, tu testículo, su testículo, nuestros testículos

\cm ?KaKo preguntar hablantes sobre etimo,, or does it come from verb katha

\w katharo
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn zungaro (var. pez)
\dn pez (... zungaro var.)

\cm INVESTGAR ver iyotsi como genér.

\w kathataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... a alguien de la mano)
\v VER: akatha-taantsi

\w kathatayeri
\a kathatayero
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn malagüero
\dn presagio (mal presagio)

\et ka-athatag-e-ri,ro
\ea ATRIB-presagiar-?-M,F

\w kathatayero
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn malagüero
\v VER: kathatayeri

\w kathowaantsi
\ps (vt.)
\dn exprimir (...con la mano)
\ndf (p.ej. fruto o masa de masato)
\dn desmenuzar
\ndf (p.ej. fruto para hacerlo líquido)
\ts -kathow-
\es tema de verbo simple
\et kathow-aantsi
\ea exprimir-ACTO.DE

\xv Nokathowakero.
\xt Lo exprimí.

\xf Nokathowaa-takero.
\xc no-kathow-a-(j)a-t-ak-e-ro
\xa 1-exprimir-V-L�QUIDO-C-CMPL-MODE.C-3F
\xt Lo exprimí. (p.ej. fruto para hacerlo líquido)

\xv Te nonkathowaa-tero nomire.


\xt No he desmenuzado mi bebida.

\w kathowarya
\le (IKY)
\dn agua (... de lluvia)

\cm FERNANDEZ 2022-09-01 ¿Piyotziro ñaantsi katho okanta, kathori onatzi,


okathotzi, okathota? Piyo-tziro-rika, incha pinkantena tsika ikan-taitziro
aparo-payeeni. DP NOTE TO SELF This question is to try to ascertain the
etymology, whether it comes from kathow versus katho plus -wary from
-pary-.

\w katonko
\le (IKY)
\ps (adv.)
\sn 1
\dn río (... arriba)
\sn 2
\ld (Par)
\dn occidente
\ndf (en (Par) ya que el río en la región fluye hacia el occidente)
\dn oeste
\ndf (en (Par) ya que el río en la región fluye hacia el este)

\w katonkokero
\ps (f.)
\dn sur
\ndf (puesto que los ríos generalmente corren hacia el norte)

\et katonko-kero
\ea río.arriba-GENRL

\w katsi
\le (IKY) (ISH)
\ps (adj.)
\dn doloroso,sa
\dn picante

\xv Katsi okanta. Katsiri onatzi. Katsitatsi.


\xt Es / está doloroso. Es una doloroso. Es doloroso.

\w katsikaantsi
\ps (vt.)
\dn apretar
\ndf (p.ej. el brazo con la mano)
\dn estrujar

\es verbo simple con tema {-katsik-}

\w katsikiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w katsi-kitaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn dolor (tener dolor de diente)

\et katsi-aiki
\ea doler-DIENTE
\es La falta de aparecer C y las vocales {ai} en la forma es por una formación
irregular.

\w katsikoi-wana-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn hoja (doblar hoja para llevar comida)
\dn doblar (... hoja para llevar comida)

\et katsik-oi-wana-t-aantsi
\ea [apretar-?-HOJA.GR]=doblar.hoja-C-ACTO.DE

\cm ?Kim ?KaKo katsikoi?

\w katsikona
\a katsirikona
\la (Kim) (UC)
\a atsirikona
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn ajonjolí (esp. planta)
\dn sésamo (esp. planta)
\dn planta (... ajonjolí o sésamo esp.)
\dff Es una planta que es cultivada por sus semillas ricas en óleos.
Es pequeña plana y ovalada, se emplean en gastronomía. Su
fruto es muy apetecido y es de uso medicinal.
\nc sesamum indicum
\bb https://www.google.com/search?q=ajonjoli+es+una+planta+o+arbol&client=avast-a-
1&sxsrf=APq-WBuY_auBRKxHJvSxp6j_adTVe8-
MYw:1649968061952&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=a7vJIxROxjpx7M%252C-
EOjQ1l8aIVr-M%252C_%253B46fPlsxQzm4vDM%252C-EOjQ1l8aIVr-M%252C_%253B9-MbICcY8pk4QM
%252C-EOjQ1l8aIVr-M%252C_&usg=AI4_-
kSdCTVIeKGSUQMe0HwcbxV1eSIVcg&sa=X&ved=2ahUKEwjhvOSBspT3AhXBQzABHYaJBNsQ_h16BAgPEAE
#imgrc=46fPlsxQzm4vDM

\et katsi-ri-kona
\ea doler-NMZ.ADJ-CODO

\w katsikonakiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn agenjibre
\dn jengibre

\w katsikori
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\ndf (chiquita, semejante al coqui)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w katsima
\ps (adj.)
\dn bravo,va
\dn agresivo,va
\dn agrio,gria
\dn arisco,ca
\dn bruto,ta
\dn cruel
\dn feroz
\dn fiera
\dn colérico,ca

\xv Katsima ikanta. Katsimari inatzi. Katsima-tatsi.


\xt Es / está bravo. Es un bravo. Es bravo.

\xv Osheki ikatsimatzi notsitsite, osheki jatsikantzi.


\xt Es muy bravo mi perro, muerde demasiado.

\w katsima-kyaataantsi
\ps (vt.)
\dn frustrado (tener rostro frustrado)
\dn cólera (mostrar(se) con la cara de cólera)

\et katsima-kyaa-t-aantsi
\ea [colérico-ROSTRO]=tener.rostro.frustrado-C-ACTO.DE

\xv Osheki ikatsimakyaatzi apa, eerorika nantawaitzi.


\xt Mi padre pone la cara frustrado cuando no trabajo.

\cm ?KaKo - basic form may be adjective ??? as with all the forms with -kyaa

\w katsima-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn enojar(se)
\dn pelear

\et katsima-t-aantsi
\ea [bravo]=enojar-C-ACTO.DE

\w katsimotyaa-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dolor (... de estómago)
\dn estómago (dolor de estomago)

\w katsinari
\ps (m.)
\dn relojero (esp. pájaro.)
\dn momoto (esp. pájaro)
\dn pájaro (... relojero o momoto)
\dff Se caracteriza por su cabeza voluminoza con una banda azul la
cual rodea su coronilla negra, pico grueso.
\nc momotus momota
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Momotus_aequatorialis#/media/Archivo:MomotusAequatori
alisKeulemans.jpg

\et katsi-nari
\ea doler-AFÁN

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas katsinari, jiritzi para detreminar si
pueden haber diferentes esp. o

\w katsin-kaaki-rentsi
\a katsinkayi-rintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn fiebre
\dn escalofrío

\et katsinkaaki-re-ntsi
\ea fiebre-NMZ.GEN-NO.POS

\co ***dp revisar etimo

\w katsin-kaaki-taantsi
\a katsinkayi-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn fiebre (tener fiebre)
\dn escalofrío (tener escalofrío)

\ts -katsinkaaki-
\es verbo simple con tema {-katsinkaaki-} que se deriva de forma no productiva de
{-katsinka}
'calor'; quizá se deriva de {-aaki} OJO
\et katsi-nka-(j)a-aki-t-aantsi
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-LÍQ-C-ACTO.DE

\xv katsinkaaki-rentsi
\xt escalofrío

\w katsinkaari
\le (NiKo) (Kim) (UC)
\a katsinka-jari
\la (Par)
\nal forma masculina
\a katsinka-jaro
\la (Par)
\nal forma femenina
\a katsinkaawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a katsinkaaro
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn frío,a (líquido)

\et katsi-nka-(j)a-ri,ro
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-LÍQ-M,F

\w katsinkaaro
\ps (adj.génr.f)
\dn fría (líquido)
\v VER: katsinkaari

\w katsinkaa-taantsi
\a katsinka-jataantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn frío (estar frio, líquido)

\et katsi-nka-(j)a-t-aantsi
\ea [dolor-NMZ.ABST.GEN-LÍQ]=frío-C-ACTO.DE
\es Se expresa en forma de verbo (vi.) y no solamente (adj.) porque el (adj.)
emplea sufijo de
género, lo que normalmente no se emplea para los (adj.)

\xv katsinkaa-tatsi
\xt está frío (líquido)

\xv katsinkaari,ro
\xt frío,a (líquido)

\w katsinkaawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\dn fría (líquido)
\v VER:katsinkaari

\w katsinkaayi-rentsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn fiebre
\v VER: katsinkaaki-rentsi

\w katsinkaite
\a katsinkaiti
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn frío,a
\nt El uso de {katsinkaite-taantsi} es semejante en sentido a
{katsinkai-tyaantsi}.

\et katsi-nka-ite
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-DILAT

\xv Tekaatsi irosaawantya okatsinkaitetzi.


\xt No hay nada para calentarse contra el frío.

\xv Aririka onkatsinkaitete tekaatsi kisa-shityaa-rone.


\xt Si hace frío, nadie podría soportarlo.

\xv Tema katsinkaite okantaka, oparyaatzi inkane, jowaampai-take


paampari.
\xt Como hacía frío y llovía, se calentaron junto al fuego.

\xv Tema katonko opoñaaro katsinkaiteri.


\xt Entonces desde río arriba proviende el frio.

\w katsinkaiteeni
\ps (adv.)
\dn malhabido (ganancia malhabida)

\et katsi-nka-ite-ini
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-DILAT-ADV

\w katsinkaite-taantsi
\ps (vt.)
\dn frio (tener frío)

\et katsi-nka-ite-t-aantsi
\ea [dolor-NMZ.ABST.GEN-DILAT]=frio-C-ACTO.DE

\w katsinkaiti
\le (PE)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn frío,a
\v VER: katsinkaite

\w katsinkai-tyaantsi
\a kitsinkai-tyagaantsi
\ps (vi.)
\dn frío (hacer frío)
\nt El uso de {katsinkaite-taantsi} es parecido a {katsinkai-tyaantsi}.
\nt Se emplea la forma {kitsinkaityag-} precediendo a {-ai} primera
inclusivo absolutiva {okatsinkai-tyagai} 'no hizo sentir frío'.

\et katsi-nka-(K)ity-aantsi
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-JUSTO]=frío-ACTO.DE

\xv Tema okatsinkai-tyaatzi, ari jowaampa-take paampari.


\xt Ya que estaba haciendose frío (de ambiente), se calentó allí por
el fuego.

\w katsinka-jari
\le (Par)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn frío (líquido)
\v VER: katsinkaari

\w katsinka-jaro
\le (Par)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn fría (líquido)
\v VER: katsinkaari

\w katsinka-jataantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn frío (estar frio, líquido)
\v VER: katsinkaa-taantsi

\w katsinkakiro
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn zapote (esp. árbol)
\dn árbol (... zapote esp.)
\dff Sus frutos son de color moreno rojizos. Su textura es áspera.
Este es muy apetecido y comercial.
\nc pouteria sapota
\bb https://www.google.com/search?q=Pouteria+sapota&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvsNH0s94E-
cDZbu6qPYddI9fCHAw:1650831893045&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=C8MVhubWvqxHPM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BX08_se-Xsas_wM%252CH3qPxPQt8RiUiM%252C_
%253BjQXCnW9nvOudFM%252CEnFmrYf2rE9eZM%252C_%253BDpWM6J-XpnO6mM%252CXNSQhSsZ7-IJqM
%252C_%253B1rDg9v8Q1pQewM%252C-_8_1PKA8d7GdM%252C_%253BDJNT1fr4s8QXeM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BqyHe_BGd-26eLM%252CBeVvfwYNFZd4AM%252C_&usg=AI4_-
kSi98G5pan3JQN5BiLMg5WX46UrIQ&sa=X&ved=2ahUKEwiqgcaExK33AhVKRzABHTtPDGQQ_h16BAh7EAE
#imgrc=X08_se-Xsas_wM&imgdii=qyHe_BGd-26eLM

\cm INVESTIGAR comparar las tres formas katsinkakiro, mapaa, tziintoki, para
determinar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w katsinkanari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn súngaro (... "afanado al frio" var. pez)
\dn pez (... súngaro var.)

\et katsi-nka-nari
\ea [dolor-NMZ.ABST.GEN-AFÁN=pez.súngaro

\cm INVESTIGAR ver charawa como genér. /// súngaro versus


zungaro

\w katsin-kantsi
\a -yatsinka-
\na forma poseida
\ps (f.pos.)
\dn dolor
\ndf (... causado por veneno o por algo picante)

\et katsi-nka-ntsi

\xw iyatsinka
\xt su dolor (... causado por veneno p.ej. de culebra o
insecto)

\xw oyatsinka
\xt su dolor (... causado por veneno p.ej. de planta)

\w katsinkapathari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn húmedo,da

\w katsinkapatha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn humedad

\w katsinkari
\a katsinkaro
\nal forma femenina
\la (IKY)
\a katsinkawo
\nt forma femenina
\la (ISH)
\ps (adj.génr.)
\dn frío,a
\dn helado,da

\et katsi-nka-ri,ro
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-M,F

\w katsinkaro
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn frío,a
\v VER: katsinkari

\w katsinka-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn frío (tener frío)
\dn enfriar

\et katsi-nka-t-aantsi
\ea [dolor-NMZ.ABST.GEN]=tener.frío-C-ACTO.DE

\xv katsinkaaki-taantsi
\xt tener escalofrío

\xv katsinkaa-taantsi
\xt estar frío (líquido)

\xv katsinkaiteeni
\xt malhabido

\xv katsinkaite-taantsi
\xt tener frío

\xv katsinkai-tyaantsi
\xt hacer frío (ambiental)

\w katsinkawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn frío,a
\v VER: katsinkari

\w katsinkayi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn fiebre (tener fiebre)
\v VER: katsinkaaki-taantsi

\w katsinkirinkari
\le (PE)
\ps (f.)
\dn lluvia (... en pleno sol)

\w katsinothaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn dolor (... de la garganta)
\dn garganta (dolor de garganta)

\w katsipeeki
\le (KaKo)
\a tsipeeki
\la (Newa)
\a katsipeekitzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn hormiguita (... amarilla var.)

\et katsipeeki-tzi
\ea hormiguita.amarilla-ANIMAL
\es Quizá {katsi} tiene vinculación con 'dolor', pero la secuencia {-peeki} sería
de incierto origin.

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.


\cm ?KaKo -peeki?

\w katsipeekitzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiguita (... amarilla var.)
\v VER: katsipeeki

\w katsirikona
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ajonjolí (esp. planta)
\v VER: katsikona

\w katsirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn calentar

\xv ankitsitya

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w katsirinkapaniri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cálido,da
\w katsirinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn caliente

\w katsirinka-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn calentar
\dn calor (hacer calor)

\xv sawai-tyaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w katsirinka-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn escaldar

\xv katsitinka-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w katsirishi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn planta (var. picante)

\et katsi-ri-shi
\ea dolor-NMZ.ADJ-HOJA

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w katsiro
\ps (f.)
\dn anzuelo

\w katsi-taantsi
\ps (vi.)
\dn dolor (estar con dolor)
\dn doler
\dn parto (tener dolores de parto)

\ts -katsi-
\es tema de verbo simple
\et katsi-t-aantsi
\ea dolor-C-ACTO.DE

\xv Ikatsitake.
\xt Él está con dolor.

\xv Okatsi-takotzi tsinane ontzimaa-nite.


\xt La mujer tiene dolores de parto cuando da a luz.

\w katsi-tako-taantsi
\ps (vi.)
\dn dolor (tener dolor de parto)
\dn parto (tener dolor de parto)

\et katsi-t-ako-t-aantsi
\ea [dolor-C-APL]=tener.dolor.de.parto-C-ACTO.DE

\xv Okatsi-tako-tapaake ontzimaa-nite.


\xt Tuvo dolores de parto al llegar cuando iba a dar a luz.

\w katsitapi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dolor (tener dolor de espalda)
\dn espalda (tener dolor de espalda)

\w katsitatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn doloroso,sa

\w katsitori
\ps (m.)
\dn hormiga (var. chica)

\es La parte {katsi} puede tener vinculación con "dolor", pero con la presencia de
{to} es algo
no productivo.

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w katsitori-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn hormiguear

\et katsito-ri-t-aantsi
\ea [hormiga-M]=hormiga.chica-C-ACTO.DE

\cm INVESTIGAR si el sentido es tal como describe RAE para


hormiguear: 1. intr. Dicho de una parte del cuerpo:
Experimentar una sensación de cosquilleo más o menos
intenso, semejante a la que resultaría si por ella bulleran o
corrieran hormigas.

\w katsitori-wiri
\le (Par)
\ps (m.)
\dn hormiguero

\et katsito-ri-weri
\ea [hormiga-M]=hormiga.chica-AFICI

\w katsi-totaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn doler (... la cabeza)
\dn cabeza (tener dolor de la cabeza)

\et katsi-(k)ito-t-aantsi
\ea dolor-CABEZA-C-ACTO.DE
\es Es un uso irr. del sufijo {-(k)ito} por tener {i} simple en lugar de {ii}.

\w katsitsini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn gonorrea

\et katsi-tsini
\ea doler-ORINA

\w katsi-tsini-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gonorrea" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et katsi-tsini-wenki
\ea doler-ORINA-PIRIPIRI

\w katsityonki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et katsi-tyonki
\ea dolor-PALITO.DELG.DIM

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w katsi-tzimo-neentaantsi
\ps (vt.)
\dn remordimiento (tener remordimiento)
\ndf (por lo que uno mismo, o hacía o por acción de otros)
\dn doler (... profundamente)
\ndf (normalmente provoca responsabilizar uno mismo o a otro por
lo acontecido)
\dn cotipar (rgnl.)
\ndf (traer mala suerte a uno)
\dn embrujar (... ligeramente)
\ndf (dicho por uno que no es hechicero o brujo)

\et katsi-t-imo-neent-aantsi
\ea [dolor-C-PRES-BARRIGA]=tener.remordimiento-ACTO.DE

\xv Okatsi-tzimo-neenta-kena okamake ashitanari.


\xt Me dolió muchisimo. (lit. fue un sentimiento doloroso para mi
que falleció me madre.)

\w katsi-tzimo-taantsi
\ps (vt.)
\dn dolor (dar dolor)
\dn doler (a alguien.)
\dn disgustar (... algo a alguién)

\et katsi-t-imo-t-aantsi
\ea dolor-C-PRES-C-ACTO.DE

\xv Okatsitzimo-takena nowathaaro.


\xt Me dió dolor mi herida.
\xv Osheki ikatsitzimotakero owaiyane.
\xt Mucho le.dió.dolor su.engendrado

\w katsiwairintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn reumatismo

\w katsiwai-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn doler

\w katsiwaitatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn adolorido,da

\w katsiyaantsi
\ps (vt.)
\dn doblar (... hoja)
\dn hoja (doblar hoja)

\ts -katsiy-
\es tema de verbo simple
\et katsiy-aantsi
\ea doblar-ACTO.DE

\w katsi-yimpi-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn doler (... el oido)
\dn oidos (tener dolor de oido)

\et katsi-yempi-t-aantsi
\ea dolor-OIDO-C-ACTO.DE

\w katsi-yiro-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn doler (... la rodilla)
\dn rodilla (tener dolor de rodilla)

\et katsi-yiro-t-aantsi
\ea dolor-RODILLA-C-ACTO.DE

\w katsiyoo-kitaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn doler (... el ojo)
\dn ojo (tener dolor de ojo)

\et katsi-aaki-t-aantsi
\ea doler-OJO-C-ACTO.DE

\w katyo
\ps (adj.)
\dn salado,da
\xv Katyo okanta. Katyori onatzi. Katyo-tatsi.
\xt Es / está salado. Es una salado. Es salado.

\cm ?KaKo -meraa??? Need to check to determine if it might come from


<meraawen-taantsi> or <oimeraa-taantsi>; katyo-meraa-tatsiri 'agua
salada', Par? katyomirari (?katyomiraari). How is katyo-meraari diff fm
katyori?

\w katyo-kaantsi
\ps (vt.)
\dn salar
\dn mezclar (... con sal)

\et katyo-k-aantsi
\ea salado-VBLZ.CONCR-ACTO.DE

\w katyomeraa
\a katyomiraa
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn salada (agua salada)

\et katyo-meraa
\ea [salado-SALADO]=agua.salada

\xv Katyomera okanta. Katyo-meraari onatzi. Katyo-meraa-tatsi.


\xt Es / está salada. Es un salado. Es salada

\xv katyo-meraa-tatsiri
\xt lo que es agua salada

\w katzikaantsi
\ps (vt.)
\dn torcer
\dn estrangular
\dn formar (apretando algo suave como arcilla)
\dn abollar

\ts -katzik-
\es tema de verbo simple
\et katzik-aantsi
\ea torcer-ACTO.DE

\xv Nokatzikatziiri notyoopite nowamaa-taka-riri


\xt Agarrando de el cuello maté a mi pollo.

\xv Aakero kipatsi okatzikakero, okanta okisotanake kipatsi, aakero


otashi-takero.
\xt Ella tomo un poco de tierra y la formo (como yuca), despues
cuando estaba dura, la cocinó.

\w katzima-taantsi
\ps (vi.)
\dn apurar(se)
\dn rápidamente (hacer algo rápidamente)
\dn temporáneo (ser temporáneo)

\ts -katzima-
\es tema de verbo simple
\et katzima-t-aantsi
\ea apurar-C-ACTO.DE

\xv ikatzima-taka
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\xv ¿Okatzima-tajaan-take pipiya? Aña tekeraata osamanite.


\xt ¿Tan pronto has regresado? No parece haber pasado mucho
tiempo.

\w katzimotyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn malestar (... estomacal)
\cm ***d verbo en def

\w katziyaantsi
\ps (vi.)
\ps (vt-r.)
\dn pararse
\dn recto (estar recto)
\ndf En tiempo no-futuro se usa no reflexivo, en tiempo futuro se
usa reflexivo.
\dn sacar (... tripas / vísceras)
\dn tripas (sacar tripas)
\dn vísceras (sacar vísceras)
\dn componer (animal para comer)
\dn levantarse (... de un banco)
\dn mortificar
\dn poner(se) (... de pie)
\dn detener

\ts -katziy-
\es tema de verbo simple
\et katziy-aantsi
\ea pararse-ACTO.DE

\cm ?Par - mishamisinaantsi sinónimo en datos Carlson

\w katziyaantsi airikaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn retener

\w katziyachani
\le (PE)
\ps (m.)
\dn listón

\xv tzinkamintsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w katziyachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn parado,da
\w katziya-menkaa-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn parado (estar parado un árbol frondoso)

\et katziy-menkaa-t-aantsi
\ea parar-ARE.GRD-C-ACTO.DE

\w katziya-waitaantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn cazar
\dn mitayar (rgnl. buscar cacería o pesca)
\dn mitayo (rgnl. cacería o pesca)

\et katziy-a-wai-t-aantsi
\ea [pararse-V-CNT]=cazar-C-ACTO.DE

\w kawana
\ps (f.)
\dn catahua (rgnl. esp. árbol)
\dn ceiba (... amarilla esp.)
\dn árbol (... catahua o ceiba amarilla)
\dff espinoso que puede alcanzar los 60 m de altura, su madera es
pesada y compacta de uso comercial, es venenoso para los
seres humanos.
\nc hura crepitans
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Hura_crepitans#/media/Archivo:Hura_crepitans.jpg

\w kawashiparo
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (var. blanco)
\v VER: kawishiparo

\w -kawi*-
\ps (lig.)
\dn entero (estar entero)

\vx VER:
\xv kawirya-gaantsi
\xt romper(se)

\vx VER:
\xv kawirinkaantsi
\xt batir (apretando masa con la mano, p.ej. para extraer jugo)

\vx VER:
\xv kawirinkaa-taantsi
\xt desbordarse (rio, cuando el agua esta muy sucia de barro
aparecido a una chocolatada)

\w kawiinthaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn suerte

\w kawiniri
\le (KaKo)
\a kawiniro
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn canelo,la (esp. árbol. genér.)
\dn árbol (... canela o canelo)
\dff Su fruto es una baya larga de color muy oscuro y es muy
comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {maaniri}.
\nc cinnamomum verum
\bb https://www.google.com/search?q=canela&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBv4-
ysZGyBj6mtBd6dE7JUccZBjhA:1650979434270&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiD79fV
6bH3AhXQSTABHasWBa0Q_AUoAnoECAMQBA&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=xOwHbpzfx3mZJM

\cm ***dp etimo?

\w kawiniro
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn canelo,la (esp. árbol. genér.)
\v VER: kawiniri

\w kawinthaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn quejar(se) (... de dolor)

\xv kawinthaa-kana

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\cm ***dp compare kawiinthaantsi

\w kawi-rinkaantsi
\ps (vt.)
\dn batir (... apretando masa con la mano)
\ndf (p.ej. para extraer jugo)

\et kawi-ry-nk-aantsi
\ea [entero-DES-VBLZ.ABST]=batir-ACTO.DE

\cm ***dp etimo

\w kawi-rinkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn desbordarse (... rio)
\ndf (cuando el agua esta muy sucia de barro aparecido a una
chocolatada)
\dn creciente (haber creciente de un río)

\et kawi-ry-nk-a-(j)a-t-aantsi
\ea [entero-DES-VBLZ.ABST-V-LÍQ]=desbordarse-C-ACTO.DE

\xv Okawirinkaa-tatya.
\xt Se está desbordando.

\w kawiryaantsi
\a kawirya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn romper(se)

\et kawi-ry-aantsi
\ea [entero-DES]=romper-ACTO.DE

\xv Kawiryaake noyowite.


\xt Se rompió mi olla de barro.

\w kawishi
\ps (adj.)
\dn pálido,da (... de cara)

\ts -kawishi-
\es tema de sustantivo simple
\et kawishi
\ea pálido

\xv Kawishi ikanta. Kawishiri inatzi. Kawishitatsi.


\xt Es / está pálido. Es un pálido. Es pálido.

\w kawishiparo
\le (NiKo)
\a kawashiparo
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (var. blanco)

\et kawishi-paro
\ea pálido-PLÁTANO

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w kawisi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn color (... plomo)

\w kawithookaantsi
\le (Kim)
\a kawithowaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn colar (... el masato)

\ts -kawithook-
\es tema de verbo simple, con semejanza con {-kawi*-} pero en lo cual {-thook} y {-
thow} no
son sufijos productivos
\et kawithook-aantsi
\ea colar-ACTO.DE

\w kawitho-waantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn colar (... el masato)
\v VER: kawithookaantsi
\w kawitsi
\ps (f.pos.)
\dn manga (... de herramienta)
\dn herramienta (manga de herramienta)

\ts -kawi-
\es tema de sustantivo simple
\et kawi-ntsi
\ea manga-NO.POS

\xv Okawi
\xt Su manga

\w kawiyaantsi
\ps (vt.)
\dn despreciar
\dn insultar

\ts -kawiy-
\es tema de verbo simple
\et kawiy-aantsi
\ea despreciar-ACTO.DE

\w kawonkari
\a kaankari
\la (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn tucán (var. chico)

\et kawonka-ri
\ea tucán-M

\cm INVESTIGAR ver opempe como genér.

\w kawonkari-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán chico" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et kawonka-ri-pini
\ea tucán.chico-M-TILO

\w kawotsi
\ps (f.pos.)
\dn coronta (... de maíz)
\dn mango (... de herramienta)
\dn zuro
\ndf (corazón o raspa de la mazorca del maíz después de desgranada)

\ts -kawo-
\es tema de sustantivo simple
\et kawo-ntsi
\ea coronta-NO.POS

\w kawowaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "coronta" var.)
\et kawo-yaniri
\ea coronta-YUCA

\w kawyaan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mofar(se)
\dn burlar(se) (... de una persona o de una cosa)

\w kawyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn burlar

\xv nonkawyiiro

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w -kay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi

\w -kay-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi

\w kayaantsi
\ps (vt.)
\dn desgranar

\ts -kay-
\es tema de verbo simple
\et kay-aantsi
\ea desgranar-ACTO.DE

\w kayetha-rontsi
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn correa
\dn cinta
\dn tirante

\et kayetha-ro-ntsi
\ea [atar-NMZ.GEN.F]=correa-NO.POS

\xv Pamakenaro nokayetharo nanatantyaarori tenari kantziri.


\xt Tráemela cinta para amarrar la canasta que está pesada.

\w kayetha-taantsi
\dn atar (... algo con correa)
\ndf (p.ej. de soga, tela o cuero)
\dn correa (atar con correa)
\dn cinta (atar algo con cinta)
\dn tirante (atar algo con tirante)

\ts -kayetha-
\es tema de verbo simple, en la cual la parte {-tha} parece ser sufijo CUERDA, pero
la parte que
sería la raíz {-kaye-} no parece ocurrir así solo, así que no se asigna una
etimología
productiva.
\et kayetha-t-aantsi
\ea atar-C-ACTO.DE

\xv manthakintsi ikayethai-tantari irampithai-tane


\xt ropa atada con entrelazados

\w kayetsi
\ps (m.)
\dn torpe (hombre torpe por no cazar bién)
\dn incompetente (hombre incompetente por no cazar bien)
\ps (m.)
\ld (YU)
\dn ave (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w kayiiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desgranar

\xv ankayiro

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w kayonaro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w -keere
\ps (n.incrp.)
\gl PEQ.AUM
\dn pequeño,ña

\nt Normalmente ocurre con {-ki} DIM.


\nt Tiende a ocurrir con otros sufijos como porentha, mantha,
thano, ponko.

\xv Kashekari kanta-ponka-keere-tachari iyarinanka.


\xt El jaguar tiene pequeñas manchas redondas para sus marcas.

\xv Ook-a-porentsa-keere-ki-wai-t-apa-ak-a.
\xt Sus pequeños intestinos se derramaron.

\xv iyokeeriki
\xt pequeño
\cm ook-a-porentha-ta OK but
\cm *ook-a-keereki-tapaaka
\cm keereki can only occur with (as an additional modifer to) certain other
incorporated classifiers, e.g. porentha, mantha, thano, ponko, etc.

\w ke-kena-taantsi
\ps (vi.)
\dn caminar (... mucho)

\et -ke-kena-
\es tema de verbo duplicado
\et ken-ken-a-t-aantsi
\ea [DUP-pasar-V]=caminar-C-ACTO.DE

\xv Oke-kena-waitzi.
\xt Ella caminaba mucho.

\w kemaantsi
\a kimaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn oir
\dn escuchar
\dn entender
\dn sentir
\dn saciado (estar saciado)

\ts -kem-
\es tema de verbo simple
\et kem-aantsi
\ea oir-ACTO.DE

\xv Tema kemakana shintsiini nowaka tampatsika-paite, tema eero


nowana tsireniiteeni.
\xt En que estoy muy lleno por comer al medio día, no voy a comer
por la noche.

\w kemaantsi-taantsi
\a kemaatsi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn sufrir
\dn sacrificar

\ts -kemaantsi-
\es tema de verbo simple
\et kemaantsi-t-aantsi
\ea sufrir-C-ACTO.DE

\w kemaatena-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn peso (sentir el peso)
\v VER: kematena-taantsi

\w kemaatsi-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: kemaantsi-taantsi

\w kemain-kataantsi
\a kimainka-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn oler
\dn olfatear

\et kem-a-(j)inka-t-aantsi
\ea [sentir-V-AIRE]=oler-C-ACTO.DE

\w kema-neentaantsi
\a kima-niintaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn saciar(se)
\dn llenar(se) (... el estómago)

\et kem-a-neent-aantsi
\ea [sentir-V-BARRIGA]=saciar-ACTO.DE

\w kemareetoche
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (var. espinosa)
\v VER: kemareetochee

\w kemareetochee
\a kemareetoche
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a kimariitochii
\a kimariitochi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn planta (var. espinosa)

\et kemareeto-chee
\ea planta.espinosa-ESPINA

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w kemari
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a -kimary-
\la (Kim)
\nt antes de vocal {a}
\a kimari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sachavaca (rgnl. esp.)
\dn tapir (... amazónico esp.)
\dff Ellos son caracterizados por ser el mayor mamífero terrestre de
Sudamérica. Estos viven en las selvas lluviosas y en los bosques
húmedos de buena parte de América del Sur. Este mamífero
tiene un número impar de dedos, al menos en las extremidades
posteriores, donde el peso del animal recae sobre el dedo
medio, en consecuencia es el más desarrollado.
\nc tapirus terrestris
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Tapirus#/media/Archivo:Tapir.jpg

\w kemariwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sachavaca" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kemari-wenki
\ea sachavaca-PIRIPIRI

\w kemasaimpyaantsi
\a kimasaimpiyaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn escuchar (... una voz imaginaria)
\dn voz (escuchar una voz imaginaria)
\dn imaginaria (escuchar una voz imaginaria)

\et kem-a-saimpy-aantsi
\ea escuchar-V-ENGAÑO-ACTO.DE

\w kema-saimpyaantsi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "escuchar una voz imaginaria" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kem-a-saimpy-aantsi-wenki
\ea [escuchar-V-ENGAÑO ]=escuchar.una.voz.imaginaria-ACTO.DE-PIRIPIRI

\w kema-tena-taantsi
\a kemaatena-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn peso (sentir el peso)
\ndf (p.ej. de un bulto)
\dn sentir (... el peso)
\ndf (p.ej. de un bulto)
\dn sufrir (... las consecuencias de una accción)

\et kem-a-tena-t-aantsi
\ea sentir-V-PESO-C-ACTO.DE

\xv Nokema-tena-taka-ro.
\xt Sentí el peso de eso.

\w kema-thataantsi
\a kima-thataantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn entender

\et kem-a-tha-t-aantsi
\ea entender-V-VOZ-C-ACTO.DE

\w keme-taantsi
\a kimi-taantsi
\la (Kim)
\a komeetaantsi
\la (NiKo)%
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn raspar (... con cuchillo)
\dn cepillar(se)
\dn raspar(se)

\w kemi
\a kimi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn zapallo (esp. genér.)
\dff Su fruto es una baya de cascara dura, de piel verde o naranja y
carne amarilla oscura con tinte naranja. Este fruto es de
consumo humana y animal.
\nc cucurbita moschata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cucurbita_moschata#/media/Archivo:Cucurbita_moschata_
Butternut_2012_G2.jpg

\w kemikeereki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn avispa (... "zapallo" var.)

\et kemi-ki-(k)ereki
\ea zapallo-DIM.PL

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w kemiki
\le (Newa)
\a kemikeereki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn avispa (... "zapallo" var.)

\et kemi-ki
\ea zapallo-DIM

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w kemisan-taantsi
\a -kemisantz-
\nal antes de vocal {i}
\a -kempisantz-
\nal antes de vocal {i}
\a kempisan-taantsi
\ps (vt.)
\dn escuchar
\dn obedecer
\dn creer
\dn caso (hacer caso)
\dn atención (prestar atención)
\dn atento (ser atento)

\ts -kemisant-
\es tema de verbo simple, la cual quizá tenga vinculación con {-kem-} 'oir', sin
embargo el origin
la secuencia {-pisant} o {-isant} no tiene explicación
\et kemisant-aantsi
\ea escuchar-ACTO.DE

\xf kemisanta
\xc kemisant-a
\xa escuchar-V
\xtf escuchando
\xv Kemisanta powero okaratzi nokan-tzimiri.
\xt Presta atención a todo lo que te digo. (Lit. Ponte a escuchar todo
lo que te digo.).

\xv Pinkempisanteri piri, eero ikisantami.


\lx (KaKo)
\xt Obedezca a tu padre, y no se enojará contigo.

\w -kemisantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escuchar
\v VER: kemisan-taantsi

\w kemishi
\le (Newa)
\a kimishi
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w kemitaantsi
\a kimitaantsi
\la (Kim)
\a kempi-taantsi
\la (NiKo)%
\ps (vt-r.)
\dn asemejar(se)
\dn parecer(se) (... físicamente)
\dn igual (ser igual)
\dn imitar

\ts -kemi-
\es tema de verbo simple
\et kemi-t-aantsi
\ea asemejar-C-ACTO.DE

\xv Irika shirampari ari ikemitari irirentzi.


\xt Este hombre es igual a su hermano.

\vx VER:
\xv kemi-tako-taantsi
\xt comportarse como alguien o algo

\w kemi-tagaantsi
\a kimita-gaantsi
\la (Kim)
\a kempita-gaantsi
\la (NiKo)%
\ps (vt.)
\dn tratar (... igual)
\dn igual (tratar igual)

\et kemi-t-ag-aantsi
\ea [asemejar-C-CAUS.DER]=tratar-ACTO.DE

\w kemito
\le (KaKo) (NiKo)
\a kimpito
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn cacao (... silvestre esp. planta)
\dn cacao (... de mono esp. planta)
\dn cacao (... de montaña esp. planta)
\dn árbol (... cacao silvestre o cacao de montaña)
\dff Su fruto es dulce y comestible. Su sabor en bruto, es muy
amargo. El cacao es muy apetecido y comercial.
\nc theobroma angustifolium
\bb https://www.naturalista.mx/taxa/286417-Theobroma-angustifolium/browse_photos

\xv kemitoki
\xt el fruto del cacao silvestre

\cm determinar si puede haber difernetes esp. o var.

\w -kempi*-
\ps (lig.)
\dn oir

\vx VER:
\xv kempita-tantsi
\xt oído

\vx VER:
\xv kempisan-taantsi
\xt escuchar

\vx VER:
\xv kakempi-taantsi
\xt velar

\w kempiro
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a kimpiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn shushupe (esp. culebra)
\dn cascabel (...muda, esp. culebra)
\dn culebra (...shushupe o cascabel muda, esp.)
\dff Esta es considerada la víbora más larga del mundo. Es una
especie terrestre, solitaria y nocturna que se alimenta
principalmente de mamíferos pequeños y medianos. No suele
ser agresiva. Suele responder rápidamente a perturbaciones,
inflando el cuello y vibrando la cola. Puede volverse agresiva
cuando se molesta.
\nc lachesis muta
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Lachesis_muta#/media/Archivo:Lachesis_muta_muta.jpg

\w kempiro-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "shushupe" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kempiro-wenki
\ea shushupe-PIRIPIRI

\w kempisan-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escuchar
\v VER: kemisan-taantsi

\w -kempisantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escuchar
\v VER: kemisan-taantsi

\w kempi-taantsi
\le (NiKo)%
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn asemejar(se)
\v VER: kemitaantsi

\w kempita-gaantsi
\le (NiKo)%
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tratar (... igual)
\v VER: kemita-gaantsi

\w kempitantsi
\a -yempita-
\nal forma posesiva
\a kimpitantsi
\la (Kim)
\a -yimpita-
\nal forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn oído
\dn oreja

\ts -kempita-
\es tema de sustantivo simple
\et kempita-ntsi
\ea oído-NO.POS

\xv Iroweyan-takeri iyempitaki


\xt Él le va a perforarle en su oreja.

\w kempitantsi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn conejo (esp.)
\nc sylvilagus brasiliensis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Sylvilagus_brasiliensis#/media/Archivo:Sylvilagus_bra
siliensis2.jpg

\et

\w kempitotha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)

\et kempito-tha
\ea ?-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w -kempity-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: kempitzi

\w Kempityaari
\ps (f.prop.)
\dn Kimpitiari
\ndf (nombre propio de la comunidad por el Río Neguachi, afluente
del Río Pichis)

\et kempitzi-aari
\ea carachama-TOPO.AGUA.M,F

\w kempitzi
\a -kempity-
\nal antes de sufijo que empieza con la vocal {a}
\a kimpitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (carachama var.)

\et kempi-tzi
\ea carachama-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w -kempitzi
\ps (n.incrp.)
\gl CARACHAMA
\dn carachama (pez esp.)

\et kempi-tzi
\ea carachama-ANIMAL

\w kempiyaantsi
\ps (vt-r.)
\dn afiliar(se) (... con)
\dn incorporar(se) (... a un grupo)
\dn acompañar
\dn participar (... con)
\dn asociar(se) (... con)
\dn convivir
\dn intimar (tener intimidad con)
\nt Ese verbo se usa de más confianza que {tsipa}.

\ts -kempiy-
\es tema de verbo simple
\et kempiy-aantsi
\ea afiliar-ACTO.DE

\w kempiya-waka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn armonía (estar en armonía)

\et kempiy-awakag-aantsi
\ea [convivir-RCPRC]=estar.en.armonía-ACTO.DE

\xv Aririka ankempiyawakaiya kameetha, osheki


ankimoshiretaiyeni.
\xt Cuando estamos en armonía es bueno, nos sentimos felices.

\w kempore
\ps (f.)
\dn moho (esp. hongo)
\dn hongo (... moho esp.)
\dff Es un hongo que se encuentra tanto al aire libre como en lugares
húmedos y con baja luminosidad.
\nc moho
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Moho#/media/Archivo:Moldy_nectarines.jpg

\w kemporiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et kempori-ki
\ea ?-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w -kempoya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn observar
\v VER: kempoya-gaantsi

\w kempoyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn observar
\v VER: kempoya-gaantsi

\w -kempoyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn observar
\v VER: kempoya-gaantsi

\w kempoya-gaantsi
\a kempoyaantsi
\a -kempoyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -kempoya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn observar
\dn vigilar
\dn guardar
\dn cuidar
\dn proteger
\dn meditación (mirar con meditación)
\dn seriedad (actuar con seriedad)
\dn estudiar

\ts -kempoyag-
\es tema de verbo simple
\et kempoyag-aantsi
\ea observar-ACTO.DE

\xv Pinkempoyeero okaatzi nokantakemi, eero pimaisantziro.


\xt Recuerda lo que te dije, no lo olvides.

\w kenaantsi
\a kinaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn pasar
\dn poder
\dn ir (... por)
\dn transitar
\dn conducir(se) (... por)

\ts -ken-
\es tema de verbo simple
\et ken-aantsi
\ea pasar-ACTO.DE

\xv Pikenakaana ñaathapyaaki.


\xt Me conduciste por la orilla del río.

\w kena-kaashi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn equivocar(se)
\dn mal (hacer algo mal)
\dn errar
\dn error (cometer error)

\et ken-akag-ashi-t-aantsi
\ea [pasar-CAUS-PRPST]=equivocar-C-ACTO.DE
\es lit. hacer pasar algo por gusto o sin buen propósito.

\xv Tzimatsi nokena-kaashi-takari, tema te niyotero tsika opaita


nanteri.
\xt Me equivoqué, porque no sabia que hacer.

\w kena-kagaantsi
\ps (vt.)
\dn conducir(se) (... de cierta manera)
\dn hacer (... de cierta forma)

\et ken-akag-aantsi
\ea conducir-CAUS-ACTO.DE

\xv ¿Tsika pikena-ka-ye-ro-ka?


\xt ¿Cómo lo hiciste?, ¿En qué forma lo hiciste?

\w kenashi
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn hierba (var. parecida a la pituca)
\v VER: kinashi

\w kenashi-wanto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)

\et kinashi-wanto
\ea hierba-PITUCA

\cm INVESTIGAR ver impari como genér.

\w kena-waitaantsi
\ps (vi.)
\dn cazar

\et ken-a-wai-t-aantsi
\ea [pasar-V-CNT]=cazar-C-ACTO.DE

\w kena-waita-shitaantsi
\ps (vi.r)
\dn deambular

\et ken-a-wai-t-ashi-t-aantsi
\ea [pasar-V-CNT-C-PRPST]=deambular-C-ACTO.DE

\xf Te inkena-waita-shita-paintya.
\xc te ir-n-ken-a-wai-t-ashi-t-apaint-ia.
\xa NEG.REAL 3M-IRRL-[pasar-V-CNT-C-PRPST]=deambular-C-URG-IRRL.R
\xtf No deambulaba ni un poco .
\xv Apatziro jowakero ipokapaake nopanko, te
inkena-waita-shita-paintya.
\xt Directamente él vino a mi casa, no deambulaba ni un poco (lit.
Directamente lo.puso al.venir a.mi.casa no
deambulaba.ni.un.poco.)

\w -keni
\ps (der.n.)
\gl GUSANO
\dn gusano
\w kenitsi
\a kinitsi
\la (Kim)
\ps (m.pos.)
\dn lombríz (... intestinal var.)
\dn gusano
\ndf (nombre genérico usado para gusano de descomposición o para
gusanos de diferentes var. o esp.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Gusano#/media/Archivo:Nerr0328.jpg

\ts -keni-
\es tema de sustantivo simple
\et keni-ntsi
\ea lombríz.intestinal-NO.POS

\cm INVESTIGAR con los hablantes


\cm nombre genér.

\w kenki-shiryaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recordar
\v VER: kinki-shire-taantsi

\w kenkitha-taantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn contar
\v VER: kinkitha-taantsi

\w kenta
\ps (m.)
\dn caza (animal cazado con flecha)

\w kentaantsi
\a kintaantsi
\la (Kim)
\a -kentz-
\a -kintz-
\la (Kim)
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn picar(se) (... como con flecha o clavo)

\ts -kent-
\es tema de verbo simple
\et kent-aantsi
\ea picar-ACTO.DE

\xv Nokentantakari maniro chakopi iro kantzimaitacha


nowamaakeri.
\xt Piqué un venado con flecha, pero lo maté.

\w kenta-korya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn desclavar
\et kent-ako-ry-aantsi
\ea [picar-APL-DES]=desclavar-ACTO.DE

\w kenta-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn clavar (... a algo)

\et kent-ako-t-aantsi
\ea [picar-APL]=clavar-C-ACTO.DE

\w kenta-neentaantsi
\a kinta-niintaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn picar (... la barriga)
\dn doler (doler el estómago)

\et kent-a-neent-aantsi
\ea picar-V-BARRIGA-ACTO.DE

\xv Nonken-taneen-tero.
\xt Yo la picaré en la barriga.

\w kenta-neentaantsi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "dolor de estómago" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kent-a-neent-aantsi-wenki
\ea picar-V-BARRIGA-ACTO.DE-PIRIPIRI

\w kentero
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn yungunturu (rgnl. esp. armadillo)
\v VER: kintero

\w kenthori
\a kinthori
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn perdiz (var.)
\ndf (ave de color azul que vive en los cerros)
\dn ave (... perdiz var.)

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w kenthori-ninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "perdiz" var.)

\et kenthori-ninki
\ea perdiz-MANÍ

\cm INVESTIGAR ver inki como genér


\w kenthorinke
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn culebra (... "perdiz" var.)

\et kenthori-nke
\ea perdiz-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w kenthori-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "perdiz" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kenthori-wenki
\ea perdiz-PIRIPIRI

\w kentori
\le (YU)
\cm check, may be more widespread
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w kentsitsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cuello
\v VER: kintsitsi

\w kentyowiritzi
\a kintyowiritzi
\la (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\sn 1
\dn pájaro (var.)
\sn 2
\ld (Newa)
\dn pez (var.)

\et kentyowiri-tzi
\ea pez-ANIMAL

\cm INVESTIGAR con los hablantes /// ?étimología

\w -kentz-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pasar
\v VER: kenaantsi

\w kentzimetzi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et kentzime-tzi
\ea *-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kentzirakitzi
\le (KaKo)
\a kentziratsiki
\la (Newa)
\a kintziraato
\la (Kim)
\a kintziratziki
\la (Par)
\ps (m.)
\dn pulga (esp.)
\dff Estas carecen de alas, son muy ágiles, de color generalmente
oscuro. Tienen el cuerpo comprimido lateralmente, lo que les
permite desplazarse con facilidad entre los pelos o plumas del
huésped.
\nc siphonaptera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Siphonaptera#/media/Archivo:Catflea_small.jpg

\cm ***dp etimo pueden necesitar dividir en entradas separadas

\w kentziratsiki
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pulga (esp.)
\v VER: kentzirakitzi

\w kentziro-sani
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var.)
\v VER: kentziro-sanii

\w kentziro-sanii
\le (Koi)
\a kentziro-sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (var.)

\et kentziro-sanii
\ea ?-AVISPA

\w kentzirotziki
\ps (m.)
\dn avispa (var.)

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w kentzisha-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et kentzisha-pini
\ea ?-TILO

\w kepaye
\a kipayi
\la (Kim)
\a kipaya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn shungu (rgnl. esp. árbol)
\dn ciruela (esp. árbol)
\dn jobo (esp. árbol)
\dn árbol (... shungu, ciruela o jobo)
\dff Su corteza es de color pardo. Su madera es liviana. Este árbol es
de uso industrial.
\nc spondias mombin l
\bb https://www.google.com/search?q=shungu+arbol&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvgrM0reR12qtakfvTSJbjSZ0FAAg:1650978050761&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=B_
JQ-epfQvb-oM%252CYoRnil_RdA4v0M%252C_%253BrALr0tEJqws80M%252Ctm93nCj-9MccyM%252C_
%253B7Xo1f6GPmDngsM%252Cx069r3SuxF7LEM%252C_%253BqzbC1t8ciaQ-WM%252CIrr2D-7471bUGM
%252C_%253BO6cPSsxZNW7M2M%252CauoR38bUG0KnoM%252C_%253BCWrEGYzeMYZxKM
%252CmkbWbeOMH-uxTM%252C_%253B2W817twFC_U6cM%252CIrr2D-7471bUGM%252C_
%253Bi4lK3ownv8HzsM%252CgL9z8aoAbSo1ZM%252C_%253BvSSsaMAXse5htM%252CFQANWMLNnhFFhM
%252C_%253BrzMytnYbg-ppdM%252C9Kh9c0UCq9NmCM%252C_&usg=AI4_-
kTsYySwG2zEM9uV8biXb7JlDUoOjw&sa=X&ved=2ahUKEwixlf3B5LH3AhUhs4QIHUpJCEgQ9QF6BAgMEAE
#imgrc=qzbC1t8ciaQ-WM

\w kepiriki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn fruto (var.)

\et kepiri-ki
\ea fruto.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w kepishi
\a kipishi
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn amargo,ga
\ps (f.)
\dn árbol (var. de savia amarga)

\xv Kepishi okanta. Kepishiri onatzi. Kepishi-tatsi.


\xt Es / está amargo. Es una amargo. Es amargo.

\xv Okemitakaro kepishiri ochochookite.


\xt Fue parecido a un fruto amargo.

\xv kepishiriki
\xt el fruto del árbol de savia amarga

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.


\cm ?ADJ averiguar sobre campo X
\w kepishi-kaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn amargar

\et kepishi-k-aantsi
\ea [amargo-VBLZ.CONCR]=amargar-ACTO.DE

\xv Osheki okepishikantzi iyepite shima, eero okantzi oyaaro.


\xt Muy amargo es la hiel de pez, no se puede comer.

\w kepishiri-mentanto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et kepishi-ri-menta-nto
\ea amargo-NMZ.ADJ-PLANO-GEN.ADJ

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kepito
\ps (f.)
\dn palmera (var.)

\cm INVESTIGAR ver kompiro como genér.

\w kepiya
\a kipiya
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn venenoso,sa

\xv Kepiya ikanta. Kepiyari inatzi. Kepiyatatsi.


\xt Es / está venenoso. Es un venenoso. Es venenoso.

\xf Ikepiyatzi
\xc i-kepiya-tz-i
\xa 3M-venenosa-C-REAL
\xtf Es venenosa.
\xv Ikepiyatzi shiwitha-mereki.
\xt La culebra es venenosa.

\xv Ipiyota kepiyari maranke.


\xt Había un montón de culebras venenosas.

\w kepiyari
\a kipiyari
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn veneno

\et kepiya-ri
\ea venenoso-NMZ.ADJ

\w kepya
\a kipiya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn bombonaje (var. planta)
\dn planta (... bombonaje var.)
\dff Es una planta de tallo sarmentoso. Con hojas alternas y
palmeadas, que cortadas en tiras sirven para fabricar objetos de
jipijapa.
\bb https://www.google.com/search?q=bombonaje&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsOEXc1a4muShkkGbJXx2-
Ihozy4A:1649975418328&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiKiMq1zZT3AhVlSjABHUObD_
EQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=kY2UddIefZOrdM

\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua si la imagen y descripción


coinciden con "bombonaje"

\w -kero
\ps (advzr.)
\gl GENRL
\dn generalizado (... a una acción y tiempo)
\dn podemos (... decir)
\dn más (... o menos)

\xv katonkokero
\xt camino río arriba (dirección general hacia el sur)

\xv kirinkakero
\xt camino río abajo (dirección general hacia el norte)

\xv oisokero powero


\xt lit. hacer-duro-sentido / kiso-kero causa-camino-duro),
"aferrarse a" "quédate con"

\cm way(s)

\w keshii
\a keshi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a kishii
\la (Kim)
\a kishi
\la (Kim)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn pajonal
\ndf (terreno bajo y anegadizo, cubierto de paja brava)
\dn hierba (... de pajonal)

\w keshiisama
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "pajonal" var.)

\et keshii-sama
\ea [pajonal -PULPA]=yuca

\w keshito
\a kishito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn 1
\dn pájaro (var. semejante al cuervo)
\dn 2
\ld (Newa)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.


\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w ketaki
\a kitaki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn nogal (esp. árbol)
\dn árbol (... nogal esp.)
\dff Su tronco es corto y robusto, del cual salen gruesas y vigorosas
ramas. Su semilla se le conoce como nuez, la cual es comestible.
Este fruto es de uso medicinal y muy comercial en la industria.
\nc juglans regia
\bb https://www.google.com/search?
q=NOGAL&tbm=isch&ved=2ahUKEwjv_Nq2zZT3AhUPZDABHf2OCdUQ2-
cCegQIABAA&oq=NOGAL&gs_lcp=CgNpbWcQAzIICAAQgAQQsQMyBQgAEIAEMgUIABCABDIFCAAQgAQyBQgA
EIAEMgUIABCABDIFCAAQgAQyBQgAEIAEMgUIABCABDIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6BggAEAcQHjoLCAAQgAQ
QsQMQgwE6BAgAEANQxQtY5BhguR1oAHAAeACAAaQHiAHJDJIBCTAuMy4xLjYtMZgBAKABAaoBC2d3cy13aX
otaW1nwAEB&sclient=img&ei=fKBYYu_OKo_IwbkP_Z2mqA0&bih=617&biw=1366&client=avast-a-
1#imgrc=z9MnK1G8vrgG_M

\w ketziroini
\a kitziroini
\la (Kim) (Par)
\ps (adv.)
\dn previamente
\dn primeramente

\et ketzi-ro-ini
\ea [?-NMZ.NUM-ADV]=previamente

\cm ?KaKo ketzi o ketziro como palabras en sí

\w kewotsi
\ps (f.)
\dn hamaca

\ts -kewotsi-
\es tema de sustantivo simple

\cm ?KaKo formas poseída, no es claro si es (f.pos.)

\w ki-
\a k-
\nal antes de temas de verbo que inician en vocal o en {ji}
\ps (der.v.)
\gl SUPR.DER
\dn superlativo (... derivacional)
\dn demasiado

\vx VER:
\xv kichenkaantsi
\xt rebanar (... abierta, p.ej. carne, pulpa)
\vx VER:
\xv kinataantsi
\xt ser fiel

\vx VER:
\xv kiñaa-netaantsi
\xt ser hablador

\vx VER:
\xv kira-netaantsi
\xt beber demasiado

\vx VER:
\xv kitapi-taantsi
\xt meter o pasar algo debajo de otra cosa

\vx VER:
\xv kithokaantsi
\xt dislocar

\w -ki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl DIM
\dn diminutivo
\dn pequeño,ña
\gl SEMILLA
\dn semilla
\dn fruto (... que contiene la semilla)
\dn redondito,ta

\w -ki
\ps (man.)
\gl SUPR
\dn superlativo
\dn muy

\nt Se emplea comunmente conjuntamente con otros


adverbios incorporados superlativos, p.ej. {-pero,
-atai}. En estos casos califica o modifica al otro
adverbio (man.) que le precede.

\xv mako-kitaantsi
\xc mako-ki-t-aantsi
\ea cansar-SUPR-C-ACTO.DE
\dn cansarse mucho

\w -ki
\ps (advzr.)
\gl LOC
\dn locativo
\dn en
\dn por
\dn desde
\dn del
\dn de

\nt Es un sufijo que ocurre en sustantivos, adjetivos o


pronombres, convirtiendolos en un adverbio. Asi
que su función es como "posposición" semejante a
las preposiciones en español "en" o "por".

\xf nampitsiki
\xc nampi-ntsi-ki
\xa pueblo-NO.POS-LOC
\xtf del pueblo
\xv kitaite ishitowan-tana-kari nampitsiki
\xt el.día en.que.él.salió del.pueblo

\w kichenkaantsi
\a kitenkaantsi
\ps (vt.)
\dn rebanar (... abierta)
\ndf (p.ej. carne, pulpa)
\dn abrir (... rebanando)
\ndf (p.ej. carne, pulpa)

\et ki-tenk-aantsi
\ea SUPR.DER-rebanar.DIM-ACTO.DE

\cm ***dp work out with Cristian how to express in spanish slice
versus slice open or slice into meat
\cm ?KaKo determine with fernandez whether there might be a different since
between kichenk and kitenk

\w kichetzi
\a kichitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (carachama var.)

\et kiche-tzi
\ea carachama-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w kichitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: kichetzi

\w -kii
\ps (der.n.)
\gl PNTGD
\dn puntiagudo
\dn pie
\dn pene

\xv paampa-kiiye-taintsiri
\xt lo que está ardiendo en el punto (como de una flecha)

\xv kirikii
\xt la parte puntiaguda de una flecha de pona

\xv Owakera ishintsikiitanake.


\xt Acaba de llegar a la pubertad. (lit. pene
puntiagudo, manera indirecta de expresarlo)

\xv Potekanairo piipatsi-kiite.


\xt Sacude el polvo de tus pies.

\w -kii
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl PIE
\dn pie
\v VER: -kitzi

\w -kim*-
\ps (lig.)
\ps (alt.)
\dn crecer
\v VER: -kimo*-

\w kimaantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn oir
\v VER: kemaantsi

\w kimaari
\ps (v.nmz.)
\dn creciente (... del rio)
\dn río (... crecido)

\et kimo*-(j)a-ri
\ea crecer-NMZ.ADJ

\w kimainka-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: kemainka-taantsi

\w kima-niintaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn saciar(se)
\v VER: kema-neentaantsi

\w kimari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sachavaca (rgnl. esp.)
\v VER: kemari

\w kimariitochi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (var. espinosa)
\v VER: kemareetochee

\w Kimariki
\le (Kim)
\ps (f.prop.)
\dn Apurucayali
\ndf (nombre propio del Río Apurucayali, afluente oriental del Rio
Pichis)

\et kimari-ki
\ea tapir-SUPR

\w -kimary-
\ps (Kim)
\ps (alt.)
\dn sachavaca (rgnl. esp.)
\v VER: kemari

\w Kimaryaawo
\le (Kim)*
\ps (f.prop.)
\dn Apurucayali
\ndf (nombre propio del Río Apurucayali, afluente oriental del Rio
Pichis)

\et kimari-aaro
\ea tapir-TOPO.AGUA.M/F

\w kimasaimpiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn voz (escuchar una voz imaginaria)
\v VER: kemasaimpyaantsi

\w kima-thataantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn entender
\v VER: kema-thataantsi

\w kimenkaantsi
\ps (vt.)
\dn esquivar

\ts -kimenk-
\es tema de verbo simple
\et kimenk-aantsi
\ea esquivar-ACTO.DE

\xv Ikimenka-nairo irowathaa-mento iisa-neentane.


\xt Él esquivó la lanza de su enemigo.

\w kimenka-rentsi
\a kiminka-rintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn agilidad
\dn esquivez

\et kimenk-a-re-ntsi
\ea [esquivar-V-NMZ.GEN]=agilidad-NO.POS

\w kimi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn zapallo (esp. genér.)
\v VER: kemi

\w kimi
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn extenso,sa
\v VER: kimii

\w kimii
\a kimi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn extenso,sa

\xv Kimi okanta. Kimiiri onatzi. Kimii-tatsi.


\xt Es / está extensa. Es una extensa . Es extensa.

\xv kimiiriki kipatsi saikatsiri intatsikero


\xt en la tierra extensa más allá del río

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kimii-taantsi
\ps (vi.)
\dn avanzar
\dn progresar (... en un trabajo)
\dn extender

\et kimii-t-aantsi
\ea extenso-C-ACTO.DE

\xv Aririka ampatetya, aritake ampakoowaitakya, eero akimiitzi


aririka antawaite.
\xt Cuando somos zurdos, se nos hace difícil cualquier cosa, no se
avanzaría de nuestra trabajo.

\xv 10 metro onkarate onkimiite ochopinee


\xt Son 10 metros de ancho (lit. extendiendo su pecho; refiriendo a
una lancha)

\w kiminkarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn agilidad
\v VER: kimenkarentsi

\w kimishi
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\v VER: kemishi

\w kimitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn asemejar(se)
\v VER: kemitaantsi

\w kimi-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn raspar (... con cuchillo)
\v VER: keme-taantsi

\w kimita-gaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tratar (... igual)
\v VER: kemita-gaantsi

\w -kimo*-
\a -kim*-
\nal seguido por -ja LÍQUIDO, con {-a} V entremedio.
\ps (lig.)
\dn crecer

\vx VER:
\xv kimota-taantsi
\xt crecer (ser adulto)

\vx VER:
\xv kimoshire
\xt alegre

\vx VER:
\xv kimaari
\xt creciente

\vx VER:
\xv kimotapi-taantsi
\xt crecer (alto)

\w kimoshire
\ps (adj.)
\dn alegre
\dn feliz

\et -kimo*-shire
\ea [crecer-ALMA]=alegre

\xv Kimoshire ikanta. Kimoshireri inatzi. Kimoshire-tatsi


\xt Él es / está alegre. Es un alegre. Es alegre.
\xv Antaro ikimo-shire-wentana nosheninka-payeeni, jiñaana
osheki nokominthatzi.
\xt Mis familiares están muy alegres a causa de mí, vean que soy
muy buen cazador.

\w kimota-pitaantsi
\ps (vi.)
\dn crecer (... alto)

\et -kimota-pi-t-aantsi
\ea crecer-DEBAJO-C-ACTO.DE

\cm ?KaKo es de -pi TUBULAR?

\w kimota-taantsi
\ps (vi.)
\dn crecer (ser adulto)
\dn madurez (tener madurez)

\et -kimo*-ta-t-aantsi
\ea crecer-CV-C-ACTO.DE
\es Normalmente no puede ocurrer dos epéntises seguidas. Las formas
etimológicamente
relacionadas y la variabilidad de la sílaba {ta} justifican ese análisis de CV.

\xv Kimotatake nowankire, irootaintsi onkithote.


\xt Ya son grandes mis plantaciones, están por dar frutos.

\w kimpitantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn oído
\v VER: kempitantsi

\w kimpitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: kempitzi

\w kinaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn contar
\dn decir

\ts -kin-
\es tema de verbo simple
\et kin-aantsi
\ea contar-ACTO.DE

\w kinashi
\a kenashi
\la (UC)
\ps (f.)
\dn hierba (var. parecida a la pituca)

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w kinashi
\a kenashi
\la (UC)
\ps (adj.)
\dn verde

\xv Kinashi okanta. Kinashiri onatzi. Kinashi-tatsi.


\xt Es / está verde. Es una verde. Es verde.

\w kinataantsi
\ps (vt-r.)
\dn fiel (ser fiel)
\ndf (en especial entre esposos pero también en general)
\dn fidelidad (mantener fidelidad)
\ndf (en un matrimonio)
\dn preferir (... una cosa entre varias alternativas)

\et ki-jina-t-aantsi
\ea [SUPR.DER-esposa]=fiel-C-ACTO.DE
\es La {j} inicial de {jina} es inestable, así que suela no pronunciarse. Consulte
la entradas para
{jinatsi} versus {iinatsi}.

\xv Ikina-ta-ro.
\xt Él es fiel a ella.

\xv Okina-ta-na.
\xt Ella me es fiel.

\xv Nokina-tanaka-ro nantawai-re.


\xt Me he mantenido fiel a mi trabajo. (o sea, lo he seguido
haciendo a pesar de presentarsen otras alternativas)

\w kinitsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn lombríz (... intestinal var.)
\v VER: kenitsi

\w -kinki*-
\a -kenki*-
\la (UC)
\ps (vi-r.)
\dn contar

\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con DUP y {-kin-}
'contar' pero no
con etimología transparente

\vx VER:
\xv kinki-thataantsi
\xt contar
\vx VER:
\xv kinki-shire-taantsi
\xt pensar

\w kinki-shire-taantsi
\a kinki-shiryaantsi
\la (KaKo)
\a kenki-shiryaantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\dn recordar
\ps (vt-r.)
\dn pensar
\dn meditar
\nt El uso reflexivo de ese verbo tiende a ser intransitivo para el
sentido de "pensar". Puede ser transitivo cuando el
complemento es abstracto, o sea el concepto sobre la cual se
estaría pensando. Para expresar la noción de "pensar" en o
sobre una persona, se emplea {-ako} APL.

\et -kinki*-shire-t-aantsi
\ea [contar-ALMA]=recordar-C-ACTO.DE
\cm ***dp Se necesitará dividir en dos entradas ya que las etimología son
diferentes

\xv Kinkishire jowiro.


\lx (NiKo)
\xt Él se acordó de eso.

\xv Kinkishirya irowa-piintairo.


\xt Siempre él lo recordará. (de nuevo o al fin de todo)

\xv Jiyotzimiro okaratzi pikinki-shiryaa-yetari.


\xt Él sabe lo que piensas.

\xv Iro kantacha jewari, imaisan-takero kooya kampi-take-riri, te


inkinki-shiryaa-jero.
\lx (Newa)
\xt Sin embargo el jefe, él se olvidó de la mujer quíen le pedió, no
volvió a recordarla.

\xv Ikinki-shire-tako-tari kama-yeta-tsiri.


\xt Él pensó en los que estaban muertos.

\xf ankinkishire-tapiin-tairi
\xc a-n-kinki-shire-t-apiint-ag-i-ri
\xa 1I-IRRL-[contar-ALMA]=recordar-C-HABIT--VOLV-MODO.V-QUE
\xtf lo que siempre recordaremos
\xv Irootake ankinkishire-tapiin-tairi aaka.
\xt Esto es lo que siempre recordaremos nosotros. (en fin, tú y yo,
a diferencia de otras personas quienes no recordarán)

\w kinki-shiryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recordar
\v VER: kinki-shire-taantsi
\w kinki-tharentsi
\ps (f.pos.)
\dn relato
\dn cuento

\et -kinki*-tha-re-ntsi
\ea contar-VOZ-NMZ.GEN-NO.POS

\xv Pinkemisan-tero kinkitha-rentsi piyo-tantyaa-rori.


\xt Escucha el relato para que lo conozcas.

\w kinki-thataantsi
\a kenkitha-taantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\dn contar
\dn acordar
\dn hablar
\dn predicar

\et -kinki*-tha-t-aantsi
\ea contar-VOZ-C-ACTO.DE
\es Se considera la formación con {-tha} como derivativa a pesar de una función
flexiva como
(cl.) en otras palabras. Es derivativa en {kinkitha-taantsi} porque no ocurre
verbo
{kinki-taantsi*}.

\w kinki-thata-kaantaantsi
\ps (vt-r.)
\dn contar
\dn predicar
\dn hablar (... al público)

\et -kinki*-tha-t-akag-ant
\ea contar-VOZ-C-CAUS-GNRLZ

\xv Osheki nokinkitha-takaan-take chapinki janta tsika


japato-tapiin-taita.
\xt Conté mucho ayer allá donde siempre se reunen.

\w -kinkiwa-
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn anciano,na
\v VER: kinkiwari

\w kinkiwari
\le (NiKo) (Kim)
\a kinkiwawo
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a kinkiwaro
\nal forma femenina
\a -kinkiwa-
\nal forma verbalizada irregular
\ps (adj.génr.)
\dn anciano,na
\dn viejo,na
\et -kinki*-ra-ri,ro
\ea contar-ADV.REL-M,F

\xv Kinkiwa-tatsi.
\xt Es viejo.

\cm ?KaKo etimología

\w kinkiwaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn anciana
\v VER: kinkiwari

\w kinkiwawo
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn anciana
\v VER: kinkiwari

\w kinkyaantsi
\ps (vt-r.)
\dn suficiente (tener suficiente de algo)
\dn demasiado (tener o acumular demasiado)
\dn acumular (... demasiado)

\ts -kinky-
\es tema de verbo simple
\et kinky-aantsi
\ea suficiente-ACTO.DE

\xv Ikinkyaaro ashaakarontsi.


\xt Acumula demasiada riqueza.

\cm 2020-05-18 added part of speech and example from JER 17:11

\w kintaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn picar(se) (... como con flecha)
\v VER: kentaantsi

\w kintaro
\a kintawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn loro (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w kintaronke
\a kintawonke
\la (UC)
\a kintawonki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn loro (... machaco esp. serpiente)
\dn lorito (... machacuy esp. serpiente)
\dn serpiente (loro machaco o lorito machacuy)
\dff Es una víbora pequeña. Es una especie nocturna y arborícola.
\nc bothrops bilineatus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Bothrops_bilineatus#/media/Archivo:Cobra-
papagaio_-_Bothrops_bilineatus_-_Ilh%C3%A9us_-_Bahia.jpg

\et kintaro-nke
\ea loro-CULEBRA

\w kintawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var.)
\v VER: kintaro

\w kintawonke
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (... machaco esp. serpiente)
\v VER: kintaronke

\w kintawonki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (... machaco esp. serpiente)
\v VER: kintaronke

\w kintero
\le (KaKo)
\a kintiro
\la (Kim)
\a kentero
\la (UC)
\ps (m.)
\dn yungunturu (rgnl. esp. armadillo)
\dn armadillo (... gigante esp.)
\dff Estos animales están estrechamente emparentados con los osos
hormigueros y los perezosos. Esta especie se ve amenazada por
la caza y la deforestación de su hábitat. Eso permite que este
tipo de armadillo sea clasificado como especie en peligro de
extinción.
\nc priodontes maximus
\bb https://www.google.com/search?q=YUNGUNTURU&client=avast-a-1&sa=X&sxsrf=APq-
WBtTswXJO2B0IEX467a59wrkyyLs8g:1649975955343&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&ved=2a
hUKEwix4tK1z5T3AhUCszEKHXhtBXQQ_h16BAgJEAM&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=slD1VGagJrI
GFM

\w kintetaro
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn mariposa (var.)

\cm INVESTIGAR ver peempe como genér.


\w kinthori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var.)
\v VER: kenthori

\w kintiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn yungunturu (rgnl. esp. armadillo)
\v VER: kintero

\w kintsitsi
\a kentsitsi
\la (UC)
\ps (f.pos.)
\dn cuello
\dn nuca

\ts -kintsi-
\es tema de sustantivo simple
\et kintsi-ntsi
\ea cuello-NO.POS

\w kintyowiritzi
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: kentyowiritzi

\w -kintz-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn picar(se) (... como con flecha o clavo)
\v VER: kentaantsi

\w kintziraato
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pulga (esp.)
\v VER: kentzirakitzi

\w kintziratziki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pulga (esp.)
\v VER: kentzirakitzi

\w kiñaa-netaantsi
\ps (vi.)
\dn hablador (ser hablador)
\dn hablar mucho
\et ki-ñ-ane-t-aantsi
\ea [SUPR.DER-vocear-FREC]=ser.hablador-C-ACTO.DE

\xv Pikiñaane-take.
\xt Tu fuiste hablador.

\w kiñaa-newen-taantsi
\ps (vt.)
\dn murmurar (... de algo)
\dn hablar (... demasiado de algo)
\dn reclamar
\dn jactar(se) (... de algo)
\dn quejar(se)
\dn criticar

\et ki-ñ-ane-went-aantsi
\ea [[SUPR.DER-vocear-FREC]=ser.hablador-BEN]=murmurar.de-ACTO.DE

\xv Eero pikiñaa-newen-tziro.


\xt No murmures de eso.

\w kipaari
\a kipawori
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn rayado (var. rgnl. pez chiquito)
\dn pez (... rayado var. rgnl.)

\cm INVESTIGAR no se encontro resultado en google


\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w kipaaripi
\a kipaworipi
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn caña de azúcar (... "pez rayado" var.)

\et kipaari-pi
\ea pez-CILIN

\cm INVESTIGAR ver sanko como genér.

\w kipachaa
\a kipacha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn turbia (agua)
\dn agua (... turbia)

\et kipatsi-(j)a
\ea tierra-LÍQ

\xv Kipacha okanta. Kipachaari onatzi. Kipachaa-tatsi.


\xt Es / está turbia. Es una turbia. Es turbia.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w Kipachaari
\ps (f.prop.)
\dn Kipachari
\ndf (nombre propio afluente y comunidad por el Rio Alto Ucayali)

\et kipatsi-aari
\ea tierra-TOPO.AGUA.M

\w kipacheen-kataantsi
\ps (vt.)
\dn polvo (levantar o esparcir polvo)
\dn levantar (... el polvo de tierra por el viento)
\dn esparcir (... polvo)

\et kipatsi-(j)inka-t-aantsi
\ea [tierra-AIRE]=levantar.polvo-C-ACTO.DE

\w kipatsi
\a -ipatsi-
\nal forma posesiva
\ps (f.)
\dn tierra
\ps (adj.)
\dn sucio,cia

\xv noipatsite piipatsite, iipatsite, oipatsite, aipatsite


\xt mi tierra, tu tierra, su tierra (de varón), su tierra (de mujer),
nuestra tierra

\xv Kipatsi okanta. Kipatsiri onatzi. Kipatsi-tatsi.


\xt Es / está sucio. Es un sucio. Es sucio.

\w -kipatsi
\ps (der.n.)
\gl TIERRA
\dn tierra

\et kipatsi
\ea tierra

\w kipatsinari
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "tierra afanado" var.)

\et kipatsi-nari
\ea [tierra-AFÁN]=pájaro.var

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w kipatsinari
\le (Kim)
\a kipatsi-nari-sanii
\la (UC)
\a kipatsi-nari-sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (... "pájaro" var.)

\et kipatsi-nari-sanii
\ea [tierra-AFÁN]=pájaro-AVISPA
\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w kipatsi-nari-sanii
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "pájaro" var.)
\v VER: kipatsinari

\w kipatsi-nari-sanii
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "pájaro" var.)
\v VER: kipatsinari

\w kipatsi-pitha
\ps (f.)
\dn pedazo (... de tierra)
\dn tierra (pedazo de tierra)

\et kipatsi-pitha
\ea tierra-PEDAZO

\w kipawori
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn rayado (var. rgnl. pez chiquito)
\v VER: kipaari

\w kipaworipi
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña de azúcar (... "pez" var.)
\v VER: kipaaripi

\w kiraa
\a kira
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn crudo,da
\ndf (como carne)
\dn rojo,ja
\ndf (como de caldo, pero no indica que sea crudo la carne que
puede contender, sino rojizo por color de guisador)
\dn inflamado,da
\ndf (como piel o herida)

\xv Kira okanta. Kiraari onatzi. Kiraa-tatsi.


\xt Es / está crudo. Es una crudo. Es crudo.

\xv wathatsi kiraari


\xt carne cruda

\xv Iñaakero okiraa-tziitake iwathaaro.


\xt Vio que su herida estaba demasiado inflamada.
\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kirana
\ps (m.)
\dn bagre (var. pez)
\dn pez (... bagre var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {koshiwa}.

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w kira-netaantsi
\ps (vt.)
\dn beber (... demasiado)
\dn bebedor (ser bebedor)
\dn tomador (ser tomador)

\et ki-ir-ane-t-aantsi
\ea [SUPR.DER-beber-FREC]=beber.demasiado-C-ACTO.DE

\xv Pamakena pyarentsi nonkiranetawakero, aatyeena nomire.


\xt Traeme masato para beberlo demasiado, me muero de sed.

\w kirawatziro
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)

\w -kiree*-
\ps (m.)
\dn metal
\dn dinero
\dn oro
\nt Esa raiz ligada se dice siempre con un sufijo nominal (n.).

\es préstamo del quechua {qellay}

\xv kireeki
\xt moneda

\xv kireetha
\xt alambre

\xv kireepatari
\xt pala

\w kireeki
\le (PI)
\a -ireeki-
\la (PI)
\nal después de prefijos posesivos
\a -iriiki-
\la (Kim)
\nal después de prefijos posesivos
\a kiriiki
\la (Kim)
\a -yoriki-
\la (UC)
\nal después de prefijos posesivos
\a koriki
\la (UC)
\ps (m.)
\dn dinero
\dn moneda

\et -kiree*-ki
\ea dinero-DIM
\es préstamo del quechua {qellay} seguido por {-ki} DIM

\cm ?UC Es posible que sea necesario separar las alternancias UC en su propia
entrada de diccionario, particularmente si el origen es una palabra quechua
diferente como {kori} "oro".

\w kireepatari
\ps (m.)
\dn pala

\et -kiree*-pata-ri
\ea [metal-ANCHO-M]=pala

\w kireetha
\ps (f.)
\dn alambre
\ndf (normalmente color de plata o cobre)
\dn cordón (... de metal)

\et -kiree*-tha
\ea [metal-CUERDA]=alambre

\w kiri
\ps (m.)
\dn pifayo (rgnl. esp. palmera)
\dn pijuayo (esp. palmera)
\dn chontaduro (esp. palma)
\dn palma (... pifayo, pijuayo o chontaduro)
\dff Produce racimos con hasta 140 frutos, de color rojo a amarillo,
y el mesocarpo almidonoso, a partir de los 3 a 8 años de
sembrada.
\nc bactris gasipaes
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Bactris_gasipaes#/media/Archivo:Pupunha_(Bactris_gasi
paes)_11.jpg

\w kiricheentzi
\a kirichiintzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn gusano (... "espina de pifayo" var.)

\et kiri-chee-ntzi
\ea [pifayo-ESPINA-GEN.ADJ]=gusano.espina

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w kiriiki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki

\w kirikaantsi
\ps (vt.)
\dn hilar

\et kiri-k-aantsi
\ea [pifayo-VBLZ.CONCR]=hilar-ACTO.DE
\es Es etimología se debe a que se emplea objeto hecho de pifayo para hilar.

\w kiriki
\ps (f.)
\dn punta (... de flecha)
\dn flecha (punta de flecha)
\ndf hecha de pona

\et kiri-ki
\ea [pifayo-DIM]=punta.de.flecha

\w kirikiintsi
\ps (f.pos.)
\dn punta (... de lanza o flecha)
\dn lanza (punta de lanza)
\dn flecha (punta de flecha)

\et kiri-kii-ntsi
\ea [pifayo-PNTGD]=punta.de.lanza-NO.POS

\w kirikota
\ps (m.)
\dn pifayo (pedazo de pifayo)

\et kiri-kota
\ea pifayo-PEDAZO

\cm ?KAKO para qué se usa con regularidad?

\w kirimokootzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)

\et kirimokoo-tzi
\ea lechuza-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver mamaro como genér.

\w kirinka
\ps (f.)
\ps (adv.)
\dn abajo (río abajo)

\w kirinka-kero
\ps (f.)
\dn norte
\ndf (puesto que los ríos generalmente corren del sur hacia el norte)

\et kirinka-kero
\ea rio.abajo-GENRL

\w kiripata
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn batidor (... de pifayo)
\dn pifayo (para batidor)
\ndf (pedazo liso de pifayo usado como batidor en tejer)
\nt Se usa la raíz {-iripata-} con prefijos posesivos y con el sufijo
posesivo irregular {-re}.

\et kiri-pata
\ea pifayo-ANCHO

\xv noiripatare, piiripatare, iiripatare, oiripatare, airipatare


\xv noiripatari, piiripatari, iiripatari, oiripatari, airipatari
\lx (Kim)
\xt mi batidor de pifayo, tu batidor de pifayo, su batidor de pifayo
(de varón), su batidor de pifayo (de mujer), nuestro batidor de
pifayo

\cm ***dp Advancing through the entries making illustrative examples for the
irregular possessive forms and kinship terms doing a search on poses in the
N field.

\w Kirishaari
\ps (f.prop.)
\dn Quirishari
\ndf (nombre propio de comunidad por la valle del Río Pichis)

\et kiri-shaari
\ea pifayo-TOPO.DIM.AGUA.M,F

\w kirithari
\ps (f.)
\dn hilo (... de algodón)
\dn algodón (hilo de algodón)
\nt Se usa la raíz {-irithare-, -irithari-} (AP) en la forma posesiva,
p.ej. {noirithare, noirithar} (AP) "mi hilo".
\nt Se usa la raíz {-iritha-} con prefijos posesivos y con el sufijo
posesivo irregular {-re}.

\et kiri-tha-ri
\ea [pifayo-CUERDA-M]=hilo.de.algodón

\xv noirithare, piirithare, iirithare, oirithare, airithare

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y

\cm ***dp Advancing through the entries making illustrative examples for the
irregular possessive forms and kinship terms doing a search on poses in the
N field.

\w kiritori
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\w kiritsi
\ps (f.pos.)
\dn nariz
\dn fosas (... nasales)

\ts -kiri-
\es tema de sustantivo simple
\et kiri-ntsi
\ea nariz-NO.POS

\w kirityamariki-mashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)

\et kirityamari-ki-mashi
\ea bejuco-SEMILLA-GRUPO

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w kirityamikiteya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (var.)

\et kirityami-ki-teya
\ea ?-DIM-FLOR

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w -kiro
\ps (der.n.)
\gl REDONDO
\dn redondo
\ps (advzr.)
\gl ALREDEDOR
\dn alrededor

\nt Suele ocurre con (adj.).

\xv tenakiro
\xt un peso (como para una balanza)

\xv pochakiro
\xt fruta dulce

\xv kityonka-kiro
\xt rojo y redondo (como fruta redonda)

\xv apatha-kiroini
\xt por costumbre

\xv jakakiroki
\xt afuera

\cm All the examples with the (der.n.) are predicate adjectives. None of the
following may occur: {ipoka-kirotzi, aree-kirota, icheka-kiro-takero}. No
corresponding masculine form like {-kiri} occurs.
\w kirompi
\le (Newa) (Kim)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w kiroori
\le (UC)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w kisaa
\a kisa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn negro,gra

\xv Kisa okanta. Kisaari onatzi. Kisaa-tatsi.


\xt Es / está negro. Es una negro. Es negro.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kisaakiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn negra (persona negra)

\et kisaa-ki-ri
\ea [negro-DIM-NMZ.ADJ]=persona.negra

\xv kisaakiri airi


\xt abeja negra

\w kisaakiri airi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (fras.n.)
\dn abeja (... "negra" var.)

\et kisaa-ki-ri airi


\ea negro-DIM-NMZ.ADJ abeja

\cm INVESTIGAR ver airi como genér.

\w kisaakotyari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sábalo (var. pez)
\v VER: kisaapetari

\w kisaantsi
\a -kish-
\nal antes de {i}
\a -is-
\nal forma posesiva.
\ps (vt.)
\dn enojar(se) (... con alguien)
\dn reñir
\dn molesto (estar molesto)
\dn molestar(se)
\dn enfadar(se) (... con alguien)

\ts -kis-
\es tema de verbo simple
\et kis-aantsi
\ea reñir-ACTO.DE

\xv Ikisatya.
\xt Está enojado.

\xv Ikisanaka.
\xt Se enojó.

\xv Ikisanakero tsinane.


\xt Se enfadaron con la mujer.

\xv Ikisakero.
\xt Él se enojó con ella.

\xv Inkisha.
\xt Él se enojará.

\xv Tzimatsi ikishi-mentzi-miri pisheninka.


\xt Tu paisano tiene algo contra tí.

\w kisaapetari
\a kisaakotyari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sábalo (var. pez)
\dn pez (... sábalo var.)

\cm INVESTIGAR ver mamori como genér.

\w kisaapiri
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña (... de azúcar var.)
\v VER: irantsipi

\w kisaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn raspar
\dn tallar
\dn preparar (... con cuchillo)
\ndf (p.ej. lanza, punto de flecha, mango de hacha)

\ts -kisaa-
\es tema de verbo simple
\et kisaa-t-aantsi
\ea raspar-C-ACTO.DE
\w kisa-kowen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn proteger
\dn defender

\et kis-ako-went-aantsi
\ea [reñir-APL-BEN]=proteger-ACTO.DE

\xv Naaka kisa-kowen-tyaamine.


\xt Yo soy el que te protegerá.

\w kisa-mentaantsi
\ps (vt.)
\dn reprender (... por algo)
\dn regañar
\dn reñir

\et kis-a-iment-aantsi
\ea [reñir-V-APL2]=reprender.por.algo-ACTO.DE

\xv Ikisamen-take-naro apa ipito, tema nosataakero.


\xt Mi papá me reprendió por haber roto su canoa.

\w kisa-mintha-taantsi
\ps (vt.)
\dn embrujar

\et kis-a-mintha-t-aantsi
\ea [molestar-V-INTN]=embrujar-C-ACTO.DE

\w kisa-neentaantsi
\ps (vt.)
\dn odiar
\dn aborrecer

\et kis-a-neent-aantsi
\ea [enojar-V-SENTIM]=odiar-ACTO.DE

\xv Inkisa-neenteri.
\xt Le aborrecerá.

\w kisashire
\ps (adj.)
\dn agrio,gria
\dn áspero (... de carácter)

\et kis-a-shire
\ea enojarse-V-ALMA

\xv Kisashire ikanta. Kisashireri inatzi. Kisashiretatsi.


\xt Es / está agrio. Es un agrio. Es agrio.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kisa-shitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn enojar(se) (... por gusto)
\dn soportar (provocado de enojarse)
\dn resistente (ser resistente)
\ndf (p.ej. planta, animal, humano)
\dn resistir (... enfermedad, adversidad)

\et kis-ashi-t-aantsi
\ea enojar-PRPST-C-ACTO.DE

\xv Ikisashi-takaro.
\xt Él lo soportó.

\xv Te okisashi-taro pankirentsi shintsiri ooryatsiri, osampiya-shitzi.


\xt La planta no resiste al sol fuerte, y se marchita.

\w kisa-thataantsi
\ps (vt.)
\dn reprender

\et kis-a-tha-t-aantsi
\ea [enojar-V-VOZ]=responder-C-ACTO.DE

\xv Eero pikisatha-tziro.


\xt No la reprendas.

\w -kisawa-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn rasguñar (... con espina)
\v VER: kisawa-gaantsi

\w kisawaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn rasguñar (... con espina)
\v VER: kisawa-gaantsi

\w -kisawag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn rasguñar (... con espina)
\v VER: kisawa-gaantsi

\w kisawa-gaantsi
\a kisawaantsi
\a -kisawag-
\a -kisawa-
\ps (vt.)
\dn rasguñar (... con espina)
\dn arañar
\dn herir
\dn enganchar

\ts -kisawag-
\es tema de verbo simple
\et kisawag-aantsi
\ea rasguñar-ACTO.DE

\w kisa-waka-gaantsi
\ps (vi-r.)
\dn discutir
\et kis-awakag-aantsi
\ea [molestar-RCPRC]=discutir-ACTO.DE

\xv Osheki ikisawaka atziri, te iyotero isaikamentha-tawa-kaiya.


\xt Se discuten demasiado la gente, no sabe como llevarse bién.

\w -kish-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn reñir
\v VER: kisaantsi

\w kishaañawo
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\v VER: kishaawo

\w kishaawo
\le (UC)
\a kishaañawo
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)

\w -kishi
\a -aishi
\nal después de temas de verbos que terminan en {she} resultando en inserción
de {-t} C
\nal optativamente después de otros temas de verbos
\a -ishi
\nal en otros contextos resultando en que no hay inserción de {-t} ya que la
forma básica empieza en consonante, sino que la {k} inicial del sufijo no se
pronuncia
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl CABELLO
\dn cabello
\dn pelo

\et kishi
\ea cabello
\es Se considera que la forma básica del sufijo es {-kishi} por su etimología y
para provocar a
pesar de que la consonante {k} no ocurre en la forma del sufijo.

\xv Owaneenka oosoi-shitaka.


\xt Elegante ella se amarró el cabello.

\xv Kityonkaishi ikanta.


\xt Él era pelirrojo.

\xv oosoi-shirontsi
\xt Soguilla o cinta de tela específico que utilizan las mujeres para
atar su cabello largo.

\xv Itotai-shitziro. / Itoi-shitziro.


\xt Él le corta el cabello de ella.
\xv Ipothoi-shitziro. / Ipotho-taishi-tziro.
\xt Él le pinta el cabello de ella.

\xv Pashe-taishi-tziro.
\xt Moja tú el cabello de ella.

\w kishi-mataantsi
\ps (vt.)
\dn insultar
\dn amenazar
\dn criticar
\dn airar
\dn rebelar(se) (... contra alguien)

\et kis-ima-t-aantsi
\ea [molestar-INMN]=insultar-C-ACTO.DE

\xv Nokishi-mata-kemi.
\xt Yo te he insultado.

\w kishirentsi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn peine
\v VER: kishiri

\w kishiri
\a kishirentsi
\ps (f.)
\dn peine
\nt Se emplea la forma {-ishire, -ishiri} (AP) sin el sufijo posesivo en
la forma posesiva, p.ej. {noishire, noishiri} (AP) mi peine.

\et kishi-ri
\ea peinar-NMZ.ADJ

\w kishi-taantsi
\ps (vt.)
\dn peinar
\ps (vi-r.)
\dn peinarse

\ts -kishi-
\es tema de verbo simple
\et kishi-t-aantsi
\ea peinar-C-ACTO.DE

\xv Ikishi-takero.
\xt El peinó el cabello de ella.

\xv Onkishitya.
\xt Ella se peinará.

\w kishitsi
\ps (f.pos.)
\dn cabello
\dn pelo
\ts -kishi-
\es tema de sustantivo simple
\et kishi-ntsi
\ea cabello-NO.POS

\xv noishi
\xt mi cabello

\xv iishi
\xt su cabello (de varón)

\w kishoñakiri
\le (KaKo)
\a kisonakiri
\la (KaKo)%
\ps (m.)
\sn 1
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)
\sn 2
\ld (Newa)
\dn avispa (var.)

\et kiso-naki-ri
\ea duro.DIM-REPST.DIM-M
\es Comparando la forma básica con la alternancia se ve que la forma diminutiva se
deriva por
medio de emplear {sh}, la contraparte PAL de {s}, y por emplease {ñ}, la
contraparte PAL de
{ñ}.

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w kishothowari
\le (Newa)
\a kisothowari
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w kiso
\ps (adj.)
\dn dura,ro

\xv Kiso okanta. Kisori onatzi. Kiso-tatsi.


\xt Es / está dura. Es una dura. Es dura.

\xv Ikowawetaka iraapithate-naro koshintzi nothaate,


irokantzimaitacha kiso nowanakero naaka, te inkoshitenaro.
\xt Un ladrón quería robar mi bolsa, pero yo lo empeñé duro, y no
me lo robó.

\xv kiso owaantsi


\xt empeñar duramente

\xv kisokiri
\le (Par)
\xt severo

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kiso owaantsi
\ps (fras.v.)
\dn firme (mantener(se) firme)
\dn persistente (ser persistente)
\dn mantener(se) (firme o persistente)
empeñar (...
duramente)

\et kiso ow-aantsi


\ea duro poner-ACTO.DE
\es lit. mantenerse firme

\xv Kiso powero.


\xt Mantengase persistente.

\w kisoitokiri
\a kisoitori
\la (Kim)
\a kisoyitori
\la (UC)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w kisoitori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\v VER: kisoitokiri

\w kisonakiri
\le (NiKo)%
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez.)
\v VER: kishoñakiri

\w kisoporoki
\ps (adj.)
\dn incapacitado,da

\et kiso-poroki
\ea [dura-ESQUELETO]=incapacitado

\xv Kisoporoki ikanta. Kisoporokiri inatzi. Kisoporokitatsi.


\xt Es / está incapacitado. Es un incapacitado. Es incapacitado.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kisotaantsi
\ps (vi.)
\dn duro (ser duro)
\dn difícil (ser difícil)
\dn durar

\ts -kiso-
\es tema de verbo simple
\et kiso-t-aantsi
\ea duro-C-ACTO.DE

\xv Te onkisonete noithaare.


\xt Mi vestido no es duradero. (no siempre dura)

\xv Osheki okisonetzi.


\xt Es bién duradero.

\xv Eero onkiso-tzimo-teri.


\xt No le durará.

\w kisothowari
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cunchi (var. pez)
\v VER: kishothowari

\w kiso-watha-taantsi
\ps (vi.)
\dn carne duro,ra (ser carne duro,ra)
\dn duro,ra (ser carne duro)

\et kiso-watha-t-aantsi
\ea duro-CARNE-C-ACTO.DE

\cm El deletreo original era kisowathai-taantsi, pero parece ser error


\cm ?KAKO

\w kisoyitori
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\v VER: kisoitokiri

\w -kita*-
\ps (adj.)
\dn blanco,ca

\xv kitamaro
\xt blanco

\xv kita-motoo-kiri-sani i
\xt avispa que tiene posterior blanco

\w kitaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... líquido)
\ndf (... con vaso, o como para servir masato)

\ts -ki-
\es tema de verbo simple
\et ki-t-aantsi
\ea líquido-C-ACTO.DE

\w kitainkari
\ps (f.)
\dn iluminación
\dn luz

\et kitai-nka-ri
\ea amanecer-NMZ.ABST.GEN-NMZ

\xv Noñaawakero intainanta iitainka-rite ootamento chooki.


\xt Yo ví de lejos la luz de la lámpara de mi hermana.

\w kitain-kataantsi
\ps (vt.)
\dn iluminar
\dn aclarar
\dn brillar
\dn resplandecer

\et kitai-(j)inka-t-aantsi
\ea [amanecer-AIRE]=iluminar-C-ACTO.DE

\xv Okitainka-take kitaite.


\xt El día se iluminó.

\xv Ikitainka-take kashiri.


\xt La luna brilló.

\xv Ikitainka-tako-takena kashiri nanii-waitzi antamiki.


\xt La luna brilló para/sobre mí cuando caminaba por la selva.

\w kitairiki
\ps (m.)
\dn sajino (esp. jabalí)
\dn pecarí (... de collar esp. jabalí)
\dn jabalí (... sajino, pecarí de collar)
\dff Posee pelaje de cerdas castaño-negruzcas y una mancha blanca
como collar. Secreta un aceite con olor fuerte.
\nc dicotyles tajacu
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Dicotyles_tajacu#/media/Archivo:Collared_Peccary.jpg

\xv kitairiki-watha
\xt carne de sajino

\cm INVESTIGAR con los hablantes si la imagen y descripción coinciden con


sajino

\w kitairiki-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sajino" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kitairiki-wenki
\ea sajino-PIRIPIRI
\w kitai-taantsi
\ps (vi.)
\dn amanecer
\nt Las palabras que significan "amanecer, mañana, y día" en el
idioma asheninka son a veces muy diferentes entre las
variantes. Para "dia" la variación incluye: {kitaite, kiteshe}.
Para "amanecer incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
ñaataantsi}.

\ts -kitai-
\es tema de verbo simple
\et kitai-t-aantsi
\ea amanecer-C-ACTO.DE

\xf onkitaitamane
\xc o-n-kitai-t-aman-e
\xa 3F-IRRL-amanecer-C-MADRG-IRRL
\xtf mañana

\w kitaite
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn día
\nt Las palabras que significan "madrugar, mañana, y día" en el
idioma asheninka son a veces muy diferentes entre las
variantes. Para "dia" la variación incluye: {kitaite, kiteshe}.
Para "madrugar" incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
ñaataantsi}.

\et kitai-ite
\ea amanecer-DILAT

\w -kitaite
\ps (n.der.)
\gl DIA
\dn dia

\vx VER:
\xv kapiche-kitaite
\xt de madrugada

\w kitaiteriki
\ps (adv.)
\dn dias (todos los días)
\dn diariamente

\et kitai-ite-ri-ki
\ea amanecer-DILAT-NMZ-LOC

\xv Irika eentsi-payeeni osheki jantawakaa-piinta kitaiteriki.


\xt Estos niños mucho siempre.pelean.entre.sí todos.los.días.

\w kitaiteriwé
\a kitaitiriwí
\la (Kim)
\ps (interj.)
\dn Buenos (... días)
\et kitaite-ri-wé
\ea día-QUE- EXCL

\cm ***dp check which word in def RAE has as basic

\w kitaitiriwí
\le (Kim)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn Buenos (... días)
\v VER: kitaiteriwé

\w kitaki-tziitaantsi
\ps (vi.)
\sn 1
\dn abierto (tener los ojos muy abiertos)
\dn ojos (tener los ojos muy abiertos)
\sn 2
\dn asombrado (estar asombrado)

\ts -kitakitzii-
\es tema de verbo simple
\et kitaki-tzii-t-aantsi
\ea abrir-EXAG-C-ACTO.DE

\cm ?KaKo etimología?? should this be long a -kitaaki-tzii-?? to


be -OJO /// Existe kitaki-taantsi?

\w kitamaa
\le (ISH)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn blanco,ca
\v VER: kitamaro

\w kitamaa-peta-tziitaantsi
\le (KiKo)
\ps (vi.)
\dn rayar (... con blanco)

\et kitamaro-peta-tzii-t-aantsi
\ea [blanco-ALETA-DEMSD]=rayar.con.blanco-C-ACTO.DE

\cm 2022-03-12 DP ? GET EXAMPLE @ ?KaKo read-thru

\w -kitamar-
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn blanco,ca
\v VER: kitamaro

\w kitamaro
\le (IKY)
\a -kitamar-
\le (IKY)
\nal antes de sufijo que inicia con vocal
\a kitamaa
\la (ISH)
\ps (adj.)
\dn blanco,ca

\et kita*-maro
\ea blanco-?

\xv Kitamaro okanta. Kitamarori onatzi. Kitamaro-tatsi.


\xt Es / está blanca. Es una blanca. Es blanca.

\w kita-motoo-kiri-sanii
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa "blanco" (var.)

\et kita-motoo-ki-ri-sanii
\ea blanco-CORTO-LOC-M-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w kitapi-taantsi
\ps (vt.)
\dn meter(se) (... debajo de)
\dn pasar (... debajo de)
\dn debajo (meter o pasar algo debajo de otra cosa)

\et ki-tapi-t-aantsi
\ea [SUPR.DER-debajo]=meter.debajo-C-ACTO.DE

\w kitaripitha
\ps (adj.)
\dn blancuzco (tierra blancuzco)

\xv Kitaripitha okanta. Kitaripithari onatzi. Kitaripitha-tatsi.


\xt Es / está blancuzco. Es una blancuzco. Es blancuzco.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kita-shetaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... con vaso algo espeso)
\dn vaso (sacar con vaso algo espeso)

\et ki-ta-she-t-aantsi
\ea sacar.líquido-CV-ESPES-C-ACTO.DE

\cm 2022-03-12 DP ?KaKo get illus example

\w kita-shintakiri
\a kitashintoki
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn mosca (... "blanca" var.)

\et kita-shintaki-ri
\ea blanco-EXTRACTO-M

\cm INVESTIGAR ver shikiri como genér.

\w kitashintoki
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mosca (... "blanca" var.)
\v VER: kitashintakiri

\w kitataantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn enterrar(se)

\ts -kita-
\es tema de verbo simple
\et kita-t-aantsi
\ea enterrar-C-ACTO.DE

\xv Nokita-takeri kireeki.


\xt Enterré el dinero.

\xv Tsikarika inkitai-takemi eeroka, ari nonkita-tyaari naaka.


\xt Dondequiera que estás enterrado, allí me enterraré a mi
también.

\vx VER:
\xv kita-taari-mashi
\xt cementerio (lit: grupo de enterrados)

\cm ***dp Busca ejemplo en ASHEN20 de vt-r. para determinar


si es legítimo es parte del habla

\w kita-taari-mashi
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn cementerio
\ndf (lit. grupo de enterrados)

\et kita-t-aari-mashi
\ea [enterrar-C-do.NMZ.M.P-GRUPO]=cementerio

\w kita-takiri-sanii
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn avispa (... "cáscara blanco" var.)

\et kita*-taki-ri-sanii
\ea blanco-CÁSCARA-M-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w kitatenkiri
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w kite
\a kiti
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn limpio,pia
\dn puro,ra
\dn claro,ra
\dn transparente

\xv Kite okanta. Kiteri onatzi. Kite-tatsi.


\xt Es / está limpio. Es un limpio. Es limpio.

\xv Okiteweta iraamentotsi jakakiroki, irooma inthomointa kipatsi


okantaka.
\xt Está limpia la taza por fuera, pero por dentro sucia estuvo.

\xv Aripaite okitetanake ikaa-piintaitzi.


\xt En ese momento se hizo clara el agua donde siempre se baña.

\xv Pinkiwero pako onkiteteeta.


\xt Lava la mano tuya para que esté limpia.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kitenkaantsi
\ps (vt.)
\dn rebanar
\ndf (p.ej. carne o pulpa)
\dn abrir (... rebanando)

\ts -kitenk-
\es tema de verbo simple la cual parece tener semejanza con {ki-} SUPR.DER y con {-
tenka-}
'rendija' pero no de manera productiva
\et kitenk-aantsi
\ea rebanar-ACTO.DE

\w kiteri
\a kitiri
\ps (adj.)
\dn amarillo,lla

\et kite-ri
\ea limpio -NMZ.ADJ

\xv Kiteri okanta. Kiteriri onatzi. Kiteri-tatsi.


\xt Es / está amarillo. Es una amarillo. Es amarillo.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kiteriki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mosca (... "amarillo" var.)

\et kiteri-ki
\ea amarillo-DIM

\cm INVESTIGAR ver shikiri como genér.

\w kiterikiri
\a kitirikiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn abeja (... "amarilla" var. )
\dn avispa (... "amarilla" var. )

\et kiteri-ki-ri
\ea amarillo-DIM-M

\cm INVESTIGAR ver airi como genér.

\w kiteri-konaki
\a kitiri-konaki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn guisador
\dn palillo
\ndf (especie de tubérculo que se usa para dar color a la comida)

\et kiteri-kona-ki
\ea amarillo-CODO-DIM

\w kiterimantari
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (... "amarillo" var.)

\et kiteri-mantari
\ea amarillo-?

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w kiteripitha
\ps (adj.)
\dn amarillento,ta (tierra amarillenta)

\et kiteri-pitha
\ea [amarillo-SEPAR.APL]=tierra.amarillento

\xv Kiteripitha okanta. Kiteripithari onatzi. Kiteripitha-tatsi.


\xt Es / está amarillento. Es una amarillento. Es amarillento.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kiterithari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (... "cuerda amarilla" var.)

\et kiteri-tha-ri
\ea [amarillo-CUERDA-M.]=gusano

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w kite-sawon-kari
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et kite-sawo-nka-ri
\ea limpio-?-NMZ.ABST.GEN-NMZ

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kitesawyari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR deiferentes especies


\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w kiteshaa
\ps (adj.)
\dn limpio,pia (agua limpia)
\dn transparente (agua transparente)
\dn puro,ra (agua pura)

\et kite-shaa
\ea [limpio-LÍQUIDO.DIM]=agua.limpia

\xv Kitesha okanta. Kiteshaari onatzi. Kiteshaa-tatsi.


\xt Es / está limpio. Es una limpio. Es limpio.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kiteshe
\le (UC)
\a kitisheri
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn día
\nt Las palabras que significan "madrugar, mañana, y
día" en el idioma asheninka son a veces muy
diferentes entre las variantes. Para "dia" la
variación incluye: {kitaite, kiteshe, kitisheiri}. Para
"madrugar incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
ñaataantsi}.

\et kiteshe-ri
\ea dia-NMZ

\w kiteshe-taantsi
\le (UC)
\a kitishe-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn amanecer
\nt Las palabras que significan "amanecer, mañana, y
día" en el idioma asheninka son a veces muy
diferentes entre las variantes. Para "dia" la
variación incluye: {kitaite, kiteshe}. Para
"amanecer" incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
kitishe-taantsi, ñaataantsi}.

\et kiteshe
\ea día
\w kitha
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn chosna (rgnl. esp. mono)
\dn kinkajú (esp. mono)
\dn mono (... chosna o kinkajú)
\dff Este es pariente cercano del mapache, que a diferencia de él, el
kinkajú tiene una cola particularmente larga, la cual utiliza para
asegurarse mientras trepa. Son bastante comunes en las áreas
densamente arboladas. La destrucción de la selva los está
amenazando. Estos también son caracterizados por su modo de
vida nocturna donde les facilita ocupar el mismo hábitat
utilizado por los monos platirrinos durante el día.
\nc potos flavus
\bb https://www.google.com/search?q=CHOSNA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuMzN5aNCTVLKVJlvgPsAEvfYJKew:1649978201864&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
Ovu_k15T3AhUWRzABHTjLB3MQ_AUoAnoECAIQBA&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=O8mkGkUaD6vUYM
&imgdii=zE1tlzOWEeaCqM

\w kithaa-rentsi
\a -ithaare-
\nal después de vocal
\a kithaa-rintsi
\la (Kim)
\a -ithaari-
\la (Kim) (UC)
\nal después de vocal
\ps (f.pos.)
\dn ropa
\dn cushma
\dn vestido
\dn tela

\et kithaa-re-ntsi
\ea vestir-NMZ.GEN-NO.POS

\xf noithaare
\xc no-kithaa-re
\xa 1-[vestir-NMZ.GEN]=vestido
\xtf mi cushma

\w kithaarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ropa
\v VER: kithaa-rentsi

\w kithaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn vestir
\ps (vt-r.)
\dn vestirse con algo
\dn mudarse
\cm DP 2022-02 UNCERTAIN ABOUT DEFINITION IMMEDIATELY ABOVE

\ts -kithaa-
\es tema de verbo simple
\et kithaa-t-aantsi
\ea vestir-C-ACTO.DE

\vx VER:
\xv kithaa-rentsi
\xt ropa

\xv Okithaa-takeri.
\xt Ella lo vistió.

\xv Pinkithaa-taiyaaro pashine piithaare.


\xt Vístete con una prenda diferente.

\w kitha-mentotsi
\a -ithamento-
\nal después de vocal
\ps (f.pos.)
\dn red

\et kitha-mento-ntsi
\ea redear -NMZ.INSTR-NO.POS

\xf iithamento
\xc ir-kitha-mento
\xa 3M-kitha-NMZ.INSTR
\xtf su red (de varón)

\w kithapi
\ps (m.)
\dn aguja

\w kithapiki
\ps (f.)
\dn árbol "aguja"
\ndf (se usa su corteza para tintes)

\et kithapi-ki
\ea [aguja-SEMILLA]=árbol var

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kitharentsi
\a -ithare-
\nal después de vocal
\ps (f.pos.)
\dn red

\et kitha-re-ntsi
\ea redear-NMZ.GEN-NO.POS

\xf noithare
\xc no-kitha-re
\xa 1-redear-NMZ.GEN
\xtf mi red

\w kitha-taantsi
\ps (vt.)
\dn redear
\dn pescar (... con red)
\dn drenar
\dn cavar (... zanja para drenaje)

\ts -kitha-
\es tema de verbo simple
\et kitha-t-aantsi
\ea redear-C-ACTO.DE

\xv Ikitha-takeri shima.


\xt Lo pescó con red al pescado.

\vx VER:
\xv kitha-mentotsi
\xt red

\vx VER:
\xv kitharentsi
\xt red

\cm 2022-02-11 DP See if there's some subtle distinction between the two

\w -kitho
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\gl SEMILLA
\dn semilla
\dn moneda
\dn bolita
\dn testículo
\dn redonda y pequeña (cosa redonda pequeña)
\nt Ese sufijo suele ocurrir con {-ki} DIM.

\et -kitho-
\ea producir

\xv inchakitho
\xt semilla de planta

\xv Irowetsika-kithoi-take.
\xt Se fabricará bolitas.

\xv Jaakitho-taitziri ishirampari-tantari.


\xt Se le sacaban sus testículos.

\xf apa-kitho-kiro
\xc apa-kitho-ki-ro
\xa uno-SEMILLA-DIM-NMZ.NUM
\xtf una semilla
\xv Iroka okithoki pipanki-tapiin-tziri apa-kitho-kiro okantaweta, iro
kantacha aririka oshookanake pashine onkan-tawai-tanaiya.
\xt Esta semilla que acostumbras plantar es una sola semilla, pero
cuando germine se convertirá en algo diferente.

\w kithokaantsi
\ps (vi.)
\dn dislocar
\dn luxar (... de hueso)
\et ki-thok-aantsi
\ea [SUPR.DER-desarraigar]=dislocar-ACTO.DE

\xv Pikithokake.
\xt Te has luxado.

\w -kithoki-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn huevo
\v VER: kithokintsi

\w kithokintsi
\le (IKY)
\a iithokintsi
\la (ISH)
\a -ithoki-
\nal forma posesiva optativa cuando el sentido es 'huevo'
\a -kithoki-
\nal forma posesiva cuando el sentido es 'moneda'
\ps (f.pos.)
\dn huevo
\ps (m.pos.)
\dn moneda

\et kitho-ki-ntsi
\ea [producir-SEMILLA]=huevo-NO.POS

\xv iithoki / ikithoki


\xt su huevo
\nt con {i-} 3M refiriéndose a la esp. refiriéndose al "huevo" de la
especie de ave, reptil o pez en general.

\xv oithoki
\xt huevo (su huevo
\nt con {o-} 3F refiriéndose al huevo de una hembra específica

\xv okithoki
\xt semilla, fruto, grano, producto (su semilla etc.)

\xv ikithoki
\xt dinero (su dinero

\xv ikithoki kireeki


\xt su moneda (... de metal)

\w kitho-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... algo redondo)
\dn desprender (... algo redondo)

\et kitho-ry-aantsi
\ea [producir -DES]=sacar.lo.redondo -ACTO.DE

\xv Pinkitho-ryeero mapi kita-tainchari kipatsiki.


\xt Desprenda la piedra que esta bajo la tierra.

\w kitho-taantsi
\ps (vi.)
\dn producir (... fruto o producto agrícolo)
\dn fructificar
\dn rendir (... producto)

\ts -kitho-
\es tema de verbo simple
\et kitho-t-aantsi
\ea producir-C-ACTO.DE

\xv Eero okithotzi pankirentsi.


\xt No rendirá el producto.

\w kitirikiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abeja (... "amarilla" var. )
\v VER: kiterikiri

\w kitiri-konaki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn guisador
\v VER: kiteri-konaki

\w kitisheri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn día
\v VER: kiteshe

\w kitisheri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn día
\v VER: {kiteshe}

\w kitishe-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn amanecer
\v VER: kiteshe-taantsi

\w kito
\ps (m.)
\dn camarón (esp.)
\dn gamba (esp.)
\dn esquila (esp.)
\dn camarón (gamba o esquila)
\dff Posee una coraza poco consistente y son de color variable.
\nc caridea
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Caridea#/media/A

\cm INVESTIGAR con los hablantes si el link y descripción coincide con camarón.
\w -kito
\a -ito
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl CABEZA
\dn cabeza
\dn calavera
\dn craneo
\dn cerro (... de forma de calavera)

\et kito
\ea cabeza

\xf Jotzii-tota-karo.
\xc j-otzi-(k)ito-t-ak-a-ro
\xa 3M-apoyar-CABEZA-EP-CMPL-REAL.R-3f
\xtf Él apoyó su cabeza en ella.
\xv Inoshikake mapi, jotzii-tota-karo.
\xt Arrastró una piedra y apoyó su cabeza en ella.

\xv kityonkaito-taintsiri
\xt que tenga cabeza rojo (tal vez con capa que cubre todo)

\xv poreka-itori
\xt cerro que brilla (p.ej. donde había derrumbe dejando piedras
mojadas que reflejan el sol)

\xv tsimeri-ito-ni
\xt pájaro-cabeza-muerto; nombre de cierto cerro

\xv kempiro-itoni
\xt shushupe-cabeza-muerto; nombre de cierto cerro

\w kitoche
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn espina
\v VER: kitochee

\w kitochee
\a kitoche
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a kitoochii
\la (Kim)
\a kitoochi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn espina
\nt Se usa la raíz {-itochee-, -itochii-} (AP) con el sufijo posesivo {-re,
-ri} (AP) en la forma posesiva, p.ej. {noitocheere, noitochiiri}
(AP) "mi espina".

\et kito-chee
\ea cabeza-ESPINA

\w kitoinantsi
\a iitoinantsi
\ps (f.pos.)
\dn coronilla (... de la cabeza)

\et kito-(y)ina-ntsi
\ea cabeza-CORONILLA-NO.POS

\xv noitoina, piitoina, iitoina, oitoina, aitoina


\xt mi coronilla, tu coronilla, su coronilla (de varón), su coronilla (de
mujer), nuestra coronilla

\w kito-naantsi
\ps (f.pos.)
\dn cabeza
\dn calavera

\et kito-naa-ntsi
\ea cabeza-ENVASE-NO.POS

\w kitonari
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn carachama (... "afanado de camarrón" var. pez)
\dn pez (... carachama "afanado de camarrón")

\et kito-nari
\ea [camarón-AFÁN]=carachama

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w kitoniro
\ps (m.)
\dn alacrán (esp.)
\dn escorpion (esp.)
\dff Los alacránes habitan dentro de cuevas, algunas de ellas tan
profundas que llegan a los 900 metros bajo el suelo.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Scorpiones#/media/Archivo:Scorpion_Photograph_By_Shan
tanu_Kuveskar.jpg
\nc scorpiones

\et kito-niro
\es [camarón-SILVS]=alacrán

\w kitoochii
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn espina
\v VER: kitochee

\w kitoriki
\ps (f.)
\dn árbol (var. con espinas)
\ndf (parece a la catahua)

\et kitori-ki
\ea árbol.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.


\w kitoryaantsi
\ps (vt.)
\dn quebrar
\dn romper
\dn derribar

\ts -kitory-
\es tema de verbo simple
\et kitory-aantsi
\ea quebrar-ACTO.DE

\cm ?KaKo kito-taantsi con relación de sentido?

\w kitotha
\ps (m.)
\dn bagre (var. pez)
\dn pez (... bagre var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w kitotsi
\a iitontsi
\a -ito-
\nal forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn cabeza

\ts -kito-
\es tema de sustantivo simple
\et kito-ntsi
\ea cabeza-NO.POS

\xv noito
\xt mi cabeza

\xv iito
\xt su cabeza (de varón)

\w kitsirinkaantsi
\ps (vt.)
\dn lograr
\dn dominar
\dn vencer
\dn convencer

\et kitsirink-aantsi
\ea lograr-ACTO.DE

\xv Tekatsi kitsirinke-rine irareetyaari tsika isaiki oorya, tema


isaika-pero-tatzi jenoki.
\xt No hay nadie que haya logrado llegar donde queda el sol,
porque es muy alto.

\xv Aparoni sheripiyari kantatsi inkante: Nokitsirinka-kero


nosheryaata.
\xt Un hechicero podría decir: He dominado (logrado) lo de estar
tabaqueando.
\xv Ikitsirinka-keri irirentzi irayero okaratzi ipashitariri.
\xt Convenció a su hermano que llevara todo lo que le regalaba.

\w -kity
\a -ety
\nal despues de (koñaa)
\a -itz
\nal antes del sufijo {-ima} INMN
\a -ity
\nal en los demás contextos
\ps (man.)
\sn 1
\gl JUSTO
\dn justo
\dn apenas
\dn momento (al momento de)
\dn exactamente (... cuando)
\dn recién
\sn 2
\gl AMBIENTE
\dn ambiente (en el ambiente de)
\dn area (sobre area grande)
\dn sitio (en sitio de)
\dn zona (en zona de)
\nt {-(k)ity JUSTO lleva el elemento {(k)} entre paréntesis porque con
respeto a la C insertada y la V insertada se comportece como
sufijo que empieza en consonante, a pesar de que sus
alternancias parecen empezar en vocal.
\nt {-(k)ity JUSTO es parecido a otro sufijo {-ity} AFIRM sino que
AFIRM es un sufijo del grupo DAM mientras JUSTO es sufijo de
parte del habla (man.) del grupo INCORP. Consulte la
descripción en la Guía bajo la parte del habla (v.fle.) para mayor
información sobre DAM y INCORP.
\nt Tiene la alternancia {-itz} solamente precediendo el sufijo de
manera {-ima} "con intención de hacer, casi por hacer".
\nt Cuando ocurre con el sufijo {-ainka} "aire" tiene el sentido de
"en el ambiente de" o "sobre area grande".
\nt Aún sin {-ainka} pero con modo de clase-R (o reflexivo) tiene el
sentido de "en el ambiente de" o "en zona de puro cierta
actividad".
\nt No tiene la alternancia {-itz} precediendo el modo {-i} tal como el
sufijo parecido {-ity} de categoria "pos-aspecto", sino que se
queda como {-ty}.

\es Quizá es de {kite} "puro" o {*kitya} blanco.

\xv Otsirenii-tyaanake.
\xt Justo cuando oscurecía.
\xt Justo cuando se estaba oscureciendo.

\xv Ochempii-tyaapai.
\xt Justo llegando por fin a la cima.

\xv Okatsinkai-tyaatziira.
\xt Cuando justo estaba haciendo frío.

\xv Oniyankii-tzima-take.
\xt Justo llegaba casi a mitad de camino.
\xv Sankainkaitya okanta.
\xt Era ambiente con olor o area con olor que agrada.

\xv Shityeenkaitya okanta.


\xt Era ambiente con mal olor o area con mal olor.

\xv Koweenkaitya okanta


\xt Era sitio peligroso.

\xv Owetsikaitya okanta.


\xt Es zona de construcción. / Es solo una construcción pura en
marcha allí, nada más sucediendo.

\xv kimoshireetya okanta


\xt justo felicidad (ambiente alegre)

\xv Owa-shireetya.
\xt Es un ambiente triste.

\xv Tema okatsinkai-tyaatzi, ari jowaampa-take paampari.


\xt Ya que estaba haciendose frío (de ambiente), se calentó allí por
el fuego.

\xv Pityi tsika okaankiityi.


\xt Te caíste donde se despejó el suelo.

\xv okareenthaityi
\xt era en sitio resbaladizo

\xv okatsinkaityi
\xt era ambiente donde hacía frío

\xv otsimankaityi
\xt era ambiénte de pura oscuridad

\w -kitya*-
\ps (adj.simpl.)
\d blanquito,ta

\et *kita
\ea blanco.DIM
\es TY es la contraparte PAL de T. PAL comunmente se usa para expresar
DIM.

\xv kitya-panka-kiri
\xv kitya-shiwankiri
\xv -kity

\w kityaa-nikiro
\ps (adj.génr.f.)
\dn cristalino

\et *kite-jani-ki-ro
\ea cristalino-F

\w kityaa-niki-taantsi
\dn cristalino (ser cristalino)
\dn claro (ser claro)
\dn transparente (ser transparente)
\dn puro (ser puro)

\et kite-aani-ki-t-aantsi
\ea [claro-PEQÑ-DIM]=ser.cristalino-C-ACTO.DE

\vx VER:
\xv kityaanikiro
\xt cristalino

\w kitya-panka-kiri
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pihuicho (esp. loro)
\dn catita (... versicolor esp. loro)
\dn periquito (... aliblanco esp. loro)
\dn loro (... pihuicho, catita versicolor o periquito aliblanco)
\dff Su plumaje es verde con las mejillas grisáceas y en las alas con
bordes amarillos siempre visibles, parches blancos notorios en
vuelo y punta azul, Su cola es larga, afilada y puntuda. Este loro
es muy comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) o (esp.) como {chokiyo}, {chorito} y {tsityoki}.
\nc brotogeris versicolurus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brotogeris_versicolurus#/media/Archivo:Brotogeris_ver
sicolurus_-Leticia_-Colombia-6.jpg

\et *kitya-panka-ki-ri
\ea blanco-FRENTE-DIM-M

\cm INVESTIGAR Verificar con los hablantes si es un var. con cara blanca

\w kitya-shiwankiri
\le (UC)
\a tyashiwankiri
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn loro (var. chico)

\et *kitya-shiwanki-ri
\ea blanquito

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w -kityonk-
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn rojo,ja
\v VER: kityonka

\w kityonka
\le (IKY)
\a -kityonk-
\nal antes de {aani} PEQÑ
\ps (adj.)
\dn rojo,ja

\xv Kityonka okanta. Kityonkari onatzi. Kityonka-tatsi.


\xt Es / está rojo. Es una rojo. Es rojo.
\xv Okityonkatzi.
\xt Es roja.

\w kityonkaparo
\le (Newa)
\a kityonkapawo
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn plátano (... rojo esp.)
\dn banana (... roja esp.)
\dff Es una variedad poco difundida, pero muy sabrosa. Su cáscara
purpura roja. Supulpa es ligeramente naranja y se puede comer
solo, crudo o en fritura.
\bb https://www.google.com/search?q=platano+rojo&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZ3LOfb1huaZ1yZCzw5WdzaE5Pk7Q:1651629599182&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=JUJtaaz9JFrBjM%252CKxpkHIjXNRvzyM%252C%252Fm%252F03b_nbt
%253BuOF6ofEGmUmrDM%252CcO-eEis7ladRYM%252C_%253By7woqo_RQmEvpM%252CrXh6y0EPh9UQaM
%252C_%253B89w1mrnemSPnuM%252CDrQDS-ZAA_npRM%252C_%253BfJwbHCSx5aSnlM
%252CeGHpoXIIZmKEqM%252C_&usg=AI4_-
kTztUoM7RSrgEqRPkHhEmOhDd2KHA&sa=X&ved=2ahUKEwiI77zc38T3AhWAkGoFHWKaAcoQ_B16BAhmEAE
#imgrc=JUJtaaz9JFrBjM

\et kityonka-paro
\ea rojo-PLÁTANO

\w kityonkapawo
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (... rojo esp.)
\v VER: kityonkaparo

\w kityonka-pitha
\ps (adj.)
\dn rojiza,zo (tierra rojiza)

\et kityonka-pitha
\ea rojo-PEDAZO

\xv Kityonka-pitha okanta. Kityonka-pithari onatzi.


Kityonka-pitha-tatsi.
\xt Es / está rojiza. Es una rojiza. Es rojiza.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kityonkari
\le (Kim) (UC)
\a kityonkawo
\ps (adj.génr.)
\dn rojo,ja

\et kityonka-ri,ro
\ea rojo-M,F

\w kityonkawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn roja
\v VER: kityonkari

\w -kitzi
\a -kii
\ps (n.incrp.)
\gl PIE
\dn pie

\xv Inkiwa-kitzi-tapaakya.
\xt Él se lavará los pies. (al llegar)

\w kitzi-kontantsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\dn planta (... del pie)
\dn pie (planta del pie)
\nt Se usa la raíz {-itzikonta-} en la forma posesiva, p.ej.
{noitzikonta} "la planta de mi pie".

\et kitzi-konta-ntsi
\ea [pie-TALÓN]=planta.del.pie-NO.POS

\w kitzitsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\dn pie
\nt Se usa la raíz {-iitzi-} en la forma posesiva p.ej. {noitzi} "mi pie".

\ts -kitzi-
\es tema de sustantivo simple
\et kitzi-ntsi
\ea pie-NO.POS

\w kiwaantsi
\ps (vt.)
\dn lavar(se)

\ts -kiw-
\es tema de verbo simple
\et kiw-aantsi
\ea lavar-ACTO.DE

\w kiwan-taantsi
\le (IKY) (ISH)
\a -kiwantz-
\nal antes de la vocal {i}
\ps (vt.)
\dn visitar (... a alguien)
\dn pasear

\ts -kiwant-
\es tema de verbo simple
\et kiwant-aantsi
\ea visitar-ACTO.DE

\xv Onkitaite-tamanai niyaate nonkiwantero ina, noñaakitero


terika omantsiyatzi.
\xt Mañana me voy a visitar a mamá, para ver que no esté enferma.
\w -kiwantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn visitar
\v VER: kiwan-taantsi

\w kiwawako-taantsi
\a kiwaako-taantsi
\ps (vt.)
\dn lavar(se) (... las manos)
\nt La forma {kiwaako-taantsi} es una reducción irregular
probablemente para evitar la secuencias {-wawa-} tan seguidas.

\et kiw-a-pako-t-aantsi
\ea lavar-V-MANO-C-ACTO.DE

\w kiwin-taantsi
\le (YU)
\a -kiwintz-
\ps (vi.)
\dn reforzar (... en)
\dn sostener

\ts -kiwint-
\es tema de verbo simple
\et kiwint-aantsi
\ea reforzar-ACTO.DE

\w -kiwintz-
\le (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn reforzar (... en)
\v VER: kiwin-taantsi

\w kiwintzi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w kiwirintzi
\ps (m.)
\dn perdiz (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shiirintzi}.

\et kiwirin-tzi
\ea perdiz.chica-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w kiyaantsi
\ps (vt.)
\dn cavar

\ts -kiy-
\es tema de verbo simple
\et kiy-aantsi
\ea cavar-ACTO.DE

\w kiyaari
\le (IKY)
\ps (m.)
\dn piampia (rgnl. var. tucán chico negro)
\dn túcan piampia (rgnl. var. tucán chico negro)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {piyampyatzi} y {chaari}.

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\cm INVESTIGAR si chaari en UC es el mismo que en las otras variantes
\cm INVESTIGAR nose encontro resultado en google.
\cm INVESTIGAR ver opempe como genér.

\w kiyaaripini
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán chico" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et kiyaari-pini
\ea tucán.chico-TILO

\w kiyaariwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tucan chico" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kiyaari-wenki
\ea tucán.chico-PIRIPIRI

\w kiyamashi
\ps (f.)
\dn atadijo (var. rgnl. árbol cuya corteza se usa como soga)
\dn árbol (... atadijo var. rgnl.)

\et kiy-a-mashi
\ea [cavar-V-GRUPO]=atadijo

\cm ?KaKo where does kiya come from?


\cm INVESTIGAR no se encuentra resultado ´´atadijo´´
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kochekiwoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et kochekiwo-ki
\ea árbol.var-DIM

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kocheriki
\a kochiriki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et kocheri-ki
\ea árbol.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kocherirooki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et kocheriroo-ki
\ea árbol.var-DIM

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kochero
\a kochiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\sn 1
\dn zorrillo (esp.)
\dn mapurite (esp.)
\dn chingues (esp.)
\dff Su color es negro con dos rayas blancas. Su principal rasgo
característico es el fuerte y fétido olor que segregan sus
glándulas olfativa.
\nc mephitidae
\bb https://www.britannica.com/animal/American-spiny-rat
\sn 2
\ld (Newa)
\dn grillo (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.
\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w koche-taantsi
\ps (vt.)
\dn quemar (el efecto en la boca)
\ndf (p. ej. de comer demasiado piña, cal y pifayo pueden hacer lo
mismo)

\ts -koche-
\es tema de verbo simple
\et koche-t-aantsi
\ea quemar-C-ACTO.DE

\xv Okoche-take-na tziwana.


\xt La piña me quemó.

\w kochiriki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: kocheriki
\w kochirikotsi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn unchala (rgnl. var. ave)
\dn ave (... unchala var.)

\cm INVESTIGAR ver koteri como genér.

\w kochiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn zorrillo (esp.)
\v VER: kochero

\w kochironiro
\le (Par)
\dn conejillo (... de indias esp.)
\dn jaca (esp. conejo)
\dn cuy (esp. conejo)
\dff Se formó esta raza a partir de un programa de selección de 34
generaciones. Este conejo es comestible.
\nc cavia porcellus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cavia_porcellus#/media/Archivo:Caviaklein.jpg

\w koikimintotsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn tostadora

\w koiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tostar

\w koikitaaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn tostado,da

\w koimen-taantsi
\a -koimentz-
\ps (vi-r.)
\dn evitar (... alguien por vergüenza)
\dn desleal (ser desleal)
\dn ingrato (ser ingrato)
\dn desagradecido (ser desagradecido)

\ts -koiment-
\es tema de verbo simple
\et koiment-aantsi
\ea evitar.alguien-ACTO.DE

\xv Osheki ikoimentaka.


\xt Es muy desleal.

\xv Koimenta ikanta.


\xt Es muy desleal.
\w -koimentz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn evitar (... alguien por vergüenza)
\v VER: koimen-taantsi

\w kointzi
\le (UC)
\a koontzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn vacamuchacho (esp. ave)
\dn garrapatero (... piquiliso (esp. ave)
\dn ave (... vacamuchacho o garrapatero piquiliso)
\dff Su color es negro uniforme y en su cuello tiene escamas claras.
Posee un pico largo y curvo, ojos marrones y cola larga. Se
alimenta comunmente en suelo, su dieta es de insectos y
garrapatas. Este ave se ve comunmente con el ganado.
\nc crotophaga ani
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Crotophaga_ani#/media/Archivo:Anu_preto_130506_croppe
d.jpgvaca-muchacho

\cm INVESTIGAR comparar ai-aintzi, kointzi, moimoitzi para determinar si hay


diferentes esp. o var.

\w koitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn tostar

\ts -koi-
\es tema simple de verbo
\et koi-t-aantsi
\ea tostar-C-ACTO.DE

\xv Nokoi-takiro.
\xt Yo lo he tostado.

\w Koiwaani
\le (Koi)
\ps (f.prop.)
\dn Cohengua
\ndf río por la banda oriental del río alto Ucayali

\es Quizás del español 'cueva'. Tradicionalmente se piensa que proviene de 'pongo'
pero no se
conoce actualmente una palabra del asheninka que se relaciona.
\cm ?etimo Miguel made a note 2022-09-27 to ask older people
in his village where the name comes from.

\w koka
\ps (f.)
\dn coca (esp. planta)
\dff Este arbusto sirve como agente psicoactivo para inducir trances
ceremoniales, como energético para el trabajo, para el trueque
entre productos, como digestivo, y con fines analgésicos y
curativos en intervenciones médicas.
\nc erythroxylum coca
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Erythroxylum_coca#/media/Archivo:Coca_(Erythroxylum_c
oca)_en_Meta_(Colombia)_1.jpg

\es préstamo {kkoka} de idioma aimara (fuente RAE), probablemente via el idioma
quechua

\w kokaapi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn calabaza (var.)

\cm INVESTIGAR ver pachaka como genér.

\w kokaki
\a kokaniroki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn chimicua (var. árbol)
\dn árbol (... chimicua var.)

\cm INVESTIGAR ver meronki como genér.

\w kokaniroki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chimicua (var. árbol)
\v VER: kokaki

\w koki
\a konki
\la (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn suegro (de varón)
\dn tío (de varón)
\nt Se emplea con sufijo {-ri} cuando está en forma poseida.

\xv nokonkiri, pikonkiri, irikonkiri, ikonkiri AP, akonkiri


\xt mi suegro, tu suegro, su suegro, su suegro AP, nuestro tío

\xv iri-konki-rini
\xt su suegro (de varón, difunto)

\w koki-taantsi
\ps (vi.)
\dn espantar (... un animal)
\dn salvaje (ser animal salvaje)

\ts -koki-
\es tema de verbo simple
\et koki-t-aantsi
\ea espantar-C-ACTO.DE

\w koko
\a kokoini
\la (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn suegro (de mujer)
\dn tío (de mujer)
\nt En (PI) se usa la raíz {-ikonkiri-} o {-konkiri-} en tercera persona
femenina posesiva, p.ej. {ikonkiri, okonkiri} su suegro, de ella; se
usa la raíz {-konkiri-} en las demás formas posesivas, p.ej.
{nokonkiri} mi suegro, inclusive de tercerapersona en AP y UC,
p.ej. {okonkiri} (AP) "su suegra de ella".

\et koko-ini
\ea suegro-PRNTS

\w kokoini
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn suegro (de mujer)
\v VER: koko

\w kokona
\ps (f.)
\dn cocona (esp. planta)
\dn túpiro (esp. planta)
\dn planta (... cocona o túpiro)
\dff Su fruto es de sabor agradable y con interesantes propiedades
nutritivas, con el que se elaboran jugos, néctares, mermeladas,
dulces, compotas y en ocasiones para su consumo en fresco.
\nc solanum sessiliflorum
\bb https://www.google.com/search?q=COCONA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuwmU8q03X7ye26chwZwajQqCKbzA:1649979857010&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
6zY363ZT3AhV1sDEKHX5OC3oQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=kzrq-adIL_nwcM

\es (préstamo)

\cm INVESTIGAR comparra los tres casos kokona, poitoroki, popooki para
identificar si hay diferentes esp. o var.

\w kokonaniroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn fruto (... "cocona silvestre" var.)
\ndf (silvestre y semejante a la cocona)

\et kokona-niro-ki
\ea [cocona-SILVS-SEMILLA]=fruto.cocona.silvestre

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w ko-kowa-taantsi
\ps (vt.)
\dn querer (... mucho)
\dn desear (... mucho)

\et -ko-kowa-
\es tema de verbo duplicado
\et kow-kow-a-t-aantsi
\ea [DUP-querer-V]=querer.mucho-C-ACTO.DE

\xv Inko-kowate.
\xt Él querrá mucho.
\w komairi
\a komayiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn gamitana (esp. pez)
\dn pacú (... negro esp. pez)
\dn cachama (... nega esp. pez)
\dn pez (... gamitana, pacú negro o cachama negra)
\dff Sus aletas pectorales son pequeñas y negras como el resto de
las aletas. Se alimentan principalmente de microcrustáceos
planctónicos, frutos, algas y larvas.
\nc colossoma macropomum
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Colossoma_macropomum#/media/Archivo:Pacu_shedd.jpg

\w komairiwenki
\le (Newa)
\a komayiriwenki
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gamitana" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et komairi-wenki
\ea gamitana-PIRIPIRI

\w komaro
\a komawo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn papelillo (rgnl. esp. árbol)
\dn copal (esp. árbol)
\dn árbol (... papelillo o copal)
\dff Sus frutos son unas bolitas en forma de drupa. Este árbol es
muy conocido por ser un árbol del tipo aromático. De este árbol
se puede extraer lo que se le conoce como Copal, es una resina
vegetal de este árbol.
\nc Bursera odorata
\bb https://www.google.com/search?q=papelillo+arbol&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsa0zdRYzgNZumWNVdtX06xiXaoa2A:1656511755739&source=lnms&tbm=isch&sa=X&
ved=2ahUKEwjw_JCW69L4AhW5mGoFHactAYwQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=SO
fE52CDjGFh4M

\xv komaroteya / komawoteya / komawotiya


\lx (IKY) / (UC) / (Kim)
\xt la flor de papelillo

\w komarontsi
\a komawontsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn remo
\bb https://www.alamy.es/foto-violeta-canoa-llegar-a-una-isla-en-el-rio-amazonas-
cerca-de-iquitos-peru-88168182.html?imageid=A49EBF32-006F-4577-87C9-
33A95F57DF7A&p=170904&pn=1&searchId=67c7b9202b72ae557f44f03b806d86eb&searchtype=0
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn palometa (var. pez.)
\dn pez (... palometa var.)

\et koma-ro-ntsi
\ea remar-NMZ.GEN.F-NO.POS

\cm INVESTIGAR ver picha como genér.

\w komashiki
\a komasiki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn guayaba (esp. planta)
\dn planta (... guayaba esp.)
\dff Su fruto es muy apetecido y comercial.
\nc psidium
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Psidium#/media/Archivo:Psidium_guajava_fruit2.jp

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas komashiki, komasiki para detreminar
si hay diferentes esp. o var.

\w komasiki
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn guayaba (esp. planta)
\v VER: komashiki

\w komataantsi
\ps (vt.)
\dn remar
\dn popear (rgnl.)
\ndf (guiar una canoa con remo estando en la "popa")

\ts -koma-
\es tema de verbo simple
\et koma-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE

\w komawo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn papelillo (rgnl. esp. árbol)
\v VER: komaro

\w komawontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn remo
\v VER: komarontsi

\w komayiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gamitana (esp. pez)
\v VER: komairi
\w komayiriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... "gamitana" rgnl. var.)
\v VER: komairiwenki

\w komeetaantsi
\le (NiKo)%
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn raspar (... con cuchillo)
\v VER: keme-taantsi

\w komempe
\a komimpi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn ojo de vaca (rgnl. var. bejuco)
\dn bejuco (... ojo de vaca rgnl. var.)

\xv komempeki
\xt la flor

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w komimpi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ojo de vaca (rgnl. var. bejuco)
\v VER: komempe

\w komimpiki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bejuco (var.)

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w kominthaa-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn cazar

\ts -kominthaa-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-komintha-}
(con simple {a})
'ser buen cazador' pero no con etimología transparente
\et kominthaa-t-aantsi
\ea cazar-C-ACTO.DE

\xv Ikominthaata imperiri ashitariri.


\xt Cazaba algo que le daría a su padre.

\xv Iriitake materone inkominthaa-tyaari antamiki.


\xt Él es quien podrá cazarlo en la selva.

\w komintha-nentsi
\a -yominthane-
\ps (m.pos.)
\dn caza (carne de caza)
\dn carne (... de caza)

\et komintha-ne-ntsi
\ea ser.buen.cazador-NMZ.GEN.NEUT-NO.POS

\xv noyominthane
\xt mi carne de caza

\xv Joshiyakari pakitha josaawiinkashitari iyominthane.


\xt El será como un águila descendiendo en el aire hacia su caza.

\w kominthan-kantsi
\a -yominthanka-
\nal forma poseida
\ps (m.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn caza (carne de caza)
\dn carne (... de caza)

\et komintha-nka-ntsi
\ea ser.buen.cazador-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\xv iyominthanka
\xt su carne de caza

\cm ?KaKo this was originally written with double aa in kominthaankanti, but the
possessed form with a single a.

\w kominthanto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn cazadora (buena cazadora)
\v VER: kominthantzi

\w kominthantzi
\a kominthanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn cazador,ra (buen cazador)
\nt No se dice {kominthantziri*} ni {kominthantzi-tatsi*}. Tampoco
se dice {komintha* ikanta}.

\et komintha-ntzi,-nto
\ea ser.buen.cazador-GEN.ADJ.M,F
\es Se considera que el (adj.génr.) se derive del verbo {-komintha-} 'ser buen
cazador' debido a
que existen nominalizaciones {kominthari, komintha-nentsi, kominthan-kantsi) que
normalmente se derivan de verbos.

\xv Kominthantzi inatzi inkominthaa-tari antami-weri.


\xt Buen cazador es al cazar animal silvestre.

\cm ***dp place in modelos and Guía

\w kominthari
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn cazador (buen cazador)

\et komintha-ri
\ea ser.buen.cazador-NMZ

\xv komintha-riite
\xt buenos cazadores

\xv Komintharí, piyaate pinkominthaatya, ponkotsi-tenari.


\xt Buen cazador, ve a cazar, y prepáralo para mí.

\xv Ikanta torinkatzi ishiya-pitha-tari kominthari atziri.


\xt Entonces el vendado escapaba del hombre buen cazador.

\w komintha-taantsi
\ps (vi.)
\dn cazador (ser buen cazador)

\ts -komintha-
\es tema de verbo simple
\et komintha-t-aantsi
\ea ser.buen.cazador-C-ACTO.DE

\xv Tema tsimeri ishiya-pitha-tari kominthari atziri kowatsiri


irowamairi.
\xt Entonces el pájaro, se escapa de la persona buen cazador que
quiere matarlo.

\xv Komintha-tatsi.
\xt Es buen cazador.

\xv Jiriiperotzi ikominthatzi.


\xt Es un cazador excelente.

\xv Iririi-perote inkominthate.


\xt El será un cazador excelente.

\vx VER:
\xv komintha-nentsi
\xt carne de caza

\vx VER:
\xv kominthan-kantsi
\xt carne de caza

\vx VER:
\xv kominthantzi
\xt buen cazador

\w komonirotha
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)

\et komo-niro-tha
\ea ?-SILVS-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.


\w kompawa
\a kompawo
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w kompawo
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: kompawa

\w kompero
\a kompiro
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn mosquero (... bermellón esp. pájaro)
\dn mosquerito (... rojo esp. pájaro)
\dn titiribí (... pechirrojo esp. pájaro)
\dn pájaro (... mosquero bermellón. mosquerito rojo o titiribí
pechirrojo)
\dff Tiene penacho rojo brillante con una mancha alrededor de los
ojos a modo de antifaz de color negro. La garganta, el abdomen
y el pecho son rojos, el dorso es gris, las alas y el pico de color
negro.
\nc pyrocephalus rubinus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Pyrocephalus#/media/Archivo:Scarlet_Flycatcher,_male,
_Pantanal,_Brazil_(44747207774).jpg

\w komperopini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "pájaro" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et kompero-pini
\ea pájaro-TILO

\w -kompi-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn desconocer
\v VER: kompita-taantsi

\w kompinaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn reprender

\w kompiraato
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn caballito (... de palo rgnl. esp.)
\dn mariapalito (esp.)
\dn mata (... caballo esp.)
\dn insecto (... caballito de palo, mariapalito o mata caballo)
\dff Es un insecto exótico de la fauna, su capacidad para camuflarse
lo convierten en un terrible depredador, se ha convertido plaga
de cultivos florestales.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phasmatodea#/media/Archivo:Nymphe_von_Sungaya_inexpec
tata.jpg

\w kompiro
\le (Kim) (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mosquero (... bermellón esp. pájaro)
\v VER: kompero

\w kompiro
\ps (f.)
\dn yarina (esp. palmera)
\dn tagua (esp. palmera)
\dn marfil (palmera de marfil, esp.)
\dn palmera (... yarina, tagua o palmera de marfil)
\dff El fruto maduro de esta palmera es comestible, tiene sabor
dulce y aroma agradable. El líquido del fruto inmaduro es
bebible siendo utilizado para controlar la diabetes. Sus hojas
son utilizadas para techar casas.
\nc phytelephas
\bb https://www.google.com/search?sxsrf=APq-
WBtICBhEeSVFMXhldP4vg7UwZHZSgA:1650032049053&source=univ&tbm=isch&q=yarina+peru+pal
mera&client=avast-a-1&fir=q7qun0uBV5cYMM%252CVcPupXmyCfrKLM%252C_%253BT8giBZCm-
dkFsM%252CRkq-XRlQzlouHM%252C_%253BGZVZEVGio7OzlM%252CJcBGlbp6YJC4vM%252C_
%253BdUNLKw-bTql-WM%252CRkq-XRlQzlouHM%252C_%253BDqkcQrzkZA_LAM%252CJcBGlbp6YJC4vM
%252C_%253BY5VkXQSpZF5mPM%252CJcBGlbp6YJC4vM%252C_%253BdmzIdD_smXYZgM
%252CuyaSfZhaq0QbRM%252C_%253BrxPDhFu9Y1hVcM%252CICPOw8OTI3QPBM%252C_
%253BNmcv6qqXY9vRwM%252CJcBGlbp6YJC4vM%252C_%253BFT1RQ4mndZq5QM%252Clwfd3qpv0ZAwJM
%252C_&usg=AI4_-
kQZXWkxx_6RXy89NCZ4exGfvrW5Dg&sa=X&ved=2ahUKEwjhipuxoJb3AhV_RjABHQmYBv0Q420oAHoECAM
QPw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=L2FYTZL3c_GXKM

\xv kompiroshi
\xt la hoja de yarina

\xv kompirosi
\lx (Par)
\xt la hoja de yarina

\w kompiro-shinke
\a kompiroshinki
\la (Kim)
\a kompiroshi-tonki
\la (UC)
\ps (m.)
\dn culebra (... "yarina" var.)

\et kompiro-shi-nke
\ea yarina-HOJA-CULEBRA

\et kompiro-shi-tonki
\ea yarina-HOJA-PALO.DELG
\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w kompiroshinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "yarina hoja" var.)
\v VER: kompiroshinke

\w kompiroshitonki
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "yarina hoja" var.)
\v VER: kompiroshinke
\cm ****dp consider splitting this into a separate entry due to the etimo for
tonki

\w kompi-taka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn confundir (a alguien)
\dn engañar (con palabras)
\dn difícil (ser difícil para alguien)
\dn dificultar

\et kompita-t-akag-aantsi
\ea [desconocer-C-CAUS]=confundir-ACTO.DE
\es Ese verbo es un formación irregular del verbo {kompita-taantsi} mas el sufijo
{-akag} CAUS,
o sea no se emplea la forma larga del verbo, sino solamente {kompi-}.

\xv Osheki ikompi-takaa-kanaro iwairo, tema te niyotero


nosankina-taro
\xt Para mi era difícil su nombre y no sabía cómo escribirlo.

\cm ***dp may want to make a verbo ligado -kompi*-

\w kompita-taantsi
\a -kompi-
\nal en el habla casual o mas a menudo con sufijos de INCORP que empiezan
con vocal
\a ikompi-taantsi
\la (YU)
\ps (vt-r.)
\dn desconocer
\dn ignorar (... de algo)
\dn extraño (parecer extraño)
\dn dificultad (tener dificultad)
\dn obstaculo (encontrar obstáculo)
\dn confuso (ser confuso)
\dn difícil (ser difícil)

\ts -kompita-
\es tema de verbo simple
\et kompita-t-aantsi
\ea desconocer-C-ACTO.DE

\xv Okompi-taka / Okompita-taka


\xt Fue difícil
\xv inkompi-takoi-tyaamiro
\xt él te confundira acerca de eso

\xv okompi-tzimo-takana
\xt me fue difícil

\xv kompita-tachari
\xt una dificultad (lit. lo que es difícil)

\xv nikompita-kawo
\lx (YU)
\xt lo desconozco

\vx VER:
\xv kompi-taka-gaantsi
\xt confundir a alguien

\w kompitya
\ps (adj.)
\dn secreto,ta

\et kompita
\ea desconocer.DIM

\xv Kompitya okanta. Kompityari onatzi. Kompitya-tatsi.


\xt Es / está secreto. Es un secreto. Es secreto.

\cm ?KaKo verificiar campo X

\w kompitya-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn acertijo
\dn adivinanza
\dn enigma

\et kompita-re-ntsi
\ea [desconocer.DIM]=decir.un.acertijo-NMZ.GEN-NO.POS

\w kompityari
\ps (m.)
\dn adivinador

\et kompita-ri
\ea [desconocer.DIM]=decir.un.acertijo-NMZ

\w kompitya-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn acertijo (decir un acertijo)

\et kompita-t-aantsi
\ea [desconocer.DIM]=decir.un.acertijo-C-ACTO.DE
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ty}, la contraparte PAL de
{t}.

\cm ?KaKo DP added this entry, check with Fernandez.

\w kompyarintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn canal
\dn estría

\w -kona
\ps (der.n.)
\ps (n.cl.)
\gl CODO
\dn codo
\dn curvado,da

\xv antarikona
\xt anciano (término de respeto, lit. grande y curvado)

\xv irantari-konate-payeeni
\xt sus ancianos

\xv apikonate
\xt dos codos

\w konaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn pescar (... con barbasco)
\dn envenenar (... una quebrada con barbasco)
\dn barbasco (pescar o envenenar con barbasco)

\ts -konaa-
\es tema de verbo simple
\et konaa-t-aantsi
\ea pescar-C-ACTO.DE

\w konairikitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn tucán (esp. ave)
\dn ave (... tucán esp.)
\dff Su pico es muy característico y llamativo ya que es de gran
tamaño. Estos animales no pueden sudar. Teniendo en cuenta
que estos viven en zonas con climas cálidos, el pico les ayuda a
mantenerse frescos.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {opempe}
\nc ramphastidae
\bb https://www.google.com/search?q=TUCAN&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvrzjRFvpbfch4HzHFNP3jhjqVT3g:1650032544025&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
k9Z2dopb3AhX0TjABHeEmA08Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=JeTiNPjjeXxHTM

\et konairiki-tzi
\ea tucán-ANIMAL

\cm INVESTIGAR comparar las tres formas opempe, kona-konatzi, konairikitzi


para determinar si hay diferentes esp. o var.

\w konaki
\ps (m.)
\dn cangrejo (... "codo")
\ndf (var. pinza de cangrejo)

\et kona-ki
\ea [codo-DIM]=cangrejo.codo

\cm INVESTIGAR ver oshero como genér.


\cm ****dp Review the older entries. Daniel may have messed this up. Not
clear if it's a var. versos being the pinza of a cangrejo.

\w konakintsi
\ps (f.pos.)
\dn codo
\dn ala

\w konakiryaantsi
\ps (vt.)
\dn soltar
\dn despegar

\et konaki-ry-aantsi

\cm ?KaKo Does this mean break apart a wing or crab leg

\w kona-konatzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn tucán (esp. ave)
\dn ave (... tucán esp.)
\dff Su pico es muy característico y llamativo ya que es de gran
tamaño. Estos animales no pueden sudar. Teniendo en cuenta
que estos viven en zonas con climas cálidos, el pico les ayuda a
mantenerse frescos.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {opempe}
\nc ramphastidae
\bb https://www.google.com/search?q=TUCAN&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvrzjRFvpbfch4HzHFNP3jhjqVT3g:1650032544025&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
k9Z2dopb3AhX0TjABHeEmA08Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=JeTiNPjjeXxHTM
\cm INVESTIGAR comparar las tres formas opempe, kona-konatzi, konairikitzi
para determinar si hay diferentes esp. o var.

\et kona-kona-tzi
\ea [DUP-codo-ANIMAL]= tucán.esp.ave
\es Lleva la duplicación por la curvatura extrema en su pico.

\w koniwo
\ps (m.)
\dn shipibo
\ndf (nombre propio de grupo indígena de la familia lingüística pano,
con mucho contacto con los ashéninka de la región del río
Ucayali)

\es (préstamo del shipibo <conibo>)

\w koniwopini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "shipibo" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et koniwo-pini
\ea shipibo-TILO
\w konki
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn suegro (de varón)
\v VER: koki

\w konompi
\ps (adj.)
\dn atravesado,da

\xv Konompi ikanta. Konompiri inatzi. Konompitatsi.


\xt Es / está atravesado. Es un atravesado. Es atravesado.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w konompiro
\a koñompiro
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {asari}.

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w konompi-rontsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\dn travesaño

\w konompi-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn atravesar

\et konompi-t-aantsi
\ea atravesado-C-ACTO.DE

\xv Nokonompi-takero.
\xt Lo atrevesó.

\xv Konompi-taka.
\xt Está atravesada.

\cm to cross, e.g. cross your legs

\w konoriki
\ps (f.)
\dn shiringa (esp. árbol)
\dn jebe (esp. árbol)
\dn caucho (esp. árbol)
\dn árbol (... shiringa, jebe o caucho)
\dff Este produce aceite, su latex es blanco o amariilento de alli
prodruce el caucho muy comercial.
\nc hevea brasiliensis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Hevea_brasiliensis#/media/Archivo:Latex_dripping.JPG
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Hevea_brasiliensis#/media/Archivo:Hevea_semillas2.jpg

\et konori-ki
\ea shiringa-SEMILLA

\w konowa
\le (PE)
\ps (f.)
\dn mezcla

\w konowaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn mezclar (... con algo)
\dn combinar (... ingredientes)
\dn alear

\et konow-aantsi
\ea mezclar-ACTO.DE

\xv pinkonowero
\xt mézclalo

\xv okonowakaro
\xt es mezclado con (el otro)

\xv konowa-poroki-tachari owothonka


\le (PE)
\xt abigarrado (de color)

\w konowaaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mezclado
\dn surtido,da

\xv Konowaaro okanta. Konowaarori onatzi. Konowaaro-tatsi.


\xt Es / está mezclado. Es una mezclado. Es mezclado.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w konowatha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn entretejer

\w konoya
\ps (m.)
\dn motelo (esp. genér.)
\dn tortuga (... de patas amarillas esp.)
\dn morrocoy (... amazonico esp. tortuga)
\dff Es una de las tortugas mas grandes de america del sur. Es
terrestre y no acuática.
\nc chelonoidis denticulata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Chelonoidis_denticulata#/media/Archivo:Geochelone_den
ticulata_-Yasuni,_Ecuador-8a.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas konoya, manaasawo para determinar
si hay diferentes esp. o var.

\w -konta
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl TALÓN
\dn talón
\dn planta (... del pie)
\dn cuadrado

\xv iitzi-kontaki
\xt en el talón de su pie

\xv onkanta-konta-takya
\xt cuadrado será

\xv aniikontati
\lx (Par)
\xt Andarémos descalzos.

\xv Noñaakeri maranke atsika-konta-tairiri nopira.


\lx (KaKo)
\xt Encontré el serpiente que en fin mordió el talón de mi animal.

\w kontanto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn camote (var.)

\cm INVESTIGAR ver koritzi como genér.

\w kontatsi
\ps (f.pos.)
\dn planta (... del pie)
\dn talón

\ts -konta-
\es tema de sustantivo simple
\et konta-ntsi
\ea planta-NO.POS

\xv kontakintsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w -kontha-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn deslizar(se)
\v VER: kontha-gaantsi

\w konthaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn deslizar(se)
\v VER: kontha-gaantsi

\w -konthag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn deslizar(se)
\v VER: kontha-gaantsi

\w kontha-gaantsi
\a konthaantsi
\a -kontha-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -konthag-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn deslizar(se)
\ndf (p.ej. culebra, ciempies)
\dn extender(se)
\ndf (p.ej. fuego)

\ts -konthag-
\es tema de verbo simple
\et konthag-aantsi
\ea deslizar-ACTO.DE

\xv Ikonthaatya maranke.


\xt La culebra se está deslizando.

\xv Inkonthaiya paampari maaroni pankotsi-paye.


\xt Se extenderá el fuego a todas las casas.

\w kontharo
\le (KaKo) (Par)
\a -yontharo-
\la (Kim) (UC)
\nal forma posesiva
\a konthawo
\la (Kim) (UC)
\a -yonthawo-
\la (Kim) (UC)
\nal forma posesiva
\ps (m.)
\dn perdiz (... pequeño del monte, var.)
\dn ave (... perdiz var.)

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w kontharo-pini
\le (Newa)
\a konthawo-pini
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "paloma" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et kontharo-pini
\ea paloma-TILO

\w konthawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. pequeño del monte)
\v VER: kontharo

\w konthawo-pini
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tilo (... "paloma" var.)
\v VER: kontharo-pini

\w kontyari
\ps (m.)
\dn pájaro (... carpintero chico, var.)

\cm INVESTIGAR ver chamanto como genér.

\w kontzikota
\ps (f.)
\dn pona (... partida para entarimado del piso)
\nt Se usa la raíz {-yontzikota-} con el sufijo posesivo {-re,-ri} (AP) en
la forma posesiva, p.ej. {noyontzikotare, noyontzikotari} (AP)
"mi pona".

\et kontzi-kota
\ea ?-PEDAZO

\w -koñ-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aparecer
\v VER: koñaa-taantsi

\w koñaane
\ps (adj.)
\dn visible

\et koñaa-ne
\ea aparecer-NMZ.NEUTRO

\xv Koñaane okanta. Koñaaneri onatzi. Koñaane-tatsi.


\xt Es / está visible. Es una visible. Es visible.

\xv Pamakeri antari kithapi koñaane-tatsiri.


\xt Traiga una aguja grande que es visible. (fácil de ver y usar)

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w koñaani-taantsi
\ps (vi.)
\dn dar (... a luz )
\dn luz (dar a luz)

\et koñaa-aani-t-aantsi
\ea [aparecer-PEQÑ]=dar.a.luz-C-ACTO.DE

\w koñaa-piro-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn espejismo
\w koñaaro
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\dn claro
\ndf (Según RAE hay sentido de "claro" en español que es adverbio
como en "hablaban claro".)

\es Parece estar derivado de {-koñaa-} 'aparecer' seguido por un sufijo {-ro}. Sin
embargo el
sufijo {-ro} en esta palabra no corresponde a algo productivo.

\xv Koñaaro noñaawaitzi.


\xt Yo hablaba claro

\w koñaaroini
\le (IKY)
\ps (adv.)
\dn claramente
\dn con claridad

\et koñaaro-ini
\ea claro-ADV

\xv Iñaawakeri koñaaroini.


\lx (KaKo)
\xt Le vió claramente. (a el que llegaba)

\xw Te irosankinaitero koñaaroini iwairo.


\lx (KaKo)
\xt Su nombre (de él) no estaba escrito con claridad.

\w koñaa-taantsi
\a -koñe-
\nal antes de {-jinka} y {-kity}
\a -koñ-
\nal antes de {-aani} PEQÑ
\ps (vi.)
\dn aparecer

\ts -koñaa-
\es tema de verbo simple
\et koñaa-t-aantsi
\ea aparecer-C-ACTO.DE

\xv koñeen-kataantsi
\xt iluminar

\xv Poweri jakakiroki ootamentotsi inkene inkoñaate.


\xt Ponga afuera la luz para que aparesca.

\xv Eeniro okoñaa-tzi okan-tawe-taka noshe-takero nosankinare.


\xt Todavia aparece aunque le he borrado mi escrito.

\vx VER:
\xv koñaa-nitaantsi
\xt dar a luz a un infante

\w koñaati
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn fijo

\w koñapi
\ps (f.)
\dn barbasco (esp. planta)
\dn cubé (esp. planta)
\dn planta (... barbasco o cubé)
\dff Muy rara vez florece, por lo que se propaga por estacas. Usados
para insecticida y piscicida (veneno de peces) comerciales.
\nc deguelia utilis
\bb https://www.google.com/search?q=barbasco&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsbaeRDqhs5puqOBsC6lV0pp-
tW6DQ:1653653591316&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=vbowfKlfLcUIXM
%252CPkBqPLGle26ftM%252C_%253BJWACU-meBVTK-M%252CPkBqPLGle26ftM%252C_%253B7_R4kDVy-
bNapM%252CU2Ppfgqb6sdbQM%252C_%253BE4lCWZBdv5R_GM%252CsUrwVOjeCFKgkM%252C_
%253BaGIH-BkgHbVqDM%252CsbvGDFggn_yxaM%252C_%253BaRkdKZf5iiNo6M%252CIDUbjWnv6xS4QM
%252C_%253BTKAT9Q-vKmF7mM%252CZoXliCa7xJdgIM%252C_&usg=AI4_-
kTapOpi_2hGLiOLzsH5OLSA_oQ5BA&sa=X&ved=2ahUKEwjV-
pDX0__3AhUbmWoFHcx9BTcQ_h16BAhjEAE#imgrc=JWACU-meBVTK-M

\cm ?Etimo -pi es sufijo?

\w koñapinirotha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (... "barbasco silvestre" var.)

\et koñapi-niro-tha
\ea barbasco-SILVS-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w -koñe-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aparecer
\v VER: koñaa-taantsi

\w koñeenka-taantsi
\ps (vi.)
\dn iluminar

\et koñaa-(j)inka-t-aantsi
\ea [aparecer-AIRE]=iluminar-C-ACTO.DE

\xv Pinkatziye okoñeenkatzi.


\xt Párate donde está iluminada. (p.ej. en la luz de candela)

\xv Powakoteri oota-mentotsi jenoki inkene onkoñeenkate.


\xt Pon la luz en alto para que pueda estar iluminando.

\w koñeetyaantsi
\ps (vi.)
\dn iluminar

\et koñaa-(k)ity-aantsi
\ea [aparecer-JUSTO]=iluminar-ACTO.DE
\xv Pinkatziye okoñee-tzi.
\xt Párate donde está iluminada. (p.ej. en la luz de candela)

\xv Ikoñeetyaakotziro ooryatsiri pankirentsi kitaiteriki.


\xt El sol ilumina las plantas durante el día.

\xv Tem akoñeetyaakotatzi iroñaaka, kantatsi añaanate.


\xt Y que estamos de día (lit. iluminados), podemos leer.

\w koñompiro
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\v VER: konompiro

\w kookiro-mashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn corteza que sirve como soga (var.)

\et kookiro-mashi
\ea corteza.como.soga.var-GRUPO

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w koonkotzi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et koonko-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w koontzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn vacamuchacho (esp. ave)
\v VER: kointzi

\w koori
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn zapallo (var.)

\cm INVESTIGAR ver kemi como genér.

\w kooya
\le (Kim) (NiKo)
\ps (f.)
\dn mujer

\es préstamo: voz quechua {kuya}, o voz tupi/guarani {kuya(nas-a)}

\cm Lemle p.123


\w kooyawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mujer" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kooya-wenki
\ea mujer-PIRIPIRI

\w kooya-wontsi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mujer" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kooya-wontsi-wenki
\ea mujer-?-PIRIPIRI

\w kopitho
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn tortuga (var.)

\cm INVESTIGAR ver konoya como genér.

\w koraki-taantsi
\le (IKY)
\a kaaki-taantsi
\la (ISH)
\ps (vi.)
\dn acercar
\dn venir
\dn llegar
\dn aproximar
\dn pronto (ocurrir pronto)

\ts -koraki-
\es tema de verbo simple
\et koraki-t-aantsi
\ea acercar-C-ACTO.DE

\xv kaaki-taintsira
\le (ISH)
\xt pronto

\w koricha
\le (KaKo) (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\dn resina (var.)
\ndf (de este árbol que se mezcla con achiote para
pintar flechas)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér. investigar si campo /l (kim) es esp.
difernete
\cm ?Kim Indica que este árbol era (m.) en (Kim) en vez de (f.). Hay que
comprobar con hablantes
\w koriki
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki

\w korinto
\ps (m.)
\dn demonio (... parecido al elefante)
\dn animal (... grande legendario)

\w koritzi
\a -yori-
\nal forma posesiva irr. la cual además lleva {-te} POS
\ps (f.)
\dn camote (genér.)
\dn batata (esp.)
\dn papa (... dulce esp.)
\dff Sus hojas son cordadas y lobuladas y sus flores son simpétalas.
Sus raíces tuberosas, gruesas y alargadas, son comestibles y
muy apetecidas.
\nc ipomoea batatas
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_batatas#/media/Archivo:5aday_sweet_potato.jpg

\nt (KaKo) y (UC) se usa opcionalmente la raíz {-yori-} con el sufijo


posesivo {-te} en la forma posesiva, p.ej. {noyorite} "mi camote"

\et kori-tzi
\ea camote-FORMATIVO

\xv noyorite, piyorite, iyorite, oyorite, ayorite


\xt mi camote, tu camote, su camote (de él), su camote (de ella),
nuestro,tra camote

\w koritzi kityonkari
\ps (f.)
\ps (fras.n.)
\dn camote (... rojo, var.)

\et kori-tzi kityonka-ri,ro


\ea camote-FORMATIVO rojo-M,F

\cm INVESTIGAR ver koritzi como genér.

\w koritzi-mantha
\ps (f.)
\dn enredadera (var.)
\ndf (semejante al camote)

\et koritzi-mantha
\ea [camote-SOGA]=enredadera.var

\xv koritzi-mantha-teya
\xt la flor

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.


\w koritzi-niro-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "camote silvestre" var.)

\et koritzi-niro-teya
\ea camote-SILVS-FLOR

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w koritzi-piroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "camote" var.)

\et koritzi-piro-ki
\ea camote-?-SEMILLA

\cm ?Etimo maybe -piroki

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w koro-korotzi
\ps (m.)
\dn gallinazo (esp. ave. genér.)
\dn chulo (esp. ave)
\dn zopilote (... negro esp. ave)
\dn ave (... gallinazo, chulo o zopilote negro)
\dff Posee plumaje negro, cuello y cabeza grises sin plumas y pico
corto en forma de gancho.
\nc coragyps atratus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Coragyps_atratus#/media/Archivo:Coragyps_atratus_Mexi
co.jpg

\w Koroshi-piiri
\ps (m.prop.)
\dn Murciélago (... "cruz")
\ndf (nombre de un demonio poderoso)
\dn Cruz (murcielago)

\et koroshi-piiri
\ea cruz-MURCIÉLAGO
\es {koroshi} "cruz" préstamo del español.

\xv kamaari Koroshi-piiri


\xt demonio Cruz-murciélago

\cm ?KaKo Is this really masculine, most spirits are fem. If masc
this would make the (m.prop.) and mayuscula more correct
than (m.)

\w korya
\ps (m.)
\dn gusano (var. que come yuca)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w koryo
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w kosampatzi
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\xv kosampatziki
\xt la semilla / el fruto

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kosaniri
\ps (m.)
\dn lagarto (esp.)
\dff Se caracteriza por tener un oído con apertura externa y
párpados móviles.
\nc lacertilia
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Lacertilia#/media/Archivo:Jaszczurka-
Lacerta_agilis.jpg

\cm ?KaKo should this be lagartija? lizard?

\w koshaantsi
\a koshiyaantsi
\la (YU)
\ps (vt.)
\dn cosechar (... coca)
\dn juntar (... hojas de coca)

\ts -kosh-
\es tema de verbo simple
\et kosh-aantsi
\ea cosechar-ACTO.DE

\xv Nokosh-aatz-iiro koka.


\xt Estoy cosechando coca.

\w koshapampa
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn fruta (... silvestre var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w koshee-taantsi
\a kosheri-taantsi
\ps (vt.)
\dn raspar
\dn cepillar

\ts -koshee-
\es tema de verbo simple
\et koshee-t-aantsi
\ea raspar-C-ACTO.DE
\xv Nokoshee-takero.
\xt Lo raspé.

\w koshekaantsi
\ps (vi-r.)
\dn astuto (ser astuto)
\dn perspicaz (ser perspicaz)
\dn locura (hacer locura)
\ps (vt-r.)
\dn pretexto (buscar pretexto)
\ndf (p.ej. para provocar malestar)
\dn disimular
\dn fingir
\dn ocultar (... con astucia)
\dn molestar
\dn fastidiar
\dn meterse (... con alguien)
\dn inquietar
\dn engañar

\ts -koshek-
\es tema de verbo simple
\et koshek-aantsi
\ea pretexto-ACTO.DE

\xv Pikosheka-wai-tatya.
\xt tú estás buscando pretexto. (haces locura, no estás contento
con nada sino solo para fastidiar)

\xv Te nokowi pinkoshekyaari irikapayeeni


\xt No quiero que molestes estos.

\w koshinthatzi
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\ndf (cuyo fruto sirve de alimento a los pájaros)

\xv koshinthatziki
\xt el fruto

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w koshipirinke
\a koshipirinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn afaninga (esp. serpiente)
\dn serpiente (... afaninga esp.)
\dff Se caracteriza por incorporar en su dieta otras serpientes y por
ser inmune a las mordedura de estas, por esto es utilizada a
menudo en el control biológico de otras especies de serpientes.
\bb https://www.google.com/search?q=AFANINGA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuDiLnrTexntE6rsh_61YypIHra3w:1650033111687&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
nkvWrpJb3AhXnSjABHXcMDYcQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=OZcMjhi_RgJqpM
\nc chironius cf. fuscus

\et koshipiri-nke
\ea afaninga-CULEBRA
\w koshipirinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn afaninga (esp. serpiente)
\v VER: koshipirinke

\w koshireempe
\a koshiriimpi
\la (Kim)
\a koshireempeki
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn araña (var. grande y venenosa)

\cm INVESTIGAR ver jeto como genér.

\w koshireempeki
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (var. grande y venenosa)
\v VER: koshireempe

\w koshiri
\ps (m.)
\dn mono (...blanco, var.)

\cm INVESTIGAR ver pito como genér.

\w koshiriimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (var. grande y venenosa)
\v VER: koshireempe

\w koshiriito
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)

\cm INVESTIGAR ver impari com.o genér.

\w koshi-taantsi
\ps (vt.)
\dn robar

\ts -koshi-
\es tema de verbo simple
\et koshi-t-aantsi
\ea robar-C-ACTO.DE

\w koshiwa
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn bagre (var. pez)
\dn pez (... bagre var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kirana}.

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.o genér.

\w koshiwa-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pez" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et koshiwa-wenki
\ea pez-PIRIPIRI

\w koshiyaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cosechar (... coca)
\v VER: koshaantsi

\w koshori
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w koshoshika
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn bufeo colorado (esp. genér.)
\v VER: koshoshiko

\w koshoshiko
\le (KaKo) (Kim)
\a koshoshika
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn bufeo (... colorado esp.)
\dn delfín (... rosado esp.)
\dn tonina (esp.)
\dff Se considera que el bufeo tiene la capacidad de
transformarse en un hombre de rasgos occidentales.
Muchas veces es rubio y con los ojos claros. Estos
también pueden ser expertos bailarines que
especialmente durante las fiestas en las comunidades,
sale del río con el objetivo de seducir.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Bufeo_colorado#/media/Archivo:Bufeo_colorado.jpg

\w koshoshikopini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "bufeo" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et koshoshiko-pini
\ea bufeo-TILO
\w koshoshiko-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "bufeo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et koshoshiko-wenki
\ea bufeo-PIRIPIRI

\w kota
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn oruga (var.)
\v VER: kotaa

\w -kota
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\ps (n.cl.)
\gl PEDAZO
\dn pedazo
\dn pieza

\xv mapikota
\xt pedazo de una piedra

\xv incha-kota-paini
\lx (Kim)
\xt tablones

\xv santarikota
\xt tablón de cedro

\xv Apakota okantaka.


\xt Fue de una sola pieza.

\w -kota-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi

\w kotaa
\a kota
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn oruga (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {mata}.

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w kotaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi
\w -kotag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi

\w kotagaantsi
\a kotaantsi
\a -kotay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -kotag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -kotai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -kota-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn partir
\dn romper

\ts -kotag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-kota-}
"querer", pero no de
manera productiva
\et kotag-aantsi
\ea partir-ACTO.DE

\w -kotai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi

\w kota-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn partir
\dn romper

\et kota-ry-aantsi
\ea [pedazo-DES]=partir-ACTO.DE

\w kotataantsi
\ps (vt.)
\dn coser (... dos piezas juntas)
\ndf (para hacer la cushma)
\ps (vt-r.)
\dn cosido (estar cosidos juntos)

\et kota-t-aantsi
\ea PEDAZO-C-ACTO.DE

\w kotatsi
\ps (f.pos.)
\dn pedazo
\dn parte

\ts -kota-
\es tema de sustantivo simple
\et kota-ntsi
\ea pedazo-NO.POS

\xv Jaanakeri ipewiryaa-koro, isaperyaa-kero okaratzi mawa okota.


\xt Tomó el abrigo de él y lo rasgaron en tres partes.

\w -kotay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi

\w koteri
\le (KaKo)
\a kotiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn unchala (rgnl. esp. ave)
\dn chiricoca (esp. ave)
\dn cotara (... chiricote esp. ave)
\dn ave (... unchala, chiricoca o cotara chiricote)
\dff Se considera que son caracterizados por su canto agudo, que a
menudo es en dúo entre los individuos de una pareja. Estos se
escuchan al amanecer y al atardecer de cada día.
\nc aramides cajaneus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Aramides_cajaneus#/media/Archivo:Aramides_cajanea_(Ch
ilacoa_colinegra)_(14636758294).jpg

\w koteriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "unchala" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et koteri-wenki
\ea unchala-PIRIPIRI

\w kotiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn unchala (rgnl. esp. ave)
\v VER: koteri

\w kotsimi
\ps (f.)
\dn árbol (var. con flores rojas)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w -kotsir-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn machete
\v VER: kotsiro

\w kotsiraa-niki
\ps (f.)
\ps (fle.)
\dn cuchillo

\et kotsiro-aani-ki
\ea machete-PEQÑ-DIM

\xv oyotsiraa-nikite
\xt su cuchillo (de ella)

\w kotsiro
\a -kotsir-
\nal antes de {-aani} PEQN
\a -yotsir-
\nal forma poseída y a la misma vez antes de {-aani} PEQN
\ps (f.)
\dn machete
\dn cuchillo

\es préstamo del español "cuchillo

\w kotsiro-tonki
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn chambira (esp. pez)
\dn pez (... chambira esp.)

\et kotsiro-tonki
\ea machete-PALO.DELG

\cm INVESTIGAR ver matopiri como genér.

\w kotsi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cocinar
\v VER: onkotsi-taantsi

\w kotyaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn sentarse (... en cuclillas)
\dn cuclillas (sentarse en cuclillas)

\ts -kotyaa-
\es tema de verbo simple
\et kotyaa-t-aantsi
\ea sentarse-C-ACTO.DE

\w kotziki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "bastón" var.)

\et kotzi-ki
\ea [bastón-SEMILLA]=árbol.bastón

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kotzi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn andar (... con bastón)
\dn sujetarse (... con bastón)

\et kotzi-t-aantsi
\ea [bastón]=andar.con.bastón-C-ACTO.DE

\w kotzitsi
\ps (f.pos.)
\dn bastón

\ts -kotzi-
\es tema de sustantivo simple
\et kotzi-ntsi
\ea bastón-NO.POS

\w kowaakitzi
\ps (m.)
\dn gavilán (esp.)
\dn busardo (esp.)
\dn ave (... busardo o gavilán esp.)
\dff Posee un cuerpo robusto y fuertes alas. El plumaje de cada
individuo varía entre marrones oscuros y tonos blancos.
\nc buteo
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Buteo#/media/Archivo:Buteo_buteo_5_(Marek_Szczepanek)
.jpg

\et kowaaki-tzi
\ea gavilán-ANIMAL

\cm nombre genér.

\w kowaantsi
\ps (vt.)
\dn desear
\dn querer
\dn merecer (... en sentido negativo)
\ps (vi-r.)
\dn falta (hacer falta)
\dn necesario (es necesario)
\dn haber que (hay que, habrá que)
\nt La función de (vi-r.) con esos sentidos normalmente viene con
un prefijo pronominal de 3F {o-} por lo cual el sujeto es toda una
cláusula.
\nt Es común en la función de este verbo (vi-r.) que el tema verbal
va acompañado por el sufijo {-pero} o del sufijo {-ajaant}. Vea
las entradas {kowa-pero-taantsi} y {kowa-jaantaantsi}.

\ts -kow-
\es tema de verbo simple
\et kow-aantsi
\ea desear-ACTO.DE

\xv Irootake ikowatziiri.


\xt Es lo que estaba mereciendo. (en sentido negativo)

\xv Kowanaka.
\xt Ya hace falta.
\xv Okowatya iramenai-teneri pinkathari ewankaro
ami-tako-terine.
\xt Hay que encontrar para el jefe una señorita quien le ayude.

\xv Te okowajaanta antayetairo okaratzi ameyetari pairani.


\xt En realidad no es necesario que hagamos todo lo que nos
acostumbabamos a hacer antes.

\w kowachere
\a kowacheri
\la (Newa)
\a kowachiri-kotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn unchala (rgnl. var. ave)
\dn ave (... unchala rgnl. var.)

\cm INVESTIGAR ver koteri como genér.

\w kowacheri
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn unchala (rgnl. var. ave)
\v VER: kowachere

\w kowacheri-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "unchala" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kowachere-iwenki
\ea unchala-PIRIPIRI

\w kowachiri-kotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn unchala (rgnl. var. ave)
\v VER: kowachere

\w kowa-jaantaantsi
\ps (vi.)
\dn intentar
\dn tratar
\nt En adición a esos significados peculiares como (vi.), el uso del
verbo {kow} con el sufijo {-ajaant} tiene el significado como un
(vi-r.) "ser necesacio en realidad". Vea la entrada para
{kowaantsi}.

\et kow-ajaant-aantsi
\ea [querer-ACERT]=intentar-ACTO.DE

\xv Ikowa-jaantzi irotzikaa-wenta-nakya.


\xt Intentaba defenderse.

\w kowakitzi
\ps (m.)
\dn pechiblanco (esp. halcón montés )
\dn dorsigris (esp. halcón montés )
\dn lomo (... pizarreño (esp. halcón montés)
\dn halcón (... montés pechiblanco, dorsigris o lomo
pizarreño)
\dff Sus partes superiores son de color gris oscuro y las inferiores
blancas. Posee una cola y patas largas de color amarillo, ojos
oscuros, tienen alas finas, acentuadas, que les permiten
alcanzar velocidades extremadamente altas.
\nc micrastur mirandollei
\bb https://www.google.com/search?q=halcon+pechi+blanco&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsbdHqdQXRqCesg-
ztL6Vw6gW5r6Dg:1651361103418&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=09rUAJDLBCuSOM
%252Cbr1CcsjZ1nczYM%252C%252Fm%252F02w4x3p%253B6wSuCysj60qEZM%252C8loj8e00_oHDHM
%252C_%253BA6OugbFpQdZcnM%252CE8kjwduqi6thCM%252C_%253BAkkvpGZz9om8FM
%252CuNr_vZRhmE5KSM%252C_%253BwxiVANrJeNj1CM%252C8loj8e00_oHDHM%252C_
%253BQt_bdmTGDOvwhM%252Cbr1CcsjZ1nczYM%252C_&usg=AI4_-kQ4W-
XSAkP05_BkmVFAJ2DoGFaY3w&sa=X&ved=2ahUKEwis_Nu_97z3AhXfKkQIHWsaA6sQ_B16BAg3EAE#imgr
c=09rUAJDLBCuSOM

\et kowaki-tzi
\ea halcón.montés-ANIMAL

\cm INVESTIGAR comparar las tres formas kowakitzi, shimperenkotzi y oori para
determinar si hay diferencias de esp. o var.

\w kowakitzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "halcón" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et kowakitzi-wenki
\ea halcón-PIRIPIRI

\w kowa-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn pedir (... algo)
\dn cobrar

\et kow-ako-t-aantsi
\ea [querer-APL.LOC]=pedir-C-ACTO.DE

\xv Pinkowa-koteri iriyotaimi tsika ikantai-tziro jowetsikai-tziro


pitotsi.
\xt Pídale que te enseñe como hacer una canoa.

\cm ?Par Los datos relacionados con esa entrada mencionaban un posible
sinónimo isimitaiti. No se encontró vínculos, así que debemos preguntar
hablantes de Par.

\w kowana
\ps (m.)
\dn lisa (esp. pez)
\dn soco (esp. pez)
\dn pez (... lisa o soco)
\dff Este posee dos aletas dorsales, boca mediana y dientes
pequeños o sin dientes, son consumibles.
\nc mugil liza
\bb https://www.google.com/search?q=lisa+pez&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBv36XjmbU5Oxrxu-4j65p2Vv6OR-
w:1650037561413&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjq59r1tJb3AhVLQjABHVltDYkQ_AUo
AXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=QjjXHzANQYrloM

\w kowananke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "lisa" var.)

\et kowana-nke
\ea lisa-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w kowantzi
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn bobinzana (esp. planta)
\dn balata (esp.planta)
\dn planta (... bobinzana o balata)
\dff Esta se considera como un estimulante para la energía. La
tintura de esta corteza es utilizada como frotación en casos de
artritis, reumatismo, dolor de huesos y resfriados.
\nc calliandra angustifolia
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Calliandra_angustifolia#/media/Archivo:Carb
%C3%B3n_(Calliandra_angustifolia)_(24798631397).jpg

\w kowantzi-niroki-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "bobinzana silvestre" var.)

\et kowantzi-niro-ki-teya
\ea [bobinzana-SILVS-SEMILLA-FLOR]=flor.bobinzana.silvestre

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w kowa-pero-taantsi
\ps (vt.)
\dn preferir
\ps (vi-r.)
\dn necesario (ser necesario)
\dn superior (ser superior)
\dn mejor (ser mejor)
\dn derecho (tener más derecho)

\et kow-a-pero-t-aantsi
\ea necesario-V-SUPR-C-ACTO.DE

\xv Iriitake ikowa-peroitzi impirai-tyaari kaari tzimatsine iyarinanka.


\xt Lo que es preferido criar es lo que no tenga diseños en la piel.

\xv Irootake kowa-perotacha pipiyaaro pipankoki, tekaatsi


awishi-motemi.
\xt Lo importante es que vuelvas de regreso a tu casa sin que nada
te pase.
\xv Tema niyotzi naaka okowa-perotatya ankimoshire-waite.
\xt Porque yo sé que lo que es mejor es que seamos felices un buen
tiempo.

\xv Tema naakaite kowa-perotacha nontsipa-tyaari pinkathari


impiyairika, irooma eerokaite temacheeni.
\xt Porque nosotros tenemos más derecho a acompañar al jefe
cuando regrese, pero tú nada de nada.

\w kowa-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn pensar (... en hacer algo)
\dn desear (... eróticamente)

\et kow-a-shiry-aantsi
\ea [desear-V-ALMA.DER]=pensar.en.hacer.algo-ACTO.DE

\xv Nokowa-shiryaa-wetaka nonkampiterimi kireeki ashitanari.


Temaita nonkampiteri, tema eero ipana.
\xt Pensé en pedirle algo de dinero a mi padre. Pero no se lo pedí,
porque no me va a dar.

\w kowe
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn copaiba (esp. árbol. genér.)
\v VER: jowe

\w koweenka
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a kowiinka
\la (Kim) (Par)
\ps (adj.)
\dn peligroso,sa
\dn malo,la
\dn pecado

\xv Koweenka ikanta. Koweenkari inatzi. Koweenkatatsi.


\xt Es / está peligroso. Es un peligroso. Es peligroso.

\xv Osheki okoweenkatzi aririka ankoshite, tema te onkameethate,


kaariperori onatzi.
\xt Es muy mal si robamos, porque no es bueno, es malo.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kowiinka
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn peligroso,sa
\v VER: koweenka

\w kowikiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kowiki- ki
\ea árbol.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w kowincha
\ps (m.)
\dn perro (... silvestre var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kaatha}.

\w kowiniri
\le (Kim) (NiKo) (Koi)
\ps (f.)
\dn planta (var.)

\xv kowinirishi
\xt la hoja

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w kowiri
\a -yowiri-
\nal después de prefijos pronominales
\a -kowiry-
\nal antes de (n.der.) que inician en {a}
\ps (m.)
\dn corvina (esp. pez.)
\dn pez (... corvina esp.)
\dff Su aleta muy caracteristica ya que baja hasta su cola. Tiene ojos
pequeños y boca sin dientes. Este pez es de consumo humano.
\nc pachyurus bonariensis
\bb https://www.google.com/search?q=corvina+de+rio&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsY9wndQyblJ24NFRaaf7DIglpiy5A:1651416314171&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&sa=X&ved=2ahUKEwju46CWxb73AhWTlmoFHb0PA24Q_h16BAgJEAM&biw=1366&bih=560&dpr=1#
imgrc=veC-Tb28IFyfTM

\es posiblemente del español "corvina" (Wiktionary: del femenino de corvino


(literalmente
“corvino, como un cuervo”), del color del pez

\vx VER:
\xv Kowiryaani
\xt Pichis (rio)

\w kowiriki
\ps (f.)
\dn botón (... de oro esp. planta)
\dn hierba (... belida esp. planta)
\dn planta (... botón de oro o hierba belida esp.)
\dff Sus hojas son palmeadas. Posee flores de color amarillo
brillante. Es de uso medicinal y es toxica en la piel humana y en
la boca tambien causa fuertes lesiones.
\nc ranunculus acris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ranunculus_acris#/media/Archivo:Ranunculus_acris_in_B
arysau_district_1.jpg

\et kowiri-ki
\ea [corvina-SEMILLA]=botón.de.oro

\xv kowiriki-teya
\xt la flor

\w kowirinishi
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn planta (... "corvina difunta" var.)

\et kowiri-ni-shi
\ea corvina-DIFUN-HOJA

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w kowirinkotzi
\a showirinkotzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et kowirinko-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w kowiri-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "corvina" var.)

\et kowiri-yaniri
\ea corvina-YUCA

\w -kowiry-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn corvina (esp. pez. genér.)
\v VER: kowiri

\w Kowiryaaki
\ps (f.prop.)
\dn Puerto Bermúdez
\ndf (nombre propio de ciudad capital de distrito por el
río Pichis)

\et kowiri-aaki
\ea corvina-TOPO.AGUA.LOC

\w Kowiryaani
\ps (f.prop.)
\dn Pichis
\ndf (nombre del río principal del distrito de Puerto Bermudez)

\et kowiri-aani
\ea corvina-TOPO.AGUA.LUG

\vx VER:
\xv Kowiryaani
\xt Pichis (rio)
\w kowitaantsi
\ps (vi.)
\dn mañoso (ser mañoso)
\ndf referido (... a un animal)
\dn difícil (ser difícil de domesticar)
\dn domesticar (ser difícil de domesticar)

\ts -kowi-
\es tema de verbo simple
\et kowi-t-aantsi
\ea ser.mañoso-C-ACTO.DE

\xv Irerotzite charine osheki ikowitzi.


\xt El loro de mi abuelito es demasiado mañoso.

\w kowityaa-waitaantsi
\ps (vi.)
\dn necesitado,da (ser o estar necesitado,da)

\et kowityag-a-wai-t-aantsi
\ea [tener.escasez-V-CNT]=ser.necesitado-C-ACTO.DE

\xv Pimpayeteri ikaratzi kowityaa-waita-tsiri.


\xt Debes dar a los necesitados.

\xv Kinankaro kaari tzimatsi osheninka-mirinka, saikatsiri apaniroini


tekaatsi amitako-terone, kowityaa-waita-neri onatziirika.
\xt Una viuda que no tiene pariente cercano, que está sola, no hay
nadie que la ayude, sí está necesitada.

\w kowitya-gaantsi
\nt antes de {ai} incluyendo {ai} que se compone de {-ag} VOLV mas
{-i} MODO.V
\a kowityaantsi
\nal antes de vocal simple seguido por consonante o vocal simple al fin de
palabra
\ps (vt.)
\dn extrañar
\dn escasez (tener escasez)
\dn carecer
\ps (vi-r.)
\dn necesario (ser necesario que)

\ts -kowityag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-kow-} desear y
{-ity}
JUSTO pero no de forma productiva; Ese tema verbal mantiene el consonanta {ty}
antes de
{-i} REAL mientras el sufijo {-ity} tiene alternancia {-itz} antes de {-i} REAL.
\et kowityag-aantsi
\ea extrañar-ACTO.DE

\xv Osheki nokowityaa-kero noniro, tema iyaatatzi intaina, eero


opokita.
\xt Le extraño mucho a mi madre, porque se está yéndo lejos, y no
vendrá pronto.

\xv Eero akowityaa-pairo owaritentsi.


\xt No tendremos escasez de comida. (habiendo llegado)

\xv Tekaatsi nonkowitye.


\xt No carezco de nada.

\xv Okowitya aakowen-tyaaro oya, eero akamanta.


\xt Es necesario que continuamos comiendo, para no morirnos.

\xv Irowetsika-yetero okaratzi kowityaa-chane.


\xt Ellos harán todo lo que sea necesario.

\xv Tzimatsi kowityaa-painchari.


\xt Todavía es necesario una última cosa.

\vx VER:
\xv kowityaawai-taantsi
\xt necesitado,da (ser/estar necesitado,da)

\xv Niyotzitaro pikowityaa-waitai-yirini.


\xt Yo ya sabía lo que ustedes continuamente carecían.

\vx VER:
\xv kowityiimo-taantsi
\xt faltar

\w kowityii-motaantsi
\ps (vt-r.)
\dn faltar
\nt Normalmente ocurre con {o-} 3F (o neutro) como prefijo de
pronombre. Sin embargo si se entiendo persona masculino o
animal siendo la cosa faltada, se puede emplear prefixo {i-} 3M.

\et kowityag-imo-t-aantsi
\ea [carecer-ANTE]=faltar-C-ACTO.DE

\xv Te onkowityiimo-tyaari.
\xt No le faltaba.

\xv Te ikowityii-motana itene nopira-paye.


\lx (NiKo)
\xt No me faltaba la leche de mis animales.

\xv Impan-tapiin-taite kowityii-motairi.


\xt Siempre se nos dará lo que nos falte.

\w kowitzi
\ps (f.)
\dn olla (... de barro)
\nt Se usa la raíz {-yowi-, -owi-} (UC) con el sufijo posesivo {-te, -ti}
(AP) en la forma posesiva, p.ej. {noyowite, noyowiti} (AP),
{noovite} (UC) "mi olla".

\w kowitzinari
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn hornero (esp. pájaro)
\dn pájaro (... hornero esp.)
\dff Su color es marrón rojizo, con tonalidades más claras en la cola
y en el pico. Construye su nido de barro en árboles.
\nc furnarius rufus
\bb https://www.google.com/search?q=hornero&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-
WBu9yq_3wYhy4mbexH5X-
u5fh2KqyQ:1649866180447&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj44fK8tpH3AhUlTDABHXpn
CpwQ_AUoAXoECAMQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=E6BuC701t3p25M

\et kowitzi-nari
\ea [olla.de.barro-AFÁN]=hornero

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas kowitzinari, irantsinaki para


determimar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w kowiyantzi
\a kowiyanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn salvaje (animal salvaje)
\nt A veces se dice humanos de forma figurada para aquellas
personas que por algún motivo se esconden por un delito,
pareciendo a un animal silvestre que se esconde para que no lo
vean.

\xv Pikemitaro kowiyanto moraniro.


\xt Eres como una mula salvaje.

\w -koya-
\ps (alt.)
\ps (vt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi

\w koyaantsi
\ps (vi.)
\dn esperar

\ts -koy-
\es tema de verbo simple
\et koy-aantsi
\ea esperar-ACTO.DE

\w koyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi

\w -koyag-
\ps (alt.)
\ps (vt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi

\w koyagaantsi
\a koyaantsi
\a -koyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -koyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -koyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -koya-
\a iyoyagaantsi
\a iyoyaantsi
\a -iyoyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -iyoyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -iyoyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -iyoya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn escoger
\dn elegir
\dn recoger
\dn juntar
\dn cosechar

\ts -koyag-
\es tema de verbo simple
\et koyag-aantsi
\ea escoger-ACTO.DE

\xv Piyoyagairo.
\xt Tú lo recogiste. (de nuevo)

\xv Niyoyaakeri.
\xt Yo lo elegí.

\xv Ikoyaake okaratzi onimo-take-riri.


\xt Él escogió todos que les agradó.

\xv Inkoyagaite.
\xt Serán cosechados.

\w -koyai-
\ps (alt.)
\ps (vt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi

\w -koyay-
\ps (alt.)
\ps (vt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi

\w koye
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w koyi
\le (Kim)
\a koyiishi
\la (PE)
\ps (f.)
\dn planta (var.)

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w koyiishi
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (var.)
\v VER: koyi

\w -ky-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi

\w -ky-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi

\w -kya
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ROSTRO
\dn rostro (... de)
\v VER: -kyaa

\w -kyaa
\nal cuando va seguido por sufijo
\a -kya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl ROSTRO
\dn rostro
\dn cara

\xv pashinekya
\xt rostro diferente (de lo normal o previo)

\xv mayempi-kyaataantsi
\xt mostrar el rostro con sintoma de adulterio

\xv shironta-kyaataantsi
\xt sonriente

\xv kaini-kyaataantsi
\xt gracioso

\xv tontakya onkantya


\xt habrá oscuridad total (lit. rostro espeso)
\cm ***dp Ask Fernandez whether this refers to an actual face versus darkness
in the environment
\cm ***dp originally had this also as (n.incrp.) but it seems more like that
infinitive forms above are regularly verbalized from nouns or adjectives

\w kyaamashi
\ps (f.)
\sn 1
\dn sachahuasca (esp. planta)
\dn teyú (... isipó esp. planta)
\dn árbol (... sachahuasca o teyú isipó)
\dff Tienen verrugas trepadoras de flores de color púrpura y
naranja. Estos son de crecimiento medio y follaje persistente.
\nc dolichandra cynanchoides
\bb https://www.google.com/search?q=SACHAHUASCA&client=avast-a-1&sa=X&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBuWehmSs0qqcf0doQiAm4FIAsfGyA:1650149831726&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&ved=2a
hUKEwif8a6U15n3AhWHSTABHRaZA5wQ_h16BAgJEAU&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=HEI6MxDhFMU
jVM
\cm nombre genér.
\cm INVESTIGAR "sachahuasca" versus "achahuasca" en esa entrada, la versión
original del diccionario tenía "achahuasca" pero eso puede ser error.
\sn 2
\dn uña de gato (esp. planta)
\dn planta uña de gato (esp.)
\dff Esta es de uso medicinal. Se utiliza ampliamente en medicina
tradicional como antiinflamatorio, así como para el tratamiento
de la diabetes, diversas tumoraciones, cáncer, procesos virales
y debilidad general. La preparación más simple de uña de gato
es la infusión, que se elabora con 10 g de la corteza seca por
taza de agua.
\nc uncaria tomentosa
\bb https://www.diariomedico.com/farmacia/autocuidado/plantas-medicinales-nueva-
monografia-sobre-la-una-de-gato.html
\cm INVESTIGAR comparar los tres casos kyaamashi, sawentaro, tsikontoche
para determinar si hay diferentes esp. o var.

\sn 3
\dn atadijo (rgnl. var. enredadera empleado como soga)
\dn planta atadijo (var.)
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\cm INVESTIGAR no se encuentra resultado de "atadijo"


\cm INVESTIGAR con los hablantes si kyaamashi para determinar si las
descripciones coinciden con kyaamashi

\w kyaantaantsi
\a -kyaantz-
\ps (vt-r.)
\dn poner
\ndf (como zapato)
\dn meterse (en algo)

\et ky-ant-aantsi
\ea [entrarse-APL.LOC]=meterse.en.algo-ACTO.DE

\xv Nokyaan-takari {zapato}.


\xt Puse los zapatos.

\w kyaantsi
\a tyaantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\dn cargar (... algo)
\ndf (p.ej. como a la espalda con huato, sosteniéndolo con una
pretina en la frente)
\dn montar
\dn cabalgar

\ts -ky-
\es tema de verbo simple
\et ky-aantsi
\ea cargar-ACTO.DE

\xv Ampiitiro ankyaakaanti.


\lx (Par)
\xt Volveremos a recargar.

\cm ***dp montar and cabalgar defs may only apply to the derived form

\w kyaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi

\w kyaarontsi
\ps (f.)
\dn invierno
\dn lluvia (tiempo de lluvia)

\w kyaaryoo
\ps (adj.)
\dn seguro,ra
\dn verdadero,ra

\xv Kyaaryoo ikanta. Kyaaryoori inatzi. Kyaaryootatsi.


\xt Es / está seguro. Es un seguro. Es seguro.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w kyaaryoo-taantsi
\ps (vi.)
\dn real (ser real)
\dn seguro (estar seguro)
\dn empeñar(se)
\dn perseverar
\dn optimista (ser optimista)

\xv Ontzimatye pinkyaaryote paniite, tema eerorika pikyaaryootzi


paniite aritake irookaitana.
\xt Tienes que perserverar en caminar, porque si no lo eres, puede
ser que te dejen.

\w kyaaryo-taantsi
\a tyaaryo-taantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\dn avivar

\w kyaa-tewa-reki-taantsi
\ps (vt.)
\dn llenar (estar completamente lleno)

\xv Ikyaatewareki-takeri.
\xt Él tigre estaba completamente lleno de él.

\cm ?etimo

\w Kyaatsi
\ps (m.prop.)
\dn Neptuno
\ndf (dios de las aguas)
\dn sirena
\dn culebra (... legendária)

\et ky-ach-i
\ea [cargar-ESTV-MODO.E]= culebra.legendária

\xv Ñaaweri inatzi. Maaroni shimapaye iriitake ashitari, osheki


ikisakotari aririka aako-wentyaaro ashimaa-teri. Aririka
inkowe kantacha iratzirite, inkemityaaro tsinane, kantacha
inkemityaari atziri shirampari.
\xt Es un ser acuático. Él es el dueño de todos los peces, y se enoja
si pescamos demasiado. Cuando quiera puede convertirse en
humano, volverse como una mujer, también puede ser como un
hombre.

\cm Description above from SP 2020-07-04. He also added the following:


Solamente existe un ser llamado [Kyaatsi]. Por ser el único madre de rio o
dueño de rio, no hay varios seres que sean [Kyaatsi-paye]. ... [Kyaatsi]
puede aparecer en vida real de persona como una mujer o como un varón.
Hasta puede tener relaciones sentimentales. Tiene forma de humano a
mitad de cuerpo en la parte superior y en la parte inferior tiene la forma
cola de pez (zungaro). Se dice, que hasta puede llevar a una persona
dentro del agua y desaparecer por toda una vida. No se sabe que es lo que
pasa, estará vivo o comido por ese ser. Hay idea que puede ser como dios
falso, porque favorece para la buena pesca.

\w kyaawaantsi
\ps (vi.)
\dn adentrar (estar adentro)

\xv Kyaawa-kotake.
\xt Estaba completamente adentro ahora.

\w -kyag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi

\w kyagaantsi
\a kyaantsi
\a tyagaantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\a tyaantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\a -tyag-
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -ty-
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -kyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -ky-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn entrar
\dn pasar (... adentro)
\dn ponerse (... el sol)
\dn ocultarse (... el sol)

\xv Ikyagai-yana-keni.
\xt Ellos entrarán. (al llegar)

\xv Pinkye.
\xt Entre tú.

\xv Ikowawetaka inkye inampitsi-teki.


\xt Quiso entrar en su pueblo. (...pero no pudo)

\w kyaga-taantsi
\ps (vi.)
\dn entrar (... agua)
\dn agua (entrar agua)

\et kya-ga-t-aantsi
\ea entrar-LÍQUIDO-C-ACTO.DE

\w kyeetaantsi
\le (NiKo)
\a kyiitaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn engrasar (... con o en)
\dn engordar (... con sobre peso)
\dn cebar(se) (... comiendo algo)

\ts -kyee-
\es tema de verbo simple
\et kyee-t-aantsi
\ea engrasar-C-ACTO.DE

\w kyeeyanto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn grasosa
\v VER: kyeeyantzi

\w kyeeyantzi
\a kyeeyanto
\ps (adj.génr.)
\dn grasoso,sa

\et kyee-ntzi,-nto
\ea engrasar-GEN.ADJ
\w kyiishi-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn entrar (... un camino en un pueblo)

\et ky-ishi-t-aantsi
\ea [entrar-OCULT]=entrar.un.camino.en.un.pueblo-C-ACTO.DE

\xv Isaika-minthaitzi okyiishita awotsi nampitsiki, tsika


ipiyo-tapiin-taiyani osheki atziri.
\xt Mientras tanto, estaba sentado donde el sendero llegaba al
pueblo, donde muchas personas se reunían con frecuencia.

\xv Nonkene owaankii-rentsiki eejatzi okiishitzi awotsi.


\xt Voy a pasar por la plaza y también por donde entra el camino.

\cm ?KAKO Unclear whether -ishi is OCULT, or whether there is some other
meaning, or whether this is just lexicalized in a wierd way. Also unclear
kyiishi versus kiishi. Of 13 occurrences in ASHEN20, only the example
above from GEN 19:1 is written with ky, and I have done that. Also of
these 13 instances 7 are (vi-r.) and 6 are (vi.), see two similar examples
above.

\w kyiitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn engrasar (... con o en)
\v VER: kyeetaantsi

\w kyopayeeni
\ps (adv.)
\dn algunos
\dn pocos (unos pocos)
\dn cuantos (unos cuantos)

\xv Naake kyopayeeni shima.


\xt Cogí unos cuantos peces.

\xv Kyopayeeni isampatake shinki.


\xt Unos pocos se maduraron del choclo.

\w kyoshire
\ps (adj.)
\dn activo,va
\dn vivo,va
\dn despierto,ta
\dn razonamiento (con buen razonamiento)

\xv Kyoshire ikanta. Kyoshireri inatzi. Kyoshiretatsi.


\xt Es / está activo. Es un activo. Es activo.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w m-
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL
\dn irreal
\v VER: n-

\w ma-
\ps (der.v.)
\gl SIN
\cm glosa previa PRIV
\dn sin (... cierta característica)
\dn privativo (gram.)

\vx VER:
\xv makara
\xt quebradizo (lit. sin ser completo)

\vx VER:
\xv masanka
\xt sin sabor

\vx VER:
\xv matayempi
\xt sordo,da (lit. sin oido)

\vx VER:
\xv mawityaaki
\xt ciego,ga (lit. sin vista)

\vx VER:
\xv mayempi-taantsi
\xt adulterar (lit. sin oido)

\w -ma
\ps (encl.)
\gl RTRC
\dn retórico (pregunta retórica)
\dn dubitativo
\dn conjectural
\dn ¿acaso?
\dn pero
\nt Después de {irii} 3F o {iri(i)} 3M tiene el sentido de "pero".
\nt Puede seguir al enclítico {-ka} INTRG en cual caso el sentido de
{-ma} es como pregunta retórica. Puede también tener ese
sentido sin estar con {-ka).

\xv ¿Ipai-tatyaa-kama?
\et i-pai-t-aty-aa-ka-ma
\ea 3M-nombrar(se)-EP-PROG-REAL-INTRG-RTRC
\xt ¿Quién podría ser? / ¿Cómo puede llamarse ese?

\cm must be higher than -ka INDEF, o-tzim-i-ka-ma Mk 3:33


\cm Mk 4:41 i-pai-t-aty-aa-ka-ma
\cm eg. of PR1/PR0 irii-ma, Maniro 027
\cm translatable w/ English "might" modal

\w -ma
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl FANTASMA
\dn fantasma
\v VER: -maa
\w -ma-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi

\w -maa
\a -ma
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl FANTASMA
\dn fantasma
\dn demonio
\dn espíritu

\vx VER:
\xv thoweromaa
\xt fantasma (parecido al mono maquisapa)

\vx VER:
\xv Impokiromaa
\xt Venus (estrella de la mañana y de la tarde)

\vx VER:
\xv kapeshimaa
\xt fantasma (parecido al achuni)

\w maakawatzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ave (var.)
\v VER: maikawatzi

\w maakiritzi
\ps (m.)
\dn abeja (var. chica que chupa el sudor)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {pookiritzi}.

\et maakiri-tzi
\es abeja-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver airi como genér.

\w maakokawa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn panguana (esp. perdiz)
\dn perdiz (... panguana esp.)
\dff Su color pardo rojizo. Este ave posee alas cortas y vuelo corto.
\bb https://www.google.com/search?q=panguana+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtaZdkFd8NOOB5rkvuisP7UEzkVfw:1650542657631&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=KG
hLaaocO07zUM%252C-KSRpNpRFqek9M%252C_%253BnBGDas77RxyXnM%252CgazSdMCkBbGXzM%252C_
%253B5WsbPGnva9v9YM%252Cwh24JUuK6MnYeM%252C_%253BVMRUmSKQHhQ92M%252CIxAok5rtjy8fQM
%252C_%253BVPivEfMbp9GuIM%252CNCLZkY5lVR43yM%252C_%253BhLrS0aELOXnPGM
%252CyV27LLD7xjwFtM%252C_%253Bhpbue7Osj4FVwM%252C-KSRpNpRFqek9M%252C_
%253BnAkoBRQvFBS1NM%252CVMLMVuWxhUX5YM%252C_%253B0C0dSTv7WEev2M%252C28IhnNpjDcss9M
%252C_%253BgJAtLVNFkcluMM%252CACSA4kna3H8UYM%252C_%253BVvuVCgBoyl8IxM
%252CNStZCKQwbvmn6M%252C_%253B6YgSUeCB01fJDM%252CAA7WKFfEYoTiZM%252C_&usg=AI4_-
kQ4q6kRcxP54ilLA-
iAAF5I1JOHfQ&sa=X&ved=2ahUKEwibp63GjqX3AhVoEEQIHeU4C1oQ9QF6BAgLEAE&biw=1366&bih=560
&dpr=1#imgrc=nBGDas77RxyXnM

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas aateekotzi, maakokawa para


determinar si hay diferentes esp. o var.

\w maakokawa-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "panguana" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et maakokawa-wenki
\ea panguana-PIRIPIRI

\w maako-taantsi
\ps (vt.)
\dn dormir (... pensando en algo)
\ndf (o en medio de experimentar algo)
\dn pasar
\ndf (lit. dormir en o dormir sobre cierto número de días)

\et mag-ako-t-aantsi
\ea dormir-EN-C-ACTO.DE

\xv Imaa-kota-nakeri iyatsinka.


\xt El se quedó dormido en su dolor.

\xv Eero pimaako-tziro pimashirenka.


\xt No te vayas a dormir mientras estás enojado. (lit. No duermas
en tu ira.)

\xv Okanta imaakotanake osheki kitaite, ikan-tawakai-yakani:


"Thame antsitokeri."
\xt Cuando ellos habían pasado muchos días, y dijeron unos a
otros: "Vamos, le mataremos."

\xv tekera imaakote aparoni tsireni


\xt that same day (lit. not yet he will sleep one night)

\xv Ari maakotanake mawa tsireni, jatake pashineki nampitsi.


\xt Así pasó tres noches, y se fue a otro pueblo.

\w maako-tanta-tsiri
\ps (v.nmz.)
\dn huésped

\et mag-ako-t-ant-ach-i-ri
\ea [dormir-EN-C-GNRLZ-ESTV-MODO.E-QUE]=huésped

\cm ?KaKo seems backwards, like the one who causes someone to sleep in

\w maakya-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dormitar
\w maama
\ps (f.)
\dn yuca (var.)

\w maamentotsi
\a maamintotsi
\la (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn cama
\dn mosquitero
\dn colchón
\dn catre

\et mag-a-mento-ntsi
\ea [dormir-V-NMZ.INSTR]=cama-NO.POS

\w maamintha
\ps (adj.)
\dn cazador,ra (buen cazador)

\es comunmente pensado de provener de {mag} dormir, {-a} EPEN, {-mintha} DESID,
posiblemente derivado originalmente de {ma-) PRIV, {mintha} ser decidido

\xv Maamintha ikanta. Maaminthari inatzi. Maaminthatatsi.


\xt Es / está cazador. Es un cazador. Es cazador.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w maamintotsi
\le (Kim) (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cama
\v VER: maamentotsi

\w maana
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn sachapapa (esp. tubérculo)
\v VER: mawona

\w maanashiipa
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w maanawa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w maaniri
\ps (f.)
\dn canelo,la (esp. árbol. genér.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kawiniri}.

\w maaniro
\ps (adj.génr.)
\dn estéril

\nt Solo aplica a mujeres.

\xv Iroka kooya maaniro onatzi, te iyitero intzimanete eentsite.


\xt Esta mujer es estéril, no puede tener hijos.

\xv Te owaiyan-tanete, omaaniro-tatzi.


\xt No engendraba ella nunca, estaba estéril.

\w maanirothaki-taantsi
\ps (vi.)
\dn estéril (estar estéril)

\et maaniro-thaki-t-aantsi
\ea estéril-?-C-ACTO.DE

\xv Omaanirothaki-waitatzi noina, te intzime neentsite.


\xt Está estéril mi esposa, no tenemos hijos.

\cm ***dp meaning of -thaki

\w -maanka
\ps (der.n.)
\gl EXTND
\dn extendido (... de tela)

\et omaank
\ea extender

\xv mantha-kintsi-maanka
\xt un trapo / tela extendida (extendido)

\xv Okipatsi-maankatzi.
\xt Está sucio. (la tela extendida)

\w maanke
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (genér.)
\v VER: maranke

\w maankeshi
\le (UC)
\a maankishi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn planta (... "culebra" var.)
\ndf (medicinal que sirve para curar mordedura de culebra)

\et maanke-shi
\ea [culebra-HOJA]=planta.culebra
\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w maanki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (genér.)
\v VER: maranke

\w maankishi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "culebra" var.)
\v VER: maankeshi

\w maankiwenki
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "culebra" var.)
\v VER: maranke-wenki

\w maankiwinki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "culebra" var.)
\v VER: maranke-wenki

\w maankoye
\a maankoyi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn hormiga (var. semejante a la coqui)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w maankoyi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiga (var. semejante a la coqui)
\v VER: maankoye

\w maantarintsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\dn mosquetera

\w maantarintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mosquitero
\dn cama

\w maanthaki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et maantha-ki
\ea árbol.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w maanto
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w maantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi

\w maapata
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.

\w -maaro-
\ps (lig.)
\dn todo

\w maaroite
\ps (adv.)
\dn partes (por todas partes)
\dn todas (por todas partes)

\et maaro-ite
\ea [todo-DILAT]=por.todas.partes

\xv Maaroite inkan-tayeetai.


\xt Por.todas.partes se.dirá.

\w maaroiteni
\a maaroitini
\la (Par)
\ps (adj.cantd.)
\dn toditos
\dn todos

\et maaro-ite-ni
\ea [todo-DILAT-CANTD]=toditos

\cm ?KAKO can any other classifiers come in here?


\cm maaro-mentyaa-kiini
\cm maaromene okanta
\cm maarowako...
\cm maaropetoki...
\w maaroitini
\le (Par)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn toditos
\v VER: maaroiteni

\w maaroni
\a maawoni
\la (Kim)
\a maawoini
\la (UC)
\ps (adj.cantd.)
\dn todo

\w maashintsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn nido
\v VER: mawoshintsi

\w maashintsi
\ps (adj.)
\dn velóz

\es Es tema simple de (adj.). La secuencia {shintsi} tiene semejanza a 'fuerte'


pero no es una procedencia productiva.

\xv Maashintsi ikanta. Maashintsiri inatzi. Maashintsitatsi.


\xt Es / está velóz. Es un velóz. Es velóz.

\xv Imaashintsitzi.
\xt Es velóz.

\cm ?KAKO maashintsi ikanta? En Ashen20 hay casos de


maashintsiri ikanta.

\w maashi-taantsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn nido (construir nido)
\v VER: mawoshi-taantsi

\w maathaki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et maatha-ki
\ea árbol.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w maathantsi
\ps (f.pos.)
\dn ropa
\ts -maatha-
\es tema de sustantivo simple
\et maatha-ntsi
\ea ropa-NO.POS

\w maatharaantsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\dn cushma (de mujer)

\cm ***dp preguntar por maatha

\w maatzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manacaraco (ave)
\v VER: maratzi

\w maawoini
\le (UC)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn todo
\v VER: maaroni

\w maawoni
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn todo
\v VER: maaroni

\w macha
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn haba (esp. legumbre)
\v VER: machaa

\w machaa
\le (Par)
\a macha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn haba (esp. legumbre)
\dn legumbre (... haba esp.)
\dff Su semilla es de color verde amarillento que luego, al
sobremadurar, se vuelve bronceado. También hay variedades
de grano negruzco y morado. Esta semilla es muy comercial.
Esta semilla es de consumo humano y animal.
\nc vicia faba
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Vicia_faba#/media/Archivo:Habas_con_jam
%C3%B3n_(528634446).jpg
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Vicia_faba#/media/Archivo:Habas_frescas.jpg

\cm ?KAKO

\w machaaki
\ps (f.)
\sn 1
\dn frijol (... grande esp. legumbre)
\dn poroto (esp. legumbre)
\dn legumbre (... frijol grande o poroto)
\dff Sus flores se disponen en racimos y su fruto son ovalados de
color blanco, amarillo o rojo. El frijol es muy comercial
\nc phaseolus vulgaris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_vulgaris#/media/Archivo:Bruine_boon_Noordho
llandse_Bruine_(Phaseolus_vulgaris).jpg
\sn 2
\ld (Par)
\dn lenteja (esp. legumbre)
\dn legumbre lenteja (esp.)
\dff Sus flores son blancas. Su fruto es una vaina pequeña, con dos o
tres semillas pardas. La lenteja es muy comercial.
\nc lens culinaris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Lens_culinaris#/media/Archivo:3_types_of_lentil.jpg

\et machaa-ki
\ea haba-SEMILLA

\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua /// ?Par es


diferente que machaa

\w machaasi-masi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn frijolar (terreno plantado de frijol)

\w -machee
\a -mache
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (encl.)
\gl MERO
\dn mero,ra
\dn realidad (en realidad)
\dn insignificante
\dn pobre (... de alguien)
\ndf (como pobre de mí, él, ella, la mujer etc., con nombres y
sustantivos)
\dn poco (ni un poco, con adverbios negativos)
\dn absolutamente (con {tekatsi} NEG.ATRIB ‘no hay’)
\ps (man.)
\gl LASTIM
\dn lastimosamente
\dn desafortunadamente
\nt Como sufijo de categoría (man.) {-machee} se comporta de
manera semejante al sufijo {-ai} INNOM en requerer un prefijo
de 3M la cual es semánticamente vacío. Además solo ocurre
con un verbo transitivo, y en requere un sufijo pronominal, lo
cual refiere a la persona que es desafortunado

\xv Naaka-macheeni.
\xt Pobre de mi.
\xv Kooya-macheeni.
\xt Pobre de la mujer.

\xv Temacheeni iraa-kameetha-tero.


\xt Ni un poco él la recibió.

\xv Iririiperote pashine-satzi, eeromache piriiperotai eeroka.


\xt Serán importantes los foraneos, pero ni un poco llegarán a ser
importantes ustedes.

\xv Iriitake payetaimine kireeki, tekaatsi-mache pimpairiri irirori.


\xt Es él quien te dará dinero, no hay absolutamente nada que le
des a él

\xv Kaarimacheeni atziri.


\xt No es mero humano.

\xv ¿Kyaaryoo-macheeni eeroka?


\xt ¿Es cierto que en realidad eres tú?

\xv Apitemacheeni owaiyantake.


\xt Mero dos hijos engendró.

\xv Icheka-machee-tziro.
\xt Lastimosamente ella está cortada.

\xv Jooka-machee-tana-kero.
\xt Lastimosamente ella ya está abandonada.

\vx VER:
\xv kanta-machee-taantsi
\xt ser desafortunado

\w machero
\a machiro
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\xv macheroki
\xt la semilla

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w machiro
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: machero

\w machompari
\le (KaKo)
\a machonkari
\la (Kim) (Newa) (YU)
\ps (m.)
\dn luciérnaga (esp. insecto)
\dn cocuyo (esp. insecto)
\dn insecto (... lucuernaga o cocuyo esp.)
\dff Son insectos de diminuto tamaño que tienen alas. Estos poseen
órganos lumínicos especiales situados bajo el abdomen. Su luz
por lo general es intermitente.
\nc lampyridae
\bb https://www.nationalgeographic.es/animales/luciernaga-bicho-de-luz

\w machonkari
\le (Kim) (Newa) (YU)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn luciérnaga (esp. insecto)
\v VER: machompari

\w machookaantsi
\ps (vi.)
\dn cerrar (... los ojos)
\dn ojos (cerrar los ojos)
\dn pestañear

\ts -machook-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {ma-} SIN y {-
ooki} "ojo"
pero no de manera productiva
\et machook-aantsi
\ea cerrar-ACTO.DE

\xv Nomachooki.
\lx (NiKo)
\xt Yo cerraba mis ojos.

\xv Amachooki.
\lx (Par)
\xt Nosotros pestañearemos.

\xf machooka-pitha-tzirori
\xc machook-a-pitha-t-i-ro-ri
\xa cerrar.los.ojos-V-SEPAR-C-REAL-3F-QUE
\xtf quién cierra los ojos hacia eso
\xv Ikaratzi machooka-pitha-tzirori kaariperori.
\xt Todos los que cierran sus ojos a la maldad.

\cm ?KAKO mach... math...

\w machosi
\le (Par)
\ps (m.)
\dn cárabo

\cm INVESTIGAR
\cm RAE

cárabo1 Del lat. carăbus, y este del gr. κάραβος kárabos.

1. m. Insecto coleóptero, tipo de la familia de los carábidos, que es el de


mayor tamaño de ellos y llega a alcanzar cuatro centímetros de largo.
Durante el día vive debajo de las piedras.

2. m. Embarcación pequeña, de vela y remo, usada en el norte de África.


3. m. desus. cangrejo (‖ crustáceo).

cárabo2 De or. inc.

1. m. Ave rapaz nocturna, parecida a la lechuza, de cuerpo rechoncho,


plumaje pardusco o grisáceo, y ojos negros.

\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Strix_aluco

\cm cárabo3 Del ár. kalb 'perro'.

1. m. desus. Cierto perro de caza.

\cm INVESTIGAR no se encuentran resultados

\w -mag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi

\w magaantsi
\a maantsi
\a -may-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -mag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -mai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ma-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn dormir

\ts -mag-
\es tema de verbo simple
\et mag-aantsi
\ea dormir-ACTO.DE

\xv Jimaakitake.
\xt Durmío profundamente.

\w -mai
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl TELA
\dn tela
\dn ajada (en forma ajado)

\xv Onoryaa-maitaka.
\xt Está echada en forma ajada.

\xv Otsipiya-maitaka.
\xt La tela fina está doblada.

\xv kityonka-maironka
\xt tela rojiza
\xv tonta-maita-tsiri
\xt que es tela gruesa

\cm *mai-tsi, *omai, *imai

\w -mai
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl CNXP
\dn contra-expectativa
\v VER: -imai

\w -mai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi

\w maijan-taantsi
\le (Kako-Alto Chivis)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn olvidar
\v VER: maisan-taantsi

\w -maijantz-
\le (KaKo-Alto Chivis)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn olvidar
\v VER: maisan-taantsi

\w maikawatzi
\a maakawatzi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\et maikawa-tzi
\ea ave.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w maimane-taantsi
\a maimani-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn agitar
\dn mover
\dn jugar (... con alguna cosa)
\dn molestar
\dn pleitos (estar en pleitos)
\dn discusiones (estar en discusiones)
\dn riñas (estar en riñas)
\dn oponer
\sn 2
\ld (Kim)
\dn homosexual (tener relación homosexual)

\ts -maimane-
\es tema de verbo simple
\et maimane-t-aantsi
\ea mover-C-ACTO.DE

\xv Eero pimaimane-tziro nochekopite, pikarai-tanaro-kari.


\xt No juegues con mi flecha, me la vas a romper.

\xv Jimaimani-tawakaa.
\xt Tienen relaciones homosexuales.

\w mainari
\a mainawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a mainaro
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn joven
\dn soltero,ra
\dn chico,ca
\dn señorita

\et maina-ri,ro
\ea joven-M,F

\w mainaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: mainari

\w mainawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: mainari

\w mainawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: mainari

\w maini
\ps (m.)
\dn oso

\cm INVESTIGAR en internet, esta debe tener (esp.)

\w mainto
\ps (m.)
\dn bujurqui (esp. pez)
\dn pez (... bujurqui esp. pez)
\dff Su coloración es variable entre el amarillo, el ocre y el marrón.
Su carne es comestible y de sabor agradable.
\nc bujurquina syspilus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:BujurquinaSyspilus.JPG

\w maintziki
\ps (f.)
\sn 1
\dn shihuahuaco (esp. árbol)
\dn cumarú (esp. árbol)
\dn árbol (... shihuahuaco o cumarú)
\dff Su madera es muy comercial y se caracteriza por lo resistente a
ataques biológicos.
\nc dipteryx micrantha
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Dipteryx_micrantha#/media/Archivo:Tati_Espinosa_Manch
inga.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas maintziki, iryooshi para determinar si
hay diferentes esp. o var.
\sn 2
\ld (NiKo)
\dn bizcocho (rgnl. esp. plátano)
\dn plátano bizcocho (rgnl. esp.)
\dff Sus frutos son muy pequeños, con una cascara muy amarilla y
manchas negras cuando esta maduro. Su pulpa es blanca y muy
dulce con el se hacen postres y jugos.
\bb https://www.google.com/search?q=platano+vizcocho&tbm=isch&ved=2ahUKEwi3lu-
J3cT3AhXOdN8KHaNEAUsQ2-
cCegQIABAA&oq=platano+vizcocho&gs_lcp=CgNpbWcQAzIGCAAQChAYOgcIIxDvAxAnOgQIABBDOgUIA
BCABDoICAAQgAQQsQM6BggAEAgQHlClB1iVHWDyIWgAcAB4AIAB9QOIAfsVkgELMC41LjIuMy4wLjGYAQCg
AQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=WdtxYveFBM7p_QajiYXYBA&bih=617&biw=1366&c
lient=avast-a-1#imgrc=T_McD65o6SoVvM

\et maintzi-ki
\ea shihuahuaco-SEMILLA

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\cm ***dp Add to the Guia this type of etymology

\w maipicho
\le (UC)
\ps (m.)
\dn perico (var. loro)
\dn loro (... perico var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w maire
\le (KaKo) (NiKo)
\a mairi
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn callado,da
\dn silencioso,sa
\dn serio,ria
\dn solemne
\dn tranquilo,la
\dn inactivo,va
\ps (vi.)
\dn aquietar
\dn callar
\dn sigilar

\xv Maire ikanta. Maireri inatzi. Mairetatsi.


\xt Es / está callado. Es un callado. Es callado.

\xf Pimairete.
\xc pi-maire-t-e
\xa 2-callado-C-IRRL
\xtf Te callarás o seas inactivo.
\xv Te okamee-thatzi pimairete piñaa-kowen-teri pisheninka
inkowaite intsitokai-teri.
\lx (KaKo)
\xt No está bién que te quedes callado (o quedes inactivo) al ver tu
paisano que alquien quiere asesinarle.

\cm MAYBE SHOULD GIVE THESE VERBALIZED FORMS A SEPARATE ENTRY FOR
maire-taantsi

\cm ?KAKO ??? maireri inatzi


\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w mairen-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn reposar
\ndf (p.ej. mujer y varón después de nacimiento de un bebé)
\dn pubertad (llegar a pubertad una chica, reposándose)

\et maire-nt-aantsi
\ea [callado.da-VBLZ.HUM]=reposar-ACTO.DE

\w mairi
\le (Par)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn callado,da
\v VER: maire

\w mairinikiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn tranquilamente

\w mairitakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn apaciguar
\dn callar (hacer callar)
\dn sosegar
\dn tranquilizar

\w mairitzinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn callada (... persona)

\w mairyaa-taantsi
\a mairyaja-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn estancar
\dn tranquilo (estar tranquilo el agua)
\dn calmarse (... agua)

\ts -mairyaa-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-maire-}
'tranquilo' y {-ja}
LÍQUIDO pero no de manera productiva
\et mairyaa-t-aantsi
\ea estancar-C-ACTO.DE

\xv mairyaa-tatsiri / mairyaja-tatsiri


\lx (KaKo) / (Par)
\xt estancado

\xv Mairyaa-tanai inkaare.


\xt Se calmó la laguna.

\vx VER:
\xv mairyajari
\xt agua tranquila

\w mairyajari
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn agua (... tranquila)
\dn tranquila (agua tranquila)

\et mairyaa-ri
\ea [estancar-NMZ]=agua.tranquila

\cm ?KaKo mairyaari, mairya okanta ?Par mairyaja okanta

\w mairyaja-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn estancar
\v VER: {mairyaa-taantsi}

\w maisan-taantsi
\a -maisantz-
\nal antes de {i}
\a -maijantz-
\la (KaKo-Alto Chivis)
\nal antes de {i}
\a maijan-taantsi
\la (KaKo-Alto Chivis)
\ps (vt.)
\dn olvidar

\ts -maisant-
\es tema de verbo simple
\et maisant-aantsi
\ea olvidar-ACTO.DE
\xv Nomaisan-takero noyotsirote antamiki. Onkitai-tama-nake
nagaatero.
\xt Olvidé mi machete en el bosque. Mañana iré a traerlo.

\w maisanta-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn olvidar

\et maisant-a-shiry-aantsi
\ea olvidar-V-ALMA.DER-ACTO.DE

\w maisantawairintsi
\le (PE)
\ps (alt.)
\dn olvidadizo

\w -maisantz-
\le (KaKo-Alto Chivis)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn olvidar
\v VER: maisan-taantsi

\w -maishi
\ps (der.n.)
\gl COPO
\dn copo
\dn espesura (de árboles o plantas)

\xv kitochee-maishi
\xt copo de una planta de espinas

\xv incha-maishi
\xt copo de árbol, la parte frondosa espesa de un árbol

\w maiyawo
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w makaa
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn quebradizo,za
\v VER: makara

\w makara
\le (IKY)
\a makaa
\la (ISH)
\a maka
\la (ISH)
\na final de palabra
\ps (adj.)
\dn quebradizo,za
\dn frágil (refiriendo a vidrio, ropa, madera)
\dn podrido,da
\et ma-kara
\ea [SIN-ser.completo]=quebradizo

\xv Makara okanta. Makarari onatzi. Makara-tatsi.


\xt Es / está frágil . Es una frágil . Es frágil .

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w makawari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w maki
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn piraña (esp. pez)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {awesari}

\cm INVESTIGAR ver awesari como genér.

\w mako
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn agotado,da
\dn cansado,da

\et mako
\ea cansar

\xv Mako okanta. Makori onatzi. Makotatsi.


\xt Está agotado. Es una agotada. Es agotada.

\w makojari
\le (Par)
\ps (f.)
\dn remanso

\et mako-ja-ri
\ea [agotado-LÍQUIDO]=remanso-NMZ

\w makokawa
\le (YU)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w makorentsi
\ps (f.pos.)
\dn cansancio

\et mako-re-ntsi
\ea cansar-NMZ.GEN-NO.POS
\w mako-ryaantsi
\ps (vi.)
\dn descansar
\dn posar
\dn recrear
\dn reporar
\dn morir (eufemismo)

\et mako-ry-aantsi
\ea [cansar-DES]=descansar-ACTO.DE

\xv Nomako-ryaawaite.
\et no-mako-ry-aa-wai-t-e
\ea 1-cansar-DES-EP-CNT-EP-IRRL
\xt Descansaré un rato.

\w makota
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\dn camaleón (var.)

\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/36748-Polychrus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Polychrus
\bb https://bioweb.bio/faunaweb/reptiliaweb/FichaEspecie/Polychrus%20peruvianus

\cm INVESTIGAR con los hablantes ver si coinciden los lin k con camaleon.
\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\w makotaantsi
\ps (vi.)
\dn cansar(se)
\dn agotar(se)
\dn fatigar(se)
\dn rendir(se)

\ts -mako-
\es tema de verbo simple
\et mako-t-aantsi
\ea cansar-C-ACTO.DE

\xv Nomako-tatzi.
\xt Estoy cansado.

\xv amakoti
\lx (Par)
\xt fatigaremos

\xv mako-kitaantsi
\xc mako-ki-t-aantsi
\ea cansar-SUPR-C-ACTO.DE
\dn cansarse mucho
\nx Demuestra el uso de {-ki} DIM con un sentito superlativo,
parecido a 'cansadito'.

\cm ***dp consider omitting this entry and including the form as
an example in makotaantsi and also in the Guia as an
example of a word with an incorp preceding an ACTO.DE
nominalization
\w makotaari
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn rendido,da

\w mamaro
\a mamawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)
\dn buho (var.)
\bb https://perubirds.org/galeria.shtml

\cm nombre genér.


\cm INVESTIGAR ver link para ver si coincide con lechuza, buho

\w mamaropa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (... "lechuza" var.)

\et mamaro-pa
\ea lechuza-PLÁTANO

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w mamawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lechuza (var.)
\v VER: mamaro

\w mameri
\ps (adj.)
\dn llano,na
\ndf (refiriendo a tierra)
\dn desierto,ta
\dn liso,sa
\dn nivelado,da
\nt Normalmente es el efecto de actividad humana en hacerlo llano,
desierto o liso.

\xv Mameri okanta. Mameriri onatzi. Mameri-tatsi.


\xt Es / está llano. Es una llano. Es llano.

\xv Mameri onkan-taye-taiya.


\xt Estará nivelado de todos los altibajos. (en fin)

\vx VER:
\xv mameri-taantsi
\xt nivelar

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w mameri-taantsi
\ps (vt.)
\dn nivelar
\et mameri-t-aantsi
\ea llano-C-ACTO.DE

\xv Pimameri-taje-neri.
\lx (Newa)
\xt Nivélalo para él de nuevo.

\w mametsiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et mametsi-ki
\ea árbol.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w mamori
\ps (m.)
\dn sábalo (esp. pez. genér.)
\dn chupabarro (esp. pez)
\dn curimbita (esp. pez)
\dn pez (... sábalo, chupabarro o curimbata)
\dff Tiene el cuerpo largo y comprimido. Su cuerpo es
color gris-verdoso, con escamas amarillentas. Su
boca es circular y es de consumo humano por su
calidad.
\nc prochilodus lineatus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Prochilodus_lineatus#/media/Archivo:Prochilodus_linea
tus.jpg

\cm INVESTIGAR comparar las 4 formas kisaapetari, mamori, sawinari,


shewantyoki para identificar si hay diferntes esp. o var.

\w mamoriki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn ají (... "sábalo" var.)

\et mamori-ki
\ea sábalo-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\w mamoripini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "sábalo" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et mamori-pini
\ea sábalo-TILO

\w mamoriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sábalo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et mamori-wenki
\ea sábalo-PIRIPIRI

\w Mamoryaani
\ps (f.prop.)
\dn Mamoriani
\ndf (nombre propio quebrada ubicada en territorio comunal de
Quirishari, valle del Río Pichis)

\et mamori-aani
\ea sábalo-TOPO.AGUA.LUG

\w mampawo
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w mampetha
\a mampitha
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn algodón (hilo o cuerda de algodón)
\dn hilo (... de algodón)

\et mampe-tha
\ea algodón-CUERDA

\w mampiitsi
\a mampiritsi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn isango (esp. ácaro)
\dn ácaro (... isango esp.)
\dff Es un ácaro de color blanco que al succionar la sangre se adhiere
a los poros del cuerpo causando un intenso escozor.
\nc trombicula autumnalis
\bb https://www.google.com/search?q=Neotrombicula+autumnalis&client=avast-a-
1&sa=X&biw=1366&bih=560&sxsrf=APq-
WBvj_1R1Yy8o566x1W3fEBKGYcDqAA:1650044102066&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=he
4hCgutA-2tpM%252CYagjMdH5PfivmM%252C_%253BzIObo-FoCWm-IM%252Ch286mWo9Gv7MNM%252C_
%253Bl-QDXDoUBPCrXM%252CYagjMdH5PfivmM%252C_%253BVYrbQU5Lvk5_zM%252CYagjMdH5PfivmM
%252C_&usg=AI4_-kQcURSdgU7brYYS2QRQxuU3d8gVTw&ved=2ahUKEwiEw8SkzZb3AhV-
STABHTWWDF8Q_h16BAhSEAE#imgrc=zIObo-FoCWm-IM

\cm ?KaKo nomampi (m.pos.)?

\w mampira
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alba

\w mampiritsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn siervo
\dn isango (... pichorojo)

\w mampiritsi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn isango (esp. ácaro)
\v VER: mampiitsi

\w mampitha
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn algodón (hilo o cuerda de algodón)
\v VER: mampetha

\w mampitha imoryaantyaari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mecha

\w mampitha yanini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn brizna

\w mampitharintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn ovillo
\ndf (bola o lío que se forma devanando hilo de lino, algodón)

\w mampitharyaintsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn deshilado

\w mampo
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn blando,da
\v VER: mampotzi

\w -mampo
\ps (der.n.)
\gl ESPON
\dn esponjoso
\dn algodón (parecido a algodón)

\xv Kitamaa-mampo okanta ampe.


\xt Algodón es blanco y esponjoso.

\xv kitamaa-mampori ampe


\xt el algodón blanco y esponjoso

\xv imeshina-mampo oisha


\xt vellón esponjoso de una oveja

\w mampotsi
\ps (f.pos.)
\dn blandura
\ndf (como algodón)
\dn esponjosidad
\dn suavidad
\ndf (como un cojín o algodón)

\ts -mampo-
\es tema de sustantivo simple
\et mampo-ntsi
\ea blandura-NO.POS

\xv Ipaita ashitarori omampo.


\xt De qué es este su cosa blandura. (de que árbol o planta es)

\vx VER:
\xv kamampo-taaki
\xt ciego (con la vista nublado o en blanco)

\cm ?def - esas definiciones deben ser en forma de una cosa


blandura, y no como la cualidad, para las tres definiciones.

\w mampotzi
\a mampo
\ps (adj.)
\dn blando,da
\dn esponjoso,sa
\dn suave
\dn elástico,ca

\et mampo-tzi
\ea blandura-FORMATIVO

\xv Mampotzi okanta. Mampotziri onatzi. Mampotzi-tatsi.


\xt Es / está blando. Es una blando. Es blando.

\xv Antaro mampotzi okanta iwitzi oisha.


\xt Es muy suave el pelo de oveja.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X. /// ?ETIMO con


FORMATIVO?

\w mampowatha
\le (Par)
\ps (f.)
\dn barro

\et mampo-watha
\ea blandura-CARNE

\w mana
\le (Newa)
\a manari
\la (UC)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genéro.


\w -mana-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn flechar
\v VER: omana-taantsi

\w manaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn esconder(se)
\v VER: omanaantsi

\w manaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn escondida

\w manaasawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn motelo (esp. tortuga)
\dn tortuga (... de patas amarillas esp.)
\dn morrocoy (... amazonico esp. tortuga)
\dff Esta tortuga se caracteriza por ser terrestre. Es una de las
tortugas mas grandes de america del sur.
\nc chelonoidis denticulata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Chelonoidis_denticulata#/media/Archivo:Geochelone_den
ticulata_-Yasuni,_Ecuador-8a.jpg

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas konoya, manaasawo para determinar
si hay diferentes esp. o var.

\w manachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn oculto

\w manakotya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn negar

\w mananiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn secretamente (hacer en secreto)

\xv imananikiini
\xt a escondidas

\w manapitha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn esconder (esperando escondido)
\et oman-a-pitha-t-aantsi
\ea [esconder-V-PEDAZO]=esperar.escondido-C-ACTO.DE

\cm ***dp omanapitha occurs in ASHEN20, so supply sebas with example so he


can make this entry into the more general one and treat manapitha... as the
(Par) form.

\w manari
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: mana

\w manaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn escondida (cosa escondida)

\w manataantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn disparar
\dn tirar (... con escopeta)

\w -manchaki
\ps (der.n.)
\gl ANGOS
\dn angosto
\dn delgado

\xv awotsi-manchaki
\xt trocha angosta

\xv shiwitha-manchaki
\xt soga delgada

\xv Pameneri ikatziya-manchakita.


\xt Véale que está parado éste tan delgado.

\w manchakiro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn tira
\dn estrecho,cha

\xv Manchakiro okanta. Manchakirori onatzi.


Manchakiro-tatsi.
\xt Es / está tira. Es una tira. Es tira.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w mani
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn isula (esp. hormiga)
\v VER: manii

\w manii
\le (IKY) (ISH)
\a mani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn isula (esp. hormiga)
\dn bala (hormiga bala, esp.)
\dn supanqari (esp. hormiga)
\dn hormiga (... isula, bala o supanqari)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {manthaki}.
\dff Ellas son conocida por su mordida ya que es muy temida por el
dolor que causa y también es venenosa. La picadura de estas
hormigas es 30 veces más dolorosa que la de una avispa. Estas
son cazadoras solitarias e inyectan el veneno de su aguijón a
insectos incluso más grandes que ellas.
\nc paraponera clavata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Paraponera_clavata#/media/Archivo:Paraponera_clavata_
(14336578579).jpg

\cm INVESTIGAR ver las dos formas manthaki y mani si hay diferentes esp. o var.

\w maniiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn 1
\ld (Newa)
\dn árbol (var.)
\dn 2
\ld (Par)
\dn nuez (var. empleado como adorno de collar)

\et manii-ki
\ea isula-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.


\cm ?KaKo - el arbol es lo mismo que produce nuez?

\w maniisani
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "isula" var.)
\v VER: maniisanii

\w maniisanii
\a maniisani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (... "isula" var.)

\et manii-sanii
\ea isula-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w manin-taantsi
\ps (vt.)
\dn despreciar
\dn rechazar
\dn vil (ser vil)

\ts -manint-
\es tema de verbo simple
\et manint-aantsi
\ea despreciar-ACTO.DE

\xv Nomanin-takero.
\xt Yo la desprecié.

\w maninta-shire-taantsi
\a manishire-taantsi
\ps (vt.)
\dn despreciar

\et manint-a-shire-t-aantsi
\ea despreciar-V-ALMA-C-ACTO.DE

\cm ?ALT manishire-taantsi

\w maniro
\ps (m.)
\sn 1
\dn venado (genér.)
\sn 2
\ld (Par)
\dn gamo (rgnl. var.)
\dn venado gamo (rgnl. var.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Pudu_mephistophiles
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Mazama_americana
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Odocoileus_virginianus

\cm INVESTIGAR ver las imagenes relacionados con venados del perú.
\cm ?Par En una versión previa había maniraaniki y maniri como palabras en
(PE). Hay que investigar si son legítimos y si tratan de var. o esp. distintas

\w maniro-nari
\ps (m.)
\dn venado (var. de color gris)
\dn fantasma (var.)
\ndf (parecido al venado, pero con cuello largo)
\dn demonio (var.)

\et maniro-nari
\ea venado-AFÁN

\cm INVESTIGAR ver maniro como genér.

\w manironinki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "venado" (var.)

\et maniro-ninki
\ea venado-MANÍ

\cm INVESTIGAR ver inki como genér.

\w maniropini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "venado" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et maniro-pini
\ea venado- TILO

\w manirowenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "venado" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et maniro-wenki
\ea venado-PIRIPIRI

\w manishire-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despreciar
\v VER: manintashire-taantsi

\w manityaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn leoncito

\w manityootzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\et manityoo-tzi
\ea cunchi-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w manitzi
\ps (m.)
\dn jaguar
\dn tigre
\dn pantera

\et mani-tzi
\ea jaguar-ANIMAL

\cm INVESTIGAR kashekari como genér. /// manitzi parece ser el


generico en ISH, mientras kashekari es generico in IKY?

\w manitzi owan-tzinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn ocelote
\ndf (lit. jaguar matador)

\et mani-tzi ow-ant-inka-ri


\ea [jaguar-ANIMAL matar-GNRLZ-NMZ.HAB-M]=ocelote
\w manitziki
\ps (f.)
\dn árbol (... "jaguar" var.)

\et manitzi-ki
\ea jaguar-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w Manitzi-panko
\ps (f.prop.)
\dn San Matías
\ndf (nombre propio del cerro mas alto en la cordillera San Matías)

\et mani-tzi-panko
\ea jaguar.var-ANIMAL-CASA

\w manitzi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (..."jaguar" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et mani-tzi-wenki
\ea jaguar-ANIMAL-PIRIPIRI

\w mank*
\ps (lig.)
\dn tela

\xv mankaryaantsi
\xt romper tela

\xv pamankaantsi
\xt cubrir con tela entre otras cosas

\xv -manki
\xt -capa

\w mankareto
\a mankarito
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn araña (var. que hace telaraña)
\ps (f.)
\ld (Par)
\dn telaraña

\cm INVESTIGAR ver jeto como genér.

\w mankareto-tharentsi
\ps (f.pos.)
\dn telaraña

\et mankareto-tha-re-ntsi
\ea [telaraña-CUERDA-NMZ.GEN]=tela.de.araña-NO.POS

\w mankaretotha-taantsi
\ps (vt.)
\dn telaraña (estar colgado con tela de araña)

\et mankareto-tha-t-aantsi
\ea telaraña-CUERDA-C-ACTO.DE

\w mankarito
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (var. que hace telaraña)
\v VER: mankareto

\w manka-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn romper (... tela o algo flexible)

\et mank*-a-ry-aantsi
\ea [tela-V-DES]=romper-ACTO.DE

\xv Imankaryaa-nakero iithaare.


\et i-mankary-aan-ak-e-ro i-kithaa-re
\ea 3M-romper-PRT-PFC-MODO-3F 3M-cushma-NMZ.GEN
\xt Él lo cubrió con su cushmá.

\cm ?kako

\w -manki
\ps (der.n.)
\gl CAPA
\dn capa

\w mantani
\ps (m.)
\dn majás (rgnl. esp.roedor. genér.)
\dn paca (... de montaña esp.roedor)
\dn guardatinaja (esp. roedor)
\dn roedor (... majás, paca de montaña o guardatinaja)
\dff Su pelaje es marrón o gris con parches más claros. Es de ojos
"salidos". Es un animal nocturno y es herbivoro.
\nc cuniculus taczanowskii
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cuniculus_taczanowskii#/media/Archivo:Brazilian_Paca.
JPG

\xv Iriitake mantani saikatsiri otzishimashiki. Jimaayetzi omoonaki


mapi. Irika mantani, ikemitari samani. Aamaa iriitake oshiyariri
[conejo]. Nokemake ikantaitziri [machetero], tema owanaa
jowaariperotziro pankirentsi, ikemitakotari thamairyaantzi.
Irootake ikantantaitariri [machetero], [thamairyaantzi], iro
kantacha, ikantaitziri noñaaneki mantani.

\cm ***dp falta campo y.

\w -mantha
\ps (der.n.)
\gl SOGA
\dn soga
\dn cordón

\xv Ooka-mantha-keere-kita-paaka.
\xt Se botó / tiró con sus intestinos expuestos, tirados.

\es omantha su soga, cordón (p.ej. de una canasta)

\cm intestinos = sogas

\w manthaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn salir (... al encuentro)
\dn encuentro (salir al encuentro)

\xv asitowi aantawaji

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y

\w manthaki
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn isula (esp. hormiga)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {manii}.

\et mantha-ki
\ea SOGA-DIM

\cm ?Kim ver las dos formas manthaki y manii si hay diferentes esp. o var.

\w mantha-kintsi
\a amantha-kintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn tela
\dn ropa
\dn trapo

\et mantha-ki-ntsi
\ea tela-DIM-NO.POS

\w manthakintsi paisato
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn vestido (... viejo)

\w manthakintsimanchaki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cinta

\w manthakitsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn retazo

\xv tzimaasantatsisi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y

\w mantha-rekintsi
\ps (f.pos.)
\dn cuerda (... alargada con bola al extremo)

\w mantha-rentsi
\a mantharintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn telaraña

\et mantha-re-ntsi
\ea tela-NMZ.GEN-NO.POS

\w mantharintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tela (... de araña var.)
\v VER: mantharentsi

\w mantharyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn deshilar

\w manthatsi
\ps (f.pos.)
\dn manga (... de tela)

\ts -mantha-
\es tema de sustantivo simple
\et mantha-ntsi
\ea manga-NO.POS

\w mantsiya
\ps (adj.)
\dn enfermo,ma

\xv Mantsiya ikanta. Mantsiyari inatzi. Mantsiyatatsi.


\xt Es / está enfermo. Es un enfermo. Es enfermo.

\xv Jamaitake apaani eentsi mantsiyari iraawenteri médico.


\xt Trajeron un niño enfermo para consultar con el médico.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w mantsiyanari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn enfermizo

\w mantsiyan-kantsi
\ps (f.pos.)
\dn enfermedad

\et mantsiya-nka-ntsi
\ea enfermar-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\w mantsiya-rentsi
\a mantsiya-rintsi
\la (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn enfermedad (... grave)
\dn epidemia
\dn peste
\dn pestífero

\et mantsiya-re-ntsi
\ea enfermar-NMZ.GEN-NO.POS

\cm INVESTIGAR con los hablantes sobre las variantes (Par). campos x
pajinkan-tatsiri, pajinkaan-tzirori ayirori de los datos previos de Carlson

\w mantsiya-rintsi
\le (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn enfermedad (... grave)
\v VER: mantsiya-rentsi

\w mantsiyaritaitatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn plaga

\w mantsiya-shire
\ps (adj.)
\dn enfermizo (de aspecto enfermizo)

\et mantsiya-shire
\ea enfermar-ALMA

\xv Mantsiya-shire ikanta. Mantsiya-shireri inatzi.


Mantsiya-shiretatsi.
\xt Es / está que es obviamente enfermo . Es un que es obviamente
enfermo . Es que es obviamente enfermo .

\xv Okiteriwai-tatzi iroka kooya, tema omantsiya-shire-tatzira.


\xt Esta mujer está muy palida porque está obviamente enferma.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w mantsiya-taantsi
\ps (vi.)
\dn enfermarse
\dn decaer

\ts -mantsiya-
\es tema de verbo simple
\et mantsiya-t-aantsi
\ea enfermar-C-ACTO.DE

\xf Imantsiyatzi-kari.
\xc ir-mantsiya-t-i-kari
\xa 3M-enfermar-C-REAL-EVITA
\xtf Ten cuidado que él no se enferma.
\xv Ontzimatye paamaa-kotyaari peentsite imantsiyatzi-kari.
\xt Tendrás que cuidar a tu hijo para que no se enferme.

\w -mañ-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn esconder(se)
\v VER: omanaantsi

\w maño
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn zancudo (esp.)
\v VER: mañoo

\w mañoi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn calabaza (var.)

\cm INVESTIGAR ver pachaka como genér.

\w mañoo
\a maño
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn zancudo (esp.)
\nt En Wikipedia y otras fuentas se trata a mosquito y zancudo
como el mismo, pero en Perú y otras partes de Sudamérica hay
diferencias entre estas palabras, siendo mosquito una mosca
pequeña.
\dff Las hembras buscan sangre que obtienen de animales (entre
ellos los seres humanos) para lograr su reproducción y los
machos se alimentan de polen, jugo de frutas y néctar.
\nc culex pipiens
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Culex_pipiens#/media/Archivo:Culex_pipiens_2007-
1.jpg

\cm INVESTIGAR con los hablantes si el link y la descripción coinciden con


zancudo

\w mañoonke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "zancudo" var.)

\et mañoo-nke
\ea zancudo-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w mapa
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn zapote (esp. árbol)
\v VER: mapaa

\w mapaa
\a mapa
\ps (f.)
\dn zapote (esp. árbol)
\dn árbol (... zapote esp.)
\dff Sus frutos son color moreno rojizos. Su textura es áspera. Este
es muy apetecido y comercial.
\nc pouteria sapota
\bb https://www.google.com/search?q=Pouteria+sapota&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvsNH0s94E-
cDZbu6qPYddI9fCHAw:1650831893045&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=C8MVhubWvqxHPM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BX08_se-Xsas_wM%252CH3qPxPQt8RiUiM%252C_
%253BjQXCnW9nvOudFM%252CEnFmrYf2rE9eZM%252C_%253BDpWM6J-XpnO6mM%252CXNSQhSsZ7-IJqM
%252C_%253B1rDg9v8Q1pQewM%252C-_8_1PKA8d7GdM%252C_%253BDJNT1fr4s8QXeM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BqyHe_BGd-26eLM%252CBeVvfwYNFZd4AM%252C_&usg=AI4_-
kSi98G5pan3JQN5BiLMg5WX46UrIQ&sa=X&ved=2ahUKEwiqgcaExK33AhVKRzABHTtPDGQQ_h16BAh7EAE
#imgrc=X08_se-Xsas_wM&imgdii=qyHe_BGd-26eLM

\xv mapaaki
\xt el fruto

\xv mapaaki-mashi
\xt la corteza / arboleda

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér. comparar las tres formas
katsinkakiro, mapaa, tziintoki, para determinar si pueden haber diferentes
esp. o var.

\w mapero
\ps (adj.)
\dn cierto,ta

\et ma-pero
\ea hacer-SUPR]=cierto

\xv Mapero ikanta. Maperori inatzi. Maperotatsi.


\xt Es / está cierto. Es un cierto. Es cierto.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w mapero-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn cierto (ser cierto)
\dn verdadero (ser verdadero)
\dn sobrepasar
\ndf (hacer sobrepasar más de lo que debería de ser)

\et ma-pero-t-aantsi
\ea [hacer-SUPR]=cierto-C-ACTO.DE

\xv Nomapero-takero.
\xt Le hice sobrepasar.

\w mapi
\a -mapy-
\nal antes de {-aani} PEQN
\ps (f.)
\dn piedra
\w mapi amika-mintotsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn piedra (... para afilar)

\w mapi iimosirinkaita
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn altar

\w mapi kariniri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn guija

\w mapi miriri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn piedra (... áspera)

\w mapiki
\ps (f.)
\dn piedras (... chicas)

\et mapi-ki
\ea piedra-DIM

\w Mapiniki
\ps (f.prop.)
\dn San Pedro
\ndf (nombre propio de comunidad por el rio Azupizu)

\et mapi-ni-ki
\ea piedra-TOPO.RGN-LOC

\w mapipooki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pedregal
\v VER: mapiporoki

\w mapiporoki
\a mapipooki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn pedregal

\et mapi-poroki
\ea piedra-ESQUELETO

\w mapi-porokisi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cascajo
\dn pedregoso

\w mapiri
\ps (f.)
\dn piedra (... de afilar)

\et mapi-ri
\ea piedra-NMZ.ADJ]=piedra.de.afilar

\w Mapiri-shaari
\ps (f.prop.)
\dn Mapirishari
\ndf (nombre propio de quebrada afluente del rió Neguachi por la
zona del alto rio Pichis)

\et mapiri-shaari
\ea piedra.de.afilar-TOPO.DIM.AGUA.M,F

\w mapiro-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn agravar (... enfermedad)
\dn asegurar
\dn confirmar
\dn empeorar (... enfermedad)

\w mapirotachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn correcto
\dn ligítimo

\xv tampatzikari

\xv itomin-taitari katsini

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y

\w mapitanta
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn acantilado
\v VER: mapitanto

\w mapitanto
\a mapitanta
\ps (f.)
\dn acantilado
\dn precipicio

\et mapi-tanto
\ea piedra-SPRF.VERT

\w mapitzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var. que se baña en las quebradas)

\et mapi-tzi
\ea [piedra-ANIMAL]=pajarito.var

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w mapitziki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "pajarito")
\ndf (var. de árbol frutal)

\et mapi-tzi-ki
\ea [pajarito-ANIMAL-DIM]=árbol.pajarito

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w mapocha
\ps (f.)
\dn papaya

\w mapokasi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn momento (al momento)
\dn sorprender

\w mapokasitaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sorprendido

\w mapooteshi
\le (UC)
\ps (f.)
\dn cumbre (... de techo)
\dn techo (cumbre de techo)

\et mapoote-shi
\ea cumbre-HOJA

\cm dp*** is this a loan mapute?

\w mapoto
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn caracol (var.)

\cm INVESTIGAR ver thairinaki como genér.

\w mapowaki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn huimba (esp. árbol)
\dn ceiba (esp. árbol)
\dn árbol (... huimba o ceiba)
\dff Su corteza externa es de color gris oscuro. Su madera es muy
comercial. De ella se pueden sacar tablas y tablones.
\nc ceiba samahuma
\bb https://www.google.com/search?q=huimba+arbol&client=avast-a-
1&sa=X&bih=560&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-WBv4RZKlZrlJ1gffyIxW5m6Te-
7Wug:1651015910314&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=2u1B3-L-xGS8qM
%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253B45-ptfg6QrHxoM%252C-7B_AmrbI1PMOM%252C_
%253B7oJ6ZX29XD20ZM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BXPfYRBubKba3nM%252CodNLzeSjBr4JAM
%252C_%253BUndS5ckjNsr-eM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253Bc2flqchdBhpZiM
%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BSByyclxulmMxYM%252CuSRAOigj14QHuM%252C_
%253B340RJuFOBDEq1M%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253BkBBezZzJmGHLdM%252CAYRI5Aru-Hq69M
%252C_%253BKA2vl8E90zuUnM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_&usg=AI4_-
kQg0aZJrn6Fo6B1x3zk9N5aCxZv2w&ved=2ahUKEwjs8OjG8bL3AhV4RDABHTjMDO0Q9QF6BAgJEAE#imgr
c=7oJ6ZX29XD20ZM

\xv mapowaki-teya
\xt la flor

\cm comparar las tres formas ampeeniroki, kamampeereki, mapowaki para


determinar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w -mapy-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piedra
\v VER: mapi

\w maranke
\le (KaKo)
\a maranki
\la (Par)
\a maanke
\la (UC)
\a maanki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (genér.)
\dn serpiente (genér.)
\nc colubridae
\bb https://www.google.com/search?q=AFANINGA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuDiLnrTexntE6rsh_61YypIHra3w:1650033111687&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
nkvWrpJb3AhXnSjABHXcMDYcQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=OZcMjhi_RgJqpM

\es La última parte de esa palabra {-nke} se emplea para formar el sufijo {-nke}
CULEBRA que
ocurre con otros temas para indicar diferente variedades de culebra.

\w maranke-wenki
\le (NiKo)%
\a maankiwenki
\la (UC)
\a maankiwinki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "culebra" rgnl. var.)
\ndf (planta usada para curar mordedura de culebra)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et maanke-wenki
\ea culebra-PIRIPIRI

\w maranki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (genér.)
\v VER: maranke

\w marankisi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\ndf (medicinal que sirve para picadura de víbora)

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w Marankyaari
\ps (f.prop.)
\dn Marankiari
\ndf (nombre utilizado para varias comunidades en Perené río
arriba, banda sureña)

\et maranke-aari
\ea culebra-AGUA.M.LUG

\w Marantyaari
\ps (f.prop.)
\dn Río Negro
\ndf (nombre propio de un río afluente del Río Pachitea, banda
oriental)

\et maranke-aari
\ea culebra-TOPO.AGUA.M/F
\es Ese nombre parece ser de provinencia de (Kim) con la consonante {ty} en lugar
de {ky}. Sin
embargo la secuencia {ara} es característica de variantes (IKY) y no de (Kim). En
la variante
(Kim) la palabra de "culebra" es {maanki} y no {maranki*}.

\w maraño
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn marañón (esp.)
\v VER: marañoo

\w marañoo
\le (Par)
\a maraño
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn marañón (esp.)
\dn cajú (esp.)
\dff Su tronco se ramifica a muy baja altura. Su fruto es muy
comercial, de este se fabrican mermemladas, jaleas y gelatinas.
Su semilla es la nuez es de color gris, esta semilla es de uso
industrial y medicinal.
\nc anacardium occidentale
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Anacardium_occidentale#/media/Archivo:CashewSnack.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Anacardium_occidentale#/media/Archivo:Frutos_de_merey
.jpg

\cm ****dp check to see origin in spanish of the word, and maybe eliminate
entry

\w maratzi
\a maatzi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn manacaraco (ave)
\dn chachalaca (ave)
\dn guacharaca (ave)
\dff Su cuerpo plumado es de color marron con el vientre gris. Este
ave tiene un vuelo corto y rapido.
\nc ortalis
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ortalis#/media/Archivo:Rufous-vented_Chachalaca_-
_Guacharaca_del_Norte_(Ortalis_ruficauda)_(8629080871).jpg
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ortalis_guttata#/media/Archivo:Ortalis_squamata_-
_Pelotas,_Rio_Grande_do_Sul,_Brazil.jpg

\et mara-tzi
\ea manacaraco.ave-ANIMAL

\w marentsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi

\w marerya
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn brilloso,sa
\v VER: mareryaa

\w mareryaa
\a marerya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn brilloso,sa
\ndf (especialmente la calidad de ciertos objetos, como algunos
colibríes que brillan con diferentes colores dependiendo de cual
ángulo son vistas y cómo reflejan)

\xv Marerya okanta. Mareryaari onatzi. Mareryaa-tatsi.


\xt Es / está brilloso. Es una brilloso. Es brilloso.

\xv Mareryaari inatzi thonkiri.


\xt El colibrí es brilloso.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w maretha
\a maritha
\la (Kim) (KaKo)%
\ps (f.)
\dn ayahuasca (esp. planta)
\dn yagé (esp. planta)
\dn planta (... ayahuasca o yagé)
\dff Es una planta que desarrolla ramas largas y fuertes cuyas hojas
son redondas, verdes y puntiagudas. De esta se crea una bebida
indígena usada en la medicina tradicional que genera efectos
alucinógenos los cuales son muy fuertes sobre el córtex cerebral
y su efecto puede causar traumas severos.
\nc banisteriopsis caapi
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Banisteriopsis_caapi#/media/Archivo:Ayahuasca_Vine.jp
g

\et mare-tha
\ea pulsera-CUERDA

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas kamarampi, maretha como genér.

\w maretsi
\a omarentsi
\a marentsi
\la (NiKo)
\a maritsi
\la (Kim)
\a omarintsi
\la (Kim)
\a amarintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn pulsera
\nt La alternancia {marentsi} es irregular, ya que normalmente dos
vocales en el tema hace que alternancia {-tsi} de NO.POS se emplea.
Probablemente esa irregularidad se debe a la pérdida de una
vocal inicial {o}.

\et oma-re-ntsi
\ea [ enroscar-NMZ.GEN]=pulsera-NO.POS

\w mari
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)
\ps (adj.)
\ld (Par)
\dn quieto,ta

\es El (adj.) en (Par.) es una contracción de {mairi-taantsi}

\xv Mari ikanta. Mariri inatzi. Maritatsi.


\xt Es / está quieto. Es un quieto. Es quieto.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w mariintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn anillo
\dn pulsera
\cm ****dp put this in a CO note in maretsi entry and eliminate this entry

\w -mariki*-
\ps (f.)
\ps (lig.)
\dn coca

\xv marikishi
\xt coca / hoja de coca

\xv marikimashi
\xt cocal

\w marikimashi
\ps (f.)
\dn cocal
\ndf (terreno donde se cultiva coca)

\et *mariki-mashi
\ea coca-GRUPO

\w marikishi
\ps (f.)
\dn coca

\et mariki*-shi
\ea coca-HOJA

\xv nomariki-mashiteki
\xt mi cocal

\xv nomarikishite
\xt mi hoja de coca

\w maritaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn anillado

\w maritha
\le (Kim) (KaKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ayahuasca (esp. planta)
\v VER: maretha

\w maritsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi

\w marokasi-taantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn simultáneo

\w maronkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tender

\xv sitasi-taantsi

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y


\cm Is this the same as maankaantsi?
\w maronkaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn tendido

\w marontzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {naanotzi}.

\et maron-tzi
\ea luchuza.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver mamaro como genér.

\w masa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn garza (var.)

\cm INVESTIGAR ver thompari como genér.

\w masanka
\ps (adj.)
\dn insípido,da
\dn sabor (sin sabor)
\dn olor (sin olor)

\et ma-sankag-a
\ea SIN-oler-EP

\xv Masanka okanta. Masankari onatzi. Masanka-tatsi.


\xt Es / está insípido. Es una insípido. Es insípido.

\xv Aashi-ryaapaa-kena masankari owaritentsi.


\xt Estoy harto de esa comida sin sabor.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm ***dp revisar etimologia

\w masanka-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn desabrido (ser desabrido)
\dn desagradable (ser desagradable)
\dn desazón (sabor)

\xv pinkimatari

\xv kaari kamintha-tatsini

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y

\w masankatatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn insipido,da

\w masanta
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn raya (var. pez)
\dn pez (... raya var.)
\bb Potamotrygon magdalenae

\cm INVESTIGAR con los hablantes oara ver si hay difernetes esp. var.

\w Masaraiteni
\ps (f.prop.)
\dn Nazaratequi
\ndf (nombre propio de región del río Nazaratequi afluente del río
Pichis)

\w masawin-kantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.fle.)
\dn sudor
\dn calor

\et masawi-nka-ntsi
\ea sudar-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\w masawi-rentsi
\a masawi-rintsi
\la (Kim)
\a amasawi-rentsi
\la (NiKo)
\ps (f.pos.)
\dn sudor

\xv tziwiwi-yaantsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\et masawi-re-ntsi
\ea sudar-NMZ.GEN-NO.POS

\w masawi-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sudor
\v VER: masawi-rentsi

\w masawi-taantsi
\a amasawiri-taantsi
\la (Par)
\a amasawi-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn sudar
\dn calor (tener calor)

\ts -masawi-
\es tema de verbo simple en la cual la secuencia {ma} parece tener semejanza
con el prefijo {ma-} SIN pero no con procedencia productiva
\et masawi-t-aantsi
\ea sudar-C-ACTO.DE

\w mashashatzi
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)

\et mashasha-tzi
\ea sapo.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w masheka-taantsi
\a mashika-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn hambre (no tener hambre o estar sin hambre)
\dn apetito (perder apetito o estar sin apetito)
\dn comer (dejar de comer)
\dn dejar (... de comer)
\dn ayunar
\dn dietar

\ts -masheka-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {ma-} SIN y {-
tashe-}
"hambre" pero no de manera productiva
\et masheka-t-aantsi
\ea perder.apetito-C-ACTO.DE

\xv Omasheka-take.
\xt Ella perdió apetito.

\w mashero
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn batracio (esp. rana)
\dn rana (esp.)
\dff Esta especie es más delicada, de piel húmeda y lisa. Ellas
también se caracterizan por ser buenas saltadoras y de hábitos
trepadores o acuáticos. Estos tienen una boca muy ancha con
dientes diminutos o sin dientes.
\bb https://www.google.com/search?q=BATRACIO&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtUpW0IXHVjXH8EYe7YKbmwZbnhNA:1650050669711&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=5H
y773nO-6jc9M%252CRH4GBlvjOWQh_M%252C_%253Bw4j-xOQjOjTiWM%252Cyxrdny2oCcEz7M%252C_
%253BlnCqAKtSN4WhpM%252CJiISQmXxytOaQM%252C_%253B9oTE4z0z9jv4bM%252CfsLl-CGjR1P8yM
%252C_%253BaphpA52wJDO7GM%252Caxtc7H2y7oSlwM%252C_&usg=AI4_-
kRQSNnz44MlT5umk7wTNP0tcc1pvw&sa=X&ved=2ahUKEwim353g5Zb3AhWhQjABHY9XBLEQ_h16BAhdEAE
#imgrc=w4j-xOQjOjTiWM

\cm INVESTIGAR hay muchas familias de especies que se denominan sapos, las
características que popularmente se utilizan para distinguir a las ranas de
los sapos no son las mismas que se utilizan en la clasificación científica,
según la cultura popular, se diferencian en que las ranas tienen la piel lisa
y húmeda, mientras que los sapos tienen la piel áspera y seca y son más
caminadores que saltadores, de ahí que sus patas sean más cortas. aqui
dejo enlace de la información anterior.
\cm https://es.wikipedia.org/wiki/Bufonidae
\cm https://es.wikipedia.org/wiki/Anura

\w masheronke
\a masheronki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "sapo" var. venenosa)

\et mashero-nke
\ea sapo-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w masheronki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "sapo" var. venenosa)
\v VER: masheronke

\w -mashi
\a -masi
\la (Par)
\ps (der.n.)
\gl GRUPO
\dn grupo (grupo inanimado)
\ndf (p.ej. una arboleda)
\dn agrupación
\dn -al
\ndf (como en platanal, naranjal, arrozal)

\xv kaniri-mashi-tanai

\xv meshinantsi-mashi

\xv panki-rentsi-mashi
\xt huerto

\xv mapi-poroki-mashi
\xt pedregal de una playa

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w mashika-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (no tener hambre o estar sin hambre)
\v VER: masheka-taantsi

\w mashirenkantsi
\ps (f.pos.)
\dn enojo
\dn ira
\dn rabia

\et mashi-re-nka-ntsi
\ea [mezquino-NMZ.GEN-NMZ.ABST.GEN]=enojo-NO.POS
\w mashiro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w mashironki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn culebra (var. venenosa de color sapo)

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w mashiryaantzi
\ps (adj.génr.)
\dn cruel
\dn severo,ra

\cm ?KAKO This suggests that there is a mashi ikanta mashiri


inatzi (adj.) or mashi-taantsi imashita imashitzi

\w mashitha
\ps (adj.)
\dn mezquino,na
\dn avaro,ra

\et mashi-tha
\ea [rabia-CUERDA]=mezquino

\xv Mashitha ikanta. Mashithari inatzi. Mashithatatsi.


\xt Es / está mezquino. Es un mezquino. Es mezquino.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w mashithankantsi
\ps (f.pos.)
\dn mezquindad

\et mashi-tha-nka-ntsi
\ea [rabia-VOZ-NMZ.ABST.GEN]=mezquino-NO.POS

\xv imashi-thanka
\xt su mezquindad

\w mashitsi
\ps (f.pos.)
\dn envoltura
\ndf (p.ej. comida en hoja para asar)

\ts -mashi-
\es tema de sustantivo simple
\et mashi-ntsi
\ea envoltura-NO.POS

\xv omashi
\xt su envoltura
\w -masi
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl GRUPO
\dn grupo (grupo inanimado)
\v VER: -mashi

\w masiryaantzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn furioso,sa
\dn accidente

\w masithari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn miserable
\dn tacaño,ña

\w -maso*-
\ps (adj.)
\ps (lig.)
\dn mudo,da

\xv masontzi
\xt mudo

\xv masonto
\xt muda

\xv mason-tyaantsi
\xt tonto (ser tonto)

\w masoki
\ps (m.)
\dn renacuajo (esp.)
\dff Larva de la rana, que se diferencia del animal adulto
principalmente por tener cola, carecer de patas y respirar por
branquias.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Renacuajo#/media/Archivo:RanaTemporariaLarva2.jpg

\w masoko
\ps (m.)
\dn pajarito (var. morado)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w masokopini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et masoko-pini
\ea pajarito-TILO

\w masonto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn muda
\v VER: masontzi

\w masonto-kanaa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn ají (... "mudo" var.)

\et masonto-kanaa
\ea mudo-AJÍ

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\w masonto-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mudo" var.)
\dn planta (... piripiri var.)

\et masonto-wenki
\ea mudo-PIRIPIRI

\w masontyaantsi
\ps (vi.)
\dn tonto (ser tonto)

\ts -masonty-
\es tema de verbo simple
\et masonty-aantsi
\ea tonto-ACTO.DE

\w masontzi
\a masonto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\sn 1
\dn mudo,da
\dn tartamudo
\sn 2
\dn tonto
\dn bobo
\dn entorpecido
\dn imbecil
\dn torpe
\dn zonzo
\dn fatuo

\et maso-ntzi,-to
\ea mudo- GEN.ADJ-M,F

\cm ***dp revisar etimo

\w masontzisiri-taantsi
\le (Par)
\dn enmohecer
\ndf (cubrir de moho algo)

\et maso*-ntzi-shire-t-aantsi
\ea [mudo-GEN.ADJ-ALMA]=enmohecer-C-ACTO.DE

\w masontzi-taantsi
\ps (vi.)
\dn entorpecer(se)
\dn ignorar

\et maso*-ntzi-t-aantsi
\ea [mudo-GEN.ADJ]=entorpecer-C-ACTO.DE

\xf Amasontziti.
\lx (Par)
\xc a-masontzi-t-i
\xa 1I-entorpecerse-C-IRRL
\xtf Nos entorpeceremos.

\xv masontzi-siri-taantsi
\le (Par)
\xt enmohecer

\xv masontzi-taari
\le (Par).
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w masontziwin-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ignorar

\w masowa
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w mata
\ps (m.)
\dn gusano (var. cuyas espinas pican)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kotaa}.

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w mataantsi
\ps (vt.)
\dn hacer
\dn contagiar (... enfermedad)
\dn enfermedad (contagiar enfermedad)
\dn verdad (ser verdad)
\dn éxito (tener éxito)
\dn bien (salir bién)
\dn lograr
\dn llevar (... a cabo)
\dn cabo (llevar a cabo)
\dn acertar
\dn aprietos (poner a uno en aprietos)

\ts -ma-
\es tema de verbo simple
\et ma-t-aantsi
\ea hacer-C-ACTO.DE

\xv Omatakena kamaantsi, katsitake noito.


\xt Estoy con la gripe (lit. la enfermedad me hizo), estoy con dolor
de cabeza.

\xv Jima-take-neri.
\xt El le puso en un aprieto.

\xv matacha
\xt a la misma vez lo hizo igual, parecido

\xf matzirori
\xc ma-t-i-ro-ri
\xa lograr-C-REAL-3F-QUE
\xtf el que logra
\xv Atziri matzirori ineshironka-tantzi, iriitake iraa-kameetha-taiteri.
\xt El hombre que logra tener misericordia, será bien tratado.

\cm ?DP Hay sentidos diferentes cuando es (vi-r.) o (vt-r.) tal como el ejemplo
de matacha; búsqueda de ASHEN20

\w matacha
\dn vez (a la vez o a la misma vez)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)

\et ma-t-ach-a
\ea hacer-C-ESTV-MODE.R

\w mata-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn imitar

\et ma-ako-t-aantsi
\ea [hacer-APL]=imitar-C-ACTO.DE

\w matataantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn cicatrizar
\dn formar (... cicatriz)
\dn formar (... corteza)
\ndf (sobre el tronco de un árbol donde se había cortado rama)

\xv Imatatatzi.
\xt Él está con cicatriz.

\w matatsi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn mosca (var. que pica)

\cm INVESTIGAR ver shikiri como genér.

\w matatsi
\ps (f.pos.)
\sn 1
\dn cicatriz
\sn 2
\ld (Par)
\dn llaga
\dn pinta (... enfermedad)

\ts -mata-
\es tema de sustantivo simple
\et mata-ntsi
\ea cicatriz-NO.POS

\xv patharontsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w matayempi
\ps (adj.)
\dn sordo,da

\et ma-ta-kempi*
\ea SIN-CV-oir

\xv Matayempi ikanta. Matayempiri inatzi. Matayempitatsi.


\xt Es / está sordo. Es un sordo. Es sordo.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w matazotari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn deformado

\xv shitakontzi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\cm ?KAKO

\w materenki
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "carachama" var.)
\v VER: materinke

\w materi
\a matiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez de las quebradas altas)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w materinke
\a matirinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "carachama" var.)

\et materi-nke
\ea carachama-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w materinke-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "culebra carachama" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et materenki-wenki
\ea culebra-PIRIPIRI

\cm ****dp did all piripiri end up with rgnl.???

\w materinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "carachama" var.)
\v VER: materinke

\w matharaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn falda
\dn vestido (... de mujer)

\w mathari
\a mathawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a matharo
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\sn 1
\dn flaco,ca
\nt Se usa la raíz {-matha-} en la forma verbal, p.ej. {mathatatsi} "es
flaco".
\sn 2
\ld (PE)
\dn esqueleto

\et matha-ri,-ro
\ea enflaquecer-GEN.ADJ

\cm probably further derived from ma- Maipuran "not" and -vatha- "fat / meat"

\w matharitonki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn flaco (muy flaco)

\w matharo
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn flaca
\v VER: mathari
\w mathataatsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn enflaquecer
\dn adelgazar

\w mathawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn flaca
\v VER: mathari

\w mathonthori
\ps (m.)
\dn tigrillo (esp. chico)
\dn gato (tigre esp.)
\dff Es un mamífero carnívoro de tamaño mediano.
\nc leopardus wiedii
\bb
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/Margaykat_Leopardus_wiedii.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas kaatha, mathonthori, sona para
detrminar si hay diferentes esp. o var.
\cm INVESTIGAR kashekari como genér.

\w matiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez de las quebradas altas)
\v VER: materi

\w matirinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "carachama" var.)
\v VER: materinke

\w mato
\ps (m.)
\dn mariposa (var. nocturna)

\cm INVESTIGAR ver peempe como genér.

\w matopiri
\le (KaKo) (ISH)
\ps (m.)
\dn chambira (esp. pez.)
\dn dientón (esp. pez)
\dn payara (esp. pez)
\dn pez (... chambira, dientón o payara)
\dff Es un depredador muy rápido y exitoso. Se acerca a sus presas
haciéndose pasar por un pez no enemigo. Al menor descuido se
abalanza rápidamente sobre su objetivo.
\nc hydrolycus scomberoides
\bb https://www.google.com/search?
q=CHAMBIRA+PEZ&tbm=isch&ved=2ahUKEwjZws7qrpb3AhWnbTABHVdSDTgQ2-
cCegQIABAA&oq=CHAMBIRA+PEZ&gs_lcp=CgNpbWcQAzIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6BAgAEEM6BAgAEB46B
ggAEAUQHjoGCAAQCBAeOgQIABAYULkEWPULYL8NaABwAHgAgAGLAogBlAaSAQUwLjQuMZgBAKABAaoBC2d3
cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=14xZYpn7H6fbwbkP16S1wAM&bih=560&biw=1366&client=ava
st-a-1#imgrc=QE_hy7a7mC6OEM

\w matsi
\sn 1
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn brujo,ja
\dn hechicero
\sn 2
\ld (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)
\cm INVESTIGAR ver impari como genér.
\sn 3
\ld (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.
\cm ****dp - FIX THE GUIA to explain why either partes del habla OR campo DN
can split up entries, or maybe consider having separate entries. See how
RAE handles that.

\w -matsi
\ps (man.)
\gl SMPL
\dn simplemente
\dn sencillamente
\dn ingenuamente
\dn afecto (con afecto)
\dn pobrecito,ta
\dn pena (que pena)

\xv Piñaa-matsi-take .
\xt Pensaste ingenuamente. (equivocadamente)

\xv Añaamatsite.
\xt veremos si tal vez suceda.

\xv Inkanta-matsitya.
\xt Ahora es lo voy a conseguir. (p. ej. castigo)

\xv Nowiinkaa-tanta-matsi-taro iña.


\xt Yo solo bautizo en agua.
\cm INVESTIGAR ***dp las oraciones no concuerdan con las definiciones.

\cm {*naaka-matsiini cannot be substitute for naaka-macheeni} SHOWS THAT


MATSI IS NOT A NOM. SUFFIX

\w matsi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn hechizar

\et matsi-k-aantsi
\ea [brujo-VBLZ.CONCR]=hechizar-ACTO.DE

\xv Iyotziro omatsikantzi.


\xt Ella sabe hechizar.

\w matsi-kagaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn enfermar (... por brujería)

\et matsi-k-ag-aantsi
\ea [brujo-VBLZ.CONCR-CAUS.DER]=enfermar.por.brujería-ACTO.DE

\xf imatsi-kaatyee-rimi
\xc i-matsi-k-ag-aty-e-ri-mi
\xa 3M-[brujo-VBLZ.CONCR-CAUS.DER]=enfermar.por.brujería-PROG-IRRL-3M--CNTR
\xtf si le hubiera enfermado por brujería
\xv Imatsi-kaatyee-rimi kamaari eero iñaawai-tziromi akemakeri
ñaantsi.
\xt Si le hubiera enfermado el brujo no hablaría tal como le
escuchamos las palabras.

\w matsikantsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lagartija (var.)
\v VER: matsikantzi

\w matsikantzi
\a matsikantsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)

\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\w matsimetsi-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (var.)

\et ma-tsimetsi-teya
\ea SIN-arrugar-FLOR

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w matsintsi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.

\w matsirya-thowari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\et matsirya-thowa-ri

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.


\w matsi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn embrujar
\dn hechizar

\w matsitaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn embrujado

\w matsitaki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w matsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "embrujar" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et matsi-wenki
\ea embrujar-PIRIPIRI

\w matzikaantsi
\ps (vi.)
\dn danzar
\dn bailar

\w matzinkori
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)

\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\w matzita
\le (KiKo) (Par)
\ps (f.)
\dn calabaza (var.)
\dn plato (... hecho de calabaza)
\dn tazón (... hecho de calabaza)

\cm INVESTIGAR ver pachaka como genér.

\w mawa
\ps (adj.cantd.)
\dn tres
\dn tercera
\dn tres

\xv mawateyaro
\xt tres flores

\xf mawa-teya-roini
\xc mawa-teya-ro-ini
\xa tres-FLOR-NUM-ADV
\xtf tres objetos similares a flores.

\xf mawa-pona-roini
\xc mawa-pona-ro-ini
\xa tres-ENVUELTO-NUM-ADV
\xtf tres paquetes
\xv mawa-ponaroini opane pankirentsi
\xt tres paquetes envueltos de harina vegetal (lit. su polvo de
planta)

\xf mawa-tanain-tsiri
\xc mawa-t-an-aints-i-ri
\xa tres-C-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf tercio

\xf Omawatake.
\xc o-mawa-t-ak-e
\xa 3F-tres-C-CMPL-MODO.C
\xtf Era el tercero.
\xv Okanta omawatake osarentsi jatake.
\xt Entonces al tercer año se fué.

\w mawai-taantsi ajati asaikasiti


\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cazar (ir a cazar)

\w mawityaaki
\le (IKY)
\ps (adj.)
\dn ciego,ga

\es Parece tener cierta semejanza con {ma-} SIN y {-aaki} OJO pero no de manera
productiva.

\xv Mawityaaki ikanta. Mawi-tyaakiri inatzi. Mawi-tyaaki-tatsi.


\xt Es / está ciego. Es un ciego. Es ciego.

\cm ?kako see if it's (adj.) mawityaaki w/o -ri? Try to determine why -ty, like
does mawitya, mawitzi or something without -aaki occur

\w mawo
\ps (m.)
\dn suri (rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri rgnl. esp. genérico)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de larva. Nace y
se cría en el tronco del aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM
\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi, piiryoki,
tayooki para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w mawona
\le (IKY)
\a maana
\la (ISH)
\ps (f.)
\dn sachapapa (esp. tubérculo)
\dn ñame (... blanco esp. tubérculo)
\dn tubérculo (... sachapapa o ñame blanco)
\dff Posee tallos endebles, volubles, hojas grandes y acorazonadas,
flores pequeñas y verdosas en espigas axilares, y raíz tuberosa
comestible. Su color es morado o púrpura.
\nc dioscorea alata
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Kaachil_cut.jpg

\cm nombre genér.

\w mawopa
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn plátano (... "suri" var.)

\et mawo-pa
\ea suri-PLÁTANO

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como gené

\w mawoshintsi
\a maashintsi
\la (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn nido

\et mawo-shi-ntsi
\ea nido-HOJA-NO.POS

\w mawoshi-taantsi
\a maashi-taantsi
\la (NiKo) (UC)
\ps (vt-r.)
\dn nido (construir nido)
\dn construir (... nido)

\et mawo-shi-t-aantsi
\ea nido-HOJA-C-ACTO.DE

\w mawosintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nido

\w mawosintsimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nidal
\w mawosi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn nidificar

\w mawositakaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn anidar

\w -may-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi

\w mayempi-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn adulterio
\dn fornicación

\et ma-*kempi-re-ntsi
\ea [[SIN-oir-]=fornicar]-NMZ.GEN]=adulterio-NO.POS

\w mayempiri
\a mayimpiri
\la (Par) (Kim)
\a -mayempiry-
\nal antes de {-aaki} OJO
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn adúltero
\dn fornicador

\et ma-kempi*-ri
\ea [SIN-oir]=fornicar-NMZ

\w mayempiro
\a mayimpiro
\la (Par) (Kim)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn prostituta
\dn adúltera
\dn fornicadora

\et ma-kempi*-ro
\ea [SIN-oir]=fornicar-F

\w -mayempiry-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn adúltero
\v VER: mayempiri

\w mayempi-ryooki-taantsi
\ps (vi.)
\dn lujuria (mirar a alguien con lujuria)
\et ma-kempi*-ri-ooki-t-aantsi
\ea [SIN-oir-NMZ.ADJ-OJO]=mirar.a.alguien.con.lujuria-C-ACTO.DE

\xf Imayempi-ryookitzi.
\xc i-mayempi-ri-aaki-t-i
\xa 3M-[fornicar-M-OJO]=mirar-C-REAL
\xtf Él mira con lujuria.

\w mayempi-taantsi
\a mayimpi-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vi.)
\dn adulterar
\dn fornicar

\et ma-kempi*-t-aantsi
\ea [SIN-oir]=fornicar-C-ACTO.DE

\xv Eero pimayempi-waitzi.


\xt No forniques.

\vx VER:
\xv mayempiri
\xt adúltero,ra

\vx VER:
\xv mayempi-rentsi
\xt adulterio

\w mayempi-waita-nero
\ps (f.)
\dn prostituta

\et mayempi-wai-t-anero
\ea adulterar-CNT-C-DORA.NMZ

\w mayimpiri
\le (Par) (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn adúltero
\v VER: mayempiri

\w mayimpiro
\le (Par) (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn prostituta
\v VER: mayempiro

\w mayimpi-taantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn adulterar
\v VER: mayempi-taantsi

\w mayonkona
\le (NiKo) (UC) (Par)
\ps (f.)
\dn palillo (esp.)
\dn guisador
\dn tubérculo (... que se usa para dar color a la comida)
\nc Curcuma longa L.
\bb https://www.google.es/search?
q=palillo+guisador&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiR3KqG-
KD6AhUnZjABHW_RAoAQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=606&dpr=1#imgrc=4hhQne6mpub7xM

\xv mayonkonaki
\xt semilla de palillo

\w mee
\a mii
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn nutria (esp. roedor)
\dff Es un roedor que posee un tupido pelaje impermeable que les
permite conservar el calor de su cuerpo.
\nc lutrinae
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Lutrinae#/media/Archivo:LutraCanadensis_fullres.jpg

\w meero
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gavilán (... chico var.)
\v VER: meerotzi

\w meerotzi
\a meero
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn gavilán (... chico var.)

\et meero-tzi
\ea gavilán.chico.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver kowaako genér.itzi

\w meetziyaki
\a miitziyaki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)

\et meetziya-ki
\ea avispa.var-DIM

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w memeeki
\a mimiiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn nuez (esp.)
\dn núcula (esp.)
\dff La nuez es muy reconocida y su aceite se usa en ensaladas. Esta
semilla es medicinal.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Nuez#/media/Archivo:Walnuts_-
_whole_and_open_with_halved_kernel.jpg
\dn adorno de collar

\et memee-ki
\ea nuez-SEMILLA

\cm INVESTIGAR con los hablantes si se refier solo al fruto o al árbol "nogal"
que es el que la produce.

\w memeri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lorito (var. verde)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {sheteri}.

\et meme-ri
\ea lorito.var-M

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w memeri-yaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "lorito" var.)

\et memeri-yaniri
\ea lorito-YUCA

\w -mene
\ps (n.cl.)
\gl CUCHILLA
\dn cuchilla
\dn cara (... de un instrumento cortante)
\dn brizna (... de algo metal)

\xv Api-mene okanta othoyempi-take.


\xt Dos caras era afilado.

\xv kanta-mene-tachari
\xt lo que es en forma de cuchillo o machete

\cm 2022-03-05 DP kotsiro-mene???

\w -menkaa
\ps (n.incrp.)
\gl ÁREA.GRD
\dn área (sobre un área grande)

\w menkaa-rentsi
\a minkaa-rintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn barbacoa (... en árbol)
\ndf (plataforma que se construye en lo alto de un
árbol)
\et menkaa-re-ntsi
\ea [construir.barbacoa-NMZ.GEN]=-NO.POS

\w menkaa-taantsi
\a minkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn barbacoa (construir barbacoa)
\ndf (en lo alto de un árbol)

\ts -menkaa-
\es tema de verbo simple
\et menkaa-t-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE

\w menkitsi
\a minkitsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn tizón
\ndf (palo a medio quemar)

\ts -menki-
\es tema de sustantivo simple
\et menki-ntsi
\ea tizón-NO.POS

\w -menko
\ps (n.incrp.)
\gl CABELLO
\dn cabello
\dn peludo,da
\dn borroso,sa
\dn lanudo,da

\xv Itha-menko-tanaka.
\xt Murio, cayendo repentinamente su cabeza con una caida brusca
del cabello.

\xv ikatziya-menko-tziita otsitsi


\xt Hay parado demasiado peludo un perro.

\w menko-chaaniki
\ps (f.)
\dn mesa

\et menko-ntsi-aani-ki
\ea [plataforma-NO.POS-PEQÑ-DIM]=mesa

\w menko-mentotsi
\a minko-mintotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn parrilla (... para asar)

\et menko-mento-ntsi
\ea [plataforma-NMZ.INSTR]=parrilla-NO.POS

\w menkorentsi
\ps (f.pos.)
\dn carne (... asada en parilla)
\dn parrilla (carne asada en parilla)

\et menko-re-ntsi
\ea [plataforma-NMZ.GEN]=carne.asada-NO.POS

\w menkori
\a minkori
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn nube

\es Quizá se deriva de {-menko-} plataforma y {-ri} NMZ pero no de manera que sirve
para las
etimologías

\w Menkoryaari
\ps (f.prop.)
\dn Mencoriari
\ndf (nombre propio de comunidad por el río Cohengua, afluente del
alto Ucayali)

\et menkori-aari
\ea nube-TOPO.AGUA.M/F

\w menko-shintsi
\a minko-shintsi
\la (Kim)
\a minkosintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn nido (... de aves o pájaros)

\et menko-shi-ntsi
\ea [plataforma-HOJA]= nido.de.aves-NO.POS

\w menko-shitaantsi
\a minko-shitaantsi
\la (Kim)
\a minkosi-taantsi
\la (Par.)
\ps (vt-r.)
\dn nido (hacer nido)

\et menko-shi-t-aantsi
\ea [plataforma-HOJA]=hacer.nido-C-ACTO.DE

\w menko-taantsi
\a minko-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn piso (hacer piso de pona)
\dn tarima (hacer tarima)
\ndf (de materiales que no son los que normalmente usan)
\dn plataforma (hacer plataforma)
\dn parilla (hacer parrilla para asar)

\et menko-t-aantsi
\ea [plataforma]=hacer.piso.de.pona-C-ACTO.DE

\w menko-tarentsi
\ps (f.pos.)
\dn mesa

\et menko-ta-re-ntsi
\ea [plataforma-CV-NMZ.GEN]=mesa-NO.POS
\es La inclusión de sílaba {ta} precediendo el nominalizador {-re} es una formación
irregular la
cual parece emplear para distinguir el sentido de {menkorentsi} 'carne asada en
parilla'

\xv imenkotare
\xt su mesa (de varón)

\xv menko-taren-tsiki
\xt en la mesa

\w menkotsi
\a minkotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn plataforma
\dn piso (... de pona)
\dn tablado

\ts -menko-
\es tema de sustantivo simple
\et menko-ntsi
\ea plataforma-NO.POS

\w -ment
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment

\w -menta
\ps (n.cl.)
\gl PLANO
\dn plano

\et menta
\ea aleta.de.árbol

\xv apimentate
\xt dos cosas planas

\w mentaro
\a mentawo
\la (UC)
\a mintawo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\xv mentaroki
\xt la semilla / el fruto

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w menta-ryaantsi
\a minta-ryaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn partir (... aleta de un árbol)
\dn aleta (partir aleta de un árbol)

\et menta-ry-aantsi
\ea [aleta.de.árbol-DES]=partir-ACTO.DE

\w mentatsi
\a mintatsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn aleta (... de árbol)

\ts -menta-
\es tema de sustantivo simple
\et menta-ntsi
\ea aleta.de.árbol-NO.POS

\w mentawo
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: mentaro

\w -mento
\a -minto
\la (Par)
\ps (nmz.)
\gl NMZ.INSTR
\dn nominalización (... de instrumento)
\dn instrumento (... de)
\nt Se emplea con temas de verbos derivando sustantivos
femeninos de posesión inalienable (f.pos) . Tiene cierta
semejanza con al nominalizador {-re} NMZ.GEN con algunos
verbos. P.ej. {iithamento} y {iithare} "su red (de varón)", vea
{kitha-taantsi} "redear".
\nt Requiere de prefijos de posesión o del sufijo {-ntsi} NO.POS. Si
ocurre con prefijos de posesión, las consonantes inciales {p} y
{k} del tema verbal se ensuavicen o sea {p} convertiéndose en
{w}, {k} convertiéndose en {y} o elidiéndose por completo se el
siguiento vocal es {i}.
\nt En la mayoría de las palabras del asheninka que emplean ese
sufijo se trata de un concepto que puede haber sido innovador a
la cultura asheninka (como cama o red). En algunos casos, sin
embargo, se trata de su aplicación a algo que no es novedoso,
como {niya-mentotsi).

\es préstamo del español "-mento" como de "armamento, campamento, sacramento"

\xf imaamento
\xc i-mag-a-mento
\xa 3M-dormir-EP-NMZ.INSTR
\xtf su cama

\xf maamentotsi
\xc mag-a-mento-tsi
\xa dormir-EP-NMZ.INSTR-NO.POS
\xtf cama, estera, mosquitero, colchón

\xf iithamento
\xc i-(k)itha-mento
\xa 3M-redear-NMZ.INSTR
\xtf su red (de varón)

\w -menty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment

\w -mentya
\ps (n.cl.)
\gl PLANO.DIM
\dn planito (plano diminutivo)
\dn plano y pequeño
\ndf (como botón, moneda, ciertas semillas)

\nt Suele decirse con {-ki} DIM.

\es Diminutivo de {-menta} PLANO

\xf api-mentya-kite
\xc api-mentya-ki-te
\xa dos-PLANITO-DIM-NUM2
\xtf dos cositas planitas (p.ej. dos semillas)

\xv Otetapaake iroori api-mentya-kiteeni kireeki.


\xt Ella metió dos monedas. (al llegar)

\w -mentz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment

\w -mera
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SALADO
\dn salada,do
\v VER: -meraa

\w -meraa
\a -mera
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a -miraa
\la (Par)
\a -mira
\la (Par)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl SALADO
\dn salado,da

\vx VER:
\xv katyomera
\xt agua salada

\w meraa-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn apreciar
\dn valorar
\dn amparar
\dn desamparar
\dn importancia (dar importancia)
\dn importar
\nt Aunque lo que es complementoindirecto de ese
verbo en español es sujeto en lengua asheninka.
\dn interesar
\nt Aunque lo que es complemento indirecto de ese
verbo en español es sujeto en lengua asheninka.
\nt Mayormente se emplea ese verbo con un adverbio negativo.

\et merag-a-went
\ea [latir.corazón-V-BEN]=apreciar

\xv Osheki imeraawen-tairi itomi.


\xt De nuevo dió mucha importancia a su hijo.

\xv Te imeraawen-tero kantachari.


\xt No le interesó / importó lo que sucede. (Lit. No considera
importante)

\xv Tekaatsi meraawen-tairone tsinane, kamake apitero otomi


eejatzi oime.
\xt Quedaba desamparada la mujer, ya que murio sus dos hijo y
también su marido. (Lit. No había quién ampara o da
importancia a la mujer)

\xv Meraawenta nonkantemi.


\xt Te valoraré.

\cm Entry revised with examples 2020-03-30 PTX JER 2:6.


Checked <te imeraawen-taro> (como en DEU 12:31) versus
<te imeraawen-tziro> (como en GEN 25:34).... response: me
faltó consistencia, debe ser < te imeraawen-tero>. Asi entre
esa 2 citas. Pues no tiene ningun sentido diferente.

\w -mereki
\ps (n.incrp.)
\gl COSTILLA
\dn costilla
\dn calato
\dn desnudo

\xv sapoka-mereki
\xt calato
\w merekintsi
\a mirikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn costillas

\ts -mereki-
\es tema de sustantivo simple
\et mereki-ntsi
\ea costillas-NO.POS

\w merekiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w merenari
\a mirinari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w merepiri
\a miripiri
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn piedra (... de afilar)

\w Meretaari
\ps (f.prop.)
\dn Miritiriani
\ndf (nombre propio de comunidad por las cabeceras del rio
Azupizu, afluente del río Pichis)

\et mereto-aari
\ea anchoveta-TOPO.AGUA.M/F

\w mereto
\a mirito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn anchoveta (var. pez semejante a la anchoa)
\dn pez (... anchoveta var.)

\cm INVESTIGAR comparar anchoa

\w meretowenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "anchoveta" rgnl. var.)
\dn planta krgnl. var.)
\et mereto-wenki
\ea anchoveta-PIRIPIRI

\w meronki
\a mironki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn chimicua (esp. árbol)
\dn palo (... diablo esp. árbol)
\dn árbol (... chimicua o palo diablo)
\dff Sus frutos son rojos y su pulpa es comestible.
\nc perebea guianensis
\bb https://www.google.com/search?q=CHIMICUA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtZFDxqCksIvVLsj5wwZbsJ5KDrGw:1649963748749&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=vc
-tN7iEGFWxKM%252CjXvOmkQTTwRJ9M%252C_%253BKUvMqCpTmMdWdM%252CypYGnOlJYtVGlM%252C_
%253BPMl6pvCVtcgCMM%252CkLuewdbDJ2_-1M%252C_%253BP7QqbkKJs17lDM%252CmUJf6GhQ5T1KxM
%252C_%253BDAc8aa8_4UV_FM%252CJcwjMZJd16VCBM%252C_%253BQqIlp7DlF2XBhM
%252C_cqk0nWgw4TuPM%252C_%253Bz9AEexVLqHV3lM%252CgBVjTMuwbwRG7M%252C_
%253B0BAiYJp9X-824M%252C0KQzaQe7Ew_2eM%252C_%253B4fr3yfiXwYouLM%252CjXvOmkQTTwRJ9M
%252C_%253BNVB6q8v0ELyVsM%252ClY7-3fh6MUqjYM%252C_%253BvXIDIDGfWQrXxM
%252CBfHHGjeRThW6bM%252C_&usg=AI4_-
kStO8sWmL50Jn9l3RGcXZim0VLZlg&sa=X&ved=2ahUKEwj1uIv5oZT3AhWbSTABHemYCj0Q9QF6BAgJEAE
&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=z9AEexVLqHV3lM

\cm comparar las tres formas kapitziiriki, kokaki, meronki para determinar si
puede haber diferntes esp. o var.

\w -merya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despejar
\v VER: merya-gaantsi

\w meryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despejar
\v VER: merya-gaantsi

\w -meryag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despejar
\v VER: merya-gaantsi

\w merya-gaantsi
\a meryaantsi
\a -meryag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -merya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn despejar
\dn piel (sacar la piel)

\ts -meryag-
\es tema de verbo simple
\et meryag-aantsi
\ea despejar-ACTO.DE
\w mesha
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn capirona (esp. árbol)
\v VER: meshaa

\w meshaa
\a mesha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a mishaa
\a misha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (Kim) (Par)
\ps (f.)
\dn capirona (esp. árbol)
\dn pau (... mulato esp. árbol)
\dn guaya (... bochi esp. árbol)
\dn árbol (... capirona, pau mulato o guaya bochi)
\dff Su tronco es recto y cilíndrico. La corteza externa es de color
marrón verdoso. Su madera es muy comercial.
\nc calycophyllum spruceanum
\bb https://www.google.com/search?q=capirona&client=avast-a-
1&sa=X&bih=617&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBtVlzWzThpmwU4Ors9Bf7bBwuf2QQ:1650052237853&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=qx
0Oq5HYefxMkM%252CjtQ8tlQ7VyiwcM%252C%252Fm%252F010gl7r0%253B6Vs7LtAWk9-QvM
%252CRDiL9ihn-_cdXM%252C_%253BDNA26Ee1gX_98M%252CTo5Z0kTt_qWsFM%252C_
%253B19amYl6DNB0aKM%252CgxvECZ4Brj92LM%252C_%253B7219CqrzYpFbBM%252ChsFUd5FyZoskTM
%252C_%253BOxQnNlv3mgTc0M%252CIwrM2aARaGcmpM%252C_%253Bbf8-iho50m2aIM
%252CzHvpgLOMoDk3TM%252C_%253BRLClreKz8qbwCM%252CqrGDbycR5u3pIM%252C_&usg=AI4_-
kSlfx5aqFo_jdOiKafW7GylOYgzqw&ved=2ahUKEwj41P3L65b3AhWBSjABHR6-
ALsQ_B16BAhLEAE#imgrc=6Vs7LtAWk9-QvM

\w meshaantsi
\a mishaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn pelar(se)

\ts -mesh-
\es tema de verbo simple
\et mesh-aantsi
\ea pelar-ACTO.DE

\w -meshi
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl PIEL
\dn piel
\v VER: -meshina

\w -meshi*-
\ps (f.pos.)
\ps (lig.)
\dn piel
\dn cuero

\vx VER:
\xv meshi-naantsi
\xt piel

\vx VER:
\xv meshikintsi
\xt verruga

\vx VER:
\xv -meshi
\xt PIEL

\w meshiipi
\a mishiipi
\la (Kim) (Koi)
\ps (f.)
\dn caña (... de azúcar var.)

\et meshii-pi
\ea caña.de.azúcar-CILIN

\cm INVESTIGAR ver sanko como genér.

\w meshikintsi
\a mishikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn verruga

\et meshi*-ki-ntsi
\ea [piel-DIM]=verruga-NO.POS

\w -meshina
\a -meshi
\ps (n.incrp.)
\gl PIEL
\dn piel
\dn cuero
\dn prepucio (... del pene)

\w meshi-naantsi
\a misinaantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn piel
\dn cuero
\dn epidermis

\et meshi-naa-ntsi
\ea piel-ENVASE-NO.POS

\xv amisina
\lx (Par)
\xt nuestra piel

\w meta
\a mitaki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn canela (var.)
\cm INVESTIGAR ver kawiniri como genér.

\w metasankari
\a mitasankari
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn alcanfor (esp. árbol)
\dn árbol (... alcanfor esp.)
\dff Sus flores son pequeñas de color blanco crema o amarillento.
Este árbol es de uso medicinal y muy comercial.
\nc innamomum camphora
\bb https://www.google.com/search?
q=alcanfor&tbm=isch&ved=2ahUKEwjxyZeR8pb3AhVvbTABHSsODxUQ2-
cCegQIABAA&oq=alca&gs_lcp=CgNpbWcQARgAMgcIABCxAxBDMgcIABCxAxBDMgQIABBDMgQIABBDMgUIA
BCABDIICAAQgAQQsQMyCAgAEIAEELEDMggIABCABBCxAzIFCAAQgAQyBQgAEIAEOgcIIxDvAxAnUI4SWLAZ
YI0oaABwAHgAgAG2BIgB7gmSAQkwLjMuMS41LTGYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&
ei=adNZYrHxI-_awbkPq5y8qAE&bih=617&biw=1366&client=avast-a-1#imgrc=KUQY_Ttowb3KbM

\et meta-sankag-ri
\ea canela-oler-NMZ

\xv meta-sanka-riki
\xt la semilla

\xv meta-sankari-teya
\xt flor

\cm ***dp etimo

\w metawosanii
\le (Newa)
\a mitawosanii
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)

\et metawo-sani(i)
\ea avispa.var-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w meteri
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lorito (var.)
\v VER: miteri

\w meyanto
\a miyanto
\la (Kim)
\a myaanto
\la (UC) (YU)
\ps (m.)
\dn loro (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.


\w meyiri
\a miyiri
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn ardilla (esp. grande)
\bb https://www.inaturalist.org/projects/ardillas-en-lima-peru

\cm INVESTIGAR ver si el link coincide con ardilla

\w -mi
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 2.C
\dn 2da (... persona complemento directo o indirecto)
\dn usted (a usted)
\dn te
\dn tí (a tí)
\dn le
\dn lo
\dn contigo
\sn 2
\gl 2.SD
\dn 2da (... persona sujeto discontinuo)
\dn usted
\dn tú

\nt Solo ocurre con formas finitas del verbo, o sea cuando el verbo
lleva un sufijo de modo.

\xf ¿Pokaimi?
\xc pok-ag-i-mi
\xa venir--VOLV-MODO.V-2.SD
\xtf ¿Has venido de nuevo?

\xf ¿Saikatsimima?
\xc saik-ats-i-mi-ma
\xa estar-ESTV-MODE-2.SD-RETR
\xtf ¿Estás en casa?

\xf Nompa-kemiro.
\xc no-m-p-ak-e-mi-ro
\xa 1.SUJ-IRRL-dar-CMPL-2.CD-3F.CD
\xtf Te la daré.
\xf Nompake-miro nopanko.
\xtf Te daré mi casa.

\w -mi
\le (IKY) (Kim)
\a -me
\la (UC) (YU)
\ps (encl.)
\gl CNTR
\dn contrafáctico
\nt No puede ocurrir junto con otros prefijos o sufijos que indican
REAL.

\xf imatsi-kaatyee-rimi
\xc i-matsi-k-ag-aty-e-ri-mi
\xa 3M-[brujo-VBLZ.CONCR-CAUS.DER]=enfermar.por.brujería-PROG-IRRL-3M--CNTR
\xtf si le hubiera enfermado por brujería
\xv Imatsi-kaatyee-rimi kamaari eero iñaawai-tziromi akemakeri
ñaantsi.
\xt Si le hubiera enfermado el brujo no hablaría tal como le
escuchamos las palabras.

\w -mi-
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn acostumbrar(se)
\v VER: ametaantsi

\w michowaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn exprimir

\w michowaa-tanta-tsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn exprimidor

\xv michowa-mintotsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w mii
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn nutria (esp. roedor)
\v VER: mee

\w miitziyaki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var.)
\v VER: meetziyaki

\w mikyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn poner (... dentro)

\xv owaantsi inthompoi


\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w mimiiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn nuez (esp.)
\v VER: memeeki

\w minkaa-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn barbacoa (... que se construye en lo alto de un árbol)
\v VER: menkaa-rentsi

\w minkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn barbacoa (construir una barbacoa en lo alto de un árbol)
\v VER: menkaa-taantsi

\w minkiryaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn chisporotear

\w minkitsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tizón (palo a medio quemar)
\v VER: menkitsi

\w minko-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn parrilla (... para asar)
\v VER: menko-mentotsi

\w minkontzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn desgranado

\cm INVESTIGAR verificar con habantes, porque teníamos desgrañado en los


datos originales, y eso no se indica en RAE

\w minkori
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn nube
\v VER: menkori

\w minkorityaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn nublar (... el cielo)

\w minko-shintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn nido (... de aves o pájaros)
\v VER: menko-shintsi

\w minko-shitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn nido (hacer nido)
\v VER: menko-shitaantsi

\w minkosintsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt,)
\dn nido (... de aves o pájaros)
\v VER: menko-shintsi

\w minkosi-taantsi
\le (Par.)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn nido (... de aves o pájaros)

\w minko-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn piso (hacer piso de pona)
\v VER: menko-taantsi

\w minkotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn plataforma
\v VER: menkotsi

\w minkyaamintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn carcel

\w minkyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn meter
\v VER: ominkyaantsi

\w minkyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn encarcelar
\dn aprisionar
\dn insertar
\dn meter

\xv aiminkiro
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w minkyaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn detenido
\dn prisionero
\dn preso
\dn encarcelar

\xv oisotaari
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w minoorityaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn nublar(se)

\w mintaryaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir (... aleta de un árbol)
\v VER: mentaryaantsi

\w mintatsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn aleta (... de árbol)
\v VER: mentatsi

\w mintawo
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: mentaro

\w mintha
\ps (adj.)
\dn decidido,da
\dn motivado,da

\xv Mintha ikanta. Minthari inatzi. Minthatatsi.


\xt Es / está decidido. Es un decidido. Es decidido.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w -mintha
\ps (man.)
\gl INTN
\dn intención (hecho con intención)
\dn deseo (hecho con deseo)
\dn gusto (hecho con gusto)
\dn agrado (hecho con agrado)
\dn propósito (hecho a propósito)
\dn detenidamente
\dn molestado (siendo molestado por algo)
\dn disfrutando

\et mintha
\ea intención

\xv Jamena-mintha-tziri.
\xt Lo estudiaba. (miraba detenidamente)
\xv Maa-minthari.
\xt Uno que siempre está con deseo de dormir.

\xv Icheka-mintha-tziro incha-teya.


\xt Le gusta cortar las flores.

\xv Owashire nokanta, noñaa-mintha-tziri kimo-shire-tashita irirori.


\xt Estaba yo triste, al verle a él disfrutando de ser feliz.

\xv Ikema-mintha-takero itashe.


\xt Fue molestado por su hambre.

\cm when used with transitive verbs of perception it refers to the pleasure or
desire of the direct object, as in: noñaa-mintha-tziri above

\w -minthai
\ps (man.)
\gl MIENTRAS
\dn mientras (... tanto)
\dn tiempo (todo el tiempo)

\xv Iriitake amena-mintha-tziriri, ishironta-minthai-tari.


\xt Era él quien lo observaba, todo el tiempo riéndose a él.

\w minthainkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alinear

\w mintharowasiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn persignar(se)

\w minthashire
\ps (adj.)
\dn decidido,da
\dn entusiasmado,da
\dn ánimado,da
\dn motivado,da

\et mintha-shire
\ea [intención-ALMA]=decidido

\xv Minthashire ikanta. Minthashireri inatzi. Minthashiretatsi.


\xt Es / está decidido. Es un decidido. Es decidido.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w mintha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn decidir(se) (ser o estar decidido)
\dn animar(se)
\dn ganas (tener ganas, especialmente de viajar)
\dn ansioso (estar ansioso de)

\et mintha-t-aantsi
\ea [intención]=estar.decidido-C-ACTO.DE
\xv Nomintha-takari.
\xt Estuve ancioso de él.

\w -minto
\le (Par)
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl NMZ.INSTR
\dn nominalizador (... de instrumento)
\v VER: -mento

\w -mira
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SALADO
\dn salada,do
\v VER: -meraa

\w -miraa
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SALADO
\dn salada,do
\v VER: -meraa

\w mire-neentaantsi
\ps (vi.)
\dn sed (sentir sed)

\et mire-neent-aantsi
\ea sed-SENTIM-ACTO.DE

\xv Nomire-neenta-waitzi.
\xt Yo continuamente sentía sed.

\w miretaantsi
\a miritaantsi
\la (Par)
\ps (vi)
\dn sed (tener sed)
\ps (vt-r.)
\dn beber
\dn tener
\dn sentir (... sed)

\et mire-t-aantsi
\ea tener.sed-C-ACTO.DE

\xv Imiretai.
\xt Él de nuevo tendrá sed.

\xv Imiretaro poitatsiri.


\xt Él bebe bebida fermentada.

\xv Amiriti.
\lx (Par)
\xt Tendremos sed.
\vx VER:
\xv mire-neentaantsi
\xt sentir sed

\w miretsi
\ps (f.pos.)
\dn sed
\dn bebida

\ts -mire-
\es tema de sustantivo simple
\et mire-ntsi
\ea sed-NO.POS

\w miri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn áspero,ra
\xv Miri okanta. Miriri onatzi. Miri-tatsi.
\xt Es / está áspero. Es una áspero. Es áspero.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w miriiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn piedra (... para afilar)

\w miriitzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn huerfano,na

\cm ****dp Have Dan fix, prolly miritzi or miritsi???

\w mirikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn costillas
\v VER: merekintsi

\w mirikipanki
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tirante
\v VER: omereepanke

\w mirinari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\v VER: merenari

\w -mirinka
\ps (der.n.)
\gl FAM
\dn familiar (... legítimo)
\dn familia (... propia)
\dn paisano (... própio)

\nt Suele ocurrir con {-ite}.

\xv aaka-mirinka-ite
\xt los de nuestro grupo (misma familia inmediata)

\xv irika-mirinka-ite
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\xv irirentzi-mirinkaite
\xt hermanos legítimos

\xv isheninka-mirinkaite
\xt paisano o familiar legítimo / própio

\w miripako-taantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn costra (tener costra)

\w miripiri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piedra (... de afilar)
\v VER: merepiri

\w miririnto
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn sediento,ta

\w Mirishaaro
\ps (f.prop.)
\dn Mirisharo
\ndf (nombre propio de agrupacion de agricultores en
la zona de Pichanaki, departamento de
Chanchamayo)

\et miri-shaaro
\ea huérfano-TOPO.DIM.AGUA.M,F

\w miritaantsi
\le (Par)
\ps (vi)
\ps (alt.)
\dn sed (tener sed)
\v VER: miretaantsi

\w mirito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn anchoveta (var. pez semejante a la anchoa)
\v VER: mereto
\w mirito
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn huérfana
\v VER: miritzi

\w miritsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn sed

\w Mirityaaro
\ps (f.prop.)
\dn Miricharo
\ndf (quebrada por el sitio Mirisharo en la zona de Pichanaki, región
de Chanchamayo, lit. quebrada estéril)

\et miritzi-aaro
\ea huérfano-TOPO.AGUA.M/F

\w miritzi
\a mirito
\la (NiKo)
\nal forma femenina
\ps (m.)
\ps (f.)
\ld (Kim) (Par)
\dn huérfano,na
\ps (adj.génr.)
\ld (NiKo)
\dn huérfano,na

\et miri-tzi,-to
\ea áspero-M,F-género.adjetival

\w mironki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chimicua (esp. árbol)
\v VER: meronki

\w miryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bramar
\dn desollar

\w misaikaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vivir (hacer vivir en)
\v VER: omisaikaantsi

\w misankaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ahuyentar
\dn asomar
\dn atisbar

\w misha
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn capirona (esp. árbol)
\v VER: meshaa

\w mishaa
\le (Kim) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn capirona (esp. árbol)
\v VER: meshaa

\w mishaankaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn espantar

\w mishaankantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn espantajo

\w mishaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pelar(se)
\v VER: meshaantsi

\w mishaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn arrear
\dn descortezar
\dn pelar (... fruta)

\xv nomishiro
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w mishakowin-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn detestar
\dn maldecir

\w mishakowintantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn malagüero
\ndf animal o cosa que presagia algún mal o desgracia

\w mishamisinaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mortificar

\xv katziyaantsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w mishankaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ahuyentar

\w mishankiriri wooropayi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn arriero

\xv moraa
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w misha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn presagiar
\dn predecir (.. algo negativo)
\dn pronosticar (destino realizando algo)
\ndf (como en juego, pero luego realmente sucede)

\ts -misha-
\es tema de verbo simple
\et misha-t-aantsi
\ea presagiar-C-ACTO.DE

\w mishiipi
\le (Kim) (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña (... de azúcar var.)
\v VER: meshiipi

\w mishikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn verruga
\v VER: meshikintsi

\w mishinantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn piel
\v VER: meshinantsi

\w mishirentsi
\a mishirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn sueño

\et mishi-re-ntsi
\ea soñar-NMZ.GEN-NO.POS
\w mishirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sueño
\v VER: mishirentsi

\w mishi-taantsi
\ps (vi.)
\dn soñar
\ps (vt.)
\dn soñar (... con algo o alguien)
\dn soñar (... algo)
\ndf (o sea sueño en general sin referir a soñar con algo en especifico
como en 'lo que soño')
\ps (vt-r.)
\dn soñar (... con algo pero de uno mismo)
\ndf (en un sueño que involucra uno mismo p.ej. algo que se estaba
experimentando)

\xv Imishiwaitzi.
\xt Él soñaba.

\xv Imishi-takero atai-mentotsi.


\xt El soñó con cierta escalera.

\xv Onashitaka imishitakeri.


\xt Era diferente lo que soñó.

\w misikintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn verruga

\w misinaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn piel
\dn cuero
\dn cutis

\w misiporoki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soñar (... pesadillas)
\dn pesadillas (soñar pedasillas)

\w misirintzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn soñado

\w misitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soñar
\dn ver (... en sueño)
\xv nomisiti
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w misiwairintsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn sonámbulo

\w misiyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn huir (hacer huir algo o alguien)
\v VER: omishiyaantsi

\w -mita-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi

\w mitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn saltar (... al otro lado)

\xv nomitayi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w mitaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi

\w -mitag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi

\w mitagaantsi
\a mitaantsi
\a -mitay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -mitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -mitai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -mita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn saltar
\dn brincar

\ts -mitag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-my-} 'saltar'
pero no con
etimología transparente
\et mitag-aantsi
\ea saltar-ACTO.DE

\w -mitai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi

\w mitaki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn canela
\v VER: meta

\w mitarikintsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn aro
\dn rueda

\w mitariki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn rodar

\cm ?Par - definición en datos originales Carlson tenía "roedar"

\w mitasankari
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn alcanfor (esp. árbol)
\v VER: metasankari

\w mitawosanii
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var.)
\v VER: metawosanii

\w -mitay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi

\w miteri
\a mitiri
\la (Kim)
\a meteri
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.


\w mithain-kaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn enhilar
\dn fila (estar en fila)
\dn formar (estar en formación)

\w mithainkaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn filado

\w mitho-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ablandar
\dn suavizar

\w mitiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lorito (var.)
\v VER: miteri

\w -mitzi
\ps (n.incrp.)
\gl COLUMNA
\dn columna

\xv Otsinka-mitzi-take.
\xt Está curvada la columna vertebral.

\xv Ichekan-takari okanta-mitzita kotsiro.


\xt Se cortó con el lado romo (lomo, columna) del machete.

\w mitzikaantsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn columna (... vertebral)
\v VER: mitzitsi

\w mitzikarantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn dorsal
\dn columna (... espinazo)
\cm ****dp COMBINE mitzikaantsi

\w mitzi-kara-tonkitsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn espinazo

\et mitzi-kara-tonki-ntsi
\ea [columna-PEDAZO-HUESO]=espinazo-NO.POS

\w mitzikarintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn espina (... dorsal)

\w mitzikaryaantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn flojo (... estructura)

\w mitzithatsi
\ps (f.pos.)
\dn cumbre (... de colinas)
\dn colinas (cumbre de colinas)

\et mitzi-tha-ntsi
\ea columna-CUERDA-NO.POS
\es Es CUERDA por la manera en que amarran las hojas de palmera para formar la
cumbre de una
casa.

\xv omitzi-tha otzishi


\xt la cumbre de la colina

\w mitzitsi
\a mitzikaantsi
\ps (f.pos.)
\dn columna (... vertebral)
\dn espinazo

\ts -mitzi-
\es tema de sustantivo simple
\et mitzi-ntsi
\ea columna-NO.POS

\xv nomitzika
\xt mi columna

\cm ****dp SEE ALSO mitzikarantsi

\w miyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: myaantsi

\w miyanto
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var.)
\v VER: meyanto

\w miyiri
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ardilla (esp. grande)
\v VER: meyiri
\w moi-moitzi
\ps (m.)
\dn vacamuchacho (esp. ave)
\dn garrapatero (... piquiliso esp. ave)
\dn ave (... vacamuchacho o garrapatero piquiliso)
\dff Su color es negro uniforme y en su cuello tiene escamas claras.
Posee un pico largo y curvo, ojos marrones y cola larga. Se
alimenta comunmente en suelo, su dieta es de insectos y
garrapatas. Este ave se ve comunmente con el ganado.
\nc crotophaga ani
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Crotophaga_ani#/media/Archivo:Anu_preto_130506_croppe
d.jpgvaca-muchacho

\et moi-moi-tzi
\ea DUP-vacamuchacho-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave

\cm INVESTIGAR comparar ai-aintzi, kointzi, moi-moitzi para determinar si hay


diferentes esp. o var.

\w -moito
\ps (der.n.)
\gl ONDOS
\dn ondoso

\xv Kiteri-moito kachaari.


\xt El humo es amarillo / blanco-oscuro ondoso.

\xv Shintsi-moito-take kachaari.


\xt El humo se agita.

\w moitontsi
\ps (f.pos.)
\dn ombligo
\dn pupo

\ts -moito-
\es tema de sustantivo simple
\et moito-ntsi
\ea ombligo-NO.POS

\w moitontsi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "ombligo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et moitontsi-wenki
\ea ombligo-PIRIPIRI

\w moka
\ps (f.)
\dn cacao (... silvestre, de mono o de montaña esp. árbol.)
\dn árbol (... cacao silvestre)
\ndf (cacao de mono o cacao de montaña)
\dff Su fruto es dulce y comestible. Su sabor en bruto es muy
amargo. El cacao es muy comercial. Este es de consumo
humano.
\bb https://www.naturalista.mx/taxa/286417-Theobroma-angustifolium/browse_photos
\nc theobroma angustifolium

\xv mokaki
\xt el fruto

\w mokaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn ahuecar
\dn punzar(se)

\ts -mok-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-moro-} 'hueco'
pero no con
etimología transparente
\et mok-aantsi
\ea saltar-ACTO.DE

\w mokapari
\ps (f.)
\dn chiric (... sanango esp. planta)
\dn chiricaspi (esp. planta)
\dn planta (... chiric sanango o chiricaspi esp.)
\dff Su raíz es de uso medicinal y sirve como adictivo para la
ayahuasca.
\nc brunfelsia grandiflora
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brunfelsia_grandiflora#/media/Archivo:Brunfelsia_gran
diflora.jpg

\et moka-pari
\ea cacao-RAIZ

\w mokicho
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn plátano (var. chico)

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w mokoinarontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bola

\w moncho
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w monkaraantsi
\le (PE)
\ps (vt,)
\dn enrasar
\dn igualar
\dn nivelar
\dn par

\w monkaraaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn igual
\dn nivel

\w monkara-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cumplir
\v VER: monkarata(-ga)antsi

\cm ***dp

\w monkara-gaantsi
\a monkaraantsi
\a monkara-taantsi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (vt.)
\dn igualar
\dn enrasar
\dn nivelar
\dn rellenar

\ts -monkarag-
\es tema de verbo simple
\et monkarag-aantsi
\ea igualar-ACTO.DE

\xv Te ana-awaka-a iroka, ari omonkara-awaka-a


[omonkaratawakaa] [*omonkara-taawaka-a]
\xt estas no exceden (uno a otro), son iguales (en medida)

\w monkaramintotsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn balanza
\dn fanega
\dn medidor

\w monkarano
\le (PE)
\ps (m.)
\dn rombo

\w monkararo
\le (PE)
\ps (m.)
\dn allanado

\w monkara-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn allanar (nivelar)
\dn calcular
\dn completar
\dn emparejar
\dn medir
\dn pesar

\xv omonkara-takaro
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w monkara-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn igualar
\v VER: monkara-gaantsi

\w monkara-taantsi
\le (IKY)
\a monkaa-taantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn cumplir
\dn cabo (llevar a cabo)
\dn llevar (... a cabo)
\dn medir
\ps (vt-r.)
\dn igualar
\dn pasar (cierto tiempo o número de días)

\ts -monkara-
\es tema de verbo simple
\et monkara-t-aantsi
\ea cumplir-C-ACTO.DE

\xv Aritake nomonkara-take-miro okaratzi pikantanari.


\xt Y te cumpliré todo lo que mi decías.

\xv Osheki jimonkara-wainetzi irika shirampari, te iriyotero


impiyathatya.
\xt Este hombre es muy cumplido, no sabe desobedecer.

\xv Pimonkara-tero.
\xt Mídalo.

\xv Poyaa-wentya omonkaratya apite kitaite.


\xt Espera a que pasen dos días.

\xv Imonkara-tari iriri.


\xt Él es igual a su padre. (p.ej. buen cazador)

\w monkarataaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn pesado

\w monkaratachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn completo
\w monkarata-gaantsi
\a monkara-gaantsi
\ps (vt.)
\dn cumplir

\et monkara-t-ag-aantsi
\ea cumplir-C-CAUS.DER-ACTO.DE
\es La sílaba {ta} demuestra variación en varias palabras. Eso se debe al
comportamiento de
{-ta} CV y {-t} C. Vea la nota sobre etimología en la entrada {-t}, C.

\xv Ipokake iroñaaka, ari jimonkara-irori [jimonkaratairori]


ikantake chapinki.
\xt Vino ahora, así cumplió con lo que dijo ayer.

\xv Ipasa-takeri itomi ipiyathata, ari jimonkarataa-kerori


[jimonkara-ake-ro] jasaryiima-tapiin-tari impasa-terimi.
\xt Pegó a su hijo por desobedecer, así cumplió lo que le había
amenazado siempre en pegarle.

\xv Jimonkara-gaiyi-roni irika atziri okaratzi ikantai-tziriri.


\xt Estas personas cumplían lo que les decían.

\xv Pimonkarairo.
\xt Cúmplelo. (p.ej. una lista de reglamentos)

\cm ***dp investigar diferencia entre imonkarataakero vs imonkaratakero

\w monkarawairintzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn fiel

\xv siritzinkari
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w monkarawakaantsi
\le (PE)
\dn reciprocamente

\w monkarawakachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn parejo,ja

\w monkatziyaantsi
\ps (vt.)
\dn competir
\dn comparar (... cosas)
\ndf (para ver cual supera o como son diferentes)
\dn diferenciar
\dn igualar (tratar de igualar algo)
\dn tratar (... de igualar algo)
\dn confrontar

\ts -monkatziy-
\es tema de verbo simple
\et monkatziy-aantsi
\ea competir-ACTO.DE

\xv Nokowaweta nomonkatziyaarimi ishintsitzi ishiya apa, temaita


nonkantero, janaa-kota-nakena.
\xt Quería yo competir con la velocidad de mi padre en carrera,
pero no pudo, me ganó.

\w monkawaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn rellenado

\xv yaikitaaro
\cm INVESTIGAR ***dp flata campo y.

\w monkoraantsi
\le (Par)
\dn rellenar

\cm ?Par should this be something like monkora(-ga)antsi???.


From Carlson data as sinonym of jaiki-taantsi

\w monte-taantsi
\a omonte-taantsi
\a monti-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\dn frente (estar frente de)
\dn lado (estar al lado de)
\dn circundar
\dn rodear

\ts -monte-
\es tema de verbo simple
\et monte-t-aantsi
\ea frente-C-ACTO.DE

\xv Ari osaiki nopanko naaka janta, omontetaro pashine pankotsi


irashi apa.
\xt Allá está mi casa, está frente de la casa de mi papá.

\xv nomontitiri
\lx (PE)
\xt frente

\w monthaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn encontrar

\w monthawakaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn chocar

\xv posaantsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w monti-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn frente (estar frente de)
\v VER: monte-taantsi

\w -montya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi

\w montyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi

\w -montyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi

\w montya-gaantsi
\a montyaantsi
\a -montyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -montyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -montyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -montya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\nt con modo REAL.R
\ps (vt.)
\nt con modo IRRL
\dn cruzar (... río)
\dn bandear

\ts -montyag-
\es tema de verbo simple
\et montyag-aantsi
\ea cruzar-ACTO.DE

\xv Nomontyi.
\lx (Par)
\xt Bandearé.

\xv Aririka pishitowake, pimontyaa-nakero ñaateni.


\xt Cuando salgas, cruzarás la quebrada.

\xv Imontyaa-nakaro antaraani.


\xt Cruzó el río grande. (al partir)

\w -montyai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi

\w -montyay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi

\w moo
\le (Kim) (Koi)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w moonkaantsi
\ps (vi.)
\dn fallecer
\dn desvanecer
\dn morir (... de edad)

\ts -moonk-
\es tema de verbo simple
\et moonk-aantsi
\ea fallecer-ACTO.DE

\xv Chapinki imoonkake charine.


\xt Ayer falleció mi abuelo.

\w moorentzi
\le (Newa)
\a moorintzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w moorintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapito (var.)
\v VER: moorentzi

\w mootsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn hueco
\v VER: morotsi

\w moraa
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arriero
\w morapa
\ps (f.)
\dn isleño (esp. plátano)
\dn plátano (... isleño esp.)
\dff Su pulpa va entre el rosado y el naranja. Se come crudo pero es
muy común también que se consuma frito.
\bb https://www.google.com/search?q=platano+isle%C3%B1o&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZWJuLJdopGAxhWdL6iwVj-
jEmv8g:1651670845681&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=kfCrB4kzHMiuDM
%252Czxk36FhHPvKfRM%252C_%253BYRoQokx8oxOf1M%252C_tmt90YXcbRljM%252C_%253Bjm2PC-
5SdoyYuM%252CfeNza_54LUPcsM%252C_%253B-Q1zmipTHju__M%252Cr2osePnk1iet0M%252C_
%253B3V5l8U13zCE4-M%252CC7_Fk7uydhUCiM%252C_%253Be9eYCP5_tluq-M%252CCPbB9OtSrRaORM
%252C_%253B_svrlYvhVnrJxM%252CSK2wMQeJtKJKtM%252C_%253BbWDD-Va1BMb96M
%252CdlT713G2hd146M%252C_%253B-c9G3F1M2-44sM%252CjkAMGoE4TqBMwM%252C_
%253BarGr6PhQh4m_gM%252CyzrBe9dLh1FbWM%252C_%253BRrlEfhItSjVb3M%252CJX2RaUbE73IcoM
%252C_%253BNaSfuwmSYanDJM%252C7X1AP4Lz_f_TTM%252C_&usg=AI4_-
kSBlKdpHzKo1KnVXBICLgh3ie-E2Q&sa=X&ved=2ahUKEwj-tKuw-
cX3AhUZKUQIHRWjCoYQ9QF6BAgFEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=arGr6PhQh4m_gM

\et mora-pa
\ea isleño-PLÁTANO

\w morekaantsi
\a amorikaantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn arder
\dn iluminar (... con llama de fuego)

\ts -morek-
\es tema de verbo simple
\et morek-aantsi
\ea arder-ACTO.DE

\xv Omapoka-shitaka omorekanake.


\xt De instante ardió.

\xv amorikakaapiro-taantsi
\lx (Par)
\xt relumbrar

\cm ?Par verificar con hablante que inicia con {a}.

\w moron-taantsi
\ps (vt.)
\dn ahuecar

\et moro-nt-aantsi
\ea [hueco-VBLZ.HUM]=ahuecar-ACTO.DE

\xv Nomoron-takero.
\xt Lo ahuequé.

\xv Amorontiro.
\lx (Par)
\xt Lo ahuecaremos.

\w morotsi
\a mootsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn hueco

\ts -moro-
\es tema de sustantivo simple
\et moro-ntsi
\ea hueco-NO.POS

\w motai-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn presagiar
\dn predecir (... algo negativo)
\dn pronosticar (... destino realizando algo)
\ndf (como en juego, pero luego realmente sucede)

\ts -motai-
\es tema de verbo simple
\et motai-aantsi
\ea presagiar-ACTO.DE

\xv Te onkameethate inkisa-wakaiya, iranta-wakaiya atziri ikaratzi


isaiki ipankoki, tema jatha-taatya, jimo-taita-tyaaro impaitya
awishi-mote-rine.
\xt No es bueno que se insulten, que se peleen personas que viven
dentro de la casa (de la misma familia), porque está dando una
mala seña, está prediciendo algo que le va a sucederles.

\w -motooki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CORTO
\dn corto,ta
\dn ano
\dn homosexualidad (manera indirecta de expresarlo)

\xv anta-motooki-tawakaa-chari ishiramparin-kakiini


\xt los que se hacen el ano en su masculinidad

\w motookintsi
\ps (f.pos.)
\dn ano

\ts -motooki-
\es tema de sustantivo simple
\et motooki-ntsi
\ea ano-NO.POS

\w mototaantsi
\ps (vt.)
\dn ahuecar
\dn perforar

\ts -moto-
\es tema de verbo simple
\et moto-t-aantsi
\ea ahuecar-C-ACTO.DE

\xv Nomototakero nopito nonthatantyaarori.


\xt Ahueqúe mi canoa para poder amarrarlo.

\w motyaantsi
\ps (f.pos.)
\dn pozo (... del río)

\ts -motyaa-
\es tema de sustantivo simple
\et motyaa-ntsi
\ea pozo-NO.POS

\w motyaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn embarazada (estar embarazada)

\ts -motyaa-
\es tema de verbo simple
\et motyaa-t-aantsi
\ea embarazada-C-ACTO.DE

\w -motyooki
\ps (der.n.)
\gl CORTO.DIM
\dn cortito,ta

\es Diminutivo de {-motooki}.

\xv iithaare-motyooki
\xt su cushma corta

\w motzikiroshi
\ps (f.)
\dn crisneja (rgnl., esp. palmera)
\dn irapay (esp. palmera)
\dn caraná (esp. palmera)
\dn palmera (... crisneja, irapay o caraná)
\dff Su semilla es de color rojo recubierta por escamas. Sus hojas se
utilizan para techar casas y es muy comercial en el Perú.
\nc lepidocaryum tenue
\bb https://www.google.com/search?q=irapay+palmera&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBu2FFD_jM33yvN_m6OfAIvPQNCNJw:1650729862004&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=rV
6hKQ7s9gT1nM%252C0bRs6dKcguHsIM%252C_%253Bbpmowrr_ivb3UM%252CKM4YHw41aC1XyM%252C_
%253Bd_1nQbD9Gtu7mM%252CaZYL1vtNonQ6eM%252C_%253BhW-bgVi9BqFB8M%252CacnByxYLLpqRkM
%252C_%253BTz-hfQzz03QwxM%252CaZYL1vtNonQ6eM%252C_%253BZy4-8LjeYAyADM
%252CPp8qqTYvZ8ZE3M%252C_%253B7F56Vf_ioAzI5M%252CaZYL1vtNonQ6eM%252C_
%253BoZP276Pl33kq4M%252CJm9vIReCJah6ZM%252C_%253BwxHztbrA9QN-ZM%252CJm9vIReCJah6ZM
%252C_%253Bk4lG3egCwjP-ZM%252CdlxINQIMybj03M%252C_&usg=AI4_-
kSHy397Aca9mZCCD6BNr_XR4X9dCw&sa=X&ved=2ahUKEwij0q34x6r3AhUTsDEKHUkcDt0Q9QF6BAgGEAE
#imgrc=rV6hKQ7s9gT1nM

\et motziki-ro-shi
\ea [granar-NMZ.GEN.F-HOJA]=crisneja

\cm ***dp etimo?

\cm INVESTIGAR no se encontro resultado por crisneja en cambio se encontro


´´irapay´´ que es la palmera y crisneja asi se le llama a las hojas.

\w motziki-taantsi
\ps (vi.)
\dn granar
\ndf (p.ej. el arroz)

\w motzi-taantsi
\ps (vt.)
\dn embarazada (estar embarazada)
\dn preñada (estar preñada)

\et motzi-t-aantsi
\ea barriga-C-ACTO.DE

\w motzitsi
\ps (f.pos.)
\dn barriga
\dn abdomen

\ts -motzi-
\es tema de sustantivo simple
\et motzi-ntsi
\ea barriga-NO.POS

\w moyaantsi
\ps (vi.)
\dn hervir

\ts -moy-
\es tema de verbo simple
\et moy-aantsi
\ea hervir-ACTO.DE

\w -mpa
\ps (der.n.)
\gl LARVA
\dn larva (... comestible de gusano)

\w myaachee-tamako-taantsi
\ps (vi.)
\dn mover (... las cejas)
\dn cejas (mover las cejas)

\et my-a-chee-tamako-t-aantsi
\ea [saltar-V-ESPINA-FRENTE]=mover.las.cejas-C-ACTO.DE

\w myaa-myaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn saltar (... varias veces)

\et -myaa-myaa-
\es tema de verbo duplicado
\et my-a-my-a-t-aantsi
\ea [DUP-V-saltar-V]=saltar.varias.veces-C-ACTO.DE

\xv Osheki ikimoshiretzi notomi aririka iñaawaina nareetaiya,


kimoshire imyaamyaate ishiya-shita-waina.
\xt Mi niño se alegra demasiado al verme llegar, se
viene a mi corriendo y saltando.

\w myaanto
\le (UC) (YU)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var.)
\v VER: meyanto

\w myaantsi
\a miyaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn saltar
\dn brincar

\ts -my-
\es tema de verbo simple
\et my-aantsi
\ea saltar-ACTO.DE

\w n-
\le (IKY) (Kim)
\a m-
\nal antes de {p}
\ps (modo.)
\gl IRRL
\dn irreal
\dn futuro (tiempo futuro)
\nt Se emplea ese juego de prefijos conjuntamente con los sufijos
que indican irreal, {-e} IRRL y {-ia} IRRL.R. Cuando ocurre con
{-e} MODO.C siguiendo a {-ak} CMPL o con {-i} MODO.V
siguiendo a {-ag} o {-aj} VOLV es solamente el prefijo que indica
el modo irreal.

\xf Impoke. / Ipoke.


\lx (KaKo) / (Koi)
\xc i-m-pok-e / i-pok-e
\xa 3M-IRRL-venir-IRRL / 3M-venir-IRRL
\xtf Él vendrá.
\nx The two examples separated by / are show in this case to illustrate that this
IRRL
prefix does not occur in variants like (Koi).

\xf Nonchekero.
\xc no-n-chek-e-ro
\xa 1-IRRL-cortar-IRRL-3
\xtf Lo cortaré.

\xf Nonchekairo.
\xc no-n-chek-ag-i-ro
\xa 1-IRRL-cortar-VOLV-MODE-3F
\xtf Lo cortaré de nuevo.

\w n-
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 1
\dn 1ra (... persona)
\dn yo
\v VER: no-
\w -na
\ps (man.)
\gl AMNZ
\dn amenazador (de modo amenazador)
\dn intención (... malévola)
\dn malévolamente
\dn severamente

\xv Kama-nata-nake.
\xt Así que se desmayó. (lit. amenazando a morir)

\xv Jompera-natanta.
\xt Él era severo al ordenar a la gente.

\xv Ipatzimana-takeri.
\xt Le persiguió. (con intento de dañarle)

\xv Rooka-nawen-tziri.
\xt Lo dejó atrás. (p.ej. dejándolo en peligro)

\cm ***dp look for a better def and gloss, maybe "detenidamente"
"precisamente" or "exactamente" o "con precisión" o "con intención" see
netha-nataantsi ñaana-taantsi

\w -na
\ps (n.incrp.)
\gl AHUEC
\dn ahuecado

\xv Icheka-nata-kero.
\xt Lo cortó. (alguna cosa lleno de huecos, con huecos)

\xv Jowamaa-nata-keri.
\xt Lo mató. (alguna cosa lleno de huecos, con huecos)

\w -na
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 1.C
\dn 1ra (... persona complemento directo o indirecto)
\dn mí (a mí)
\dn me
\sn 2
\gl 1.SD
\dn 1ra (... persona sujeto discontinuo)
\dn yo

\nt Indica el complemento directo o indirecto con verbos


transitivos, o el sujeto temáticamente discontinuo con verbos
intransitivos.
\nt Solo ocurre con formas finitas del verbo, o sea cuando el verbo
lleva un sufijo de modo.

\xf Aryaa-jaini-taana.
\lx (KaKo)
\xc ari-aaja-ini-t-ag-a-na
\xa [así-SIQR-ADV]=recuperar-C-VOLV-REAL.R-1.SD
\xtf Nuevamente me siento mejor. (de haber sido enfermo)
\w -na
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ENVASE
\dn envase (... de algo)
\v VER: -naa

\w -naa
\a -na
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ENVASE
\dn envase (... de algo)
\cm ***dp maybe an adicional acepcion would be ESPACIO SEE
-tapina 'espacio debajo de algo

\xv Inchatona.
\xt Envase de madera que parecen como canoas en que se prepara
el masato.

\xv kowitzina
\xt envase que es una olla de barro

\xv Icheka-naata-tziiro.
\xt Está cortando un envase. (en la madera o tronco)

\xv omorona
\xt su hueco (que contiene algo)

\xv iithaarena
\xt su cushma (empleado como contenedor)

\xv Jata-tepo-naatake.
\xt Fué desnudo. (con cuerpo curvado, círculado y como envase).

\xv Jiyowa-tepo-naata-paake .
\xt Salió desnudo. (como saliendo del bosque llegando a un área
despejada)

\vx VER:
\xv meshi-naantsi
\xt piel

\w naaka
\a naro
\la (ISH)
\ps (pro.)
\dn yo
\dn nosotros
\dn hola
\nt The typical greeting of a person coming into contact with
another person they know is to say {naaka}, literally "yo".
Alternatively one can say {eeroka}, literally "tú, usted".
\cm ***jd favor traducir y editar la nota arriba
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o sea que
ocurren como palabra en sí, a diferencia de solo un prefijo o
sufijo pronominal), se emplean para indicar contraste con otra
persona, animal o cosa.

\w naana
\le (Kim) (UC)
\ps (f.prnts.)
\dn mamá
\dn madre
\ld (Kim)
\nt Se usa la raíz {-naana-} con el sufijo posesivo {-te, -ti} (AP) en la
forma posesiva, p.ej. {nonaanate, nonaanati} (AP) mi mamá; se
usa opcionalmente la raíz {-niro-} en la primera persona
posesiva, p.ej. {noniro} mi mamá; se usa opcionamente la raíz
{-iniro-} en las demás formas posesivas p,ej. {iriniro} "su mamá,
de él".

\w naano
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lechuza (var.)
\v VER: naanotzi

\w naanotzi
\a naano
\la (UC)
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {marontzi}.

\et naano-tzi
\ea lechuza.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver mamaro como genér.

\w naantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ser
\v VER: nataantsi

\w naapiti
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn abuelo (mi abuelo)
\nt Es forma posesiva de {aapi}.

\et no-aapi-te
\ea 1-abuelo-C-POS

\w naarentsi
\a naasherentsi
\ps (f.pos.)
\dn masato (puré o masa de masato masticado)
\dn puré (... de masato masticado)
\dn masa (... de masato masticado)

\et naa-re-ntsi
\ea masticar-NMZ.GEN-NO.POS

\xv nonaare
\xt mi masa de masato (mi masticado)
\cm ****dp

\w naasampintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn brazo

\ts -naasampi-
\es tema de sustantivo simple
\et naasampi-ntsi
\ea brazo-NO.POS

\w naasherentsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn masato (puré o masa de masato masticado)
\v VER: naarentsi

\w naashe-taantsi
\a naarishe-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn masticar
\v VER: naataantsi

\xv nonaarishe
\le (Kim)
\xt mi masticado

\w naashiinthatiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tunchi (var. ave nocturna o fantasma)
\v VER: naashiinthatziri

\w naashiinthatziri
\a naashiinthatiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn tunchi (var. ave nocturna o fantasma)
\dn ave (... nocturna var.)
\dn fantasma (var.)

\cm INVESTIGAR ver soisointzi como genér.

\w naashiterentsi
\a naashitirintsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn agalla
\dn branquia (... de pescado)

\et naashite-re
\ea agalla-NMZ.GEN

\cm ?KAKO
\cm ****dp

\w naashitirintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agalla
\v VER: naashiterentsi

\w naataantsi
\a naashe-taantsi
\ps (vt.)
\dn masticar

\ts -naa-
\es tema de verbo simple
\et naa-t-aantsi
\ea masticar-C-ACTO.DE

\w nai-naitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. semejante al pica flor)
\v VER: naintzi

\cm ****dp

\w naintzi
\a nai-naitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. semejante al pica flor)

\et nai-ntzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w -naki
\ps (der.n.)
\gl REPST
\dn respositorio
\dn envase
\dn cuarto
\dn sitio
\dn ambiente

\xv ishiko-naki
\xt envase de cal

\xv inchato-naki
\xt árbol con flores o frutos que se parecen pequeños envases

\xv kowitzi-naki
\xt envase de olla
\xv notanto-naki
\xt mi cuarto

\w nakitsi
\ps (f.pos.)
\dn envase

\ts -naki-
\es tema de sustantivo simple
\et naki-ntsi
\ea envase-NO.POS

\xv inaki ishiko


\xt su envase de cal (para chacchar coca)

\xv onaki inchato


\xt un envase de madera

\w naminantsi
\le (KaKo) (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn costado
\v VER: nampinantsi

\w -nampi
\ps (n.incrp.)
\ps (n.der.)
\gl LADO
\dn lado (al lado de)
\dn canto (al canto de)
\dn esquina (por la esquina de)

\xv nosaika-nampi-temi
\xt Seré tu vecino. (lit. Vivo a tu lado.)

\xv awotsi-nampi-kira
\xt donde el borde de la trocha

\xv panko-tsi-nampi
\xt el canto o esquina de la casa

\vx VER:
\xv aanampi-taantsi
\xv esquivar

\w nampinantsi
\le (Par)
\a naminantsi
\la (KaKo) (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn costado
\dn borde
\dn lado
\dn tramo
\ps (m.pos)
\ps (f.pos.)
\sn 1
\ld (KaKo)%
\dn vecino,na
\sn 2
\ld (KaKo)
\dn criado,da
\sn 3
\ld (KaKo)
\dn suboficial

\et nampi-na-ntsi
\ea pueblo-AMNZ-NO.POS

\xv anampinaki
\lx (Par)
\xt por nuestro tramo

\cm INVESTIGAR verificar la definición de vecino. Determinar si el sentido de


-na AMNZ debe ajustar para dar cuenta de nampinantsi.

\w nampirentsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.pos., f.pos.)
\dn siervo,va
\dn esclavo,va

\et nampi-re
\ea [pueblo-NMZ.GEN]=siervo-NO.POS

\w nampi-taantsi
\le (KaKo) (NiKo) (UC)
\ps (vt-r.)
\dn morar (... en)
\dn esclavo,va (tener como esclavo,va)
\dn esclavizar(se)

\et nampi-t-aantsi
\ea pueblo-C-ACTO.DE

\xv Nonampi-taro Kowiryaaki.


\xt Yo resido en Pto. Bermudez.

\xv Nonampi-taro iroka tsinane.


\xt Tengo como esclava esta mujer.

\xf Inampi-taiyaaro.
\xc ir-nampi-t-ag-ia-ro
\xa 3M -morar-C-VOLV-IRRL.R-3F
\xtf Ellos morarán.
\xv Inampi-taiyaaro inkaare-thapyaaki tsika aatapiintai
amaa-tako-mentotsi
\xt Ellos morarán por la costa donde siempre atracan las
embarcaciones.

\w nampitsi
\ps (f.pos.)
\dn pueblo
\dn comunidad

\ts -nampi-
\es tema de sustantivo simple
\et nampi-ntsi
\ea pueblo-NO.POS

\w nanaini
\ps (f.prnts.)
\dn tía (...materna)
\nt Se usa la raíz {-nirothori-} en la primera persona posesiva, p.ej.
{nonirothori} mi tía; se usa la raíz {-inirothori-} en las demás
formas posesivas, p.ej. {irinirothori} su mamá, de él;en (AP) se
usa opcionalmente la raíz {-nanaini-} con el sufijo posesivo {-ti}
en la forma posesiva, p.ej. {nonanainiti} "mi mamá".

\et naana-ini-thori
\ea mamá-PRNTS-LEJAN

\w Nantatsiri
\ps (m.prop.)
\dn fantasma (... poderoso)
\cm ?KaKo preguntar sobre etimología

\w -nari
\ps (der.n.)
\gl AFÁN
\dn afán (... por algo)
\dn vicio (con vicio de algo)
\dn pretexto (uno que hace pretexto de algo)

\nt Se emplea el sufijo en nombres de animales silvestres con


indicación de la característica o afán del animal.
\nt Se emplea también para indicar una característica de una
persona que es un afán, un vicio o un pretexto.

\xv katsinari
\xt relojero (esp. de ave. lit. afán por el dolor)

\xv katsinka-nari
\xt zungaro (esp. de pez, lit. afán por estar en agua fria)

\xv kipatsinari
\xt uno que tiene vicio de comer tierra (como niño)

\xv kokanari
\xt uno que tiene vicio de chacchar coca demasiado

\xv pankotsi-nari
\xt casero (uno que siempre se queda en casa, no sale para trabajar
o cazar)

\w naro
\le (ISH)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn yo
\v VER: naaka

\w naryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acostar(se)
\v VER: onoryaantsi

\w nasankani
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón (mi corazón)
\nt forma posesiva de {asankanentsi}
\v VER: asanka-nentsi

\et no-asankani
\ea 1-corazón

\w nashi
\ps (pro.)
\dn mío
\dn nuestro

\et n-ashi
\ea [1-PRPST]=mío

\cm ****dp revisar la etimologia

\w nashi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn distinguir(se)
\dn diferenciar(se)
\dn separar
\dn apartar
\dn distinto (ser distinto)

\ts -nashi-
\es tema de verbo simple
\et nashi-t-aantsi
\ea distinguir-C-ACTO.DE

\xv Nonashita nomagaiyini, te notsipatari neentsite-paye.


\xt Yo duermo separado, sin mis niños.

\cm ****dp consider adding a note to campo ES re {-na-} y {-ashi}, see ASHEN20
if always (-r.)

\w nashonkaaniri
\ps (adj.)
\dn marrón oscuro
\ndf (como se puede apreciar un golpe en el cuerpo, el color se pone
renegrido o rojizo)

\co ?etimo

\w nataantsi
\a naantsi
\ps (vi.)
\dn ser

\ts -na-
\es tema de verbo simple
\et na-t-aantsi
\ea ser-C-ACTO.DE

\xf Inatzi.
\xc i-na-t-i
\xa 3M-ser-C-REAL
\xtf Él es.
\xv Antari inatzi. / Antari ini.
\xt Grande es él.

\w nataantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cargar (... sobre el hombro)
\v VER: anataantsi

\w nato
\ps (f.)
\dn toé (esp. planta)
\dn trompetero (esp. planta)
\dn floripondio (esp. planta)
\dn planta (... toé, trompetero o floripondio)
\dff Sus hojas son simples y pecioladas. Sus flores tienen 5 cepalos y
son de gran tamaño, de color blanco. El fruto es una cápsula
lisa, dehiscente, que se abre apicalmente en la madurez. Su flor
es toxica y es de uso medicinal.
\nc brugmansia suaveolens
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brugmansia_suaveolens#/media/Archivo:AngelTrumpet.JPG

\w natotontsi
\ps (prnts.fle.)
\dn cuñada (de mujer)
\v VER: atyo

\w natsirya
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn verde (... oscuro)
\v VER: natsiryaa

\w natsiryaa
\a natsirya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn verde (... oscuro)
\dn no (... maduro,ra)
\dn maduro,ra (no maduro,ra)

\xv Natsirya okanta. Natsiryaari onatzi. Natsiryaa-tatsi.


\xt Es / está verde oscuro. Es una verde oscuro. Es verde oscuro.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm ?KAKO does the bare form occur?

\w nawatsi
\ps (f.pos.)
\dn peca
\ndf (manchas de color amarillo rojizo, que suelen salir en el cutis y
aumentan generalmente por efecto del sol y del aire)

\ts -nawa-
\es tema de sustantivo simple
\et nawa-ntsi
\ea peca-NO.POS

\cm ****dp Future paso treat long parenthetical remarks in a separate campo
nd nota definición

\w nawetaantsi
\a nawitaantsi
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn temporalmente (estar temporalmente)
\dn pretender

\ts -nawe-
\es tema de verbo simple
\et nawe-t-aantsi
\ea temporalmente-C-ACTO.DE

\cm ****dp revisar si no tiene una etimologia

\w Nawiriri
\ps (m.prop)
\dn Mago legendario

\w nawitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn temporalmente (estar temporalmente)
\v VER: nawetaantsi

\w -ne
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl FREC
\dn frecuentemente
\v VER: -ane

\w -ne
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3CI
\dn 3ra (... persona complemento indirecto)
\v VER: -ni

\w -ne
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te

\w -ne
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3CI
\dn 3ra (... persona complemento indirecto)
\v VER: -ni

\w -ne
\a -neri
\la (KaKo-Chivis)
\a -ni
\la (Par)
\ps (pro.)
\gl QUE.IRRL.S
\dn relativizador (... irrealis de sujeto)
\dn que
\dn quien
\dn lo que

\xv ¿Tsika impaitya pawa-keri-neri?


\xt ¿Quién le dará? (Lit. ¿Qué se llamará el que se le dará?)

\xv Eero okan-tzimo-shire-waitami opaitarika awishi-mote-mine.


\xt No te preocupes de lo que te pasara.

\xf kowatsine
\xc kow-ach-i-ne
\xa desear-ESTV-MODO.E-QUE.IRRL.S.
\xtf quienes quieren
\xv Paamaiyaari kowatsine irowaari-pero-temi.
\xt Ten.cuidado.de quienes.quieren hacerte.daño.

\w -ne
\ps (nmz.)
\gl NMZ.NEUT.POS
\dn nominalizador (... genitivo neutro)

\vx VER:
\xv asankanentsi
\xt corazón

\vx VER:
\xv chawonentsi
\xt segunda mujer

\vx VER:
\xv komintha-nentsi
\xt carne de caza

\vx VER:
\xv thatanentsi
\xt brazalete

\w -neent
\a -neentz
\nal antes de {i}
\ps (man.)
\gl BARRIGA
\dn barriga (en la barriga)
\gl SENTIM
\dn sentimiento (con sentimiento)
\dn anhelosamente
\gl POCO
\dn poco (por un poco)
\ndf (ese significado con verbos de movimiento)
\dn medio
\ndf (ese significado con verbos de movimiento)

\xv Apaata oy-aako-neent-aw-ak-e-ro no-n-kimota-t-aw-ak-e.


\xt Esperamos anhelosamente hasta el futuro cuando haya crecido.

\xv Petako-neen-tyaari.
\xt Tu debes sentir amor por él.

\xv Atsika-neentaantsi.
\xt Sentir dolor en la barriga.

\xv Pim-poka-neente okaaki-ini.


\xt Ven aquisito.

\xv Piyaa-neente intaina.


\xt Vaya por allacito.

\xv kenta-neentaantsi
\xt picar en la barriga

\xv mire-neentaantsi
\xt sentir sed

\xv pocho-kineentaantsi
\xt estar soñoliento
\xv No-pochoki-neent-atzi.
\xt Estoy soñoliento. (lit. con un poquito de sueño)

\vx VER:
\xv kisa-neentaantsi
\xt enemistarse, odiar

\vx VER:
\xv Kema-neentaka.
\xt Está saciado.

\w neentsikiro
\le (UC)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini

\w neentsikiroini
\le (UC)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini

\w -neentz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl BARRIGA
\dn barriga (en la barriga)
\v VER: -neent

\w -neeronka
\ps (der.n.)
\ps (man.)
\sn 1
\gl MEDIO
\dn algo
\dn medio
\dn a (... medias)
\dn hasta (... cierto punto)
\dn grado (hasta cierto grado)
\sn 2
\gl PARECIDO
\dn parecido pero que no precisamente lo real
\sn 3
\gl EN.TANTO
\dn tanto (en tanto)

\xv Onkityonka-neeronkate.
\xt Se pondrá color algo blanco-rojizo. (como una llaga)

\xv kamaantsi-neeronka
\xt complicación de gripe o parecido a gripe

\xv katsi-neeronkari
\xt que duele (pero no es exactamente dolor, como la sensación
que produce el ají)

\xv katyo-neeronka-tatsiri
\xt medio saladito (pero que no es suficientemente salado)

\xv iyota-neeronka-tatsiri
\xt sabe hasta cierto punto

\w -nene
\ps (n.incrp.)
\gl LENG
\dn lengua

\xv Inkiso-nene-tatye.
\xt No podrá hablar. (lit. lengua dura)

\xv Potzimika-nenetya.
\xt Debe abstenerse de decir algo. (lit. cúbrase la lengua)

\w nenetsi
\a ninitsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn lengua

\ts -nene-
\es tema de sustantivo simple
\et nene-ntsi
\ea lengua-NO.POS

\w -nentsi
\ps (n.)
\gl AJENO
\dn ajeno,na
\dn foraneo

\xv pankotsi-nentsi
\xt casa ajena (casa de otra persona)

\xv kotsiro-nentsi
\xt machete ajeno

\xv pitotsi-nentsi
\xt canoa

\xv ashinentsi
\xt pertenencia ajena (de otra persona)

\xv nampitsi-nentsi
\xt tierra foranea

\xv Ikemitari shonkiri osaawan-tziriri kithoki-nentsi.


\xt Es como la perdiz que incuba huevo ajeno. (de otra perdiz)

\w -neri
\le (KaKo-Chivis)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl QUE.IRRL
\dn relativizador (... irrealis de sujeto)
\v VER: -ne

\w neshinonka-taantsi
\a neshironka-taantsi
\la (KaKo-Chivis)
\a nisironka-taantsi
\la (Par)
\ps (vt-r.)
\dn misericordia (tener misericordia)
\dn lástima (tener lástima)
\dn favorecer
\dn rescatar
\dn socorrer
\dn apoyar
\dn generoso (ser generoso con)

\ts -neshinonka-
\es tema de verbo simple
\et neshinonka-t-aantsi
\ea misericordia-C-ACTO.DE

\xv Pineshinonka-tyaari piri, eero pikisaneen-tziri.


\xt Apoya a tu padre, no le odies.

\xf anisironka-tanti
\xc a-neshironka-t-ant-e
\xa 1I-tener.misericordia-C-GNRLZ-IRRL
\xtf Tendremos misericordia en personas en general.

\w neshironka-taantsi
\le (KaKo-Chivis)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn misericordia (tener misericordia)
\v VER: neshinonka-taantsi

\w netapi-taantsi
\ps (vi.)
\dn asomar

\ts -netapi-
\es tema de verbo simple
\et netapi-t-aantsi
\ea asomar-C-ACTO.DE

\w -netha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi

\w nethaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi

\w -nethag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi

\w netha-gaantsi
\a nethaantsi
\a -nethay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -nethag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -nethai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -netha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn lástima (tener lástima)
\dn compasivo (ser compasivo)
\dn estimar (... persona o cosa)
\dn valorar
\dn afecto (tener afecto hacia)
\dn cuidar(se)
\ndf (por ejemplo, de su cuerpo, o de uno misma, para no lastimarse)

\ts -nethag-
\es tema de verbo simple
\et nethag-aantsi
\ea lástima-ACTO.DE

\xv Te inethaante.
\xt No es compasivo.
\xv Nonethairo.
\xt Lo estimo, lo valoro.

\w -nethai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi

\w nethana-taantsi
\ps (vt.)
\dn asestar
\dn puntería (tener puntería en algo)
\dn apuntar (... a un objetivo)

\et netha-na-t-aantsi
\ea [disimular-AMNZ]=asestar-C-ACTO.DE

\xv Pinethana-teri janta tsimeri.


\xt Asesta allá al ave.

\w netha-taantsi
\ps (vt.)
\dn disimular (mirar disimuladamente)
\dn estirar(se) (... para ver mejor)
\dn agachar(se) (... para ver mejor)
\dn anhelar (mirar anheladamente)

\ts -netha-
\es tema de verbo simple
\et netha-t-aantsi
\ea disimular-C-ACTO.DE

\w -nethay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi

\w netsi
\a nitsi
\la (Kim)
\ps (m.pos.)
\dn piojo

\ts -ne-
\es tema de sustantivo simple
\et ne-ntsi
\ea piojo-NO.POS

\w newatyeero
\a niwatyiiro
\la (Kim)
\ps (f.prnts.)
\dn nuera (de mujer)
\dn sobrina (de mujer)
\dn sobrina (segunda de mujer)
\nt Se usa la raíz {-evatairo-, -evatayero-, -ivatairo-} (AP) en la forma
posesiva, p.ej. {nevatairo, nevatayero, nivatairo} (AP) "mi
nuera".

\w Newatzini
\ps (f.prop.)
\dn Neguachi
\ndf (nombre propio del río afluente del Rio Pichis)
\dn Nevati
\ndf (nombre propio de una comunidad por el rio Neguachi)

\cm ?KaKo preguntar etimo

\w newetaantsi
\ps (vt-r.)
\dn gustar
\dn agradar
\dn codiciar
\dn favorito (tener favorito)

\ts -newe-
\es tema de verbo simple
\et newe-t-aantsi
\ea gustar-C-ACTO.DE

\xv Osheki nonewetaro nomaye aririka ompariyee inkane.


\xt Me gusta dormir cuando llueve.

\w newiya-taantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\dn vislumbrar
\ndf (conjeturar por leves indicios algo inmaterial)
\dn presentimiento (tener un presentimiento)
\ndf *sobre algo bueno)

\ts -newiya-
\es tema de verbo simple
\et newiya-t-aantsi
\ea vislumbrar-C-ACTO.DE

\w -ni
\a -ne
\nal después de {-na} 1
\ps (encl.)
\gl CANTD
\dn cantidad (en cantidad)
\dn pleno

\nt Se emplea optativamente con algunos otros sufijos de verbo


tales como {-ye} distributitivo, {-aiy} plural, {-ai} siempre, {-ity}.
\nt Se emplea también con adjetivos de cantidad (adj.cantd.) como
{aparoni}, {apiteni}, {mawani} {oshekini}, {kashetani}. En
algunos casos tiene significados particulares según la raiz y
otros sufijo que hay en la misma palabra, p.ej. {aparoni} "uno"
versus {apaniro} "solo".
\nt Con el sentido de "pleno" solo ocurre con ciertos sustantivos
como {pochokintsi} "sueño", {mashirenkantsi} "ira", p.ej. {aakeri
iwochokini} "su pleno sueño se apoderó de él", versus {aakeri
iwochoki} "su sueño se apoderó de él". No se dice {aakeri
itasheni*} sino solamente {aakeri itashe} "su hambre se apoderó
de él", ni {aakeri imireni*} sino solamente {aakeri imire} "su sed
se apoderó de él".

\xv Nosankina-yetzini.
\xt Yo escribía. (varias cosas o en varios sitios)

\xv saikai-yatsi-rini
\xt los que están, los que viven.

\xv Iroo-taintsi pooka-wentai-yenane.


\xt Ustedes casi me abandonan.

\xv Ishitowaa-tana-kitziini
\xv salió (repentinamente) del agua

\xv aparoni (vs) apaniro


\xt uno (vs) solo

\xv apiteni
\xt dos

\xv mawani
\xt tres

\xv oshekini
\xt mucho

\xv kashetani
\xt mitad

\xv maaroni (vs) maaroiteni


\xt todo (vs) todito

\xv eeniro
\lx (NiKo)
\xt todavía (lit. aún en plenitud)

\xv owinaroni (vs) owinaro


\xt su pleno valor (vs) su valor

\xv Aakeri imashi-renkani. (vs) Aakeri imashirenka.


\xt Su plena ira se apoderó de él. (vs) Su ira se apoderó de él.

\w -ni
\le (IKY)
\a -ne
\la (KiKo)
\na sigue a la vocal {e} o al diptongo {ai}.
\ps (pro.)
\gl 3CI
\dn 3ra (... persona complemento indirecto)
\dn se

\nt Siempre precede a {-ri} o {-ro} sufijos pronominales de


complemento directo.

\xv pantan-tyaaniri
\xt para hacérselo
\xf Nanta-waita-keneri.
\lx (KiKo)
\xc no-ant-a-wai-t-ak-e-ni-ri
\xa 1-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-COMPL-MODO.C-3CI-3M
\xtf Yo trabajé para él.
\xv Noñaa-shintsita nanta-waita-keneri ashitamiri.
\xt Me.esforzaba trabajando.para tu.padre.
\vt VER: -ñaashintsi-

\w -ni
\ps (n.)
\gl DIFUN
\dn difunto

\w -ni
\ps (der.n.)
\gl TOPO.RGN
\dn topónimo (... de región)
\dn nombre (... propio de región)
\dn región

\xv Awotzini
\xt Aguachini

\xv Newatzini
\xt Neguachi

\xv Masaraiteni
\xt Nazaratequi

\w -ni
\ps (advzr.)
\ps (alt.)
\gl ADV
\dn adverbializador
\v VER: -ini

\w -ni
\le (Par)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl QUE.IRRL.S
\dn relativizador (irrealis de sujeto)
\v VER: -ne

\w -ni
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te

\w niinka
\le (Par) (Newa)
\ps (pro.)
\dn pronombre (... interrogativo o relativo)
\dn quíen
\xv ¿Niinka aree-tachari?
\xt ¿Quíen es que llegó?

\xv ¿Tsika intzime jatatsine? / ¿Niinka-ma jatatsini? / ¿Tsika


ipaitaka jatatsine?
\xt ¿Quíen (cuál) va a ir?

\xv Niinkarika jatatsine, ontzimatye irowetsikya.


\xt Quien quiera que se vaya, él tiene que prepararse.

\xv Piñaakema niinka jatatsine.


\xt ¿Viste quién era que se iría?.

\w niintsikiroini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini

\w niitsikiro
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini

\w niitsikiroini
\le (Kim) (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini

\w nija
\le (IKY)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa

\w nijaa
\le (IKY)
\a nija
\la (IKY)
\a jiñaa
\la (ISH)
\a jiña
\la (ISH)
\a ñaa
\la (ISH)%
\ps (f.)
\dn agua
\dn río

\xv Paakite ñaa otaapiki.


\xt Vaya a traer agua de abajo.

\w nijaateni
\le (KaKo)
\a nijaatini
\la (Par)
\a jiñaateni
\la (KiKo)
\a ñaateni
\la (NiKo)
\a jiñaatini
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn quebrada
\dn riachuelo (rio pequeño)
\dn arroyo

\es tema de sustantivo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-nijaa-}
rio pero no con
etimologia tranparente

\w nijaatini
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn quebrada
\v VER: nijaateni

\w nikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn temblar (... la tierra)
\v VER: onikaantsi

\w ninitsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn lengua
\v VER: nenetsi

\w -ninki
\a -nki
\nal después de {ni}
\ps (der.n.)
\gl MANÍ
\dn mani

\xv ampeeninki
\xt maní "algodón"

\xv manironinki
\xt maní "venado"

\xv samaninki
\xt maní "majás"

\xv shimaninki
\xt maní "pez"

\xv shonkiri-ninki
\xt maní "perdiz"
\xv thamiri-ninki
\xt maní "paujíl"

\w nintaantsi
\a -nintz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn querer
\dn necesitar
\dn desear
\dn estimar
\dn amar
\dn sexual (tener interés sexual en alguien)

\ts -nint-
\es tema de verbo simple
\et nint-aantsi
\ea querer-ACTO.DE

\xv Airo anintzi.


\lx (Par)
\xt No queremos.

\xv Anintanti.
\lx (Par)
\dn Nos enamoraremos (con alguien).

\w nintaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn acariciar
\dn besar

\et nint-aa-t-aantsi
\ea [querer-RPTD]=acariciar-C-ACTO.DE

\w nintaa-thataantsi
\a ninta-thataantsi
\ps (vt.)
\dn adular
\dn lisonjear
\dn confiadamente (hablar confiadamente)
\ndf (especialmente para engañar, animar o convencer)
\dn cariñosamente (hablar cariñosamente)

\et ninta-a-tha-t-aantsi
\ea adular-V- CUERDA-C-ACTO.DE

\xv inintaa-thata-waiteri.
\xt Le va a adular continuamente.

\cm ***dp etimo doesn't seem right, doesn't account for variation aa vs a, also
VOZ

\w nintaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn querer (... que uno haga de parte de otro)

\et nint-akag-aantsi
\ea querer-CAUS-ACTO.DE

\cm see Acts 10:33

\w nintanentsi
\le (KaKo)
\a nintanintsi
\la (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn amado,da
\dn amante
\dn favorito,ta

\et nint-ane-ntsi
\ea querer-do,da.NMZ.POS.-NO.POS

\xv anintani
\lx (Par)
\xt nuestro favorito

\xv pinintane
\lx (KaKo)
\xt tu amante

\cm ?KaKo No es claro si la forma con -ntsi es correcto. DP lo propone pero hay
que verificar con hablante.

\w ninta-thataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn adular
\v VER: nintaa-thataantsi

\w -nintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn querer
\v VER: nintaantsi

\w nirentzi
\ps (prnts.fle.)
\dn hermano (mi hermano)
\dn primo (mi primo)
\v VER: iye

\et no-irentzi
\ea 1-hermano.de.varón

\w -niri
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SILVS
\dn silvestre
\v VER: -niro

\w -niri
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl M
\dn masculino
\v VER: -ri

\w nirika
\le (NiKo)%
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn éste (masculino)
\v VER: jirika

\w -niro
\a -niri
\nal con ciertos animales
\ps (der.n.)
\gl SILVS
\dn silvestre
\dn parecido
\dn sacha
\dn falso

\xv otzitsiniro
\xt perro silvestre

\xv panki-rentsi-niro
\xt planta silvestre (que parece planta cultivada)

\xv pokoniri
\xt gusano (esp.)

\w -niro-
\le (KaKo)
\ps (lig.)
\ps (f.prnts.)
\dn madre
\dn mamá

\nt Es la forma poseido que corresponde al vocativo {ina} "madre"


en primera persona.

\xv noniro
\xt mi madre

\w -niront-
\le (NiKo)
\ps (alt.)
\dn madre (ser madre de alguien)
\v VER: iniron-taantsi

\w nironto
\ps (m.)
\dn shinguito (var. rgnl. abeja)
\dn abeja (... shinguito var. rgnl.)

\cm INVESTIGAR ver airi como genér. no se encontro resultado de shinguito

\w nirontowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "shinguito" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et nironto-wenki
\ea shinguito-PIRIPIRI

\w nishinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (mi hija)

\et no-ishinto
\ea 1-hija

\w nishintyo
\ps (prnts.fle.)
\dn hija (...pequeña)
\dn sobrina (... segunda pequeña)
\v VER: shintotsi

\et no-ishinto
\ea 1-hija.DIM

\w nisironka-taantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\ps (par.)
\dn misericordia (tener misericordia)
\v VER: neshinonka-taantsi

\w nitsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn piojo
\v VER: netsi

\w niwatairo
\a nowatayiro
\la (PE)
\ps (f.prnts.)
\dn nuera (mi nuera)
\nt Es la primera persona posesiva de {newatyeero}.

\w niwatyiiro
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn nuera (de mujer)
\v VER: newatyeero

\w niyaantsi
\ps (vt.)
\dn tragar
\dn inundar

\ts -niy-
\es tema de verbo simple
\et niy-aantsi
\ea tragar-ACTO.DE
\w niyaariri
\le (KaKo) (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn hermano (mi hermano, de mujer)
\dn primo (mi primo, de mujer)
\v VER: aari

\et no-iyaariri
\ea 1-hermano
\es forma possessiva irr. de {aari}

\w niyaate
\le (NiKo)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn iré
\nt (Primera persona, futuro de {jataantsi}).
\v VER: *iyaa

\w niyaatzi
\le (KaKo) (ISH)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn voy
\v VER: jataantsi

\et no-iyaa-t-i
\ea 1-ir-C-REAL

\w niya-mentotsi
\a niya-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn garganta
\dn faringe

\et niy-a-mento-ntsi
\ea [tragar-V-NMZ.INSTR]=garganta-NO.POS

\w niya-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn garganta
\v VER: niya-mentotsi

\w niyanki
\a -niyanky-
\nal antes de la vocal {a} o {(j)a} LÍQUIDO
\ps (adv.)
\dn mitad
\dn centro
\dn medio

\vx VER:
\xv niyankyaani
\xt medio río
\w niyankii-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn limpio
\dn patio
\ndf (Se refiere al sitio limpio de maleza alrededor de
una casa. En las comunidades asheninkas se
refiere como 'patio' aun cuando es tierra sin
ningun pavimiento.)

\et niyankii-re-ntsi
\ea mitad-NMZ.GEN-NO.POS

\xv noniyankii-rentsite
\xt mi patio

\cm ?Etimo doesn't account for vowel length

\w niyankine
\dn (adv.)
\dn entremedio

\et niyanki-ne
\ea [mitad-NMZ.GEN.NEUT]=entremedio

\xv Pisaiki niyankineki.


\xt Siéntate allí entre ellos. (no necesariamente en el centro)

\cm ***dp compare pisaiki niyanki "sit in the middle, right in the middle or
center of something", unclear what -ne is nominalizing from, also doesn't
make a noun

\w -niyanky-
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn mitad
\v VER: niyanki

\w niyankya
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn agua (en medio de agua)
\v VER: niyankyaa

\w niyankyaa
\a niyankya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adv.)
\dn agua (en medio de agua)
\dn medio (en medio de agua)

\et niyanki-(j)a
\ea [mitad-LÍQUIDO]=en.medio.de.agua

\w niyankyaani
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn medio (... río)
\dn río (... medio)
\et niyanki-(j)a-ni
\ea [mitad-LÍQ-CANTD]=medio.rio

\w niya-wairento
\ps (adj.genr.)
\ps (alt.)
\dn glotón,na
\v VER: niya-wairentzi

\w niya-wairentzi
\a niya-wairento
\nal forma femenina
\ps (adj.genr.)
\ps (v.nmz.)
\dn glotón,na

\et niy-a-wai-rentzi,to
\ea [tragar-V-CNT-NMZ.ATR.M,F]=glotón

\w niyompari
\a noyompari
\la (PE)
\ps (adj.)
\ps (primera persona posesiva de {iyomparentsi})
\dn paisano

\w niyomparitya
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn negociaré
\nt (Primera persona, futuro de {yomparitaantsi}).
\v VER: yompari-taantsi

\et no-iyompari-t-ia
\ea [1-paisano-C-IRRL.R]=negociaré

\w -nk
\ps (der.v.)
\gl VBLZ.ABST
\dn verbalizador (... de efecto abstracto)
\dn abstracto (verbalizador de efecto abstracto)
\dn invisible (verbalizador de efecto invisible)
\nt El listado abajo incluye todos los casos del sufijo.

\xv jewan-kaantsi
\xt abanicar(se)

\xv oimon-kaantsi
\xt desarrollar(se)

\xv oimo-shiren-kaantsi
\xt fiesta (hacer fiesta)

\xv oñaa-shiren-kaantsi
\xt (paz) no dejar en paz

\xv osamanin-kaantsi
\xt demorar en hacer algo
\xv owaan-kaantsi
\xt extender

\xv owethain-kaantsi
\xt cola (hacer cola)

\xv owichen-kaantsi
\xt formar con barro

\xv owochan-kaantsi
\xt empacharse (como por algo dulce)

\xv VER:
\xv tasonkaantsi
\xv soplar

\w -nka
\ps (nmz.)
\gl NMZ.ABST.GEN
\dn nominalizador (... abstracto genitivo)
\dn -dad
\nt Normalmente expresa sentimiento, poder, estado o emoción.
\nt Requiere de prefijos de posesión o del sufijo {-ntsi} NO.POS. Si
ocurre con prefijos de posesión, las consonantes inciales {p} y
{k} del tema verbal se ensauvicen, o sea {p} convertiéndose en
{w}, {k} convertiéndose en {y} o elidiéndose por completo a el
\nt {itsimerin-kakiini*} de {tsimeri} "pájaro" es posible decir
gramaticalmente, pero no es fácil pensar de un contexto en la
cual ocurriría naturalmente.

\xv itasoren-tsinka, itasorenka


\xt su poder espiritual o sagrado

\xv iratzirin-kakii-niki
\xt en su humanidad

\xv iyaaripero-rinka-kiini
\xt en su maldad

\xv nomashirenka
\xt mi ira, mi rabia

\xv imantsiyanka
\xt su enfermidad (de varón)

\xv osaawanka
\xt su fiebre (de mujer)

\xv ishintsinka
\xt su poder (de varón)

\xv iwiyathanka (<piyatha-taantsi)


\xt su desobedencia (de varón)

\xv Iraaka ishiramparin-kakiini.


\xt El lloró aún siendo hombre. (lit. en su hombradía)

\xv Iraaka irantarin-kakiini.


\xt El lloró aún siendo adulto. (lit. en el estado de ser adulto)

\xv ireentsin-kakiini
\xt en su niñez

\xv otsinanen-kakiini
\xt en su feminidad

\xv irantari-konan-kakiini
\xt en su ancianidad

\w -nke
\ps (m.)
\gl CULEBRA
\dn culebra

\w -nki
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl MANÍ
\dn mani
\v VER: -ninki

\w no-
\a n-
\nal antes de vocal
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 1.S
\dn 1ra (... persona sujeto)
\dn yo
\sn 2
\gl 1.POS
\dn 1ra (... persona poseedor)
\dn mi

\nt La forma básica del prefijo {no-} ocurre antes de consonantes.


\nt La consonante que sigue a {no-} también puede ser uno de los
prefijos irreales{n-} o {m-} IRRL.
\nt La consonante que sigue a {no-} también puede estar en un
sustantivo cuyo forma básico inicia con {ki}, pero en donde la {k}
no se pronuncia cuando tiene prefijo antes. Esos sustantivos se
representan con la (k) en paréntesis en los ejemplos ilustrativos,
en la segunda linea que indica todos los componentes.

\xf nopito
\xc no-pito
\xa 1.POS-canoa
\xtf mi canoa

\xf nako
\xc no-ako
\xa 1.POS-mano
\xtf mi mano

\xf Nokantzi.
\xc no-kant-i
\xa 1.SUJ-decir-REAL
\xtf Digo.
\xf Nakakeri.
\xc no-ak-ak-e-ri
\xa 1.SUJ-contestar-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le contesté a él.

\xf Nompoke.
\xc no-m-pok-e
\xa 1.SUJ-IRRL-venir-IRRL
\xtf Vendré.

\xf noireekite
\xc no-kireeki-te
\xa 1.POS-dinero-POS
\xtf mi dinero

\xf Nonkenanake.
\xc no-n-ken-an-ak-e
\xa 1.SUJ-IRRL-ir-PRT-CMPL-MODE.C
\xtf Iré. (partiendo)
\xf Nonkenanake naaka katonko.
\xtf Iré yo mismo iré río arriba. (partiendo)

\w noime
\le (PI) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi

\w noimethori
\ps (prnts.fle.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori

\w noimi
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi

\w noimithori
\ps (prnts.fle.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori

\w noina
\ps (f.prnts.)
\dn esposa
\dn señora
\nt Se usa la raíz {-iina-} en la forma posesiva, p.ej. {noina} mi
esposa; se usa la raíz {-jina-, -iina} (AP) en la forma no-posesiva,
p.ej. {jinatsi, iinants} (AP) "una esposa".

\w nojimi
\le (Par)
\nal forma vocativa
\a noime
\la (PI) (UC)
\nal forma vocativa
\a noimi
\la (Kim)
\nal forma vocativa
\a -jime-
\la (PI) (UC)
\nal en la forma no-posesiva
\a -jimi-
\la (Par)
\nal en todas las formas flexivas
\a -iime-
\la (PI)
\nal optativamente en la forma no-posesiva
\la (UC)
\nal en todas las formas flexivas
\ps (m.prnts.)
\ps (m.fle.)
\dn esposo
\dn marido

\nt Las formas identificadas como "forma vocativa" en esta entrada


son también las formas posesivas de 1ra persona "mi marido".

\xv nojimi, pijimi, ojimi, ajimi, jimitsi,


\lx (Par)
\xt mi esposo / esposo (vocativo), tu esposo, su esposo, nuestro(s)
esposo(s), un esposo (no-poseido)
\cm ?Par Se necesita comprobar todas esas formas, tanto por la presencia de
"j", como sí lo vocal final puede ser "e"

\xv noime, piime, oime, aime, jimetsi / iimetsi


\lx (KaKo) (NiKo)
\xt mi esposo / esposo (vocativo), tu esposo, su esposo, nuestro(s)
esposo(s), un esposo (no-poseido)

\xv noime, piime, oime, aime, jimetsi


\lx (UC)
\xt mi esposo / esposo (vocativo), tu esposo, su esposo, nuestro(s)
esposo(s), un esposo (no-poseido)

\xv noimi, piimi, oimi, aimi, jimitsi


\lx (Kim)
\xt mi esposo / esposo (vocativo), tu esposo, su esposo, nuestro(s)
esposo(s), un esposo (no-poseido)

\w nomatsi
\ps (f.pos.)
\dn mandíbula

\ts -noma-
\es tema de sustantivo simple
\et noma-ntsi
\ea mandíbula-NO.POS

\w nonaanati
\ps (primera persona posesiva de {naana})
\dn mamá
\v VER: naana
\w nonanainiti
\ps (primera persona posesiva de {nanaini})
\dn tía
\v VER: nanaini

\w nonatoto
\ps (primera persona posesiva de {atyo})
\dn cuñada (de mujer)
\v VER atyo

\w noniro
\ps (f.prnts.)
\ps (irr.)
\dn mamá (mi mamá)
\nt Es forma possessiva de{ina}.
\v VER: ina

\et no-niro
\ea 1-madre

\w -nont
\a -ront
\nal antes de {i}
\a -rontz
\a -nontz
\nal antes de {i}
\ps (man.)
\gl PROPI
\dn propio (hacer con algo que sea de su propio)

\nt Se emplea solo con verbos transitivos. Puede tener un


resultado reflexivo.

\xv Owetsika-nontemi.
\xt Ella te preparará tu propio.

\xv Nocheka-nontaka.
\xt Lo corté para algún uso propio. / Él cortó su propio.

\xv Nokiwa-non-takero.
\xt Yo lavé algo de ella.

\cm *jamena-rontzi shows it cannot occur as (vi.), must be either reflexive or


transitive

\w nontañeeri
\ps (m.)
\dn mantis
\dn rezadoras
\dn insecto (... mantis o rezadora)
\dff Es un insecto de tamaño pequeño. Posee una cabeza grande,
con un hocico y mandíbulas en forma de pico, dos ojos
compuestos y es de cuerpo delgado.
\nc mantodea
\bb https://www.google.com/search?q=MANTIS&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuW27tIoPLwfY88fn6VMaLsZMHoZw:1650823612643&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
DrZKYpa33AhV2RjABHal0CyMQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=A2DXj-6W_gDFeM
\cm INVESTIGAR comparar los dos casos jaronkatzi, nontañeeri para determinar
si hay mas esp. o var.

\w -nontz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PROPI
\dn propio (hacer con algo que sea de su propio)
\v VER: -nont

\w noñaane
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn idioma (mi idioma)
\v VER: ñaantsi

\et no-ñaane
\ea 1-vacear

\w noonke
\a noonki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn boa (... mantona esp. boa)
\dn traga (... venado esp. boa)
\dn guio (esp. boa)
\dn boa (... mantona, traga venado o guio)
\dn espíritu (... de la boa, ser legendario)
\dff Su cabeza es triangular, cuello y ojos pequeños. Su piel es color
rojizo con tonalidades blanco, rosado, marron dorado. Es una
boa la cual alcanza los 5 metros.
\nc boa constrictor
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Boa_constrictor#/media/Archivo:B._constrictor.jpg

\et noo-nke
\ea boa.mantona-CULEBRA

\cm ?KaKo determinar si el sentido del espíritu es (f.)

\w noonki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn boa (... mantona esp. boa)
\v VER: noonke

\w noosha
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn huasaco (rgnl. var. pez)
\dn shuyu (var. pez)
\dn pez (... huasaco o shuyu var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w noowite
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn olla (... de barro)
\nt Primera persona posesiva de {kowitzi}.

\w nopaapate
\ps (m.prnts.)
\dn papá
\nt Era persona posesiva de.

\w nopawachorite
\ps (m.prnts.)
\dn tio (mi tio)
\nt (Primera persona posesiva de {pawachori}).

\w norentzi
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {iye}).

\w norintzi
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (mi hermano)
\nt (Primera persona posesiva de {iye}).

\w nosameto
\ps (m.prnts.)
\dn padrino (mi padrino)
\nt (Primera persona posesiva de {shametzi}.

\w nosamito
\ps (m.prnts.)
\dn padrino (mi padrino)
\nt (Primera persona posesiva de {shametzi}).

\w nosankowaritzite
\ps (m.)
\ps (irr.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\nt Primera persona posesiva de {sankowatzi}.

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w nosari
\ps (m.prnts.)
\dn nieto (de mujer)
\nt (Primera persona posesiva de {aapi, isha, noshari}.

\w noshametyo
\ps (m.prnts.)
\dn padrino (mi padrino)
\ps (primera persona posesiva de {sha

\w noshari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn nieto (de mujer)
\nt Se usa la raíz {-sari-} en la forma posesiva, p.ej. {nosari} "mi
nieto".
\et no-sha*-ri
\ea 1-abuelo-M

\w noshawo
\ps (f.prnts.)
\ld (UC)
\dn nieta
\ld (Kim)
\dn nieta (de varón)
\nt Se usa la raíz {-sawo-} en la forma posesiva, p.ej. {nosawo} "mi
nieta".

\et no-sha*-ro
\ea 1-nieta-F

\w noshere
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn tabaco (mi tabaco)
\nt Primera persona posesiva de {sheri}.

\w noshikaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn arrastrar(se)
\dn jalar
\dn sacar
\dn extraer (... algo que está adentro)
\dn andar (... lentamente)

\ts -noshik-
\es tema de verbo simple
\et noshik-aantsi
\ea arrastrar-ACTO.DE

\xv Eero pinoshikiro nochenko osaikawakeeta inthomointa


maletaki.
\xt No saques mi pantalón que esta dentro de la maleta.

\xv noshikaari
\xt cautivo / una persona raptada y llevada para ser vendido como
esclavo

\w noshikaari
\a noshikaaro
\nal forma femenina
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn cautivo,va
\dn raptado,do
\dn esclavizado,da

\et noshik-aari
\ea [arrastrar-do.NMZ.M.P]=cautivo

\xf Inoshikaa-ritzi.
\xc i-noshik-aari-t-i
\xa 3M-[arrastrar-do.NMZ.M.P]=cautivo-C-REAL
\xtf Es cautivo. (lit. Es arrastado.)
\w noshikaaro
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cautivo,va
\v VER: noshikaari

\w noshika-kagaantsi
\ps (vt.)
\dn arrear

\et noshik-akag-aantsi
\ea [jalar-CAUS]=arrear-ACTO.DE

\xv Iye, iro kameethatatsi peewateri pipirapaye,


nonoshika-kaiyaa-riita naaka nopirapaye irojatzi
nontsipa-tanta-paiyaa-miri anampiki.
\xt Hermano, lo mejor sería que tu siguieras adelante guiando a tus
animales, y tal vez yo arree mis animales hasta que nos
encontremos en nuestro pueblo.

\w noshintsipaariti
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn balsa
\nt (Primera persona posesiva de {shintzipaa})).

\w nosonkare
\ps (f.)
\dn carrizo
\nt (Primera persona posesiva de {sonkari}).

\w nosonkari
\ps (f.)
\dn carrizo
\nt (Primera persona posesiva de {sonkari}).

\w notaapii
\ps (f.pos.)
\dn espalda (mi espalda)
\nt (Primera persona posesiva de {taapiikintsi}).

\w nothaate
\ps (f.)
\dn mochila
\nt (Primera persona posesiva de {thaato}).

\w notharatote
\ps (f.)
\dn mochila
\nt (Primera persona posesiva de {thaato}).

\w nothokyaantsi
\ps (vt.)
\dn zafar
\dn soltar
\dn desatar

\ts -nothoky-
\es tema de verbo simple
\et nothoky-aantsi
\ea zafar-ACTO.DE

\xv Pinothoky-eero inchaki.


\xt Zafe el palo. (que está plantado)

\w -nothopa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... algo rodea)
\v VER: nothopa-gaantsi

\w nothopaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... algo rodea)
\v VER: nothopa-gaantsi

\w -nothopag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... algo rodea)
\v VER: nothopa-gaantsi

\w nothopa-gaantsi
\a nothopaantsi
\a -nothopag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -nothopa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sacar (... algo rodea)
\ndf (como anillo en el dedo)
\dn descalzar

\ts -nothopag-
\es tema de verbo simple
\et nothopag-aantsi
\ea descalzar-ACTO.DE

\xv Pinothopairi peentsite ikyaantari iitziki.


\xt Quítele los zapatos a su hijo. (Lit. Descálzale tu hijo en la cual ha
entrado su pie)

\xv Nonothopairo.
\xt Yo lo saqué. (como anillo)

\w notomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (mi hijo)

\et no-tomi
\ea 1-hijo

\w notominthori
\a notomithori
\ps (m.prnts.)
\dn sobrino (mi sobrino, hijo del hermano)

\xv pitominthori / pitomithori


\xt tu sobrino

\xv itomintori / itomithori


\xt su sobrino (de varón)

\w notomithori
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn sobrino (mi sobrino, hijo del hermano)
\v VER: notominthori

\w notomí
\a -tomi-
\nal forma posesiva
\ps (m.prnts.)
\dn hijo
\dn sobrino
\nt Para el significado "sobrino" refiere al hijo de una hermana de
mujer o de un hermano de hombre.
\nt En (Kim) las mujeres usan {notyomi}, mientras que los hombres
usan {notomi}.

\et no-tomi
\ea 1-hijo

\vx VER:
\xv notyomi, notomi, pitomi, itomi, otomi, atomi
\xt mi hijito (llamándole), mi hijo, tu hijo, su hijo (de varón), su hijo
(de mujer), nuestro hijo

\w notsima
\ps (f.)
\dn leña
\nt (Primera persona posesiva de {tsitsi}).

\w notsineri
\a ñotsiniri
\le (Kim)
\a notziniri
\la (PE)
\ps (f.prnts.)
\dn yerno
\dn sobrino
\dn sobrino (... segundo)
\dn primera persona posesiva de {notsineri, ñotsi})
\nt Se usa la raíz {-tsineri-, -tziniri} (PE) en la forma posesiva, p.ej.
{notsineri, notziniri} (PE) mi yerno; en AP se usa la raíz {-tsiniri-}
en la forma posesiva, p.ej. {otsiniri} su yerno de ella, y con el
prefijo {ño-} en la primera persona posesiva, p.ej. {ñotsiniri} "mi
yerno".

\cm This apparently needs to be corrected (late 1997, written note from Samuel
in checking Genesis). Says: \v 12 Entre "pitsineri" y "pitziniri" El correcto
es "pitzineri" para PI, mientras para AP es correcto "pitziniri" Entonces
estaria mal escrito para PI "pitsineri"
\w notsiniri
\ps (m.prnts.)
\dn yerno (de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {ñotsi}).

\w notsipa
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn mi esposa
\nt Se usa la raíz {-tsipa-} siempre con prefijo de persona y sin
sufijo, p.ej. {itsipa} "su esposa, de él".

\et tsipa
\ea acompañar

\w notsiro
\ps (f.prnts.)
\dn hermana (mi hermana, hermana de varón)

\nt Es la primera persona posesiva de {chooki} o {choini}.

\et no-tsi-ro
\ea 1-hermana.de.varón-F

\w notyeetyate
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (abuela de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {tyeetya}).

\w notyiityati
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (abuela de varón)
\nt Primera persona posesiva de {tyeetya}).

\w notyomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijito (mi hijito)

\et no-tyomi
\ea 1-hijo.DIM

\w notyootyote
\ps (f.pos.)
\dn hermana (hermana de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {tyootyo}).

\w notziniri
\le (PE)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn yerno
\v VER: notsineri

\w nowaapati
\ps (m.prnts.)
\dn papá
\nt (Primera persona posesiva de {paapa}).
\w nowaireki
\ps (f.pos.)
\dn comida
\nt (Primera persona posesiva de {owairentsi}).

\cm ***dp revisar etimologia

\w nowaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ja (mi hijo,ja)

\nt Normalmente se emplea esa forma para referirse a mujer, la


cual literalmente es "mi concebido". En la variante de Niyanki
Kowiryaani (NiKo) la nominalización con {-ane} NMZ.GEN.P
aplica de forma general a los hijos y hijas tanto de hombre como
mujer.

\et no-owaiy-ane
\ea 1-concebir-NMZ.GEN.P

\w nowane
\ps (vt.)
\dn poner
\nt (Primera persona posesiva de {owaantsi}).

\w nowani
\ps (vt.)
\dn poner
\nt (Primera persona posesiva de {owaantsi}).
\v VER: owaantsi

\w nowanthaane
\ps (f.pos.)
\dn canción
\nt (Primera persona posesiva de {panthaantsi}).

\w nowanthaani
\ps (f.pos.)
\dn canción
\nt (Primera persona posesiva de {panthaantsi}).

\w nowatayiro
\le (PE)
\ps (f.prnts.)
\dn nuera (mi nuera)
\nt (Primera persona posesiva de {newatyeero) (alt.).
\v VER: niwatairo

\w nowawachoriti
\ps (m.prnts.)
\dn tío (tio de varón )
\nt (Primera persona posesiva de {pawachori}).

\w nowiro
\ps (f.pos.)
\dn cicatriz
\nt (Primera persona posesiva de {pirotsi}).
\w nowiyonkarite
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn pulmones

\et no-piyonk-a-ri-te
\ea [1-moverse-V-NMZ]=pulmones-POS

\w nowiyonkariti
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn pulmones

\et no-piyonk-a-ri-te
\ea [1-moverse-V-NMZ]=pulmones-POS

\w nowonaatero
\ps (vi.)
\dn renegrarse (rgnl.)
\ndf (hacer negro algo o hacerle negro, como pintando la cara negra)
\nt (Primera persona, futuro transitivo de {ponaataantsi}).

\cm ?KaKo determinar si hay un verbo wonaa-taantsi


\cm ***dp revisar etimo

\w noyaani
\ps (f.pos.)
\dn arco (mi arco)
\nt (Primera persona posesiva de {pyaminentsi}).

\w noyaariri
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn hermano (nuestro hermano, de mujer)
\dn primo (nuestro primo, de mujer)

\et no-yaariri
\ea 1-hermano
\es forma possessiva irr. de {aari}

\w noyanire
\le (KaKo) (Newa)
\ps (f.fle.)
\ps (irr.)
\dn yuca (mi yuca)
\v VER: kaniri

\et no-yani-re
\ea 1-yuca-POS

\w noyantziri
\ps (f.)
\dn canasta (mi canasta)
\nt (Primera persona posesiva de {kantziri}).

\w noyeeyite
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (mi hermano de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {yeeye}).

\w noyompari
\le (PE)
\ps (m.pos.)
\dn paisano (mi paisano)
\nt (Primera persona posesiva de {iyomparentsi}) (alt.).

\vx VER: niyompari

\w noyontzikotare
\ps (f.)
\dn pona (... partida para entarimado del piso (mi pona))
\nt (Primera persona posesiva de {kontzikota}).

\w noyontzikotari
\ps (f.)
\dn pona (... partida para entarimado del piso (mi pona))
\nt (Primera persona posesiva de {kontzikota}).

\w noyorite
\ps (f.)
\dn camote (mi camote)
\nt (Primera persona posesiva de {koritzi}).

\w noyowite
\ps (f.)
\dn olla (... de barro (mi olla))
\nt (Primera persona posesiva de {kowitzi}).

\w -nt
\a -ntz
\nal antes de {i}
\ps (vblz.)
\ps (r.)
\gl VBLZ.HUM
\dn verbalizador (... de efecto humano)
\nt Puede verbalizar sustantivos o verbos.
\nt Para los verbos que son puramente humanos se aplica el
requerimiento de ocurrir con modo reflejo. Para otros verbos
suelen ser transitivo (vt.) con la opción de un uso reflejo o sea
como (vi-r.).

\vx VER:
\xv atzirin-taantsi
\xt adaptarse (como si fuera de naturaleza)

\xv tomin-taantsi
\xt tener como hijo

\xv charinen-taantsi
\xt los que serán nuestros nietos o nuestros descendientes

\xv sarin-taantsi
\xt descendiente (tener como descendiente)

\xv mairen-taantsi
\xt llegar a la pubertad una chica, reposándose
\xv oiten-taantsi
\xt limpiar

\xv apintaantsi
\xt restar

\w -nta
\ps (encl.)
\gl DIST
\dn distante

\xv janta
\xt allá

\xv ironta
\xt esa allá

\xv atzirinta
\xt esa persona allá

\xv Iriyaatenta.
\xt Él irá allá lejos.

\w -nto
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl GEN.ADJ
\dn género (... adjetival)
\v VER: -ntzi

\w -ntó
\ps (encl.)
\gl DIST.LEJ
\dn distante (... lejos)
\dn lejos

\xv jantó
\xt allá lejos

\xv irontó
\xt esa allá lejos

\xv atzirintó
\xt esa persona allá

\xv Iriyaatentó.
\xt Él irá allá muy lejos.

\w -ntsi
\a -tsi
\nal después de temas de solo uno o dos vocales
\nal después de sufijos largos
\a -ch
\nal después de temas de solo uno o dos vocales y a la misma vez antes de
sufijos que empiezan en vocal
\a -nch
\nal en los demás contexts cuando es antes de sufijo que empieza en vocal
\ps (n.)
\gl NO.POS
\dn no poseído
\dn separado (artículo separado del poseedor o dueño)

\nt Se emplea con nombres de posesión inalienable para indicar


que está separado de su dueño o para indicar que no se sabe
quién lo posee. El término "inalienable" quiere decir que el
objeto o concepto es algo que normalmente está poseido por
alguien (como cano, mano) o asociado con algo (como una raíz
está asociada con el árbol o la planta), o un concepto abstracto
asociado con alguien.
\nt Ese sufijo es la forma de cita en entradas del diccionario para
nombres de posesión inalienable.
\nt Los nombres de posesión inalienable no pueden ocurrir aislado
así solos, o sea {meshina*} no existe como palabra en sí, sino
siempre llevao el sufijo NO.POS como {meshinantsi}, o lleva los
prefijos pronominales como en {imeshina} "su piel (de macho)".

\xv pini-tsita-tsine
\xt lo que será planta medicinal

\xv akotsi
\xt mano

\xv akoperotsi
\xt derecha (sentido de la mano derecha)

\xv meshinantsi
\xt cuero (separado del animal)

\xt parithantsi
\xv raíz (separado de la planta o el árbol)

\xv pitotsi
\xt canoa

\xv netsi
\xt piojo

\v VER:
\xv saika-mentotsi
\xt silla

\w -ntz
\ps (vblz.)
\ps (alt.)
\gl VBLZ.HUM
\dn verbalizador (... de efecto humano)
\v VER: -nt

\w -ntzi
\a -nto
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl GEN.ADJ.M,F
\dn género (... de adjetivos)

\es En etimologías se emplea así como {-ntzi,-nto} GEN.ADJ.M,F. En el análisis de


ejemplos se
empla GEN.ADJ.M o GEN.ADJ.F dependiendo del género del ejemplo específico.

\vx VER:
\xv apintziryaantsi
\xt ultimar

\vx VER:
\xv irakaanto
\lx (Kim)
\xt maduro

\vx VER:
\xv kominthantzi
\xt buen cazador

\cm ***dp since this is a limited set, this entry should have all of the examples

\w -ntzi
\ps (der.n.)
\gl ANIMAL
\dn animal (nombre de animal)
\dn nombre (... de animal)
\nt Todo caso de DUP de nombres de animales
emplean ese sufijo o su contraparte {-tzi}.
Normalmente ciertos nombres de animales usan
{-ntzi} y otras emplean {-tzi}. Los que emplean
{-tzi} son mayor numero.
\nt En algunos casos ocurren {-tzi} y {-ntzi} con la
misma raíz pero con diferentes sentidos, p.ej.
{choryaantzi} 'gaviota' versus {choryaatzi} 'tucán'.
\nt El sufijo es muy productivo. Por eso solo se indica
a continuación algunos ejemplos de palabras que
tienen el sufijo.

\vx VER:
\xv ai-aintzi
\xt vacamuchacho (esp. ave)

\vx VER:
\xv ashiwantzi
\xt golondrina

\w ñaa
\le (ISH)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa

\w ñaa
\ps (interj.)
\dn mira

\et ñ-a
\ea ver-V

\w ñaa
\le (ISH)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa

\w ñaagantsi
\le (Koi)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vocear
\v VER: ñaantsi

\w ñaajaan-taantsi
\ps (vi.)
\dn equivocarse
\dn pensar (... equivocadamente)

\et ñ-ajaant-aantsi
\ea [ver-ACERT]=pensar.equivocadamente-ACTO.DE

\xv ¿Piñaa-jaantzima?
\xt ¿A caso pensaste así (equivocadamente)?

\w ñaaka-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn sobrecargar
\dn experimentar (... demasiado)
\dn exagerar
\dn exacerbar
\dn pasar (hacer pasar)
\dn desafiar
\dn provocar

\et ñ-akag-aantsi
\ea [ver-CAUS]=sobrecargar-ACTO.DE

\xv Noñaa-kaakaro notashe, irojatzi tsirenii-teeni ari nowanaari.


\xt Exacerbé mi hambre, hasta la tarde, y allí recién comí.

\xv Noñaa-kaakero noyantzire, notetake osheki kaniri.


\xt Exageré con mi canasta, he cargado demasiada yuca.

\xv piñaa-kaakari
\xt Tu le sobrecargaste.

\w ñaakamee-thataantsi
\ps (vt.)
\dn amistar (... íntimamente)
\dn bromear (... íntimamente)
\dn fastidiar (... íntimamente o con broma)
\dn broma (tomar en broma)
\dn cosquillar

\et ñ-a-kamee-tha-t-aantsi
\ea [ver-V-BIEN-VOZ]=amistar-C-ACTO.DE

\xv Iñaa-kamee-thata-tyaaro.
\xt Él la esta fastidiando con broma.
\w ñaako-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn controlarse
\dn darse (... cuenta de lo que uno hace)
\dn exagerar(se)

\et ñ-a-ako-t-aantsi
\ea [verse-V-EN]=controlar-C-ACTO.DE

\xv Notomí, piñaakotya, eero panankoryiiro owarite.


\xt Hijo, contrólate, no pases por encima de nuestra comida.
(supone que la comida esta puesto en el suelo)

\xv Te piñaakotya.
\xt Tu no te das cuenta de lo que haces. (como cabalgar sobre ellos)

\w ñaako-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn cuenta (darse cuenta)
\dn presenciar (... un hecho)
\dn testigo (ser testigo de algún hecho pero sin compromiso)

\et ñ-a-ako-went-aantsi
\ea [ver-V-EN-BEN]=darse.cuenta-ACTO.DE

\xv Noñaa-kowen-takeri jagai-tana-keri nopira.


\xt Me dí cuenta de que mi animal ha sido tomado.

\w ñaamampyaantsi
\ps (vt-r.)
\dn vislumbrar
\ndf (conocer imperfectamente o conjeturar por leves indicios algo
inmaterial)
\dn presentir
\nt {Kemamam-pyaantsi*} muestra que el incorp no es
productivo.

\ts -ñaamampy-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ñ-} 'ver' pero
no con
etimología transparente
\et ñaamampy-aantsi
\ea vislumbrar-ACTO.DE

\xv Noñaamampyaa-kami pipokan-takari.


\xt Yo vislumbré tu venida.

\w ñaama-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn apetito (tener apetito por algo)
\dn agradar (... comida)
\dn gustar(se) (... comida)
\dn disfrutar (... comida)
\nt A diferencia del español, el sujeto del verbo {-naama-} en
ashéninka es la persona que está comiendo. La cosa comida es
el objeto directo. En español la persona que come es el objeto
directo de verbos como "agradar" y "gustar" y la cosa comida es
el sujeto.

\ts -ñaama-
\es tema de verbo simple
\et ñaama-t-aantsi
\ea apetito-C-ACTO.DE

\xv Osheki noñaamataro tziwana, tema osheki opochatzi.


\xt Me gusta mucho la piña, porque es muy dulce.

\w ñaamootha-taantsi
\ps (vi.)
\dn estómago (tener ruido en el estómago)
\dn ruido (tener ruido en el estómago)

\ts -ñaamootha-
\es tema de verbo simple
\et ñaamootha-aantsi
\ea estómago-ACTO.DE

\cm ***dp etimo

\w ñaampoiri-taantsi
\ps (vt.)
\dn huellas (ver huellas)

\ts -ñaampoiri-
\es tema de verbo simple
\et ñaampoiri-t-aantsi
\ea huellas-C-ACTO.DE

\cm ***dp try to get a better def

\w ñaana-mintha-taantsi
\ps (vt.)
\dn discutir
\dn regañar

\xv Osheki jiñaana-mintha-takena apa.


\xt Mucho me regaño mi padre.

\cm ***dp revisar etimologia

\w ñaana-taantsi
\ps (vt.)
\dn hablar
\dn conversar
\dn leer
\dn estudiar

\et ñaa-na-t-aantsi
\ea [vocear-AMNZ]= hablar-C-ACTO.DE

\vx VER:
\xv ñaana-mintha-taantsi
\xt discutir

\w -ñaane
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl PALABRA
\dn palabra

\et ñ-ane
\ea [vocear-DO.NMZ.GEN]=palabra

\xv Tampatzika-ñaane pikanta.


\xt Eres un hombre de palabra. (lit. Recto de palabra eres.)

\xf Noipiya-ñaaneta.
\xc no-oipiy-a-ñ-ane-t-a
\xa 1-devolver-V-[vocea-do.NMZ]=PALABRA-C-REAL.R
\xtf Retracto la palabra.
\xv Eero noipiya-ñaaneta nokantakeri, ontzimatye nomatero.
\xt No me retractaré de lo que le dije, tendré que hacerlo.

\xv Pithainka-ñaane-takena.
\xt No me creíste. (lit. Me dudaste la palabra.)

\xv Joteka-ñaane-tanaka.
\xt Empezó a negarse.

\xv Eero okanta ateka-ñaane-tero.


\xt No podemos negarlo.

\w -ñaane-
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn palabra
\dn idioma
\v VER: ñaantsi

\et ñ-ane
\ea [vocear-NMZ.GEN.P]=palabra

\xv noñaane, piñaane, iñaane, oñaane, añaane


\xt mi idioma, tu idioma, su idioma (de varón), su idioma (de
mujer), nuestro idioma (inclusivo)

\cm ***dp revisar entrada

\w ñaantaantsi
\a -ñaantz-
\ps (vi-r.)
\dn probar
\dn comprobar
\dn intentar

\et ñ-ant-aantsi
\ea [ver-LOC]=probar-ACTO.DE

\w ñaantsi
\ps (vt.)
\dn ver
\dn encontrar
\dn poder (capaciadad de realizar una accion)
\dn experimentar
\dn relaciones sexuales (tener relaciones sexuales)
\ndf (manera indirecta de expresarlo)
\dn endemoniar(se)
\ndf (estar afectado por la presencia de un demonio)

\ts -ñ-
\es tema de verbo simple
\et ñ-aantsi
\ea ver-ACTO.DE

\xf iñaajatziro
\xc i-ñ-aaja-t-i-ro
\xa 3M-ver-SIQR-C-REAL-3F
\xtf siquiera vea
\xv Eero iñaajatziro iroya kapicheeni.
\xt Ni siquiera podrán (lit. verán) comer un poquito.

\w ñaantsi
\a ñaagantsi
\la (Koi)
\a -ñaane-
\nal forma poseida
\ps (vi.)
\dn vocear
\dn cantar (ave)
\ps (f.)
\sn 1
\dn idioma
\dn lengua (sistema de comunicación)
\dn lenguaje
\sn 2
\dn palabra
\sn 3
\dn palabreria
\dn crítica

\ts -ñ-
\es tema de verbo simple
\et ñ-aantsi
\ea vocear-ACTO.DE

\xv noñaane, piñaane, iñaane, oñaane, añaane


\xt mi idioma, tu idioma, su idioma (de varón), su idioma (de
mujer), nuestro,tra idioma

\xv Aashiryaa-kena ñaantsi.


\xt Me.hastió la.palabrería. / Me.hastió la.crítica

\w ñaantsikowen-taantsi
\ps (vt.)
\dn hablar (... sobre algo)

\et ñ-aantsi-ako-went-aantsi
\ea [vocear-ACTO.DE-EN-BEN]=hablar.sobre-ACTO.DE

\w -ñaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn probar
\v VER: ñaantaantsi
\w ñaa-ñaana-taantsi
\ps (vt.)
\dn conversar (... mucho)

\et -ñaa-ñaa-na-
\es tema de verbo duplicado
\et ñ-aa-ñ-aa-na-t-aantsi
\ea [DUP-V-vocear-V-AMNZ]=conversar.mucho-C-ACTO.DE

\w ñaañaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn comunicarse (... con alguien)
\dn dialogar (... con alguien)
\dn orar
\nt Uso anticuado.

\et -ñaa-ñaa-
\es tema de verbo duplicado
\et ñ-aa-ñ-aa-t-aantsi
\ea [DUP-V-vocear-V]=comunicarse-C-ACTO.DE

\xv Iñaañaa-tatziiri Pawa.


\xt Está orando (dialogando) con Dios.

\w ñaapero
\ps (adj.)
\dn orgulloso,sa
\dn engreido,da
\dn valiente
\dn fuerte
\dn importante
\dn bello,lla
\dn bonito,ta
\dn coraje (mostrando coraje)

\et ñ-a-pero
\ea [vocear-V-SUPR]=orgulloso

\xv Ñaapero ikanta. Ñaaperori inatzi. Ñaapero-tatsi.


\xt Es / está orgulloso. Es un orgulloso. Es orgulloso.

\xv Irika eentsi kantatsi iriyaate antamiki apaniroini,


ñaapero-shire-taka ikanta, te intharowe.
\xt Este niño puede ir al bosque solo, ya tiene coraje y no tiene
miedo de nada.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w ñaapinkatha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn respeto (mostrar respeto)
\ndf (normalmente referido a personas pero también puede
aplicarse a objetos p.ej. casa)
\dn respetar

\et ñ-a-pinka-tha
\ea [ver-V-[temer-CUERDA]=mostrar.respeto]
\xf Piñaa-pinka-thatero
\xc pi-ñ-a-pinka-tha-t-i-ro
\xa 2-[ver-V-[temer-CUERDA]=RESPETO]=mostrar.respeto]-C-IRRL-3F
\xtf Respétela.
\xv Piñaa-pinka-thatero nopanko.
\xt Respete mi casa. (p.ej. si ha ofendido a un familiar o se ha
emborrachado y empieza a ser destructivo)

\xf ñaapinkatha-taaro
\xc ñaapinkatha-t-aaro
\xa [ver-V-[temer-CUERDA]=RESPETO]=mostrar.respeto-C-da.NMZ.F.P
\xtf una mujer respetada

\w ñaapirentsi
\ps (m.pos.)
\dn prenda (... de recuerdo)

\ts -ñaapire-
\es tema de sustantivo simple
\et ñaapire-ntsi
\ea prenda-NO.POS

\xv Pooka-nake-naro pithatane naye noñaapire.


\xt Déjame tu collar como recuerdo.

\cm ***dp etimo, the -re makes it look like it comes from a verb

\w ñaare-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn sortear (... escupiendo)
\dn suerte (echar suerte escupiendo)
\dn salivar (tirar la saliva para sortear)
\nt Refiere a la manera tradicional de echar suerte por medio de
escupir en la mano y sacudiéndola para determinar si la forma o
dibujo en que aparece la saliva indica quién haya de ser
escogido.

\ts -ñaare-
\es tema de verbo simple
\et ñaare-t-aantsi
\ea sortear-C-ACTO.DE

\w ñaarontsi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w ñaasaimpyaantsi
\ps (vt.)
\dn ilusión (ver ilusión)
\dn fantasma (ver a un fantasma)

\et ñ-a-saimpy-aantsi
\ea ver-V-ENGAÑO-ACTO.DE

\cm puede provocar enfermidad o muerto


\cm YU cf. 1P 3.3 Eero iñaasaimpyaashitzimi owaneenka pikanta, which I think
means someting like "don't just be seen-in-passing all decked out"
\cm YU to think you see something (like a person, but it was a tree instead; or a
tapir, but it turned out to be something else), like a mirage, but not water

\w ñaashiko-wen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn esforzarse para alguien o algo
\dn sacrificarse para alguien o algo
\dn sufrir

\et ñaashi-ako-went-aantsi
\ea [padecer-EN-BEN]=esforzar-ACTO.DE

\xv Osheki noñaashikowen-takari


nowawisaa-kotan-taariri notomi jimantsiyatzi,
tema irootaintsi inkamemi.
\xt Me sacrifiqué para salvar a mi hijo de su
enfermedad, porque estaba casi a la muerte.

\co ?etimo - existe ñaashiko-taantsi

\w ñaashi-mintha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn dejar (... en paz)
\dn meter(se) (no meterse con alguien)
\dn dejar (... a alguien solo)
\dn hacer(se) (... el de la vista gorda)
\dn ver (... algo pero no hacer nada para evitar )

\et ñ-ashi-mintha-t-aantsi
\ea [ver-PRPST-INTN]=dejar.en.paz-C-ACTO.DE

\xv Piñaashi-mintha-tyaari.
\xt Déjalo en paz.

\w ñaashincheenka-taantsi
\ps (vi.)
\dn reprender (... con voz alta)
\dn gritar

\et ñ-a-shintsi-(j)inka-t-aantsi
\ea [vocear-V-ESFUERZO-AIRE]=reprender-C-ACTO.DE

\w ñaashintsi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn luchar (... cuerpo a cuerpo)
\dn esforzar
\dn cumplir (... de una manera posible a lo que es difícil)

\et ñ-a-shintsi-t-aantsi
\ea [ver-V-ESFUERZO]=luchar-C-ACTO.DE

\xv Osheki jiñaa-shintsi-taiyakaro jinoshikiro ipito irojatzi ipankoki.


\xt Esforzarse mucho jalando su canoa hasta su casa.

\xv Piñaa-shintsi-tyaari.
\xt Lucha con él.

\cm opuesto de owashaantaantsi, entonces <esforzarte para cumplir algo> DP


OCT2010

\w ñaashi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn padecer
\dn sufrir
\dn paz (dejar en paz)
\dn dejar (... en paz)
\dn molestar (no molestar)

\et ñ-ashi-t-aantsi
\ea [ver-PRPST]=padecer-C-ACTO.DE

\xv Ari iñaashi-takaro ikai-kamai-waitzi tsireni-paite, okatzitaki


iraiki.
\xt Allí padeció gimiendo por toda la noche, estaba con dolor de
muela.

\w ñaataantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn amanecer
\nt Las palabras que significan "amanecer, mañana, y día" en el
idioma asheninka son a veces muy diferentes entre las
variantes. Para "dia" la variación incluye: {kitaite, kiteshe}.
Para "amanecer" incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
ñaataantsi}. Para mañana incluyen {....}

\ts -ñaa-
\es tema de verbo simple
\et ñaa-t-aantsi
\ea amanecer-C-ACTO.DE

\w ñaateni
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn quebrada
\v VER: nijaateni

\w ñaatha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn jugar
\dn relaciones sexuales (tener relaciones sexuales)
\ndf (manera indirecta de expresarlo)

\ts -ñaatha-
\es tema de verbo simple
\et ñaatha-t-aantsi
\ea jugar-C-ACTO.DE

\w ñaawai-taantsi
\ps (vt.)
\dn hablar

\et ñ-a-wai-t-aantsi
\ea [vocear-V-CNT]=hablar-C-ACTO.DE
\xv Ñaawaitake eentsi.
\xt El niño ya puede hablar.

\xv Eero piñaa-waitziro kaariperori.


\xt No hables lo malo.

\w ñaawakain-kari
\ps (m.)
\dn estrella (... fugaz)
\dn agüero (presagio o señal de cosa futura)

\et ñ-awakag-inka-ri
\ea vocear-RCPRC-NMZ.HAB-M

\w ñaawena-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn ganas (tener ganas de hacer algo)

\ts -ñaawena-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ñ-} 'ver' pero
no con
etimología transparente
\et ñaawena-t-aantsi
\ea tener.ganas-C-ACTO.DE

\xv Noñaawena-taka nonkaatya.


\xt Tengo ganas de bañarme.

\xv Noñaawena-takaro nonkairokero.


\xt Tengo ganas de cosquillarla.

\cm Al parecer -wena no es sufijo flexivo, ya que NO ocurre


amenawena-taantsi*, kema-wenataantsi*

\w ñaawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn presagiar
\ndf (agüero, ver cosa como señal de algo mal que va a sucedar
como accidente, muerte o enfermedad)
\dn agüero (ver mal agüero)
\dn vislumbrar (... agüero)

\et ñ-a-went
\ea ver-V-BEN

\xv Noñaa-wenta-kero chapinki chooki, noñaakeri oyowi isheeto


tziso, irootake okaman-takari.
\xt Yo ví ayer como señal de la muerte de mi hermama, a una
gallinazo saliendo su tripa, por eso falleció.

\w ñaawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn hablar (... de)
\dn quejarse (... de)
\dn reclamar
\dn referir (... a)

\et ñ-a-went-aantsi
\ea [vocear-V-BEN]=hablar-ACTO.DE

\xv Iñaa-wentzimi.
\xt Hablan de tí.

\xv Ontzimatye inkema-thaitero noñaa-wenteri.


\xt Lo que voy a hablar necesita ser entendido.

\w ñaaweri
\a jiñaaweri
\a iñaaweri
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn seres (marinos malagüeros)
\dn sirena

\et ñaa-weri
\ea agua-AFICI

\cm ***dp*** definición acuático como sustantivo ???

\w ñaawiyaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aparecer (... en sueño o visión)
\v VER: ñaawyaantsi

\w ñaawiyari
\le (KaKo)
\ps (alt.)
\dn vidente
\v VER: ñaawyaari

\w ñaawontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn espejo

\et ñ-a-(j)a-ro-ntsi
\ea [ver-V-LÍQ-F]=espejo-NO.POS

\w ñaawyaantsi
\a ñaawiyaantsi
\la (ISH)
\dn aparecer (... en sueño o visión)
\dn sueño (aparecer en sueño)
\dn visión (aparecer en visión)

\ts -ñaawy-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ñ-} 'ver' pero
no con
etimología transparente
\et ñaawy-aantsi
\ea aparecer.en.sueño-ACTO.DE

\xv ñaawyaari / ñaawiyari


\lx (ISH) / (KaKo)
\xt vidente
\w ñaawyaari
\a ñaawiyari
\la (ISH)
\dn vidente

\et ñaawy-a-ri
\ea [aparecer.en.sueño-V-M]=vidente

\cm ?KaKo - is it M or NMZ? ñaawiyaro?

\w -ñaki
\ps (der.n.)
\gl REPST.DIM
\dn respositorio (forma diminutiva de respositorio)

\et -naki
\ea REPST.DIM
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ñ}, la contraparte PAL de
{n}.

\w ñamo
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn planta medicinal (var.)

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w ñani
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de varón)
\v VER: ani

\w ñotsi
\a ñotzi
\ps (m.prnts.)
\dn yerno (de varón)
\dn sobrino (de varón)

\nt Se usa la raíz {-tsineri-, -tsiniri-} (AP) en la forma posesiva, p.ej.


{notsineri, notsiniri} (AP) "mi yerno".

\w ñotsiniri
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn yerno
\v VER: notsineri

\w ñotzi
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn yerno (de varón)
\v VER: ñotsi

\w o-
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 3F.S
\dn 3ra (... persona femenina o neutro o inanimado, sujeto)
\dn ella
\dn eso
\dn esto
\sn 2
\gl 3F.POS
\dn su (de ella o eso)

\nt Se emplea antes de temas que empiezan con consonante o


antes del prefijo {n-} o {m-} IRRL.
\nt Cuando el tema empieza con vocal normalmente no se ve rasgo
de este prefijo y resulta en ambigüedad de si el sujeto o
poseedor es "ella" {iroori} versus "nosotros" {aaka}. En estos
casos las etimologías tienen una indicación de esa ambigüedad
con la anotación (1I/3F) en el sitio donde ocurriría el prefijo.
\nt Con algunos verbos, especialmente los que empiezan con {i}, y
en ciertos variantes regionales, el prefijo {o-} reemplaza el vocal
inicial del verbo. Las entradas de esos verbos tienen alternancias
que lo especifica.
\nt La consonante que sigue a {o-} también puede estar en un
sustantivo cuyo forma básico inicia con {ki}, pero en donde la {k}
no se pronuncia cuando tiene prefijo antes.
\nt Se emplea {o-} 3F cuando el sujeto del predicado principal de la
oración es en sí una claúsula.
\nt Los prefijos pronominales indican el sujeto del verbo o el
poseedor de sustantivos.

\xf Omaye.
\xc o-mag-e
\xa 3F.SUJ-dormir-IRRL
\xtf Ella dormirá.

\xf opito
\xc o-pito
\xa 3F.POS-canoa
\xtf su canoa (de mujer)

\xf Ompinateri.
\xc o-m-pina-t-e-ri
\xa 3F.SUJ-IRRL-pagar-EP-IRRL-3M
\xtf Ella le pagará. (a él)

\xf Akeri.
\xc ak-e-ri
\xa (1I,3F.SUJ)-contestar-IRRL-3M
\xtf Ella le contestará. (a él) / Nosotros (incl.) le contestarémos (a él)

\xf Ookiro.
\xc ook-i-ro
\xa (1I,3F.SUJ)-botar-REAL-3F
\xtf Ella lo bota. / Nosotros (incl.) lo botamos.

\xf Awisake.
\xc awis-ak-e
\xa (1I,3F.SUJ)-pasar-CMPL-MODO.C
\xtf Ella pasó. / Nosotros (incl.) pasamos. / Pasó (él o ella).
\xf iri
\xc -iri-
\xa (1I/3F.POS)-padre
\xtf su padre (de ella) / nuestra (incl.) padre)

\xf oireekite
\xc o-kireeki-te
\xa 3F.POS-dinero-POS
\xtf su dinero (de mujer)

\xf Opokake.
\xc o-pok-ak-e
\xa 3F.SUJ-venir-CMPL-MODO.C
\xtf Ella vino.
\xf Opokake pairani tsinane.
\xtf Vino hace mucho tiempo la mujer.

\xf Antawakaiya.
\xc ant-awakag-ia
\xa (1I,3F.SUJ)-pelear-RCPRC-IRRL.R
\xtf Ellas pelearán. / Pelearemos.
\xv Te onkameethate antawakaiya.
\xtf No es.bueno que.nos.peleemos.entre.nosotros. / No es.bueno
que.ellas.peleen.entre.sí.
\nt Este ejemplo muestra el funcionamiento del prefijo {o-} 3F para
indicar que el sujeto de {onkamee-thate} es la cláusula
{antawakaiya} 'que.nos.peleemos.entre.nosotros'.

\xf Onimotakena.
\xc onimo-t-ak-e-na
\xa (3F.SUJ)-agradar-EP-CMPL-MODO.C-1
\xtf Esto me agradó.
\xv Osheki onimotakena pisaiki kameetha.
\xt Mucho me agradó que tu te quedas bién.

\w o-
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl CAUS.DER
\dn causativo (... derivacional)
\v VER: ow-

\w -o-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn comer
\v VER: owaantsi

\w ochaan-taantsi
\a -ochaantz-
\ps (vt.)
\dn untar
\dn frotar (... con)
\nt Especialmente empleado para la accíon de untar palito en cal
para chacchar coca.

\ts -ochaan-
\es tema de verbo simple
\et ochaan-t-aantsi
\ea untar-C-ACTO.DE

\xv Nochaant-akero kaniri, nochaan-tantaro tziwi.


\xt Unté la yuca, untándolo en / con sal.

\w -ochaantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn untar
\v VER: ochaan-taantsi

\w ochanankotzi
\le (KaKo)
\a onchanankotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\et ochananko-tzi
\ea carachama.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w ochapi-shiryaantsi
\a chapi-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn consternar
\ndf (conturbar mucho y abatir el ánimo de alguien)
\dn inquietar

\et ow-chapi*-shire-aantsi
\ea [CAUS.DER-picar-ALMA]=consternar-ACTO.DE
\es Esa formación es irregular ya que no hay forma con sufijo ACTO.DE ochapi-
taantsi* que
corresponde, ni se puede decir nochapitzi*, pochapita*, irochapite*, irochapitya*.

\xv jochapishiryaan-take
\xt consternó

\xv ichapishiryaa-keri
\xt le inquietó

\cm ?Kako chapi-taantsi

\w ocheerenkaantsi
\ps (vt.)
\dn freír
\dn frito,ta (hacer comida frita)

\ts -ocheerenk-
\es tema de verbo simple
\et ocheerenk-aantsi
\ea freír-ACTO.DE

\xv Jocheerenka-yetziro.
\et j-ocheerenk-a-ye-t-i-ro
\ea 3M-freir-V-DISTR-C-REAL-3F
\xt Él las frió.

\xv pocheeronkane
\xt tu comida frita

\xv ocheerenka-mentotsi
\xt sartén (lit. instrumento de freir)

\w ocheerenka-mentotsi
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn sartén

\et ocheerenk-a-mento-ntsi
\ea [freír-V-NMZ.INSTR]=sartén-NO.POS

\w ocheka
\ps (f.)
\dn hueco (... en laja donde se meten las carachamas)

\w ochewaa
\a ochewa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a ochiwaa
\la (Kim)
\a ochiwa
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn isla (... del río)

\et o-tewa-(j)a
\ea 3-[rama.DIM-LÍQ]=isla.del.rio
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte PAL de
{t}

\w oche-woki-ryaantsi
\ps (vi.)
\dn repartir(se) (... camino)
\dn camino (repartirse camino)

\et ow-tewa-woki-ry-aantsi
\ea [CAUS.DER-rama.DIM-CAMINO-DES]=repartir.camino-ACTO.DE
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte PAL de
{t}.
Además la sílaba {wa} del tema parece no ocurrir cuando es seguido por sufijo que
empieza
con {w}.

\cm ?kako

\w ochiwa
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn isla (... del río)
\v VER: ochewaa

\w ochiwaa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn isla (... del río)
\v VER: ochewaa

\w ochontzi
\le (KaKo)
\a achontzi
\la (KiKo)
\ps (m.)
\dn huairanga (esp. avispa)
\dn avispa (... huairanga esp.)
\dff Éstas hacen sus nidos en los tejados de las casas y son muy
temidas por su picadura. Se considera que destaca su capacidad
de controlar de forma natural las plagas e insectos en cultivos y
hábitats silvestres. Estas poseen un veneno, el cuál es
conformado por mastoparan. Se ha demostrado tener varias
aplicaciones en medicina.
\bb https://www.google.com/search?q=HUAYRANGA+avispa&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv7oaKPzPALo6hdWz5zFuyt3oQDkQ:1650061016192&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
U-eiljJf3AhVQTjABHWMxAb8Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=KJ4LHygfGWIT_M

\cm comparar las tres formas ochontzi, ponchoryaatzi, potho-pankari para determinar
si hay diferentes esp. o var.

\w oi-
\ps (der.v.)
\gl CAUS.DER
\dn causativo (... derivacional)
\dn causar (... que)
\dn hacer (... que)
\nt Consulte la Guía (der.v.)* para mayor información sobre los
prefijos y sufijos con glosa CAUS.DER.

\vx VER:
\xv oipitho-kaantsi
\xt voltear

\w oijataantsi
\le (Par) (Newa)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn seguir (... a alguien)
\v VER: oyaataantsi

\w oimaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hospitalario (ser hospitalario)
\v VER: oimagaantsi

\w oimagaantsi
\a oimaantsi
\ps (vt.)
\dn hospitalario (ser hospitalario)

\et oi-mag-aantsi
\ea [CAUS.DER-dormir]=ser.hospitalario
\xv Ikanta isaikaiyini owaankii-rentsite nampitsi, te iñe impaitya
oimaawa-kerine ipankoki.
\xt Entonces se quedaron en la plaza del pueblo, ya que no vieron
quien les daría hospitalidad en su casa.

\w oimairen-taantsi
\le (KaKo)
\a omairen-taantsi
\la (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn callar (hacer callar)
\dn inactivo (hacer ser inactivo)
\dn silencio (guardar silencio por algo)
\dn encerrar (... una chica en un choza)
\ndf (cuando empieza su ovulación por primera vez)

\et ow-maire-nt-aantsi
\ea [CAUS.DER-callado-VBLZ.HUM]=hacer.callar-ACTO.DE

\xv Omairen-takero.
\xt Ella le hizo guardar silencio. (a su hija)

\xv Nomairen-taro kitaite.


\xt Me guardé silencio por el día.

\w -oimera-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn susto (dar susto)
\v VER: oimera-gaantsi

\w oimeraantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn susto (dar susto)
\v VER: oimera-gaantsi

\w -oimerag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn susto (dar susto)
\v VER: oimera-gaantsi

\w oimera-gaantsi
\a oimeraantsi
\a -oimerag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oimera-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn susto (dar susto)
\dn latir (... el corazón)
\ndf (p.ej. por presentimiento)
\dn agobiar(se) (someter algo al dominio de alguien)

\et oi-merag
\ea CAUS.DER-látigo
\xv Noñaake apaani maranke, antaro joimeraa-kena.
\xt Ví una serpiente, y me dió un gran susto.

\cm ***dp revisar etimologia

\w oimintha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn animar (... a otro)
\ndf (especialmente a viajar)

\et ow-mintha-t-aantsi
\ea CAUS.DER-animar-C-ACTO.DE

\xv Joimintha-takero onkotsiwai-wenteri.


\xt El la animó a cocinar para él.

\xv Noimintha-takaro nantawaite.


\xt Yo me animé de trabajar.

\w oimishitowaantsi
\ps (vt.)
\dn salir (hacer salir)

\cm ***dp revisar si tiene etimologia

\w oimomaarentsi
\ps (f.pos.)
\dn ovario

\cm ***dp revisar si tiene etimo

\w oimon-kaantsi
\ps (vi-r.)
\dn desarrollar(se)
\dn crecer
\dn pubertad (llegar a la pubertad, de un varón)

\et ow-kimo-nk-aantsi
\ea [CAUS.DER-crecer-VBLZ.ABST]=desarrollarse-ACTO.DE

\xv Joimonka.
\xt El crece. (está en desarrollo)

\w oimontyaantsi
\ps (vt.)
\dn cruzar (... río)

\et ow-montyag-aantsi
\ea [CAUS.DER-cruzar]=cruzar.rio-ACTO.DE

\xv Joimontyaa-kero iina intatsikero osaiki irowane.


\xt Su esposa cruzó el río donde estaba su chacra.

\w oimo-shirenkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn celebrar
\dn festejar
\dn fiesta (hacer fiesta)

\nt Cuando ese verbo ocurre con sufijos pronominales que indican
el complemento directo, se emplean los modos comunes (REAL,
IRRL) que no indican reflexividad o clase-R. Normalmente el
complemento directo es el evento que es Cuando ocurre sin
sufijos pronominales siempre se emplean modos que indican
reflexividad o clase-R (REAL.R, IRRL.R). Ese empleo intransitivo
del verbo no es tan parecido al empleo de "celebrarse" o
"festejarse" en español en la cual es el evento que es el sujeto,
como en "Su boda se festejó." Mas bién en asheninka la
persona o personas que celebran son los sujetos del verbo
(vi-r.). Cuando ocurren con ese verbo sufijos (p.ej. {-ant}
APL.LOC o {-we} FRUS) que requieren los modos que indican
reflexividad o clase-R (REAL.R, IRRL.R), ya puede ocurrir ocurrir
el verbo con sufijos pronominales.

\et ow-kimo*-shire-nk-aantsi
\ea [CAUS.DER-crecer-ALMA-VBLZ.ABST]=celebrar-ACTO.DE

\xv Joimoshirenka-tziiro kitaite itziman-takari pairani pinkathari.


Antaro joimoshirenkai-yakani itsipa-yeta-kari isheninka.
\xt Estaba celebrando el día cuando nació antes el jefe.
Grandemente festejaron acompañados con sus familiares.

\xv Ikanta ikimota-tanake eentsi ookakaakeri ichochone, iniroite


joimoshirenkaka iriri.
\xt Cuando había crecido el niño quien había dejado de amamantar,
su padre hizo una gran fiesta.

\xv Ipokake maaroni iroimoshirenkya aawakaiya irishinto.


\xt Todos vinieron a celebrar que su hija se casaba.

\xv Joimo-shirenkiri owakera ishitowa-cheetai kashiri.


\lx (NiKo)
\xt Celebró la luna nueva.

\w oimotan-taantsi
\ps (vt.)
\dn criar
\dn crecer (hacer crecer con algo o por medio de algo)
\dn bastardo (tener hijo bastardo)
\dn criado (ser criado)
\dn esclavo (ser esclavo)
\nt Como verbo algunas de las definiciones refieren a tener niño
como criado, bastardo o esclavo.

\et ow-kimo*-t-ant-aantsi
\ea [CAUS.DER-crecer-C-GNRLZ]=criar-ACTO.DE

\xv Poimotan-takeri kameetha pitomi, te imantsiya-waite.


\xt Lo has hecho crecer bien tu hijo, no se ha enfermado.

\xv Nokowi poimotan-tenari notomi.


\xt Quiero que críes a mi hijo por mí.

\w oimotan-taarewo
\le (Newa)%
\ps (v.nmz.)
\ps (alt.)
\dn criado,da
\v VER: oimotan-taari

\w oimotan-taari
\a oimotan-taarewo
\la (Newa)%
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn criado,da
\dn bastardo,da

\et ow-kimo*-t-ant-aari
\ea [CAUS.DER-crecer-C-GNRLZ]=criar-do.NMZ.M.P

\w oimota-taantsi
\ps (vt.)
\dn expandir
\dn extender
\dn ensanchar

\et ow-kimota-t-aantsi
\ea [CAUS-crecer]=-expandirC-ACTO.DE

\xv Joimota-takero piipatsite pinkathari.


\xt El jefe expandió tu territorio.

\w -oinkita-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ir (hacer ir)
\v VER: oinkita-gaantsi

\w oinkitaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ir (hacer ir)
\v VER: oinkita-gaantsi

\w -oinkitag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ir (hacer ir)
\v VER: oinkita-gaantsi

\w oinkita-gaantsi
\a oinkitaantsi
\a -oinkitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oinkita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn ir (hacer ir)

\ts -oinkitag-
\es tema de verbo simple
\et oinkitag-aantsi
\ea hacer.ir-ACTO.DE

\w ointzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w -oipaka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn soltar
\v VER: oipaka-gaantsi

\w oipakaatsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn soltar
\v VER: oipaka-gaantsi

\w -oipakag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn soltar
\v VER: oipaka-gaantsi

\w oipaka-gaantsi
\a oipakaatsi
\a -oipakag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oipaka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn soltar
\dn liberar

\ts -oipakag-
\es tema de verbo simple
\et oipakag-aantsi
\ea soltar-ACTO.DE

\w oipinaantsi
\ps (vt.)
\dn rodar (hacer rodar algo)
\dn revoltear

\et ow-pinag-aantsi
\ea [CAUS.DER-revolcar]=rodar-ACTO.DE

\cm the root is pinag-, check to see if this form also has -ag

\w oipitamonkaantsi
\ps (vt.)
\dn boca abajo (poner boca abajo)
\ndf (volver, colocar o estar boca abajo, como papel, olla)

\et ow-pitamenk-aantsi
\ea [CAUS.DER-voltear]=boca.abajo-ACTO.DE

\xv Joipitamonka-panai-takero.
\xt Se colocó boca abajo (la hoja de papel).

\cm The parts of this word do not seem to be derived from other things. None
of the following occur: oipitaantsi, poipitero, poipityaari, noipita, noipitzi,
ichekamonki, nompoka-monkya, pote-tamonkyaaro.

\cm ***dp check etimo

\w oipitho-kaantsi
\ps (vt.)
\dn revés (hacer al revés)
\dn sitio (cambiar de sitio)
\dn cambiarse (... de plan o pensamiento)

\et oi-pitho*-k-aantsi
\ea [CAUS.DER-voltear-VBLZ.CONCR]=hacer.al.revés-ACTO.DE

\xv Joipithoka-shitaro josankina-tziro eentsi, te iyoperotero.


\xt El niño lo escribió al revéz, no lo aprendió bien.

\xv Te joipithoka-netziro ipampitha-shire-tane.


\xt El nunca cambiará su pensamiento.

\w oipityaankaantsi
\ps (vt.)
\dn revés (poner al revés)
\dn poner(se) (de cabeza abajo)
\dn cabeza (poner(se) de cabeza abajo)
\dn abajo (poner(se) de cabeza abajo)

\et ow-pityaank-aantsi
\ea [CAUS.DER-violar]=poner.al.revés-ACTO.DE

\xv Poipityaankero tsitsi inkene anchekero iryaanitzi.


\xt Ponga al revés la leña para poder cortarla en la parte delgada.

\w oipiyaantsi
\a oipyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn volver (hacer volver)
\dn regresar (hacer regresar)

\et ow-piy-aantsi
\ea [CAUS.DER-regresar]=hacer.volver-ACTO.DE

\xf iroipiyairo
\xc ir-ow-piy-ag-i-ro
\xa 3M-[CAUS.DER-regresar]=hacer.volver--VOLV-MODO.V-3F
\xtf Él la devolverá. (de nuevo)
\xv Ontzimatye iroipiyairo ikoshi-takeri.
\xt Tiene que devolver lo que le robó.

\xv Tema joipiya-shita-kari te ikaapain-tero ikowawetari.


\xt Lo hizo regresar, porque no llevó lo que quería.
\w oipyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn volver
\v VER: oipiyaantsi

\w oirikaantsi
\le (KaKo) (Kim) (UC)
\a airikaantsi
\la (Par) (Newa)
\ps (vt.)
\dn agarrar
\dn atacar
\dn prender
\dn arremeter
\dn atrapar
\dn cápturar
\dn aprisionar
\dn sostener

\xv Poirikero.
\xt Agárrala.

\xv Nairikiro.
\lx (Par)
\xt La agarraré.

\xv Airikiro.
\lx (Par)
\xt La agarraremos. / La agarramos.

\w oirika-poroki-taantsi
\ps (vi.)
\dn cruzados (tener manos cruzados)
\ndf (o tener brazos cruzados en el pecho sin hacer
nada)

\et oirik-a-poroki-t-aantsi
\ea [atacar-V-ESQUELETO]=cruzados-C-ACTO.DE

\w oirinkaantsi
\ps (vt.)
\dn bajar(se) (... de una cumbre)

\ts -oirink-
\es tema de verbo simple
\et oirink-aantsi
\ea bajar-ACTO.DE

\w oirinkari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn tucán (var.)
\bb https://www.amazon.com/-/es/soporte-decorativa-Statuette-mineral-
Coleccionable/dp/B06XCMN955

\cm carving, but identified by Miguel Edgar Martinez as similar 2022-09-30


\w oirontzi
\ps (m.)
\dn cangrejo (var. redondo)

\et oiro-ntzi
\ea cangrejo-GEN.ADJ.M,F

\cm INVESTIGAR ver oshero como genér.

\w oisaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn encender
\dn prender

\ts -ois-
\es tema de verbo simple
\et ois-aantsi
\ea encender-ACTO.DE

\xv Poisheri paampari.


\xt Encienda la fogata.

\xv Noisakero.
\xt Lo quemé.

\xv Iñaa-paakitzi joisaka paampari.


\xt Vieron una candela encendida. (llegando)

\w oisan-taantsi
\a -oisantz-
\ps (vt.)
\dn acompañar (... por un rato por un corto viaje)

\ts -oisant-
\es tema de verbo simple
\et oisan-t-aantsi
\ea acompañar-C-ACTO.DE

\xv Nopokashita noisantemi.


\xt Solamente vengo para acompañarte.

\cm ?KaKo does this have relation to oisaantsi

\w -oisantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acompañar (... por un rato/ corto viaje)
\v VER: oisan-taantsi

\w oiso-kero-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn siempre (tener siempre a la mano)
\dn aferrarse
\dn quedarse (... cerca con algo)

\et ow-kiso-kero-t-aantsi
\ea [CAUS-duro-GENRL]=siempre-C-ACTO.DE
\xv Poisokero-tyaaro pichakopite, iroo-take pinkentan-tapiintari.
\xt Lleva siempre contigo tu flecha, con eso siempre cazas algo.

\xv Poisokero-tyaaro niyotaimiri.


\xt Quedate cerca con lo que te enseñaba.

\xv Oisokero powero.


\xt Tu te aferrarás / Tu te quedarás con eso.

\w oiso-ryaako-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn desenredar

\et ow-kiso-ry-ako-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-dura-DES-APL]=desenredar-C-ACTO.DE

\cm él deletreo original era aisoryaako

\w oitaantsi
\ps (vt.)
\dn tomar (hacer tomar)
\dn bebida (dar bebida en pate)

\ts -oi-
\es tema de verbo simple
\et oi-t-aantsi
\ea tomar-C-ACTO.DE

\w -oitempa-
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn extraviar
\v VER: oitempa-gaantsi

\w oitempaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn extraviar
\v VER: oitempa-gaantsi

\w -oitempag-
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn extraviar
\v VER: oitempa-gaantsi

\w oitempa-gaantsi
\le (YU)
\a oitempaantsi
\a -oitempag-
\a -oitempa-
\ps (vt.)
\dn extraviar

\et oi-tempag-aantsi
\ea [CAUS.DER-salir]=extraviar-ACTO.DE

\xv roitempaa-kena
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w oiten-taantsi
\ps (vt.)
\dn limpiar

\et oi-kite-nt-aantsi
\ea [CAUS.DER-limpio-VBLZ.HUM]=limpiar-ACTO.DE

\xv Joiten-takeri.
\xt Lo limpió.

\w oitho-kaantsi
\ps (vi.)
\dn huevos (poner huevos)

\et o-kitho-k-aantsi
\ea [3F-producir-VBLZ.CONCR]=poner.huevos-ACTO.DE

\w oithoki
\ps (m.)
\dn huevo (... de gallina)

\et o-kithoki
\ea [3F-SEMILLA]=huevo.de.gallina

\w oitsimaryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ira (hacer calmar la ira)
\v VER: owatsimaryaantsi

\w oitsinampa-gaantsi
\ps (vt.)
\dn vencer
\dn ganar
\dn burlar

\et oi-tsinampag-aantsi
\ea [CAUS.DER-derrotar]=vencer-ACTO.DE

\cm ***dp revisar etimologia

\w oitsiwakaantsi
\ps (vt.)
\dn apagar

\et oi-tsiwak-aantsi
\ea CAUS.DER-apagar-ACTO.DE

\xv Poitsiwa-keri paampari.


\xt Apaga la fogata.

\w oitzipina-gaantsi
\ps (vt.)
\dn confundir

\et oi-tzipi-na-ag-aantsi
\ea [CAUS.DER-torcido-AMNZ-CAUS.DER]=confundir-ACTO.DE

\xv Poitzipi-naakena.
\xt Tú me confundiste.

\cm *** dp revisar etimologia

\w -oiwara-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn estirar(se)
\v VER: oiwara-gaantsi

\w oiwaraantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn estirar(se)
\v VER: oiwara-gaantsi

\w -oiwarag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn estirar(se)
\v VER: oiwara-gaantsi

\w oiwara-gaantsi
\a oiwaraantsi
\a -oiwarag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oiwara-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn estirar(se)
\dn relajar(se)
\dn difundir(se)
\dn esparcir(se)
\dn divulgar
\dn extender(se)

\ts -oiwarag-
\es tema de verbo simple
\et oiwarag-aantsi
\ea estirar-ACTO.DE

\xv Noiwaraa-kero.
\xt Lo esparcí.

\xv Osheki oiwaraaneta mantsiya-rentsi, eero


akantziro ampeyero.
\xt Tan pronto se difunda la enfermedad, no se puede
hacer que desaparezca.

\cm datos originales tenían (Kim) para esta entrada

\w oiyotaantsi
\le (KaKo)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn agachar(se)
\v VER: oyootaantsi

\w oje-ojetzi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn paloma (var.)

\et oje-oje-tzi
\ea DUP-paloma-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave

\cm INVESTIGAR ver shiro como genér.

\w oka
\le (Par)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn ésta,o (femenino o neutro)
\v VER: iroka

\w okaaki
\ps (adv.)
\dn cerca

\w okaaki-taantsi
\a okariki-taantsi
\la (KaKo)
\ps (vt.)
\dn acercar
\dn aproximar (... por llegar)

\et ow-koraki-t-aantsi
\ea CAUS.DER-acercar-C-ACTO.DE

\w okaantsi
\ps (vi-r.)
\dn agitarse
\dn temblar
\dn espasmo muscular (tener espasmo muscular)
\dn mover (... en sueño)
\dn sacudir (... en sueños como un perro)

\ts -ok-
\es tema de verbo simple
\et ok-aantsi
\ea agitarse-ACTO.DE

\xv Jokashita.
\xt Se agitaba.

\xv Joka-waita-naka.
\xt Tembló. (de susto)

\w okaatzi
\le (ISH)
\ps (adj.fle.)
\ps (alt.)
\dn todo,da
\v VER: okaratzi

\w okanta
\ps (conj.)
\ps (f.fle.)
\dn y
\dn entonces
\dn cuando
\nt Se emplea cuando el tema es algo femenino.
\nt Consulte la entrada de {ikanta} para obtener más información
sobre el uso de esta palabra.

\et o-kant-a
\ea [3F-ser-REAL.R]=y

\w okaratzi
\le (IKY)
\a okaatzi
\la (ISH)
\ps (adj.fle.)
\dn todo,da
\ndf (refiriendo a personas o objetos que son femininas en
asheninka o que son conceptos abstractos)
\dn todos,das
\ndf (refiriendo a personas o objetos que son femininas en
asheninka o que son conceptos abstractos)

\et o-kara-t-i
\ea [3F-estar.una.cantidad-C-REAL]=toda
\es Lit. Están en cantidad.

\xv Kemisanta powero okaratzi nokan-tzimiri.


\xt Presta atención a todo lo que te digo. (Lit. Ponte a escuchar todo
lo que te digo.)

\w okariki-taantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acercar
\v VER: okaaki-taantsi

\w okashi
\ps (f.fle.)
\dn resina
\ndf (sustancia sólida o de consistencia pastosa, insoluble en el agua)

\et o-kashi
\ea 3F-resina
\es Al parecer el tema {kashi} tiene parte del habla (f.pos.), pero una forma no
poseida como
{*kashitsi} no se dice.

\w okathaawaantsi
\ps (vi.)
\dn temblar (... de miedo)
\dn miedo (temblar de miedo)

\cm As of SEP 2021 this form does not occur in Pichis. Neither does
okatharow-. Information is from the name proposed for Zaavan GEN 36:27.

\w okawai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn temblar

\et ok-a-wai-t-aantsi
\ea [agitarse-V-CNT]=temblar-C-ACTO.DE

\xv Irokawai-taiyaani.
\xt Ellos temblaron.

\w okichaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn distinguir (... bien de vista)
\dn ver (... penetrantemente)
\dn penetrantemente (ver penetrantemente )
\dn distancia (ver de larga distancia)
\dn vista (tener larga vista)

\et oki-ntsi-aa-t-aantsi
\ea [ojo-NO.POS-RPTD]=distinguir-C-ACTO.DE

\xv Jokichaatzi pakitha.


\xt El halcón ve de larga distancia.

\cm ?KAKO

\w okiryaantsi
\a okirya-gaantsi
\ps (vi.)
\dn abrir (... los ojos)
\dn ojos (abrir los ojos)
\ndf (inmediatamente después de cerrarlos)
\dn ver (... bien una cosa)
\dn recuperar (... la visión)

\et oki-ry-aantsi
\ea [ojo-DES]=abrir.los.ojos.despues.de.cerrarlos-ACTO.DE

\xv Pokiryaa-pero-tatye kameetha.


\xt Debes observar bién.

\xv Nokiryi / nokirii.


\xt Yo recuperaba la vista.

\w okirya-gaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn abrir (... los ojos después de cerrarlos)
\v VER: okiryaantsi

\w okitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn fijar(se) (... bién)
\dn mirar (... bién)
\dn observar (... bién)

\et oki-t-aantsi
\ea ojo-C-ACTO.DE

\w okithoki
\ps (f.)
\dn semilla

\et o-kitho-ki
\ea 3F-SEMILLA-DIM

\w okitsi
\a -ooki-
\nal irr. después de {ir-} 3M en su forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn ojo

\ts -oki-
\es tema de sustantivo simple
\et oki-ntsi
\ea ojo -NO.POS

\v VER:
\xv noki, poki, irooki, oki
\xt mi ojo, tu ojo, su ojo (de varón), su ojo (de hembra) o
nuestro,tra ojo

\w okonkiri
\ps (m.prnts.)
\ps (m.fle.)
\ps (irr.)
\dn suegro (su suegro de mujer)
\nt Es la tercera persona femenina posesiva irregular de {koko}.
\v VER: koko

\w omaankaantsi
\le (ISH)
\ps (v.)
\ps (alt.)
\dn extender (... tela, plástico, cosas aplanadas)
\v VER: omaronkaantsi

\w omaan-taantsi
\a -omaantz-
\ps (vi-r.)
\dn guardado (estar guardado en secreto)
\dn visto (no ser visto comunmente)
\dn común (ser poco comun pero talentosa)
\ndf (en sentido positivo)
\dn insólito (ser insólito pero preferido)
\dn inusual (ser inusual)

\ts -omaant-
\es tema de verbo simple
\et omaant-aantsi
\ea guardado-ACTO.DE

\xv Osheki jomaanta erotzi, te iroñaan-teri iryani.


\xt Es muy insólito el loro (de frente amarillo), no hace ver su cría.
(donde se encuentra)

\xv Osheki jomaanta atziri aakameetha-taneri, thaanki-peroini


ikami.
\xt Es tan insólito la persona que es generosa, pronto muere.

\xv Tera omaanta ayeteri ikaratzi anta-piinta-yetzi-rori


inin-takaa-shiye-tari.
\xt No es dificil (fuera de lo común) reconocer los que hacen los que
ellos solo quieren.

\w -omaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn guardado (estar guardado en secreto)
\v VER: omaan-taantsi

\w omaawaantsi
\ps (vt.)
\dn echar(se) (... boca o pecho abajo)

\ts -omaaw-
\es tema de verbo simple
\et omaaw-aantsi
\ea echar-ACTO.DE

\w omairen-taantsi
\le (KaKo) (NiKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn callar (hacer callar)
\v VER: oimairen-taantsi

\w omaitaantsi
\dn sacudir
\ndf (como ramas de un árbol)
\dn olas (hacer olas)

\ts -omai-
\es tema de verbo simple
\et omai-t-aantsi
\ea sacudir-C-ACTO.DE

\w omanaantsi
\a manaantsi
\la (Par)
\a -mañ-
\la (Par)
\nal después de {a-} 1I y a la misma vez antes de {-ia} IRRL.R
\a -omañ-
\nt antes de {-ia} IRRL.R
\ps (vt.)
\dn esconder(se)
\dn ocultar(se)
\dn emboscar
\dn fingir
\dn sigillar
\ts -oman-
\es tema de verbo simple
\et oman-aantsi
\ea esconder-ACTO.DE

\xv Eero pomaniro arika pimantsiyate.


\xt No ocultes si estás enfermo.

\xf Amaña.
\la (Par)
\xc a-oman-ia
\xa (1I,3F)-esconderse-IRRL.R
\xtf Nos esconderemos.

\w omanai-taantsi
\ps (vt.)
\dn tirar (... con la mano)
\dn arrojar (desechando porque no tiene valor o no sirve)

\et oman-ai-t-aantsi
\ea [esconder-INNOM]=tirar.con.la.mano-C-ACTO.DE

\xv Nomanaitero intaina.


\xt Lo arrojaré distante.

\xv Pomanaitero kaniri, te apantaro oyaaro.


\xt Desecha la yuca, que no sirve para comerlo.

\xv Pomanaiteri wathatsi, tema shitzitake.


\xt Tira la carne, porque esta oliendo mal.

\cm ***dp etimo?

\w omanaka-gaantsi
\a manaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn ocultar (hacer cosa oculta)
\dn esconder (... algo o alguien)

\et oman-akag-aantsi
\ea [esconder-CAUS]=ocultar-ACTO.DE

\w omanako-taantsi
\dn ocultar (... los hechos de alguien)
\ndf (para que no sea culpado)
\dn proteger (... alguien)
\ndf (para no ser descubierto de sus hechos)

\et oman-ako-t-aantsi
\ea [esconder-EN]=ocultar-C-ACTO.DE
\xv Nomanako-tziro ikoshitake notsipatane eero
jowasankitai-tantari.
\xt He ocultado o protegido a mi compañero de su robo para no ser
castigado.

\w omanarontsi
\ps (f.)
\dn guerra
\et omana-ro-ntsi
\ea [flechar-NMZ.GEN.F]=guerra-NO.POS

\w omana-taantsi
\a -mana-
\la (Par)
\nal despues de {a-} 1I
\ps (vt.)
\dn flechar
\dn disparar (... con escopeta)
\dn balear

\ts -omana-
\es tema de verbo simple
\et omana-t-aantsi
\ea flechar-C-ACTO.DE

\xv Pomanateri opempe.


\xt Dispara o flechea al tucán.

\xv Nokemakeri jomanatzi iye otzishiki.


\xt Escuché disparar mi hermano en el cerro.

\xf Amanatya.
\lx (Par)
\xc a-omana-t-ia
\xa 1I-balear-C-IRRL.R
\xtf Nos balearemos.

\cm ?Par Pregunte si el ejemplo de Amanatya es como suicidarse con bala.


Porque que el verbo parece ser (vt.) y ese uso parece ser reflexivo.

\w omani
\ps (m.)
\dn zungaro (var. pez negro)
\dn pez (... zungaro (var.)

\cm INVESTGAR ver iyotsi como genér.

\w omankiyaantsi
\ps (vi-r.)
\dn luchar (... cuerpo a cuerpo)

\ts -omankiy-
\es tema de verbo simple
\et omankiy-aantsi
\ea luchar-ACTO.DE

\w omanonkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn embrujar
\ndf (traer mala suerte a un cazador por comer carne cazada por él
junto con algo dulce, como fruto)
\dn cotipar (rgnl.)
\dn frustrar
\dn interrumpir
\dn impedir
\dn estorbar

\ts -omanonk-
\es tema de verbo simple
\et omanonk-aantsi
\ea embrujar-ACTO.DE

\xv Aparoni atziri jatatsiri ikenawaitzi antamiki, ari jaanakeri


irotsitzite. Ari iñaapaake maniro. Ikowaweta inkenterimi, ari
itharo-tanake otsitzi, shiyanaka maniro, jomanonka-keri atziri.
\xt Un hombre que va a cazar en el bosque, llevó su perro. Y
encontró un venado. Quería flecharlo, y empezó a ladrar su
perro, se escapó el venado, le interrumpió al hombre.

\xv Aparoni kowa-weta-chari aawakaiya, omapoka-shitaka tzimatsi


awishi-mota-keriri, ari jomanonkari, te iraawakaiya.
\xt Una pareja que quierían casarse, de repente sufren un
accidente, y se frustraron, no se casaron.

\w -omañ-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn esconder(se)
\v VER: omanaantsi

\w omapero
\ps (adv.)
\dn verdaderamente
\dn ciertamente
\dn profundamente

\et ow-ma-pero
\ea CAUS-hacer -SUPR

\xv Omapero okan-tzimo-shire-tana-kari.


\xt Profundamente le dolió.

\w omapokaantsi
\ps (vt.)
\dn sorprender
\dn improvisar

\xv Jomapoka-shita jareetaa.


\xt De improviso llegó a casa de nuevo.

\xv Jomapoka-keri.
\xt Él le sorprendió.

\w omapoka-shitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn improviso (suceder de improviso)
\dn repente (suceder de repente)

\et omapok-ashi-t-aantsi
\ea [sorprender-PRPST]=suceder.de.improviso-C-ACTO.DE

\xv Omapoka-shita-naka ookatha-tanaka.


\xt De repente tronó.
\w omarentsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi

\w omarentzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)

\et omare-ntzi
\ea lagartija-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\w omarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi

\w omaronkaantsi
\le (IKY)
\a omaankaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn extender (... tela, plástico, cosas aplanadas)

\ts -omaronk-
\es tema de verbo simple
\et omaronk-aantsi
\ea extender-ACTO.DE

\xv Pomaankero manthakintsi.


\lx (NiKo)
\xt Extienda la tela.

\w omataantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn enroscar
\dn envolver (... soga)

\ts -oma-
\es tema de verbo simple
\et oma-t-aantsi
\ea enroscar-C-ACTO.DE

\w omathaki-taantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cinturón (poner(se) el cinturón)
\v VER: owathaki-taantsi

\w omaye-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn posar

\ts -omaye-
\es tema de verbo simple
\et omaye-t-aantsi
\ea posar-C-ACTO.DE

\xv Nomaye-takeri erotzi.


\xt Posé al loro.

\xv Te iriñee tsika janta iromayetya.


\xt No encontro donde posar.

\w omereepanke
\a mirikipanki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn tirante
\dn maderaje (... de una construccion de casa)

\cm ?KaKo ***dp revisar etimologia, why double ee?

\w omi-
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl CAUS.DER
\dn causar (... que)
\v VER: omin-

\w omin-
\nal antes de consonantes {ch, t, th, ts, tz}
\a omi-
\nal antes de consonantes {s} y {sh}
\a ami-
\ps (der.v.)
\gl CAUS.DER
\dn causar (... que)
\dn hacer (... que)

\nt Las alternancias de ese prefijo derivativo aplican a raices de


verbo específicas. O sea el prefijo no es productiva tal como es
el sufijo CAUS {-akag}.

\xv omintharowaantsi
\xt asustar

\xv omisaikaantsi
\xt colocar

\xv amichoonkaantsi
\xt doblar
\cm ***dp 2020-03-03 DP SHOULD MARK THE LEXICAL ENTRY FOR
amichoonkaantsi WITH A QUESTION MARK SINCE I HAVEN'T ADEQUATELY
CHECKED IT.

\w ominkyaantsi
\a omonkyaantsi
\la (UC)
\a omon-tyaantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\a minkyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn meter
\dn introducir

\et omin-kyag-aantsi
\ea [CAUS.DER-entrar]=meter-ACTO.DE

\w ominthaa-gaantsi
\le (Koi)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asustar
\v VER: omintharowaantsi

\w ominthaawaantsi
\le (NiKo) (KiKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asustar
\v VER: omintharowaantsi

\w omintharowaantsi
\a ominthaa-gaantsi
\la (Koi)
\a ominthaawaantsi
\la (NiKo) (KiKo)
\ps (vt.)
\dn asustar

\et omin-tharow-aantsi
\ea [CAUS.DER-asustar]=asustar-ACTO.DE

\xv Iromintha-rowa-waitairi.
\xt Él le asustará de nuevo continuamente.

\w -omiña-
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... con)
\v VER: omiña-gaantsi

\w omiñaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... con)
\v VER: omiña-gaantsi

\w -omiñag-
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... con)
\v VER: omiña-gaantsi
\w omiña-gaantsi
\le (YU)
\a omiñaantsi
\a -omiñag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -omiña-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn llevar (... con)

\ts -omiñag-
\es tema de verbo simple
\et omiñag-aantsi
\ea llevar-ACTO.DE

\w omiryaantsi
\ps (vt.)
\dn achicar(se)
\dn taquear (rgnl.)
\ndf (meter algo a la fuerza)
\dn meter (... algo a la fuerza)

\ts -omiry-
\es tema de verbo simple
\et omiry-aantsi
\ea achicar-ACTO.DE

\xv Potetero mantha-kintsi kameetha pomiriyero(? -ryero?).


\xt Meta las ropas pero bien taqueada que esté.

\cm ?KaKo

\w omisaikaantsi
\ps (vt.)
\dn vivir (hacer vivir en)
\dn colocar
\dn recibir (... a alguien a vivir con alguien)
\dn ubicar

\et omin-saik-aantsi
\ea [CAUS.DER-estar.en]=hacer.vivir.en-ACTO.DE

\xv Iriitake omisaika-wake-riri ipankoki.


\xt Fue él quien le recibió a vivir en su casa.

\w omishimpyaantsi
\ps (vt.)
\dn soñar (hacer soñar algo)

\ts -omishimpy-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-mishi-}
'soñar' pero no con
etimología transparente
\et omishimpy-aantsi
\ea soñar.algo-ACTO.DE

\xv Omishimpyaakri itowa-waitzi irowane.


\xt Le hizo soñar, lo de talando / tumbando su chacra.
\w omishitowaantsi
\ps (vt.)
\dn salir (hacer salir)

\et omin-shitow-aantsi
\ea [CAUS.DER-salir]=hacer.salir-ACTO.DE

\w omishiyaantsi
\a misiyaantsi
\la (Par)
\na en otros contextos
\ps (vt.)
\dn huir (hacer huir algo o alguien)
\dn escapar (dejar escapar a alguien)
\dn espantar

\et omin-shiy-aantsi
\ea [CAUS.DER-escapar]=hacer.huir-ACTO.DE

\xv Jomishiya-waita-keri.
\xt Lo hizo huir continuamente.

\xv Amisiyanti.
\lx (Par)
\xt Dejaremos escapar a alguien.

\w omiso
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn mono (var. nocturno)

\cm INVESTIGAR ver pito como genér.

\w omitsiyaantsi
\ps (vt.)
\dn buzar (inclinarse hacia bajo)
\dn sumergir (hacer sumergir)

\ts -omitsiy-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tsitsiy-}
'sumergir' pero no
con etimología transparente -tsitsiy-
\et omitsiy-aantsi
\ea buzar-ACTO.DE

\w omityaankaantsi
\le (KaKo)
\a omityaan-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn mandar
\dn empujar

\w omityaan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mandar
\v VER: omityaankaantsi

\w omitzikaatonki
\ps (f.)
\dn columna (... vertebral)

\cm figurative use: the backbone or theme of a text

\w omitziyaantsi
\ps (vt.)
\dn armar (... arco)
\dn arco (armar arco)

\ts -omitziy-
\es tema de verbo simple
\et omitziy-aantsi
\ea armar-ACTO.DE

\xv Jomitziya-kero iyaane.


\xt Armó su arco.

\xv Pamakero noyaane tampishi-taintsiri omitziyaka.


\xt Trae mi arco armada bien tensada.

\w -omiya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn invitar (... a acompañar)
\v VER: omiya-gaantsi

\w omiyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn invitar (... a acompañar)
\v VER: omiya-gaantsi

\w omiyaa-shitaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\dn brincar
\ndf (refiriendo a un animal que está atacando)
\dn saltar
\ndf (refiriendo a un animal que está atacando)

\xv Ayimatakiri jomiyaa-shitantya.


\lx (Kim)
\xt Le dió ganas a saltar hacia alguien. (refiriendo a un animal
saltando)

\cm ***dp revisar etimologia

\w -omiyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn invitar (... a acompañar)
\v VER: omiya-gaantsi

\w omiya-gaantsi
\a omiyaantsi
\a -omiyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -omiya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn invitar (... a acompañar)
\dn acompañar (invitar a acompañar)

\ts -omiyag-
\es tema de verbo simple
\et omiyag-aantsi
\ea invitar-ACTO.DE

\xv Jomiyaa-nakeri.
\xt Le invitó a acompañarles.

\w omonkyaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (pal.)
\dn meter
\v VER: ominkyaantsi

\w omonte-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn frente (estar frente de)
\v VER: monte-taantsi

\w omontha-gaantsi
\a omonthaantsi
\a -omonthag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -omontha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a montha-gaantsi
\la (Par) (KaKo)
\a monthaantsi
\a -monthay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -monthag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -monthai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -montha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn encontrar(se) (... con algo o alguien)
\ndf (como en medio del sendero o de repente)

\ts -omonthag-
\es tema de verbo simple
\et omonthag-aantsi
\ea encontrarse-ACTO.DE

\xf Pomontha-gaiyaaro.
\xc p-omontha(g)-ag-ia-ro
\xa 2-encontrar-VOLV-IRRL.R-3F
\xtf Te encontrarás con eso.

\xv Aririka pimpokai, ari pomontha-gaiyaaro kyaarontsi.


\xt Cuando vienes de regreso, ya te encontrarás con el invierno.

\cm ***dp I don't think this needs all the alternancias

\w omon-tyaantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn meter
\v VER: omonkyaantsi

\w omorenkaantsi
\ps (vi-r.)
\dn enroscado (estar enroscado)
\dn acurrucado (... como un perro duerme)

\ts -omorenk-
\es tema de verbo simple
\et omorenk-aantsi
\ea estar.enroscado-ACTO.DE

\xv Jomorenka-piinta.
\xt El siempre estaba enroscado.

\w ompera-taantsi
\a impira-taantsi
\la (Kim)
\a ompira-taantsi
\la (Kim)%
\ps (vt-r.)
\dn mandar (... a hacer)
\dn servidumbre (poner en servidumbre)
\dn obligar (... uno a ser siervo)

\ts -ompera-
\es tema de verbo simple
\et ompera-t-aantsi
\ea mandar.a.hacer-C-ACTO.DE

\xv Nonintzi nompera-tyaami piyante paakitena ñaa, te onkante


niyaate naaka, nomantsi-yawaitatzi.
\xt Quiero mandarte a tarer agua, porque yo no puedo, estoy
enfermo.

\vx VER:
\xv omperana-taantsi
\xt ordenar
\cm ***dp determine meaning difference from ompera-taantsi and add as a
separate entry

\w omperatanentsi
\ps (m.pos.)
\dn esclavo

\et ompera-t-ane-ntsi
\ea [mandar.a.hacer-C-FREC]=esclavo-NO.POS
\w ompetaantsi
\ps (vi-r.)
\dn gritar (... animal)
\ndf (como hace animal por su cría, p.ej. venado,
sajino)

\ts -ompe-
\es tema de verbo simple
\et ompe-t-aantsi
\ea gritar-C-ACTO.DE

\xv Jompetatya.
\xt Está gritando. (voceando, por su cría)

\w ompetaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn temblar
\v VER: ompeta-taantsi

\w ompeta-pitha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn tacaño (ser tacaño con algo)
\dn prohibir (... que lleven o usen cierta cosa poseida)

\et ompeta-pitha-t-aantsi
\ea ser.tacaño-SEPAR.APL-C-ACTO.DE

\xv Jompeta-pitha-taka-naro.
\xt Él no me dejó usarlo, o tomarlo, fue tacaño con él.

\cm this is considered more polite, less rough the {mashitha-taantsi}

\w ompeta-taantsi
\a ompetaantsi
\ps (vi-r.)
\sn 1
\dn temblar
\dn tambalear
\dn tiritar
\sn 2
\dn tacaño (ser tacaño)
\dn miserable (ser miserable)
\dn mezquino (ser mezquino)

\ts -ompeta-
\es tema de verbo simple
\et ompeta-t-aantsi
\ea temblar-C-ACTO.DE

\xv Nompe-tako-tatyaari notomi.


\xt Fui mezquino con lo de mi hijo.

\xv Jompeta-takaa-waita-nakari.
\xt Le hizo temblar por un tiempo.

\xv Nompewai-taro.
\xt Soy mezquino con eso. (eso = mis cosas)
\w ompiiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn chicharra (esp.)
\v VER: ompiriyentzi

\w ompiitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn chicharra (esp.)
\v VER: ompiriyentzi

\w ompikiri
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\sn 1
\dn pájaro (var.)
\sn 2
\dn chicharra (var.)

\cm INVESTIGAR ver ompiriyentzi como genér.

\cm INVESTIGAR dos definiciones por diferentes especies.

\w ompikiripini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "pájaro" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et ompikiri-pini
\ea pájaro-TILO

\w ompira-taantsi
\le (Kim)%
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn mandar (... a hacer)
\v VER: ompera-taantsi

\w ompiriintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn chicharra (esp.)
\v VER: ompiriyentzi

\w ompiriñari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w ompiriyentzi
\a ompiriintzi
\la (Kim)
\a ompiiri
\la (Koi)
\a ompiitzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn chicharra (esp.)
\dn cigarras (esp.)
\dn cogollos (esp.)
\dff Su color comúnmente es verdoso amarillento. tienen los
machos un aparato con el cual producen un ruido estridente y
monótono.
\nc cicadidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cicadidae#/media/Archivo:Black_cicada.jpg

\et ompiriyen-tzi
\ea chicharra-ANIMAL

\w ompojaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn golpear(se) (... especialmente con algún instrumento)
\v VER: omposaantsi

\w ompojaki-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn golpear (... para sacar lo que está adentro, p.ej. una nuez)
\v VER: omposaki-taantsi

\w omposaantsi
\a posaantsi
\la (Par)
\a ompojaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn golpear(se) (... con algún instrumento)

\ts -ompos-
\es tema de verbo simple
\et ompos-aantsi
\ea golpear-ACTO.DE

\xv Jomposataitaro.
\xt Se golpeaba con ello.

\xf Amposha.
\lx (Par)
\xc a-n-pos-ia
\xa 1I-IRRL-golpear-IRRL.R
\xtf Nos golpearemos

\xv Pomposheri.
\xt Golpéale.

\w omposaki-taantsi
\a ompojaki-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn golpear (... para sacar)
\ndf (lo que está adentro, p.ej. una nuez)
\dn chancar

\et ompos-aki-t-aantsi
\ea golpear-ID.VUEL-C-ACTO.DE

\w onaankashi
\ps (f.)
\dn vegetación (... espesa)

\xv Onaankashi-pero-tapaake.
\xt Llegó a ser vegetación espesa.

\xv onaankashi-mashi
\xt bejucal

\et onaanka-shi

\cm Kooya 028

\w onchanankotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: ochanankotzi

\w onchoonkaantsi
\le (Kim) (UC)
\a choonkaantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn inhalar

\ts onchoonk

\cm same as oshoonkaantsi

\w onchoonka-wontsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn inhalación

\et onchoonka-wo-ntsi

\w onchoonka-wontsi-pini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "inhalación")
\dn planta (... tilo "inhalación")

\et onchoonk-a-wo-ntsi-pini
\ea inhalar-V-F-NO.POS-TILO

\cm ***dp etimo?


\w onchoowaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn exprimir (... caña de azúcar)
\dn caña de azúcar (exprimir caña de azúcar)

\ts -onchoow-
\es tema de verbo simple
\et onchoow-aantsi
\ea exprimir.caña.de.azúcar-ACTO.DE

\w onchoowa-mentotsi
\le (UC)
\a onchoowa-mintotsi
\la (Kim)
\a wichoowa-mintotsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn molino
\dn trapiche

\et onchoow-mento-ntsi
\ea [exprimir.caña.de.azúcar-NMZ.INSTR]=molino-NO.POS

\w onchoo-wamintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn molino
\v VER: onchoowa-mentotsi

\w onikaantsi
\a nikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn temblar (... la tierra)
\dn sacudir (... algo fijo)
\ndf (como para probar que son fijos, como si fuera produciendo
sismo)

\et -onik-
\es tema de verbo simple
\et onik-aantsi
\ea temblar-ACTO.DE

\xv Onikanaka.
\xt Tembló la tierra.

\xv Pinikiro / ponikiro inchato.


\xt Sacude el árbol.

\w onimo-taantsi
\a inimo-taantsi
\la (Kim) (UC) (YU)
\ps (vt.)
\dn agradar
\dn alegrar(se) (... de)
\dn gustar(se)
\ts -onimo-
\es tema de verbo simple
\et onimo-t-aantsi
\ea agradar-C-ACTO.DE

\xv Osheki onimotakena pisaiki kameetha.


\xt Mucho me agradó que estés bien.

\w onkamintha
\a inkamintha
\ps (conj.)
\dn ojalá (... que)
\dn que
\ndf Precede a oraciones no enlazadas con otras
comunmente expresando un deseo que suceda
algo.
\ndf {Onkamintha} es mucho más frecuente que
{inkamintha}. Al parecer no hay una asociación del
género femenino o masculino del tema de la frase
que sigue.

\es Quizá se deriva de {o-} 3F.S o {ir-} 3M.S seguido por {n-} IRRL y
{kaminthag} pero no se trata de una procedencia productiva.

\xv Inkamintha ontsirenite thaankiini inkene nomaye.


\xt Que oscurezca pronto para poder dormir.

\w onkantya
\ps (conj.)
\ps (v.fle.)
\dn para (... que)
\nt Ese sentido de 'para que' ocurre cuando {onkantya} está
seguido por un verbo que tenga los sufijos {-ant} LOC y {-ri} QUE
y es más esos sufijo que expresan ese sentido. Literalmente la
expresión de {onkantya} y el verbo que tenga los sufijos {-ant}
LOC y {-ri} QUE se observa en los ejemplos ilustrativos de esa
entrada. La palabra {onkantya} tiene el prefijo de pronombre
{o-} 3F 'eso' porqué 'eso' refiere al contenido del verbo con
{-ant} LOC y {-ri} QUE
\nt Hay un uso normal de {onkantya} como verbo flexivo (v.fle.), en
cuyo caso significa 'será'. Un ejemplo ilustrativo en la entrada de
{kantaantsi} demuestra este uso. Esta entrada actual especifica
el uso como una conjunción (conj.).

\et o-n-kant-ia
\ea [3F-IRRL-decir-ia IRRL.R]=para.que

\xv Pamene tsika pinampi-tyaaro onkantya pinashi-tantyaari


pisaike.
\xt Busca donde morarás para que sea diferente sitio en donde
vivas. (lit. Busca donde morirás, eso será para que sea diferente
donde vivas.)

\xv Notyaantzityaamiri onkantya inkamantzitantyaamiri.


\xt Ya te les había mandado para que te avisen con anticipación. (lit.
Ya te las había mandado, eso será para que te avisen con
anticipación de antemano.)
\w onkiro
\a onkironaro
\la (Par)
\ps (m.)
\dn ratón (... arrozalero de las yungas esp.)
\dff Su color general es leonado y con abundantes tintes negro que
se caracteriza po habitar en zonas cercanas a cuerpos de agua.
\nc hylaeamys yunganus
\bb https://www.google.com/search?q=raton+arrozalero&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsamQofh54O5_9dZSDg5ibZ0n_djXQ:1653678182437&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=xnSRyI3bVSeOQM%252C8ZQdT5vHCbx_oM%252C_%253Bn2fOinmop-yOqM%252C-
Y72FJx69B5m_M%252C_%253BMJzULZToHbRs7M%252CMCX81Wu7gcQnjM%252C_%253B4dDLL1G0zgu0QM
%252CvNxQXJXN8aOJ7M%252C_%253B1uxuANBEdKAdCM%252Cse82tuJhIRFFKM%252C_
%253BvgIHBYFosfqIlM%252CGhMcU7yfr3EUrM%252C_%253BLBb_LbZQkH30FM%252Cc0ZarUbZNA5aPM
%252C_%253BPiJPA6CMn9lPdM%252CobM9n_gk4J-FlM%252C_%253BQmpBIQ1hEhQdPM%252C-
Y72FJx69B5m_M%252C_%253BpsQCoNkcs5LP6M%252Cc0ZarUbZNA5aPM%252C_&usg=AI4_-
kSpABeigybzyeLnDz-
EfG6ZhLDrug&sa=X&ved=2ahUKEwjd9Yulr4D4AhWnmXIEHYIMCwcQ9QF6BAgHEAE#imgrc=xnSRyI3bVSe
OQM

\cm INVESTIGAR con los hablantes si la imagen y descripcion coinciden.

\cm ***dp etimo

\w onkitai-manai
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn mañana (será mañana)
\dn será (... mañana)

\w onkitai-tamanai
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn mañana

\w onkitai-tamane
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn mañana

\w onko
\ps (f.)
\le (KaKo)
\dn pituca (var.)
\cm INVESTIGAR ver impari como genér.
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.


\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w onkoi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tostar (... semilla)

\ts -onkoi-
\es tema de verbo simple
\et onkoi-t-aantsi
\ea tostar.semilla-C-ACTO.DE

\w onkona
\ps (f.)
\dn cetico (esp. árbol)
\dn yarumo (esp. árbol)
\dn árbol (... cetico o yarumo)
\dff Es un árbol que posee raíces de apoyo y es poco ramificado.
\nc cecropia
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cecropia#/media/Archivo:Starr_031118-
0039_Cecropia_obtusifolia.jpg

\w onkonakeni
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn hormiga (... "cetico")
\ndf (var. que vive en el cetico)

\et onkona-keni
\ea [cetico-GUSANO]=hormiga.cetico

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\cm ***dp needs to use campo DF synonym reference onkonakero, though we


should change this to not be like the other descriptions of flora and fauna

\w onkonakero
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga "cetico"
\v VER: {onkonakeni}

\et onkona-kero
\ea [cetico-GENRL]=hormiga.cetico

\cm ***dp etimo? not sure i like GENRL for -kero

\cm ***dp needs to use campo DF synonym reference onkonakeni, though we


should change this to not be like the other descriptions of flora and fauna

\w onkonaniro
\le (NiKo)
\ps (f.)
\dn bejuco (... "cetico silvestre" var.)

\et onkona-niro
\ea cetico-SILVS

\xv onkonaniroki
\xt la semilla

\xv onkonaniro-kitha
\xt el tallo
\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w Onkona-shaari
\ps (f.prop.)
\dn Onkonashari
\ndf (nombre propio de comunidad situada en el Río Alto Ucayali, a
orillas de la quebrada con el mismo nombre entre la frontera
Perú y Brasil en el distrito Yurua)

\et onkona-shaari
\ea cetico-TOPO.DIM.AGUA.M,F

\w onkonashi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w onkoshi
\le (NiKo) (Kim)
\ps (f.)
\dn viento (... fuerte)

\w onkotsi-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn coca (... cocinada)

\et onkotsi-re-ntsi
\ea [cocinar-NMZ.GEN]=coca.cocinada-NO.POS

\xv Pamakero onkotsi-rentsi.


\xt Traiga el cocinado.

\w onkotsi-taantsi
\a kotsi-taantsi
\la (PE)
\ps (vt.)
\dn cocinar

\w onoryaantsi
\a naryaantsi
\ps (vt.)
\dn acostar(se)
\dn echar(se)

\ts -onory-
\es tema de verbo simple
\et onory-aantsi
\ea acostarse-ACTO.DE

\xv Ponorye, pimaye.


\xt Acuéstate para dormir.

\w ontajaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tingotear (rgnl. dar puñetazos)
\v VER: ontasaantsi

\w ontare-kaantsi
\a ontari-kaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn apegar(se)
\ndf (como cuelga el murciélago)
\dn colgar(se)
\dn sujetar
\dn juntar (... dos cosas)

\ts -ontarek-
\es tema de verbo simple
\et ontarek-aantsi
\ea apegar-ACTO.DE

\w ontari-kaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn apegar(se) (como cuelga el murciélago)
\v VER: ontare-kaantsi

\w ontasaantsi
\a ontajaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn tingotear (rgnl. dar puñetazos)
\dn puñetazos (dar puñetazos)
\dn golpear(se) (... dándose puñetazos)

\ts -ontas-
\es tema de verbo simple
\et ontas-aantsi
\ea tingotear-ACTO.DE

\w ontasa-wako-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn golpear (la mano)
\dn azotar (la mano de otro)
\dn aplaudir

\et ontas-a-pako-t-aantsi
\ea golpear-V-MANO-C-ACTO.DE

\w ontsire-kaantsi
\ps (vt-r.)
\dn pegar (... algo roto)
\dn parchar

\ts -ontsirek-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tsirek-}
'pegar' pero no con
etimología transparente
\et ontsirek-aantsi
\ea pegar.algo.roto-ACTO.DE

\xv Ontsireka-tyaana nakoki.


\xt Está pegado a mi mano.

\cm ***dp Investigate whether there might be a derivational on- / om- prefix

\w ontsitokaantsi
\ps (vt.)
\dn juntar(se)
\dn tocar
\dn inclinarse (... hacia)
\dn acercar

\ts -ontsitok-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-.tsitok-}
'golpear' pero no
con etimología transparente
\et ontsitok-aantsi
\ea juntar-ACTO.DE

\xv Jontsitoka-paakari.
\xt Se acercó a él tocándolo.

\cm ***dp Investigate whether there might be a derivational on- / om- prefix

\w -ontya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi

\w ontyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi

\w -ontyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi

\w ontya-gaantsi
\a ontyaantsi
\a -ontyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -ontyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -ontyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ontya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn tejer
\ts -ontyag-
\es tema de verbo simple
\et ontyag-aantsi
\ea tejer-ACTO.DE

\w -ontyai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi

\w -ontyay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi

\w ontzimatye
\ps (v.fle.)
\sn 1
\ld (ISH) (IKY) (Koi)
\dn necesario (es necesario que)
\dn tener (... que)
\dn hay (... que)
\dn debe (... hacer algo)
\sn 2
\ld (Koi)
\dn posible (es posible que)
\dn permitido (está permitido)

\cm ***dp ADD as to Guía and modelos for indicating where a variant like (Koi)
uses meaning in dn 1 as well as dn 2

\w ontziñaantsi
\ps (vi-r.)
\dn temblar (... la tierra)
\ps (vt.)
\dn sacudir (... algo fijo)
\ndf (como para probar que son fijos, como si fuera
produciendo sismo)

\ts -ontziñ-
\es tema de verbo simple
\et ontziñ-aantsi
\ea temblar-ACTO.DE

\xv Ontziñaa-naka.
\xt Tembló la tierra.

\xv Pontziñeero inchato.


\xt Sacude el árbol.

\xv Okanta ookathataka shintsiini, ontziñaa-kero kipatsi.


\xt Cuando hubo un gran relampago, hizo temblar la tierra.

\xv Okanta otyaanake antaro inchato, ontziñaa-kero kipatsi.


\xt Cuando cayó un inmenso árbol, hizo temblar la tierra.
\w oñaagaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mostrar(se) (... a)
\v VER: oñaakaantsi

\w oñaakaantsi
\a oñaagaantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn mostrar(se) (... a)
\dn revelar(se) (... a)

\et ow-ñ-a-k-aantsi
\ea [CAUS-ver-V-VBLZ.CONCR]=mostrarse.a-ACTO.DE

\xv Joñaaka-keri tsika ikenaitzi ikyaan-taitari nampitsiki.


\xt Él le mostró donde se camina para entrar en el pueblo.

\xv Joñaaka-karo peyari.


\xt El fantasma se le reveló a ella.

\w oñaa-shiren-kaantsi
\ps (vt.)
\dn molestar
\dn fastidiar
\dn dejar (no dejar en paz)

\et ow-ñ-a-shire-nk-aantsi
\ea [CAUS.DER-crítica-V-ALMA-VBLZ.ABST]=molestar-ACTO.DE

\xv Osheki oñaashirenka-kena okatsitzi noito tsireni-paite tema te


onkante nomaye.
\xt Mucho me molestó el dolor de mi cabeza anoche, porque no me
dejaba dormir.

\w oochaka-shire-taantsi
\ps (vt.)
\dn animarse (hacer alguien a animarse)
\ndf lit. endulzar el alma.

\xv Ipokake kamantantaneri, ikinkithatapaake


kameetha. Ikanta nokemakeri ikinkithawaitzi,
oochakashire okanta nokemawakeri okaratzi
ikantakenari, minthatanaka.
\xt Vino el mensajero, hablo muy bien. Yo al
escucharle lo que hablaba, me ha hecho animarme
al escucharlo lo que me decia, me dio animo.

\w oochaka-taantsi
\ps (vt.)
\dn endulzar

\es Quiza de {ow-pocha} CAUS-DER-dulce, pero no como procedencia


productiva.

\w oochankaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn empacharse (... como por algo dulce)
\v VER: owochan-kaantsi

\w oojoryaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn desatar
\v VER: ooso-ryaantsi

\w oojotaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atar
\v VER: oosotaantsi

\w ookaa-kowen-taantsi
\ps (vt.)
\dn abogar
\ndf (salir a favor de uno que está por recibir castigo)
\dn favor (salir a favor de uno que está por recibir castigo)
\dn persuadir
\ndf (... a una autoridad para que una persona no reciba castigo)

\et ook-a-ako-went-aantsi
\ea disimular-V-EN-BEN]=abogar-ACTO.DE

\xv Jookaa-kowen-tziro.
\xt El aboga por ella.

\cm ***dp - FERNANDEZ 2022-07-09 email: Estoy algo confundido sobre cierta
palabra. ¿Existe un verbo ookagaantsi? O sea ¿se puede decir:
jooka-gaita-kero? Sí se dice... favor decirme qué significa. Gracias.
\cm ***dp revisar etimo mas aun ook

\w ookaantsi
\ps (vt.)
\dn botar
\dn dejar
\dn abandonar
\dn olvidar
\dn arrojar
\dn tirar

\ts -ook-
\es tema de verbo simple
\et ook-aantsi
\ea botar-ACTO.DE

\xv Jookakero
\xt Lo botó.

\xv Ooki-mota-keri tsinane tenari mapi osaikake jenoki.


\xt La mujer le arrojó una piedra pesada a él de donde ella estuvo
arriba.

\xv Eero jookane jowanakemi.


\xt Te tendrá para siempre . (lit. No te pondrá como su
abandonado.)

\xv Te irookane irowanakemi.


\xt Te tiene para siempre. (lit. No te pone como su abandonado.)

\w ookaantsi
\ps (vi-r.)
\dn posar
\ndf (como en un árbol como pájaro)
\dn saltos (llegar a una distancia a saltos)

\ts -ook-
\es tema de verbo simple
\et ook-aantsi
\ea posar-ACTO.DE

\w ookaa-wentaantsi
\ps (vi-r.)
\dn disimularse
\dn excusarse
\dn disculparse

\et ook-ag-a-went-aantsi
\ea [botar-CAUS.DER-V-BEN]=disimularse-ACTO.DE

\xv Irinta shirampari osheki jookaa-wentaka, onkantya eero


jiyo-tantai-tari ikoshitake.
\xt Este hombre se disimuló, para que no supieran que él habia
robado.

\w ookaim-peki-taantsi
\ps (vi.)
\dn recoger
\ndf (como recogiendo ramas de arboles de la chacra para que este
limpio y listo para sembrar)

\et ook-a-(j)empe-ki-t-aantsi
\ea [botar-V-DEDO-SEMILLA]=recoger-C-ACTO.DE

\xv Jiyaatatzi apa jookaim-pekitzi irowane impankite kaniri.


\xt Se fue mi padre a juntar ramas de su chacra para sembrar yuca.

\w ooka-kaawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn librar
\dn rescatar
\dn salvar

\et ook-akag-a-went-aantsi
\ea [disimular-CAUS-V-BEN]=librar-ACTO.DE

\xv Nokowi pooka-kaawen-tena eero imaimane-tantana nirentzi.


Antaro jomintharowa-kena.
\xt Quiero que me rescates para que no me ataque mi hermano.
Me da mucho miedo.

\w ookaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn apaciguar (poner en paz)
\dn calmar
\dn tranquilizar

\et ook-akag-aantsi
\ea librar-CAUS-ACTO.DE

\xv Ooka-kaapain-tziri oime janta-wakaara.


\xt Apaciguó su esposo que estaba peleando.

\cm revisar etimologia ook=librar ?


\cm ***dp etimo

\w ookaki-taantsi
\dn esparcir (... semilla)
\dn sembrar (esparciendo sembrar)

\et ook-a-ki-t-aantsi
\ea [botar-V-SEMILLA]=esparcir-C-ACTO.DE

\w ooka-nawen-taantsi
\le (YU)
\dn abandonar (... para siempre)

\et ook-a-na-went-aantsi
\ea [botar-V-AMNZ-BEN]=abandonar-ACTO.DE

\w ookani-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn abortar

\et ook-a-ni-t-aantsi
\ea botar-V-DIFUN-C-ACTO.DE

\xv Osheki ookaniwaita nopira.


\xt Mis animales abortan mucho.

\cm ***dp etimo? es ookaani...

\w ookan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn culpable (ser el culpable)
\dn responsable (ser el responsable)
\dn vivir (... momentos pasados)
\dn recordar (... viejas historias)

\et ook-ant-aantsi
\ea [disimular-GNRLZ]=ser.el.culpable-ACTO.DE

\xv Nookantari.
\xt Viví un momento pasado.

\w ookan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn impactar (... el viento o el agua)
\dn ímpetu (haber movimiento del viento o el agua)
\dn ráfaga (haber movimiento de viento o de agua)

\et ook-ant-aantsi
\ea disimular-GNRLZ-ACTO.DE

\xv Iniroite otampyaa-take, ookan-tapaakaro pankotsi.


\xt Grandemente soplo el viento, hizo ímpetu a la casa.

\cm ***dp revisar etimologia, consider combining with other entry

\w ookantashire-taantsi
\dn recordar
\ndf (donde uno estado viviendo anteriormente o donde ha conocido
lugar, recordando cosas, etc. Por ejm. Puedes recordar el
momento que viviste en Miraflores. Como era tu casa, la gente
y otros en ese tiempo. [fm sam PSA 19:7 OCT2010])
\cm ***dp

\w ookatharontsi
\ps (f.pos.)
\dn relámpago
\dn rayo
\dn trueno

\cm ***dp revisar etimo

\w ookatha-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn tronar
\dn bocilar (rgnl. tronar)

\ts -ookatha-
\es tema de verbo simple
\et ookatha-t-aantsi
\ea tronar-C-ACTO.DE

\xv Omapo-kashi-tanakya ookatha-tanakya.


\xt De repente va a tronar.

\w ooka-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn rescatar
\dn librar
\dn proteger
\dn impedir
\ndf (p.ej. que sea atacado o maltratado)

\et ook-a-went-aantsi
\ea [dejar-V-BEN]=rescatar-ACTO.DE

\xv Pooka-wenteri eentsi jatsikiri-kari otsitzi.


\xt Rescata al niño, si no lo va morder el perro.

\w -ooki
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl OJO
\dn ojo
\v VER: -aaki

\w -ooki-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ojo
\v VER: okitsi

\w ooki-motaantsi
\ps (vt-r.)
\dn agradar
\dn apreciar
\nt El uso de ese verbo de clase-R tiene un signifcado diferente del
uso del verbo {ook} de manera que con el sufijo {-imo} con el
sentido usual de "en presencia de, ante, hacia". En el uso
no-reflexivo y no-de-clase-R el significado es "arrojar algo hacia
alguien". Vea la entrada para {ookaantsi} "botar".
\cm Lit. it abandons itself among. Similar process but with a different derived
sense "that threw me (off), threw me for a loop

\et ook -imo-t-aantsi


\ea [botar-PRES]=agradar-C-ACTO.DE
\es Se puede considerar que en esa palabra se trata de uno uso figurado del verbo
{ook}
"abandonar", also como la frase figurada en español "con abandono total" en la
frase "Aún
no se confiaba en ella con total abandono". O sea se puede conceptualizar el verbo
en
asheninka como figurada para "cierta cosa o persona en mi presencia me causa
abandono".
Sería como que el ejemplo final arriba literalmente sería "...hacemos las cosas
ante las cuales
tenemos abandono total".
\es Del RAE tirársele alguien a otra persona ... (Argentina). declararse
(manifestar amor).

\xv Te ookimotana nosaike jaka. Te nosaike kameetha, osheki


maño.
\xt No me agrada estar aquí. No vivo tranquilo, hay demasiados
zancudos.

\xv Antayetziro aparonipaye okaratzi ookimotairi.


\xt Cada uno de nosotros hacemos las cosas que nos agradan.

\cm ***dp revisar etimologia

\w ookotaantsi
\ps (vt.)
\dn señalar (... con el dedo)
\ndf (en especial señalando alguien que es culpable)
\dn culpar (... a otro)

\ts -ooko-
\es tema de verbo simple
\et ooko-t-aantsi
\ea señalar-C-ACTO.DE

\xv Jooko-jooko-tapaa-kero.
\xt (see Virako 057)

\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w oonkaantsi
\ps (vt-r.)
\dn inundar(se)

\ts -oonk-
\es tema de verbo simple
\et oonk-aantsi
\ea inundar-ACTO.DE

\w oonkaantsi
\ps (vt.)
\dn puquear (rgnl.)
\ndf (silbar soplando en la concavidad de las manos juntas)
\dn silbar (... soplando en la concavidad de las manos juntas)

\ts -oonk-
\es tema de verbo simple
\et oonk-aantsi
\ea puquear-ACTO.DE

\w oonka-naataantsi
\ps (vi-r.)
\dn charco (formar charco por inundación)
\dn represa (formar represa por inundación)

\et oonk-a-naa-t-aantsi
\ea [inundar-V-ENVASE]=formar.charco.por.inundación-C-ACTO.DE

\xv Oonkanaa-tatya jiña.


\xt El río está formando represa.

\w oonkaro
\ps (f.)
\dn inundación

\et oonk-a-ro
\ea inundar-V-NMZ.GEN.F

\w oonkarontsi
\a oonkawontsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn inundación

\et oonk-a-ro-ntsi
\ea inundar-V-NMZ.GEN.F-NO.POS

\w oonkawontsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn inundación
\v VER: oonkarontsi

\w ooñaa-gantaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aclarar
\v VER: ooñaa-rontaantsi
\w ooñaa-rontaantsi
\a ooñaa-wontaantsi
\la (UC)
\a ooñaa-gantaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn aclarar
\dn declarar
\dn producir
\dn inicio (dar inicio a)

\et ow-koñaa-ro-nt-aantsi
\ea [CAUS.DER-aparecer-NMZ.GEN.F-VBLZ.HUM]=aclarar-ACTO.DE

\xv Iro ooñaarontzi-rori ikisa-wakaan-tayeetari.


\xt Eso es lo que produce de inicio a enemistades.

\w ooñaa-wontaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aclarar
\v VER: ooñaa-rontaantsi

\w ooreenka
\a ooriinka
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn lluvia (... con sol)
\dn chaparrón (rgnl.)
\ndf (lluvia de corta duración con sol)

\et oorya-(j)inka
\ea sol-AIRE

\w ooren-taantsi
\ps (vt.)
\dn brillar
\dn resplandear
\dn iluminar

\et oo-re-nt-aantsi
\ea alumbrar- NMZ.GEN-VBLZ.HUM-ACTO.DE

\xv Tsiteni joorentaka kashiri.


\xt En la noche ilumina la luna.

\xv Jooren-takena oota-mentotsi.


\xt Me iluminó la luz.

\cm ***dp etimo

\w oori
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn halconcillo (var. ave)
\dn ave (... halconcillo var.)
\cm INVESTIGAR comparar las tres formas kowakitzi, shimperenkotzi y oori para
determinar si hay diferencias de esp. o var.

\w ooriinka
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn lluvia (... con sol)
\v VER: ooreenka

\w ooriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "halconcillo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et oori-wenki
\ea halconcillo-PIRIPIRI

\w oorya
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sol
\v VER: ooryaa

\w ooryaa
\a oorya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn sol

\cm ***dp this should be associated with ooryaatsiri

\w ooryaantsi
\ps (vi.)
\dn brillar (... el sol)
\dn iluminar (... el sol)

\ts -oory-
\es tema de verbo simple
\et oory-aantsi
\ea brillar.el.sol-ACTO.DE

\xv Ooryaake.
\xt Es un día soleado.

\xv ooryaatsiri
\xt el sol (lit. lo que brilla)

\w ooryamereki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)

\et oorya-mereki
\ea sol-COSTILLA

\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.


\w ooryowi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: ooryowiri

\w ooryowiki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "pajarito" var.)
\v VER: ooryowiriki

\w ooryowiri
\a ooryowi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w ooryowiriki
\le (Newa)
\a ooryowiki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn planta (... "pajarito" var.)

\et ooryowiri-ki
\ea pajarito-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w oosan-taantsi
\a -oosantz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn asar
\ndf (normalmente en un asador)

\ts -oosan-
\es tema de verbo simple
\et oosan-t-aantsi
\ea asar-C-ACTO.DE

\xv Poosan-takeri.
\xt Lo has asado bien.

\cm asador = spit

\w -oosantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asar (... bien)
\v VER: oosan-taantsi

\w ooshi-taantsi
\ps (vt.)
\dn asolear (... hojas para secarlas)
\dn secar (... hojas asoleandolas)

\et oo-shi
\ea [alumbrar-HOJA]=asolear-C-ACTO.DE

\xv Nooshi-takero.
\xt Las asolée.

\w oosoi-narontsi
\ps (f.pos.)
\dn cinta (... tejida)
\ndf (especial para atar la cabeza de varones como adornos)

\et ooso-ina-ro-ntsi
\ea amarrar-CABEZA-NMZ.F.POS-NO.POS

\w oosoi-nataantsi
\ps (vt.)
\dn amarrar (... en la cabeza)

\xv Poosoina-tantyaari kiteri oosoina-rontsi iitoki.


\xt Amárrale una cinta limpia en la cabeza.

\et ooso-(y)ina-t-aantsi
\ea [atar-CORONILLA]=amarrar.en.la.cabeza-C-ACTO.DE

\w oosoi-shirontsi
\ps (f.pos.)
\dn lazo
\dn soguilla
\dn cinta
\nt Se refiere a un lazo, soguilla o cinta de tela específico que
utilizan las mujeres para atar su cabello larga. Típicamente no
es empleado por los hombres.

\et ooso-(k)ishi-ro-ntsi
\ea [atar-CABELLO-NMZ.GEN.F]=lazo-NO.POS

\w oosoi-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn amarrar (... el cabello)

\et ooso-(k)ishi-t-aantsi
\ea [atar-CABELLO]=amarrar.el.cabello-C-ACTO.DE

\xv Owaneenka oosoishi-taka.


\xt Elegante ella se amarró el cabello.

\w ooso-ryaantsi
\a oojo-ryaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn desatar

\et ooso-ry-aantsi
\ea atar-DES-ACTO.DE

\w oosotaantsi
\a oojotaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn atar
\dn amarrar

\ts -ooso-
\es tema de verbo simple
\et ooso-t-aantsi
\ea atar-C-ACTO.DE

\xv Owaneenka oosoishi-taka.


\xt Elegante ella se arregló. (lit. Amarró su cabello.)

\w ooso-tsina-taantsi
\ps (vt.)
\dn amarrar (... en atados)
\ndf (como de maíz o caña)

\et ooso-tsina-t-aantsi
\ea [atar-ATADO]=amarrar-C-ACTO.DE

\xv Nootsinatakero nochakopite eero okaraanta.


\xt Amarré mis flechas juntas para que no se rompieran.

\cm ***dp tsina tercio de algo atado. NEED TO FIND OUT IF ROOT OR ONLY
INCORP

\w ootaantsi
\ps (vt.)
\dn alumbrar(se) (... con)
\dn encender

\ts -oo-
\es tema de verbo simple
\et oo-t-aantsi
\ea alumbrar-C-ACTO.DE

\w ootamentotsi
\ps (m.)
\dn luz
\dn linterna
\dn lámpara

\et oo-ta-mento-ntsi
\ea [alumbrar-CV-NMZ.INSTR]=luz-NO.POS

\xv Nonintzi pimpawakena pootamento, niyatatye antamiki.


\xt Quiero que me des tu luz, me voy a ir al bosque.

\w ootyamekaantsi
\ps (vt-r.)
\dn nauseas (sentir nauseas de algo)

\ts -ootyamek-
\es tema de verbo simple
\et ootyamek-aantsi
\ea nauseas-ACTO.DE
\xv Nootyame-karo owaritentsi.
\xt Me nauseaba de la comida.

\w oowaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asolear(se)
\v VER: orowaantsi

\w oowa-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn náuseas (tener náuseas)
\v VER: orowawen-taantsi

\w oowetaantsi
\ps (vt.)
\dn despedazar
\dn cortar (... en pedazos)
\dn trizas (hacer trizas)

\ts -oowe-
\es tema de verbo simple
\et oowe-t-aantsi
\ea despedazar-C-ACTO.DE

\xv Joowetakeri.
\xt Lo cortó en pedazos.

\w opaakya
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn playa
\v VER: opaayaa

\w opaaya
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn playa
\v VER: opaayaa

\w opaayaa
\a opaaya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a opaakya
\ps (f.)
\dn playa
\dn pedregal
\ndf (terreno cubierto casi todo él de piedras sueltas)

\w opaita
\ps (v.fle.)
\dn cosa
\dn qué (...cosa)

\et o-pai-t-a
\ea 3F-nombrar-C-REAL.R
\xv Okowi iyote opaita anteri.
\xt Ella quería saber qué cosa debe hacer. (lit. Ella quería saber se
llama que haría.)

\xv Ikamantakenaro opaita oshiyakaawentachari.


\xt Él me lo contó qué cosa se ilustraba. (lit. Él me lo contó se llama
lo que se ilustraba.)

\xv aminakotiri niitsikiroini tsikarika opaita awisatsiri onkantya


ayotantyaarori
\xt lo.que.averiguamos detenidamente cualquier cosa que había
pasado para que lo sabremos

\w opaitarika
\ps (pro.)
\ps (v.fle.)
\dn algo
\dn cualquiera

\et o-pai-t-a-rika
\ea [3F-nombrar-C-REAL.R-QUE.INDEF]=algo

\w -opant-
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn valor (tener valor para alguien)
\v VER: apantaantsi

\w opantaantsi
\a -opantz-
\nal tema antes de {i}
\ps (vt-r.)
\dn valor (tener valor para alguien)

\ts -opant-
\es tema de verbo simple
\et opant-aantsi
\ea valor-ACTO.DE

\w -opantz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn valor (tener valor para alguien)
\v VER: opantaantsi

\w oparai
\a -parai-
\ps (f.pos.)
\dn playa (... pedregosa)
\dn pedregosa (playa pedregosa)
\dn pedregal
\dn orilla
\dn ribera

\xv oparaite
\xt playa pedregosa extensa
\ea 3F-playa.pedregosa
\w opashi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn regalar
\v VER: pashi-taantsi

\w opempe
\le (KaKo)
\a opimpi
\la (Kim)
\a pimpi
\la (Par)
\ps (m.)
\dn tucán (esp. ave)
\dn ave (... tucán esp.)
\dff Su pico es muy característico y llamativo ya que es de gran
tamaño. Estos animales no pueden sudar. Teniendo en cuenta
que estos viven en zonas con climas cálidos, el pico les ayuda a
mantenerse frescos.
\nc ramphastidae
\bb https://www.google.com/search?q=TUCAN&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvrzjRFvpbfch4HzHFNP3jhjqVT3g:1650032544025&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
k9Z2dopb3AhX0TjABHeEmA08Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=JeTiNPjjeXxHTM

\cm INVESTIGAR comparar las tres formas opempe, kona-konatzi, konairikitzi para
determinar si hay diferentes esp. o var.

\w opempepini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et opempe-pini
\ea tucán-TILO

\w opempewenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tucán" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et opempe-wenki
\ea tucán-PIRIPIRI

\w opimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn túcan (esp. ave)
\v VER: opempe

\w opirini
\a -pirini-
\ps (f.pos.)
\dn base (... de algo)
\dn cotupa
\ndf (regionalismo del castellano del valle del Pichis)
\dn tronco (... de árbol cortado y aplanado encima)
\nt Esa palabra se comporta como si el tema fuera {-pirini-} pero
una forma (f.pos.) como {pirinintsi*} no suena correcta.

\w opoña
\ps (conj.)
\dn después
\dn ella (y ella inmediatamente hizo)

\w opoñaa-shitaka
\ps (conj.)
\ps (v.fle.)
\dn pero (... después)
\ndf (luego o casi inmediatamente)

\et o-poñ-ashi-t-ak-a
\ea [3F-proceder-?]=pero.después-C-CMPL-REAL.R

\w oretaantsi
\ps (vt.)
\dn acostumbrar
\ndf (a un animal silvestre que coma algo por algun
tiempo, o varios días en seguida, para poder
atraparle o cazarle)
\ps (vt-r.)
\dn accidentarse (alquien por causa de descuido)

\ts -ore-
\es tema de verbo simple
\et ore-t-aantsi
\ea acostumbrar-C-ACTO.DE

\xv Nore-tatziiri samani.


\xt Estoy dejando el cebo para una majas, para conseguirlo mas
tarde.

\xv Jore-tan-taka-miro chochoki kaari piñaako-tan-ta okanta


jatsikan-taka-miri maranke.
\xt No le prestó atención y abandonó la fruta allí, pero
no lo viste, y eso resultó en una serpiente que te
mordía.

\w oretsi
\a oritsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\sn 1
\dn langosta (var. insecto)
\dn insecto (... langosta var.)
\cm INVESTIGAR shampero como genér.
\sn 2
\dn langosta acuática (esp.)
\dff Es un crustáceo de color rojizo con algunas franjas amarillas o
marrones es de consumo humano por su calidad.
\nc palinurus elephas
\bb https://www.aquariumbcn.com/especies/l/langosta/#:~:text=La%20langosta%20es
%20un%20invertebrado,antenas%20son%20de%20color%20amarillo.

\cm INVESTIGAR con los hablantes


\w orimishi
\ps (m.)
\dn estrella (... mañanera)

\w oritsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn langosta (var. insecto)
\v VER: oretsi

\w orowaantsi
\le (KaKo)
\a oowaantsi
\la (ISH)
\a arowaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn asolear(se)
\dn solear
\dn secar (... en el sol)

\ts -orow-
\es tema de verbo simple
\et orow-aantsi
\ea asolear-ACTO.DE

\xv Joowa-yeta-keri.
\lx (UC)
\xt Él los secó en sol. (como carne de aves)

\w orowaantsi
\le (IKY)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn asolear(se)

\w orowa-wentaantsi
\a oowa-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn náuseas (tener náuseas)

\et orowa-went-aantsi
\ea [asolear-BEN]=tener.náuseas-ACTO.DE

\xv Norowa-wenta-karo owaritentsi.


\xt Tuve náuseas de la comida.

\w oryani
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.simpl.)
\ps (alt.)
\dn pequeño,ña
\v VER: iryani

\w osaana-taantsi
\ps (vt.)
\dn sumergir (un arma)
\ndf (como escopeta en agua bién calentada)
\dn cocinar (... un arma como escopeta)
\nt Se refiere a un costumbre tradicional de meter la caña de
escopeta en líquido bién calentada y dejarlo enfriar para
devolver al cazador su eficáz en la caza.

\ts -osaana-
\es tema de verbo simple
\et osaana-t-aantsi
\ea sumergir-C-ACTO.DE

\xv Posaana-tairo.
\xt Sumérjalo (un arma para devolver su eficáz en la caza)

\w osaan-taantsi
\a -osaantz-
\nal antes de {i}
\a -osagaantzi-
\la (Kim)
\nal antes de {i}
\a osagaan-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn meter (... algo alargado dentro de algo)
\ndf (p.ej. meter palo en un hueco, meter dedo en un aro)
\dn meter(se)
\ndf (como palo o dedo en la boca)

\ts -osaant-
\es tema de verbo simple
\et osaan-aantsi
\ea meter-ACTO.DE

\w -osaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn meter (... algo alargado dentro de algo)
\v VER: osaan-taantsi

\w osaawan-taantsi
\ps (vt.)
\dn incubar

\et ow-saawa-nt-aantsi
\ea CAUS-caliente-VBLZ-ACTO.DE

\w osaawiin-kaantsi
\ps (vi-r.)
\dn descender en el aire

\et ow-saawi-(j)inka-aantsi
\ea [CAUS.DER-abajo-AIRE]=descender.en.el.aire-ACTO.DE
\es Es irr. la forma del sufijo {-(j)ink} sin {a} al final.

\xv Josaawiinkaka.
\xt Él descendio en el aire.

\w osaawiki
\a -osaawi-
\nal seguido por sufijo {-naki} REPST
\ps (adv.)
\dn abajo
\dn hacia (... abajo)
\dn suelo (al suelo)

\et o-sawi-ki
\ea 3F-abajo-LOC

\xv Pookero osaawiki.


\xt Arrójala al suelo.

\xv Noñaa-kemiro osaawi-kinta.


\xt Te lo mostraré allá abajo.

\xv osaawinaki
\et en el estanque de abajo
\xv Pijaikitairo nija osaawinaki jowantaitarori.
\xt Volviste a llenar agua en el estanque de abajo en la cual se la
guarda.

\cm ***dp find the consistent way of referring to saawi vs sawi

\w -osag-
\ps (vt.)
\dn calentar

\vx VER:
\xv osaa-nataantsi
\xt cocinar (un arma como escopeta)

\v VER
\xv osaryaantsi
\xt veranear

\w osagaan-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn meter (... algo alargado dentro de algo)
\v VER: osaan-taantsi

\w -osagaantzi-
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn meter (... algo alargado dentro de algo)
\v VER: osaan-taantsi

\w osaiki
\le (KaKo)
\a osaiteki
\la (NiKo)
\a osaitaki
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn mañana
\xv osaikira
\xt en la mañana

\cm (fle: o-saik-i-ra ?)

\w osaitaki
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn mañana
\v VER: osaiki

\w osaiteki
\le (NiKo)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn mañana
\v VER: osaiki

\w osamani
\ps (adv.)
\dn luego
\dn largo (... tiempo)

\w osamanin-kaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn demorar (... en hacer algo)

\et osamani-nk-aantsi
\ea demorar-VBLZ.ABSTR-ACTO.DE

\xv Nosamanin-kero. / Nosamanin-karo.


\xt Voy a hacerlo demorado.

\w osamani-taantsi
\ps (vi.)
\dn demorar

\et osamani-t-aantsi
\ea luego-C-ACTO.DE

\w osampi-sampi-taantsi
\ps (vt.)
\dn preguntar (... muchas veces)

\et -osampi-sampi-
\es tema de verbo duplicado
\et osampi-osampi-t-aantsi
\ea [DUP-preguntar]=manosear-C-ACTO.DE

\w osampi-taantsi
\a sampi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn preguntar
\dn interrogar

\ts -osampi-
\es tema de verbo simple
\et osampi-t-aantsi
\ea preguntar-C-ACTO.DE

\w osankina-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn escritura
\dn carta
\dn libro

\et osankina-re-ntsi
\ea [escribir-NMZ.GEN]=escritura-NO.POS

\xv Piñaanatatero osankinarentsi.


\xt Lea la escritura.

\w osankina-taantsi
\a sankina-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn escribir
\dn dibujar

\ts -osankina-
\es tema de verbo simple
\et osankina-t-aantsi
\ea escribir-C-ACTO.DE

\w osankina-tako-taantsi
\a sankina-tako-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn describir(se)
\dn registrar
\dn inscribir
\dn escribir (... autobiografía)
\dn autobiografía (escribir autobiografía)
\ps (vt.)
\dn escribir (... acerca de algo)

\et osankina-t-ako-t-aantsi
\ea [escribir-C-EN]=escribir.acerca.de.algún.tema-C-ACTO.DE

\w osapiryaantsi
\a sapiryaantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn acepillar
\dn quitar
\dn raspar (... café)

\et osapi-ry-aantsi
\ea acepillar-DES-ACTO.DE

\cm ***dp revisar etomologia osapi?

\w osarentsi
\ps (f.)
\dn año
\w osariwanatha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et osariwana-tha
\ea árbol-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w osaryaantsi
\ps (vi.)
\dn sol (ser día buena con mucha sol)
\dn veranear
\ndf (pasar el verano en un lugar deferente al que se reside)

\ts -osary-
\es tema de verbo simple
\et osary-aantsi
\ea veranear-ACTO.DE

\xv Osaryaatye kameetha.


\xt Será buen día.

\w -osata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar (... con fuerza)
\v VER: osata-gaantsi

\w osataamentotsi
\ps (f.)
\dn espada
\dn lanza

\et ow-satag-a-mento-ntsi
\ea [CAUS.DER-pinchar-V-NMZ.INSTR]=espada-NO.POS

\w -osataantsi-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar (... con fuerza)
\v VER: osata-gaantsi

\w -osatag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar (... con fuerza)
\v VER: osata-gaantsi

\w osata-gaantsi
\a osataantsi
\a -osatag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -osata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn punzar (... con fuerza)
\ndf (p.ej. con flecha, clavo, cuchillo)
\dn pinchar
\dn picar (introduciendo a pulso)

\ts -osatag-
\es tema de verbo simple
\et osatag-aantsi
\ea punzar-ACTO.DE

\xv Posatairo.
\xt Pínchalo de nuevo.

\xv Posataa-karo nochekopite.


\xt Me punzaste con mi flecha.

\w osate-kaantsi
\ps (vt.)
\dn entremeterse (... en algo)
\dn medio (poner en medio de algo)

\et osate-k-aantsi
\ea [ponerse-VBLZ.CONCR]=entremeterse.en-ACTO.DE

\xv Josateka-kero
\xt Se entremetío en eso.

\xv Josatekai-tapaa-keri.
\xt Alguién se puso en medio de ellos. (al llegar)

\w osatesaampanaki-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn envolver (... en tela)

\cm ***dp revisar etimologia

\w osate-taantsi
\ps (vt.)
\dn meter
\ndf (p.ej. la mano dentro de un vestido o bolsillo)

\ts -osate-
\es tema de verbo simple
\et osate-t-aantsi
\ea ponerse-C-ACTO.DE

\xv Posatetero pako piithaareki.


\xt Pon la mano dentro de tu cushma.

\w osatziiki-taantsi
\a satziiki-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn empalar(se)
\dn insertar

\ts -osatziiki-
\es tema de verbo simple la cual tiene semejanza a {osate} pero no conforme
a una procedencia productiva
\et osatziiki-t-aantsi
\ea empalar-C-ACTO.DE

\w osawiin-kaantsi
\ps (vt.)
\dn bajar(se)
\ndf (como trepando en árbol o bajando algo con soga)
\dn descender(se)

\et ow-saawi*-(j)inka-aantsi
\ea [CAUS.DER-abajo-AIRE]=bajarse-ACTO.DE

\xv Nosawiinkatya.
\xt Me estoy bajando.

\xv Nosawiin-kero.
\xt Lo bajaré.

\cm ***dp work out alternancias -sawi- versus -saawi_

\w osawisato
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn terrenal
\v VER: osawisatzi

\w osawisatzi
\a osawisato
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn terrenal

\et o-saawi*-satzi,to
\ea [3F-abajo-LGÑ.M/F]=terrenal

\cm ***dp alternancias -sawi- versus -saawi- y etimología

\w oshaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn parecerse (en manera o carácter)
\v VER: oshiyaantsi

\w oshaawiin-kaantsi
\ps (vi.)
\dn descender (... por el aire)

\et o-sawi-(j)inka-aantasi
\ea [3F-abajo.DIM-AIRE]=descender-ACTO.DE
\es Consulte la entrada {-shaawi-} para mas información sobre el análisis de {o-}
como 3F. Es
irr. la forma del sufijo {-(j)ink} sin {a} al final.

\xv Oshaawiinki menkori.


\xt Descende la nube.
\cm ***dp alternancias -sawi- versus -saawi- y etimología

\w oshaka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn considerar (... como otra cosa)
\v VER: oshiyaka-gaantsi

\w oshako-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn imitar
\v VER: oshiyako-taantsi

\w osheent-aantsi
\a -osheentz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn topar (... herida)
\dn tocar (... herida)
\dn reherir
\dn sufrir (... un problema encima de otro)
\dn complicar(se) (... pena)

\ts -osheent-
\es tema de verbo simple
\et osheent-aantsi
\ea topar-ACTO.DE

\xv jowashiri-tako-waitaro iriniro, ipoña ikama-ke itomi,


osheenta-nakeri jowashiri-waita
\cm INVESTIGAR ***dp fata campo y.

\w -osheentz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn topar (... herida)
\v VER: osheent-aantsi

\w -osheka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn callar (hacer callar a alguien)
\v VER: osheka-gaantsi

\w oshekaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn callar (hacer callar a alguien)
\v VER: osheka-gaantsi

\w -oshekag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn callar (hacer callar a alguien)
\v VER: osheka-gaantsi

\w osheka-gaantsi
\a oshekaantsi
\a -oshekag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -osheka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn callar (hacer callar a alguien)

\et ow-shek-ag-aantsi
\ea [CAUS.DER-silencio-CAUS.DER]=hacer.callar.a.alguien-ACTO.DE

\xv Poshekairo.
\xt Hágala callarse.

\w osheki
\ps (adj.simpl)
\dn muchos
\ps (adv.)
\dn muy
\dn varias (... veces)
\dn demasiado

\xv Osheki jaakameethatzi itomi irika shirampari, tema te


inkisa-neenta-waiteri.
\xt Este hombre tiene muy buena relación con su hijo, ya que no se
enoja siempre con él.

\w osheki-taantsi
\a oshekyaantsi
\a oshekya-gaantsi
\a sheki-taantsi
\la (KaKo)
\ps (vt.)
\dn aumentar
\dn multiplicar(se)

\et osheki-t-aantsi
\ea [muchos -C-ACTO.DE]=aumentar

\xv Ari noshekyaa-kero notyoopite nopiratakari.


\xt Voy a aumentar los pollos que estoy criando.

\xv Isheki-tanake atziriite.


\xt Comenzaron los hombres a multiplicarse.

\cm ****dp - divide in to a vt vs a vi entry. Check RAE for how to define

\w oshekyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: osheki-taantsi

\w oshekya-gaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: osheki-taantsi

\w oshemyaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn moler
\dn aplastar

\ts -oshemy-
\es tema de verbo simple
\et oshemy-aantsi
\ea moler-ACTO.DE

\xv Noshemyaa-keri noshinkine.


\xt He molido mi maíz.

\w oshen-taantsi
\le (KaKo)
\a -oshentz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn vivir (... con)
\dn acompañar

\ts -oshent-
\es tema de verbo simple
\et oshent-aantsi
\ea vivir.con-ACTO.DE

\xv Tema tekaatsi iriri, irootake joshen-tanta-nari naaka.


\xt Como él no tiene papá, por eso vive con nosotros.

\w -oshentz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vivir (... con)
\v VER: oshen-taantsi

\w oshepi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn estancar
\dn tapar (... un hueco para impedir de pasar)

\et oshepi-k-aantsi
\ea [bloquear-VBLZ.CONCR]=estancar-ACTO.DE

\xv Oshepi-kakeri ikiriki piratsi owamaakeri


\xt Le tapó la naríz del animal y lo mató.

\w oshepi-taantsi
\ps (vt.)
\dn cerrar (... un hueco)
\dn tapar (... un hueco)
\dn bloquear (... un hueco)

\ts -oshepi-
\es tema de verbo simple
\et oshepi-t-aantsi
\ea cerrar.un.hueco-C-ACTO.DE
\w oshero
\ps (m.)
\dn cangrejo (var.)
\dn vagina (manera indirecta de expresarlo)
\bb https://www.google.com/search?
rlz=1C1CHBF_enUS888US888&sxsrf=ALiCzsYoi7_GvhlRgFSKw1_-
gKzt0w_8pQ:1651960791600&source=univ&tbm=isch&q=crab+amazon+river&fir=5g9vSvEKhe_8o
M%252CcipT9quYGxWQUM%252C_%253B2eIN2bg-YM0NyM%252CpVAVAihxyyBSAM%252C_
%253BaqTnFIcBV_dcRM%252CJHNk9vYyaFjf7M%252C_%253BQAOaJ4QXboIxsM%252CpATyFUXwoSGzwM
%252C_%253ByQqwQyqitdbnPM%252CVcAsmLkT6aYo7M%252C_%253Bc1HrCtPHdDU-qM
%252CUuUGY7Jh39I4NM%252C_%253Bp8gwkJKl-sf-OM%252Cq4aw8wOJV7VOSM%252C_
%253BiQV473aA3KVazM%252CJFvap0danhsmvM%252C_%253BGyPqEPWJ3qPbGM%252Cl94858qvTrUuIM
%252C_%253BHQAa7tsclDZJxM%252CWcHAjN5MTVQLVM%252C_&usg=AI4_-
kQ1pshZuIyiqKq_z85dkMaaMIe-
3Q&sa=X&ved=2ahUKEwjw7anBsc73AhVDD0QIHYvODW0QjJkEegQIQBAC&biw=1241&bih=656&dpr=0.9

\cm INVESTIGAR ver el link las imagenes coinciden con cangrejos del perú.
\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w osheronkaantsi
\ps (vt.)
\dn cepillar

\et oshe-ro-nk-aantsi
\ea [borrar-NMZ.GEN.F-VBLZ.ABST]= cepillar-ACTO.DE

\xv Josheronka-kero inchakota.


\xt Cepilló él la tabla.

\w oshetaantsi
\a shetaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn borrar
\ps (vi-r.)
\dn limpiar(se)
\dn picar

\ts -oshe-
\es tema de verbo simple
\et oshe-t-aantsi
\ea borrar-C-ACTO.DE

\xf Oshe-yooki-takeri.
\xc oshe-aaki-t-ak-e-ri
\xa (1I/3F)-borrar-OJO-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Ella le secó los ojos.
\xv Oshe-yooki-takeri iriniro.
\xt Su mamá le secó los ojos. (de haber llorado, implica consolarlo)

\w osheta-gaantsi
\ps (vt.)
\dn lanzar

\et oshe-t-ag-aantsi
\ea [picar-C-CAUS.DER]=lanzar-ACTO.DE

\xv Poshetairi.
\xt Lánzalo. (el animal)

\w osheto
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn choro (... de cola amarilla, esp. mono)
\dn pacorrunto (rgnl. esp. mono)
\dn mono (... choro, choro de cola amarilla o pacorrunto rgnl.)
\dff Estos llegan a medir hasta 54 centímetros. A los machos se les
reconoce por su impresionante vello púbico dorado y a las
hembras por sus vellos más pequeños y delicados. Sin embargo,
se encuentra amenazado por la pérdida y degradación de su
hábitat, la caza ilegal y la deforestación.
\nc oreonax flavicauda
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Oreonax_flavicauda#/media/Archivo:Cola_amarilla.jpg

\w oshetonke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)

\et osheto-nke
\ea choro-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w oshewa-taantsi
\ps (vt.)
\dn ahuecar (... con palo)
\ndf (para remover la tierra)
\dn posear (rgnl. ahuecar tierra para la siembra)
\ndf (para la siembra especialmente de yuca)

\et ow-shewa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-mover]=posear-C-ACTO.DE

\w oshi
\a -shi-
\ps (f.pos.)
\dn hoja
\nt La raiz es {-shi-} (una raiz ligada) que no se emplea con el sufijo
NO.POS como {shitsi*} o {shitatsi*}.

\et o-shi
\ea 3F-hoja

\w -oshi*-
\ps (lig.)
\dn esquivar

\v (VER:)
\xv oshi-tagaantsi
\xv oshi-nampi-taantsi

\w oshii-taantsi
\ps (vt.)
\dn guardar (... alguna cosa en el techo de una casa)
\ts -oshii-
\es tema de verbo simple
\et oshii-t-aantsi
\ea guardar-C-ACTO.DE

\w oshi-nampi-taantsi
\ps (vt.)
\dn bordear
\dn esquivar
\dn ladear
\dn rodear

\et oshi-nampi-t-aantsi
\ea esquivar-LADO-C-ACTO.DE

\xv Joshi-nampi-tana-kero nampitsi.


\xt Él bordeó el pueblo. (al llegar)

\w oshinkoirentsi
\a oshinkoirintsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn abeja (var.)

\cm INVESTIGAR ver airi como genér.


\cm \cm ?KaKo etimo?

\w oshinkoirintsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abeja (var.)
\v VER: oshinkoirentsi

\w oshinthairinkaantsi
\le (Koi)
\ps (vt.)
\dn amarrar (... junto en rollo)

\xv Poshinthairinkenawo chekopi.


\xt Amárramelo junto en rollo las flechas.

\cm ***dp etimo? investigate possible -(k)irink suffix

\w oshintha-taantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn ensartar

\et ow-shintha-t-aantsi
\ea CAUS.DER

\w oshinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (su hija de mujer)
\v VER: shintotsi

\et o-shinto
\ea 3F-hija

\w oshire-taantsi
\a oshiri-taantsi
\la (Kim)
\a shiri-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn pensar (... en)
\dn fe (tener fe)
\dn dedicar(se) (... a)
\dn justo (ser justo)
\dn recto (ser recto)
\dn destinar
\dn meditar

\et ow-shire-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-alma]=pensar.en-C-ACTO.DE

\xv Joshire-tanakaro.
\xt Él empezó a pensar en ello.

\cm ***dp CHECK ashen20 to determine correlation of parts of speech with defs

\w oshirinkaantsi
\a shirinkaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn apartar
\dn retirar (... del sitio)
\dn acercar
\dn mover (... de sitio con fuerza)
\dn retener

\et ow-shirink-aantsi
\ea [CAUS.DER-mudar]=apartar-ACTO.DE

\xf Joshirinkiro.
\xc j-ow-shirink-i-ro
\xa 3M.REAL-[CAUS.DER-retirar]=apartar-REAL-3F
\xtf Él la apartaba.
\xv Joshirinkiro otatakoro nija.
\xt Apartaba la.cubierta.del agua.

\xv Poshirinkena okatziyaka otzinkamiki pankotsi.


\xt Acércame.a donde.está.parada la.columna.de la.casa. (dicho
por un ciego a una persona que podría ayudarle.)

\w oshiri-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn pensar (en)
\v VER: oshire-taantsi

\w -oshita-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn retirarse (brevemente de trabajo)
\v VER: oshita-gaantsi

\w oshitaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn retirar(se) (... brevemente de trabajo)
\v VER: oshita-gaantsi

\w -oshitag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn retirar(se) (... brevemente de trabajo)
\v VER: oshita-gaantsi

\w oshita-gaantsi
\a oshitaantsi
\a -oshitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oshita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn retirar(se) (... brevemente de trabajo)
\dn vacaciones (tomar vacaciones)
\dn dejar (... de hacer algo por un tiempo)

\ts -oshitag-
\es tema de verbo simple
\et oshitag-aantsi
\ea retirarse-ACTO.DE

\xv Noshitaa-waita.
\xt Me retiraba del trabajo.

\cm ***dp determine whether there is a -oshi- root that corresponds to


-oshi-t-ag CAUS.DER

\w oshiyaantsi
\a oshaantsi
\la (Kim)
\a shiyaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn parecerse (... en manera o carácter)
\dn asemejar(se)
\dn comparar

\ts -oshiy-
\es tema de verbo simple
\et oshiy-aantsi
\ea parecerse-ACTO.DE

\cm YU roshiyakawo - he is like her (appearance, general)


\cm ***dp More investigation to do to determine if there is a stem -oshiyag-
that has the -ag CAUS.DER. There is one example with g in ASHEN20
iroshiya-gaiyaari JER 51:38. It's unclear whether this might be -ag VOLV.
Also unclear about ...oshiyar... vs ...oshiyaar..., or whether a vs aa is REAL.R
vs IRRL.R
\w oshiya-kaantaantsi
\ps (vt.)
\dn pensar (.... equivocadamente)
\dn comparar (... algo)

\et oshiy-akag-ant-aantsi
\ea [parecerse-CAUS-GNRLZ]=pensar.equivocadamente-ACTO.DE

\xv Pokai iye, noshiya-kaanta-keniri pokaatsi apa.


\xt Vino de regreso mi hermano, pensó que era mi papá viniendo.

\w oshiya-kaawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn imitar
\dn ilustrar
\dn parábola (contar parábola)
\dn ejemplificar
\dn ejemplo (ser ejemplo para)

\et oshiy-akag-went-aantsi
\ea [parecerse-CAUS-BEN]=imitar-ACTO.DE

\xv Noshiya-kaawen-takeri ikempitara noñaakeri ipanthai.


\xt Lo imité exactamente como lo ví cantar.

\xv Roshiya-kaawen-takeri.
\lx (YU)
\xt Él fue ejemplo para el otro.

\w oshiya-kagaantsi
\le (KaKo)
\a osha-kagaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn tratar (... como otra cosa)
\dn considerar (... como otra cosa)
\dn parecer

\et oshiy-akag-aantsi
\ea [parecerse-CAUS]=considerar.como.otra.cosa-ACTO.DE

\xv Irika shirampari jotatsinka-keri kashekari


joshiya-kaanaari otsitzi.
\xt Ese hombre empujó al jaguar tratándolo como un perro.

\w oshiyako-taantsi
\a oshako-taantsi
\la (Kim)
\a shiyako-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn imitar
\et oshiy-ako-t-aantsi
\ea [parecerse-EN]=imitar-C-ACTO.DE

\cm YU roshiyako-takawo -- he does the same as her, he is treated the same as


her, he imitates what she does

\w oshiya-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn hacer (... algo igual por un proposito)

\et oshiy-a-went-aantsi
\ea [parecerse-V-BEN]=hacer.algo-ACTO.DE

\xv Noshiya-wenta-karo ina okamantakari.


\xt Hice algo igual para que mi madre muera.

\w oshoonkaantsi
\le (KaKo)
\a shoonkaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn inhalar
\dn evaporar
\dn sudar (... con piedra caliente)

\ts -oshoonk-
\es tema de verbo simple
\et oshoonk-aantsi
\ea inhalar-ACTO.DE

\cm seems to be synonym with onchoonkaantsi

\w oshoonka-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn inhalación
\dn evaporación

\et oshoonk-a-ro-ntsi
\ea [inhalar-V-NMZ.GEN.F]=inhalación-NO.POS

\w osokaantsi
\a sokaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn botar
\dn esparcir
\dn vaciar
\dn derramar

\ts -osok-
\es tema de verbo simple
\et osok-aantsi
\ea botar-ACTO.DE

\w osomiyaantsi
\ps (vt.)
\dn embocar (... con exageración)
\dn glotón (ser glotón)

\ts -osomiy-
\es tema de verbo simple
\et osomiy-aantsi
\ea embocar.con.exageracion-ACTO.DE

\xv rosomiya
\lx (YU)
\xt El emboca con exageración.

\cm this is definitely osomiy and not osomy, because when you put the "also" -i
suffix with it, it is clearly rosomiyita, at least in Ruben's speech

\w osoonkaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn descender (... de un árbol)
\v VER: osoronkaantsi

\w osoronkaantsi
\a osoonkaantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn descender (... de un árbol)
\dn arrastrar(se) (... como una culebra)
\dn empujar

\ts -osoronk-
\es tema de verbo simple
\et osoronk-aantsi
\ea descender-ACTO.DE

\w -ota
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta

\w otaapiki
\ps (adv.)
\ps (n.fle)
\dn abajo (por la parte abajo de un precipicio)
\dn bajada (por la bajada a un río o quebrada)

\et o-taapii-ki
\ea 3F-debajo-LOC

\xv Ajati otaapiki.


\lx (Par)
\xt Iremos abajo.

\cm ***dp revisae etimologia taapii ?

\w otaiyaantsi
\le (Kim) (YU) (Koi) (Kesh)
\a otiyaantsi
\la (Kim)%
\le (vt.)
\sn 1
\ld (Kim) (YU) (Kesh)
\dn agarrar
\dn prender
\sn 2
\ld (Koi)
\dn agarrar (... para botar)
\ts -otaiy-
\es tema de verbo simple
\et otaiy-aantsi
\ea agarrar-ACTO.DE

\w otamakaa
\ps (f.pos.)
\dn oladas (lit. sus olas)
\nt Esa palabra se comporta como si el tema fuera {-tamakag-} pero
una forma (f.pos.) como {tamakaantsi*} no suena correcta.
Parece haber un verbo {tamaka-gaantsi} "ondear" de la cual
proviene la forma mas usual para "ola" {otamakaane}.

\et o-tamakag-a-(j)a
\ea [3F-olear-V-LÍQ]=oladas

\xv Irootake iniroite otamaka inkaare omitsitsiyakenari


niyankyaaki.
\xt Fué una ola grandísima de la cocha que mi hizo sumergirme
repetidamente en medio del agua.

\cm 2022-02-06 The only occurrence in ASHEN20 is PSA 88:7 "...


okemiwai-takaro irootakemi iniroite otamaka inkaare omitsitsiyakenari
niyankyaaki." But the otamakaa form was already in DICDAVE with double
aa at the end.

\w otamakaite
\a -tamaka-
\ps (f.pos.)
\dn cuesta
\dn ladera
\dn declive
\nt Esa palabra se comporta como si el tema fuera {-tamaka-} pero
una forma (f.pos.) como {tamakantsi*} o {tamakai-tentsi*} no
suena correcta.

\et ow-tamakaa-ite
\ea [CAUS.DER-ondear-DILAT]=cuesta

\cm ***dp etimo, is there a -tamakag-?

\w otamikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn apartar (... algo)
\dn mover (... algo a un lado)

\ts -otamik-
\es tema de verbo simple
\et otamik-aantsi
\ea apartar-ACTO.DE

\cm ?KAKO is there a otami-taantsi or tami-taantsi

\w otampyeetyaantsi
\ps (vi.)
\dn soplar (ligeramente una briza)

\ts -otampyeety-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tampyaa-}
'viento' pero no
con etimología transparente
\et otampyeety-aantsi
\ea soplar -ACTO.DE

\xf otampyee-tyaapai
\lx (KaKo)
\xc otampyeety-apag-i
\xa soplar-LLEG-REAL
\xtf Hacía viento. (llegando el viento de nuevo)

\cm ***dp El tema podría ser tampyeety, preguntar hablante

\w otanampyaantsi
\ps (vt.)
\dn poner (... a un costado)
\dn apoyar (... algo a un costado)

\ts -otanampy-
\es tema de verbo simple
\et otanampy-aantsi
\ea poner.a.un.costado-ACTO.DE

\xv Potanampy-eero inchato.


\xt Empujar el árbol o rama a un lado. (por ejemplo, si bloquea un
camino)

\w otantaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cercar
\v VER: otanto-taantsi

\w otantako-taantsi
\ps (vt.)
\dn encerrar (... con cerco)

\ts -otantako-
\es tema de verbo simple
\et otantako-aantsi
\ea encerrar-ACTO.DE

\cm ***dp etimo -otanto-?

\w otantarontsi
\ps (f.pos.)
\dn cuarto

\et otanto-a-ro-ntsi
\ea [cercar-v-NMZ.NUM]=cuarto-NO.POS

\cm ***dp revisar etimologia otanto

\w otanto-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desarmar (... cerco o pared)
\dn descuartar
\et otanto-ry-aantsi
\ea [cercar-DES]=desarmar-ACTO.DE

\w otanto-taantsi
\a otantaantsi
\a tanto-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn cercar
\dn encerrar
\dn ripia (poner ripia)
\dn pared (poner pared)

\et ow-tanto-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-pared]=cercar-C-ACTO.DE

\xv Notantero nopanko. / Notantotero nopanko.


\xt Encerraré mi casa.

\xv Pinashi-tyaaro inthomointa potanto-yetero.


\xt Sepáralo por adentro haciendo cuartos.

\w otapina
\a -tapina-
\nal forma poseida
\ps (f.pos.)
\dn espacio (... debajo de algo)

\xv Tema antaro otapina nomenko, kantatsi owayete tsikarika


ompaitya.
\xt Ya que el espacio debajo de mi piso es grande, se puede guardar
cualquier cosa.

\xv Nokenashita otyapiñaa-kiini.


\xt Lo extrajo un poco.

\vx VER:
\xv otyapiñaa-kiini
\xt justo debajito, en sentido figurado "cerca de la
respuesta correcta"

\cm related to the suffix -tapi under

\w otapinaite
\ps (f.)
\dn estribaciones
\dn sitio (entremedio de una lomada)
\ndf (de pequeño o mediano altura)

\et otapina-ite
\ea [espacio-DILAT]=estribaciones

\cm ***dp etimo

\w otapi-shire-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn apoyar (... moralmente)
\dn alientar
\et otapi-shire-t-aantsi
\ea [sostener-ALMA]=alientar.moralmente-C-ACTO.DE

\cm ***dp etimo

\w otapi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn sostener (... algo, de debajo)

\ts -otapi-
\es tema de verbo simple
\et otapi-t-aantsi
\ea sostener-C-ACTO.DE

\xv Notapi-takaro, eero oparyaanta.


\xt Lo sustuve, para que no caiga.

\vx VER:
\xv otapi-shire-taantsi
\xt alientar

\cm ***dp etimo ow- CAUS.DER???

\w otaranki
\ps (f.)
\dn derrumbe

\w otasaantsi
\dn tingotear (rgnl. golpear el dedo)
\dn tingar (rgnl. golpear el dedo)
\dn golpear
\ndf (como con el dedo haciendo doler, o con algo de cosa que
estira, como con jebe)

\ts -otas-
\es tema de verbo simple
\et otas-aantsi
\ea tingotear-ACTO.DE

\xv Potasheri tsimeri ookainchari inchatoki.


\xt Tingotea o golpea a ese pajarito que esta en el arbol.

\w otatsinkaantsi
\ps (vt.)
\dn mover (... algo)
\dn empujar

\et ow-tatsink-aantsi
\ea [CAUS.DER-empujar]=mover.algo-ACTO.DE

\xv Potatsinkero pitotsi.


\xt Empuje la canoa.

\cm ?KAKO diff fm tatsinkaantsi, is there a tatsi-taantsi or otatsi-taantsi

\w otekaantsi
\a otikaantsi
\la (Kim)
\a tikaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn sacudir
\dn botar
\dn negar (como de sacudir la cabeza diciendo 'no')
\dn

\ts -otek-
\es tema de verbo simple
\et otek-aantsi
\ea sacudir-ACTO.DE

\w otekaki-taantsi
\ps (vt.)
\dn zarandear (... semillas)
\dn aventar
\dn ventilar

\et otek-a-ki-t-aantsi
\ea [sacudir-V-SEMILLA]=zarandear.semillas -C-ACTO.DE

\w otetaantsi
\a otitaantsi
\la (Kim)
\a titaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn embarcar(se)
\dn llenar
\dn meter (... hacia abajo)
\dn envasar

\ts -ote-
\es tema de verbo simple
\et ote-t-aantsi
\ea embarcar-C-ACTO.DE

\w otewankari
\ps (adj.)
\dn luna (... llena)

\et ote-panka-ri
\ea [llenar-FRENTE-NMZ.ADJ]=luna.llena

\xv Otewankari okanta. Otewankariri onatzi. Otewankari-tatsi.


\xt Es / está una llena. Es una una llena. Es una llena.

\xv ote-wanka-taantsi
\xt haber luna llena

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\cm ***dp etimo

\w othaankyaantsi
\ps (vt.)
\dn apurar (... a alguien)
\et ow-thaanki-aantsi
\ea [CAUS.DER-apurado]=apurar.a.alguien-ACTO.DE

\cm ***dp etimo, determine what accounts for no C epen

\w othakaantsi
\a thakaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn teñir(se)

\ts -othak-
\es tema de verbo simple
\et othak-aantsi
\ea teñir-ACTO.DE

\w othakaantsi
\a thakaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn sembrar (... semillas haciendo hueco con estaca)

\et ow-thak-aantsi
\ea CAUS.DER-sembrar-ACTO.DE

\xv Nothakatzi shinki.


\xt Estoy sembrando maíz.

\w othapyaa
\a -thapyaa-
\na forma ligada sin poseedor
\ps (f.pos.)
\dn orilla

\cm ?existe tyapyaantsi

\w othataantsi
\la (YU)
\ps (vt.)
\dn hablar (...idioma)
\dn decir (... algo en un idioma)
\dn idioma (decir algo en un idioma)

\ts -otha-
\es tema de verbo simple
\et otha-t-aantsi
\ea habla.idioma-C-ACTO.DE

\xv Pothatakero nopaante.


\lx (YU)
\xt Lo hablaste mi idioma.

\cm ***dp etimo related to -tha and -thato

\w othata-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn propósito (tener un propósito)
\dn lograr (... agarrarse, tener cosas)
\dn procurar (... hacer)
\dn interrumpir

\et otha-tag-aantsi
\ea [decir-EXTRAÑ]=tener.un.propósito

\xv Ari pothataaro piraga.


\xt Tú estás llorando a propósito.

\cm ***dp etimo more likely -t-ag -C-CAUS.DER

\w othomakaantsi
\ps (vt.)
\dn disminuir
\dn reducir
\dn deshacer

\et o-thomak-aantsi
\ea [CAUS.DER-gastar]=disminuir-ACTO.DE

\xv Pothomakero poyaro kaniri.


\xt Deshazte de esta yuca comiéndola.

\xv Pothomakero pookero kaarashi.


\xt Reduce esta cantidad de basura, tírala.

\xv Eero jothomaka-waita, tema naaka oshekya-gairine.


\xt No disminuirán, pues yo haré que aumenten.

\cm ?KAKO diff fm thomakaantsi, is there a thomataantsi

\w othotyaantsi
\ps (vt.)
\dn completar (... una tarea u órden)
\dn detalladamente (hacer detalladamente)
\dn buscar
\ndf (buscar algo en varios sitios o buscar alguna forma de hacer
algo)

\ts -othoty-
\es tema de verbo simple
\et othoty-aantsi
\ea completar-ACTO.DE

\xv ¿Pothotyaa-kero pantawaire?


\xt ¿Completaste su trabajo?

\w otikaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacudir
\v VER: otekaantsi

\w otitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn embarcar(se)
\v VER: otetaantsi

\w otiyaantsi
\le (Kim)%
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn agarrar
\v VER: otaiyaantsi

\w otokoromashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn corteza (var. )
\ndf (corteza de un árbol que se usa como soga)

\et otokoro-mashi
\ea corteza.var-GRUPO

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w otomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (su hijo de mujer)
\v VER: ?tomi

\et o-tomi
\ea 3F-hijo

\w otonkaantsi
\a tonkaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn disparar
\dn balear(se)
\dn disparar
\dn matar(se)
\dn suicidarse (... con escopeta)

\et ow-tonk-aantsi
\ea [CAUS.DER-reventar]=matar-ACTO.DE

\w otonkyo-taantsi
\le (ISH)
\ps (vt-r.)
\dn encontrar

\et ow-tonkyo-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-encontrarse]=encontrar-C-ACTO.DE

\xv Jotonkyo-takari.
\xt Le encontró. (sin haberlo anticipado)

\cm ***dp The entry for (Kim) tonkyotaantsi should be combined


with this one, and the Kim entry treated as an alternancia.
Replace (ISH) with (YU) and (UC). Doesn't have ow-
etimology.
\w -otsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi

\w otsika-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn adoptar

\et ow-tsika-t-aantsi
\ea CAUS.DER-adoptar-C-ACTO.DE

\cm ***dp probably not ow-, see otzika-taantsi and tsika-taantsi Carlson

\w -otsima-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn provocar (... enojo)
\v VER: otsima-gaantsi

\w otsimaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn provocar (... enojo)
\v VER: otsima-gaantsi

\w -otsimag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn provocar (... enojo)
\v VER: otsima-gaantsi

\w otsima-gaantsi
\a otsimaantsi
\a -otsimag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -otsima-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn provocar (... enojo)
\dn frustrar

\ts -otsimag-
\es tema de verbo simple
\et otsimag -aantsi
\ea provocar.enojo-ACTO.DE

\xv Otsimaa-nakeri.
\xt Le provocó enojo.

\xv Osheki potsimaa-waitaka pisamaka pimantsiya-waitake


\xt ¿?
\cm INVESTIGAR ***dp fata campo y.

\cm busca en datos si -ag podría ser CAUS.DER


\w otsimaryaantsi
\ps (vt.)
\dn consolar
\dn apaciguar (... la ira de alguien)

\ts -otsimary-
\es tema de verbo simple
\et otsimary-aantsi
\ea consolar-ACTO.DE

\xv jotsimaryaa-kena
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\cm ***dp this seems to need an etimo, but I'm not clear on stem and -ry

\w otsimenkiryaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... tizón)

\et o-tsi-menki-ry
\ea --tizón

\xv Potsimenkiryee paampari.


\xt Saca el tizón de la fogata.

\cm ***dp revisar etimologia

\w -otsinampa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vencer
\v VER: otsinampa-gaantsi

\w otsinampaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vencer
\v VER: otsinampa-gaantsi

\w -otsinampag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vencer
\v VER: otsinampa-gaantsi

\w otsinampa-gaantsi
\a otsinampaantsi
\a -otsinampag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -otsinampa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn vencer
\dn dominado (ser dominado)
\dn bromear

\et ow-tsinampag-aantsi
\ea [CAUS.DER-derrotar]=vencer-ACTO.DE
\cm ***dp etimo?

\w otsiniri
\a otziniri
\la (Par)
\ps (f.prnts.)
\dn yerno (su yerno de ella)
\nt (Tercera persona femenina posesiva de {notsineri}).
\v ñotsi

\w otsinkaantsi
\ps (vt.)
\dn enfriar (sentir frio)
\dn congelar

\ts -otsink-
\es tema de verbo simple
\et otsink-aantsi
\ea enfriar-ACTO.DE

\xv Nopampi-takero ashiro, otsinka-nakena.


\xt Toqué el metal y me dio la sensación de frio.

\cm ***dp This show ka- on katsink is separable.

\w otsinka-neen-taantsi
\ps (vt.)
\dn enfriar (... barriga)
\ndf (p. ej. colocando algo de metal en la barriga o pecho, durante un
clima caluroso)

\et otsink-a-neent-aantsi
\ea enfriar-V-BARRIGA-ACTO.DE

\w otsinka-neenta-shire-taantsi
\ps (vt.)
\dn calmar (... tristeza o desánimo)
\dn desaparecer (hacer desaparecer algo)
\dn alentar
\dn refrescar (... el alma)
\dn animar

\et otsink-a-neent-a-shire-t-aantsi
\ea [enfriar-V-SENTIM-V-ALMA]=calmar.tristeza.o.desánimo-C-ACTO.DE

\cm ***dp may not need entry if reg us of -shire

\w otsinka-shire-taantsi
\ps (vt.)
\dn refrescar (... en el interior cuando uno siente calor)
\nt Al beber agua se siente fresco por el agua fria.
\dn ánimo (dar ánimo)

\et otsink-a-shire-t-aantsi
\ea [enfriar-a-ALMA]=refrescar-C-ACTO.DE

\xv Irootake otsinka-shiretainari.


\xt Eso es lo que me dará ánimo. (lit. lo que me
refrescaría mi corazón, al final)

\cm ***dp unsure whether this needs separate entry

\w otsinka-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn susto (producir susto)
\dn latir (hacer latir rápido el corazón, por susto)
\dn palpitar (hacer palpitar)

\et otsink-shiry-aantsi
\ea [enfriar-ALMA.DER]=producir.susto-ACTO.DE

\xv Oñaa-wakeri kashekari, otsinka-shiryaa-nakero.


\xt Cuando vió al tigre, palpitó su corazón.

\w otsiparyaakowen-taantsi
\ps (vt.)
\dn liberar
\dn rescatar

\et ow-tsipa-ry-ako-went-aantsi
\ea [CAUS.DER-acompañar-DES-APL-BEN]=liberar-ACTO.DE

\xv Jotsiparyaakowen-tawairi.
\xt Le liberó.

\cm ***dp ??? relation to tsiparyaakowent-

\w otsipatapaaka
\le (Kim)
\dn cuatro

\et o-tsipa-t-apag-akag
\ea [3F-juntar-C-LLEG-CAUS]=cuatro

\cm ***dp etimo???

\w otsipatzita
\le (PE)%
\ps (adj.)
\dn cuatro

\et o-tsipa-tzi-t-a
\ea ella-acompañar-...

\w otsipiyaantsi
\ps (vt.)
\dn estrujar
\dn arrugar (estar arrugado)
\dn doblar (estar doblado)

\ts -otsipiy-
\es tema de verbo simple
\et otsipiy-aantsi
\ea estrujar-ACTO.DE

\xv Potsipiyero.
\xt Estrújalo.
\xv Otsipiyaka.
\xt Esta doblado.

\w -otsita-
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: otsita-gaantsi

\w otsitaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: otsita-gaantsi

\w -otsitag-
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: otsita-gaantsi

\w otsita-gaantsi
\le (Kim) (UC)
\a otsitaantsi
\a -otsitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -otsita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn quemar

\ts -otsitag-
\es tema de verbo simple
\et otsitag-aantsi
\ea quemar-ACTO.DE

\xv Jotsitaanakiri.
\lx (Kim)
\xt Él fue quemado.
\cm ?Kim uncear how the meaning of this example relates to def

\w otsitsi
\a otsitzi
\ps (m.)
\dn perro
\nc canis familiaris
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Canis_familiaris#/media/Archivo:Coat_types_3.jpg

\et otsi-tzi
\ea perro-ANIMAL

\w otsitsiriko
\ps (f.)
\dn mundo (sitio considerado el borde del mundo)
\dn borde (sitio considerado el borde del mundo)
\cm ***dp revisar si tiene etimo

\w otsitzi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perro (esp.)
\v VER: otsitsi

\w otsitzima
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perro silvestre (var.)
\v VER: otsitzimaa

\w otsitzimaa
\le (Newa)
\a otsitzima
\la (Newa)
\a otsitzimaga
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn perro (... silvestre,var.)

\et otsitsi-maga
\ea perro-FANTASMA

\cm Se considera como fantasma, tal como las otras palabras


que terminan en -maa?

\w otsitzimaga
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perro silvestre (var.)
\v VER: otsitzima

\w otsitziniro
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn perro silvestre (var.)

\et otsitsi-niro
\ea perro-ANIMAL-SILVS

\cm ?KaKo es lo mismo que otsitzima(a)

\w otsiwakaantsi
\le (NiKo)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aparentar(se)
\v VER: atsiwakaantsi

\w otsiyaantsi
\a tsiyaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn quemar(se) (... con fuego o líquido caliente)
\dn ánimo (cobrar ánimo)
\dn infundir (... nuevo vigor a uno)

\ts -otsiy-
\es tema de verbo simple
\et otsiy-aantsi
\ea quemar-ACTO.DE

\xv Notsiya-tyeeya.
\xt Estaré cobrando ánimo.

\w otsiya-wako-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn quemar (... la mano)
\nt Especialmente refiere a un cazador cuyo eficaz en la caza ha sido
afectado por una mujer que comía fruto junto con su mitallo, y
quien calienta el fruto comido por la mujer y lo frota en su
proprio mano para devolverse eficaz en la caza.

\et otsiy-a-pako-t-aantsi
\ea quemar-V-MANO-C-ACTO.DE

\w otyaaki-taantsi
\a tyaaki-taantsi
\la (UC) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn meter(se) (... polvo en la vista)
\dn echar (... polvo o grano)
\ndf (p.ej. sal, azucar)

\et otyag-aaki-t-aantsi
\ea enterrar-OJO]=echar.polvo.en.la.vista-C-ACTO.DE

\xv Potyaakitan-tyaaro.
\xe
\xa
\xt Polvéalo con algo.
\xv Potyaakitan-tyaaro samampo iroka pankirentsi.
\xt Polvealo con ceniza esta planta.

\xf otyaaki-taine
\xc otyag-aaki-t-ag-i-ne
\xa [enterrar-OJO]=polvear-C--VOLV-MODO.V-QUE.IRRL.S
\xtf que se mete en el ojo
\xv Oñaa-shirenkantzi opaita-rika otyaakitaine okiki.
\xt Irrita como cualquier cosa que se mete en el ojo.

\w otyaankaari
\ps (m.)
\dn mensajero

\cm ***dp revisar etimologia al parecer falta una alternancia en otyaant

\w otyaan-taantsi
\a -tyaantz-
\la (Par)
\nal antes de {i}
\a -otyaantz-
\nal antes de {i}
\a tyaan-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn mandar
\dn empujar
\dn enviar

\ts -otyaant-
\es tema de verbo simple
\et otyaant-aantsi
\ea mandar-ACTO.DE

\w otyaantaari
\ps (m.)
\ps (v.fle.)
\dn mensajero
\dn mandado (persona mandado)

\et otyaant-aari
\ea [mandar-do.NMZ.M.P]=mensajero

\w otyaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: otyagaantsi

\w -otyaantz-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mandar
\v VER: otyaan-taantsi

\w otyagaantsi
\a otyaantsi
\a tyaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn derribar
\dn tumbar
\dn enterrar
\dn llenar (... hueco)
\dn colmar
\dn enterrar(se)
\dn afectado (estar completamente afectado)
\ndf (p.ej. por un emoción, enfermedad, poder)

\et ow-tyag-aantsi
\ea CAUS-derribar-ACTO.DE

\xv Otyaakero pamoko.


\xt La cuchara de calabaza esta colmada. (p.ej. tapado en el arroz)
\xv Otyaakana nomashirenka.
\xt Estoy furioso. (lit. Me colmó o enterró mi ira)

\xv Otyaakari isaawanka.


\xt Tiene fiebre alta (lit. Le colmó su fiebre)

\xv Otyaakari ishintsinka.


\xt Tiene poder sobrenatural. (lit. Le colmó su poder)

\xv otyaaki-taine
\xt que se mete en el ojo

\cm {otyaakari itharonka} shows the construction is not entirely open

\w otyamere
\le (Koi)
\a otyomiri
\la (Par)
\ps (f.)
\dn yuca (... asada)

\cm ***dp falta etimología

\w otyantyakotzi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn gavilán (var.)

\cm INVESTIGAR ver kowaako genér.

\w otyantyatzi
\a otyatyatzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)
\ndf (vive en lo alto de los árboles)

\et otyan-tya-tzi
\ea DUP-sapito-ANIMAL
\es sonido que ejerce este animal

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w otyatyaantsi
\ps (vt.)
\dn completar

\ts -otyaty-
\es tema de verbo simple
\et otyaty-aantsi
\ea completar-ACTO.DE

\w otya-tyatzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapito (var. que vive en lo alto de los árboles)
\v VER: otyantyatzi
\w otyeerowaantsi
\le (IKY)
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn arrodillar
\dn rodillas (poner(se) de rodillas)

\ts -otyeerow-
\es tema de verbo simple
\et otyeerow-aantsi
\ea arrodillar-ACTO.DE

\xv Jotyeerowaka.
\xt Se puso de rodillas.

\xv Jotyeerowa-shita-paakari.
\xt Se arrodilló ante él. (al llegar)

\cm ?Kako DP 2022-02-19 A search in ASHEN20 on otyeerow shows most of


them taking R Mood, but a few of them do not. Need to ask if there really
is a difference.

\w otyomiri
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... asada)
\v VER: otyamere

\w otziiri
\ps (f.)
\dn trueno

\xv otziiriranki
\xt trueno
\cm (see Naviri 052)

\w otziirinkaantsi
\ps (vi-r.)
\dn llover (... fuertemente)

\et otziiri-nk-aantsi
\ea [trueno-VBLZ.ABST]=llover-ACTO.DE

\xv otziirinkaka
\xt llovió fuertemente

\cm ***dp ?etimo

\w otzikaa-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn vista (hacer alguien la vista gorda)
\dn gorda (hacer alguien la vista gorda)

\et otzik-aaki-t-aantsi
\ea [bloquear-OJO]=hacer.el.de.la.vista.gorda-C-ACTO.DE

\xf Jotzikaa-kitantzi.
\xc j-otzik-aaki-t-ant-i
\xa 3M.REAL-[bloquear-OJO]=hacer.el.de.la.vista.gorda-C-GNRLZ-REAL
\xtf Él se hace el de la vista gorda hacia las cosas.

\w otzikaantsi
\a tzikaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn bloquear
\dn obstáculizar
\dn impedir
\dn obstruir

\ts -otzik-
\es tema de verbo simple
\et otzik-aantsi
\ea bloquear-ACTO.DE

\w otzikaawen-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn excusar(se)
\dn defender(se)

\et otzik-ag-a-went-aantsi
\ea [bloquear-CAUS.DER-V-BEN]=excusarse-ACTO.DE

\xv Notzikaawen-takero.
\xt Yo la defendí.

\xv Ontzimatye potzikaa-wentya iroñaaka, ipasai-tzimikari.


\xt Ahora tienes que defenderte, acaso que te pegue.

\w otzika-gaantsi
\ps (vt.)
\dn defender
\dn bloquear
\dn proteger
\dn separar

\et otzik-ag-aantsi
\ea bloquear-CAUS.DER-ACTO.DE

\xv Jiyotziro ipetakan-taro jotzikaan-taitari.


\xt Sabían esconderse en ella para ser defendido con ella.

\xv osheki atziri otzikaa-keriri


\xt muchas personas quienes bloquearon el camino hacia él

\cm ***dp check defs and parts of speech otzik vs otzikag

\w otzikana-taantsi
\ps (vt.)
\dn observar
\dn mirar (... detenidamente)

\et otzik-a-na-t-aantsi
\ea [bloquear-V-AMNZ]=observar-C-ACTO.DE
\w otzikarentsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.pos.)
\ps (f.pos.)
\dn siervo,va
\dn esclavo,va

\et otzika-re-ntsi
\ea [esclavizar-NMZ.GEN]=siervo-NO.POS

\cm ?KAKO

\w otzika-taantsi
\a tsika-taantsi
\la (PE)
\ps (vi-r.)
\dn cautivar
\dn esclavizar
\dn adoptar
\dn llevar (... niño,ña para siervo,va)

\w otzikataneri
\ps (v.nmz.)
\dn esclavo,va
\dn ajeno,na
\dn criado,da

\xv Kamake otzikatanentsi, te ayote tsika opaita.


\xt Se murió la criada ajena y no se sabe como se llama.

\w otzimikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn cubrir
\ndf (especialmente la cara, boca, nariz, ojo, oido, cabeza)
\dn tapar
\dn vendar
\dn proteger

\ts -otzimik-
\es tema de verbo simple
\et otzimik-aantsi
\ea cubrir-ACTO.DE

\xv notzimikya, notzimikero


\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\xv Jotzimikaa-kitaka.
\xt Se cubre los ojos.

\xv Jotzimikaporo-takeri.
\xt Le cubrió la cara.

\xv Potzimika-waantetya.
\xt Cubre su boca.

\w otzimikaneen-taantsi
\ps (vi.)
\dn respirar (tener dificultad en respirar)
\dn dificultad (tener dificultad en respirar)

\et otzimik-a-neen-t-aantsi
\ea [cubrir-V-POCO]=tener.dificultad.en.respirar-C-ACTO.DE

\cm ?KaKo ??debe ser otzimika-neentaantsi ???

\w otziniri
\le (Par)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn yerno (... de ella)
\v VER: otsiniri

\w otzinkaantsi
\ps (vt.)
\dn hincar
\dn toque (dar un toque)
\dn tocar
\dn chancar (... con instrumento)
\dn pilar (rgnl.)

\ts -otzink-
\es tema de verbo simple
\et otzink-aantsi
\ea hincar-ACTO.DE

\xv Eero potzinkana osheki, noshiron-taneta.


\xt No me hincas porque me da mucha risa.

\xv Notzinka-tziiro aroosaki.


\xt Estoy pilando arroz.

\xv notzinka-kero kaniri


\xt chanqúe la yuca

\xv otzinka-motookitakeri
\xt Ella lo hincó en su parte trasera.
\cm Kooya 038

\w otzipiyaantsi
\a tzipiyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn enroscar (... soga)

\ts -otzipiy-
\es tema de verbo simple
\et otzipiy-aantsi
\ea enroscar-ACTO.DE

\w otziri-taantsi
\ps (vt.)
\dn frotar
\dn sobar
\dn embrear (echar brea)
\dn untar (... medicina)
\dn medicina (untar medicina)
\dn jugo magico (pintar jugo mágico)

\et ow-tziri-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-brea]=frotar-C-ACTO.DE

\w otziryaantsi
\ps (vt.)
\dn caer (hacer caer)
\dn arrojar

\et otzi-ry-aantsi
\ea sujetar-DES-ACTO.DE

\w otzishi
\ps (f.)
\dn filo (... de cerro)

\cm *** dp INVESTIGAR si refiere a "una sucesión o fila de cerros" versus "la
parte superior (filo) de cerros".

\w otzi-shire-taantsi
\ps (vt.)
\dn animar
\dn apoyar

\et otzi-shire-t-aantsi
\ea [sujetar-ALMA]=animar-C-ACTO.DE

\xv Pimposhenka-yetai-yaari, potzi-shire-yetairi.


\xt Deberías consolarlos y apoyarlos.

\w otzitaantsi
\a tzitaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn sujetar
\dn trancar
\dn arrimar
\dn atajar
\dn apoyar

\ts -otzi-
\es tema de verbo simple
\et otzi-t-aantsi
\ea sujetar-C-ACTO.DE

\w otziwerokaantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn arrodillar
\dn rodillas (ponerse de rodillas)

\ts -otziwerok-
\es tema de verbo simple
\et otziwerok-aantsi
\ea arrodillar-ACTO.DE

\w otziyaantsi
\ps (vt.)
\dn tanganear (rgnl.)
\ndf (surcar en canoa empujándola con un palo)
\dn surcar (... en canoa empujándola con un palo)

\ts -otziy-
\es tema de verbo simple
\et otziy-aantsi
\ea tanganear-ACTO.DE

\cm INVESTIGAR tanganear ???

\w ow-
\nal antes de vocales o antes de temas cuyas formas básicas empiezan con {k}
o {p} en cuales caso la alternancia del tema no tiene esa {k} o {p}.
\a o-
\nal antes de consonantes
\ps (der.v.)
\gl CAUS.DER
\dn causativo (... derivacional)
\dn causar (... que)
\dn hacer (... que)
\nt Además de {ow-} hay otros tres prefijos que tienen la misma
función y glosa: (1) {oi-}, (2) {omin-} con su alternancia {omi-}, y
(3) {ow-} con su alternancia {o-}. Specific verb root occur with
each of these prefixes, though algunos verbos pueden variar
entre esos prefijos p.ej. {owatsima-ryaantsi} y {oitsima-ryaantsi}
\cm ***dp This probably belongs in the Guía at (der.v)* together with -ag
CAUS.DER, Needs to specify there that there are quite a few, each one with
an entry in the dictionary with [ ]= in the etimology

\vx VER:
\xv owaanki-taantsi
\xt limpiar

\v VER
\xv owaampa-taantsi
\xt encender

\vx VER:
\xv owawisa-gaantsi
\xt hacer pasar

\vx VER:
\xv owatsima-ryaantsi
\xt calmar la ira

\cm ***dp need examples of o- before consonants

\w owa
\ps (adv.)
\dn muy

\w owa
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn líquido (su líquido)
\v VER: owaa
\w owaa
\a owa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn líquido (su líquido)
\nt Forma posesiva de {waaki-ntsi}

\w owaakaantsi
\ps (vt.)
\dn difundir
\dn propagar
\dn extender
\dn avanzar
\dn alejar

\et owag-a-k-aantsi
\ea [pasar.de.un.sitio.a.otro-V-VBLZ.CONCR]=difundir-ACTO.DE

\cm DP AUTONOTA 2020-03-30 searched ASHEN20 FOR


<owaak> and found no examples of this verb. There were
examples of <owaakako> with the sense of "traducir".

\w owaaka-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn traducir
\dn interpretar (... de un idioma a otro)

\et owaak-ako-t-aantsi
\ea [[pasar.de.un.sitio.a.otro-V-VBLZ.CONCR]=difundir--EN]=traducir-C-ACTO.DE

\xv Nowaaka-kota-tziiro.
\xt Estoy traduciéndolo.

\w owaakarontsi
\ps (f.pos.)
\dn mercadería
\dn cosa

\et owaak-a-ro-ntsi
\ea [[pasar.de.un.sitio.a.otro-V-VBLZ.CONCR]=difundir-V-NMZ.GEN.F]=mercadería-
NO.POS

\w owaampa-taantsi
\ps (vi.)
\dn encender
\dn prender
\dn quemar

\et ow-paampa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-arder]=encender-C-ACTO.DE

\xv Powaampateri ootamentotsi.


\xt Encienda la luz.

\w owaa-nainchari
\le (PE)
\ps (v.nmz.)
\dn ocho
\et owag-an-ainch-a-ri
\ea [pasar-PRT-ESTV.TMP-REAL.R-QUE]=ocho

\w owaa-ncheempiki
\ps (adj.)
\dn chacarero,ra (buen chacarero)

\et ow-aantsi-(j)empe-ki
\ea [chacra-ACTO.DE-DEDO-SUPR]=buen.chacarero

\xv Owaancheem-piki ikanta. Owaancheem-pikiri inatzi.


Owaancheem-pikitatsi.
\xt Es / está chacarero. Es un chacarero. Es chacarero.

\xv ¿Tsikama powaanch-eempeki-tantari?


\xt ¿Como es que eres tán buen chacarero?(lit. de dedos de chacra)

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w owaan-kaantsi
\ps (vt.)
\dn extender
\dn pasar
\dn alcanzar

\et owag-a-nk-aantsi
\ea [pasar-V-VBLZ.ABST]=extender-ACTO.DE

\xv powaan-kenaro
\xt pásamelo, alcánzamelo

\xv Jowaanka-wako-tashi-tari itomi.


\xt Le tendió la mano a su hijo. (haciéndole señas para que viniera)

\w owaan-kanaataantsi
\ps (vt.)
\dn llenarse (... algo grande con agua)
\dn charco (formar charco)
\dn estanque (formar estanque)
\dn agua (guardar agua)
\dn guardar (... agua)
\ps (vi-r.)
\dn llenarse (...algo grande con agua)

\et owaank-a-naa-t-aantsi
\ea [extender-V-ENVASE]=llenarse-C-ACTO.DE

\xv nowaankanaa-tziro
\xt hice charco / llené tina grande

\xv Powetsike jaka osheki tsika owaankanaatya ñaa.


\xt Haga aquí muchos estanques donde se llenarán de agua.

\w owaankiityaantsi
\ps (vt.)
\dn limpio (mantener sitio limpio como patio)

\et ow-kaanki-kity-aantsi
\ea [CAUS.DER-limpio-VBLZ.CONCR-AFIRM]=mantener.sitio.limpio
\xv Nowaankii-tyaatziiro.
\xt Mantengo el sitio limpio.

\w owaankirentsi
\ps (f.pos.)
\dn patio

\et ow-kaanki-re-ntsi
\ea [CAUS.DER-vacío-NMZ.GEN]=patio-NO.POS

\w owaanki-taantsi
\ps (vt.)
\dn limpiar
\dn despojar (... tierra)

\et ow-kaanki-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-limpio]=limpiar-C-ACTO.DE

\xv Jowaankii-tyaako-tziro onkithoki-pero-tantyaari.


\xt Él de hecho lo limpia (de sus ramos) para que de mucho fruto.

\w owaantsi
\a -owani-
\la (Par) (Kim) (UC)
\nal forma posesiva irr.
\a -owane-
\la (KaKo)
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn chacra (rgnl. jardín o huerto)
\dn jardín
\dn huerto
\dn campo
\nt Esa palabra funciona como sustantivo, pero se comporta como
un verbo de igual forma, osea {owaantsi} 'comer'. Tiene una
entrada por separado porque sus definiciones y formas
poseidas son distintivas. Las formas poseidas como p.ej.
{nowane} 'mi chacra' se componen de un prefijo pronominal {n-}
'mi', más el tema verbal {ow}, mas el sufijo flexivo {-ane}
-DO.NMZ.GEN. Es como si la palabra {nowane} 'mi chacra' sería
lit. 'mi comido'.

\et ow-aantsi
\ea chacra-ACTO.DE

\xv nowane, powane, irowane, owane


\xt mi chacra, tu chacra, su chacra (de varón), su chacra (de mujer)
\xv nowani, powani, irowani, owani
\lx (Kim) (UC)
\xt mi chacra, tu chacra, su chacra (de varón), su chacra (de mujer)

\w owaantsi
\a -w-
\la (Par)
\nal después de {a-} 1I
\ps (vt.)
\sn 1
\dn poner
\dn colocar
\dn llevar
\dn encargar
\dn firme (estar firme a una cosa)
\dn pinchar (... con espina)
\sn 2
\dn matar

\ts -ow-
\es tema de verbo simple
\et ow-aantsi
\ea poner-ACTO.DE

\xv Owakena kitochee.


\xt Me pinchó la espina.

\xv Eeroka jowaitanake pinkempoyaa-wentero pankotsi.


\xt A tí te han encargado para vigilar la casa.

\xv Ari pashi powatyeero pisaiki jaka, eero piyaatai pinampiki, tema
tekaatsi pinkenai.
\xt Vas a estar aquí siempre, no vas a regresar a tu pueblo porque
no hay mobilidad.

\xv Kiso owaantsi.


\xt Mantenerse firme, persistente.

\xv Kiso powero.


\xt Mantengase persistente.

\xv Intaina jowakeri.


\xt El guarda las distancias con el otro.

\xv Eero jookane jowanakemi.


\xt Te tendrá para siempre. (lit. No te pondrá como su abandonado)

\xv Te irookane irowanakemi.


\xt Te tiene para siempre. (lit. No te pone como su abandonado)

\vx VER:
\xv owakera
\xt recientemente (cuando se enfoca un sujeto femenino o el
tiempo)

\vx VER:
\xv irowakera
\xt recientemente (cuando se enfoca un sujeto masculino)

\vx VER:
\xv owakerari
\xt nuevo

\xv Airo awantzi.


\lx (Par)
\xt No mataremos.

\xf Powero.
\xc p-ow-e-ro
\xa 2-poner-IRRL-3F
\xtf Ponte eso.
\xv Kemisanta powero okaratzi nokan-tzimiri.
\xt Presta atención a todo lo que te digo. (Lit. Ponte a escuchar todo
lo que te digo.)

\w owaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn pasar (de un sitio a otro)
\v VER: owagaantsi

\w owaantsi
\a -o-
\nal forma irr. antes de {-ia} IRRL.R
\ps (vt-r.)
\dn comer
\dn consumir
\nt La raiz cuando precede al sufijo flexivo {-ia} IRR es
irregularmente {-o-}, o sea la {w} del tema no aparece, y la forma
del sufijo IRR es {-ya(a)}. Vea el primer ejemplo ilustrativo abajo,
en que (irr: se usa la raíz {/} cuando va seguida por el sufijo de
futuro, p.ej. {noya} (comeré).

\et ow-aantsi
\ea comer-ACTO.DE

\xv Noya. Poya. Iroya. Oya. Oya.


\lx (ISH)
\xv Noya. Poya. Iroya. Oya. Aya.
\lx (IKY)
\xt Comeré. Comerá. Él comerá. Ella comerá. Comeremos.

\xv Iroyaaro kaniri


\xt Comerán la yuca.

\xv Irowakyaari wathatsi.


\xt Comerán (por completo) la carne.

\xv Jowaro.
\xt La come. / La comía.

\xv owainchane
\et ow-ainch-a-ne
\ea comer-ESTV.TMP-MODO.R-QUE.IRRL.S
\xt quien coma
\xv tzima-tsirika owainchane opaitarika
\xt si hay alguien que coma algo

\w owaan-tsipooshi
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chacra (jardín o huerto abandonada o anterior)
\v VER: owaantsi-poroshi

\w owaantsi-poroshi
\le (IKY)
\a owaan-tsipooshi
\la (ISH)
\ps (f.)
\dn chacra (jardín o huerto abandonada o anterior)

\et ow-aantsi-poro-shi
\ea [comer-ACTO.DE]=chacra-[CARA-HOJA]=ABANDONADA

\xv Nowa-nepooshi.
\lx (ISH)
\xt Mi chacra anterior.

\w owaantsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "chacra" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et ow-aantsi-wenki
\ea [comer-ACTO.DE]=chacra-PIRIPIRI

\w owaañaantsi
\a owaaña-gaantsi
\ps (vt.)
\dn avergonzar

\ts -owaañ-
\es tema de verbo simple
\et owaañ-aantsi
\ea avergonzar-ACTO.DE

\w owaaña-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avergonzar
\v VER: owaañaantsi

\w owaapatha
\ps (f.)
\dn fango (lodo glutinoso)
\dn pantano

\et ow-waa-patha
\ea [CAUS.DER-licuarse-MASA]=fango.lodo.glutinoso

\w owaapathawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "fango" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et ow-waa-patha-wenki
\ea [CAUS.DER-licuarse-MASA-PIRIPIRI]=fango.lodo.glutinoso

\cm ***dp ETIMO?

\w owaari-pero-taantsi
\ps (vt.)
\dn dañar
\dn calumniar
\dn maltratar

\et ow-kaaripero-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-malo]=dañar-C-ACTO.DE
\es No hay forma con sufijo ACTO.DE owaari-taantsi* que corresponde, ni se puede
decir
nowaaritzi*, nowaarita*, nowaarite*, nowaaritya*.

\xv Jowaaripero-take aní ithaiya-kotana, tekatsi nantawetya


naaka.
\xt Mi cuñado me calumnió por hablar mentiras de mí. Yo no hice
nada.

\cm ***dp etimo

\w owaataantsi
\ps (vt.)
\dn licuar

\et ow-waa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-licuarse]=licuar-C-ACTO.DE

\w owaataantsi
\ps (vt.)
\dn atracar
\ndf (poner canoa con la proa en tierra y el resto sobre agua)

\et ow-aa-t-aantsi
\ea CAUS.DER-atracar

\xv nowaatakero
\xt Lo atraqué.

\w owaatzi
\ps (m.)
\dn manco (esp. mamifero)
\dn sanjool (esp. mamifero)
\dn tayra (esp. mamifero)
\dn mamifero manco, sanjool o tayra
\dff Es un mamifero carnivoro. Su manto es suave de pelo corto y
de color sepia, negro o castaño uniforme su cola es grande.
\nc eira barbara
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Eira_barbara#/media/Archivo:Eira_barbara1.JPG

\et owaa-tzi
\ea manco-ANIMAL

\w owaatzirori ipito
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (fras.n.)
\dn pez (... "licua canoa" var.)

\et owaa-t-i-ro-ri i-pito


\ea [licuar-C-REAL-3F-QUE 3M-canoa]=pez

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.


\w owagaantsi
\a owaantsi
\ps (vi-r.)
\dn pasar (... de un sitio a otro)
\dn viaje (arrancar viaje de nuevo)
\dn distancia (ir a poca distancia)
\dn desplazar (... de un sitio a otro)

\et owag- tema simple

\xv Jowaanaja.
\lx (Par)
\xt Arrancó viaje de nuevo.

\xv Jowaaka.
\xt Pasó de un sitio a otro.

\v VER;
\xv owaa-nainchari
\lx (Par)%
\xt ocho

\cm ?KAKO see if anybody knows owaa-nainchari, and why owag


makes eight

\cm ***dp etimo

\w owai
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn gallito (... de las rocas, esp. ave)
\dn berreador (esp. ave)
\dn chaperón (esp. ave)
\dn ave (... gallito de las rocas, berreador o chaperón)
\dff Es un ave de plumaje muy colorido naranja y negro, de pico
corto y patas fuertes.
\nc rupicola peruvianus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Rupicola_peruvianus#/media/Archivo:Andean_Cock_of_the
_Rock,_Rupicola_peruviana_2.jpg

\w owaipa-taantsi
\ps (vt.)
\dn entrecoser (... con algo)
\dn bordar (... una tela para tener adornos)

\ts -owaipa-
\es tema de verbo simple
\et owaipa-t-aantsi
\ea entrecoser.con.algo-C-ACTO.DE

\xv Powaipa-tenaro noithaare kaametha onkarinate.


\xt Haga bordados o haga entrecostura a mi cushma para que
tenga colores muy bonito.

\w owaipini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "gallito de las rocas" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et owai-pini
\ea gallito.de.las.rocas-TILO

\w owairentsi
\le (KaKo)
\a -owaireki-
\la (KaKo)
\na forma posesiva irr.
\ps (f.pos.)
\dn comida

\et ow-ai-re-ntsi
\ea comer-SIEMP-NMZ.CONCR.POS-NO.POS

\v VER:
\xv nowaireki, powaireki, irowaireki, owaireki
\lx (KaKo)
\xt mi comida, tu comida, su comida (de él), su comida
(de ella) o nuestro,tra comida

\w -owairya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn espina (sacar espina)
\v VER: owairya-gaantsi

\w owairyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn espina (sacar espina)
\v VER: owairya-gaantsi

\w -owairyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn espina (sacar espina)
\v VER: owairya-gaantsi

\w owairya-gaantsi
\a owairyaantsi
\a -owairyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owairya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn espina (sacar espina)
\dn sacar (... espina)

\ts -owairyag-
\es tema de verbo simple
\et owairyag-aantsi
\ea sacar.espina-ACTO.DE

\xv Powairyeero ochee.


\xt Sacar su espina.
\cm ***dp ETIMO

\w owaitaantsi
\ps (vt.)
\dn mezclar

\xv Owaitakero.
\xt Ella lo mezcló.

\w owaiyaantsi
\ps (vi.)
\dn concebir
\dn embarazar(se)
\dn engendrar

\ts -owaiy-
\es tema de verbo simple
\et owaiy-aantsi
\ea concebir -ACTO.DE

\nt Normalmente ese verbo aplica a una mujer. En la variante de


Niyanki Kowiryaani (NiKo) la nominalización con {-ane}
NMZ.GEN.P aplica de forma general a los hijos y hijas tanto de
hombre como mujer. En otras variantes una forma como
{irowaiyane} "su concebido de varón" no suena correcto decirlo.
\nt En algunas variantes del asheninka suele ocurrir el raiz {-owaiy-}
junto con el sufijo {-ant} ANTIP, vea {owaiyan-taantsi}.

\xv nowaiyane, powaiyane, irowaiyane, owaiyane, awaiyane


\xt mi hijo, tu hijo, su hijo (de varón), su hijo (de mujer), nuestro
hijo.

\xv Te owaiyanete tsinane. / Te owaiyan-tanete kooya.


\lx (NiKo) / (KaKo)

\w -owaiyaantsi-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn concebir
\v VER: owaiyaantsi

\w owaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ja (su hijo,ja de mujer / nuestro hijo / nuestra hija)
\v VER: owaiya-nentsi

\nt Normalmente se emplea esa forma para referirse a mujer, la


cual literalmente es "mi concebido" o "nuestro concebido". En
la variante de Niyanki Kowiryaani (NiKo) la nominalización con
{-ane} NMZ.GEN.P aplica de forma general a los hijos y hijas
tanto de hombre como mujer.
\nt Esa palabra varía con {awaiyane} ya que el prefijo {a-} 1I
optativamente puede elidirse antes de una raiz que empieza en
vocal como en {owaiyane}, o optativamente puede reemplazar
esa vocal como en {awaiyane}.

\et owaiy-ane
\ea [concebir-NMZ.GEN.P]=hijo

\cm ?KAKO ask if owaiyanentsi "un engendrado" exists

\w owaiyan-taantsi
\ps (vi.)
\dn fértil (ser fértil)

\et owaiy-ant-aantsi
\ea [concebir-GNRLZ]=concebir-ACTO.DE

\xv owaiyan-tanero
\xt (la mujer) fértil

\xv Nowaiyantzi.
\xt Yo soy fértil. (dicho por mujer)

\w owajenokaantsi
\ps (vt.)
\dn alzar (por el aire)
\dn ascender (hacer ascender)
\ps (vi-r.)
\dn alzarse
\dn ascender

\et
\ea
\es Quizá se derive de {ow-a-jenoki} 'poner-V-alto' pero la procedencia no es
productiva.

\xv Jowa-jenokairi.
\xt Él le hizo ascender.

\xv Owajenokya menkori.


\xt La nube ascenderá más alta.

\cm ***dp revisar etimologia sufijo -jenok

\w owaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn engendrar

\et ow-akag-aantsi
\ea [poner-CAUS]=engendrar-ACTO.DE

\xv Iriitake owakaakerori oime omotzitantakari.


\xt Es su esposo quien le engendró para que se embarace.

\w owa-kempita-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn atento (estar atento)

\et ow-a-kempita
\ea poner-V-

\xv Powa-kempita-tyaari irika kinkithatyaantzi.


\xt Esté atento con el predicado.
\cm ***dp revisar etimologia deberia haber un sufijo -kempi proveniente de la
entrada -yempi

\w owakera
\a owakiraa
\la (Kim)
\a owakira
\la (Kim)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn nuevo,va
\dn reciente
\ps (adv.)
\dn recién
\dn recientemente (cuando se enfoca un sujeto femenino o el
tiempo)
\nt La forma femenina de ese (adj.) es la que encabeza esa entrada.
Su contraparte masculino es {irowakera}.

\xv Owakera okanta. Owakerari onatzi. Owakera-tatsi.


\xt Es / está nueva. Es una nueva. Es nueva.

\xv Owakera jareewaita anampiki, ikowapaake


irompera-tanta-paakya.
\xt Recién llega a nuestro pueblo, y quiere darnos órdenes.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w owakera-ini
\ps (adv.)
\dn recientemente
\dn originalmente

\et owakera-ini
\ea [nuevo-ADV]=recientemente

\w owakerari
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn nuevo

\et owakera-ri
\ea nuevo-NMZ

\w owakera-taantsi
\ps (vt.)
\dn renovar

\et owakera-t-aantsi
\ea [nuevo]=renovar-C-ACTO.DE

\xv Powakera-tairo pipito.


\xt Renueva tu canoa.

\w owakira
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn nuevo,va
\v VER: owakera

\w owakiraa
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn nuevo,va
\v VER: owakera

\w owakiryaantsi
\ps (vt.)
\dn despertar

\et ow-kaki-ry-aantsi
\ea [CAUS.DER-levantar-DES]=despertar-ACTO.DE

\w owa-kotaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn poner (... contenido)
\dn incluir
\ndf (como en un conteo de un grupo)
\sn 2
\ld (Par)
\dn imitar
\ndf (lit. poner en cuanto a alguien)

\et ow-ako-t-aantsi
\ea [poner-EN]=poner.contenido-C-ACTO.DE

\xf powa-kota-keri
\xc p-ow-ako-t-ak-e-ri
\xa 2-poner-APL-CMPL-IRRL-QUE
\xtf lo que pusiste (como líquido) en contenidor
\xv Powakoteri oota-mentotsi jenoki inkene inkoñee-tyaakote
ikaratzi kyagain-tsiri.
\xt Pon (el contenedor de la) la lámpara en alto para que alumbre a
los que entren.

\xv Ikanta ipokapaake tsimeri-payeeni jowapaakaro


nowa-kota-kero noitoki.
\xt Entonces vinieron pájaros y empezaron comer lo que llevaba
(en contenedor) en mi cabeza.

\xv Ikara-taiyini 66, temaita irowa-kotero iraniro-payeeni.


\xt Habían 66, todavía no contando sus nueras.

\cm ?KAKO - Determinar si 'imitar' es válido para definición

\w owa-kowen-taantsi
\a owa-kowin-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn pretexto (poner pretexto)
\dn aparentar
\dn fingir
\dn vindicar
\dn validar
\dn respaldar
\dn favor (hacer algo a favor de alguien)
\dn apoyar
\dn ayudar

\et ow-ako-went-aantsi
\ea [CAUS.DER-APL-EN-BEN]=poner.pretexto-ACTO.DE

\xv Eero powa-kowenta pantawaite pinimo-takaan-tyaariri aririka


iramenemi.
\xt No finjas que estás trabajando para complacer a otros si te
vieran.

\xv Irowa-kowen-tairi.
\xt Él les vindicará. (de nuevo)

\xv Owa-kowen-terine
\xt Él que le vindicará.

\xv Okanta nowin-tawaitzi nowaneki, te nonthonkero. Ikanta


ipokake ani, iriitake owa-kowen-tapaa-kenari noma-tanta-rori
nothonkiro nowintane.
\xt Estaba sembrando en mi chacra, no pude terminarlo. Pero al
venir mi cuñado, es él quien me ayudó para poder terminarlo mi
sembrio.

\cm 2020-04-21 entry edited

\w owakowin-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pretexto (poner pretexto)
\v VER: owa-kowen-taantsi

\w owamaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn matar
\v VER: owama-gaantsi

\w owamaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn flotar (hacer flotar)

\et ow-amaa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-nadar]=flotar-C-ACTO.DE

\w owama-gaantsi
\a owamaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\ld (ISH)
\dn matar
\dn asesinar
\nt Se emplea generalmente para referir a la matanza de animales o
humanos.
\sn 2
\ld (KaKo)%
\dn matar (... animal)

\ts -owamag-
\es tema de verbo simple
\et owamag-aantsi
\ea matar-ACTO.DE

\w owameetha-taantsi
\a owamiitha-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn arreglar
\dn bien (hacer bien)
\dn mejorar
\dn reparar
\dn buena (poner en buena condición)

\et ow-kamee-tha-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-BIEN-VOZ]=arreglar-C-ACTO.DE

\w owame-taantsi
\ps (vt.)
\dn embrujar
\dn contagiar
\ndf (... a alguien haciéndole brujo,ja)

\ts -owame-
\es tema de verbo simple
\et owame-t-aantsi
\ea contagiar-C-ACTO.DE

\xv jowame-takero
\xt La contagiaba haciendola bruja.

\w owamiitha-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arreglar
\v VER: owameetha-taantsi

\w owana
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn excesivamente
\v VER: owanaa

\w -owana-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn exagerar
\v VER: owana-gaantsi

\w owanaa
\a owana
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adv.)
\dn excesivamente
\dn sumamente
\dn demasiado
\dn aún (... más)
\dn exagerada (de manera exagerada)

\et owanag-a
\ea [(1I-3F)-exagerar-REAL.R]=excesivamente

\xv Owana nomashirenka-taka.


\xt Estuve excesivamente colérico. / Estoy aún más colérico.

\w owanaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn exagerar
\v VER: owana-gaantsi

\w -owanag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn exagerar
\v VER: owana-gaantsi

\w owana-gaantsi
\a owanaantsi
\a -owanag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owana-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn exagerar
\dn más aún (hacer más aún)
\dn abundar (... el crecimiento de un producto agrícola)
\dn aumentar

\ts -owanag-
\es tema de verbo simple
\et owanag-aantsi
\ea exagerar-ACTO.DE

\xv Owanaaka kaniri.


\xt Hubo abundancia de yuca.

\xv Jowanaa-ka shinki.


\xt Se aumentó el maíz.

\xv Jowanaaka piratsi.


\xt Se aumentaron los animales.

\xv Jowanaan-akero ñaantsi.


\xt Exageró el mensaje.

\xv Jowana-anakero chekopi.


\xt Hizo la flecha mucho más tiempo de lo habitual.

\cm *nowanaaka
\w owanarontsi
\le (NiKo)%
\a owanawontsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn comida

\et ow-na-ro-ntsi
\ea comer-?-NMZ.GEN.F-NO.POS

\cm ***dp revisar etimo en especia qué es -na

\w owanawontsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn comida
\v VER: owanarontsi

\w -owane-
\le (KaKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chacra (rgnl. jardín o huerto)
\v VER: owaantsi

\w owaneenkarontsi
\ps (f.pos.)
\dn gloria

\et owanag-(j)inka-ro-ntsi
\ea [exagerar-AIRE]=ser.elegante-NMZ.GEN.F-NO.POS

\w owaneen-kataantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn elegante (ser elegante, especialmente del vestido)
\dn gloria (tener gloria)
\dn riqueza (tener riqueza)
\dn decorar
\nt Se usa la raíz {owaneenk} cuando un sufijo con doble {aa} "lo
sigue".

\et owanag-(j)inka-t-aantsi
\ea [exagerar-AIRE]=ser.elegante-C-ACTO.DE

\xv Powaneenkatero.
\xt Decóralo, hágalo elegante.

\xv Powaneenkaa-niki-taka.
\xt Fuiste bellísima.

\w -owani-
\le (Par) (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chacra (rgnl. jardín o huerto)
\v VER: owaantsi
\w owaniiryaantsi
\ps (vt.)
\dn bajar (... al suelo)
\ndf (lentamente como colgado por soga)

\et ow-anii-ry-aantsi
\ea [CAUS.DER-bajar-DES]=bajar.al.suelo.lentamente-ACTO.DE

\xv Powaniiry-eero.
\xt Bájalo.

\w owankaantsi
\ps (vi-r.)
\dn elevar(se)

\ts -owank-
\es tema de verbo simple
\et owank-aantsi
\ea elevar-ACTO.DE

\xv Owankanaka pitotsi.


\xt Se elevó la canoa.

\w owanke-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn atajar(se)
\ndf (p.ej. una flecha en lo alto de un árbol)
\dn poner (... encima de algo)

\ts -owanke-
\es tema de verbo simple
\et owanke-t-aantsi
\ea atajarse-C-ACTO.DE

\xv Nowanketanaka.
\xt Yo monté (algo).

\xv Powanke-tero pimanthaki inchato-ki eero okipatsi-tanta.


\xt Ponga su tela encima del árbol para que no se ensucie.

\xv Owanke-taka nochakopite inchatoki.


\xt Se atajó mi flecha en un árbol.

\cm ?KAKO SEE if other words with -anke

\w owanon-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn guardar (... para uso futuro)
\dn reservar

\et ow-a-nont-aantsi
\ea [poner-V-PROPI]=guardar.para.uso.futuro-ACTO.DE

\xv Nowanontyaaro.
\xt Lo guardaré.
\w owantachari
\ps (m.)
\ps (v.rel.)
\dn fiera

\et ow-ant-ach-a-ri
\ea [matar-GNRLZ-ESTV-MODO.R-QUE]=fiera

\w owanta-mentotsi
\le (KaKo) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn macana
\dn arma
\dn garrote (... grueso de madera)

\et ow-ant-a-mento-ntsi
\ea [matar-GNRLZ-V-NMZ.INSTR]=macana-NO.POS

\w owantaneri
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn fiera

\et ow-ant-aneri
\ea [matar-GNRLZ-DOR.NMZ]=fiera

\w -owaña-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vida (dar vida)
\v VER: owaña-gaantsi

\w owañaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vida (dar vida)
\v VER: owaña-gaantsi

\w -owañag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vida (dar vida)
\v VER: owaña-gaantsi

\w owaña-gaantsi
\a owañaantsi
\a -owañag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owaña-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn vida (dar vida)
\dn vivir (hacer vivir)

\et ow-añag-aantsi
\ea [CAUS.DER-vivir]=dar.vida-ACTO.DE

\xv Powañeenira maaroni pipira.


\xt Haga vivir todos los aves de crianza.

\xv Jowaña-gairi.
\xt Lo resusitó.

\w owapiin-taantsi
\ps (vt.)
\dn acarrear

\et ow-apiint-aantsi
\ea [llevar-HABIT]=acarrear-ACTO.DE

\w -owapinta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (solo con la responsabilidad)
\v VER: owapinta-gaantsi

\w owapintaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (solo con la responsabilidad)
\v VER: owapinta-gaantsi

\w -owapintag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (solo con la responsabilidad)
\v VER: owapinta-gaantsi

\w owapinta-gaantsi
\a owapintaantsi
\a -owapintag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owapinta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn dejar (solo con la responsabilidad)
\dn dejar (... llevando el cargo)
\dn abandonar

\et ow-apint-ag-aantsi
\ea [CAUS.DER-dejado-CAUS.DER]=dejar.solo.con.la.responsabilidad-ACTO.DE

\xv Owapinta-akena nirento.


\xt Mi hermano me ha dejado con la responsabilidad.

\w -owapita-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn accidentalmente (hacer algo accidentalmente)
\v VER: owapita-gaantsi

\w owapitaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn accidentalmente (hacer algo accidentalmente)
\v VER: owapita-gaantsi
\w -owapitag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn accidentalmente (hacer algo accidentalmente)
\v VER: owapita-gaantsi

\w owapita-gaantsi
\a owapitaantsi
\a -owapitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owapita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn accidentalmente (hacer algo accidentalmente)

\ts -owapitag-
\es tema de verbo simple
\et owapitag-aantsi
\ea hacer.algo.accidentalmente-ACTO.DE

\xv Nowapitaakari naatzikakeri.


\xt Accidentalmente le pateé.

\cm ?KaKo ?? apitha-gaantsi

\w -owapitha-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn herir
\v VER: owapitha-gaantsi

\w owa-pithaan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn guardar (... para el futuro)
\dn reservar

\et ow-a-pitha-ant-aantsi
\ea [poner-V-SEPAR.APL-GNRLZ]=guardar.para.el.futuro-ACTO.DE

\xv nowa-pithaan-tyaaro
\xt lo guardaré

\xv Thame owapithaantya owarite iroñaaka tema tekatsi aye


oyaari onkitaita-manai.
\xt Guardamos comida ahora porque mañana habrá que comer.

\xv Powa-pithaan-takaro.
\xt Lo guardaste para el futuro.

\w owapithaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn herir
\v VER: owapitha-gaantsi

\w -owapithag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn herir
\v VER: owapitha-gaantsi

\w owapitha-gaantsi
\a owapithaantsi
\a -owapithag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owapitha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\ps (vt.)
\dn herir
\dn estorbar

\ts -owapithag-
\es tema de verbo simple
\et owapithag-aantsi
\ea herir-ACTO.DE

\xv jowapitha-gaitari
\xt el herido (lit. el que está herido)

\xv Eero powapithaari owetsikai-rori pankotsi.


\xt No estorbe el que construye la casa.

\xv Osheki jowapithai-takari owayiri-taantsiki.


\xt Muchos fueron heridos en la batalla.

\xv jowapitha-gaita-keri
\xt el herido (lit. el que resultó herido)

\w -owapya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: owapya-gaantsi

\w owapyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: owapya-gaantsi

\w owapyaa-shi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn aparentar
\dn aparienca (tener aparienca de ser algo que no realmente es)

\xv Jowapyaa-shiwaita.
\xt Parece que es algo que él no es. (p. ej. un hombre que se viste
elegantemente, pero vive en una chosa)

\cm ***dp revisar etimo

\w -owapyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: owapya-gaantsi
\w owapya-gaantsi
\a owapyaantsi
\a -owapyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owapya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn aumentar
\dn recobrar
\dn recuperar
\ps (vi-r.)
\dn mejorar (... en situación)
\dn superar(se) (aparecer mejor de lo que realmente es)

\ts -owapyag-
\es tema de verbo simple
\et owapyag-aantsi
\ea aumentar-ACTO.DE

\xv Osheki jowapyaa-kero ñaantsi.


\xt Dijo más de lo que le dijeron (es decir, pasando un mensaje a
otra persona, pero agregándola, tal vez incluso
distorsionándola).

\xv Irowapyagairoota ishintsinka.


\xt Déjalo recuperar su fuerza. (por ejemplo, descansando)

\xv owapyaa-chari
\xt quien es mejor de lo que era

\xv owapyaga
\xt No es lo mismo que solía ser (p.ej. solía ser enfermizo como un
niño, pero ahora es un adulto sano y sólido; o solía ser pobre,
pero ahora es rico)

\cm owapy-iimotak.... (check this out) Muestra raíz de Owapy


\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y

\w -owara-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn volar (hacer volar)
\v VER: owara-gaantsi

\w owaraantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn volar (hacer volar)
\v VER: owara-gaantsi

\w -owarag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn volar (hacer volar)
\v VER: owara-gaantsi

\w owara-gaantsi
\a owaraantsi
\a -owarag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owara-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn volar (hacer volar)

\et ow-ar-ag-aantsi
\ea [CAUS.DER-volar-CAUS.DER]=hacer.volar-ACTO.DE

\xv Iroo-take tampya owara-apanayeterori oshi inchato.


\xt Es el viento el que hace volar las hojas de los árboles.

\w owarantsi
\ps (f.pos.)
\dn ceremonial (sitio ceremonial)
\ndf (donde se la prepara los animales cazados y donde se deposita
sus huesos)
\nt En dicho sitio se prohibe que alguien defeque o orina, o que
pase una mujer sobre ella, la cual haría daño a la habilidad de
cazar del mismo cazador.

\ts -owara-
\es tema de sustantivo simple
\et owara-ntsi
\ea sitio-NO.POS

\cm ?KaKo owaraantsi versus owarantsi?

\w owaratantatzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)

\et owaratanta-tzi
\ea sapito.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w owari
\ps (f.)
\dn comida

\w owariitotzi
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\et owariito-tzi
\ea ave.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w owaritentsi
\a waritintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn comida

\ts -owarite-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ow-} 'comer'
pero no con
etimología transparente
\et owarite-ntsi
\ea comida-NO.POS

\w owaryaantsi
\ps (vt.)
\dn caer (hacer caer)

\et ow-pary-aantsi
\ea [CAUS.DER-caer]=hacer.caer-ACTO.DE

\xv Pataitakotenaro chochoki powaryeekaro.


\xt Suba arriba hágame caer la fruta.

\xv owaryeenkari
\xt caida pequeña de agua

\w owaryeenkari
\ps (f.)
\dn caida (... pequeña de agua)
\dn quebrada (... piedrosa que cae)

\et ow-pary-a-jinka-ri
\ea [CAUS.DER-caer-V-AIRE-NMZ]=caida.pequeña.de.agua

\w -owasankita-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn castigar
\v VER: owasankita-gaantsi

\w owasankitaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn castigar
\v VER: owasankita-gaantsi

\w -owasankitag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn castigar
\v VER: owasankita-gaantsi

\w owasankita-gaantsi
\a owasankitaantsi
\a -owasankitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owasankita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn castigar
\dn sufrir (hacer sufrir a alguien)

\ts -owasankitag-
\es tema de verbo simple
\et owasankitag-aantsi
\ea castigar-ACTO.DE
\xv Powasankitairi peentsite.
\xt Castiga a tu niño.

\xv ¿Piñaa-jaantzi eero jowasankita-gaitaimi?


\xt ¿Pensabas que en fin no estarías castigado?

\w owashaan-taantsi
\a -owashaantz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn rechazar
\dn desanimar(se)
\dn calcar (hacer calcar)
\dn apaciguar
\dn dejar (... de hacer algo o de molestar)
\dn pegar (... algo inanimado)
\dn rabieta (hacer rabieta/ llorar una rabieta)

\ts -owashaant-
\es tema de verbo simple
\et owashaant-aantsi
\ea rechazar-ACTO.DE

\cm ***dp Buscar manera de incorporar en Guía lo de verbos que terminan en


-nt

\xv Owashaantakaapaintziri oime jantawaka.


\xt Apaciguó a su esposo de lo que estaba peleando.

\xv Osheki jowashaantawaitaka notomi, jowashaantakotaro te


inkaatya.
\xt Mi hijo hizo su rabieta muy fuerte, lo hizo por no bañarse.

\w owashaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn dejar (... de hacer algo)
\v VER: owashiyaantsi

\w -owashaantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn rechazar
\v VER: owashaan-taantsi

\w owashikyaantsi
\ps (vt.)
\dn avergonzar

\et ow-pashiki-aantsi
\ea [CAUS.DER-avergonzarse]=avergonzar-ACTO.DE

\xv Powashiky-aakena.
\xt Tu me avergonzaste.

\w -owashincha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: owashincha-gaantsi

\w owashinchaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: owashincha-gaantsi

\w owashinchaantsi
\ps (vt.)
\dn complicar
\dn complicación (causar complicación)
\dn propagar (... enfermedad aguda)

\et ow-a-shintsi-aantsi
\ea [poner-ESFUERZO]=complicar-ACTO.DE

\xv Kamaari owashinchiiro mantsiya-rentsi.


\xt El demonio complica la enfermedad.

\cm ***dp INVESTIGAR diferencia en uso de shintsita... versus


shincha...

\w -owashinchag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: owashincha-gaantsi

\w owashincha-gaantsi
\a owashinchaantsi
\a -owashinchag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owashincha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sanar
\dn salud (tener buena salud)

\et ow-a-shintsi-ag-aantsi
\ea [poner-V-ESFUERZO-sanar-ACTO.DE

\xv Pairani nomantsiya-wetaka, iro kantzi-maitacha


jowashincha-gaana ashitanari, tema
jaawen-takaan-takena.
\xt Antes estaba enfermo, pero mi padre me sanó porque me
mandó a tratar con medicina.

\w -owashinonka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi

\w owashinonkaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi

\w -owashinonkag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi

\w owashinonka-gaantsi
\a owashinonkaantsi
\a -owashinonkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owashinonka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a owashironka-gaantsi
\a owashironkaantsi
\a -owashironkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owashironka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\dn descuidar

\et ow-ashinonkag-aantsi
\ea [CAUS-sufrir]=hacer.sufrir-ACTO.DE

\xv Te nonintzi nowashinonkairi notomi, nompasawaiteri.


\xt No quiero hacer sufrir a mi hijo, castigándole con látigos.

\xv Naakatake owashinonkaakerori apaniroini nowatha.


\xt Yo soy quien ha descuidado mi cuerpo, yo solo.

\w owashiñaantsi
\ps (vt.)
\dn cambiar
\dn transformar

\ts -owashiñ-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {wo-} 'CAUS.DER'
y con
{pashine} 'diferenciar' pero no con etimología transparente
\et owashiñ-aantsi
\ea cambiar-ACTO.DE

\xv Nowashiñaa-kero noithari, nothakakero.


\xt Cambié el color de mi camisa por teñirla.

\w owashire
\ps (adj.)
\dn triste

\et ow-a-shire
\ea [poner-V-ALMA]=triste

\xv Owashire ikanta. Owashireri inatzi. Owashiretatsi.


\xt Es / está triste. Es un triste. Es triste.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm ?KAKO no hay casos de owashireri en ASHEN20 prueba Owashireri inatzi

\w owashi-rentsi
\a owashi-rintsi
\la (Kim)
\a owashi-rontsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn maspute
\dn escondite (... para cazar)
\dn trampa

\et owashi-re-ntsi
\ea [entrampar-NMZ.GEN]=maspute-NO.POS

\w owa-shire-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn apenarse
\dn entristecerse
\dn triste (ser triste)
\dn pena (tener pena)

\et ow-a-shire-t-aantsi
\ea [poner-V-ALMA]=apenarse-C-ACTO.DE

\xv Eero powa-shire-waita, ontzimatye pinthaamentya.


\xt No tengas pena, debes mostrarte con alegría.

\w owashi-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn maspute
\v VER: owashi-rentsi

\w -owashironka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi

\w owashironkaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi

\w -owashironkag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi

\w owashironka-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi
\w owashi-rontsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn maspute
\v VER: owashi-rentsi

\w owashi-taantsi
\a washi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn entrampar
\dn poner (... algo para un propósito)

\et ow-ashi-t-aantsi
\ea [poner-PRPST]=entrampar-C-ACTO.DE

\xv owashi-rentsi
\xt trampa

\w -owashiwenta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avergonzar
\v VER: owashi-wenta-gaantsi

\w owashiwentaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avergonzar
\v VER: owashi-wenta-gaantsi

\w -owashiwentag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avergonzar
\v VER: owashi-wenta-gaantsi

\w owashi-wenta-gaantsi
\a owashiwentaantsi
\a -owashiwentag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owashiwenta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn avergonzar
\dn chasquear (frustrar las esperanzas de alguien)

\et ow-pashiwent-ag
\ea [CAUS.DER-avergonzarse-CAUS.DER]=avergonzar

\cm ***dp evidence for -went?

\w owashiyaantsi
\a owashaantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn dejar (de hacer algo)
\dn interrumpido (dejar algo por haber sido interrumpido)
\ps (vi-r.)
\dn bromear

\et ow-kashiy-aantsi
\ea [CAUS.DER-comprometer]=dejar.de.hacer.algo-ACTO.DE

\w owashookaantsi
\ps (vt.)
\dn exprimir (... líquido)
\ndf (p.ej. jugo o caña de azucar)

\et owashook-aantsi
\ea exprimir-ACTO.DE

\xv Nowashookatzi sanko nokowi nomire-tyaaro


owaaki.
\xt Estoy exprimiendo la caña para beber su jugo.

\w owashookamentotsi
\ps (f.pos.)
\dn vasija (... para exprimir jugo)

\et owashook-a-mento-ntsi
\ea [exprimir-V-NMZ.INSTR]=vasija-NO.POS

\w -owatha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar
\v VER: owatha-gaantsi

\w owathaamentotsi
\ps (f.pos.)
\dn espada
\dn lanza

\et owathag-a-mento-ntsi
\ea [lanzear-V-NMZ.INSTR]=espada-NO.POS

\cm ***dp etimo? patha..?

\w owathaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar
\v VER: owatha-gaantsi

\w -owathag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar
\v VER: owatha-gaantsi

\w owatha-gaantsi
\a owathaantsi
\a -owathag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owatha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn punzar
\dn pinchar
\dn picar
\dn lanzear

\ts -owathag-
\es tema de verbo simple
\et owathag-aantsi
\ea punzar-ACTO.DE

\xv Powatha-i-ro.
\xt Pínchalo.

\w owathaki-taantsi
\le (KaKo) (Kim)
\a omathaki-taantsi
\la (YU)
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn cinturón (poner(se) el cinturón)

\ts -owathaki-
\es tema de verbo simple
\et owathaki-t-aantsi
\ea ponerse.el.cinturón-C-ACTO.DE

\cm ***dp etimo? -thaki

\xv Powathakitya.
\xt Ponga el cinturón.

\w owathamashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn corteza (var.)
\ndf (corteza de un árbol que se usa como soga)

\et owatha-mashi
\ea corteza-GRUPO
\cm ***dp etimo?

\w owathowaa-naki
\ps (f.)
\dn vasija
\ndf (... que se usa para exprimir jugos de frutas u
otros)

\et ow-kathow-(j)a-naki
\ea [CAUS.DER-exprimir-LÍQUIDO-
REPST]=vasija.que.se.usa.para.exprimir.jugos.de.frutas

\w owathowaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn exprimir
\ndf (p.ej. caña de azucar)

\et ow-kathow-(j)a-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-exprimir-LÍQUIDO]=exprimir.caña.de.azucar-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo?

\xv Jowetsikatzi ashitanari owathowaanakitsi


nowathowaatantyaarori owaaki sanko.
\xt Mi padre esta fabricando una vasija para exprimir jugo de caña.

\w owatsima-gaantsi
\ps (vt.)
\dn enojar (hacer enojar)
\dn provocar (provocar enojo)
\dn embravecer (hacer embravecer)

\et ow-katsima-ag
\ea [CAUS.DER-enojar-CAUS.DER]=hacer.enojar-ACTO.DE

\xv Nowatsimaa-keri.
\xt Yo le hice enojar.

\w owatsima-ryaantsi
\a oitsimaryaantsi
\ps (vt.)
\dn ira (hacer calmar la ira)
\dn calmar (hacer calmar la ira)

\et ow-katsima-ry-aantsi
\ea [CAUS.DER-bravo-DES]=hacer.calmar.la.ira-ACTO.DE

\xv Powatsimary-eeri.
\xt Hágale calmar su ira.

\w -owatsina-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dañar
\v VER: owatsina-gaantsi

\w owatsinaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dañar
\v VER: owatsina-gaantsi

\w -owatsinag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dañar
\v VER: owatsina-gaantsi

\w owatsina-gaantsi
\a owatsinaantsi
\a -owatsinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owatsina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn dañar
\dn estropear
\dn sufrir (hacer sufrir físicamente)
\ts -owatsinag-
\es tema de verbo simple.Parece provenir de {-ow} CAUS.DER y {katsi}
"dolor". Pero ya que no se identifica {-nag} no es tan claro su
procedencia.
\et owatsinag-aantsi
\ea dañar-ACTO.DE

\w owatsina-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn aliviar
\ndf (... especialmente dolor)
\dn rescatar

\et owatsinag-ry-aantsi
\ea [dañar-DES]=aliviar-ACTO.DE
\es Es irregular que no hay inserción de A antes de {-ry}, pero

\xv Jowatsina-ryaako-tapaa-kena.
\xt Me alivió. (p.ej. de haber cargado demasiado) / Me rescato.
(p.ej. de estar atrapado bajo un árbol caído)

\w owatsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn rematar
\dn empeorar
\dn enfermar(se) (conseguir una enfermedad cuando ya existe una)

\ts -owatsi-
\es tema de verbo simple
\et owatsi-t-aantsi
\ea rematar-C-ACTO.DE

\xv Nowatsi-takero.
\xt Lo empeoré.

\w owatzi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn plantar (poste, palo, estaca)

\et ow-patzi-k-aantsi
\ea [CAUS.DER-impeler-VBLZ.CONCR]=plantar-ACTO.DE

\xv Powatzikero inchaki.


\xt Plante el poste.

\w owatzi-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn hincar
\dn intoducir
\dn meter

\ts -owatzi-
\es tema de verbo simple
\et owatzi-t-aantsi
\ea hincar-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo? patzi o katzi?
\xv jowatzi-takero kotsiro
\xt Metió el machete en ella.

\w owatziyaantsi
\ps (vt.)
\dn parar(se)
\dn pie (poner de pie)
\dn erguido (mantener(se) erguido)

\et ow-katziy-aantsi
\ea [CAUS.DER-pararse]=poner.de.pies-ACTO.DE

\w owa-wako-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn comer (... de la mano de otro)
\ndf (especialmente de una mujer que come mitallo durante su
mensuración, lo cual hace ineficaz al cazador)

\et ow-pako-t-aantsi
\ea [comer-MANO]=comer.de.la.mano.de.otro-C-ACTO.DE

\w owa-watha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn carcomer (... una herida)
\dn engangrenar(se)
\ndf (infección que produce muerte de los tejidos, por falta de fluido
de sangre)

\et ow-a-watha-t-aantsi
\ea [comer-V-CARNE]=carcomer.una.herida-C-ACTO.DE

\xv Owa-watha-tyaaro.
\xt La herida se le carcome.

\w owawirontsi
\ps (f.pos.)
\dn coyuntura

\et owawi-ro-ntsi
\ea [prolongar-NMZ.GEN.F]=coyuntura-NO.POS

\cm ***dp etimo?

\w owawisaa-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn salvar
\dn rescatar

\et ow-awisag-ako-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-pasar-EN]=salvar-C-ACTO.DE

\xv Jowawisaakotairo irañaantare irika shirampari.


\xt Salvó la vida de este hombre.

\w owawisa-gaantsi
\ps (vt.)
\dn pasar

\et ow-awis-ag-aantsi
\ea CAUS.DER-pasar-CAUS.DER-ACTO.DE

\xv Ari naree-tapaaka otzinkamiki nampitsi. Ikanta ijeware


owayiripaye jowawisaa-paake-neri ashi-tako-taari-paye
pashine jewari.
\xt Así llegamos a la ciudad principal. Entonces el jefe de los
soldados al llegar le pasó a los presos a otra autoridad.

\w owawi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn componer
\dn piezar (rgnl.)
\dn juntar
\dn prolongar
\dn ampliar

\ts -owawi-
\es tema de verbo simple
\et owawi-t-aantsi
\ea componer-C-ACTO.DE

\xv Jowawitake-ro ipanko ashitanari.


\xt Amplío la casa de mi padre.

\cm ***dp etimo see if there is a root {awi} from which this is formed by a
causative prefix

\w owawi-thataantsi
\ps (vt-r.)
\dn atar (... juntos)
\dn piezar (... soga o bejuco)
\dn pescar

\et owawi-tha-t-aantsi
\ea [piezar-CUERDA]=atar.juntos-C-ACTO.DE

\cm ***dp etimo? sentido pescar?

\w owawyaan-taantsi
\a -owawyaantz-
\nal antes de {i}
\ps (vi-r.)
\dn cubrir (... en celo un animal)
\dn celo (cubrir en celo un animal)
\dn aparear(se) (... un animal)

\es Al parecer se deriva de {owawi} y {-ant} GENRL, pero la formación de


WY en lugar de {...wi} más inserción de T no es una procedencia
productiva.

\xv Jowawyaantawakaatya nopira.


\xt Está cubriendose mi animal.

\w -owawyaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn cubrir (... en celo un animal)
\v VER: owawyaan-taantsi
\w owa-yempi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn prestar (... atención)
\dn atención (prestar atención)
\dn alerta (estar alerta)

\et ow-a-yempi-t-aantsi
\ea [poner-V-OÍDO]=prestar.atencion-C-ACTO.DE

\xv Powa-yempitya.
\xt Presta atención.

\w owayii-taantsi
\ps (vt.)
\dn bajar

\et ow-ayii-t-aantsi
\ea CAUS.DER-bajar-C-ACTO.DE

\w owayiri-taantsi
\ps (vt.)
\dn guerrear
\dn luchar (... con lanzas o flechas)
\dn combatir

\ts -owayiri-
\es tema de verbo simple
\et owayiri-t-aantsi
\ea guerrear-C-ACTO.DE

\xv Irowayiri-taiteri.
\xt Serán combatidos.

\w -owe*-
\ps (vi.)
\ps (lig.)
\dn avanzar

\es Esta raíz ligada se basa en las siguientes palabras:

\xv owera-gaantsi
\xt avanzar

\xv oweka-gaantsi
\xt llegar hasta cierto punto

\xv owe-shiryaantsi
\xt bailar

\xv owetha-taantsi
\xt saludar

\w -oweka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llegar (... hasta cierto punto)
\v VER: oweka-gaantsi

\w owekaaniri
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca amarilla (var.)
\v VER: oyekaaniri

\w owekaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llegar (... hasta cierto punto)
\v VER: oweka-gaantsi

\w -owekag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llegar (... hasta cierto punto)
\v VER: oweka-gaantsi

\w oweka-gaantsi
\a owekaantsi
\a -owekag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oweka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn llegar (... hasta cierto punto)

\ts -owekag-
\es tema de verbo simple
\et owekag-aantsi
\ea llegar-ACTO.DE

\xv Nowekarairo.
\xt Hasta allí voy a llegar.

\cm ***dp falta explicar la R en ejemplo Nowekarairo.

\w owe-karaan-taantsi
\a oweraan-taantsi
\la (NiKo)
\ps (vt-r.)
\dn último (ser último)

\et *owe-karag-ant
\ea [avanzar-ADV.REL-GNRLZ]=ser.último-ACTO.DE

\xv Nowe-karaan-tatyaaro.
\xt Estoy en mi ultimo tiempo.

\cm ***dp etimo?

\w owe-karaan-taro
\ps (f.)
\dn último

\et *owe-karaant-a-ro
\ea [avanzar-???-V-NMZ.GEN.F

\cm ***dp etimo? adj? or -ntsi noun?


\w -owena-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi

\w owenaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi

\w -owenag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi

\w owena-gaantsi
\a owenaantsi
\a -owenag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owena-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a wena-gaantsi
\la (Par)
\a wenaantsi
\a -wenag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -wena-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn hueco (hacer hueco)

\ts -owenag-
\es tema de verbo simple
\et owenag-aantsi
\ea hacer.hueco-ACTO.DE

\w owenokaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn elevar

\ts -owenok-
\es tema de verbo simple la cual parece tener semejanza con {ow-}
CAUS-DER y con {jenoki} 'arriba' pero no con etimología transparente.
\et owenok-aantsi
\ea elevar-ACTO.DE

\xv Powenokero pichekopite.


\xt Eleva tu flecha. (puntealo más arriba)

\xv Jowenoka tsimere.


\xt Se elevaba el pájaro.

\w owenokatamako-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn mirar (... hacia arriba)
\ndf (lit. elevar frente)

\et owenok-a-tamako-t-aantsi
\ea [elevar-V-FRENTE]=mirar.hacia.arriba-C-ACTO.DE

\w oweraa-thomonte-kitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn mediano (tener tamaño mediano)

\et owerag-a-thomonte-ki-t-aantsi
\ea [tamaño-V-MEDIANO-DIM]=tener.tamaño.mediano-C-ACTO.DE

\w owera-gaantsi
\le (KaKo)
\a oweraantsi
\la (KaKo)
\a -owerag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owera-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a wiragaantsi
\la (Par)
\a wiraantsi
\la (Par)
\a -wirag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -wira-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a oweyaantsi
\la (UC)
\a owiyaantsi
\la (Kim)
\a weyaantsi
\la (UC)
\a iwiyaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn avanzar
\dn progresar
\dn colocar(se)
\dn distancia (estar a una distancia)
\dn tamaño (ser de un cierto tamaño)
\ps (vt-r.)
\dn avanzar (... hasta cierto punto)
\dn progresar (... hasta terminar)

\ts -owerag-
\es tema de verbo simple
\et owerag-aantsi
\ea avanzar-ACTO.DE

\xv Joweraan-tanaaro.
\xt Progresó él hasta por fin terminar.

\w oweran-taantsi
\le (NiKo)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn último (ser último)
\v VER: owekaraan-taantsi

\w owesaantsi
\ps (vt.)
\dn degollar
\dn decapitar
\dn amputar

\et ow-pes-aantsi
\ea [CAUS.DER-arrancar]=degollar-ACTO.DE

\xv Nowesa-wakotzimikari.
\xt Ten cuidado de que no te ampute la mano.

\w owe-shiryaantsi
\a weshiryaantsi
\la (YU)
\ps (vi-r.)
\dn bailar
\dn danzar (... tradicionalmente)
\dn cantar (... dedicando o celebrando a algo)
\dn alegría (sentir alegria que produce deseo de danzar)
\ps (vt-r.)
\ld (YU)
\dn adorar
\dn alabar

\et owe*-shiryaantsi
\ea [avanzar-ALMA.DER]=bailar-ACTO.DE

\xv Oweshiryaaka iroka kooya irojatzi okitaitakotantaka.


\xt Danzó esta mujer hasta amanacer.

\xv Aweshiryaawentaiyaari Pawa, tema ipairo kaniri.


\xt Cantamos adorando a Pava, porque nos dió la yuca.

\xv niweshirya, piweshirya, riweshirya


\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.

\w owe-thainkaantsi
\a owi-thainkaantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn fila (hacer fila)
\dn cola (hacer cola)

\et owe-thai-nk-aantsi
\ea [avanzar-FILA-VBLZ.ABST]=hacer.fila-ACTO.DE

\w owe-thataantsi
\a witha-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn saludar
\dn despedir

\et owe*-tha-t-aantsi
\ea [avanzar-VOZ]=saludar-C-ACTO.DE
\w -owethowa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w owethowaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w -owethowag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w owe-thowa-gaantsi
\a owe-thowaantsi
\a -owethowag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owethowa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a wethowa-gaantsi
\a wethowaantsi
\a -wethowag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -wethowa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a withowa-gaantsi
\la (Kim)
\a withowaantsi
\la (Kim)
\a -withowag-
\la (Kim)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -withowa-
\la (Kim)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\dn raspar
\dn aguzar (... la punta)

\et owe*-thowag
\ea avanzar-PUNTA.AGUDA-ACTO.DE

\w oweto
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ronsoco (esp. roedor)
\v VER: iweto

\w owetsikaantsi
\a wetsikaantsi
\la (UC)
\a witsikaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn construir
\dn fabricar
\dn hacer
\dn listo (estar listo)
\dn preparar(se)
\dn alistar(se)

\ts -owetsik-
\es tema de verbo simple
\et owetsik-aantsi
\ea construir-ACTO.DE

\w owetsika-menkaa-taantsi
\a wetsika-menkaa-taantsi
\la (UC)
\a witsika-minkaa-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn hacer (... algo sobre una área grande)

\et owetsik-a-menkaa-t-aantsi
\ea [hacer-V-AREA.GRD]=hacer.algo.sobre.una.área.grande-C-ACTO.DE

\w owetsika-nentsi
\ps (f.pos.)
\dn hecho,cha (objeto hecho o cosa hecha)
\dn fabricado,da (objeto fabricado o cosa fabricada)
\dn maniobra

\et owetsik-ane-ntsi
\ea [hacer-DO.NMZ.GEN]=objeto.hecho.o.cosa.hecha-NO.POS

\w owe-wetsika-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn alistar (... muchas veces)

\et owe-owetsik-ag-aantsi
\ea [DUP-construir-CAUS.DER]=alistar.muchas.veces-ACTO.DE

\w owewi-rikaantsi
\ps (vt.)
\dn apilar
\dn arrumar
\dn amontonar

\et ow-pewiri-k-aantsi
\ea [CAUS.DER-acumular]=apilar-ACTO.DE

\cm ***dp etimo -k?

\w owewiryaa-korontsi
\ps (f.pos.)
\dn abrigo
\ndf (lit. algo puesto encima del vestido común)
\et ow-pewiry-ako-ro-ntsi
\ea [CAUS.DER-amontonar-APLIC-NMZ.GEN.F]=abrigo-NO.POS

\cm ***dp étimo ry?

\w -owewona-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn encarnar(se) (... de nuevo, despues de andar como espíritu)
\v VER: owewona-gaantsi

\w owewonaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn encarnar(se) (... de nuevo, despues de andar como espíritu)
\v VER: owewona-gaantsi

\w -owewonag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn encarnar(se) (... de nuevo, despues de andar como espíritu)
\v VER: owewona-gaantsi

\w owewona-gaantsi
\a owewonaantsi
\a -owewonag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owewona-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn encarnar(se)
\ndf (... despues de andar como espíritu)
\dn parecer (... humano de nuevo)

\et owewon-ag-aantsi
\ea [encarnarse-VOLV]=encarnarse.de.nuevo.despues.de.andar.como.espíritu-ACTO.DE

\xv Jowewonaa-naka.
\xt se encarnó. (incorporó cuerpo de nuevo)

\cm ***dp etimo? ponag?

\w oweyaantsi
\le (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi

\w oweyan-taantsi
\a -oweyantz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn ahuecar
\dn perforar

\et owe-ia-nt
\ea [hueco-IRRL.R-VBLZ.HUM]=ahuecar-ACTO.DE
\cm ***dp etimo error

\w -oweyantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ahuecar
\v VER: oweyan-taantsi

\w owichaantsi
\ps (vt-r.)
\sn 1
\dn formar (... con barro, masa o algo blando)
\sn 2
\ld (Kim)
\dn pegar (con brea)
\dn brea (echar brea)

\ts -owich-
\es tema de verbo simple
\et owich-aantsi
\ea formar-ACTO.DE

\cm dp ***dp étimo pich...?

\xv Nowichiiyaawo tziri.


\lx (Kim)
\xt Le voy a echar brea.

\w owichenkaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn moldear
\dn formar (... con barro o con algo pegajoso o blando)

\ts -owichenk-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ow-} '
CAUS.DER',{-pitha-}
'pedazo' y {-(j)inka-} 'AIRE', pero no con etimología transparente
\et owichenk-aantsi
\ea moldear-ACTO.DE

\xv Jowichen-kana-jero.
\lx (KaKo)
\xt Lo volvió a moldear.

\cm ?KAKO determinar si hay diferencia de significado y de parte del habla de


owichaantsi

\cm ?KaKo Preguntar si podría ser doble ee en owicheenk

\w owichoryaantsi
\ps (vt.)
\dn triturar
\dn aplastar (... algo blando como fruto, cucaracha, etc.)

\et ow-pichory-aantsi
\ea CAUS.DER-triturar-ACTO.DE

\xv Powichory-eeri shitatari.


\xt Aplasta la cucaracha.

\w owii-kitaantsi
\a awii-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn recoger
\dn juntar
\dn cosechar
\dn sacar
\ndf (... granos o frutas)

\et owii-ki-t-aantsi
\ea recoger-SEMILLA-C-ACTO.DE

\xv Irowii-kitai-tero.
\xt Será cosechado.

\w owiinkaantsi
\ps (vt.)
\dn ahogar (hacer ahogar algo, alguien)

\et ow-piink-aantsi
\ea [CAUS.DER-ahogarse]=hacer.ahogar.algo.alguien-ACTO.DE

\xv Jowiinkaawaitakeri asheninka kashekari.


\xt El hombre le hizo ahogar al jaguar.

\w owiitaantsi
\a awiitaantsi
\ps (vt.)
\dn recoger
\dn juntar
\dn cosechar
\dn sacar

\ts -owii-
\es tema de verbo simple
\et owii-t-aantsi
\ea recoger-C-ACTO.DE

\w owiitaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recoger
\v VER: owiitaantsi

\w owikaantsi
\a wikaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn insertar
\dn meter
\dn enchufar
\dn picar (... un insecto, y se queda agarrado)

\ts -owik-
\es tema de verbo simple
\et owik-aantsi
\ea insertar-ACTO.DE
\w owineenka-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn respirar

\ts -owineenka-
\es tema de verbo simple
\et owineenka-t-aantsi
\ea respirar-C-ACTO.DE

\xv Powineenka-tatyaaro tampyaa.


\xt Estás respirando aire.

\cm ***dp etimologia con -jinka?

\w owinka-tharyaantsi
\ps (vt.)
\dn burlar
\dn irrespetar

\et ow-pink-a-tha-ry-aaantsi
\ea [CAUS.DER-[temer-V-VOZ]=respetar-DES]=burlar-ACTO.DE

\xv Powinkatharyaakena.
\xt Me habias burlado.

\w owinki
\le (Par)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (esp. planta)
\v VER: iwenki

\w -owinta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aplastar
\v VER: owinta-gaantsi

\w owintaantsi
\a -owintz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn sembrar (... estaca de yuca)

\ts -owint-
\es tema de verbo simple
\et owint-aantsi
\ea sembrar-ACTO.DE

\xv Nowinte kaniri.


\xt Sembraré yuca.

\co ***dp Does this have a broader sense of insertar

\w owintaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aplastar
\v VER: owinta-gaantsi

\w -owintag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aplastar
\v VER: owinta-gaantsi

\w owinta-gaantsi
\a owintaantsi
\a -owintag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owinta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn aplastar
\dn apretar
\ndf (p.ej. dos cosas juntas, los dedos)
\dn teclar
\ndf (p.ej. en máquina de escribir)

\ts -owintag-
\es tema de verbo simple
\et owintag-aantsi
\ea aplastar-ACTO.DE

\w Owinteni
\ps (f.prop.)
\dn Obenteni
\ndf (nombre propio del centro poblado de la zona del Gran Pajonal)

\et owinteni
\ea plano

\w owinteni
\ps (f.)
\dn llano
\dn aplanado (sitio aplanado)
\dn plano (terreno plano)

\w -owintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sembrar (... estaca de yuca)
\v VER: owintaantsi

\w owiriin-taantsi
\a -owiriintz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn levantar
\dn establecer
\ndf (p.ej. un pueblo o comunidad)

\et ow-piriint-aantsi
\ea CAUS.DER-levantar-ACTO.DE

\xv Jowiriintake nampitsi.


\xt Levantó un pueblo.
\w -owiriintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: owiriin-taantsi

\w owiron-taantsi
\ps (vt.)
\dn cicatriz (dejar con cicatriz)

\et owi-ront-aantsi
\ea [entrelazar-PROPI]=dejar.con.cicatriz-ACTO.DE

\xv Owiron-takena nowatharo.


\xt Mi herida me dejó con cicatriz.

\cm ***dp Buscar en Guía como indicar que lo que aparece


después de ]= tiene que ser en forma de verbo en español.

\w owitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn entrelazar
\dn enredar
\dn coger (... con trampa)
\dn lazo (hacer caer en un lazo)

\ts -owi-
\es tema de verbo simple
\et owi-t-aantsi
\ea entrelazar-C-ACTO.DE

\xv Powitakaro pikantakeri.


\xt Enredaste lo que dijiste.

\w owitenkaantsi
\ps (vt.)
\dn gotear (... en, a)

\et ow-pitenk-aantsi
\ea CAUS.DER-gotear-ACTO.DE

\xv Powitenkena nokiki pinitsi.


\xt Gotea el tilo en mi ojo.

\w -owitha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn amoldar (... juntando dos masas)
\v VER: owitha-gaantsi

\w owithaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn amoldar (... juntando dos masas)
\v VER: owitha-gaantsi

\w -owithag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn amoldar (... juntando dos masas)
\v VER: owitha-gaantsi

\w owitha-gaantsi
\a owithaantsi
\a -owithag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owitha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn amoldar (... juntando dos masas)
\dn masa (hacer o constar una masa entera)
\ps (vi-r.)
\dn juntar(se) (... íntimamente)
\ndf (como pareja o matrimonio)

\et ow-pitha
\ea CAUS.DER-pedazo

\xv Jowithaa-kero tsire-pathari jowetsikan-taita-rori kowitzi.


\xt Él amoldó la tierra pegajosa con lo que se hace la olla.

\xv Jowithaa-naka.
\xt Se juntaron íntimamente.
\cm ***dp revisar etimologia

\w owithainkaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn fila (hacer fila)
\v VER: owethain-kaantsi

\w owitsine-kaantsi
\ps (vt.)
\dn parchar
\dn sellar

\et owitsin-e-k-aantsi
\ea [manchar-?-VBLZ.CONCR]=parchar-ACTO.DE

\xv Powitsinekero kowitzi.


\xt Parche / Sella la olla. (arcilla)

\cm ***dp etimo?

\w owitsin-taantsi
\ps (vt.)
\dn manchar

\et ow-pitsi-nt-aantsi
\ea [CAUS.DER-ensuciar-VBLZ.HUM]=manchar-ACTO.DE

\w owitzisanii
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn avispa (... "velludo", var.)
\et o-witzi-sanii
\ea 3F-vello-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w owiya
\a owiyari
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)

\cm ***dp etimos animales que terminan -ri

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w owiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi

\w owiyari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: owiya

\w owochan-kaantsi
\a oochan-kaantsi
\ps (vt.)
\dn empachar
\dn empalagar
\ndf (... por comer dulce)

\et ow-pocha-nk-aantsi
\ea CAUS.DER-dulce-???-ACTO.DE

\xv Jowochank-akemi pitsi.


\xt La miel me empachó.

\w owonaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn renegrar
\ndf (hacer negro algo o hacerle negro, como pintarse la cara negra)

\et ow-ponaa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-renegrarse]=hacer.negro.algo-C-ACTO.DE

\xv Nowonaatero.
\xt La haré renegrida.

\w owoshine-kaantsi
\ps (vt.)
\dn agradar (... a uno, especialmente de comida)
\dn delicioso (parecer delicioso a uno)
\dn satisfecho (quedar satisfecho)
\ts -owoshinek-
\es tema de verbo simple
\et owoshinek-aantsi
\ea agradar-ACTO.DE

\cm ***dp etimo poshini

\xv Jowoshinek-akena wathatsi.


\xt La carne me agrado.

\w owyaaran-taantsi
\ps (vt.)
\dn guardar (... en algo)
\dn contener (... en un envase)

\ts -owyaarant-
\es tema de verbo simple
\et owyaarant-aantsi
\ea guardar-ACTO.DE
\cm ***dp etimo pya?

\xv Pamakeri shinki powyaaranteri pachakaki, eero ipereki-tanta.


\xt Trae el maíz y guárdalo en la calabaza, para que no lo ataque la
polilla.

\w oyaakaantsi
\ps (vt.)
\dn meter (... horizontalmente)

\ts -oyaak-
\es tema de verbo simple
\et oyaak-aantsi
\ea meter-ACTO.DE

\xv Noyaakakero.
\xt La metí.

\w oyaa-koneen-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn anhelar

\et oy-ako-neent-aantsi
\ea [esperar-APL-SENTIM]=anhelar-C-ACTO.DE

\xv poyaa-koneentari
\xt lo que anhelas

\xv Aririkami añaayeta-keromi, ¿eekeroma oyaa-koneen-tatyeero?


\xt Si ya lo hubiéramos experimentado, ¿todavía lo anhelaríamos?

\w oyaakyaa-taantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn seguir (... a alguien)
\v VER: oyaataantsi
\w oyaa-kyaataantsi
\ps (vt.)
\dn aparear(se) (seguir queriendo aparearse)

\et oyaa-kyaa-t-aantsi
\ea [acompañar-ROSTRO]=seguir.queriendo.aparearse-C-ACTO.DE

\xv Joyaa-kyaatziro.
\xt Al animal masculino le sigue a la hembra.

\w oyaampoiri-taantsi
\ps (vt.)
\dn huellas (seguir huellas)
\dn seguir (... en pos de)

\et oyaa-
\ea seguir-

\cm ***dp investigar etimologia

\w oyaantsi
\ps (vt.)
\dn esperar

\nt La consonante {y} al final del tema se comporta como PAL en


que hace alargar la vocal que sigue, a diferencia de varios otros
temas que terminan en {y} que no alargan así.

\ts -oy-
\es tema de verbo simple
\et oy-aantsi
\ea esperar-ACTO.DE

\xv Oyiiro.
\xt Ella le esperaba. (a ella, otra)

\cm have examples of this lengthening, Flood 148 oyiiro

\w oyaapitsi
\ps (f.prnts.)
\dn hija (... menor)
\dn último (... hija nacida)
\dn menor (... hija)

\es La vocal inicial {O} parece ser de origin de prefijo {o-} femenino. Quizá
{yaapi} está relacionado con {yaapintsi} "afluente', pero no es una
procedencia productivo.

\co ?KaKo obtener paradigma de formas poseidas tal como en


entrada de iyaapitsi

\w oyaataantsi
\a oyaakyaa-taantsi
\la (YU)
\a oijataantsi
\la (Par) (Newa)
\ps (vt.)
\dn seguir (... a alguien)
\dn acompañar

\et oi-ja-kyaa-aantsi
\ea [CAUS.DER-ir-ROSTRO]=seguir-ACTO.DE

\xv poijatiro
\xt Tú la seguirás.

\xv Aijatiro.
\xt Nosotros la seguiremos.

\cm ?Par - Carlson {oijanataantsi} que estuvo en posición de un sinónimo de


amina-minan-taanti.

\w oyaa-tzishi-taantsi
\ps (vt.)
\dn seguir (... ocultamente)
\dn acechar (... cazando)

\nt Ese sufijo no es muy productivo. Por ejemplo no suena bién


decir {picheki-shita-keri*} o {picheka-tzishi-takeri} con el verbo
{chek} "cortar".

\et oyaa-t-ishi-t-aantsi
\ea seguir-C-OCULT-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo?

\xv Poyaa-tzishi-tanakeri.
\xt Sígale. (escondido)

\xv Joyaa-tzishi-takena kashekari.


\xt El jaguar me siguió. (ocultamente)

\w oyaa-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn esperar

\et oy-a-went-aantsi
\ea esperar-V-BEN-ACTO.DE

\xv Joyaa-wenta-kari.
\xt Él le esperó.

\cm DAVID NOTE TO SELF Reviewed 2020-04-04 All of the ASHEN20 examples
are reflexive in the most edited books to this point (GEN EXO NT) except for
GEN 34:19 <iroyaa-wenta-nake>. Should ask about this. Also need to ask
about the relationship between oyaantsi and oyaa-wentaantsi.

\w oye
\a oyechari
\la (KaKo)
\a oyi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn arco iris

\cm ?KAKO

\w oyechari
\le (KaKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn arco iris
\v VER: oye

\w oyekaaniri
\a owekaaniri
\la (UC)
\a oyikaaganiri
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn yuca amarilla (var.)

\et oye-kaniri
\ea arco.iris-YUCA
\es La doble {aa} en {kaaniri} es irr.

\cm ***dp etimo? The alternancias en UC no conforma con la


etimología.

\w oyepishi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn amargo (hacer amargo)

\et ow-kepishi-k-aantsi
\ea [CAUS.DER-amargar-VBLZ.CONCR]=hacer.amargo-ACTO.DE

\xv Oyepishika-waita-nakena nopaanteki nirakero kepishiri.


\xt Se me hizo amargo toda mi boca al tomar la cosa amarga.

\w oyetootzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)

\et oyetoo-tzi
\ea lagartija.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\w oyewenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "arco iris" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et oye-wenki
\ea arco.iris-PIRIPIRI

\w oyi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn arco iris
\v VER: oye

\w oyiishi-taantsi
\le (KaKo) (UC)
\ps (vt.)
\dn ganar (... competencia)
\dn vencer
\dn triunfar

\ts -oyiishi-
\es tema de verbo simple
\et oyiishi-t-aantsi
\ea ganar-C-ACTO.DE

\w oyiitaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn servir (... comida)
\sn 2
\ld (IKY)
\dn cosechar
\dn recoger

\ts -oyii-
\es tema de verbo simple
\et oyii-t-aantsi
\ea servir-C-ACTO.DE

\xv Poyiitena nowarite, aatyeena notashe.


\xt Sírvame la comida, me ataca el hambre.

\w oyikaaganiri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca amarilla (var.)
\v VER: oyekaaniri

\w oyoo-kyaataantsi
\ps (vi-r.)
\dn inclinar (... la cara para abajo)
\dn mirar (... hacia abajo, señal de vergüenza o enojo)

\et oyoo-kyaa-t-aantsi
\ea [agachar-ROSTRO]=inclinar.la.cara.para.abajo-C-ACTO.DE

\xv Joyookyaataka.
\xt Miró hacia abajo. (de vergüenza)

\w oyootaantsi
\a oiyotaantsi
\la (KaKo)
\ps (vi-r.)
\dn agachar(se)
\dn inclinar(se)

\ts -oyoo-
\es tema de verbo simple
\et oyoo-t-aantsi
\ea agachar-C-ACTO.DE

\xv Noyoota.
\xt Me agachaba.
\xv Joiyotaka katsimari jakakiroki.
\lx (KaKo)
\xt Se agachó un animal feroz afuera.

\cm SEBAS favor crear entrada de referencia para oiyotaantsi

\w -ó
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl EXCL
\dn exclamación
\v VER: -á

\w p-
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 2
\dn 2da (... persona)
\v VER: pi-

\w -pa
\le (ISH)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl PLÁTANO
\dn plátano
\v VER: -paro

\w -pa
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj

\w -paa
\le (ISH)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl PLÁTANO
\dn plátano
\v VER: -paro

\w paamari
\le (Par) (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn candela
\v VER: paampari

\w paama-taantsi
\le (Par) (Koi)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn arder
\v VER: paampa-taantsi
\w paampari
\a paamari
\la (Par) (Koi)
\ps (m.)
\dn candela
\dn fuego

\et paampa-ri
\ea [arder-NMZ]=candela

\xv Poisheri paamari.


\lx (YU)
\xt Prenda la candela.

\w paampa-taantsi
\a paama-taantsi
\la (Par) (Koi)
\a -aampa-
\nal después de {ow-} CAUS.DER.
\ps (vi.)
\dn arder
\dn incendiar

\ts -paampa-
\es tema de verbo simple
\et paampa-t-aantsi
\ea arder-C-ACTO.DE

\xv Paampatake owaantsi.


\xt Ardió la chacra.

\w paantaantsi
\a -paantz-
\nal forma del tema antes de la vocal {i}
\a -paanty-
\nal forma del tema antes de la alternancia {-a} de modo {-ia} IRRL.R
\ps (vt-r.)
\dn pervertido,da (ser pervertido)
\dn ilícita (tener relación sexual ilícita)
\dn relación (tener relación sexual pervertida o ilícita)
\dn homosexual (cometer acto homosexual)
\dn bestialismo (cometer acto de bestialismo)
\dn incesto (cometer incesto)

\ts -paant-
\es tema de verbo simple
\et paant-aantsi
\ea pervertido-ACTO.DE

\xv Opaan-tari otsitsi.


\xt Ella tiene relacion sexual ilícita con perros.

\xv Ipaan-taro irishinto.


\xt Comete incesto con su hija.

\vx VER:
\xv paanta-wakaa-chari
\xt perversos,sas (lit. los que tienen relaciones sexuales pervertidas
entre sí)
\w paantamakori
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\et paantamako-ri
\ea -M

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér. /// etimología ?tamako

\w -paante
\a -paanti
\la (Par)
\a -waante
\a -waanti
\la (Par)
\ps (n.incrp.)
\gl BOCA
\dn boca

\vx VER:
\xv iyo-waante-taantsi
\xt reconocer la voz de alguien

\vx VER:
\xv aka-waanti-taantsi
\lx (Par)
\xv provocar un eco

\w paantentsi
\a paantintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn boca

\ts -paante-
\es tema de sustantivo simple
\et paante-ntsi
\ea boca-NO.POS

\w -paanti
\le (Par)
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl BOCA
\dn boca
\v VER: -paante

\w paantintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn boca
\v VER: paantentsi

\w paantsi
\ps (vt.)
\dn dar
\dn alimentar
\dn alcanzar
\dn entregar
\dn atender

\ts -p-
\es tema de verbo simple
\et p-aantsi
\ea dar-ACTO.DE

\xv Ampanti aawintarontsi.


\lx (Par)
\xt Daremos medicina.

\xf Pimpa-wakeri
\xc pi-n-p-aw-ak-e-ri
\xa 2-IRRL-dar-RCPT-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Dále.
\xv Pimpa-wakeri paawyiiri.
\xt Dále lo.que.tu.puedas. (lo que estás en condiciones de poder
hacer)

\cm NVESTIGAR alcanzar ??? [or is this a different verb that is pag-]

\w -paanty-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pervertido,da (ser pervertido)
\v VER: paantaantsi

\w -paantz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pervertido,da (ser pervertido)
\v VER: paantaantsi

\w paapa
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn papá
\dn padre
\nt En (AP) y (UC) se usa la raíz {-paapa-} (UC) {-vaapa} (AP) con el
sufijo posesivo {-te} (UC), {-ti} (AP) en la forma posesiva, p.ej.
{nopaapate} (UC), {novaapati} (AP) mi papá; se usa
opcionalmente la raíz {-riri-} en la primera persona posesiva,
plural inclusivo, p.ej. {ariri} nuestro papá; se usa opcionalmente
la raíz {-iri-} en las demás formas posesivas, p.ej. {niri} mi papá.

\w paapani
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ceniza
\v VER: paropane

\w paapiti
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn abuelo (tu abuelo)
\v VER: aapi

\et pi-aapi-te
\ea 2-abuelo-POS

\w paasoonke
\a paasoonki
\la (Kim) (UC)
\ps (interj.)
\dn gracias

\es voz quechua {paga(ra)sunki} 'Dios le pagará', del español 'pagar'

\w paasoonke-taantsi
\ps (vt.)
\dn agradecer (dar gracias)

\et paasoonke-t-aantsi
\ea gracias-C-ACTO.DE

\xv Pimpaasoonketa arika powakya.


\xt Agradezca después de comer.

\cm ***dp example is vi-r.

\w paasoonki
\le (Kim) (UC)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn gracias
\v VER: paasoonke

\w paata
\le (Kim) (UC)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn espera
\v VER: apaata

\w paato
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn topa (esp. árbol. genér.)
\v VER: paroto

\w -pachak-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn calabaza (var. planta. genér.)
\v VER: pachaka

\w pachaka
\ps (f.)
\dn calabaza (var. planta. genér.)
\dn pate (var. planta)
\dn planta calabaza o pate
\dff Es una planta que produce un fruto de cáscara dura. Esta es de
consumo humano. Su fruto es muy comercial.
\nc cucurbita
\bb https://www.google.com/search?q=calabaza&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBtu0NHwo-
F_RLOz_OOFVjYEZvbnKg:1650388072396&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjexa_WzqD3A
hXeRjABHaPUAWUQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=IPlVAhd9gLDjNM
\ps (m.)
\dn ave (var. blanco)

\w Pachakama
\ps (m.prop.)
\dn Inca (nombre propio de personaje legendario)

\es (préstamo del quechua <pachacamac>)

\w pachakentzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var. de color blanco y negro)
\v VER: pachaketzi

\w pachaketzi
\a pachakintzi
\la (Kim)
\a pachakentzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn pajarito (var. de color blanco y negro)

\et pachake-tzi
\ea pajarito.de.color.blanco.y.negro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\cm ***dp add this to entry for -tzi ANIMAL to give more evidence that -tzi and
-ntzi have the same function

\w pachakintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var. de color blanco y negro)
\v VER: pachaketzi

\w pache-taantsi
\a pachi-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn sarna (formar o tener sarna)

\et pache-t-aantsi
\ea tener.sarna-C-ACTO.DE

\xv Opachetake.
\xt Formó heridas de sarna.

\xv Ipachetzi.
\xt Él tiene sarna.
\xv Ampachiti.
\lx (Par)
\xt Tendremos sarna.

\w pachetsi
\a pachitsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn sarna

\ts -pache-
\es tema de sustantivo simple
\et pache-ntsi
\ea sarna-NO.POS

\xv ipachi
\lx (Par)
\xt su sarna (de hombre)

\w pachi-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn sarna (formar o tener sarna)
\v VER: pache-taantsi

\w pachitsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sarna
\v VER: pachetsi

\w pachoi
\le (Newa)
\a pachoiki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn fruto (var. semejante a la cocona)

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w pachoiki
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn fruto (var. semejante a la cocona)
\v VER: pachoi

\w pagaankaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn boca (abrir la boca, al empezar a hablar)
\v VER: paraankaantsi

\w -pai
\ps (der.n.)
\gl CANA
\dn cana
\dn pelo (... blanco)

\xv Kitamaropai okanta iwitzi.


\xt Su pelo era blanco. (describiendo un animal)

\xv Kitamaro-paita-tsiri iwitzi.


\xt Su pelo es blanco. (describiendo un animal)

\cm DP 2020-11-25 Not very productive, can't say [icheka-paita-keri],


[apa-pairoini]

\w -pai
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl TIEMPO
\dn tiempo (... de)
\v VER: -paite

\w paiche
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn paiche (esp. pez)
\dn pirarucú (esp. pez)
\dn arapaima (esp. pez)
\dn pez (... paiche, pirarucú o arapaima)
\dff Son uno de los peces de agua dulce más grandes del mundo.
Estos en su hábitat natural puede alcanzar hasta 3 m de longitud
y 250 kg de peso. Su cuerpo es alargado, cilíndrico y
comprimido y están revestidos de escamas grandes y gruesas.
\nc arapaima gigas
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Arapaima_gigas#/media/Archivo:Arapaima049.JPG
\es Préstamo de origin probable quechua.
https://elcomercio.pe/opinion/habla-culta/martha-hildebrandt-significado-paiche-
211263-noticia/?ref=ecr

\w paikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn clavar
\dn golpear(se) (... con una cosa)

\ts -paik-
\es tema de verbo simple
\et paik-aantsi
\ea clavar-ACTO.DE

\w paikitzi
\ps (m.)
\dn pájaro (var. de color azul)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {paintzi}.

\et paiki-tzi
\ea pájaro.de.color.azul-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\w paintzi
\ps (m.)
\dn pájaro (var. de color azul)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {paikitzi}.

\et pain-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\cm ***dp fix all etimo that are -ntzi w ANIMAL to be n-tzi

\w paintzi
\le (Par)
\ps (adj.génr.)
\dn encanecido
\dn canas (con canas)

\et pai-ntzi
\ea encanecido-GEN.ADJ.M,F

\w pairani
\ps (adv.)
\dn antes
\dn antiguamente

\w pairaniityaantsi
\ps (vi.)
\dn silenciar
\dn disminuir (... importancia, fama, tema de comentario)
\dn sumir(se) (... en el olvido)

\et pairani-(k)ity-aantsi
\ea [antes-JUSTO]=disminuir-ACTO.DE

\xv pairaniity-anake jiñaawai-taiyini


\xt se silenció de que estaban conversando

\w pairi
\le (Kim) (Koi)
\ps (m.)
\dn suri (... chiquito rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri chiquito rgnl.esp.)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de larva. Nace y
se cría en el tronco del árbol aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM

\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi, piiryoki,
tayooki para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w -pairya-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn flor (formarse, abrirse una flor)
\v VER: pairya-gaantsi

\w pairyaantsi
\ps (vt.)
\dn nombre (decir el nombre de alguien)
\dn anular (... el nombre de alguien)
\dn invocar (... el nombre de alguien)
\nt En la tradición cultural Asheninka cuando alguien pronuncia el
nombre de otra persona puede tener el efecto de traer mala
fortuna a la persona que ha sido literalmente "des-nombrado".
Se dice que tiene el potencial de convertir a la persona en el
animal, por ejemplo, por el que recibió su nombre.

\et pai-ry-aantsi
\ea [nombrar-DES]=decir.el.nombre.de.alguien-ACTO.DE

\xv Ipai-ryaakero.
\xt Él dijo el nombre de ella.

\w pairyaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn flor (formarse, abrirse una flor)
\v VER: pairya-gaantsi

\w -pairyag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn flor (formarse, abrirse una flor)
\v VER: pairya-gaantsi

\w pairya-gaantsi
\a pairyaantsi
\a -pairyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -pairya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn flor (formarse, abrirse una flor)

\ts -pairyag-
\es tema de verbo simple
\et pairyag-aantsi
\ea flor-ACTO.DE

\cm ?KaKo does this semantically have to do with nombrar?

\w paisato
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn antigua
\v VER: paisatzi
\w paisatzi
\a paisato
\nal (forma femenina)
\ps (adj.génr.)
\dn antiguo,gua
\dn viejo,ja
\dn ancestros

\et paisa-tzi,-to
\ea antiguo-GEN.ADJ.M,F

\w paitaantsi
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\dn nombrar
\dn llamar
\ps (vi.r.)
\dn nombrarse
\dn llamarse
\dn nombre (ser nombre de alguien)
\dn importante (ser importante)
\ndf (cuando ocurre con {tekaatsi})

\ts -pai-
\es tema de verbo simple
\et pai-t-aantsi
\ea nombrar-C-ACTO.DE

\xf Impai-pero-tajaantya.
\xc ir-n-pai-pero-t-ajaant-ia
\xa 3M-IRRL-nombrar-SUPR-C-ACERT-IRRL.R
\xtf Es realmente importante.
\xv Tekaatsi impai-pero-tajaantya.
\xt No es realmente importante.

\xv ¿Tsika opaita-ka iroka?


\xt ¿Qué cosa es esta? O, ¿Cómo se llama ella?

\xv tsika ipaita


\xt quién es

\xv tsika opaita


\xt qué es

\xv tsikarika opaita awisatsiri


\lx (Par)
\xt cualquier cosa que ya haya pasado (lit. cualquier se llama que
haya pasado)

\xv tzima-tsirika owainchane opaitarika


\xt si hay alguien que coma algo que haya pasado

\w paitama
\le (KaKo)
\ps (pro.)
\dn ¿qué podría ser?

\w -paite
\a -pai
\ps (n.)
\ps (man.)
\gl TIEMPO
\dn tiempo (... de)
\dn cuando
\dn durante (... el tiempo de)
\dn momento (llegar el momento de)

\xv osarentsi-paite-tzimatai / osarentsi-pai-tzimatai


\xt cuando es casi tiempo de verano (de mucho sol)

\xv Ari itzimi eentsi, opamaki-paitetantari.


\xt El niño nacio durante el tiempo de la fruta chimicua.

\xv Omonkara-paiteta.
\xt Era el tiempo de cumplir.

\xv Okanta okithoki-paite-take chochooki, jotyaantake iragaate.


\xt Cuando llegó el momento de dar su fruto, envió a alguien a
conseguirlo y traerlo de vuelta.

\w paitsi
\ps (f.pos.)
\dn cana
\dn pelo (... blanco)

\ts -pai-
\es tema de sustantivo simple
\et pai-ntsi
\ea cana-NO.POS

\w pajataantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn azotar(se)
\v VER: pasataantsi

\w pajo
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tazón
\v VER: paso

\w pajoniroki
\le (NiKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (... "calabaza silvestre" var.)
\v VER: pasoniroki

\w -paka-
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pausar
\v VER: apaka-gaantsi
\w pakaan-taantsi
\ps (vt.)
\dn enviar (... algo como una encomienda)
\dn remitir

\et p-akag-ant-aantsi
\ea [dar-CAUS-GNRLZ]=enviar-ACTO.DE

\w pakaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pausar
\v VER: apaka-gaantsi

\w -pakag-
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pausar
\v VER: apaka-gaantsi

\w pakagaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pausar
\v VER: apaka-gaantsi

\w pakitha
\ps (m.)
\dn gavilán (var.)

\cm INVESTIGAR ver kowaako genér.itzi

\w pakithawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gavilán" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et pakitha-wenki
\ea gavilán-PIRIPIRI

\w -pako
\a -wako
\ps (n.incrp.)
\gl MANO
\dn mano
\dn hábil (... con la mano en cuanto a)
\dn trabajador(a) (... en cuanto a)
\dn dedicado (... a)
\dn productivo (... en realizar trabajo relacionado con)
\dn caracterisitica (teniendo las manos de cierta característica)

\xv kaniripako
\xt dedicado a producir yuca o extraer su almidón
\xv owaantsi-pakori
\xt agricultor, uno que se dedica a trabajar la chacra

\xv ashiro-pakori
\xt trabajador de metal

\xv incha-kota-pakori
\xt carpintero

\xv kowitzi-pakoro
\xt alfarera

\xv Witzipako ikantaka.


\xt Tenía las manos peludas.

\xv Kapathainka-pako ikanta itsitokiri tzimai-tyaawai-tatsiri.


\xt Era a sangre fría (lit. sangriento por toda la mano) al matar a los
inocentes.

\xv Jakatha-wako-takero.
\xt La tomó de la mano.

\xv kiso-wakori
\xt discapacitado de la mano, mano deforme o tullida (lit. duro de
mano)

\xv Asoroka-wako-takeri.
\xt Ella chupa de la mano del cazador. (para devolverle eficaz en la
caza después de que ella en mensuración lo habia hecho ineficaz
por haber comido su mitallo)

\xv Owa-wako-takana.
\xt Ella comío de mi mano. (es decir, comió en su mensuración
mitallo que yo había cazado, así afectando la eficaz de
cazamiento futuro)

\w pakoo-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn dificultad (tener dificultad con)
\v VER: pakoro-taantsi

\w pakoro-taantsi
\a pakoo-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn dificultad (tener dificultad con)
\dn problema (crear problemas a uno)
\dn preocuparse (... con)

\ts -pakoro-
\es tema de verbo simple
\et pakoro-t-aantsi
\ea dificultad-C-ACTO.DE

\xv Aririka ampatetya, aritake ampakoro-waitakya, eero


antawaitzi kameetha-peroini.
\xt Si somos zurdos, nos hace difícil cualquier cosa, y no podemos
trabajar bien.
\xv Nopakoro-tari.
\xt Tengo dificultad con él.

\w pakotaantsi
\ps (vt.)
\dn convidar

\et p-ako-t-aantsi
\ea [dar-EN]=convidar-C-ACTO.DE

\xv Ipakopakoitakero osheki pyaarentsi iroka kooya.


\xt Esta mujer lo convidó a beber masato a cada rato.

\w pama
\ps (f.)
\dn calabaza (var. el árbol que lo produce)

\xv pamaki
\xt el fruto (del árbol calabaza)

\cm INVESTIGAR ver pachaka como genér.

\w pamanirotha
\le (Newa)
\ps (f.)
\sn 1
\dn bejuco (... silvestre var.)
\sn 2
\dn árbol (... frutal var.)

\et pama-niro-tha
\ea calabaza-SILVS-CUERDA

\cm INVESTIGAR las 2 definiciones

\w pamankaantsi
\ps (vt.)
\dn cubrir
\ndf (... con tierra, arena, agua, tela, oscuridad)
\dn inundar
\dn colmar
\dn sombrear

\ts -pamank-
\es tema de verbo simple
\et pamank-aantsi
\ea cubrir-ACTO.DE

\xv Opamanka-kena kipatsi otaranka-nake.


\xt La tierra me cubrió al desbordarse.

\xv Ipamankan-takaro opatzi iithaare.


\xt Lo cubrió con el borde de su cushma.

\w pamatyaki
\ps (m.)
\dn golondrinita del río (var.)
\ndf (pájaro negro que hace huecos en la tierra)
\et pamatya-ki
\ea golondrinita.del.rio-DIM

\cm INVESTIGAR ver etho como genér.

\w pami-taantsi
\le (ISH) (KaKo)%
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn palpitar
\v VER: pampi-taantsi

\w pamitha-poiri-taantsi
\ps (vt.)
\dn huella (seguir la huella de alguien)
\dn rastrear

\et pami-tha-
\ea [palpitar-VOZ-

\cm ***dp investigar etimologia

\w pamitha-shiryaantsi
\le (KaKo)
\a pampitha-shiryaantsi
\la (ISH)
\ps (vt-r.)
\dn pensar
\dn recordar

\et pami-tha-shiry-aantsi
\ea [palpitar-VOZ-ALMA.DER]=pensar-ACTO.DE

\xv Irootake nopamithashiryaa-kari pairani nosaike


naaka nampitsiki.
\xt Eso es lo que pensé yo antes de yo en el pueblo.

\xv Osheki nopampithashiryaakotakemi tsikarika pikanta pisaiki,


tekatsitatsimirika terika pimantsiyawaitzi.
\xt Yo pienso en ti mucho, si estaras en buena salud o enfermo.

\cm ***dp El ejemplo con nopampithashiryaakotakemi sugiere


crear nueva entrada para pampitha-shirya-kotaantsi que es
(vt.)

\w pami-thataantsi
\ps (vt.)
\dn huellas (seguir las huellas)
\ndf (o el sendero de alguien)
\dn rastrear

\et pami-tha-t-aantsi
\ea [palpitar-VOZ]=seguir.las.huellas.o.el.sendero.de.alguien-C-ACTO.DE

\cm ?KaKo etimo? comprobar

\w pamo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn paloma (var. paloma de altura)
\v VER: pamoro

\w pamokaniri
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... "pate" var.)
\v VER: pamoko-yaniri

\w pamoko
\ps (f.)
\dn pate
\ndf (... para servir el masato)
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\cm INVESTIGAR pate??? etimo?

\w pamoko-yaniri
\le (Newa)
\a pamokaniri
\la (PE)
\ps (f.)
\dn yuca (... "pate" var.)

\et pamoko-kaniri
\ea pate-YUCA

\w pamoo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn paloma (var. paloma de altura)
\v VER: pamoro

\w pamoro
\a pamoo
\la (Kim) (UC)
\nal cuando va seguido por sufijo
\a pamo
\la (Kim) (UC)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn paloma (... de altura var.)

\cm INVESTIGAR ver shiro como genér.

\w Pamoroi-toni
\ps (f.prop.)
\dn Pamoroitoni
\ndf (nombre propio de comunidad por la zona del Río Pichis)

\et pamoro-iitoni
\ea paloma-TOPO.CERR
\w pampi-taantsi
\le (IKY)
\a pami-taantsi
\la (ISH) (KaKo)%
\ps (vt.)
\dn palpitar
\dn tocar

\ts -pampi-
\es tema de verbo simple
\et pampi-t-aantsi
\ea palpitar-C-ACTO.DE

\xv Pimpampi-tena nakoki.


\xt Tocame la mano.

\xv Pimpoke okaakiini nompami-tawa-kemi.


\xt Acércate mucho a mí y te tocaré.

\xv Nompami-tawa-kemi.
\xt Te toqué (a tu llegada).

\w -pampitha-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pampitha-gaantsi

\w pampithaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pampitha-gaantsi

\w -pampithag-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pampitha-gaantsi

\w pampitha-gaantsi
\le (Kim)
\a pampithaantsi
\a -pampithag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -pampitha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn cantar

\ts -pampithag-
\es tema de verbo simple
\et -pampithag-aantsi
\ea cantar-ACTO.DE

\cm ***dp ?ETIMO


\w pampitha-shiryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pensar
\v VER: pamitha-shiryaantsi

\w -pampoya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mirar (... fijamente)
\v VER: pampoya-gaantsi

\w pampoyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mirar (... fijamente)
\v VER: pampoya-gaantsi

\w -pampoyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mirar (... fijamente)
\v VER: pampoya-gaantsi

\w pampoya-gaantsi
\a pampoyaantsi
\a -pampoyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -pampoya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn mirar (... fijamente)
\dn observar (... bien)

\ts -pampoyag-
\es tema de verbo simple
\et pampoyag-aantsi
\ea mirar.fijamente-ACTO.DE

\w pampyaa-rontsi
\a pampyaa-wontsi
\la (Kim) (UC)
\a pampyee-rontsi
\la (NiKo)%
\ps (f.pos.)
\dn puente
\dn rampa (... hecho de tronco)

\et pampyaa-ro-ntsi
\ea cruzar.puente-NMZ.GEN.F-NO.POS

\cm ?KAKO

\w pampyaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn cruzar (... puente)
\dn rampa (poner tronco de árbol para utilizar como rampa)
\ts -pampyaa-
\es tema de verbo simple
\et pampyaa-t-aantsi
\ea cruzar-C-ACTO.DE

\w pampyaa-wontsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn puente
\v VER: pampyaa-rontsi

\w pampyee-rontsi
\le (NiKo)%
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn puente
\v VER: pampyaa-rontsi

\w -pana
\a -wana
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl HOJA.GR
\dn hoja (... grande y plano)

\xv ara-pana-ye-tatsiri
\xt lo que vuela o flora en el aire como hoja

\w -pana-
\ps (f.pos.)
\dn hoja (... grande y plana)

\xv opana
\xt su hoja del árbol

\w panaryaantsi
\ps (vt.)
\dn abrir(se) (... hoja)
\ndf (tela o algo parecido que está doblado)

\et pana-ry-aantsi
\es [hoja-DES]=abrirse.hoja.o.tela

\xv Nopanary-iiro kithaa-rentsi.


\xt Abrí la cushma. (que estaba doblada)

\w panawa
\ps (m.)
\dn unchala (var. rgnl. ave)
\dn ave (... unchala var. rgnl.)

\cm INVESTIGAR ver koteri como genér.

\w panawaari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (var.)
\cm INVESTIGAR ver antamiweri como genér.

\w panawawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "unchala" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et panawa-wenki
\ea unchala-PIRIPIRI

\w panekintsi
\a panikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn polvo
\dn aserrín

\ts -paneki-
\es tema de sustantivo simple
\et paneki-ntsi
\ea polvo-NO.POS

\w panikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn polvo
\v VER: panekintsi

\w -panka
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl FRENTE
\dn frente (parte superior de la cara)
\dn chato
\dn azotea
\dn piso elevado

\xv Osaiki okamee-pankatzi ipanko.


\xt Está en donde es buen plano (el piso) de su casa.

\xv Potantero jenoki pipankoki okanta-pankata.


\xt Coloca un muro en la azotea de tu casa donde haya un piso
elevado.

\xv pankotsi-panka
\xt azotea

\xv ipanko-pankaki-payeeni
\xt las azoteas de las casas

\w -panka
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\dn redondo,da y aplanado,da
\v VER: -wanka
\cm ***dp (Note to self) this should be combined with FRENTE

\w -pankaa
\ps (n.incrp.)
\gl PLANO.AMPL
\dn plano (... y amplio)
\dn amplio (... y plano)
\dn chato

\xv Onatsiryaa-pankaa-take.
\xt Estuvo verde, plano y amplio. (como césped)

\w pankai-nantsi
\ps (f.pos.)
\dn frente (... de la cabeza)

\et panka-(y)ina-ntsi
\ea frente-CORONILLA-NO.POS

\xv nopankaina
\xt mi frente

\w pankanateya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (var.)

\et pankana-teya
\ea flor-FLOR

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w pankato
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn plana
\v VER: pankatzi

\w pankatsi
\ps (f.pos.)
\dn frente
\dn frontal

\ts -panka-
\es tema de sustantivo simple
\et panka-ntsi
\ea frente-NO.POS

\w pankatzi
\a pankato
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn plano,na

\et panka-tzi,to
\ea frente-ADJ.M./F.

\xv Ipankatatzi aparoni tamporo.


\xt El tambor tiene una parte plana.
\cm 2022-03-04 DP not sure this is a valid entry. The dicc had pankatzi, but the
ejemplo ilustrativo was screwy and had loan words. I deleted it.

\cm INVESTIGAR ***dp casos duplicados pankatzi

\w -panke
\a -panki
\la (Kim) (Par)
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl PALO
\dn palo (... para construcción)

\xv inchapanke
\xt palo para contrucción

\xv saworopanke
\xt palo de caña

\xv Jowawisaa-panke-takero.
\xt Lo hizo que el palo la traspasara.

\w pankeroritzi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et pankerori-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w -panki
\le (Kim) (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl PALO
\dn palo (.... para construcción)
\v VER: -panke

\w pankiinkari
\ps (m.)
\dn idealista

\et panki-(j)inka-ri
\ea sembrar -AIRE-NMZ

\w pankina-taantsi
\ps (vt-r.)
\sn 1
\dn rogar
\dn pedir (... favor)
\sn 2
\ld (Koi)
\dn sexual (tener relación sexual con alguien)
\ndf (Aplica a relaciones normales dentro del matrimonio.)

\ts -pankina-
\es tema de verbo simple
\et pankina-t-aantsi
\ea rogar-C-ACTO.DE

\xv Ipankina-takaro.
\xt Él me pidió el favor.

\xv Ayimatemi pikowi ipankinataimi piime.


\lx (Koi)
\xt It almost grabs you wanting to have sex with your husband.

\cm ***dp Guía and modelos when a group of definitions.

\w pankirentsi
\a pankirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn agrícola (producto agrícola)

\et panki-re-ntsi
\ea [sembrar-NMZ.GEN]=agrícola-NO.POS

\w pankirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn agrícola (producto agrícola)
\v VER: pankirentsi

\w panki-ryaantzi
\ps (m.)
\dn sembrador
\dn trabajador
\dn jefe (... antiguo)
\dn agente (... de cambio)
\dn cambio (agente de cambio)

\et panki-ryaantzi
\ea sembrar-NMZ.M.ATR

\w panki-taantsi
\ps (vt.)
\dn sembrar (... semilla)
\dn semilla (sembrar semilla)

\ts -panki-
\es tema de verbo simple
\et panki-t-aantsi
\ea sembrar-C-ACTO.DE

\cm ***dp investiga relación entre pankitaantsi 'sembrar semilla' y las


palabras con -panki- que tienen sentidos posiblemente relacionadas
metafóricamente como: 'idealista, regar, agente de cambio, ocuparse'

\w panki-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn ocuparse (... haciendo algo)
\dn esforzarse(... para hacer algo)
\dn dificultades (tener dificultades con)
\dn encontrarse (... en algo complicado)
\dn rogar

\et panki-went-aantsi
\ea [sembrar-BEN]=ocuparse-ACTO.DE

\xv Osheki nopankiwent-aka-ri neentsi-te eero jantawai-tan-ta.


\xt Mucho rogué a mi niño de no hacer travesura.

\xv Osheki nopankiwentakaro nopokantakari, tema osheki inkane


ashewaitakena.
\xt Tenia muchas dificultades en llegar porque la lluvia me mojó
mucho.

\w -panko
\a -wanko
\ps (der.n.)
\gl CASA
\dn casa

\w panko-shetantsi
\ps (f.pos.)
\dn tambo (rgnl.)
\dn tienda (... .de hoja de palmera)

\et panko-sheta-ntsi
\ea casa-SOBRSL-NO.POS

\xv (eg. Kash2 018)

\w panko-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn tambo (rgnl. construir tambo de hojas)

\et panko-shi-t-aantsi
\ea [casa-HOJA]=construir tambo de hojas-C-ACTO.DE

\w pankotsi
\ps (f.pos.)
\dn casa

\ts -panko-
\es tema de sustantivo simple
\et panko-ntsi
\ea casa-NO.POS

\xv panko-tsi-poroki
\xt esqueleto de casa (normalmente abandonada)

\w -pantha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi

\w panthaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi

\w panthaa-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn cantar (... a alguien o de alguien)
\dn adorar (... en canción)

\et panthag-a-went
\ea cantar-V-BEN

\w -panthag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi

\w pantha-gaantsi
\a panthaantsi
\a -panthay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -panthag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -panthai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -pantha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn cantar
\nt Se usa la raíz {-wanthaane-, -wanthaani-} (AP, UC)
en la forma posesiva, p.ej. {nowanthaane,
nowanthaani} (AP, UC) "mi canción".

\ts -panthag-
\es tema de verbo simple
\et panthag-aantsi
\ea cantar-ACTO.DE

\cm ***dp does panthaanentsi need an entry for 'canción'?

\w -panthai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi

\w -panthay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi

\w pantyo
\ps (m.)
\dn pato silvestre (esp.)
\dff Es un pájaro que tiene plumas grises o cafés, cabeza color verde
brillante, un collar blanco alrededor del cuello, pecho morado, y
plumas largas rizadas.
\nc platyrhychos de los anecdotarios
\bb https://es.dreamstime.com/platyrhynchos-de-las-anecdotarios-pato-del-silvestre-
especies-un-p%C3%A1jaro-agua-grande-en-la-familia-anatidae-image109347114

\w pantyopooki
\ps (f.)
\dn fruto (... "cara de pato" var.)

\et pantyo-poro-ki
\ea [pato-CARA-SEMILLA]=fruto.cara.de.pato

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w papaso
\le (UC)
\ps (m.)
\dn escarabajo (var. grande)

\cm INVESTIGAR ver shimoto como genér.

\w paraankaantsi
\a pagaankaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn boca (abrir la boca, al empezar a hablar)

\ts -paraank-
\es tema de verbo simple
\et paraank-aantsi
\ea boca-ACTO.DE

\xv Paraankanake ikantzi: Thame aateeta.


\xt Empezó a hablar diciendo: Vamos ya.

\w paraawa
\ps (f.)
\dn casa (... especial)
\nt Es una casa donde se enseña o capacitan a los jovenes a ser
buenos cazadores, estando allí para evitar contacto con
mujeres. O puedes ser una casa de culto que no es utilizada
para dormir, sino para guardar leña para hacer culto al fuego.

\w -parai-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn playa (... pedregosa)
\v VER: oparai

\w parari
\ps (m.)
\dn nutria (... gigante esp. roedor)
\dn perro (... de agua esp. roedor)
\dn lobo (... gargantilla esp. roedor)
\dff Posee un pelaje excepcionalmente denso, una cola fuerte en
forma de ala y pliegues interdigitales en los miembros.
Construyen asentamientos despejando grandes áreas de
vegetación en lugares aledaños a los sitios donde pescan.
\nc pteronura brasiliensis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Pteronura_brasiliensis#/media/Archivo:Giant_otter_2.J
PG

\w Pareña
\le (NiKo)
\ps (f.prop.)
\ps (alt.)
\dn Perené (nombre propio de rio)
\v VER: Pareñaa

\w Pareñaa
\le (NiKo)
\a Pareña
\la (NiKo)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.prop.)
\dn Perené (nombre propio de rio)

\et pary-nijaa
\ea caer-agua

\w pareto
\a parito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w paretoche
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "espino lorito")
\v VER: paretochee

\w paretochee
\le (Newa)
\a paretoche
\la (Newa)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn planta (... "espino lorito")
\ndf (var. con espinas)

\et pareto-chee
\ea lorito-ESPINA

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w paretopini
\le (UC)
\ps (f.)
\dn tilo (... "lorito" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et pareto-pini
\ea lorito-TILO

\w -pari
\ps (der.n.)
\gl RAÍZ
\dn raíz

\et pari
\ea raiz

\xv shintsipari
\xt planta cuya raíz da fuerza

\xv mokapari
\xt chiric-sanango

\w -pari*-
\ps (lig.)
\dn raíz

\vx VER:
\xv -pari
\xt raíz (sufijo RAÍZ)

\vx VER:
\xv pari-thantsi
\xt raíz de planta o árbol

\vx VER:
\xv pari-tharya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn desarraigar (arrancar de raíz una planta)

\w pariintzi
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (genér.)
\v VER: paryantzi

\w parinari
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn estrella (... fugaz)

\es Etimologia no productiva

\dn Se considera como mala señal que hace ruido al caerse al suelo,
que indica que morirá alguien por la dirección de donde cae, y
por la cual la gente sacude de su ropa el polvo invisible de la
estrella para evitar que sean ellos que mueran.

\cm ***dp indicar modelo consistente para sustantivos para indicar que parece
derivarse de -pary- 'caer' y -nari

\w parishi-taantsi
\ps (vi.)
\dn hoja (caer hoja)

\et pari-shi-t-aantsi
\ea [caer-HOJA]=caer.hoja-C-ACTO.DE
\es Es una formación irregular ya que no hay forma con sufiijo ACTO.DE
{paritaantsi*}, sino es
{paryaantsi} que corresponde, ni se puede decir {noparitzi*, noparita*, imparite*,
imparitya*}.

\xv Ompari-shitai maaroni oshi.


\lx (NiKo)
\xt Caerán otra vez todas las hojas.

\w parithantsi
\ps (f.pos.)
\dn raíz (... de planta o árbol)

\et pari*-tha-ntsi
\ea [raíz-CUERDA]=raíz.de.planta.o.árbol-NO.POS

\w pari-tharya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn desarraigar (arrancar de raíz una planta)

\et pari*-tha-ry
\ea [raíz-CUERDA-DES]=arrancar.de.raíz.una.planta-ACTO.DE

\xv Ipari-tharya-gaita-keri.
\xt Él lo desarraigó. (como maíz)

\w paritha-taantsi
\ps (vi.)
\dn enraizar (... plantas)
\dn excavar (... una madriguera)

\et pari*-tha-t-aantsi
\ea [raíz-CUERDA]=enraizar.plantas-C-ACTO.DE

\xv Isaika-paake manii incha-ponki-tzi-ki, ipoña iparitha-tanake,


saika-paake pashine-ki incha-ponkitzi.
\xt Hubo izulas en el tronco, y despues excavaron madriguera y
estuvieron en otro tronco.

\w parito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lorito (var.)
\v VER: pareto

\w paro
\a pawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. pájaro nocturno)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w -paro
\le (IKY)
\a -paa
\la (ISH)
\nal cuando está seguido por sufijo
\a -pa
\la (ISH)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no está seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl PLÁTANO
\dn plátano

\w paroonke
\le (Newa)
\a pawoonke
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)

\et paro-nke
\ea pájaro- CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w paropane
\le (KaKo)
\a paapani
\la (Kim)
\a paapane
\la (UC) (YU)
\ps (f.)
\dn ceniza

\cm ***dp mirando en los datos hay tema panetsi / opane, y hay sufijo -pane.
Hay que crear entradas

\w paroto
\a paato
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn topa (esp. árbol. genér.)
\dn balsa (esp. árbol)
\dn árbol (... topa o balsa)
\dff Su madera es my liviana se usa para hacer plataformas flotantes
o muelles y se utiliza en la construcción.
\nc ochroma pyramidale
\bb https://www.google.com/search?q=TOPA++ARBOL&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-WBuO5_AqCWgeD_fFtUk-
HivIXSIrlw:1650319881482&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&sa=X&ved=2ahUKEwjSp7TS0J73
AhVcZzABHdhsBvQQ_h16BAgJEAM&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=MTZJ_OSVaL_14M

\xv parototha / paatotha


\lx (NiKo) / (Kim) (UC)
\xt la corteza

\w Paroto-shaari
\ps (f.prop.)
\dn Parotoshari
\ndf (nombre propio de comunidad asentada a una quebrada
llamado por el mismo nombre, en el Bosque de Proteccion San
Carlos, jurisdicción de Puerto Bermudez)

\et paroto-shaari
\ea topa-TOPO.DIM.AGUA.M,F
\w parya
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn Estrella (... de la tarde)
\v VER: paryaa

\w paryaa
\a parya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn Estrella (... de la tarde)

\w paryaantsi
\ps (vi.)
\dn caer

\ts -pary-
\es tema de verbo simple
\et pary-aantsi
\ea caer-ACTO.DE

\w paryaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn caída (haber caída de agua)

\et pary-a-(j)a-t-aantsi
\ea [caer-V-LÍQ]=haber.caída.de.agua-C-ACTO.DE

\xv Tzimatsi katsinkaari ña paryaa-tatsiri otzishiki-paye.


\xt Hay agua fría que cae en las montañas.

\w paryantsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (genér.)
\v VER: paryantzi

\w paryantzi
\a paryantsi
\la (Kim)
\a payantzi
\la (Koi)
\a pariintzi
\la (Par)
\ps (f.)
\dn plátano (genér.)
\dn banano (genér.)
\dn planta (... plátano o banano esp.)
\dff Su pulpa es blanca y de mucho agrado, muy comercial.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Musa_%C3%97_paradisiaca#/media/Archivo:Bananas_white_
background.jpg

\xv paryantzi kitamaari


\lx (UC)
\xt plátano blanco

\w paryantzi kitamaari
\le (UC)
\ps (fras.n.)
\dn plátano (var.blanco)

\et paryantzi kitamaa-ri


\ea plátano blanco-NMZ

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w paryantzi-keni
\ps (m.)
\dn gorgojo (var.)
\dn gusano (... "plátano")
\ndf (var. gusano que ataca al plátano)

\et paryantzi-keni
\ea plátano-GUSANO

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w paryantzi-sanii
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn avispa (... "del plátano")
\ndf (var. que come plátano)

\et paryantzi-sanii
\ea plátano-AVISPA

\w paryantzi-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "plátano" var.)

\et paryantzi-kaniri
\ea plátano-yuca

\w paryoo-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn bajar (... los ojos)

\et pary-aaki-t-aantsi
\ea [caer-OJO]=bajar.los.ojos-C-ACTO.DE

\xv Iparyookitzi.
\xt Él bajó los ojos. (lit. Le cayó los ojos.)

\cm ?Kako Se puede decir iparyaa-kitzi ???

\w pasakaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\ld (Kim)
\dn sumergir(se) (... para buscar algo)
\sn 2
\ld (Par)
\dn meter (... la mano en busca de algo)

\ts -pasak-
\es tema de verbo simple
\et pasak-aantsi
\ea sumergir-ACTO.DE

\w pasamentotsi
\ps (f.pos.)
\dn látigo
\dn porra (herramienta que sirve para golpear)

\et pasa-mento-ntsi
\ea [azotar-NMZ.INSTR]=látigo-NO.POS

\w pasanarontsi
\ps (f.pos.)
\dn castigo (aviso de castigo)

\et pasa-na-ro-ntsi
\ea [azotar-AMNZ-NMZ.GEN.F]=castigo-NO.POS

\w pasana-taantsi
\ps (vt.)
\dn castigo (avisar de un castigo)

\et pasa-na-t-aantsi
\ea [azotar-AMNZ]=castigo-C-ACTO.DE

\xv Nompasatemi.
\xt Yo te voy a castigar.

\cm ***dp ejemplo?

\w pasankani
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón (tu corazón)
\nt forma posesiva de {asankanentsi}

\et pi-asankani
\ea 2-corazón

\w pasaroteya
\a pasawoteya
\la (UC)
\a pasawotiya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn flor (var.)

\et pasaro-teya
\ea flor-FLOR

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w pasataantsi
\a pajataantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn azotar(se)
\dn latir
\dn palmada (dar una palmada)
\dn lapear (regionalismo del castellano del valle del Pichis)

\ts -pasa-
\es tema de verbo simple
\et pasa-t-aantsi
\ea azotar-C-ACTO.DE

\w pasa-wako-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn golpear (... la mano)
\dn azotar (... la mano de otro)
\dn aplaudir

\et pasa-pako-t-aantsi
\ea [azotar-MANO]=golpear.la.mano-C-ACTO.DE

\w pasawoteya
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn flor (var.)
\v VER: pasaroteya

\w pasawotiya
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn flor (var.)
\v VER: pasaroteya

\w pashi
\ps (pro.)
\dn tuyo
\dn suyo (de usted)
\dn ti (de ti)
\dn usted (de usted)

\et p-ashi
\ea 2-adueñar

\w pashiiki
\ps (f.)
\dn caimito (rgnl. esp. árbol)
\dn abiu (rgnl. esp.)
\dn árbol (... caimito o abiu)
\dff Su fruto es redondo ovalado, amarillento y verdoso al
madurar. La pulpa es blanca, su madera es de uso industrial.
Este es de consumo humano y uso medicinal.
\nc pouteria caimito
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Pouteria_caimito#/media/Archivo:Abiu_em_fundo_preto_-
_Pouteria_caimito.jpg

\et pashii-ki
\ea caimito-SEMILLA
\cm INVESTIGAR aclarar con la imagenes de pashiki caimito vs pashii-niroki
caimito silvestre

\w pashiikiniroki
\ps (f.)
\dn caimito (... silvestre esp.)
\dn árbol (... caimito esp.)
\dff Su fruto es muy apetecido y de consumo humano. Sus hojas son
de uso medicinal.
\nc chrysophyllum cainito
\bb https://www.google.com/search?q=Caimito+(Chrysophyllum+cainito)&client=avast-a-
1&sxsrf=APq-WBu1jOTE-R7MlCsHbwT-
ECyN7jCsjQ:1650483232712&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjYo6yWsaP3AhVmSzABHWN
_DEUQ_AUoAXoECAMQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=DERdzKrh1B8udM

\et pashiiki-niro-ki
\ea caimito-SILVS-SEMILLA

\cm INVESTIGAR no se identifica en internet como ´´silvestre´´ sino que


información sobre el caimito legítimo dice: "no debe confundirse a esta
especie con otra sapotacea que también es llamada caimito: Chrysophyllum
cainito."

\w pashikaa-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn sobornar
\dn cubrir (... los ojos de alguien)

\et pashik-aaki-t-aanti
\ea [cubrir-OJO]=sobornar-C-ACTO.DE

\xf pashikaa-kitzi-riri
\xc pashik-aaki-t-i-ri-ri
\xa [cubrir-OJO]=sobornar-C-REAL-3M-QUE
\xtf quien cubre los ojos de ellos
\xv Iriitake pashikaa-kitzi-riri jewari-payeeni.
\xt Es él quien cubre los ojos de los jefes.

\w pashikaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn cubrir(se)
\ndf (como con tela)
\dn tapar(se) (... con algo)

\ts -pashik-
\es tema de verbo simple
\et pashik-aantsi
\ea cubrir-ACTO.DE

\vx VER:
\xv pashikaa-kitaantsi
\xt sobornar

\w pashikarontsi
\ps (f.pos.)
\dn frazada (manta peluda que se hecha sobre la cama)
\et pashik-a-ro-ntsi
\ea [cubrir-V-NMZ.GEN.F]=frazada-NO.POS

\w pashiki-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn avergonzar(se)

\ts -pashiki-
\es tema de verbo simple
\et pashiki-t-aantsi
\ea avergonzar-C-ACTO.DE

\cm ***dp ETIMO ?from pashik?

\xv Impashikite. / Impashikitya.


\xt Se avergonzará.

\xv Ipashiwenta.
\xt Está avergonzado.

\xv Ipashiki-wen-tzi-ri itomi.


\xt Está avergonzado de su hijo.

\vx VER:
\xv pashiwentaantsi
\xt avergonzarse

\vx VER:
\xv pashikiwentaantsi
\xt avergonzarse de

\cm *ipashiwentzi
\cm *impashiki-te-ro, *impashiki-tyaa-ro

\w pashikiwentaantsi
\ps (vi-r.)
\dn avergonzar(se) (... de algo o alguien)

\et pashiki-went-aantsi
\ea avergonzar-BEN-ACTO.DE

\w pashine
\le (KiKo)
\a pashini
\la (Kim) (KaKo) (Par)
\ps (adj.simpl.)
\dn otro,tra
\dn más
\ndf (cuando ocurre con objetos que no son contables)

\xv Nonkaawake pashine nija nomperiri pipira irojatzi


irirantakya maaroni.
\xt Sacaré más agua que.daré a.tu.animal hasta.que
lo.haya.tomado todo.
\nt Ese ejemplo ilustra que {-ak} CMPL no es un simple tiempo
pasado, sino puede ser una acción contemplado en el futuro que
se considera como un todo simple ya habríendo sido
completado en el futuro.
\w pashinekyaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn rostro (tener rostro diferente por tristeza o por desánimo)

\et pashine-kyaa-t-aantsi
\ea [diferenciar-ROSTRO]=tener.rostro.diferente.por.tristeza-C-ACTO.DE

\cm ***dp etimo adj is basic?

\xv Eero pipashinekyaawaita noñaanatakemi te pikempisantana.


\xt No debes mostrar rostro diferente por haberte molestado de tu
desobedencia.

\w pashine-taantsi
\ps (vi.)
\dn diferenciar

\ts -pashine-
\es tema de verbo simple
\et pashine-t-aantsi
\ea diferenciar-C-ACTO.DE

\cm ***dp adj is basic for etimo?

\w pashini
\le (Kim) (KaKo)
\ps (adj.simpl.)
\ps (alt.)
\dn otro,tra
\v VER: pashine

\w pashiro
\ps (f.)
\dn atadijo (rgnl. var. planta)
\dn planta atadijo (var. cuya corteza se usa como soga)

\cm INVESTIGAR no se encuentra resultado ´´atadijo´´


\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w pashi-taantsi
\a opashi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt-r.)
\dn regalar

\et p-ashi-t-aantsi
\ea [dar-PRPST]=regalar-C-ACTO.DE

\xv Nopa-shitaa-miro.
\et no-p-ashi-t-ag-a-mi-ro
\ea 1-[dar-PRPST]=regalar-EP-VOLV-REAL.R-2-3F
\xt Te lo regalé de nuevo.

\w pashitzi
\ps (m.)
\dn garrapata

\et pashi-tzi
\ea garrapata-ANIMAL

\w pashi-wentaantsi
\ps (vi-r.)
\dn avergonzar(se)
\dn vergüenza (tener vergüenza)
\ps (vt-r.)
\dn avergonzarse (... de algo o alguien)

\et p-ashi-went-aantsi
\ea [dar-PRPST-BEN]=avergonzar-ACTO.DE

\cm ***dp etimo?

\xv Ipa-shiwen-tawaita.
\xt Se avergüenzan continuamente.

\xv Pimpa-shiwen-tyaaro powane.


\xt Te avergonzarás de tu chacra.

\w paso
\a pajo
\la (NiKo)
\ps (f.)
\dn tazón
\dn pate (rgnl. calabaza)

\w pasoniroki
\a pajoniroki
\la (NiKo)%
\ps (f.)
\dn árbol (... "calabaza silvestre" var.)

\et paso-niro-ki
\ea calabaza-SILVS-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w pasotziki
\ps (f.)
\dn almendra
\dn castaña

\et pasotzi-ki
\ea almendra-DIM

\w -pata
\ps (der.n.)
\gl ANCHO
\dn ancho (... y plano)
\dn plano (... y ancho)

\xv kireepatari
\xt pala

\xv kiripata
\xt pedazo ancho y plano de pijuayo empleado para tejer

\xv kotsiropata
\xt hoja del machete

\w patakaantsi
\ps (vt-r.)
\dn pegar(se) (... a piedras, como carachama)

\ts -patak-
\es tema de verbo simple
\et patak-aantsi
\ea pegar-ACTO.DE

\xv Jetari, ipatakaro mapi.


\xt La carachama, se pegó a las piedras.

\cm PI & AP yes, don't know about others


\cm ?KAKO is there a word pata or pata-taantsi? Can patak be pegaring to
other things, fish and insects do it?

\w patakari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn abeja (var.)
\dn comején (var.)
\cm INVESTIGAR ver kairo como genér.
\cm INVESTIGAR intentar determinar si se trata de dos distintos insecto o solo
uno.

\w patakari-sanii
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (... "abeja", var.)

\et patakari-sanii
\ea abeja-avispa

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w patanariki
\ps (f.)
\sn 1
\dn lacre (esp. planta)
\dn planta (... lacre esp.)
\dff Sus flores blancas manchada de purpura. Sus frutos son bayas
de verdes a pardo. Su madera es apreciada para leña y se usa
como planta ornamental en parques.
\nc vismia macrophylla
\bb https://www.google.com/search?q=lacre+arbol&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtZ39uiicwTWIoHCFkcnfPAb1GcrQ:1651081243922&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
l-qf45LT3AhXoTDABHWZuAogQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=sKNegoTC0G67jM
\sn 2
\dn laca (esp. planta)
\dn planta (... laca esp.)
\dn Es un árbol que alcanza una altura de 20 metros. Sus hojas son
largas y divididas. Su savia contiene un compuesto alérgenico el
cual es toxico. Este árbol se sangra y se extrae producto que es
utilizado para brillar variedad de objetos.
\nc toxicodendron vernicifluum
\bb https://www.google.com/search?q=arbol+laca&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvO3WNTrKhu1sSyxwdzAIDJck5t2A:1651081562353&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=zA
oYCfDLXQR4zM%252C6DSkdfWe9stOFM%252C_%253BppnsimCxqLmDGM%252C6DSkdfWe9stOFM%252C_
%253BhWbWXpD7KojoSM%252C6DSkdfWe9stOFM%252C_%253BPk5-C1AR7Ab9UM%252CCwqBdAqbS6rKTM
%252C_%253BeObfzBNtdbnA_M%252CXLDsoBdgBnWgBM%252C_%253B3oSRtD1gyES7FM
%252CCwqBdAqbS6rKTM%252C_&usg=AI4_-kRzKimfe03SHsYlICwWYwdl-Ln-
lQ&sa=X&ved=2ahUKEwiKq5OQ5rT3AhVcTTABHS0tB08Q_h16BAhVEAE#imgrc=3oSRtD1gyES7FM&imgdi
i=asdMjf0GDh3UUM

\et patanari-ki
\ea lacre-SEMILLA

\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua

\w -patanka
\ps (n.incrp.)
\gl PARCHE
\dn parche

\xv irowa-patanka-taitan-tyaaro
\xt para que le pongan un parche

\w pataro
\a patawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn ardilla (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {patyankori} y {pithatha}.

\cm INVESTIGAR ver meyiri como genér.

\w patawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ardilla (var. chica)
\v VER: pataro

\w -patha
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\gl MASA
\dn masa
\dn tierra
\dn campo

\xv Okamee-patha-tzi.
\xt Es buena tierra como para sembrar.

\xv paryantzi-pitha
\xt masa de plátano machucado

\w -patha-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi

\w pathaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi

\w pathaarontsi
\ps (f.pos.)
\dn herida
\nt Se usa la raíz {-wathaaro-} en forma poseida, p.ej. {nowathaaro}
'mi herida'.

\et pathag-a-ro-ntsi
\ea [pudrir-V-NMZ.GEN.F]=herida-NO.POS

\w -pathag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi

\w patha-gaantsi
\a pathaantsi
\a -pathay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -pathag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -pathai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -patha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\dn herir
\dn contagiar

\ts -pathag-
\es tema de verbo simple
\et pathag-aantsi
\ea pudrir-ACTO.DE

\xv opathayi
\xt pudre

\xv Ipathaakaakena nozapatote.


\xt Mis zapatos me dieron una herida.

\w -pathai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi

\w patha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn apegar

\ts -patha-
\es tema de verbo simple
\et patha-t-aantsi
\ea apegar-C-ACTO.DE

\xv Opathatakari eentsi irowarite ichenkoki.


\xt Su comida se le apegó al niño en su pantalón.

\w pathatsi
\ps (f.pos.)
\dn masa
\dn mazamorra

\ts -patha-
\es tema de sustantivo simple
\et patha-ntsi
\ea masa-NO.POS

\cm ***dp etimo? decide whether n or v is basic

\xv Osheki opochatzi opatha paryaantzi.


\xt El chapo de plátano es muy dulce.

\w pathawen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn discutir
\dn pelear (... varios contra una sola persona)
\dn conspirar (... contra alguien)

\et patha-went-aantsi
\ea [apegar-BEN]=discutir-ACTO.DE

\xv Nopathawen-takari.
\xt Nosotros discutimos contra él solo.

\w -pathay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi

\w patsiri
\ps (m.)
\sn 1
\ld (KaKo)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz)
\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.
\sn 2
\ld (Kim)
\dn sapito (var. del rio)
\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w patsiriki
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn frijol (var.)
\et patsiri-ki
\ea perdiz-SEMILLA

\cm INVESTIGAR comparar los dos formas patsiriki, thorityatziki para identificar
si hay deiferentes esp. o var.

\w patsitaaki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var. corteza sirve para teñir cushmas)
\v VER: patsitaroki

\w patsitaroki
\le (IKY)
\a patsitaaki
\la (ISH)
\ps (f.)
\sn 1
\dn árbol (var. corteza sirve para teñir cushmas)
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.
\sn 2
\ld (Newa)
\dn maíz (esp.)
\dff Su fruto se llama mazorca, es un tronco que esta cubierto de
granos este es el que se come y es muy apetecido. Este es muy
comercial.
\nc zea mays
\bb https://www.google.com/search?q=maiz&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvkPEiZxf4dWnnaJoxh5qArQ54xFA:1651085126264&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
WmMez87T3AhXmRTABHeyGBNEQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=6rXpLy-bdAVZBM
\cm INVESTIGAR comparar lastres formas patsitaroki, shinki, tsiwitaroki para
determinar si hay diferentes esp. o var.

\et patsitaro-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w patyairiki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\et patyairi-ki
\ea hormiga-DIM

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w patyakiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w -patyanka
\ps (n.cl.)
\gl EXTENSO
\dn terreno (sobre terreno extenso)
\dn extenso

\xv Okaanki-patyanka-take.
\xt Se extendió sobre una extensa tierra despejada.

\xv Ontzima-wetya iniroite irowane onkara-patyankate kipatsi tsika


ipankitantzi, apatziro iraamatsite eepichokiini.
\xt Aunque plantará en un área extensa de tierra, solo cosechará
una pequeña cantidad.

\w patyankori
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn ardilla (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {pataro} y {pithatha}.

\cm INVESTIGAR ver meyiri como genér.

\w patyorikiimpita
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn mariposa (var.)

\cm INVESTIGAR ver peempe como genér.

\w -patzi
\ps (n.incrp.)
\gl PATZI
\dn extremo

\xv Powitsineka-patzi-yeta-kero.
\xt Séllenlos en su extremos.

\w -patzi-
\ps (f.pos.)
\dn extremo (de algo extendido)

\xv opatzi incha-tonki


\xt el extremo del palo

\xv opatzi shiwitha


\xt el extremo de la soga

\xv pipatzi-waante
\xt el extremo de su boca (al fondo adentro)

\w patziintoki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn zapote (esp. árbol)
\dn árbol (... zapote esp.)
\dff Sus frutos son de color moreno rojizos. Su textura es áspera.
Este es muy apetecido y comercial.
\nc pouteria sapota
\bb https://www.google.com/search?q=Pouteria+sapota&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvsNH0s94E-
cDZbu6qPYddI9fCHAw:1650831893045&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=C8MVhubWvqxHPM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BX08_se-Xsas_wM%252CH3qPxPQt8RiUiM%252C_
%253BjQXCnW9nvOudFM%252CEnFmrYf2rE9eZM%252C_%253BDpWM6J-XpnO6mM%252CXNSQhSsZ7-IJqM
%252C_%253B1rDg9v8Q1pQewM%252C-_8_1PKA8d7GdM%252C_%253BDJNT1fr4s8QXeM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BqyHe_BGd-26eLM%252CBeVvfwYNFZd4AM%252C_&usg=AI4_-
kSi98G5pan3JQN5BiLMg5WX46UrIQ&sa=X&ved=2ahUKEwiqgcaExK33AhVKRzABHTtPDGQQ_h16BAh7EAE
#imgrc=X08_se-Xsas_wM&imgdii=qyHe_BGd-26eLM

\et patziinto-ki
\ea zapote-SEMILLA

\cm INVESTIGAR comparar las tres formas katsinkakiro, mapaa, patziintoki,


para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w patziitontsi
\ps (f.pos.)
\dn cabeza (corona de la cabeza)
\dn parte (la parte superior trasera de la cabeza)

\ts -patziito-
\es tema de sustantivo simple
\et patziito-ntsi
\ea cabeza-NO.POS

\cm ***dp etimo?

\w patzikiri
\ps (m.)
\dn Orión
\ndf (nombre propio de constelación de las estrellas)

\cm probably Orion's belt, it signals a change of season because it only appears
at certain times of the year.

\w patzima-taantsi
\ps (vt.)
\dn seguir
\dn perseguir

\ts -patzima-
\es tema de verbo simple
\et patzima-t-aantsi
\ea seguir-C-ACTO.DE

\xv ipatzima-take-na kashekari


\xt Me persiguío el jaguar.

\w patzimintha-taantsi
\ps (vt.)
\dn perseguir

\et patzi-mintha-t-aantsi
\ea [extremo-INTN]=perseguir-C-ACTO.DE

\cm ***dp etimo?

\xv Ipatziminthatanakeri irojatzi janta owintenitzi.


\xt Los persiguió hasta donde estaba la llanura.
\w patzirikiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w patzi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn impeler (... a querer hacer algo)
\dn empujar
\dn extremo (estar al extremo)
\dn espina (entrar parcialmente como una espina que solo está a la
mitad)

\et patzi-t-aantsi
\ea extremo-C-ACTO.DE

\xv opatzitapaa iitzi


\xt talón (lit. el pie se extremó)

\w patzi-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn esforzar (... hacia adentro)
\dn estrechar (... algo que ya esta lleno)

\et patzi-t-ako-t-aantsi
\ea [extremo-C-EN]=esforzar-C-ACTO.DE

\w patzi-tsi
\ps (f.pos.)
\dn extremo

\ts -patzi-
\es tema de sustantivo simple
\et patzi-ntsi
\ea extremo-NO.POS

\xv opatzi incha-shi-taki opatzi-shi-taki inchato


\xt extremo de un palito

\w Pawa
\ps (m.prop.)
\dn Dios
\ndf (nombre propio de personaje legendario en folklore asheninka)
\dn creador
\dn sol

\w pawachori
\ps (m.prnts.)
\dn tío (de varón)
\nt Se usa la raíz {-irithori-} en la forma posesiva, p.ej. {nirithori} mi
tío; en AP y UC se usa opcionalmente la raíz {-pavachori-} (UC),
{-vavachori-} (AP) con el sufijo posesivo {-te} (UC),{-ti} (AP) en la
forma posesiva, p.ej. {nopavachorite} (UC), {novavachoriti} (AP)
mi tío.

\et pawa-chori
\ea padre-LEJAN.DIM
\w pawaini
\ps (f.prnts.)
\dn tío (de mujer)
\nt Se usa la raíz {-irithori-} en la forma posesiva, p.ej. {nirithori} "mi
tío".

\et pawa-ini
\ea padre-PRNTS

\w pawitsi
\ps (f.pos.)
\dn escalera

\ts -pawi-
\es tema de sustantivo simple
\et pawi-ntsi
\ea escalera-NO.POS

\xv Jowetsikake ipawi jaka-kiroki.


\xt Él construyó su escalera afuera.

\w pawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. pájaro nocturno)
\v VER: paro

\w pawoonke
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)
\v VER: paroonke

\w pawotake
\le (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w payantzi
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (genér.)
\v VER: paryantzi

\w payari
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var. parecido al sábalo)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w -paye
\a -payi
\la (Par)
\ps (n.)
\gl PL.N
\dn plural (... nominal, en sustantivos)
\nt Se emplea comunmente con {-ini} ADV.

\w -payi
\le (Par)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl PL.N
\dn plural (... nominal, en sustantivos)
\v VER: -paye

\w peempe
\le (UC)
\a piimpi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn mariposa (esp.)
\nc lepidoptera
\bb https://www.google.com/search?q=mariposas+amazonicas+per%C3%BA&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsYK60BBj3tc_8TMMEVKAS-
TylXzRA:1652044468832&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi76d6d6dD3AhXopnIEHe0FC9
EQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=lSfgJNtmwGJvBM

\w peerotyaki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)

\et peerotya-ki
\ea insecto-DIM

\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.

\w -pena
\ps (der.n.)
\dn hoja (... tierna de palmera)

\xv kompiro-pena
\xt yarina-hoja

\w penatsi
\ps (f.pos.)
\dn hojas (... tiernas no abiertas, de palmera)

\ts -pena-
\es tema de sustantivo simple
\et pena-ntsi
\ea hojas-NO.POS

\xv opena kompiro


\xt las hojas tiernas

\w -penki
\ps (der.n.)
\gl CAPULLO
\dn capullo
\xv sonkariki-penki
\xt flor "capulla antarita".

\w penkitsi
\ps (f.pos.)
\dn capullo (... de una flor)

\ts -penki-
\es tema de sustantivo simple
\et penki-ntsi
\ea capullo-NO.POS

\xv openki
\xt su capullo

\w -penta
\ps (der.n.)
\gl ESCAMA
\dn escama

\xv tairi-pentaki
\xt pez "oropel"

\w pentakintsi
\a penthakintsi
\la (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn semilla (... plana como de sandía)
\dn escama (... de pez)
\dn redonda
\ndf (cosas de forma redonda con dos lados aplanados)
\dn genitalia (... femenina, manera indirecta de
expresarlo)

\et penta-ki-ntsi
\ea semilla-DIM-NO.POS

\xv ipenthaki shima


\xt la escama del pez

\xv openthaki
\xt su semilla (como de la sandía)

\w -penthaki
\ps (der.n)
\ps (alt.)
\gl ALTO
\dn alto
\v VER: -penthakii

\w -penthakii
\a -penthaki
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ALTO
\dn alto
\xv antaro-penthaki
\xt grande y alto (alargado verticalmente)

\xv inchato-penthaki
\xt árbol alto

\xv ikatziya-penthakiita
\xt está parado bién alto

\w penthakintsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn semilla (... plana como de sandía)
\v VER: pentakintsi

\w -pentyaki
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\gl PEQUEÑA.PLANA
\dn pequeña (... y plana)
\ndf (p.ej. hojas)

\xv okanta-pentyakita
\xt es pequeña (la hoja)

\xv iryaani-pentyakiini
\xt pequeña

\w peraantsi
\ps (vi-r.)
\dn pereza (tener pereza)
\dn perezoso (ser perezoso)

\ts -per-
\es tema de verbo simple
\et per-aantsi
\ea pereza-ACTO.DE

\cm HOW IS THIS DIFF FM perataantsi. CHECK ASHEN20.

\w perankantsi
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn ociosidad
\dn desocupación

\et per-a-nka-ntsi
\ea [pereza-V-NMZ.ABST.GEN]=osiosidad-NO.POS

\w -perantzi
\ps (n.incrp.)
\gl OCIOSO
\dn ocioso

\et pera-ntzi
\ea ocioso-GEN.ADJ
\vx VER:
\xv iitaperantzi-taantsi
\xt ocioso (tratar, considerar o insultar alguien de ser ocioso)

\w perataantsi
\ps (vi-r.)
\dn ocioso (estar ocioso)

\et per-a-t-aantsi
\ea [pereza-V]=estar.ocioso-C-ACTO.DE

\cm ***dp etimo?

\w pereki
\a perekitzi
\la (UC)
\a pirikitzi
\la (Kim)
\a piriki
\la (Par)
\ps (m.)
\dn polilla

\et pere-ki
\ea polilla-DIM

\w perekitzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn polilla
\v VER: pereki

\w -pero
\a -piro
\la (Kim) (Par)
\ps (n.)
\ps (n.incrp.)
\gl SUPR
\dn superlativo
\dn mucho
\dn verdadero

\xv airika-piro-taantsi
\lx (Par)
\xt prender

\w perompetha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)

\et perompe-tha
\ea bejuco-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w pesaantsi
\a pisaantsi
\la (Kim)
\a pijaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn arrancar
\dn trozar
\dn rozar (... monte)
\dn cuenta (darse cuenta)
\dn ocurrirse (... algo a alguien)

\ts -pes-
\es tema de verbo simple
\et pes-aantsi
\ea arrancar-ACTO.DE

\xv Nopesa-kero shiwitha.


\xt Arranqué la soga.

\xv pesaityaantsi
\xt despejar nube o lluvia

\xv pesaponthori
\xt manco

\xv peshi-motaantsi
\xt ocurrirse algo a alguien

\cm ***dp needs pesh alternancias

\w pesaityaantsi
\ps (vi.)
\dn despejar (... nube o lluvia)

\et pes-a-(k)ity-aantsi
\ea [arrancar-V-JUSTO]=despejar.nube-ACTO.DE

\xv Poowero manthakintsi, tema pesaityaanake inkane.


\xt Solee la ropa, porque ya esta despejado el cielo o ya salio el sol.

\w pesapontho
\ps (adj.)
\dn manco
\dn trozado,da (miembro del cuerpo)

\et pes-a-pontho
\ea [arrancar-V-HOCICO]=manco

\xv Pesapontho ikanta. Pesaponthori inatzi. Pesaponthotatsi.


\xt Es / está manco. Es un manco. Es manco.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w -peshi
\a -pisi
\la (Par)
\ps (der.n.)
\gl SEMILLA
\dn semilla
\w peshimotaantsi
\ps (vt.)
\dn ocurrirse (... algo a alguien)
\dn dar(se) (... cuenta de algo)
\dn despertar (... entendimiento de algo)

\et pes-imo-t-aantsi
\ea [arrancar-PRES]=ocurrirse-C-ACTO.DE

\xv Opeshi-mota-nakero.
\xt Se le ocurrió a ella.

\xv Aririka ompeshi-mota-naina ari niyotanairo.


\xt Cuando en fin se me ocurre así en fin lo conoceré.

\w peshita-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn dar(se) (... cuenta de algo)

\et pes-i-t-ag-aantsi
\ea [ocurrirse-YA-C-CAUS.DER]=darse.cuenta.de.algo-ACTO.DE

\w peshitsi
\ps (f.pos.)
\dn semilla

\ts -peshi-
\es tema de sustantivo simple
\et peshi-ntsi
\ea semilla-NO.POS

\cm ***dp this is also an incorporated noun, eg. mawonapeshi and pitokapeshi

\w -peta
\ps (der.n.)
\gl ALETA
\dn aleta (forma de aleta de pez)
\dn culata (forma de culata de escopeta)

\w -petaishi
\ps (n.incrp.)
\dn aleta (forma de aleta de pez)
\dn cabello (forma de cabello largo de mujer)

\xv Santha-peta-ishi okanta oishi.


\xt Ella tiene el pelo largo. (que al final se ve como una aleta de
pescado)

\w petai-shintsi
\ps (f.pos.)
\dn aleta (... de pez)

\et peta-ishi-ntsi
\ea [culata-OCULT]=aleta.de.pez-NO.POS

\xv ipetaishi shima


\xt aleta del pez

\cm ***dp ?etimo


\w petanantsi
\ps (f.pos.)
\dn escopeta (culata de escopeta)

\et peta-na-ntsi
\ea [plano-AHUEC]=culata.de.escopeta-NO.POS

\w petatsi
\ps (f.pos.)
\dn culata (... de escopeta)
\dn plano (parte plano de algo)

\ts -peta-
\es tema de sustantivo simple
\et peta-ntsi
\ea culata-NO.POS

\xv opeta
\xt la culata de escopeta

\w pethatha
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ardilla (var. chica)
\v VER: pithatha

\w -petoki
\ps (der.n.)
\gl TELA.GRUEZA
\dn tela (... gruesa)

\xv kiso-petoki
\xt dura y aplanada (la tela gruesa)

\w petoryaantsi
\ps (vt.)
\dn romper

\ts -petory-
\es tema de verbo simple
\et petory-aantsi
\ea romper-ACTO.DE

\cm ***dp ?etimo -ry

\w petsitziki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et petsitzi-ki
\ea árbol-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w pewirikaantsi
\ps (vt.)
\dn acumular
\dn reunir
\dn juntar
\dn amontonar

\ts -pewirik-
\es tema de verbo simple
\et pewirik-aantsi
\ea acumular-ACTO.DE

\xv Pimpewirikero mapi owaampate paampari.


\xt Amontone piedras donde arde la candela.

\cm ?KAKO How is this diff from pewiryaantsi?


\cm ***dp ?etimo

\w pewiryaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn amontonar (poner o estar uno sobre otro)

\ts -pewiry-
\es tema de verbo simple
\et pewiry-aantsi
\ea amontonar-ACTO.DE

\xv Ipewiryaa-ke-ro mapi jiñaa-ki, irotzikan-tyaa-ri-ri shima.


\xt Amontonó piedras uno sobre otro en el agua, para impedir los
pescados.

\cm ***dp ?etimo

\w peyaako-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn morir
\dn desaparecer (... muriendo)

\et pey-ako-t-aantsi
\ea desaparecer-EN-C-ACTO.DE

\xv Iroo-taintsi nompeyaa-ko-tya.


\xt Casi estoy por morir.

\cm ***dp shows -pey- the -y at the end is PAL

\w peyaantsi
\a piyaantsi
\la (Kim)
\a pyaantsi
\la (PE)
\ps (vt.)
\dn convertir(se)
\dn olvidar
\ps (vi-r.)
\dn desaparecer(se)
\dn demorar

\ts -pey-
\es tema de verbo simple
\et pey-aantsi
\ea convertir-ACTO.DE

\xv Thame ampeyero okaratzi antaminthatawakaa.


\xt Vamos a olvidar nuestro conflicto.

\xv Jatake intaina, osheki ipeyaka.


\xt Se fue lejos y demoró mucho.

\xv Impeyeeya.
\xt El se va a convertir en algo.

\w peyaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn liquidar
\v VER: peyagaantsi

\w peyagaantsi
\a peyaantsi
\ps (vt.)
\dn liquidar
\dn matar
\dn desaparecer (hacer desaparecer)
\dn eliminar

\et pey-ag-aantsi
\ea [desaparecer-CAUS.DER]=liquidar-ACTO.DE

\xf Impeyairi
\xc ir-m-pey-ag-ri
\xa 3M-IRRL-[desaparecer-CAUS.DER]=eliminar-VOLV-NMZ
\xtf él eliminará
\xv Impeyairi mashero-paye.
\xt él.eliminará a los sapos.

\w peyako-taantsi
\a pyako-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn olvidar
\dn perdonar

\et pey-ako-t-aantsi
\ea olvidar-EN-C-ACTO.DE

\xv Nopeyakotakero namiro nochachane irojatzi osaiki antamiki.


\xt Olvidé mi hacha, todavía esta en el bosque.

\xv Ipeyaakoitaimiro.
\xt Has estado perdonado. (en fin)

\cm ***dp Buscar en ASHEN20 simple vs doble aa después del tema. Should be
difference betwen pey vs peyag

\w peyari
\ps (m.)
\dn fantasma
\dn demonio
\et pey-a-ri
\ea desaparecer-V-NMZ

\w peyaripini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "fantasma" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et peyari-pini
\ea fantasma-TILO

\w peyariwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "fantasma" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et peyari-wenki
\ea fantasma-PIRIPIRI

\w pi-
\a p-
\nal antes de vocal
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 2.S
\dn 2da (... persona sujeto)
\dn usted
\dn tú
\sn 2
\gl 2.POS
\dn 2da (... persona poseedor)
\dn su (de usted)
\dn tu

\nt La forma básica del prefijo {pi-} ocurre antes de


consonantes.
\nt La consonante que sigue a {pi-} también puede ser
uno de los prefijos irreales{n-} o {m-} IRRL.

\xf pipito
\xc pi-pito
\xa 2.POS-canoa
\xtf tu canoa

\xf pako
\xc pi-ako
\xa 2.POS-mano
\xtf tu mano

\xf Pikantzi.
\xc pi-kant-i
\xa 2.SUJ-decir-REAL
\xtf Dices.

\xf Pakakeri.
\xc pi-ak-ak-e-ri
\xa 2.SUJ-contestar-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le contestaste.

\xf Pimpoke.
\xc pi-m-pok-e
\xa 2.SUJ-IRRL-venir-IRRL
\xtf Venga.

\xf piireekite
\xc pi-kireeki-te
\xa 2.POS-dinero-POS
\xtf tu dinero

\xf Pamene.
\xc pi-amen-e
\xa 2.SUJ-buscar-IRRL
\xtf Busca.
\xf Irooma eeroka pamene inchato.
\xtf Pero tú, busca algún árbol.

\w -pi
\a -p
\nal antes de {ee} o {ii}.
\ps (der.n.)
\ps (n.cl.)
\gl TUBO
\dn tubo (forma de tubo)
\dn tubular
\dn cilíndrico,ca

\w picha
\ps (m.)
\dn palometa (var. pez)
\dn pez palometa (var.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Serrasalmus_marginatus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Mylossoma_aureum

\cm INVESTIGAR palometo en google resultados se encontro ´´palometa´´


\cm INVESTIGAR ver los dos link para ver si coinciden con palometa
\cm nombre genér.

\w -picha-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn desvanecer(se)
\v VER: picha-gaantsi

\w -picha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: pichaantsi

\w pichaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn desvanecer(se)
\v VER: picha-gaantsi
\w -pichag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn desvanecer(se)
\v VER: picha-gaantsi

\w -pichag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: pichaantsi

\w picha-gaantsi
\a pichaantsi
\a wicha-gaantsi
\la (Koi)
\a wichaantsi
\a -pichag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -picha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -wichag-
\la (Koi)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -wicha-
\la (Koi)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn apachurrar
\dn machacar
\dn moler
\ps (vi.)
\dn desvanecerse
\dn ablandarse
\dn apuchurrarse

\ts -pichag-
\es tema de verbo simple
\et pichag-aantsi
\ea apachurrar-ACTO.DE

\xv Ari-rika aye-ro paryantzi iraka ote-ta-ra kantziri-ki, ari


ompichaa-nake anawyaa-ke-ro pashine.
\xt Si llevamos plátano maduro que está metido en la canasta, se
apachurra al aplastarse con otra.

\w pichaki-taantsi
\le (Koi)
\ps (vt-r.)
\dn falda (ponerse falda)

\ts -pichaki-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-thaki}
'CINTURA pero no
con etimología transparente
\et pichaki-t-aantsi
\ea ponerse.falda-C-ACTO.DE

\xv Opichakitakari.
\xt Ella se puso falda.

\w pichoryaantsi
\ps (vi.)
\dn triturar (... algo blando)
\ndf (como fruto, yuca cocida, cucaracha)
\dn desmenuzar

\ts -pichory-
\es tema de verbo simple
\et pichory-aantsi
\ea triturar-ACTO.DE

\xv Pichory-aake.
\xt Se ha triturado.

\xv Impichoryeeri.
\xt Lo triturará.

\cm ***dp ?etimo ?pitho ?-ry

\w piichotsi
\le (IKY)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn violinista (var. pajarito)
\v VER: piichotzi

\w piichotsipini
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tilo (... "pajarito" var.)
\v VER: piichotzipini

\w piichotzi
\le (ISH)
\a piichotsi
\la (IKY)
\ps (m.)
\dn violinista (var. pajarito)
\bb https://es.m.wikipedia.org/wiki/Thraupis_episcopus

\et piicho-tzi
\ea violinista-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\cm ***dp look into the tzi / tsi variation, like in otsitzi v otsitsi

\w piichotzi-pini
\a piichotsi-pini
\le (Par)
\ps (f.)
\dn tilo (... "pajarito" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et piichotzi-pini
\ea pajarito-TILO
\w piiki
\ps (m.)
\dn nigua (rgnl. esp.)
\dn pique (rgnl. esp.)
\dff Son pulgas las cuales pasan generalmente la mayor parte de su
tiempo en suelos mojados y sucios.
\nc tunga penetrans
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Tunga_penetrans#/media/Archivo

\cm ***dp check out whether préstamo de pique???

\w piiki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et pii-ki
\ea árbol-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w piimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (esp.)
\v VER: peempe

\w piinkaantsi
\ps (vi.)
\dn ahogar(se)
\dn caer(se) (... al agua)
\dn perder (... algo en el agua)

\ts -piink-
\es tema de verbo simple
\et piink-aantsi
\ea ahogar-ACTO.DE

\w -piiri
\le (Kim) (NiKo)
\a -wiiri
\la (Newa)
\ps (der.n.)
\gl MURCIÉLAGO
\dn murciélago

\w piiri ***a
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn murciélago (genér.)
\dff Estos animales son capaces de calcular hacia dónde se dirige su
presa, elaborando modelos predictivos sobre la marcha del
movimiento de su objetivo a través del eco. Mediante este
sistema, son capaces de rastrear al animal incluso cuando
desaparece totalmente detrás de obstáculos que bloquean el
eco, como los árboles.
\nc chiroptera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Chiroptera#/media/Archivo:Big-eared-townsend-
fledermaus.jpg

\w piiripini
\ps (f.)
\dn tilo (... "murcielago" var.)
\ndf (se usa como remedio contra la mordedura de murciélago)
\dn planta tilo (var.)

\et piiri-pini
\ea murciélago-TILO

\w piiro
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w piiryoki
\a piiyoki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn suri (rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri rgnl.esp.)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de larva. Nace y
se cría en el tronco del aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM

\et piiryo-ki
\ea suri-DIM

\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi, piiryoki,
tayooki para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.

\w piishirotzipini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et piishirotzi-pini
\ea planta-TILO

\w piitaantsi
\ps (vt.)
\dn pasear (... por algun sitio o lugar)

\ts -pii-
\es tema de verbo simple
\et pii-t-aantsi
\ea pasear-C-ACTO.DE

\xv nopiitakero nowane


\xt Yo paseaba por mi chacra.

\w piiwai-taantsi
\le (NiKo)
\ps (vi.)
\dn pasear (sin ningún propósito)
\nt comunmente refiriendo a niños divertiéndose o vagando
distraídamente

\et pii-wai-t-aantsi
\ea [pasear-CNT]=pasear.sin.ningún.propósito-C-ACTO.DE

\w piiyoki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn suri (rgnl. esp. gusano)
\v VER: piiryoki

\w pijaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: pesaantsi

\w piman-taantsi
\a -pimantz-
\nal tema verbal antes de {i}
\a -wimant-
\nal forma posesiva
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn vender (... cosas a alguien)
\dn dar (... cosas a alguien)
\dn compartir
\dn entregar(se)
\dn vender(se)

\ts -pimant-
\es tema de verbo simple
\et pimant-aantsi
\ea vender-ACTO.DE

\w pimantaari
\a pimantaaro
\ps (adj.génr.)
\dn esclavizado,da

\et pimant-aari
\ea pagar-do.NMZ.M.P

\w pimantaaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn esclavizada
\v VER: pimantaari

\w pimantane
\ps (adj.)
\dn generoso,sa

\et pimant-ane
\ea [compartir-FREC]=generoso

\xv Pimantane ikanta. Pimantaneri inatsi. Pimantanetatsi.


\xt Es / está generoso. Es un generoso. Es generoso.

\xv Iriitake atziri piman-taneri, kaari mashitha-tatsine.


\xt Es una persona generosa, no tacaña.

\w -pimantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vender (... cosas a alguien)
\v VER: piman-taantsi

\w pimpi
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn túcan (esp. ave)
\v VER: opempe

\w -pina-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn revolcar(se)
\v VER: pinagaantsi

\w pinaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn revolcar(se)
\v VER: pinagaantsi

\w pinaa-sitaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\dn vano (hacer algo en vano)

\et pinag-ashi-t-aantsi
\ea [revolcar-PRPST]=hacer.algo.en.vano-C-ACTO.DE

\xv Ampinaasitya.
\xt Lo haremos en vano.

\w -pinag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn revolcar(se)
\v VER: pinagaantsi
\w pinagaantsi
\a pinaantsi
\a -pinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -pina-
\nal tema verbal en los demás contextos
\ps (vi-r.)
\dn revolcar(se)
\dn tambalear
\dn moverse (... erráticamente)

\ts -pinag-
\es tema de verbo simple
\et pinag-aantsi
\ea revolcar-ACTO.DE

\vx VER:
\xv pinaa-shitaantsi
\xt hacer algo en vano

\w pina-ro-ntsi
\ps (f.pos.)
\dn valor (lo que tiene valor)
\dn caro (lo que es caro)
\dn costoso (lo que es costoso)

\et pina-ro-ntsi
\ea pagar-NMZ.GEN.F-NO.POS

\xv osheki owinaro noithaare


\xt mi vestido muy costoso

\w pinataantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn pagar
\dn cancelar
\dn valor (tener valor)
\dn deuda (estar libre de una deuda)
\dn valer

\ts -pina-
\es tema de verbo simple
\et pina-t-aantsi
\ea pagar-C-ACTO.DE

\xv Ampinatya kapichiini


\lx (Par)
\xt Pagaremos poco.

\cm ?Par datos Carlson ampinatakaantya = balar (bleat like of a sheep), pero
estoy pensando que tal vez debe haber sido valer

\w -pini
\ps (der.n.)
\gl TILO
\dn tilo
\dn planta (... medicinal)
\et pini
\ea tilo

\xv tsiyontzi-pini
\xt tilo "pájaro carpintero"

\xv chokootzi-pini
\xt tilo "paloma"

\xv onchoonka-wontsi-pini
\xt tilo "inhalación"
\cm Example of this derivational suffix (or compounding
element?) ocurring outside of an inflectional suffix -ntsi

\w pinitsi
\ps (f.pos.)
\dn tilo (var.)
\ndf (planta considerada como medicinal o con
propiedades mágicas p.ej. "poción de amor")
\dn planta tilo (var.)

\ts -pini-
\es tema de sustantivo simple
\et pini-ntsi
\ea tilo-NO.POS

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w pinitsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tilo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et pinitsi-wenki
\ea tilo-PIRIPIRI

\w pinkaantsi
\ps (vt.)
\dn abstener(se) (... de)
\dn hacer (dejar de hacer)
\dn evitar
\dn temer
\dn tímido (estar tímido ante algo o alguien)

\ts -pink-
\es tema de verbo simple
\et pink-aantsi
\ea abstener-ACTO.DE

\xv Tzima-yeta-tsiri antamiweri apinka-yetziri, ikempi-tatyaama:


tziso, mamaro, maranke.
\xt Hay algunos animales que evitamos de comer, tal como: buitre,
buho, culebra.

\w -pinkatha
\ps (n.incp.)
\gl RESPETO
\dn respeto
\et pinka-tha
\ea [temer-CUERDA]=RESPETO

\xv Piñaa-pinka-thatero nopanko.


\xt Respete mi casa. (p.ej. si ha ofendido a un familiar o se ha
emborrachado y empieza a ser destructivo)

\w pinkatha-rentsi
\ps (m.pos.)
\dn respetado (persona respetada)

\et pinka-tha-re-ntsi
\ea [temer-VOZ]=RESPETO-NMZ.GEN-NO.POS

\xv Irika pinkatha-rentsi inatzi. Tekaatsi piyatha-tyaarine.


\xt Él es una persona respetada, nadie le desobedecerá.

\cm DAVID NOTE TO SELF Need to determine the use or meaning differente
between pinkatha-rentsi vs pinkathari

\cm ***dp etimo?

\w pinkathari
\ps (m.)
\ps (m.fle.)
\dn jefe
\dn respetado (persona respetado)
\dn rey
\dn gobernador
\dn presidente
\dn cacique

\et pink-a-tha-ri
\ea [tímido-V-VOZ]=jefe-M

\xv Ipinka-thari-wentzimi.
\xt Él gobierna a ustedes. (Lit. Él es jefe sobre ustedes.)

\w pinkatharo
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn jefa
\dn reina

\et pink-a-tha-ro
\ea [temer-V-VOZ]=respetar-F

\w pinkatha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn respetar(se)
\dn gobernar
\dn cuerpo (cuidar el cuerpo)
\dn cuidar (... la salud)
\dn respeto (mostrar respeto)

\et pinka-tha-t-aantsi
\ea [temer-VOZ]=respetar-C-ACTO.DE
\xv Ampinkathatanti.
\lx (Par)
\xt Mostraremos respeto.

\w pinki-mataantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn repugnar
\dn abominar
\dn asquear(se)
\dn nausea (sentir nausea de algo)
\dn aborrecer
\dn asco (sentir asco de algo o de uno mismo)

\et pink-ima-t-aantsi
\ea [temer-INMN]=repugnar-C-ACTO.DE

\xv Ipinki-matziro.
\xt Él lo aborrece

\xv Ipinki-ma-ta.
\xt El siente asco de sí mismo.

\xv Impinkima-waitaiya.
\xt Ellos sentirán asco de sí mismos. (continuamente)

\xv Nopinkima-waita-kero.
\xt Sentí asco de ella.

\cm ?Par ampinkimasiriri 'disgustarle' de datos originales Carlson; probar


?KaKo, tal vez merece su propia entrada

\w piñaankiri
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pájaro carpintero (var.)

\cm INVESTIGAR ver chamanto como genér.

\w pipiya-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn volver (... muchas veces)

\et -pi-piya-
\es tema de verbo duplicado
\et -pi-piya-t-aantsi
\ea [DUP-volver]=-C-ACTO.DE

\cm (NOTE: listed in old blue dict. as pipiy)

\w -pir-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn animal (... doméstico)
\v VER: piratsi

\w piraminthatariri
\dn criar
\dn crianza (el que es dedicado a la crianza de algo)

\et pira-mintha-ta-
\ea animal-INTN-CV-

\xv piraminthatariri tyaapa


\xt dedicado a la crianza de gallina
\cm ?KaKo se dice pira-mintha-taantsi ???

\w pirataantsi
\ps (vt-r.)
\dn criar
\dn domesticar

\et pira-t-aantsi
\ea animal-C-ACTO.DE

\w piratsi
\a -pir-
\ps (m.pos.)
\dn animal (... doméstico)
\dn domesticado
\ps (m.)
\dn huangana (rgnl. esp. jabalí)
\dn saíno (esp. jabalí)
\dn pecarí (... barbiblanco, esp. jabalí)
\dn jabalí (... huangana, saíno o pecarí barbiblanco)
\dff Es un jabalí que se caracteriza por una mancha clara, en forma
de barba, en la base de la boca o en torno a los labios.
\nc tayassu pecari
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Tayassu_pecari_-Brazil-8.jpg

\ts -pira-
\es tema de sustantivo simple
\et pira-ntsi
\ea animal-NO.POS

\cm INVESTIGAR con los hablantes. si la descripción y la imagen coinciden con


jabalí huangana

\w piratsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "huangana" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et piratsi-wenki
\ea huangana-PIRIPIRI

\w pirentzi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hermano (tu hermano)
\dn primo (tu primo)
\v VER: iye

\et pi-rentzi
\ea 2-hermano.de.varón

\w piriin-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn levantar(se)

\ts -piriint-
\es tema de verbo simple
\et piriint-aantsi
\ea levantar-ACTO.DE

\w piriki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn polilla
\v VER: pereki

\w pirikitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn polilla
\v VER: pereki

\w pirim-piritzi
\ps (m.)
\sn 1
\dn pajarito (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.
\sn 2
\ld (Koi)
\dn sapo (var.)

\et pirim-piri-tzi
\ea DUP-pajarito-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w -pirini
\ps (n.incrp.)
\gl MONTÓN
\dn montón
\dn amontonados
\dn apilados
\ndf (... de manera que si uno se mueve caen todos)

\xv Onoryaa-pirini-ki ikan-taka atzirii-te jimagaiyi-ni jakakiro-ki


ishinkitaka.
\xt Echados unos sobre otros estaban la gente afuera durmiendo
de una borrachera.

\xv Jonoryaa-pirini-taka.
\xt Estan echados amontonados.

\xv Otatsink-a-pirini-ki-t-awaka-ak-a.
\xt Ello se empujaban.
\w -pirini-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn base (... de)
\v VER: opirini

\w pirinkaantsi
\ps (vt.)
\dn cortar (... con machete)
\dn raspar

\ts -pirink-
\es tema de verbo simple
\et pirink-aantsi
\ea cortar.con.machete-ACTO.DE

\w pirinto
\ps (m.)
\dn rana (var. rana de cocha)

\cm INVESTIGAR ver batracio como genér.

\w -piro
\le (Kim) (Par)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl SUPR
\dn superlativo
\v VER: -pero

\w pirontzi
\ps (m.)
\dn 1
\dn gusano (var.)
\dn 2
\dn luciérnaga (var.)

\et piro-tzi
\ea gusano.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.


\cm con los hablantes

\w pirotaantsi
\ps (vi.)
\dn cicatriz (estar con cicatriz)

\et piro-t-aantsi
\ea cicatriz-C-ACTO.DE

\xv nopiro-take
\xt estoy con cicatriz

\w -pirothaa
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\dn alargado
\dn largo (... excesivamente)
\xv Ipaampa-pirothaa-take.
\xt El fuego tenía una llama muy larga.

\xv apa-pirothaa-roni
\xt uno excesivamente largo

\w pirothonke
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)

\w pirotsi
\ps (f.pos.)
\dn cicatriz
\dn piel (mancha de la piel)
\nt Se usa la raíz {-viro-} en la forma posesiva, p.ej. {noviro} "mi
cicatriz".

\ts -piro-
\es tema de sustantivo simple
\et piro-ntsi
\ea cicatriz-NO.POS

\w piryaakaakiri
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz var.)

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w piryaapatha-taantsi
\ps (vt.)
\dn tierra (secar tierra)

\et piryaa-patha-t-aantsi
\ea [secar-MASA]=secar.tierra-C-ACTO.DE

\w piryaashi-taantsi
\ps (vi.)
\dn hoja (secar hoja)

\et piryaa-shi-t-aansti
\ea secar-HOJA-C-ACTO.DE

\xv Jorowashitakeri tekatsi piryaashitake.


\xt El los asoleaba hasta que secaron.

\w piryaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn secar

\ts -piryaa-
\es tema de verbo simple
\et piryaa-t-aantsi
\ea secar-C-ACTO.DE

\w piryaatinkawo
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn quebrada (... seca)

\et piryaa-te-nka-wo-ro
\ea [secar-POS-NMZ.ABST.GEN-NMZ.GEN.F]=quebrada.seca

\cm ?Kim
\cm ***dp etimo -tenka

\w pisaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: pesaantsi

\w pisaapitooki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w pisheenkaantsi
\ps (vi.)
\dn escarbar
\ndf (cuando un pollo escarba para encontrar alimento)

\ts -pisheenk-
\es tema de verbo simple
\et pisheenk-aantsi
\ea escarbar-ACTO.DE

\xv Pisheenkawaitapaake.
\xt (see Virako 008)
\cm INVESTIGAR ***DP falta campo y.

\w pishinkiryaantsi
\ps (vi-r.)
\dn desemborrachar(se)
\dn sobrio (estar sobrio)

\et pi-shinki-ry-aantsi
\ea [2-emborrachar-DES]=desemborrachar-ACTO.DE

\cm ***dp etimo isn't 2, is there a pi- derivational prefix I haven't noticed

\w pishinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (tu hija)

\et pi-shinto
\ea 2-hija

\w pishiro
\ps (m.)
\dn choquimbo (rgnl. var. tucán chico )
\dn tucán (... choquimbo rgnl. var.)
\et pishi-ro
\ea barrer-NMZ.GEN.F

\cm INVESTIGAR ver opempe como genér.

\w pishi-taantsi
\ps (vt.)
\dn barrer

\ts -pishi-
\es tema de verbo simple
\et pishi-t-aantsi
\ea barrer-C-ACTO.DE

\xv Opishi-takero maaroni opanko.


\xt Ella barrió toda la casa.

\w pishitzi
\ps (m.)
\dn choquimbo (rgnl. var. tucán chico )
\v VER: pishiro

\et pishi-tzi
\ea barrer-ANIMAL

\w pishitzi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn choquimbo (rgnl. var. tucán chico )
\v VER: pishiro

\w -pisi
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SEMILLA
\dn semilla
\v VER: -peshi

\w pitamenkaantsi
\a pitamonkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn voltear (... boca abajo)

\ts -pitamenk-
\es tema de verbo simple
\et pitamenk-aantsi
\ea voltear-ACTO.DE

\xv Nopitamenka-kotaka.
\xt Me naufragé. (como en canoa)

\w pitamonkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn voltear (... boca abajo)
\v VER: pitamenkaantsi
\w -pitenka
\ps (f.pos.)
\gl GOTA
\dn gota

\xv opitenka okathowaa-tapiinta inkane


\xt gota de lluvia

\w -pitha
\ps (val.)
\gl SEPAR.APL
\dn separativo (... aplicativo)
\dn aplicativo (... separativo)
\dn procedencia (yéndose, marchándose, o separándose)
\dn pendiente
\ndf (suceder algo que deja algo pendiente para otra persona)

\es Probablemente de {pithatsi} ""parte de una masa separado DE la otra masa


principal"

\xv Iraa-pitha-teri okaratzi tzimi-motzi-riri.


\xt Les quitaré todo lo que tenía.

\xv Ikama-pitha-takero.
\xt murió estando con ella. (por ejemplo, mientras él estaba
trabajando con ella, dejándola trenzado o con responsabilidad)
/ murió en él (por ejemplo, murió en el trabajo, dejándolo
deshecho)

\xv Imaa-pitha-takena.
\xt Se quedó dormido. (por ejemplo, mientras estábamos
trabajando juntos o hablando)

\xf machooka-pitha-tzirori
\xc machook-a-pitha-t-i-ro-ri
\xa cerrar.los.ojos-V-SEPAR-C-REAL-3F-QUE
\xtf quien cierra los ojos hacia eso

\xv ikaratzi machooka-pitha-tzirori kaariperori


\xt todos los que cierran sus ojo a la maldad

\vx VER:
\xv aapitha-taantsi
\xt quitar

\w -pitha
\ps (der.n)
\ps (alt.)
\gl MASA
\dn masa
\v VER: -patha

\w -pitha ***dp
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl PEDAZO
\dn pedazo (... de una masa)
\dn tierra
\xv kitari-pithari
\xt tierra blancuzca

\cm ***dp investigar datos para ver si hay diferencia clara en sentido entre
-pitha y -patha

\w pitha-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desgarrar (... en pedazos)
\dn despedazar (romper en pedezos)

\et pitha-ry-aantsi
\ea [pedazo-DES]=despedazar-ACTO.DE

\xv Impitha-ryaakero.
\xt Él la romperá en pedazos.

\xv Iriitake kemi-tyaarine kashekari asootatsiri, ipitha-ryiiri


iwathatsite.
\xt Es él quien será como un jaguar rugiente que desgarra su carne
en pedazos.

\w pithatha
\a pethatha
\la (UC)
\ps (m.)
\dn ardilla (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {patyankori} y {pataro}.

\cm INVESTIGAR ver meyiri como genér.

\w pitha-tsi
\ps (f.pos.)
\dn pedazo (... de una masa o algo blando)

\ts -pitha-
\es tema de sustantivo simple
\et pitha-ntsi
\ea pedazo-NO.POS

\xv opitha
\xt una parte o pedazo sacado de la masa

\xv opitha kaniri / opatha kaniri


\xt masa de yuca

\w -pitho*-
\ps (vi-r.)
\ps (lig.)
\dn voltear

\vx VER:
\xv pitho-pitho-taantsi
\lx (YU)
\xv ser inestable

\vx VER:
\xv pithokaantsi
\xt volverse

\vx VER:
\xv oipitho-kaantsi
\xt voltear

\w pitho-kaantsi
\ps (vi-r.)
\nt con modo REAL
\ps (vi.)
\nt con modo IRRL
\dn voltear
\dn vuelta (darse la vuelta)
\dn volver(se)
\nt Suele occur con sufijos {-ashi} PRPST y {-pitha} SEPAR.APL.

\et pitho*-k-aantsi
\ea voltear-VBLZ.CONCR-ACTO.DE

\xv ampithoki
\lx (Par)
\xt Voltearemos

\xv Ari ipithoka jameniro.


\xt Y él se volvía y la miraba.

\xf Opithoka-naka.
\xc o-pitho*-k-an-ak-a
\xa 3F-[voltear-VBLZ.CONCR]=volverse-PRT-CMPL-REAL
\xtf It (i.e. the land-border) turned from that point.
\xv Ari opithoka-naka othapi noipatsite, okenake kirinkakero
otzishiki.
\xt Allí se volvió el límite de mi tierra, pasó río abajo donde el cerro.

\xv Ampithoki.
\lx (Par)
\xt Nos daremos la vuelta.

\xv Impithoka-nake.
\xt De allí él daría vuelta. (como para hacer otra cosa)

\xv Pimpithoke ponorye pintzimen-tya pako-nampi-peroki.


\xt Date vuelta y acuéstate sobre el lado derecho.

\v VER
\xv pithoka-pitha-taantsi
\xt dar la espalda

\vx VER:
\xv pitho-kawai-taantsi
\xt vacilar

\w pithoka-pitha-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn espalda (dar la espalda)

\et pitho*-k-a-pitha-t-aantsi
\ea [voltear-VBLZ.CONCR-V-SEPAR.APL]=dar.la .espalda-C-ACTO.DE
\xv Ipithoka-pitha-tana-kari.
\xt Le dió la espalda.

\cm ***dp Buscar en datos si las formas irreales con como pitho-kaantsi en
tener non-reflejas.

\w pitho-kashi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn voltear (... hacia alguien)
\ndf (como para decirle algo)
\dn volver (... en contra a alguien)
\dn traicionar

\et pitho*- k-ashi-t-aantsi


\ea voltear-VBLZ.CONCR-PRPST-C-ACTO.DE

\xv Ipithoka-shi-taka-na.
\xt Él me traicionó, volvió contra mi.

\xv Ipithokashitanakaro.
\xt Él se volvió hacia ella.

\xv Namenaminthatakeri jantawakaiyani apaani shinkirentzi, ipoña


ipithokashitanaka naaka.
\xt Yo observé un borracho peleando y luego volvió contra mí.
\cm ***dp make sure ipithokashitanaka is ok w/o -na 1

\xv Te apantaro impinaitemi pimpithoka-shityaari


pitsipa-mintha-tane.
\xt No vale nada que seas pagado para traicionar a tu compañero.

\xv Te piñeena nokowi nompithoka-shitemi.


\xt You didn't see me wanting to betray you.

\xf Ipithokashiitatyee.
\xc i-pithok-ashi-t-ai-t-aty-ai
\xa 3M-[volverse-PRPST]=traicionar-C-INNOM-C-PROG-1I
\xtf Somos traicionados.

\w pitho-kawai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn vacilar
\dn titubear
\dn perplejidad (sentir perplejidad)

\et pitho*-k-a-wai-t-aantsi
\ea [voltear-VBLZ.CONCR-V-CNT]=vacilar-C-ACTO.DE

\xv Pipithokawaitaka.
\xt Vacilaste.

\w pitho-pitho-taantsi
\le (YU)
\ps (vi-r.)
\dn inestable (ser inestable en relaciones)
\dn voltear (... a ver a otro)
\ndf (especialmente en referirse a un hombre o mujer que va de un
cónyuge a otro en rápido sucesión)
\et -pitho*-pitho*-
\es tema de verbo duplicado
\et pitho*-pitho*-t-aantsi
\ea [DUP-voltear]=ser.inestable-C-ACTO.DE

\xv Ripitho-pitho-taka.
\xt Él es inestable.

\cm ?YU does pitho-taantsi not occur?

\w pito
\ps (m.)
\dn musmuqui (rgnl. esp. mono)
\dn mono (... nocturno d enancy ma esp.)
\dn mono (... mumusqui o mono nocturno de nancy ma)
\dff Prefieren habitar en la selva baja y prefiere las zonas
inundables.
\nc aotus nancymaae
\bb https://www.google.com/search?q=musmuqui&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtWxJ85ffoCbzUGZuEJpkpVA1zogQ:1650135837895&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&sa=X&v
ed=2ahUKEwiBscuDo5n3AhV-
SjABHcqUBJIQ_h16BAgGEAM&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=Jz0Fqz-FVt9KzM

\w pitoka
\ps (f.)
\dn pituca (var.)

\es (préstamo)

\cm INVESTIGAR es bien difundida y no natural a la zona de los asheninka


\cm INVESTIGAR ver impari como genér.

\w -pitoki
\dn ahuecada (forma ahuecada y no profundo)

\xv antaro-pitoki
\xt grande la forma del hueco

\xv karina-pitoki
\xt colorado la forma del hueco

\xv kityonka-pitoki
\xt la forma del hueco rojo

\w pitomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (tu hijo)

\et pi-tomi
\ea 2-hijo

\w pitonto
\ps (f.)
\dn ojo de vaca (rgnl. var. bejuco)
\dn bejuco (... ojo de vaca rgnl. var.)

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.


\w pitontokeni
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\et pitonto-keni
\ea ojo.de.vaca-GUSANO

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w pitoro
\a pitowo
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w pitotsi
\ps (f.pos.)
\dn canoa

\ts -pito-
\es tema de sustantivo simple
\et pito-ntsi
\ea canoa-NO.POS

\w pitotsi-niroki ***a
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn tornillo (esp. árbol)
\dn cedro (... rana, esp. árbol)
\dn árbol (... tornillo o cedro rana)
\dff Esta es una madera de resistencia mecánica. Se considera
útil para realizar trabajos de buen acabado para puertas,
ventanas, carrocerías y construcción de viviendas, gracias
a la resistencia que presenta esta especie. Esta posee una
gran textura gruesa de brillo moderado.
\nc cedrelinga cateniformis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cedrelinga_cateniformis#/media/Archivo:Cedralinga_cat
eniformis_(14506774449).jpg

\et pitotsi-niro-ki
\ea canoa-SILVS-SEMILLA

\w pitowo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: pitoro

\w pitowo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: pitoro

\w pitsi
\ps (m.)
\dn colmena (enjambre de abejas)

\ts -pi-
\es tema de sustantivo simple
\et pi-ntsi
\ea colmena-NO.POS

\cm ?KaKo etimo, get possessed form

\w pitsikeenketzi
\a pitsikiinkitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)

\et pitsikeenke-tzi
\ea pajarito.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w pitsikiinkitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: pitsikeenketzi

\w pitsi-taantsi
\ps (vi.)
\dn ensuciar(se) (especialmente algo blanco)
\dn manchar(se)

\ts -pitsi-
\es tema de verbo simple
\et pitsi-t-aantsi
\ea ensuciar-C-ACTO.DE

\xv Pitsitanake.
\xt Se ensució. / Se manchó.

\w pitsithai-wenki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn piripiri (rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et pitsithai-wenki
\ea planta-PIRIPIRI

\cm ?UC etimo -thai?

\w pitsitsiro
\ps (m.)
\dn arrocero (var. pájaro)
\dn pájaro (... arrocero var.)
\cm https://panama.inaturalist.org/taxa/10676-Spiza-americana
\cm https://www.icesi.edu.co/wiki_aves_colombia/tiki-index.php?
page=Tordo+Arrocero+-+Dolichonyx+oryzivorus#:~:text=Es%20una%20especie%20de%20h
%C3%A1bitos,y%20on%C3%BDx%3D%20u%C3%B1a%2C%20garra.
\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua si las descripciones del link
corresponden a "pájaro arrocero"

\w pityaankaantsi
\ps (vi-r.)
\dn violar (... sexualmente)
\dn incesto (cometer incesto)

\ts -pityaank-
\es tema de verbo simple
\et pityaank-aantsi
\ea violar.sexualmente-ACTO.DE

\xv Ipityaanka-shita-rori iritsiro.


\xt Violaba a su hermana.

\w pitzichari
\ps (f.)
\dn barro (... rojo)

\cm ***dp etimo

\w pitzintzi
\ps (m.)
\dn gorrión (esp. pájaro)
\dn pardal (esp. pájaro)
\dn chilero (esp. pájaro)
\dn pájaro (... gorrion, pardal o chilero)
\dff Este es de conformación robusta y tiene las patas cortas. Su
pico es grueso, fuerte y cónico. Son de color pardo y patas rosa.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Passer_domesticus#/media/Archivo:Passer_domesticus_fe
male_02831-nevit.jpg

\et pitzin-tzi
\ea gorrión-ANIMAL

\w pitzirishi
\ps (f.)
\ps (f.)
\dn hierba (var. usada para teñir hilo)

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w pitzirishipa
\ps (m.)
\dn gorrión (var. rgnl. pájaro)

\cm INVESTIGAR ver pitzintzi como genér.

\w pitzirishiyaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "hierba" var.)
\et pitzirishi-yaniri
\ea hierba-YUCA

\w pitziro
\ps (m.)
\dn grillo (var. que vive en las casas)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shirishiriitzi}.

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w pitziryaantsi
\ps (vi.)
\dn pelos (caerse pelos)
\dn vegetación (estar vaciado de vegetación)

\ts -pitziry-
\es tema de verbo simple
\et pitziry-aantsi
\ea caerse.pelos-ACTO.DE

\xv opitziryaa-pathatzi
\xt desierto

\cm ***dp etimo relation between pitzi and witzi

\w pitzithari
\ps (f.)
\dn barro (... negro)
\ndf (empleado para teñir las cushmas)
\dn greda (... negra)

\cm *pitzitha-tatsi-ri shows its not an adj.

\w pitzitharinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra ("greda negra" var.)

\et pitzithari-nke
\ea greda.negra-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w pitzithari-pitha
\ps (adj.)
\dn negruzco,ca (tierra negruzca)

\et pitzithari-pitha
\ea barro.negro-MASA

\xv Pitzithari-pitha okanta. Pitzithari-pithari onatzi.


Pitzithari-pitha-tatsi.
\xt Es / está negruzco. Es una negruzco. Es negruzco.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w piwiro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w piyaamene
\le (NiKo)
\a pyaminentsi
\la (UC)
\ps (f.pos.)
\dn arco
\dn balista
\nt Se usa la raíz {-yaani-} en la forma posesiva p.ej. {noyaani} "mi
arco"

\w piyaantsi
\ps (vt.)
\dn envenenar

\ts -piy-
\es tema de verbo simple
\et piy-aantsi
\ea envenenar-ACTO.DE

\xv piyan-tatsiri
\xt veneno (lit. lo que envenena)

\xv Opiyatziiri aawen-tarontsi.


\xt Le esta envenenando la medicina.

\w piyaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn convertir(se)
\v VER: peyaantsi

\w piyaantsi
\ps (vt-r.)
\nt con modo REAL
\ps (vt.)
\nt con modo IRRL
\dn regresar (... a algún sitio)
\dn volver (... a algún sitio)
\nt El complemento directo del verbo es el sitio a donde se dirige.

\ts -piy-
\es tema de verbo simple
\et piy-aantsi
\ea regresar-ACTO.DE

\xv Nopiya.
\xt Yo volvía.

\xv Nompiye
\xt Volveré.

\xv Nompiyake.
\xt Regresaré. / Habré regresado.

\xv Nopiyanaaro.
\xt Volví al lugar. (habiendo salido de nuevo)

\xv Te nokowi pimpiya-shitaina.


\xt No quiero que vuelvas a mí.

\xv Pairani noshitowan-tana-kari anampiki otzimi-motana


nowaakaro, irooma nopiyaaro tekaatsi namai.
\xt Hace mucho tiempo cuando salí de nuestra tierra tenía mis
bienes, pero ahora vuelvo a ella sin traer nada.

\w piyaariri
\le (KaKo) (Kim) (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn hermano (tu hermano)
\dn primo (tu primo)

\et pi-iyaariri
\ea 2-hermano
\es forma possessiva irr. de {aari}

\w piyaa-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn vaciar
\dn contener
\dn mermar
\dn bajar (... el río)

\et piy-a-(j)a-aantsi
\ea [volver-V-LIQ]=vaciar-ACTO.DE

\w piyaatzi
\le (KaKo) (ISH)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn vas
\v VER: jataantsi

\et pi-iyaa-t-i
\ea 2-ir-C-REAL

\w piya-kowen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn defender(se)

\et piy-ako-went-aantsi
\ea [volver-EN-BEN]=defender-ACTO.DE

\w piyampyatzi
\le (UC)
\ps (m.)
\dn piampia (rgnl. var. tucán chico negro)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kiyaari}.
\et piyam-piya-tzi
\ea DUP-piampia-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w piya-pontho-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (vt.)
\dn saltar (dar un saltito por atrás)
\nt Vea la entrada de {piyaantsi} para una aclaración de los dos
partes del habla.

\et piy-a-pontho-t-aantsi
\ea [regresar-V-saliente]=dar.saltito.atrás-C-ACTO.DE

\cm ***dp reconsider meaning of -pontho

\xv Ipiya-pontho-tanaka.
\xt Dió un saltito por atras. (como por susto, dando inicio al salto)

\w piyarentsi
\a piyarintsi
\la (Kim)
\a pyaarentsi
\la (NiKo)% (UC)
\a pyaarintsi
\la (Par)
\ps (f.)
\dn masato (bebida fermentada)
\nt Tradicionalmente se prepara con yuca sancochada.

\ts -piyare-
\es tema de sustantivo simple
\et piyare-ntsi
\ea masato-NO.POS

\cm ***dp formas poseidas, etimo pyaa?

\w piyarintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn masato (bebida fermentada)
\v VER: piyarentsi

\w piya-shire-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn volver (... en sí)
\dn entrar (... en razón)
\dn serenar(se)
\dn recuperar (... la compostura)

\et piy-a-shire-t-aantsi
\ea [regresar-V-ALMA]=volver.en.sí-C-ACTO.DE

\xv Ipiyashire-tanaka.
\xt Él se serenó.
\w piyataantsi
\ps (vt-r.)
\dn vengar(se) (... de alguien)
\dn recompensar
\dn defender
\dn resistir
\dn afrontar

\ts -piya-
\es tema de verbo simple
\et piya-t-aantsi
\ea vengarse-C-ACTO.DE

\xv Nompiya-tajyaami.
\xt Te recompensaré. (en fin o de nuevo)

\xv Ipiya-wentaka jantai-takeri chapinki.


\xt Se ha vengado de haber sido golpeado ayer.

\xv Nompiya-tyaari ikaratzi maimane-tanari.


\xt Me vengaré de los que me atacaron.

\w piyathari
\a piyatharo
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn desobediente

\et piy-a-tha-ri,ro
\ea [volver-V-VOZ-NMZ]=desobediente-M,F

\cm ?UC -wo?

\w piyatharo
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn desobediente
\v VER: piyathari

\w piyatha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn desobedecer

\et piy-a-tha-t-aantsi
\ea [volver-V-VOZ]=desobedecer-C-ACTO.DE

\xf Ipiya-thataka
\xc i-piyatha-t-ak-a
\xa 3M-desobedecer-EP-CMPL-REAL.R
\xtf Él desobedeció.

\xf Impiya-thatakya.
\xc i-m-piyatha-t-aky-a
\xa 3M-IRRL.desobedecer-EP-CMPL-IRRL.R
\xtf Él desobedecerá.

\w piya-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn defender
\dn vengar

\et piy-a-went-aantsi
\ea [volver-V-BEN]=defender-ACTO.DE

\w piyompi-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn arpa (... tradicional)
\dn violín (típica de una sola cuerda)

\et piyompi-re-ntsi
\ea [rasguear-NMZ.GEN]=arpa-NO.POS

\w piyompi-taantsi
\ps (vt.)
\dn rasguear (... tocando una arpa de una cuerda)

\ts -piyompi-
\es tema de verbo simple
\et piyompi-aantsi
\ea rasguear-ACTO.DE

\xv nopiyompi-takero
\xt lo rasgueé

\w piyompitzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)

\et piyompi-tzi
\ea pajarito-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\cm ***dp etimo violinista?

\w piyonka
\ps (adj.)
\dn liviano,na

\et piyo-nka
\ea amontonar-NMZ.ABST.GEN

\xv Piyonka okanta. Piyonkari onatzi. Piyonka-tatsi.


\xt Es / está liviano. Es una liviano. Es liviano.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm ***dp etimo?

\w piyonkaantsi
\ps (vi-r.)
\dn moverse (... ligeramente)
\ndf (como hoja en el viento)

\et piyonk-aantsi
\ea [movimiento]=moverse.ligeramente-ACTO.DE

\xv Opiyonka-tonkita inchapanke.


\xt El palo se está moviendo ligeramente.
\w piyonka-rentsi
\a wiyonka-rentsi
\a piyonka-rintsi
\la (Kim)
\a wiyonka-rintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn pulmones
\nt En (PI) y (UC) se usa el tema {-wiyonka-ri-} con el sufijo posesivo
{-te} en la forma posesiva, p.ej. {nowiyonka-rite}"mis
"pulmones".

\et piyonka-re-ntsi
\ea [liviano-NMZ.GEN]=pulmones-NO.POS

\w piyonka-rintsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulmones
\v VER: piyonka-rentsi

\w piyonka-tonki-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn moverse (... un palo )
\ndf Un palo delgado, que se pone en una correntada
fuerte de rio, el palo empieza a moverse por la
fuerza de corriente de agua)

\et piyonk-a-tonki-t-aantsi
\ea moverse-V-PALO.DELG-C-ACTO.DE

\xv Opiyonka-tonki-tatya inchapanke.


\xt Está moviéndose el palo. (en la correntada del río)

\w piyoro
\a piyowo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn ocuera (rgnl. esp. planta)
\dn pebetera (esp. planta)
\dn planta (... ocuera o pebetera)
\dff Su tallo es pubescente de médulas blancas y hojas alternas
oblongas. Sus flores tubulares blancas o rosadas. Su fruta es
amarilla. Su hoja la utilizan los campesinos como abono
orgánico y en la medicina tradicional.
\bb https://www.google.com/search?
q=ocuera&tbm=isch&ved=2ahUKEwjxzvzZ88P3AhWHIN8KHW_fCvMQ2-
cCegQIABAA&oq=ocuera&gs_lcp=CgNpbWcQAzIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6CAgAELEDEIMBOggIABCABBC
xAzoLCAAQgAQQsQMQgwE6BggAEAUQHjoECAAQGDoGCAAQChAYUOUIWIQXYPkYaABwAHgAgAGpBYgBngySAQ
cwLjYuNS0xmAEAoAEBqgELZ3dzLXdpei1pbWfAAQE&sclient=img&ei=2mxxYvH5NofB_AbvvquYDw&bih
=617&biw=1366&client=avast-a-1#imgrc=ojpeBJXJhVPtpM

\xv piyoroteya / piyowoteya / piyowotiya


\lx (NiKo) / (UC) / (Kim)

\cm INVESTIGAR si coincide la descripcion y la imagen con "ocuera"

\w piyotaantsi
\ps (vt.)
\dn reunir
\dn amontonar
\ps (vi-r.)
\dn reunirse
\dn congregarse
\dn amontonarse

\ts -piyo-
\es tema de verbo simple
\et piyo-t-aantsi
\ea reunir-C-ACTO.DE

\xw Ipiyotakeri.
\lx (KaKo)
\xt Los reunió.

\xw Impiyo-tapaakya.
\lx (KaKo)
\xt Se amontonarán. (al llegar)

\cm INVESTIGAR Datos de Carlson tenía ampyotiro 'los amontonarémos'. Hay


que determinar si es cierto que is pyo y no piyo

\w piyowo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ocuera (rgnl. esp. planta)
\v VER: piyoro

\w pocha
\ps (adj.)
\dn dulce

\xv Pocha okanta. Pochari onatzi. Pocha-tatsi.


\xt Es / está dulce. Es una dulce. Es dulce.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w pochamorinte
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\cm ?KaKo etimo?

\w pochari-kanaa
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn ají (... dulce esp.)
\dn pimentón (esp.)
\dff Su fruto es una baya hueca con cuatro tabiques. Su color varia
del verde al rojo. Este fruto es muy comercial.
\nc capsicum annuum
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Capsicum_annuum#/media/Archivo:Pimiento_morr
%C3%B3n_(Capsicum_annuum).jpg
\et pochari-kanaa
\ea dulce-AJÍ

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\w Pocharini
\ps (f.prop.)
\dn Pucharini
\ndf (nombre propio de comunidad por el Rio Perené)

\et pochari-ni
\ea dulce-TOPO.RGN

\w pochari-yaniri
\le (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "dulce" var.)

\et pochari-yaniri
\ea dulce-YUCA

\w pocharo
\ps (f.)
\dn dulce (... que se usa en un hechicero)

\et pocha-ro
\ea dulce-NMZ.GEN.F

\w pochoki-taantsi
\ps (vi.)
\dn sueño (tener sueño)

\ts -pochoki-
\es tema de verbo simple
\et pochoki-t-aantsi
\ea sueño-C-ACTO.DE

\xf Ampochokiti.
\lx (Par)
\xc a-n-pochoki-t-i
\xa 1I-IRRL-tener.sueño-C-IRRL
\xtf Tendrémos sueño.

\cm ***dp etimo does ashen20 have cases of just -pocho-

\w poi
\ps (f.)
\dn ashipa (rgnl. esp. planta)
\dn achipa (esp. planta)
\dn chuín (esp.)
\dn jicama (esp.)
\dn planta (... ashipa, achipa, chuín o jicama)
\dff Su fruto tiene una forma alargada irregular con pulpa de color
blanco, crema moroado. Su fruto es comestible y posee
propiedades medicinales.
\nc pachyrhizus tuberosus
\bb https://www.google.com/search?q=ASHIPA+peru&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBupghlOLWZ3pCNrp18nasQ8JgbtHw:1650140504563&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
slOq0tJn3AhXQSzABHSZ7C-cQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=Ry762a0Fr---HM
PA+peru&client=avast-a-1&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBupghlOLWZ3pCNrp18nasQ8JgbtHw:1650140504563&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
slOq0tJn3AhXQSzABHSZ7C-cQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=Ry762a0Fr---HM
\cm INVESTIGAR con los hablantes se encontro achipa en vez de ashipa.

\w poima-taantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn sonar
\v VER: poimpa-taantsi

\w poimparentsi
\ps (f.pos.)
\dn ruido
\dn sonido

\et poimpa-re
\ea hacer.ruido-NMZ.GEN

\w poimpa-taantsi
\a poima-taantsi
\ps (vi.)
\dn sonar
\dn ruido (hacer ruido)

\ts -poimpa-
\es tema de verbo simple
\et poimpa-t-aantsi
\ea sonar-C-ACTO.DE

\xv Owa opoimpa-netzi arakomentotsi.


\xt El avión tiene buen sonido.

\w -poirint
\a -poirinty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -poirintz
\nal antes de {i}
\ps (man.)
\gl LARGO
\dn largo (a lo largo)

\xv Joyaa-poirin-tziri.
\xt Él siguió a lo largo por atrás.

\cm haven't yet found any other verbs besides oyaa that this could go with

\w -poirinty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl LARGO
\dn largo (a lo largo)
\v VER: -poirint

\w -poirintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl LARGO
\dn largo (a lo largo)
\v VER: -poirint

\w poiritzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var. esquivo y ágil)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {poiyotzi} y {shoiritzi}.

\et poiri-tzi
\ea pajarito-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w poitaantsi
\ps (vi.)
\dn fermentar

\ts -poi-
\es tema de verbo simple
\et poi-t-aantsi
\ea fermentar-C-ACTO.DE

\xv opoitake
\xt fermentó

\w poitooki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cocona (esp. planta)
\v VER: poitoroki

\w Poitoo-shaari
\a Poitoo-shaari
\la (Kim)
\ps (f.prop.)
\dn Puerto Davis
\ndf (nombre propio de comunidad por el Río Apurucayali, afluente
del Río Pichis)

\et poitoro-shaari
\ea cocona-TOPO.DIM.AGUA.M,F

\w Poitoo-shaari
\le (Kim)
\ps (f.prop.)
\ps (alt.)
\dn Puerto Davis
\v VER: Poito-shaari

\w poitoroki
\a poitooki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn cocona (esp. planta)
\dn túpiro (esp. planta)
\dn planta (... cocona o túpiro esp.)
\dff Su fruto de sabor agradable y con interesantes propiedades
nutritivas, con el que se elaboran jugos, néctares, mermeladas,
dulces, compotas y en ocasiones para su consumo en fresco.
\nc solanum sessiliflorum
\bb https://www.google.com/search?q=COCONA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuwmU8q03X7ye26chwZwajQqCKbzA:1649979857010&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
6zY363ZT3AhV1sDEKHX5OC3oQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=kzrq-adIL_nwcM

\et poitoro-ki
\ea cocona-SEMILLA

\cm INVESTIGAR compara los tres casos kokona, poitoroki, popooki para
identificar si hay diferentes esp. o var.

\w poiyotzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var. esquivo y ágil)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {poiritzi} y {shoiritzi}.

\et poiyo-tzi
\ea pajarito-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w pojataantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn asado (estar asado)
\v VER: posataantsi

\w pokaantsi
\ps (vi.)
\dn venir

\ts -pok-
\es tema de verbo simple
\et pok-aantsi
\ea venir-ACTO.DE

\w pokicho
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {chowa}.

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w pokitsirinke
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn culebra (var. semejante a la afaninga)

\et pokitsiri-nke
\ea culebra.var-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.


\w poko
\ps (m.)
\dn gusano (var. de color amarillo y negro)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w pokoniri
\a pokoniriki
\la (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\dn copaiba (... "gusano" rgnl. var.)

\et poko-niro-ki
\ea gusano-SILVS-DIM

\cm INVESTIGAR ver jowe como genér. /// ?etimo -niri versus
-niro

\w pokoniriki
\le (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn copaiba (... "gusano" rgnl. var.)
\v VER: pokoniri

\w pomeentsi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn dificil (ser difícil)
\v VER: pomerentsi-taantsi

\w pomekintsi
\ps (f.pos.)
\dn polvo

\et pome-ki-ntsi
\ea [quemar-DIM]=polvo-NO.POS

\cm ?KaKo is this ceniza, since related to -pome-

\w pomerentsi-taantsi
\a pomeentsi-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn dificil (ser difícil)
\dn dificultad (tener dificultad)

\et pome-re-ntsi-t-aantsi
\ea quemar-POS-NO.POS]=dificil-C-ACTO.DE

\xv Owa opomeentsita arika etanakyaaro osankiwaitzi, arika


ayotanakero eero apakoo-tanaaro.
\xt Es difícil para empezar a escribir, pero una vez aprendido, es
fácil.

\cm ?Par pomerentsi


\cm ?KaKo etimo pome?
\w pomeryaantsi
\ps (vt.)
\dn desmenuzar (... algo duro)
\ndf (como tierra dura, piedra)

\et pome-ry-aantsi
\ea [quemar-DES]=desmenuzar-ACTO.DE

\cm ?Kako etimo?

\w pometaantsi
\ps (vt.)
\dn quemar(se)
\dn consumir(se) (... por fuego)

\ts -pome-
\es tema de verbo simple
\et pome-t-aantsi
\ea quemar-C-ACTO.DE

\xv Ipometakeri.
\xt Lo consumió por fuego. (al animal)

\w pompoo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn caracol (var. de tierra)
\v VER: pomporo

\w pompoori
\ps (m.)
\dn búho (var.)

\cm INVESTIGAR ver mamaro como genér.

\w Pompooryaani
\ps (f.prop.)
\dn Pumpuriani
\ndf (nombre propio de comunidad por la zona del Río Perené)

\et pompoori-aani
\ea [búho-TOPO.AGUA.LUG]=Pumpuriani

\w pompori
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn caracol (var. de tierra)
\v VER: pomporo

\w pomporo
\a pompori
\la (Newa)
\a pompoo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn caracol (var. de tierra)
\cm INVESTIGAR ver thairinaki como genér.

\w ponaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn renegrar(se) (hacer negro algo)
\ndf (como pintarse la cara negra)

\ts -ponaa-
\es tema de verbo simple
\et ponaa-t-aantsi
\ea renegrarse-C-ACTO.DE

\w ponaironka
\ps (adj.)
\dn celeste
\dn morado
\dn magullado
\ndf (color que se pone el cuerpo cuando recibe golpe)
\dn moretonado
\xv Ponaironka okanta. Ponaironkari onatzi. Ponaironka-tatsi.
\xt Es / está celeste. Es una celeste. Es celeste.

\et pon-aironka
\ea celeste-UZCO

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm ***dp etimo? probably ponaa-eeronka, but need to check -eeronka
-aironka entry, seems like it has a PUC

\w ponarontsi
\ps (f.pos.)
\dn pañal
\nt Se usa la raíz {-wona-} en las formas poseidas, p.ej. {iwonaro}
"su pañal".

\et pona-ro-ntsi
\ea [envolver-NMZ.GEN.F]=pañal-NO.POS

\w pona-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desenvolver

\et pona-ry-aantsi
\ea [envolver-DES]=desenvolver-ACTO.DE

\cm ?KAKO no examples in ASHEN20

\w ponataantsi
\a apona-taantsi
\ps (vt.)
\dn envolver(se)
\dn cubrir
\ndf (p.ej. con plancha de metal)
\dn forrar

\ts -pona-
\es tema de verbo simple
\et pona-t-aantsi
\ea envolver-C-ACTO.DE

\xv Japona-takeri. / Ipona-takeri.


\xt Él lo envolvió.

\cm Datos originales de Carlson tenían ampona-taantsi 'forrar'

\w ponawaari
\ps (m.)
\dn venado (var.)
\ndf (especie que tiene cubierto de cuero o piel sus cachos o cuernos)

\et ponawaa-ri
\ea venado.var-M

\cm INVESTIGAR ver maniro como genér.

\w -ponchaki
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\dn protuberancia (... con forma de raíz)

\xv incha-ponchaki

\xv okanta-ponchaki-tatya
\cm INVESTIGAR ***dp faltan campos y.

\w ponchakintsi
\ps (f.pos.)
\dn raíz

\ts -ponchaki-
\es tema de sustantivo simple
\et ponchaki-ntsi
\ea raíz-NO.POS

\xv oponchaki inchato


\xt raíz de árbol

\w ponchakirya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn desarraigar
\dn sacar (... de raíz)

\et ponchaki-ry-aantsi
\ea [raiz-DES]=desarraigar-ACTO.DE

\xv Nomponchakiryag-gairo iroka inchato, tema te onkithokite.


\xt Sacaré de raiz de este árbol, porque no produce fruto.

\w ponchoryaatzi
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn huairanga (esp. avispa)
\dn avispa (... huairanga esp.)
\dff Es una avispa de gran tamaño su color es negro y rojo.
\bb https://www.google.com/search?q=HUAYRANGA+avispa&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv7oaKPzPALo6hdWz5zFuyt3oQDkQ:1650061016192&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
U-eiljJf3AhVQTjABHWMxAb8Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=KJ4LHygfGWIT_M

\et ponchoryaa-tzi
\ea huairanga-ANIMAL

\cm comparar las tres formas ochontzi, ponchoryaatzi, potho-pankari para


determinar si hay diferentes esp. o var.

\w -ponka
\ps (n.incrp.)
\dn circular
\dn redondo
\dn ovalado

\xv Ikanta-ponka-tatya oorya aririka iriyowa-manai okitai-tyaake.


\xt El sol es redondo cuando sale por la mañanita.

\w ponkaantsi
\ps (vt.)
\dn batir (... pona)

\ts -ponk-
\es tema de verbo simple
\et ponk-aantsi
\ea batir-ACTO.DE

\w ponkaroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et ponkaro-ki
\ea árbol-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w ponke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn anguila (esp. pez)
\dn pez (... anguila esp.)
\bb https://www.google.com/search?q=ANGUILA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBu5D7pnAJ6eZODdd8dwib1I-
lkc_Q:1650142559935&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjm9POIvJn3AhXHVTABHfnQAAsQ
_AUoAXoECAIQAw&cshid=1650142625585445&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=hOLHqPp5wS55HM

\et po-nke
\ea anguila-CULEBRA

\w -ponkitzi
\ps (der.n.)
\gl TRONCO
\dn tronco

\xv Iro jameyeetari isai-taponkitzi-tantai-taro pankirentsi iyaaki


wathatsi katyokantsi.
\xt Es costumbre echar en los troncos de las plantas el agua con sal
de carnes saladas.

\w ponkitzintsi
\ps (f.pos.)
\dn tronco
\dn primogénito
\dn primer (... hijo)

\ts -ponkitzi-
\es tema de sustantivo simple
\et ponkitzi-ntsi
\ea tronco-NO.POS

\w pononke
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn boa (var.)

\et pono-nke
\ea boa-CULEBRA

\cm ?KAKO pono??

\cm INVESTIGAR ver noonke como genér.

\w ponoro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w -pontho
\ps (n.incrp.)
\dn hocico (en forma de hocico)
\dn trompa (... de animal)
\dn saliente
\dn protuberante
\dn manco

\xv Icheka-pontho-takeri.
\xt Le cortó en el hocico.

\xv pesa-pontho-tatsiri
\xt ser manco

\xv thatyaa-pontho-tatsiri
\xt despedazado parte saliente (p.ej. soga, tela)

\vx VER:
\xv piya-pontho-taantsi
\xt dieron un saltito por atras (p.ej. por susto)

\w ponthotsi
\ps (f.pos.)
\dn hocico
\dn trompa (... de animal)

\ts -pontho-
\es tema de sustantivo simple
\et pontho-ntsi
\ea hocico-NO.POS

\xv Piñeero ipontho otsitzi.


\xt Mira el hocico del perro.

\w poñaakaan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn originar
\dn empezar
\dn iniciar

\et poñ-akag-ant-aantsi
\ea [proceder-CAUS-GNRLZ]=proceder-ACTO.DE

\xv poñaakaan-tarori
\xt el que lo originó

\w poñaantsi
\ps (vt-r.)
\dn proceder (... de)
\dn acontecer
\dn suceder
\nt {Opoña} se emplea en relatos ocurridos en el pasado, y
{ompoña} en los por realizarse. {ompoña} es una forma irregular
del verbo en el futuro.

\ts -poñ-
\es tema de verbo simple
\et poñ-aantsi
\ea proceder-ACTO.DE

\xv opoña, ompoña


\xt y ella (inmediatamente hizo)

\xv ipoña
\xt funciona como nexo o conjunción masculina

\w poñaashiimoo-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn poner(se) (... la cara negra)

\et poñaa-ashi-imo
\ea negra-PRPST-PRES

\cm ?Kim etimo?

\w poñaashi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn inesperado (suceder algo inesperado)

\et poñ-ashi-t-aantsi
\ea [proceder-PRPST]=suceder.algo.inesperado-C-ACTO.DE

\xv opoñaashi-taka
\xt funciona como nexo o conjunción
\w poñaa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn negra (poner cara negra)

\et ponaa-t-aantsi
\ea renegrarse.DIM-C-ACTO.DE
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ñ}, la contraparte PAL de
{n}.

\w poñii-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn salir (... corriendo)
\dn correr (salir corriendo)

\ts -poñii-
\es tema de verbo simple
\et poñii-t-aantsi
\ea correr-C-ACTO.DE

\cm see Maniro 32, 42, 45, 50'

\cm ***dp this may be poñ-i ???

\w poñoiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (var.)

\cm INVESTIGAR ver antamiweri como genér.

\w -poo
\le (Kim) (UC)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CARA
\dn cara
\v VER: -poro

\w pookaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn despedazar
\v VER: porokaantsi

\w pookaantzi
\ps (adj.génr.)
\dn cazador (buen cazador)
\dn flechero (buen flechero)

\et pookaa-ntzi
\ea cazador-GEN.ADJ.M,F

\cm ***dp check pookaanto

\w pooka-taantsi
\le (YU)
\ps (vt-r.)
\dn provenir (... de)
\dn conseguir
\dn volver(se) (... de cierta manera)

\ts -pooka-
\es tema de verbo simple
\et pooka-aantsi
\ea provenir-ACTO.DE

\xv Nopookatakawo.
\xt Lo conseguí.

\xv ¿Tsika ipooka-matsi-takawo riyomatsi-tantari?


\xt ¿Cómo se volvió tan inteligente?

\w -pooki
\le (Kim) (UC)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ESQUELETO
\dn esqueleto
\v VER: -poroki

\w pookintsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bagazo
\v VER: porokintsi

\w pookiritzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abeja (var. chica que no pica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {maakiritzi}.

\cm INVESTIGAR ver airi como genér.

\w poomekintsi
\ps (f.)
\dn bambú (polvo de bambú)

\ts -poomeki-
\es tema de sustantivo simple
\et poomeki-ntsi
\ea bambú-NO.POS

\w poompootzi
\ps (m.)
\dn lechuza (var. chica)

\et poompoo-tzi
\ea lechuza-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver mamaro como genér.

\w -pooni
\ps (der.n.)
\dn abandonado,da
\dn ex- (como en ex-esposa)

\xv iina-pooni Oonkama


\xt la ex-esposa de Oonkama

\xv oime-pooni
\xt su ex-esposo

\xv nopanko-pooni
\xt mi casa abandonada

\xv nonampi-pooni
\xt mi tierra la que abandoné

\cm *nopito-pooni [doesn't sound right, only used for things you really liwe with]

\cm *iina-po shows that -ni is not the same as "dead"


\cm not productive, only found with iina and oime, pankotsi, etc.

\w poonketo
\a poonkito
\la (Kim)
\a poronkito
\la (PE)
\ps (f.)
\dn ishanga (... blanca esp. planta)
\dn ortiga (... brava esp. planta)
\dn planta (... ishanga blanca o ortiga brava)
\dff Sus hojas son de uso medicinal y con su tallo se fabrican
artesanias.
\nc laportea aestuans
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Laportea_aestuans#/media/Archivo:Laportea_aestuans.JP
G

\cm INVESTIGAR poonketo se refiere a ishanga, pero en los resultados se


encontro ishanga blanca verificar si son los mismos.

\w poonkito
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ishanga (... blanca esp. planta)
\v VER: poonketo

\w pooña
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave)
\dn cacique (... lomi amarillo var. ave)
\dn ave (... paucar o cacique lomi amarillo)
\dff Su plumaje es de un color amarillo pálido y negro, posee pico
largo y ojos azules y son grandes imitadores del canto de otras
aves.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {jenankoro}, {potsitari} y {thanankori}.
\nc cacicus cela
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacicus_cela#/media/Archivo:Yellow-
rumped_Cacique_-_male.jpg
\cm INVESTIGAR ver thoori como genér.

\w pooronto
\a poowonto
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn porotuango (var.)
\ndf (pájaro. corredor de color rosado con diseños en las alas,
conocido en la región del río Pichis)
\dn pájaro (... porotuango var.)

\es (préstamo de <porotuango>)

\w poorontowenki
\le (Newa)
\a poowontowenki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "porotuango" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et pooronto-wenki
\ea porotuango-PIRIPIRI

\w poorooki
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et pooroo-ki
\ea árbol-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w -pooshi
\ps (der.n.)
\gl ABAJO
\dn abajo

\w pootsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cara
\v VER: porotsi

\w pootsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cara
\v VER: porotsi

\w poowonto
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn porotuango (var.)
\v VER: pooronto
\w poowontowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... "porotuango" rgnl. var.)
\v VER: poorontowenki

\w popooki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn cocona (esp. planta)
\dn túpiro (esp. planta)
\dn planta (... cocona o túpiro)
\dff Su fruto de sabor agradable y con interesantes propiedades
nutritivas, con el que se elaboran jugos, néctares, mermeladas,
dulces, compotas y en ocasiones para su consumo en fresco.\nc
solanum sessiliflorum
\bb https://www.google.com/search?q=COCONA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuwmU8q03X7ye26chwZwajQqCKbzA:1649979857010&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
6zY363ZT3AhV1sDEKHX5OC3oQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=kzrq-adIL_nwcM

\et popoo-ki
\ea cocona-SEMILLA

\cm INVESTIGAR comparra los tres casos kokona, poitoroki, popooki para
identificar si hay diferentes esp. o var.

\w -pore*-
\ps (adj.)
\ps (lig.)
\dn brillar

\xv porekaantsi
\xt brillar

\xv poreryaantsi
\xt reflejar luz

\xv porerya(a)
\xt brillante

\xv Poreenkari
\xt Cruz del Sur (constelación)

\w Poreenkari
\le (Newa)
\ps (m.prop.)
\dn Cruz (... del Sur, nombre propio de constelación)

\et pore-(j)inka-ri
\ea brillar-AIRE-M

\w porekaantsi
\ps (vi.)
\dn brillar
\dn resplandecer
\dn relámpago (haber relámpago)
\et -pore*-k-aantsi
\ea brillar-VBLZ.CONCR-ACTO.DE

\xv Pore-kathai-take.
\xt Salíeron rayos de luz.

\w Poreka-ryiitoni
\ps (f.prop.)
\dn Porekaritoni
\ndf (nombre propio de comunidad por la zona del Río Apurucayali)

\et porek-a-ry-iitoni
\ea resplandecer-V-DES-TOPO.CERR

\w porenkaatzi-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)

\et porenkaatzi-Yaniri
\ea ?-YUCA

\cm ?KaKo porenkaatzi? sentido

\w -porentha
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl CORDON.LARGO
\dn cordon (... largo)
\v VER: -porenthaa

\w -porenthaa
\a -porentha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (n.incrp.)
\gl CORDÓN.LARGO
\dn cordón (... largo)

\xv Owetsika-porenthaa-takero Nawiriri.


\xt Lo hizo cordón Nawiriri.

\xv Ooka-porentha-keereki-waitaka.
\xt Sus pequeños intestinos se derramaron.

\cm ***dp falta campo y. 2nd ex w aa??

\w porerya
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn brillante (metal, oro, plata)
\v VER: poreryaa

\w poreryaa
\a porerya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn brillante (metal, oro, plata)

\et pore*-ry-a
\ea brillar-DES-V

\xv Porerya ikanta. Poreryaari inatzi. Poreryaa-tatsi.


\xt Es / está brillante. Es una brillante. Es brillante.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w pore-ryaantsi
\ps (vi.)
\dn brillar (metal, oro, plata)
\dn reflejar (... luz)

\et pore*-ry-aantsi
\ea brillar-DES-ACTO.DE

\w porita
\ps (m.)
\dn gallina chica (var.)

\es (voz quechua)

\cm INVESTIGAR ver tyaapa como genér. con los hablantes

\w poritsi
\ps (f.pos.)
\dn pierna
\dn carne

\ts -pori-
\es tema de sustantivo simple
\et pori-ntsi
\ea pierna-NO.POS

\w -poro
\a -woro
\a -poo
\la (Kim) (UC)
\ps (der.n.)
\gl CARA
\dn cara

\et poro
\ea cara (VER: porotsi)

\xv Añaa-poro-tawaka.
\xt Nos veíamos cara a cara.

\xv kiteriporo
\xt pálido (lit. amarillo de cara)

\w -poroityo
\ps (n.incrp.)
\dn estatura (bajo en estatura)

\et poro-ityo
\ea CARA-?

\xv ikara-poroityo-kitziini
\xt en su estado de baja estatura

\xv ikatziya-poroityota
\xt Él se para de apariencia bajito (de baja estatura)
\cm INVESTIGAR ***dp campo y. oración no entiendo???

\cm ?KAKO -ityo

\w porokaantsi
\a pookaantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn despedazar
\dn chancar
\dn romper
\dn destruir

\ts -porok-
\es tema de verbo simple
\et porok-aantsi
\ea despedazar-ACTO.DE

\xv Pookanake iwatha.


\xt Se rompió su cuerpo.

\w -poroki
\a -pooki
\la (Kim) (UC)
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ESQUELETO
\dn esqueleto
\dn distribuido (... por el cuerpo)
\dn desórden
\dn usada
\dn rota

\xv kiso-porokiri
\xt paralítico

\xv Opitsi-poroki-waitzi.
\xt Está manchado en diferentes partes del cuerpo. (o de la ropa)

\xv iithaare-poroki
\xt su cushma usada o rota

\xv mapipooki
\le (Kim) (UC)
\xt pedregal

\xf kanta-porokee-reki-tachari
\xc kant-a-poroki-(k)ere-ki-t-ach-a-ri
\xa ser-C-
\xtf lo que es moteado

\w porokintsi
\a pookintsi
\la (UC)
\ps (f.pos.)
\dn bagazo
\ndf (residuo fibroso resultante de la trituración de frutas, semillas,
tallo etc)

\ts -poroki-
\es tema de sustantivo simple
\et poroki-ntsi
\ea bagazo-NO.POS

\w porom-porotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cunchi (var. pez)
\v VER: poroporotzi

\w poroniya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w poronkito
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ishanga blanca (esp. planta)
\v VER: poonketo

\w poro-porotzi
\a porom-porotzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\et poro-poro-tzi
\ea DUP-cunchi-ANIMAL
\es mímica del sonido que hace ese pez

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w porotsi
\a pootsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn cara
\dn rostro

\ts -poro-
\es tema de sustantivo simple
\et poro-ntsi
\ea cara-NO.POS

\w posaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn golpear(se) (... especialmente con algún instrumento)
\v VER: omposaantsi

\w posataantsi
\a pojataantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn asado (estar asado)

\ts -posa-
\es tema de verbo simple
\et posa-t-aantsi
\ea asado-C-ACTO.DE

\w poshenkaantsi
\a poshinkaantsi
\la (Par)
\ps (vt-r.)
\dn consolar
\dn consuelo (dar consuelo)

\ts -poshenk-
\es tema de verbo simple
\et poshenk-aantsi
\ea consolar-ACTO.DE

\xv Noposhen-karo.
\lx (KaKo)
\xt Yo la consolaba.

\xv Amposhinkanti.
\lx (Par)
\xt Daremos consuelo.

\w poshini
\ps (adj.)
\dn sabroso,sa
\dn delicioso,sa

\nt El tema {poshini} normalmente se refiere a carne como


sustantivo. Tambien se puede decir que la yuca, camote, zapallo
y todo fruta que no son dulce, se dice que es {poshini}. La
mayoria de frutas que no sean dulce, pero que sean aceitosa,
como maní, nueces, semilla de palmeras, almendras, etc son
{poshini} debido al aceite que tiene. Actualmente se considera
{poshini} comidas sazonadas, un pan crocante, galletas soda,
mani con chocolate, etc. Para algunas personas y
variantes{poshini}se ha generalizado para cualquier comida
deliciosa, sea salado o dulce.

\xv Poshini okanta. Poshiniri onatzi. Poshini-tatsi.


\xt Es / está sabroso. Es una sabroso. Es sabroso.

\xv Ponkotsi-tenari. Kameetha imposhinite inkene noyaari.


\xt Cocínalo para mí. Será sabroso para mí comer.

\w poshini-taantsi
\ps (v
\dn saborear
\dn sabroso (considerar sabroso)
\dn gustar (... hacer algo)

\et poshini-t-aantsi
\ea sabroso-C-ACTO.DE

\cm ***dp check ashen20 to get part of speech

\w poshoori
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w potho-pankari
\le (UC)
\ps (m.)
\dn huairanga (esp. avispa)
\dn avispa (... huairanga esp.)
\dff Es una avispa de gran tamaño. Su color es negro y rojo.
\bb https://www.google.com/search?q=HUAYRANGA+avispa&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv7oaKPzPALo6hdWz5zFuyt3oQDkQ:1650061016192&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
U-eiljJf3AhVQTjABHWMxAb8Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=KJ4LHygfGWIT_M
\ps (m.)
\ps (f.)
\ld (PE)
\dn pintada (persona con la frente pintada)

\et potho-panka-ri
\ea [pintar-FRENTE-NMZ]=huairanga

\cm comparar las tres formas ochontzi, ponchoryaatzi, potho-pankari para


determinar si hay diferentes esp. o var.

\w pothota
\a potsita
\ps (adj.)
\dn marrón (... rojizo,za)
\dn rojizo,za (marrón rojizo,za)
\nt Se refiere al color de tierra o carne.

\et potho-ta
\ea pintar-CV]=marrón

\xv Pothota okanta. Pothotari onatzi. Pothota-tatsi.


\xt Es / está marrón rojizo. Es una marrón rojizo. Es marrón rojizo.

\cm MAKE SURE CAN SAY pothota okanta AND/OR potsita okanta
\cm NEED TO DETERMINE WHY THIS P.ADJ. IS REFLEXIVE AND HOW TO MARK IT
\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w potho-taantsi
\ps (vt.)
\dn pintar (... con)
\ps (vt-r.)
\dn pintarse (... con)
\ts -potho-
\es tema de verbo simple
\et potho-t-aantsi
\ea pintar-C-ACTO.DE

\xv Nopotho-take-ro.
\xt La pinté.

\xv Nopothotaro pothotzi.


\xt Yo me pintaba con achiote.

\xv kaari pothota-chane itamokoki


\xt el que no esté pintado en su frente

\xv Ampothotya.
\lx (Par)
\xt Nos pintaremos.

\w pothotzi
\ps (f.)
\dn achiote (esp. planta)
\dn onoto (esp. planta)
\dn benis (esp. planta)
\dn planta (... achiote, onoto o benis)
\dff Su semilla es usada como afrodisíaco y colorante alimenticio. En
varias regiones del territorio asheninka es común pintarse la
cara con diseños utilizando achiote.
\nc bixa orellana
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Achiote_(pigmento)#/media/Archivo:Annato_Pods.jpg

\et potho-tzi
\ea pintar-FORMATIVO

\w pothotziki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (... "achiote" var.)

\et pothotzi-ki
\ea achiote-DIM

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w pothotzinke
\a pothotzinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn nacanaca (rgnl. esp. culebra)
\dn coral (... salpicada esp. culebra)
\dn culebra (... nacanaca o coral salpicada)
\dff Esta serpiente es nocturna, semiácuatic. Esta puede alcanzar
alrededor de un metro de longitud.
\nc micrurus margaritiferus
\bb https://www.google.com/search?q=culebra+naca+naca&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBt4-OA1HrCCRTr4OmGNpsNxRG34-
Q:1650148599628&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=RTwzRm_1Oh8ikM%252Cib0z3-
i4nM_PFM%252C_%253BzTbWAuErZd2ewM%252COIJ9YwRSver9WM%252C_%253BK8xey2bffJduTM
%252CZmn8cjASmvcx_M%252C_%253BP10tvg-mSG5UKM%252ClOLpJqnQj85a2M%252C_
%253BMVU8VGP9lHH7jM%252CrqNEDXd97cBxEM%252C_%253BUzhyP844W1e1aM%252Cm9JcBU3-aj3hFM
%252C_%253BteDpl5iADkfLsM%252Cxc7kyL00_Mph-M%252C_%253B2EEyE4WNLaBDfM%252CnVXPmCsz-
oeCeM%252C_%253BzBdJYKgr0On8tM%252Cxc7kyL00_Mph-M%252C_%253BnV3XcPYD_GpBRM
%252C8FziCQ1PR0FZWM%252C_&usg=AI4_-
kS8D10yqDJ9wzFs6BfSxBRFiivELw&sa=X&ved=2ahUKEwjh0O3I0pn3AhWMQzABHbO6BJ0Q9QF6BAgGEAE
#imgrc=RTwzRm_1Oh8ikM

\et pothotzi-nke
\ea achiote-CULEBRA

\w pothotzinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn nacanaca (rgnl. esp. culebra)
\v VER: pothotzinke

\w poto
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ojé (esp. árbol)
\v VER: potoo

\w -poto
\ps (der.n.)
\gl ADORNO.NARIZ
\dn adorno (... de la nariz)

\xv Okiripoto
\xt Adorno de la nariz (en la costumbre ashéninka tradicionalmente
se ponian adorno en la nariz colgando algo parecido a un arete
que se pone en la oreja. Esta costumbre se ha dejado hoy en dia)

\w potoo
\a poto
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn ojé (esp. árbol)
\dn chilamate (esp. árbol)
\dn higuerón (esp. árbol)
\dn árbol (... ojé, chilamate o higuerón)
\dff Sus hojas sirven como antianemico. Sus frutos son afrodisíacos
y sirven para la memoria. Su madera sirve para fabricar cajas y
la fibra de su corteza para hacer telas.
\nc ficus insipida
\bb https://www.google.com/search?q=arbol+oje&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsb7rrtVnvR1gwSVa1fB_YoGcfILAA:1651234124293&source=lnms&tbm=isch&sa=X&
ved=2ahUKEwi4k627nrn3AhXMJUQIHe3hAY8Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=F5
hpE5_IzUktCM

\xv potooki
\xt leche de ojé

\w pototsi
\ps (f.pos.)
\dn arete (... que se lleva en la nariz)
\dn adorno

\ts -poto-
\es tema de sustantivo simple
\et poto-ntsi
\ea arete-NO.POS

\w potsita
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn marrón (... rojizo,za)
\v VER: pothota

\w potsitapitokiri
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\cm ***dp etimo

\w potsitari
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {pooña}.

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w potsitari
\dn marrón (... rojizado)

\et potsita-ri
\ea marrón-NMZ

\cm INVESTIGAR ***dp campo

\w potya
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn salado,da (líquido salado)
\v VER: potyaa

\w potyaa
\a potya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn salado,da (líquido salado)

\xv Potya okanta. Potyaari onatzi. Potyaa-tatsi.


\xt Es / está salado. Es una salado. Es salado.

\xv ompotyaate
\xt será salado (líquido)

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w Potyaarini
\ps (f.prop.)
\dn Pucharini
\ndf (nombre propio de sitio famoso llamado Cerro de la Sal, en el
Puente Paucartambo, en la ruta de Villa Rica a la Merced)
\et Potyaa-ri-ni
\ea salado-NMZ-TOPO.RGN
\es {potyaari} {-ni}; Al parecer los colonos modificaron la pronunciación a
Pucharini la cual
significa "Dulce" en lengua Asheninka, como los colonos no distinguen entre <ty> y
<ch>.

\w powaantsi
\ps (vi.)
\dn hongos (cubrirse de hongos)

\ts -pow-
\es tema de verbo simple
\et pow-aantsi
\ea cubrirse.de.hongos.-ACTO.DE

\w powainka
\ps (adj.)
\dn sedoso,sa (como las sedas de maíz)

\xv Powainka okanta. Powainkari onatzi. Powainka-tatsi.


\xt Es / está sedoso. Es una sedoso. Es sedoso.

\xv powainka ikanta


\xt sedoso es (como el maíz)

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\cm ***dp revisar etimologia

\w powainkantsi
\ps (f.pos.)
\dn sedas (... de maíz o caña de azúcar)

\et powainka-ntsi
\ea sedoso-NO.POS

\xv opowainka sanko


\xt sus sedas de caña de azucar

\w powaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ja (tu hijo,ja)

\nt Normalmente se emplea esa forma para referirse a mujer, la


cual literalmente es "tu concebido". En la variante de Niyanki
Kowiryaani (NiKo) la nominalización con {-ane} NMZ.GEN.P
aplica de forma general a los hijos y hijas tanto de hombre como
mujer.

\et pi-owaiy-ane
\ea 2-concebir-NMZ.GEN.P

\w powankorotsi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)
\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w powataantsi
\ps (vt.)
\dn tabaco (fumar tabaco)

\ts -powa-
\es tema de verbo simple
\et powa-t-aantsi
\ea tabaco-C-ACTO.DE

\w poyeniri
\a poyiniri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn abejón

\cm INVESTIGAR ver shenoronto como genér.

\w poyiniri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abejón
\v VER: poyeniri

\w pyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn convertir(se)
\v VER: peyaantsi

\w pyaarentsi
\le (NiKo)% (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn masato (bebida fermentada)
\v VER: piyarentsi

\w pyaarentsiwenki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "masato" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et pyaarentsi-wenki
\ea masato-PIRIPIRI

\w pyaare-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn masato (tomar masato)

\et pyaa-re-t-aantsi
\ea [envasar-NMZ.ATR.F]=masato-C-ACTO.DE

\xv Ipyaare-taitaro katzimakiri.


\xt Se lo tomaba precipitadamente.

\w pyaarintsi
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn masato (bebida fermentada)
\v VER: piyarentsi

\w pyaataantsi
\ps (vt.)
\dn envasar
\dn acumular
\dn vaciar
\nt aplica en todos los casos "liquido en"

\ts -pyaa-
\es tema de verbo simple
\et pyaa-t-aantsi
\ea envasar-C-ACTO.DE

\xv Iriitake pyaaterone pashine kowitzi.


\xt Es él quien envasará el líquido en otra olla de barro.

\w pyako-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn olvidar
\v VER: peyako-taantsi

\w pyaminentsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn arco
\v VER: piyaamene

\w r-
\le (ISH)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M
\dn 3ra (... persona masculino u animado)
\v VER: ir-

\w -r
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl NMZ.GEN.F
\dn nominalizador (... genitivo feminino)
\v VER: -ro

\w -r
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl F
\dn femenino
\v VER: -ro

\w -ra
\a -wa
\nal después de la vocal {o}.
\ps (encl.)
\gl CUANDO
\dn cuando
\gl ENTONCES
\dn entonces
\gl DONDE
\dn donde
\gl ALLÍ
\dn allí
\dn relativo (...adverbial, gram.)

\xf oshinkitanara
\lx (KaKo)
\xc o-shinki-t-an-a-ra
\xa 3F-emborrachar-C-PRT-REAL-CUANDO
\xtf ella cuando estaba borracha
\xv Amasheetake iroka kooya oshinki-tanara.
\xt Danzó ésta mujer cuando.estaba.borracha.

\cm order 230, needs to follow -ni OPT (225)

\w rai-raitzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\v VER: irai-raitzi

\w -ranki
\ps (encl.)
\gl ANTES
\dn antes

\w rasankani
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón (su corazón, de él)
\nt forma posesiva de {asankanentsi}
\v VER: asanka-nentsi

\et r-asankani
\ea 3M-corazón

\w -re
\ps (nmz.)
\gl NMZ.POS
\dn nominalizador (... de posesión intransferible)
\nt Compare {iiwane} "su lavado, la ropa que él lavó".
\nt Requiere de prefijos de posesión o del sufijo {-ntsi} NO.POS. Si
ocurre con prefijos de posesión, las consonantes inciales {p} y
{k} del tema verbal se ensuavicen o sea {p} convertiéndose en
{w}, {k} convertiéndose en {y} o elidiéndose por completo se el
siguiento vocal es {i}. En casos como {ipinkatha-rentsitzi} como
en el ejemplo abajo, la consonante {p} no se ensuavece debido a
que el prefijo de sujeto de verbo y no prefijo de posesión.

\xf iithare
\xc i-kitha-re
\xa 3M-redear-NMZ.GEN
\xtf su red (de varón)

\xv iithaare (< kithaa-taantsi)


\xt su ropa, lit. lo que él emplea para vestirse

\xv ipinkatharentsitzi
\xt él es jefe, él siendo jefe

\xv irosankinare
\xt su escritura

\xv itsipare
\xt su par (de unos mellizos)

\xv inampire
\xt su siervo

\xv mantsiya-rentsi
\xt enfermedad

\xv iiware (< kiwaantsi)


\xt el líquido en que lava

\vx VER:
\xv amasawirenkantsi
\xt calor

\vx VER:
\xv makorentsi
\xt cansancio

\cm unproductive *iyoma-re cf. iyomaro "su remo", iyomatane "su remado, i.e.
el sonido del remar"
\cm unproductive *iyaima-re, but cf. iyaima-ne "su llamada"
\cm iithare vs iithamento BOTH seem to mean "su red"

\w -re
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te

\w -rento
\a -ryaanto
\ps (nmz.)
\gl NMZ.F.ATR
\dn nominalizador (... femenino de cierto atributo)
\dn atributo (que tiene cierto atributo)
\nt Es la contraparte feminina de{-rentzi}
\nt {-ryaanto / -ryaantzi} ocurre con mayor frecuencia siguiendo el
sufijo {-wai} CNT.
\xv anta-wairento
\xt trabajadora (muy trabajadora)

\xv ñaawai-ryaanto
\xt narradora, cuentista

\xv antawai-ryaanto
\xt trabajadora

\w -rentzi
\a -ryaantzi
\ps (nmz.)
\gl NMZ.M.ATR
\dn nominalizador (... masculino de cierto atributo)
\dn atributo (que tiene cierto atributo)
\nt Es la contraparte masculina de{-rento}
\nt {-ryaanto / -ryaantzi} ocurre con mayor frecuencia siguiendo el
sufijo {-wai} CNT.
\nt Aunque es algo productivo, el uso puede ser específico para
ciertos verbos. P.ej. {owaryaantzi*} "comilón" no se dice, sino
{niya-wairentzi}.

\et -ry*-antzi,to
\ea -*-ADJ.M/F
\es El motivo de calificar ese sufijo como sin división productiva es que el empleo
de {-ry*} no
es nada relacionada con DES.

\xv mantsiya-ryaantzi
\xt un enfermizo

\xv thamai-ryaantzi
\xt un cultivador

\xv shinki-ryaantzi
\xt un borracho

\xv mishi-ryaantzi
\xt soñador

\xv osankina-ryaantzi
\xt escritor, secretario

\xv tsima-ryaantzi
\xt leñador

\xv mashi-ryaantzi
\xt cruel

\xv pankiwai-ryaantzi
\xt sembrador

\cm *owaryaantzi > niyawai-rentzi 'glotón' shows that it is verb specific, i.e. not
completely productive

\xv pankiwai-rentzi
\xt agricultor, sembrador
\xv kentawai-rentzi
\xt flechero (rgnl.), arquero

\xv niyawai-rentzi
\xt glotón

\xv shinki-rentzi
\xt borracho

\w -ri
\ps (pro.)
\gl 3M.CD
\dn tercera (... persona masculina complemento directo)
\dn él
\dn ese
\dn este
\dn lo
\dn le
\nt Indica el complemento directo con verbos transitivos. En la
construcción en la cuál hay un sujeto estativo o temáticamente
discontinuo de tercera persona masculina con verbos
intransitivos, no ocurre este sufijo, ni ningún otro sufijo.
\nt Solo ocurre con formas finitas del verbo, o sea cuando el verbo
lleva un sufijo de modo.
\nt No ocurre con {-ach} ESTV o {-ainch} ESTV.TMPRL. Sí hay un
sufijo {-ri} que ocurre con uno de esos aspectos estativos el
sufijo {-ri} tiene que ser QUE.

\w -ri
\ps (pro.)
\gl QUE
\cm prev: REL
\dn que
\ndf (como en lo que, él que, la que, uno que, una que, para que, así
que)
\dn quien
\dn relativizador (gram.)
\ndf (una sufijo que encaja una cláusula subordinada con un
sustantivo)
\nt Tal como los otros sufijos de (pro.), el sufijo {-ri} es
parte de la flexión del verbo, así que siempre
ocurre con un sufijo de (modo.) Para entradas
cuya palabra que encabeza contenga {-ri} QUE en
su flección, esas entradas llevan la parte del habla
(v.sub.) como una parte del habla secundaria.
\nt Aunque lleva modo el verbo con QUE no es una oración
completa,. El contenido de "que" lo hace subordinada, o sea no
oración principal.
\cm ***dp flesh out campo ND with a better definition.

\xf tzimaa-ranta-tsiri
\xc tzim-aarant-ach-i-ri
\xa haber-PARTE-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que ha sobrado

\cm Give examples with ari "así que"


\cm Give def and examples with -ant "para que, porque"

\xf ikoshi-takeri
\xc ir-koshi-t-ak-e-ri
\xa 3M-robar-C-CMPL-IRRL-QUE
\xtf lo que robó
\xv Ontzimatye iroipiyairo ikoshi-takeri.
\xt Tiene.que devolver lo.que.robó.

\w -ri
\a -ry
\nal antes de [aani] PEQÑ
\ps (nmz.)
\gl NMZ.ADJ
\dn nominalizador (... de adjetivo)
\nt Forma un sustantivo de un adjetivo. No ocurre con un sufijo de
(modo.).

\xv kitamarori
\xt lo blanco

\xv kaari-pero-shireri
\xt el malo (de alma o corazón)

\xv piyatha-riite
\xt los desobedientes

\xv kiteryaaniki
\xt muy amarillo

\w -ri
\ps (nmz.)
\gl NMZ
\dn nominalizador (... generalizado)
\dn definido
\ndf (como artículo definido)
\dn determinado
\ndf (como artículo determinado)
\dn el
\dn la
\dn los
\dn las
\nt Suele formar sustantivos de cualquier parte del habla: verbo,
adjetivo o sustantivo.
\nt Hay algunos sustantivos que pueden ocurrir con y sin este
sufijo. Cuando se dicen con el sufijo el sentido es como el de un
artículo determinado, "el" o "la".
\nt Contrasta con {-ri} M en que los sustantivos que se forman con
NMZ no tienen su contraparte femenina. P.ej. el sufijo {-ri} M en
{pinkathari} "jefe" tiene su contraparte femenina {pinkatharo}
"jefa". En cambio los ejemplos abajo no tienen contrapartes
femeninas. O sea no se dice {tsireniro*} "la noche" como si
fuera contraparte de {tsireniri}.

\vx VER:
\xv tsireniri
\xt la noche

\vx VER:
\xv katsinkai-teri
\xt el frío
\w -ri
\le (IKY) (ISH)
\a -niri
\ps (der.n.)
\gl M
\dn masculino
\dn animal (nombre de animal)
\dn nombre (... masculino)
\nt Se emplea ese sufijo en la formación de adjetivos de genero
(adj.génr.) como en {antari} "grande (masculino)".
\nt Se emplea ese sufijo en la formación de ciertos
sustantivos con genero, p.ej. {pinkathari} "jefe"
versus {pinkatharo} "jefa".
\nt Se emplea en varios nombres para animales, p.ej. {kitashintakiri}
"mosca (esp.)".
\nt Se emplea tanto {-ri} como {-niri} en nombres de
personajes masculinos, p.ej. {Nawiriri}.

\xv nosari
\xt mi abuelo (de mujer)

\xv pinkathari
\xt jefe

\xv antari
\xt grande

\xv kitashintakiri
\xt mosca (esp.)

\xv kitamotookirisani
\xt avispa que tiene posterior blanco (esp.)

\xv amempori
\xt cóndor

\xv kawonkari
\xt tucán chico

\xv kisoitokiri
\xt mojarra

\w -ri
\le (Kim)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te

\w -ri
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DES
\dn des- (parecido al prefijo des- en español)
\v VER: ryag

\w -rika
\ps (pro.)
\gl REL.INDEF
\dn relativo (... indefinido)
\dn -quier,ra
\ndf (como en cualquier, cualquiera o dondequiera)
\dn si
\dn cuando

\es Posiblemente se derivó históricamente {-ri} QUE y {-ka} INTRG

\vx VER:
\xv opaitarika
\xt algo

\xf tzima-tsirika
\xc tzim-ach-i-rika
\xa haber-ESTV-MODO.E-QUE.INDEF
\xtf si hay alguien
\xv tzima-tsirika owainchane opaitarika
\xt si hay alguien que coma algo

\w -riri-
\le (NiKo) (PE)
\ps (m.prnts.)
\dn padre
\nt Se emplea en la forma poseida de primera persona inclusiva de
{apa} "padre".
\v VER: apa

\xv ariri
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\cm nuestro padre

\w riyaatzi
\le (UC) (YU) (Kim)%
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn va (él va)
\v VER: jataantsi

\et r-iyaa-t-i
\ea 3M-ir-C-REAL

\w -ro
\ps (nmz.)
\gl NMZ.NUM
\dn nominalizador (... de números)
\nt Ese sufijo solo se emplea con adjetivos de cantidad (adj.cantd.)
como p.ej. {aparoni} "uno", {apite} "dos", {mawa} "tres",
{kashetani} "mitad", {ee} "poco".

\v VER:
\xv api-mentya-kiroini
\xt dos semillas redondas

\w -ro
\ps (pro.)
\gl 3F.CD
\dn tercera (... persona femenina complemento directo)
\dn ella
\dn esta
\dn esa
\dn eso
\ndf (si la palabra en asheninka es femenino y la traducción en
español es masculino)
\dn lo
\dn la
\nt Indica el complemento directo con verbos transitivos. En la
construcción en la cuál hay un sujeto estativo o temáticamente
discontinuo de tercera persona masculina con verbos
intransitivos, no ocurre este sufijo, ni ningún otro sufijo.
\nt Solo ocurre con formas finitas del verbo, o sea cuando el verbo
lleva un sufijo de modo.

\w -ro
\a -r
\nal antes de {-aani} PEQÑ
\ps (nmz.)
\gl NMZ.F.POS
\dn nominalizador (... femenino de posesión intransferible)
\dn nominalizador (... de sitio o lugar)
\dn sitio (... de realizar algo)
\dn lugar (... de realizar algo)
\nt Ocurre con {-ntsi} NO.POS o con prefijos pronominales.
\nt Si ocurre con prefijos de posesión, las consonantes inciales {p} y
{k} del tema verbal se ensuavicen, o sea {p} convertiéndose en
{w}, {k} convertiéndose en {y} o elidiéndose por completo se el
siguiente vocal es {i}.
\nt Este sufijo nominalizador es algo común, pero solo ocurre con
ciertos verbos, es decir, aquellos que se especifica que ocurren
con -ro NMZ.GEN.F. Los ejemplos a continuación proporcionan
una lista casi completa de esos verbos.
\nt Un uso especial del nominalizador feminino es para formar
expresiones que significan "sitio o lugar de realizar algo". Para
esas expresiones se emplea también el sufijo {-ai} LOC locación
y a la misma vez con {-ntsi} NO.POS.

\xv komarontsi
\xt remo

\xv iyoma-raaniki
\xt su remito

\xv pewiryaa-korontsi
\xt abrigo

\xv iwewiryaa-koro
\xt su abrigo (de varón)

\vx VER:
\xv owaa-karontsi
\xt mercadería

\xv patsaa-rontsi
\xt herida

\xv kenai-woki-rontsi
\xt pasillo, pasadizo
\xv pome-tairontsi
\xt sitio de quemar

\xv aamawen-tairontsi
\xt sitio de vigilar

\xv aawen-tairontsi
\xt sitio de curar

\xv Tonkaake kashekari ipoñaakaro ima-gairontsi-moro-teki.


\xt Subió el jaguar viniendo de su guarida. (Lit. su sitio en donde
duerme en hueco.)

\w -ro
\a -wo
\la (ISH)
\a -r
\nal antes de {-aani} TOPO.AGUA.LUG
\nal después de {a}
\ps (n.)
\gl F
\dn femenino

\nt Se emplea ese sufijo en la formación de adjetivos de genero


(adj.génr.) como en {antaro} "grande (femenino)".
\nt Se emplea ese sufijo también en la formación de ciertos
sustantivos con genero, p.ej. {pinkathari} "jefe" versus
{pinkatharo} "jefa". En este caso el sufijo es algo común, pero
solo ocurre con ciertos verbos, es decir, aquellos que se
especifica que ocurren con -ro F. Los ejemplos a continuación
proporcionan una lista casi completa de esos verbos.

\xv mayinkaro
\xt dormilona

\xv nosaro
\xt mi abuela

\xv noshawo
\le (UC)
\xt nieta

\xv antaro
\xt grande (femenina)

\xv pinkatharo
\xt jefa

\w roi-roitzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\v VER: irai-raitzi

\w -ront
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PROPI
\dn propio (hacer con algo que sea de su propio)
\v VER: -nont

\w -rontz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PROPI
\dn propio (hacer con algo que sea de su propio)
\v VER: -nont

\w -ry
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl NMZ.ADJ
\dn nominalizador (... adjetival)
\v VER: -ri

\w -ry
\a -ryag
\nal optativamente antes de dos vocales
\a -ri
\nal antes de {-nk} VBLZ.ABST, y sin que habría inserción de {a} V después del
sufijo {-ry}
\ps (man.)
\gl DES
\dn des-
\ndf (parecido al prefijo des- en español como en 'deshacer' o
'desgastar')
\dn inversión (... del significado del tema)
\dn revocación (... del significado del tema)
\dn negación (... del significado del tema)
\nt Normalmente si hay una alternancia de sufijo que termina con
{g} esta es la que encabeza la entrada. Sin embargo sufijos que
tengan la secuencia {-ry} productivamente tienen una
alternancia en que se realiza esa secuencia como {-ryag}. Por es
la forma que encabeza la entrada con este sufijo es la {-ry}, y la
forma con {-ryag} se trata como alternancia. Vea también
{-shiry} ALMA.DER.

\vx VER:
\xv apinai-ryaantsi
\xt desenrollar

\vx VER:
\xv apintziryaantsi
\xt ultimar

\vx VER:
\xv kawi-rinkaantsi
\dn batir (apretando masa con la mano, p.ej. para extraer jugo)

\vx VER:
\xv kawiryaantsi
\xt romper(se)

\vx VER:
\xv kota-ryaantsi
\xt despedazar
\vx VER:
\xv tsipa-ryaantsi
\xt apartarse

\w -ryag
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DES
\dn des-
\v VER: -ry

\w -sa
\ps (encl.)
\gl URGENTE
\dn urgente

\w -sa*-
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\dn abuelo,la
\dn nieto,ta

\nt La existencia de esa raiz ligada se debe a las raices {-sari-}


"abuelo} y {-saro-} "abuela". Quisiera que agregas estas raices
ligadas también.

\w saaki
\ps (adj.)
\dn despejado,da (... el cielo)

\xv Saaki okanta. Saakiri onatzi. Saaki-tatsi.


\xt Es / está despejado. Es una despejado. Es despejado.

\xv Osaaki-riityaane inkite.


\xt El cielo se despejará.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w saakiro-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "despejado" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et saakiro-wenki
\ea despejado-PIRIPIRI

\w saaki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn acercar
\v VER: kaaki-taantsi

\w saankana
\ps (adv.)
\dn robustamente
\dn vigorosamente
\dn fuertemente

\cm ***dp etimo? adj.? -na ???

\w saankanaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn profundidad (tener mucha profundidad, de líquido)

\et saankana-(j)a-t-aantsi
\ea [robustamente-LIQ]=profundidad-C-ACTO.DE

\xv Osaankanaa-tatzi inkaare.


\xt El lago es profundo.

\w saankotsi
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave negra)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shankorotzi} y {shoonchotzi}.

\ts -saanko-
\es tema de sustantivo simple
\et saanko-ntsi
\ea perdiz-NO.POS

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w -saante
\ps (der.n.)
\gl ESPACIOSO
\dn espacioso
\dn ancho

\xv awotsi-saante
\xt camino ancho, espacioso

\xv antaro-saante kithaare-ntsi


\xt tela ancha

\xv iithaa-re-saante
\xt su cushma grande

\w saantsi
\ps (vt.)
\dn vaciar
\dn derramar
\dn verter

\ts -s-
\es tema de verbo simple
\et s-aantsi
\ea vaciar-ACTO.DE

\w saari
\ps (f.)
\dn pashaquilla (var. árbol)
\dn árbol (... pashaquilla var.)
\nc leucaena leucocephala
\bb https://www.jardineriaon.com/leucaena-leucocephala.html
\w saari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn zarigüeya (esp.)
\v VER: sagaari

\w saa-saatzi
\a shaa-shaatzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz)

\et saa-saa-tzi
\ea DUP-perdiz-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w saathowa
\ps (adj.)
\dn punzante
\dn puntiaguda,do

\xv Saathowa okanta. Saathowari onatzi. Saathowa-tatsi.


\xt Es / está punzante. Es una punzante. Es punzante.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w saawa
\ps (adj.)
\dn caliente

\xv Saawa okanta. Saawari onatzi. Saawa-tatsi.


\xt Es / está caliente. Es una caliente. Es caliente.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w saawa
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn caliente (se refiere a líquidos)
\v VER: saawaa

\w saawaa
\a saawa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn caliente (se refiere a líquidos)

\et saawa-(j)a
\ea caliente-LÍQ

\xv Saawa okanta. Saawaari onatzi. Saawaa-tatsi.


\xt Es / está caliente. Es una caliente. Es caliente.

\xv Nokowiri naaka saawaari.


\xt Yo prefiero lo que caliente. (líquido)

\xv kaari saawaatatsine


\xt lo que no es caliente (líquido)

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w saawaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn calentar (... líquido)

\et saawa-(j)a-t-aantsi
\ea caliente-LÍQ-C-ACTO.DE

\w saawaina
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn febril (... en la coronilla)
\v VER: saawayina

\w saawan-kantsi
\ps (f.pos.)
\dn calor
\dn fiebre

\et saawa-nka-ntsi
\ea [caliente-NMZ.ABST.GEN]=calor-NO.POS

\xv isaawanka
\xt su fiebre

\w saawari
\a saawawo
\nal forma femenina
\la (Kim)
\ps (adj.génr.)
\dn caliente

\et saawa-ri,ro
\ea caliente-M,F

\w saawa-taantsi
\ps (vt.)
\dn calentar

\et saawa-t-aantsi
\ea caliente-C-ACTO.DE

\w saawawo
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn caliente
\v VER: saawari

\w saawayina
\a saawaina
\ps (adj.)
\dn febril (... en la coronilla)
\et saawa-(y)ina
\ea caliente-CORONILLA

\xv Saawayina ikanta. Saawayinari inatzi. Saawayinatatsi.


\xt Es / está febril. Es un febril. Es febril.

\xf osaawa-yina-takaakeri
\xc o-saawa-(y)ina-t-akag-ak-e-ri
\xa 3F-caliente-CORONILLA-C-CAUS-CMPL-MODO.C-3M
\xtf caliente su coronilla
\xv Iniroite osaawa-yina-takaa-keri imantsiyare.
\xt Le dió alta fiebre su enfermedad.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w saawentari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w -saawi-
\le (IKY) (ISH)
\a -sawi-
\la (KaKo}
\nal en todas las derivaciones salvo en {osaawiki} la cual es irregular en
mantener la doble {aa}
\ps (lig.)
\dn abajo

\vx VER:
\xv osaawiki

\vx VER:
\xv osaawiinkaantsi

\vx VER:
\xv osawisatzi

\vx VER:
\xv sawinari

\w saawoki
\ps (adj.)
\dn transitada (bien transitada)
\ndf (p.ej. trocha)

\xv Saawoki okanta. Saawokiri onatzi. Saawoki-tatsi.


\xt Es / está transitada. Es una transitada. Es transitada.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w saawoki-taantsi
\ps (vt.)
\dn transitar (por trocha bien transitada)

\et saawoki-t-aantsi
\ea transitada-C-ACTO.DE

\xv Pisaawoki-takero tsika nokeni.


\xt Transitaste por la trocha donde yo pasaba.

\cm ***dp etimo

\w sagaari
\le (KaKo)
\a saari
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn zarigüeya (esp.)
\dn muca (esp.)
\dn roedor (... zarigüeya o muca)
\dff Este animal tiene hábitos alimenticios de tipo omnívoro. Tiene
un alto valor ecológico por su papel en la dispersión de semillas.
\nc didelphis marsupialis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Didelphis_marsupialis#/media/Archivo:Rabipelao2.jpg

\es (préstamo de <zarigüeya>)

\w saikaantsi
\ps (vt.)
\dn estar (... en)
\dn sentar (... en)
\dn permanecer (... en)
\dn vivir (... en)
\dn paz (quedar o vivir en paz)
\ndf con {kameetha} 'bien'
\dn encontrar (... bien)
\ndf con {kameetha} 'bien'

\ts -saik-
\es tema de verbo simple
\et saik-aantsi
\ea estar-ACTO.DE

\xf Osheki onimotakena pisaiki kameetha.


\xc osheki onimo-t-ak-e-na pi-saik-i kameetha.
\xa mucho agradar-EP-CMPL-MODO.C-1 2-quedar-REAL bien
\xtf Mucho me agradó que tu estes bién.

\w saika-gaantsi
\ps (vt.)
\dn vivir (causar vivir)
\dn animar

\et saik-ag-aantsi
\ea vivir-CAUS.DER-ACTO.DE

\xv Iri saika-gaiya-naniri.


\xt Ellos son los que me hacen vivir. (me dan sitio donde vivir o
apoyo)

\xv Isaikaimi kameetha.


\xt Te causa vivir bién. (en paz)

\xv Isaikaimi intaina.


\xt Te hará vivir lejos.

\w saika-mentotsi
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn silla
\dn asiento

\et saik-a-mento
\ea sentar-V-NMZ.INSTR
\es (lit. instrumento de sentar)

\xv isaikamento
\xt su asiento

\w saikan-taantsi
\ps (vt.)
\dn vivir (... en)

\et saik-ant-aantsi
\ea vivir-GNRLZ-ACTO.DE

\w saika-shiwai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn vivir (... sin obligación hacia otros)
\ndf (p.ej. libre despues de haber debido dinero o sido serviente)

\et saik-ashi-wai-t-aantsi
\ea [estar-PRPST-CNT]=vivir.sin.obligación-C-ACTO.DE

\w saika-thapyaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn orilla (estar a la orilla de)
\dn estar (... a la orilla de)

\et saik-a-thapi-(j)a
\ea estar.en-V--CANTO-LIQ

\w saika-wanko-taantsi
\ps (vt.)
\dn casa (estar en casa)
\dn estar (... en casa)

\et saik-a-panko-t-aantsi
\ea estar.en-V-CASA-C-ACTO.DE

\w -saimpy
\ps (n.incrp.)
\ps (r.)
\gl ENGAÑO
\dn engaño (con engaño)
\dn broma (en broma)
\ndf (o que hace que otros "caigan en la trampa")
\dn poco (por un poco)
\dn imaginaria (de manera imaginaria)
\xv Ikanta-saimpyaa-ka.
\xt Dijo en broma. (pero hizo que la otra persona quisiera hacerlo)

\xv Te nowashiñaa-saimpyaa-niri.
\xt No lo cambié un poco. (lo que dije)

\vx VER:
\xv kema-saimpyaantsi
\xt voz (escuchar una voz imaginaria)

\w saitaantsi
\dn liquido (echar líquido)
\dn echar (... líquido)

\ts -sai-
\es tema de verbo simple
\et sai-t-aantsi
\ea liquido-C-ACTO.DE

\w sakirithai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn uno por uno (irse uno por uno)
\dn irse (... uno por uno)

\et sakiri-thai-t-aantsi
\ea uno.por.uno-FILA-C-ACTO.DE

\xv Sakirithai-taka.
\xt Fueron uno por uno.

\w sakirithaite
\ps (adv.)
\dn uno (... por uno)

\et sakiri-thai-te
\ea uno-FILA-NUM.2

\xv Sakirithaite pinkantya pinkena-waite.


\xt Deberían ir uno por uno.

\cm ?KAKO see verb, is the -thai fila? is the -te like in apite?

\w sakitaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: kakitaantsi

\w -sama
\ps (der.n.)
\gl PULPA
\dn pulpa (... de frutos grandes o de tubérculos)
\ndf (como yuca, camote, zanahoria, papa, etc.)

\xv kanirisama
\xt planta medicinal

\w samaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\dn aburrir (estar aburrido de algo)
\dn disgustado (estar disgustado de algo)
\dn celoso (estar celoso de algo)
\dn cansarse (... de algo)
\dn aborrecer (... de algo)

\ts -sam-
\es tema de verbo simple
\et sam-aantsi
\ea aburrir-ACTO.DE

\xv Osheki nosamaka nosaiki, tema tekatsi nante.


\xt Mucho me he cansado estando aquí, porque no tengo nada que
hacer.

\xv Tekera nosama-nakyaa-roota.


\xt Todavía no me he aburrido de esa.

\w samaka
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tizón (palo a medio quemar)
\v VER: samakaa

\w samakaa
\a samaka
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn tizón (palo a medio quemar)
\dn pasmado (palo pasmado)
\dn podrido (palo podrido)

\w samampo
\ps (f.)
\dn ceniza
\dn color (... de ceniza)
\dn gris

\w samampo-pitha
\ps (adj.)
\dn ceniza (color ceniza)

\et samampo-pitha
\ea ceniza-SEPAR.APL

\xv Samampo-pitha okanta. Samampo-pithari onatzi.


Samampo-pitha-tatsi.
\xt Es / está ceniza. Es una ceniza. Es ceniza.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w samanchero
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn comején (var.)

\cm INVESTIGAR ver kairo como genér.


\w samani
\ps (m.)
\dn majás (rgnl. var. roedor)
\dn paca (var. roedor)

\cm INVESTIGAR ver mantani como genér.

\w samaninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "majás" var.)

\et samani-ninki
\ea majás-MANÍ

\cm INVESTIGAR ver inki como genér.

\w samani-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "majás" var.)

\et samani-yaniri
\ea majás-YUCA

\w samantoshaa-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... rgnl., var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et samantoshaa-wenki
\ea ???-PIRIPIRI

\cm ***dp investigar sentido de samanto, samantoshaa?

\w samatsi
\ps (f.pos.)
\dn cuerpo (... inanimado)

\ts -sama-
\es tema de sustantivo simple
\et sama-ntsi
\ea cuerpo-NO.POS

\w sameto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn calabaza (var. planta)
\cm INVESTIGAR ver pachaka como genér.
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.


\cm INVESTIGAR los hablantes de la lengua

\w samomo
\ps (m.)
\dn paloma (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {sampakitzi}.

\cm INVESTIGAR ver shiro como genér.

\w samomo-yaniri
\le (UC)
\ps (f.)
\dn yuca (... "paloma" var.)

\et samomo-yaniri
\ea paloma- YUCA

\w samoronkii-taantsi
\ps (vt.)
\dn envolver (... en cushma)
\dn cubrir (... en las alas, aves)
\dn envolver (... en las alas, aves)

\ts -samoronkii-
\es tema de verbo simple, a pesar de ser tema largo no existen {samoronkaantsi*} o
{samotaantsi*}.
\et samoronkii-t-aantsi
\ea envolver-C-ACTO.DE

\xv Pisamoronkii-teri.
\xt Envuélvele.

\w samotowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et samoto-wenki
\ea planta-PIRIPIRI

\w sampa
\ps (adj.)
\dn maduro,ra (maíz, arroz)
\dn seco,ca

\xv Sampa okanta. Sampari onatzi. Sampa-tatsi.


\xt Es / está maduro. Es una maduro. Es maduro.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w sampa
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn topa (var. árbol)
\v VER: sampaa

\w sampaa
\a sampa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\sn 1
\dn topa (var. árbol)
\dn árbol topa (var.)
\cm INVESTIGAR ver paroto como genér.

\sn 2
\dn sachahuasca (var. planta)
\dn planta (... sachahuasca var.)

\cm INVESTIGAR ver kyaamashi como genér.

\w sampaaniro
\ps (f.)
\dn sachahuasca ("silvestre", var. planta)
\dn planta (... sachahuasca var.)

\et sampaa-niro
\ea topa-SILVS

\xv sampaaniroki
\xt el fruto

\cm INVESTIGAR kyaamashi como genér.

\w sampaki-tyaaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "paloma" var.)

\et sampaki-tzi-yaniri
\ea paloma-ANIMAL-YUCA

\cm ***dp revisar etimologia

\w sampakitzi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn paloma (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {samomo}.

\et sampaki-tzi
\ea paloma-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shiro como genér.

\w sampa-taantsi
\ps (vi.)
\dn sazón (estar en sazón)
\dn cosechar (estar lista para cosechar)
\dn madurar (estar maduro, fruto, planta)

\et sampa-t-aantsi
\ea [maduro]=sazón-C-ACTO.DE

\xv Osampa-take shinki.


\xt El maíz ya está listo para cosechar.
\xv Sampa-inka-take aroosaki.
\xt Está listo el arroz. (sobre area grande, lit. aire)

\xv Ichekai-tziro pankirentsi aririka osampatake okithoki.


\xt Fueron cortadas las plantas cuando su fruto maduró.

\w sampera
\a sampira
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn sachahuasca (var. planta)
\dn planta (... sachahuasca var.)

\xv sampaaniroki
\xt el fruto
\cm INVESTIGAR ver kyaamashi como genér.

\cm ***dp Needs a new entry for sampaaniroki

\w sampetanke
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)

\et sampeta-nke
\ea culebra.var-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w sampi
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (var.)
\v VER: jampi

\w sampiiki-taantsi
\ps (vi.)
\dn secar(se) (... semilla)
\dn encoger(se) (... semilla)

\ts -sampiiki-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-sampiy-}
'secar´ pero no con
etimología transparente
\et sampiiki-t-aantsi
\ea secar-C-ACTO.DE

\xv Osampiikitzi.
\xt Se secaba de semilla.

\w sampira
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn sachahuasca (var. planta)
\v VER: sampera
\w sampi-sampi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn preguntar (... muchas veces)

\et -sampi-sampi-
\es tema de verbo duplicado
\et sampi-sampi-t-aantsi
\ea [DUP-preguntar]=muchas.veces-C-ACTO.DE

\w sampishi-taantsi
\dn secar(se) (... hojas de una planta)

\ts -sampishi-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-sampiy-}
'secar(se)´ pero no
con etimología transparente
\et sampishi-t-aantsi
\ea secar-ACTO.DE

\w sampi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn preguntar
\v VER: osampi-taantsi

\w sampitziro
\ps (m.)
\dn saltamonte (var.)
\dn grillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér. diferentes especies

\w sampiyaantsi
\ps (vi.)
\dn mermar (... herida)
\dn secar(se)
\ps (vt.)
\dn desinflar

\ts -sampiy-
\es tema de verbo simple
\et sampiy-aantsi
\ea desinflar-ACTO.DE

\xv Sampiya-nake naawaane.


\xt Se mermó mi hinchazón. (o chupo, forúnculo)

\xv Nosampiya-kero pelota.


\xt Desinflé la pelota.

\w sampowatha
\ps (f.)
\dn barro

\et sampo-watha
\ea barro-CARNE
\w sampowathaakana
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn ají (... "barro" var.)

\et sampo-watha-kanaa
\ea barro-CARNE-AJÍ

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\cm ***dp etimo doble aa?

\w sanantzi
\ps (m.)
\dn garza (var.)

\et sana-tzi
\ea garza-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver thompari como genér.

\w sanaryaantsi
\ps (vi.)
\dn hueco (hacer hueco)

\ts -sanary-
\es tema de verbo simple
\et sanary-aantsi
\ea hueco-ACTO.DE

\w sanii
\a sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (genér.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Avispa#/media/Archivo:Vespula

\w -sanii
\a -sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl AVISPA
\dn avispa

\w Saniiweni
\ps (f.prop)
\dn Saniveni
\ndf (nombre propio de comunidad por el rio Neguachi, afluente de
Río Pichis)

\et sanii-weni
\ea avispa-TOPO.PUEBLO

\w -sank-
\ps (lig.)
\dn olor

\vx VER:
\xv asankaantsi
\xt oler(se)

\vx VER:
\xv kasanka
\xt oloroso,sa

\vx VER:
\xv masanka
\xt olor (sin olor)

\vx VER:
\xv sanka-gaantsi
\xt oler

\w -sanka
\ps (n.incrp.)
\gl OLFAT
\dn olfativo
\dn olor

\xf Ankemasankawaite.
\xc a-n-kem-a-sanka-wai-t-e
\xa 1I-IRRL-sentir-EP-OLFAT-CNT-EP-IRRL
\xtf Percibirémos el olor continuamente.

\w -sanka-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi

\w sankaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi

\w sankaarentsi
\a sankaarintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn olor

\et sankag-a-re-ntsi
\ea oler-V-NMZ.GEN-NO.POS

\w sankaarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn olor
\v VER: sankaarentsi

\w -sankag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi
\w sanka-gaantsi
\a sankaantsi
\a -sankay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -sankag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -sankai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -sanka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn oler

\ts -sankag-
\es tema de verbo simple
\et sankag-aantsi
\ea oler-ACTO.DE

\w -sankai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi

\w sankain-kataantsi
\dn oler (específico de una persona)
\ndf (como que caza, pezca, suda, trabaja)

\et sankag-(j)inka-t-aantsi
\ea oler-AIRE-C-ACTO.DE

\w sankamiro
\le (NiKo)
\a sankimiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.

\w sankatarentsi
\a sankatarintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn axila
\dn sobaco

\et sankatare-ntsi
\ea axila-NO.POS

\cm ?etimo sanka-taantsi o sankata-taantsi

\w sankatarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn axila
\v VER: sankatarentsi

\w sankatzi
\ps (m.)
\dn pucacunga (esp. ave)
\dn úquira (esp. ave)
\dn pava (... carrosa esp. ave)
\dn ave (... pucacunga, úquira o pava carrosa)
\dff Es un ave que alcanza los 89 cm de longitud. Posee copete con
plumas bordeadas de blanco. Su plumaje en el cuello y la nuca
es negruzco con estrías blancas. Su cuerpo es castaño a oliváceo
y posee una garganta roja desnuda.
\nc penelope jacquacu
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Penelope_jacquacu#/media/Archivo:Penelope_jacquacu01.
jpg

\et sanka-tzi
\ea pucacunga-ANIMAL

\w sankatzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pucacunga" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et sankatzi-wenki
\ea pucacunga-PIRIPIRI

\w sankatzi-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "pucacunga" var.)

\et sankatzi-yaniri
\ea pucacunga-YUCA

\w -sankay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi

\w sankimiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiga (var.)
\v VER: sankamiro

\w sankina-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escribir
\v VER: osankina-taantsi

\w sankinatako-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn describir(se)
\v VER: osankinatako-taantsi

\w sankiro
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn caracol (var. chico)

\cm INVESTIGAR ver thairinaki como genér.

\w sanko
\ps (f.)
\dn caña de azúcar (esp. planta. genér.)
\dn cañaduz (esp. planta)
\dff Es una planta la cual posee tallos aéreos peludos, con
numerosos entrenudos alargados vegetativamente, dulces,
jugosos y duros. Esta planta es de uso medicinal.
\nc saccharum officinarum
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Saccharum_officinarum#/media/Archivo:Cut_sugarcane.jp
g

\w sankori
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn coqui (esp. hormiga)
\dn curuhuinsi (esp. hormiga)
\dn hormiga (... coqui o curuhuinsi)
\dff Es un insecto que posee cuerpo delgado bronceado o negro.
Tienen gran capacidad para recolectar hojas y vegetales para su
propia alimentación.
\nc atta sexdens
\bb https://www.google.com/search?q=coqui+hormiga&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsTIUOo0l6uQzM3p5DdrPg5zqRTuA:1650153282747&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=JQ
hXQ_LlRZfEOM%252CsiJa0XSYNOKpiM%252C_%253BwwMO-h1IRi-XnM%252Cm7yjuM9uBI3y5M%252C_
%253B6A3zaLttBsOnyM%252CZG7560qsSDaeHM%252C_%253Bs7Ex6-6XxqqrZM%252CpHoIZpYfrxOUEM
%252C_%253Byf4XpHdJskYaVM%252CdZRj1vB5cbmWgM%252C_%253BxUtuysCjUQ07LM
%252C1iLHX20U8bCM2M%252C_&usg=AI4_-
kQsC8MGDBCsAePDs5D6ti58jIBJ2g&sa=X&ved=2ahUKEwiyxviB5Jn3AhUPWDABHWwzB8gQ9QF6BAgGEAE
&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=xUtuysCjUQ07LM

\cm INVESTIGAR ver si los resultados concuerdan con "coqui" . comparar las dos
formas sankori, shiwiyari poder ver si hay diferentes esp. o var.

\w sankorinke
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "coqui")
\ndf (var. de color rojo pintado)

\et sankori-nke
\ea coqui-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w sankowatzi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\nt En (PI) se usa opcionalmente la raíz {-sankovaritzi-} en la forma
posesiva, p.ej. {nosankovaritzite}" mi pez".

\et sankowa-tzi
\ea mojarra-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w santani
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)

\cm INVESTIGAR ver mamaro como genér.

\w santari
\a santary
\nal antes de {a}
\ps (f.)
\dn cedro (esp. árbol. genér.)
\dn árbol (... cedro esp.)
\dff Es un árbol alcanza una altura de 50 metros. Son de madera
olorosa y copa cónica o vertical. Estos son muy utilizados para
ornamentación de parques. Su madera es de uso industrial.
\nc cedrus
\bb https://www.google.com/search?q=CEDRO&tbm=isch&ved=2ahUKEwj-noi mayúscula y
tener punto en la
oración que precede.

\vx VER:
\xv Santaryaani
\xt Santariani (comunidad)

\w santarishi
\ps (f.)
\dn cedro (hoja sirve para curar el asma)

\et santari-shi
\ea cedro-HOJA

\w santary
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cedro (esp. árbol. genér.)
\v VER: santari

\w Santaryaani
\ps (f.prop.)
\dn Santariani
\ndf (nombre propio de comunidad por nor oeste de Miraflores en la
quebrada por el mismo nombre, en la valle del Pichis)

\et santari-aani
\ea cedro-TOPO.AGUA.LUG

\w santero
\a shantero
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn loro (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w santha
\ps (adj.)
\dn largo,ga
\dn alto,ta

\nt En su forma verbalizada tiene el significado de "medir de cierta


longitud". Vea {santha-taantsi}.

\xv Santha okanta. Santhari onatzi. Santha-tatsi.


\xt Es / está largo. Es una largo. Es largo.

\xv santhari-payeeni iwitzi


\xt largas crines

\xv ¿Tsika owera osanthatzi?


\xt ¿Hasta que largo es?

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w santhari,wo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.)
\dn largo,ga

\et santha-ri,wo
\ea largo-M,F

\w santha-taantsi
\ps (vi.)
\dn largo (ser largo)
\dn longitud (medir una cierta longitud)

\et santha-t-aantsi
\ea largo-C-ACTO.DE

\xv ¿Tsika owera osanthatzi?


\xt ¿Hasta que largo es?

\w santoma
\a santonka
\la (NiKo)%
\ps (f.)
\dn caucho (var. árbol)
\dn árbol (... caucho var.)

\cm INVESTIGAR ver konoriki como genér.

\w santonka
\le (NiKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caucho (var. árbol)
\v VER: santoma
\w santyaantsi
\ps (vt.)
\dn olfatear
\dn oler

\et santy-aantsi
\ea olfatear-ACTO.DE

\w santyaa-santyaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn olfatear (... mucho)

\et -santyaa-santyaa-
\es tema de verbo duplicado
\et santy-aa-santy-aa-t-aantsi
\ea [DUP-V-olfatear-V]=olfatear.mucho-C-ACTO.DE

\w santya-gaantsi
\ps (vi-r.)
\dn ventosear

\et santy-ag-aantsi
\ea [olfatear-CAUS.DER]=ventosear-ACTO.DE

\xv Santyaaka irika asheninka jowawaitara.


\xt Mientras comía el paisano ventoseó.

\w santziko-taantsi
\ps (vi.)
\dn callar(se)
\dn tranquilo (estar tranquilo, no molestando a otros)

\ts -santziko-
\es tema de verbo simple
\et santziko-t-aantsi
\ea callar-C-ACTO.DE

\xv Isantzikote.
\xt Él se callará.

\w santzimatziki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn cedro (var.)
\dn árbol (... cedro var.)

\cm INVESTIGAR ver santari como genér.

\w santzitsi
\ps (f.pos.)
\dn pedo (ventosidad que se expele por el ano)
\dn gases (... corporales)

\ts -santzi-
\es tema de sustantivo simple
\et santzi-ntsi
\ea pedo-NO.POS
\w sape
\a sapi
\ps (m.)
\dn bufeo (var. delfin)

\cm INVESTIGAR ver koshoshiko como genér.

\w sapeereki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "bufeo tierno" var.)

\et sape-(j)ereki
\ea bufeo-DIM.PL

\cm ***dp etimo

\w sapentha
\le (NiKo)
\ps (f.)
\dn calabaza (var.)

\xv sapenthaki
\xt el fruto

\cm INVESTIGAR ver pachaka como genér.

\w saperyaantsi
\ps (vt.)
\dn romper
\ndf (p.ej. tela)

\ts -sapery-
\es tema de verbo simple
\et sapery-aantsi
\ea romper-ACTO.DE

\cm ?KaKo existe sapetaantsi?

\w sapi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn bufeo (var. delfin)
\v VER: sape

\w sapiryaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn acepillar
\v VER: osapiryaantsi

\w -sapo*-
\ps (vt.)
\ps (lig.)
\dn ropa (sacar ropa)

\xv sapokaantsi
\xt desvestirse

\xv sapo-ryaantsi
\xt sacar ropa

\w sapokaantsi
\ps (vt.)
\dn desvestir(se)

\et -sapo*-k-aantsi
\ea [ropa-VBLZ.CONCR]=ACTO.DE-desvestir

\xv Isapokakero imanthaki.


\xt El desvistió de su ropa.

\xv sapoka-merekiri
\xt calato

\w sapo-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn ropa (sacar ropa)

\et -sapo*-ry-aantsi
\ea ropa-DES-ACTO.DE

\xv Isapo-ryaakero iwonaro.


\xt Él sacó su pañal.

\xv Isapo-ryaana-kero iwewi-ryaakoro eejatzi iithaare ipakeri


itsipa-minthare.
\xt Él sacó su manto y tambien su vestido y lo entregó a su amigo.

\w -sara-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi

\w saraa-kotaantsi
\ps (vi.)
\dn andrajoso (ser andrajoso)
\dn harapiento (ser harapiento)
\dn despreciable (ser despreciable)

\et sara-ako-t-aantsi
\ea [romper-EN]=andrajoso-C-ACTO.DE

\w saraantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi

\w -sarag-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi

\w saragaantsi
\le (IKY)
\a saraantsi
\a -saray-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -sarag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -sarai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -sara-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn romper
\dn desgarrar

\ts -sarag-
\es tema de verbo simple
\et sarag-aantsi
\ea romper-ACTO.DE

\xv Paisatori manthakintsi kantatsi nosarairo.


\xt Antigua tela puedo romperla.

\w -sarai-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi

\w -saray-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi

\w sari
\ps (m.)
\dn guacamayo (... escarlata, rojo o bandera esp.)
\dff Se distingue por su plumaje de colores vivos, que es
principalmente rojo escarlata.
\nc ara macao
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ara_macao#/media/Archivo:Ara_Macao_(Yarinacocha,_Puca
llpa).jpg

\w -sari-
\ps (m.prnts.)
\sn 1
\ld (NiKo) (UC)
\dn abuelo (de mujer)
\sn 2
\ld (IKY)
\dn nieto (de mujer)
\nt Ese tema se emplea en (NiKo) (UC) en las formas poseida de
{aapi} "abuelo de mujer".
\nt Ese tema se esmpla en (IKY) en las formas poseidas de {isha}
"nieto de mujer".

\et sa*-ri
\ea abuelo-M

\xv nosari, pisari, osari, asari


\xt mi abuelo / nieto, tu abuelo / nieto, su abuelo / nieto (de mujer),
nuestro abuelo / nieto

\w sariinke
\le (KaKo)
\a sariinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "guacamayo rojo")

\et sari-nke
\ea guacamayo-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér. /// sari 'guacamayo'


tiene ii?

\w sariinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "guacamayo")
\v VER: sariinke

\w Sarinkaweni
\ps (f.prop.)
\dn Infierno
\dn Muertos (Lugar de los muertos)

\cm ?etimo, -inka w/ sar-???

\w sarin-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn descendiente (tener como descendiente de mujer)
\dn nieto (tener como nieto de una mujer)

\et sari-nt-aantsi
\ea [abuelo-VBLZ.HUM]=descendiente-ACTO.DE

\xv Osarin-takari.
\xt Ella le tuvo como nieto.

\w sariwato
\ps (m.)
\dn estrella (... mañanera)

\w sariyaniri
\le (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "guacamayo")
\ndf (var. con hoja roja)

\et sari-yaniri
\ea guacamayo-YUCA

\w -saro-
\le (IKY)
\a -sawo-
\la (UC)
\ps (f.prnts.)
\dn abuela
\dn nieta
\v VER: {isha, isheeni}

\et sa*-ro
\ea abuelo-F

\xv nosaro, pisaro, irisaro, osaro, asaro


\lx (IKY)
\xv nosawo, pisawo, risawo, osawo, asawo
\lx (UC)
\xt mi abuela / nieta, tu abuela / nieta, su abuela / nieta (de varón),
su abuela / nieta (de mujer), nuestra abuela / nieta

\w saronta-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn abuela (ser abuela)
\dn nieta (ser nieta)

\ts -saronta-
\es tema de verbo simple que obviamente se derive de {saro} 'abuela' pero
que es productiva por la A o {ta}.
\et saronta-t-aantsi
\ea abuela-C-ACTO.DE

\cm ?etimo

\w sashintzi
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn grulla (esp. ave)
\dn ave (... grulla esp.)
\dff Esta especie está dotada de excelentes capacidades voladoras.
Estas les permiten realizar cada año largas migraciones entre las
áreas de cría y las zonas de invernada. Las grullas tienen una
tráquea muy larga y emiten agudos sonidos como de trompeta,
que pueden escucharse a dos kilómetros de distancia.
\nc gruidae
\bb https://www.google.com/search?
q=GRULLA+amazonica&tbm=isch&ved=2ahUKEwj8r_H0qaP3AhXcwikDHcAUC0UQ2-
cCegQIABAA&oq=GRULLA+amazonica&gs_lcp=CgNpbWcQAzoHCCMQ7wMQJzoKCAAQsQMQgwEQQzoECAAQQ
zoFCAAQgAQ6BAgAEB46BggAEAUQHjoECAAQGFD5BlirGGDeH2gAcAB4AIAB6AGIAccMkgEGMC4xMC4xmAEA
oAEBqgELZ3dzLXdpei1pbWfAAQE&sclient=img&ei=g1hgYrziHdyFp8kPwKmsqAQ&client=avast-a-
1#imgrc=dDn_OlQf1f0L4M

\et sashin-tzi
\ea grulla.esp-ANIMAL
\w -sata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn chancar (... algo duro como huevo, vidrio)
\v VER: satagaantsi

\w sataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn chancar (... algo duro como huevo, vidrio)
\v VER: satagaantsi

\w -satag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn chancar (... algo duro como huevo, vidrio)
\v VER: satagaantsi

\w satagaantsi
\a sataantsi
\a -satag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -sata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn chancar
\ndf (... algo duro como huevo, vidrio, olla de barro)
\dn romper
\dn pinchar(se)
\dn atingir

\ts -satag-
\es tema de verbo simple
\et satagaantsi
\ea chancar-ACTO.DE

\w sataripa
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn bellaco (rgnl. esp. plátano)
\dn plátano (... bellaco esp.)
\bb https://www.google.com/search?q=platanos&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZ7KU9ALaVyPOKGuZeQ-
RTHdCxzKQ:1651628886721&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjizN-
I3cT3AhWsmmoFHSPzCQEQ_AUoAXoECAMQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=l7TzeD5bKX5y6M

\et satari-pa
\ea bellaco-PLÁTANO

\w -sato
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl LGÑ.M,F
\dn lugareño,ña
\v VER: -satzi

\w satonantsi
\ps (f.pos.)
\dn rama
\ndf (forma de la parte inferior no frondosa de una rama de palma, la
cual tiene la forma de una "v" o en forma de canoa, doblada)
\dn cuello (... de una camisa)

\ts -satona-
\es tema de sustantivo simple
\et satona-ntsi
\ea rama-NO.POS

\xv osatona
\xt su cuello (de la camisa)

\w satotore
\a satotori
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. rojo con ojos grandes)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w satotori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. rojo con ojos grandes)
\v VER: satotore

\w -satzi
\a -sato
\nal forma femenina
\ps (n.)
\gl LUGÑ.M,F
\dn lugareño,ña
\dn morador (... de)

\w satziiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn empalar(se)
\v VER: osatziiki-taantsi

\w sawaro
\a sawawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn papagayo (var. pájaro)
\dff Mucha de estas especies pueden imitar la voz humana.
\nc psittacidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Yellow_naped_amazon_parrot_left_side.jpg

\cm INVESTIGAR con los hablantes diferentes esp.

\w sawawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn papagayo (var. pájaro)
\v VER: sawaro

\w sawawopini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "papagayo" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et sawawo-pini
\ea papagayo-TILO

\w sawawo-yaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "papagayo" var.)

\et sawawo-yaniri
\ea papagayo-YUCA

\w sawe
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn tortuga (var.)

\cm INVESTIGAR ver konoya como genér.

\w sawentaro
\a sawentawo
\la (UC)
\a sawintawo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn uña (... de gato esp. planta)
\dn planta (uña de gato esp.)
\dff Puede sobrepasar los 40 metros de longitud y logra alcanzar los
20 metros de altura. Sus hojas son opuestas, ovaladas, se
asientan en el tallo por un pecíolo corto. Sus hojas son de color
verde y son de uso medicinal.
\nc uncaria tomentosa
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Uncaria_tomentosa#/media/Archivo:Uncaria_tomentosa.pn
g

\xv sawentaroche / sawentawoche / sawintawochi


\lx (KaKo) / (UC) / (Kim)
\xt espina de la planta uña de gato

\cm INVESTIGAR comparar los tres casos kyaamashi, sawentaro, tsikontoche


para determinar si hay diferentes esp. o var.

\w sawentawo
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn uña (... de gato esp. planta)
\v VER: sawentaro

\w saweto
\a sawito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn maracaná (esp. loro)
\dn parabichi (esp. loro)
\dn loro (... maracaná, parabivhi o guacamayo severo)
\dff Es un loro que habita en los huecos de los árboles y palmas, así
como en las grietas de las barrancas.
\nc ara severus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ara_severus#/media/Archivo:Ara_severus_-
_Guacamaya_cariseca_-_Chestnut-Fronted_Macaw_(7503884654).jpg

\w -sawi-
\le (NiKo}
\ps (alt.)
\ps (lig.)
\dn abajo
\v VER: -saawi*-

\w sawinari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sábalo (var. pez)
\dn pez (... sábalo var.)

\et sawi-nari
\ea [abajo-AFÁN]=sábalo

\cm INVESTIGAR ver mamori como genér.

\w sawintawo
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn uña (... de gato esp. planta)
\v VER: sawentaro

\w sawiri
\ps (f.)
\ld (Kim) (UC)
\dn machete (herramienta de trabajo)
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn chambira (var. pez.)
\dn pez (... chambira var.)

\es préstamo de <sable>

\cm INVESTIGAR ver matopiri como genér.


\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w sawiro
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\ndf (semejante al plátano pero que no da fruto)

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w sawirokanaa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn ají (... "planta" var.)

\et sawiro-kana
\ea planta-AJÍ

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\w sawito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn maracaná (esp. loro)
\v VER: saweto

\w sawo
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña brava (esp. planta)
\v VER: saworo

\w -sawo
\ps (der.n.)
\gl TOTUMA
\dn totuma
\ndf (forma de totuma partida en mitad con la parte abierta hacia
abajo)
\dn calabaza
\ndf (forma de calabaza partida en mitad con la parte abierta hacia
abajo)

\w -sawo-
\le (UC)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn abuela
\v VER: -saro-

\w sawoinantsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn gorro
\v VER: sawoina-rontsi

\w sawoi-narontsi
\a sawoinantsi
\ps (f.pos.)
\dn gorro
\dn tocado (... de varón)

\et sawo-ina-ro-ntsi
\ea [verter-CORONILLA-NMZ.GEN.F]=gorro-NO.POS

\xv isawoinaro
\xt su gorro (de varón)

\w sawoi-nataantsi
\ps (vt.)
\dn cubrir (... la coronilla)
\ndf (p.ej. con gorro, tela o pañuelo)

\et sawo-ina-t-aantsi
\ea [verter-CORONILLA]=cubrir-C-ACTO.DE

\xv Pisawoina-teri iitoki.


\xt Cúbrele la coronilla con gorro.

\xv Isawoinatya.
\xt Se cubrirá la coronilla. (con pañuelo)

\w sawoo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña (... brava esp. planta)
\v VER: saworo

\w saworo
\a sawoo
\le (ISH)
\a sawo
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (ISH)
\ps (f.)
\dn caña (... brava esp. planta)
\dn caña (... común esp. planta)
\dff Sus hojas son verdes y sus flores amarillas. Esta planta es de
uso industrial y comercial.
\nc arundo donax
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Arundo_donax#/media/Archivo:Starr_010419-
0037_Arundo_donax.jpg

\w sawotaantsi
\ps (vt.)
\dn derramar
\dn verter

\ts -sawo-
\es tema de verbo simple
\et sawo-aantsi
\ea derramar-ACTO.DE

\xv Pisawotero imire-taitari, kachotake.


\xt Vierta la bebida, se puso agria.

\cm ***dp 2020-10-23 DP added entry. I's unclear what difference there might
be between saantsi, sakotaantsi, sawotaantsi.

\w -sha
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl LÍQUIDO.DIM
\dn líquido (... diminutivo)
\v VER: -shaa

\w -sha*-
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\dn abuelo,la
\dn nieto,ta

\es Es la forma diminutivo de {-sa*-} empleado en el vocativo que corresponde, y


dicho en
diminutivo apreciativo.

\w shaa
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn oso (... hormiguero var.)
\v VER: shaani

\w -shaa
\a -sha
\ps (der.n.)
\gl LÍQUIDO.DIM
\dn líquido (... diminutivo)
\dn quebrada
\dn agua
\dn cristalino (agua cristalina)
\dn limpio (agua limpia)
\dn clara (agua clara)

\es forma diminutiva de -ja

\xv kiteshaari
\xt agua limpia

\xv Kirishaari
\xt Quebrada Pifayo (nombre propio)

\xv Paatoshaari
\xt Quebrada Topa (nombre propio)

\xv Poetoshaari
\xt Puerto Davis (nombre propio, lit. Quebrada Cocona)

\w -shaa-*
\ps (lig.)
\dn descascarar

\vx VER:
\xv shaaryaantsi
\xt descascarar

\vx VER:
\xv shaakaantsi
\xt descascarar

\w shaagaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn descascarar
\v VER: shaakaantsi
\w shaagaki-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn pelar
\ndf (p.ej. yuca o plátano)

\ts -shaagaki-
\es tema de verbo simple
\et shaagaki-t-aantsi
\ea pelar-ACTO.DE

\xv Noshaagakiro.
\lx (Kim)
\xt Yo lo estoy pelando.

\w shaakaantsi
\le (YU)
\a shaagaantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn descascarar

\et -shaa-k-aantsi
\ea descascarar-VBLZ.CONCR-ACTO.DE
\es La consonante {G} en la alternancia no es productivo.

\w shaaki
\le (KiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ungurahui (esp. palmera)
\v VER: sheya

\w shaanake
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér. /// ??? No es


shaananke

\w shaani
\a shaa
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn oso (... hormiguero)

\cm INVESTIGAR ver kairi como genér.

\w shaantzi
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz var.)

\et shaa-tzi
\ea perdiz-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver shonkiri comom genér.

\w shaantzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "perdiz" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et shaantzi-wenki
\ea perdiz-PIRIPIRI

\w -shaari
\a -shaawo
\la (ISH)
\nal forma femenina
\a -shaaro
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl TOPO.DIM.AGUA.M,F
\dn topónimo (... diminutivo de aguas, masculino o femenino)
\dn quebrada (nombre propio de quebrada)
\dn lugar (... de aguas)
\dn aguas

\et -shaa-ri,ro
\ea -LÍQUIDO.DIM-M,F

\xv Poitoshaari
\xt Puerto Davis (lit. Quebrada Cocona)

\xv Mirishaaro
\xt Mirisharo

\w -shaaro
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl TOPO.DIM.AGUA.M,F
\dn topónimo (diminutivo de aguas, masculino o femenino)
\v VER: -shaari

\w shaarontsi
\ps (f.pos.)
\dn diarrea

\et shiy-a-(j)a-ro-ntsi
\ea [defecar-V-LÍQUIDO-NMZ.GEN.F]=diarrea-NO.POS

\w shaaryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn descascarar
\dn pelar(se)
\ndf (p.ej. plátano)

\et -shaa-*-ry-aantsi
\ea descascarar-DES-ACTO.DE

\w shaashaatzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. ave)
\v VER: saa-saatzi

\w shaataantsi
\ps (vi-r.)
\dn diarrea (tener diarrea)

\et shiy-a-(j)a-t-aantsi
\ea [defecar-V-LÍQUIDO]=diarrea-C-ACTO.DE

\xv Ishaa-tatya.
\xt Él tiene diarrea.

\w -shaawi-
\ps (lig.)
\dn abajo.DIM

\et -sawi-
\ea abajo.DIM
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {sh}, la contraparte PAL de
{s}, y por
medio de doblar la vocal que sigue.

\vx VER:
\xv oshaawiinkaantsi
\xt descender ligeramente en el aire

\vx VER:
\xv ishaawiini

\vx VER:
\xv ishaawiitiini

\w -shaawo
\le (ISH)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl TOPO.DIM.AGUA.M,F
\dn topónimo (... diminutivo de aguas, masculino o femenino)
\v VER: -shaari

\w shaimpero
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn avispa (var. grande)

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w shakota
\le (Par)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\dn camaleón (var.)

\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/36748-Polychrus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Polychrus
\bb https://bioweb.bio/faunaweb/reptiliaweb/FichaEspecie/Polychrus%20peruvianus

\cm INVESTIGAR con los hablantes ver si coinciden los lin k con camaleon.
\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\w shamaki
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn requia (esp. árbol)
\dn guaraguao (esp. árbol)
\dn trompillo (esp. árbol)
\dn árbol (... requia, guaraguao o trompillo, esp.)
\dff Este fruto es comestible. Se dice que causa alucinaciones si es
ingerido. También es medicinal de importancia económica,
principalmente utilizada para controlar el insomnio y la
inflamación.
\nc guarea guidonia
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Guarea_guidonia#/media/Archivo:Guarea_guidonia_3.JPG

\et shama-ki
\ea requia-SEMILLA

\w shame-taantsi
\a shami-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn orgulloso (estar orgulloso)
\dn vanaglorioso (ser vanaglorioso)

\ts -shame-
\es tema de verbo simple
\et shame-t-aantsi
\ea orgullo-C-ACTO.DE

\xv Tzimawita-shita oshiki owinintsi iro kantzimai- tacha


ishami-waita-shita, intani yowayita inintziri.
\lx (Par)
\xt ?

\w shametyo
\ps (m.prnts)
\ps (alt.)
\dn tocayo,ya
\v VER: shametzi

\w shametzi
\a shamityo
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a shamitzi
\la (Kim)
\a shametyo
\nal forma femenina
\ps (m.prnts)
\ps (f.prnts)
\dn tocayo,ya
\dn padrino
\dn madrina
\dn ahijado,da
\nt Se usa la raíz {-shametzi-, -shamitzi-} (AP) en la forma posesiva
masculina sin el sufijo posesivo, p.ej. {noshametzi, noshamitzi}
(AP) mi padrino; se usa la raíz {-sameto-, -shametyo-, -samito-}
(AP), {-shamityo-} (AP) sin el sufijo posesivo en la forma
posesiva femenina, p.ej. {nosameto} (PI), {noshametyo} (UC),
{nosamito} (AP), {noshamityo} (AP) "mi madrina".

\w shamirintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn orgullo

\w shamityo
\le (Kim)
\ps (m.prnts)
\ps (alt.)
\dn tocayo,ya
\v VER: shametzi

\w shamitzi
\le (Kim)
\ps (m.prnts)
\ps (alt.)
\dn tocayo,ya
\v VER: shametzi

\w shamomoyaa
\le (NiKo)
\a shamomoya
\nal cuando va seguido por sufijo
\la (NiKo)
\ps (f.)
\dn caimito (... silvestre var.)
\dn árbol (caimito silvestre)

\xv shamomoyaaki
\xt el fruto

\xv shamomoyaa-kimashi
\xt el tallo

\cm INVESTIGAR pashiikiniroki nombre genéro.

\w shampero
\ps (m.)
\dn langosta (esp. genér.)
\dn saltamontes (esp.)
\dn insecto (langosta o saltamontes esp.)
\dff Es un insecto proviene de ciertas especies de saltamontes.
\nc acrididae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Langosta_(insecto)#/media/Archivo:Locusta-
migratoria-wanderheuschrecke.jpg

\w shampitsi
\ps (adj.)
\dn avaro,ra
\dn mezquino,na
\ts -shampi-
\es tema de sustantivo simple
\et shampi-ntsi
\ea avaro-NO.POS

\xv Shampitsi ikanta. Shampitsiri inatzi. Shampitsitatsi.


\xt Es / está avaro. Es un avaro. Es avaro.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w shampitsi-pataki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (... "avaro ancho" var.)

\et shampitsi-pata-ki
\ea avaro-ANCHO-DIM

\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.

\w shampitzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\et shampi-tzi
\ea grillo-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w shamposhi
\ps (f.)
\dn meloncito (... de jardin esp.)
\dn pepino (... pequeño esp. planta)
\dff ?
\bb https://naturalezatropical.com/wp-content/uploads/2016/10/meloncito-jardin-
peperomia-argyreia-peperomia-sandersii-planta-ornamental.jpg

\cm INVESTIGAR en google no se encontro resultado por pepino pequeño. por


´´meloncito´´. se encontro meloncito de jardin.

\w shaninkantsi
\le (Par) (Newa) (Newa)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn pariente
\v VER: sheninkantsi

\w shankentzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\et shanke-tzi
\ea ave-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w shankoro
\a shonkoro
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn lagartija
\dff Es un reptil de sangre fria. Es de tamaño pequeño. si se le corta
este miembro vuelve a crecer. Su color es desde el gris hasta el
verde.
\bb https://www.google.com/search?
q=lagartija+&tbm=isch&ved=2ahUKEwj7mNy166r3AhXGVN8KHSwDDjQQ2-
cCegQIABAA#imgrc=29vKECJBR4d1DM

\w shankoron-kotzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "lagartija bastón" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et shankoro-n-kotzi-wenki
\ea lagartija-?-bastón-PIRIPIRI

\cm ***dp revisar etimologia

\w shankorotzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {saankotzi} y {shoonchotzi}.

\et shankoro-tzi
\ea perdiz-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w shantero
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var.)
\v VER: santero

\w shantyoshi
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn impecable (persona de carácter impecable)
\dn buena fortuna (persona de buena fortuna)
\dn fortuna (persona de buena fortuna)
\dn bienaventurado,da (persona bienaventurada)

\es Es una forma diminutivo del préstamo del español "santos"

\w shantzipokiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn zungaro (var. pez)
\dn pez (... zungaro var.)

\cm INVESTIGAR ver iyotsi como genér.


\w shape
\ps (f.)
\dn tamál

\xv noshapene
\xt mi tamál

\w shapokotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var. pez)

\et shapoko-tzi
\ea mojarra-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w sharaka
\dn hielo
\dn granizo

\w sharikookotzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)

\et sharikooko-tzi
\ea pajarito-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w shariwa
\le (YU)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonko como genér. may be more widespread¿?; check
length

\w sharo
\le (IKY)
\a shawo
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn añuje (esp. roedor)
\dn guara (esp. roedor)
\dn agutí (esp. roedor)
\dn roedor (... añuje, guara o agutí)
\dff Su pelaje es de color castaño rojizo. Este possee garras con la
cual sotiene su alimento.
\nc dasyprocta punctata
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Dasyprocta#/media/Archivo:Aguti_fressend.jpg

\w shawaimpeki
\a shawaimpiki
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn avispa (var. que vive en la tierra)
\et shawa-(j)empe-ki
\ea avispa-DEDO-DIM

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w shawaimperi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn avispa (var. que vive en la tierra)
\v VER: {shawaimpeki}

\et shawa-impe-ri
\ea avispa-DEDO-NMZ

\cm ***dp need consistency for the sin o associating note

\w shawaimpiki
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var. que vive en la tierra)
\v VER: shawaimpeki

\w shaweta
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (var.)
\v VER: sheweta

\w shawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn añuje (esp. roedor)
\v VER: sharo

\w -she
\ps (n.incrp.)
\gl ESPESO
\dn espeso

\xv tsiko-shetaantsi
\xt servir líquido espeso

\xv kita-shetaantsi
\xt sacar con vaso algo espeso

\xv kiteshe
\xt día

\w sheekotzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {showasheeshetzi}.

\et sheeko-tzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w sheente
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn grillo (var. grande)
\v VER: shiintzi

\w sheeriki
\ps (f.)
\dn árbol (... "tabaco" var.)

\et sheeri-ki
\ea tabaco-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w shee-sheetzi
\ps (m.)
\dn shansho (esp. ave)
\dn hoacin (esp. ave)
\dn ave (... shansho o hoacin)
\dff Es una ve que alcanza los 60 cm de altura. Su cabeza es pequeña
de color azul. Tiene cresta color canela. Su cuerpo y cola es de
color pardo.
\nc opisthocomus hoazin
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Opisthocomus_hoazin#/media/Archivo:Sereres.jpg

\et shee-shee-tzi
\ea DUP-shansho-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave

\w sheeteeni
\a sheetiini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn tarde

\et sheete-ini
\ea tarde-ADV

\cm ***dp there is a relationship between sheeteeni and sheetyaantsi, perhaps


pointing to a raiz ligada she ???

\w sheetiini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn tarde
\v VER: sheeteeni

\w sheetontsi
\ps (f.pos.)
\dn tripa
\dn intestinos
\ts -sheeto-
\es tema de sustantivo simple
\et sheeto-ntsi
\ea tripa-NO.POS

\w sheetontsinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)

\et sheetontsi-nke
\ea tripa-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w sheetyaantsi
\ps (vi.)
\dn tarde (ser la tarde)

\ts -sheety-
\es tema de verbo simple
\et sheety-aantsi
\ea tarde-ACTO.DE

\cm note to see tsireniityaantsi

\w sheetzi
\ps (m.)
\dn hormiga (var. que hace su nido en los árboles)

\et shee-tzi
\ea hormiga-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver thonko como genér.

\w sheetzi-sanii
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\ndf (que vive junto con la hormiga con nombre "sheetzi")

\et shee-tzi-sanii
\ea hormiga-ANIMAL-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w shekaantsi
\ps (vi.)
\dn silencio (guardar silencio)
\dn callar(se)

\ts -shek-
\es tema de verbo simple
\et shek-aantsi
\ea silencio-ACTO.DE

\xv Pisheke.
\xt Cállate.
\w sheki-taantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: osheki-taantsi

\w shemookintsi
\ps (f.pos.)
\dn esférico,ca (cosa de forma esférica)
\dn bola

\et shemoo-ki
\ea esfera-DIM

\cm ***dp

\w shemopataki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (... "esfera" var.)

\et shemoopata-ki
\ea esfera-DIM

\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.

\cm ***dp etimo?

\w shempatsi
\ps (f.pos.)
\dn hombro
\dn antebrazo

\ts -shempa-
\es tema de sustantivo simple
\et shempa-ntsi
\ea hombro-NO.POS

\w shempiri
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn lupuna (var. rgnl. árbol)
\dn árbol (... lupuna var. rgnl.)

\cm INVESTIGAR ver shina como genér.

\w shempiri
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn taricaya (esp. tortuga. genér.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {teparo}

\w shempiriki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (... "taricaya" var.)
\et shempiri-ki
\ea gusano.taricaya-DIM

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w shemyaantsi
\ps (vt.)
\dn chancar (... con algún instrumento)
\dn machacar
\dn moler

\ts -shemy-
\es tema de verbo simple
\et shemy-aantsi
\ea chancar-ACTO.DE

\xv Oshemyiiro mapi, amekan-tyaari kowitzi.


\xt Ella machaca la piedra, para pulir la olla.

\w sheninkantsi
\le (ISH) (KaKo) (Par)%
\a shaninkantsi
\la (Par) (Newa)
\a sheninkantsi
\la (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\dn pariente
\dn paisano

\et sheni-nka-ntsi
\ea aumentar-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\xv nosheninka, pisheninka, isheninka, osheninka, asheninka


\lx (ISH) (KaKo) (Par)%
\xv noshaninka, pishaninka, ishaninka, oshaninka, ashaninka
\lx (Par) (Newa)
\xt mi pariente

\w sheninkantsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn pariente
\v VER: sheninkantsi

\w sheninka-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn paisano (ser paisano)
\dn pariente (ser pariente)
\dn amistar(se)
\dn relacionar(se)

\et sheni-nka-t-aantsi
\ea [aumentar-NMZ.ABST.GEN]=paisano-C-ACTO.DE

\xv Iri isheninka-tari.


\xt Él es con quien se ha amistado.

\xv kaari isheninkata


\xt uno que no es su paisano, o uno con quien no se amista o
relaciona

\w sheni-taantsi
\le (Koi) (YU)
\a sheni-taantsi
\ps (Kim)
\ps (vt.)
\dn aumentar

\ts -sheni-
\es tema de verbo simple
\et sheni-t-aantsi
\ea aumentar-C-ACTO.DE

\xv Isheni-takimi.
\le (Kim)
\xt Te aumentó.

\w sheni-taantsi
\ps (Kim)%
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: sheni-taantsi

\w -shenka-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi

\w shenkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi

\w -shenkag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi

\w shenka-gaantsi
\a shenkaantsi
\a -shenkay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -shenkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -shenkai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -shenka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn tardar
\dn demorar
\dn difícil (ser difícil)
\dn ineficaz (ser ineficaz)
\dn resistir
\nt Normalmente se emplea con el negativo.

\ts -shenkag-
\es tema de verbo simple
\et henkag-aantsi
\ea tardar-ACTO.DE

\xv Eero ishenkaa, thaanki impiye.


\xt No tardará, pronto regresará.

\xv aririka onthoyempi-perote kotsiro, te oshenkaa-kaanta


ototantzi
\xt cuando un cuchillo es tan filoso, es muy eficáz en cortar algo

\w -shenkai-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi

\w shenkankantsi
\ps (f.pos.)
\dn llanto

\et shenka-nka-ntsi
\ea lloro-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\xv ishenkanka
\xt su llanto (de él)

\w shenkantzi
\ps (adj.génr.)
\dn llorón

\et shenka-ntzi
\ea lloro-GEN.ADJ.M,F

\cm ?KaKo check nto?

\w shenka-taantsi
\ps (vi.)K
\dn llorar
\dn lamentar

\et shenka-t-aantsi
\ea lloro-C-ACTO.DE

\w shenkatsi
\ps (f.pos.)
\dn lloro
\dn llanto
\dn lamento

\ts -shenka-
\es tema de sustantivo simple
\et shenka-ntsi
\ea lloro-NO.POS

\w -shenkay-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi

\w -sheno
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\gl NUDO
\dn nudo
\dn articulación
\dn coyuntura

\xv owawisheno
\xt su nudo (p.ej. de una soga)

\xv nowawi-shenota
\xt mi unión de coyuntura

\w shenontzi
\ps (m.)
\sn 1
\ld (UC)
\dn coto (var. mono)
\dn mono (coto var.)
\sn 2
\ld (Koi)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)

\et sheno-tzi
\ea coto-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\cm ***dp Si es aullador sheno may be from faringe

\w shenontzi-mampo
\le (UC)
\ps (f.)
\dn caimito silvestre (... "coto")
\ndf (var. árbol)
\dn árbol (... caimito silvestre var.)
\bb https://m.facebook.com/JatunSisaEC/photos/a.3235117239901155/4899760780103451/?
type=3&source=57

\et sheno-tzi-mampo
\ea [coto-ANIMAL]=caimito

\cm ver iomagen si coincide con "caimito silvestre"


\cm INVESTIGAR ver pashiikiniroki nombre genér.

\w shenoonto
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abejón (esp. genér.)
\v VER: shenoronto

\w shenoronto
\le (IKY)
\a shenoonto
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn abejón (esp. genér.)
\dff Posee dos alas y su cuerpo tiene tres segmentos, color negro,
cubierto de vello por encima, armado de un fuerte aguijón, y
tiene un zumbido mucho más fuerte que el de la abeja.
\bb https://www.google.com/search?q=abejon&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvvywPAVOjslJQ5N5GoRXK4cHgfGQ:1650301367376&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
tiZnWi573AhX6RDABHbbuA90Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=oJx3q4t7igXXSM

\cm INVESTIGAR no se encontro nombre cientifico

\w shenotsi
\ps (f.pos.)
\dn faringe
\dn nuez (... de la garganta)
\dn manzana (... de Adán)
\dn tos (... ferina)

\ts -sheno-
\es tema de sustantivo simple
\et sheno-ntsi
\ea faringe-NO.POS

\xv isheno
\xt su nuez de garganta

\xv Aatziri shenotsi.


\xt Tiene (le agarra) la tos ferina.

\xv oshenoki tsirompitha


\xt su nudo del tamshi (bejuco que se teje en canasta)

\w shereentzi
\le (Newa)
\a shiriintzi
\la (Par)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et sheree-tzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w sheremitzintzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.
\cm ?UC etimologia

\w sherepiyari
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn curandero
\v VER: sheripiyari

\w sheri
\ps (f.)
\dn tabaco
\nt Se usa la raíz {-shere-, -sheri-} (AP) sin el sufijo en la forma
posesiva, p.ej. {noshere, nosheri} (AP) "mi tabaco".

\w sheriki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (... "tabaco" var.)

\et sheri-ki
\ea [tabaco-DIM]=hormiga

\cm INVESTIGAR ver thonko como genér.

\w sheripiyari
\a sherepiyari
\la (UC)
\a sheripyari
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn curandero
\dn hechicero
\dn chamán

\et sheri-peyari
\ea tabaco-fantasma

\cm ?KaKo sheripiyari, antyawiyari, ñaawyari parecen relacionados.

\w sheripyari
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn curandero
\v VER: sheripiyari

\w sheriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri "tabaco" (rgnl. var.)
\dn planta piripiri (rgnl. var.)

\et sheri-wenki
\ea tabaco-PIRIPIRI

\w -sheronkaa
\ps (n.incrp.)
\gl PLANCHA
\dn forma (... de plancha)

\xv jowetsika-sheronkaa-taitziri oro


\xt fue fabricado en forma de plancha de oro

\w sheryaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn tabaquear (solo es acción de un hechicero)
\dn hechizar (... con tabaco)
\dn mostrar (... como tabaquear)
\dn enseñar (... como tabaquear)

\et sheri-a-(j)a-t-aantsi
\ea [tabaco-V-LÍQ]=tabaquear-C-ACTO.DE

\xv Isheryaa-tatya.
\xt Está tabaqueando.

\xv Isheryaa-tatyeemi.
\xt Él está enseñandote a tabaquear.

\cm because it is the tobacco juice that is taken, squeezed out, and cooked until
it is thick

\cm ***dp etimo? may not have V

\w -sheta
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl UÑA
\dn uña
\gl SOBRSL
\dn sobresaliente (parte sobresaliente de algo)
\dn alero (... de un techo)

\vx VER:
\xv panko-shetantsi
\xt tambo

\xv Awisa-shetatzi ikyaa-piintaitzi.


\xt Sobrepasa el techo donde siempre se entra.

\xv mapisheta
\xt cuchillo de piedra, pedernal

\w shetaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn borrar
\v VER: oshetaantsi

\w shetakintsi
\ps (f.pos.)
\dn uña

\et sheta-ki-ntsi
\ea [parte-DIM]=uña-NO.POS

\w shetaromantsi
\ps (f.pos.)
\dn barbilla
\dn mentón

\ts -shetaroma-
\es tema de sustantivo simple
\et shetaroma-ntsi
\ea barbilla-NO.POS

\cm ?KaKo etimo?

\w shetaryaantsi
\ps (vt.)
\dn partir(se) (... en la mitad)

\et sheta-ry-aantsi
\ea [parte-DES]=partir-ACTO.DE

\xv Shetaryaake nopito.


\xt Mi canoa se partió.

\w shetatsi
\ps (f.pos.)
\gl PARTE
\dn parte
\dn mitad

\ts -sheta-
\es tema de sustantivo simple
\et sheta-ntsi
\ea parte-NO.POS

\w sheteri
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn lorito (var. verde)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {memeri}.

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\cm ***dp etimo -ri???

\w sheteri
\le (NiKo) (UC)
\a shetero
\nal forma femenina
\la (NiKo) (UC)
\ps (adj.génr.)
\dn tuerto,ta

\w shetero
\le (NiKo) (UC)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn tuerto,ta
\v VER: sheteri

\w shewanto
\ps (f.)
\dn uvilla (esp. planta. genér.)
\dn aguaymanto (esp. planta)
\dn uchuva (esp. planta)
\dn árbol (uvilla, agaymanto o uchuva)
\dff Su fruto es exótico, es color naranja amarillento circular y es
muy apetecida consumo humano.
\nc physalis peruviana
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Physalis_peruviana#/media/Archivo:Uchuva_2005.jpg

\xv shewantyoki
\xt el fruto de la uvilla

\cm ***dp shewantyoki debe ser entrada por separado con indicación de .DIM

\w shewantyoki
\le (UC)
\ps (m.)
\dn sábalo chico (esp. pez)
\dn chupabarro (esp. pez)
\dn curimbita (esp. pez)
\dn pez (sábalo chupabarro o curimbata)
\dff Su boca es circular y es de consumo humano por su calidad.
\nc prochilodus lineatus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Prochilodus_lineatus#/media/Archivo:Prochilodus_linea
tus.jpg

\et shewantyo-ki
\ea sábalo-DIM

\cm INVESTIGAR ver mamori como genér.

\w shewantyo-yaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "sábalo" var.)

\et shewantyo-yaniri
\ea sábalo-YUCA

\w shewa-taantsi
\a shewa-taantsi
\la (Kim)%
\ps (vt.)
\dn mover

\ts -shewa-
\es tema de verbo simple
\et shewa-t-aantsi
\ea mover-C-ACTO.DE

\xv Pishewatero piitzi.


\xt Mueve tus piernas.

\w sheweta
\le (Newa)
\a shaweta
\la (PE)
\ps (m.)
\dn mariposa (var.)

\cm INVESTIGAR ver peempe como genér.

\w shewori
\ps (m.)
\dn bagre (esp. pez)
\dn pez (... bagre esp.)
\dff Su piel es de color pardo por los lados y blanquecino por el
vientre. Este pez es muy apetecido por su calidad.
\nc bagre
\bb https://www.google.com/search?q=bagre&client=avast-a-1&hl=es-419&sxsrf=APq-WBu-
SggN9jN1hoXSknvSItPLlIAkZw:1650555632519&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=fgTvTK
notuqPSM%252CeVpvhWqmAb18xM%252C_%253BXl9Vq2l8Yy0ApM%252CCQAlldseGmHs6M%252C_
%253BYoRWo_UI54onpM%252CwUg7UAtn0Icg-M%252C_%253B3RJ3sE4QIYzEPM%252CcrQFiZS7jVhv3M
%252C_%253Ba1s88hsov5zyHM%252CC7Wq__gmOpxi8M%252C_%253B-NXg2oTIY-v-LM
%252Cuqi_JMxsEyDbwM%252C_%253BCXG8xvOM_LC7iM%252Cy3aLfNJR4R9yRM%252C_
%253BHfYQZ9n5qqF_yM%252CC7Wq__gmOpxi8M%252C_%253BsCFud7ojk8H2tM%252C8b9P4pHjiMCmfM
%252C_%253BuNTs3WSoUqVjBM%252Cni8dRzysoEUegM%252C_%253B95tMB0OjEzLqDM%252Cq7S0p-
JJg4d_3M%252C_%253BLa8dzwBvO7AKvM%252C9bQkVoxTSsIWcM%252C_&usg=AI4_-
kTtJRHEArbebMkGh9TmcaHCXoaX_w&sa=X&ved=2ahUKEwj-
3KHxvqX3AhWCSTABHcicCF4Q9QF6BAgFEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=fgTvTKnotuqPSM

\w shewori-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "bagre" var.)

\et shewori-yaniri
\ea bagre-YUCA

\w sheya
\le (KaKo)
\a shaaki
\la (KiKo)
\ps (f.)
\dn ungurahui (esp. palmera)
\dn palmera (... ungurahui (esp.)
\dff El ungurahui es una especie de palmera tropical cuyos frutos
tienen un alto valor nutricional. Estos son comparables con la
carne y la leche. Son muy apetecidos. Su aceite es medicinal.
Tienen cáscara de color morado oscuro y pulpa violeta.
\nc oenocarpus bataua
\bb https://www.google.com/search?q=ungurahui&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsVqKMw2L4FJX9QRNe-
eEwK3mT3Rw:1650306497167&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=t2sT0rPPet1sqM
%252CCpJl_FuA1vbjGM%252C_%253BklOxF4pZO7STqM%252CSktjfCdNvJKz6M%252C_
%253BDEIyyLkXujA8rM%252CTH_IMMi6C9tGLM%252C_%253BJe6nqcdHo83nzM%252CifyFAYD5kAIdBM
%252C_%253BZQaW4MZBEGUkwM%252C3dGM1Co08I-KvM%252C_%253BayimvDteuntNsM%252Cr1fd-
YARg6xwEM%252C_%253BX7M2ACxCCxNP4M%252CxhgGI7FSTFo8MM%252C_&usg=AI4_-
kQzkJBOSUQUHxMmcKKFbrKuIR2sWg&sa=X&ved=2ahUKEwjb1KLknp73AhW0SjABHUtBAbAQ_h16BAhjEAE
#imgrc=_jBTMi-Ks0gwwM

\xv sheyaki
\lx (KaKo)
\xt el fruto

\w -shi
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\gl HOJA
\dn hoja

\xv apishite
\xt dos hojas

\xv Nopanki-take noyanire, shookanake, tzimake apishite oshi.


\xt He sembrado mi yuca, creció y ya tuvo dos hojas.

\xv Aashi-taantsi.
\xt Hacer daño a otro con una bebida hecha de hojas.

\xv inchashi
\xt la hoja de planta

\xv kompiroshi
\xt la hoja de yarina (esp. de palmera)

\w -shi
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl PRPST
\dn propósito (con algún propósito específico o sin propósito)
\v VER: -ashi

\w -shi-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn hoja
\v VER: oshi

\w shichari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonko como genér.

\w shiiki
\le (Newa)
\a shiikimashi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)

\et shiiki-mashi
\ea lagartija-GRUPO

\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\cm ?KaKo ?UC shiikimashi ?suena como grupo de lagartijas?


\w shiikimashi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lagartija (var.)
\v VER: shiiki

\w shiintyoriritzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {taantsi-riritzi}.

\et shiintyoriri-tzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\cm ?KaKo etimo

\w shiintzi
\le (UC)
\a sheente
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var. grande)

\et shii-tzi
\ea grillo-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w shiirintzi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kiwirintzi}.

\et shiirin-tzi
\ea perdiz-ANIMAL

\cm INVESTIGAR shonkiri como genér.

\w shiirintzi-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "perdiz" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et shiirintzi-pini
\ea perdiz-TILO

\w shiketzi
\le (Newa) (YU)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\et shike-tzi
\ea carachama-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w shikiri
\ps (m.)
\dn mosca (nombre genérico)

\bb https://www.google.com/search?q=mosca&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBt_pNWDd-
kz0nHWhnlJiGh4gK7KYw:1650818455668&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=dpHixKW1tRCF
8M%252CkCXK0XXPXxdxLM%252C%252Fg%252F121k3h11%253B3feaWX7cdR9NbM%252CofZ6fYJKH_dHNM
%252C_%253BSJz9EOd2YIczfM%252CdJRZM8o-uXBf6M%252C_%253Bug7Kc7ZWthdxPM%252CLr-
oDurwbfMAsM%252C_&usg=AI4_-
kQ0wZaaRXp2W4RgAH2tx3kzB6Z5FQ&sa=X&ved=2ahUKEwjg0439ka33AhV4QjABHRh_DGEQ_B16BAhzEAE
#imgrc=dpHixKW1tRCF8M

\w shikokintsi
\ps (f.pos.)
\dn ala (parte anterior del ala)
\dn clavícula

\et shiko-ki-ntsi
\ea ala-DIM-NO.POS

\cm ?KAKO

\w shikonka
\le (KaKo)
\a shikonko
\la (Par)
\ps (f.)
\dn plátano (... de seda, rgnl. esp.)
\dff Este tipo de alimentos ayuda a prevenir complicaciones del
sistema nervioso como la depresión, ya que contiene triptófano.
Se trata de un tipo de proteína que nuestro organismo convierte
en serotonina. Es una sustancia que nos ayuda a sentirnos más
relajados y con mejor ánimo.
\bb https://www.google.com/search?
q=platano&tbm=isch&ved=2ahUKEwiWkdib4MT3AhXJwykDHeUTCWAQ2-
cCegQIABAA&oq=platano&gs_lcp=CgNpbWcQAzIHCCMQ7wMQJzIHCCMQ7wMQJzIICAAQgAQQsQMyCAgAEI
AEELEDMggIABCABBCxAzIICAAQgAQQsQMyBAgAEEMyCAgAEIAEELEDMgUIABCABDIFCAAQgAQ6BwgAELEDE
EM6CwgAEIAEELEDEIMBOgQIABADUNsIWKAUYPoXaABwAHgAgAGqA4gB9w-
SAQkwLjMuMy4wLjKYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=o95xYtazLcmHp8kP5aek
gAY&client=avast-a-1#imgrc=0bMd20bnRUjOxM

\w shikonko
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (... de seda rgnl. esp.)
\v VER: shikonka

\w shima
\ps (m.)
\sn 1
\dn pescado (genér.)
\dn pez (genér.)
\sn 2
\dn boquichico (esp. pez.)
\dn pez (... boquichico esp.)
\dff Este es de boca pequeña y cuerpo ahusado. Su coloración es
plateada, con bandas longitudinales oscuras formadas por
hileras de escamas con bordes negros.
\nc prochilodus nigricans
\bb https://www.google.com/search?q=BOQUICHICO&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBvU-
PowBhsANmaxFqCf16p4-
ZWDtA:1650306850005&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiFksKMoJ73AhUVRDABHXVWCQwQ
_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=SSiVHWesjqg0MM

\w shimaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn pescar

\et shima-(j)a-t-aantsi
\ea [pescado-LIQ]=pescar-C-ACTO.DE

\xv Paanakero pipito niyankyaaki inkaare, ari pishimaatya.


\xt Lleva tu canoa al medio del lago y pesca allí.

\xv Pishimaa-teneri.
\xt Pescarás para ellos.

\xv shimaa-tzinkari
\xt pescador

\cm ?Par tiene -ja

\w shimaganiri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "pez" var.)

\et shima-yaniri
\ea pescado-YUCA

\w shimakowari
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn tibi (var.)
\dn gaviota (... tibi var.)

\cm INVESTIGAR este link se refiere a gaviota de mar


https://www.google.com/search?q=gaviota+del+peru&client=avast-a-
1&sa=X&bih=560&biw=1366&hl=es-
419&sxsrf=ALiCzsabJpQgZE7D8F0CQWiOinewkfawhw:1651424695291&tbm=isch&source=iu&ictx=
1&vet=1&fir=yuUU4k9JgiUSaM%252CU-ftJ-fOxume5M%252C%252Fm
%252F02q2qy6%253BJsf3b5rHhWLPDM%252CNLIlcwTd5sXy2M%252C_%253BQNp9CcZprS9XlM
%252CupC85wyU0gvZ6M%252C_%253Bx8KFAk1ezYfDGM%252CXS8_DzWLUeIHSM%252C_%253B0HqG-
JXy84Yx9M%252CNLIlcwTd5sXy2M%252C_&usg=AI4_-
kRBZfv07i7zgBrbpQbFxxAI8SDq7A&ved=2ahUKEwiF2tey5L73AhVYlWoFHbdcDJUQ_B16BAhWEAE#imgr
c=yuUU4k9JgiUSaM
\cm determinar con los hablantes si el link se refiere a tibi

\w shimamentyareki
\le (UC)
\a shimamintyariki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn ají (... picante var.)

\et shimamentyare-ki
\ea ají-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\cm ***dp etimo

\w shimamintyariki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ají (... picante var.)
\v VER: shimamentyareki

\w shimampi
\ps (f.)
\dn granadilla (esp. planta)
\dn planta (... granadilla esp.)
\dff Su fruto es una baya de color verde y al madurar es amarillo. Su
fruto contiene numerosas semillas blandas de color negro. Este
es de consumo humano.
\nc passiflora ligularis
\bb https://www.google.com/search?q=GRANADILLA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuvjDl7vbMMrT2T8arlQC7Xqw_Rqg:1650581658452&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
H3bLrn6b3AhUlTDABHTkQAv4Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=AxMZVhbi6Z7kOM
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Passiflora_ligularis#/media/Archivo:Sweet_granadilla_
(Passiflora_ligularis)_cross_section.jpg
\dn bejuco
\dn soga

\xv shimampiki
\xt el fruto

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas shimampi, tentereeto para determinar
si hay esp. o var.

\w shimampiki-niro
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn granadilla (... silvestre esp. planta)
\dn planta (... granadilla silvestre esp.)
\dff Su color es morado-negruzco en la madurez y sus semillas
aovadas.
\nc passiflora bogotensis
\bb https://www.google.com/search?
q=granadilla+silvestre&tbm=isch&ved=2ahUKEwjHxrSwodX3AhWBmeAKHYRaAH4Q2-
cCegQIABAA&oq=granadilla+silvestre&gs_lcp=CgNpbWcQAzIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6CAgAEIAEE
LEDOgsIABCABBCxAxCDAToGCAAQCBAeOgQIABAYUL4JWLUrYKYvaABwAHgAgAGoA4gBgRySAQowLjE2LjQu
MC4xmAEAoAEBqgELZ3dzLXdpei1pbWfAAQE&sclient=img&ei=c4Z6YofBE4GzggeEtYHwBw&bih=560&b
iw=1366&client=avast-a-1#imgrc=O-RO599h-ndRFM

\et shimampi-ki-niro
\ea granadilla-SEMILLA-SILVS
\w shimaninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "pez" var.)

\et shima-ninki
\ea pez-MANÍ

\cm INVESTIGAR ver inki como genér

\w shimaniroki
\ps (m.)
\dn pez chico (var. parecido al boquichico)

\et shima-niro-ki
\ea pez-SILVS-DIM

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w shimapini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "pescado" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et shima-pini
\ea pescado-TILO

\w shima-shintaki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "extracto de pescado" var.)

\et shima-shintaki
\ea [pescado-EXTRACTO]=árbol.var

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w shimashiri
\ps (f.)
\dn árbol (var. arbol con flor)

\xv shimashiri-teya / shimashiri-tiya


\lx (NiKo) / (Kim)
\xt la flor

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w shimashirinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "árbol" var.)

\et shimashiri-nke
\ea árbol-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.


\w shimawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pez" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et shima-wenki
\ea pez-PIRIPIRI

\w shimentainaro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w shimirintzi koritzi
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (fras.n.)
\dn camote (var.)

\et shimirintzi koritzi


\ea ? camote

\cm ?KAKO
\cm INVESTIGAR ver koritzi como genér.
\cm ?KaKo ?shimi-taantsi

\w shimiro
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var. con corteza picante)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w shimorentsi
\a shimorintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn saliva
\dn esputo
\ndf (flema que se arroja de una vez en cada expectoración)
\dn burbuja

\xv oshimore
\xt burbuja

\cm ?KaKo ? shimo-taantsi ? shimotsi If so, then replace -shimo*- and the
entries that have it in their etimologias. Do search of this dicc of ...shimo...
and fix all the entries

\w shimorintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn saliva
\v VER: shimorentsi
\w shimoryaantsi
\ps (vi.)
\dn espumar

\xv Oshimoryaa-takaa-shiwai-taro jiña.


\xt El agua simplemente hace que las olas formen espuma. (para
nada bueno)

\cm ***dp etimo shimo?

\w shimoto
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\dn escarabajo (esp.)
\dff Este busca el estiércol para alimentarse y hacer bolas, dentro de
las cuales deposita los huevos.
\nc coleoptera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Coleoptera#/media/Archivo:Coleoptera_collage.png

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w shimowaantsi
\a ishimowaantsi
\la (YU)
\ps (vi.)
\dn espumar

\ts -shimow-
\es tema de verbo simple
\et shimow-aantsi
\ea espumar-ACTO.DE

\xv Oshimowaa-tanake pyaarentsi.


\xt Espumó el masato.

\cm ***dp etimo shimo?

\w shimpana
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\xv shimpanatha
\xt el bejuco que crece en ese árbol

\xv shimpana-teya
\xt el flor

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w shimpena
\a shimpina
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn caña

\w shimperenkotzi
\a shimpirinkotzi
\la (Kim)
\a shimperinkotzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn halcón (var. ave)
\dn ave (... halcón var.)

\et shimperenko-tzi
\ea halcón.ave.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR comparar las tres formas kowakitzi, shimperenkotzi y oori para
determinar si hay diferencias de esp. o var.

\w shimperentsi
\a shimpirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn nasa (trampa de pesca)

\nt Se usa opcionalmente la raíz sin el sufijo no-posesivo, p.ej.


{shimpere, shimpiri} (AP) "nasa".

\et shimpe-re-ntsi
\ea pescar.con.nasa-NMZ.GEN-NO.POS

\w shimperiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et shimperi-ki
\ea árbol-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w shimperinkotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn halcón (var. ave)
\v VER: shimperenkotzi

\w shimpe-taantsi
\a shimpi-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn nasa (pescar con nasa)

\ts -shimpe-
\es tema de verbo simple
\et shimpe-t-aantsi
\ea nasa-C-ACTO.DE

\w shimpi
\ps (m.)
\sn 1
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama (var.)
\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.
\sn 2
\ld (Newa)
\dn lagartija (var.)
\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua

\w shimpina
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña
\v VER: shimpena

\w shimpirinkotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn halcón (var. ave)
\v VER: shimperenkotzi

\w shimpirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn nasa (trampa de pesca)
\v VER: shimperentsi

\w shimpi-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn nasa (pescar con nasa)
\v VER: shimpe-taantsi

\w shimpiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "carachama" var.)
\dn planta (... piripiri var.)

\et shimpi-wenki
\ea carachama-PIRIPIRI

\w shimpiyi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)

\cm INVESTIGAR ver impari como genér.

\w shimpoki
\le (UC)
\ps (m.)
\dn tábano (esp. insecto. genér.)
\dn insecto (tábano. esp)
\dff Es un insecto díptero. Tiene un parecido a la mosca pero es de
mayor tamaño.

\et shimpo-ki
\ea shimpo-DIM
\nc tabanidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Tabanidae#/media/Archivo:Horse_fly_Tabanus_2.jpg

\w shina
\ps (f.)
\dn lupuna (esp. árbol. genér.)
\dn árbol (... lupuna esp.)
\dff Este árbol es de uso industrial y medicinal.
\nc chorisia integrifolia
\bb https://www.google.com/search?q=lupuna&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvhMJ0ZgKe5Iy2RbmA9OoBnXzo-
Wg:1650300515868&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=DOm7vHONLnzrpM
%252CRuoFtLdwoeVUyM%252C_%253B3P1Fz03PA1fWqM%252CodaJkd5F3t4p3M%252C_
%253BhnqIUkUlUFwaUM%252CFQXR-FNCylZc6M%252C_%253BcC53DXxbj-n1kM%252CasnTrlNUTE-nfM
%252C_%253BthLH5ijUBWhdSM%252COYmI9OcwpwbwSM%252C_%253BCbLEI0OOQ57MgM
%252CsSWXA6k9ndcTzM%252C_%253BaGIHjT7qh3DXdM%252COYmI9OcwpwbwSM%252C_
%253BPnAmv_jLTZKslM%252CasnTrlNUTE-nfM%252C_%253BvD46p0AHeDK_rM%252CcynBgy8ZxGVY1M
%252C_%253Bv-hG6Etxz1p8KM%252Cr0bRxgeaebcBrM%252C_%253BY7stoKSqyRQipM
%252C7yhpQLrGD_gyVM%252C_%253B4PqEdw0hqdXBeM%252COGwF_loC-KSeNM%252C_
%253BnIIbEYl2xjnJ3M%252CIjZhodD71fRHmM%252C_&usg=AI4_-
kT4Ma9r9sTrONN9YWzX0WWczk9y7g&sa=X&ved=2ahUKEwjQh5XAiJ73AhWoQTABHY9uCNcQ9QF6BAgFEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=DOm7vHONLnzrpM

\w -shinch
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl ESFUERZO
\dn esfuerzo (con esfuerzo)
\v VER: -shintsi

\w shinchaari
\dn bebida (... bien fermentada)
\ps (f.)
\et shintsi-(j)a-ri
\ea [fuerte-LIQ-NMZ]=bebida.bien.fermentada

\cm ***dp buscar como explicarlo en la Guía, y los modelos de etimología.

\w -shinchaki
\ps (der.n)
\gl FUERTITO
\dn fuertito,ta
\nt Se dice en forma de ironía

\xf piyaane-shinchaki
\xc pi-yaane-shinchaki
\xa 2-arco-fuertito
\xtf su arquito
\xv ¿Katsi-taaja-tatsi piyaane-shinchaki?
\xt ¿Siquiera puede hacer doler con su arquito?

\cm ?Kako averiguar otras palabra que llevan ese sufijo

\w shincheen-kataantsi
\ps (vi.)
\dn vociferar
\dn voces (dar grandes voces)

\et shintsi-(j)inka-t-aantsi
\ea [fuerte-AIRE]=vociferar-C-ACTO.DE

\xv Ishincheen-kata-nake.
\xt Él empezó a vociferar.

\cm ***dp needs description in Guía for etimio

\w shineeki
\a shiniiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn bejuco (var. cuya resina sirve como remedio)

\et shinee-ki
\ea bejuco-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w -shinenka
\a -shirenenka
\ps (n.incrp.)
\gl ESPÍRITU
\dn espíritu
\dn alma (... racional)
\dn conocimiento

\xv Ikena-shinenka-take.
\xt Paseaba en espíritu. (despues de haber muerto)

\xv Piya-shinenka-tapaaka.
\xt Recobró el conocimiento. (habiendo estado comatoso)

\xv Kama-shinenka-take.
\xt Ya está como muerto. (p.ej. un enfermo que tal vez sigue
respirando, pero inconciente, y cierto de morir)

\xv aashinenka-taantsi
\xt llevar el alma (leyendas de sirenas que llevan la alma)

\xv Jata-shinenka-take. /Jata-shirenenka-take.


\xt Se fué de alma.

\cm An "out of body" experience

\w shinenkari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w shine-taantsi
\ps (vt.)
\dn permitir
\dn consentir
\dn permiso (dar / negar permiso)

\ts -shine-
\es tema de verbo simple
\et shine-t-aantsi
\ea permitir-C-ACTO.DE

\xv Te oshineteri ishitowe eentsite irareetantya.


\xt Ella no dejó salir a su hijo a pasear. (negar permiso)

\xv Ishine-takero ishinto.


\xt Permitió a su hija. (él le dio a los enemigos, como si para
protegerse a sí mismo y al resto de su familia)

\xv Etako-tarira otomi, oshine-tanaka.


\xt Amar a su hijo, se permitió a sí misma. (dejarse matar,
sacrificandose a sí misma p.ej. ser comido por el jaguar, por
proteger a su hijo)

\vx VER:
\xv shine-waitaantsi
\xt suicidarse

\w shineta-gaantsi
\ps (vt.)
\dn prometer

\et shine-t-ag-aantsi
\ea [permitir-C-CAUS.DER]=prometer-ACTO.DE

\xf noshinetaa-kemiri
\xc no-shine-t-ag-ak-e-mi-ri
\xa 1-[permitir-C-CAUS.DER]=prometer-PFC-MODO-2-QUE
\xtf lo que te prometí

\w shinetakowen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn arriesgar(se) (... por)
\dn sacrificar(se) (... por)

\et shine-t-ako-went-aantsi
\ea permitir-C-EN-BEN]=arriesgar-ACTO.DE

\xv Noshinetakowen-takari.
\xt Me sacrifiqué por el.

\w shine-waitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn suicidarse

\et shine-wai-t-aantsi
\ea [permitir-continuamente]=suicidarse-C-ACTO.DE

\xv Ishine-waitaka.
\xt Se suicidó.

\w shineyaantsi
\ps (vi.)
\dn hinchar

\ts -shiney-
\es tema de verbo simple
\et shiney-aantsi
\ea hinchar-ACTO.DE

\xv Aririka onkotsitero arroz oshineyi omposa-tanake.


\xt Cuando se cocina el arroz se hincha al cocinar.

\w shiniiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bejuco (var. cuya resina sirve como remedio)
\v VER: shineeki

\w shinkanantsi
\ps (f.pos.)
\dn espuma
\ld (NiKo) (UC)
\dn vejiga (... natatoria de los peces)
\ld (NiKo) (UC)
\dn pulmón

\ts -shinkana-
\es tema de sustantivo simple
\et shinkana-ntsi
\ea espuma-NO.POS

\w shinkawintsi
\ps (f.pos.)
\ld (NiKo) (UC)
\dn órgano (... interno de ciertos peces)
\ld (NiKo)
\dn coronta (... de maíz)
\ld (Kim)
\dn vejiga (... natatoria de los peces)

\ts -shinkawi-
\es tema de sustantivo simple
\et shinkawi-ntsi
\ea órgano-NO.POS

\w shinki
\ps (m.)
\dn maíz (esp.)
\dff Su tallo blanco y sus hojas son alargadas. Su fruto se llama
mazorca, es un tronco que esta cubierto de granos este es el
que se come y es muy apetecido. Este es muy comercial.
\nc zea mays
\bb https://www.google.com/search?q=maiz&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvkPEiZxf4dWnnaJoxh5qArQ54xFA:1651085126264&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
WmMez87T3AhXmRTABHeyGBNEQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=6rXpLy-bdAVZBM

\cm INVESTIGAR comparar lastres formas patsitaroki, shinki, tsiwitaroki para


determinar si hay deiferentes esp. o var.

\w shinki-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn borrachera
\et shinki-ro-ntsi
\ea emborrachar-NMZ-NO.POS

\w shinki-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn emborrachar
\dn embriagar
\dn emborrachar(se) (... de)
\dn beber (... bebida alcólica)
\dn tomar (... bebida)

\ts -shinki-
\es tema de verbo simple
\et shinki-t-aantsi
\ea emborrachar-C-ACTO.DE

\xf oshinkitanara.
\lx (KaKo)
\xc o-shinki-t-an-a-ra
\xa 3F-emborrachar-C-PRT-REAL-CUANDO
\xtf ella cuando estaba borracha
\xv Amasheetake iroka kooya oshinkitanara.
\xt Danzó ésta mujer cuando.estaba.borracha.

\xv Noshinki-takaro sheri.


\xt Yo me embriagué del tabaco.

\xv ¡Thame ashinki-tya!


\xt ¡Vamos a tomar! (como broma, sin que tenga que ser algo que
emborracha)

\cm ?Par -- Carlson {airo ayesiryaja} 'embriaguez'. Hay que investigar con
hablante Par. ¿Debe ser {airo aye siryaja}? ¿Hay verbo shiryaantsi en otras
variantes con sentido de 'embriagar'?

\w shinki-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn marear(se) (... con)
\dn emborrachar(se)
\dn enloquecer(se)

\et shinki-went-aantsi
\ea emborrachar-BEN-ACTO.DE

\w shinki-wenta-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn mareación

\et shinki-went-a-ro-ntsi
\ea [emborrachar-BEN-V-NMZ]=mareación-NO.POS

\w shinko-taantsi
\ps (vt.)
\dn ahumar

\ts -shinko-
\es tema de verbo simple
\et shinko-t-aantsi
\ea ahumar-C-ACTO.DE
\w shinoiwa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn mono (var.)

\cm INVESTIGAR ver pito como genér.

\w shintaantsi
\a -shintz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vt.)
\dn extraer
\ndf (p.ej. esforzar personas mas débiles a pagar)
\dn exigir
\ndf (como dinero)

\ts -shint-
\es tema de verbo simple
\et shint-aantsi
\ea extraer-ACTO.DE

\xv Ishintakeri.
\xt Le exigió. (como dinero)

\xv Ipakeri pinkathari kireeki ishintakeri.


\xt Le dió el jefe dinero que le había exigido.

\xv Te ishin-tawai-tantzi iroipiyai-teneri osheki kireeki.


\xt No continuamente exigía que se le devolvíera mucho dinero.

\w -shintaki
\ps (der.n.)
\gl EXTRACTO
\dn extracto

\vx VER:
\xv kita-shintakiri
\xt mosca

\w shintakintsi
\ps (f.pos.)
\dn yuca (... sobrada)
\ndf (parte de la yuca que sobra o que se bota)
\dn sobrado
\ndf (parte de la yuca que sobra o que se bota)

\cm ***dp investigar etimologia

\w shintaryaantsi
\ps (vt.)
\dn raíz (caer o sacar de raíz)
\dn caer (... el árbol de raíz)
\dn sacar (... de raíz a una planta)

\ts -shintary-
\es tema de verbo simple
\et shintary-aantsi
\ea raíz-ACTO.DE

\xf Oshinta-ryaana-kero.
\xc o-shinta-ry-aan-ak-e-ro
\xa 3F-extraer-DES-PRT-PFC-MODO-3F
\xtf El viento sacó de raiz a la casa.
\xv Omapoka-shitaka antaro tampya, othonka eewoka-paakero
pankotsi, oshinta-ryaana-kero.
\xt De repente vino un gran viento, completamente aflojo de raiz a
la casa, y lo sacó.

\w shinteryaantsi
\ps (vi.)
\dn hinchar (... secándose)
\ndf (como cal calentándose, se hincha)
\dn secar(se)
\ndf (como cal calentándose, se hincha)

\ts -shintery-
\es tema de verbo simple
\et shintery-aantsi
\ea hinchar-ACTO.DE

\xv Ishinteryaa-nake ishiko.


\xt Se hincha el cal.

\w shintha-taantsi
\le (IKY)
\ps (vi.)
\dn ensartado (estar ensartado)

\et -shintha-

\xv ishintha-kita-shitai-tzirori
\xe i-shintha-ki-t-ashi-t-ai-t-i-ro-ri
\xtf los que estaban ensartados alrededor de eso (los
frutos...)

\w -shinto
\ps (n.incrp.)
\gl HIJA
\dn hija

\xf jaashinto-tairi
\xc j-ag-a-shinto-t-ag-i-ri
\xa 3M-tomar-EP--VOLV-MODO.V-QUE
\xtf quien se casó con su hija
\xv Iriitake jaashinto-tairi.
\xt Él era su yerno. (Lit. Fue él quien se casó con su hija.)

\w shintori
\ps (m.)
\dn huangana (esp. jabalí)
\dn saíno (esp. jabalí)
\dn pecarí barbiblanco (esp. jabalí)
\dn jabalí (huangana, saíno o pecarí barbiblanco)
\dff Es un jabalí que se caracteriza por una mancha clara, en forma
de barba en la base de la boca o en torno a los labios.
\nc tayassu pecari
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Tayassu_pecari_-Brazil-8.jpg

\cm INVESTIGAR con los hablantes. si la descripción y la imagen coinciden con


jabalí huangana

\w shintori-niro
\ps (m.)
\dn sajino (fantasma o demonio parecido a sajino)

\et shintori-niro
\ea huangana-SILVS

\w shintoryaa-mashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var. que crece en cierto árbol)

\et shintoryaa-mashi
\ea shintoryaa-GRUPO

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.


\cm ?KaKo

\w shintotsi
\a -ishinto-
\nal forma poseseva con ponombres de prefijos de 1P, 3M y 3F
\ps (f.prnts.)
\ps (f.pos.)
\dn hija

\ts -shinto-
\es tema de sustantivo simple
\et shinto-ntsi
\ea hija-NO.POS

\vx VER:
\xv nishintyo, nishinto, pishinto, irishinto, oshinto, ishinto
\xt hija (vocativo), mi hija, tu hija, su hija (de varón), su hija (de
mujer), nuestra hija

\w shintsi
\ps (adj.)
\dn fuerte
\dn salud (buena salud)
\dn salubre
\dn sano,na
\dn acelerado,da
\dn apurado,da
\dn apresurado,da

\es préstamo del quechua {sinchi} "fuerte"

\xv Shintsi ikanta. Shintsiri inatzi. Shintsitatsi.


\xt Es / está fuerte. Es un fuerte. Es fuerte.

\vx VER:
\xv shintsi-yantzi
\xt persona fuerte
\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w -shintsi
\nt antes de la vocal {a}
\a -shinch
\ps (n.incrp.)
\gl ESFUERZO
\dn esfuerzo (con esfuerzo)

\xv P-ant-a-shintsi-t-ak-e-ro.
\xt Hágalo con esfuerzo.

\xv Pi-ñaa-shintsitya.
\xt Esfuérzate.

\vx VER:
\xv owa-shinchaantsi
\xt complicar

\w shintsiini
\a sintsiini
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn fuertemente
\dn violentamente
\dn fuerza (con fuerza)

\et shintsi-ini
\ea fuerte-ADV

\xv atsikaantsi sintsiini


\xt mordiscar con fuerza

\w shintsin-kantsi
\ps (f.pos.)
\dn poder

\et shintsi-nka-ntsi
\ea fuerte-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\w shintsipa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn balsa (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\v VER: shintsipaa

\w shintsipaa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn balsa (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\v VER: shintzipaa

\w shintsipaa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn balsa (construir balsa)
\v VER: shintzipaa-taantsi

\w shintsipari
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\ndf (cuya raíz da fuerza)

\et shintsi-pari
\ea fuerte-RAIZ

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w shintsi-shire-taantsi
\ps (vi.)
\dn valiente (ser valiente)

\et shintsi-shire-t-aantsi
\ea [fuerte-ALMA]=valiente-C-ACTO.DE

\cm see: ñaaperoshiretaantsi

\w Shintsiwaani
\ps (f.prop.)
\dn Chinchihuani
\ndf (nombre propio de comunidad y afluente del Río Apurucayali)

\cm ?KaKo etimo? shintsipa(a)-aani balsa-TOPO.AGUA.LUG

\w shintsi-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn insistir
\dn esforzar

\et shintsi-went-aantsi
\ea [fuerte-BEN]=insistir-ACTO.DE

\xv Noshintsi-wen-take-ri notomi iyaate irantawai-te.


\xt Insistí a mi hijo que vaya a trabajar.

\w shintsi-yantzi
\a shintsi-yanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn fuerte

\et shintsi-yantzi,-yanto
\ea fuerte-GEN.ADJ.M,F

\xv Ishintsi-yantzi-netzi.
\xv Irooma ipoka-shita-keri pashine atziri anairiri
ishintsi-yantzi-netzi.
\xt Pero vino a él otra persona quien le sobrepasó en siempre ser
fuerte.

\w shintyagaitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn escarabajo (var.)
\et shintyagai-tzi
\ea escarabajo-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shimoto como genér.

\w -shintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn extraer
\v VER: shintaantsi

\w shintzi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn apacharama (esp. árbol)
\dn árbol (... aparachama esp.)
\dff Es un árbol tropical cuya corteza es tratada y mezclada con
arcilla. Esta se utiliza en la confección de ollas y vasijas.

\xv shintzimashi
\xt la corteza

\xv shintziteya
\xt la flor

\cm INVESTIGAR los hablantes si se trata del mismo, no se encontro imagen

\w shintzineriki
\a shintziniriki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (... frutal var.)

\et shintzineri-ki
\ea árbol.frutal-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w shintziniriki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (... frutal (var.)
\v VER: shintzineriki

\w shintzipa
\le (KaKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn balsa (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\v VER: shintzipaa

\w shintzipaa
\le (KaKo)
\a shintzipa
\la (KaKo)
\a shintsipaa
\la (Kim)
\a shintsipa
\la (Kim)
\ps (f.)
\sn 1
\dn balsa
\ndf (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\sn 2
\dn topa (var. árbol)
\dn árbol (... topa var.)
\cm INVESTIGAR ver paroto como genér.
\sn 3
\ld (KiKo) (Kim)
\dn vejiga ( ... natatoria de los peces)

\nt En (PI) se usa la raíz {-shintzipaare-} sin el sufijo posesivo en la


forma posesiva, p.ej. {noshintzipaare} mi balsa; en AP y UC se
usa la raíz {-shintsipaari-} con el sufijo posesivo {-te, -ti} (AP) en
la forma posesiva, p.ej. {noshintzipaarite, noshintsipaarite} (AP)
(mi balsa).

\cm ?KAKO La forma posesiva de la vejiga natatoria es lo mismo que la topa?

\w shintzipaa-rentsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn balsa (refiriendo a la plataforma construida para flotar)

\et shintzipaa-re-ntsi
\ea construir.balsa-NMZ.GEN-NO.POS

\w shintzipaa-taantsi
\a shintsipaa-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn balsa (construir balsa)
\dn construir (... balsa)
\dn embalsar

\et shintzipaa-t-aantsi
\ea balsa-C-ACTO.DE

\w shintzirotha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)

\et shintziro-tha
\ea bejuco-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w Shintziwaaki
\ps (f.prop.)
\dn Chinchihuaki
\ndf (nombre propio de comunidad y afluente del Río Apurucayali)

\cm ?KaKo etimo ??? shintsipa(a)-aani balsa-TOPO.AGUA.LUG


\w -shipakirya-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brillar
\v VER: shipakirya-gaantsi

\w shipakiryaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brillar
\v VER: shipakirya-gaantsi

\w -shipakiryag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brillar
\v VER: shipakirya-gaantsi

\w shipakirya-gaantsi
\a shipakiryaantsi
\a -shipakiryag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -shipakirya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn brillar
\dn reflejar (... luz)

\ts -shipakiryag-
\es tema de verbo simple
\et shipakiryag-aantsi
\ea brillar-ACTO.DE

\cm ***dp ETIMO?

\w -shipanee
\ps (n.incrp.)
\g PECHO
\dn pecho

\xv Jomposa-shipanee-taka, ikan-tzi: Naaka ñaapero-ri.


\xt Se golpeó en el pecho, diciendo: Yo soy valiente.

\w shipaneentsi
\a shipaniintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn pecho
\nt Igual como {chopineentsi}.

\ts -shipanee-
\es tema de sustantivo simple
\et shipanee-ntsi
\ea pecho-NO.POS

\cm ***dp NOTA CAMPO N?

\w shipaniintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pecho
\v VER: shipaneentsi

\w -shipatona
\a -shipaton
\nal antes de {-aantsi} ACTO.DE
\a -sipatona
\la (Par)
\nal cuando no es antes de{-aantsi} ACTO.DE
\a -sipaton
\la (Par)
\nal antes de {-aantsi} ACTO.DE
\gl BARBA
\ps (n.incrp.)
\dn barba

\w shipatonantsi
\ps (f.pos.)
\dn barba
\dn bigote

\ts -shipatona-
\es tema de sustantivo simple
\et shipatona-ntsi
\ea barba-NO.POS

\cm INVESTIGAR Datos de Carlson tenían forma ami-sipatonaantsi. Buscar si


otras variantes tienen forma semejante, y si puede ser con doble {ii} en
{amii-sipatonaantsi}. También investigar si en realidad es ACTO.DE; es raro
que no sería algo como {amii-sipatona-taantsi}.

\w shipatyokintsi
\ps (f.pos.)
\dn párpado
\dn vello (... del párpado)
\dn pestañas

\ts -shipatyoki-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-shipatona-}
'barba' pero no
con etimología transparente
\et shipatyoki-ntsi
\ea párpado-NO.POS

\w shipeta
\ps (adj.)
\dn suave
\dn blando,da
\dn flexible
\dn debilitado,da (referido a personas fisicamente)
\nt Es el contrario de duro.

\xv Shipeta ikanta. Shipetari inatzi. Shipetatatsi.


\xt Es / está suave. Es un suave. Es suave.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\w shipeta-shire
\ps (adj.)
\dn paciente
\dn acomodadizo,za
\dn flexible (... de actitud)
\dn mansedumbre
\dn tímido,da

\et shipeta-shire
\ea suave-ALMA

\xv Shipeta-shire ikanta. Shipeta-shireri inatzi. Shipeta-shiretatsi.


\xt Es / está paciente. Es un paciente. Es paciente.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w shipityaro
\a shipityawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w shipityawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: shipityaro

\w shipopori
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w shipoporiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pájaro" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et shipopori-wenki
\ea pájaro-PIRIPIRI

\w Shiraarini
\ps (f.prop.)
\dn Shirarine
\ndf (nombre propio afluente del Río Anacayali)

\ts -Shiraarini-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-shirantaa-}
'laja' pero no con
etimología transparente
\et Shiraarini
\ea Shirarine

\w shirampari
\ps (m.)
\dn hombre
\dn varón
\dn macho

\w shiranta
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn laja
\v VER: shirantaa

\w shirantaa
\a shiranta
\ps (f.)
\dn laja
\dn piedra (... plana)

\w -shire
\a -shiri
\la (Kim)
\a -siri
\la (Par)
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ALMA
\dn alma
\dn espíritu

\vx VER:
\xv jenta-shire / eenta-shire
\xt sensible, abierto a ideas nuevas, temeroso, facil de asustar (lit.
aguado-alma)

\vx VER:
\xv kimo-shire
\xt felíz (lit. crecido-alma)

\vx VER:
\xv kiso-shire
\xt dudoso, tenáz, terco, porfiado (lit. duro-alma)

\v VER
\xv kite-shire
\xt inocente, puro (lit. limpio-alma)

\vx VER:
\xv shipeta-shire
\xt paciente, acomodadizo, debil (lit. suave-alma)

\vx VER:
\xv thainka-shire
\xt dudoso (lit. dudo-alma)

\vx VER:
\xv thamenta-shire
\xt ánimo, ganas (de hacer algo)

\vx VER:
\xv tonta-shire
\xt valiente (lit. espeso-alma)

\vx VER:
\xv tsimanka-shire-taantsi
\xt ser preocupado, deprimido, pesimista (lit. nublado-alma)

\vx VER:
\xv tsinampa-shire
\xt manso, humilde

\w shireetzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mariposa (var.)

\et shiree-tzi
\ea mariposa-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver peempe como genér.

\w -shirenenka
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl ESPIRITU
\dn espíritu
\v VER: -shinenka

\w -shirenk
\a -shirink
\la (Par)
\ps (der.v.)
\gl MENTAL
\dn mental

\nt Se infiere ese sufijo por los siguiente verbos


{oñaa-shirenkaantsi}, {oimo-shirenkaantsi).

\w shire-taantsi
\a shiri-taantsi
\la (Kim) (PE)
\ps (vt.)
\dn andar (... por la orilla del río)
\ps (vi-r.)
\dn buscar
\dn creer
\dn fe (tener fe en)
\dn pensar (... en)
\dn recordar (... constantemente)

\ts -shire-
\es tema de verbo simple
\et shire-t-aantsi
\ea andar-ACTO.DE

\cm ***dp etimo, prolly comes from shiretsi

\w shiretha
\ps (adj.)
\dn obediente
\xv Shiretha ikanta. Shirethari inatzi. Shirethatatsi.
\xt Es / está obediente. Es un obediente. Es obediente.

\et shire-tha

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w shiretha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn aplicado (ser aplicado)
\dn diligente (ser diligente)

\et shiretha-t-aantsi
\ea obediente-C-ACTO.DE

\cm ***dp ETIMO? from shire + VOZ

\xv Noshiretha-ta-ro nantawai-te.


\xt Estoy diligente a mi trabajo.

\w shiretsi
\a shiritsi
\la (Kim)
\ps (m.pos)
\ps (f.pos.)
\dn alma
\dn espíritu (... malo, en la forma no-posesiva)

\ts -shire-
\es tema de sustantivo simple
\et shire-ntsi
\ea alma-NO.POS

\w -shiri
\le (Kim)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ALMA
\dn alma
\v VER: -shire

\w shiriintzi
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: shereentzi

\w shirikaantsi
\a shitzikaantsi
\a kashirikaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn coser
\dn amarrar
\ps (vi-r.)
\dn ahorcar(se)
\dn estrangular(se) (... con soga)
\ts -shirik-
\es tema de verbo simple
\et shirik-aantsi
\ea coser-ACTO.DE

\xv Noshirika-weta-kari notyoopite, eeromi


ishiyanaka. Nonintzi nowamairimi.
\xt Iba a estrangular mi pollo pero se me escapó. Yo
quería matarlo.

\w -shirink
\le (Par)
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl MENTAL
\dn mental
\v VER: -shirenk

\w shirinka
\ps (f.)
\dn shiringa (var. árbol)

\es préstamo de shiringa

\cm INVESTIGAR ver konoriki como genér.

\w shirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apartar
\v VER: oshirinkaantsi

\w shirinkaantsi
\ps (vt.)
\dn mudar
\dn arrimar
\ps (vi.)
\dn mudar(se)
\dn retirar(se)
\dn cambiar (... de lugar)
\ps (vi-r.)
\dn mermar
\ndf (como agua)
\dn bajarse
\ndf (como inundación)
\dn derrumbarse
\ndf (como peñasco)

\ts -shirink-
\es tema de verbo simple
\et shirink-aantsi
\ea mudar-ACTO.DE

\xv Osamanitake awisake osheki kitaiteri, oñaatziro oshirinkanaka


jiña.
\xt Después de muchos dias, ella vió que comenzó a mermar el
agua.

\xf Shirinkaataa.
\xc shirink-a-(j)a-t-ag-a
\xa retirar-V-LÍQUIDO-C-VOLV-REAL
\xtf Volvió a bajar. (la inundación)
\xv Shirinkaataa oonkaro.
\xt Las aguas de la inundación volvieron a bajar.

\xv Ishirinke
\et i-shirink-e
\ea 3M-mudarse-IRRL
\xt Él se mudará.

\xv Ari oshirinkake impereta.


\xt Así va a cambiar de lugar el peñasco.

\xv Ithonka oshirinka impereta.


\xt Acaba por derrumbarse el peñasco.

\vx VER:
\xv shirinkapainchari
\et shirink-apag-ainch-a-ri
\ea retirar-LLEG-ESTV.TMP-QUE
\xt siete

\vx VER:
\xv oshirinkaantsi
\xt apartar

\w shirinkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn mermar (... río)

\et shirink-a-(j)a-t-aantsi
\ea [bajarse-V-LÍQ]=mermar-C-ACTO.DE

\w shirinthaikiro
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn algodón (var.)

\cm INVESTIGAR ver ampe(e) como genér.

\cm ***dp revisar si tiene etimologia

\w shiri-shiriitzi
\ps (m.)
\le (Kim) (UC)
\dn grillo (var. que vive en las casas)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {pitziro}.

\et shiri-shirii-tzi
\ea DUP-grillo-ANIMAL
\es sonido que ejerse este animal

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.


\w shiri-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn pensar (... en)
\v VER: oshire-taantsi

\w shiritsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn alma
\v VER: shiretsi

\w shiro
\ps (m.)
\dn paloma (esp. genér.)
\dff Posee dos alas grises con dos barras negras y rabadilla blanca
que se hace gris pizarra hacia la cola y cuyas puntas son blancas.
Estas aves son domesticables.
\nc columba livia
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Columba_livia#/media/Archivo:Rock_Pigeon_Columba_livi
a.jpg

\cm INESTIGAR si "shiro" es legitimo genér.

\w shiron-taantsi
\a -shirontz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn reir
\dn carcajear

\ts -shiront-
\es tema de verbo simple
\et shiront-aantsi
\ea reir-ACTO.DE

\w -shirontz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn reir
\v VER: shiron-taantsi

\w shirontzi
\ps (m.)
\dn gavilán (var. grande especie de aguila)

\et shiro-tzi
\ea gavilán-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver kowaako genér.

\cm ?KaKo etimo? shiro paloma? shiront?

\w shirontzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gavilán" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et shirontzi-wenki
\ea gavilán-PIRIPIRI

\w shiropini
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn tilo (... "paloma" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et shiro-pini
\ea paloma-TILO

\w shirowenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "paloma" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et shiro-wenki
\ea paloma-PIRIPIRI

\w -shiry
\a -shiryag
\nal optativamente antes de dos vocales
\ps (der.v.)
\gl ALMA.DER
\dn alma (forma derivativa)
\nt A diferencia de {-shire} ALMA (der.n.) y (n.incrp),
ese sufijo (der.v.) suele ocurrir con ciertos verbos
y pegado al tema del verbo, solo con {-a} V
interviniendo si el tema termina en consonante.
Incluso ocurre con algunos verbos cuyo tema sin
ese sufijo son temas ligados.
\nt En algunos casos, o para algunos hablantes,
{-shiry} es una simple alternancia optativa con
{-shire}.
\nt En combinación con ciertos tema de verbo la
diferencia entre {-shire} y {-shiry} resulta en
sentidos bien diferentes. P.ej.
{otsinka-shiryaantsi} 'producir susto' versus
{otsinka-shire-taantsi} 'refrescar', ambos
derivados del verbo {otsinkaantsi} 'enfriar'.

\es Se derive de {-shire} alma, pero su sentido varía de ese sufijo.


\es Normalmente si hay una alternancia de sufijo que termina con {g}esta es
la que encabeza la entrada. Sin embargo sufijos que tengan la secuencia
{rya} productivamente tienen una alternancia en que se realiza esa
secuencia como {ryag}. Vea también {-ry} DES

\vx VER:
\xv kinki-shiryaantsi
\xt pensar

\vx VER:
\xv otsinka-shiryaantsi
\xt palpitar el corazón de miedo (lit. enfriar alma)

\xv Ineweshiryagaitakari.
\xt Él era el objeto del deseo.

\w shiryaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn pescar (... con red o canasta)
\dn recoger (... con un instrumento)
\ndf (como pala o cucharón)

\ts -shiryaa-
\es tema de verbo simple
\et shiryaa-t-aantsi
\ea pescar-C-ACTO.DE

\w -shiryag
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl ALMA.DER
\dn alma (forma derivativa)
\v VER: -shiry

\w shiryontzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)

\et shiryon-tzi
\ea grillo.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w shishirona
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.

\w shitaantsi
\ps (vt.)
\dn defecar (... en o sobre algo)

\ts -shi-
\es tema de verbo simple
\et shi-t-aantsi
\ea defecar-C-ACTO.DE

\w shitakintsi
\le (NiKo)%
\ps (f.pos.)
\dn estera
\ndf (tejido grueso de esparto, palma, sirve para cubir pisos)

\et shita-ki-ntsi
\ea estera-SEMILLA-NO.POS

\w shitashiki
\a tsitashiki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn hierba (var. que se usa para lavar )

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w shita-shintsi
\a shitakintsi
\la (KaKo)%
\ps (f.pos.)
\dn estera
\ndf (tejido grueso de esparto, palma, sirve para cubir pisos)

\et shita-shi-ntsi
\ea estera-HOJA-NO.POS

\w shitatari
\ps (m.)
\dn cucaracha (esp.)
\dn baratas (esp.)
\dn cutias (esp.)
\dff Es un insecto nocturno y corredor.
\nc blattodea
\bb https://www.google.com/search?q=cucaracha&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsaEJex0jSGu6Arprdhsz4wqKJyrgQ:1652363044082&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=mZ2MRv5HD8HlXM%252CxjPsvqfVVFbYDM%252C_%253B8Z0Zjn1cEByEUM
%252CVbcIABTO8lO6KM%252C_%253BI0-FDBnyamvU2M%252Ci6gK67uzlqmtWM%252C_
%253Bo6f0ofhVgQ0vXM%252ChSSByuJS8k8V8M%252C_%253B0zNqTS8BLZq65M%252Cnviz2DhrFoQCzM
%252C_%253BNJUpWSEeJ28avM%252CLh-UBiXmKsy0MM%252C_&usg=AI4_-
kT6s_ASEtXjXaIMt2aY5hPCgUVcYg&sa=X&ved=2ahUKEwjl86CCjNr3AhVooWoFHSAHB7oQ_h16BAhmEAE
#imgrc=I0-FDBnyamvU2M

\cm INVESTIGAR si el link coincide con cucaracha

\w shitekintsi
\a shitikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn bagazo
\ndf (residuo fibroso resultante de la trituración de frutas o semillas)

\ts -shiteki-
\es tema de sustantivo simple
\et shiteki-ntsi
\ea bagazo-NO.POS

\w shitha
\ps (m.)
\dn lombriz (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w -shitha
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ALARGADO
\dn alargado,da
\dn faja (forma de faja)
\dn tira (forma de una tira de algo)

\xv kanta-shitha-tapain-chari
\xt tiene la forma de faja

\xv Icheka-shitha-takero.
\xt Lo cortó en fajas.

\xv ipatzi-shitha kitoniro / etzi / maranke / shankoro


\xt la cola (lit. extremidad) alargada de escorpión / armadillo /
culebra / lagartija

\w shithapintsi
\a shithatsi
\ps (f.pos.)
\dn vena
\dn nervio

\ts -shithapi-
\es tema de sustantivo simple
\et shithapi-ntsi
\ea vena-NO.POS

\w shithatsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn vena
\v VER: shithapintsi

\w shitikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bagazo
\v VER: shitekintsi

\w shito
\ps (m.)
\dn capuchino (esp. mono)
\dn mono cara blanca (esp.)
\dn mono (... capuchino o cara blanca)
\dff Son casi completamente negros, pero tienen cara rosada y pelo
blanco en gran parte del frente de su cuerpo.
\nc cebus capucinus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cebus_capucinus

\w shitoowi
\ps (f.)
\dn callampa (esp. hongo)
\dn hongo (... callampa esp.)
\dff Son un conjunto de hongos con cuerpos fructíferos o
esporocarpos en forma de sombrilla sostenida por un pedicelo.
Estos son usados en la medicina tradicional.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Seta#/media/Archivo:Boletus_edulis_EtgHollande_041031
_091.jpg

\w shitowaantsi
\ps (vt.)
\dn salir (... de o hacia un lugar)
\dn sol (salir el sol)

\ts -shitow-
\es tema de verbo simple
\et shitow-aantsi
\ea salir-ACTO.DE

\w shitsiwari
\le (Koi)
\a shitziwari
\la (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w shitzi
\a sitzi
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn hediondo,da
\dn apestoso,sa

\xv Shitzi ikanta. Shitziri inatzi. Shitzitatsi.


\xt Es / está hediondo. Es un hediondo. Es hediondo.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w shitzikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn coser
\v VER: shirikaantsi

\w shitziro
\ps (f.)
\sn 1
\ld (NiKo)
\dn ajo sacha (esp. planta)
\dn planta (... ajo sacha esp.)
\dff Sus hojas son de uso medicinal.
\nc mansoa alliacea
\bb https://www.google.com/search?q=aJO+SACHA&client=avast-a-
1&bih=560&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBtNOWq0Wluqlst9qH0M4ABxHjyntQ:1650321601627&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=aF
8V5i-imabKvM%252CzpA6pUf8hGk2oM%252C%252Fm%252F0k0pcz1%253B4JOGnpkhmERmaM
%252CjC9FUXknIdKQiM%252C_%253BVUw6ZE6E7v7OUM%252CLit5h5Wc7LoviM%252C_
%253BuuyZZ6dcF56SSM%252CEcSg_oR1dp9C0M%252C_%253BqZZUej--KQ3qXM%252CvebS3GWU-Fjz9M
%252C_%253BPOmZkh9AU7TojM%252CjC9FUXknIdKQiM%252C_%253BSG5c1WsHHUtj9M%252CvebS3GWU-
Fjz9M%252C_&usg=AI4_-
kRemhJzPUOW5rl9PB2QET5dJhQ0ow&sa=X&ved=2ahUKEwjH3dGG1573AhVZSTABHUBcB8oQ_B16BAhVEAE
#imgrc=aF8V5i-imabKvM
\sn 2
\ld (Kim) (UC)
\dn planta semejante al cuntro (esp.)

\xv shitziroshi
\xt la hoja
\w shitzi-taantsi
\ps (vt.)
\dn podrir
\dn descomponer
\dn contaminar (... con mal olor)

\et shitzi-t-aantsi
\ea [hediondo]=contaminar-C-ACTO.DE

\w shitziwari
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: shitsiwari

\w shitziwari
\a shitziwaro
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn hediondo,da
\dn pestífero,ra

\et shitzi-wa-ri
\ea contaminar-ADV.REL-POS

\cm ***dp ETIMO?

\w shitziwaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn hedionda
\v VER: shitziwari

\w shitziwatyori
\ps (m.)
\dn tortuga (... del agua var.)

\cm INVESTIGAR ver shempiri como genér.

\w shiwa
\ps (m.)
\dn mojarra (esp. pez)
\dn pez (... mojarra esp.)
\dff Es un pez que tiene el cuerpo comprimido y plateado.
\nc gerreidae
\bb https://www.google.com/search?q=mojarra&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBsH3Lq7dsm-
aZTOPpmY_rfgj9Am6A:1650556472097&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=BVoq9W9ZZZIkZM
%252CkIurBGvBAkhTBM%252C%252Fm%252F0c4wjy%253BpZ2kI8Tmt9BziM%252CtH5_X7L3al0SiM
%252C_%253BuUfJnrumLJPm7M%252CTkqKJajr0Ja9EM%252C_%253BVMrjDq1hxZXeMM%252CvZ-
54MnWqllm8M%252C_%253B86Y3UGPTjPUq0M%252CNLE1pAisr9anbM%252C_&usg=AI4_-
kTZDy1JpuaJQcBmuLkZEaEwSa1JRg&sa=X&ved=2ahUKEwjLv82BwqX3AhU1RjABHW51DoEQ_B16BAhkEAE
#imgrc=pZ2kI8Tmt9BziM
MOJARRA&client=avast-a-1&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBvq0dKZJKvNE7cK1MzyjdD2pM_LVw:1650321875837&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
flbKJ2J73AhXwSzABHZHtAyMQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=yIL_Mez0XTyHeM

\w shiwairiki
\le (Koi)
\dn mojarra (... pequeña var. pez)
\dn pez (... mojarra pez)

\et shiwa-ereki
\ea mojarra-DIM.PL

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w shiwai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn diarrea (tener diarrea)

\et shi-wai-t-aantsi
\ea [defecar-CNT]=diarrea-C-ACTO.DE

\w shiwaniki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra pez)

\et shiwa-aani-ki
\ea mojarra-PEQÑ-DIM

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w shiwankintsi
\ps (f.pos.)
\dn pluma

\ts -shiwanki-
\es tema de sustantivo simple
\et shiwanki-ntsi
\ea pluma-NO.POS

\w shiwankiri
\le (KiKo) (KaKo)%
\ps (m.)
\dn ave
\dn pájaro
\dn alado (ser alado)

\w shiwanki-tzinkari
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn 1
\dn alado (ser alado)
\dn 2
\ld (KaKo)
\dn ave
\dn pájaro

\et shiwanki-tzi-nka-ri
\ea pluma-ANIMAL-NMZ.ABST.GEN-POS

\w shiwathakintsi
\ps (f.pos.)
\dn vello
\et shiwa-tha-ki-ntsi
\ea [mojarra-CUERDA-DIM]=vello-NO.POS

\cm INVESTIGAR vello tiene dos sentidos vello de la cara, vello de las plantas

\cm ***dp ETIMO?

\w shiwawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mojarra" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et shiwa-wenki
\ea mojarro-PIRIPIRI

\w shiwewekitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn chicharra (var.)

\et shiweweki-tzi
\ea chicharra-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver ompiriyentzi como genér

\w shiwitha
\ps (f.)
\sn 1
\dn bejuco (genér.)
\dn soga
\sn 2
\dn bejuco (esp.)

\et shiwi-tha
\ea pene-CUERDA

\xv shiwithaki
\xt el fruto

\bb https://www.google.com/search?q=bejuco&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBu0wDFpcBrDSk7IVTtIxoY96vCw6w:1650408149853&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=gJ
u2JILzm9UumM%252CME3XE9HiE4QkOM%252C%252Fm%252F053y43%253BaUaYbAqrqDZStM
%252CW43qsAzbS9f3MM%252C_%253BItN6yBHt0FyYqM%252C923-TgxNmwOfbM%252C_
%253BoYXUvrBCNfTxjM%252CUJFD9kc9IK119M%252C_%253Bctlkked6UOag1M%252C6TxYGGebJqLxHM
%252C_%253BuOTrT010DJETTM%252CB21LOYo9XsCZqM%252C_&usg=AI4_-
kSatwfGQKQ34Cpo1n6UULmbA68Rnw&sa=X&ved=2ahUKEwi1mYa8maH3AhW7SjABHbKOClYQ_B16BAhPEAE
#imgrc=gJu2JILzm9UumM

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w shiwitha-mereki
\ps (m.)
\dn culebra
\dn víbora

\nt Es sobrenombre o apodo que se da la serpiente. Ese nombre es


tradicional, para no mencionar propiamente dicho a la culebra o
serpiente, para no darle importancia la picadura, y pronto
sanara el afectado por la picadura.

\et shiwitha-mereki
\ea [bejuco-COSTILLA]=culebra

\xv Jatsikakeri shiwitha-mereki chapinki ashitanari.


\xt Una culebra (un parecido a soga con costilla) picó el otro dia a
mi padre.

\w shiwitsi
\ps (f.pos.)
\dn 1
\dn pene
\dn 2
\dn órgano (... interno de ciertos peces)

\ts -shiwi-
\es tema de sustantivo simple
\et shiwi-ntsi
\ea pene-NO.POS

\w shiwiyari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn coqui (esp. hormiga)
\dn curuhuinsi (esp. hormiga)
\dn hormiga (coqui o curuhuinsi)
\dff Es un insecto que posee cuerpo delgado bronceado o negro.
Este posee gran capacidad para recolectar hojas y vegetales
para su propia alimentación.
\nc atta sexdens
\bb https://www.google.com/search?q=coqui+hormiga&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsTIUOo0l6uQzM3p5DdrPg5zqRTuA:1650153282747&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=JQ
hXQ_LlRZfEOM%252CsiJa0XSYNOKpiM%252C_%253BwwMO-h1IRi-XnM%252Cm7yjuM9uBI3y5M%252C_
%253B6A3zaLttBsOnyM%252CZG7560qsSDaeHM%252C_%253Bs7Ex6-6XxqqrZM%252CpHoIZpYfrxOUEM
%252C_%253Byf4XpHdJskYaVM%252CdZRj1vB5cbmWgM%252C_%253BxUtuysCjUQ07LM
%252C1iLHX20U8bCM2M%252C_&usg=AI4_-
kQsC8MGDBCsAePDs5D6ti58jIBJ2g&sa=X&ved=2ahUKEwiyxviB5Jn3AhUPWDABHWwzB8gQ9QF6BAgGEAE
&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=xUtuysCjUQ07LM

\cm INVESTIGAR ver si los resultados concuerdan con "coqui" . comparar las dos
formas sankori, shiwiyari poder ver si hay diferentes esp. o var.

\w shiyaantsi
\a -ishiy-
\la (YU)
\ps (vi-r.)
\nt con modo REAL.R
\ps (vi.)
\nt con modo IRRL
\dn escapar
\dn correr
\dn huir
\nt Se usa con modo simple {-e} IRRL (no de clase-R o reflexivo),
pero con modo de clase-R of reflexivo {-a} REAL.R. Hay varios
verbos cuyos temas terminan en {...iy} que tienen esa
irregularidad.
\ts -shiy-
\es tema de verbo simple
\et shiy-aantsi
\ea escapar-ACTO.DE

\xv noshiye, pishiye, ishiye, oshiye, ashiye


\xv noshiyi, pishiyi, ishiyi, oshiyi, ashiyi
\lx (Kim)
\xv nishiye, pishiye, rishiye, isyiye, isyiye
\lx (YU)
\xt yo escaparé, tú escaparás, él escapará, ella escapará, nosotros
escaparemos

\xv noshiya, pishiya, ishiya, oshiya, ashiya


\xv noshiya, pishiya, ishiya, oshiya, ashiya
\lx (Kim)
\xv nishiya, pishiya, rishiya, ishiya, ishiya
\lx (YU)
\xt yo escapo, tú escapas, él escapa, ella escapa, nosotros
escapamos

\xf Rishiyaa-riko-pero-tana-kitya.
\lx (YU)
\xc ir-shiy-aariko-pero-t-an-ak-ity-a
\xa 3M-correr-ESFRZ-SUPR-C-PRT-CMPL-AFIRM-REAL.R
\xtf Corrió esforzándose considerablemente.

\w shiyaantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn parecerse (en manera o carácter)
\v VER: oshiyaantsi

\w shiyako-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn imitar
\v VER: oshiyako-taantsi

\w shiyentzi
\a shiyintzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn libélula (esp. insecto)
\dn insecto (libélula esp.)
\dff Es un insecto que se caracteriza por su cuerpo delgado y sus
grandes ojos multifacetados.

\et shiyen-tzi
\ea libélula-GEN.ADJ.M,F
\nc anisoptera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Anisoptera#/media/Archivo:Aeshna_cyanea_-
_young_male_(aka).jpg

\w shiyintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn libélula (esp. insecto)
\v VER: shiyentzi

\w shointyo
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bizcocho (rgnl. esp. plátano)
\v VER: shointyoki

\w shointyoki
\a shointyo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn bizcocho (rgnl. esp. plátano)
\dn plátano (... bizcocho rgnl. esp.)
\dff Posee una cascara muy amarilla y manchas negras cuando esta
maduro. Su pulpa es blanca y muy dulce, con el se hacen
postres y jugos.
\bb https://www.google.com/search?q=platano+vizcocho&tbm=isch&ved=2ahUKEwi3lu-
J3cT3AhXOdN8KHaNEAUsQ2-
cCegQIABAA&oq=platano+vizcocho&gs_lcp=CgNpbWcQAzIGCAAQChAYOgcIIxDvAxAnOgQIABBDOgUIA
BCABDoICAAQgAQQsQM6BggAEAgQHlClB1iVHWDyIWgAcAB4AIAB9QOIAfsVkgELMC41LjIuMy4wLjGYAQCg
AQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=WdtxYveFBM7p_QajiYXYBA&bih=617&biw=1366&c
lient=avast-a-1#imgrc=T_McD65o6SoVvM

\et shointyo-ki
\ea plátano.chico-SEMILLA

\w shoiritzi
\ps (m.)
\dn pájaro (var. esquivo y ágil)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {poiyotzi} y {poiritzi}.

\et shoiri-tzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w shoi-shoitzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn paujil (var. ave)
\dn ave (... paujil var.)

\et shoi-shoi-ntzi
\ea DUP-paujil-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave

\cm INVESTIGAR ver chooni como genéro.

\w shoi-shoitzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "paujil" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et shoishoitzi-wenki
\ea paujil-PIRIPIRI

\w shoityeeriki
\ps (f.)
\dn sonajero
\nt Se emplean en las danzas o como decoración en los hombros de
la cushma de mujeres.

\w shonaki
\ps (f.)
\dn daledale (var. tubérculo comestible)
\dn llerén (planta)

\cm INVESTIGAR

\w shoniro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w shonkaantsi
\ps (vt-r.)
\dn rodear (... algo caminando)
\dn alrededor (caminar alrededor de algo)

\ts -shonk-
\es tema de verbo simple
\et shonk-aantsi
\ea rodear-ACTO.DE

\xv Ishonkakaro.
\xt Caminó. / Fue a su alrededor.

\w shonkiri
\a yonkiri
\la (Par)
\ps (m.)
\dn perdiz (esp. ave)
\dn ave (perdiz esp.)
\dff Sus partes superiores son de tonos pardos claros. Cuando tiene
las alas plegadas se hacen visibles sus plumas barradas con
franjas marrones.
\nc perdix perdix
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Perdix_perdix#/media/Archivo:Perdix_perdix_2_(Marek_S
zczepanek).jpg

\w shonkiri-ninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "perdiz" var.)

\et shonkiri-ninki
\ea perdiz-MANÍ

\cm INVESTIGAR ver inki como genér.


\w shonkiri-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "perdiz" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et shonkiri-wenki
\ea perdiz-PIRIPIRI

\w shonkoro
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lagartija
\v VER: shankoro

\w -shontyooki
\ps (n.incrp.)
\gl REDONDITO
\dn redondo (... y pequeño)
\dn pequeño (... y redondo)

\es Es forma diminutiva de sontoki.

\xv Tzimatsi okithoki nowankire, okaashon-tyookee-rekitzi.


\xt Tiene fruto mis plantaciones, son diminutivos las semillas.

\w shookaantsi
\ps (vi.)
\dn brotar

\ts -shook-
\es tema de verbo simple
\et shook-aantsi
\ea brotar-ACTO.DE

\xv shooka-tewa-taantsi
\xt brotar rama

\w shooka-tewa-taantsi
\a shootewa-taantsi
\ps (vi.)
\dn brotar (... rama)

\et shook-a-tewa-t-aantsi
\ea brotar-V-bifurcado-C-ACTO.DE

\xv Inchekai-takero otewa oshooka-tewa-tantai-yaari pashine.


\xt Será cortada la rama para que brote otra rama.

\w shoompikintsi
\ps (f.pos.)
\dn protuberancia (... de cualquier tipo)
\ndf (como un nudo en un árbol, una roca, algo del suelo)

\ts -shoompiki-
\es tema de sustantivo simple
\et shoompiki-ntsi
\ea protuberancia-NO.POS

\xv oshoompiki otyiimatantatsiri


\xt una protuberancia en la cual se puede tumbar

\w shoonchotzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. de tamaño mediano)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {saankotzi}, {shoonkoronkotzi} y
{shankorotzi}.

\et shooncho-tzi
\ea perdiz.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w shoonkaantsi
\ps (vt.)
\dn mecer
\dn agitar
\dn balancear

\ts -shoonk
\es tema de verbo simple
\et shoonk-aantsi
\ea mecer-ACTO.DE

\xf Ishoonkaa-takeri.
\xc i-shoonk-aa-t-ak-e-ri
\xa 3M-agitar-RPTD-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Lo agitó de un lado a otro.

\w shoonkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn inhalar
\v VER: oshoonkaantsi

\w shoonke
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.


\cm DP check dicc viejo, this appears to be an alternate of something else, lacks
its campo V now

\w shoon-kitzintsi
\ps (f.pos.)
\dn tobillo

\ts -shoonkitzi-
\es tema de sustantivo simple
\et shoonkitzi-ntsi
\ea tobillo-NO.POS
\w shoonkoronkotzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn perdiz (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shankorotzi} y {shoonchotzi}.

\et shoonkoronko-tzi
\ea perdiz-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w shoopa
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w shootewa-taantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brotar (... rama)
\v VER: shooka-tewa-taantsi

\w shoowana
\ps (f.)
\dn piripiri (var. rgnl. planta)
\dn planta (... piripiri var. rgnl.)

\cm INVESTIGAR función y etimología

\w shorintzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tamrilla (esp. garza)
\v VER: sorintzi

\w shorintzipini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tamrilla" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et shorintzi-pini
\ea tamrilla-TILO

\w shorishiishitzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: showasheeshetzi

\w showasheeshetzi
\a shorishiishitzi
\la (Kim) (UC)
\a shorishiitzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {sheekotzi}.

\et showasheeshe-tzi
\ea pájaro-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\cm ***dp should be divided into two entries

\w showirentsi
\a showirintsi
\ps (f.pos.)
\dn flauta (instrumento musical)
\dn quena (... que tiene un solo tubo)

\ts -showire-
\es tema de sustantivo simple
\et showire-ntsi
\ea flauta-NO.POS

\w showirinkotzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: kowirinkotzi

\w showirintsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn flauta (instrumento musical)
\v VER: showirentsi

\w sintsi
\le (Par)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn fuerte
\v VER: shintsi

\w sintsitakairori
\le (Par)
\dn soporte

\et sintsi-t-aka-i-ro-ri
\ea fuerte-C-CAUS-REAL-3F-QUE

\w -siri
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ALMA
\dn alma
\v VER: -shire
\w sitzi
\le (Par)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn hediondo,da
\v VER: shitzi

\w siyaantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn parecerse (... en manera o carácter)
\v VER: oshiyaantsi

\w soimitzi
\ps (adj.génr.)
\dn jorobado
\dn curcuncha
\dn curvado (... de espalda)

\et soimi-tzi
\ea jorobado-ANIMAL

\cm ***dp ETIMO, is it -tzi ADJ, how to account for the reflejo versus not in the
examples below.

\xv Nokanta soimitzita.


\xt Soy jorobado.

\xv Isoimitzitzi.
\xt Él es curvado de espalda.

\w soi-sointzi
\a soi-soitzi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn tunchi (rgnl. var. ave)
\dn ave (nocturna tunchi var.)
\dff Es un ave nocturna de color negro cenizo. Conocido por su
canto ya que es considerado de mal aguero, dicen que se
relaciona con desgracia y muerte y por otro lado dicen que es
un fantasma o demonio que se encuentra en las selvas.
\dn fantasma
\dn demonio

\et soi-soin-tzi
\ea DUP-tunchi -ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave

\cm INVESTIGAR no hay resultados de imagenes en google sobre "tunchi"

\w soi-soitzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tunchi (rgnl. var. ave)
\v VER: soisointzi

\w soi-soitzi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tunchi" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et soisoitzi-wenki
\ea tunchi-PIRIPIRI

\w sokaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn botar
\v VER: osokaantsi

\w sona
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn tigrillo (var.)
\dn gato (tigre var.)
\dff Es un mamífero carnívoro de tamaño mediano.
\nc leopardus wiedii
\bb
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/Margaykat_Leopardus_wiedii.jpg

\cm INVESTIGAR kashekari como genér.

\w sonaankaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn abollar
\ndf (producir una depresión en una superficie con un golpe o
apretándola)

\ts -sonaank-
\es tema de verbo simple
\et sonaank-aantsi
\ea abollar-ACTO.DE

\w sonakintsi
\ps (f.pos.)
\dn mejilla

\ts -sonaki-
\es tema de sustantivo simple
\et sonaki-ntsi
\ea mejilla-NO.POS

\w sonkaagari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn poqueadora (rgnl. var. perdiz)
\v VER: sonkaari

\w sonkaagari-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... "poqueadora" rgnl. var.)
\v VER: sonkaari-wenki

\w sonkaantsi
\ps (vi.)
\dn flautear (tocar la flauta)

\ts -sonk-
\es tema de verbo simple
\et sonk-aantsi
\ea flautear-ACTO.DE

\w sonkaari
\a sonkaagari
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn poqueadora (rgnl. var. perdiz)
\dn perdiz (... poqueadora var.)

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w sonkaari-wenki
\le (Newa)
\a sonkaagari-wenki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "poqueadora" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et sonkaari-wenki
\ea poqueadora-PIRIPIRI

\w sonkareki
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn oropel (var. árbol)
\v VER: sonkarishi

\w sonka-reki-penki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "capulla antarita" var.)

\et sonka-re-ki-penki
\ea antara-NMZ--SEMILLA-CAPULLO

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w sonkare-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "antara" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et sonka-re-wenki
\ea antara-NMZ-PIRIPIRI

\cm ***dp etimo


\w sonkari
\ps (f.)
\dn carrizo
\dn antara
\dn flauta (... de varios tubos)
\dn zampoña
\nt Se usa la raíz {-sonkare-, -sonkari-} (AP), (UC) en la forma
posesiva, p.ej. {nonsonkare, nosonkari} (AP), (UC) "mi antara".

\et sonka-ri
\ea tocar.la.antara-NMZ

\w sonkariki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn oropel (var. árbol)
\v VER: sonkarishi

\w sonkarishi
\a sonkareki
\la (UC)
\a sonkariki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn oropel (var. árbol)
\dn árbol (... oropel var.)

\et sonka-ri-shi-ki
\ea antara-NMZ-HOJA-SEMILLA

\cm INVESTIGAR no hay resulatados en google. ver si tairi, sonkarishi se refiere


al mismo

\w sonka-taantsi
\ps (vt.)
\dn antara (tocar la antara)
\dn tocar (... la antara)

\ts -sonka-
\es tema de verbo simple
\et sonka-t-aantsi
\ea antara-ACTO.DE

\w sonka-waitori
\ps (m.)
\dn fantasma (... flautista)
\dn demonio (... flautista)

\et sonka-wai-to-ri
\ea antara-CNT-?-M

\cm ?etimo, especially the -to

\w sonkitsi
\ps (f.pos.)
\dn riñón
\ts -sonki-
\es tema de sustantivo simple
\et sonki-ntsi
\ea riñón-NO.POS

\w sonkoki
\ps (m.)
\dn maíz (var. blanco)

\et sonko-ki
\ea maíz-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver shinki como genér.

\w sontoki
\dn semilla (... redonda)

\cm INVESTIGAR con hablantes

\w soo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perezoso
\v VER: soro

\w soomai
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn bayuca (rgnl. esp. oruga)
\v VER: soromai

\w soomampo
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn algodón (var.)

\et soo-mampo
\ea perezoso-ESPON

\xv soomampoki
\xt la semilla

\cm ?Kim?KaKo ?UC cuál es la forma posesiva.

\cm INVESTIGAR ver ampe(e) como genér.

\w sooniro
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perezoso (var.)
\v VER: soroniro

\w soonkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn fluir
\dn corriente (haber corriente de agua)
\xv Osoonkaa-taiyaari osheki ña.
\xt Fluirá mucha agua.

\xv Osoonkaa-tapaaka kipachaari iwyaaka-naka sharaka.


\xt El agua fangosa fluyó cuando el hielo se derritió.

\cm ***dp revisar etimologia

\w sorekaantsi
\a sorikaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn ampolla (tener ampolla)

\ts -sorek-
\es tema de verbo simple
\et sorek-aantsi
\ea ampolla-ACTO.DE

\w sorikaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn ampolla (tener ampolla)
\v VER: sorekaantsi

\w soriki-ntsi
\ps (f.pos.)
\dn cachete
\dn mejilla

\ts -soriki-
\es tema de sustantivo simple
\et soriki-ntsi
\ea cachete-NO.POS

\w sorinakintsi
\ps (f.pos.)
\dn esquina

\et sorina-ki
\ea esquina-DIM-NO.POS

\w sorintzi ***a
\le (KaKo)
\a shorintzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn tamrilla (esp. garza)
\dn tanrilla (rgnl. esp. garza)
\dn tigana (esp. garza)
\dn garza (... tamrilla, tanrilla o tigana)
\dff La tanrilla es una garza pequeña de cuyas patas puede hacerse
encantamientos de amor. El curandero debe ayunar para
cazarla, lo que debe hacer usando una pucuna (dardo de
cerbatana).

\et sorin-tzi
\ea tamrilla-ANIMAL
\nc eurypyga helias
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Eurypyga_helias#/media/Archivo:Eurypyga_heliasPCCA200
51227-2000B.jpg

\cm INVESTIGAR con los hablantes se encontro tamrilla en ves de "tanrilla" ver
si se refiere al mismo.

\w soriro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\ps (f.)
\dn zapallo (esp.)
\dff Su hoja es de gran tamaño. Su fruto es una baya de cascara
dura, de piel verde o naranja y carne amarilla oscura con tinte
naranja. Este fruto es de alimentación humana y animal.
\nc cucurbita moschata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cucurbita_moschata#/media/Archivo:Cucurbita_moschata_
Butternut_2012_G2.jpg

\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua si es el mismo

\w soro
\a soo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn perezoso

\es (préstamo de <zorro>)

\w soromai
\a soomai
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn bayuca (rgnl. esp. oruga)
\dn peluche (esp.)
\dn oruga (peluche o bayuca)
\dff Es una larva de 3 cm de largo está bastante cubierta de largas y
densas setas parecidas a pelos
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {soromenko}.
\nc megalopyge opercularis
\bb https://www.google.com/search?q=bayuca+gusano&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv8pdkhrubaK18P6pUqyUOUvEEDkA:1650490249641&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=P9
bGW6CIsM3oyM%252ClOEhjdI4kmT0MM%252C_%253BoaERHglU0U5ppM%252Ceg0EGixaLBh_VM%252C_
%253BW9cUfigXJtJAbM%252COjd2KMT5GSOQxM%252C_%253BPSSTZhShfn7FnM%252C3gQ45WmSLwahdM
%252C_%253BKqaekHotX7CQqM%252CuE0Zya5EFHcatM%252C_%253BenP60WchR9ShVM
%252CE4Abghu5MP4iRM%252C_%253B8VrBZNSG4qIHGM%252Csz3Xl4UjrkpOwM%252C_
%253BsBky6cPEkeDR1M%252CuE0Zya5EFHcatM%252C_%253BFxpKXSRAtFbMUM%252COjd2KMT5GSOQxM
%252C_%253BpT9mIJGxJK93AM%252CE4Abghu5MP4iRM%252C_%253B4mysF3p4nAapBM
%252CcaJWdoH41hJxPM%252C_%253BmiNIPJ8hUdgd5M%252C7_Mx8VyX4a1iOM%252C_&usg=AI4_-
kQlOiRJOXO4F1wiWM5wFkapRlZ9Pg&sa=X&ved=2ahUKEwiLuqOoy6P3AhWwQjABHWZpCAIQ9QF6BAgHEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=pdgTzX4KuFhxRM
\cm INVESTIGAR imagen coincide ´´bayuca´´
\cm INVESTIGAR comparar soromai, chapitzi para determinar si hay diferentes
esp. o var.

\w soromaiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "bayuca" var.)

\et soromai-ki
\ea bayuca-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w soromenko
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn bayuca (rgnl. esp. oruga)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {soromai}.

\w soroniro
\a sooniro
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn perezoso (var.)
\dff Su cabeza es redonda, sus patas anteriores son más largas que
las posteriores y están provistas de uñas ganchudas para
colgarse de las ramas.
\nc folivora
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Folivora#/media/Archivo:Bradypus.jpg

\et soro-niro
\ea perezoso-SILVS

\w soryaantsi
\ps (vt.)
\dn reventar

\ts -sory-
\es tema de verbo simple
\et sory-aantsi
\ea reventar-ACTO.DE

\xv Eero pookiro pelota janta kitochee-mashiki, ari osaryaake.


\xt No tires la pelota allá en las espinas, puede reventarla.

\w sowaantsi
\ps (vt.)
\dn atorar (... con)
\dn atragantar (... con)

\ts -sow-
\es tema de verbo simple
\et sow-aantsi
\ea atorar-ACTO.DE

\xv Nosowiro kaniri.


\xt Me atoraba con la yuca.

\w sowakitzi
\ps (m.)
\dn pájaro carpintero (var. por leyenda se atoró con carne)

\et sowaki-tzi
\ea pájaro.carpintero-ANIMAL

\cm ?KAKO
\cm INVESTIGAR ver chamanto como genér.

\w sowataantsi
\ps (vt.)
\dn silbar

\ts -sowa-
\es tema de verbo simple
\et sowa-t-aantsi
\ea silbar-C-ACTO.DE

\xv Te pikemi nosowatzimi.


\xt No escuchaste cuando te he silbado.
\xv Nokemakeri isowa-tako-tana.
\xt Escuché que estaba silbando hacia mi.

\w soyookintsi
\ps (f.pos.)
\dn orzuelo
\ndf (inflamación pequeña que nace en el borde de uno de los
párpados)

\ts -soyooki-
\es tema de sustantivo simple
\et soyooki-ntsi
\ea orzuelo-NO.POS

\cm ?KAKO

\w -t
\a -ty
\nal antes de {-ia} IRRL.R
\a -tz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (inserc.)
\gl C
\dn inserción (... consonántica)
\nt Ese sufijo no tiene significado, sino solo ocurre después de un
tema o sufijo de verbo que termina en vocal, separándolo de
una vocal al inicio de un sufijo que ocurre después. La función
del inserción de {t} es obviar secuencias de vocales p.ej. como
{ia, ea, oa} y otros que no son bien formados en el verbo
asheninka. Se aplica generalmente para separar cualquier vocal
en este posición, no solo aquellas que no son posibles
secuencias de vocales en Ashéninka.
\nt No hay raíces de verbo ni sufijos de verbo que terminen con una
{t} precedida por una vocal. Hay algunas raíces o sufijos que
terminan en {nt} como {-ameent-} "tener confianza en alguien" o
{-ant} ANTIP. En todos estos casos la {t} es parte de la raíz o
sufijo. No es C, porque lo que la precede es una {n} no una vocal.
\nt Hay algunos sufijos de verbo (muy pocos entre los cienes de
sufijos de verbo), que parecen empezar con vocal, pero las
cuales se comportan como si empiezan con consonante. Por
ejemplo {-ishi}. Estos tipos de sufijos provienen históricamente
de temas que, sí, empiezan en consonantes. Por ejemplo {-ishi}
proviene del tema {kishi}. Cuando funciona como sustantivo
incorporado al verbo, ocurre sin esa {k} inicial, pero deja su
rasgo la cual es de obviar meter la consonante {-t} de inserción.
Vea la entrada {-kishi} CABELLO.

\nt Una de las funciones de inserción consonántico es que convierte


sustantivos y adjetivos en verbos. Ya que todo sustantivo y
adjetivo termina en vocal , suele ocurrir {-t} C inmediatamente
después del sustantivo o adjetivo cuando se expresa en forma
de un verbo. En esta función para algunos hablantes hay cierta
variación entre {-t} C y {-nt} VBLZ.

\es La función verbalizador del inserción consonántico puede explicar el origen


histórico de
inserción en el idioma asheninka. O sea el inserción parece haber empezado
históricamente
como una función de {t} o {ta} como verbo auxiliar. Es posible que al inicio esa
{t} o {ta}
funcionaba como una palabra en sí junto con el elemento que lo seguía: o sea el
clasificador
nominal, el sufijo de tiempo-aspect-modo, un aplicativo, o un adverbio de manera.
Luego,
una secuencia de estos verbos auxiliares podría haberse colapsado en una palabra
fonológica, y el auxiliar ahora habría asumido una función puramente
morfofonológica de
inserción. Hay algo de evidencia de un verbo auxiliar con contenido de {ta} en
otras
lenguas de la familia lingüístic arawak.

\xv Ironkotsi-waite.
\xt Él cocinará por un tiempo.

\xv Ironkotsite.
\xt Él cocinará.

\xf Jonkotsi-waitzi.
\xc j-onkotsi-wai-t-i
\xa 3M-cocinar-CNT-C-REAL
\xtf Él cocinaba. (por un buen rato)
\nt La consonante {tz} separa el sufijo {-wai} (la cual termina en
vocal) del sufijo {-i} REAL que es vocal. Pero no se encuenta
inserción entre el tema del verbo {onkotsi} que termina en vocal
y el sufijo {-wai} que empieza en consonante.

\xv Jonkotsitzi
\xt Él cocinaba.
\nt Este ejemplo indica un contraste con el ejemplo previo. Emplea
el mismo tema del verbo {onkotsi} pero esta vez seguido por
sufijo que consta de vocal {-i} REAL. O sea en este caso ocurre
{-tz} de inserción porque el tema termina en vocal y el sufijo que
sigue empieza en vocal.

\xf mapi-tatsiri
\xc mapi-t-ats-i-ri
\xa piedra-C-ESTV-REAL-QUE
\xtf que es piedra
\xv iriniro-wetari
\xt la que había sido su mama (pero pasa algo, como por ejemplo,
falleció)

\xf mawa-tatsiri
\xc mawa-t-ach-i-ri
\xa three-C-ESTV-REAL-QUE
\xtf que son tres

\xf jenoki-tatsiri
\xc jenoki-t-ach-i-ri
\xa alto-C-ESTV-REAL-QUE
\xtf que es alto

\xf Nameen-tana-kari.
\xc n-ameent-an-ak-a-ri
\xa 1-tener.confianza-PRT-CMPL-REAL-3M
\xtf Empeze a tenerle confianza.
\nt Este ejemplo muestra que una {t} que sigue a una {n} es parte de
la raíz o sufijo del verbo y no de C.

\cm need examples with -ty


\cm NEED EXAMPLES OF MULTIPLE EPENS OF T IN A SINGLE WORD. even 2
and 3 multiple t's

\cm NEED EXAMPLE OF THE FOLLOWING


\nt El tema del verbo en este caso es {ampita} "trenzar"y va seguido
por sufijo en este caso {-(k)ishi} CABELLO, resultando en que no
hay inserción de "t", ya que el tema termina en vocal y el sufijo
se comportece como empezando con consonante.

\cm NEED EXAMPLES to show contrast of -t vs -nt verbilizing like tomi vs tomint

\w -ta
\ps (inserc.)
\gl CV
\dn inserción (... de sílaba)
\nt No tiene significado. Se mete la sílaba {ta} después de un tema
verbal que consta de una sola sílaba que tiene una sola vocal,
cuando está al inicio de palabra. Sirve la función de reforzar el
tema tan pequeña.

\xv tota-mentotsi
\xt tala (instrumento de tala, hacha)

\w -ta
\a -ata
\nal después de consonante mas vocal {a}
\a -eta
\nal después de consonante mas vocal {e}
\a -ita
\nal después de consonante mas vocal {i}
\a -ota
\nal después de consonante mas vocal {o}
\a -ta
\nal después de dos vocales
\ps (encl.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\dn ¡que (que acontezca algo)!
\dn ¡ojalá que!
\nt Las alternancias del sufijo {-ta} que empiezan en vocal, p.ej.
{-ota}, se comportan como si empiecen en consonante, tal como
{-ta}, y que ese enclítico hace que se doble la vocal que precede.
\nt Ese enclítico {-ta} tiende a emplearse en los adverbios
{tekera(ata)} "todavía" y {irojatzi(ita)} "hasta", y además en se
emplea con el verbo que sigue esos adverbios.

\xv Ayeroota.
\xt ¡Tomémosla! / ¡Que la tomemos!

\xv Iriyaataita.
\xt ¡Que vaya (de regreso)! / ¡Que vuelva!

\xv Tekera japerotaata, tzimatsi osheki kemi-tako-tyaarine.


\xt Mientras todavía no sean destruidos, hay muchos que los
imitarán.

\cm 2PE 2:2


\xv irojatziita
\xt hasta que

\w -ta
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta

\w -ta
\ps (man.)
\gl EXTRAÑ
\dn extrañeza
\v VER: -tag

\w -ta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi

\w -taa
\ps (encl.)
\gl TODO.RATO
\dn todo (... el rato)
\dn ahora
\dn recientemente (... pero preferible a la anterior)

\xv Jirikata.
\xt Aquí estaba. (todo el tiempo) (contexto, cuando acabas de
descubrir algo que habías estado buscando, y estuvo ahí todo el
tiempo)

\xv ¿Opaita-ma pitziiki-tan-ta-ri? Eeroka-taa-we-t-ak-a kominthari?


\xt ¿Por qué te faltaría carne? Se suponía que eras buen cazador.

\xv Iri awinkathari-teta.


\xt Él es nuestro jefe ahora. (mejor que el anterior)

\cm ***dp - This may not be a real suffix. The second example may be -aawa,
and the first and third a verbalizing -a or -ta, as in asheninkata.

\w taakori
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn paña (rgnl. esp. pez)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {awesari}.

\cm INVESTIGAR ver awesari como genér.

\w -taama-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi

\w taamaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi

\w -taamag-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi

\w taama-gaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi

\w -taamatsi
\ps (n.incrp.)
\gl TÚNEL
\dn túnel

\xv kiya-taamatsi-take-rori
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\cm Naviri 046

\w taanitya
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn no (... sé)
\v VER: iintaantya

\w taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi

\w taantsiriritzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shiintyoriritzi}.

\et taantsiriri-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w taaparyaantsi
\ps (vi.)
\dn destapar

\ts -taapary-
\es tema de verbo simple
\et taapary-aantsi
\ea destapar-ACTO.DE

\cm ?KaKo, is this a loan from tapa, do we want to include in dicc?

\w taapiikintsi
\ps (f.pos.)
\dn espalda
\nt Se usa opcionalmente la raíz {-taapii-} en la forma posesiva, p.ej.
{notaapii} "mi espalda".

\et taapii-ki-ntsi
\ea espalda-DIM-NO.POS

\w taatsi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (var.)

\cm INVESTIGAR ver antamiweri como genér.

\w taayiri
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w -tag
\nal antes de dos vocales
\a -tai
\nal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ta
\nal en los demás contextos
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl EXTRAÑ
\dn extrañeza
\ndf (que algo que uno piensa haber realizado ya no parece en el
mismo estado)
\dn accíon (... repetida)
\ndf (o estado intensivo, pero sin éxito, cuando se emplea
conjuntamente con sufijo incorporado {-we} FRUS)

\xv aña nocheka-taake


\xt pero sí yo lo corté (p.ej. cuando uno había cortado algo y luego
lo ve en un estado diferente como entero)

\xv Icheka-taawe-tatya.
\xt Córto una y otra vez sin éxito.

\xv icheka-taawe-takaro
\xt a pesar de que lo corté

\xv Ikantataa-weta-tyaama.
\xt Como si fueran tratando de decir.
\cm .. (Virako 57)

\xv jowataa-yewe-takaro
\xt aunque lo comimos

\xv nokowa-taaweta
\xt deseo mucho (pero un vano) que...
\cm INVESTIGAR ***dp oración no cuencurda con definiciones.

\cm the suffix probably ends with -g, (because of nocheka-ta-ak-e (above). Try
to get a form like before -ai impersonal that has the -g

\w -tag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi

\w tagaantsi
\a taantsi
\a -tay-
\nal tema verbal antes de vocales {I} y {E}
\a -tag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {A} cuando ese vocal
{A} se encuentra al final de la palabra
\a -tai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn quemar
\ps (vi-r.)
\dn quemarse
\dn arder

\ts -tag-
\es tema de verbo simple
\et tag-aantsi
\ea quemar-ACTO.DE
\xf Nontayero.
\xc no-n-tag-e-ro
\xa 1-IRRL-quemar-IRRL-3F
\xtf La quemaré.

\xf Nontayitairo.
\xc no-n-tag-i-t-ag-i-ro
\xa 1-IRRL-quemar-YA-C--VOLV-MODO.V-3F
\xtf En fin la quemaré también.

\xf Notaga.
\xc no-tag-a
\xa 1-quemarse-REAL.R
\xtf Me quemo.

\xf Nontaiya.
\xc no-n-tag-ia
\xa 1-IRRL-quemar-IRRL.R
\xtf Me quemaré.

\xf tagairine
\xc tag-a-i-ri-ne
\xa quemar-VOLV-MODO.V-3M-QUE.IRRL.S
\xtf lo que en fin le quemará

\xf Notaakero.
\xc no-tag-ak-e-ro
\xa 1-quemar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf La quemé.

\xf Itayiro.
\xc i-tag-i-ro
\xa 3M -quemar-REAL-3F
\xtf El la quema.

\w -tai
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl VRTTV
\dn veritativamente
\v VER: -atai

\w -tai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi

\w tainkaantsi
\ps (vi.)
\dn inclinar

\ts -taink-
\es tema de verbo simple
\et taink-aantsi
\ea inclinar-ACTO.DE

\w tainkaryaantsi
\ps (vi.)
\dn abrir (... paso)
\dn retirar(se) (... un poco)

\et taink-a-ry-aantsi
\ea [inclinar-V-DES]=-abrir.paso-ACTO.DE

\w tairi
\ps (f.)
\dn oropel (var. árbol con flores amarillas)
\dn árbol oropel (var.)

\cm INVESTIGAR no hay resultados en google. ver si tairi, sonkarishi se refiere al


mismo al mimo.

\w tairinkari
\ps (m.)
\dn tucán (var. chico)

\cm INVESTIGAR ver opempe como genér.

\w tairinkaripini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán chico" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et tairinkari-pini
\ea tucán.chico-TILO

\w tairipenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "oropel" var.)

\et tairi-penki
\ea oropel-CAPULLO

\cm INVESTIGAR Es el mismo flor del árbol tairi?

\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.

\w tairipentaki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn oropel (esp. pez.)
\dn pez (... oropel esp.)
\dff Es un pez de cuerpo fuertemente comprimido. Posee una
cabeza pequeña, ojos grandes. Su cuerpo es de color plateado
con manchas negras.
\nc grammicolepis brachiusculus
\bb https://www.google.com/search?q=Grammicolepis+brachiusculus&client=avast-a-
1&sxsrf=APq-WBt-oAHojSSZ-DNLd8c3x2TZNuVi-
w:1650574911535&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=--P6oznDLAcVhM
%252CcKfH_3Ol4Swk0M%252C_%253B_PWT3gKXar4GAM%252C5oQP_14qQnr0KM%252C_
%253B1R9bP2NxQWKtMM%252CRZVrrDbFXhRH6M%252C_%253BgQ1JBYk8jubO0M%252CuKSyEi0QTgJopM
%252C_%253BsODIPJnzTy2vAM%252CRZVrrDbFXhRH6M%252C_&usg=AI4_-
kTM4KAHJ4E41TUpq9h6O9FTOV_Qpg&sa=X&ved=2ahUKEwiwwJvahqb3AhUARjABHY75AXcQ_h16BAhBEAE
#imgrc=_PWT3gKXar4GAM
\et tairi-penta-ki
\ea oropel-ESCAMA-DIM

\w tajakotaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn reventar
\v VER: tasakotaantsi

\w taki
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w taki
\ps (inter.)
\dn señal (... de movimiento del ojo con propósito sexual)
\nt En la cultural asheninka [ikantaitziro takí], que es la movida de
ojo, que es un señal o movimiento que hace el hombre a una
mujer o una mujer al hombre. Es una comunicacion que tiene
proposito sexual a traves de los ojos, que indica a donde van o
en que van encontrarse y cometer su accion adultera. Eso seria
el principal caso de accion que se usa.
\nt Por otro lado, muchas veces se usa la movida de ojos, para
indicar secretamente a otras personas que debe irse o retirarse
de un lugar comprometedora. Librarse en ese momento en que
estarian implicados. O librarse de una situacion peligrosa.
\nt Es decir, ese movida de los los ojos, en un señal secreto para
indicar, que, en esa direccion debe ir para retirarse o para
encontrarse.

\w -taki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CÁSCARA
\dn cáscara
\dn corteza
\dn superficie (... plana, dura y lisa)
\ndf (como cuando parte de una roca se rompe dejando una
superficie muy lisa y plana)
\dn plana
\dn dura
\dn lisa

\xv mapitaki
\xt piedra plana y lisa

\xv shiranta-taki
\xt peña

\xv kaanki-taki-take es la forma de cerro que se le mira a distancia


como una frente de persona o algo redondeado

\xv inchataki
\xt cascara de planta
\w takimotaantsi
\ps (vt.)
\dn boca abajo (poner un contenedor boca abajo)

\xv Pintakimo-tero.
\xt Ponlo boca bajo. (p.ej. una taza limpia, para que no caiga
suciedad en ella)

\ts -takimo-
\es tema de verbo simple
\et takimo-t-aantsi
\ea poner.boca.abajo-C-ACTO.DE

\cm ?KAKO Is there a root tak?

\w takiryaantsi
\ps (vt.)
\dn descascarar
\dn pelar

\et taki-ry-aantsi
\ea [cáscara-DES]=descascarar-ACTO.DE

\w takitsi
\ps (f.pos.)
\dn cáscara

\ts -taki-
\es tema de sustantivo simple
\et taki-ntsi
\ea cáscara-NO.POS

\w takitsi
\ps (m.)
\dn tingotero (var.)
\dn hormiga (... tingotero var.)

\cm INVESTIGAR no hay resultado en google. ver thonko como genér.

\w takoyo
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn paucarcillo (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {ayoori}.

\cm INVESTIGAR ver thoori como genér.

\w -tamaka-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn olear
\v VER: tamaka-gaantsi

\w -tamaka-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cuesta
\v VER: otamakaite
\w tamakaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn olear
\v VER: tamaka-gaantsi

\w tamakaa-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn olear
\dn ondear
\dn olas (hacer o producir olas)
\nt Ese verbo y no {tamaka-gaantsi} es la que se emplea
normalmente para formas flexivas. La palabra mas usual para
"ola" {otamakaane} es una forma del verbo {tamaka-gaantsi}. La
forma equivalente de ese verbo {tamakaa-taantsi) la cual es
{otamakaa-tane} no es tan usual.

\et tamaka-(j)a-t-aantsi
\ea olear-LÍQ-C-ACTO.DE

\xv Otamakaatzi.
\xt Olea.

\xv Ontamakaatya jiña.


\xt Estará oleando el río.

\xv Ari omapoka-paakari iniroite tampya, antaro


otamakaa-tanake.
\xt Así que le sorprendíó un viento grandazo, grandemente empezó
oleando.

\xv Otetapaaka pitotsiki otamakaa-tane jiña.


\xt Las olas del río entraron en la canoa.

\cm 2022-02-06 DP Most examples of the verb in ASHEN20 are (vi.), but one of
the illustrative sentences above is (vi-r.).

\w -tamakag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn olear
\v VER: tamaka-gaantsi

\w tamaka-gaantsi
\a tamakaantsi
\a -tamakag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tamaka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn olear
\dn ondear
\dn olas (hacer o producir olas)
\nt Ese verbo es la que se emplea para formar la palabra mas usual
para "ola" {otamakaane}. Las formas mas usuales del verbo
"olear" emplean el verbo {tamakaa-taantsi).
\ts -tamakag-
\es tema de verbo simple
\et olear-aantsi
\ea tamakag-ACTO.DE

\xv otamakaane
\xt ola

\cm 2022-02-06 The only occurrence in ASHEN20 that might be this is is PSA
88:7 "... okemiwai-takaro irootakemi iniroite otamaka inkaare
omitsitsiyakenari niyankyaaki." But the otamakaa form was already in
DICDAVE with double aa at the end. And the fact that iniroite otamaka is
the subject of irootake makes iniroite seem more like an adj grandazo here
rather then an adv grandemente. /// Might this be tam + akag ???

\w -tamako
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\gl FRENTE
\dn frente

\xv kityonka-tamako
\xt con la frente roja

\w tamakontsi
\ps (f.pos.)
\dn frente
\dn ceja

\ts -tamako-
\es tema de sustantivo simple
\et tamako-ntsi
\ea frente-NO.POS

\w tampatsika
\ps (adv.)
\dn vertical

\w tampatzika
\ps (adj.)
\dn recto,ta

\xv Tampatzika ikanta. Tampatzikari inatzi. Tampatzikatatsi.


\xt Es / está recto. Es un recto. Es recto.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tampatzika-taantsi
\ps (vt.)
\dn derecho (hacer derecho)
\dn enderezar

\et tampatzika-t-aantsi
\ea recto-C-ACTO.DE

\xv pintampatzika-taineri
\cm INVESTIGAR ***dp falyta campo y.

\w tampishi-taantsi
\ps (vi.)
\dn tensada (ser tensada)
\ndf (como arco armado)

\ts -tampishi-
\es tema de verbo simple
\et tampishi-t-aantsi
\ea ser.tensada-C-ACTO.DE

\xv Pamakero noyaane tampishi-taintsiri omitziyaka.


\xt Trae mi arco armado, bien tensado.

\w tampito
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w tampiya
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn viento
\v VER: tampyaa

\w tampiya
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn viento
\v VER: tampyaa

\w tampoo
\le (ISH)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tambor
\v VER: tamporo

\w tampoo-taantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tambor (tocar el tambor)
\v VER: tamporo-taantsi

\w tamporo
\le (IKY)
\a tampoo
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn tambor

\es préstamo de "tambor"

\w tamporo-taantsi
\a tampoo-taantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn tambor (tocar el tambor)

\et tamporo-t-aantsi
\ea tambor-C-ACTO.DE
\es (préstamo de <tambor>)

\w tamporo-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tambor" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et tamporo-wenki
\ea tambor-PIRIPIRI

\w tampyaa
\a tampiya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn viento

\w tampyeenka
\ps (f.)
\dn briza

\et tampyaa-(j)inka
\ea [viento-AIRE]=briza

\w tankaantsi
\ps (vt.)
\dn partir (... en mitad)
\dn reventar
\dn hender (abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo)

\ts -tank-
\es tema de verbo simple
\et tank-aantsi
\ea partir.en.mitad-ACTO.DE

\xv Otanka-wakeri oshiyempi inchato.


\xt Le hendió (hirió) la esquina de la tabla.

\w tankaireki
\a tankairiki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et tanka-(j)ereki
\ea árbol-DIM.PL

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\cm ***dp suffix in etimo?

\w tankairiki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: tankaireki

\w tanta
\ps (f.)
\dn pan

\es préstamo del quechua

\w -tanta
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl SPRF.VERT
\dn superficie vertical
\v VER: -tanto

\w tantawashintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn cumbre (techo de una casa, hecho de hojas de palmera)

\et tantawa-shi-ntsi
\ea cumbre-HOJA-NO.POS

\w -tanto
\a -tanta
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl SPRF.VERT
\dn superficie vertical
\dn precipicio
\dn pared
\dn muro
\dn acantilado

\vx VER:
\xv mapitanto
\xt acantilado

\xv Okatziya-tantata.
\xt Esta parado como muro.

\w tanto-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cercar
\v VER: otanto-taantsi

\w tantotsi
\ps (f.pos.)
\dn pared
\dn muro
\dn cuarto

\ts -tanto-
\es tema de sustantivo simple
\et tanto-ntsi
\ea pared-NO.POS

\w -tapeshi
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ALERO
\dn alero (comunmente de techo de hoja de palmera)

\es tapeshintsi

\xv pankotsi-tapeshi
\xt alero de un techo

\xv Ari imawoshi-yetari tsimeri otsimanka-tape-shitake inchato.


\xt Alli hacen nido los pájaros donde un árbol sombrea como alero.

\w tapeshintsi
\ps (f.pos.)
\dn umbral (... del techo)
\dn alero (... del techo)

\et tapi-shi-ntsi
\ea [envés-PRPST]=umbral-PRPST

\xv otapeshi pankotsi


\xt umbral de una casa

\xv Ari pinkatziyawake pankotsi-tape-shiki tema ompariyatye


inkane, pashetzi-kari.
\xt Quedate parado por el umbral de la casa, porque va a llover,
sino te (quedas) vas a mojarte.

\cm ***dp etimo e vs i???

\w tapetha
\a tapitha
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn tamshi (var. planta)
\dn planta (... tamshi var.)

\et tape-tha
\ea tamshi.var.planta-CUERDA

\cm INVESTIGAR ver tsirompitha como genér.

\w tapi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)

\cm INVESTIGAR ver asawatari como genér.

\w -tapi ***dp
\ps (n.incrp.)
\gl DEBAJO
\dn debajo
\xv nowa-mento-tapiki
\xt debajo de mi mesa

\w -tapi*- ***dp
\ps (f,)
\dn envés

\vx VER:
\xv tapeshintsi
\xt alero

\vx VER:
\xv otapina
\xt espacio debajo de algo

\vx VER:
\xv kitapi-taantsi
\xt meter o pasar algo debajo de otra cosa

\vx VER:
\xv -tapi
\xt debajo de

\cm INVESTIGAR ***dp campos y no concuerdan con definiciones. Check out


meaning of envés.

\w -tapina- ***dp
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn debajo (espacio debajo de algo)
\dn espacio (... debajo de algo)
\v VER: otapina

\w tapinomantsi
\ps (m.pos.)
\dn mandíbula
\dn quijada

\ts -tapinoma-
\es tema de sustantivo simple
\et tapinoma-ntsi
\ea mandíbula-NO.POS

\xv Osheki okatsitzi notapinoma aririka noyaaro kisotatsiri.


\xt Me duele mucho la mandíbula cuando como algo duro.

\cm ?KaKo Is there a diff in meaning between nomatsi versus tapinomantsi, like
does tapinomantsi mean the bottom of the jaw, like the underneath part?

\w tapitha
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tamshi (var. planta)
\v VER: tapetha

\w tapiyaantsi
\a tapyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn inflar
\ps (vi-r.)
\dn inflado (estar inflado)
\dn gas (estar con gas en el estómago)

\ts -tapiy-
\es tema de verbo simple
\et tapiy-aantsi
\ea inflado-ACTO.DE

\xv Pintapiyero pelota.


\xt Infla la pelota.

\xv Notapiyatya.
\xt Estoy con gas.

\w -tapo
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\dn redondo (forma de algo redondo)

\xv shiwitha-tapo
\xt soga o bejuco en forma redondeada como para hacer corona

\xv naikitapo
\xt mis encías (lit. borde redondo de la dentadura)

\w taposhitzii-taantsi
\ps (vt.)
\dn techar (... techo)

\et tapo-ashi--tzii-t-aantsi
\ea [rodear-PRPST-DEMSD]=techar-C-ACTO.DE

\cm ***dp etimo?

\w tapotaantsi
\ps (vt.)
\dn rodear
\dn doblar (... una esquina, andando)

\ts -tapo-
\es tema de verbo simple
\et tapo-t-aantsi
\ea rodear-C-ACTO.DE

\xv Itapotakeri shirampari.


\xt Los hombres lo rodearon.

\xv Otapotakeri inkane.


\xt La lluvia lo rodeó.

\xv Ikanta notapotaro awotsi.


\xt Luego doblé la curva / esquina del sendero.

\xv Irootake jiña tapotachari janta.


\xt Eso fue el río el que da la vuelta allá.
\w tapotsi
\ps (f.pos.)
\dn redondo (algo redondo)
\dn encía

\et tapo-ntsi
\ea rodear-NO.POS

\xv otapo kantziri


\xt parte final de canasta que está en forma redonda

\w tapyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn inflar
\v VER: tapiyaantsi

\w tarankaantsi
\ps (vi.)
\dn desbordar (... tierra)

\ts -tarank-
\es tema de verbo simple
\et tarank-aantsi
\ea desbordar-ACTO.DE

\w tariito
\ps (f.)
\dn relámpago

\w -taroki
\ps (der.n.)
\gl ENDURADO
\dn endurado,da
\ndf (como una tela endurada por suciedad)

\xv nomanthaki-taroki
\xt mi tela endurada

\xv nochenko-taroki
\xt mi pantalón endurado

\xv noithaare-taroki
\xt mi cushma endurada

\xv meshinantsi-taroki
\xt cuero endurado

\xv imeshina-taroki
\xt su cuero endurado

\w -taroma-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi
\w taromaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi

\w -taromag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi

\w taroma-gaantsi
\a taromaantsi
\a -taromag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -taroma-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a taama-gaantsi
\la (Kim)
\a taamaantsi
\a -taamag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -taama-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn muro (amontonar edificando muro)

\ts -taromag-
\es tema de verbo simple
\et taromag-aantsi
\ea muro-ACTO.DE

\xv Itaromairo mapi ikamo-taiyini.


\xt Hizo un muro de piedras para pezcar. (de pozo del rio)

\w -tarompi
\ps (f.)
\gl GAJO
\dn gajo (... de plátano)

\vx VER:
\xv apa-tsipakero
\xt un gajo de plátano.

\w taryaantsi
\ps (vt.)
\dn pierna (abrir la pierna)
\ld (Kim)
\dn pelar (... yuca)
\dn descascarar

\ts -tary-
\es tema de verbo simple
\et tary-aantsi
\ea pierna-ACTO.DE
\w tasakotaantsi
\a tajakotaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn reventar

\ts -tasako-
\es tema de verbo simple
\et tasako-t-aantsi
\ea reventar-C-ACTO.DE

\xv Notasakota-kairi iitoki.


\xt Yo reventé el huevo.

\w -tasha-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi

\w tashaaneentaantsi
\ps (vi.)
\dn hambre (tener mucha hambre)

\et tashag-a-neent-aantsi
\ea hambre-BARRIGA-ACTO.DE

\xv Te nontashaneente, tema omapero nomantsiya-take.


\xt No tengo mucha hambre porque estoy muy enfermo.

\cm ***dp etimo for this group of words

\w tashaankantsi
\le (YU)
\ps (f.pos.)
\dn intestinos (... de pez)
\dn huevos (... de pez)

\et tashaa-nka-ntsi
\ea [hambre-VBLZ.ABST]=intestinos.de.pez-NO.POS

\w tashaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi

\w -tashag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi

\w tasha-gaantsi
\a tashaantsi
\a -tashay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tashag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tashai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tasha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn hambre (tener hambre)

\ts -tashag-
\es tema de verbo simple
\et tashag-aantsi
\ea hambre-ACTO.DE

\xv Antaro notashaake iroñaaka, tema te nowaiya irojatzi chapinki.


\xt Tengo mucha hambre ahora, porque no he comido desde ayer.

\cm ***dp etimo?

\w -tashai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi

\w -tashay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi

\w tashetsi
\a tashitsi
\la (PE)
\ps (f.pos.)
\dn hambre

\w tashineentaantsi
\ps (v.)
\dn calor (sentir un fuerte calor)

\et tashi-neent-aantsi
\ea [asar-BARRIGA]=calor-ACTO.DE

\cm ***dp etimo, consider meaning of tashi to be "to heat"? BARRIGA?

\w tashinkaantsi
\dn marchitar(se) (... las hojas de alguna planta)
\ndf (como si el fuego lo hubiese quemado)

\et tashi-nk-aantsi
\ea [asar-VBLZ.ABST]=marchitar-ACTO.DE

\xv Tema tashinkaka nowan-kire-mashi opamanka-kero amaani.


\xt Se han marchitado mis plantaciones al ser inundadas por la
creciente.

\cm ***dp etimo, more reason for tashi as heat


\w tashirentsi
\a tashirintsi
\la (Kim)
\ps (m.pos., f.pos.)
\dn asado

\et tashi-re-ntsi
\ea [asar-NMZ.GEN]=asado-NO.POS

\w tashirintsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn asado
\v VER: tashirentsi

\w tashitaantsi
\ps (vt., vr.)
\dn asar

\ts -tashi-
\es tema de verbo simple
\et tashi-t-aantsi
\ea asar-C-ACTO.DE

\cm ***dp from some of the derivative words it may be better to define as to
heat in cooking

\w tashitsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn hambre
\v VER: tashetsi

\w taso
\ps (f.)
\dn tazón

\es (préstamo)

\w -taso*-
\ps (vi.)
\ps (lig.)
\dn soplar

\vx VER:
\xv tasorentsi
\xt santo, sagrado

\vx VER:
\xv tasonkaantsi
\xt soplar

\vx VER:
\xv tasorenkantsi
\xt poder espiritual

\w tasoko-taantsi
\ps (vi.)
\dn incubar (... al calor del sol)

\ts -tasoko-
\es tema de verbo simple
\et tasoko-t-aantsi
\ea incubar.al.calor.del.sol-C-ACTO.DE

\xv Tema joithoka-yetzi impanekiiteki, ari itasoko-yetziri joithokake


kipatsi-paneki.
\xt Abandona los huevos en la arena para que se incuben al calor
del sol.

\cm ?KaKo DAVID NOTE TO SELF JOB 39:14 Not sure whether this may be a typo
or needs to be added here to the dictionary. I added this provisionally on
2021-01-20 while researching taso... -related words.

\w tasonkaantsi
\ps (vt.)
\dn soplar(se)
\dn soplar (... dando vida a algo)
\ndf (acción de un ser con poder sobrenatural)
\dn crear (... algo)
\dn convertir (... en algo)
\dn abanicar(se) (... con)
\dn establecer (... una pauta en la vida)

\et taso*-nk-aantsi
\ea [soplar-VBLZ.ABST]=soplar-ACTO.DE
\es No no hay forma con sufijo ACTO.DE {tasotaantsi} que corresponde, ni se puede
decir
itasotzi*, itasota*, intasote*, intasotya*. De todos modos parece tener relación
derivativa
con tasorenkantsi y tasorentsi.

\xv Nokematzi ipaita tasonkanari noporoki.


\xt Estaba sintiendo que alguien me soplaba en la cara.

\xv Tzimatsi tampya otasonkaa-tziro oonkaro.


\xt Hay un viento soplando sobre las aguas de la inundación.

\xv Aririka nomapokero nonken-tawai-te, ari-rika


namathaa-takyaari tsimeri, ari nashi nowatyeero eero
noken-tawaitzi, tasonka-nakana.
\xt Cuando por primera vez voy a flechar, cuando le fallé a un
pájarito, así se marcará en mí una pauta en mi vida y no fallaré
en flechar.

\w tasonkawentaantsi
\ps (vt.)
\dn bendecir
\dn milagro (hacer milagro)
\dn sobrenatural (hacer algo sobrenatural)

\et taso-nk-a-went-aantsi
\ea [soplar-VBLZ.ABST-V-BEN]=bendecir-ACTO.DE

\xv Noñaakero itasonkawen-tana awinkatharite.


\xt Ví la bendición de nuestro Señor.
\w tasorenkantsi
\a tasorinkantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn poder (... sobrenatural o espiritual)

\et taso-re-nka
\ea [tazón-NMZ.GEN-NMZ.ABST.GEN]=poder.sobrenatural-NO.POS
\es No se puede decir tasore-taantsi*, taso-taantsi*, tasoreri*, taso* u otra
forma que
corresponde.

\xv itasorenka
\xt su poder sobrenatural(de ser masculino)

\cm ***dp etimo

\w Tasorentsi
\ps (m.prop.)
\ps Dios
\dn personaje (... legendario que tenía poder extraordinario)

\et taso*-re-ntsi
\ea [soplar-NMZ.GEN]=Dios-NO.POS

\w tasorentsi
\a tasorintsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\ps (m.)
\dn santo,ta (persona o cosa santa)
\dn sagrado,da (cosa sagrada u objeto sagrado)

\et taso*-re-ntsi
\es [soplar-NMZ.GEN]=santo-NO.POS

\w -tasorentsi
\ps (n.incrp.)
\gl SAGRADO
\dn sagrado
\dn santo

\xv Jiita-tasorentsi-taitziro.
\xt Es tratado como sagrado.

\w tasorinkantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn poder (... sobrenatural o espiritual)
\v VER: tasorenkantsi

\w tasorintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn santo,ta (persona o cosa santa)
\v VER: tasorentsi

\w -tata
\ps (n.cl.)
\gl TAPA
\dn tapa

\xv Apatataro jowetsika-kero.


\xt Lo hizo con una sola tapa.

\w tataantsi
\ps (vt.)
\dn tapar

\ts -ta-
\es tema de verbo simple; En cuanto a inserción, se comporta como que el tema del
verbo es
{tat} y no {ta}. En cambio normalmente los verbos que tienen formas con sufijo
ACTO.DE
en {-t-aantsi} con temas de verbo que terminan en vocal.
\et ta-t-aantsi
\ea tapar-C-ACTO.DE

\xv otataro
\xt su tapa

\xv tatachane
\xt que se tapa

\xv tatarontsi
\xt tapa (que no se especifica a cúal contenedor pertenece)

\xv Ari okantakari maaroni iramentotsi kaari tzimatsine otataro,


kaari tatachane kameetha.
\xt Así fueron todos los utensilios para bebida que no tendrían su
tapa, los que no son bien tapados.

\w -tatako
\ps (n.cl.)
\gl TAPA.ENCERR
\dn tapa (... que encierra bien)

\xv Potetero kowitziki machaaki, apitatako powero otataro eero


ikyaanta pereki.
\xt Envasa en la olla el frIjol, y ponle doble tapa para no entrar
polilla.

\w tatako-taantsi
\ps (vt.)
\dn cubrir
\dn tapar
\dn boca abajo
\ndf (poner olla o canasta boca abajo escondiendo, tapando o
guardando algo)

\et ta-t-ako-t-aantsi
\ea tapar-C-APL-C-ACTO.DE

\cm 2020-10-26 DP could be that tatako is like 'cover up' or 'cover over' while ta
is just 'cover, put a lid on'

\w tatarontsi
\ps (f.pos.)
\dn tapa
\ndf (... que no se especifica a cúal contenedor
pertenece)

\et tat-a-ro-ntsi
\ea tapar-V-NMZ.GEN.F-NO.POS

\cm ***dp etimo tat vs ta

\w tatsina
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn torrado (... puesto a la lumbre hasta que tome color)
\v VER: tatsinaa

\w -tatsina-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn poner(se) (... sólido de comida)
\v VER: tatsina-gaantsi

\w tatsinaa
\a tatsina
\ps (adj.)
\dn torrado (... puesto a la lumbre hasta que tome color)
\dn tostado,da
\dn duro,ra (opuesto de blando, de comida)

\xv Tatsina okanta. Tatsinaari onatzi. Tatsinaa-tatsi.


\xt Es / está torrado. Es una torrado. Es torrado.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tatsinaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn poner(se) (... sólido de comida)
\v VER: tatsina-gaantsi

\w -tatsinag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn poner(se) (... sólido de comida)
\v VER: tatsina-gaantsi

\w tatsina-gaantsi
\a tatsinaantsi
\a -tatsinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tatsina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn poner(se) (... sólido de comida)
\dn torrar (poner algo a la lumbre hasta que tome color)
\dn tostar
\dn endurar(se)
\dn rigido (poner(se) rígido)

\ts -tatsinag-
\es tema de verbo simple
\et tatsinag-aantsi
\ea torrar-ACTO.DE

\xv Otatsinaatzi kaniri.


\xt Se está torrando la yuca.

\w tatsinkaantsi
\ps (vt.)
\dn empujar

\ts -tatsink-
\es tema de verbo simple
\et tatsink-aantsi
\ea empujar-ACTO.DE

\w tawaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: tawagaantsi

\w tawaatontsi
\ps (f.pos.)
\dn canilla

\ts -tawaato-
\es tema de sustantivo simple
\et tawaato-ntsi
\ea canilla-NO.POS

\w -tawag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: tawagaantsi

\w tawagaantsi
\a tawaantsi
\a -taway-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tawag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tawai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tawa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn quemar

\ts -tawag-
\es tema de verbo simple
\et tawag-aantsi
\ea quemar-ACTO.DE
\w -tawai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: tawagaantsi

\w tawantontsi
\le (NiKo) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn cumbre (techo de una casa, hecho de hojas de palmera)

\ts -tawanto-
\es tema de sustantivo simple
\et tawanto-ntsi
\ea cumbre-NO.POS

\xv otawanto pankotsi


\xt la cumbre de la casa

\xv atawanto
\xt nuestra cumbre

\cm ?KaKo

\w tawanto-shintsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\dn pamacari (var.)
\ndf (cumbre de techo, hecha de hojas de madera)
\dn palmera (... pamacari var.)

\et tawanto-shi-ntsi
\ea [cumbre-HOJA]=pamacari.var-NO.POS

\cm INVESTIGAR ver kompiro como genér. no se encontro resultado en google..

\w tawanto-taantsi
\ps (vi.)
\dn cumbre (hacer cumbre)
\dn techar

\et tawanto-t-aantsi
\ea cumbre-C-ACTO.DE

\cm ?KaKo (vi.)???

\w tawaritha
\ps (f.)
\dn barbasco (esp. planta)
\dn cubé (esp. planta)
\dn pacal (esp. planta)
\dn planta (... barbasco, cubé o pacal )
\dff Tiene hojas gruesas y suaves. Esta planta aloja una espiga de
diminutas flores amarillas densamente compacta. Sus semillas
son toxicas y sus hojas son de uso medicinal.
\nc deguelia utilis
\bb https://www.google.com/search?q=BARBASCO+SILVESTRE+FLOR&client=avast-a-
1&bih=617&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBtk3ngW4hMYrcqUtapFuZWwxGzstA:1650581256950&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=Iu
_E3YEyiCnuKM%252C1skjvUYGvjUMRM%252C_%253BoBTEFSa5_UO--M%252CTKrh4wjCqvwOdM%252C_
%253BvbowfKlfLcUIXM%252CPkBqPLGle26ftM%252C_%253BJVkGi2AH0WqTvM%252CaU_UZuTh_KakbM
%252C_%253BVip53sWpYeeKuM%252C1skjvUYGvjUMRM%252C_%253BG0ccwNWzaH67SM
%252CDixal8xbmLQBVM%252C_%253BJWACU-meBVTK-M%252CPkBqPLGle26ftM%252C_
%253BEVR8Mwcx6F2DCM%252Co7cLwUckXeyzvM%252C_%253BaRkdKZf5iiNo6M%252CIDUbjWnv6xS4QM
%252C_%253BSoa4OB2J7osAvM%252CCVln2hIWTPcxYM%252C_&usg=AI4_-
kTqg1fEm943OIq7VQQhSCO5dB7QvQ&sa=X&ved=2ahUKEwjngvmrnqb3AhU1TDABHUqtC_AQ9QF6BAgFEAE
&cshid=1650581523651521#imgrc=vbowfKlfLcUIXM

\et tawari-tha
\ea barbasco-CUERDA

\w -taway-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: tawagaantsi

\w -tawee
\ps (man.)
\gl MALFV
\dn malefactivo
\dn rechazo (señal de rechazo)
\dn maldición
\dn maldito
\nt Siempre ocurre con IRRL o IRRL.R y nunca con sufijos
direccionales o aspectos.

\xv Piyaa-taweete.
\xt Vaya, maldito.

\xv Pinkama-taweete.
\xt Ojalá te mueras, maldito.

\xv Pimantsiya-taweete.
\xt Ojalá te enfermes, maldito.

\xv Pincheka-taweetya.
\xt Ojalá te cortes, maldito.

\xv Inkaman-tako-taita-weetemi / inkaman-tawee-tako-taimi.


\xt Ojalá seas acusado, maldito.

\cm *piyaa-tawee-tanai, *piyaa-tana-taweete, *piyaa-tanake-taweete, THESE


SHOW THAT IT CAN'T OCCUR WITH ASP OR DIRR, BUT BOTH OF THE
PREVIOUS ONES (WITH KAMANT--) SHOW THAT IT IS AN (man.)

\w -tay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi

\w tayooki
\a tyayooki
\la (Par)
\ps (m.)
\dn suri chiquito (rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri chiquito rgnl.esp.)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de larva. Nace y
se cría en el tronco del aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM

\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi, piiryoki,
tayooki para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.
\cm ***dp tyayooki sep entry for DIM

\w te
\a ti
\la (Par)
\a tii
\la (Kim)
\ps (adv.)
\gl NEG.REAL
\dn no
\dn negativo (... de modo real)
\ndf (como de tiempo presente o pasado)
\nt En la mayoría de las variantes el uso de ese negativo de modo
real, el verbo que inmediatamente sigue a ese negativo ocurre
en modo irreal.
\nt Ciertas variantes admiten un modo real siguiendo al NEG.REAL

\xf Te inkisa-neenta-waiteri.
\xc Te i-n-kis-a-neent-a-wai-t-e-ri
\xa NEG.REAL 3M-IRRL-[reñir-V-BARRIGA]=enojarse-V-CNT-C-IRRL-3M
\xtf No siempre se enoja con él.

\w -te
\ps (der.n.)
\gl NUM.2
\dn numérico (... dos)
\ndf (marcador numérico con el número dos)

\xf apite
\xc api-te
\xa dos-NUM2
\xtf dos

\xf api-mentya-kiteeni
\xc api-mentya-ki-te-eni
\xa dos-PLANITO-DIM-NUM2-ADV
\xtf dos cositas planitas (p.ej. dos semillas)
\xv Otetapaake iroori api-mentya-kiteeni kireeki.
\xt Ella metió dos monedas. (al llegar)

\w -te
\a -ni
\la (Kim)
\nal cuando el tema del sustantivo tiene solo dos vocales
\a -ri
\la (Kim)
\nal cuando el tema del sustantivo tiene solo dos vocales
\a -ti
\la (Kim)
\nal en otros contextos
\a -ne
\nal cuando el tema del sustantivo tiene solo dos vocales
\a -re
\nal con ciertos sustantivos marcados como (irr.) en ocurrir con esa altenancia
\ps (n.)
\gl POS
\dn posesivo
\dn mi (... cosa)
\dn tu (...cosa)
\dn su (...cosa)
\dn nuestro,tra (...cosa)
\dn de
\ndf (como en "el perro de mi hermano")

\w -te
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DILAT
\dn dilatado,da
\v VER: -ite

\w teemaita
\le (KaKo)
\a tetzimaita
\a temaita
\la (NiKo)
\ps (conj.)
\dn pero no
\ndf (refiriendo a un evento real, como presente o pasado)

\et tee-imai-t-a
\ea NEG.REAL-CNTR-REAL.R

\xv Jaasheta-shita teemaita inkarai.


\xt Se.hace.el.cojo, pero.no está.lisiado.

\cm ***dp revisar etimologia

\w tekaatsi
\a tikatsi
\la (Kim)
\ps (interj
\dn no (... hay)
\ps (adv.)
\gl NEG.ATRIB
\dn negativo (... atributivo)
\dn no (... haber)
\dn nunca
\dn jamás

\es quizá de {te} NEG.REAL seguido por {ka-ach-i} ATRIB-ESTV-MODO.E.


\cm ****dp

\w tekachaajaini
\ps (vi. irr.)
\dn ni (... siquiera haya)

\et tekaatsi-aaja-ini
\ea [NEG.ATRIB-SIQR-ADV]=ni.siquiera.haya
\es No se explica el cambio de {tekaatsi} a {tekatsi}.

\cm ****dp

\w tekatsitakaantaantsi
\ps (vt-r.)
\dn sanar
\dn enfermedad (causar tener nada enfermedad)

\et tekaatsi-t-akag-ant-aantsi
\ea no.haber-C-CAUS-GNRLZ-ACTO.DE
\es No se explica el cambio de {tekaatsi} a {tekatsi}.

\cm ***dp deal with tekaatsi vs tekatsi in etimos

\w tekera
\a tikira
\la (PE)
\a tekeraata
\ps (adv.)
\dn falta
\dn todavía (... no)

\xv Tekeraata impokai apa.


\xt Todavía no llega mi papá.

\w tekeraata
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn falta
\v VER: tekera

\w tekera-mintha
\ps (adv.)
\dn mientras (... todavía no)
\dn todavía (mientras todavía no)

\et tekera-minthai
\ea todavía-MNTRS
\es La forma {-mintha} sin {i} es improductivo.

\w tekeratsi
\ps (adv.)
\dn todavía
\nt Variante de {tekera}.

\ts -tekera-
\es tema de sustantivo simple
\et tekera-ntsi
\ea todavía-NO.POS
\cm ****dp

\w tema
\a tima
\la (Kim)
\ps (conj.)
\dn pues
\dn como
\dn ya (... que)
\dn puesto (... que)
\dn porque

\nt Esa palabra en algunas variantes como (NiKo) es idéntico con


{tema} la cual es pregunta retórica "¿No es que..?", conformado
de {te} "no (real)" más {-ma} RTRC. Para otras variantes como
(UC) hay contraste entre {tema} "pues" y {teema} "¿No es
que..?", ya que el negativo real lleva doble vocal en esas
variantes.
\nt Como (conj.) a veces es claro que no forma una cláusula
subordinada, tal como en el primer ejemplo ilustrativo abajo.
En otros casos como en el segundo ejemplo abajo, la primera
cláusula parece tener función de una claúsula subordinada o
dependiente. Sin embargo esa primera cláusula también puede
funcionar como una oración independiente con que {tema} tiene
el sentido de "pues".

\xv Tema nopamitha-takero kaawo-saante-tatsiri janiitaitzi, irojatzi


naree-tanta-kari nampitsiki.
\xt Pues he caminado por el camino amplio y limpio, hasta llegar al
pueblo.

\xv Tema eekero opokaatatzi oonkaro, eekero owankatya pitotsi.


\xt Ya que todavía estaba viniendo la inundación, todavía estaba
elevándose la canoa.

\w temaita
\le (NiKo)
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn pero no (refiriendo a un evento real, como presente o pasado)
\v VER: teemaita

\w -tempa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w tempaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w -tempag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w tempa-gaantsi
\a tempaantsi
\a -tempay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tempag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tempai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tempa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a timpa-gaantsi
\a timpaantsi
\a -timpay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -timpag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -timpai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -timpa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn salir (... de trocha)
\dn perder(se) (... en el camino)
\dn errarse

\ts -tempag-
\es tema de verbo simple
\et tempag-aantsi
\ea salir-ACTO.DE

\w -tempai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w -tempay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w tempo
\le (UC)
\a timpo
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w temponari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn sapo (... "afanoso de mojarra" var.)
\et tempo-nari
\ea [mojarra-AFÁN]=sapo.afanoso.de.mojarra

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w tena
\ps (adv.)
\dn pesado

\xv ¡Tenawé!
\xt ¡Pesa mucho!

\cm see Jimaac 024 tenavé "Heavy!"

\w -tena
\ps (n.incrp.)
\gl PESO
\dn peso

\xv pinkemaa-tena-tyaaro
\xt aguantele sintiendo el peso

\xv ¿Opaitama piñaa-tena-takaan-tariri peentsite?


\xt ¿Porqué le exacerbas a tu niño con el peso?. (p.ej. haciendole
cargar demasiado)

\w tenataantsi
\ps (vi.)
\dn pesar (mucho pesar)
\ps (vt.)

\et tena-t-aantsi
\ea pesado-C-ACTO.DE

\xv Te otenatzi.
\xt No pesa mucho.

\xv ¿Tsika okaratzi otenatzi?


\xt ¿Cuanto pesa?

\xv Itenatakeri maaroni kireeki.


\xt Pesó todas las monedas.

\w tenetsi
\a tinitsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn teta
\dn seno

\ts -tene-
\es tema de sustantivo simple
\et tene-ntsi
\ea teta-NO.POS

\w tenitsi-thome
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér. /// ?etimo la palabra


'teta' en Newa y PE4V, es teni y no tene?

\w -tenka
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl RENDIJA
\dn rendija
\ndf (como rendija)
\dn abierta (con las piernas abiertas)
\dn piernas (con las piernas abiertas)
\dn angosta (... de una abertura)
\dn delgado

\et -tenka-
\ea angosta-

\xv Ikatziya-tenkata.
\xt Está parado con las piernas abiertas.

\xv ashitako-rontsi-tenka-kiini
\xt puerta delgada (como rendija)

\w -tenkaari
\ps (der.n.)
\gl TOPO.QUEB.AGUA.M,F
\dn topónimo (... de quebrada, masc.,fem.)
\dn nombre (... propio de quebrada)
\dn lugar (... de quebrada)
\dn quebrada
\dn arroyo
\dn zanja
\dn aguas

\et -tenka-(j)a-ri
\ea DELG-LÍQ-M

\cm 2022-02-10 DP from Mihas list of Perene communities ?Itsiya-tenkaari


"sanar-quebrada" = Ichatingari

\w tenkanaatsi
\ps (f.pos.)
\dn quebrada
\dn arroyo

\et tenka-na-(j)a-ntsi
\ea [rendija-AHUEC-LÍQ]=quebrada-NO.POS

\xv otenkanaa
\xt arroyo

\xv tsika otenkanaatzi


\xt donde se forma un arroyo

\cm ****dp may want to consider removing parens from (j)a

\w tenkanatsi
\ps (f.pos.)
\dn zanja (... sin agua)
\dn rendija (... en la tierra)

\xv otenkana
\xt su rendija

\et tenka-na-ntsi
\ea [angosta-AHUEC]=zanja-NO.POS

\cm ****dp angosta doesn't seem right for campo EA

\w -tenkare
\ps (n.incrp.)
\dn forma (... de "v" invertida)
\dn calato
\ndf (indicando piernas separadas en forma de "v" invertida)
\dn desnudo

\et tenkatsi
\ea rendija

\xv Ikatziya-tenkare-kitaka.
\xt Está parado desnudo.

\xv incha-tenkareki
\xt palos colocados en forma de "v" invertida

\xv Powatzika-tenkare-kite inchaki.


\xt Planta el palo en forma separada o en "x".

\w tenkata
\ps (adv.)
\dn rajado

\cm ?KaKo investiga si es tenka-t-ag-a, determinar etimología

\w tenkatsi
\ps (f.)
\dn rendija
\dn abertura
\dn grieta
\dn hendidura

\ts -tenka-
\es tema de sustantivo simple
\et tenka-ntsi
\ea rendija-NO.POS

\xv Tzima-tsi otenka nashi-takoro.


\xt Hay una rendija en (la pared de) mi cuarto.

\w tenkitsi
\ps (f.pos.)
\dn cola (... de pájaro)

\ts -tenki-
\es tema de sustantivo simple
\et tenki-ntsi
\ea cola-NO.POS

\w tentereeto
\a tintiriitoki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn granadilla (esp. planta)
\dn planta (... granadilla esp.)
\dff Su fruto es una baya de color verde y al madurar es amarillo. Su
fruto contiene numerosas semillas blandas de color negro. Este
es de consumo humano.
\nc passiflora ligularis
\bb https://www.google.com/search?q=GRANADILLA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuvjDl7vbMMrT2T8arlQC7Xqw_Rqg:1650581658452&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
H3bLrn6b3AhUlTDABHTkQAv4Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=AxMZVhbi6Z7kOM
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Passiflora_ligularis#/media/Archivo:Sweet_granadilla_
(Passiflora_ligularis)_cross_section.jpg

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas shimampi, tentereeto para determinar
si hay esp. o var.

\w teparo
\le (KaKo)
\a tiparo
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn taricaya (esp. tortuga. genér.)
\dn terecay (esp. tortuga)
\dn charapa (esp. tortuga)
\dn tortuga (... taricaya, terecay o charapa)
\dff Las hembras pueden crecer hasta dos veces más que el macho.
Esta especie de tortugas pone huevos sin cáscaras. Estos
llamados huevos de taricaya y su carne han sido durante
mucho tiempo un alimento básico en la dieta de las
comunidades locales. La comercialización de estas a nivel
nacional las ha llevando casi al borde de la extinción.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {shempiri}
\nc podocnemis unifilis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Podocnemis_unifilis#/media/Archivo:Podocnemis_unifili
s_1.jpg
ocnemis_unifilis#/media/Archivo:Podocnemis_unifilis_1.jpg

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas shempiri, teparo para determinar si
hay diferentes esp. o var.

\w teparowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "taricaya" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et teparo-wenki
\ea taricaya-PIRIPIRI

\w -tepo
\ps (n.incrp.)
\gl ARO
\dn curvado
\dn aro
\ndf (como aro)

\w -tepoki
\ps (n.incrp.)
\gl CADERAS
\dn caderas
\dn nalgas

\xv sapoka-tepoki-tachari
\xt uno que es desnudo (lit. de nalga)

\w tepokintsi
\a tipokintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn cadera
\dn cintura

\et tepo-ki-ntsi
\ea [ARO-DIM]=cadera-NO.POS

\w -tepona
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\dn desnudo
\v VER: -teponaa

\w -teponaa
\a -tepona
\ps (n.incrp.)
\dn desnudo
\dn calato

\et -tepo-naa
\ea ARO-ENVASE

\xv Jata-tepo-naatake.
\xt Fué desnudo. (con cuerpo curvado, círculado y como envase).

\xv Jiyowa-tepo-naata-paake.
\xt Salió desnudo. (como saliendo del bosque llegando a un área
despejada)

\w tepotsi
\a tipotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn aro

\ts -tepo-
\es tema de sustantivo simple
\et tepo-ntsi
\ea aro-NO.POS

\w terempi
\ps (onom.)
\dn zigzag

\xv Noñaakero ookatharo inkiteki ooren-tanaka "terempi, terempi,


terempi".
\xt Ví el relámpago en el cielo brillar "zigzag, zigzag, zigzag".

\w -terempi
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\dn curvado

\et terempi
\ea curvado

\xv Okanta-terempi-taka.
\xt Es curvado.

\xv kampona-terempi
\xt la parte curva de la palma {kampona}

\xv paryantzi-terempi
\xt plátano curvado / astas?

\xv apa-terempiro paryantzi


\xt un plátano curvado

\w terempintsi
\ps (f.pos.)
\dn curva
\dn zigzag

\ts -terempi-
\es tema de sustantivo simple
\et terempi-ntsi
\ea zigzag-NO.POS

\xv oterempi
\xt su parte curvado

\w tetzimaita
\le (NiKo)
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn pero no
\v VER: teemaita

\w -tewa
\a -teware
\ps (der.n.)
\gl BIFURCADO
\dn bifurcado,da
\ndf (como en forma de "v")
\dn ramas
\ndf (la forma de dos ramas de una planta o árbol, como en forma de
"v")

\es
\cm ***dp etimo
\xv konompi-tewari
\xt atrevezada en forma de "v"

\w tewantsi
\a tiwantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn rama
\dn cauchera (forma de cauchera)

\ts -tewa-
\es tema de sustantivo simple
\et tewa-ntsi
\ea rama-NO.POS

\xv otewa
\xt su rama (del árbol o planta).

\w -teware
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\dn bifurcado,da (como en forma de "v")
\v VER: -tewa

\w tewarekintsi
\ps (f.pos.)
\dn bifurcación
\ndf (alguna cosa se divide en dos ramales, brazos o puntas)

\et tewa-re-ki-ntsi
\ea [rama-NMZ.GEN-DIM]=bifurcación-NO.POS

\w tewo
\a tewoi
\la (Newa)
\a tiwoi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\xv tewoiteya / tiwoitiya


\lx (NiKo) / (Kim)
\xt la flor

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w tewoi
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: tewo

\w -teya
\ps (f.)
\gl FLOR
\dn flor

\w teyakintsi
\a tiyakintsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn pétalo

\et teya-ki-ntsi
\ea [flor-SEMILLA]=pétalo-NO.POS

\w teya-kipai-taantsi
\ps (vi.)
\dn florecer

\et teya-ki-pai-t-aantsi
\ea [pétalo-SEMILLA-TIEMPO]=florecer-C-ACTO.DE

\cm ****dp does -paite have this alternancia?

\w -tha
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\gl CUERDA
\dn cuerda
\dn cordón
\dn soga
\dn bejuco
\dn gusano
\gl VOZ
\dn voz (con voz)
\dn garganta (de la garganta)
\dn esófago
\dn verbal
\dn hablada
\dn hablante
\dn voz (con voz)
\dn palabra (con palabra)
\dn característica

\es La asociación entre el cordón y el habla probablemente se deba a la noción de


que el esófago
o la garganta son como un cordón.
\es La variación del significado del sustantivo incorporado {-thato} entre "cuerda"
y "voz,
hablada" indica una asociación de ese tema con el clasificador {-tha} que tiene el
mismo
rango de sentidos.

\xv wiracocha-thatain-tsiri
\xt hispanohablante (lit. lo que es wiracocha-voz/garganta)

\xv pininta-thata-keri
\xt Le cariñaste. (lit. acaricear con voz, palabras)

\vx VER:
\xv akoritha
\xt gusano

\vx VER:
\xv kameetha
\xt bueno
\w thaakiro
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn algodón (var.)

\cm INVESTIGAR ver ampe(e) como genér.

\w thaamen-taantsi
\a thaamewen-taantsi
\a tharomen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn alegrar (... haciendo gestos)
\dn aplaudir
\dn ánimo (tener ánimo)
\dn entusiasmar(se)
\dn divertir(se)
\dn activo (ser activo)
\dn salud (ser de buena salud)
\nt Es el opuesto o contrario de {owashiretaantsi}

\et tharo-ment-aantsi
\ea [gritar-APL2]=alegrar-ACTO.DE

\xv Kameetha ithaamenta ikimotatzi neentsite, te jimantsiya-waite.


\xt Mi hijo está creciendo bién animado, no se enferma.

\w thaamewen-taantsi
\ps (alt.)
\dn alegrar (... haciendo gestos)
\v VER: thaamen-taantsi

\w thaampe
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (var.)
\v VER: aampe

\w thaankiini
\ps (adv.)
\dn aprisa
\dn rápidamente

\et thaanki-ini
\ea [estar.apurado-ADV]=aprisa

\w thaankitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn apurado (estar apurado)

\ts -thaanki-
\es tema de verbo simple
\et thaanki-t-aantsi
\ea apurado-C-ACTO.DE

\cm ****dp could def be apurarse???

\w thaantaantsi
\a -thaantz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vi-r.)
\dn colgar (... por el cuello)
\ndf (p.ej. collar)
\dn llevar(se)

\ts -thaant-
\es tema de verbo simple
\et thaant-aantsi
\ea colgar-ACTO.DE

\cm ****dp figure how to capture this in Guía and in modelos

\w -thaante
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CÚPULA
\dn cúpula (forma de cúpula)
\dn bóveda (forma de bóveda)

\xv pankotsi-thaante
\xt casa en forma de bóveda

\xv kantziri-thaante
\xt canasta colgada boca abajo (en forma de bóveda)

\xv Kaanki-thaante-tanake pankotsi.


\xt La casa está desocupada. (parada como cúpula)

\xv Okanta-thaante-tatya.
\xt Tiene forma de cúpula o bóveda. (como paraguas)

\w thaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atorar (... con algo duro, hueso)
\v VER: thagaantsi

\w -thaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn colgar (... por el cuello)
\v VER: thaantaantsi

\w thaaryaakotaantsi
\ps (vt.)
\dn soga (dar mas soga)
\dn alargar (... una soga)

\et thaary-ako-t-aantsi
\ea [estirar-EN]=soga-C-ACTO.DE

\xv Ithaaryaako-tziri.
\xt Le dió mas soga.

\w thaaryaantsi
\ps (vt.)
\ps (vr-t.)
\dn estirar
\dn extender

\ts -thaary-
\es tema de verbo simple
\et thaary-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE

\xv Pinthaaryeero shiwitha.


\xt Estíra la soga.

\w thaataantsi
\ps (vt.)
\dn terminar (... bebida)
\ps (vi-r.)
\dn chorrear
\dn gotear

\ts -thaa-
\es tema de verbo simple
\et thaa-t-aantsi
\ea terminar-C-ACTO.DE

\xv Osheki othaata nopanko, te ompiryaa-nete; paisatotake.


\xt Mi techo gotea mucho, no está seco; ya está viejo.

\xv Othaata iriraane.


\xt Gotea su sangre.

\w thaataantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn gritar (ciertos animales o aves)
\v VER: tharotaantsi

\w thaato
\a tharato
\la (NiKo)
\a tharati
\la (PE)
\ps (f.)
\dn mochila
\nt Se usa la raíz {-thaate-, -thaati-}(AP) sin el sufijo posesivo en la
forma posesiva, p.ej. {nothaate, nothaati} (AP) mi mochila; en PI
se usan opcionalmente las raíces {-tharate-} sin el sufijo
posesivo y {-tharato-} con el sufijo posesivo en la forma
posesiva, p.ej. {notharate, notharatote} "mi mochila".

\w thaawaantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn asustar(se)
\v VER: tharowaantsi

\w thaawaka-gaantsi
\le (ISH)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn asustar
\v VER: tharowa-kagaantsi

\w thaawako
\ps (adj.)
\dn descortés
\dn conveniencia (que hace las cosas a conveniencia)
\dn desconsiderado,da
\dn basto
\nt Algunos ejemplos de ese comportamiento sería uno come antes
de que se ofrezca comida, quien habla antes de que le hablen.

\et thaaw-ako
\ea asustar-EN

\xv Thaawako ikanta. Thaawakori inatzi. Thaawakotatsi.


\xt Es / está descortés. Es un descortés. Es descortés.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm ****dp determinar si hay un sentido de tharow que justifica thaawako
descortez

\w thaawa-kotaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn anticipar (... que se complique un asunto)
\v VER: tharowa-kotaantsi

\w thagaantsi
\a thaantsi
\a -thay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -thag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -thai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn atorar (... con algo duro, hueso)

\ts -thag-
\es tema de verbo simple
\et thag-aantsi
\ea atorar-ACTO.DE

\xv nothayiri tonkitsi


\xt Me atoraba con el hueso.

\w -thai
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl FILA
\dn en fila

\xv Kitamaro-thai-taintsi-ri
\xt los que eran blancos todos en la fila

\xv Icheka-thai-takero.
\xt Él corto a todos los que estaban en la fila.

\et owethaink-aantsi
\ea estar.en.fila-ACTO.DE

\w thainkaantsi
\ps (vt.)
\dn burlar
\dn dudar
\dn dudoso (ser dudoso)
\dn desvalorar

\ts -thaink-
\es tema de verbo simple
\et thaink-aantsi
\ea burlar-ACTO.DE

\xv Osheki ithain-kantzi notomi, te iyotero inkempisan-tanete


okaratzi ikantaitziriri.
\xt Mi hijo es muy dudoso, no sabe creer lo que se le dice.

\w thainka-shire
\le (Kim)
\dn burlado
\dn dudoso

\et thaink-a-shire
\ea burlar-V-ALMA

\xv Thainka-shire jowa-weeta-kari.


\xt Fue burlado, dudoso.

\cm ***dp determine whether this entry is needed as separate from thaink

\w thainka-tasorentsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn blasfemiar
\dn burlar(se) (... de lo sagrado)
\dn impíamente (actuar impíamente)

\et thaink-a-tasorentsi-t-aantsi
\ea [burlar-V-SAGRADO]=blasfemiar-C-ACTO.DE

\xv Nomatakero koweenkari, nothainka-tasorentsi-take.


\xt Hice algo peligroso, blasfemé.

\xv Nothainka-tasorentsi-waita-kemi.
\xt Continuamente actué impíamente contra tí.

\w thainkimataantsi
\le (NiKo)
\ps (vt.)
\dn reir(se) (... de alguien indirectamente)
\dn despreciar
\dn burlar(se) (... de alguien a su espalda)
\et thaink-ima-t-aantsi
\ea burlar-INMN-C-ACTO.DE

\cm stronger mocking than simply thainkaantsi

\w thairi
\dn mentiroso
\nt Nominalización de {thaiyaantsi} irregular, ver también {thaiwari}

\w thairinaki
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn caracol de tierra (esp.)
\dff Tiene caparazón, cuello largo, boca y lengua pequeña. Este bota
una baba que le permite recorrer cualquier terreno y hacer un
escudo cuando se guarda en su caparazón.
\nc helix aspersa
\bb https://www.google.com/search?q=caracol+de+tierra&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBu6-xKuLzt56s5T7wMoFsxa-
EkNdw:1650584375748&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjNl437qab3AhXOSjABHZdsDGcQ
_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=YLOLWQbP1VI5dM

\cm INVESTIGAR la descripción y la imagen coinciden con "caracol de tierra"


\cm nombre genér.

\cm ***dp etimo?

\w thairiñaane
\ps (adj.)
\dn mentiroso,sa (... en palabra)

\et thairi-ñaane
\ea mentiroso-PALABRA

\xv Thairiñaane ikanta. Thairiñaaneri inatzi. Thairiñaanetatsi.


\xt Es / está mentiroso. Es un mentiroso. Es mentiroso.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w thairi-waante-taantsi
\ps (vi.)
\dn mentir (... con la boca)

\et thairi-waante-t-aantsi
\ea mentiroso-BOCA-C-ACTO.DE

\xv Te inthairi-waante-tapainte.
\xt Ninguna vez mentió. (con la boca)

\w thairo
\ps (m.)
\dn pájaro (var. negro)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w thaiwari
\dn mentiroso
\nt Nominalización de {thaiyaantsi} irregular, ver también {thairi}.
\w thaiyaantsi
\a thiiyaantsi
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn mentir
\nt Formas nominalizadas son irregulares, vea {thairi, thaiwari}.

\ts -thaiy-
\es tema de verbo simple
\et thaiy-aantsi
\ea mentir-ACTO.DE

\w thaiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\dn fila (estar en fila)
\dn alinear(se)

\ts -thaiy-
\es tema de verbo simple
\et thaiy-aantsi
\ea estar.en.fila-ACTO.DE

\w thakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn teñir(se)
\v VER: othakaantsi

\w thakaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sembrar (... semillas haciendo hueco con estaca)
\v VER: othakaantsi

\cm INVESTIGAR ***dp compara campos p thakaantsi vs othakaantsi.

\w -thaki ***dp
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl TROCHA
\dn trocha
\gl CINTURA
\dn cintura

\et -thaki-
\ea cintura

\vx VER:
\xv maaniro-thaki-taantsi
\xt estéril (estar estéril)
\cm ***dp Búsqueda thaki en ASHEN20

\w thakiri
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {amaako} y {chakiri}.

\cm INVESTIGAR

\w thakitaantsi
\ps (vt.)
\dn cortar (... pedazos del tronco de un árbol para tumbarlo)
\ps (vt-r.)
\dn cortado (estar cortado de esa manera)

\ts -thaki-
\es tema de verbo simple
\et thaki-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE

\w thakitsi
\ps (f.pos.)
\dn cintura

\ts -thaki-
\es tema de sustantivo simple la cual podría derivarse de {-tha) CUERDA y {-ki} DIM
pero no
con la certeza que sirve para las etimologías
\et thaki-ntsi
\ea cintura-NO.POS

\w thamai-taantsi
\ps (vt.)
\dn cultivar
\dn despejar

\ts -thamai-
\es tema de verbo simple
\et thamai--t-aantsi
\ea cultivar-C-ACTO.DE

\w thamanto
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cumala (rgnl. esp. árbol)
\v VER: thomanto

\w thame
\a thami
\la (Kim)
\a jame
\la (UC)
\ps (interj.)
\dn vámonos
\dn ya

\nt Para algunas persons en (UC), {jame} es mas cortez {shipetari},


mientras {thame} es mas insistente {ishintsi-neentzi}.

\w thamenko-taantsi ***dp
\ps (vi-r.)
\dn caerse (... la cabeza)
\ndf (produciendo un movimiento brusco del cabello, al morir o
quedar dormido)

\et tha-menko-t-aantsi
\ea [atar-CABELLO]=caerse.la.cabeza-C-ACTO.DE

\xv Ithamenko-tanaka.
\xt Murió, cayendo su cabeza y cabello.

\w thami
\le (Kim)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn vámonos
\v VER: thame

\w thamirininki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "paujil" var.)

\et thamiri-ninki
\ea paujil-MANÍ

\cm INVESTIGAR ver inki como genér.

\w thamiriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "paujil" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et thamiri-wenki
\ea paujil-PIRIPIRI

\w thamiri-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "paujil" var.)

\et thamiri-yaniri
\ea paujil-YUCA

\w thamoireki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (mojarra var.)

\et thamo-(j)ereki
\ea mojarra.var-DIM.PL

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w thamonkiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w thampishintsi
\ps (f.pos.)
\dn isla

\ts -thampishi-
\es tema de sustantivo simple
\et thampishi-ntsi
\ea isla-NO.POS

\w thanankori
\le (UC)
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {jenankoro} y {pooña}.

\w thanaro
\a thanawo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)

\cm INVESTIGAR ver impari como genér.

\w thanawo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pituca (var.)
\v VER: thanaro

\w -thantha
\ps (n.incrp)
\gl ALARGD
\dn alargado
\dn extendido
\dn extenso
\dn plano

\w -thanthanaa
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\dn alargado (... vertical)
\ndf (algo de forma de bolsa o cushma)

\xv iithaare-thantha-naa
\xt su cushma alargada

\xv Opaampa-thanthanaa-take.
\xt Está ardiendo. (una bolsa o cushma excesivamente larga)

\cm *paampa-thanthanaa-take but cf. -pirothaa i.e. referring to the flame itself

\w -thantha-paa
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\dn alargado (... horizontal)
\dn estirado

\xv panko-tsi-thanthapaa
\xt una casa alargada

\w thañaantsi
\ps (vt.)
\dn mezquinar
\dn impedir

\ts -thañ-
\es tema de verbo simple
\et thañ-aantsi
\ea mezquinar-ACTO.DE

\xv Te ithañaa-pitha-tanaro ipito.


\xt El no mezquina su canoa.

\xv Te inthañee-yaaro sheripiyari ishinkyaa-tante.


\xt El shaman no mezquina en drogar a otros.

\w thapa-taantsi
\ps (vt.)
\dn linea (hacer linea)
\dn cola (hacer cola)
\dn tachar

\et thapa-t-aantsi
\ea hacer.linea-C-ACTO.DE

\cm ***dp def doesn't seem quite right; etimology should derive from thapatsi

\w thapatsi
\ps (f.pos.)
\dn linea

\ts -thapa-
\es tema de sustantivo simple
\et thapa-ntsi
\ea linea-NO.POS

\w -thapi
\ps (n.incrp.)
\gl CANTO
\dn canto
\dn borde

\xv oweraa-thapi-yetari
\xt el borde de donde se extienden

\w thapitsi
\ps (f.pos.)
\dn canto
\dn lado
\dn borde (final de algún plano)

\ts -thapi-
\es tema de sustantivo simple
\et thapi-ntsi
\ea canto-NO.POS

\xv Irootake omonteye-tari othapi iipatsite pisheninka, ari


oweraa-thapi-yetari.
\xt Es lo que está frente al borde de las tierras de tus parientes, a
donde se extiende.

\w -thapya
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ORILLA
\dn orilla
\v VER: -thapyaa

\w -thapyaa
\a -thapya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ORILLA
\dn orilla

\et thapi-(j)a
\ea [canto-LÍQUIDO]=orilla

\xv inkaare-thapyaaki
\xt orilla de la cocha

\xv Ikemitaro pankirentsi oshooka-thapyaa-tziro ña.


\xt Es parecido a una planta que crece por la orilla del río.

\xv Oshekitzi impaneki ñaathapyaaki.


\xt Hay mucha arena por la orilla del río.

\w thapyaantsi
\ps (f.pos.)
\dn orilla

\et thapi-(j)a-ntsi
\ea [canto-LÍQ]=orilla-NO.POS

\w tharati
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn mochila
\v VER: thaato

\w tharato
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn mochila
\v VER: thaato

\w tharatsi
\ps (f.pos.)
\dn espiga
\ndf (como el de arroz o maíz)
\nt En la forma poseida suele ocurrir con {-ki} DIM.

\ts -thara-
\es tema de sustantivo simple
\et thara-ntsi
\ea espiga-NO.POS

\xv otharaki
\xt su espiga

\w tharito
\le (Kim)
\dn rayo

\w tharokyaataantsi
\ps (vi.)
\dn apresurar(se)
\dn impaciente (ser impaciente)

\et tharo-kyaa-t-aantsi
\ea [gritar-ROSTRO]=apresurar-C-ACTO.DE

\xv Notharokyaatzi.
\xt Estoy apurado.

\w tharomenta
\ps (f.)
\dn feliz
\dn contento

\et tharo-ment-a
\ea [gritar-APL2-]=feliz-V

\w tharomen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn alabar
\dn contento (mostrarse contento)
\dn entusiasmar(se)

\et tharo-ment-aantsi
\ea [gritar-APL2]=alabar-ACTO.DE

\xv Iniroite notharomen-takari notomi, jomapokan-takari


jowamaake maniro.
\xt Alabé grandemente a mi hijo la primera vez que mató un
venado.

\cm ***dp INVESTIGAR relaciones entre las entrada thaamen-taantsi,


tharo-mentaantsi, tharomenta

\w tharomen-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn alegrar(se) (... haciendo gestos)
\v VER: thaamen-taantsi

\w tharotaantsi
\a thawo-taantsi
\la (UC)
\a thaataantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn gritar (ciertos animales o aves)
\dn ladrar
\dn aullar

\ts -tharo-
\es tema de verbo simple
\et tharo-t-aantsi
\ea gritar-C-ACTO.DE

\w tharowaantsi
\le (IKY)
\a thaawaantsi
\la (ISH)
\ps (vi.)
\dn asustar(se)
\dn temer
\dn miedo (tener miedo)

\ts -tharow-
\es tema de verbo simple
\et tharow-aantsi
\ea asustar-ACTO.DE

\xv Antaro itharowake atziri. Itharowan-tari kitairiki iñaakeri osheki


ikara-taiyini.
\lx (KaKo)
\xt El hombre se asustó. Tuvo miedo de las huanganas cuando vio
que eran tantas.

\w tharowa-kagaantsi
\le (IKY)
\a thaawaka-gaantsi
\la (ISH)
\ps (vt-r.)
\dn asustar

\et tharow-akag-aantsi
\ea asustar-CAUS-ACTO.DE

\w tharowa-kotaantsi
\le (IKY)
\a thaawa-kotaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn anticipar (... que se complique un asunto)
\dn madrugar
\dn impaciente (ser impaciente)
\dn aventajar(se)
\dn poner(se) (... adelante)
\dn adelante (poner(se) adelante)

\et tharow-ako-t-aantsi
\ea [asustarse-EN]=anticipar-C-ACTO.DE
\xv Ithaawa-kota-kena.
\lx (ISH)
\xt El me anticipó.

\w tharowan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn miedo (tener miedo de)

\et tharow-ant-aantsi
\ea [asustarse-LOC]=miedo-ACTO.DE

\w tharyaantsi
\ps (vi-r.)
\dn derretir(se)
\dn licuar(se)

\ts -thary-
\es tema de verbo simple
\et thary-aantsi
\ea derretir-ACTO.DE

\xv Intharyaa-naka tziri.


\xt La brea se derretirá.

\w thataantsi
\a thata-taantsi
\ps (vt.)
\dn atar
\dn amarrar
\dn jalar (... hacia arriba)
\nt aplica en todos los casos "hacia arriba"
\ps (vt-r.)
\dn colgar(se) (... de una soga)

\ts -tha-
\es tema de verbo simple
\et tha-ta-aantsi
\ea atar-CV-ACTO.DE

\xv Ithata-wetari. / Ithawetari.


\xt Le amarró. (en vano)

\cm ***dp examina datos ASHEN20 para determinar si la alternancia es optativo

\w thatanentsi
\ps (adj.)
\dn pendiente
\dn brazalete

\et that-ane-ntsi
\ea atar-DO.NMZ.GEN-NO.POS
\cm ****dp evaluar etimo

\xf othatane
\lx (KaKo)
\xc o-that-ane
\xa 3F-atar-DO.NMZ.GEN
\xtf su pendiente
\w thata-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desatar

\et tha-ta-ry-aantsi
\ea [atar-CV-DES]=desatar-ACTO.DE

\xv Pinthatary-eero pitotsi.


\xt Desate la canoa.

\w thata-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atar
\v VER: thataantsi

\w -thatetzii
\ps (n.incrp.)
\gl PANZA
\dn panza (especialmente panza grande)

\w -thato
\ps (n.incrp.)
\gl SOGA
\dn soguilla (... larga)
\ndf (como para cargar canasta, pretina)
\dn cuerda
\gl VOZ
\dn voz
\dn idioma
\dn habla

\xv Onoryaa-thato-keereki-ta.
\xt Está echado pareciendo soguilla chica.

\xv Ooka-thato-taka.
\xt Está botado pareciendo soguilla.

\es La asociación entre el cordón y el habla probablemente se deba a la noción de


que el esófago
o la garganta son como un cordón.
\es La variación del significado del sustantivo incorporado {-thato} entre "cuerda"
y "voz,
hablada" indica una asociación de ese tema con el clasificador {-tha} que tiene el
mismo
rango de sentidos.

\w thato-taantsi
\ps (vt.)
\dn atar (... con cuerda)

\ts -thato-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tha-}
"amarrar", pero no de
manera productiva
\et thato-t-aantsi
\ea atar-C-ACTO.DE

\xv Noñaake kemi-weta-rori iniroite manthakin-tsimai,


ithato-taita-kero opatzimaiki.
\xt Ví lo que parecía una tela atada con cuerda por sus esquinas.

\w thatotsi
\ps (f.pos.)
\dn cordón
\ndf (como de una canasta o de un bolso de hombre)
\dn correa

\et tha-to-tsi
\ea [amarrar-ÁRBOL]=cordón-NO.POS

\xv othato kantziri


\xt correa de canasta

\xv ithato jowetsikai-takeri poreryaari pinatachari


\xt la cuerda fabricada de cosa valiosa brillante (oro)

\w -thatya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi

\w thatyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi

\w -thatyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi

\w thatya-gaantsi
\a thatyaantsi
\a -thatyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -thatyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -thatyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -thatya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn arrancar
\dn desatar
\dn romper
\dn despedazar

\ts -tyatyag-
\es tema de verbo simple
\et tyatyag-aantsi
\ea arrancar-ACTO.DE

\xv Nonthatya-gairi.
\xt Lo romperé.

\w -thatyai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi

\w -thatyay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi

\w thatzinkaantsi
\ps (vt.)
\dn cortar (... con algo cortante)
\ndf (p.ej. machete)
\dn descabezar
\dn decapitar
\dn amputar

\ts -thatzink-
\es tema de verbo simple
\et thatzink-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE

\w thawe-taantsi
\ps (vt.)
\dn avisar
\dn pasar (... misiva a otros)
\dn confesar
\dn acusar

\ts -thawe-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tha} VOZ pero
no con
etimología transparente
\et thawe-t-aantsi
\ea avisar-C-ACTO.DE

\w thawiniri
\ps (m.)
\dn comején (var.)

\cm INVESTIGAR ver kairo como genér.

\w thawire-taantsi
\a thawiri-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn ilusión (ver ilusión)
\dn fantasma (ver fantasma)

\ts -thawire-
\es tema de verbo simple
\et thawire-t-aantsi
\ea ver.ilusión-C-ACTO.DE
\w thawiretaantsiwenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "ver fantasma" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et thawire-t-aantsi-wenki
\ea ver.fantasma-C-ACTO.DE-PIRIPIRI

\w thawiri-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn ilusión (ver ilusión)
\v VER: thawire-taantsi

\w thawori
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w thawo-taantsi
\le (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn gritar (ciertos animales o aves)
\v VER: tharotaantsi

\w thiiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn mentir
\v VER: thaiyaantsi

\w thiiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn mentir
\v VER: thaiyaantsi

\w thointaantsi
\a -thointz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vt-r.)
\dn sentar(se) (...sobre algo)
\ld (Kim)
\dn sentar(se) (...en cuclillas)

\ts -thoint-
\es tema de verbo simple
\et thoint-aantsi
\ea sentar-ACTO.DE

\w -thointz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn sentar(se) (... sobre)
\v VER: thointaantsi

\w thokaantsi
\ps (vt.)
\dn arrancar (... de raíz)
\dn desarraigar

\ts -thok-
\es tema de verbo simple
\et thok-aantsi
\ea arrancar-ACTO.DE

\xv Inthoki-taite-naro maaroni nowankire.


\xt Será arrancada de raíz mi siembra.

\w thokijaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hipar (sufrir reiteradamente el hipo)
\v VER: thokisaantsi

\w thokisaantsi
\a thokijaantsi
\ps (vi.)
\dn hipar (sufrir reiteradamente el hipo)

\ts -thokis-
\es tema de verbo simple
\et thokis-aantsi
\ea hipar-ACTO.DE

\w -thoma-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi

\w thomaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi

\w -thomag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi

\w thoma-gaantsi
\a thomaantsi
\a -thomay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -thomag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -thomai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -thoma-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\dn cargar (... bebé)

\ts -thomag-
\es tema de verbo simple
\et thomag-aantsi
\ea llevar-ACTO.DE

\xv Ithomaa-nakero.
\xt Lo llevó. (a brazos)

\w -thomai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi

\w thomakaantsi
\ps (vt.)
\dn gastar
\ndf (p.ej. dinero, comida almacenada, reduciendo la cantidad)

\ts -thomak-
\es tema de verbo simple
\et thomak-aantsi
\ea gastar-ACTO.DE

\xv Nothomaka-kero.
\xt Lo gasté.

\w thomanto
\a thamanto
\la (Par)
\ps (f.)
\dn cumala (rgnl. esp. árbol)
\dn virola (esp. árbol)
\dn aguanillo (esp. árbol)
\dn árbol (... cumala, virola o aguanillo)
\dff Este es acanalado formado por varias ramas horizontales. Su
corteza es de color marron grisaceo. Es de uso industrial y
comercial.
\nc virola albidiflora
\bb https://www.google.com/search?q=cumala&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsaqR2tpZMcMaZzdmgsXNH9KNjLTBA:1651240203195&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&sa=X&ved=2ahUKEwichICOtbn3AhU4EEQIHS1gA5sQ_h16BAgLEAk&cshid=1651240341357345&
biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=H6ziwLTyzI-EEM

\xv thomantoki
\xt el fruto de cumala

\w -thomay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi
\w thometsi
\a thomitsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn teta
\dn leche
\dn flor (... de plátano)

\ts -thome-
\es tema de sustantivo simple
\et thome-ntsi
\ea teta-NO.POS

\w thomiri
\ps (m.)
\dn anaconda (esp. serpiente)
\dn güios (esp. serpiente)
\dn sucuríes (esp. serpiente)
\dff Las cuatro especies de anacondas son serpientes acuáticas y
arborícolas. Estas se alimentan principalmente de peces, patos,
caimanes, monos y capibaras.
\nc eunectes
\bb https://www.google.com/search?q=anaconda&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsa27wyxullck39vOP3eHN5tw_XytQ:1653919522723&source=lnms&tbm=isch&sa=X&
ved=2ahUKEwi_-
I2tsof4AhVfgXIEHZnbDi0Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=HythaHyspsqlJM

\w thomitsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn teta
\v VER: thometsi

\w thomon-taantsi
\ps (vi.)
\dn embarazo (estar embarazada)
\dn encinta (estar encinta)

\ts -thomont-
\es tema de verbo simple
\et thomont-aantsi
\ea estar.embarazada-ACTO.DE

\xv Pithomon-tetatzi.
\xt Estás embarazada.

\cm ?KaKo diferencia entre thomont y thomonte como raiz

\w thompari
\ps (m.)
\dn garza (esp. ave)
\dn ave (... garza esp.)
\bb https://www.alamy.es/imagenes/garza-peruana.html

\cm nombre genér.


\cm FUENTE DE ACTO.DEORMACIÓN GARZAS DEL PERÚ
\w thompita
\le (ISH)
\ps (m.)
\dn cucaracha (var. chica)

\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma


var. como {chompita}

\w thompitaki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (... "cucaracha")
\v VER: chompitaki

\w thonento
\a thoninto
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w thoninto
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: thonento

\w thonkaantsi
\a thonka-taantsi
\a thonkaantsi
\ps (vt.)
\dn terminar
\dn acabar
\dn finalizar
\dn completar
\nt Hay variación entre {thonkaantsi} y {thonka-taantsi}. La forma
{thonka-taantsi} es de menor frecuencia.
\nt Ese verbo también funciona come un verbo auxiliar, que puede
tomar prefijo irreal, pero no require de un sufijo de modo irreal.

\ts -thonka-
\es tema de sustantivo simple
\et thonka-t-aantsi
\ea terminar-C-ACTO.DE

\xv Nothonka-kero. / Nothonka-takero.


\xt Lo acabé.

\xv Iroshekite pincharine-tyaari, inthonka inampi-tyaaro kipatsiki.


\xt Tu descendencia debe multiplicarse, completamente ocupará
morando en toda la tierra.

\xv Onthonka owamaa-paakeri atziri, eejatzi ipirai-tari-paye kaari


saikatsine pankotsiki.
\xt Esa enfermedad matará por completo la gente y los animales
que no estén dentro de una casa.
\w thonkako
\ps (adj.)
\dn pobre
\dn necesitado,da

\et thonk-ako
\ea [terminar-EN]=pobre

\xv Thonkako ikanta. Thonkakori inatzi. Thonkakotatsi.


\xt Es / está pobre. Es un pobre. Es pobre.

\xv thonka-kori-paye
\xt los pobres

\xv Thonka-tako-takana.
\xt No tengo nada.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w thonka-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn estremecerse
\dn palpitar (... por susto)

\et thonk-a-shiry-aantsi
\ea [terminar-V-ALMA.DER]=estremecerse-ACTO.DE

\xv othonka-shiryaa-nakeri
\cm ***dp falta campo y.

\w thonka-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn terminar
\v VER: thonkaantsi

\w thonke
\a thonki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn hormiga (esp. genér.)
\dff Estas hacen sus nidos bajo cuevas. Poseen tres segmentos: Su
cabeza consta de dos antenas en codos y boca pequeña. El
segundo es su abdomen. En tercer lugar esta la parte de su
cintura.
\nc formicidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Formicidae#/media/Archivo:Camponotus_sp._ant.jpg

\w thonkeeki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\dn
\et thonke-ki
\ea hormiga-DIM

\cm INVESTIGAR ver thonke como genér.


\w thonki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiga (esp. genér.)
\v VER: thonke

\w thonki
\ps (adj.)
\dn delgado (... de cuerpo)

\xv Thonki ikanta. Thonkiri inatzi. Thonkitatsi.


\xt Es / está delgado. Es un delgado. Es delgado.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w thonkiri
\ps (m.)
\dn colibrí (genér.)
\dn picaflor (genér.)
\dn Es un ave pequeño el cual se caracteriza por el colorido de su
plumaje. Tienen picos largos, finos y rectos. Sus alas se mueven
con mayor rapidez de cualquier otra ave y estas emiten un
zumbido. Los colibríes se alimentan del nectar de las flores.
\nc trochilidae
\bb https://perubirds.org/colibries_del_alto_mayo.shtml

\w thonkiriniro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "picaflor falso" var.)

\et thonkiri-niro
\ea [picaflor-SILVS]=pájaro.var

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w thonkitziro
\ps (f.)
\dn mashunaste (rgnl. esp. árbol)
\dn chichillica (esp. árbol)
\dn guariuba (esp. árbol)
\dn árbol (mashunaste, chichillica o guariuba)
\dff Posee tronco recto y cilindrico. Su corteza es lisa, delgada y de
color grisáceo a rojizo. Este presenta unas ramas parda a
anaranjada, lisa y dura. Su fruto es comestible y su madera es
muy comercial.
\nc clarisia racemosa
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Clarisia_racemosa#/media/Archivo:Clarisia_racemosa_(1
6571692103).jpg

\w thonkitziroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (... "mashunaste" var.)

\et thonkitziro-ki
\ea [mashunaste-SEMILLA]=plátano
\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w thonthoo
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pez (var.)
\v VER: thonthoro

\w thonthooki
\ps (adj.)
\dn ojos (... salientes)

\es Quizás se deriva de la altlernancia {-ooki} de {-aaki} OJO pero no con la


certeza que sirve
para las etimologías.

\xv Thonthooki ikanta. Thonthookiri inatzi. Thonthookitatsi.


\xt Es / está ojos salientes. Es un ojos salientes. Es ojos salientes.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm ?KAKO thonthoroki??? thonthooki ikanta, thontookiri inatzi, ithonthootzi
REDUP?

\w thonthooki-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn ojos (... salientes)

\et thonthooki-re-ntsi
\ea ojos.salientes-NMZ.GEN-NO.POS

\cm ?KaKo verbo thonthooki-taantsi

\w thonthoo-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pez" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et thonthoo-wenki
\ea pez-PIRIPIRI

\w thonthoro
\a thonthoo
\la (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm ?KAKO does this fish have bug eyes / ojos salientes

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w thoogo
\le (KiKo)
\a thoowo
\la (UC)
\ps (m.)
\dn urcututo (var. lechuza)
\dn lechuza (... urcututo var.)
\bb https://www.taleoi.com/node/478

\cm INVESTIGAR con los hablantes ver link si coincide con urcututo

\w thoompirontsi
\ps (f.pos.)
\dn tela (... para cargar bebe)

\et thoompi-ro-ntsi
\ea [cargar-NMZ.GEN.F]=tela-NO.POS

\w thoompitaantsi
\ps (vt.)
\dn cargar (... bebe en tela)

\ts -thoompi-
\es tema de verbo simple
\et thoompi-t-aantsi
\ea cargar-C-ACTO.DE

\w thoopi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w thoori
\le (UC)
\ps (m.)
\sn 1
\dn paucar (esp. ave. genér.)
\dn cacique lomi amarillo (esp. ave)
\dn ave (... paucar o cacique lomi amarillo)
\dff Su plumaje es de un color amarillo pálido y negro. Posee pico
largo y ojos azules. Estos pájaros construyen sus nidos cerca de
los humanos y son grandes imitadores del canto de otras aves,
llegando a tener 200 cantos.
\nc cacicus cela
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacicus_cela#/media/Archivo:Yellow-
rumped_Cacique_-_male.jpg

\sn 2
\dn zungaro (var. pez)
\dn pez zungaro (var.)

\cm INVESTGAR ver iyotsi como genér.

\w thooriniro
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "paucar falso" var.)

\et thoori-niro
\ea paucar-SILVS

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\w thoorinke
\a thoorinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "paucar")
\ndf (var. verde y venenosa)

\et thoori-nke
\ea paucar-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w thoorinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "paucar")
\v VER: thoorinke

\w thoowo
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn urcututo (var. lechuza)
\v VER: thoogo

\w -thopa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi

\w thopaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi

\w -thopag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi

\w thopa-gaantsi
\a thopaantsi
\a -thopay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -thopag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a thopai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -thopa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\dn descalzar
\ts -thopag-
\es tema de verbo simple
\et thopag-aantsi
\ea sacar-ACTO.DE

\xv Ithopaa-nakeri.
\xt Lo sacó.

\xv Ontzimatye inthopai-teri eentsi ikyaantari iitziki.


\xt Se debe descalzarle al niño su zapato. (Lit. Se debe descalzarle
al niño de lo que entra su pie.)

\w -thopai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi

\w -thopay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi

\w thopiro
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez alargada)
\dn pez (... carachama var.)

\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w -thopirya-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn caer
\v VER: thopirya-gaantsi

\w thopiryaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn caer
\v VER: thopirya-gaantsi

\w -thopiryag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn caer
\v VER: thopirya-gaantsi

\w thopirya-gaantsi
\a thopiryaantsi
\a -thopiryag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -thopirya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn caer
\dn desprender(se) (... de un sitio a otro)
\ts -thopiryag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ry-} "DES",
pero no de
manera productiva
\et thopiryag-aantsi
\ea caer-ACTO.DE

\xv Thopiryaa-nake chochoki, iraka-pero-takera.


\xt Se desprendió el fruto al estar muy maduro.

\w thorempi
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn palmera (var.)
\v VER: thorimi

\w -thori
\ps (der.n.)
\gl LEJAN
\dn lejano,na (refiriendo a un pariente)
\dn segundo,da
\ndf (como primo segundo, tia segunda)
\dn tercero,ra `
\ndf (como primo tercero)
\nt Ese sufijo se dice con ciertos (m.prnts.) y (f.prnts.).

\xv nosheninka-thori
\xt mi familiar lejano
\xv noimethori
\xt mi cuñado (de mujer)

\w thorimi
\a thorimpi
\la (Kim)
\a thorempi
\la (UC)
\ps (f.)
\dn palmera (var.)

\cm INVESTIGAR ver kompiro como genér.

\w thorimpi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn palmera (var.)
\v VER: thorimi

\w thorityatziki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn frijol pinto (esp. legumbre)
\dff Es una variedad del frijol común. Se caracteriza por su
apariencia moteada. Esta legumbre es muy comercial.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Frijol_pinto#/media/Archivo:Pinto_bean.jpg

\cm INVESTIGAR comparar los dos formas patsiriki, thorityatziki para identificar
si hay deiferentes esp. o var.
\w thotaantsi
\ps (vt.)
\dn chupar
\dn besar

\ts -tho-
\es tema de verbo simple
\et tho-t-aantsi
\ea chupar-C-ACTO.DE

\w thotari
\ps (m.)
\sn 1
\dn anguila eléctrica (esp.)
\dn temblador (esp.)
\dn pez (... anguila electrica o temblador)
\dff Esta cubierto por una piel de color verdoso desprovista casi
completamente de escamas. Su cabeza es aplanada y la boca
grande.
\nc electrophorus electricus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Electrophorus_electricus#/media/Archivo:Electric_eel_
Electrophorus_electricus.jpg
\sn 2
\ld (Koi)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez carachama (var.)

\cm INVESTIGAR con los hablantes


\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.

\w -thowa
\ps (n.incrp.)
\gl PICO
\dn puntiagudo
\dn pico (forma de pico)

\w -thowag
\ps (n.incrp.)
\gl PUNTA.AGUDA
\dn punta aguda

\w thowa-gaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (tener punta aguda)
\v VER: thowaantsi

\cm ***dp no esta la entrada thowaantsi.

\w thowatsi
\ps (f.pos.)
\dn pico (... de ave)
\dn punta (... de palmera)

\ts -thowa-
\es tema de sustantivo simple
\et thowa-ntsi
\ea pico.de.ave-NO.POS

\w thowero
\ps (m.)
\dn maquisapa (esp. mono)
\dn mono (araña o maquisapa esp.)
\dff Su pelaje del vientre es amarillento aparte del resto que es
negro, cara desnuda pelo de color amriilo en su frente.
\nc ateles belzebuth
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ateles_belzebuth#/media/Archivo:Ateles_belzebuth_(Whi
te-bellied_spider_monkey)_2.jpg

\w thoweroim-peki
\le (Newa)
\a thoweroimpiki
\la (UC)
\a thowiroimpi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn araña (... "maquisapa" var.)

\et thowero-impe-ki
\ea [maquisapa-DEDO-DIM]=araña

\cm INVESTIGAR ver jeto como genér.

\w thoweroimpiki
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (... "maquisapa" var.)
\v VER: thoweroim-peki

\w thoweromaa
\ps (m.)
\sn 1
\dn fantasma (var.)
\ndf (parecido al mono maquisapa)
\sn 2
\ld (Koi)
\dn mono (var.)

\et thowero-maa
\ea maquisapa-FANTASMA

\cm INVESTIGAR ver thowero como genér.

\w thoweropini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "maquisapa" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et thowero-pini
\ea maquisapa-TILO

\w thowiroimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (... "maquisapa" var.)
\v VER: thoweroim-peki

\w thoyempi
\a thoyimpi
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn agudo,da
\dn filudo,da

\xv Thoyempi ikanta. Thoyempiri inatzi. Thoyempitatsi.


\xt Es / está filudo. Es un filudo. Es filudo.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w thoyenentsi
\ps (f.pos.)
\dn aguijón (... de insecto)

\ts -thoyene-
\es tema de sustantivo simple
\et thoyene-ntsi
\ea aguijón-NO.POS

\w thoyimpi
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn agudo,da
\v VER: thoyempi

\w ti
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\gl NEG.REAL
\dn no
\v VER: te

\w -ti
\le (Kim)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te

\w ti apintapaaka
\le (PE)%
\ps (v.fle.)
\dn cinco
\ndf (lit. no restan)

\et ti apint-apag-ak-a
\ea no (1I,3F)-restar-LLEG-CMPL-REAL.R

\w tii
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\gl NEG.REAL
\dn no
\v VER: te

\w tikaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacudir
\v VER: otekaantsi

\w tikatsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn no (... hay)
\v VER: tekaatsi

\w tikira
\le (PE)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn falta
\v VER: tekera

\w tima
\le (Kim)
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn pues
\v VER: tema

\w -timpa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w timpaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w -timpag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w timpa-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w -timpai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w -timpay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi

\w timpo
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\v VER: tempo

\w tinitsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn teta
\v VER: tenetsi

\w tintiriitoki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn granadilla (esp. planta)
\v VER: tentereeto

\w tiparo
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn taricaya (esp. tortuga)
\v VER: teparo

\w tipokintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cadera
\v VER: tepokintsi

\w tipotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn aro
\v VER: tepotsi

\w titaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn embarcar(se)
\v VER: otetaantsi

\w tiwantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn rama
\v VER: tewantsi

\w tiwoi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: tewo

\w tiyakintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pétalo
\v VER: teyakintsi

\w -to
\ps (der.n.)
\gl ÁRBOL
\dn árbol

\xv inchato
\xt árbol

\xv irarito
\xt el árbol sangre de drago

\w -to
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl GEN.ADJ.M,F
\dn género (... de adjetivos)
\v VER: -tzi

\w tokonari
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\es préstamo de 'tucunare'

\cm INVESTIGAR ver shima como genér. // ?etimo, prestamo


puede ser del asheninka al espanol, o tal vez de shipibo?
La acentuacion de la palabra en el castellano de Ucayali es
parecido a la acentuacion del asheninka, y no la del
espanol.

\w tokoripa
\le (NiKo)
\a tyokoripa
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn bellaco (var.)
\dn plátano (var.)

\et tokori-pa
\ea bellaco.var-PLÁTANO

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w -tomi-
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hijo
\v VER: notyomi

\w tomin-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn hijo (tener como hijo)
\dn adoptar

\et tomi-nt-aantsi
\ea hijo-VBLZ.HUM-ACTO.DE

\xf otomintari
\xc o-tomi-nt-a-ri
\xa 3F-hijo-VBLZ.HUM-REAL.R-QUE
\xtf que.tenía.como.hijo
\xv Apintzi inatzi otomintari tsinane kinankaro.
\xt Único era que.tenía.como.hijo la.mujer viuda.

\w -tomintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hijo (tener como hijo)
\v VER: tomin-taantsi

\w tomo-tomotzi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn garza (var. ave)
\dn ave (... garza var.)

\et tomo-tomo-tzi
\ea DUP-garza-ANIMAL
\es Movimiento repetido que ejerce ese animal.

\cm INVESTIGAR ver thompari como genér.

\w tonatsi
\ps (f.pos.)
\dn hocico
\dn trompa (... de animal)
\dn embudo (forma de embudo)

\ts -tona-
\es tema de sustantivo simple
\et tona-ntsi
\ea hocico-NO.POS

\w tonchi
\le (UC)
\ps (m.)
\dn tunchi (var. ave nocturna)
\dn ave (... nocturna var.)
\dn fantasma
\dn demonio

\es (préstamo)

\cm INVESTIGAR ver soisointzi como genér.

\w toniro
\ps (f.)
\dn aguaje (esp. palmera)
\dn palma (... moriche esp.)
\dn palma (... moriche o aguaje)
\dff Sus racimos cuentan con mas de mil frutos de color rojo es
comestible. Con su tallo se pueden hacer artesanias y produce
aceite vegetal.
\nc mauritia flexuosa
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Mauritia_flexuosa#/media/Archivo:Aguaje_en_
el_Valle_del_Palcaz%C3%BA.jpg

\w toniroshaa-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "aguaje" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et toniro-shaa-wenki
\ea aguaje-LÍQ.DIM-PIRIPIRI

\w tonirowainiki
\ps (f.)
\dn carachama (var. pez)

\co ?etimo

\w tonkaantsi
\ps (vt.)
\dn reventar
\dn disparar
\ps (vi-r.)
\dn suicidarse con escopeta

\ts -tonk-
\es tema de verbo simple
\et tonk-aantsi
\ea reventar-ACTO.DE

\w tonkaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn matar(se)
\v VER: otonkaantsi

\w tonkaari
\ps (f.)
\dn loma
\dn cerro

\et tonkag-a-ri
\ea [subir-V-NMZ.ADJ ]=loma

\xv Ajati tonkaariki.


\lx (Par)
\xt Vayamos a la loma.

\w tonka-gaantsi
\ps (vi.)
\dn subir (... loma)
\dn ascender (... colina)

\ts -tonkag-
\es tema de verbo simple
\et tonkag-aantsi
\ea subir-ACTO.DE

\w tonkaireki
\le (NiKo)
\ps (f.)
\dn maíz (var. maíz para cancha)

\et tonk-ereki
\ea [reventar-DIM.PL]=maíz.var

\cm INVESTIGAR ver shinki como genér.

\w tonka-mentotsi
\a tonka-mintotsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn escopeta

\et tonk-a-mento-tsi
\ea [reventar-V-NMZ.INSTR]=escopeta-NO.POS

\w tonka-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn escopeta
\v VER: tonka-mentotsi

\w -tonki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl PALO.DELG
\dn palo (... delgado)

\et tonki
\ea hueso

\xv Opiyonka-tonkita inchapanke.


\xt El palo se está moviendo ligeramente.
\xv Eeninka-tonki-taka.
\xt Vibró el palito. (como en el viento)

\xv Shewatonkitaka inchapanke.


\xt El palo está moviéndose. (en ligero movimiento como si estaria
temblando)

\xv kompiroshi-tonki
\xt culebra "yarina"

\w tonkitsi
\ps (f.)
\dn hueso

\ts -tonki-
\es tema de sustantivo simple
\et tonki-ntsi
\ea hueso-NO.POS

\w tonkitsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "hueso" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et tonkitsi-wenki
\ea hueso-PIRIPIRI

\w tonkyo-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn encontrar(se) (... en camino)

\ts -tonkyo-
\es tema de verbo simple
\et tonkyo-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE

\xv Itonkyo-tashi-takari.
\lx (Kim)
\xt Se encontraron. (como en camino)

\w tonon-kaantsi
\le (KiKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn moler (... algo)
\v VER: toron-kaantsi

\w tonontzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w tonta
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)

\cm INVESTIGAR ver impari como genér.

\w tonta
\ps (adj.)
\dn doble
\dn grueso,sa
\dn espeso,sa

\xv Tonta okanta. Tontari onatzi. Tontatatsi.


\xt Es / está doble. Es una doble. Es doble.

\xv Tontari inatzi iroka kithaa-rentsi, te osaraanete.


\xt Esta tela es gruesa y no rompe fácilmente.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tonta
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn espeso,sa (líquido)
\v VER: tontaa

\w tontaa
\a tonta
\ps (adj.)
\dn espeso,sa (líquido)

\et tonta-(j)a
\ea espeso-LÍQUIDO

\xv Tonta okanta. Tontaari onatzi. Tontaa-tatsi.


\xt Es / está líquido espeso. Es una líquido espeso. Es líquido espeso.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tontashire
\ps (adj.)
\dn valiente
\dn animoso

\et tonta-shire
\ea [espeso-ALMA]=valiente

\xv Tontashire ikanta. Tontashireri inatzi. Tontashiretatsi.


\xt Es / está valiente. Es un valiente. Es valiente.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tontori
\le (YU)
\ps (m.)
\dn erizo (esp.)
\dff Es un mamífero insectívoro nocturno.
\nc erinaceinae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Erinaceinae#/media/Archivo:Igel01.jpg

\w tookitzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn palomita (var. ave)
\dn ave (... palomita var.)

\et tooki-tzi
\ea palomita.ave.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shiro como genér.

\w toonari
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w toon-kaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn moler (... algo)
\v VER: toron-kaantsi

\w toonka-mentotsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn molino
\v VER: toronka-mentotsi

\w tooso
\ps (m.)
\dn turushuqui (rgnl. esp. pez)
\dn pez (turushuqui rgnl. esp.)
\dff Posee una cabeza larga, ojos negros, siendo su boca subinferior
con el hocico cónico. Su piel es de color marrón oscuro uniforme
y de aletas negras.
\nc oxydoras niger
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Oxydoras_niger#/media/Archivo:Pseudodoras_niger_01.jp
g

\es (préstamo de <turushuqui>)

\w tootzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)

\et too-tzi
\ea lagartija.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\w topa
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mono (var.)

\cm INVESTIGAR ver pito como genér.


\w tora
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn corvina (var. pez)
\dn pez (... corvina var.)
\dff Posee escamas de color pardo con manchas negras y plateadas
en el lomo. Este pez es de consumo humano.
\nc pachyurus bonariensis
\bb https://www.google.com/search?q=corvina+de+rio&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsY9wndQyblJ24NFRaaf7DIglpiy5A:1651416314171&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&sa=X&ved=2ahUKEwju46CWxb73AhWTlmoFHb0PA24Q_h16BAgJEAM&biw=1366&bih=560&dpr=1#
imgrc=veC-Tb28IFyfTM

\cm INVESTIGAR ver koeiri como genér.

\w torinkatzi
\dn venado (var.)

\et torinka-tzi
\ea venado.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver maniro como genér.

\w toron-kaantsi
\le (NiKo)
\a tonon-kaantsi
\la (KiKo)
\a toon-kaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn moler (algo)
\ndf (como grano o semilla)
\dn triturar

\ts -toronk-
\es tema de verbo simple
\et toronk-aantsi
\ea moler-ACTO.DE

\w toronka-mentotsi
\le (NiKo)
\a toonka-mentotsi
\la (KiKo)
\ps (f.pos.)
\dn molino
\dn trapiche (molino para pulverizar minerales)

\et toronk-a-mento-ntsi
\ea [moler-V-NMZ.INSTR]=molino-NO.POS

\w totaa-niki-taantsi
\ps (vt.)
\dn castrar

\et to-ta-ani-ki-t-aantsi
\ea [cortar-CV-PEQÑ-DIM]=castrar-C-ACTO.DE

\xv Ito-taani-kita-keri ichaanchote José, tema ikowi irowathanteri.


\xt José castró su chancho porque quiere engordarle.

\w totaantsi
\ps (vt.)
\dn cortar(se)
\dn aserrar (cortar o dividir algo)
\ndf (especialmente madera)
\dn tumbar

\ts -to-
\es tema de verbo simple
\et to-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE

\w tota-mentotsi
\ps (f.pos.)
\dn tala (instrumento de tala)
\dn hacha (herramienta de tala)

\et tot-a-mento-tsi
\ea cortar-V-NMZ.INSTR-NO.POS

\w toteeshi
\le (YU)
\ps (f.)
\dn gramalote (esp. pasto)
\dn pasto (imperial o gramalote esp.)
\dff Posee tallos erectos y frondosos. Se utiliza principalmente como
forraje verde para la alimentación del ganado vacuno lechero y
los caballos.
\nc axonopus scoparius
\bb https://www.google.com/search?q=axonopus+scoparius&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZta55xFRlXgWVNdAO1RmcyRaQIxg:1653862827682&source=lnms&tbm=isch&sa=X&
ved=2ahUKEwjzr-
eS34X4AhW2jYkEHRksDFkQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=Eq0oFZgNYQzCuM

\w totziroki
\ps (m.)
\dn churo (esp. caracol)
\dn caracol (... churo, manzana o dorado esp.)
\dff Es un molusco acuático. Posee un sistema de respiracion
branquial que le permite sumergirse bajo el agua. Estos
caracoles son de consumo humano.
\nc ampullariidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ampullariidae#/media/Archivo:Pomacea.jpg

\w towaantsi
\ps (vt.)
\dn tumbar

\ts -tow-
\es tema de verbo simple
\et tow-aantsi
\ea tumbar-ACTO.DE

\w towakaantsi
\ps (vt.)
\dn impedir (... paso en camino)
\ndf (por árboles tumbados o ramas)
\et tow-akag-aantsi
\ea [tumbar-CAUS]=impedir-paso-ACTO.DE

\xv Otyaake iniroite inchato otowakakero awotsi


\xt Ha caido un inmenso árbol y ha impedido el paso en el camino.

\w towa-menkaa-taantsi
\a towa-minkaa-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn tumbar
\ndf (como árboles sobre un área muy grande)

\et tow-a-menkaa-t-aantsi
\ea tumbar-V-ARE.GRD-C-ACTO.DE

\w towa-minkaa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tumbar
\v VER: towa-menkaa-taantsi

\w towa-minko-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tumbar
\v VER: towa-menkaa-taantsi

\w towa-minko-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn tumbar
\ndf (como árboles sobre una área muy grande)

\et tow-a-minko-t-aantsi
\ea tumbar-V-

\cm ***dp revisar -menko

\cm ***dp revisar entrada de referencia y entrada madre ¨towa-minko-taantsi¨.

\w towari
\ps (f.)
\dn maleza (esp. planta)
\dn hierba (... mala esp. planta)
\dn mala (... hierba esp. planta)
\nc maleza
\bb https://www.google.com/search?q=maleza&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsbNh2gjiSfdFJE63LjCzVMIobMMVw:1653921383536&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=yr2-Ye-T8eVrqM%252CsKKKTJuttHgUOM%252C_%253BBAToRsG5MZAdaM
%252CWA_q5Feek4Z38M%252C_%253BW2kZYD1NPf1DuM%252Cx4XoiBpbpSGRdM%252C_
%253BwuPPpCfNZkJNyM%252CJy1m1HSWkyKnTM%252C_%253BKIoJbVYr962BYM%252C1IVy0LuLRMpYFM
%252C_%253BgJy-zp4Zyk9rBM%252Cp1kSK6yKtsquMM%252C_%253BiHuO-wmDAvEM8M%252CWjqO-
gADr1d6lM%252C_&usg=AI4_-
kQix83844TbsfYpbHdYtFWLRs5j3A&sa=X&ved=2ahUKEwjihLWkuYf4AhUjkIkEHaV4A8UQ_h16BAhyEAE
#imgrc=BAToRsG5MZAdaM
\xv towarishi
\xt hierba mala

\w towarito
\ps (f.)
\dn maleza (var. planta que crece en las purmas)

\et towari-to
\ea [maleza-ÁRBOL]=maleza.var

\cm NVESTIGAR si es lo mismo que towari

\w toyoyo
\le (Newa) (YU)
\ps (m.)
\dn toyuyo (var. garza)
\dn garza (... totuyo var.)

\es (préstamo)

\cm INVESTIGAR ver thompari como genér.


\cm INVESTIGAR no se encontraron resultados en google

\w -tsi
\a -atsi
\nal después de consonante mas vocal {a}
\a -etsi
\nal después de consonante mas vocal {e}
\a -itsi
\nal después de consonante mas vocal {i}
\a -otsi
\nal después de consonante mas vocal {o}
\a -tsi
\nal después de dos vocales
\ps (encl.)
\gl REFUT
\dn refutador
\dn contradictorio
\dn modo (de todos modos)
\nt Ese sufijo siempre tiene una vocal doble o un diptongo {ai}
inmediatamente antes.

\xv Eero nokaman-tziriitsi.


\xt Yo tampoco les voy a decir. (Pensaste que lo haría, pero no lo
haré)

\xv Eero ipokiitsi.


\xt No viene. (p.ej. uno que escucha a otra persona mentir o
equivocar diciendo que "SÍ, viene", para corregirle)

\xv Pimpokeetsi.
\xt Venga de todos modos. (aunque no se parece)

\w -tsi
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl NO.POS
\dn no poseído
\v VER: -ntsi

\w -tsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi

\w tsiintetzi
\a tsiintitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et tsiinte-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tsiintitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: tsiintetzi

\w tsiintsiipata
\le (NiKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn escarabajo (var.)
\v VER: tsiintsiipataki

\w tsiintsiipataki
\a tsiintsiipata
\la (NiKo)
\ps (m.)
\dn escarabajo (var.)

\et tsiintsii-pata-ki
\ea escarabajo.var-ANCHO.DIM

\cm INVESTIGAR ver shimoto como genér.

\w tsiiryopiki
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn golondrina (var.)
\dn ave (... golondrina var.)

\cm INVESTIGAR ver etho como genér.

\w tsiito
\ps (m.)
\dn manta blanca (esp. insecto. genér.)
\dn palomilla (esp.)
\dn mosquito (esp.)
\dn insecto (... manta blanca, palomilla o mosquito)
\dff Su picadura transmite algunas infecciones y deja un punto rojo.
Suelen habitar en sitios húmedos.
\nc phlebotominae
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phlebotominae#/media/Archivo:Phlebotomus_sp_01.jpg

\w tsiiwintzi
\ps (m.)
\dn grillo (var. que vive en la tierra)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w tsika
\ps (pro.)
\dn donde
\dn dónde
\dn que
\dn qué
\dn como
\dn cómo
\dn cual
\dn cuál
\dn quien
\dn quién
\dn relativo (gram.)
\dn interrogativo (gram.)

\xv Inampi-taiyaaro inkaare-thapyaaki tsika aatapiintai


amaa-tako-mentotsi
\xt Ellos.morarán por.la.costa donde siempre.atracan
las.embarcaciones.

\w tsika ikanta
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn cómo es (... él, ella, eso, esa)
\v VER: tsika okanta

\w tsika ipaita ***dp


\dn quién (... es / de quién se trata)
\dn cómo (... se llama)

\cm ***dp revisar tsika

\w tsika okanta
\nal femenina
\a tsika ikanta
\nal masculino
\ps (pro.)
\dn cómo es (... él, ella, eso, esa)

\cm ***dp revisar tsika

\w tsika opaita
\dn qué (... es / de qué se trata)
\dn quién (... es / de quién se trata)
\dn cómo (... se llama)
\cm ***dp revisar tsika

\w tsikaataantsi
\ps (vt.)
\dn cernir (... por medio de una manta o malla afinar materiales)
\ndf (p.ej. arena para sacar sus impurezas)

\ts -tsikaa-
\es tema de verbo simple
\et tsikaa-t-aantsi
\ea cernir-C-ACTO.DE

\w tsikapaite
\a tsikapaiti
\la (Kim)
\ps (pro.)
\dn cuando
\dn cuándo
\dn cuanto (... tiempo)
\dn interrogativo (... adverbial, gram.)
\dn relativo (... adverbial, gram.)

\et tsika-paite
\ea que-TIEMPO

\xv ¿Tsika-paitema apakaiya nokemiro ityoo-taitane?


\xt ¿Cuánto tiempo pudiera haber pasado desde que escuché
bocinar un cuerno? (como de una vaca)

\w tsikapaiti
\le (Kim)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn cuando
\v VER: tsikapaite

\w tsikarika
\ps (pro.)
\dn cualquier,ra
\ps (adv.)
\dn dondequiera

\et tsika-rika
\ea qué-QUE.INDEF

\xv Tsikarika ontzimaperote pankirentsi, iraye kapicheeni


irowapithaantyaaro.
\xt Entonces dondequiera que abunden los productos agrícolas,
sacará uno pocos para almacenarlos.

\xv tsikarika opaita awisatsiri


\lx (Par)
\xt cualquier cosa que haya pasado

\w tsika-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn cautivar
\v VER: otzika-taantsi

\w tsiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn chonta (esp. palmera)
\dn palmera (... chonta esp.)
\dff Su fruto es redondo y liso de color rojizo o amarillo de consumo
humano.
\nc juania australis
\bb https://www.google.com/search?q=palmera+chonta&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvicL3Vzdo1lDdGsUXL1DRaQBiZDA:1650732377160&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=9H
f8R_gUsrpDnM%252CWjj3TsLSExR9sM%252C_%253BPyG6xpVAn1uO_M%252CtsMAIxt9iWgl9M%252C_
%253BxfqEKZpCS8iRWM%252CiTWc92VeczQCqM%252C_%253B8qDntAkp9GPpXM%252CIPdncXGKiKm_pM
%252C_%253BvPGadDmHeCtmKM%252Cp493oZtiHzZVeM%252C_%253BZxAzYeQxNoKHwM
%252CIPdncXGKiKm_pM%252C_%253BvLzu72p58TTIHM%252CEXyE0wLOkqcExM%252C_
%253BDGzdwDwqI7DPNM%252CUY9qj-qF0uwCaM%252C_%253BjwutJU5SadEErM%252CM87jBO6Vc7BM7M
%252C_%253BXHUKWbv-ov9OLM%252CBTqyzGpD92sr3M%252C_%253B7vq1wGpZOK4IzM
%252ChWJan2rgLr6aoM%252C_%253BjXWUUx6V05PVIM%252C-JjQo5CrnVgkyM%252C_
%253BWKF_hbeYJYy0MM%252CctDlB_qwnNbwsM%252C_%253BJ_A1p9kaa3KhPM%252CeJU8vaBHHdz4sM
%252C_%253BxmzOXHdKwee_nM%252C4HeWLBFO2UG_VM%252C_%253BiaERkid6r8sRgM
%252CIPdncXGKiKm_pM%252C_%253BqTQx7rnXbXVNeM%252CrLeaO9fUiRlpQM%252C_&usg=AI4_-
kTNzatgE1edM7LgmjXISQTPFz-
k9Q&sa=X&ved=2ahUKEwjqxNan0ar3AhU2TDABHb9TAasQ9QF6BAgQEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#im
grc=d37xUGIY-DMdBM

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas tsiki, tsinkiro para determinar si hay
diferentes esp. o var.

\w tsikirisaantsi
\a -tsikirish-
\nal antes de vocales {i} o {e}
\ps (vt.)
\dn salpicar

\ts -tsikiris-
\es tema de verbo simple
\et tsikiris-aantsi
\ea salpicar-ACTO.DE

\xv Pintsikirishero.
\xt Salpícalo. (líquido)

\w -tsikirish-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salpicar
\v VER: tsikirisaantsi

\w tsiko-mentotsi
\a tsiko-mintotsi
\la (Par)
\ps (f.)
\dn gancho

\et tsiko-mento-tsi
\ea enganchar-NMZ.INSTR-NO.POS

\w tsikome-rontsi
\a tsikomi-rontsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn gancho

\et tsiko-me*-ro
\ea enganchar-NMZ.GEN.F
\es El sufijo {-me*} en la forma {tsikome-rontsi} parece ser una forma abreviadad
de {-mento}
NMZ.INSTR

\w tsiko-mintotsi
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn gancho
\v VER: tsiko-mentotsi

\w tsikomi-rontsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn gancho
\v VER: tsikome-rontsi

\w tsikontochee
\a tsikontoche
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a tsikontochii
\la (Kim)
\a tsikontochi
\la (Kim)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn uña de gato (esp. planta)
\dn planta (... uña de gato esp.)
\dff Es una planta trepadora que tiene un tronco leñoso, delgado y
trepador. Sus hojas son de color verde y son de uso medicinal.
\nc uncaria tomentosa
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Uncaria_tomentosa#/media/Archivo:Uncaria_tomentosa.pn
g

\et tsiko-nto-chee
\ea enganchar-DIST.LEJ-ESPINA

\cm INVESTIGAR comparar los tres casos kyaamashi, sawentaro, tsikontoche


para determinar si hay diferentes esp. o var.

\cm ***dp doesn't need alternancias

\w tsikontochi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn uña de gato (esp. planta)
\v VER: tsikontochee

\w tsikontochii
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn uña de gato (esp. planta)
\v VER: tsikontochee

\w tsikoshetaantsi
\ps (vt.)
\dn servir (... masa o cosa espesa)

\et tsiko-she-t-aantsi
\ea [enganchar-ESPES]=servir-C-ACTO.DE

\w tsikotaantsi
\ps (vt.)
\dn enganchar (... para coger)
\ndf (como un fruto que está muy alto)

\ts -tsiko-
\es tema de verbo simple
\et tsiko-t-aantsi
\ea enganchar-C-ACTO.DE

\w tsimainkantsi
\ps (f.pos.)
\dn pecado

\ts -tsimainka-
\es tema de sustantivo simple
\et tsimainka-ntsi
\ea pecado-NO.POS

\xv Te onkamee-thate antero tsimainkantsi.


\xt No es bueno practicar el pecado.

\w tsimainkataantsi
\ps (vi.)
\dn pecar

\et tsimainka-t-aantsi
\ea pecado-C-ACTO.DE

\xv Eero pitsimainkatzimotari Pawa.


\xt No peques contra Dios.

\cm ?KaKo ?origen, ?podría ser tsim-a-(j)inka

\w tsimankaantsi
\ps (vt.)
\dn sombrear
\dn nublar(se)
\dn oscurecer(se) (... de ambiente)

\ts -tsimank-
\es tema de verbo simple
\et tsimank-aantsi
\ea sombrear-ACTO.DE
\w tsimanka-shire-taantsi
\ps (vi.)
\dn deprimir(se) (estar deprimido)
\dn preocupar(se) (estar preocupado)
\dn pesimista (ser pesimista)

\et tsimank-a-shire
\ea [sombrear-V-ALMA]=estar.deprimido-C-ACTO.DE

\w tsimantoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn fruto (var.)

\et tsimanto-ki
\ea fruto.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR

\w tsimaryaantsi***dp
\ps (vt.)
\dn tranquilizar (quitar la ira)

\w tsimataantsi
\ps (vt.)
\dn leñar
\dn traer (... leña)

\ts -tsima-
\es tema de verbo simple
\et tsima-t-aantsi
\ea leñar-C-ACTO.DE

\xv Itsima-tashi-takeri osheki.


\xt El trajo leña en cantidad.

\w tsime
\a tsimii
\la (Kim)
\a tsimeki
\la (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn pucacuro (rgnl. esp. hormiga)
\dn hormiga (... pucacuro o roja de fuego esp.)
\dff Es una insecto rojo de pequeño tamaño. Este es muy agresivo y
tiene una dolorosa picadura.
\nc solenopsis invicta
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Solenopsis_invicta#/media/Archivo:Fire_ants02.jpg

\et tsime-ki
\ea pucacuro-DIM

\cm INVESTIGAR con los hablantes buscando pucacuro dio como resultado
hormiga roja de fuego ver si es la misma.

\w tsimeki
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pucacuro (rgnl. esp. hormiga)
\v VER: tsime

\w tsimenkito
\ps (f.)
\dn carbón

\vx VER:
\xv ipiyo-taitziro tsimenkito
\xt carbonera (lit. donde se amontona carbón)

\w tsimeri
\a tsimiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (genér.)
\dn ave (genér.)

\cm https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Birds_of_the_Peruvian_Amazon

\w tsimerityonki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn ají (... "pájaro palito" var.)

\et tsimeri-tyonki
\ea pájaro-PALITO.DELG.DIM.var

\cm INVESTIGAR ver tsirikana(a) como genér.

\w tsimeri-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pájaro" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et tsimeri-wenki
\ea pájaro-PIRIPIRI

\w tsimetsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn arrugar(se)

\ts -tsimetsi-
\es tema de verbo simple
\et tsimetsi-t-aantsi
\ea arrugar-C-ACTO.DE

\xv Itsimetsi-kyaawai-takena.
\xt Él me hizo mala cara. (lit. Me arrugó la cara.)

\cm ?kako, make sure tsimetsi isn't (f.pos.) ? notsime*, pitsime*

\w tsimi
\ps (f.)
\dn colpa
\dn pozo (... de agua salobre al que acuden a beber los animales)
\w tsimii
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pucacuro (rgnl. esp. hormiga)
\v VER: tsime

\w tsimii-piiriki
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn pucacuro (var. pequeño)
\dn hormiga (... pucacuro var.)

\et tsime-pi-eere-ki
\ea pucacuro-CILIN-TIERNO-DIM

\w tsimiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (genér.)
\v VER: tsimeri

\w tsimokitzi
\ps (m.)
\dn pájaro (... carpintero var. chico)

\et tsimoki-tzi
\ea pájaro.carpintero.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver chamanto como genér.

\w tsimpe
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn busardo (var. ave)
\dn ave (... busardo var.)

\cm INVESTIGAR ver kowaakitzi como genér.

\cm YU identified a1-146 clipart as tsimpi or tsimpe (they varied a bit on it).
Don't know if it's busardo

\w -tsina
\ps (n.incrp.)
\gl ATADO
\dn atado

\w tsinampa
\ps (adj.)
\dn manso
\dn dócil
\dn flemático,ca
\dn pasivo,va

\xv Tsinampa ikanta. Tsinampari inatzi. Tsinampatatsi.


\xt Es / está manso. Es un manso. Es manso.
\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tsinampaa-waitaantsi
\ps (vt.)
\dn burlar(se) (... con bromas)
\dn bromear

\et tsinampag-a-wai-t-aantsi
\ea [derrotar-V-CNT]=burlar.con.bromas-C-ACTO.DE

\w tsinampa-gaantsi ***dp
\a tsinampaantsi
\a -tsinampag-
\a -tsinampa-
\ps (vt.)
\dn derrotar
\dn vencer
\dn ganar
\dn dominar
\dn bromear (... de manera insultante)
\dn insultar (... con broma)

\ts -tsinampag-
\es tema de verbo simple;Quizá tiene vinculación con {tsinampa} 'manso' en el
sentido de 'hacer
manso' a otra persona. Pero no existe una raíz {tsinamp} sin vocal al final a la
cual el sufijo
{-ag} CAUS.DER podría agregarse.
\et tsinampag-aantsi
\ea derrotar-ACTO.DE

\xv Notsinampairo.
\xt Yo lo gané.

\cm SI oyiishitaantsi

\w tsinamparentsi
\ps (f.pos.)
\dn humildad

\et tsinampa-re-ntsi
\ea manso-NMZ.GEN-NO.POS

\w tsinampari
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn sitarácuy (var. hormiga)
\dn hormiga (... sitarácuy var.)

\cm INVESTIGAR no se encontro resultado en google. ver las tres formas


antooniro, jai, tsinampari para verificar si hay diferentes tipos de esp. o var.

\w tsinamparo-pini
\le (Newa)
\a tsinampawo-pini
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "sitarácuy" var.)
\dn planta (... tilo var.)

\et tsinampari-pini
\ea sitarácuy-TILO

\cm ?KAKO tsinamparo?

\w tsinamparowenki
\le (Newa)
\a tsinampawowenki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sitáracuy" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et tsinampari-wenki
\ea sitarácuy-PIRIPIRI

\w tsinampa-shire
\ps (adj.)
\dn manso
\dn humilde

\et tsinampa-shire
\ea manso-ALMA

\xv Tsinampa-shire ikanta. Tsinampa-shireri inatzi.


Tsinampa-shiretatsi.
\xt Es / está manso. Es un manso. Es manso.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tsinampashire-taantsi
\ps (vi.)
\dn paciencia (tener paciencia)
\dn humildad (ser humilde)

\et tsinampa-shire-t-aantsi
\ea [manso-ALMA]=tener.paciencia-C-ACTO.DE

\w tsinampataantsi ***dp
\ps (vt.)
\dn sobrepasar
\ps (vi.)
\dn humillar(se)

\et tsinampa-t-aantsi
\ea [manso]= humillar(se)-C-ACTO.DE

\cm ***dp ?tsinampa-taantsi sobrepasar?

\xv Te intsinampawaite irika eentsika, osheki jantantzi.


\xt El niño no es humilde, le gusta pelear.

\w tsinampawopini
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tilo (... "sitarácuy" var.)
\v VER: tsinamparo-pini

\w tsinampawowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... "sitáracuy" rgnl. var.)
\v VER: tsinamparowenki

\w tsinane
\le (ISH) (Kako)%
\a tsinani
\la (Kim)
\ps (f.)
\sn 1
\ld (ISH)
\dn mujer
\dn hembra
\sn 2
\ld (KaKo)%
\dn niña
\dn señorita

\es (voz quechua <china>)

\w tsinane-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mujer" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et tsinane-wenki
\ea mujer-PIRIPIRI

\w tsinane-wontzi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mujer" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et tsinane-ro-ntzi-wenki
\ea mujer-F-GEN.ADJ-PIRIPIRI

\cm ?UC tsinane-wontzi sin -wenki

\w tsinani
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn mujer
\v VER: tsinane

\w tsinaro
\le (NiKo)
\a tsinawo
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w tsinawo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn grillo (var.)
\v VER: tsinaro

\w -tsini
\ps (der.n.)
\gl ORINA
\dn orina

\w tsinitsi
\ps (f.pos.)
\dn orina

\vx VER:
\xv itsini impokiro
\xt rocío (lit. orina de estrella)

\ts -tsini-
\es tema de sustantivo simple
\et tsini-ntsi
\ea orina-NO.POS

\w tsinitsi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "orina" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et tsini-tsi-wenki
\ea orina-NO.POS-PIRIPIRI

\w tsinkaantsi
\a itsinkaantsi
\la (YU)
\ps (vt.)
\ps (vi.)
\dn torcer(se)
\dn encorvar(se)
\dn doblar(se)
\nt aplica todos los casos "ser o estar"

\ts -tsink-
\es tema de verbo simple
\et tsink-aantsi
\ea torcer -ACTO.DE

\xv Otsinki.
\xt Se tuerce.

\xv Notsinka-kero nochekopite.


\xt Torcí mi flecha.

\w tsinkamitzi
\le (YU) (NiKo)
\ps (adj.)
\dn doblado,da (estar doblado permanentemente)
\ndf (como una persona mayor)
\dn encorvado,da
\dn jorobado,da

\et tsink-a-mitzi
\ea [torcer -V-COLUMNA]=estar.doblado

\xv Tsinkamitzi okanta. Tsinkamitziri onatzi. Tsinkamitzi-tatsi.


\xt Es / está doblado. Es una doblado. Es doblado.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X


\cm compare tsiyamitzitaantsi which means to bend over (temporararily), for
example to look a something closely on your thigh

\w tsinke
\a tsinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn anguila (... eléctrica var. pez)

\cm INVESTIGAR con los hablantes comparar con thotari si es la mima esp.??

\w tsinkeniro
\ps (m.)
\dn sapo (var. que habita cochas)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w tsinketaantsi
\ps (vt.)
\dn descargar
\dn eléctrico (sufrir un choque eléctrico)
\dn choque (sufrir un choque eléctrico)

\et tsinke-t-aantsi
\ea [anguila.eléctrica]=descargar-C-ACTO.DE

\w tsinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn anguila (... eléctrica var. pez)
\v VER: tsinke

\w tsinkiro
\ps (f.)
\dn chonta (esp. palmera)
\dn palmera (... chonta rgnl. esp.)
\dff La corteza es de color verde. Su fruto es redondo y liso de color
rojizo o amarillo mide 1.8 cm de consumo humano.
\nc juania australis
\bb https://www.google.com/search?q=palmera+chonta&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvicL3Vzdo1lDdGsUXL1DRaQBiZDA:1650732377160&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=9H
f8R_gUsrpDnM%252CWjj3TsLSExR9sM%252C_%253BPyG6xpVAn1uO_M%252CtsMAIxt9iWgl9M%252C_
%253BxfqEKZpCS8iRWM%252CiTWc92VeczQCqM%252C_%253B8qDntAkp9GPpXM%252CIPdncXGKiKm_pM
%252C_%253BvPGadDmHeCtmKM%252Cp493oZtiHzZVeM%252C_%253BZxAzYeQxNoKHwM
%252CIPdncXGKiKm_pM%252C_%253BvLzu72p58TTIHM%252CEXyE0wLOkqcExM%252C_
%253BDGzdwDwqI7DPNM%252CUY9qj-qF0uwCaM%252C_%253BjwutJU5SadEErM%252CM87jBO6Vc7BM7M
%252C_%253BXHUKWbv-ov9OLM%252CBTqyzGpD92sr3M%252C_%253B7vq1wGpZOK4IzM
%252ChWJan2rgLr6aoM%252C_%253BjXWUUx6V05PVIM%252C-JjQo5CrnVgkyM%252C_
%253BWKF_hbeYJYy0MM%252CctDlB_qwnNbwsM%252C_%253BJ_A1p9kaa3KhPM%252CeJU8vaBHHdz4sM
%252C_%253BxmzOXHdKwee_nM%252C4HeWLBFO2UG_VM%252C_%253BiaERkid6r8sRgM
%252CIPdncXGKiKm_pM%252C_%253BqTQx7rnXbXVNeM%252CrLeaO9fUiRlpQM%252C_&usg=AI4_-
kTNzatgE1edM7LgmjXISQTPFz-
k9Q&sa=X&ved=2ahUKEwjqxNan0ar3AhU2TDABHb9TAasQ9QF6BAgQEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#im
grc=d37xUGIY-DMdBM

\cm INVESTIGAR comparar las dos formas tsiki, tsinkiro para determinar si hay
diferentes esp. o

\w tsino
\le (UC)
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave)
\dn cacique (... lomi amarillo var. ave)
\dn ave (... paucar o cacique lomi amarillo)
\dff Su plumaje es de un color amarillo pálido y negro, posee pico
largo y ojos azules Estos pájaros construyen sus nidos creca de
los humanos y son grandes imitadores del canto de otras aves,
llegando a tener 200 cantos.
\nc cacicus cela
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacicus_cela#/media/Archivo:Yellow-
rumped_Cacique_-_male.jpg

\cm INVESTIGAR ver thoori como genér.

\w tsintaantsi
\le (KaKo)
\ps (vi.)
\dn orinar

\ts -tsint-
\es tema de verbo simple
\et tsint-aantsi
\ea orinar-ACTO.DE

\xv Nontsinte.
\le (KaKo)
\xt Voy a orinar.

\vx VER:
\xv tsinta-patha-taantsi
\lx (Koi)
\xt humeceder el suelo

\cm ?KaKo Is there a more generic sence of -tsint- like mojar that relates
tsinta-patha-taantsi and tsintainantsi to tsintaantsi

\w tsintainantsi
\ps (f.pos.)
\dn hocico
\dn trompa (... de animal)

\ts -tsintaina-
\es tema de sustantivo simple la cual parece tener cierta semejantzi con {-(yina)}
"coronilla" pero
no de manera productiva
\et tsinaina-ntsi
\ea hocico-NO.POS

\cm ?KaKo ?-tsint- Is it related to tsintaantsi orinar?

\w tsintakori
\le (Newa)
\dn grillo (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.

\w tsinta-patha-taantsi
\le (Koi)
\ps (vi.)
\dn humeceder (... el suelo)

\et tsint-a-patha-t-aantsi
\ea [orinar-V-MASA]=humeceder.el.suelo-C-ACTO.DE

\xv Otsinta-patha-taki nija.


\lx (Koi)
\xt El agua humedeció el suelo. (lit. Humedeció.la.tierra el agua.)

\w tsintsi-keereki
\le (NiKo)
\a tsintsi-keeriki
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et tsintsi-keere-ki
\ea pájaro.var-PEQ.AUM-DIM

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tsintsi-keerenke
\a tsintsi-kiirinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)

\et tsintsi-keere-nke
\ea [pájaro.var-PEQ.AUM-CULEBRA]=culebra."pajaro"

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w tsintsikee-riki
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: tsintsikee-reki

\w tsintsikiirinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)
\v VER: tsintsi-keerenke

\w -tsipa-
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn pareja
\dn esposa
\nt Solo ocurre en forma posesiva, y sin sufijo posesivo.

\et tsipa
\ea acompañar

\xv notsipa, pitsipa, itsipa, atsipa


\xt mi pareja, tu pareja, su pareja (de varón), nuestro pareja

\w -tsipake
\ps (n.cl.)
\gl GAJO
\dn gajo (... de plátano)

\vx VER:
\xv apa-tsipakero
\xt un gajo de plátano.

\w tsipana
\ps (f.)
\dn hoja

\w tsipanashithaki ***dp
\le (Kim) (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var.)
\v VER: {tsipana-shithari}

\et tsipana-shitha-ki
\ea hoja-FAJA-DIM

\w tsipana-shithari ***dp
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)

\et tsipana-shitha-ri
\ea hoja-FAJA-M

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w tsipanto
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn mellizo
\v VER: tsipantzi

\w tsipantzi
\a tsipanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn mellizo
\dn gemelo,la

\et tsipa-ntzi,nto
\ea [acompañar-M,F]=mellizo,za

\w tsipa-ryaako-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn librar
\dn rescatar

\et tsipa-ry-ako-went-aantsi
\ea [acompañar-DES-EN-BEN]=librar-ACTO.DE

\xv Pintsipa-ryaako-wenteri apa jagai-tziri-kari cárcel.


\xt Rescatan al papá para que no le lleven a la cárcel.

\w tsipa-ryaantsi
\ps (vt-r.)
\dn apartar(se)

\et tsipa-ry-aantsi
\ea [acompañar-DES]=apartarse-ACTO.DE

\xv Eero pitsipa-ryaari pikara-taiyi-rini pisheninka piyo-tainchari.


\xt No te apartes de tus paisanos que están reunidos en gran
cantidad.

\w tsipashi
\ps (f.)
\dn estrella (... vespertina)

\nt Se dice que es la esposa de la luna.

\w tsipa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn acompañar
\dn emparejar(se)
\dn unir(se)
\dn juntar(se)

\ts -tsipa-
\es tema de verbo simple
\et tsipa-t-aantsi
\ea acompañar-C-ACTO.DE

\xv otsipatzita
\lx (PE)%
\xt cuatro

\xv otsipatapaaka
\lx (Kim)
\xv cuatro

\w tsipata-gaantsi
\ps (vt.)
\dn juntar (... algo)
\ndf (como dos cosas)
\dn mezclar
\et tsipa-t-ag-aantsi
\ea [acompañar-C-CAUS.DER]=juntar.algo-ACTO.DE

\xv Itsipataa-keri.
\xt Los juntó, los hizo a la misma vez o juntos.

\w tsipato
\le (UC)
\ps (m.)
\dn tábano (var. insecto)
\dn insecto (... tábano. var)

\cm INVESTIGAR ver shimpoki como genér.

\w tsipawairo
\a tsipawairotzi
\ps (m.)
\dn tuayo (rgnl. esp. ave)
\dn ayaymama (esp. ave)
\dn ave (... bruja esp. ave)
\dn pájaro (... tuayo, ayaymama o ave bruja)
\dff Su color de piel pálido grisáceo tirando al castaño, finamente
rayado con negro,Este posee los ojos color naranja o amarillo,
relativamente grandes.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {chopawairotzi}.
\nc nyctibius griseus
\bb https://www.google.com/search?q=tuayo+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBs5pxohq0DW-
bz6_cd7wWp8z38qRw:1650805432748&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=Y5edlaGXPaNjNM
%252C_a7fLFOL7FKcWM%252C_%253BZxKdjTmfvtt82M%252CIZLHTGDgwR5GIM%252C_
%253B66SxBle4BrEKqM%252CEjin7m8Bvu5lOM%252C_%253Bt-CHEpivSUngFM%252CrCitxqInTVnvkM
%252C_%253BWfgLAX-OfONQlM%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BMx1T3zv9lwrNNM
%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BQ59ytMbF-ZYPeM%252CQJrUcvaHEhNxfM%252C_%253BmaBmcI-
LsnPDKM%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BOOCwLm0IszRX8M%252CC6EGZ8I2odRvJM%252C_
%253BegxQBjknOqAojM%252Cmwb6z5ugsyJISM%252C_&usg=AI4_-
kS7KsIr7e2py4owO2UOu0QYKKpGKA&sa=X&ved=2ahUKEwik4qW74az3AhU7RjABHQxyCQQQ9QF6BAgHEAE
#imgrc=WfgLAX-OfONQlM

\cm INVESTIGAR con los hablantes la búsqueda de tuayo nos dio como
resulatdo nyctibius griseus ver si es el mismo.

\cm ***dp etimo?

\w tsipawairotzi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tuayo (rgnl. esp. ave)
\v VER: tsipawairo

\w tsipeeki
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiguita (... amarilla var.)
\v VER: katsipeeki

\w tsipeeki
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn estera
\v VER: tsiperi

\w tsipeki-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn estera (... de caña brava)
\ndf (especialmente la que se utiliza como naza para coger peces)

\et tsipeki-ro-ntsi
\ea [naza-NMZ.GEN.F]=estera.de.caña.brava-NO.POS

\w tsipekitaantsi
\ps (vt.)
\dn naza (poner naza de forma de estera)
\ndf (o cerco en quebrada para coger peces)

\ts -tsipeki-
\es tema de verbo simple
\et tsipeki-t-aantsi
\ea naza-C-ACTO.DE

\xv Itsipeki-tatziiro jiña.


\xt Está poniendo naza al rio.

\xv Itsipeki-tatzii-ro shima.


\xt Está poniendo naza para coger el pez.

\w tsiperi
\a tsipiri
\ps (f.)
\dn estera
\ndf (hecha de tamshi la cual es rgnl. para cierto bejuco)

\w tsipi
\ps (m.)
\dn pichico (esp. mono)
\dn mono (... pichico esp.)
\dff Es un mono primate de tamaño pequeño. Posee garras en vez
de uñas.
\nc saguinus fuscicollis
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Saguinus_fuscicollis#/media/Archivo:Saginus.jpg

\w tsipiri
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn estera
\v VER: tsiperi

\w tsiraato
\ps (m.)
\dn pájaro (... ládrón rgnl. var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tsiraatzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\v VER: tsirakitzi

\w tsiraintzi
\ps (m.)
\dn colibrí (var. rgnl.)
\dn picaflor (var.)

\cm INVESTIGAR ver thonkiri como genér.

\w tsiraka
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\v VER: tsirakitzi

\w tsirakitzi
\a tsiraka
\la (Kim)
\a tsiraatzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)

\et tsiraki-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tsirapa
\ps (f.)
\dn banderilla (rgnl. esp.planta)
\dn planta (... cabbage esp.)
\dn planta (... lirio esp.)
\dn planta (... banderilla, cabbage o lirio)
\dff Su almidón y rizomas se comen y son de uso medicinal. Sus
hojas sirven para tejados de paja y para fabricar faldas.
\nc cordyline fruticosa
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cordyline_fruticosa#/media/Archivo:Cordyline_fruticos
a_plant_with_fruit.jpg
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cordyline_fruticosa#/media/Archivo:Tiberries.jpg

\w tsire
\ps (f.)
\dn brea

\w tsireentsi
\a tsiriintsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn huasaí (esp. palmera)
\dn azaí (esp. palmera)
\dn manaca (esp. palmera)
\dn palma (... huasaí, azaí o manaca)
\dff Su fruto es comestible, de este se extrae aceite y es de uso
medicinal.
\nc euterpe oleracea
\bb https://www.google.com/search?q=huasai&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsyIcGxuDfydgkySbLpWpTN2pBJew:1650733195998&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=bG
z2VrhDfRxeZM%252CGZlQt78DHoDprM%252C%252Fm%252F052z3z%253BVAw37SnrXvQV_M%252CTjeU2-
ct__LDMM%252C_%253BcmyBEuYBCmkeFM%252C1JNlrTknTBTFDM%252C_%253BV4-Nsm4ZqFsdfM
%252C0mI0SvARC8Ec-M%252C_%253BeF650SeVxZ8ihM%252Cy1asPBztulfA0M%252C_
%253BM77TbswPLEkBlM%252CmnDRH5vKFAbFoM%252C_%253BYjlhqJMGQUDQ1M%252C4j6ulABk9mC7rM
%252C_&usg=AI4_-kR-
NAKVvjZMo2VEt8pW1tppHSpBKw&sa=X&ved=2ahUKEwi6uJCu1Kr3AhXBSjABHdgeAb8Q_B16BAhpEAE#im
grc=bGz2VrhDfRxeZM

\w Tsireentsi-shaaro
\ps (f.prop.)
\dn Tsirentsisharo
\ndf (nombre propio de comunidad y río por el río Alto Ucayali)

\et tsireentsi-shaaro
\ea huasaí-TOPO.DIM.AGUA.M,F

\w tsireentsi-yaniri
\a tsiriintsi-yaniri
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn yuca (... "huasaí" var.)

\et tsireentsi-yaniri
\ea huasaí-YUCA

\w tsire-kaantsi
\ps (vt.)
\dn pegar

\et tsire-k-aantsi
\ea [brea-VBLZ.CONCR]=pegar-ACTO.DE

\w tsireni
\le (KaKo)
\a tsiteni
\la (KaKo)%
\a tsirini
\la (Kim)
\a tsireniri
\la (KaKo)
\a tsiteniri
\la (KaKo)%
\a tsiriniri
\la (Kim)
\a -tsireñ-
\la (KaKo)
\nal antes de {-aani} PEQN
\a -tsiteñ-
\la (KaKo)%
\nal antes de {-aani} PEQN
\a -tsitiñ-
\la (Kim)
\nal antes de {-aani} PEQN
\ps (f.)
\dn noche
\ps (adv.)
\dn noche (de noche o por la noche)

\et tsireni-ri
\ea noche- NMZ

\vx VER:
\xv tsireñaa-niki
\xt nochecita

\w tsireniiteeni
\le (KaKo) (NiKo)
\a tsiteniiteeni
\la (KaKo)%
\a tsiriniitiini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn noche
\ndf (en o por el anochecer cuando todavía hay algo de luz)

\et tsireni-ite-ini
\ea noche-DILAT-ADV

\w tsirenii-tyaantsi
\a tsirinii-tyaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn anochecer

\et tsireni-ity-aantsi
\ea [noche-JUSTO]=anochecer-ACTO.DE

\w tsireni-kitaantsi
\a tsirini-kitaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn anochecer

\et tsireni-ki-t-aantsi
\ea [noche-SUPR]=anochecer-C-ACTO.DE

\w tsireniri
\le (KaKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni

\w tsireniri-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "noche" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)

\et tsireniri-wenki
\ea noche-PIRIPIRI

\w tsireni-taantsi
\a tsirini-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn atardecer
\dn anochecer(se)

\et tsireni-t-aantsi
\ea [noche]=atardecer-C-ACTO.DE

\w tsireniweri
\ps (m.)
\dn demonio
\dn nocturnal (un ser nocturnal)

\et tsireni-weri
\ea [noche-AFICI]=demonio.nocturno

\w -tsireñ-
\le (KaKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni

\w tsireñaaniki
\ps (f.)
\ps (f.pos.).
\dn nochecita

\et tsireni-aani-ki
\ea noche-PEQÑ-DIM

\w tsireparo
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (... "brea" var.)

\et tsire-paro
\ea brea-PLÁTANO

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w tsirepithari
\ps (f.)
\dn arcilla

\et tsire-patha-ri
\ea [brea-MASA-NMZ]=arcilla

\w tsireri-kipatsi
\ps (f.)
\dn arcilla (... roja)

\et tsire-ri-kipatsi
\ea [brea-NMZ-TIERRA]=arcilla.roja

\cm SIN: pitzichari

\w tsiri
\ps (m.)
\dn culebra (var.)
\ndf (comestible que se arrastra por las rocas del río)

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w tsiriintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn huasaí (esp. palmera)
\v VER: tsireentsi

\w tsiriintsi-yaniri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... "huasaí" var.)
\v VER: tsireentsi-yaniri

\w tsiriitzi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. chico)

\et tsirii-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tsirikanaa
\ps (f.)
\dn ají (esp. genér.)
\dn chile (esp. genér.)
\dff Su fruto es una baya amarilla o verde. Este fruto es muy
comercial.
\nc capsicum frutescens
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Capsicum_frutescens#/media/Archivo:Capsicum_frutescen
s_'Hidalgo'_003.JPG
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Chile_(pimiento)#/media/Archivo:Capsicum_baccatum_in_
Sa%C3%BAde_flea_market,_S%C3%A3o_Paulo,_Brazil.jpg

\et tsiri-kanaa
\ea ají-AJÍ

\w tsirimpi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.
\ps (f.)
\dn camote (esp.)
\cm INVESTIGAR ver koritzi como genér.

\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w tsirini
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni

\w tsiriniitiini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireniiteeni

\w tsirinii-tyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn anochecer
\v VER: tsirenii-tyaantsi

\w tsirini-kitaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn anochecer
\v VER: tsireni-kitaantsi

\w tsiriniri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni

\w tsirini-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn atardecer
\v VER: tsireni-taantsi

\w tsirinkanatoki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et tsirinkanato-ki
\ea árbol.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w tsirinkawitzi
\le (UC)
\ps (m.)
\dn ciempiés (esp.)
\dn centípedos (esp.)
\dn escolopendras (esp.)
\dff Posee dos antenas, cuatro ojos, y en la boca mandibulillas
córneas y ganchudas que, al morder el animal, sueltan un
veneno activo. Vive oculto entre las piedras y en parajes
húmedos.
\nc chilopoda
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Chilopoda#/media/Archivo:Centipede.jpg

\et tsirinkawi-tzi
\ea ciempiés.var-ANIMAL

\w tsiripetya
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tsiro
\a tsirokini
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w tsiro-kempitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "gusano carachama" var.)

\et tsiro-kempi-tzi
\ea [gusano-CARACHAMA-ANIMAL]=pájaro.var

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tsirokeni
\le (NiKo)
\a tsirokini
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\et tsiro-keni
\ea gusano-GUSANO

\w tsiroki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (... "gusanito" var.)

\et tsiro-ki
\ea [gusano-DIM]=insecto.gusanito.var

\cm https://delamazonas.com/animales/insectos/
\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w tsirokini
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\v VER: tsiro
\w tsirompa
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\v VER: {tsiro}

\et tsiro-mpa
\ea gusano-LARVA

\w tsirompisama
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn planta (var. medicinal)

\et tsirompi-sama
\ea [tamshi-PULPA]=planta.var.medicinal

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w tsirompishi
\ps (f.)
\dn planta (var.)

\et tsirompi-shi
\ea tamshi-HOJA

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w tsirompitha
\ps (f.)
\dn tamshi (esp. planta)
\dn planta (... tamshi esp. planta)
\dff Es una planta trepadora, la cual produce raíces cilíndricas largas
en forma de alambre. Estas se uzan para hacer casas y
artesanias.
\bb https://www.google.com/search?q=tamshi&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBt-
sjx1zI3b0q4D7dIW3DSN7-
yLpw:1650580110742&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=azlDbexgYqOnlM%252CdJBjQ-
vZOSjEIM%252C_&usg=AI4_-kRh__GVa7TUktcADuhdZtHjM9Rpjg&sa=X&ved=2ahUKEwiU-
bGJmqb3AhX3QTABHUDlCz0Q9QF6BAgFEAE&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=IjgNfMKJnUZxiM

\et tsirompi-tha
\ea tamshi-CUERDA

\cm nombre genérico

\w tsiroonteki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et tsiroonte-ki
\ea arbol.var-SEMILLA

\xv tsiroonteki-teya
\xt la flor

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.


\w tsirootzi
\le (Newa)
\a tsirotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w tsirootzi-sanii
\le (Newa)
\a tsirootzi-sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (... "pez" var.)

\et tsirootzi-sanii
\ea pez-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w tsirotona
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w tsirotzi
\ps (m.)
\dn paucarcillo (var. ave)
\dn cacique (... lomi amarillo var. ave)
\dn ave (... paucarcillo o cacique lomi amarillo)
\dff Su plumaje es de un color amarillo pálido y negro. Posee pico
largo y ojos azules. Estos pájaros construyen sus nidos cerca de
los humanos y son grandes imitadores del canto de otras aves,
llegando a tener 200 cantos.

\et tsiro-tzi
\ea paucarcillo.var-ANIMAL
\nc cacicus cela
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacicus_cela#/media/Archivo:Yellow-
rumped_Cacique_-_male.jpg

\cm INVESTIGAR ver thoori como genér.

\w tsirotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pez (var.)
\v VER: tsirootzi

\w tsiryopiki
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave chica)
\dn ave (... golondrina var.)

\et tsiryopi-ki
\ea golondrina.var.ave-DIM

\cm INVESTIGAR ver etho como genér.

\w tsitashiki
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn hierba (var. que se usa para lavar )
\v VER: shitashiki

\w tsiteni
\le (KaKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni

\w tsiteniiteeni
\le (KaKo)%
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireniiteeni

\w tsiteniri
\le (KaKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni

\w -tsiteñ-
\le (KaKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni

\w -tsitiñ-
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni

\w tsitokaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn golpear(se)
\sn 2
\ld (IKY)
\dn matar(se)

\ts -tsitok-
\es tema de verbo simple
\et tsitok-aantsi
\ea golpearse-ACTO.DE

\w tsitokaki-taantsi
\ps (vt.)
\dn machacar (... para conseguir vainas de nogales)
\dn golpear (... para conseguir vainas de nogales)

\et tsitok-aki-t-aantsi
\ea golpear-ID.VUEL-C-ACTO.DE

\w tsitonantsi
\ps (f.pos.)
\dn embudo (forma de embudo)
\dn hocico (... de sajino, chancho)
\dn corneta (forma de corneta)
\ndf (como de ciertas flores)

\ts -tsitona-
\es tema de sustantivo simple
\et tsitona-ntsi
\ea forma.de.embudo-NO.POS

\xv itsitona
\xt su hocico

\xv otsitona
\xt su flor de forma de corneta

\w tsitsi
\ps (f.)
\dn leña
\nt Se usa la raíz {-tsima-} sin el sufijo posesivo en la forma
posesiva, p.ej. {notsima} "mi leña".

\w tsitsikota
\ps (f.)
\dn leña (... partida)

\et tsitsi-kota
\ea leña-PEDAZO

\w tsitsiri
\ps (m.)
\dn grillo (esp.)
\dn saltamontes (esp.)
\dn insecto (... grillo o saltamontes)
\dff Es un insecto de color marrón a negro. Este es de hábitos
nocturnos. Poseen dos antenas. Estos tienen saltos muy cortos.
\nc grylloidea
\bb https://www.google.com/search?q=grillo&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtd3vrb3LRz4Npc2BakDRUmYZ9Zqg:1650152386616&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=bZ
YJ517IsyGImM%252CkqrzAEjmw3rrNM%252C_%253Bw2L5oBuD8qjS6M%252C0IC87EZ0P7sUoM%252C_
%253BdXw2OttYpwk-FM%252CkqrzAEjmw3rrNM%252C_%253B1EgbdIavtzr_qM%252Cu3YJxT4h6JVlBM
%252C_&usg=AI4_-kQP87sgYVX-
d5pyJIOit7pzipY69Q&sa=X&ved=2ahUKEwiKkNHW4Jn3AhWDTTABHcM7CkgQ_h16BAhiEAE&cshid=1650
152469209200#imgrc=1EgbdIavtzr_qM

\w tsitsiyaantsi
\ps (vt.)
\dn sumergir(se) (... en)

\ts -tsitsiy-
\es tema de verbo simple
\et tsitsiy-aantsi
\ea sumergir-ACTO.DE

\w tsityoiki
\ps (f.)
\dn frijol (var.)

\et tsityoi-ki
\ea frijol.var-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver machaaki como genér.

\w tsityoki
\dn pihuicho (esp. loro)
\dn catita (... versicolor esp. loro)
\dn periquito (... aliblanco esp. loro)
\dn loro (... pihuicho, catita versicolor o periquito aliblanco)
\dff Su plumaje es verde con las mejillas grisáceas y en las alas con
bordes amarillos siempre visibles, parches blancos notorios en
vuelo y punta azul, Su cola es larga, afilada y puntuda. Este loro
es muy comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) o (esp.) como {chokiyo}, {chorito} y {kityapankakiri}.
\nc brotogeris versicolurus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brotogeris_versicolurus#/media/Archivo:Brotogeris_ver
sicolurus_-Leticia_-Colombia-6.jpg

\cm INVESTIGAR Verificar con los hablantes si es un var. con cara blanca

\w tsityokiniroki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn loro (... "pihuicho falso" var.)

\et tsityoki-niro-ki
\ea pihuicho-SILVS-DIM

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w tsityokipini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn hierba (... "pihuicho" var.)
\dn tilo (var. hierba)

\et tsityoki-pini
\ea pihuicho-TILO

\cm INVESTIGAR -incha*- como genér.

\w tsiwa
\ps (m.)
\dn copal (esp. árbol)
\dn papelillo (esp. árbol)
\dn árbol (... copal o papelillo)
\dff Sus hojas y sus frutos son de uso medicinal.
\nc bursera copallifera
\bb
https://parquesalegres.org/wp-content/uploads/2017/04/b2c2c376f837f850cab478218363e
ccc.jpg

\xv tsiwaki
\xt el fruto

\w tsiwakaantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn apagar(se) (... fuego o luz)

\ts -tsiwak-
\es tema de verbo simple
\et tsiwak-aantsi
\ea apagar-ACTO.DE

\xv Notsiwaka-keri paamari.


\xt Apagué el fuego.

\xv Otsiwakake inchato.


\xt Está apagado el tronco o árbol.

\w tsiwankiri
\a chiwaankiriki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn huairuro (esp. árbol)
\dn tento (... malumgus esp. árbol)
\dn árbol (... huairuro o tento malumgus)
\dff Su corteza es marrón o negruzca. Su fruto es de color verde y
amarillo, dentro de esta se encuentra una semilla mitad negra y
mitad roja que es muy toxica.
\nc ormosia coccinea
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ormosia_coccinea#/media/Archivo:Ormosia_monosperma.jp
g

\xv tsiwankiriki
\xt la semilla de la que se hacen adornos

\w tsiweta
\le (NiKo)
\a tsiwita
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn raya (var. pez)
\dn pez (raya var.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Potamotrygon
\cm INVESTIGAR con los hablantes ver el link para determinar si hay varias esp.
o var.

\w tsiwetasanii
\le (UC)
\a tsiwitasanii
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (... "raya" var.)

\et tsiweta-sanii
\ea raya-AVISPA

\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.

\w tsiwi
\ps (f.)
\dn agujero
\dn huequitos (... invisibles)

\w tsiwiri
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn polilla

\w tsiwiryaantsi
\ps (vi.)
\dn salir (... agua o vapor de la tierra)
\dn agua (salir agua de la tierra)
\dn vapor (salir vapor de la tierra)
\nt Se nota cuando el agua sale de tierra, de roca o de cualquier
otro sitio, sin chorrear, pero que se le nota mojado que el agua
está saliendo.

\et tsiwi-ry-aantsi
\ea [agujero-DES]=salir.agua-ACTO.DE

\xv Otsiwiryi.
\xt Sale agua de la tierra.

\xf Otsiwiryaatzi.
\xc o-tsiwi-ry-a-(j)a-t-i
\xa 3F-[agujero-DES]=salir.agua-V-LÍQUIDO-C-REAL
\xtf Sale agua de la tierra.
\xv Otsiwiryaatzi jiña.
\xt Sale.de.la.tierra agua.

\xv Notsiwi-ryaata-kaaro jiña.


\xt Hice salir agua. (de la tierra)

\w tsiwita
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn raya (var. pez)
\v VER: tsiweta

\w tsiwita
\ps (adj.)
\dn estrecho,cha
\dn tupido,da

\xv Tsiwita okanta. Tsiwitari onatzi. Tsiwita-tatsi.


\xt Es / está estrecho. Es una estrecho. Es estrecho.
\vx VER:
\xv tsiwita-poroki
\xt bosquejal (rgnl. lit. donde es tupido)

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tsiwitaaki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn maíz (esp.)
\v VER: tsiwitaroki

\w tsiwitaroki
\le (Newa)
\a tsiwitaaki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn maíz (esp.)
\dff Su tallo blanco y sus hojas son alargadas. Su fruto se llama
mazorca, es un tronco que esta cubierto de granos este es el
que se come y es muy apetecido. Este es muy comercial.
\nc zea mays
\bb https://www.google.com/search?q=maiz&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvkPEiZxf4dWnnaJoxh5qArQ54xFA:1651085126264&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
WmMez87T3AhXmRTABHeyGBNEQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=6rXpLy-bdAVZBM

\et tsiwitaro-ki
\ea maíz-SEMILLA

\cm INVESTIGAR comparar lastres formas patsitaroki, shinki, tsiwitaroki para


determinar si hay deiferentes esp. o var.

\w tsiwita-sanii
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "raya" var.)
\v VER: tsiwetasanii

\w tsiwo
\a tsiwoo
\la (Kim) (UC)
\nal cuando va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn caja (... hecha de caña partida)

\w tsiwoo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caja (... hecha de caña partida)
\v VER: tsiwo

\w tsiya
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn chicua (rgnl. esp. ave)
\dn ave (... chicua rgnl. esp.)
\dff Este se considera que es una especie de gavilán nocturno. Su
nombre proviene del sonido que hace al cantar. El cual es
conocido por predecir sucesos futuros, y de acuerdo con los
lugareños puede tener tres significados: Algo peligro está por
ocurrir, el ave está indicando su presencia o ésta acompañada
de otras aves chicua
\bb https://www.google.com/search?q=chicua+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvfxFrP_ALLhjuHuJ9BqGbsdAmwvg:1650812258258&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
65_nx-qz3AhV5QjABHalNC8EQ_AUoAnoECAEQBA&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=k4h0TgoFOhnW2M

\cm INVESTIGAR la descripcion y la imagen coincide con ´´chicua´´.

\w tsiyaakintsi
\ps (f.pos.)
\dn ano

\ts -tsiyaaki-
\es tema de sustantivo simple
\et tsiyaaki-ntsi
\ea ano-NO.POS

\w tsiyaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se) (... con fuego o líquido caliente)
\v VER: otsiyaantsi

\w tsiyaro
\a tsiyawo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn shebón (esp. palma)
\dn corozo (esp. palma)
\dn yagua (esp. palma)
\dn palma (... de shebón, corozo o yagua)
\dff Su fruto es rojo. Es consumible y con sus hojas se pueden
fabricar artesanias.
\nc attalea butyracea
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Attalea_butyracea#/media/Archivo:Attalea_butyracea_RB
GK.JPG
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Attalea_butyracea#/media/Archivo:Otros_corozos.jpg

\w tsiyawo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn shebón (esp. palma)
\v VER: tsiyaro

\w tsiyeri
\a tsiyiri
\ps (m.)
\dn huasa (esp. mono)
\dn martucha (esp. mono)
\dn kinkajú (esp. mono)
\dn mono (... huasa, martucha o kinkajú)
\dff Su cuerpo es musculoso, de cabeza redonda y ojos grandes. Su
pelaje es denso y tupido de color marron y amarillo.
\nc potos flavus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Potos_flavus#/media/Archivo:Potos_flavus_(8973438737)
.jpg

\w tsiyerinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "huasa" var.)

\et tsiyeri-nke
\ea huasa-CULEBRA

\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.

\w tsiyetsi-yetsi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn chicharra (var.)

\et tsiye-tsiye-tsi
\ea DUP-chicharra-ANIMAL
\es sonido que hace ese insecto

\cm INVESTIGAR ver ompiriyentzi como genér.

\cm ****dp

\w tsiyiri
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn huasa (esp. mono)
\v VER: tsiyeri

\w tsiyontzi
\ps (m.)
\dn pájaro (... carpintero var. chico)

\cm INVESTIGAR ver chamanto como genér.

\w tsiyontzi-pini
\ps (f.)
\dn tilo (... "carpintero" var.)
\dn planta tilo (var.)

\et tsiyontzi-pini
\ea pajaro.carpintero-TILO

\w -ty
\ps (inserc.)
\ps (alt.)
\gl C
\dn inserción (... consonántica)
\v VER: -t

\w -ty-
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi

\w -tya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi

\w -tyaa
\ps (encl.)
\dn enunciado (... con envidia o resentimiento)

\cm example of tya on noun Tsityo 013 pi-pini-tya


\cm limited to A0 because of ambiguities: eg. Mk 6:2 Tsika-tyaa jákerori "where
could he have gotten...?"
\cm jirika-tyaa -- here take it (when I have been trying to keep if from you, i.e.
said with resentment, envidio, celos)

\w tyaaki-taantsi
\le (UC) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn meter(se) (... polvo en la vista)
\v VER: otyaaki-taantsi

\w tyaan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mandar
\v VER: otyaan-taantsi

\w tyaantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi

\w tyaantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cargar (... algo)
\v VER: kyaantsi

\w tyaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: otyagaantsi

\w tyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi

\w -tyaantz-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mandar
\v VER: otyaan-taantsi

\w tyaapa
\a atyaapa
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn gallina (esp. genér.)
\ps (m.)
\dn gallo (esp.)
\dn pollo (esp.)
\dn ave (... gallina, gallo o pollo)
\dff Estas son las aves con masyor numero de especies en el mundo.
Poseen una coloración notablemente menos llamativa. Sus
apéndices carnosos de la cabeza son también mucho menos
prominentes. Estan se crian principalmente por su carne y
huevos, ya que son muy comerciales.
\nc gallus gallus domesticus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Gallus_gallus_domesticus#/media/Archivo:Male_and_fema
le_chicken_sitting_together.jpg
\bb https://www.google.com/search?q=gallina&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsafhlAC_vUwuagnyUSZhysGmFAcuA:1653928892321&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=yOEHWiyHA4XhuM%252CjeOnjCVxFvUY6M%252C_%253BKq-F44B47g3AOM
%252CgGu6MXC3Fy1cwM%252C_%253BM4QTXHBH4zKyrM%252C-xnmLFBP43CvCM%252C_%253BvLj-
6JI9WwuKZM%252Cm64WtkOqKmHl0M%252C_%253BgthuqFUHL_WXgM%252C_rHN3o9H2GFlSM%252C_
%253BUlRDMtG3oRZgxM%252CSKb_KJOqrqKLhM%252C_%253BQMFLpdcIiylWRM%252C4vyXTHGevI-5oM
%252C_&usg=AI4_-kTGRFHOjx9sbcC5XV2pvVNne-
Wmfw&sa=X&ved=2ahUKEwj_7_Cg1Yf4AhXMg3IEHc4NCPQQ_h16BAh_EAE#imgrc=M4QTXHBH4zKyrM
\bb https://www.google.com/search?q=gallos&tbm=isch&ved=2ahUKEwifx7-
v1of4AhU9wikDHYwaCfMQ2-
cCegQIABAA&oq=gallos&gs_lcp=CgNpbWcQAzIECCMQJzIHCAAQsQMQQzIHCAAQsQMQQzIHCAAQsQMQQzI
HCAAQsQMQQzIECAAQQzIECAAQQzIICAAQgAQQsQMyCwgAEIAEELEDEIMBMgQIABBDOgoIABCxAxCDARBDUM
EOWOwSYNkVaABwAHgAgAGABogB_wiSAQczLTEuNi0xmAEAoAEBqgELZ3dzLXdpei1pbWfAAQE&sclient=i
mg&ei=5_SUYt-3GL2Ep8kPjLWkmA8&client=avast-a-1#imgrc=CEO58SkOX0rG9M
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Gallus_gallus_domesticus#/media/Archivo:Male_and_fema
le_chicken_sitting_together.jpg

\cm ***dp SIN: waripa

\w tyaaryo-taantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avivar
\v VER: kyaaryo-taantsi

\w tyaa-tyaataantsi
\ps (vi.)
\dn tambalear(se)
\et tyaa-tyaa-
\es tema de verbo duplicado
\et tyag-a-tyag-a-t-aantsi
\ea [DUP-V-derribar-V]=tambalear-C-ACTO.DE

\xv Ityaa-tyaawaitzi ikemitakari shinki-tachari.


\xt Él se tambalea como un borracho.

\w -tyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi

\w tyagaantsi
\a tyaantsi
\a -tyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn derribar
\dn caer(se) (... al suelo)
\dn tropezar

\ts -tyag-
\es tema de verbo simple
\et tyag-aantsi
\ea derribar-ACTO.DE

\xv Itya-gaiya-keni.
\xt Ellos cayeron.

\xv Tyeeya-nakeni.
\xt Ellos empezaron a caer.

\xv Intyai-motaimi.
\xt Ello caerán en fin en medio de ustedes.
\cm INVESTIGAR ¿debe ser Intyayi-motaimi?

\w -tyai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi

\w tyamarikimashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)

\et tyamari-ki-mashi
\ea bejuco.var-SEMILLA-GRUPO

\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.

\w tyankaantsi
\ps (vt.)
\dn apretar (... como boton)

\ts -tyank-
\es tema de verbo simple
\et tyank-aantsi
\ea apretar-ACTO.DE

\xv Pintyankero.
\xt Aprétalo.

\w tyashiwankiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var. chico)
\v VER: kityashiwankiri

\w -tyay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi

\w tyayooki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn suri chiquito (rgnl. esp. gusano)
\v VER: tayooki

\w tyeetya
\le (UC)
\a tyiitya
\la (Kim)
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (... de varón)
\nt Se usa la raíz {-tyeetya-, -tyiitya-} (AP) en la forma posesiva, p.ej.
{notyeetyate, notyiityati} (AP) "mi abuela".

\w tyenkantyo
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)

\w tyiitya
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn abuela (de varón)
\v VER: tyeetya
\w tyointyoitzi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var. nocturna)

\et tyointyoi-tzi
\ea ave.var.nocturna-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tyointzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz var.)

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w tyokori
\ps (m.)
\dn armadillo (esp. grande)
\dn carachupa (esp.)
\dff Mamifero que se caracteriza por poseer un caparazón dorsal
formado por placas oseas que le sirven como escudo. Con cola
bastante larga y extremidades cortas. Su carne es de consumo
humano.
\nc dasypodidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Dasypodidae#/media/Archivo:Armadillo2.jpg

\w tyokoripa
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bellaco (var.)
\v VER: tokoripa

\w -tyomi-
\ps (lig.)
\dn yuca (... asada)

\nt Esa raiz ligada se emplea en {tyomi-kaantsi} "asar yuca" y


{tyomi-rentsi} "yuca asada".

\w tyomikaantsi
\ps (vt.)
\dn asar (... yuca)
\dn yuca (asar yuca)

\et tyomi-k-aantsi
\ea yuca.asada-VBLZ.CONC-ACTO.DE

\w tyomirari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)

\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.

\w tyomirentsi
\a tyomirintsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn yuca (... asada)

\et tyomi-re-ntsi
\ea [radical-NMZ.GEN]=yuca.asada-NO.POS

\cm ?KaKo is there a verbo tyomi-taantsi?

\w tyomirintsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... asada)
\v VER: tyomirentsi

\w tyompirari
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\dn chamaleano (var.)
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/36748-Polychrus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Polychrus
\bb https://bioweb.bio/faunaweb/reptiliaweb/FichaEspecie/Polychrus%20peruvianus

\nt Puede extender piel en su garganta la cual puede extenderse


muy rojo. Según la leyenda asheninka esta lagartija, cuando aún
era humano, fue desobediente, trató de agarrar algún ser o
deidad que tenía la capacidad de quemar. Cuando fue agarrado,
comenzó a arder, y eso es lo que causó la garganta roja.

\cm INVESTIGAR con los hablantes para determinar si hay mas esp. o var.

\w -tyonki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl PALITO
\dn palito (... delgado diminutivo)

\xv inchatyonki
\xt palito chiquito

\w tyonkintzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn abeja (var.)

\cm INVESTIGAR ver airi como genér.

\w tyonkitsiki
\ps (f.)
\sn 1
\dn chiclayo (var. frijol)
\dn frijol (var. chico)
\sn 2
\ld (Newa)
\dn zapallo (esp.)
\dff Es una planta rastrera. Su hoja es de gran tamaño. Su fruto es
una baya de cascara dura, de piel verde o naranja y carne
amarilla oscura con tinte naranja. Este fruto es de onsumo
humano y animal.
\nc cucurbita moschata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cucurbita_moschata#/media/Archivo:Cucurbita_moschata_
Butternut_2012_G2.jpg
\sn 3
\ld (Koi)
\dn ají (var.)

\et tyonki-tsi-ki
\ea hueso.DIM-NO.POS-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver machaaki como genér. /// INVESTIGAR ver


tsirikana(a) como genér.

\w tyontyoricheentzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\et tyontyoricheen-tzi
\ea gusano.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w tyoo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: tyope

\w tyoontyaa-taantsi
\dn vuelta (dar vuelta)
\dn girar (... el cuerpo o cabeza)

\ts -tyoontyaa-
\es tema de verbo simple
\et tyoontyaa-t-aantsi
\ea dar.vuelta-C-ACTO.DE

\xv Eero pityoontyaata pishinki-wentakari.


\xt No estés girando o dando vuelta para no marearte.

\xv Tema tyoontyaa-tamako nokantaka nokemakero okatsitake


noito.
\xt Pues tengo la frente moviendo por el dolor de la cabeza.

\w tyoopi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn gallo (var.)
\ld (Kim)
\dn pollito (var.)

\cm INVESTIGAR ver tyaapa como genér.

\w tyoorinantsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\dn garganta
\dn faringe

\cm see: niyamentotsi

\w tyootaantsi
\ps (vi.)
\dn bocinar (tocar la bocina o usarla para hablar)

\ts -tyoo-
\es tema de verbo simple
\et tyoo-t-aantsi
\ea tocar.la.bocina-C-ACTO.DE

\w tyootyo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn hermana (de varón)
\dn prima (de varón)
\nt Se usa la raíz {-tyootyo-} con el sufijo posesivo {-te, ti} (AP) en la
forma posesiva, p.ej. {notyootyote, notyootyoti} (AP) "mi
hermana".

\w tyope
\le (Newa)
\a tyoo
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w tyori
\ps (m.)
\sn 1
\ld (Kim)
\dn pajarito (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.
\sn 2
\ld (NiKo)
\dn loro (var.)
\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.
\cm INVESTIGAR con los hablantes

\w tyoriki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn frijol (var.)

\cm INVESTIGAR ver machaaki como genér.

\w tyorintyoñaki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (esp.)

\w tyorityotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz var.)

\et tyorityo-tzi
\ea perdiz.var-ANIMAL

\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.

\w tyowiri
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w -tz
\ps (inserc.)
\ps (alt.)
\gl C
\dn inserción (... consonántica)
\v VER: -t

\w -tzi
\a -tsi
\nal cuando hay sílabas {tsi} en DUP
\ps (der.n.)
\gl ANIMAL
\dn animal (nombre de animal)
\dn nombre (... de animal)
\nt Todo caso de DUP de nombres de animales emplea
ese sufijo. Normalmente ciertos nombres de
animales usan {-ntzi} y otras emplean {-tzi}. Los
que emplean {-tzi} son mayor numero.
\nt En algunos casos algunas variantes regionales emplean el sufijo
{-tzi} mientras la misma palabra en otras variantes no ocurre
con el sufijo. P.ej. {naano} 'lechuza (var.)' en (UC) pero
{naanotzi} en las otras variantes.
\nt Hay varios casos de ese sufijo con un N antes de la
sílaba {tzi}. P.ej. {ai-aintzi} 'vacamuchacho (esp.
ave)' o {ashiwantzi} 'golondrina'. En algunos casos
ocurren {-tzi} y {-ntzi} con la misma raíz pero con
diferentes sentidos, p.ej. {choryaantzi} 'gaviota'
versus {choryaatzi} 'tucán'.
\nt El sufijo es muy productivo. Por eso solo se indica
a continuación algunos ejemplos de palabras que
tienen el sufijo.

\vx VER:
\xv ai-aintzi
\xt vacamuchacho (esp. ave)

\vx VER:
\xv amikamotzi
\xt camunguy

\vx VER:
\xv amitzi
\xt ave (var.)
\vx VER:
\xv ampishiishitzi
\xt pájaro (esp.)

\vx VER:
\xv ashiwantzi
\xt golondrina

\vx VER:
\xv chowinkotzi
\xt pájaro (var.)

\vx VER:
\xv naanotzi
\xt lechuza (var.)

\w -tzi
\ps (advzr.)
\gl ADVZR.CANTD
\dn adverbializador (... de cantidad)

\w -tzi
\ps (der.n.)
\gl FORMATIVO
\dn formativo (... de la raíz)
\nt Es un sufijo sin sentido que forma temas de raices ligadas

\xv koritzi
\xt camote

\w -tzi
\a -to
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl GEN.ADJ.M,F
\dn género (... de adjetivos)

\es En etimologías se emplea así como {-tzi,-to} GEN.ADJ.M,F

\xv paisatzi
\xt antiguo

\xv paisato
\xt antigua

\w -tzii
\ps (man.)
\gl DEMSD
\dn demasiadamente
\dn exageradamente
\dn excesivamente
\dn desmesuradamente
\dn sobre-
\ndf (como en sobrecargar)
\nt Se usa con algunos pocos verbos, no con todos, por ejemplo no
se dice {icheka-tzii-tzi*}"corta demasiado" o {ipoka-tzii-tzi*} "el
viene demasiado" o {jiñaawenta-tzii-tzi*} "él habla demasiado"
\xv Jowa-tziita.
\xt Come demasiado. / Come bién.

\xv Irokiryaa-tziite.
\xt Abrirá los ojos desmesuradamente.

\xv Jotetzii-tana-kero.
\xt Lo sobrecargo.

\w tziikintsi
\ps (f.pos.)
\dn apetito

\et tziiki-ntsi
\ea tener.apetito-NO.POS

\w tziikitaantsi
\ps (vi.)
\dn apetito (tener apetito)

\ts -tziiki-
\es tema de verbo simple
\et tziiki-t-aantsi
\ea tener.apetito-C-ACTO.DE

\w tziiroki
\a tziroki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\et tziiro-ki
\ea arbol.var-SEMILLA

\xv tziirokitha / tziroki


\lx (NiKo) / (Kim) (UC)
\xt la corteza

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w -tziito
\ps (n.incrp.)
\gl CABEZA
\dn cabeza

\cm eg. Acts 1:18 jowa-tziito-tanaca "he fell head-long"


\cm This is an older analysis, part of -patziito, but see also {jowanketakero iito
irotziitoroki} GEN 47:31; {imaye oporiki irotziito-takyaaro} JDG 16:19;
{otziito-takeri} 1SA 19:13; {otziitotanakari iitziki} EST 8:3; ashetakero
noshenka notziito PSA 6:6 (don't know what notziito is); {notziitotakaro} SNG
8:3; the preceding are from a search in ASHEN20 of tziito. I only got down
to SNG 8:3 looking through the 1147 instances, most of them with -patziito.
CARLA suffix dictionary has a note that -patziito we originally thought to be
-patzi + -iito

\w tzikaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn bloquear
\v VER: otzikaantsi

\w tzimaa-nitaantsi
\ps (vi.)
\dn dar (... a luz)
\dn parir

\et tzim-aani-t-aantsi
\ea [existir-PEQÑ]=dar.a.luz-C-ACTO.DE

\w tzimaantsi
\ps (vi.)
\dn existir
\dn haber
\dn nacer

\ts -tzim-
\es tema de verbo simple
\et tzim-aantsi
\ea exitir-ACTO.DE

\vx VER:
\xv tzimi-motaantsi
\xt pertenecer

\vx VER:
\xv itzimika
\xt quién

\vx VER:
\xv ontzimatye
\xt es necesario que

\vx VER:
\xv tzimaa-rantaantsi
\xt sobrar

\w tzimaa-rantaantsi
\ps (vi.)
\dn sobrar
\dn haber (... pocos)

\et tzim-aarant-aantsi
\ea [haber-PARTE]=sobrar-ACTO.DE

\xf tzimaa-ranta-pain-tsiri
\xc tzim-aarant-ap-ainch-i-ro
\xa [haber-PARTE]=haber.pocos-LLEG-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf la parte que había / los pocos que habian

\xf tzimaa-ranta-tsiri
\xc tzim-aarant-ach-i-ri
\xa [haber-PARTE]=sobrar-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que ha sobrado

\w tzimaityaantsi
\ps (vi.)
\dn necio (ser necio)
\dn insensato (ser insensato)
\dn inocente (ser inocente)
\dn ingenuo (ser ingenuo)
\dn ignorar
\dn faltar (... experiencia o entendimiento)
\dn descuidar

\et tzim-a-(k)ity-aantsi
\ea [existir-V-JUSTO]=ser.necio-ACTO.DE

\xv tzimaityaa-waita-tsiri
\xt uno que es continuamente necio

\cm entry revised 2020-04-02 DP


\cm Previously in interaction with SPP I wondered if this could be an inflectional
combination of {tzim-} "existir" + {-ity} "simplemente". But the <a> between
those two elements is inexplicable for a productive inflectional analysis.

\w tzima-kaantaantsi
\ps (vi.)
\dn sobrar
\dn restar(se)
\dn quedar (lo que queda de un grupo)
\dn sobrevivir (los que sobreviven un desastre)
\ndf (como en sobrecargar)

\et tzim-akag-ant-aantsi
\ea [existir-CAUS-GNRLZ]=sobrar-ACTO.DE

\xv Iraperotero pankirentsi tzima-kaanta-naintsiri owamairomi


jiriniki.
\xt Acabarán las plantas todo lo que quedó después de lo que el
granizo mataba.

\w tzimanta-shire-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn preocupar(se) (... haciendo algo)

\et tzim-ant-ashire-t-aantsi
\ea [existir-GNRLZ-ALMA]=preocuparse-C-ACTO.DE

\xv Eero atziman-tashire-waitaro.


\xt No tenemos que preocuparnos por esto.

\cm lit. we don't exist mentally to continually ...

\w tzima-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn acechar
\dn espiar
\dn aguaitar (mirar, ver)

\et tzim-ashi-t-aantsi
\ea [haber-PRPST]=acechar-C-ACTO.DE

\xv Impoke manitzipaye intzima-shita-paakeri inampiki-paye.


\xt Vendrán jaguares a acechar en las comunidades.
\cm 2020-04-06 dp

\w tzima-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn pelear
\dn disputar
\dn fastidiar
\dn ocupar(se) (... en hacer algo)

\et tzim-a-went-aantsi
\ea [existir-V- BEN]=pelear-ACTO.DE

\xv Atapaake pitzimawen-tziro posankinatzi, pimpoke poyaa.


\xt Basta de estar allí escribiendo, venga a comer.

\w tzimentaantsi
\a -tzimentz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vt.)
\dn mover
\dn costado (estar de costado)

\et tzi-iment-aantsi
\ea abstener-APL2-ACTO.DE

\w -tzimentz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mover
\v VER: tzimentaantsi

\w tzimi-motaantsi
\ps (vt.)
\dn pertenecer
\dn tener
\dn poseer
\nt Ocurre con prefijo {o-} 3F o {ir-} 3M, o puede ocurrir sin prefijo
y con sufijo {-ri} QUE o -ne QUE.IRRL.S, con el sentido lit. de que
'algo existe con' la persona que lo tiene o posee. O si es QUE o
QUE.IRRL.S 'lo que existe con' la persona que lo tiene.

\et tzim-imo-t-aantsi
\ea haber-PRES-C-ACTO.DE

\xv Otzimi-motziri osheki ipira-minthai-tane apiteroite.


\lx (KaKo)
\xt Tenían mucho ganado ambos. (Se puede anticipar que uno
tendría muchos, pero es algo sorprendente que ambos tendrían
muchos.)

\xv Jaanairo maaroni irashaararo tzimi-motzi-riri.


\lx (KaKo)
\xt Al partir llevó toda la riqueza que le pertenecía.

\xv Ontzimi-motairi osheki irashaakaro.


\lx (KaKo)
\xt Al final tendrá mucha riqueza.

\xv Onkotsi-tairo kapicheeni okaratzi tzimimo-terone iroyaari


saikatsiri opankoki.
\lx (KaKo)
\xt Al final ella cocinará un poco de todo lo que tendrá para que
coman los que viven en su casa.

\w tzimpakiitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn estirar (... la pata)
\ndf (especialmente al morirse)
\dn poner(se) (... tieso)

\et tzimpa-kii-t-aantsi
\ea [jalar-PIE]=estirar.la.pata.al.morirse-C-ACTO.DE

\w tzimpanaa-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn jalar (... algo)

\w tzimparaankaantsi
\ps (vt.)
\dn abrir (... la boca de alguien o algo)
\ndf (como animal)
\dn boca (abrir la boca de alguien o algo)
\ndf (como animal)

\et tzimpa-
\ea jalar-

\xv Notzimparaankakeri ipaanteki notsitsite.


\xt Abrí la boca de mi perro.

\w tzimpa-taantsi
\ps (vt.)
\dn jalar

\ts -tzimpa-
\es tema de verbo simple
\et tzimpa-t-aantsi
\ea jalar-C-ACTO.DE

\w tzimpesaantsi
\le (NiKo)
\a tzimpisaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn romper
\dn arrancar

\ts -tzimpes-
\es tema de verbo simple
\et tzimpes-aantsi
\ea romper-ACTO.DE

\xv Notzimpesa-kero shiwitha.


\xt Arranqué la soga.

\w tzimpisaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: tzimpesaantsi

\w tzimpitha-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn despedazar

\et tzim-pitha-ry-aantsi
\ea existir-PEDAZO-DES-ACTO.DE
\es No se reconoce un verbo {tzimpitha-taantsi*} sin el sufijo {-ry} DES. Además
la
combinación de {tzim} y {-pitha} no produce inserción vocálica tal como debe haber.
Sin
embargo, los sufijo {-pitha} PEDAZO y {-ry} DES son tan productivos que se
justifica tener
esa etimología.

\xf Itzim-pitha-ryaawai-takeri.
\xc ir-tzimpithary-a-wai-t-ak-e-ri
\xa 3M-despedazar-V-CNT-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf El lo ha despedazado.
\xv Aamaaka itzim-pitha-ryaawai-takeri antamiweri owantachari.
\xt Tal vez un animal silvestre salvaje le haya despedazado.

\w tzimpokiryaantsi
\ps (vt.)
\dn tronco (sacar o cortar)
\dn sacar (... tronco a ras del suelo)
\dn cortar (... un tronco a nivel del suelo)

\w tzimponchakiryaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... tronco con toda su raiz)
\dn arrancar (... de raiz)

\et tzimpa-ponchaki-ry-aantsi
\ea [jalar-?-DES]=-sacar.tronco-ACTO.DE

\xv Itzimponchakiryee-takero.
\xt Lo arrancó de raiz.

\w tzimporokaantsi
\dn desmoronar(se)
\ndf (como muro)
\dn colapsar (caer)
\ndf (como una pared)
\dn esparcir(se) (un grupo de personas reunidos o viviendo juntos)
\ndf (a veces por divisiones, divorcio, etc.)
\dn disolver

\et tzim-poroki-aantsi
\ea [existir-ESQUELETO]=desmoronar-ACTO.DE

\w -tzina-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi
\w tzinaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi

\w -tzinag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi

\w tzina-gaantsi
\a tzinaantsi
\a -tzinay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tzinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tzinai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tzina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn levantar
\ps (vt-r.)
\dn alzar
\dn levantar(se)

\ts -tzinag-
\es tema de verbo simple
\et tzinag-aantsi
\ea levantar-ACTO.DE

\xv Pintzinaye.
\xt Levántate.

\w -tzinai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi

\w -tzinay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi

\w tzine-taantsi
\a tzini-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn áspero (tener sabor áspero)
\dn sabor (tener sabor áspero)

\ts -tzine-
\es tema de verbo simple
\et tzine-t-aantsi
\ea tener.sabor.áspero-C-ACTO.DE

\w tzineya
\a tziniya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)

\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.

\w tzini-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn áspero (tener sabor áspero)
\v VER: tzine-taantsi

\w tziniya
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (var.)
\v VER: tzineya

\w -tzinka-
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi

\w tzinkaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi

\w -tzinkag-
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi

\w tzinkagaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi

\w tzinkamintsi
\ps (f.pos.)
\sn 1
\dn horcón
\ndf (madero vertical que en las casas rústicas sirve para sostener
las vigas)
\dn columna
\dn poste
\dn principal
\dn capital
\sn 2
\ld (Kim)
\dn mano (... derecha)
\dn derecha (mano derecha)

\ts -tzinkami-
\es tema de sustantivo simple
\et tzinkami-ntsi
\ea horcón-NO.POS

\xv otzinkami nampitsi


\xt ciudad capital

\w -tzinkara
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi

\w tzinkaraantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi

\w -tzinkarag-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi

\w tzinkaragaantsi
\le (IKY)
\a tzinkaraantsi
\la (IKY)
\a -tzinkarag-
\la (IKY)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tzinkara
\la (IKY)
\nal tema verbal en los demas contextos
\a tzinkagaantsi
\la (ISH)
\a tzinkaantsi
\la (ISH)
\a -tzinkag-
\la (ISH)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tzinka-
\la (ISH)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn quebrar (... en dos)
\dn romper (... algo torciéndolo)
\ps (vt-r.)
\dn torcer (... una parte del cuerpo)

\ts -tzinkag-
\es tema de verbo simple
\et tzinkag-aantsi
\ea quebrar-ACTO.DE

\xv Ari itzinkaraakero maaroni chakopi.


\xt Ya quebrantó todas sus flechas.

\w tzinkemiro
\le (NiKo)
\a tzinkimiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)

\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.

\w tzinkimiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapito (var.)
\v VER: tzinkemiro

\w tzinkitoryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar
\v VER: tzinkitorya-gaantsi

\w tzinkitorya-gaantsi
\a tzinkitoryaantsi
\ps (vt.)
\dn quebrar
\dn romper

\ts -tzinkitoryag-
\es tema de verbo simple
\et tzinkitoryag-aantsi
\ea quebrar-ACTO.DE

\xv Eero otzinkito-ryaawaitzi itonki.


\xt Su hueso no se romperá.

\xv Itzinkitorya-gaita-nakero iyaane-paye.


\xt Sus arcos se quiebran.

\cm ?KaKo existe -tzinkito-

\w tzinkontzi
\ps (adj.génr.)
\dn rabo (animales que poseen rabo)
\dn animales (...que poseen rabo)
\et tzinko-ntzi
\ea rabo-GEN.ADJ

\w tzinkori
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)

\cm INVESTIGAR ver shima como genér.

\w -tzinkota-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn rajar
\v VER: tzinkota-gaantsi

\w tzinkotaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn rajar
\v VER: tzinkota-gaantsi

\w -tzinkotag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn rajar
\v VER: tzinkota-gaantsi

\w tzinkota-gaantsi
\a tzinkotaantsi
\a -tzinkotag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tzinkota-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn rajar
\dn partir (... en mitades)
\ps (vt-r.)
\dn rajar(se) (... por sí mismo o por acción del sol)

\ts -tzinkotag-
\es tema de verbo simple
\et tzinkotag-aantsi
\ea rajar-ACTO.DE

\w tzinkotsi
\ps (f.pos.)
\dn rabo
\dn cola
\ps (f.)
\dn tubérculo (var. comestible)

\ts -tzinko-
\es tema de sustantivo simple
\et tzinko-ntsi
\ea rabo-NO.POS

\xv itzinkomasi piratsi


\lx (PE)
\dn pampanilla

\cm INVESTIGAR los datos originales de Carlson tenían pamponilla.


Pensabamos que era pampanilla o sea taparrabos.
\cm INVESTIGAR si itzinkomasi refiere a taparrabos.

\w tzinkotsi-niro
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tubérculo (... comestible)

\et tzinko-ntsi-niro
\ea [rabo-NO.POS-SILVS]=tubérculo.comestible

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w tzinkotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (var.)

\cm INVESTIGAR ver antamiweri como genér.

\w tzinotsi
\le (Newa)
\ps (f.pos.)
\dn daledale (var. tubérculo comestible)

\ts -tzino-
\es tema de sustantivo simple
\et tzino-ntsi
\ea daledale-NO.POS

\w tziñoori
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)

\cm INVESTIGAR ver kenitsi como genér.

\w tzipi
\ps (adj.)
\dn torcido,da

\xv Tzipi ikanta. Tzipiri inatzi. Tzipitatsi.


\xt Es / está torcido. Es un torcido. Es torcido.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w tzipinari
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)

\et tzipina-ri
\ea [errar-M]=pájaro

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.


\w tzipina-taantsi
\ps (vt.)
\dn errar
\dn desviar(se)

\et tzipi-na-t-aantsi
\ea [torcer-AMNZ]=errar-C-ACTO.DE

\w tzipitaantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn torcer

\ts -tzipi-
\es tema de verbo simple
\et tzipi-t-aantsi
\ea torcer-C-ACTO.DE

\xv Nontzipi-tero inchaki.


\xt Yo torceré el palito.

\w tzipiyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn enroscar (... soga)
\v VER: otzipiyaantsi

\w tziri
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn brea
\ps (f.)
\dn verde (palo verde, esp. árbol)
\dn mantecoso (palo mantecoso, esp. árbol)
\dn palo (... verde o mantecoso, esp. árbol)
\dff Estos son caracterizados por practicar una incisión en el tallo. Se
considera que ayudan a adquirir una sustancia gomosa que
posee propiedades químicas y físicas similares a las de la goma
arábiga. Su uso es apto en la industria alimenticia, farmacéutica,
pinturas, etc. Esta es dulce, hidrosoluble y los lugareños suelen
usarla como golosina.
\nc parkinsonia praecox
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Parkinsonia_praecox#/media/Archivo:Brea.JPG

\cm INVESTIGAR palo mantecoso es el mismo 'palo que da brea'

\xv iriiperori tziri


\xt superior brea
\nx Ese ejemplo demuestra que {tziri} es de género masculino.

\w tziroki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: tziiroki
\w tzirootzi
\ps (f.)
\dn huicungo (esp. palma)
\dn orocorí (esp. palma)
\dn murumuru (esp. palma)
\dn palma (... huicango, orocorí o murumuru)
\dff Su fruto contiee una pulpa amarilla la cual es comestible y de
uso medicinal, su aceite protege el cabello.
\nc astrocaryum murumuru
\bb https://www.google.com/search?q=Murumuru&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsZftm0Y0bDc1ZeCITpEllP4Xaz8Q:1650734924020&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
fy47m2qr3AhWVSzABHTf8ARcQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=iabGCbKjgEZ8SM
\bb https://www.google.com/search?q=Murumuru&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsZftm0Y0bDc1ZeCITpEllP4Xaz8Q:1650734924020&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
fy47m2qr3AhWVSzABHTf8ARcQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=SQgjFeTL9TV64M

\w tziroryaantsi
\ps (vi.)
\dn caer
\dn poner(se) (... el sol)

\ts -tzirory-
\es tema de verbo simple
\et tzirory-aantsi
\ea caer-ACTO.DE

\xv Itziroryaa-nake.
\xt Se cayeron.

\cm (the scales fell from his eyes)'


\cm ?KaKo tziro???

\w tzishinkentsi
\ps (f.pos.)
\dn crin
\dn giba (rgnl. crin)
\dn joroba

\ts -tzishinke-
\es tema de sustantivo simple
\et tzishinke-ntsi
\ea crin-NO.POS

\xv Tzimatsi osheki iyeenka itzishinkeki kemari.


\xt Mucha grasa hay por el crin de la sachavaca.

\w tzishira
\ps (f.)
\dn tijeras
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave con cola semejante a tijeras)
\dn ave (... golondrina var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {ashiwantzi} y {chewontzi}.

\es préstamo del español ‘tijera’

\cm INVESTIGAR ver etho como genér.


\w -tzishiwira-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: tzishiwira-gaantsi

\w tzishiwiraantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: tzishiwira-gaantsi

\w -tzishiwirag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: tzishiwira-gaantsi

\w tzishiwira-gaantsi
\a tzishiwiraantsi
\a -tzishiwirag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tzishiwira-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn partir
\dn dividir
\ps (vt-r.)
\dn partir(se) (... la piel)
\dn cortar(se)

\ts -tzishiwirag-
\es tema de verbo simple
\et tzishiwirag-aantsi
\ea partir-ACTO.DE

\w tziso
\ps (m.)
\dn gallinazo (var. ave)
\dn ave (... gallinazo var.)

\cm INVESTIGAR ver koro-korotzi como genér.

\w tzisoniro
\ps (m.)
\dn shivango (var. gallinazo)
\dn ave (... gallinazo var.)

\et tziso-niro
\ea gallinazo-SILVS

\cm INVESTIGAR ver koro-korotzi como genér.


\cm no se encontro resultados

\w tzisowenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gallinazo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tziso-wenki
\ea gallinazo-PIRIPIRI

\w tzitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn abstener(se)
\dn evitar (... cierta comida)

\ts -tzi-
\es tema de verbo simple
\et tzi-t-aantsi
\ea abstener-C-ACTO.DE

\xv Itzi-tatyaaro mapocha tema osheki omantsiyiri.


\xt El está evitando comer papaya porque lo enferma demasiado.

\w tzitaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sujetar
\v VER: otzitaantsi

\w tziwana
\ps (f.)
\dn piña

\w tziwen-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn abstener(se) (... de ciertas comidas)
\nt El propósito de abstener es para no hacer daño a uno mismo o a
otro; p.ej. jovenes en pubertad abstengan de fruto para no
dañar o picar a los dientes; y padres de recién nacidos
abstengan de muchas comidas, solo comen tubérculos, maíz,
pollo, perdíz, etc, con la idea de que si comieran, por ejemplo,
animales cazados, el {antami-weri} recogería el alma su niño.

\et tzi-went-aantsi
\ea abstener-BEN-INf

\xv Pintzi-wenteri.
\xt Absténgase de eso. (como carne)

\w tziwi
\ps (f.)
\dn sal

\w tziwiito
\ps (m.)
\dn escarabajo (var.)

\cm INVESTIGAR ver shimoto como genér.

\w tziyaantsi
\ps (vt.)
\dn comer (hacer o dar de comer)
\dn dar (... alimento)
\dn alimentar

\ts -tziy-
\es tema de verbo simple
\et tziy-aantsi
\ea dar.de.comer-ACTO.DE

\xv Itziyakeri.
\xt Los alimentó. (como a pollos)

\w tziyatsi
\ps (f.pos.)
\dn heces
\dn excremento

\ts -tziya-
\es tema de sustantivo simple
\et tziya-ntsi
\ea heces-NO.POS

\w -w-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn poner
\v VER: owaantsi

\w -wa
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl CUANDO
\dn cuando
\v VER: -ra

\w waakashi
\ps (f.)
\dn albahaca (esp. planta)
\dn hierba real (esp. planta)
\dn basílico (esp. planta)
\dn planta (... albahaca, hierba real o basílico)
\dff Sus flores son tubulares de color blancoy. Esta es muy apetecida
por el olor de sus hojas para las cocinas.
\nc ocimum basilicum
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ocimum_basilicum#/media/Archivo:Ocimum_basilicum_001.
JPG

\et waaka-shi
\ea ?-HOJA
\es (préstamo de <albahaca>)

\cm INVESTIGAR comparar dos formas waakashi, wiroroshi para determinar si


hay diferentes esp. o var.

\w waakintsi
\ps (f.pos.)
\dn líquido (... que se producen en flora)
\dn savia
\dn jugo (... de fruta)
\ts -waaki-
\es tema de sustantivo simple
\et waaki-ntsi
\ea líquido-NO.POS

\w -waante
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl BOCA
\dn boca
\v VER: -paante

\w -waanti
\le (Par)
\ps (n.incrp.)
\gl BOCA
\dn boca
\v VER: -paante

\w waaraki
\ps (f.)
\dn bala

\et waara-ki
\ea bala-DIM
\es préstamo del español 'bala'

\w waataantsi
\ps (vt-r.)
\dn licuar(se)

\ts -waa-
\es tema de verbo simple
\et waa-t-aantsi
\ea licuar-C-ACTO.DE

\w -wai
\ps (man.)
\gl CNT
\dn continuamente
\dn siempre
\dn rato (un buen rato)
\ndf Este sufijo es muy productivo. Puede occurir con
casi todo verbo, solo agregando un sentido
ligeramente diferente como entre {kachaa-taantsi}
'anzolar' versus {kachaa-waitaantsi} 'anzolar un
buen rato'. Con algunos verbos, sin embargo la
inclusión de este sufijo hace una diferencia mas
significativo en el sentido. P.ej. {antaantsi}
'hacer'versus {anta-waitaantsi) 'trabajar'.

\xv Osheki jaakameethatzi itomi irika shirampari, tema te


inkisa-neenta-waiteri.
\xt Este hombre tiene muy buena relación con su hijo, ya que no se
enoja siempre con él.

\w wainkoshi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)

\cm INVESTIGAR ver shiwa como genér.

\w wairontsi
\ps (f.pos.)
\dn nombre

\ts -wairo-
\es tema de sustantivo simple la cual parece tener cierta semejanza con
{-pai-} 'nombrar' pero no con etimología transparente ya que en la forma
no-poseida no mantiene la consonante {p} la cual sería regular
\et wairo-ntsi
\ea nombre-NO.POS

\w waiyaki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn frijol (var.)

\et waiya-ki
\ea frijol-SEMILLA

\cm INVESTIGAR ver machaaki como genér.

\w waka
\ps (f.)
\dn peña
\dn roca
\nt Se trata de una roca dura que no se rompe con facilidad, pero
no tan duro como {mapi}. Hay tamaño grandazo como peña y
como tambien tamaño regular que es suficiente que una
persona lo puede levantar.

\es posiblemente voz quechua {waka} "dios de la casa", en español también


como "huaca o guaca" obra por lo común de piedra, que se construye
levantada del suelo, para dar en ella sepultura al cadáver"

\w wakaishi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn mono (var.)

\cm INVESTIGAR ver pito como genér. /// ?etimo kishi?

\w -wako
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl MANO
\dn mano
\v VER: -pako

\w -wana
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl HOJA.GR
\dn hoja (... grande y plano)
\v VER: -pana

\w -wane
\ps (n.incrp.)
\gl CAMPO
\dn campo

\cm eg Mk 4:8 o-kameetha-vane-tzi

\w -waniri
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl YUCA
\dn yuca
\v VER: -yaniri

\w -wanka
\a -panka
\ps (n.incrp.)
\gl REDON.APLAN
\dn redondo,da (... y aplanado,da)
\dn aplanado,da (... y redondo,da)

\xv inkyaa-wanka-take
\xt luna nueva (que tiene la forma aplanado, como si fuera la frente
de persona)

\w -wanko
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CASA
\dn casa
\v VER: -panko

\w -wanto
\ps (n.der.)
\gl PITUCA
\dn pituca

\vx VER:
\xv cherewanto
\xt pítuca

\vx VER:
\xv kenashi-wanto
\xt pituca (var.)

\w wapawo
\le (YU)
\ps (m.)
\dn ave (var.)

\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.

\w waripa
\le (Par)
\ps (f.)
\dn gallina
\es (voz quechua: <huallpa>)

\cm INVESTIGAR ver tyaapa como genér.

\w waritintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn comida
\v VER: owaritentsi

\w washi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn entrampar
\v VER: owashi-taantsi

\w washiyaantsi
\ps (vi-r.)
\dn bromear
\dn broma (hacer broma)

\ts -washiy-
\es tema de verbo simple
\et washiy-aantsi
\ea bromear-ACTO.DE

\xv Nowashiya-waita-shita.
\xt He hecho una broma.

\w watha
\ps (adj.)
\dn gordo,da
\dn carnoso,sa

\et watha
\ea carne

\xv Watha ikanta. Wathari inatzi. Wathatatsi.


\xt Es / está gordo. Es un gordo. Es gordo.

\cm ?ADJ averiguar sobre campo X

\w -watha
\ps (der.n.)
\gl CARNE
\dn carne

\xv kitairiki-watha
\xt carne de huangana

\w wathakirontsi
\ps (m.pos.)
\ps (f.pos.)
\dn cinturón

\et watha-ki-ro-ntsi
\ea [carne-DIM-NMZ.GEN.F]=cinturon-NO.POS

\w wathakitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn acostumbrado (estar demasiado acostumbrado)
\ndf (en hacer algo)
\dn tan (ser tan de cierta característica)

\et watha-ki-t-aantsi
\ea [carne-SUPR]=estar.acostumbrado-C-ACTO.DE

\xv Jiwathaki-takaro ikamaaritzi.


\xt El está tan brujo que no puede dejarlo. (lit. está
encarnado siendo brujo)

\xv Iwathaki-takaro ithaiya.


\xt Él esta demasiado acostumbrado a mentir. (lit. está encarnado
de mentir)

\w wathanto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn gorda
\v VER: wathantzi

\w wathantzi
\a wathanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn gordo,da
\nt Se usa la raíz {-watha-} en la forma verbal, p.ej. {wathatatsi} "es
gordo".

\et watha-ntzi,-nto
\ea engordar-GEN.ADJ

\nt ***dp explicar relacion en la guia de la etimologia ntzi,-nto

\w watha-taantsi
\ps (vt.)
\dn engordar(se)
\dn encebar
\ps (vt-r.)
\dn hábito (tener como hábito que dificilmente puede quitar)

\et watha-t-aantsi
\ea engordar-C-ACTO.DE
\es La raiz del verbo {watha} esta vinculada con el sustantivo (f.pos.)
{wathatsi}.

\xv Iwatha-takaro ithaiya-waita.


\xt Tiene como hábito de estar mintiendo.

\w watha-tako-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn convertir (... en una parte permanente del cuerpo)
\dn tomar (... la naturaleza de algo)
\dn viciar(se)
\et watha-t-ako-t-aantsi
\ea [carne-C-APL]=convertir-C-ACTO.DE

\xv Iwatha-tako-tyaaro iyentakoro.


\xt Su tatuaje se convirtió en una parte permanente de su cuerpo.

\xv Iwatha-tako-tana-karo ikoshi-waitzi.


\xt Tomó la naturaleza de robar continuamente.

\w wathatsi
\ps (m.pos.)
\dn carne
\dn cuerpo
\ps (f.pos.)
\dn pulpa (... de fruta o de nuez)

\ts -watha-
\es tema de sustantivo simple
\et watha-ntsi
\ea carne-NO.POS

\xf iwatha
\xc i-watha
\xa 3M-carne
\xtf su carne
\xv Jaashiryaa-kena iwatha kitairiki.
\xt Me.hastió la.carne.de sajino.

\w wathatsipari
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn planta (var. medicinal)

\et wathatsi-pari
\ea carne-RAIZ

\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.

\w watzitsi
\ps (f.pos.)
\dn estaca
\dn tallo (... de yuca)

\ts -watzi-
\es tema de sustantivo simple
\et watzi-ntsi
\ea tallo-NO.POS

\w wawato
\le (UC)
\ps (m.)
\dn loro (var.)

\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.

\w -we
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl FRUS
\dn frustrativo

\xv Tera oshine-taantsi-weta.


\xt Y no se permitía. (pero pasa algo, como que alguien
desobedecía)

\xv Iriniro-wetari.
\xt Ella había sido su mama. (pero paso algo, como que falleció)

\xf ikaraweta
\xc i-kara-we-t-a
\xa 3M-número-FRUS-C-REAL.R
\xtf Había. (antes pero ya no)
\xv Aamaaka ikaraweta 100 piratsi.
\xt Había mas o menos 100 huanganas. (había antes pero ya no)

\w wejaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derretir(se)
\v VER: wejagaantsi

\w wejagaantsi
\le (KaKo)
\a wejaantsi
\la (KaKo)
\a iwyaantsi
\la (NiKo)
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn derretir(se)

\xf Owejaanaka.
\xc o-wejag-an-ak-a
\xa 3F-derretir-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Se derretía.
\xv Aririka isaawa-tapaake oorya, ari onthonkya owejaanaka
sharaka.
\lx (KaKo)
\xt Cuando calentara el.sol, así por.completo se.derretió.el hielo.

\xf Jiwyaakero.
\xc j-iwy-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-derritir-CMPL-REAL-3F
\xtf Lo derritió.
\xv Iniroite ishintsitzi oorya, ithonka jiwyaakiro sharaka.
\xt Grandemente era.fuerte el.sol, y.por.completo lo.derritío el
hielo.

\xf Iwyaaka.
\xc iwy-ak-a
\xa (1I/3F)-derritir-CMPL-REAL.R
\xtf Se derritió.
\xv Aririka isaawa-tapaake oorya, othonka iwyaaka sharaka.
\xt Cuando salió el sol, por.completo se.derretió el.hielo.

\w -wena-
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi

\w wenaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi

\w -wenag-
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi

\w wena-gaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi

\w -weni
\ps (der.n.)
\gl TOPO.PUEBLO
\dn topónimo (... de pueblo)
\dn nombre (... propio de asentamiento)
\dn asentamiento
\dn pueblo
\dn municipio
\dn ciudad
\dn poblado (centro poblado)

\xv Saniiweni
\xt Saniweni

\w -wenki
\ps (der.n.)
\gl PIRIPIRI
\dn piripiri (rgnl. hierba medicinal o supersticioso)

\et iwenki
\ea piripiri

\xv aateekotzi-wenki
\lx (Newa)
\xt piripiri para cazar panguana

\w -went
\a -winty
\la (Par) (Kim)
\nal antes de la alternancia {-a} del (modo.) {-ia} IRRL.R
\a -wintz
\la (Par) (Kim)
\nal antes de sufijos que inician con la vocal {i}, incluyendo {-i} REAL
\a -wint
\la (Par) (Kim)
\nal en los demás contextos, incluyendo la alternancia {-i} de del modo {-e} IRRL
\a -wenty
\nal antes de la alternancia {-a} del (modo.) {-ia} IRRL.R
\a -wentz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (val.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\dn beneficio (en beneficio de)
\dn favor (en favor de)
\dn causa (por causa de)
\dn culpa (por culpa de)
\dn cuanto (en cuanto a)
\nt Hay ciertos verbos con las cuales suene raro ese sufijo, como
por ejemplo: {ipoka-wenta-keri}, con el verbo {pokaantsi}
"venir". Mas bién con esos verbos se emplea otro sufijo {-ashi}
PRPST para expresar un sentido semejante, por ejemplo
{Ipoka-shita-keri.} "Vino por él." / "Vino por causa de él."

\xv Icheka-wenta-keri.
\xt Cortó por causa de él. / Cortó por culpa de él.

\xv Eero apera-wentan-taro anta-yetairo kamee-thaye-tatsiri.


\xt No debemos ser ociosos en cuanto a hacer lo bueno.

\w -wenty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went

\w -wentz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went

\w weranka-
\dn pereza
\cm CHECK TO SEE IF perankantsi vs. verankantsi

\w -weri
\a -wero
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl AFICI
\dn aficionado
\dn espíritu
\dn duende
\dn dedicado (... a algo)

\xv ñaaweri
\xt ser marino, sirena, pez (en general)
\xv antamiweri
\xt animal silvestre

\xv inkiteweri
\xt ser o espíritu celestial

\xv tsireniweri
\xt demonio nocturnal

\xv tsinaneweri
\xt mujeriego (especialmente de un adolescente)

\w -wero
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl AFICI
\dn aficionado
\v VER: -weri

\w weshiryaantsi
\le (YU)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn bailar
\v VER: oweshiryaantsi

\w -wethowa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w wethowaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w -wethowag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w wethowa-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (afilar punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w wetsikaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn construir
\v VER: owetsikaantsi

\w wetsika-menkaa-taantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hacer (... algo sobre una área grande)
\v VER: owetsika-menkaa-taantsi

\w weyaantsi
\le (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi

\w -wé
\a -wí
\la (Kim) (PE)
\ps (encl.)
\gl EXCL
\dn exclamativo
\dn ¡Oye!

\nt Dado que el sufijo con tilde transmite el sentido de una


observación exclamativa, los marcadores de exclamación ¡ y ! no
están escritos en ashéninka.

\xv Iroo-waitake poshinikiwé.


\xt ¡Parecía muy delicioso!

\w -wicha-
\le (Koi)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: picha-gaantsi

\w wichaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: picha-gaantsi

\w -wichag-
\le (Koi)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: picha-gaantsi

\w wichoowa-mintotsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn molino
\v VER: onchoowa-mentotsi

\w -wiiri
\le (Newa)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl MURCIÉLAGO
\dn murciélago
\v VER: -piiri

\w wikaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn insertar
\v VER: owikaantsi

\w -wimant-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vender (... cosas a alguien)
\v VER: piman-taantsi

\w winonkori
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w -wint
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went

\w -winty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went

\w -wintz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went

\w wiraantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi

\w wiragaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi

\w wirakocha
\ps (m.)
\dn mestizo
\dn hispano
\dn gente (... blanca)

\es préstamo del quechua {huiracocha}

\w wirakocha-thatain-tsiri
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hispanohablante

\et wirakocha-tha-t-aintsi-ri
\ea mestizo-CUERDA-C-ESTV.TMP-QUE

\w wirakocha-thatori
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hispanohablante

\et wirakocha-thato-ri
\ea mestizo-SOGA-NMZ.ADJ

\w wiroroshi ***a
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn albahaca (esp. planta)
\dn hierba (... real esp. planta)
\dn basílico (esp. planta)
\dn planta (... albahaca, hierba real o basílico esp.)
\dff La albahaca es una hierba aromática que se emplea tanto con
fines culinarios como medicinales. Sirve para aliviar el malestar
estomacal y calmar los nervios, y puede ayudar a combatir el
insomnio y la fatiga física y mental.
\nc ocimum basilicum
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ocimum_basilicum#/media/Archivo:Ocimum_basilicum_001.
JPG

\cm INVESTIGAR comparar dos formas waakashi, wiroroshi para determinar si


hay diferentes esp. o var.

\w -witarya-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn destapar
\v VER: iwi-tarya-gaantsi

\w witar-yaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn destapar
\v VER: iwi-tarya-gaantsi

\w wita-ryaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn destapar
\v VER: iwi-tarya-gaantsi

\w -witaryag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn destapar
\v VER: iwi-tarya-gaantsi

\w witha-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn saludar
\v VER: owe-thataantsi

\w -withowa-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w withowaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w -withowag-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w withowa-gaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi

\w witsikaantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn construir
\v VER: owetsikaantsi

\w witsika-minkaa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hacer (... algo sobre una área grande)
\v VER: owetsika-menkaa-taantsi

\w witzitsi
\ps (f.pos.)
\dn pelo
\dn pluma
\dn pellejo

\ts -witzi-
\es tema de sustantivo simple
\et witzi-ntsi
\ea pelo-NO.POS

\w wiyonka-rentsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulmones
\v VER: piyonka-rentsi

\w wiyonka-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulmones
\v VER: piyonka-rentsi

\w -wí
\le (Kim) (PE)
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl EXCL
\dn exclamativo
\v VER: -wé

\w -wo
\le (ISH)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl F
\dn femenino
\v VER: -ro

\w -wocho-
\ps (f.
\dn sueño

\xv Aake-ri iwocho-ki-ini.


\xt Tuvo mucho sueño. (Lit. Le agarró su sueño.)

\w -woki
\ps (n.cl.)
\gl CAMINO
\dn camino
\dn trocha

\xv Apatziro impamitha-woki-taitena naaka.


\xt Soy el único que debe ser seguido en el camino.

\xv Okamee-wokitzi.
\xt Es buen camino. (plano)

\xv Amenawoki nokanta.


\xt Estoy con los ojos en el camino.

\xf kenai-woki-rontsi
\xc ken-ai-woki-ro-ntsi
\xa pasar-LUGAR-CAMINO-NMZ.F-NO.POS
\xtf pasillo, corredor

\xv saawoki-tatsiri awotsi


\xt una carretera principal

\xv Pinkatziye aawokirya awotsi.


\xt Párate en la encrucijada.

\xv Onimo-waitairi inkenan-taiyaaro okaawoki-take.


\xt Le agradará pasar por la calzada.

\xf Ochewokiryaanaka
\xc o-tewa-woki(*)-ry(*)-aan-ak-a
\xa 3F-rama-CAMINO-DES-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf
\xv tsika ochewokiryaa-naka apite awotsi
\xt where the two trails branch off.

\w -woo
\ps (n.incrp.)
\dn ojos (... al camino)

\xv Amenawoo-kitatsi.
\xt Está siempre mirando el camino. (p.ej. ansioso que parece
esperando a alguien)

\xv Ipampitha-wootakeri.
\xt Le siguió por su camino. (persiguiendo alguien para alcanzarle)

\cm *ikena-woo-take shows that these may need to be put only in main
dictionary

\w -woro
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CARA
\dn cara
\v VER: -poro

\w -wyaane-
\le (NiKo)%
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn arco
\v VER: yaanentsi

\w y-
\le (Par)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M.REAL
\dn 3ra (... persona masculino en modo realis)
\v VER: j-
\w -ya
\ps (encl.)
\gl ADIC
\dn adicionalmente
\dn ya

\w -ya
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia

\w -yaa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia

\w yaakintsi
\ps (m.pos.)
\dn caldo (... de carne)
\ps (f.pos.)
\dn sopa (... de verduras)
\dn lágrima

\ts -yaaki-
\es tema de sustantivo simple
\et yaaki-ntsi
\ea caldo-NO.POS

\w yaampa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn adormecer
\v VER: jempa-taantsi

\w yaanentsi
\a -wyaane-
\la (NiKo)%
\nt en formas posesivas
\a -yaani-
\la (NiKo)
\nt en formas posesivas
\a yaanintsi
\la (Par)
\a pyaminintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn arco
\dn balista
\nt La forma poseida de ese sustantivo de posesión inalienable es
con mas frecuencia {noyaane, piyaane, iyaane, oyaane, ayaane}.
Con menos frecuencia ocurre {nowyaane, piwyaane, iwyaane,
owyaane, awyaane}.

\ts -yaane-
\es tema de sustantivo simple
\et yaane-ntsi
\ea arco-NO.POS

\cm ***dp consider separating the alternancias into different entries

\w -yaani-
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn arco
\v VER: yaanentsi

\w yaanintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn arco
\v VER: yaanentsi

\w yaapintsi
\ps (f.pos.)
\dn afluente
\ndf (río secundario que desemboca o desagua en otro principal)
\dn arroyo
\dn cabecera

\ts -yaapi-
\es tema de sustantivo simple
\et yaapi-ntsi
\ea afluente -NO.POS

\xv oyaapya jiña / oyaapi jiña


\xt afluente del río

\w -yaapitsi-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hijo (... menor)
\v VER: iyaapitsi

\w yaarato
\ps (m.)
\dn abeja (var. que hace la colmena)
\dn colmena
\dn miel

\cm INVESTIGAR ver airi como genér.

\w yaaratoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "colmena" var.)

\et yaarato-ki
\ea colmena-DIM

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.


\w -yaariperonka-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn maldad
\v VER: kaari-peron-kantsi

\w -yaariri-
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de mujer)
\v VER: aari

\w -yachaaro-
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn anzuelo
\v VER: kachaarontsi

\w -yachaawo-
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn anzuelo
\v VER: kachaarontsi

\w -yaim-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llamar
\v VER: kaimaantsi

\w yanchaama
\ps (f.)
\dn árbol (var.)

\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.

\w -yani-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (esp. genér.)
\v VER: kaniri

\w yanini
\le (PE)
\ps (adj.simpl.)
\ps (alt.)
\dn pequeño,ña
\v VER: iryaani

\w -yaniri
\a -waniri
\nal después de {o}
\a -ganiri
\nal despues de {a}
\ps (der.n.)
\gl YUCA
\dn yuca

\nt Se emplea el sufijo para designar ciertas especies de yuca.

\vx VER:
\xv inkiyaniri
\xt yuca "maní" (var.)

\vx VER:
\xv kawowaniri
\xt yuca "coronta" (var.)

\vx VER:
\xv shimaganiri
\xt yuca "pez" (var.)

\w -yantzi
\a -yanto
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl GEN.ADJ.M,F
\dn género (... de adjetivos)
\nt Es el mismo sufijo con la misma glosa que otros sufijos de
género de adjetivos. Consulte la Guía con búsqueda de
(adj.génr.)*. Esos sufijos {-yantzi} y {-yanto} ocurren despues
de adjetivos o verbos que terminan en {-e} o {-i}.

\es En etimologías se emplea así como {-yantzi,-yanto} GEN.ADJ.M,F

\xv kowiyantzi
\xt salvaje

\xv kyeeyantzi
\xt grasoso

\xv shintsi-yantzi
\xt fuerte

\w yapinakintsi
\ps (f.pos.)
\dn aljaba
\dn caja (... portátil para flechas)

\xv iyapinaki
\xt su aljaba (de él)

\ts -yapinaki-
\es tema de sustantivo simple
\et yapinaki-ntsi
\ea aljaba-NO.POS

\cm 2020-04-07 DP guessing at these forms from a fn added at JER 5:17

\w -yarinanka-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn diseño
\v VER: karinan-kantsi
\w yatsinkantsi
\ps (m.pos.)
\ps (f.pos.)
\dn dolor (... causado por veneno o por algo picante)

\et katsi-nka-ntsi
\ea doler-NMZ.ABST.GEN-NO.POS

\w -yatzi
\ps (der.n.)
\gl TALLO
\dn tallo (... de yuca)
\dn estaca

\et watzi
\ea tallo

\w -yá
\ps (encl.)
\gl ADIC
\dn adicionalmente
\dn ya
\dn aun (... así)
\dn todavía

\es Posiblemente es préstamo del español "ya" como en la frase "Vamos, ya."

\xv Jataanayá
\xt Ya me voy.

\cm This and ADD (tyaa) may be in free variation. Check.

\w -ye
\ps (man.)
\gl DISTR
\dn distribuidamente
\dn distribuidos (... en diferentes sitios)
\dn varias (... cosas)
\ndf (o personas como complemento directo o sujeto de estativos o
formas tematicamente discontinuos)
\dn pluralmente
\nt A diferencia del español y muchos otros idiomas, este sufijo en
asheninka no siempre se usa cuando hay varios objetos como
complementos del verbo. Si, por ejemplo, el contexto de una
oración anterior, o una narración o contexto claro, muestra que
hay varios objetos, es probable que no se use en el segundo
verbo. Se usa más a menudo para indicar que la manera en que
los múltiples participantes hicieron o fueron impactado por la
acción era individualmente o en grupos pequeños.

\xf Piya-yeta-naka.
\xc piy-a-ye-t-an-ak-a
\xa volver-V-DISTR-C-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Volvieron. (partiendo, distribuidamente uno-por-uno o en
grupos pequeños, temáticamente discontinuo)
\xv Ikanta irotyaan-tane pinkathari pitho-kanaka, piya-yeta-naka.
Ikanta jareeta isaiki iwinka-tharite, ikaman-tapairi okaratzi
ikantakeri jewatatsiri janta.
\xt Entonces los.mensajeros.del jefe, dieron.la.vuelta,
se.fueron.de.regreso. Cuando llegan donde.está su.jefe,
le.avisaron.al.llegar todo lo.que.les.dijo el.líder allí.

\w yeenkantsi
\a yiinkantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn manteca
\dn grasa
\dn cebo

\ts -yeenka-
\es tema de sustantivo simple
\et yeenka-ntsi
\ea manteca-NO.POS

\w yeenka-taantsi
\a yiinka-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn engrasar

\et kee-nka-t-aansi
\ea [cebarse-NMZ.ABST.GEN]=engrasar-C-ACTO.DE

\w yeeye
\le (UC) (NiKo)
\a yiiyi
\la (Kim)
\a -yiiyi-
\la (Kim)
\nal forma posesiva con el sufijo {-ti} POS
\a -yeeyi-
\la (UC)
\nal forma posesiva con el sufijo {-te} POS
\ps (m.prnts.)
\ld (Kim) (UC)
\dn hermano (de varón)
\dn primo (de varón)
\nt Ese término es equivalente a {iye} "hermano de varón" en (IKY)
\nt Es un término empleado solo por los niños en (IKY).

\es es probable que {yeeye} se desarrolló de {iye} como una forma duplicada, y
diminutiva,
abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar.

\xv noyeeyete, piyeeyete, iyeeyete, ayeeyete


\lx (UC)
\xv noyiiyiti, piyiiyiti, iyiiyiti, ayiiyiti
\lx (Par)
\xt mi hermano, tu hermano, su hermano (de varón), nuestro
hermano

\w -yeeyi-
\le (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: yeeye
\w -yempi
\a -yimpi
\la (Par)
\ps (n.incrp.)
\gl OÍDO
\dn oido

\cm eg. irowa-yempi-tya "listen closely (put his ear)" Mk 4:9


\cm V2N/V2R because of p-ov-a-yempi-t-aty-aa-ro "put your ear to it"

\cm ***dp revisar esta entrada tal vez falta ampliar con -kempi

\w -yempi*-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn oir
\v VER: -kempi*-

\w -yempita-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn oído
\v VER: kempitantsi

\w yepitentsi
\a yipitintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn bilis (secreción amarillenta que produce el hígado)

\ts -yepite-
\es tema de sustantivo simple
\et yepite-ntsi
\ea bilis-NO.POS

\w yeretontsi
\a yiritontsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn rodilla
\dn tobillo

\ts -yereto-
\es tema de sustantivo simple
\et yereto-ntsi
\ea rodilla-NO.POS

\w -yewetsi-
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn shimbillo (var. rgnl. árbol.)
\v VER: yewetsipa

\w yewetsipa
\a -yewetsi-
\nal antes de {-pari} RAIZ
\la (NiKo)
\ps (f.)
\dn shimbillo (var. rgnl. árbol.)
\dn árbol (... shimbillo var.)

\xf yewetsipari
\xc yewetsipa-pari
\xa shimbillo-raiz
\xtf la raíz

\cm INVESTIGAR ver intsipa como genér.

\w yiinkantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn manteca
\v VER: yeenkantsi

\w yiinka-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn engrasar
\v VER: yeenka-taantsi

\w yiiyi
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: yeeye

\w -yiiyi-
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: yeeye

\w -yimpita-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn oído
\v VER: kempitantsi

\w -yina
\ps (n.cl.)
\ps (alt.)
\gl CORONILLA
\dn coronilla (en o por la coronilla)
\v VER: -(y)ina

\w -yina
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CORONILLA
\dn coronilla (en o por la coronilla)
\v VER: -(y)ina
\w -(y)ina
\a -yina
\nal optativamente después de temas que no son verbos
\a -taina
\nal optativamente después de temas de verbos que terminan en {o}
\a -ina
\nal en los demás contextos
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CORONILLA
\dn coronilla (en o por la coronilla)
\dn cabeza (en o por la parte superior de la cabeza)
\nt Con respecto a la inserción, este sufijo se comporta como si
comenzara con una consonante.

\xf Itsitokai-nata-kena.
\xc i-tsitok-a-(y)ina-t-ak-e-na
\xa 3M -golpear-V-CORONILLA-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me golpeó en la coronilla.

\xf Ichekaina-takena.
\xc i-chek-a-(y)ina-t-ak-e-na
\xa 3M-cortar-V-CORONILLA-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me cortó en la coronilla.

\xf Itoinata-kena. / Ito-taina-takena.


\xc i-to-(y)ina-t-ak-e-na
\xa 3M-cortar-CORONILLA-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me cortó en la coronilla.

\xf Ipasaina-takeri.
\xc i-pasa-(y)ina-t-ak-e-ri
\xa 3M-azotar-CORONILLA-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le azotó en la coronilla.

\xf pitsiyina
\xc pitsi-(y)ina
\xa sucia-CORONILLA
\xtf sucia su coronilla
\xv Namenakeri iitoki, pitsiyina ikantaka.
\xt Le miré en la cabeza, estaba sucia su coronilla.

\xf kityonka-yina / kityonkaina


\xc kityonka-(y)ina
\xa rojo-CORONILLA
\xtf rojo por la coronilla

\xf kityonka-yina
\xc kityonka-(y)ina
\xa roja-CORONILLA
\xtf roja su cabeza
\xv Noñaatziiri ipokake kityonka-yina ikantaka iitoki.
\xt Le ví venir coloreado de rojo su cabeza.

\xf Totayina
\xc to-ta-(y)ina
\xa cortar-CV-CORONILLA
\xtf cortado en su cabeza
\xv Totayina ikantaka iitoki.
\xt Estaba cortado en su cabeza.

\xf ipothoi-nata-kena / ipotho-taina-takena


\xc i-potho-(y)ina-t-ak-e-na
\xa 3M-pintar-CORONILLA-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Él me pintó por la coronilla.

\vx VER:
\xv kitoinantsi / iitoinantsi
\xt coronilla de la cabeza

\v VER
\xv saawayina / saawaina
\xt febril

\w yipitintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bilis (secreción amarillenta que produce el hígado)
\v VER: yepitentsi

\w yiritontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn rodilla
\v VER: yeretontsi

\w -yiro
\le (Par)
\ps (n.der.)
\gl RODILLA
\dn rodilla

\es forma irregular de{yereto}.

\w yoka
\le (Par)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn suyo (de él)
\v VER: irashi

\w -yominthane-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn caza (carne de caza)
\v VER: komintha-nentsi

\w -yominthanka-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn caza (carne de caza)
\v VER: kominthan-kantsi

\w yomparintsi
\le (Kim) (PE)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn paisano
\v VER: iyomparintsi

\w yompari-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn negociar
\v VER: iyompari-taantsi

\w yonkiri
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (esp. ave)
\v VER: shonkiri

\w -yontharo-
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. pequeño del monte)
\v VER: kontharo

\w -yonthawo-
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. pequeño del monte)
\v VER: kontharo

\w -yooki
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl OJO
\dn ojo
\v VER: -aaki

\w yoosara
\le (UC)
\ps (m.)
\dn mosca (var.)

\cm INVESTIGAR ver shikiri como genér.

\w yopo
\le (UC)
\ps (f.)
\dn águano (esp.)
\dn caoba (esp. árbol)
\dn árbol (... águano o caoba)
\dff Su tronco es recto y acanalado. Su madera es de color rojizo.
Este es de uso industrial.
\nc swietenia macrophylla
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Swietenia_macrophylla#/media/Archivo:Frutos_con_semil
las_de_caobo.jpg

\cm INVESTIGAR comprar las dos formas aawana, yopo para determinar si hay
mas esp. o var.

\w yora
\le (PE)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn ese

\cm INVESTIGAR ***dp Evaluar posibilidad de crear entrada de irira.

\w -yoriki-
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki

\w yoshii-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn seleccionar
\v VER: iyoshii-taantsi

\w yotaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saber
\v VER: iyotaantsi

\w -yotsir-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn machete
\v VER: kotsiro

\w yowaa-taantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn salir (... líquido de algo o alguien)
\v VER: iyowaa-taantsi

\w -yowiri-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn corvina (esp. pez. genér.)
\v VER: kowiri

\w z

\cm DAVID 2023-01-23 9:19p hora en TX archivo para 24 enero

\cm (val.) > (rol.)


\cm parte(s) del habla > categoría(s) gramatical(es) (also in the
Guía)

También podría gustarte