Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
0 392 DaveDictionary
\w a-
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 1I.S
\dn 1ra (... persona inclusiva sujeto)
\dn nosotros,tras
\sn 2
\gl 1I.POS
\dn 1ra (... persona inclusiva poseedor)
\dn nuestro,tra
\nt Se emplea antes de temas que empiezan con
consonante o antes del prefijo {n-} IRRL.
\nt Vea la entrada para el pronombre libre {aaka}
"nosotros" que corresponde para mas explicación
del sentido de "inclusivo,va".
\nt Cuando el tema empieza con vocal, normalmente
no se ve rasgo de este prefijo y resulta en
ambigüedad de si el sujeto o poseedor es "ella"
{iroori} versus "nosotros" {aaka}. En estos casos
las etimologías tienen una indicación de esa
ambigüedad con la anotación (1I/3F) en el sitio
donde ocurriría el prefijo.
\nt Con algunos verbos, especialmente los que
empiezan con {i}, y en ciertos variantes regionales,
el prefijo {o-} reemplaza el vocal inicial del verbo.
Las entradas de esos verbos tienen alternancias
que lo especifica. Hay ejemplo en esta entrada:
{iyotaantsi} 'saber'.
\nt La consonante que sigue a este prefijo también
puede estar en un sustantivo cuyo forma básico
inicia con {ki}, pero en donde la {k} no se pronuncia
cuando tiene prefijo antes. Hay ejemplo en esta
entrada: {kireeki} 'dinero'.
\nt Los prefijos pronominales indican el sujeto del
verbo o el poseedor de sustantivos.
\xf Ampinateri.
\lx (KaKo)
\xc a-n-pina-t-e-ri
\xa 1I.SUJ-IRRL-pagar-C-IRRL-3M
\xtf Le pagaremos.
\xf Amaye.
\lx (KaKo)
\xc a-mag-e
\xa 1I.SUJ-dormir-IRRL
\xtf Dormiremos.
\xf Akeri.
\lx (KaKo)
\xc ak-e-ri
\xa (1I/3F.SUJ)-contestar-IRRL-3M
\xtf Nosotros le contestarémos. / Ella le contestará.
\xf Ookiro.
\lx (KaKo)
\xc ook-i-ro
\xa (1I/3F.SUJ)-botar-REAL-3F
\xtf Nosotros la botamos. / Ella la bota.
\xf iri
\lx (KaKo)
\xc iri
\xa (1I,3F.POS)-padre
\xtf nuestro padre (de mujeres) / su padre (de mujer)
\xf Ayotzi.
\lx (KaKo)
\xc a-iyo-t-i
\xa 1I.SUJ-saber-C-REAL
\xtf Sabemos.
\xf aireekite
\lx (KaKo)
\xc a-kireeki-te
\xa 1I-dinero-POS
\xtf nuestro dinero
\w -a
\ps (modo.)
\gl MODO.R
\dn modo (... reflejo)
\dn reflejo (modo reflejo)
\nt Ese sufijo de modo solo ocurre con los aspectos
{-ach} ESTV y {-ainch} ESTV.TMP. En esa posición
no exhibe contraste entre real y irreal.
\nt La razón por la que se considera que este modo no
es REAL.R es que puede aparecer en el mismo
verbo junto con el sufijo {-ne} QUE.IRRL.S, la cual
es el pronombre relativo del sujeto en modo irreal.
Eso se puede observar en el ejemplo ilustrativo
abajo {nashi-yeta-chane}. Sería un conflicto de
modos, es decir, un modo real en el mismo verbo
con un modo irreal, si este sufijo de modo {-a}
fuera considerado como REAL.R.
\xf panki-tachari
\lx (KaKo)
\xc panki-t-ach-a-ri
\xa sembrar-C-ESTV-MODO.R-QUE
\xtf lo que se planta
\xf panki-tainchari
\lx (KaKo)
\xc panki-t-ainch-a-ri
\xa sembrar-C-ESTV.TMP-MODO.R-QUE
\xtf lo que se plantaba
\xf nashi-yeta-chane
\lx (KaKo)
\xc nashi-ye-t-ach-a-ne
\ea diferenciar-DISTR-C-ESTV-MODO.R-QUE.IRRL.S
\xtf las diferentes clases (lit. los que se diferenciarán)
\xf owainchane
\lx (KaKo)
\xc ow-ainch-a-ne
\ea comer-ESTV.TMP-MODO.R-QUE.IRRL.S
\xtf quien coma
\xv tzima-tsirika owainchane opaitarika
\xt si.hay.alguien que.coma algo
\w -a
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl VOLV
\dn volviendo
\v VER: -aj
\w -a
\a -aa
\nal después de PAL y a la misma vez antes de consonante
\ps (modo.)
\gl REAL.R
\dn real (... y reflejo)
\dn presente (... y reflejo)
\ndf (como tiempo presente)
\dn pasado (... y reflejo)
\ndf (como tiempo pasado)
\dn imperfecto (... y reflejo)
\ndf (como tiempo imperfecto)
\dn reflejo (... real o presente o pasado o imperfecto)
\dn se
\ndf (como en "se cortaba")
\dn me
\ndf (como en "me corté")
\dn te
\ndf (como en "te cortabas")
\dn nos
\ndf (como en "nos cortabamos")
\nt Para más información sobre lo que significan los
términos "real" y "reflexivo", consulte la
descripción de la parte del habla (modo.) en la
Guía.
\nt El uso de las definiciones "se, me, te, nos" con
verbos o sufijos de clase (r.) es semejante en
algunos casos al las definiciones en RAE que se
dominan "verbos pronominales". Para más
información sobre lo que se refiere como clase (r.),
consulte la parte del habla (r.) la cual incluye
sufijos que provocan un modo de clase reflexivo o
reflexivo-pasivo
\xf Icheka.
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-a
\xa 3M-cortar-REAL.R
\xtf Él se cortaba.
\xf Ichekai-yatyaani.
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-aiy-aty-aa-ni
\xa 3M-cortar-PL-PROG-REAL.R-CANTD
\xtf Ellos se están cortando.
\xf Jareeta.
\lx (KaKo)
\xc j-aree-t-a
\xa 3M.REAL-llegar-C-REAL.R
\xtf Él llega.
\nx El verbo {areetaantsi} es (vi-r.), en este ejemplo con el sufijo
{-a} REAL.R. O sea no se puede decir con el modo {-i} REAL que
aplica con verbos que no son (vi-r.) o (vt-r.). Por ejemplo para
el verbo en ese ejemplo no se puede decir {jareetzi*}.
\w -a
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia
\w -a
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl REAL
\dn real (modo real)
\v VER: -i
\w -a
\a -aa
\nal después de PAL
\ps (inserc.)
\gl V
\dn vocal (inserción de vocal)
\dn inserción (... de vocal)
\dn epéntesis (... de vocal, gram.)
\nt Este no es un sufijo verdadero en el sentido de que
no tiene significado. Se trata de la inserción de la
vocal {a} entre el tema de verbo y el primer sufijo,
o entre un sufijo y un sufijo que sigue.
\nt Solo ocurre después de un tema o sufijo que
termina en consonante, separándolo de una
consonante al inicio de un sufijo que ocurre
después. La función de la inserción de vocal es
obviar cualquier secuencia de consonantes. Los
ejemplos abajo demuestran como se inserta como
{...kw...} o {...ryw...}, ya que esas secuencias no
son bien formadas en el idioma asheninka.
Consulte la sección sobre sílabas* en la Guía. Aún
cuando una secuencia de consonantes como
{...mp...} está bien formada en asheninka, la
inserción de {-a} aplica de todos modos.
\nt Hay algunos sufijos de verbo (muy pocos entre los
cientos de sufijos de verbo), que parecen empezar
con vocal, pero las cuales se comportan como si
empezaran con consonante. Estos tipos de sufijos
provienen históricamente de temas que sí
empiezan en consonantes. Esa clase de sufijo se
están representado en su entrada con -(j) -(k) o
-(y) al inicio. Vea la entrada {-(j)empe} DEDO.
\nt Vea la entrada para {-t} C para el proceso de
imagen especular para separar secuencias de
vocales.
\xf Icheka-waitzi.
\lx (KaKo)
\xc i-chek-a-wai-tz-i
\xa 3M-cortar-V-CNT-C-REAL
\xtf Él cortaba. (...por un buen rato)
\nx La vocal {a} en este caso separa el tema {-chek-} "cortar" (la cual
termina en consonante) del sufijo {-wai} CNT (la cual empieza
en consonante), así evitando la secuencia de consonantes
{...kw...}.
\xf Jonoryaa-waita.
\lx (KaKo)
\xc j-onory-a-wai-t-a
\xa 3M.REAL-acostar-V-CNT-C-REAL.R
\xtf Él se acostaba. (... por un buen rato)
\nx La doble vocal {aa} en este caso separa el tema {-onory-}
"acostarse" (la cual termina en consonante de tipo PAL),
separándolo del sufijo {-wai} CNT (la cual empieza en
consonante), así evitando la secuencia de consonantes
{...ryw...}.
\xf Oosoi-shitaka.
\lx (KaKo)
\xc ooso-kishi-t-ak-a
\xa atar-CABELLO-C-CMPL-REAL.R
\xtf Ella se amarró el cabello.
\nx El tema del verbo en este caso es {ooso} "amarrar"y va seguido
por sufijo en este caso {-kishi} CABELLO, resultando en que no
hay inserción de "a", ya que el tema termina en vocal y el sufijo
se comporta como empezando con consonante.
\xf Ikama-pero-tatzi.
\lx (KaKo)
\xc i-kam-a-pero-t-aty-i
\ea 3M-morir-V-SUPR--C-PROG-REAL
\xtf Él se quedo muerto por completo.
\nx La vocal {a} en este caso separa el tema {-kam-} 'morir' (la cual
termina en consonante) del sufijo {-pero} CNT (la cual empieza
en consonante), así evitando la secuencia de consonantes
{...mp...}.
\xf Ichekaim-peki-take.
\lx (KaKo)
\xc i-chek-a-jempe-ki-t-ak-e
\xa 3M-cortar-V-DEDO-DIM-C-CMPL-MODO.C
\xtf Él cortó ramitas.
\nx El tema del verbo en este caso es {-chek-} "cortar" y va seguido
por sufijo en este caso {-jempe} DEDO resultando en inserción
de {-a} V, ya que el tema termina en consonante y el sufijo se
comporta como empezando con consonante.
\w -a
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl LÍQUIDO
\dn líquido
\v VER: -ja
\w -a
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl MODO.E
\dn modo (con aspectos estativos)
\v VER: {-i}
\w -a
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl MODO.V
\dn modo (con aspecto volviendo)
\v VER: {-i}
\w -a
\ps (inserc.)
\gl V
\dn vocal (adición de vocal al final de tema de verbo)
\dn adición (de vocal al final de tema de verbo)
\dn paragoge (gram.)
\nt Se trata de la adición de la vocal {a} al fin de un
tema de verbo cuando ese tema termina en
consonante y cuando el verbo no tiene sufijos.
\nt Eso normalmente ocurre cuando la siguiente
palabra tiene tema {-ow-} 'poner' o {-kant-} 'ser'.
Se agrega la {-a} V para evitar tener una palabra
que termine en consonante, la cual no es admitido
en la formación de sílabas y palabras en asheninka.
Consulte la sección sílabas* en la Guía.
\xf kemisanta
\lx (KaKo)
\xc kemisant-a
\xa escuchar-V
\xtf a escuchar
\xv Kemisanta powero okaratzi nokan-tzimiri.
\xt Presta atención a todo lo que te digo. (Lit.
A.escuchar ponte de.todo lo.que.te.digo.)
\nx Ese ejemplo ilustra el sentido de adición de vocal al final de
palabra.
\w -a-
\ps (vi.)
\ps (irr.)
\ps (alt.)
\dn ir(se)
\v VER: jataantsi
\w -aa
\ps (inserc.)
\ps (alt.)
\gl V
\dn vocal (inserción o adición de vocal)
\v VER: -a
\w -aa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl REAL
\dn real (modo real)
\v VER: -i
\w -aa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl REAL.R
\dn real (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -a
\w -aa
\ps (man.)
\gl RPTD
\dn repetidamente
\dn repetidas (... veces)
\dn reiniciando (... algo que se dejó a un lado)
\nt No se emplea ese sufijo con {-ak} CMPL. Vea
{ichekaa-takero} en la entrada para {-ja} LÍQUIDO
cuál palabra significa "lo cortó en el agua" y no "lo
cortó repetidas veces".
\xf Inchekaa-tero.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-chek-aa-t-e-ro
\xa 3M-IRRL-cortar-RPTD-C-IRRL-3F
\xt Irá a cortar.
\xv Inchekaa-tero ipito.
\xtf Irá.a.cortar su.canoa. (escarbándolo de un tronco,
reiniciando lo que se dejó a un lado)
\w -aa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia
\w -aa
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl LÍQUIDO
\dn líquido
\v VER: -ja
\w -aaja
\a -aja
\nal optativamente después de un tema o sufijo que termina en
una {g} variada, en la cual también hay pérdida de la {g}
\nal después de {tha} (y sin inserción de {-t} C, más bién hay una
contracción en que no aparece lo que habría sido sílaba {ta}
si hubiera habído inserción.)
\ps (man.)
\gl SIQUIERA
\dn siquiera
\ndf (En forma de una pregunta retórica indicando duda
o burla).
\dn ni (... siquiera)
\ndf (Cuando ocurre con adverbio negativo).
\dn ¡qué (... cosa)!
\dn favor (por favor)
\xf ¿Ipokaaja-take?
\lx (KaKo)
\xc ir-pok-aaja-t-ak-e
\xa 3M-venir-SIQR-C-CMPL-MODO.C.C
\xtf ¿Siquiera vino?
\xf ¿Shintsi-taaja-tatsimi?
\lx (KaKo)
\xc shintsi-t-aaja-t-ach-i-mi
\xa fuerte-C-SIQR-C-ESTV-REAL -2
\xtf ¿Siquiera tienes fuerza?
\xf ¿Katsi-taaja-tatsi?
\lx (KaKo)
\xc katsi-t-aaja-t-ach-i
\xa dolor-C-SIQR-ESTV-REAL-
\xtf ¿Siquiera hará doler?
\xv ¿Katsi-taaja-tatsi piyaane-shinchaki?
\xt ¿Siquiera.puede.hacer.doler
con.su.arquito.de.tan.poco.fuerza?
\xf Iñaajatziro.
\lx (KaKo)
\xc ir-ñ-aaja-tz-i-ro
\xa 3M-ver-SIQR-C-REAL-3F
\xtf Siquiera él la vea.
\xv Eero iñaajatziro iroya kapicheeni.
\xt Ni.siquiera.podrá comer un.poquito. (...podrá, lit.
verá)
\xf Ompaajatena
\lx (KaKo)
\xc o-n-p-aaja-t-e-na
\xa 3F-IRRL-dar-SIQR-C-IRRL-1
\xtf Siquiera ella me dará.
\xv Te ompaajatena.
\xt Ni siquiera me ha dado.
\xf Pinkamintha-gaaja-taina.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-kaminthag-aaja-t-ag-i-na
\xa 2-IRRL-compasión-SIQR-C--VOLV-MODO.V-1
\xt Por favor ten compasión de mí.
\vx VER:
\xv ¡Okaminthaa-jataka!
\xt ¡Qué suerte!
\w -aajaant
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\v VER: -ajaant
\w -aajaanty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\v VER: -ajaant
\w -aajaantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\v VER:-ajaant
\w aajatzi
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn también
\v VER: eejatzi
\w -aak
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl CMPL
\dn completo
\v VER: -ak
\w aaka
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 1I
\dn 1ra (... persona inclusiva)
\v VER: aroka
\w aaka
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\a aroka
\le (Par) (Newa)
\ps (pro.)
\dn nosotros,tras (... inclusivo,va)
\nt "Inclusivo" refiere a una caracterísitca de los
pronombres personales {aaka}, {a-}, {-ai} 1I
"nosotros,tras incl." por lo cual solo refiere a la
persona quien habla y al oyente o lo oyentes. El
sentido de "nosotros" que es exclusivo no aplica
con esos pronombres. "Exclusivo" en este caso
quiere decir que la persona quien habla está
refiriendo a sí mismo y una o más personas con él,
pero excluyendo al oyente. Para lograr el efecto de
un "nosotros exclusivo", la persona que habla usa
los pronombres normales de primera persona
{naaka, no-, -na} y al mismo tiempo opcionalmente
un sufijo plural, si no está claro en el contexto de
que se hace referencia a varias personas.
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o
sea que ocurren como palabra en sí, a diferencia
de solo un prefijo o sufijo pronominal), se emplean
para indicar contraste con otra persona, animal o
cosa.
\nt Tener la palabra de cabecera de la entrada con la
secuencia {aa} y la secuencia {aro} en la forma
alterna no sigue exactamente el principio descrito
en el Guia. Ver la sección Órden* de presentación
de alternancias bajo el más amplio sección
ALTERNANCIAS*. La razón por la que {aaka} es la
palabra principal es que la otra forma {aroka} solo
se usa en (Par) no más ampliamente en (IKY).
\w -aaka
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl CAUS
\dn causativo
\v VER: -akag
\w -aakaant
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant
\w aakaan-taantsi
\ps (vt.)
\dn entregar (hacer entregar como un arresto o
encarcelamiento)
\dn arrestar (mandar alguien a arrestar)
\et ag-akag-ant-aantsi
\ea [agarrar-CAUS-GNRLZ]=entregar-ACTO.DE
\xf Iraa-kaantai-teri.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-akag-ant-ai-t-e-ri
\xa 3M.IRRL-[agarrar-CAUS-GNRLZ]=entregar-INNOM-C-IRRL-3M
\xtf Estará entregado.
\xv Irootaintsi iraa-kaantai-teri.
\xt Pronto estará.entregado. (como para
encarcelamiento)
\xf Jaakaan-takeri.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-akag-ant-ak-e-ri
\xa 3M.REAL-[agarrar-CAUS-GNRLZ]=entregar-CMPL-MODO.C
\xtf Mandó a arrestarle.
\xv Ikanta jewari jaakaan-takeri koshintzi,
jashi-tako-takaan-takeri.
\xt Entonces el.jefe mandó.arrestar al.ladrón,
y.lo.tenía.encarcelado.
\w aakaantsi
\ps (vt.)
\dn endemoniar
\dn males (hacer males a alguien)
\ts -aak-
\es tema de verbo simple
\et aak-aantsi
\ea endemoniar-ACTO.DE
\xf Jaaka-tziiro.
\lx (KaKo)
\xc j-aak-aty-i-ro
\xa 3M.REAL-hacer.males-PROG-REAL-3F
\xtf Él le está haciéndole males a ella.
\xv Jaakatziiro nishinto kamaari.
\xt Está.haciéndole.males.a mi.hija un.demonio.
\vx VER:
\xv aaka-shiryaantsi
\xt estremecerse
\w -aakaanty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant
\w -aakaantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant
\w -aakaarant
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant
\w -aakaaranty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant
\w -aakaarantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa (de manera dispersa aquí y allá)
\v VER: -akaarant
\w aakamee-thataantsi
\ps (vt.)
\dn aceptar
\dn bien (tratarse bien, hacer bien por otra persona )
\dn bienvenida (dar bienvenida)
\dn reconciliar (... con)
\dn relacionarse (... bien con otra persona)
\dn relación (tener buena relación con alguien)
\et ag-a-kamee-tha-t-aantsi
\ea [tomar-V-BIEN-VOZ]=aceptar-C-ACTO.DE
\xf Jaakameethatzi.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-a-kamee-tha-tz-i
\xa 3M.REAL-[tomar-V-BIEN-VOZ]=tener.buena.relación-C-REAL
\xtf El tiene muy buena relación.
\xv Osheki jaakameethatzi itomi irika shirampari, tema
te inkisa-neenta-waiteri.
\xt Muy buena.relación.tiene.con su.hijo este hombre,
ya.que no se.enoja.siempre. con.él.
\vt VER: -kisaneent-
\xf Iraa-kameetha-taiteri.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-a-kamee-tha-t-ai-t-e-ri
\xa 3M-[tomar-V-BIEN-VOZ]=tratar.bien-C-INNOM-C-IRRL-3M
\xtf Será bien tratado.
\xv Atziri matzirori ineshironka-tantzi, iriitake
iraa-kameetha-taiteri.
\xt El.hombre que.logra tener.misericordia, es.él
quien.será.bien.tratado
\vt VER: -ma-, -neshinonka-
\w aaka-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn estremecer (... el cuerpo)
\ndf (al percibir que algo extraño como demonio se
acerca)
\et aak-a-shiry-aantsi
\ea [hacer.males-V-ALMA.DER]=estremecer-ACTO.DE
\xv Aaka-shiryaa-nakena.
\lx (KaKo)
\xc aak-a-shiry-an-ak-e-na
\xa (1I/3F)-[hacer.males-V-ALMA.DER]=estremecer-PRT-CMPL-MODO-1
\xt Eso empezó a estremecerme.
\w -aaki
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ID.VUEL
\dn ida (... y vuelta)
\v VER: -aki
\w -aaki
\ps (der.n.)
\gl TOPO.AGUA.LOC
\dn topónimo (... de aguas de local)
\dn nombre (... propio de asentamiento)
\dn lugar (... de aguas)
\dn aguas
\dn río
\es El sufijo parece ser formado de -ja LÍQUIDO y {-ki} LOC pero no es una
etimología productiva para derivar sufijos..
\vx VER:
\xv iniraaki
\xt río grande (lit. su madre de río)
\vx VER:
\xv Kowiryaaki
\xt Puerto Bermúdez
\vx VER:
\xv Shintziwaaki
\xt Chinchihuaqui
\w -aaki
\a -yooki
\nal después de {e}, y sin que habría inserción de {-t} C antes del
sufijo
\nal después de {tsi}, y sin que habría inserción de {-t} C antes
del sufijo
\a -ooki
\nal optativamente después de {ry}
\nal despues de {ri} (resultando en que la {ri} se realiza como la
{ry}, y sin que habría inserción de {-t} C)
\nal despues de {shi} (y sin que no aparezca la vocal {i} de la
sílaba {shi}, ni con inserción de {-t} C)
\a -aki
\nal después de {tha}, y sin que habría inserción de {-t} C antes
del sufijo
\ps (n.incrp.)
\gl OJO
\dn ojo
\dn vista
\es Existe cierta incertidumbre sobre si la forma básica de este sufijo debe ser
{-aaki} y {-ooki}. La forma más conservadora parece ser {-ooki} que está
en el forma posesive del sustantivo {irooki} 'su ojo (de varón)}. En
algunos contextos parece ser una variación entre {-aaki} y {-ooki}, como
en los ejemplos debajo {Josoryaa-kita-keri} y {paryoo-kitaantsi}. Sin
embargo, en la mayoría de los casos no se observa tal variación. Asi
que{ipamitaa-kitziri} tiene el sufijo forma {-aaki} pero no {-ooki},
{ipamitookitziri*}. Similarmente {ichekaakitziri} tiene el sufijo forma
{-aaki} pero no {-ooki}, {ichekoo-kitziri*}. De hecho, la forma del sufijo
{-aaki} es, con mucho, la que ocurre con mayor frecuencia de las
alternantes y, por lo tanto, se considera ser la palabra principal de la
entrada. Quizás las formas que no sean {-aaki} son específicos de ciertos
verbos.
\et ooki
\ea ojo
\es Es probable de que forma original fuera con doble oo como en la forma
original -ooki-
\xf Oshe-yooki-takeri.
\lx (KaKo)
\xc oshe-aaki-t-ak-e-ri
\xa (1I/3F)-borrar-OJO-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Ella le secó los ojos.
\xv Oshe-yooki-takeri iriniro.
\xt Le.secó.los.ojos. su.mamá (de haber llorado,
implica consolarlo)
\xf Josoryaa-kita-keri.
\lx (KaKo)
\xc j-ow-sory-aaki--t-ak-e-ri
\xa 3M.REAL-CAUS.DER-reventar-OJO-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Hizo que su ojo se reventara.
\xf amashoo-kitain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc amashi-aaki-t-aints-i-ri
\xa malograr-OJO-C-ESTV.TMP-MODO.E-3M
\xtf él que era dañado de ojo (ciego)
\cm ?Par - en los datos originales de Carlson hay la palabra
shitakontzi como sinónimo. shetakontzi in otras variantes
\xf pashikaa-kitzi-riri
\lx (KaKo)
\xc pashik-aaki-t-i-ri-ri
\xa cubrir-OJO-C-REAL-3M-QUE
\xtf quien cubre los ojos de ellos
\xv Iriitake pashikaa-kitzi-riri jewari-payeeni.
\xt Es.él quien.cubre.los.ojos.de los.jefes.
\xf Ipami-taaki-tziro.
\lx (KaKo)
\xc ir-pampi-t-aaki-t-i-ro
\xa 3M.IRRL-tocar-C-OJO-C-REAL-3F
\xtf Él le tocaba el ojo de ella.
\xf Ichekaa-kitziro.
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-aaki-t-i-ro
\xa 3M-cortar-OJO-C-REAL-3F
\xtf Él le cortaba el ojo de ella.
\xf Ichoont-aaki-takeri.
\lx (KaKo)
\xc ir-choo*-nt-aaki-t-ak-e-ri
\xa 3M-escupir-VBLZ.HUM-OJO-C-CMPL-MODO.C-QUE
\xtf Le escupió en los ojos.
\vx VER:
\xv amenaa-kitaantsi
\xt esforzar lo ojos para ver (algo o alguien)
\vx VER:
\xv kamampo-taaki
\xt ciego (con la vista nublado o en blanco)
\vx VER:
\xv kameethaaki
\xt de buen ojo
\vx VER:
\xv katsiyooki-taantsi
\lx (Par)
\xt doler (el ojo)
\vx VER:
\xv mantsiyaaki
\xt los ojos hacen que alguien se vea enfermo
\vx VER:
\xv mawityaaki
\xt ciego (lit. tapado de ojo)
\vx VER:
\xv mayempi-ryooki-taantsi
\xt mirar a alguien con lujuria
\vx VER:
\xv otyaaki-taantsi
\xt meterse en el ojo
\vx VER:
\xv otzikaa-kitaantsi
\xt hacer el de la vista gorda
\vx VER:
\xv paryoo-kitaantsi
\xt bajar los ojos
\w -aako
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl EN
\dn en
\v VER: -ako
\w aakotaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn volar (... en avión)
\v VER: arako-taantsi
\w aakotaantsi
\ps (vt.)
\dn imitar
\dn nombre (tomar nombre de)
\et ag-ako-t-aantsi
\ea [llevar -EN]=imitar-C-ACTO.DE
\xf aakotairi
\lx (KaKo)
\xc ag-ako-t-ag-i-ri
\xa (1A/3F)-[llevar-EN]=tomar.nombre.de-C--VOLV-MODO.V-3M
\xtf Esa tomó el nombre de él. (... en fín)
\xv Iroka nampitsi aakotairi iwairo icharineni.
\xt Este pueblo tomó el.nombre.de su.difunto.abuelo.
\w aako-tantaantsi
\ps (vt.)
\dn adoptivo (tratar como hijo adoptivo)
\ndf (p.ej. proveyendo necesidades)
\dn heredar (hacer heredar)
\et ag-ako-t-ant-aantsi
\ea [recibir-EN-C-GNRLZ]=heredar-ACTO.DE
\xf aako-tantai-miri
\lx (KaKo)
\xc ag-ako-t-ant-ag-i-mi-ri
\xa [recibir-EN-C-GNRLZ]=heredar-VOLV-MODO.V-QUE
\xtf él que te trata al final como hijo adoptivo
\w aako-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn perseverar
\dn continuar
\dn permanecer
\dn persistir
\dn mantener
\dn hábito (tener como hábito)
\et ag-ako-went-aantsi
\ea [tomar-EN-BEN]=perseverar-ACTO.DE
\xf Jaako-wentaro.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-ako-went-a-ro
\xa 3M.REAL-[tomar-EN-BEN]=perseverar-REAL.R-3F
\xtf Ellos perseveran.
\xv Jaako-wentaro jantawaitzi.
\xt Perseveran en.trabajar.
\w -aama-
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn prevenir
\v VER: aamagaantsi
\w -aama-*
\ps (lig.)
\dn cuidar
\vx VER:
\xv aama-waita-chari
\xt celoso,sa
\vx VER:
\xv aama-wentaantsi
\xt cuidarse
\w aamaa
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn vez (tal vez)
\dn quizá
\et aamag-a
\ea [(1I/3F)-prevenir-REAL]=tal.vez
\w aamaaka
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn quizá
\dn tal vez
\dn aproximadamente
\ndf (cuando ocurre con el verbo {karataantsi})
\dn más (... o menos)
\ndf (cuando ocurre con el verbo {karataantsi})
\et aamag-ak-a
\ea [(1I/3F)-prevenir-CMPL-REAL]=quizá
\w aamaa-kotaantsi
\ps (vt-r.)
\dn cuidar
\dn receloso (estar receloso de alguien)
\dn celos (tener celos por alguien)
\dn celoso (estar celoso por alguien)
\dn celar
\dn guardar
\dn pendiente (estar pendiente de alguien)
\dn envidiar
\nt Este verbo tiende a aparecer con el sufijo {-went}
BEN.
\et aamag-ako-t-aantsi
\ea [prevenir-APL]=cuidar-C-ACTO.DE
\xf Paamaa-kotyaari.
\lx (KaKo)
\xc p-aamag-ako-t-ia-ri
\xa 2-[prevenir-APL]=cuidar-C-IRRL.R-3M
\xtf Tú lo cuidarás.
\xv Ontzimatye paamaa-kotyaari peentsite
jimantsiyatzi-kari.
\xt Tendrás.que cuidarlo.a tu.hijo
para.que.no.se.enferme.
\w aamaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn prevenir
\v VER: aamagaantsi
\w aamaashitya
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn quizá (... sería que)
\dn vez (tal vez sería que)
\et aamag-ashi-t-ia
\ea prevenir-PRPST-C-IRRL.R
\w -aamag-
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn prevenir
\v VER: aamagaantsi
\w aamagaantsi
\a aamaantsi
\a -aamai-
\nal tema verbal antes de las alternancias {-ya} o {yaa} de {-ia}
IRRL.R
\a -aamag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -aama-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn prevenir
\dn cuidado (tener cuidado de)
\dn cauteloso (ser cauteloso con)
\dn desconfiar
\dn preocupado (estar preocupado)
\ndf (de que algo malo acontece)
\dn posible (ser posible que)
\dn celoso (ser celoso)
\ts -aamag-
\es tema de verbo simple
\et aamag-aantsi
\ea prevenir-ACTO.DE
\xf Paamaiyaari
\lx (KaKo)
\xc p-aamag-ia-ri
\xa 2-tener.cuidado.de-IRRL.R-3M
\xtf Ten cuidado de él.
\xv Paamaiyaari kowatsine irowaari-pero-temi.
\xt Ten.cuidado.de quienes.quieren hacerte.daño.
\vx VER:
\xv aamaa, aamaaka
\xt quizá
\vx VER:
\xv aama-wentaantsi
\xt cuidarse
\vx VER:
\xv aama-waita-chari
\lx (Par)
\xt celoso
\w aamamaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn sospechar
\dn sospedrar
\w -aaman
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl MADRG
\dn madrugada (de madrugada)
\v VER: -aman
\w aama-waita-chari
\le (Par)
\ps (v.rel.)
\dn celoso,sa
\et aamag-a-wai-t-ach-a-ri
\ea [prevenir-V-CNT-C-ESTV-MODO.R-QUE]=celoso
\cm ?Par Puede ser que Par y KaKo han reducido el verba -aam-
y que no tienen ningun rasgo de la -g- que está en las otras
variante?
\w aama-waitzin-kari
\le (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn celoso,sa
\et aama-wai-t-inka-ri
\ea tal.vez-CNT-C-NMZ.HAB-M
\w aama-wentaantsi
\le (KaKo)
\a aama-wintaantsi
\la (Par)
\ps (vt-r.)
\dn cuidarse
\dn prevenir(se)
\dn atalayar
\dn alerto,ta (estar alerto,ta)
\dn velar
\dn cazar
\et *aama-went-aantsi
\ea [prevenir-BEN]=cuidarse-ACTO.DE
\es Es un uso irregular de ese tema y sufijo ya que no se pronuncia como
{aamaa-wentaantsi*} con {-a} de inserción de vocal, y pronunciación
sin la consonante {g}, resultando en doble {aa} en la segunda sílaba.
No hay forma con sufijo ACTO.DE {aamataantsi*} ni {aamaantsi*} que
corresponde, ni se dice: {naamatzi*, naami*, naamata*, naama*,
iraamate*, iraame*, iraamatya*, iraamya*}.
\xf Paamawentya.
\lx (KaKo)
\xc pi-aamag-went-ia
\xa 2-[prevenir-BEN]=cuidarse-IRRL.R
\xtf Cuídate.
\xf Iraama-wentyaami.
\lx (KaKo)
\xc ir-aamag-went-ia-mi
\xa 3M.IRRL-[prevenir-BEN]=cuidarse-IRRL.R-2
\xtf Él te cuidará.
\vx VER:
\xv aamawen-tanta-chari
\xt pastor de ovejas
\vx VER:
\xv aama-winta-tsiri
\xt alerto,ta
\vx VER:
\xv aamawin-tzinkari
\lx (Par)
\xt vigilante
\w aama-winta-tsiri
\ps (v.rel.)
\dn alerto,ta
\et aamag-went-ach-i-ri
\ea [prevenir-BEN-ESTV-MODO.E-QUE]=alerto,ta
\es lit. él que está prevenido
\vx VER:
\xv aama-wentaantsi
\xt cuidar(se)
\w aama-wintzin-kari
\le (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn vigilante
\et aamag-a-went-inka-ri
\ea [prevenir-V-BEN-NMZ.HAB-M]=vigilante
\w -aampa-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn arder
\v VER: paampa-taantsi
\w aampaa-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn sombra
\dn figura
\ndf (como un dibujo de figura de palo)
\dn parecido
\ts -aampaare-
\es tema de sustantivo simple la cual parece tener cierta semejanza con el
sufijo {-re} NMZ.GEN pero no con etimología transparente, ya que no
existe verbo correspondiente {*aampaa} con sentido relevante
\et aampaare-ntsi
\ea sombra-NO.POS
\w aampaa-retaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\dn vislumbrar
\dn ver (... con poca claridad)
\ndf (apenas ser capaz de distinguir lo que es)
\et aampaa-re-t-aantsi
\ea [parecer-NMZ.GEN]=vislumbrar-C-ACTO.DE
\w aampaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn parecer
\ts -aampaa-
\es tema de verbo simple
\et aampaa-t-aantsi
\ea parecer-C-ACTO.DE
\xf Jaampaatatya.
\lx (KaKo)
\xc j-aampaa-t-aty-a
\xa 3M.REAL-parecer-C-PROG-MODO.R
\xtf Él parece.
\w aampe
\le (KaKo)
\a thaampe
\la (UC)
\ps (m.)
\dn mariposa
\w -aan
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl PRT
\dn partiendo
\v VER: -an
\w aanampi-taantsi
\ps (vt.)
\dn esquivo (ser esquivo con alguien)
\et ag-a-nampi-t-aantsi
\ea [tomar-V-LADO]=ser.esquivo.con-C-ACTO.DE
\xf Jaanampi-takena.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-a-nampi-t-ak-e-na
\xa 3M.REAL-[tomar-V-LADO]=ser.esquivo.con-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Él es esquivo conmigo.
\xv Jaanampi-takena iye, te inkyaa-wanko-taina.
\xt Es.esquivo.conmigo mi.hermano , y.no
entra.en.mi.casa.
\vt VER: -ky-
\w aane
\le (IKY)%
\ps (m.prnts.)
\dn abuelo (de varón)
\nt Es un término poco frecuente. Para sus formas
posesiva se emplean los mismos como para
{charine} "abuelo".
\w -aane
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl FREC
\dn frecuentemente
\v VER: -ane
\w aaneen-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn detenerse
\et ag-a-neent-aantsi
\ea [tomar-V-SENTIM]=detener-ACTO.DE
\xv Paaneen-tawakya.
\lx (KaKo)
\xc p-ag-a-neent-aw-ak-ia
\xa 2-[tomar-V-SENT]=detener-RCPT -CMPL-IRRL.R
\xt Deténgase.
\w -aanewo
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl -DO.NMZ.GEN
\dn -do,da (nominalizador genetivo del paciente)
\v VER: -ane
\w -aani
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\sn 1
\gl PEQUEÑO
\dn pequeño,ña
\dn -ito,ta
\ndf (como el sufijo del español en niñito,ta)
\sn 2
\dn propio,pia (su propio)
\ndf (especialmente de un hijo o pariente)
\sn 3
\dn hijo,ja
\sn 4
\dn genitales (... de varón)
\sn 5
\dn muy
\dn superlativo,va
\ndf (con adjetivos, especialmente los que indican color)
\nt Cuando {-aani} ocurre como (der.n) con
sustantivos, la alternancia del sustantivo es la
forma que ocurre sin vocal al final. Si la vocal de la
forma básica de ese sustantivo es {i} o {e},
entonces la consonante final de la raíz ligada es la
contraparte PAL de esa consonante.
\es Ese sufijo en una etapa históricamente anterior provino de {-jani} y así es
en el variante (Par.). Sobre tiempo se reanalizaba en otras variantes para
tener la forma {-aani} la cual empezando con vocal ocurre con {-t} EP.
\xf Amenaa-nita-tziiri.
\lx (KaKo)
\xc amen-aani-t-aty-i-ri
\xa (1I/3F)-mirar-PEQÑ-C-PROG-REAL-3M
\xtf Ella está mirando a su propio hijo.
\xf apiraani.
\lx (KaKo)
\xc a-pira-aani
\xa 1I-animal-PEQÑ
\xtf nuestra pequeña cría
\xf Areetaanitaa.
\lx (KaKo)
\xc aree-t-aani-t-ag-a
\xa visitar-C-PEQÑ-C-VOLV-REAL.R
\xtf Él visita su propio hijo. (de nuevo)
\xf Ichekaa-nitaka.
\lx (KaKo)
\xc i-chek-aani-t-ak-a
\xa 3M-cortar-PEQÑ-C-CMPL-REAL.R
\xtf Se cortó a su propio (genitales).
\xf irirentyaani
\lx (KaKo)
\xc ir-irenty-aani
\xa 3M-hermano.de.varón-PEQÑ
\xtf su proprio hermano
\xf Ito-taani-taitziri.
\lx (KaKo)
\xc i-to-t-aani-t-ai-t-i-ri
\xa 3M-cortar-C-PEQÑ- EP.C-INNOM-C-REAL-3M
\xtf Él está cortado en sus genitales.
\xf Jamenaa-nitatya.
\lx (KaKo)
\xc j-amen-aani-t-aty-a
\xa 3M.REAL-mirar-PEQÑ-C-PROG-REAL.R
\xtf Está mirando a su propio. (...a sus genitales)
\xf Kitamaraa-niki-take.
\lx (KaKo)
\xc kitamaro-aani-ki-t-ak-e
\xa blanco-PEQÑ-DIM-C-CMPL-MODO.C
\xtf Era muy blanco. / Es blanquito.
\xf Kiteryaa-niki-take.
\lx (KaKo)
\xc kite-ri-aani-ki-t-ak-e
\xa [limpio -NMZ.ADJ]=amarillo-PEQÑ-DIM-C-CMPL-MODO.C
\xtf Es muy amarillo.
\xf Kityonkaa-niki-take.
\lx (KaKo)
\xc kityonka-aani-ki-t-ak-e
\xa rojo-PEQÑ-DIM-C-CMPL-MODO.C
\xtf Es muy rojo. / Es rojizo.
\xf mapyaaniki
\lx (KaKo)
\xc mapi-aani-ki
\xa piedra-PEQÑ-DIM
\xtf piedrita
\xf otomyaaniki
\lx (KaKo)
\xc o-notyomi-aani-ki
\xa 3F-hijo-PEQÑ-DIM
\xtf su hijito (de mujer)
\xf oyotsiraa-nikite
\lx (KaKo)
\xc o-kotsiro-aani-ki-te
\xa 3F-machete-PEQÑ-DIM-POS
\xtf su cuchillo (de ella)
\xf pachakaani
\lx (KaKo)
\xc pachaka-aani
\xa calabaza-PEQÑ
\xtf calabaza pequeña
\xf panko-chaaniki
\lx (KaKo)
\xc panko-ntsi-aani-ki
\xa CASA-NO.POS-PEQÑ-DIM
\xtf casita
\vx VER:
\xv ashitaaniri
\xt padre de familia
\vx VER:
\xv kameethaa-niki
\xt bonito,ta, bello,lla
\vx VER:
\xv koñaa-nitaantsi
\xt dar a luz a un infante
\vx VER:
\xv kotsiraaniki
\xt cuchillo (lit. machete pequeño)
\vx VER:
\xv menko-chaaniki
\xt mesa
\vx VER:
\xv tsireñaa-niki
\xt nochecita
\w -aani
\ps (der.n.)
\gl TOPO.AGUA.LUG
\dn topónimo (... de aguas de lugar)
\dn nombre (... propio de aguas)
\dn lugar (... de aguas)
\dn aguas
\dn río
\vx VER:
\xv antaraani
\xt río grande
\vx VER:
\xv iniraani
\xt río principal (lit. madre río)
\vx VER:
\xv Kowiryaani
\xt Pichis (rio)
\vx VER:
\xv niyankyaani
\xt medio río
\vx VER:
\xv Santaryaani
\xt Santariani (comunidad)
\w -aanki-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn limpio,pia (estar limpio)
\v VER: kaanki-taantsi
\w -aant
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl GNRLZ
\dn generalizado (complemento generalizado)
\v VER: -ant
\w aantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tomar
\v VER: agaantsi
\w aantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn volar
\v VER: araantsi
\w -aantsi
\ps (nmz.)
\gl ACTO.DE
\dn acto (el acto de hacer algo)
\dn estado (... de ser o estar)
\dn -ar (como la terminación de los verbos en español
'andar, llevar, cortar')
\dn -ir (como la terminación de los verbos en español
'venir, decir, escribir')
\dn -er (como la terminación de los verbos en español
'poner, hacer, doler')
\dn -ando (como la terminación de los verbos en
español 'andando, llevando, cortando')
\dn -iendo (como la terminación de los verbos en
'diciendo, poniendo, doliendo')
\dn infinitivo (gram.)
\dn gerundio (gram.)
\nt La raíz o el tema de un verbo se puede determinar
viendo lo que queda cuando se separa el sufijo
{-aantsi} ACTO.DE. Se da una explicación más
detallada con cada uno de los siguientes ejemplos
ilustrativos con las formas de verbo en esta
entrada:
\vx VER:
\xv chekaantsi
\xt cortar / el acto de cortar / cortando
\nx Separando el sufijo {-aantsi} ACTO.DE de esta forma verbal, lo
que queda es la raíz del verbo {-chek-}, que termina en
consonante {k}.
\vx VER:
\xv kantaantsi
\xt decir / el acto de decir / diciendo
\nx Con verbos cuyo tema termina en {nt} como {-kant-}, la
consonante {t} es parte del tema.
\vx VER:
\xv osankina-taantsi
\xt escribir / el acto de escribir / escribiendo
\nx Con verbos cuyo tema termina en vocal, como {-osankina-}, se
observa el elemento {-t} C (consonante insertada) entre el
tema y el sufijo {-aantsi} SIN.CNJG. Se puede encontrar más
información sobre la consonante insertada en la entrada de {-t}
C (consonante insertada) . Aparte de los verbos cuyos temas
terminan en {nt}, no hay temas de verbos que terminan en {t}.
\vx VER:
\xv owasankita-gaantsi
\xt castigar / el acto de castigar / castigando / castigo
\nx Separando el sufijo {-aantsi} SIN.CNJG de esta forma verbal, lo
que queda es la raíz del verbo {-owasankitag-}, que termina en
consonante {G}. Se puede encontrar más información sobre
esa consonante variable {G} en la sección de ABREVIATURAS* Y
SIGNOS en la GUIA del diccionario.
\w -aanty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl LOC
\dn locativo
\v VER: -ant
\w -aanty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl GNRLZ
\dn antipasivo
\v VER: -ant
\w -aantz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl GNRLZ
\dn antipasivo
\v VER: -ant
\w -aantz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl LOC
\dn locativo
\v VER: -ant
\w -aap
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apag
\w -aapa
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj
\w aapaikaantsi
\ps (vi-r.)
\sn 1
\ld (KaKo)
\dn sostenerse
\dn detener
\dn reforzar (... en)
\sn 2
\ld (YU)
\dn pisotear
\dn impulsar
\ts -aapaik-
\es tema de verbo simple
\et aapaik-aantsi
\ea reforzar-ACTO.DE
\xf Naapaika-naka.
\lx (KaKo)
\xc n-aapaik-an-ak-a
\xa 1-sostener-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Me he sostenido.
\xv Otatsinka-kena noina, temaita nomparye. Shintsi
naapaika-naka.
\xt Me.empujó mi.esposa, pero.no he.caido.
Fuertemente me.he.sostenido.
\xf aapaikanta
\lx (KaKo)
\xc aapaik-ant-a
\xa reforzar-LOC-REAL.R
\xtf con que se refuerza
\xv Iro oparitha aapaikanta iroka antaro inchato.
\xt Son sus.raices con.que.se.refuerza este grande
árbol.
\w aapainchari
\le (Par)%
\ps (interj.)
\dn seis
\et ag-apag-ainch-a-ri
\ea agarrar-PRT-ESTV.TMP-MODO.R-QUE
\w -aapaint
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint
\w -aapainty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint
\w -aapaintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint
\w aapatyaantsi
\le (IKY)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn acordar
\v VER: aapatziyaantsi
\w aapatziyaantsi
\le (ISH)
\a aapatyaantsi
\la (IKY)
\ps (vt-r.)
\dn acordar
\dn acuerdo (estar de acuerdo)
\dn amistar
\dn amistad (formar amistad)
\dn reconciliar
\dn llevarse (... bien)
\dn tratarse (... bien)
\dn bien (tratarse bien)
\ts -aapatziy-
\es tema de verbo simple
\et aapatziy-aantsi
\ea acordar-ACTO.DE
\xf Jaapatziya-naka.
\lx (KaKo)
\xc j-aapatziy-an-ak-a
\xa 3M.REAL-tratarse-PRT-CMPL-REAL
\xtf Se trata.
\xv Kameetha jaapatziya-naka notomi, te
irantawaiya.
\xt Bién se.trata mi.hijo, no.se pelean.
\vx VER:
\xv aapatziya-waka-gaantsi
\lx (ISH)
\xt acordar (dos o mas personas entre sí)
\w aapatziya-waka-gaantsi
\le (ISH)
\a aapatyaa-waka-gaantsi
\la (IKY)
\ps (vi-r.)
\dn acordar (... entre sí)
\dn pactar
\dn pacto (hacer pacto)
\et aapatziy-awakag-aantsi
\ea acordar-RCPRC-ACTO.DE
\w aapi
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\dn abuelo (de mujer)
\nt Se usa la raíz {-aapi-} con el sufijo posesivo {-ti}
POS en formas posesivas.
\nt En otras variantes se emplea {charine}.
\et aapi
\ea abuelo.de.mujer
\vx VER:
\xv naapiti, paapiti, aapiti
\lx (Kim)
\xt mi abuelo, tu abuelo, su abuelo (de mujer) o
nuestro abuelo (de mujer)
\w -aapiint
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint
\w -aapiinty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint
\w -aapiintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint
\w aapisi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn planta (sacar planta)
\et ag-a-pishi-t-aantsi
\ea sacar-V-SEMILLA-C-ACTO.DE
\w aapitha-taantsi
\ps (vt.)
\dn quitar
\dn apoderar
\dn arrebatar
\dn privar
\dn adueñar(se)
\et ag-a-pitha-t-aantsi
\ea [coger-V-SEPAR]=quitar-C-ACTO.DE
\xf Iraa-pitha-teri.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-a-pitha-t-e-ri
\xa 3M.IRRL-[coger-V-SEPAR]=quitar-C-IRRL-3M
\xtf Le quitará.
\xv Iraa-pitha-teri okaratzi tzimi-motzi-riri.
\xt Le.quitará todo lo.que.tenía.
\w aapiti
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn abuelo (nuestro abuelo o su abuelo, de mujer)
\v VER: aapi
\et aapi-te
\ea (1I/3F)-abuelo-POS
\w -aarant
\a -aarantz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (man.)
\gl PARTE
\dn parte (en parte)]
\dn partes (por partes)
\dn porciónes (por porciones)
\dn pocos (por pocos)
\dn sobrado
\xf Ankamaa-ranta-yetake.
\lx (KaKo)
\xc a-n-kam-aarant-a-ye-t-ak-e
\xa 1I-IRRL-morir-PARTE-V-DISTR-C-CMPL-MODO.C
\xtf Algunos de nosotros moriremos.
\xf Jomanaa-rantake.
\lx (KaKo)
\xc j-oman-aarant-ak-e
\xa 3M.REAL-esconder-PARTE-CMPL-MODO.C
\xtf Escondió algunos. / Escondió una parte.
\xf tzimaa-ranta-pain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc tzim-aarant-apag-ainch-i-ri
\xa haber-PARTE-LLEG-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf la parte que había / los pocos que habian
\xf tzimaa-ranta-tsiri
\lx (KaKo)
\xc tzim-aarant-ach-i-ri
\xa haber-PARTE-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que ha sobrado
\w -aarantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PARTE
\dn algunos
\v VER: -aarant
\w aari
\a -yaariri-
\la (Kim)
\nt forma posesiva irr. con prefijos {no-} 1 y {a-} 1I
\a -iyaariri-
\la (Kim)
\nt forma posesiva irr. en los demás contextos
\la (KaKo) (Par)
\nt forma posesiva irr.
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (de mujer)
\dn primo (de mujer)
\nt Se refiere al primo que es hijo de un tío paterno o
tía materna.
\et iyaari-ri
\ea hermano-M
\es Quizás {iyaari} se desarrolló de una forma diminutiva, abreviada o
infantil de designación cariñosa o familiar resultando en la parte {iy} al
inició.
\vx VER:
\xv niyaariri / noyaariri
\lx (KaKo) (Par) / (Kim)
\xt mi hermano o primo
\vx VER:
\xv piyaariri
\lx (KaKo) (Kim) (Par)
\xt tu hermano o primo
\vx VER:
\xv iyaariri
\lx (KaKo) (Par)
\xt su hermano o primo, nuestro hermano o primo
\lx (Kim)
\xt su hermano o primo
\vx VER:
\xv ayaariri
\lx (Kim)
\xt nuestro hermano o primo
\w -aari
\ps (nmz.)
\gl -do.NMZ
\dn -do (nominalización de algo o alguien masculino
afectado por la acción)
\ndf (-do como en "cortado")
\dn paciente (ling.)
\ndf (alguien o algo masculino que es paciente de una
acción)
\nt La forma femenina que es contraparte de ese
sufijo es {-aaro} -da.NMZ.F.P. No se incluyen en
una misma entrada porque sus glosas gramaticales
son diferentes.
\nt Consulte la parte del discurso (nmz.) para conocer
algunas restricciones sobre otros prefijos y sufijos
con los que pueden aparecer los sufijos
nominalizadores.
\nt Ese sufijo solo se emplea nominalizando verbos
transitivos (vt.) o (vt-r.), y no verbos intransitivos
(vi.) o (vi-r.). P.ej. no se puede decir {pokaari*}, del
verbo intransitivo {pok-} "venir".
\xf atsikaari
\lx (KaKo)
\xc atsik-aari
\xa morder-do.NMZ.M.P
\xtf uno que es mordido (como de culebra)
\xf chekaari
\lx (KaKo)
\xc chek-aari
\xa cortar-do.NMZ.M.P
\xtf cosa cortada
\xf tsipataari
\lx (KaKo)
\xc tsipa-t-aari
\xa acompañar-C-do.NMZ.M.P
\xtf uno que es acompañado
\vx VER:
\xv kita-taari-mashi
\xt cementerio (lit: grupo de enterrados)
\vx VER:
\xv noshikaari
\xt cautivo (lit. arrastrado)
\vx VER:
\xv otyaantaari
\xt mensajero (persona mandado)
\cm 2020-10-19 The reason for keeping the gender -ri,ro on this
suffix, rather than separated off (like -aa + -ri/-ro) is that it
could yield too much ambiguity (e.g. for CARLA analysis). It
doesn't need the gender separated off in order to always
get a hyphen before the -ri,ro when the word length and
syllable pairs yield it. If there's still a lotsa ambiguity, we
could mark transitive verbs with a feature and have this
suffix require transitive-feature-only verbs.
\w -aari
\a -aawo
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a -aaro
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl TOPO.AGUA.M,F
\dn topónimo (... de aguas masc / fem.)
\dn nombre (... propio de rios)
\dn lugar (... de aguas)
\dn aguas
\dn río
\vx VER:
\xv Anaari
\xt Anacayali
\vx VER:
\xv Kempityaari
\xt Kimpitiari
\vx VER:
\xv Kimaryaawo
\xt Apurucayali
\vx VER:
\xv Menkoryaari
\xt Mencoriari
\w -aariko
\ps (man.)
\gl ESFRZ
\dn esforzadamente
\dn esfuerzo (con esfuerzo)
\dn ejercitadamente
\xf Pinchekaa-riko-tero.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-chek-aariko-t-e-ro
\xa 2-IRRL-cortar-ESFRZ-C-IRRL-3F
\xtf Córtalo con esfuerzo.
\xf Pintotaarikotero.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-to-t-aariko-t-e-ro
\xa 2-IRRL-cortar-C-ESFRZ-C-IRRL-3F
\xtf Túmbalo con esfuerzo.
\xf Rishiyaa-riko-pero-tana-kitya.
\lx (YU)
\xc i-shiy-aariko-pero-t-an-ak-ity-a
\xa 3M-escapar-ESFRZ-SUPR-C-PRT-CMPL-AFIRM-REAL.R
\xtf Corrió esforzándose considerablemente.
\w aariwiiriki
\le (Par)
\ps (f.)
\dn pan de árbol (esp. fruto)
\dn frutipán
\dn árbol del pan (esp. árbol)
\ndf (que produce el fruto pan de árbol o frutipán)
\nc artocarpus altilis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Artocarpus_altilis#/media/Archivo:Artocarpus_altilis_
(fruit).jpg
\et árbol-eere-ki
\ea árbol(préstamo)-VERDE-SEMILLA
\es Parece ser combinación de la palabra "árbol" prestado del español mas
unos sufijos en asheninka. El orígen del árbol es de islas del pacífico. Ya
que no es natural a la zona que habitan los asheninkas no es raro que
emplearía un préstamo.
\w -aaro
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl TOPO.AGUA.M,F
\dn topónimo (... de aguas masc / fem.)
\v VER: -aari
\w -aaro
\ps (nmz.)
\gl -da.NMZ
\dn -da (nominalización de algo o alguien masculino
afectado por la acción)`
\ndf (-da como en "cortada")
\dn nominalizador (... femenino del paciente)
\dn afectado
\ndf (alguien o algo masculino afectado por una acción)
\dn paciente (ling.)
\ndf (alguien o algo masculino que es paciente de una
acción)
\nt La forma mascuina que es contraparte de ese
sufijo es {-aari} -do.NMZ.M.P. No se incluyen en
una misma entrada porque sus glosas gramaticales
son diferentes.
\nt Consulte la parte del discurso (nmz.) para conocer
algunas restricciones sobre otros prefijos y sufijos
con los que pueden aparecer los sufijos
nominalizadores.
\nt Ese sufijo solo se emplea nominalizando verbos
transitivos (vt.) o (vt-r.), y no verbos intransitivos
(vi.) o (vi-r.). P.ej. no se puede decir {pokaari*}, del
verbo intransitivo {pok-} "venir".
\xf ñaapinkatha-taaro
\xc ñaapinkatha-t-aaro
\xa [ver-V-[temer-CUERDA]=RESPETO]=mostrar.respeto-C-da.NMZ.F.P
\xtf una mujer respetada
\w -aarya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atorar(se)
\v VER: aarya-gaantsi
\w aaryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atorar(se)
\v VER: aarya-gaantsi
\w -aaryag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atorar(se)
\v VER: aarya-gaantsi
\w aarya-gaantsi
\le (Kim)
\a aaryaantsi
\a -aaryag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -aarya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn atorar(se)
\dn ahogar(se)
\ndf (por detenerse algo en la garganta)
\dn atragantar(se)
\ts -aaryag-
\es tema de verbo simple
\et aaryag-aantsi
\ea atorar-ACTO.DE
\w aasheta
\ps (adj.)
\dn cojo
\vx VER:
\xv aasheta-shitaantsi
\xt cojear
\w aasheta-shitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn cojear
\dn cojo (hacerse el cojo)
\et aasheta-ashi-t-aantsi
\ea [cojo-PRPST]=cojear-C-ACTO.DE
\xf Jaasheta-shita.
\lx (NiKo)
\xc j-aasheta-ashi-t-a
\xa 3M.REAL-[cojo-PRPST]=hacerse.el.cojo-C-REAL.R
\xtf Se hace el cojo.
\xv Jaasheta-shita temaita inkarai.
\xt Se.hace.el.cojo, pero.no está.lisiado.
\vt VER: -karag-
\xf Jaasheta-tashi-taka.
\lx (KaKo)
\xc j-aasheta-ashi-t-ak-a
\xa 3M.REAL-[cojo-PRPST]=cojear-C-CMPL-REAL.R
\xtf Se cojea.
\xv Okan-takaan-tzirora ichokiryaa-pori-takera,
jaasheta-tashi-taka janiitzi.
\xt A.causa.de.que se.dislocó.la.cadera, cojea
para.caminar.
\vt VER: -kanta-akag-, -choki-ry-, -anii-
\w -aashi
\ps (val.)
\ps (alt)
\gl PRPST
\dn propósito (con algún propósito o sin propósito)
\v VER: -ashi
\w aashinto-taantsi
\ps (vt.)
\dn casar (... con la hija de alguien)
\dn yerno (ser yerno de)
\et ag-a-shinto-t-aantsi
\ea [tomar-V-hija]=ser.yerno.de-C-ACTO.DE
\xf jaashinto-tairi
\lx (KaKo)
\xc j-ag-a-shinto-t-ag-i-ri
\xa 3M.REAL-[tomar-V-hija]=ser.yerno.de-C--VOLV-MODO.V-QUE
\xtf quien sí se casó con su hija
\xv Iriitake jaashinto-tairi.
\xt Él.era su.yerno. (Lit. Fue él quien sí se casó con su
hija.)
\w aashiryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hastiar
\v VER: aashirya-gaantsi
\cm ***dp no hay entrada de aashirya-gaantsi
\w aashiryaantsi
\ps (vt.)
\dn hastiar
\dn cambiar (... de opinión o plan)
\et ag-a-shiry-aantsi
\es [tomar-V-ALMA.DER]=hastiar-ACTO.DE
\xf Aashiryaa-kena.
\lx (KaKo)
\xc ag-a-shiry-ak-e-na
\xa (1I/3F)-tomar-V-ALMA.DER-]=hastiar-CMPL-MODO.C-1
\xtf Esa me hastió.
\xv Aashiryaa-kena kaniri.
\xt Me.hastió la.yuca.
\xf Jaashiryaa-kena.
\lx (KaKo)
\xc j-ag-a-shiry-ak-e-na
\xa 3M.REAL-[tomar-V-ALMA.DER]=hastiar-CMPL-MODO.C-1
\xtf Ese me hastió.
\xv Jaashiryaa-kena iwatha kitairiki.
\xt Me.hastió la.carne.de sajino.
\w aashi-taantsi
\le (Kim)%
\ps (vt-r.)
\dn sesión (hacer sesión)
\dn reunir
\cm ***dp Heladio doesn't use this with this meaning
\ts -aashi-
\es tema de verbo simple
\et aashi-aantsi
\ea sesión-ACTO.DE
\es (voz español <hacer>)
\w aashi-taantsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (vt.)
\dn pusanguear (rgnl.)
\dn embrujar
\ndf (hacer daño a otro con una bebida hecha de hojas)
\et ag-a-shi-t-aantsi
\ea [sacar-V-HOJA]=pusanguear-C-ACTO.DE
\w aasiryaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hastiar
\v VER: aashirya-gaantsi
\cm ***dp no hay entrada de aashirya-gaantsi
\w aasiryaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn resbalar
\ts -aasiry-
\es tema de verbo simple
\et aasiry-aantsi
\ea resbalar-ACTO.DE
\w aasitaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn deuda (tener una deuda)
\dn fiar
\dn préstamo (hacer un préstamo)
\dn prestar
\ts -aasi-
\es tema de verbo simple
\et aasi-t-aantsi
\ea tener.deuda-C-ACTO.DE
\w aataantsi
\ps (vi.)
\dn atracar
\ps (vi-r.)
\dn atracarse
\ndf (arrimar unas embarcaciones a otras, o a tierra)
\dn arrimarse (... unas embarcaciones a otras, o a
tierra)
\nt Ese tema suele ocurrir con {-ako} EN como en
algunos de los ejemplos abajo.
\nt Una forma imposible como {naata-kota-kero*}
demuestra que el verbo no es transitivo.
\ts -aa-
\es tema de verbo simple
\et aa-t-aantsi
\ea atracar-C-ACTO.DE
\xf Aataata.
\lx (KaKo)
\xc aa-t-aa-t-a
\xa (1I/3F)-atracar-C-RPTD-C-REAL.R
\xtf Se atraca repetidas veces.
\xv Aataata antaraani.
\xt Se.atraca.repetidas.veces al.gran.río.
\xf aatapiintai
\lx (KaKo)
\xc aa-t-apiint-ag-i
\xa (1I/3F)-atracar-C-HABIT-VOLV-MODO.V
\xtf siempre vuelven a atracar
\xv Inampi-taiyaaro inkaare-thapyaaki tsika
aatapiintai amaa-tako-mentotsi
\xt Ellos.morarán por.la.costa donde
siempre.vuelven.a.atracar las.embarcaciones.
\vt VER: -nampi-
\xf Jaata-kota-paakitziini
\lx (KaKo)
\xc j-aa-t-ako-t-apag-ak-ity-i-ni
\xa 3M.REAL-atracar-C-APL-C-LLEG-CMPL-AFIRM-REAL-CANTD
\xtf Él estaba en pleno proceso de atracar. (en canoa)
\xf Naatakotake.
\lx (KaKo)
\xc n-aa-t-ako-t-ak-e
\xa 1-atracar-C-APL -C-CMPL-MODO.C
\xtf Atraqué. (yo estando en canoa)
\w -aatai
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl VRTTV
\dn veritativamente
\v VER: -atai
\w aate
\a aati
\la (Kim)
\a ajate
\la (IKY)
\ps (v.fle.)
\dn vámonos
\v VER: jataantsi
\et a-ja-t-e
\ea 1I-ir-C-IRRL
\w aateekotzi
\a aatiikotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn panguana (esp. perdiz)
\dn perdiz (... panguana esp.)
\dff Su color pardo rojizo y es de alas cortas y vuelo
corto.
\bb https://www.google.com/search?q=panguana+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtaZdkFd8NOOB5rkvuisP7UEzkVfw:1650542657631&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=KG
hLaaocO07zUM%252C-KSRpNpRFqek9M%252C_%253BnBGDas77RxyXnM%252CgazSdMCkBbGXzM%252C_
%253B5WsbPGnva9v9YM%252Cwh24JUuK6MnYeM%252C_%253BVMRUmSKQHhQ92M%252CIxAok5rtjy8fQM
%252C_%253BVPivEfMbp9GuIM%252CNCLZkY5lVR43yM%252C_%253BhLrS0aELOXnPGM
%252CyV27LLD7xjwFtM%252C_%253Bhpbue7Osj4FVwM%252C-KSRpNpRFqek9M%252C_
%253BnAkoBRQvFBS1NM%252CVMLMVuWxhUX5YM%252C_%253B0C0dSTv7WEev2M%252C28IhnNpjDcss9M
%252C_%253BgJAtLVNFkcluMM%252CACSA4kna3H8UYM%252C_%253BVvuVCgBoyl8IxM
%252CNStZCKQwbvmn6M%252C_%253B6YgSUeCB01fJDM%252CAA7WKFfEYoTiZM%252C_&usg=AI4_-
kQ4q6kRcxP54ilLA-
iAAF5I1JOHfQ&sa=X&ved=2ahUKEwibp63GjqX3AhVoEEQIHeU4C1oQ9QF6BAgLEAE&biw=1366&bih=560
&dpr=1#imgrc=nBGDas77RxyXnM
\et aateeko-tzi
\ea panguana-ANIMAL
\w aateekotzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri "panguana" (rgnl. var.)
\ndf (se usa para cazar panguana)
\dn planta piripiri (rgnl. var.)
\et aateekotzi-wenki
\ea panguana-PIRIPIRI
\w -aathakirya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cortar (... distancia)
\v VER: aathaki-ryaantsi
\w aathaki-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn atajar
\dn atajo (tomar atajo)
\dn cortar (... distancia)
\dn cruzar (... un sendero entrecruzado
\ndf (no refiriéndose a un río sino a tierra, caminos
entrecruzados)
\dn encontrar (... un sendero)
\dn cruzar (... península)
\ndf (tierra formada por codo de un río)
\et ag-a-thaki-ry-aantsi
\ea [tomar-V-TROCHA-DES]=atajar-ACTO.DE
\xf Naathaki-ryaana-kero.
\lx (KaKo)
\xc no-ag-a-thaki-ry-an-ak-e-ro
\xa 1-[tomar-V-TROCHA-DES]=atajar-PRT-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Tomé el atajo (como donde un río se dobla y casi
vuelve a sí mismo)
\w aatha-taantsi
\ps (vi)
\dn hábil (ser hábil en algo)
\dn aprender (... con facilidad de alguien)
\ts -aatha-
\es tema de verbo simple
\et aatha-t-aantsi
\ea ser.hábil-C-ACTO.DE
\xf Jaatha-waitzi.
\lx (NiKo)
\xc j-aatha-wai-tz-i
\xa 3M.REAL-hábil-CNT-C-REAL
\xtf Es hábil.
\xv Owanaa jaatha-waitzi nowaiyane jiñaawaitzi
pashine ñaantsi.
\xt Aún.más es.hábil mi.hijo en.hablar otra.lengua.
\w aatha-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn simular (hacer como se porta alguién)
\dn imitar (... a alguien en sonido o habla)
\dn copiar (... a alguien en sonido o habla)
\et aatha-t-ako-t-aantsi
\ea [hábil-C-APL]=simular-C-ACTO.DE
\xf Jaatha-tako-tantzi.
\lx (KaKo)
\xc j-aatha-t-ako-t-ant-i
\xa 3M.REAL-[hábil-C-APL]=imitar-C-GNRLZ-REAL
\xtf Es buen imitador.
\xv Irika notomi osheki jaatha-tako-tantzi, kantatsi
impanthai tsikarika pikantziro pipanthai eeroka.
\xt Este hijo.mio en.mucho es.buen.imitador, puede
cantar cualquier.cosa que dices al.cantar tú.
\w aati
\le (Kim)
\ps (v.fle.)
\ps (alt.)
\dn vámonos
\v VER: jataantsi
\w aatiikotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn panguana (esp. perdiz)
\v VER: aateekotzi
\w aatitaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn confluir
\ndf (donde se juntan dos corrientes de aguas o ríos)
\dn desembocar
\ts -aati-
\es tema de verbo simple
\et aati-t-aantsi
\ea confluir-C-ACTO.DE
\w -aato
\ps (der.n.)
\gl TOPO.ARB
\dn topónimo (... de arbolada)
\dn nombre (... propio de arbolada)
\dn lugar (... de árboles)
\dn árboles
\dn caño
\dn tallo
\dn tronco
\cm ***dp No es claro si los ultimos cuatro definiciones deben
ser una acepcion distinta que no son TOPO?
\w aatsi
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn camino
\v VER: awotsi
\w aatsi-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn camino (estar en camino)
\dn desplazarse
\dn trasladarse
\et awotsi-ki-t-aantsi
\ea camino-LOC-C-ACTO.DE
\xf Aatsikitake.
\lx (KaKo)
\xc aatsi-ki-t-ak-e
\xa camino-LOC-C-CMPL-MODO.C
\xtf Está en camino.
\w -aatz
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl PROG
\dn progresivo
\v VER: -aty
\w aatzi
\le (KaKo) (Kim) (UC) (YU)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn vamos
\v VER: jataantsi
\et a-a-t-i
\ea 1I-ir-C-REAL
\w aatzikaantsi
\ps (vt.)
\dn pisar
\dn patear
\dn patada (dar patada)
\dn puntapié (dar un puntapié)
\ts -aatzik-
\es tema de verbo simple
\et aatzik-aantsi
\ea patear-ACTO.DE
\xf Aatzikiro.
\lx (KaKo)
\xc aatzik-i-ro
\xa (1I/3F)-pisar-REAL-3F
\xtf Nosotros lo pisamos.
\w aatzikaaro
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn pisada
\et aatzik-aaro
\ea pisar-da.NMZ.F.P
\w aatzinkaantsi
\ps (vi.)
\dn detener
\dn parar
\ts -aatzink-
\es tema de verbo simple
\et aatzink-aantsi
\ea detener-ACTO.DE
\xf Paatzinke.
\lx (KaKo)
\xc p-aatzink-e
\xa 2-parar-IRRL
\xtf Párate.
\w -aaw
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl RCPT
\dn receptivo
\v VER: -aw
\w aawaante-taantsi
\a aawaanti-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn callar(se)
\dn refrenar(se)
\dn contener(se)
\dn detener(se) (... en algo que iba a decir)
\sn 2
\ld (Kim)
\dn imitar (... el habla de alguien)
\dn citar (... a alguien precisamente)
\et ag-a-waante-t-aantsi
\ea [agarrar-V-boca]=callar-C-ACTO.DE
\xf Aawaantitya.
\lx (Par)
\xc ag-a-waante-t-ia
\xa (1I/3F)[agarrar-V-boca]=callar-C-IRRL.R
\xtf Nos refrenaremos.
\w -aawak
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn recíprocamente
\v VER: -awakag
\w -aawaka
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn recíprocamente
\v VER: -awakag
\w -aawakag
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn recíprocamente
\v VER: -awakag
\w aawaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn casar
\dn nupcias (contraer nupcias)
\dn matrimonio (contraer matrimonio)
\dn boda (haber boda)
\et ag-awakag-aantsi
\ea casar-RCPRC-ACTO.DE
\w aawakain-kari
\le (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn casado
\et ag-awakag-inka-ri
\ea tomar-RCPRC-NMZ.HAB-M
\w aawakori
\le (Par)
\ps (m.)
\dn entenado
\dn ahijado
\dn hijo (... adoptivo)
\et ag-a-wako-ri
\ea tomar-V-MANO-NMZ
\w aawako-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn percibir
\dn captar (... por uno de los sentidos las imagenes)
\dn comprender
\dn conocer algo
\et ag-a-wako-t-aantsi
\ea [recibir-V-MANO]=percibir-C-ACTO.DE
\w aawana
\ps (f.)
\dn águano (esp. árbol)
\dn caoba (esp. árbol)
\dn árbol (... águano o caoba)
\dff Su tronco es recto y acanalado. Su madera es de
color rojizo y es de uso industrial.
\nc swietenia macrophylla
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Swietenia_macrophylla#/media/Archivo:Frutos_con_semil
las_de_caobo.jpg
\w aawataantsi
\a aapataantsi
\la (Koi)
\ps (vt.)
\dn cosechar
\ndf (p.ej. choclo, arroz, frijoles, cosas que se secan y
cambian de color para cosecharlos)
\ts -aawa-
\es tema de verbo simple
\et aawa-t-aantsi
\ea cosechar-C-ACTO.DE
\xf Naawatakero.
\lx (KaKo)
\xc n-aawa-t-ak-e-ro
\xa 1-cosechar-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo coseché.
\w aawatha
\ps (adj.)
\dn glotón,na
\dn mezquino,na
\dn avaro,ra
\et ag-a-watha
\ea [agarrar-V-CARNE]=glotón
\w aawen-taantsi
\a aawin-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn curar
\et ag-a-went-aantsi
\ea [sacar-V-BEN]=curar-ACTO.DE
\xf Iraawen-taiteri.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-a-went-ai-t-e-ri
\xa 3M.IRRL-[sacar-V-BEN]=curar-INNOM-C-IRRL-3M
\xtf Él se curará.
\vx VER:
\xv aawintantzinkari
\xt médico
\vx VER:
\xv aawintarontsi
\xt medicina
\w aawin-taantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn curar
\v VER: aawen-taantsi
\w aawin-tantzin-kari
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn curandero
\et ag-a-went-ant-inka-ri
\ea [sacar-C-BEN]=curar-GNRLZ-NMZ.HAB-M
\w aawintarontsi
\le (Par)
\ps (f.)
\dn medicina
\dn remedio
\et ag-a-went-a-ro-ntsi
\ea [sacar-V-BEN]=curar-V-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w -aawo
\le (Kim)
\nt forma femenina
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl TOPO.AGUA.M,F
\dn topónimo (... de aguas)
\v VER: -aari
\w aawoki-ryaantsi
\ps (vi-r.)
\dn comenzar (... camino)
\dn camino (comenzar camino)
\dn sendero (comenzar sendero)
\dn trocha (comenzar trocha)
\et aa-woki-ry-aantsi
\ea [atracar-CAMINO-DES]=comenzar.camino-ACTO.DE
\xf Aawokirya.
\lx (KaKo)
\xc ag-a-woki-ry-a
\xa (1I/3F)-[atracar-EP-CAMIN-DES]=comenzar.camino-REAL.R
\xtf Comienza el camino.
\xv Poyaa-kotena tsika aawokirya awotsi.
\xt Espérame donde comienza el.camino.
\w aawyaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn poder (... hacer algo)
\dn lograr
\dn poder
\dn medios (tener medios para realizar algo)
\dn condición (estar en condiciones de poder hacer
algo)
\dn dominar(se)
\dn vencer
\dn penetrar (... la piel dejando herida)
\ts -aawy-
\es tema de verbo simple
\et aawy-aantsi
\ea poder-ACTO.DE
\xf Jaawyaa-kena.
\lx (KaKo)
\xc j-aawy-ak-e-na
\xa 3M.REAL-penetrar-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me ha herido. (penetrando la piel)
\xf Naawyaakiro.
\lx (Par)
\xc no-aawy-ak-i-ro
\xa 1-lograr-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo logré.
\xf paawy-iiri
\lx (KaKo)
\xc p-aawy-i-ri
\xa 2-poder-REAL-QUE
\xtf lo que tu puedes
\xv Pimpa-wakeri paawyiiri.
\xt Dále lo.que.tu.puedas. (lo que estás en condiciones
de poder hacer)
\w -ach
\a -ats
\nal antes de la vocal {i}
\ps (asp.)
\gl ES.PERDUR
\dn estado que perdura
\ndf (la forma de un verbo que indica un estado que
perdura)
\dn ser
\nt Los únicos modos con que ocurre {-ach} ESTV son
{-i} MODO.E y {-a} MODO.R. O sea no se observa
on contraste de modo entre real y irreal, a pesar de
que otros sufijos con la cual ocurre sí demuestran
esa diferencia. Por ejemplo suele ocurrir con
sufijos {-ri} QUE y {-ne) QUE.IRRL.S.
\nt Ese sufijo {-ach} ESTV nunca ocurre con prefijos
pronominales, sino siempre en la forma flexiva del
verbo que tiene sufijos pronominales {-na} 1, {-mi}
2, {-ai} 1I, o cuando refiere a 3ra persona (él o ella)
no ocurren prefijos ni sufijos pronominales de 3ra
persona. Así que un sufijo {-ri} que ocurre después
de este sufijo mas MODO.E y MODO.R no puede
ser 3M sino QUE.
\nt Cuando un modo a de la forma {-a} ocurre
inmediatamente después de un aspecto estativo,
ya sea ESTV o ESTV.TMPRL y a la misma vez hay el
sufijo {-na} 1 después del modo, ese modo {-a} se
analiza como la alternancia de {-i} MODO.E y no
como MODO.R. Consulte las notas en la entrada
de {-i} MODO.E y {-a} MODO.R para obtener más
información.
\nt La circunstancia en la que el modo {-a} sería
MODE.R es cuando la parte gramatical del verbo es
(vi-r.) o (vt-r.), o si hay un sufijo que tiene la parte
secundaria del habla (r.). El motivo de esta
especificación es que los verbos que son (vi.)
nunca aparecerán con un modo que sea MODE.R,
REAL-R o IRRL-R. En cambio, es el sufijo {-na} 1 el
que requiere la alternancia {-a} de sufijo {-i}
MODE.
\xf Saikachana.
\lx (KaKo)
\xc saik-ach-a-na
\xa estar-ESTV-MODO.E-1
\xtf Estoy. ("estoy en casa", como respuesta a la
pregunta en el ejemplo arriba)
\nt El (modo.) en este ejemplo no puede ser MODO.R
porque el verbo {saikaantsi} no es (vi-r.) o (vt-r.), o
sea no ocurre con modos de tipo clase-R.
Consulte las notas en la entrada de {-i} MODO.E y
{-a} MODO.R para obtener más información.
\xf Saikatsi.
\lx (KaKo)
\xc saik-ach-i
\xa estar-ESTV-MODO.E
\xtf Está. (él o ella)
\xf ¿Saikatsimi?
\lx (KaKo)
\xc saik-ach-i-mi
\xa estar-ESTV-MODO.E-2
\xtf ¿Estás? (en casa, como diría un recién llegado que
no vea ninguna persona en la casa)
\w achakowa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w achama
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w achañankori
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w achontzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn huairanga (esp. avispa)
\v VER: ochontzi
\w -ag
\nal antes de dos vocales
\a -a
\nal en los demás contextos
\ps (der.v.)
\gl CAUS.DER
\dn causativo (... derivativo)
\dn causar
\dn hacer (... acción de algo)
\nt Se emplea con algunos (vi.) o (vi-r.) derivando (vt.)
o (vt-r.).
\vx VER:
\xv apeshita-gaantsi
\xt darse cuenta
\nt Compare {apeshi-taantsi} "pagar las
consecuencias".
\vx VER:
\xv tsipata-gaantsi
\xt juntar (lit. hacer acompañar a alguien)
\nt Compare {tsipa-taantsi} "acompañar".
\vx VER:
\xv kemita-gaantsi
\xt tratar igual (lit. hacer que sea igual)
\nt Compare {kemitaantsi} "ser igual".
\vx VER:
\xv iyota-gaantsi
\xt enseñar (lit. hacerle aprender algo a otra persona)
\nt Compare {iyotaantsi} "aprender".
\vx VER:
\xv anteta-gaantsi
\xt alcanzar (lit. hacer caber algo)
\nt Compare {antetaantsi } "caber".
\w -ag
\le (Par) (Newa)
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl VOLV
\dn volviendo
\v VER: {-aj}
\w agaantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn volar
\v VER: araantsi
\w agaantsi
\a aantsi
\a -ay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -ag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a}
cuando ese vocal {a} se encuentra al final de la palabra
\a -ai-
\nal tema berbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -a-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\sn 1
\dn tomar
\dn agarrar
\ndf (refiriendo también a que una enfermedad o gripe
"agarra" a uno)
\dn agarrar
\dn sacar
\dn traer
\dn llevar
\dn coger
\dn tener
\dn recibir
\dn casear
\dn contraer
\dn poseer
\dn conquistar
\dn conducir
\dn acoger
\sn 2
\ndf (cuando ocurre el tema con {-ag} REGR)
\dn recobrar
\ts -ag-
\es tema de verbo simple
\et ag-aantsi
\ea tomar-ACTO.DE
\xf Aakena.
\xc ag-ak-e-na
\xa agarrar-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me agarro.
\xv Napeshi-takaro okatsitzi noito, tema aakena
antaroite kamaantsi.
\xt He.sufrido.con dolor.de mi.cabeza, porque
me.agarro una.fuerte gripe.
\vt VER: -katsi- -kito-
\xf Aajiro.
\lx (Par)
\xc ag-ag-i-ro
\xa (1I/3F)-agarrar-VOLV-REAL-3F
\xtf Recobraremos.
\xv aajiro piyaasita kawi
\xt Recobraremos lo perdido.
\xf aajataantsi
\lx (KaKo)
\et ag-a-(j)a-t-aantsi
\ea sacar-V-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\xtf sacar agua
\xf Nayero.
\lx (KaKo)
\xc no-ag-e-ro
\xa 1-sacar-IRRL-3F
\xtf Lo sacaré.
\xf Nagairo.
\lx (KaKo)
\xc no-ag-ag-i-ro
\xa 1-sacar-VOLV-REAL-3F
\xtf Lo saco de nuevo.
\xf Naakero.
\lx (KaKo)
\xc no-ag-ak-e-ro
\xa 1-sacar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo saqué.
\vx VER:
\xv aapainchari
\lx (Par)%
\xt seis
\vx VER:
\xv aapaakiro pashini ako
\lx (Kim)
\xt seis
\vx VER:
\xv aanampi-taantsi
\xt esquivarse (de alguien)
\vx VER:
\xv aaneen-taantsi
\xt detenerse
\vx VER:
\xv aapitha-taantsi
\xt quitar
\vx VER:
\xv aawakori
\xt entenado
\vx VER:
\xv aawako-taantsi
\xt percibir
\w agaataantsi
\a aataantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn boyar
\dn flotar
\dn casear (rgnl.)
\nt Se refiere a cuando una embarcacion que estaba
en tierra, vuelve al agua, vuelve a flotar.
\ts -agaa-
\es tema de verbo simple
\et agaa-t-aantsi
\ea boyar-C-ACTO.DE
\w -ai
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 1I.C
\dn 1ra (... persona inclusiva complemento directo o
indirecto)
\dn nosotros,tras (a nosotros,tras)
\dn nos
\sn 2
\gl 1I.SD
\dn 1ra (... persona inclusiva sujeto discontinuo)
\dn nosotros,tras
\nt Las formas flexivas del verbo con este sufijo 1I son
las únicas formas flexivas que ocurren sin modo.
\xf Jooka-kaawen-tagai
\lx (KaKo)
\xc j-ook-akag-a-went-ag-ai
\xa 3M.REAL-[disimular-CAUS-V-BEN]=rescatar-VOLV-1I.C
\xtf él nos rescató de morir.
\xv Jooka-kaawen-tagai ankame.
\xt De nuevo él nos rescató de morir.
\w -ai
\ps (nmz.)
\gl LUGAR
\dn lugar (... de)
\dn sitio (... de)
\nt Solamente ocurre en conjunto con {-ro}
NMZ.GEN.F nominalizador genitivo femenino y a la
misma vez con {-ntsi} NO.POS, para formar
nominalizaciones de lugar.
\xf pome-tairontsi
\lx (KaKo)
\xc pome-t-ai-ro-ntsi
\xa quemar-C-LUGAR-NMZ.GEN.F-NO.POS
\xtf sitio de quemar
\vx VER:
\xv kenai-woki-rontsi
\xt pasillo, pasadizo
\cm ***dp There are some examples where -ai INNOM seems to
occur with -ri QUE and maybe also here with -ntsi NO.POS.
This may be a form of INNOM.
\w -ai
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl VOLV
\dn volviendo
\v VER: {-aj}
\w -ai
\a -ee
\nal despues de PAL o la consonante {y}
\a -i
\nal optativamente despues de un tema verbal o sufijo que
termina en vocal {a,i,o} y y sin inserción de {-t} C, en cual
caso se comporta como una contracción con la ausencia de
la sílaba {ta}
\a -e
\nal optativamente despues de un tema verbal o sufijo que
termina en vocal {e} y y sin inserción de {-t} C, en cual caso
se comporta como una contracción con la ausencia de la
sílaba {ta}
\ps (val.)
\gl INNOM
\dn innominado (sujeto innominado)
\dn alguien (... realiza la acción)
\ndf (sin especificar o sin que importe de quién se trata)
\dn gente (la gente en general realizando algo)
\dn general (la gente en general realizando algo)
\dn ser (... afectado)
\ndf (p.ej. en "siendo rechazado", "siendo quemado")
\dn pasiva (... refleja, gram.)
\cm ***dp need a campo nd to explain pasiva refleja see RAE
\nt Siempre ocurre con prefijo de tercera persona
masculina {ir-} 3M o 3M.IRRL o {j-} 3M.REAL en
cual caso el prefijo no refiere a ninguna persona
específica, sino en general que alguien innominado
realiza la acción..
\nt When {-ai} INNOM is used with transitive verbs,
the direct object of the verb is the topic of the
action, usually the main subject of a series of
sentences.
\xf Iraa-wentaiteri.
\cm ***JD Tienes un primer guion en el sitio apropiado, pero
mira Norma 5*. Pares de sílabas - Después de un guión que
sigue al tema o que sigue un sufijo largo, se dividen en
pares de sílabas el resto de una serie de sufijos cortos.
\lx (KaKo)
\xc ir-ag-a-went-ai-t-e-ri
\xa 3M.IRRL-[sacar-V-BEN]=curar-INNOM-C-IRRL-3M
\xtf Será curado.
\xf Ipeyee-takeri.
\lx (KaKo)
\xc i-pey-ai-t-ak-e-ri
\xa 3M-desaparecer-INNOM-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Se le hizo desaparecer.
\xf Iñaashi-takaa-weeta-kari.
\lx (KaKo)
\xc i-ñ-ashi-t-akag-a-we-ai-t-ak-a-ri
\xa 3M -[ver-PRPST]=padecer-C-CAUS-V-FRUS-INNOM-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Se le hizo sufrir. (por un tiempo, no duró tanto)
\xf Inkan-tayeetai.
\lx (KaKo)
\xc i-n-kant-a-ye-ai-t-a-i
\xa 3M -IRRL-decir-V-DISTR-INNOM-C--VOLV-MODO.V
\xtf Se dirá.
\xv Maaroite inkan-tayeetai.
\xt Por.todas.partes se.dirá.
\xf japakai-tanta-rori
\lx (KaKo)
\xc j-apakag-ai-t-ant-a-ro-ri
\xa 3M.REAL-pausar-INNOM-C-LOC-REAL-3F-QUE
\xtf en la cual es pausado eso
\xv kitaite japakai-tanta-rori janta-waitaitzi
\xt un.día en.la.cual.es.pausado trabajando (un día de
descanso)
\vt VER: -antawai-
\xf Janta-waitaitzi.
\lx (KaKo)
\xc j-ant-a-wai-t-ai-t-i
\xa 3M.REAL-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-INNOM-C-REAL
\xtf La gente en general trabajan.
\xv kitaite japakai-tanta-rori janta-waitaitzi
\xt un.día en.la.cual.es.pausado trabajando (un día de
descanso)
\vt VER: -apakag-
\w -ai
\ps (man.)
\gl SIEMP
\dn siempre
\nt Siempre ocurre junto con {-aty} PROG luego en la
palabra o en algunas nominalizaciones con {-re}
NMZ.CONCR.POS.
\xf Pinkemai-tatyeero.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-kem-ai-t-aty-e-ro
\xa 2-IRRL-sentir-SIEMP-C-PROG-IRRL-3F
\xtf Siempre lo sentirás.
\xv Ari pinkemai-tatyeero pitashi kitaiteriki.
\xt Así siempre.sentirás hambre todos.los.días.
\vt VER: -tashe-
\xf Nokemai-tatziiro
\lx (KaKo)
\xc no-kem-ai-t-aty-i-ro
\xa 1-sentir-SIEMP-C-PROG-REAL-3F
\xtf Siempre lo estoy sintiendo.
\xv Nokemai-tatziiro nowochoki kitaiteriki.
\xt Siempre.lo.estoy.sintiendo sueño todo.los.días.
\vt VER: -wocho-
\xf Inampi-taita-tyaaro.
\lx (KaKo)
\xc ir-nampi-t-ai-t-aty-a-ro
\xa 3M -morar-C-SIEMP-C-PROG-REAL.R-3F
\xtf Es.donde.siempre.mora.
\xv Ari inampi-taita-tyaaro.
\xt Allá es.donde.siempre.mora.
\xf Ichekai-tatyaaro.
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-ai-t-aty-aa-ro
\xa 3M-cortar-SIEMP-C-PROG-REAL.R-3F
\xtf Él siempre esta cortándose. (siempre con una
cortada en su cuerpo)
\nt Una forma imposible como {i-chek-ai-t-a-ro*}igual
como ese ejemplo arriba pero sin la presencia de
{-aty} PROG demuestra que el sufijo {-ai} SIEMP
requiere la presencia de PROG.
\v VER:
\xv owairentsi
\xt comida
\w ai-aintzi
\ps (m.)
\dn vacamuchacho (esp. ave)
\dn garrapatero (esp. ave)
\dn ave (... vacamuchacho o garrapatero piquiliso
\dff esta ave suele posarse en el lomo de las vacas o
caballos y se alimenta especialmente de
garrapatas.
\nc crotophaga ani
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Crotophaga_ani#/media/Archivo:Anu_preto_130506_croppe
d.jpgvaca-muchacho
\et ai-ain-tzi
\ea DUP-vacamuchacho
\es mímica del grito que hace ese ave
\w aijatzi
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn también
\v VER: eejatzi
\w aijatziita
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn también
\v VER: eejatzi
\w aikintsi
\ps (f.pos.)
\dn diente
\ts -aiki-
\es tema de sustantivo simple
\et aiki-ntsi
\ea diente-NO.POS
\w aikitaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn endentecer
\ndf (cuando un niño empieza a echar los dientes)
\et aiki-t-aantsi
\ea diente-C-ACTO.DE
\w -ainch
\a -eench
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {a}
\a -eents
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aints
\nal antes de {i} en otros contextos
\a -ainch
\nal antes de {a}
\ps (asp.)
\gl ES.TMPRL
\dn estado temporal
\dn recién
\ndf (en combinación con {-apag} LLEG)
\nt Los únicos modos con que ocurre son {-i} MODO.E
y {-a} MODO.R.
\nt Suele ocurrir con sufijos {-ri} QUE y {-ne)
QUE.IRRL.S.
\nt Ese sufijo nunca ocurre con prefijos pronominales,
sino siempre en la forma flexiva del verbo que
tiene sufijos pronominales para {-na} 1, {-mi} 2,
{-ai} 1I, o cuando refiere a 3ra persona (él o ella)
no ocurren prefijos ni sufijos pronominales de 3ra
persona. Así que un sufijo {-ri} que ocurre después
de este sufijo mas MODO.E o MODO.R no puede
ser 3M sino QUE.
\xf jataintsiri
\lx (KaKo)
\xc ja-t-ainch-i ri
\xa ir-C-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf los que se fueron
\xv Irii-taiya-keni jataintsiri jowayiri-tari.
\xt Son.ellos los.que.se.fueron a.guerrear.
\vt VER: -irii- -owayiri-
\xf onoryeen-chari
\lx (KaKo)
\xc onory-ainch-a-ri
\xa acostar-ESTV.TMP-MODO.R-QUE
\xtf lo que está acostado
\xf poñeenchari
\lx (KaKo)
\xc poñ-ainch-a-ri
\xa proceder-ESTV.TMP-MODO.R-QUE
\xtf el que proviene
\xf pokaintsiri
\lx (KaKo)
\xc pok-ainch-i-ri
\xa venir-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf que viene
\xv ¿Itzimika irinta pokaintsiri?
\xt ¿Quién.es aquel el.que.viene?
\xf saika-naintsine
\lx (KaKo)
\xc saik-an-ainch-i-ne
\xa estar-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE.IRRL.S
\xtf los que estarán
\xv inkarate saika-naintsine nampitsiki
\xt todos los.que.estarán en.el.pueblo
\xf shooka-paintsiri
\lx (KaKo)
\xc shook-ap-ainch-i-ri
\xa brotar-LLEG-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf lo que está recién brotado
\xf tzimain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc tzim-ainch-i-ri
\xa nacer-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf el que nació
\xf tzimaintsi
\lx (KaKo)
\xc tzim-ainch-i
\xa haber-ESTV.TMP-MODO.E
\xtf Habían.
\xv Okanta otzimaa-nitake kooya, apite tzimaintsi
eenchaanite.
\xt Cuando dió.a.luz la.mujer, habían dos
de.sus.bebes. (lit. ... dos habían de.sus.bebes.)
\vt VER: -tzimaani-
\cm ***dp buscar ejemplos del ESTV.TMP con -na -mi -ai/-ee
\w ainiro
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn todavía
\v VER: eeniro
\w ainki-taantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\dn alcanzar
\ts -ainki-
\es tema de verbo simple
\et ainki-t-aantsi
\ea alcanzar-C-ACTO.DE
\xf Eero ainkitaro.
\lx (Par)
\xc eero ainki-t-Ia-ro
\xa NEG.IRRL alcanzar-C-IRRL.R-3F
\xtf No alcanzaremos.
\xv Eero ainkitaro aniiti.
\xt No alcanzaremos a.caminar.hasta.allí.
\xf Nainkitaro
\lx (Par)
\xc n-ainki-t-a-ro
\xa 1-alcanzar-C-REAL.R-3F
\xtf Me alcanza.
\xv Nainkitaro noithaari.
\xt Mi.cushma me.alcanza.
\vt VER: -kithaare-
\w -aints
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl ESTV.TMP
\dn estativo temporal
\v VER: -ainch
\w aipataantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt-r.)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn envolver (... con hoja)
\v VER: akipa-taantsi
\w aipathantsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn cerebro
\v VER: iipathantsi
\w airi
\ps (m.)
\dn abeja (esp. insecto produce miel)
\dff Tienen unos ojos compuestos que ocupan gran
parte de la cabeza, sus antenas les permiten
comunicarse entre ellas. Sus piezas bucales son
chupadoras y masticadoras, sus nidos se
caracterizan por producir miel la cual es muy
comercial.
\nc anthophila
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Anthophila#/media/Archivo:Honey_bee_on_flower_with_po
llen_collected_on_rear_leg.jpg
\w airikaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atacar
\v VER: oirikaantsi
\w airika-mintotsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn agarrador
\ndf (instrumento que se emplea como tenaza, pinza
para agarrar cosas)
\et airik-a-mento
\ea agarrar-V-NMZ.INSTR
\w airo
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\gl NEG.IRRL
\dn negativo (... de modo irreal o del futuro)
\v VER: eero
\w airo ikan-taitziro
\le (Par)
\ps (v.fle.)
\dn imposible
\ndf (lit. no se hará)
\w -aironka
\a -eeronka
\nal después de PAL
\ps (der.n.)
\gl UZCO
\dn -uzco
\ndf (como en negruzco o blancuzco)
\dn -ento
\ndf (como en amarillento)
\dn -iza
\ndf (como en rojiza)
\dn medio (refiriendo a cierto color)
\dn parecido (refiriendo a cierto color)
\xf cheenkai-ronkari
\lx (KaKo)
\xc cheenk-aironka-ri
\xa oscuro-UZCO-NMZ
\xtf medio oscuro
\xf kisai-ronkari
\lx (KaKo)
\xc kisaa-aironka-ri
\xa negro-UZCO-NMZ
\xtf negruzco
\xf kityonkai-ronka-thaitain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc kityonka-aironka-thai-t-ainch-i-ri
\xa rojo-UZCO-LLAMAS-C-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf llamas (de fuego) que eran medio rojizo
\xf kiteryee-ronkari
\lx (KaKo)
\xc kiteri-aironka-ri
\xa amarillo-UZCO-NMZ
\xtf amarillento
\xf kityonkai-ronka
\lx (KaKo)
\xc kityonka-aironka
\xa rojo-UZCO
\xtf rojiza
\xv kityonkai-ronka okanta
\xt rojiza es
\xf natsiryee-ronkari
\lx (KaKo)
\xc natsiryaa-aironka-ri
\xa verde-UZCO-NMZ
\xtf esmeralda (color)
\xf ponai-ronkari
\lx (KaKo)
\xc pon-aironka-ri
\xa renegrarse-UZCO-NMZ
\xtf celeste, color magullado
\w airontsi
\le (Par)
\ps (f.prnts.)
\dn suegra
\w -aishi
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl CABELLO
\dn cabello
\v VER: -kishi
\w aitaki
\le (Par)
\ps (adv.)
\dn nada (... más)
\w aitho-kitaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn castrar
\et ag-kitho-ki-t-aantsi
\ea [sacar-SEMILLA-DIM]=castrar-C-ACTO.DE
\xv aitho-kitaari
\lx (Par)
\xc ag-kitho-ki-t-aari
\xa [sacar-SEMILLA-DIM]=castrar-C-do.NMZ.M.P
\xt castrado
\w aithonki-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ascender
\v VER: eethonki-taantsi
\w -aiy
\a -eey
\nal la alternancia arriba se emplea después de la consonante
{y}
\a -iy
\nal después de {tha}, y sin inserción de {-t} C
\nal optativamente despues de un tema verbal o sufijo que
termina en vocal {a,i,o} y y sin inserción de {-t} C, en cual
caso se comporta como una contracción con la ausencia de
la sílaba {ta}
\nal optativamente después de un tema verbal cuya forma
básica termina en {g}, pero en la cual esa no aparece
\a -jee
\la (Par)
\ps (man.)
\gl PL
\dn pluralmente
\dn cantidad (en cantidad)
\dn varios (realizado por varios sujetos)
\dn grupo (en grupo)
\dn múltiples (en multiples)
\nt Plural no es una categoría gramatical en el idioma
asheninka. O sea una expresión que literalmente
es {ipoki} "el viene" puede referir a una sola
persona viniendo, y a varios viniendo, algo
parecido al plural del español, como "ellos vienen",
pero más con el sentido de que "vienen en grupo /
vienen en cantidad / vienen varios". Normalmente
el contexto en el discurso aclara si es singular
versus plural.
\cm ***dp "categoría gramatical" isn't going to make sense
outside of a linguistic context
\nt Ese sufijo {-aiy} tiende a ocurrir junto con el
enclítico {-ni}.
\et -je
\es Históricamente empezando en consonante hubiera resultado en inserción
de {a} antes del sufijo. Luego sufrió la pérdida de {j} en (ISH), proceso
que se ve comunmente en asheninka.
\xf Ankaraiyeni
\lx (KaKo)
\xc a-n-kara-aiy-e-ni
\xa 1I-IRRL-grupo-PL-IRRL-CANTD
\xtf Nosotros estaremos juntos en un grupo.
\xf Ikantaiyini.
\lx (KaKo)
\xc i-kant-aiy-i-ni
\xa 3M-ser-PL-REAL-CANTD
\xtf Dijeron.
\xv Imaa-piintai-yini.
\lx (KaKo)
\xc i-mag-apiint-aiy-i-ni
\xa 3M -dormir-HABIT-PL-CANTD
\xt Siempre dormían.
\xf Impiyoiyani.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-piyo-aiy-ia-ni
\xa 3M-IRRL-amontonar-PL-IRRL.R-CANTD
\xtf Ellos se amontonarán en un grupo.
\xf Ipiyeeyaani.
\lx (KaKo)
\xc i-piy-aiy-a-ni
\xa 3M-regresar-PL-REAL.R-CANTD
\xtf Ellos regresaron.
\xf Piyo-wetai-yani.
\lx (KaKo)
\xc pi-iyo-we-t-aiy-a-ni
\xa 2-saber-FRUS-C-PL-REAL.R-CANTD
\xtf Ustedes saben. (pero dicho con alguna reserva, o
que se cambiará el resultado)
\w -aj
\le (Par) (Newa) (KaKo)% (Koi)%
\a -ag
\la (ISH) (KaKo)
\nal antes de dos vocales
\a -ai
\la (ISH) (KaKo)
\nal antes de las alternancia {-ya} o {-yaa) del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -a
\la (ISH) (KaKo)
\ps (asp.)
\gl VOLV
\dn volviendo
\ndf (volviendo a hacer algo o volviendo a un estado
previo)
\dn regresando
\dn nuevo (de nuevo)
\dn nuevamente
\dn finalmente
\dn fin (en fin o al fin de todo)
\dn completo (por completo)
\dn resolución (... de una historia)
\dn desenlace (... de una historia)
\xf Impeyairi.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-pey-ag-i-ri
\xa 3M-IRRL-[desaparecer-CAUS.DER]=eliminar--VOLV-MODO.V-3M
\xtf Lo eliminará. (por completo)
\xv Impeyairi mashero-paye.
\co ***jd mashero-paye solo tiene 11 letras
\xt Él.eliminará a.los.sapos. (por completo)
\xf Inkantaiya.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-kant-ag-ia
\xa 3M-IRRL-ser-VOLV-IRRL.R
\xtf Él será. (en fin)
\xv Iyotane inkantaiya.
\xt Sabio él.será. (en fin)
\xf Iroipiyairo.
\lx (KaKo)
\xc ir-oi-piy-ag-i-ro
\xa 3M-[CAUS.DER-regresar]=hacer.volver-VOLV-MODO.V-3F
\xtf Él lo devolverá. (de nuevo)
\xv Ontzimatye iroipiyairo ikoshi-takeri.
\xt Tiene.que devolver lo.que.robó. (de nuevo)
\vt VER: -tzim- -koshi-
\xf Jooka-kaawen-tagai.
\lx (KaKo)
\xc j-ook-akag-a-went-ag-ai
\xa 3M.REAL-[disimular-CAUS-V-BEN]=rescatar-VOLV-1I
\xtf De nuevo él nos rescató.
\xv Jooka-kaawen-tagai ankame.
\xt De.nuevo.él.nos.rescató de.morir.
\vt VER: -kam-
\w -aja
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl SIQR
\dn siquiera
\v VER: -aaja
\w -ajaant
\a -aajaantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aajaanty
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la alternancia {-a}
del modo {-ia} IRRL.R
\a -aajaant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -ajaantz
\nal antes de {i}
\a -ajaanty
\nal antes de la alternancia {-a} del modo {-ia} IRRL.R
\ps (man.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\dn realidad (en realidad)
\dn realmente
\dn hecho (de hecho)
\dn incluso
\dn sorpresa (con sorpresa de haberlo logrado)
\dn equivocadamente
\ndf (cuando se usa con el verbo {ñaantsi} "ver")
\dn intentando
\ndf (cuando se usa con el verbo {kowaantsi} "querer")
\xf Ikowa-jaantzi
\lx (KaKo)
\xc ir-kow-ajaant-i
\xa 3M-[querer-ACERT]=intentar-REAL
\xtf Él intentaba
\xv Ikowa-jaantzi irotzikaa-wenta-nakya.
\xt Él.intentaba defenderse.
\xf Impai-pero-tajaantya.
\lx (KaKo)
\xc ir-n-pai-pero-t-ajaant-ia
\xa 3M-IRRL-nombrar-SUPR-C-ACERT-IRRL.R
\xtf Es realmente importante.
\xv Tekaatsi impai-pero-tajaantya.
\xt No es.realmente.importante.
\xf Iñaa-jaan-take.
\co ***jd Los guiones que pusiste dejan una sílaba sola. Mira la
Norma 6*
\lx (KaKo)
\xc ir-ñ-a-ajaant-ak-e
\xa 3M-[ver-V-ACERT]= pensar.equivocadamente-CMPL-MODO.C
\xtf Pensó equivocadamente.
\xv Naajaantake
\lx (KaKo)
\xc n-ag-ajaant-ak-e
\xa 1-cojer-ACERT-CMPL-MODO.C
\xt Yo cogi.
\xv Naajaantake shima.
\xt Yo.cogí un.pez. (que sorpresa).
\xf Onkan-tajaan-tyaama.
\lx (KaKo)
\xc o-n-kant-ajaant-ia-ma
\xa CAUS.DER-IRRL-suceder-ACERT-IRRL.R.RTRC
\xtf ¿Cómo en realidad podría haber sucedido?
\xf opai-tajaan-taka
\lx (KaKo)
\xc o-pai-t-ajaant-a-ka
\xa 3F-nombrar-C-ACERT-REAL.R-INTRG
\xtf Es su nombre realmente.
\xv ¿Tsika opai-tajaan-taka?
\xt ¿Cuál es.su.nombre.realmente?
\w -ajaantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl ACERT
\dn acertadamente
\v VER: -ajaant
\w ajate
\le (Par) (Newa)
\ps (v.fle.)
\ps (alt.)
\dn vámonos
\v VER: aate
\w -ak
\a -aak
\nal después de PAL
\a -k
\nal después de {-atai} VRTTV
\ps (asp.)
\gl CMPL
\dn completo
\dn perfectivo (gram.)
\ndf (una acción vista como un todo simple)
\dn pretérito (gram.)
\ndf (una acción que ya ha pasado)
\nt Los modos que pueden seguir a CMPL son REAL.R
IRRL.R y MODE.C. No hay contraste entre REAL e
IRRL siguiendo a CMPL. Por eso el glosa MODE.C se
utiliza cuando el modo no es reflejo.
\xf Areetataika.
\lx (KaKo)
\xc aree-t-atai-ak-a
\xa llegar-C-VERI-CMPL-REAL.R
\xtf De veras llegó.
\xf Jareetaka.
\lx (KaKo)
\xc j-aree-t-ak-a
\xa 3M.REAL-llegar-C-CMPL-REAL.R
\xtf Él llegó.
\xf Jonoryaaka.
\lx (KaKo)
\xc j-onory-ak-a
\xa 3M.REAL-acostar-CMPL-MODO
\xtf Estaba tendido por el suelo.
\w -ak
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl CAUS
\dn causativo
\v VER: -akag
\w aka
\le (Par)
\ps (adv.)
\dn acá
\dn aquí (por aquí)
\w -aka
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl CAUS
\dn causativo
\v VER: -akag
\w -akaant
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant
\w akaantsi
\ps (vt.)
\dn contestar
\dn responder
\dn aceptar (... una propuesta)
\dn aprobar
\dn contestación
\dn hacer (... caso)
\dn respuesta
\ts -ak-
\es tema de verbo simple
\et ak-aantsi
\ea contestar-ACTO.DE
\xf Nakaki.
\lx (Par)
\xc no-ak-ak-i
\xa 1-contestar-CMPL-MODO.C
\xtf Contesté.
\vx VER:
\xv akako-taantsi
\xt estar de acuerdo
\cm ***dp The definitions contestación and respuesta above
show the need to expand the possibilities of defining -aantsi
in a way that's not just a verb, but more like a gerund???
\w -akaanty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant
\w -akaantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant
\w -akaarant
\a -aakaarantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aakaaranty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aakaarant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -akaarantz
\nal antes de {i}
\a -akaaranty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aakaantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aakaanty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aakaant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -akaantz
\nal antes de {i}
\a -akaanty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -akaant
\nt en otros contextos
\ps (man.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\ndf (de manera dispersa aquí y allá)
\dn algunos
\dn parte
\dn sobrado
\dn porción
\cm ***dp Each of the above definitions and the examples
below should be expressed as adverbs o adverbial phrases,
see -aarant
\es Ese sufijo parece ser derivado de {-akag} CAUS con {-aarant} PARTE
\xf Ankama-kaaran-taye-take.
\lx (KaKo)
\xc a-n-kam-akaarant-a-ye-t-ak-e
\xa 1I-IRRL-morir-DSPRS-IRRL.R-DISTR-C-CMPL-IRRL
\xtf Algunos de nosotros moriremos.
\xf Jomana-kaaran-take.
\lx (KaKo)
\xc j-oman-akaarant-ak-e
\xa 3M.REAL-esconder-DSPRS-CMPL-MODO.C
\xtf Escondió algunos, escondió una parte.
\xf tzima-kaaran-tapain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc tzim-akaarant-apag-aints-i-ri
\xa haber-DSPRS-LLEG-ESTV.TMP-REAL-3M
\xtf la parte / los pocos que habían
\xf Ipoka-kaaran-take.
\lx (KaKo)
\xc ir-pok-akaarant-ak-e
\xa 3M-venir-DSPRS-CMPL-MODO.C
\xtf Vinieron algunos / los sobrados.
\xf Icheka-kaantzi.
\lx (KaKo)
\xc i-chek-akaarant-i
\xa 3M-cortar-DSPRS-REAL
\xtf Cortó parte de ellos, una porción.
\w -akaaranty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant
\w -akaarantz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DSPRS
\dn dispersa
\v VER: -akaarant
\w akachaa-taantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pescar (... con anzuelo)
\v VER: kachaa-taantsi
\w akachaa-wontsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn anzuelo
\v VER: kachaarontsi
\w -akag
\nal después de consonante que no es PAL y a la misma vez
antes de dos vocales
\a -aakag
\nal después de PAL y a la misma vez antes de dos vocales
\a -aakai
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la alternancia
{-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -akai
\nal después de consonante que no es PAL y a la misma vez
antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -aaka
\nal después de PAL en los demás contextos
\a -ak
\nal optativamente antes de {-aantsi} ACTO.DE
\a -aka
\nal en los demás contextos
\ps (val.)
\gl CAUS
\dn causar (... una acción)
\dn hacer (... que cumpla una acción)
\ndf (especialmente cuando ocurre con {-ant} GNRLZ)
\dn mandar (... hacer la acción de verbo)
\ndf (especialmente cuando ocurre con {-ant} GNRLZ)
\dn con
\ndf (haciendo algo junto con alguien o con algo)
\dn teniendo
\dn causativo (gram.)
\nt Suele ocurrir con {-ant} GNRLZ
\nt Compare {ikama-pitha-takero iina} "murío dejando
su esposa".
\nt Compare {ikamako-takero irantawaire} "murío en
pleno trabajo".
\xf Itzima-kaakero.
\lx (KaKo)
\xc ir-tzim-akag-ak-e-ro
\xa 3M-nacer-CAUS-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él nació con esto.
\xv Imantsiyanka itzima-kaakero .
\xt Nació.con defecto.o.enfermedad.
\vt VER: -mantsiyanka-
\xf Ikama-kaakero.
\lx (KaKo)
\xc ir-kam-akag-ak-e-ro
\xa 3M-morir-CAUS-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él murió con la.
\xv Imantsiyanka ikama-kaakero.
\xt Murió.teniendo su.enfermedad. / Murió.con
la.enfermedad. (lit. Su.enfermedad
murió.teniéndolo.)
\vt VER: -mantsiyanka-
\xf ikena-kaaye-takeri
\lx (KaKo)
\xc ir-ken-akag-a-ye-t-ak-e-ri
\xa 3M-transitar-CAUS-V-DISTR-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Había transitado con ellos.
\xv Jiyaatzi maaroni nampitsiki tsika
ikena-kaaye-takeri ikaratzi itsipa-takari.
\xt Iba.a todas las.ciudades donde
había.transitado.con todos los.que.le.
acompañaron.
\vt VER: -iyaa-
\xf Pikenakaana
\lx (KaKo)
\xc pi-ken-akag-i-na
\xa 2-transitar-CAUS-REAL-1
\xtf Me conduciste.
\xv Pikenakaana ñaathapyaaki.
\xt Me.conduciste por.la.orilla.del.río. (Lit. Me hiciste
transitar por la orilla del rio)
\xf Pinkaima-kaan-teri.
\lx (KaKo)
\xc pi-n-kaim-akag-ant-i-ri
\xa 2-IRRL-llamar-CAUS-GNRLZ-IRRL-NMZ
\xtf Mande llamarle.
\xf Powamaa-kaan-teri.
\lx (KaKo)
\xc p-owam-akag-ant-e-ri
\xa 2-matar-CAUS-PRT-GNRLZ-IRRL-3M
\xtf Haz que lo maten.
\w aka-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn acuerdo (estar de acuerdo)
\dn asentir
\dn atestar
\dn atestiguar
\dn responder (... con opinión favorable a algo dicho)
\et ak-ako-t-aantsi
\ea [contestar-APL-]=estar.de.acuerdo-C-ACTO.DE
\xf Iraka-kota-wakai-yaaro.
\lx (KaKo)
\xc ir-ak-ako-t-awakag-ia-ro
\xa 3M -[contestar-APL-]=acuerdo-C-RCPRC-IRRL-REAL.R-3F
\xtf Están de acuerdo los unos con los otros.
\xv Maaroni iraka-kota-wakai-yaaro.
\xt Todos están.de.acuerdo.los.unos.con.los.otros.
\w akathanaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn imitar
\ndf (hacer o esforzarse por hacer algo, segun el estilo
de otro)
\dn asemejar (parecerse a una cosa)
\ts -akathan-
\es tema de verbo simple
\et akathan-aantsi
\ea imitar-ACTO.DE
\w akatha-taantsi
\a katha-taantsi
\ps (vt.)
\dn llevar (... a alguien de la mano)
\dn tomar (... de la mano)
\dn conducir (... por la mano)
\dn mano
\ndf (llevar, tomar o conducir por la mano)
\dn cargar (... en brazo)
\dn brazo (cargar en brazo)
\ts -akatha-
\es tema de verbo simple
\et akatha-t-aantsi
\ea llevar-C-ACTO.DE
\xf Jakatha-wako-takero.
\lx (KaKo)
\xc j-akatha-pako-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-tomar-MANO-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf La tomó de la mano.
\xf Nakathatiro.
\lx (Par)
\xc No-akatha-t-i-ro.
\xa 1-tomar-C-IRRL-3F
\xtf Yo tomaré de la mano. (a ella)
\w akatha-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn conducir (... un animal con soga)
\et akatha-t-ako-t-aantsi
\ea [llevar-C-APL]=animal-C-ACTO.DE
\w aka-waanti-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn eco (hacer un eco)
\ndf (lit. contestar por boca)
\dn provocar (... un eco)
\et ak-a-waanti-t-aantsi
\ea [contestar-V-BOCA]=hacer.eco-C-ACTO.DE
\w aka-wakaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn eco (hacer un eco)
\ndf (lit. contestar unos a otros)
\et ak-awakag-aantsi
\ea [contestar-RCPRC]=hacer.un.eco-ACTO.DE
\w -aki
\a -aaki
\nal después de PAL
\ps (man.)
\gl ID.VUEL
\dn ida (... y vuelta
\dn ahí (... y de vuelta
\dn vuelta (ahí y de vuelta)
\w akiparentsi
\ps (f.pos.)
\dn patarashca (rgnl.)
\ndf (filete de pescado, cocinado envuelto entre hojas,
lit. cosa envuelta)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Patarashca
\et akipa-re-ntsi
\ea [envolver-NMZ.GEN]=patarashca-NO.POS
\w akipa-ryaako-taantsi
\ps (vt.)
\dn desenvolver (... algo)
\ndf (p.ej. una patarashca que se encuentra envuelta en
hojas)
\et akipa-ry-ako-t-aantsi
\ea envolver-DES-APL-C-ACTO.DE
\w akipa-ryaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn desenvolver (... algo)
\ndf (por ejemplo, una patarashca se encuentra
envuelta en hojas)
\et akipa-ry-aantsi
\ea envolver-DES-ACTO.DE
\w akipa-taantsi
\a aipataantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn envolver (... con hoja)
\dn patarashca (hacer patarashca)
\dn empacar
\ts -akipa-
\es tema de verbo simple
\et akipa-t-aantsi
\ea envolver-C-ACTO.DE
\xf Nakipatziro.
\lx (KaKo)
\xc n-akipa-t-i-ro
\xa 1-envolver-C-REAL-3F
\xtf Lo envolveré.
\xf Nakipa-takero.
\lx (KaKo)
\xc n-akipa-t-ak-e-ro
\xa 1-envolver-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo envolví.
\w akishi-rentsi
\a akisirintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn asado
\dn yuca (... asada)
\xc akishi-re-ntsi
\xa asar-NMZ.GEN-NO.POS
\w akishi-taantsi
\a akisi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn asar
\ts -akishi-
\es tema de verbo simple
\et akishi-t-aantsi
\ea asar-C-ACTO.DE
\w akisirintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... asada)
\v VER: akishirentsi
\w akisitaantsi
\co ***jd tiene 12 letras
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asar
\v VER: akishi-taantsi
\w akitsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn calentar
\dn asar
\ps (vt-r.)
\dn calentar(se) (... por algo, como candela)
\ts -akitsi-
\es tema de verbo simple
\et akitsi-t-aantsi
\ea calentar-C-ACTO.DE
\xf Nakitsi-takero.
\lx (KaKo)
\xc no-akitsi-t-ak-e-ro
\xa 1-asar-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo calenté.
\xf Nakitsi-takari
\lx (KaKo)
\xc no-akitsi-t-ak-a-ri
\xa 1-asar-C-MODO.C-3M
\xtf Me he calentado
\xv Nakitsi-takari paamari.
\xt Me.he.calentado por.la.candela.
\w -akiwa-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: akiwa-gaantsi
\w akiwaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: akiwa-gaantsi
\w -akiwag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: akiwa-gaantsi
\w akiwa-gaantsi
\a akiwaantsi
\a -akiwag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -akiwa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn lamentar
\dn llorar
\dn gemir (... fuerte y en grupo)
\dn alboroto (haber alboroto)
\dn ruido
\ndf (haber ruido de una multitud de gente)
\ts -akiwag-
\es tema de verbo simple
\et akiwag-aantsi
\ea lamentar-ACTO.DE
\xf Jakiwaa-mashi-taka.
\lx (KaKo)
\xc j-akiwag-a-mashi-t-ak-a
\xa 3M.REAL-lamentar-V-GRUPO-C-CMPL-REAL.R
\xtf Se estaban lamentando. (en grupo)
\w -ako
\a -aako
\nal después de PAL
\a -ko
\nal optativamente después de ciertos verbos
\ps (val.)
\gl EN
\dn en
\dn contenido (...en algo)
\dn dentro (...de)
\dn por
\dn de
\dn cuanto (en cuanto a)
\dn acerca (...de)
\dn sobre
\dn partes
\ndf (en todas partes o por todas partes)
\dn aplicativo (gram.)
\xf Nowa-shire-tako-takaro.
\lx (KaKo)
\xc n-ow-a-shire-t-ako-t-ak-a-ro
\xa 1-[comer-V-ALMA]=estar.triste-C-EN-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Estuve triste por eso. (lit. Estuve triste en eso.)
\xf Pashi-tako-teri.
\lx (KaKo)
\xc p-ashi-t-ako-t-e-ri
\xa 2-[cerrar-C-EN]=encerrar-C-IRRL-3M
\xtf Enciérralo.
\xv Pashitakoteri piratsipankoki.
\xt Enciérralo.en un.corral.de.animales.
\xf Jamena-kota-paakero.
\lx (KaKo)
\xc j-amen-ako-t-apa-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-mirar-EN-C-LLEG-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él miró sobre eso. (lit. Él miro en eso al llegar.)
\xv Jamena-kota-paakero kipatsi tsika irareetya.
\xt Miró.sobre.la tierra donde estaría.llegando.
\xf Oiwaraako-tanaka
\co ***jd favor reconsiderar los guiones. Mira el análisis en el
campo XC abajito, y también la Norma 3*
\lx (KaKo)
\xc oiwarag-ako-t-an-ak-a
\xa estirar-EN-C-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Se esparció por todas partes.
\xv Oiwaraa-kota-naka ikantakeri.
\xt Se.esparció.por.todas.partes lo.que.él.dijo.
\vx VER:
\xv jata-kotaantsi
\xt extenderse
\vx VER:
\xv maako-taantsi
\xt dormir en o dormir sobre cierto número de días
\w akoim-pekintsi
\a akoim-pikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn dedos
\et ako-impe-ki-ntsi
\ea mano-DEDO-DIM-NO.POS
\w akoim-pikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn dedos
\v VER: akoimpekintsi
\cm ***jd Mira como está el guión en la entrada madre de
akoimpekintsi
\w akoki
\le (Par)
\ps (adv.)
\dn menudo (a menudo)
\ndf (lit. a la mano)
\et ako-ki
\ea mano-SUPR
\w ako-kowai-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn manosear
\dn tocar (... repetidamente una persona o cosa)
\et -ako-ko-wai-
\es tema de verbo duplicado
\et ako-ako-wai-t-aantsi
\ea [DUP-mano-CNT]=manosear-C-ACTO.DE
\w akopako
\le (Par)
\ps (f.)
\dn mano (palma de la mano)
\dn palma (... de la mano)
\et ako-pako
\ea mano-MANO
\w ako-pero-rintsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn mano (... derecha)
\v VER: akoperotsi
\w akoperotsi
\a akopero-rintsi
\ps (f.pos.)
\dn mano (... derecha)
\dn derecha
\nt El uso de la secuencia {-ri} es menos frecuente en
(KaKo) .
\et ako-pero-ntsi
\ea mano-SUPR-NO.POS
\es El sufijo {-ri} en la alternancia es NMZ.
\w akori
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\v VER: akoritha
\w akoritha
\a akori
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\et akori-tha
\ea gusano-CUERDA
\w ako-sampintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn brazo
\dn antebrazo
\et ako-sampi-ntsi
\ea mano-?-NO.POS
\w akotaantsi
\ps (vt.)
\dn dar (... la mano)
\dn entregar (... la hija en casamiento)
\dn casar
\et ako-t-aantsi
\ea [mano]=dar.la.mano-C-ACTO.DE
\xf Nakotakeri.
\lx (KaKo)
\xc n-ako-t-ak-e-ri
\xa 1-[mano]=entregar.hija.en.casamiento-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le entregué mi hija en casamiento.
\cm ***dp Seems the meaning of "dar la mano" isn't right for
characterizing the asheninka. RAE: dar la mano 1. loc. verb.
Servir con puntualidad y a la mano los materiales, para que
los operarios puedan trabajar continuamente, sin apartarse
del sitio en que están. Need to check from ASHEN 20
whether all examples have to do with giving the hand of a
daughter in marriage.
\w ako-tashi-taantsi
\ps (vt.)
\dn maltratar
\dn atacar
\dn golpear
\dn mano (poner la mano a alguien)
\et ako-t-ashi-t-aantsi
\ea [mano-C-PRPST]=maltratar-C-ACTO.DE
\xf Nako-tashi-takeri
\lx (KaKo)
\xc No-ako-t-ashi-t-ak-e-ri
\xa 1-[mano-C-PRPST]=maltratar-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Puse la mano a él
\xv Nako-tashi-takeri notomi ipiyatha-takana.
\xt Puse.la.mano.a mi.hijo por.desobedecerme.
\vt VER: -piyatha-
\w akotsi
\ps (f.pos.)
\dn mano
\ts -ako-
\es tema de sustantivo simple
\et ako-tsi
\ea diente-NO.POS
\xf akotsipaye
\lx (KaKo)
\xc ako-tsi-paye
\xa mano-NO.POS-PL.N
\xtf manos
\xf akoki
\lx (Par)
\xc ako-ki
\xa mano-LOC
\xtf a menudo
\w ako-waitaantsi
\ps (vi.)
\dn metido (ser metido)
\ndf (siempre tocando lo que no debe, cosas de otros)
\et ako-wai-t-aantsi
\ea [mano-CNT]=ser.metido-C-ACTO.DE
\xf ako-waita-tsiri
\lx (KaKo)
\xc ako-wai-t-ach-i-ri
\xa [mano-CNT]=ser.metido-C-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf uno que es metido
\w ako-wako-taantsi
\ps (vt.)
\dn presagio (hacer mal presagio)
\dn contaminar (... a una persona)
\ndf (causando mala suerte en cazamiento)
\et ako-wako-t-aantsi
\ea [mano-MANO]=hacer.mal.presagio-C-ACTO.DE
\xf Nako-wako-takeri.
\lx (KaKo)
\xc no-ako-wako-t-ak-e-ri
\xa 1-[mano-MANO]=hacer.mal.presagio-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Yo hice ineficaz su capacidad de cazar.
\w akyoo-taantsi
\le (UC) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn juntar (... para comer)
\v VER: ayootaantsi
\w amaake-taantsi
\le (KaKo)
\a amaaki-taantsi
\la (NiKo) (YU) (NiEn)
\a imaaki-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn pasar (... por alto)
\dn ignorar
\dn vista (hacerse el de la vista gorda)
\dn fallar
\dn errar
\dn equivocar(se)
\dn perder
\ts -amaake-
\es tema de verbo simple
\et amaake-t-aantsi
\ea pasar-C-ACTO.DE
\xf Namaake-tana-keri
\lx (KaKo)
\xc N-amaake-t-an-ak-e-ri.
\xa 1-pasar-C-PRT-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Se me escapó.
\xv Namaake-tana-keri kireeki.
\xt Se.me.escapó el.dinero. (Me pasó por alto a ver el
dinero que estaba buscando.)
\w amaaki-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar (... por alto)
\v VER: amaake-taantsi
\w amaako
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {chakiri} y {thakiri}.
\w amaani
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn creciente
\v VER: amarani
\w amaantsi
\ps (vt.)
\dn traer
\ts -am-
\es tema de verbo simple
\et am-aantsi
\ea traer-ACTO.DE
\xf Amiro.
\lx (Par)
\xc am-i-ro
\xa (1I/3F)-traer-IRRL-3F
\xtf La traeremos. / Ella la traerá.
\xf Amajiro.
\lx (Par)
\xc am-aj-i-ro
\xa (1I/3F)-traer-VOLV-MODO.V-3F
\xtf La traeremos de vuelta.
\w amaa-taantsi
\a imaa-taantsi
\la (YU)
\ps (vi.)
\dn nadar
\dn flotar
\ps (vt.)
\dn cruzar (... a nado)
\ts -amaa-
\es tema de verbo simple
\et amaa-t-aantsi
\ea nadar-C-ACTO.DE
\xf amaa-tzinkari
\lx (Par)
\xc amaa-tzi-nka-ri
\xa nadar-GEN.ADJ.M,F-NMZ.ABST.GEN-NMZ.ADJ
\xtf nadador
\cm ****dp Figure how to disallow in order get to the right
etimology
\w amaa-tako-mentotsi
\ps (f.pos.)
\dn bote
\dn lancha
\dn nave
\et amaa-t-ako-mento-ntsi
\w amaa-tako-taantsi
\ps (vi.)
\dn navegar (... en bote)
\dn bajar (... por río)
\et amaa-t-ako-t-aantsi
\ea [nadar-C-APL]=navegar.en.bote-C-ACTO.DE
\xv Amaa-tako-tanai.
\xt Navegó. (partiendo, al final)
\xv Jamaa-tako-take.
\xt Él bajó. (por el río, en barco)
\w amai
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn droga (var.)
\dn planta (var.)
\w amainiroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn planta (... "droga silvestre" var.)
\et amai-niro-ki
\ea droga-SILVS-SEMILLA
\w amairi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn resistir
\ts -amairi-
\es tema de verbo simple
\et amairi-t-aantsi
\ea resistir-C-ACTO.DE
\w amakiri
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w amamena-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn espiar
\dn pretextar
\dn excusa (dar como excusa)
\ts -amamena-
\es verbo simple con tema {-amamena-} que tiene cierta semejanza a una DUP
de el tema {-amen-} pero cuya forma no obedece las normas para
duplicación.
\et amamena-t-aantsi
\ea espiar-C-ACTO.DE
\xf Namamena-taro.
\lx (KaKo)
\xc n-amamena-t-a-ro
\xa 1-espiar-C-REAL-NMZ.GEN.F
\xtf Yo pretexto.
\w amamenawai-rentzi
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn espía
\w -amampa-
\ps (vi-r)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn calmar (... dolor)
\v VER: amampa-gaantsi
\w amampaantsi
\ps (vi-r)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn calmar (... dolor)
\v VER: amampa-gaantsi
\w amampaa-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn paciencia (hacer algo con paciencia)
\dn paciente (ser paciente en hacer algo)
\et amampag-a-went-aantsi
\ea [calmar-V-BEN]=hacer.con.paciencia-ACTO.DE
\xf Jamampaa-wentaro
\lx (KaKo)
\xc j-amampag-a-went-a-ro
\xa 3M.REAL-calmar-V-BEN-REAL.R-3F
\xtf Ser paciente en hacerla.
\xv Jamampaa-wentaro jashiryiiro.
\xt Pacientemente lo desataba. (lit. Era.paciente
desatándolo.)
\w -amampag-
\ps (vi-r)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn calmar (... dolor)
\v VER: amampa-gaantsi
\w amampa-gaantsi
\a amampaantsi
\a -amampag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -amampa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\ps (vt-r.)
\dn calmar (...dolor)
\dn mínimo (poner mínimo)
\dn paciencia (hacer con paciencia)
\dn cantar (... especialmente dedicado a algo)
\ndf (en memoria de algo, o alabando por algo)
\dn canturrear
\dn escudriñar
\ndf (examinar, inquirir y averiguar cuidadosamente
algo)
\dn investigar (... profundamente)
\ts -amampag-
\es tema de verbo simple
\et amampa-aantsi
\ea calmar-ACTO.DE
\xf Amampaaka
\lx (KaKo)
\xc amampag-ak-a
\xa calmar-CMPL-REAL.R
\xtf Está calmando
\xv Amampaaka okatsitzi noito.
\xt Está.calmando el.dolor.de mi.cabeza.
\vt VER: -katsi- -kito-
\xf Namampaa-karo.
\lx (KaKo)
\xc no-amampag-ak-a-ro
\xa 1-calmar-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Lo escudriñé. / Lo canté.
\w amampa-ryaako-taantsi
\ps (vt.)
\dn aliviar (... a alguien)
\ps (vi-r.)
\dn aliviarse (...de algo)
\et amampa-ry-a-ako-t-aantsi
\ea [calmar-DES-V-APL]=aliviarse-C-ACTO.DE
\es La vocal precediendo {-ry} no es doble comprueba de manera irregular.
\xf Namampa-ryaakotya
\lx (KaKo)
\xc no-amampary-ako-t-ia
\xa 1-aliviar-EN-C-IRRL.R
\xtf Me aliviaré.
\xv Namampa-ryaakotya okan-tzimo-shire-tana.
\xt Me.aliviaré.de lo.que.me.preocupa.
\xf Iramampa-ryaakotai.
\lx (KaKo)
\xc ir-amampa-ry-a-ako-t-ai
\xa 3M.IRRL-[calmar-DES-V-APL]=aliviarse-C-1I
\xtf Él nos aliviará.
\w amampiiriki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn huimba (esp. árbol)
\v VER: kamampeereki
\w -amampy-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sombrear
\v VER: amampya-gaantsi
\w amampyaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sombrear
\v VER: amampya-gaantsi
\w -amampyag-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sombrear
\v VER: amampya-gaantsi
\w amampya-gaantsi
\a amampyaantsi
\a -amampyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -amampy-
\nal tema verbal en los demas contextos
\la (IKY)
\ps (vt.)
\dn sombrear
\dn proteger (... como de la lluvia)
\dn cubrir
\ts -amampyag-
\es tema de verbo simple
\et amampyag-aantsi
\ea sombrear-ACTO.DE
\xf Yamampyaa-kero.
\lx (Par)
\xc y-amampyag-ak-e-ro.
\xa 3M.REAL-sombrear-CMPL-MODO.C
\xtf Lo cubrió.
\xf jamampya-gaitan-tari
\lx (KaKo)
\xc j-amampyag-ai-t-ant-a-ri
\xa 3M.REAL-sombrear-INNOM-C-GNRLZ-REAL-QUE
\xtf Es lo que se usa para protegerse.
\xv Pankotsi: Irowetsikane atziri onatzi, ari
jinampitaitaro, iro jamampya-gaitan-tari arika
omparyee inkane, arika iroorye shintsiini oorya.
\xt Casa: Es la construcción de personas, allí moran en
ella, es lo que se usa para protegerse cuando cae
lluvia, cuando brilla fuerte el sol.
\cm ***dp reconsider whether to trim this x and y
\w -aman
\a -aaman
\nal después de PAL y a la misma vez antes de consonante
\a -man
\nal optativamente despues de dos vocales
\ps (man.)
\gl MADRG
\dn madrugada (de madrugada)
\dn matutino,na
\ndf (en tiempo matutino o hora matutina)
\xf Onkitai-tamane.
\lx (KaKo)
\xc ow-n-kitai-t-aman-e
\xa CAUS.DER-IRRL-amanecer-C-MADRG-IRRL
\xtf mañana (lit. Amanecerá de madrugada.)
\xf Onkitai-tamanai.
\lx (KaKo)
\xc ow-n-kitai-t-aman-aj-i
\cm ****dp ag? as basic same in the next
\xa CAUS.DER-IRRL-amanecer-C-MADRG-VOLV-MODO.V
\xtf mañana (lit. Amanecerá de nuevo de madrugada.)
\xf Onkitai-manai.
\lx (KaKo)
\xc ow-n-kitai-aman-aj-i
\xa CAUS.DER-IRRL-amanecer-VOLV-MODO.V
\xtf mañana (lit. Amanecerá de nuevo de madrugada.)
\w amanaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn pedir
\dn orar
\dn rezar
\ts -aman-
\es tema de verbo simple
\et aman-aantsi
\ea pedir-ACTO.DE
\xf Pamane.
\lx (KaKo)
\xc pi-aman-e
\xa 2-pedir-IRRL
\xtf Oras tú.
\xv Pamane arika pimaanai.
\xt Oras tú al acostarte a dormir. (lit. Oras.tú cuando
empiezas.de.nuevo.a.dormir.)
\vt VER: -mag-
\xf Amani.
\lx (Par)
\xc aman-i
\xa (1I/3F)orar-REAL
\xtf Oraremos.
\xv Amani.
\xc aman-i
\xa (1I/3F)-orar-IRRL / (1I/3F)-orar-REAL
\xt Oraremos. o Ella orará. / Orábamos. o Ella oraba.
\xf amaninkari
\lx (Par)
\xc aman-inka-ri
\xa orar-NMZ.HAB-NMZ
\xtf orador
\w amanan-taantsi
\a -amanantz-
\nal tema verbal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn comprar
\ts -amanant-
\es tema de verbo simple
\et amanant-aantsi
\ea comprarACTO.DE
\w -amanantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn comprar
\v VER: amanan-taantsi
\w amaninkari
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn orador (persona que ora mucho)
\et aman-inka-ri
\ea orar-NMZ.HAB-M
\w amanthai-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn corona
\v VER: amathairentsi
\w amantha-kintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tela
\v VER: manthakintsi
\cm ***JD manthakintsi tiene 12 letras
\w amarani
\a amaani
\ps (f.)
\dn creciente
\w amarichompi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\et amari-chompi
\ea radical-pájaro
\w amarintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi
\w amari-taantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn poner(se) (... pulsera)
\ts -amari-
\es tema de verbo simple
\et amari-t-aantsi
\ea poner-C-ACTO.DE
\w amasawi-renkantsi
\ps (f.pos.)
\dn calor
\ndf (temperatura corporal de personas)
\et amasawi-re-nka-ntsi
\ea sudar-NMZ.GEN-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\w amasawi-rentsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sudor
\v VER: masawi-rentsi
\w amasawiri-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn sudar
\v VER: amasawi-taantsi
\w amasawi-taantsi
\a amasawiri-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn sudar
\dn calor (tener calor)
\ts -amasawi-
\es tema de verbo simple
\et amasawi-t-aantsi
\ea sudar-C-ACTO.DE
\xf Pamasawi-woro-wentairo
\lx (KaKo)
\xc pi-amasawi-poro-went-ag-i-ro
\xa 2-sudar-CARA-BEN-VOLV-MODO-3F
\xtf Vas a sudar en tu cara por esto.
\xv Pamasawi-woro-wentairo okaratzi jowaitari.
\xt Vas.a.sudar.en.tu.cara.por todo lo.que.se.come.
\vt VER: -ow-
\w amasawyaantsi
\ps (vt.)
\dn calor (causar calor a uno)
\ts -amasawy-
\es verbo simple con tema {-amasawy-}, la cual tiene alguna vinculación con
-amasawi-, pero no una relación productiva
\et amasawy-aantsi
\ea calor-ACTO.DE
\xf Jamasawyaa-kena
\lx (KaKo)
\xc J-amasawy-ak-e-na
\xa 3M.REAL-calor-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me causó calor el.
\xv Jamasawyaa-kena oorya.
\xt Me.causó.calor.el sol.
\w -amash-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn malograr
\v VER: amashi-taantsi
\w amasheerentsi
\ps (f.pos.)
\dn canto (... de baile)
\dn danza (... típica)
\w amashee-taantsi
\ps (vt.)
\dn cantar
\dn danzar (danza tradicional)
\dn bailar
\ts -amashee-
\es tema de verbo simple
\et amashee-t-aantsi
\ea cantar-C-ACTO.DE
\xf Amasheetake
\lx (KaKo)
\xc amashee-t-ak-e
\xa cantar-C-CMPL-MODO.C
\xtf Danzó.
\xv Amasheetake iroka kooya oshinkitanara.
\xt Danzó ésta mujer cuando.estaba.borracha.
\vt VER: -shinki-
\w amashi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn treparse (... en las ramas de los árboles)
\ts -amashi-
\es tema de verbo simple
\et amashi-t-aantsi
\ea trepar.en.ramas-C-ACTO.DE
\w amashi-taantsi
\a amasi-taantsi
\la (Par)
\a -amash-
\nt antes de la alternancia {-ooki} del sufijo {-aaki}
OJO
\ps (vt.)
\dn malograr
\dn accidentar
\dn deformar
\ts -amashi-
\es tema de verbo simple
\et amashi-t-aantsi
\ea malograr-C-ACTO.DE
\xf Amasitya.
\lx (Par)%
\xc amashi-t-ia
\xa malograr-C-REAL
\xtf Se malogrará.
\xf amashoo-kitain-tsiri
\lx (KaKo)
\xc amashi-aaki-t-aints-i-ri
\xa malograr-OJO-C-ESTV.TMP-MODO.E-3M
\xtf él que era dañado de ojo (ciego)
\w amasi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn malograr
\v VER: amashi-taantsi
\w -amata-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn regular (ser regular)
\v VER: amata-gaantsi
\w amataa-neentaantsi
\ps (vi-r.)
\dn mejorar (... un poco)
\dn recuperar
\dn superar (... un poco)
\et amatag-a-neent-aantsi
\ea mejorar-V-SENTIM-ACTO.DE
\xf Amataaneen-taana.
\lx (KaKo)
\xc amatag-a-neent-i-na
\xa mejorar-V-SENTIM-REAL-1
\xtf Me estoy recuperando.
\w amataantsi
\ps (vt-r.)
\dn dudoso (ser dudoso)
\dn vacilar
\dn provisionalmente (hacer provisionalmente)
\dn temporalmente (hacer temporalmente)
\ts -ama-
\es tema de verbo simple
\et ama-t-aantsi
\ea ser.dudoso -C-ACTO.DE
\xf Nama-tawakyaaro.
\lx (KaKo)
\xc no-ama-t-aw-ak-ia-ro
\xa 1-dudar-C-RCPT-CMPL-IRRL.R-3F
\xtf Voy a hacerlo provisionalmente.
\w amataantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn regular (ser regular)
\v VER: amata-gaantsi
\w amataantsi
\ps (vt.)
\dn regulado (ser regulado)
\dn similitud (tener similitud)
\ndf (algo que tiene similitud en conjunto, desarrollo,
durabilidad o tamaño)
\ts -ama-
\es tema de verbo simple
\et ama-t-aantsi
\ea ser.regulado-C-ACTO.DE
\xf Amatacha.
\lx (KaKo)
\xc ama-t-ach-a
\xa regular-C-ESTV-REAL.R
\xtf Es regulado.
\w -amatag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn regular (ser regular)
\v VER: amata-gaantsi
\w amata-gaantsi
\a amataantsi
\a -amatag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -amata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn regular (ser regular)
\dn más o menos (ser más o menos)
\dn provisionalmente (hacer provisionalmente)
\ps (vi-r.)
\dn aliviar(se) (... de enfermedad)
\dn mejorar(se) (... de enfermedad)
\et ama-t-ag-aantsi
\ea ser.regulado-C-CAUS.DER-ACTO.DE
\xf Jamataakaro.
\lx (KaKo)
\xc J-amatag-ak-a-ro.
\xa 3M.REAL-provisionalmente-CMPL-MODO.R-3F
\xtf Lo hizo provisionalmente.
\xf Amataa-koneenta
\lx (KaKo)
\xc amatag-ako-neent-a
\xa mejorar-EN-SENTIM-REAL.R
\xtf Mejoró un poco.
\xv Amataa-koneenta omantsiya-waitzi ina chapinki,
iro kanta-maitacha tekeraata ontekatsi-pero-taita.
\xt Mejoró.un.poco su.enfermedad mi.madre ayer,
pero no.está.completamente. sana todavia. (lit.
pero todavia no está sana)
\vt VER: -mantsiya- -tekaatsi-
\cm ****dp figure how to deal with iro kanta-maitacha with the
periods
\w amatawi-taantsi
\ps (vt.)
\dn engañar
\dn mentir
\dn defraudar
\dn embuste (hacer embuste)
\dn faltar
\dn fraude (hacer fraude)
\dn falsificar
\ts -amatawi-
\es tema de verbo simple
\et amatawi-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE
\xf amatawi-tantaantsi
\lx (Par)
\xc amatawi-t-ant-aantsi
\xa engañar-C-GNRLZ-ACTO.DE
\xtf falsificar(se)
\xf amatawi-tantzinkari
\cm ***JD tienes un primer guion en el sitio apropiado, pero
mira Norma 5*
\lx (Par)
\xc amatawi-t-ant-inka-ri
\xa engañar-C-GNRLZ-NMZ.HAB-M
\xtf engañador
\xf amatawi-tantzinkaro
\cm ***JD tienes un primer guion en el sitio apropiado, pero
mira Norma 5*
\lx (Par)
\xc amatawi-t-ant-inka-ro
\xa engañar-C-GNRLZ-NMZ.HAB-F
\xtf engañosa
\xf Namatawi-tanti.
\lx (Par)
\xc n-amatawi-t-ant-i
\xa 1-engañar-C-GNRLZ-IRRL
\xtf Engañaré a alguien.
\w amatawi-tantaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn falsificar(se)
\et amatawi-t-ant-aantsi
\ea [engañar-C-GNRLZ]=falsificar-ACTO.DE
\w amathai-rentsi
\a amanthai-rintsi
\la (Kim)
\a amathai-rintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn corona
\dn gorra
\dn sombrero
\et amathai-re-ntsi
\ea poner.corona-NMZ.GEN-NO.POS
\ts -amathai-
\es tema de verbo simple
\et amathai-t-aantsi
\ea poner.corona-C-ACTO.DE
\xf amathai-takaantsi
\lx (Par)
\xc amathai-t-akag-aantsi
\xa poner-C-CAUS-ACTO.DE
\xtf poner corona a otro
\w amatha-taantsi
\le (KaKo)
\ps (vt-r.)
\sn 1
\dn escapar (dejar escapar)
\ndf (especialmente dejar escapar un animal en la caza
y normalmente por un imprevisto)
\sn 2
\dn recuperarse
\ts -amatha-
\es tema de verbo simple
\et amatha-t-aantsi
\ea dejar.escapar-C-ACTO.DE
\xf Amatha-takari
\lx (KaKo)
\xc amatha-t-ak-a-ri
\xa (1I/3F)-dejar.escapar-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Lo dejo escapar.
\xv Amatha-takari iwirentsi shonkiri.
\xt Lo.dejo.escapar la.trampa a.la.perdiz.
\xf Namatha-takari
\lx (KaKo)
\xc no-amatha-t-ak-a-ri
\xa 1-dejar.escapar-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Lo dejé escapar.
\xv Namatha-takari maniro.
\xt Dejé escapar al.venado. (sin querer)
\xf Amatha-takana.
\lx (KaKo)
\xc amatha-t-ak-a-na
\xa recuperar-C-CMPL-REAL.R-1
\xtf Recuperé.
\xv Amatha-takana nomparyeemi.
\xt Logré.recuperarme de.casi.haberme.caído.
\w amatsinkaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn velocidad (bajar velocidad)
\dn cuidadosamente (hacer algo cuidadosamente)
\dn lentamente (hacer algo lentamente)
\dn paciente (ser paciente con)
\dn escudriñar (examinar cuidadosamente)
\dn investigar
\dn cuchichear (hablar en voz baja)
\ts -amatsink-
\es tema de verbo simple
\et amatsink-aantsi
\ea velocidad-ACTO.DE
\xf Pamatsinkyaaro.
\lx (KaKo)
\xc pi-amatsink-ia-ro
\xa 2-bajar.velocidad-IRRL.R-3F
\xtf Hágalo más lento.
\xf Namatsinki.
\lx (Par)
\xc no-amatsink-i
\xa 1-bajar.velocidad-REAL
\xtf Bajaré la velocidad.
\w amawe-taantsi
\a amawi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn aguantar (... dolor)
\dn soportar (... dolor)
\ts -amawe-
\es tema de verbo simple
\et amawe-t-aantsi
\ea dolor-C-ACTO.DE
\xf Jamawe-takero
\lx (KaKo)
\xc j-amawe-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-aguantar.dolor-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Soportó el dolor.
\xv Jamawe-takero asheninka ichekaka iporiki.
\xt Soportó.el.dolor nuestro.paisano del.corte
de.su.pierna.
\vt VER: -chek- -pori-
\w amawi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dolor (aguantar dolor)
\v VER: amawe-taantsi
\w amaye
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a amayi
\la (Kim)
\a amaje
\la (Newa) (KaKo)%
\a amaji
\la (Par)
\ps (interj.)
\ps (v.fle.)
\dn buenas noches (lit. dormiremos)
\nt Es una expresión usada para saludar al irse a
acostar.
\w ameem-pikitaantsi
\ps (vt.)
\dn acostumbrado (tener los dedos acostumbrados a
hacer algo)
\et ame-jempe-ki-t-aantsi
\ea acostumbrar-DEDO-DIM-C-ACTO.DE
\w ameeni
\le (UC)
\a amiini
\la (Kim)
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (de mujer)
\dn nieta (de mujer)
\nt Se usa la raíz {-amiini-} con el sufijo posesivo {-ti}
en la forma posesiva.
\ld (Kim)
\nt En otras variantes se usa la raíz {-sawo-} en la
forma posesiva.
\et ame-ini
\ea abuela-PRNTS
\w ameen-taantsi
\a -ameentz-
\nal tema verbal antes de {i}
\ps (vt-r.)
\dn confianza (tener confianza en alguien)
\ndf (por lo que se ha acostumbrado a demostrar ser
confiable)
\ts -ameent-
\es tema de verbo simple
\et ameent-aantsi
\ea confianza-ACTO.DE
\xf Nameen-tana-kari
\lx (KaKo)
\xc no-ameent-an-ak-a-ri
\xa 1-tener.confianza-PRT-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Le tengo confianza.
\xv Nameen-tana-kari notyaan-tziri.
\xt Le.tengo.confianza como.para.enviarlo. (por que él
ya lo ha hecho con exito alguna vez, ya se ha
acostumbrado)
\vt VER: -otyaant-
\w -ameentz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn confianza (tener confianza en alguien)
\v VER: ameen-taantsi
\w ameetaantsi
\a amiitaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn cortar(se) (... el pelo)
\dn afeitar(se)
\dn rapar(se)
\dn peluquear(se)
\ts -amee-
\es tema de verbo simple
\et amee-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE
\xf Namiitanti.
\lx (Par)
\xc no-amii-t-ant-i
\xa 1-cortar-C-GNRLZ-MODO.V
\xtf Cortaré pelo. (de personas en general)
\xf Amiitiro
\lx (Par)
\xc amii-t-i-ro
\xa cortar-C-IRRL-3F
\xtf Cortaremos.
\xv Amiitiro asipatona.
\xt Cortaremos nuestra.barba.
\xf amii-sipatonaantsi
\co ***JD según el análisis abajito -sipatona es un sufijo largo. Mira
en la Guía Norma 4*.
\lx (Par)
\xc amii-sipatona-aantsi
\xa cortar-BARBA-ACTO.DE
\xtf rasurar
\w amekaantsi
\a amikaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn afilar
\dn pulir
\dn alisar (... olla)
\sn 2
\ld (Par)
\dn asentar
\dn escrito (poner en escrito)
\ts -amek-
\es tema de verbo simple
\et amek-aantsi
\ea afilar-ACTO.DE
\xf amekan-tyaari
\lx (KaKo)
\xc amek-ant-ia-ri
\xa (1I/3F)-afilar-LOC-IRRL.R-QUE
\xtf Para que ella pula.
\xv Oshemyiiro mapi, amekan-tyaari kowitzi.
\xt Ella.machaca.la piedra para.que.ella.pula olla.
\vt VER: -oshemy-
\xf Amikiro.
\lx (Par)
\xc amik-i-ro
\xa (3F/1I)-afilar-IRRL-3F
\xtf Ella la afilará. / Nosotros la afilaremos.
\w ame-mena-taantsi
\ps (vt.)
\dn buscar (... por todas partes)
\et -ame-mena-
\es tema de verbo duplicado
\et amen-amen-a-t-aantsi
\ea [DUP-mirar-V]-C-ACTO.DE
\w amempori
\a amimpori
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn cóndor
\dn oripopo (rgnl. esp.buitre)
\dn aura (... gallipavo esp. buitre)
\dn buitre (... oripopo o aura gallipavo)
\dff Su plumaje es color marron negruzco. Su cabeza es
pequeña, desnuda y rojiza. Su pico es corto
ganchudo de color marfil y sus patas son color
rosado.
\nc cathartes aura
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cathartes_aura#/media/Archivo:Urubu_a_tete_rouge_-
_Turkey_Vulture.jpg
\w amempori-wenki
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "cóndor" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et amempori-wenki
\ea cóndor-PIRIPIRI
\w -amena-
\le (Kim) (YU)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn vano (ser en vano)
\v VER: amena-gaantsi
\w amenaa-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn esforzar (... los ojos para ver algo o alguien)
\et amen-aaki-t-aantsi
\ea [mirar-OJO]=esforzarse.para.ver-C-ACTO.DE
\xf ¿Namenaa-kitzi-rima?
\lx (Newa)
\xc n-amen-aaki-t-i-ri-ma
\xa 1-[mirar-OJO]=esforzarse.para.ver-C-REAL-3M-RTRC
\xtf ¿Acaso se esforzaban mis ojos por verle?
\xv ¿Namenaa-kitzi-rima asheninka te isaiki ipankoki
inkene noja-tashi-tziteri iina?
\xt ¿Acaso.se.forzaban.mis.ojos.por.ver.que
mi.vecino no esté en.su.casa, para.poder irme.tras
su.esposa?
\vt VER: -saik- -panko- -ken- -ja- -jina-
\w amenaantsi
\le (Kim) (YU)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn vano (ser en vano)
\v VER: amena-gaantsi
\w amenaantsi
\a aminaantsi
\la (Kim) (UC) (Par)
\ps (vt.)
\dn mirar
\dn buscar
\dn vigilar
\dn inútil (ser inútil)
\dn atender
\dn buscar
\dn espiar
\dn examinar
\dn fijar
\dn investigar
\dn ojear
\dn revisar
\ts -amen-
\es tema de verbo simple
\et amen-aantsi
\ea mirar-ACTO.DE
\xf Jamena-kaiya-keni
\lx (KaKo)
\xc j-amen-akag-aiy-ak-e-ni
\xa 3M.REAL-vigilar-CAUS-PL-CMPL-MODO.C-CANTD
\xtf Vigilaron.
\xv Jamena-kaiya-keni osheki atziri.
\xt Vigilaron muchas personas.
\xf Aminakotiri
\lx (Par)
\xc amin-ako-t-i-ri
\xa (1I/3F)-mirar-EN -C-IRRL-3M
\xtf Le investigaremos.
\xv Aminakotiri nitsikiroini tsikarika opaita awisatsiri
onkantya ayotantyaarori.
\xt Le.investigaremos detalladamente cualquier
cosa.que pase para saberlo.
\vt VER: -pai- -awis- -iyo-
\cm ***dp See about -pai- or opaita 'cosa' indicating this sense
in defs and examples.
\xv Amini.
\lx (Par)
\xc amin-i
\xa (1I/3F)-mirar-IRRL / (1I/3F)-mirar-REAL
\xt Miramos. / Mirarémos. / Ella mira. / Ella mirará.
\xv Amini atapiiki.
\xt Miramos hacia.atrás.
\vx VER:
\xv aminakaantatsiri
\lx (Par)
\xt agente (lit. el que hace a las personas atender
asuntos)
\vx VER:
\xv aminako-piro-taantsi
\lx (Par)
\xt analizar
\vx VER:
\xv aminakyaantsi
\lx (Par)
\xt mirar (fijar la vista hacia un objetivo)
\vx VER:
\xv aminaminthantatsiri
\lx (Par)
\xt curioso
\vx VER:
\xv aminako-taantsi
\lx (Par)
\xt ejemplificar
\vx VER:
\xv aminakowintzirori
\lx (Par)
\xt guardián
\vx VER:
\xv aminaminthantatsiri
\lx (Par)
\xt curioso
\vx VER:
\xv aminan-tzinkari
\lx (Par)
\xt vigilante
\vx VER:
\xv aminan-tzinkari
\lx (Par)
\xt vigilante
\vx VER:
\xv aminatatsiri
\lx (Par)
\xt espia
\w amenaa-taantsi
\a aminaa-taantsi
\la (YU)
\ps (vt-r.)
\dn reflejo (ver o mirar el propio reflejo)
\ndf (como en un espejo o en el agua)
\dn mirar (... el reflejo de uno)
\dn ver (... el reflejo de uno)
\et amen-a-ja-t-aantsi
\ea [mirar-V-LÍQUIDO]=ver.propio.reflejo-C-ACTO.DE
\xf Naminaatawo
\lx (YU)
\xc no-amen-a-ja-t-a-ro
\xa 1-[mirar-V-LÍQUIDO]=ver.propio.reflejo-C-REAL.R-F
\xtf Veo mi imagen.
\xv Naminaatawo ñaa.
\xt Veo.mi.imagen en.el.agua.
\vx VER:
\xv aminaarontsi
\lx (Par)
\xt espejo
\w -amenag-
\le (Kim) (YU)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn vano (ser en vano)
\v VER: amena-gaantsi
\w amena-gaantsi
\le (Kim) (YU)
\a amenaantsi
\a -amenag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -amena-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn vano (ser en vano)
\dn servir (no servir)
\ts -amenag-
\es tema de verbo simple
\et amenag-aantsi
\ea ser.en.vano-ACTO.DE
\xf Amenaa-shiwai-taka.
\lx (KaKo)
\xc amenag-ashi-wai-t-ak-a
\xa (1I/3F)-ser.en.vano-PRPST-CNT-C-CMPL-REAL.R
\xtf No sirve.
\w amena-kowen-taantsi
\a amina-kowin-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn guardar
\dn vigilar
\dn observar
\dn cuidar
\et amen-ako-went-aantsi
\ea [mirar-APL-BEN]=guardar-ACTO.DE
\xf Jamena-kowen-tziri.
\lx (KaKo)
\xc j-amen-ako-went-i-ri
\xa 3M.REAL-[mirar-APL-BEN]=guardar-REAL-3M
\xtf Él lo vigila.
\w amenapero-taantsi
\ps (vt.)
\dn examinar
\dn mirar (... criticamente)
\et amen-pero-t-aantsi
\ea [mirar-SUPR]=examinar-C-ACTO.DE
\w amena-rontaantsi
\ps (vt-r.)
\dn espiar
\dn plan (tener plan)
\dn preparar (... algo para realizar después)
\dn preparativos (hacer preparativos)
\nt Mayormente lo hacían los guerreros en el pasado.
\et amen-a-ront-aantsi
\ea [mirar-V-PROPI]=espiar-ACTO.DE
\w amena-thonthoo-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn mirar (... con ojos salientes)
\et amen-a-thonthoro-aaki-t-aantsi
\ea mirar-V-[pez-OJO]=ojos.salientes-C-ACTO.DE
\w amena-woki-taantsi
\ps (vi.)
\dn expectativa (tener expectativa)
\dn mirar (... expectante)
\dn ojos (estar con ojos al camino)
\et amen-a-woki-t-aantsi
\ea [mirar-V-CAMINO]=tener expectativa-C-ACTO.DE
\w ametaantsi
\a amitaantsi
\la (Kim) (Par)
\a -mi-
\la (Par)
\nal después de {a-} 1I
\ps (vt-r.)
\dn acostumbrar(se)
\dn adaptar
\dn practicar
\dn soler
\dn costumbre (ser costumbre de uno hacer algo)
\ts -ame-
\es tema de verbo simple
\et ame-t-aantsi
\ea acostumbrar-C-ACTO.DE
\xf amitarori
\lx (Par)
\xc ami-t-ro-ri
\xa acostumbrar-C-3F-QUE
\xtf uno que se acostumbra a esto
\xv amitarori apiti irako
\xt ambidextro (lit. uno.que.se.acostumbra.a.las dos
manos)
\xf amitari
\lx (Par)
\xc a-ame-t-a-ri
\xa 1I-aconstumbrar-C-REAL.R-QUE
\xtf vicio (lit. lo que nos acostumbramos hacer)
\cm ***dp consider the format oa a- 1I, similar to the loss of the
vowel in the CV prefixes.
\xf Nametakaro
\lx (KaKo)
\xc no-ame-t-ak-i-ro
\xa 1-acostumbrar-C-CMPL-REAL-3F
\xtf Es mi costumbre.
\xv Nametakaro nokaa-tapiinta inkaareki.
\xt Es.mi.costumbre bañar.en.la cocha.
\vx VER:
\xv amitarori
\lx (Par)
\xt diestro
\vx VER:
\xv amiwairintsi
\lx (Par)
\xt severo
\w -ametaka-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn domesticar
\v VER: ametaka-gaantsi
\w ametakaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn domesticar
\v VER: ametaka-gaantsi
\w -ametakag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn domesticar
\v VER: ametaka-gaantsi
\w ame-taka-gaantsi
\le (KaKo)
\a ametakaantsi
\ps (vi-r.)
\dn domesticar
\et ame-t-akag-aantsi
\ea [acostumbrarse-C-CAUS]=domesticar-ACTO.DE
\w ametyo
\le (NiKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (var.)
\v VER: atyomonkiro
\w ametzipini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (var. planta)
\dn planta (... tilo var.)
\et ametzi-pini-
\ea ?-tilo
\w ami-
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl CAUS.DER
\dn causar (... que)
\v VER: omin-
\w amichoonkaantsi
\ps (vt.)
\dn doblar (... casi rompiendo)
\ts -amichoonk-
\es tema de verbo simple
\et amichoonk-aantsi
\ea doblar-ACTO.DE
\xf jamichoonka-paakero.
\lx (KaKo)
\xc j-amichoonk-apa-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-doblar-LLEG-CMPL-IRRL-3F
\xtf Él las dobló
\xv Jaapaakero oshi jamichoonka-paakero.
\xt Él.tomó.las hojas y.las.dobló.
\w amiini
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn abuela (de mujer)
\v VER: ameeni
\w amiitaantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn cortar(se) (... el pelo)
\v VER: ameetaantsi
\w amikaantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\dn afilar
\v VER: amekaantsi
\w amikamo
\le (Newa)
\a amikamotzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn camunguy (var. ave)
\dn ave (... camunguy var.)
\et amikamo-tzi
\ea camunguy-ANIMAL
\w amikamotzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn camunguy (var. ave)
\v VER: amikamo
\w amima-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn soñar (... con ruido)
\dn infancia (revivir la infancia)
\ts -amimag-
\es tema de verbo simple
\et amimag-aantsi
\ea soñar-ACTO.DE
\w amimiro
\ps (f.)
\dn fantasma (nombre de un tipo de fantasma)
\w amimpori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cóndor
\v VER: amempori
\w aminaa-kyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn fijar (... la vista hacia un objetivo)
\dn mirar (... detenidamente a algo)
\et amen-aaki-aantsi
\ea [mirar-OJO]=mirar.un.objetivo-ACTO.DE
\es Es una formación irr. ya que se esperaría ver inserción separando las
vocales {i-a}.
\w aminaantsi
\le (Kim) (UC) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mirar
\v VER: amenaantsi
\w aminaa-rontsi
\le (Par)
\ps (f.)
\dn espejo
\xc amen-a-ja-ro-ntsi
\xa [mirar-V-LÍQUIDO]=ver.propio.reflejo-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w aminaa-tatsiri
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn espia
\et amen-aa-t-ach-i-ri
\ea mirar-RPTD-C-ESTV-REAL-QUE
\w amina-kaantaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn administrar
\et amen-akag-ant-aantsi
\ea [mirar-CAUS-GNRLZ]=administrar-ACTO.DE
\xf amina-kaantzirori
\cm ***JD Tienes un primer guion en el sitio apropiado, pero
mira Norma 5*
\lx (KaKo)
\xc amin-akag-ant-i-ro-ri
\xa atender-CAUS-GNRLZ-REAL-3F-QUE
\xtf él que administra
\xv amina-kaantzirori nampitsi
\cm ***JD amina-kaantzirori - Tienes un primer guion en el sitio
apropiado, pero mira Norma 5*
\xt él.que.admininstra un.pueblo
\w amina-kaan-tatsiri
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn agente
\ndf (lit. el que hace a las personas atender asuntos)
\et amin-akag-ant-ach-i-ri
\ea atender-CAUS-GNRLZ-ESTV-REAL-QUE
\w aminako-piro-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn analizar
\dn escudriñar (examinar cuidadosamente algo)
\dn investigar (... cuidadosamente algo)
\et amen-ako-piro-t-aantsi
\ea [mirar-EN-SUPR]=analizar-C-ACTO.DE
\w aminako-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn ejemplificar
\dn informar
\dn rumorar
\et amen-ako-t-aantsi
\ea [mirar-APL]=ejemplificar-C-ACTO.DE
\xf aminakotiri
\lx (Par)
\xc aminako-t-i-ri
\xa ejemplificar-C-REAL-QUE
\xtf lo que averiguaremos
\xv aminakotiri niitsikiroini tsikarika opaita awisatsiri
onkantya ayotantyaarori
\xt lo.que.averiguamos detenidamente cualquier cosa
que.había.pasado para que.lo.sabremos
\vt VER: -awis- -iyo-
\cm ?Par datos originales tenían estas posible sinónimos:
Yetako-taantsi, kataantsi, ñaantsi poroki. Averiguar con
hablantes de Par.
\w aminako-wintzirori
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (v.rel.)
\dn guardián
\ndf (lit. el que guarda)
\et amen-ako-went-i-ro-ri
\ea [mirar-APL-BEN-REAL-3F-QUE]=guardián
\w aminakyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn mirar (... fijando la vista hacia un objetivo)
\dn fijar (... la vista hacia un objetivo)
\ts -aminaky-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-amen-}
'mirar' pero no con etimología transparente
\et aminaky-aantsi
\ea mirar-ACTO.DE
\w amina-minan-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn rebuscar
\dn observar
\dn perseguir
\et -amina-min-
\es tema de verbo duplicado
\et amen-amen-ant-aantsi
\ea [DUP-mirar]=rebuscar-GNRLZ-ACTO.DE
\w amina-minthan-tatsiri
\le (Par)
\ps (adj.)
\ps (v.nmz.)
\dn curioso
\et amin-a-mintha-t-ant-ach-i-ri
\ea [mirar-V-INTN-C-GNRLZ-ESTV-REAL-QUE]=curioso
\w amina-mintotsi
\le (Par.)
\ps (f.)
\dn mira (... de escopeta)
\dn ventana
\et amen-a-mento-ntsi
\ea [mirar-V-NMZ.INSTR=mira.de.escopeta-NO.POS]
\w aminan-tzinkari
\le (Par)
\ps (m.)
\dn vigilante
\et amen-ant-inka-ri
\ea [mirar-GNRLZ-NMZ.HAB-M]=vigilante
\w aminiriri piratsi
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (fras.n.)
\dn pastor
\w amintha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn entrelazar (... soga)
\v VER: ampitha-taantsi
\w aminthatziri
\le (Par)
\ps (m.)
\dn ratonera
\cm ?Par averiguar si sea animal. La definición original en datos
de Carlson era "ratonara". Ratonera es madriguera de
ratones.
\w amirokaantsi
\ps (vt.)
\dn sobar (especialmente para sacar cáscara)
\ndf (p.ej. de maní)
\dn frotar
\ts -amirok-
\es tema de verbo simple
\et amirok-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE
\w amishiishitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: ampishiishitzi
\w amishoo-kaantsi
\cm ***JD Mira en la entrada madre (lo que está en el campo v
VER abajo.) Mira en la etimología cual es el tema. Después
mira la Norma 3*: Después del tema de la palabra, se divide
con guión inmediatamente antes del inicio de la sílaba más
cercana que sigue. Se mantiene el tema de palabra entera,
sin dividir con guion.
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn exprimir(se)
\v VER: awishookaantsi
\w amitaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn acostumbrar(se)
\v VER: ametaantsi
\w amitako-taantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ayudar
\v VER: ampitako-taantsi
\w amitari
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn vicio
\ndf (lit. lo que nos acostumbramos hacer)
\et ame-t-a-ri
\ea [(1I/3F)-acompañar-C-REAL.R-QUE]=vicio
\w amitarori
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn diestro
\et ami-t-a-ro-ri
\ea acostumbrar-C-REAL.R-3F-QUE
\cm ***dp reconsider meaning and etimo
\w amithori
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn blando
\w amitho-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn curtir
\ts -amitho-
\es tema de verbo simple
\et amitho-t-aantsi
\ea curtir-C-ACTO.DE
\w amitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\et ami-tzi
\ea ave-ANIMAL
\w ami-wairintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn severidad
\et ami-wai-ri-ntsi
\ea [acostumbrar-CNT-NMZ.GEN]=severidad-NO.POS
\cm INVESTIGAR si la etimología tiene razón, si hay verbo con
wai con sentido semejante, y si se aplica a otras variantes;
\w -amonka-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn embocar
\v VER: amonko-taantsi
\w amonkaa-rentsi
\ps (f.)
\dn masticada (algo masticado)
\et amonka-(ja)-re-ntsi
\ea [embocar-LÍQUIDO-NMZ.GEN]=algo.masticado-NO.POS
\w amonkaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn embocar (... líquido o masa)
\dn introducir (... liquido o masa en la boca)
\et amonka-ja-t-aantsi
\ea embocar-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\w amonko-rentsi
\ps (f.)
\dn embocado
\ndf (cosa que se emboca o que se introduce en la
boca)
\et amonko-re-ntsi
\ea embocar-NMZ.GEN-NO.POS
\w amonko-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn embocar (... hoja)
\dn introducir (... hoja en la boca)
\et amonko-shi-t-aantsi
\ea embocar-hoja-C-ACTO.DE
\w amonko-taantsi
\a -amonka-
\nal antes de {-ja} LÍQUIDO
\ps (vt-r.)
\dn embocar
\dn masticar (... coca)
\ts -amonko-
\es tema de verbo simple
\et amonko-t-aantsi
\ea embocar-C-ACTO.DE
\xf Pamonko-tashi-tyaaro
\lx (KaKo)
\xc pi-amonko-t-ashi-t-a-ro
\xa 2-embocar-C-PRPST-C-REAL.R-3F
\xtf Tú solamente emboques.
\xv Pamonko-tashi-tyaaro aawentarontsi, eero
piniyiro.
\xt Solamente.emboques la.medicina y.no tragues.
\w amorikakaa-piro-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn relumbrar
\et morek-akag-a-pero-t-aantsi
\ea [arder-CAUS-V-SUPR]=relumbrar-C-ACTO.DE
\w amotoro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn abeja (var.)
\w amowin-taantsi
\le (Par)
\a -amowintz-
\nal antes de {i}
\ps (vt-r.)
\dn pilar
\ts -amowint-
\es tema de verbo simple
\et amowint-aantsi
\ea pilar-ACTO.DE
\xf amowintantachari
\lx (KaKo)
\xc amowint-ant-ach-a-ri
\xa pilar-GNRLZ-ESTV-MODO.R-3M
\xtf Él que pila algo .
\w -amowintz-
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pilar
\v VER: amowintaantsi
\w amparentsi
\ps (f.pos.)
\dn eco
\ts -ampare-
\es tema de sustantivo simple
\et ampare-ntsi
\ea eco-NO.POS
\w ampari-thantsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tripa (... chica)
\v VER: amporithantsi
\w ampatentsi
\ps (f.pos.)
\dn mano (... izquierda)
\dn izquierdo,da
\xf ampatetya
\lx (KaKo)
\xc ampate-t-a
\xa mano.izquierda-C-REAL
\xtf somos zurdos
\xv Aririka ampatetya, aritake ampa-koowai-takya,
eero antawaitzi kameetha-peroini. Ari
anchekawai-takya akoki, aitziki. Eero akimiitzi
aririka antawaite.
\xt Cuando somos.zurdos, nos.hace
difícil.cualquier.cosa, no.se podría.trabajar bien. Se
podría cortarse en.la.mano o.pie. No.se avanzaría
de.nuestro trabajo.
\v ver:
\cm ***dp needs a verb that is probably "use the left hand" not
"be left-handed"
\w ampatentzi
\a ampatintzi
\la (Par)
\ps (adj.génr)
\dn zurdo
\et ampate-ntzi
\ea izquierdo-GEN.ADJ
\w ampe
\le (Kim) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn algodón (esp. planta. genér.)
\v VER: ampee
\w ampee
\le (KaKo)
\a ampe
\nal cuando es sin sufijos
\a ampii
\la (Kim) (Par)
\a ampi
\la (Kim) (Par)
\nal cuando es sin sufijos
\ps (f.)
\dn algodón (esp. planta. genér.)
\dn pima (... esp. de algodón)
\dn tangüis (esp.de algodón)
\dn planta (... algodón de pima o tangüis)
\dff Se considera que el algod�n no s�lo proporciona
fibras para la industria textil. Estos tambi�n son
importantes dentro de la industria alimenticia. Sus
semillas tienen un alto contenido en aceites y
prote�nas.
\nc gossypium barbadense
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Gossypium_barbadense#/media/Archivo:Starr_070221-
4810_Gossypium_barbadense.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Gossypium_barbadense#/media/Archivo:Gossypium_barbade
nse-IMG_0230.jpg
\nt Se usa con el sufijo posesivo {-re}.
\ld (Niko) (UC)
\nt Se usa con el sufijo posesivo {-ri}.
\ld (Kim)
\nt Optativamente se emplea con el sufijo posesivo
{-ne}.
\ld (UC)
\w ampeeninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "algodón" var.)
\et ampee-ninki
\es algodón-MANÍ
\w ampeeniroki
\le (NiKo)
\ps (f.)
\dn huimba (esp. árbol)
\dn ceiba (esp. árbol)
\dn árbol (... huimba o ceiba)
\dff Su corteza externa es de color gris oscuro. Su
madera es muy comercial. De ella se pueden sacar
tablas y tablones.
\nc ceiba samahuma
\bb https://www.google.com/search?q=huimba+arbol&client=avast-a-
1&sa=X&bih=560&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-WBv4RZKlZrlJ1gffyIxW5m6Te-
7Wug:1651015910314&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=2u1B3-L-xGS8qM
%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253B45-ptfg6QrHxoM%252C-7B_AmrbI1PMOM%252C_
%253B7oJ6ZX29XD20ZM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BXPfYRBubKba3nM%252CodNLzeSjBr4JAM
%252C_%253BUndS5ckjNsr-eM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253Bc2flqchdBhpZiM
%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BSByyclxulmMxYM%252CuSRAOigj14QHuM%252C_
%253B340RJuFOBDEq1M%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253BkBBezZzJmGHLdM%252CAYRI5Aru-Hq69M
%252C_%253BKA2vl8E90zuUnM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_&usg=AI4_-
kQg0aZJrn6Fo6B1x3zk9N5aCxZv2w&ved=2ahUKEwjs8OjG8bL3AhV4RDABHTjMDO0Q9QF6BAgJEAE#imgr
c=7oJ6ZX29XD20ZM
\et ampee-niro-ki
\ea algodón-SILVS-SEMILLA
\xf ampee-niroki-teya
\lx (KaKo)
\xc ampee-niro-ki-teya
\xa algodón-SILVS-SEMILLA-FLOR
\xtf la flor de huimba
\w ampeewenki
\le (UC-Cohuenga)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "algodón" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et ampee-wenki
\ea algodón-PIRIPIRI
\w Ampiini
\ps (f.prop)
\dn Ampini
\ndf (nombre propio de una comunidad por el Río
Anacayali)
\et Ampee-ni
\ea algodón-TOPO.RGN
\w ampisamati-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn abrigar
\w ampishiishitzi
\le (Koi)
\a amishiishitzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et ampishiishi-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\w ampitako-taantsi
\le (ISH)
\a -mitako-
\la (Koi)
\nal tema irr. después de {pi-} 2
\a amitako-taantsi
\la (IKY) (Koi)
\ps (vt.)
\dn ayudar
\dn asistir
\dn colaborar
\dn socorrer
\dn auxiliar
\ts -ampitako-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con el sufijo
{-ako} EN pero no con etimología transparente ya que no existe verbo
correspondiente {ampitaantsi*} o {amitaantsi*}
\et ampitako-t-aantsi
\ea ayudar-C-APL-C-ACTO.DE
\v VER:
\xv Namitako-tero. Pimitako-tero. Ramitako-tero.
Amitako-tero.
\lx (Koi)
\xt La ayudaré. La ayudarás. Él la ayudará. Ella la
ayudará / La ayudaremos.
\xf Pampitako-tena
\lx (KaKo)
\xc pi-ampitako-t-e-na
\xa 2-ayudar-C-IRRL-1
\xtf Ayúdame.
\xv Pampitako-tena nowetsike nopito, tema eero
nokantziro apaniroini.
\xt Ayúdame.a construir mi.canoa, porque no
puede.hacerlo solo.
\w ampita-taantsi
\ps (vt.)
\dn trenzar
\dn entrelazar
\ts -ampita-
\es tema de verbo simple
\et ampita-t-aantsi
\ea trenzar-C-ACTO.DE
\xf ampitataaro
\lx (Par)
\xc ampita-t-aaro
\xa trenzar-C-da.NMZ.F.P
\xtf trenzado
\xf Ampita-tatziiro
\lx (KaKo)
\xc ampita-ta-t-i-ro
\xa (1I/3F)-trenzar-SUBJ-C-REAL-3F
\xtf Ella le está trenzando.
\xv Ampita-tatziiro oishi.
\xt Ella.está.trenzando su.cabello. (de otra persona)
\xf irampita-ishiro
\lx (KaKo)
\xc ir-ampita-ishi-ro
\xa 3M -trenzar-CABELLO-3F
\xtf sus trenzas (de varón)
\xf Jampita-tatziiro
\lx (KaKo)
\xc j-ampita-t-aty-i-ro
\xa 3M.REAL-trenzar-C-PROG-REAL-3F
\xtf Él está trenzandola .
\xv Jampita-tatziiro tsipekirontsi.
\xt Él.está.trenzando una.naza.de.caña.brava.
\xf Pampitatero.
\lx (KaKo)
\xc pi-ampita-t-e-ro
\xa 2-trenzar-C-IRRL-3F
\xtf Trénzalo.
\xv Pampitatero noishi.
\xt Trénzame el cabello. (lit. Trénzalo mi.cabello.)
\w ampitha
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn arrugado,da
\w ampi-thataantsi
\a amintha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ld (Kim) (UC)
\dn entrelazar (... soga)
\dn trenzar
\ld (KaKo) (UC)
\dn encoger(se)
\dn arrugar(se)
\dn encoger
\et ampita-tha-t-aantsi
\ea trenzar-CUERDA-C-ACTO.DE
\es La silaba {-ta} no aparece cuando va seguiro por {-tha}.
\xf Ampithatiro.
\lx (Par)
\xc ampitha-t-i-ro
\xa entrelazar-C-IRRL-3F
\xtf Lo trenzaremos.
\vx VER:
\xv Ampitha-taari.
\xt Saturno (planeta)
\w Ampi-thataari
\ps (m.prop.)
\dn Saturno (planeta)
\et ampita-tha-t-aari
\ea [trenzar-CUERDA-C-NMZ.P.M]=Saturno
\w ampitsii-taantsi
\ps (vt.)
\dn retorcer
\dn estrangular
\dn torcer (... cuello)
\ts -ampitsii-
\es tema de verbo simple, en la cual la secuencia {-ampi-} parece relacionarse
con temas como {-ampita-} y {-ampi-tha-}, relación que no parece ser
productivo
\et ampitsii-t-aantsi
\ea retorcer-C-ACTO.DE
\xf Nampitsii-tawe-takari
\xc no-ampitsii-ta-we-t-ak-a-ri
\xa 1-retorcer-CV-FRUS-C-CMPL-MODO.C-NMZ.ADJ
\xtf Estrangulé.
\xv Nampitsii-tawe-takari notyoopite, temaita ikami.
\xt Estrangulé mi.pollo, pero no.murió.
\vt VER: -tyoopi- -kam-
\cm ***dp needs alternancia en -we for -awe
\w ampiwai-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn acaparar
\w amporethontsi
\le (Koi)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tripa (... chica)
\v VER: amporithantsi
\w amporithantsi
\a amporethontsi
\la (Koi)
\a amporithontsi
\la (Kim)
\a amparithantsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn tripa (... chica)
\dn intestino (... delgado)
\ts -amporitha-
\es tema de sustantivo simple, en la cual la secuencia {-tha-} parece tener
alguna relación con el sufijo {-tha} CUERDA, pero la falta de existencia
de una raíz {-ampore-} y la variante {-tho-} de esa secuencia parecer dejar
la relación como no productivo
\et amporitha-ntsi
\ea tripa-NO.POS
\w ampori-thontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tripa (... chica)
\v VER: amporithantsi
\w amposhityo
\le (Par)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w ampotaantsi
\ps (vt-r.)
\dn aprovecharse (... de alguien)
\ndf (... como de un indefenso)
\ts -ampo-
\es tema de verbo simple
\et ampo-t-aantsi
\ea aprovechar-C-ACTO.DE
\xf Jampotakaro.
\lx (KaKo)
\xc j-ampo-t-ak-a-ro
\xa 3M.REAL-aprovechar-C-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Se aprovecho de ella.
\xv Jampotakaro, jayitakero mawa otyaapate, intaani
ipanakero aparoni iramentotsi.
\xt Se.aprovechó.de.ella, le.tomó tres gallinas, y.solo
le.dio un plato. (En el contexto mas amplia
probablemente la persona que se aprovechó de la
mujer era un comerciante, pero la oración no lo
especifíca.)
\vt VER: -ag- -tyaapa- -p-
\w ampota-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn fontanela
\dn cabeza (... del bebé)
\ndf (punto blando de la cabeza de bebé)
\et ampo-ta-re-ntsi
\ea aprovechar-CV-NMZ.GEN-NO.POS
\es El empleo de {-ta} CV es irr.
\w ampotiikintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn molar
\w -an
\a -aan
\nal después de PAL
\ps (dir.)
\gl PRT
\dn partiendo
\dn saliendo
\dn alejándose
\dn empezando
\dn haciendose
\nt Siempre está seguido por {-ak} CMPL o {-aj} VOLV,
y la noción que se considera como completo o
vuelto es el partiendo, no la acción o estado del
verbo.
\xf Okitetanake.
\lx (KaKo)
\xc o-kite-t-an-ak-e
\xa 3F-claro-C-PRT-CMPL-MODO.C
\xtf Se hizo clara.
\xv Aripaite okitetanake ikaa-piintaitzi.
\xt En.ese.momento se.hizo.clara
donde.siempre.se.baña.
\vt VER: -kaa-
\w ana
\ps (f.)
\dn huito (esp. árbol)
\dn jagua (esp. árbol)
\dn árbol (... huito o jagua)
\dff Su fruto es una baya comestible. Tiene cáscara
gruesa globosa con semillas blancas. Su madera es
de uso industrial y su fruto es medicinal. Produce
un tinte claro que al tener reacción con la piel
humana cambia azul oscuro el cual es usado como
pintura corporal.
\nc genipa americana
\bb https://www.google.com/search?q=huito&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZ17_sPgjg2eMRYSx8oDY7X-
YBn3g:1651505607789&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiV2eLokcH3AhXmDkQIHbeGAvMQ
_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=NFLDQ3ZBIvmiqM
\w anaakotaari
\le (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn ganancia
\et anag-ako-t-aari
\ea [sobresalido-EN-C-do.NMZ.M.P]=ganancia
\w anaa-kotan-tzinkari
\le (KaKo) (ISH)
\ps (v.nmz.)
\dn ganador,ra
\et anag-ako-t-ant-inka-ri,ro
\ea sobresalir-EN-C-GNRLZ-NMZ.HAB-M,F
\w anaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sobresalir
\v VER: anagaantsi
\w Anaari
\ps (f.prop)
\dn Anacayali
\ndf (nombre propio del Río Anacayali, afluente del Río
Pichis)
\et ana-aari
\ea huito-TOPO.AGUA.M,F
\w anagaantsi
\a anajaantsi
\la (Par)
\a anaantsi
\a -anay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -anag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a}
cuando ese vocal {a} se encuentra al final de la palabra
\a -anai-
\nal tema berbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -ana-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sobresalir
\dn tamaño (ser de mayor tamaño)
\dn grande (ser más grande)
\ts -anag-
\es tema de verbo simple
\et anag-aantsi
\ea sobresalir-ACTO.DE
\xf anajiro
\xc anag-aj-i-ro
\xa sobresalir-
\xtf
\xv ampiitiri anajiro
\lx (Par)
\xt lo que reponemos que sobresale
\w ana-jataantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\dn inundarse
\dn anegarse
\et ana-ja-t-aantsi
\ea [hombrear-LÍQUIDO]=inundarse-C-ACTO.DE
\w ananenkaantsi
\a ananinkaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn madrugar
\ts -ananenk-
\es tema de verbo simple
\et ananenk-aantsi
\ea madrugar-ACTO.DE
\xf Nananenkaka.
\lx (KaKo)
\xc no-ananenk-ak-a
\xa 1-madrugar-CMPL-REAL.R
\xtf He madrugado.
\w ananinkaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn madrugar
\v VER: ananenkaantsi
\w anankoryaantsi
\ps (vt.)
\dn sobresaltar
\dn sobrepasar (volando sobre)
\ts -anankory-
\es tema de verbo simple
\et anankory-aantsi
\ea sobresaltar-ACTO.DE
\xf Nanankoryaa-kero
\lx (KaKo)
\xc no-anankory-ak-e-ro
\xa 1-sobresaltar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Sobrepasé.
\xv Nanankoryaa-kero inchato awotsiki.
\xt Sobresalté un.palo en.el.camino.
\xf Iranankory-eero.
\lx (KaKo)
\xc ir-anankory-e-ro
\xa 3M.IRRL-sobrepasa-IRRL-3F
\xtf Él lo sobrepasará.
\xv Aririka iranankory-eero pankotsi soisointzi,
inkamatye asheninka.
\xt Si sobrepasa.volando.sobre la.casa el.ave.tunchi,
va.a.morir nuestro.paisano.
\vt VER: -kam-
\w ananta
\ps (f.)
\dn orquídea
\w anariti
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn bravo
\cm ?Par Carlson had this without definition, and only a cross
reference to katsimari. Needs to be checked w Par
speakers.
\w anashiri
\ps (adj.)
\dn morado,da
\xf anashiri-kimai
\lx (KaKo)
\xc anashiri-ki-mai
\xa morado-SUPR-TELA
\xtf la tela muy morada
\xv Anashiri-kimai okanta.
\xt La.tela.muy.morada es.
\w anashi-taantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\dn andar (... por)
\ts -anashi-
\es tema de verbo simple
\et anashi-t-aantsi
\ea andar-C-ACTO.DE
\xf Ranashi-tapai.
\lx (UC)
\xc r-anashi-t-apa-i
\xa 3M-andar-C-LLEG-REAL
\xtf Él caminaba. (habiendo llegado de nuevo)
\w anataantsi
\a nataantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn cargar (... sobre el hombro)
\dn escopeta (cargar escopeta)
\dn hombrear
\ts -ana-
\es tema de verbo simple
\et ana-t-aantsi
\ea cargar-C-ACTO.DE
\xf Nanatzi.
\xc no-ana-t-i
\xa 1-cargar-C-REAL
\xtf Cargaba.
\w anawyaantsi
\ps (vt.)
\dn apretar
\dn aplastar (... contra algo)
\dn atropellar
\ndf (p.ej. tronco de árbol, gente en masa)
\ts -anawy-
\es tema de verbo simple
\et anawy-aantsi
\ea apretar-ACTO.DE
\xf Anawyaa-kero
\cm ***JD ¿Cuántas letras tiene esta palabra?
\lx (KaKo)
\xc anawy-ak-e-ro
\xa atropellar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Se aplastó él
\xv Anawyaakero paryantzi pashine.
\xt Se.aplastó.él plátano contra.otro.
\xf Anawyii-mikari.
\lx (KaKo)
\xc anawy-i-mi-kari
\xa atropellar-REAL-2-EVITA
\xtf Que no te atropelle.
\xv Paamawen-tya anawyii-mikari inchato.
\cm ***JD Paamawen-tya - ¿Cuántas letras tiene esta palabra?
\xt Ten.cuidado que.no.te.atropelle.el árbol (tronco)
\vt VER: -aamag-
\w -ane
\a -aane
\nal después de PAL
\a -ne
\ps (man.)
\gl FREC
\dn frecuentemente
\dn perpetualmente
\dn propenso (... a)
\dn nunca
\ndf (cuando el verbo con ese sufijo sigue a los
adverbios negativos {te} o {eero})
\nt El ejemplo {impiyo-tanete} muestra que el sufijo es
{-ane}, no {-ne}, pero a menudo es reducido a
{-ne}.
\xf Nopokanetzi.
\lx (KaKo)
\xc no-pok-ane-t-i
\xa 1-venir-FREC-C-REAL
\xtf He venido frecuentemente.
\xf Te impiyo-tanete.
\lx (KaKo)
\xc te i-n-piyo-t-ane-t-e
\xa NEG.REAL 3M-IRRL-reunir-C-FREC-C-IRRL
\xtf Nunca se reunirán.
\xf Te nopoka-neta-piintzi.
\lx (KaKo)
\xc te no-pok-ane-t-apiint-i
\xa NEG.REAL 1-venir-FREC-C-HABIT-IRRL
\xtf Yo nunca vengo.
\w -ane
\a -anewo
\la (ISH) (KaKo)%
\a -aanewo
\nal después de PAL
\a -aane
\nal después de PAL
\ps (nmz.)
\gl do,da.NMZ.POS
\dn -do,-da (nominalización de posesión intransferible
de algo o alguien afectado por la acción
\ndf como -do,da en abandonado,da)
\dn nominalizador (... genitivo del paciente)
\dn afectado,da (mi, tu, su cosa afectada)
\dn poseido,da (mi, tu, su cosa poseida)
\nt Requiere de prefijos de posesión o del sufijo no
poseído {-ntsi} NO.POS.
\nt Si ocurre con prefijos de posesión, las consonantes
inciales {p} y {k} del tema verbal se ensauvicen, o
sea {p} convertiéndose en {w}, {k} convertiéndose
en {y} o elidiéndose por completo se el siguiento
vocal es {i}. No se emplea con verbos intransitivos,
p.ej. no se dice {*ipokane}.
\nt No puede estar seguido por género {-ri,-ro} -M,F
inmediatamente después.
\xf ichekane
\lx (KaKo)
\xc ir-chek-ane
\xa 3M-cortar-DO.NMZ.GEN
\xtf su cortado
\xf iramane
\lx (KaKo)
\xc ir-am-ane
\xa 3M-traer-DO.NMZ.GEN
\xtf su cosa traida
\xf irookane
\lx (KaKo)
\xc ir-ook-ane
\xa 3M-botar-DO.NMZ.GEN
\xtf su cosa abandonada, su basura
\xf iwimantane
\lx (KaKo)
\xc i-pimant-ane
\xa 3M-vender-DO.NMZ.GEN
\xtf su venta, su (cosa) vendida
\xf iyaimane
\lx (KaKo)
\xc i-kaim-ane
\xa 3M-llamar-DO.NMZ.GEN
\xtf su invitado, su llamado
\xf nowane
\lx (KaKo)
\xc no-ow-ane
\xa 1-comer- DO.NMZ.GEN
\xtf mi chacra (lit. mi cosa puesta o mi comido).
\xf noisa-neentane
\lx (KaKo)
\xc no-kis-a-neent-ane
\xa 1-[enojar-V-SENTIM]=odiar-DO.NMZ.GEN
\xtf mi enemigo, la persona que odio
\xf noñaane
\lx (KaKo)
\xc no-ñ-ane
\xa 1-vocerar-DO.NMZ.GEN
\xtf mi habla, mi lengua, mi idioma (lit. mi cosa
voceada)
\vx VER:
\xv ikema-koitane
\xt famoso (lit. persona de quien es escuchado)
\vx VER:
\xv thatanentsi
\xt pendiente
\w aneenka-mentotsi
\a aniinka-mintotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn pulmones
\et aneenka-mento-ntsi
\ea suspirar-NMZ.INSTR-NO.POS
\w aneenka-taantsi
\a aniinka-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\dn respirar
\dn suspirar
\dn resollar
\ts -aneenka-
\es tema de verbo simple
\et aneenka-t-aantsi
\ea respirar-C-ACTO.DE
\w -aneri
\ps (nmz.)
\gl dor.NMZ
\dn -dor (nominalización de agente masculino)
\dn efectuador (... masculino de una acción)
\dn agente (... masculino de una acción)
\xf neshironka-taneri
\lx (KaKo-Chivis)
\xc neshironka-t-aneri
\xa misericordia-C-DOR.NMZ
\xtf piadoso, uno que tiene misericordia
\xf iyakataneri
\xc iyaka-t-aneri
\xa maldecir-C-DOR.NMZ
\xtf acusador, uno que maldice
\vx VER:
\xv iyotaan-taneri
\xt profesor, maestro, uno que enseña otros
\vx VER:
\xv iyotaneri
\xt sabio, uno que sabe
\vx VER:
\xv owantaneri
\xt fiera
\w -anero
\ps (nmz.)
\gl -DORA.NMZ
\dn -dora
\dn nominalizador (... femenino agentivo)
\dn agente (... de una acción)
\xf owamaan-tanero
\lx (KaKo)
\xc owamag-ant-anero
\xa matar-GNRLZ-DORA.NMZ
\xtf matadora (p.ej. veneno)
\xf piyantanero
\lx (KaKo)
\xc piy-ant-anero
\xa envenenar-GNRLZ-DORA.NMZ
\xtf venenoso (planta)
\vx VER:
\xv mayempi-waita-nero
\xt prostituta
\w -anewo
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl -DO.NMZ.GEN
\dn -do,da (nominalizador genetivo del paciente)
\v VER: -ane
\w ani
\le (KaKo) (NiKo) (Kim)%
\a ñani
\la (Kim) (UC)
\a -aniri-
\nal forma posesiva irr.
\ps (m.prnts.)
\dn cuñado (de varón)
\dn primo (de varón)
\nt Se refiere al primo que es hijo de un tío materno o
una tía paterna.
\et ani-ri
\ea primo-M
\es Quizás {ñani} se desarrolló de una duplicación de la consonante {n} en
{-ani-} mas PAL como una forma diminutiva, abreviada o infantil de
designación cariñosa o familiar.
\w -ani-
\ps (lig.)
\dn cuñado (de varón)
\dn primo (de varón)
\dn nuera (de varón)
\vx VER:
\xv ani
\xt cuñado
\vx VER:
\xv aniryo
\xt nuera
\w anii-konta-taantsi
\le (IKY)
\ps (vi.)
\dn descalzo (estar o andar descalzo)
\dn andar (... descalzo)
\et anii-konta-t-aantsi
\ea [andar-TALÓN]=andar.descalzo-C-ACTO.DE
\xf Aniikontati.
\lx (Par)
\xc anii-konta-t-e
\xa (1I/3F)-[andar-TALÓN]=andar.descalzo -C-IRRL
\xtf Andarémos descalzos.
\xf Panii-konta-tashita.
\lx (KaKo)
\xc p-anii-konta-t-ashi-t-a
\xa 2-[andar-TALÓN]=andar.descalzo -C-PRPST-C-REAL.R
\xtf Andas descalzo.
\w aniinka-mentotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulmones
\v VER: aneenka-mentotsi
\w aniinka-niinka-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn jadear
\et -aniinka-niinka-
\es tema de verbo duplicado
\et aneenka-aneenka-t-aantsi
\ea [DUP-suspirar]=jadear-C-ACTO.DE
\w aniinkaro
\a añiinkaro
\ps (v.nmz.)
\dn crudo,da
\dn vivo,va
\dn fresco,ca
\et añ-inka-ro
\ea vivir-NMZ.HAB-F
\w aniinka-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn suspirar
\v VER: aneenka-taantsi
\w aniinka-takaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn excitar
\et aniinka-t-akag-aantsi
\ea [respirar-C-CAUS]=excitar-ACTO.DE
\w aniiryaantsi
\ps (vi.)
\dn bajar
\ndf (como de una lugar alto a uno mas bajo)
\et anii-ry-aantsi
\ea [caminar-DES]=bajar-ACTO.DE
\xf Paniirye
\lx (KaKo)
\xc pi-anii-ry-e
\xa 2-[caminar-DES]=bajar-IRRL
\xtf Bájate
\xv Paniirye osaawiki.
\xt Bájate abajo. (como de un árbol)
\w aniitaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn andar (... por o en)
\dn caminar (... por o en)
\dn bordear
\dn marchar(se)
\ps (vi.)
\dn bajar
\ts -anii-
\es tema de verbo simple
\et anii-t-aantsi
\ea andar-C-ACTO.DE
\xf Janiitziro.
\lx (KaKo)
\xc j-anii-t-i-ro
\xa 3M.REAL-andar-C-REAL-3F
\xtf Ella lo caminará. (lit. ella caminará la trocha o el
camino)
\xv Janiitziro pitotsi.
\xt Camina en la canoa.
\w anii-taja-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn acuatizar
\et anii-ta-ja-t-aantsi
\ea caminar-CV-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\es Es irregularidad tener CV en esa posición.
\w aniitonki
\le (Par)
\ps (f.)
\dn esternón
\w -aninta-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn beneficiar (... de)
\v VER: aninta-gaantsi
\w anintaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn beneficiar (... de)
\v VER: aninta-gaantsi
\w -anintag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn beneficiar (... de)
\v VER: aninta-gaantsi
\w aninta-gaantsi
\a anintaantsi
\a -anintag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -aninta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn beneficiar (... de)
\dn gozar (... de alguna cosa)
\dn aprovechar
\dn disfrutar
\ts -anintag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-nint-}
"querer", pero no de manera productiva
\et anintag-aantsi
\ea beneficiar-ACTO.DE
\xf aninta-gaiyaa-rone
\lx (KaKo)
\xc anintag-ai-yaa-ro-ne
\xa beneficiar-VOLV-IRRL.R-3F-QUE.IRRL.S
\xtf quien lo gozará
\xv Pimpanki-waite iroñaaka, eerokatake
aninta-gaiyaa-rone apaata.
\xt Siembras ahora, tu.serás quien.lo.gozará luego.
\w -aniri-
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de varón)
\v VER: ani
\w anirin-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn cuñado (hacer cuñado de varón)
\et ani-ri-nt-aantsi
\ea cuñado-M-VBLZ.HUM-ACTO.DE
\w aniryo
\a -aniro-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn nuera (de varón)
\dn sobrina (de varón)
\nt Se refiere a la sobrina que es hija de una hermana.
\et ani-ro
\ea nuera-F
\es Es probable que {aniryo} se desarrolló de {-aniro-} como una forma
diminutiva, abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar.
\w ankantsimati
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ultrajar
\w ankatsinkatya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn refrescar
\w ankatziyi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn parar(se)
\w ankimosiritakaanti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alentar
\w ankimosiriti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn regocijar(se)
\w ankimosiriwintya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn contentar(se)
\w ankowii-taantsi
\ps (vt.)
\dn enrollar(se)
\dn enroscar(se)
\dn envolver(se)
\nt Refiere a soga o algo semejante.
\ts -ankowii-
\es tema de verbo simple
\et ankowii-t-aantsi
\ea enrollar-C-ACTO.DE
\xf Ankowii-taka.
\lx (KaKo)
\xc ankowii-t-ak-a
\xa (1I/3F)-enrollar-C-CMPL-MODO.C
\xtf Se enrolló.
\xf Pankowii-tero.
\lx (KaKo)
\xc pi-ankowii-t-e-ro
\xa 2-enrollar-C-IRRL-3F
\xtf Enróllalo. (soga)
\w ankowi-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desenrollar
\dn desenvolver
\et ankowi-ry-aantsi
\ea doblar-DES-ACTO.DE
\w ankowi-taantsi
\ps (vt.)
\dn doblar
\nt Refiere a algo plegable pero tambíen un poco duro,
como palito verde y no grueso. Comparar
{ankowii-taantsi} la cual refiere a 'enrollar soga.
\ts -ankowi-
\es tema de verbo simple
\et ankowi-t-aantsi
\ea doblar-C-ACTO.DE
\xf Pankowi-tero.
\lx (KaKo)
\xc pi-ankowi-t-e-ro
\xa 2-doblar-C-IRRL-3F
\xtf Dóblalo. (como palito verde y no grueso)
\w ankowi-thataantsi
\ps (vt)
\dn enlazar (... soga)
\et ankowi-tha-t-aantsi
\ea [doblar-CUERDA]=enlazar-C-ACTO.DE
\w ankowityi wathatsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn carecer (... de carne)
\w ankyaantyaari
\le (PE)
\ps (f.)
\dn entrada
\w anoniroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et ano-niro-ki
\ea árbol.var-SILVS-SEMILLA
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.
\w anonkaantsi
\ps (vi.)
\dn rebalsar
\ps (vt.)
\dn pasar (... por un cerro, subiendo y bajando)
\ts -anonk-
\es tema de verbo simple
\et anonk-aantsi
\ea rebalsar-ACTO.DE
\xf Anonkaa-tatzi
\lx (KaKo)
\xc anonkaa-t-atz-i
\xa (1I/3F)-rebalsar-C-PROG-REAL
\xtf Esta rebalsando.
\xv Anonkaa-tatzi jiña.
\xt Esta.rebalsando el.agua.
\xf Nanonkakero.
\lx (KaKo)
\xc no-anonk-ak-e-ro
\xa 1-rebalsar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Pasé por esto.
\xv Nanonkakero otzishi.
\xt Pasé.por.el cerro. (subiendo y bajando)
\w anonkaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn hinchado
\w anononkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn hinchar
\w -ant
\a -aanty
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la alternancia {-a}
del modo {-ia} IRRL.R
\a -aantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -anty
\nal antes de la alternancia {-a} del modo {-ia} IRRL.R
\a -antz
\nal antes de {i}
\ps (val.)
\gl GNRLZ
\cm PREV: ANTIP
\dn generalizado (complemento generalizado)
\dn alguien (a alguien)
\dn algo (a algo)
\dn personas (a personas en general)
\dn gente (a la gente en general)
\dn antipasivo (gram.)
\nt Solo ocurre con verbos transitivos y hace que se
comportan como intransitivos. O si el verbo
normalmente lleva dos complementos directos,
entonces hace que se comportan como transitivo
simple, o sea con un solo complemento directo en
la oración.
\nt A diferencia de {-ant} LOC, ese {-ant} GNRLZ no
provoca modo reflexivo (REAL.R, IRRL.R, MODO.R).
\nt Tal como en el ejemplo ilustrativo
{amina-kaanta-tsiri} ese sufijo puede ocurrir dos
veces en una sola palabra. Una de esas
ocurrencias aplicaría en conjunto con {-akag} en
cual caso tiene tiene el sentido de "mandar a
alguien a hacer algo".
\xf ampashi-tantan-tyaariri
\xc a-m-pashi-t-ant-ant-ia-ri-ri
\xa 1I-IRRL-[dar-PRPST]=regalar-C-LOC-GNRLZ-IRRL.R-3M-QUE
\xtf para que le regalemos algo a él
\xf amina-kaantan-tatsiri
\lx (Par)
\xc amin-aka(g)-ant-ant-ach-i-ri
\xa atender-CAUS-GNRLZ-GNRLZ-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf agente (lit. el que hace a las personas en general
que atienden cosas en general)
\vx VER:
\xv owan-tzinkari
\xt asesino (lit. uno que es matador habitual de
personas o animales en general)
\w -ant
\a -aanty
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la alternancia {-a}
del modo {-ia} IRRL.R
\a -aantz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aant
\nal después de PAL en otros contextos
\a -anty
\nal antes de la alternancia {-a} del modo {-ia} IRRL.R
\a -antz
\nal antes de {i}
\ps (val.)
\ps (r.)
\gl LOC
\dn locativo
\dn en
\dn sobre
\dn medio (por medio de)
\dn de
\dn con
\dn para
\dn por
\dn porqué
\dn aplicativo (ling.)
\nt La glosa LOC may not be the most appropriate
designation given the wide range of meanings.
Some of the spanish definitions like 'en, sobre, de,
con' can have both locative and non-locative
expression, as seen in some of the literal
rewording in parentheses for some of the
illustrative examples. Locative seems to be the
most basic sense from which the other meanings
are derived.
\xf Isaikantaro
\lx (KaKo)
\xc ir-saik-ant-a-ro
\xa 3M-sentar-LOC-REAL.R-3F
\xtf Él se sentaba en esta.
\xv Isaikantaro mapi.
\xt Él.se.sentaba.en.esa roca.
\xf Jotziri-tanta-karo.
\lx (KaKo)
\xc j-otziri-t-ant-ak-a-ro
\xa 3M.REAL-frotar-C-LOC-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él la frotó con ella.
\xv Jotziri-tanta-karo yeenkantsi.
\xt Él.la.frotó.con.la manteca.
\xf imaan-tapiin-tari
\lx (KaKo)
\xc ir-mag-ant-apiint-a-ri
\xa 3M -dormir-LOC-HABIT-REAL.R-QUE
\xtf en la que siempre duerme
\xv Tzimatsi imorona manitzi imaan-tapiin-tari.
\xt Tiene su.cueva el.jaguar
en.la.que.siempre.duerme.
\xf ishitowan-tana-kari
\lx (KaKo)
\xc ir-shitow-ant-an-ak-a-ri
\xa 3M-salir-LOC-PRT-CMPL-MODO.C-REAL.R-QUE
\xtf en que él salio
\xv kitaite ishitowan-tana-kari nampitsiki
\xt el.día en.que.él.salió del.pueblo
\xf Ichekan-takari
\lx (KaKo)
\xc i-chek-ant-ak-a-ri
\xa 3M-cortar-LOC-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Él le corto con él.
\xv Ichekan-takari kotsiro.
\xt Él.le.cortó.con.el machete.
\xf powantyaari
\lx (KaKo)
\xc pi-ow-ant-ia-ri
\xa 2-comer-LOC-IRRL.R-QUE
\xtf para que tú comas
\xv Pinkiwaakotya powantyaari.
\xt Lávete.las.manos para.que.tú.comas.
\xf Itharowan-tari.
\lx (KaKo)
\xc i-tharow-ant-a-ri
\xa 3M-tener.miedo-LOC-REAL.R-3M
\xtf Él tenia miedo de ellos.
\xv Antaro itharowake atziri. Itharowan-tari kitairiki
iñaakeri osheki ikara-taiyini.
\xt Mucho se.asustó.el hombre. Él.tenía.miedo.de.los
jabalíes habiendo.visto.que muchos habían.
\vt VER: -tharow- -ñ- -kara-
\xf ¿Pipokantari.?
\lx (KaKo)
\xc pi-pok-ant-a-ri
\xa 2-venir-LOC-REAL.R-QUE
\xtf ¿Usted porqué viene.?
\xv ¿Opaitama pipokantari?
\xt Me pregunto ¿porqué vienes? (lit.
¿Cuál.podría.nombrarse por.lo.cuál.vienes?)
\vt VER: -paitama-
\w anta
\le (PE)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn allá
\v VER: janta
\w anta katsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn allá (más allá)
\w -anta*-
\ps (adj.)
\ps (lig.)
\dn grande
\vx VER:
\xv antari
\xt grande (masculino)
\vx VER:
\xv antaro
\xt grande (femenino)
\vx VER:
\xv antaki
\xt maduro
\w antaantsi
\a -antz-
\nal tema verbal antes de {i}
\ps (vt.)
\sn 1
\dn hacer
\dn actuar
\dn edificar
\dn efectuar
\dn operar
\dn proceder
\dn realizar
\dn accionar
\dn reformar
\sn 2
\dn pelear
\dn pegar
\dn tocar
\dn luchar
\dn molestar
\sn 3
\ld (NiKo) (UC)
\dn tejer
\ts -ant-
\es tema de verbo simple
\et ant-aantsi
\ea hacer-ACTO.DE
\xf nanteri
\lx (KaKo)
\xc no-ant-e-ri
\xa 1-tocar-IRRL-3M
\xtf Yo lo tocaré.
\xv Te nonkowe nanteri irika tsitsiri.
\xt No quiero tocar este grillo.
\vt VER: -kow-
\xf Antiro.
\lx (Par)
\xc ant-i-ro
\xa (1I/3F)-hacer-IRRL-3M
\xtf Lo haremos.
\xf Antajiro.
\lx (Par)
\xc ant-aj-i-ro
\xa (1I/3F)-hacer-VOLV-MODO.V-3F
\xtf Nosotros lo haremos.
\xv Ampiitiro antajiro.
\xt Volveremos a hacerlo.
\vt VER: -apii-
\w antaatamintotsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn batidor
\w antaatantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn batido
\w antairo
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn quemarlo
\xv taantsi
\cm INVESTIGAR *** dp falta campo y.
\w antairo antakiro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn quemar (... por afuera)
\xv taantsi
\w antaiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn quemar(se)
\xv taantsi
\w antakaantzirori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn actor
\w antaki
\ps (adj.)
\dn maduro (fruto o grano maduro)
\dn duro (grano duro o seco)
\et anta-ki
\ea grande-SEMILLA
\xf Antaki-tanake.
\lx (KaKo)
\xc anta-ki-t-an-ak-e
\xa grande-SEMILLA-C-GNRLZ-CMPL-MODO-C
\xtf Se endureció el grano.
\xf Antakite.
\lx (KaKo)
\xc anta-ki-t-e
\xa (1I,3F)-grande-SEMILLA-C-IRRL
\xtf Madurará.
\xv Oparikitake tekera-mintha antakite.
\xt Su.fruto.cayó.del.árbol antes.de.que madurara.
\vt VER: -pariki-
\xf Jantaki-takaa-yetziro.
\lx (KaKo)
\xc j-anta-ki-t-akag-ye-t-i-ro
\xa 3M.REAL-grande-SEMILLA-C-CAUS-DISTR-C-REAL-3F
\xtf Él las hizo madurar.
\xv Jantaki-takaa-yetziro pankirentsi.
\xt Él hizo madurarar las plantas.
\w antakiro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn exterior
\dn superior
\w antakiroki
\le (PE)
\dn fuera (... de)
\w antakiroki kipatsipatha
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tejado
\w antakishire
\ps (adj.)
\dn maduro,ra (... mentalmente)
\et anta-ki-shire
\ea grande-DIM-ALMA
\w antakishire-taantsi
\ps (vi.)
\dn madurar (... mentalmente)
\et anta-ki-shire-t-aantsi
\ea [grande-SEMILLA-ALMA]=madurar-C-ACTO.DE
\xf Antaki-shire-tanake.
\lx (KaKo)
\xc anta-ki-shire-t-an-ak-e
\xa [grande-SEMILLA-ALMA]=madurar-C-PRT-CMPL-MODO.C
\xtf Ha madurado mental o emocionalmente.
\w antako-taantsi
\ps (vt.)
\dn manejar
\dn operar
\dn conducir
\dn funcionar (hacer funcionar)
\ndf (hacer funcionar motor, radio, etc.)
\et ant-ako-t-aantsi
\ea [hacer-EN]=manejar-C-ACTO.DE
\xf Nantako-takero.
\lx (KaKo)
\xc no-ant-ako-t-ak-e-ro
\xa 1-[hacer-EN]=manejar-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo manejé.
\xv Nan-tako-takero nopito.
\xt Manejé mi canoa.
\w antakotatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn piloto
\w antami
\ps (f.)
\sn 1
\dn selva
\dn bosque
\dn monte
\ndf (refiriendo a selva o bosque y no a un cerro)
\dn montaña (rgnl.)
\ndf (refiriendo a selva o bosque y no a un cerro)
\sn 2
\dn soledad
\xf Antamimasi.
\lx (Par)
\xc antami-masi
\xa selva-GRUPO
\xtf Selva espesa.
\xf antamisiki
\lx (Par)
\xc antami-si-ki
\xa selva-HOJA-LOC
\xtf en la selva / en la soledad
\w anta-mintha-taantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn burlar
\dn luchar
\dn pelear
\dn fastidiar
\dn molestar (... a alguién)
\sn 2
\dn vivir (... con alguien en relación sexual)
\ndf (tener relación sexual o vivir en relación sexual con
alguien, p.ej. su esposa)
\et ant-a-mintha-t-aantsi
\ea [hacer-V-INTN]=burlar-C-ACTO.DE
\xf Jantamintha-tana.
\lx (KaKo)
\xc j-ant-a-mintha-t-a-na
\xa 3M.REAL-[hacer-V-INTN]=fastidiar-C-REAL.R-1
\xtf Él me fastidia.
\xv Osheki jantamintha-tana notomi, te ikowi
nosankina-waite.
\xt Mucho él.me.fastidia mi.hijo, no quiere.que
yo.continúe.escribiendo. (no quiere que continúe
con mi trabajo escrito)
\vt VER: -kow- -osankina-
\xf Janta-mintha-takero.
\lx (KaKo)
\xc j-ant-a-mintha-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-[hacer-V-INTN]= vivir.con-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él vive con ella.
\w antamiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "monte" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et antami-wenki
\ea monte-PIRIPIRI
\w antamiweri
\ps (m.)
\dn animal silvestre (animal del monte, genér.)
\dn ser (un ser del monte)
\dn monte (un ser del monte)
\dn demonio (... del monte en forma de animal
\et antami-weri
\ea monte-AFICIONADO
\w antan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn usar
\et ant-ant-aantsi
\ea hacer-GNRLZ-ACTO.DE
\xv antantyaari
\w antaraani
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn río (... grande)
\et antari-ro-aani
\ea grande-F-TOPO.AGUA.LUG
\vx VER:
\xv -aani
\xt topónimo (... de aguas de lugar)
\w antarairontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn sonaja
\w antari
\a antawo
\la (ISH)
\nal forma femenina
\a antaro
\la (IKY)
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn grande
\dn adulto,ta
\dn alto,ta
\dn gran (... tamaño)
\dn tamaño (... grande)
\dn mayor
\ndf (p.ej. hijo,ja o hermano,na mayor)
\et anta*-ri,ro
\ea grande-M,F
\xf antaro-tatsiri
\lx (KaKo)
\xc anta*-ro-t-ach-i-ri
\xa grande-F-C-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf que es grande
\xf Irantari-take.
\lx (KaKo)
\xc ir-anta*-ri-t-ak-e
\xa 3M.IRRL-grande-M-C-CMPL-MODE.C
\xtf Él será grande.
\xf irantarite
\lx (KaKo)
\xc ir-anta*-ri-te
\xa 3M-grande-M-POS
\xtf su mayor
\xv irantarite itomi
\xt su mayor hijo
\vt VER: -notyomi-
\vx VER:
\xv antaraani
\xt río grande
\vx VER:
\xv antarikona
\xt anciano
\w antariite
\le (KaKo) (Newa)
\a antaroite
\la (KaKo) (Newa)
\nal forma femenina
\a antawoite
\la (UC)
\nal forma femenina
\a antaroiti
\la (Par)
\nal forma femenina
\a antawoiti
\la (Kim)
\nal forma femenina
\ps (adj.fle.)
\dn enorme
\dn fuerte
\dn gigante
\dn superlativo
\dn mayor
\dn amplio
\dn inmenso
\dn tremendo
\et anta*-ri-ite
\ea grande-M-DILAT
\w antari-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn edad media (llegar a la edad media, humano)
\et anta-ri,ro-ki-t-aantsi
\es [grande-M,F-SUPR]=llegar.a.la.edad.media-C-ACTO.DE
\xf Jantari-kitzi.
\lx (KaKo)
\xc j-anta-ri-ki-t-i
\xa 3M.REAL-[grande-M-SUPR]=llegar.a.la.edad.media-C-REAL
\xtf Él ha llegado a la edad media.
\w antarikona
\a antarokona
\nal forma femenina
\ps (m.)
\dn anciano,na
\nt Es un término el respeto empleado para los que
son aptos para aconsejar.
\et anta-ri-kona
\ea grande-M-CODO
\es Literalmente CODO en este caso hace pensar de algo curvado, como un
anciano que tiene curvatura de la espalda cuando está parado. Sin
embargo no es el aspecto físico que está en enfoque en esa palabra sino
la maduréz en el pensar que le hace apto para aconsejar.
\xf Antari-kona-takena.
\lx (KaKo)
\xc anta-ri-kona-t-ak-e-na
\xa grande-M-CODO-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Soy viejo.
\xv Tema antari-kona-takena, aamaa irootaintsi
nonkame.
\xt Ya.que soy.viejo, tal.vez pronto moriré.
\v VER. -kam-
\w antaripiro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn alto (más alto)
\w antari-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn crecer
\w antaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn grande
\v VER: antari
\w antarokona
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn anciano,na
\v VER: antarikona
\w antaropirori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn grande (demasiado grande)
\w antaro-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desarrollar
\dn extender
\dn agrandar
\w antarotakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ampliar
\w antashi-taantsi
\le (NiKo) (UC)
\a antasi-taantsi
\la (Par.)
\ps (vt.)
\dn pusanguear
\dn daño (hacer daño a otro)
\ndf (con bebida hecha de hojas o plantas)
\dn dañar (... con bebida hecha de hojas o plantas)
\dn embrujar (... con hojas)
\dn brujear (... con hojas)
\et ant-a-shi-t-aantsi
\ea [hacer-V-HOJA]=pusanguear-C-ACTO.DE
\w antasi-taantsi
\le (Par.)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn brujear
\v VER: antashi-taantsi
\w antatsiri
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dirigirse
\w anta-wairentsi.
\a antawai-rintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn trabajo
\et ant-a-wai-re-ntsi
\ea [hacer-V-CNT]=trabajar-NMZ.GEN-NO.POS
\w antawairi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn tarca
\xv kitaitiri
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w antawai-rintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn faena
\dn obra
\dn obrero
\dn oficio
\dn trabajo
\dn travieso
\w antawai-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn trabajo
\v VER: antawai-rentsi
\w antawairyaantzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn trabajador
\w anta-waitaantsi
\ps (vt.)
\dn trabajar (... para alguien)
\dn labrar
\dn obrar
\nt Tiende a referir a labor manual.
\et ant-a-wai-t-aantsi
\ea [hacer-V-CNT]=trabajar-C-ACTO.DE
\xf Nanta-waitaimi.
\lx (KaKo)
\xc no-ant-a-wai-t-a-i-mi
\xa 1-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-VOLV-MODO.V-2
\xtf Volví a trabajar para tí.
\xf Nanta-waita-keneri.
\lx (KaKo)
\xc no-ant-a-wai-t-ak-e-ni-ri
\xa 1-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-COMPL-MODO.C-3CI-3M
\xtf Yo trabajé para él.
\xv Noñaa-shintsita nanta-waita-keneri ashitamiri.
\xt Me.esforzaba trabajando.para tu.padre.
\vt VER: -ñaashintsi-
\xf panta-waitaje
\lx (Newa)
\xc pi-ant-a-wai-t-aj-e
\xa 2-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-VOLV-MODO.V
\xtf Tú finalmente trabajarás.
\xv Patsipe-tajyaaro panta-waitaje
piñaan-tajyaa-rori poyaari.
\xt Finalmente.sufrirás trabajando para.ver.lo
que.comerás.
\vt VER: -atsipe- -ñ- -ow-
\w anta-waita-kaanta-tsiri
\le (Par)
\ps (m.)
\dn patrón
\w antawaita-kaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn emplear
\dn obrar
\w antawaitayi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn realizar (hacer cosas)
\w antawaitzinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn empleado
\w antawaiyi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn actuar
\w anta-waka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn pelear (... entre sí)
\dn luchar (... entre sí)
\dn combatir (... entre sí)
\dn disputar (... entre sí)
\dn pleitear (... entre sí)
\ndf (dos o más personas)
\et ant-awakag-aantsi
\ea [hacer-RCPRC]=pelear.entre.sí-ACTO.DE
\xf Jantawakaa-piinta.
\lx (KaKo)
\xc j-ant-awakag-apiint-a
\xa 3M.REAL-[hacer-RCPRC]=pelear-HABIT-REAL
\xtf Ellos pelean siempre entre sí.
\xv Irika eentsi-payeeni osheki janta-wakaa-piinta
kitaiteriki.
\xt Estos niños mucho siempre.pelean.entre.sí
todos.los.días.
\xf Nanta-wakaiya.
\lx (Par)
\xc n-ant-awakag-ia
\xa IRRL-luchar-RCPRC-IRRL.R
\xtf Nosotros lucharemos.
\w anta-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn trabajar (... por alguien)
\et ant-a-went-aantsi
\ea [hacer-V-BEN]=trabajar.por-ACTO.DE
\w antawinthatawakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn conflictuar
\xv ti omonkara-wakaiya
\w antawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn grande
\v VER: antari
\w antayi-taantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn actividad
\xv siritha-kantsi
\w antetaantsi
\a antitaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn suficiente (haber o ser suficiente)
\dn alcanzar
\dn caber
\ps (vt-r.)
\dn abastecer
\dn compartir
\ts -ante-
\es tema de verbo simple
\et ante-t-aantsi
\ea suficiente-C-ACTO.DE
\xf Antetapaiya.
\lx (KaKo)
\xc ante-t-apag-ia
\xa (1I/3F)-suficiente-C-LLEG-IRRL.R
\xtf Será suficiente.
\xv Te antetapaiya irowanaro ipira-payeeni.
\xt No será.suficiente la.comida de.los.animales .
\xf Pante-tyaaro.
\lx (KaKo)
\xc pi-ante-t-ia-ro
\xa 2-suficiente-C-IRRL.R-3F
\xtf Compártanla.
\xv Pante-tyaaro powarite maaroni pikara-taiyini.
\xt Compartan la comida.entre todos
los.que.son.del.grupo.
\vt VER: -ow- -kara-
\w ante-tagaantsi
\ps (vt.)
\dn alcanzar
\dn propagar
\dn contagiar
\et ante-t-ag-aantsi
\ea alcanzar-C-CAUS.DER-ACTO.DE
\xf Jante-taan-tapaa-karo.
\lx (KaKo)
\xc j-ante-t-ag-ant-apag-ak-a-ro
\xa 3M.REAL-alcanzar-C-CAUS.DER-GNRLZ-LLEG-CMPL-REAL-3F
\xtf Él al llegar la propagó.
\xv Jante-taan-tapaa-karo mantsiya-rentsi.
\xt Él.al.llegar.propagó la.enfermedad.
\w antharowi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn miedo (tener miedo)
\w anthonkiro
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn terminar
\dn acabar
\xv thonka-taantsi
\xv ampankiti
\xv antawaiti
\w anti komarontsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn remo (hacer remo)
\w anti mawosintsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn nido (hacer nido)
\w anti owaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn chacra (hacer chacra)
\w anti pampyaarontsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn puente (hacer puente)
\w anti pankoshitantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tambo (hacer tambo)
\xv pankoshita-taantsi
\w anti pitotsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn canoa (hacer canoa)
\w antikatsityakotakanti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn pacificar
\w antiro asinitsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ajeno (tocar lo ajeno)
\w antiro kaaripirori
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tentar
\dn tentación
\w antitaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn suficiente (haber o ser suficiente)
\v VER: antetaantsi
\w antooniro
\ps (m.)
\dn sitarácuy (var. hormiga negra)
\dn hormiga (... sitarácuy var.)
\et antoo-niro
\ea sitarácuy-SILVS
\w antowaiti tzisiraki
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tijerear
\w antó
\le (PE)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn allá (... muy lejos)
\v VER: jantó
\w antsinampasiriti
\le (PE)
\ps (f.)
\dn paciencia (tener paciencia)
\w antsiri-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn enredar
\xv antsiri-taari
\w antsitotakoti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mosquear
\xv tzimait-yaantsi
\w antyaakitiro pankirintsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn abonar
\dn fertilizar
\w antyaakotiro kipatsiki
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tapar (... con tierra)
\xv tyaako-taantsi
\w antyashipari
\a antyashipawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a antyashiparo
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn viejo,ja
\dn anciano,na
\dn usado,da
\et antyashipa-ri,ro
\ea viejo-M,F
\es Quizá anta.DIM mas {shipa} as in {shipatona}
\xv Antyashipari inatzi.
\xt Es.un anciano.
\vt VER: -na-
\w antyashipa-rinkantsi
\a antyasipa-ronkantsi
\nal (forma femenina)
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn vejez
\et antyashipa-ri-nka-ntsi
\ea viejo-M-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\xf irantyashiparin-kakiini
\lx (KaKo)
\xc ir-antyashipa-ri-nka-ki-ini
\xa 3M -viejo-M-NMZ.ABST.GEN-LOC-ADV
\xtf en su vejez
\w antyashipa-ritaantsi
\a antyashipa-rotaantsi
\nal forma femenina.
\ps (vi.)
\dn envejecerse
\et antyashipa-ri-t-aantsi
\ea viejo-M-C-ACTO.DE
\cm ***dp Buscar manera de especificar en la Guía como debe
ser la procedencia básica cuando hay variación de género.
\xf Nantyashiparo-take.
\lx (KaKo)
\xc no-antyashipa-ro-t-ak-e
\xa 1-viejo-F-C-CMPL-MODO.C
\xtf Me he envejecido. / Me envejeceré.
\w antyashi-paro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn vieja
\v VER: antyashipari
\w antyashipawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn vieja
\v VER: antyashipari
\w antyasipa-ronkantsi
\ps (v.nmz.)
\ps (alt.)
\dn vejez
\v VER: antyashipa-rinkantsi
\w antyawaishiri
\ps (adj.)
\dn travieso,sa.
\w antyawiyeni
\ps (m.)
\dn hechicero
\w -antz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl GNRLZ
\dn generalizado (complemento generalizado)
\v VER: -ant
\w -antz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl LOC
\dn locativo
\v VER: -ant
\w -antz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hacer
\v VER: antaantsi
\w antzikakowintanti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn amparar
\w antzimo-taantsi
\ps (vt.)
\dn afectar
\dn falta (tener una falta ante alguien)
\et ant-imo-t-aantsi
\ea [hacer-PRES]= afectar-C-ACTO.DE
\xf jan-tzimo-tanari
\xc j-ant-imo-t-i-na-ri
\xa 3M.REAL-[hacer-PRES]= afectar-C-REAL-1-QUE
\xtf que me afecta
\xv Te nosaike kameetha, tema tzimatsi
jan-tzimo-tanari notomi.
\xt No me.encuentro bién, porque hay.algo
que.me.afecta de.parte.de.mi.hijo.
\vt VER: -saik- -tzim-
\w antzinaire aite
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn levantar (... la cabeza)
\w antzirinkyaari yiinkantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn aceitar (engrasarse uno mismo)
\w antzirityaari jawo
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn jabonar
\w antzirityari jawoo
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn enjabonar
\w antzirori kaaripirori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn maligno
\w antziwa-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn tropezar (... en o con algo)
\ts -antziwa-
\es tema de verbo simple
\et antziwa-t-aantsi
\ea tropezar-C-ACTO.DE
\xf Nantziwa-takaro.
\lx (KaKo)
\xc no-antziwa-t-ak-a-ro.
\xa 1-tropezar-C-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Me tropezé en eso.
\w -antzi,to
\ps (der.n.)
\gl ÍSIMO
\dn -ísimo,ma
\ndf (como el sufijo "-ísimo, -ísima" del español)
\dn -azo,za
\ndf (como el sufijo "-azo, -aza" del español)
\dn aumentativo masculino,femenin
\nt Se aplica a ciertos adjetivos con valor aumentativo
o ponderativo. También puede emplearse para
formar un sustantivo o adjetivo de un verbo. Los
adjetivos y verbos con las cuales se emplea ese
sufijo son pocos, así que se especifican todas aquí
en los ejemplos de esa entrada.
\nt Se comporta como un sufiijo de tipo de los
nombres o sustantivos, en que no se genera una
consonant {-t} C (o sea de inserción de
consonante).
\nt Tiene cierta semejanza a los sufijos de la parte del
habla (n.)
\xf Kameethaanto
\lx (KaKo)
\xc kameetha-anto
\xa bueno-ÍSIMO
\xtf buenísima
\xv Kameethaanto onatzi.
\xt Es.una.persona buenísima. / Es.una.persona
bellísima.
\xf kameethaantzi
\lx (KaKo)
\xc kameetha-antzi
\xa bueno-ÍSIMO
\xtf buenísimo
\xf oshekyaantzi
\lx (KaKo)
\xc osheky-antzi
\xa aumentar-ÍSIMO
\xtf muchísima, muchedumbre
\xf shirethaanto
\lx (KaKo)
\xc shiretha-anto
\xa diligente-ÍSIMO
\xtf diligentísima, una mujer bien diligente
\xf pookaantzi
\lx (KaKo)
\xc pooka-antzi
\xa flechero-ÍSIMO
\xtf arquerazo
\xf owaneenkaanto
\lx (KaKo)
\xc owaneenka-anto
\xa elegante-ÍSIMO
\xtf elegantísima, una mujer bien elegante
\w aña
\ps (adv.)
\dn más (... bien)
\dn sino
\w -aña-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi
\w añaa-mentotsi
\a añaa-mintotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn vida
\et añag-a-mento-ntsi
\ea vivir-V-NMZ.INSTR-NO.POS
\w añaa-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn vida
\v VER: añaa-mentotsi
\w añaantaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn vida
\w añaan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn vivir (... de)
\dn ganar (... la vida por medio de)
\dn sustentar(se)
\dn ocupar(se)
\et añag-ant-aantsi
\ea vivir-LOC-ACTO.DE
\xf nañaantari
\lx (KaKo)
\xc no-añag-ant-a-ri
\xa 1-vivir-LOC-REAL.R-QUE
\xtf con que me sustento
\xv Irootake nañaantari nowane.
\xt Lo que me sustenta es mi chacra. (lit. Esa.es
lo.con.que.me.sustento (es decir) mi.chacra.)
\xf Nañaan-taro.
\cm ***JD ¿Cuántas letras tiene esta palabra?
\lx (KaKo)
\xc no-añag-ant-a-ro
\xa 1-vivir-LOC-MODO.R-3F
\xtf Yo la vivo.
\xv Nañaan-taro noshimaa-waita.
\cm ***JD Nañaan-taro - ¿Cuántas letras tiene esta palabra?
\xt Yo.vivo pescando. (Es mi vida estar pescando, es
como gano o paso la vida.)
\vt VER: -shimaa-
\w añaan-tarentsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn vida
\et añag-ant-a-re-ntsi
\ea vivir-GNRLZ-V-NMZ.GEN-NO.POS
\w añaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn vivir
\xv añi
\w añaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi
\w añaa-shire-taantsi
\ps (vi.)
\dn activo (ser o estar activo)
\dn alegre (ser o estar alegre)
\dn divertido (ser divertido)
\et añag-a-shire-t-aantsi
\ea [vivir-V-ALMA]=estar.activo-C-ACTO.DE
\xf Nañaa-shiretzi.
\lx (KaKo)
\xc no-añag-a-shire-t-i
\xa 1-[vivir-V-ALMA]=estar.activo-C-REAL
\xtf Estoy activo.
\w añaasirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn abrumar
\w añaathapirotantya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn burlar(se)
\w añaatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn viviente
\w -añag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi
\w añagaantsi
\a añaantsi
\a -añay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -añag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a}
cuando ese vocal {a} se encuentra al final de la palabra
\a -añai-
\nal tema berbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aña-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn vivir
\ts -añag-
\es tema de verbo simple
\et añag-aantsi
\ea vivir-ACTO.DE
\w -añai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi
\w -añay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vivir
\v VER: añagaantsi
\w añiinkaro
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn crudo,da
\v VER: aniinkaro
\w -ap
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj
\w apa
\le (IKY) (Kim)%
\ps (m.prnts.)
\dn padre
\dn papá
\nt Se emplea la raíz {-iri-} en formas posesivas.
\la (IKY)
\nt En (Kim)% solo se emplea an forma vocativo {apa}.
Para las forma posesivos vea {paapa}.
\w -apa
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj
\w -apa-
\ps (lig.)
\dn uno
\vx VER:
\xv aparoni
\xt uno
\vx VER:
\xv apaniro
\xt solo
\vx VER:
\xv aparo-payeeni
\xt cada uno
\w apaaja
\le (NiKo) (UC)
\a apaata
\la (PE)
\ps (interj.)
\dn espera
\dn permiso
\ps (adv.)
\dn futuro (en el futuro)
\w apaani
\le (ISH)
\ps (adj.cantd)
\ps (alt.)
\dn un
\v VER: aparoni
\w apaanipaini
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn cada (... uno)
\v VER: aparo-payeeni
\w apaani-payeeni
\le (NiKo)%
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn cada (... uno)
\v VER: aparo-payeeni
\w apaata
\le (IKY)
\a paata
\la (Kim) (UC)
\a apaatatsita
\la (Newa)
\ps (interj.)
\dn espera
\ndf (no tan urgente como {apaaja})
\dn permiso
\ps (adv.)
\dn entonces
\dn más (... tarde)
\dn luego
\dn día (algún día)
\w apaataantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despreciar
\v VER: apara-taantsi
\w apaatatsita
\le (Newa)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn espera
\v VER: apaata
\w -apag
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (dir.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj
\w -apai
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj
\w apaimatzi nijaa
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sonido (... del rio)
\xv opaimaanca
\w -apaint
\a -aapaintz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aapainty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aapaint
\nal después de PAL en otros contextos
\a -apaintz
\nal antes de {i}
\a -apainty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\ps (man.)
\gl URG
\dn urgentemente
\dn apresuradamente
\dn inmediatamente
\dn prisa (de prisa)
\dn rápidamente
\dn poco (ni un poco)
\ndf cuando ocurre con un negativo
\xf Te inkena-waita-shita-paintya.
\xc te ir-n-ken-a-wai-t-ashi-t-apaint-ia.
\xa NEG.REAL 3M-IRRL-[pasar-V-CNT-C-PRPST]=deambular-C-URG-IRRL.R
\xtf No deambulaba ni un poco .
\xv Apatziro jowakero ipokapaake nopanko, te
inkena-waita-shita-paintya.
\xt Directamente él vino a mi casa, no deambulaba ni
un poco (lit. Directamente lo.puso al.venir a.mi
casa no deambulaba.ni.un.poco.)
\vt VER: -ow- -pok- -panko-
\w -apainty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint
\w -apaintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl URG
\dn urgentemente
\v VER: -apaint
\w -apaj
\le (Par) (Newa)
\a -apag
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal después de consonante que no es PAL y a la misma vez
antes de {ai} o {aa}
\a -pa
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal después de {atai} VRTTV
\a -apai
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal antes de la alternancia {-ya} de {-ia} IRRL.R
\a -aap
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {-ainch}
ESTV.TMP
\a -ap
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal antes de {-ainch} ESTV.TEMP en los demas contexto
\a -aapa
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal después de PAL en los demas contextos
\a -apa
\la (ISH) (KaKo) (KiKo)
\nal en los demas contextos
\ps (dir.)
\gl LLEG
\dn llegando
\dn en fin
\dn recién
\ndf (en combinación con {-ainch} ESTV.TMP)
\es Es algo ambiguo si este sufijo siempre se compone de {-ap} más {-aj} o
{-ag} VOLV. El hecho de que un porcentaje de hablantes de la variante
(KaKo) usen {-aj} para VOLV pero no dicen {-apaj} para el sufijo LLEG
sugiere que no sea forma de {-ap} mas {-ag} VOLV .
\es Otra consideración es que los sufijos direccionales normalmente
requieren la presencia de un sufijo de aspecto siguiente (asp.), sin
embargo, este sufijo LLEG ocurre en algunos casos sin algún otro sufijo
de aspecto y con ninguno de los sentidos indicados para el significado
de {-ag } VOLV. Ver el ejemplo abajo con {antetapaiya}.
\xf Antetapaiya.
\lx (KaKo)
\xc antet-apag-ia
\xa suficiente -LLEG-IRRL.R
\xtf Habia suficiente al llegar.
\xv Te antetapaiya irowanaro ipira-payeeni.
\xt No había.suficiente comida.para sus.animales. (al
llegar al sitio)
\vt VER: -owanaro- -pira-
\xf ñaashirinka-pajaini
\lx (Par)
\xc ñaa-shirink-apaj-ai-ni
\xa [ver-MENTAL]=molestar-LLEG-1I-QUE.IRRL.S
\xtf quien nos molestara
\xv Tekaatsi ñaashirinka-pajaini.
\xt Nadie nos molestará. (lit. No.hay
quien.nos.molestará.al.llegar)
\nt ejemplo de Mihas p. 203
\xf shooka-paintsiri
\lx (KaKo)
\xc shook-apag-ainch-i-ri
\xa brotar-LLEG-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf lo que es recién brotado
\w -apaka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (... sin terminar)
\v VER: apaka-gaantsi
\w apakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soltar
\w apakaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (... sin terminar)
\v VER: apaka-gaantsi
\w -apakag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (... sin terminar)
\v VER: apaka-gaantsi
\w apaka-gaantsi
\a apakaantsi
\a pakagaantsi
\la (Kim) (UC)
\a pakaantsi
\la (Kim) (UC)
\a -pakag-
\la (Kim) (UC)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -paka-
\la (Kim) (UC)
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -apakag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -apaka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn pausar
\dn dejar (... sin terminar)
\dn tiempo (dejar por un tiempo)
\dn soltar(se)
\dn aflojar
\dn asustar
\ts -apakag-
\es tema de verbo simple
\et apakag-aantsi
\ea dejar-ACTO.DE
\w -apanaa
\ps (man.)
\gl PASO
\dn paso (de paso)
\w apaniro
\ps (adj.)
\dn solo
\et apa-ni-ro
\ea uno-CANTD-NMZ.NUM
\w apaniroini
\ps (adv.)
\dn solamente
\et apa-ni-ro-ini
\ea uno-CANTD-NMZ.NUM-ADV
\w apaniro-payeeni
\ps (adv.)
\dn solos
\dn uno (... por uno)
\w apanirotatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn solitario
\w apankaraantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soltar
\w apankaraiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soltar(se)
\w apantaantsi
\a -apantz-
\nal tema verbal antes de{i}
\a opantaantsi
\la (Kim)
\a -opant-
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn valor (tener valor)
\ndf (o haber valor para alguien, o haber valor en
alguien o algo)
\dn importar
\dn valer
\ndf (con negativo: no valer nada)
\dn digno (ser digno de algo)
\dn merecer
\dn pena (valer la pena)
\nt Comunmente se emplea con elemento negativo.
Raramente si puede decir sin un elemento
negativo, y eso normalmente con {-ma} "retórica.
\nt El sujeto es siempre es un 3F nulo que se
representa en el análisis como (1I/3F). como el
sufeto de "haber", "valer" en español. Además del
prefijo de pronombre, el verbo siempre ocurre con
un sufijo de pronumbre.
\ts -apant-
\es tema de verbo simple
\et apant-aantsi
\ea valor-ACTO.DE
\xf apan-tyaarone
\lx (KaKo)
\xc apant-ia-ro-ne
\xa valor-IRRL.R-QUE.IRRL.S
\xtf ¿que
\xv ¿Paitama apan-tyaarone pimpiya-taiyaana
kameethari?
\xt lit. ¿Qué.podría.ser
lo.que.tendría.valor.para.alguien importa que me
pagues bien? (¡Nada!) (lit. ¿A.quién le podría
importar tú págandome bién?
\cm ***dp todavía trabajando en eso
\xf apan-tyaanane
\lx (KaKo)
\xc apant-ia-na-ne
\xa valor-RRL.R-1-NMZ.GEN.NEUT
\xtf Valor en mí.
\xv Tekaatsi apan-tyaanane pineshironka-wetana.
\xt No merezco la misericordia que me has tenido.
(Lit. No.hay valor.en.mí
en.tú.siendome.misericordioso.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso
\xf Apantyaana.
\lx (KaKo)
\xc apant-ia-na
\xa valor-IRRL.R-1
\xtf Valor en mi.
\xv Te apantyaana naaka.
\xt No me considero digno. (lit. No hay valor en mí.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso
\xf Te apantyaari.
\lx (KaKo)
\xc te apant-ia-ri
\xa NEG.REAL valor-IRRL.R-3M
\xtf No vale. (eso) (lit. No hay.valor.en.él / eso.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso
\xf Te apantyaaro.
\lx (KaKo)
\xc te apant-ia-ro
\xa NEG.REAL valor-IRRL.R-3F
\xtf No vale. (esa) (lit. No hay.valor.en.ella / esa.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso
\xf Te apantyaami.
\lx (KaKo)
\xc te apant-ia-mi
\xa NEG.REAL valor-IRRL.R-2
\xtf No vales. (Lit. No hay.valor.en.tí.)
\cm ***dp todavía trabajando en eso
\w -apantz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn valor (tener valor)
\v VER: apantaantsi
\w apapako-roni
\ps (adj.cantd.)
\dn cinco (lit. una mano)
\et apa-pako-ro-ni
\ea uno-MANO-NMZ.NUM-CANTD
\w apapakotoni
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cinco
\w apara-taantsi
\le (IKY)
\a apaataantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn despreciar
\dn desperdiciar
\dn importancia (dar menos importancia)
\dn echar (... a perder la oportunidad de algo)
\dn gastar
\dn malgastar
\ps (vi-r.)
\dn desgastarse
\ts -apara-
\es tema de verbo simple
\et apara-t-aantsi
\ea despreciar-C-ACTO.DE
\xf Napara-takero.
\lx (KaKo)
\xc no-apara-t-ak-e-ro
\xa 1-despreciar-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo desperdicié.
\xf Apara-taka.
\lx (KaKo)
\xc apara-t-ak-a
\xa gastar-C-CMPL-REAL.R
\xtf Se desgastó.
\w apara-takaan-tatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn malgastador
\w apara-waitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn malgastar
\w aparoni
\a apaani
\la (ISH)
\nal antes de (n.cl.)
\ps (adj.cantd.)
\dn un
\dn uno,na
\et apa-ro-ni
\ea uno-NMZ.NUM-CANTD
\vx VER:
\xv apapako-roni
\xt cinco (lit. una mano)
\vx VER:
\xv aparoni-tanaintsi-ri
\xt primero,ra
\xf apapetoki
\xc apa-petoki
\xa uno-APLANADO
\xtf un aplanado
\xv apapetoki iratan-taitane
\xt un.aplanado de.comida.acompañante (que no es
carne)
\vt VER: -atant-
\w aparoni-tanaintsi-ri
\le (IKY) / (ISH)
\ps (adj.cantd.)
\dn primero,ra
\et apa-ro-ni-t-an-ainch-i-ri
\ea uno-NMZ.NUM-CANTD-C-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\w aparo-pathaini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn pocos
\xv kaoichipa-thaini
\w aparo-payeeni
\a apaani-paini
\la (ISH)
\a aparo-payi
\la (PE)
\ps (adj.cantd.)
\dn cada (... uno)
\dn algunos
\et apa-ro-paye-eni
\ea uno-NUM-PL.N-ADV
\w aparopayi
\le (PE)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn cada (... uno)
\v VER: aparo-payeeni
\w aparopayiti
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn algunos
\w apashiro
\ps (m.)
\dn iguana (esp.)
\dff Es un lagarto hervivoro que alcanza los 1.4
metros.
\nc iguana
\bb https://www.google.com/search?
q=iguana+amazonica&tbm=isch&ved=2ahUKEwjf2_bJqa_3AhXDC98KHd1BDnMQ2-
cCegQIABAA&oq=iguana+amazonica&gs_lcp=CgNpbWcQAzIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6CggAELEDEIMBE
EM6CwgAEIAEELEDEIMBOgcIABCxAxBDOgQIABBDOggIABCABBCxAzoECAAQHjoGCAAQBRAeOgYIABAIEB5Q
jApY3yRgvCdoAHAAeAGAAcwGiAH0HJIBDTAuMy4xLjEuMy4xLjGYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&
sclient=img&ei=xqJmYt_gD8OX_Abdg7mYBw&bih=560&biw=1366&client=avast-a-
1#imgrc=4e_Ltqs-Db2N2M
\w -apata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acumular (... líquido)
\v VER: apata-gaantsi
\w apataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acumular (... líquido)
\v VER: apata-gaantsi
\w -apatag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acumular (... líquido)
\v VER: apata-gaantsi
\w apata-gaantsi
\a apataantsi
\a -apatag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -apata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn acumular (... líquido)
\dn unión (haber unión de ríos)
\dn unir(se) (... líquidos)
\ps (vt-r.)
\ld (Kim) (NiKo)
\dn enronquecer
\dn ronca (ponerse ronca)
\ts -apatag-
\es tema de verbo simple
\et apatag-aantsi
\ea acumularACTO.DE
\xf Japataa-takero
\lx (KaKo)
\xc j-apatag-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-acumular-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él la acumuló.
\xv Japataa-takero ñaapaye.
\xt Él acumuló las.aguas.
\vt VER: -nijaa-
\xf Apatagaata.
\lx (KaKo)
\xc apatag-a-ja-t-a
\cm ***dp asegurar representación consistente de -ja
\xa (1I/3F)-unirse-V-LÍQUIDO-C-REAL.R
\xtf Eso es la union de ríos.
\xv Nampitsiki Kawapana ari apatagaata Kimariki
eejatzi Kowiryaani.
\xt En Cahuapanas es la.union.de.los.ríos Apurucayali
y Pichis.
\xf apatagaata
\lx (KaKo)
\xc apatag-aa-t-a
\xa unir-
\xtf
\cm ***dp Needs work to determine how -ja should be
represented in forms like this, and actually all the examples
in this entry.
\xv Aririka amiretyaaro pyarentsi eejatzi kirya,
apatagaata inthomointa amotziki.
\xt Al beber masato y el liquido de pijuayo, estos se
unen dentro de nuestro estomago.
\xf Apataakana.
\lx (KaKo)
\xc apatag-ak-a-na
\xa enronquecer-CMPL-REAL.R-1
\xtf Me enroquesé.
\xv Mako-tapaa-kena nokai-kaimatzi, apataakana
nokentsiki.
\xt Me.cansé.de estar.gritando.y.gritando,
me.enroquesé mi.garganta.
\vt VER: -mako- -kaim-
\w apa-tarompi-kironi
\ps (f.)
\dn gajo (un gajo de plátano)
\et apa-tarompi-ki-ro-ni
\ea acumular-GAJO-SEMILLA-NMZ.NUM-CANTD
\w apathakero
\ps (adv.)
\dn directamente
\dn inmediatamente
\dn repentinamente
\dn urgentemente
\dn instantaneo
\et apatha-kero
\ea unir-GENRL
\w apatha-kero-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn ultimar
\dn eliminar (... una persona)
\dn matar (... repentinamente)
\dn liquidar (... al instante)
\et apatha-kero-ry-aantsi
\ea [unir-GENRL-DES]=ultimar-ACTO.DE
\xf Japatha-kero-ryaakero.
\lx (KaKo)
\xc j-apatha-kero-ry-a-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-[unir-GENRL-DES]=matar-V-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Repentinamente lo mató
\xv Japatha-kero-ryaakero jowamaa-kero tsinane.
\xt Repentinamente lo.mató a.la mujer.
\vt VER: -owamag-
\cm ***dp esta es confusa tiene dos matar en el campo x?
\xf Apatha-kero-ryaanaka.
\lx (KaKo)
\xc apatha-kero-ry-a-an-ak-a
\xa [unir-GENRL-DES]=matar-V-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Ella se murio repentinamente.
\xf Japatha-kero-ryaakero.
\lx (KaKo)
\xc j-apatha-kero-ry-a-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-[unir-GENRL-DES]=liquidar-V-CMPL-MODO.C-3F
\xtf El la liquidó (mató) al instante.
\w apa-thaki-roini
\ps (adv.)
\dn siempre
\dn costumbre (por costumbre)
\et apa-thaki-ro-ini
\ea [uno-TROCHA-NMZ.NUM-ADV]=siempre
\w apa-thanthana-ro
\ps (f.)
\dn racimo (un racimo de plátano)
\w apatha-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn colaborar (... varias personas en hacer un trabajo)
\dn minga (hacer minga)
\dn unir (... gente para hacer algo)
\et apa-tha-t-aantsi
\ea [uno-CUERDA]=colaborar-C-ACTO.DE
\w apatojantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn cuenca
\w apatopiro-taantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn sociedad
\w apatota
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn total
\xv maaroni
\w apato-taantsi
\a apoto-taantsi
\ps (vt.)
\dn agrupar(se)
\dn amontonar
\dn reunir(se)
\dn ahorrar
\dn alianza (hacer alianza)
\dn concurrir
\dn congregar
\dn juntar
\dn parear
\dn recolectar
\dn socializar
\dn unir
\dn adicionar
\ts -apato-
\es tema de verbo simple
\et apato-t-aantsi
\ea agrupar-C-ACTO.DE
\xv owaron-taantsi
\xv anpatotiro
\xv apatojiitya
\xv tsipataantsi
\xv wiwitaantsi
\cm INVESTIGAR ***dp faltan campos y.
\w apa-tsipakero
\ps (adj.cntd.)
\dn gajo (un gajo de plátano)
\et apata-tsipake-ro
\ea uno-GAJO-NMZ.NUM
\w apatyaa-wakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn armonizar
\w apatyani
\le (PE)
\ps (m.)
\dn compañero
\w apatyawakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn acompañar
\dn compañerismo
\w apatziro
\ps (adv.)
\dn solamente
\dn directamente
\ndf (cuando se emplea con el verbo {owaantsi})
\et apa-tzi-ro
\ea uno-ADVZR.CANTD-NMZ.NUM
\w apatziro-minthaitzi
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn mientras (... que cuando)
\w apatziro-taantsi
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn directamente
\w apero-taantsi
\ps (vt.)
\dn erradicar
\dn terminar (... con todo)
\dn exterminar
\ps (vi-r.)
\dn terminar(se) (... por completo)
\ts -apero-
\es tema de verbo simple
\et apero-t-aantsi
\ea terminar-C-ACTO.DE
\w apeshi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn sufrir (... con algo o sufrir las consecuencias de
algo)
\dn sacrificar(se)
\dn pagar (... las consecuencias)
\dn consecuencias (pagar o sufrir las consecuencias)
\nt El sentido es el opuesto de "beneficiar".
\ts -apeshi-
\es tema de verbo simple
\et apeshi-t-aantsi
\ea sufrir-C-ACTO.DE
\xf Napeshi-takaro.
\lx (KaKo)
\xc no-apeshi-t-ak-a-ro
\xa 1-sufrir-C-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Yo sufri con eso.
\xv Napeshi-takaro okatsitzi noito, tema aakena
antaroite kamaantsi.
\xt He.sufrido.con dolor.de mi.cabeza, porque
me.agarro una.fuerte gripe.
\vt VER: -katsi- -kito- -ag-
\w apeshi-tagaantsi
\ps (vt-r.)
\dn darse (... cuenta)
\dn cuenta (darse cuenta)
\et apeshi-t-ag-aantsi
\ea [sufrir-C-CAUS.DER]=darse.cuenta-ACTO.DE
\xf Irapeshitai-yaaro.
\lx (KaKo)
\xc ir-apeshi-t-ag-ia-ro
\xa 3M-[sufrir-C-CAUS.DER]=darse.cuenta-IRRL.R-3F
\xtf Él se dará cuenta de eso.
\xf Napeshitaa-karo.
\lx (KaKo)
\xc no-apeshi-t-ag-ak-a-ro
\xa 1-[sufrir-C-CAUS.DER]=darse.cuenta-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Me dí cuenta de eso.
\w apeyaantsi
\le (NiKo) (YU)
\a apiyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn desgastar
\ndf (como se desgasta roca en el agua)
\dn comer (... tela o papel)
\ndf (como hace cucaracha, polilla o grillo)
\nt El tema se comporta como que terminara en PAL
\ts -apey-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-pey-}
'desaparecer' pero no con etimología transparente
\et apey-aantsi
\ea desgastar-ACTO.DE
\xf Yapiyiiro.
\lx (Par)
\xc y-apiy-i-ro
\xa 3M.REAL-comer-REAL-3F
\xtf Lo come.
\xf Yapiyaakiro.
\lx (Par)
\xc y-apiy-ak-i-ro
\xa 3M.REAL-comer-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo comió.
\xf Rapeyakero.
\lx (YU)
\xc ir-apey-ak-e-ro
\xa 3M-comer-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él lo comió.
\xv Rapeyakero shitatari.
\xt Lo.comió.la cucaracha.
\w -api-
\ps (lig.)
\sn 1
\dn dos
\sn 2
\dn único,ca
\vx VER:
\xv apite
\xt dos
\vx VER:
\xv apiwakoti
\lx (Kim)
\xt diez
\vx VER:
\xv apintzi
\xt único,ca
\vx VER:
\xv apintaantsi
\xt restar
\w -apiint
\a -aapiinty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aapiintz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -aapiint
\nal después de PAL en otros contextos
\a -apiinty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -apiintz
\nal antes de {i}
\a -apiinty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\ps (man.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\dn siempre
\w -apiinty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint
\w -apiintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl HABIT
\dn habitualmente
\v VER: -apiint
\w apiitaantsi
\a -ampii-
\la (Par)
\nal en modo irreal (glosa IRRL.repetir)
\ps (vt.)
\dn repetir
\dn empezar (... de nuevo)
\dn nuevo (empezar de nuevo)
\dn volver (... hacer una cosa)
\dn nuevamente (ser o hacer nuevamente)
\dn reponer
\ps (vi-r.)
\dn repetirse
\ts -apii-
\es tema de verbo simple
\et apii-t-aantsi
\ea repetir-C-ACTO.DE
\xf Ampiitiro.
\lx (Par)
\xc ampii-t-i-ro
\xa (1I/3F)-IRRL.repetir-C-IRRL-3F
\xtf Lo repetiremos.
\xf Ampiitiri.
\lx (Par)
\xc ampii-t-i-ri
\xa (1I/3F)-IRRL.repetir-C-IRRL-3M
\xtf Lo volverá.
\xv Ampiitiri anajiro.
\xt Volveremos a.reponerlo.
\xf Ampiitajya.
\lx (Par)
\xc ampii-t-aj-ia
\xa repetir-C-VOLV-IRRL.R
\xtf Volveremos.
\xv Ampiitajya antzinaji.
\xt Volveremos a levantarnos.
\w apinaikaantsi
\le (Par)
\a -ampinaik-
\la (Par)
\nal en modo irreal (glosa IRRL.enrollar)
\ps (vt.)
\dn enrollar
\et apinai-k-aantsi
\ea enrollar-VBLZ.CONCR-ACTO.DE
\xf Nampinaikiro.
\lx (Par)
\xc no-ampinai-k-i-ro
\xa 1-IRRL.enrollar-VBLZ.CONCR-IRRL-3F
\xtf La enrollaré.
\w apinai-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desenrollar (... hoja ó papel)
\et apinai-ry-aantsi
\ea enrollar-DES-ACTO.DE
\xf Japinai-ryaakero.
\lx (KaKo)
\xc j-apinai-ry-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-enrollar-DES-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él lo desenrolló.
\w apinai-taantsi
\le (KaKo) (ISH)
\ps (vt.)
\dn enrollar
\dn envolver
\ps (vt-r.)
\dn envolver (... en)
\ts -apinai-
\es tema de verbo simple
\et apinai-t-aantsi
\ea enrollar-C-ACTO.DE
\xf Japinai-taita-kero
\lx (KaKo)
\xc j-apinai-t-ai-t-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-enrollar-C-INNOM-C-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Alguien la enrolló.
\xv Japinai-taita-kero osankina-rentsi.
\xt Alguien.enrolló.la escritura. (Fué enrollada la
escritura.)
\w apintaantsi
\ps (vi-r.)
\dn restar
\dn dejado (estar dejado)
\dn solitario (ser solitario)
\dn compañero (estar sin compañero)
\et api-nt-aantsi
\ea [único-VBLZ.HUM]=restar-ACTO.DE
\xf te apintapainchane
\xc te api-nt-apag-inchane
\xa NEG.REAL [único-VBLZ.HUM]=restar-LLEG-
\xtf ocho (lit. lo que no estaría restando)
\xf te apintachari
\lx (KaKo)
\xc te api-nt-ach-a-ri
\xa NEG.REAL [único-VBLZ.HUM]=restar-ESTV-MODO.R-QUE
\xtf cuarto,ta (lit. lo que no resta)
\xf ti apintapaaka
\lx (PE)%
\xc ti api-nt-apag-ak-a
\xa NEG.REAL [único-VBLZ.HUM]=restar-LLEG-CMPL-REAL.R
\xtf cinco (lit. No resta nada.)
\xf ti apinta
\lx (Kim)
\xc ti api-nt-a
\xa NEG.REAL [único-VBLZ.HUM]=restar-REAL.R
\xtf siete (lit. No resta.)
\w apinto
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn único,ca
\v VER: apintzi
\w apinto-ryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ultimar
\v VER: apintziryaantsi
\w apin-torya-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ultimar
\v VER: apintziryaantsi
\w apintzi
\a apinto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn único,ca
\dn último,ma
\et api-ntzi,-nto
\ea único-GEN.ADJ.M,F
\es La raíz {-api-} parece ser el mismo que la raíz que significa 'dos', pero el
sentido en esa palabra es 'único,ca'.
\xf irapintote
\xc ir-api-nto-te
\xa 3M-única-GEN.ADJ.F-POS
\xtf su única
\xv Oshiya-shita-waari irapintote irishinto.
\xt Corrió.hacia.él su.única hija. (cuando él llegó)
\vt VER: -shiy- -shinto-
\w apintzi-ryaantsi
\a apinto-ryaantsi
\nal forma femenina
\a apintziryagaantsi
\a apintoryagaantsi
\nal forma femenina
\ps (vt.)
\dn ultimar
\dn acabarse con
\dn último,ma (usar el último, la última)
\et api-ntzi,nto-ry-aantsi
\ea [dos-GEN.ADJ.M,F-DES]=ultimar-ACTO.DE
\xf Apintzi-ryaakeri.
\xc api-ntzi-ry-ak-e-ri
\xa [dos-GEN.ADJ.M-DES]=ultimar-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Él usó la última. (como a última de sus monedas)
\xf Irapintzi-ryeerimi
\xc ir-api-ntzi-ry-e-ri-mi
\xa 3M.IRRL-[dos-GEN.ADJ.M-DES]=ultimar-IRRL-3M-CNTR
\xtf Le hubiera ultimado a su último.
\xv Irapintzi-ryeerimi itomi.
\xt Le.hubiera.ultimado.a.su.último hijo.
\vt VER: -notomí-
\w apintzirya-gaantzi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ultimar
\v VER: apintziryaantsi
\w api-shita-koro
\ps (f.)
\dn doble (... puerta)
\dn puerta (... doble)
\et api-ashi-t-ako-ro
\ea [dos-PRPST-C-APL-NMZ.NUM]=doble.puerta
\es El uso de la alternancia {-shi} PRPST es irregular. No ocurre
{apa-shita-koro*} con {-apa} "uno", ni {icheka-shita-koro-take*} con un
verbo como {chekaantsi} "cortar", la cual indica que {-shitakoro} no es
clasificador u otra clase de incorporación productivo. eso me refiero.
\w apishoonkaantsi
\ps (vt.)
\dn tirar (... hacia el aire)
\dn aventar (... algo hacia algun lugar)
\dn lanzar
\ts -apishoonk-
\es tema de verbo simple
\et apishoonk-aantsi
\ea tirar-ACTO.DE
\xf Napishoonka-kero.
\xc no-apishoonk-ak-e-ro
\xa 1-tirar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo aventé.
\w apisintsi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn reforzar
\xv pyasintsi-taantsi
\w apite
\a apiti
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\dn dos
\nt Varios clasificadores o nominales incorporados
pueden ocurrir después del tema {-api-} y
reemplazando el elemento {-te} con {-ro}, o aún sin
ocurrir {-ro}.
\et api-te
\ea dos-NUM.2
\xf api-mentya-kiroini
\xc api-mentya-ki-ro-ini
\xa dos-PLANITO-DIM-NMZ.NUM-ADV
\xtf dos semillas redondas
\xf api-mentya-kiteeni
\xc api-mentya-ki-te-eni
\xa dos-PLANITO-DIM-NUM2-ADV
\xtf dos cositas planitas (p.ej. dos semillas)
\xv Otetapaake iroori api-mentya-kiteeni kireeki.
\xt Metió ella dos monedas. (al llegar)
\vt VER: -ote-
\xf apitharo
\xc api-tha-ro
\xa dos-CUERDA-NMZ.NUM
\xtf dos cuerdas, dos sogas
\xf apitatako
\xc api-tatako
\xa dos-TAPA.ENCERR
\xtf doble tapa
\xf Api-mene-tatsiri.
\xc api-mene-t-ach-i-ri
\xa dos-CUCHILLA-C-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que tiene dos lados afilados de la hoja
\xf Apimene
\xc api-mene
\xa dos-CUCHILLA
\xtf Dos lados de la hoja
\xv Apimene okanta othoyempi-take.
\xt Dos.lados.de.la.hoja había.sido afilado
\vt VER: -thoyempi-
\w apite-payeeni
\le (KaKo)
\ps (adj.fle.)
\dn pares
\et api-te-paye-ini
\ea [dos-NUM.2-PL.N-ADV]=pares
\w apitero
\le (KaKo)
\ps (adj.fle.)
\dn ambos
\nt Esta forma {apitero} tiende a usarse en una
expresión simple de que ambos individuos en un
determinado contexto hicieron o experimentaron
algo. Esto es en contraste con {apiteroite} que
tiende a usarse para indicar una noción
sorprendente de que no solo uno, sino ambos
individuos hicieron o experimentaron algo.
\et api-te-ro
\ea [dos-NUM.2-NMZ.NUM]=ambos
\w apiteroite
\le (KaKo)
\ps (adj.fle.)
\dn ambos (... sorprendentemente)
\nt Esta forma {apiteroite} tiende a usarse para indicar
una noción sorprendente de que no solo uno, sino
ambos individuos hicieron o experimentaron algo.
Esto es en contraste con {apitero} que tiende a
usarse en una expresión simple de que ambos
individuos en un determinado contexto hicieron o
experimentaron algo.
\et api-te-ro-ite
\ea [dos-NUM.2-NMZ.NUM-DILAT]=ambos.sorprendentemente
\w apite-taantsi
\le (KaKo)
\a apiti-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn segundo,da (ser segundo,da o hacer por segunda
vez)
\ps (vt-r.)
\dn copularse (... con alguien)
\ndf (manera indirecta de referir a tener relaciones
sexuales con alguien)
\dn sexual (tener relaciones sexuales con alguien)
\et api-te-t-aantsi
\ea [dos-NUM.2]=segundo,da-C-ACTO.DE
\xf apititanaintsiri
\lx (Kim)
\xc api-te-t-an-ainch-i-ri
\xa [dos-NUM.2]=segundo-C-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf él que era segundo
\xf apite-tatsine
\xc api-te-t-ach-i-ne
\xa [dos-NUM.2]=segundo-C-ESTV-MODO.E-QUE.IRRL.S
\xtf lo que será segundo
\xf Apitetanake.
\xc api-te-t-an-ak-e
\xa [dos-NUM.2]=segunda-C-PRT-CMPL-MODO.C
\xt Hizo por segunda vez.
\xv Apitetanake iñe tyoopi.
\xtf Por.segunda.vez cantó.el gallo.
\vt VER: -ñ-
\xf Irapite-taiyaami.
\xc ir-api-te-t-aiy-i-mi
\xa 3M-[dos-NUM.2]=copularse.con-C-PL-REAL-2
\xtf Él tendrá relaciones sexuales contigo.
\xf Napite-takari.
\xc no-apite-t-ak-a-ri.
\xa 1-[dos-NUM.2]=copularse.con-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Tuve relaciones sexuales con él.
\w apithajani-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desahijar
\w apiti
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn dos
\v VER: apite
\w apiti wakayi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cuatro
\w apitiroiti
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn ambos
\w apiti-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn juntos (estar juntos)
\v VER: apite-taantsi
\w apiti-tanain-tsiri
\le (Kim)
\ps (v.rel.)
\dn segundo,da
\et apiti-an-ainch-i-ri
\ea dos-PRT-estativo-REAL-REL
\w apititatsiri iina
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn bígamo
\w apititatsiri iñaani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn bilingue
\w apitzimawo-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mudar(se)
\w apitziwipako-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn puño
\w apitziwiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desdoblar
\w apitziwi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn enrollar
\dn alzar
\dn arremangar
\dn arrollar
\dn doblar
\xv atzina-kaantsi
\w apitziwitaro
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn distorsionado
\w apitziwiyaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn rebotar
\xv myamya-taantsi
\w apiwakoti
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (f.fle.)
\dn diez
\w apiyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn desgastar
\v VER: apeyaantsi
\w apona-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn envolver(se)
\v VER: ponataantsi
\w aposhi
\a iposhi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w apoto-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn agrupar(se)
\v VER: apato-taantsi
\w apyajiri awitsikiro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn rehacer
\w apyatantya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn vengar(se)
\w ara
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn allí
\xv jara
\w araantsi
\le (IKY)
\a agaantsi
\la (ISH)
\a aantsi
\la (ISH)
\ps (vi.)
\dn volar
\ts -ar-
\es tema de verbo simple
\et ar-aantsi
\ea volar-ACTO.DE
\xv Naratyi.
\lx (Par)
\xc no-ar-aty-i
\xa 1-volar-PROG-IRRL
\xtf Voy a estar volando.
\w arainka-taantsi
\ps (vi.)
\dn flotar (... en el aire o viento)
\et ar-a-(j)inka-t-aantsi
\ea [volar-V-AIRE]=flotar-C-ACTO.DE
\w arakaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn volar (hacer volar)
\w arakomintotsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn avión
\w arako-taantsi
\a aakotaantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vi.)
\dn volar (... en avión)
\dn viajar (... en avión)
\et ar-ako-t-aantsi
\ea volar-APL-C-ACTO.DE
\w arakotzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn aviador
\w aratiroina-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn revolver
\w arawakipira-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn resecar
\w areetaantsi
\a ariitaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn llegar
\dn pasear
\ps (vt-r.)
\dn visitar
\ts -aree-
\es tema de verbo simple
\et aree-t-aantsi
\ea llegar-C-ACTO.DE
\xf areetariri
\lx (KaKo)
\xc aree-t-a-ri-ri
\xa llegar-C-REAL.R-3M-QUE
\xtf él que lo visitaba
\xv Jowa-kota-keneri otsimanka-tapeshi-take
pankirentsi tsika isaikai-yakeni areetariri.
\xt Se.lo.sirvió.a la.sombra.del árbol donde
estaba.sentado él.que.lo.visitaba.
\vt VER: -ow- -tsimank- -saik-
\w ari
\ps (adv.)
\dn así
\dn ya
\dn entonces
\dn allí
\ps (interj.)
\dn ya
\dn está (... bien)
\dn bién (está bién)
\xf aritake
\lx (KaKo)
\xc ari-t-ak-e
\xa así-C-CMPL-MODO.C
\xtf así es que
\xf Aritanake.
\lx (KaKo)
\xc ari-t-an-ak-e
\xa ya-C-PRT-CMPL-MODO.C
\xtf Ya está listo.
\vx VER:
\xv aritapaake
\xt basta
\vx VER:
\xv aririka
\xt si / cuando
\vx VER:
\xv aritaama
\xt tal vez
\vx VER:
\xv aripaite
\xt entonces
\w ari ikantajyaari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn asimismo
\w ari okantaitatyaani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cada (... vez)
\dn eternamente
\w ari okantapiintatya
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn siempre
\w ari okantari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn así (... es)
\w ari omonkaraaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn igualmente
\w ari omonkarajaantaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn exactamente
\w ari onkantaitatyiiyani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn siempre (para siempre)
\w ari osiyaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn asimismo
\w ariitaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn llegar
\v VER: areetaantsi
\w ariitzi
\ps (m.)
\dn pájaro (var. nocturno de color negro)
\et arii-tzi
\ea pájaro.nocturno-ANIMAL
\w arika
\le (KiKo)
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn cuando
\v VER: aririka
\w arima
\ps (interj.)
\ps (adv.fle.)
\dn ¿Es eso así?
\dn ah
\et ari-ma
\ea así-RTRC
\w arimachaata
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn quizás
\dn seguramente
\w aripaite
\ps (adv.fle.)
\dn entonces
\dn instante (en aquel instante)
\dn momento (en esté momento)
\et ari-paite
\ea entonces-TIEMPO
\w ari-pero-taantsi
\ps (vt.)
\dn reconciliar (... con)
\et ari-pero-t-aantsi
\ea [está.bien-SUPR]=reconciliar-C-ACTO.DE
\xv Naripero-temi.
\lx (KaKo)
\xc no-ari-pero-t-e-mi
\xa 1-[está.bien-SUPR]=reconciliar-C-IRRL-2
\xtf Me reconciliaré contigo.
\w ariri
\ps (m.prnts.)
\dn padre (nuestro padre)
\v VER: apa
\w aririka
\a arika
\la (KaKo)%
\ps (conj.)
\ps (adv.fle.)
\dn si
\dn cuando
\dn vez (cada vez que)
\dn cada (... vez que)
\nt La alternancia {arika} es una contracción de la
forma más larga.
\et ari-rika
\ea así-QUE.INDEF
\w aririka onkantajaitakya
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ocasión
\w aritaama
\a aritaima
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn vez (tal vez)
\dn tal (... vez)
\et ari-t-ag-a-ma
\ea así-C-VOLV-REAL.R-RTRC
\w aritaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn bastar
\w aritajaantaki
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn exactamente
\w aritake
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn así (... es que)
\et ari-t-ak-e
\ea asi-C-CMPL-MODO.C
\w aritaki
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn suficiente
\xv oshiki
\w aritanake
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn listo (ya está listo)
\et ari-t-an-ak-e
\ea ya--C-PRT-CMPL-MODO.C
\w aritapaake
\ps (interj.)
\dn basta
\ps (v.fle.)
\dn completo (ya está completo)
\et ari-t-apag-ak-e
\ea asi-C-LLEG-CMPL-MODO.C
\w ariyaari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w aro
\le (KaKo)
\a awo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn atatao (rgnl. esp. ave)
\dn tatatao (esp. ave)
\dn ave (... tatatao o atatao rgnl. esp.)
\dff Es un ave sedentaria, Posee un color negro con
tonos amarillos. Se caracteriza por emitir un grito
estridente.
\bb https://www.google.com/search?q=tatatao&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBus0rLFXQvDINvZ0iLwr0NYbuEKNA:1649786032207&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
tvZ7zi4_3AhVCSjABHY5mBJAQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=yuyYhLq_DSLk9M
\cm INVESTIGAR si la foto de tatatao se reconoce como el
mismo que se dice atatao en la zona de los asheninka.
\w aroosaki
\ps (f.)
\dn arroz
\et aroosa-ki
\ea arroz-DIM
\es préstamo de "arroz"
\w Arooshi
\ps (m.)
\dn hombre
\ndf (nombre propio de un hombre legendario, hijo de
{Pawa}, que quería ir a la luna)
\w aroosowiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn arrocero
\w arowaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asolear(se)
\v VER: orowaantsi
\w aryaajaini
\ps (adv.)
\dn felizmente
\dn gracias (... por)
\dn suerte (por suerte)
\dn regular
\ndf (como en regular distancia)
\dn merecido (lo merecido)
\cm ?KaKo (If you told your son not to run lest he fall, and he ran
and fell, you say this) Make this into an illustrative
example. I told you not to run, lest you fall, and you did just
that. You got what you deserved "lo merecido"
\et ari-aaja-ini
\ea así-SIQR-ADV
\w aryaajaini osamanitzi
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn distante (regular distancia)
\dn lejos (no muy lejos)
\w aryaa-jaini-taantsi
\ps (vt.)
\dn recuperar
\dn sentir(se) (... mejor)
\et ari-aaja-ini-t-aantsi
\ea [así-SIQR-ADV]=recuperar-C-ACTO.DE
\xf Aryaa-jaini-taana.
\lx (KaKo)
\xc ari-aaja-ini-t-ag-i-na
\xa [así-SIQR-ADV]=recuperar-C-VOLV-MODO.V-1
\xtf Nuevamente me siento mejor. (de haber sido
enfermo)
\xv Aryaa-jainitai.
\lx (KaKo)
\xc ari-aaja-ini-t-ag-i
\xa [así-SIQR-ADV]=recuperar-C-VOLV-MODO.V
\xtf Nuevamente se siente mejor.
\w asaakiti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn despertar(se)
\w asaankaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn ventear
\w asaanki
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn bostezar
\w asaapa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pacú (rgnl. esp. pez)
\dn pacubeta (esp. pez)
\dn pez (... pacú o pacubeta esp.)
\dff Es un pez que se alimenta de plantas y vegetales.
Es muy apetecido por su calidad.
\nc myleus pacu
\bb https://acuariofilia.fandom.com/es/wiki/Pac%C3%BA?file=Pacu_Red.jpg
\w -asaga-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn jactar
\v VER: asaga-gaantsi
\w asagaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn jactar
\v VER: asaga-gaantsi
\w -asagag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn jactar
\v VER: asaga-gaantsi
\w asaga-gaantsi
\a asagaantsi
\a -asagag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -asaga-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn jactar
\dn exaltar (... a alguién)
\dn presumido (ser presumido)
\dn presumir
\dn prosear
\dn adular (... especialmente por pretexto falso)
\ts -asagag-
\es tema de verbo simple
\et asagag-aantsi
\ea jactar-ACTO.DE
\xf asagaa-wen-tawai-tyaa-mine
\lx (KaKo)
\xc asagaa-went-a-wai-t-ia-mi-ne
\xa jactar-BEN-V-CNT-C-IRRL.R-2-QUE.IRRL.S
\xtf nadie que presuma de ti
\xv Tera intzimatye asagaa-wen-tawai-tyaa-mine,
ontzima-matsi-tatye pasagaa-wen-tawaitya
apaniro.
\xt Cuando.no hay nadie.que.presuma.de.ti, es
necesario (pobre de tí) que presumas solo.
(Asheninka dicho)
\vt VER: -tzim-
\xf Jasagaa-kari.
\lx (KaKo)
\xc j-asagag-ak-a-ri
\xa 3M.REAL-jactar-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Lo exaltó a él.
\xv Osheki jasagaa-kari itomi, ikantzi: Kameetha
ikanta notomi. Aña te inkameethate.
\xt Mucho lo.exaltó. su.hijo diciendo: "Mi hijo es
bueno." Pero no es.bueno. (lit. "Bueno es
mi.hijo.")
\vt VER: -kant- -kameetha-
\w asaikanatzi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn quedar(se)
\xv saikaantsi
\w asaiki aamawintakotyaaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn quedar(se) (... para cuidar)
\w asamani-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn retardar
\w asana
\ps (m.)
\dn añashua (esp. pez)
\dn pez (... añashua esp.)
\nc crenicichla anthurus
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/611406-Crenicichla-anthurus
\w asanawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri "pez" (rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et asana-wenki
\ea pez-PIRIPIRI
\w asankaani
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sabor
\xv posini-taantsi
\xv okantawaita
\w asankaantsi
\ps (vt.)
\dn oler(se)
\ts -asank-
\es tema de verbo simple la cual tiene alguna relación no productive con
{-sanka-}
\et asank-aantsi
\ea oler-ACTO.DE
\xf jasanka-wakeri
\lx (KaKo)
\xc j-asank-aw-ak-e-ri
\ea 3M.REAL-oler-RCPT-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Él olió esto.
\xv Ikanta jontsitoka-paakari iriri, jasanka-wakeri
osankain-katake iithaare.
\xt Entonces al.llegar.se.le.acercó.de.cerca.a su.padre,
y.él.(el.padre).olió el.aroma.de su.cushma.
(el.aroma = lit. olía en el aire)
\vt VER: -ontsitok- -sankainka-
\w asankampoiritaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn husmear
\w asanka-nentsi
\le (KiKo) (UC)
\a asankanintsi
\cm ***JD Cuando lo que esta en el campo W arriba tiene guion,
la alternancia aquí en campo A debe tener guion en el sitio
semejante.
\la (Kim) (Par)
\a -asankani-
\la (UC)
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón
\et asank-a-ne-ntsi
\ea [oler-V-NMZ.NEUTRO]=corazón-NO.POS
\es Quizá involucra una asociación en la cultura tradicional entre el corazón y
el sentido de olor.
\w asanka-nentsi-kanaa
\a asanka-nintsi-kanaa
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn ají picante "corazón" (var.)
\et asank-a-ne-ntsi-kana
\ea [oler-V-NMZ.NEUTRO-NO.POS]=corazón-AJÍ
\w asanka-nentsi-wenki
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn piripiri "corazón" (rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et asank-a-ne-ntsi-wenki
\ea [oler-V-NMZ.NEUTRO]=corazón-NO.POS-PIRIPIRI
\w asankani
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón (... de ella / nuestra corazón)
\nt forma posesiva de {asankanentsi}
\v VER: asankanentsi
\et asankani
\ea (1I/3F)-corazón
\w -asankani-
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\ps (alt.)
\dn corazón
\v VER: asankanentsi
\w asankanintsi
\le (KiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\ps (alt.)
\dn corazón
\v VER: asankanentsi
\w asanka-nintsi-kanaa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ají picante "corazón" (var.)
\v VER: asanka-nentsi-kanaa
\w asanthatakairo
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn agregar (... más)
\w asari
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {konompiro}.
\w asarima-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn amenazar
\w asaryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt-r.)
\dn acontecer
\dn hacer (estar por hacer algo)
\dn intención (tener intención de hacer)
\dn amenazar (... en hacer algo)
\ps (vt.)
\dn gustar (... para hacer algo)
\dn seguro (estar seguro)
\ts -asary-
\es tema de verbo simple
\et asary-aantsi
\ea acontecer-ACTO.DE
\xf Asaryaakaro.
\lx (KaKo)
\xc asary-ak-a-ro
\xa (1I/3F)-amenazar-CMPL-REAL.R-3F
\xtf Amenaza en hacerlo.
\xv Asaryaakaro omparyeemi inkani.
\xt Está por llover. (lit. (El clima) amenaza.en.hacerlo
como.si.fuera.a.caer lluvia.)
\xf Nasaryaa-kero.
\lx (KaKo)
\xc n-asary-ak-e-ro.
\xa 1-gustar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Me gustaría para hacerlo.
\xv Nasaryaa-kero niyaate.
\xt Me gustaría ir. (lit. Me.gustaría.para.hacerlo iré.)
\w asaryiima-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn amenazar
\et asary-ima-t-aantsi
\ea amenazar-INMN-C-ACTO.DE
\xf Nasaryii-mata-kari.
\lx (KaKo)
\xc no-asary-ima-t-ak-a-ri
\xa 1-amenazar-INMN-C-CMPL-REAL.R-3M
\xtf Le amenazé.
\xv Nasaryii-mata-kari nompasateri notomi.
\xt Le amenazé con.latigar.a mi.hijo.
\v VER: -pasa-
\w asawatari
\ps (m.)
\dn cunchi (rgnl. esp. pez)
\dn cunshi (esp. pez)
\dn bagre (esp. pez)
\dn pez (... cunshi o bagre)
\dff Su cuerpo es de color pardo por los lados y
blanquecino por el vientre. Tiene cabeza muy
grande, hocico obtuso y barbillas pronunciadas y
es muy apetecido por su calidad.
\nc pimelodella gracilis
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/470521-Pimelodella-gracilis
\w ashaaga-gontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bienes
\v VER: ashaara-rontsi
\w ashaagan-taantsi
\le (ISH)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn acumular (... bienes)
\v VER: ashaaran-taantsi
\w ashaaga-wontsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bienes
\v VER: ashaara-rontsi
\w ashaaka-rontsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bienes
\v VER: ashaara-rontsi
\w -ashaar-
\ps (lig.)
\dn acumular (... bienes o riqueza)
\vx VER:
\xv ashaararontsi
\xt bienes
\vx VER:
\xv ashaararori
\lx (Par)
\xt bienes (lit. lo que se acumula)
\vx VER:
\xv ashaaran-taantsi
\xt tener riqueza
\w ashaaran-taantsi
\le (IKY)
\a ashaagan-taantsi
\la (ISH)
\ps (vt-r.)
\dn acumular (... bienes)
\dn riqueza (tener riqueza)
\dn enriquecer(se)
\et ashaar-ant-aantsi
\ea enriquecerse-GNRLZ-ACTO.DE
\xf ashaaran-taka
\lx (KaKo)
\xc ashaar-ant-ak-a
\xa enriquecerse-GNRLZ-CMPL-REAL.R
\xtf Se enriqueció.
\xv Pameneri aniri jayitakeri maaroni ipira ashitairi,
ashaaran-taka irirori.
\xt Mira nuestro cuñado tomó para sí todos los
animales de nuestro padre, y se enriqueció él.
\w ashaara-rontsi
\le (IKY)
\a ashaaka-rontsi
\la (NiKo)
\a ashaaga-wontsi
\la (UC)
\a ashaaga-gontsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn bienes
\dn cosas
\dn mercadería
\dn acumulación (... de bienes)
\dn riqueza
\et ashaar-a-ro-ntsi
\ea bienes-V-NMZ.F-NO.POS
\w ashaararori
\le (Par)
\dn bienes
\et ashaar-a-ro-ri
\ea bienes-V-NMZ.F-QUE
\w ashaawatyari
\le (UC)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\w ashaninka
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\sn 1
\dn Ashaninka
\ndf (etnía originaria que comprenda tanto Ashaninka
com Asheninka)
\sn 2
\ld (IKY)
\dn pariente (nuestro,tra pariente)
\nt Es forma posesiva de {sheninkantsi}.
\et a-sheni-nka
\ea 1I-[aumentar-NMZ.ABST.GEN]-pariente
\cm ***d shani vs sheni probably shows that this etimology of
aumentar is not correct
\w ashataantsi
\le (Par)
\dn vadear
\et no-sheni-nka
\ea 1-[aumentar-NMZ.ABST.GEN]-pariente
\w asheninka
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\dn pariente (nuestro,tra pariente)
\nt Es forma posesiva de {sheninkantsi}.
\et a-sheni-nka
\ea 1-[aumentar-NMZ.ABST.GEN]-pariente
\w asherokaantsi
\ps (vt.)
\dn roer
\ts -asherok-
\es tema de verbo simple
\et asherok-aantsi
\ea roer-ACTO.DE
\w ashetaantsi
\ps (vt.)
\dn mojar
\ts -ashe-
\es tema de verbo simple
\et ashe-t-aantsi
\ea mojar-C-ACTO.DE
\w ashi
\ps (pro.)
\dn suyo (de ella)
\dn nuestro (inclusivo)
\w -ashi
\a -aashi
\nal después de PAL
\a -shi
\nal después de sílaba {ta}
\ps (rol.)
\gl PRPST
\dn propósito
\ndf (con algún propósito específico o sin propósito)
\dn por (ir por alguién)
\dn dirigiéndose (... a alguién)
\ps (rol-r.)
\gl SIN.PRPST
\dn propósito (sin propósito)
\dn gusto (por gusto)
\xv Ipoka-shita-kena.
\xt Él vino por mí.
\xv Ipoka-shitaka.
\xt Él vino por gusto.
\xv Panta-shita-karo.
\xt Lo hiciste por gusto.
\xv Nopa-shitaa-miro.
\xt De nuevo te lo regalé. (lit. dí por gusto)
\xf Jaasheta-shita.
\xc j-aasheta-ashi-t-a
\xa 3M.REAL-[cojo-PRPST]=hacerse.el.cojo-C-REAL.R
\xtf Se hace el cojo.
\xv Jaasheta-shita teemaita inkarai.
\xt Se.hace.el.cojo, pero.no está.lisiado.
\w ashiisirintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn rocío
\w ashimintha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn gustar
\dn agradar
\dn querer (... mucho algo)
\dn esforzar(se)
\dn diligente o trabajador
\ndf (opuesto de perawaitaantsi)
\et ashi-mintha-t-aantsi
\ea [poseer-INTN]=gustar-C-ACTO.DE
\w ashimintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn toalla
\w ashimotziri
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn empapado
\w ashimotzi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn empapar
\w ashininkapayi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn paisanos
\w ashinokitho
\le (PE)
\ps (f.)
\dn nuez (... de la garganta)
\dn garganta (nuez de la garganta)
\w -ashinonka-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi
\w ashinonkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi
\w -ashinonkag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi
\w ashinonka-gaantsi
\a ashironka-gaantsi
\la (KaKo)
\a ashinonkaantsi
\a ashironkaantsi
\la (KaKo)
\a -ashinonkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -ashinonka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -ashironkag-
\la (KaKo)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -ashironka-
\la (KaKo)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn sufrir
\dn padecer
\dn pobre (ser pobre)
\dn humilde (ser humilde)
\ts -ashinonkag-
\es tema de verbo simple
\et ashinonkag-aantsi
\ea sufrir-ACTO.DE
\xv Jashironkaa-waitaka.
\xt Él sufrío largo tiempo.
\xv ashironkain-kari
\xt pobre, necesitado, humilde
\w ashinonkain-kari
\a ashinonkain-karo
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\ps (v.nmz.)
\dn necesitado,da
\dn pobre
\et ashinonkag-inka-ri
\ea pobre-NMZ.HAB-NMZ.ADJ
\w ashinonkain-karo
\ps (adj.génr.f.)
\ps (v.nmz.)
\dn necesitada
\v VER: ashinonkain-kari
\w ashipatha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn migar
\w ashipitiro wotiiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tapar (... botellas)
\xv shipikaantsi
\w -ashironka-
\le (KaKo)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi
\w -ashironkag-
\le (KaKo)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi
\w ashironka-gaantsi
\le (KaKo)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: ashinonka-gaantsi
\w ashi-ryaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\dn desatar
\dn ultimar
\dn eliminar
\dn matar
\dn liquidar
\dn acabar (... de una vez)
\et ashi-ry-aantsi
\ea [poseer-DES]=desatar-ACTO.DE
\xv Pashiryeero.
\xt Desátalo.
\xv Jashiryaakari.
\xt Lo ha eliminado. (asesinado)
\w ashiryaawen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn exaltar
\dn extasiar(se) (... ante algo)
\cm ¿Esto es como "fue" deshecho "a causa de ...?.
\et ashi-ry-a-went-aantsi
\ea [poseer-DES-V-BEN]=exaltar-ACTO.DE
\w ashisitaano
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn rociado
\w ashisitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn rociar
\dn impregnar
\dn remajar
\w ashitaaniri
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn padre (... de familia)
\ndf (lit. quien adueña hijo)
\et ashi-t-aani-ri
\ea adueñar-C-PEQÑ-NMZ
\xv ashi-taani-tachari
\et ashi-t-aani-ri
\ea [adueñar-C-PEQÑ]=ser.padre.de.familia-NMZ
\xt padre de familia (lit. uno que posee sus propios
hijos)
\w ashi-taani-taantsi
\ps (vi.r)
\dn padre (ser padre de familia)
\dn madre (ser madre de familia)
\dn poseer (... hijos)
\et ashi-t-aani-t-aantsi
\ea [poseer-C-PEQÑ]=padre.de.familia-C-ACTO.DE
\es lit. poseer hijos.
\xf ashi-taani-tacha-ri
\xc ashi-t-aani-t-ach-a-ri
\xa poseer-C-PEQÑ-C-ESTV-MODO.R-QUE
\xtf quien posee hijos
\w ashitaantsi
\ps (vt.)
\dn cerrar
\ts -ashi-
\es tema de verbo simple la cual quizá historicamente se desarrolló de
{-ashita-} como en {ashitaryagaantsi}
\et ashi-t-aantsi
\ea cerrar-C-ACTO.DE
\xv Jashi-tana-kero.
\xt Él la cerró. (p.ej. caja, puerta)
\w ashitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn adueñar
\dn poseer
\dn padre (ser padre de alguien)
\dn madre (ser madre de alguien)
\ts -ashi-
\es tema de verbo simple
\et ashi-t-aantsi
\ea adueñar-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv ashitanari
\xt mi padre o madre
\vx VER:
\xv ashitamiri
\xt tu padre o madre
\vx VER:
\xv ashitariri
\xt su padre o madre (de varón)
\vx VER:
\xv ashitarori
\xt su padre o madre (de mujer)
\vx VER:
\xv ashitairi
\xt nuestro (padre o madre)
\vx VER:
\xv ashi-taani-taantsi
\xt ser padre de familia
\w ashitairi
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (nuestro padre)
\dn madre (nuestra madre)
\et ashi-t-ai-ri
\ea poseer-C-1I-QUE
\es lit. quien nos adueña
\w ashi-taka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn ofrender
\dn adueñarse (causar a alguien adueñarse de algo)
\dn responsabilizar
\dn culpar
\dn cargar (... con responsonsibilidad o culpa)
\et ashi-t-akag-aantsi
\ea adueñar-C-CAUS-ACTO.DE
\xv nashi-takaa-kariri
\xt lo que le ofrendí
\w ashi-tako-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn puerta
\et ashi-t-ako-ro-ntsi
\ea [cerrar-C-APL-NMZ.GEN.F]=puerta-NO.POS
\w ashi-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn encerrar
\dn encarcelar
\et ashi-t-ako-t-aantsi
\ea [cerrar-C-APL]=encerrar-C-ACTO.DE
\xf Jashi-tako-takaan-takeri.
\xc j-ashi-t-ako-t-akaaran-t-ak-e-ri
\xa 3M.REAL-[cerrar-C-APL]=encerrar-C-DSPRS-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Lo tenia encarcelado.
\xv Ikanta jewari jaakaan-takeri koshintzi,
jashi-tako-takaan-takeri.
\xt Entonces el jefe mandó arrestar al ladrón, y lo
tenía encarcelado.
\w ashi-tako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: eshi-tako-taantsi
\w ashitamiri
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (tu padre)
\dn madre (tu madre)
\et ashi-t-a-mi-ri
\ea poseer-C-REAL.R-2-QUE
\es lit. quien te adueña
\w ashitanari
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (mi padre)
\dn madre (mi madre)
\et ashi-t-a-na-ri
\ea poseer-C-REAL.R-1-QUE
\es lit. quien me adueña
\w ashitariri
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (su padre de varón)
\dn madre (su madre de varón)
\et ashi-t-a-ri-ri
\ea poseer-C-REAL.R-3M-QUE
\es lit. quien lo adueña
\w ashitarori
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.rel.)
\dn padre (su padre de mujer)
\dn madre (su madre de mujer)
\et ashi-t-a-ro-ri
\ea poseer-C-REAL.R-3F-QUE
\es lit. quien la adueña
\w ashita-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn abrir
\dn destapar
\et ashi-ta-ry-aantsi
\ea cerrar-CV-DES-ACTO.DE
\es El uso de {-ta} CV es irregular en esa etimología.
\xv Ashitaryiiri.
\lx (Par)
\xt Le abriremos.
\w ashitatsiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn mojada
\w ashiti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mojar(se)
\w ashiwantzi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {chewontzi} y {tzishira}.
\et ashiwan-tzi
\ea golondrina.var-ANIMAL
\w ashiwatamako-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn pestañear
\w ashiwatya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mover(se)
\w ashiyaantsi
\ps (vt.)
\dn chupar
\ts -ashiy-
\es tema de verbo simple
\et ashiy-aantsi
\ea chupar-ACTO.DE
\w ashoshi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn armadillo (var.)
\w asi nampitsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cívico
\w asiiti
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn nuestra
\w asiki-taantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn populoso
\xv asiki-taantsi
\w asinintsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn ajeno
\w asinitaanti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn permiso (dar permiso)
\w asinkiniiki
\le (PE)
\dn papera
\w asinkiwintya
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mareo (tener mareo)
\dn trastornarse
\w asinonkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn empobrecer
\dn miseria (tener pobreza extrema)
\xv kowaaantsi
\w asinonkaantsikiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn pobremente
\w asinonkainkari
\le (PE)
\dn desgraciado
\dn desventurado
\dn pobre
\w asintsiti
\le (PE)
\ps (f.)
\dn prisa (tener prisa)
\w asintsiwintakotya
\le (PE)
\ps (f.)
\dn ajustar(se)
\w asipiro-taantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn propio
\w asiriwa-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn inhalar (... líquido)
\w asiro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn acero
\dn fierro
\dn hierro
\dn lata
\w asiro antawaimintotsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn herramienta
\w asiro antawaimintotsipayi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn máquina
\w asiro morontanakitachari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tube
\w asiro yantawaitantaitari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn herramienta
\w asirokithoki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn plomo
\w asirokyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alancear
\w asironaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pomo
\dn aluminio
\xv isikonaki
\w asiropata
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pala
\w asirotha
\le (PE)
\ps (f.)
\dn antena
\dn alambre
\dn cable
\w asirotonkithowa
\le (PE)
\ps (f.)
\dn púa
\dn pluma (... para escribir)
\w asirotonkyaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alfiler
\xv kithapi
\w asiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn hartar(se)
\w asitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn apoderar(se)
\dn apropiar(se)
\dn beneficiar(se)
\dn cerrar
\dn adueñar(se)
\dn interceptar
\dn mojar
\dn pertenecer
\dn poseer
\dn situar
\dn tapar
\dn cubrir
\xv yotako-taantsi
\xv owaantsi
\xv nasitiro
\w asitaantya
\le (PE)
\ps (m.)
\dn dominio
\xv antoiyan-tantya
\w asitachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cerrado
\w asitakaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn herencia
\w asitakoro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn tapa
\w asitakorontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn puerta
\w asitako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn encerrar
\w asitakotaaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn tapado
\xv pasikaaro
\w asitakowiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn potero
\xv asitakowirintsi
\w asitantya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alquilar
\dn apoderar(se)
\dn dominar
\xv ajiwa-taanti
\w asitantyirachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn padres
\w asitaro iwanko
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn dueño (... de la casa)
\w asitarori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn amo
\w asitarori inampi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn oriundo
\dn indígena
\w asitarori iwani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn dueño (... de la chacra)
\w asitaryaaniki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn entreabrir
\w asitatyamintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn llave
\w asitowi aantawaji
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn encuentro (salir al encuentro)
\w asitowi awanti
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn salir (... para matar a otro)
\w asityaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn provecho (... para algo)
\xv ayaari
\xv opaantsi
\w asiwantzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn golondrina (var. ave grande)
\dn ave (... golondrina var.)
\w asiyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn chupar
\dn caña
\xv asiyiro
\w asokaatya irani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn desangrar(se)
\w asompomitzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn joroba
\w asootaantsi
\ps (vi.)
\dn rugir (jaguar)
\ts -asoo-
\es tema de verbo simple
\et asoo-t-aantsi
\ea rugir-C-ACTO.DE
\w asorokaantsi
\ps (vt.)
\dn chupar (... líquido de una taza)
\ts -asorok-
\es tema de verbo simple
\et asorok-aantsi
\ea chupar-ACTO.DE
\w asoroka-wako-taantsi
\ps (vt.)
\dn chupar (... líquido de la mano)
\nt Se refiere especialmente con el propósito de
devolver eficaz en la caza, cuando una mujer en
mensuración lo habia hecho ineficaz por haber
comido su mitallo.
\et asorok-a-wako-t-aantsi
\ea chupar-V-MANO-C-ACTO.DE
\xv Asoroka-wako-takeri.
\xt Ella chupa de su mano. (para devolverle eficaz en la
caza)
\w -ata
\ps (der.n.)
\gl EXAG
\dn exageradamente
\dn excesivamente
\w -ata
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta
\w -ata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn caer (... arrastrando o haciendo caer a otros)
\v VER: atagaantsi
\w ataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn caer (... arrastrando o haciendo caer a otros)
\v VER: atagaantsi
\w -ataawe
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl PREV
\dn previamente
\dn ya
\dn aunque
\xv Niyo-tataawe-takaro.
\xt Yo ya sabia.
\xv Nonkowa-taawetya.
\xt Ya hubiera querido algo así.
\w atagaantsi
\a ataantsi
\a -atay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -atag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a}
cuando ese vocal {a} se encuentra al final de la palabra
\a -atai-
\nal tema verbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -ata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn caer (... arrastrando o haciendo caer a otros)
\dn efecto dominó (hacer efecto dominó)
\ts -atag-
\es tema de verbo simple
\et atag-aantsi
\ea caer-ACTO.DE
\xv Nataatziimi.
\xt Yo lo dominé. (p.ej. se deslizó por un banco
resbaladizo, corrió hacia ti y te hizo bajar conmigo)
\cm ***dp Unsure whether dominé es a good translation, i.e.
dominar???
\w -atai
\a -tai
\nal después de {-i} ANTER
\a -aatai
\nal después de PAL
\ps (man.)
\gl VRTTV
\dn veritativamente
\dn sí
\dn especialmente
\dn mucho
\dn verdaderamente
\nt Optativamente ocurre con las formas mínimas de
los (dir.) o (asp.) cuando esos siguen a ese sufijo.
Esas formas mínimas son {-n}.
\xv Iñaa-pinkatha-tzitai-kari /
iñaa-pinkatha-tzi-tai-takari.
\xt Mucho le habían respetado.
\w atai-mentotsi
\le (NiKo) (UC)
\a atai-mintotsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn escalera
\et atai-mento-ntsi
\ea [subir-NMZ.INSTR]=escalera-NO.POS
\w atai-mintotsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn escalera
\v VER: atai-mentotsi
\w atainka-taantsi
\ps (vt.)
\dn llevar (... del viento)
\ndf (como llevando, soplando o moviendo nubes o
lluvia)
\et atag-(j)inka-t-aantsi
\ea [caer-AIRE]=llevar.del.viento-C-ACTO.DE
\w atairyaantsi
\le (KaKo) (Par)
\ps (vi.)
\dn eructar
\w ataitaantsi
\a atiitaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn subir
\dn trepar
\ts -atai-
\es tema de verbo simple
\et atai-t-aantsi
\ea subir-C-ACTO.DE
\xv Antaiti.
\lx (Par)
\xt Subiremos.
\xf Irataitero.
\xc ir-atai-t-e-ro
\xa 3M.IRRL-subir-C-IRRL-3F
\xtf Él la subirá.
\w ataitzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn trepador
\w atake
\a ataki
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn ya
\ps (interj.)
\dn basta
\nt Se usa la raíz -a- para formas de verbo, pero nunca
se usa prefijos, p.ej {atapaake}).
\et a-t-ak-e
\ea ari-C-CMPL-MODO.C
\es Es una contracción de {aritake}, como sí el tema verbal fuera {-a-}, pero
cuyo tema solo ocurre un pocas palabras como ésta.
\w ataki
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn ya
\v VER: atake
\w atantaantsi
\a -atantz-
\nal tema vebal antes de vocal {i}
\ps (vi-r.)
\dn consumir (... acompañando carne con alimento
feculento)
\dn comer (... lo que acompaña la carne)
\dn acompañar (... la carne con algo)
\nt Incluye alimentos como yuca, plátano, pituca,
camote, pero no incluye choclo (maíz), frijol,
zapallo.
\ts -atant-
\es tema de verbo simple
\et atant-aantsi
\ea consumir.lo.feculento-ACTO.DE
\xv Natantari.
\xt Lo que comía yo de acompañimiento.
\xv Iratan-taitane.
\xt Comida de acompañimiento.
\w -atantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn comer (... lo que acompaña la carne)
\v VER: atantaantsi
\w -atay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn caer (... arrastrando o haciendo caer a otros)
\v VER: atagaantsi
\w atekaantsi
\a atikaantsi
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn gemir
\dn quejar(se) (... de dolor o cansancio)
\ts -atek-
\es tema de verbo simple
\et atek-aantsi
\ea gemir-ACTO.DE
\w athaan-taantsi
\a -athaantz-
\nal forma verbal antes de vocal {i}
\ps (vt-r.)
\dn llevar (... en hombros)
\ts -athaant-
\es tema de verbo simple
\et athaant-aantsi
\ea llevar-ACTO.DE
\w -athaantz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en hombros)
\v VER: athaan-taantsi
\w -athaga-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aprovechar(se) (... de alguien)
\v VER: athaga-gaantsi
\w athagaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aprovechar(se) (... de alguien)
\v VER: athaga-gaantsi
\w -athagag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aprovechar(se) (... de alguien)
\v VER: athaga-gaantsi
\w athaga-gaantsi
\le (Kim)
\a athagaantsi
\a -athagag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -athaga-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn aprovechar(se) (... de alguien)
\ts -athagag-
\es tema de verbo simple
\et athagag-aantsi
\ea aprovechar-ACTO.DE
\xv Jathagaa-kawo.
\xt El se aprovechó de ella.
\w athakaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn dejar (... impresión o huella)
\dn impresión (dejar impresión)
\dn huella (dejar huella)
\sn 2
\ld (Par)
\dn apretar
\ts -athak-
\es tema de verbo simple
\et athak-aantsi
\ea dejar-ACTO.DE
\w athanarentsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "amenazar con igualar" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et atha-na-re-ntsi-wenki
\ea igualar-AMNZ-NMZ.GEN-NO.POS-PIRIPIRI
\w atharentsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "igualar" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et atha-re-ntsi-wenki
\ea igualar-NMZ.GEN-NO.POS-PIRIPIRI
\w atharintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn mancha (... del cuerpo)
\w -athata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn presagiar
\v VER: athata-gaantsi
\w athataantsi
\ps (vt.)
\dn igualar
\ts -atha-
\es tema de verbo simple
\et atha-t-aantsi
\ea igualar-C-ACTO.DE
\w athataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn presagiar
\v VER: athata-gaantsi
\w -athatag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn presagiar
\v VER: athata-gaantsi
\w athata-gaantsi
\a athataantsi
\a -athatag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -athata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn presagiar
\dn seña (dar mala seña)
\dn agüero (dar mal agüero)
\dn incestar (cometer incesto, manera indirecta de
expresarlo)
\ts -athatag-
\es tema de verbo simple
\et athatag-aantsi
\ea presagiar-ACTO.DE
\xv Nathatairi.
\xt Le dí mala seña.
\cm ***dp - check to see if dif parts of speech go with diff defs
\w -athawa-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn gastar
\v VER: athawa-gaantsi
\w athawaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn gastar
\v VER: athawa-gaantsi
\w -athawag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn gastar
\v VER: athawa-gaantsi
\w athawa-gaantsi
\a athawaantsi
\a -athawag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -athawa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn gastar
\ndf (p.ej. dinero, ropa antes de su tiempo debido o el
propósito previsto)
\dn actuar (no actuar precipitadamente)
\dn liberal (ser liberal)
\nt Con un negativo tiene el sentido de "ser
conservador".
\ts -athawag-
\es tema de verbo simple
\et athawag-aantsi
\ea gastar-ACTO.DE
\w athomaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn cargar (... bebé)
\xv anthomayiro
\w athotaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn chupar
\xv nathotzi
\w atiitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn subir
\v VER: ataitaantsi
\w atikaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn gemir
\v VER: atekaantsi
\w atomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (nuestro hijo)
\v VER: notyomi
\et a-tomi
\ea 1I-hijo
\w atompi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn mugre
\w atonkiki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn médula
\w -ats
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl ESTV
\dn estativo (ling.)
\v VER: -ach
\w -atsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi
\w atsikaantsi
\ps (vt.)
\dn morder
\dn mascar
\dn picar
\dn mordiscar
\ts -atsik-
\es tema de verbo simple
\et atsik-aantsi
\ea morder-ACTO.DE
\w atsikaiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn crujir
\w atsikaneen-taantsi
\a atsikaniin-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn dolor de estómago (tener dolor de estómago)
\dn cólico (tener cólico)
\et atsik-a-neent-aantsi
\ea [morder-V-SENT]=dolor.de.estómago-ACTO.DE
\w atsikaniin-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn dolor de estómago (tener dolor de estómago)
\v VER: atsikaneen-taantsi
\w atsikapithairiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn roer
\w atsikatharyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn punzar
\xv kitiaantsi
\w atsikawya-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mordisquear
\w atsikayitai
\le (PE)
\ps (f.)
\dn picadura
\w atsikimpityari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cabezón
\dn sordo
\w atsikimpitya-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ensordecer
\w atsimiikaantsi
\ps (vt.)
\dn chupar (... con ruido)
\ts -atsimiik-
\es tema de verbo simple pero con alguna relacion con {-atsimiy-} que no
parece ser productivo
\et atsimiik-aantsi
\ea chupar-ACTO.DE
\w atsimiriki
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et atsimiri-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\w atsimiyaantsi
\a atsimyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn chupar (especialmente chupar con ruido)
\dn absorber
\dn curar
\ndf (por hechicería frotando con pasta de tabaco y
luego chupando la parte afectada)
\dn sorber
\ts -atsimiy-
\es tema de verbo simple
\et atsimiy-aantsi
\ea chupar-ACTO.DE
\w atsimyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn chupar (especialmente chupar con ruido)
\v VER: atsimiyaantsi
\w atsinakaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn apretar
\dn atropear
\ndf (p.ej. tronco de árbol, gente en masa)
\dn aplastar
\dn atropellar
\dn destornillar
\dn comprimir
\sn 2
\ld (Par)
\dn estornudar
\ts -atsinak-
\es tema de verbo simple
\et atsinak-aantsi
\ea aplastar-ACTO.DE
\w atsipe-taantsi
\a atsipi-taantsi
\la (Par) (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn sufrir (... por consecuencia de algo malo)
\dn sacrificar (... por algo en vano)
\dn sufrir (... dolor)
\dn experimentar (... algo de gran magnitud)
\dn arriesgar
\ts -atsipe-
\es tema de verbo simple
\et atsipe-t-aantsi
\ea sufrir-C-ACTO.DE
\w atsipi-taantsi
\le (Par) (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (... por consecuencia de algo malo)
\v VER: atsipe-taantsi
\w atsirikona
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ajonjolí (esp. planta)
\v VER: katsikona
\w atsiwakaantsi
\le (KaKo)
\a otsiwakaantsi
\la (NiKo)
\ps (vt-r.)
\dn aparentar(se)
\dn disimular
\dn animarse (... a querer hacer algo)
\ts -atsiwak-
\es tema de verbo simple
\et atsiwak-aantsi
\ea aparentar-ACTO.DE
\w -aty
\a -aatz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de la vocal {i}
\a -aaty
\nal después de PAL y antes de otras vocales
\a -atz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (asp.)
\gl PROG
\dn progresivo
\dn estar (... en proceso de realizar una acción)
\dn proceso (en proceso de realizar una acción)
\w atyaamintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn rueca
\w atyaapa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn gallina (esp. genér.)
\v VER: tyaapa
\w atyaapa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn gallina (esp. genér.)
\v VER: tyaapa
\w atyo
\le (NiKo) (Kim)%
\a atyoini
\la (Kim) (UC)
\a -natoto-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn cuñada (de mujer)
\dn prima (de mujer)
\ndf Se refiere a la prima que es hija de un tío paterno.
\et ato
\ea cuñada.de.mujer
\es Quizá {atyo} se desarrolló de {ato} como una forma diminutiva,
abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar. La duplicación de
la sílaba {to} también puede ser designación cariñosa o familliar. {-ini}
en algunas variantes es PRNTS.
\w atyoini
\le (Kim) (UC)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñada (de mujer)
\v VER: atyo
\w atyomonkiro
\le (Kim) (YU)
\ps (m.)
\dn araña (var.)
\w atyoo
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cuñada
\w atyoo-taantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn juntar (... para comer)
\v VER: ayootaantsi
\w -atz
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl PROG
\dn progresivo
\v VER: -aty
\w atzikaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn pisar
\xv naatziki
\w atzinakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn machucar
\dn arrollar
\w atzipi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn luchar
\w atziri
\ps (m.)
\dn gente
\dn persona
\dn humano
\dn hombre
\xv misironka-tantzinkari
\w atziri impirataitari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mozo
\w atziri kowakotantawaitatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mendigo
\w atziriitipayi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn gentío
\dn muchidumbre
\w atzirin-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn adaptar(se)
\ndf (como si fuera de naturaleza)
\dn caer (... bien a uno)
\dn hábito (tener como habito)
\dn vicio (tener como vicio)
\et atziri-nt-aantsi
\ea [gente-VBLZ.HUM]=adaptar-ACTO.DE
\xf Natzirint-akaro.
\xc no-atziri-nt-ak-a-ro
\xa 1-[humano-VBLS.HUM]=adaptarse--CMPL-REAL-3F
\xtf Me adapté a eso.
\xv Natzirint-akaro nosaiki otzishi-mashiki.
\xt Me.adapté.a vivir en.los.cerros.
\xv Natzirint-akari.
\xt Me he adaptado a él. (ya tenemos relaciónes
íntimas)
\w atziriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gente" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et atziri-wenki
\ea gente-PIRIPIRI
\w -aw
\a -aaw
\ps (dir.)
\gl RCPT
\dn receptivo
\dn recibiendo (... a otra persona que recién llega)
\dn despidiendo (... a una persona saliendo)
\nt A veces el uso de este sufijo indica que el sujeto de
una segunda cláusula en la oración no es el mismo
que el sujeto de la primera cláusula, tal como en el
ejemplo a continuación en la cual el verbo
{jasanka-wakeri} cuyo sujeto es el padre tiene ese
sufijo {-aw}, siendo diferente del sufijo de
{jontsika-paakari}.
\w awaajiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn trasladar(se)
\w awaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sustituir
\w awaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ja (nuestro hijo / nuestra hija)
\et a-owaiy-ane
\ea 1I-concebir-NMZ.GEN.P
\w -awak
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn reciprocalmente
\v VER: -awakag
\w -awaka-
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl RCPRC
\dn reciprocalmente
\v VER: -awakag
\w -awakag
\nal después de consonante no PAL y a la misma vez antes de
dos vocales inclusive dobles vocales que resulten de que
una consonante {g} en la forma básica no aparezca
\a -aawakag
\nal después de consonante qu no es PAL y a la misma vez
antes de dos vocales inclusive dobles vocales que resulten
de que una consonante {g} en la forma básica no aparezca
\a -awakai
\nal después de consonante qu no es PAL y a la misma vez antes
de las alternancias {-ya} o {-yaa} del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -aawakai
\nal después de PAL y a la misma vez antes de las alternancias
{-ya} o {-yaa} del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -awaka-
\nal después de consonante que no es PAL en otros contextos
\a -aawaka
\nal después de PAL en otros contextos
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl RCPRC
\dn recíprocamente
\dn unos (... a otros o con otros)
\dn entre (... sí)
\xv Intsipata-wakaiya.
\xt Se juntarán unos con otros.
\xv Imaimane-tawakaaka.
\xt Estuvieron en plietos entre sí.
\xv Intainaryaa-wakaa.
\xt Se alejaron unos a otros.
\xv Paapatziya-waka-gaiya.
\xt Reconcíliense ustedes de nuevo unos con los otros
\w awako-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn hijo (... adoptivo)
\w awakowintya
\le (PE)
\ps (f.)
\dn excusa (dar una excusa)
\w awaniinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn elegante
\w awankoshitya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn hacer (... choza)
\dn choza (hacer choza)
\w awanti
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn matar (... gente)
\w awanti niitsiini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn matar (... con cuidado)
\w awatha
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cuerpo
\dn salud
\xv akantawaita
\w awathakirontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn correa
\dn fajas
\xv oosothakirontsi
\xv awathaki-rontsi-payi
\w awathakiro-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn poner (... cinturón)
\dn cinturón (poner cinturón)
\w awathaki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ceñir
\w awatsinaiya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dañar(se)
\w awawantzi
\ps (m.)
\dn sapo (var. chico del río)
\et awawan-tzi
\ea sapo-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.
\w awawisairo tsitiniri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn trasnochar
\w awayiritya
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn batallar
\w awentaantsi
\a -awentz-
\nal tema verbal antes de vocal {i}
\ps (vi-r.)
\dn inseguridad (sentir inseguridad)
\dn intranquilo (estar intranquilo)
\dn lloriquear (... por)
\dn llorón (ser llorón)
\dn aullar
\ndf (como perro, bujo u otros animales)
\ts -awent-
\es tema de verbo simple
\et awent-aantsi
\ea inseguridad-ACTO.DE
\w awenta-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn confiar (... en)
\dn fe (tener fe en)
\et awent-ag-aantsi
\ea inseguridad-CAUS.DER-ACTO.DE
\es En este caso el resultado del sufijo {-ag} parece tener el efecto opuesto
de lo normal de ese sufijo, o sea produce un sentido de "hacer sentir mas
seguro".
\w awentana-taantsi
\ps (vi.)
\dn lloriquear
\dn gemir
\et awent-a-na-t-aantsi
\ea lloriquear-V-AMNZ-C-ACTO.DE
\w -awentz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn inseguridad (sentir inseguridad)
\v VER: awentaantsi
\w awesari
\le (KaKo)
\a awisari
\la (Kim)
\dn paña (rgnl. esp. pez)
\dn piraña (esp. pez)
\dn pez (... paña o piraña)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (esp.) como {maki} {taakori}
\dff El es conocido por sus bocas armadas de
numerosos dientes afilados y por su insaciable y
agresivo apetito por la carne, aunque se nutre
básicamente de peces. El ataca a cualquier tipo de
animales.
\bb https://www.google.com/search?q=pira%C3%B1a&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-
WBsJifSZRRu-NbLmo-
r3HL5MdiPGXQ:1649794929892&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi8x_2FrY_3AhX3RjABH
aiiCxUQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=o9m6hwy1e-tvAM
\w awiiryaki
\dn fruto (... silvestre var.)
\ndf (que se emplea para alumbrar, y que cuando seca
parece galleta)
\cm INVESTIGAR
\w awiitaantsi
\a owiitaantsi
\ps (vt.)
\dn recoger
\dn juntar
\dn cosechar
\dn sacar
\ts -awii-
\es tema de verbo simple
\et awii-t-aantsi
\ea recoger-C-ACTO.DE
\w awijaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar
\v VER: awisaantsi
\w -awijy-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar
\v VER: awisaantsi
\w awiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn empuñar
\w -awina-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en el pico)
\v VER: awina-gaantsi
\w awinaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en el pico)
\v VER: awina-gaantsi
\w -awinag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en el pico)
\v VER: awina-gaantsi
\w awina-gaantsi
\a awinaantsi
\a -awinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -awina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn llevar (... en el pico)
\ndf (como lo que hace el ave)
\ts -awinag-
\es tema de verbo simple
\et awinag-aantsi
\ea llevar-ACTO.DE
\xf Jawinaakero.
\xc j-awinag-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-llevar.en.pico-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Lo llevó en su pico.
\xv Ikanta tsimeri jamaje oshi inchato, jawinaakero
ithowaki.
\xt Luego el pájaro trajo de regreso una hoja de árbol,
lo llevaba en su pico.
\w awintaantsi
\le (PE)
\dn curar (curación)
\dn curador (doctor)
\xv aawintanti
\xv awintan-taantsi
\xv awin-tantzin-kari
\w awiri otapinaki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn poner (... dentro de)
\w awiro
\le (Par) (UC)%
\ps (pro.)
\dn tú
\dn usted
\ndf (usado en salutaciones)
\w awiroka
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn tú
\dn usted
\w awirokaiti
\le (PE)
\ps (pro,)
\dn ustedes
\w awiroo
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn hola (saludo)
\w awisaantsi
\a awijaantsi
\la (Kim)
\a -awish-
\nal antes de {i} y en
\la (Kim)
\a -awish-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\sn 1
\dn pasar
\dn sobrepasar
\dn acontecer
\dn atravesar
\dn traspasar
\dn suceder
\dn desgracia (tener desgracia)
\sn 2
\ld (Kim)
\dn cortar(se) (... el cuello)
\ts -awis-
\es tema de verbo simple
\et awis-aantsi
\ea pasar-ACTO.DE
\xv Awishi-mota-kerori.
\xt Lo que le pasó a ella.
\xv awisako-taantsi
\xt sobrevivir
\xv anaantsi
\lx (PE)
\w awisaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn derramar (... líquido)
\dn sobrepasar (... líquido)
\et awis-a-(j)a-t-aantsi
\ea sobre.pasar-V-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\w awisainka-taantsi
\ps (vi.)
\dn amainar
\ndf (viento o ruido pierde su fuerza)
\w awisaintsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn simultáneo
\xv marookasi-taantsi
\xv awisaantsi
\w awisaityaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn escampar (lluvia)
\w awisa-kotaantsi
\ps (vi.)
\dn sobrevivir
\dn salvar(se)
\et awis-ako-t-aantsi
\ea [pasar-APL]= sobrevivir-C-ACTO.DE
\es Librar a una persona o a una cosa de un peligro o de una amenaza.
\w awisari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn paña (esp. pez)
\v VER: awesari
\w -awish-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar
\v VER: awisaantsi
\w awishe-motaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn suceder (... algo a alguien)
\v VER: awishi-motaantsi
\w awishi-motaantsi
\a awishe-motaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn suceder (... algo a alguien)
\dn acontecer
\et awis-imo-t-aantsi
\ea pasar-PRES-C-INT
\w awishookaantsi
\a amishookaantsi
\la (UC)
\a amishoowaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn exprimir(se)
\ts -awishook-
\es tema de verbo simple
\et awishook-aantsi
\ea exprimir-ACTO.DE
\w awitaisirontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn vincha
\dn gancho
\w awita-taantsi
\ps (vt.)
\dn apretar
\dn prenzar
\ts -awita-
\es tema de verbo simple
\et awita-t-aantsi
\ea apretar-C-ACTO.DE
\xv Nawita-takeri.
\xt Le apreté.
\w awithano-taantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn abrazar
\sn 2
\ld (Par)
\dn poner (... el brazo por la espalda)
\ndf (o cuello por la parte de atras)
\et awita-thano
\ea apretar-CUELLO
\es El hecho de no haber la {ta} de {-awita-} es un proceso regular de evitar
secuencias de {tatha}.
\w awitsiki owarinti
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn preparar (... fiambre)
\dn fiambre (preparar)
\w awitsinaantsi
\ps (vt.)
\dn apretar
\ndf (como con cinturón)
\ts -awitsin-
\es tema de verbo simple
\et awitsin-aantsi
\ea apretar-ACTO.DE
\w awitya-rentzi
\le (Newa)
\a awitya-rintsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn cangrejo (var.)
\w awitya-rintsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cangrejo (var.)
\v VER: awitya-rentzi
\w -awiya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn beber (hacerle beber a un niño)
\v VER: awiyagaantsi
\w awiyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn beber (hacerle beber a un niño)
\v VER: awiyagaantsi
\w -awiyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn beber (hacerle beber a un niño)
\v VER: awiyagaantsi
\w awiyagaantsi
\a awiyaantsi
\a -awiyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -awiya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn beber (hacerle beber a un niño)
\ndf (como dándole líquido boca a boca)
\dn medicina (dar boca a boca a un bebé)
\ts -awiyag-
\es tema de verbo simple
\et awiyag-aantsi
\ea beber-ACTO.DE
\xv Nawiyaakeri.
\xt Le dí la medicina boca a boca.
\w -awo*-
\ps (lig.)
\vx VER:
\xv awotsi
\xt camino
\vx VER:
\xv kaawo
\xt camino (limpio y amplio)
\vx VER:
\xv kaawoki
\xt camino (limpio)
\w awocha
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn puerto
\v VER: awochaa
\w awochaa
\le (KaKo) (Par)
\a awocha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn puerto
\et awotsi-(j)a
\ea camino-LÍQ
\xf awochaateki
\xc awochaa-te-ki
\xa (1I/3F)-puerto-POS-LOC
\xtf en su puerto (como de la comunidad) / en nuestro
puerto
\xv Namaa-tako-tanai awochaateki nampitsi.
\xt Atraqué en el puerto de la comunidad.
\w aworyaantsi
\ps (vt-r.)
\dn atragantar(se) (... ligeramente con saliva o líquido)
\dn atorar(se)
\ts -awory-
\es tema de verbo simple
\et chek-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE
\w awotsi
\a aatsi
\ps (f.)
\dn camino
\dn trocha
\es Despite that fact that this word has the root {-awo-}, to say a possessive
form the root plus {-tsi} NO.POS suffix forms a stem which then takes the
possessive pronoun prefixes and the {-te} POS suffix.
\xv irawo-tsiteki
\xt en su camino (de varón)
\w awotsi tzipitzipiro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn camino (... de mucha vuelta)
\w awotsimanthaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sendero
\w Awotzini
\ps (f.prop)
\dn Aguachini
\ndf (nombre propio de comunidad en las cabeceras del
Rio Azupizu, afluente del Río Pichis)
\et awotsi-ni
\ea camino-TOPO.RGN
\w awyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn conseguir
\dn hollar (de huella)
\dn lograr
\dn poteneia
\w -ay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tomar
\v VER: agaantsi
\w ayaariri
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn hermano (nuestro hermano, de mujer)
\dn primo (nuestro primo, de mujer)
\v VER: aari
\et a-yaariri
\ea 1I-hermano
\es forma possessiva irr. de {aari}
\w ayarokaiti
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn vosotros
\dn nosotros
\dn vámonos
\xv ayaro-kojiiti
\w ayeen-taantsi
\a -ayeentz-
\nal antes de la vocal {i}
\ps (vt-r.)
\dn pegado (ser pegado a algo o alguien)
\dn atajar
\dn superponerse
\dn unido (estar unido a alguien)
\dn atascar(se)
\ts -ayeent-
\es tema de verbo simple
\et ayeent-aantsi
\ea pegado-ACTO.DE
\et ayeent-ag-aantsi
\ea [ser.pegado-CAUS.DER]=atajar-ACTO.DE
\w -ayeentz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pegado (ser pegado a algo o alguien)
\v VER: ayeen-taantsi
\w ayiini
\a -ayiro-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn suegra (de mujer)
\dn tía (... paterna de mujer)
\w ayiitaantsi
\ps (vi.)
\dn bajar
\dn descender
\dn aterrizar
\ts -ayii-
\es tema de verbo simple
\et ayii-t-aantsi
\ea bajar-C-ACTO.DE
\xv Nayiiti.
\lx (Par)
\xt Yo bajaré.
\w ayima-taantsi
\ps (vt.)
\dn provocar (... hacer algo)
\dn ansiedad (provocar ansiedad)
\dn preocupar(se)
\dn ganas (tener ganas)
\et ag-ima-t-aantsi
\ea [agarrar-INMN]=provocar.hacer.algo-C-ACTO.DE
\es lit. la preocupación le agarra a la persona.
\w ayintaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn atollar(se) (... en el barro)
\dn atracar
\dn patinar
\w ayompari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn paisano
\w ayoori
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn paucarcillo (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {tacoyo}.
\w ayootaantsi
\a akyoo-taantsi
\la (UC) (Par)
\a atyoo-taantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn juntar (... para comer)
\dn comer (... en grupo)
\sn 2
\ld (Par)
\dn abstenerse
\ts -ayoo-
\es tema de verbo simple
\et ayoo-t-aantsi
\ea juntar-C-ACTO.DE
\xv Nankyootiri.
\lx (Par)
\xt Juntaremos para comer.
\w -á
\a -í
\a -ó
\a -é
\ps (encl.)
\gl EXCL
\dn exclamación
\dn llamando (... atención)
\dn atención
\dn vocativo (gram.)
\ndf (con términos de parentesco y otros semejantes)
\nt Tiene tilde en la vocal al final de palabra.
\xv notomí
\xt hijo mío (vocativo)
\w -ch
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl NO.POS
\dn no poseído
\v VER: -ntsi
\w -cha
\a -acha
\nal después de consonante mas vocal {a}
\a -echa
\nal después de consonante mas vocal {e}
\a -icha
\nal después de consonante mas vocal {i}
\a -ocha
\nal después de consonante mas vocal {o}
\a -cha
\nal después de dos vocales
\ps (encl.)
\gl SUBJ.DIM
\dn subjuntivo (... diminutivo)
\dn que (... acontezca algo)
\dn ojalá (... que)
\nt Las alternancias del sufijo {-cha} que empiezan en
vocal, p.ej. {-echa}, se comportan como si
empiecen en consonante, tal como {-cha}, y que
ese enclítico hace que se doble la vocal que
precede.
\xv Irootakeecha.
\xt Que sea esa.
\w -chaaki
\ps (n.cl.)
\ps (n.incrp.)
\gl LÍQUIDO.DIM
\dn líquido (forma diminutivo de líquido)
\dn poco (un poco de líquido)
\dn poquito (de líquido)
\et -chaaki
\ea -LÍQUIDO.DIM
\es La forma diminutiva se deriva en parte por medio de emplear {ch} la
contraparte PAL de T y TS, y con el sufijo {-ki} DIM aunque no es una
procedencia productiva.
\xv eechaaki
\xt un poco líquido
\xv Irashi-chaaki-takai-tyaari.
\xt Se le hará adueñar el poquito del líquido.
\w chaanari
\ps (m.)
\dn tigre (... var. colorado)
\et chaana-ri
\w -chaante
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CÚPULA.DIM
\dn cúpula (forma diminutiva de cúpula)
\dn bóveda (forma diminutiva de bóveda)
\et -thaante
\ea CÚPULA
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {th}.
\w chaari
\le (ISH)
\ps (m.)
\dn piampia (rgnl., var. tucán chico negro)
\et chaa-ri
\w chacha
\ps (f.)
\dn hacha
\ea (préstamo)
\w chakami
\le (KaKo)
\a chakampi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn trompetero (fam. ave)
\dn tentes (fam. ave)
\dn ave (... trompetero o tentes, fam.)
\dff Estas son una de las aves voladoras de mayor
tamaño que existen. Estas son consideradas
parientes de gansos, patos y cercetas. Estas
también emiten sonidos similares a una trompeta.
El tono es grave, lo que permite diferenciarlo de su
pariente más similar.
\nc psophiidae
\bb https://es.wiktionary.org/wiki/trompetero#/media/Archivo:Grey-
winged_Trumpeter_Psophia_crepitans_Side_1700px.jpg
\w chakami-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "trompetero")
\dn planta (... piripiri "trompetero")
\et chakami-wenki
\ea trompetero-PIRIPIRI
\w chakampi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn trompetero (esp. ave)
\v VER: chakami
\w chakiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {amaako} y {thakiri}.
\et thaki-ri
\ea pez.var.DIM-M
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {th}.
\w chakopi
\le (UC) (NiKo) (KiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn flecha
\v VER: chekopi
\w chakopyaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn dardo
\w chamairo
\ps (f.)
\dn bejuco (... seco)
\ndf Se mezcla con la coca al masticarla.
\w chamairo-tonki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn sapo (... "bejuco seco", var.)
\et chamairo-tonki
\ea bejuco.seco-PALO
\w chamanto
\ps (m.)
\dn carpintero (pájaro carpintero, fam., genér.)
\dn picapalos (fam. pájaro)
\dn picapinos (fam. pájaro)
\dn pájaro (... carpintero, picapalos o picapinos, fam.)
\dff Estos son dispersores de semillas de los árboles y
controlan plagas. Se caracterizan por tener unos
picos fuertes que les permiten taladrar los árboles,
y el 70 por ciento de los huecos que hacen en los
árboles, otros mamíferos, reptiles o pájaros los
usan para hacer sus nidos.
\nc picidae
\bb https://www.anipedia.net/pajaros/pajaro-carpintero/
\w chanchatzi
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et chancha-tzi
\ea pájaro.var-ANML
\w chapi*
\ps (lig.)
\dn picar
\xv ochapi-shiryaantsi
\xt consternar
\xv chapikaantsi
\xt picar
\xv chapitzi
\xt bayuca
\w chapi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn picar (... de los vellitos del gusano bayuca)
\et chapi-k-aantsi
\ea picar-VBLZ.CONCR-ACTO.DE
\w chapinki
\ps (adv.)
\dn antes
\dn recién
\dn ayer
\w chapishiryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn consternar
\v VER: ochapishiryaantsi
\w chapitzi
\ps (m.)
\dn bayuca (esp. oruga)
\dn peluche (esp. oruga)
\dn oruga (... bayuca o peluche, esp)
\dff Esta cubierta de largas y densas setas parecidas a
pelos. Su pelaje contiene espinas venenosas que
causan reacciones extremadamente dolorosas en
la piel humana al contacto.
\nc megalopyge opercularis
\bb https://www.google.com/search?q=bayuca+gusano&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv8pdkhrubaK18P6pUqyUOUvEEDkA:1650490249641&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=P9
bGW6CIsM3oyM%252ClOEhjdI4kmT0MM%252C_%253BoaERHglU0U5ppM%252Ceg0EGixaLBh_VM%252C_
%253BW9cUfigXJtJAbM%252COjd2KMT5GSOQxM%252C_%253BPSSTZhShfn7FnM%252C3gQ45WmSLwahdM
%252C_%253BKqaekHotX7CQqM%252CuE0Zya5EFHcatM%252C_%253BenP60WchR9ShVM
%252CE4Abghu5MP4iRM%252C_%253B8VrBZNSG4qIHGM%252Csz3Xl4UjrkpOwM%252C_
%253BsBky6cPEkeDR1M%252CuE0Zya5EFHcatM%252C_%253BFxpKXSRAtFbMUM%252COjd2KMT5GSOQxM
%252C_%253BpT9mIJGxJK93AM%252CE4Abghu5MP4iRM%252C_%253B4mysF3p4nAapBM
%252CcaJWdoH41hJxPM%252C_%253BmiNIPJ8hUdgd5M%252C7_Mx8VyX4a1iOM%252C_&usg=AI4_-
kQlOiRJOXO4F1wiWM5wFkapRlZ9Pg&sa=X&ved=2ahUKEwiLuqOoy6P3AhWwQjABHWZpCAIQ9QF6BAgHEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=pdgTzX4KuFhxRM
\et chapi-tzi
\ea picar-ANIMAL
\w charawa
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn zungaro (var. pez)
\dn pez (... zungaro var.)
\w charawa-mashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (... "zungaro" var.)
\et charawa-mashi
\ea zungaro-GRUPO
\w charimaintzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\et charimai-ntzi
\w charimenta
\a chariminta
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn pallar (esp. semilla)
\dn frijol (... ancho esp. semilla)
\dn semilla (... pallar o frijol ancho)
\dff Se utiliza como hortaliza para la alimentación
humana muy apetecida y comercial.
\nc phaseolus lunatus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_lunatus#/media/Archivo:Phaseolus_lunatus_-
_pods_(5564468089).jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_lunatus#/media/Archivo:Phaseolus_lunatus_MH
NT.BOT.2008.1.40.jpg
\w charine
\a charini
\la (Kim)
\ps (m.prnts.)
\dn abuelo
\dn nieto (de varón)
\nt Las formas poseidas se forman con el prefijo de
pronombre posesive seguido por la raiz. Algunos
hombres emplean {aane} como el vocativo para
'abuelo'.
\w charinen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn nieto (tener nieto)
\dn descendiente (tener descendiente)
\et charine-nt-aantsi
\ea [abuelo-VBLZ.HUM]=tener.nieto-ACTO.DE
\xf pincharinen-tyaari
\xc pi-n-charine-nt-ia-ri
\xa 2-IRRL-[abuelo-VBLZ.HUM]=tener.nieto-IRRL.R-QUE
\xtf el que es tu descendiente
\xv Intzime pincharinen-tyaari.
\xt Habrá tu.descendiente.
\w charini
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn abuelo
\v VER: charine
\w charinintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn alcurnia
\dn casta
\dn nieto
\w charini-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bisabuelo
\w charonari
\le (Par)
\ps (m.)
\dn jaguar (var.)
\et charo-nari
\w chato
\le (PE)
\ps (f.)
\dn periita
\w chawo
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn shansho (esp. ave)
\dn hoacin (esp. ave)
\dn ave (... shansho o hoacin, esp.)
\dff Su cara es desnuda, con un color azul brillante y un
iris rojo. Su cabeza está adornada con una cresta
canela y tiene una cola larga despliega al volar.
\nc opisthocomus hoazin
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Opisthocomus_hoazin#/media/Archivo:Opisthocomus_hoazi
n.jpg
\w chawonari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn jaguar
\dn leopardo
\dn onza
\dn tigre (... negro)
\w chawonentsi
\ps (f.prnts.)
\dn esposa (...adicional)
\dn marida (... adicional)
\et chawone-ntsi
\ea segunda.esposa-NO.POS
\xw ichawone
\xt su esposa adicional
\w chawone-taantsi
\ps (vt.)
\dn esposa (tomar o tener esposa adicional)
\ndf Este verbo suele tomar un complemento directo
{-ro} 3F.C que tiene el sentido de 'como su espos' y
suele decirse con {iina} o {iinapayeeni} como
complemento directo explícito en la frase.
\et chawone
\ea esposa.adicional
\w -che
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ESPINA
\dn espina
\v VER: -chee
\w -chee
\a -che
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CUERNO
\dn cuerno
\dn luna (... nueva)
\ndf Se identifica la luna nueva a los dos cuernos de un
venado o una vaca.
\gl ESPINA
\dn espina
\xv Ishitowa-cheetzi.
\xt Sale la luna nueva.
\w cheekinto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn bichos (lleno,na de bichos)
\v VER: cheekintzi
\w cheekintsi
\a chiikintsi
\la (Kim)
\ps (m.pos.)
\dn bicho (... intestinal)
\dn parasito (... intestinal)
\ts -cheeki-
\es tema de verbo simple
\et cheeki-ntsi
\ea bicho-NO.POS
\w cheekintzi
\a chiikinto
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a chiikintzi
\la (Kim)
\nal forma masculina
\a cheekinto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn bichos (lleno,na de bichos)
\dn parasitos (lleno,na de parasitos intestinales)
\et cheeki-ntzi
\ea bicho-GEN.ADJ
\w cheenatsi
\ps (f.pos.)
\dn cuerno (... que se emplea como contenedor)
\dn contenedor (...hecho de cuerna)
\et chee-na-ntsi
\ea cuerno-CUERNO-NO.POS
\w cheenka
\a chiinka
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn negro,gra
\dn oscuro,ra
\xf Ocheenkaatzi.
\xc o-cheenka-(j)a-tz-i
\xa 3F-negro-LÍQ-EP-REAL
\xtf Es negro el líquido.
\xv cheenkai-ronkari
\xt medio oscuro
\w cheenkaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn hondo (ser hondo)
\dn profundo (ser profundo)
\ndf Refiere al agua del río o laguna.
\et cheenka-ja-t-aantsi
\ea negro-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\w cheenkari
\a chiinkari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn jergón (esp. culebra)
\dn equis (esp. culebra)
\dn mapaná (esp. culebra)
\dn culebra (... jergón, equis o mapaná)
\dff Es una culebra muy venenosa. Detecta sus presas
por su calor corporal.
\nc bothrops atrox
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Bothrops_atrox#/media/Archivo:Bothrops_atrox01.jpg
\w cheenkari-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "jergón", rgnl., planta)
\dn planta (... piripiri "jergon", rgnl. )
\et cheenkari-wenki
\ea jergón -PIRIPIRI
\w cheentzi
\a chiintzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w cheeporoki-ryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn desarmar
\ndf Refiere a desarmar casio algo que tiene estructura
parecido a esqueleto.
\et chee-poroki-ry-aantsi
\ea abultamiento-ESQUELETO-DES-ACTO.DE
\xv Ichee-poroki-ryaanairo.
\lx (KaKo)
\xt Él la desarmó. (como casita)
\w cheetsi
\a chiitsi
\la (Kim)
\ps (m.pos.)
\dn cuerno
\dn asta
\dn espina
\dn abultamiento
\et chee-ntsi
\w chekaantsi
\le (KaKo) (UC)
\a chikaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn cortar(se)
\dn tajar
\dn recortar
\ts -chek-
\es tema de verbo simple
\et chek-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE
\xf Pinchekaa-riko-tero.
\xc pi-n-chek-aariko-t-e-ro
\xa 2-IRRL-cortar-ESFRZ-C-IRRL-3F
\xtf Córtalo con esfuerzo.
\w chekaki-taantsi
\ps (vt.)
\dn cortar (... algo para sacar lo que está adentro)
\ndf (p.ej. una nuez)
\et chek-aki-t-aantsi
\ea cortar-ID.VUEL-C-ACTO.DE
\w chekito
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)
\w chekopi
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chakopi
\la (Par) (Newa)
\a chikopi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn flecha
\dn caña (... brava chica)
\et cheko-pi
\ea flecha-TUBO
\w chekopikeni
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (... "flecha" var.)
\et chekopi-keni
\ea flecha-GUSANO
\w chekopiki
\le (KaKo) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol ("flecha", var.)
\et chekopi-ki
\ea flecha-SEMILLA
\w chekopi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "flecha" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et chekopi-wenki
\ea flecha-PIRIPIRI
\w chempinantsi
\le (KaKo)
\ps (f.pos.)
\dn subjefe
\dn subdirector
\dn asistente (en la dirección de algo)
\ts -chempina-
\es tema de sustantivo simple
\et chempina-ntsi
\ea subdirector-NO.POS
\xv Ichempina.
\xt Su asistente. (de varón)
\w chempiwirito
\le (KiKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapo (var. sapo grande)
\v VER: chempiwiritzi
\w chempiwiritzi
\le (KaKo)
\a chempiwirito
\la (KiKo)
\a chimpiwiritzi
\la (Kim)
\a chimpiwirito
\la (Kim)%
\ps (m.)
\dn sapo (var. sapo grande)
\w chempo-chempotzi
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chimpo-chimpotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn araña (... del agua, esp.)
\dff Es una araña de color marrón oscuro y gris. Vive
dentro de estanques y charcas.
\nc argyroneta aquatica
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Argyroneta_aquatica#/media/Archivo:Argyroneta_aquatic
a_Paar.jpg
\et chempo-chempo-tzi
\ea DUP-araña.del.agua-ANIMAL
\es Movimiento repetido que ejerce ese animal al contacto con el agua.
\w chenkaro
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (... de color negro y blanco, var.)
\w chenkiro
\ps (f.)
\dn fósforo
\w chenki-taantsi
\ps (vt.)
\dn golpear(se)
\dn romper(se)
\dn chancar(se)
\ts -chenki-
\es tema de verbo simple
\et chenki-t-aantsi
\ea golpear-C-ACTO.DE
\w chenkoo
\le (KaKo) (UC)
\a chenko
\le (KaKo) (UC)
\na al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a chinko
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn palmera (var.)
\w chenkori
\a chinkori
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn huasaca (var. pez)
\dn perro (pescado perro, var.)
\dn pez (... huasaca o pescado perro var.)
\et chenkori-aari
\ea pez-TOPO.AGUA.M/F
\w chenkotsi
\le (KaKo)
\a chinkotsi
\la (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn pantalón
\ts -chenko-
\es tema de sustantivo simple
\et chenko-ntsi
\ea pantalón-NO.POS
\es (Prestamo: voz quechua)
\w -chente
\ps (n.incrp.)
\gl ANGULADO
\dn angulado
\dn raices (con raices que salen encima de tierra)
\et chente
\ea aleta.de.árbol
\w chentekitzi
\le (UC)
\a chintikitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\et chente-ki-tzi
\ea raíz.de.árbol-DIM-ANIMAL
\w chentero
\le (KaKo) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (... "aleta", var.)
\et chente-ro
\ea aleta.de.arbol-F
\xv chenteroki
\xt la semilla
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.
\w chenteropa
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn plátano (... "aleta de árbol", var.)
\et chente-ro-pa
\ea aleta.de.árbol-F-PLÁTANO
\w chente-taantsi
\ps (vi.)
\dn puntillas (estar de puntillas)
\ps (vi-r.)
\dn angular (... el cielo al extremo de la tierra)
\dn extremo (terminar el cielo al extremo de la tierra)
\dn ángulo (terminar el cielo en un ángulo)
\et chente-t-aantsi
\ea [aleta.de.árbol]=estar.de.puntillas-C-ACTO.DE
\xv Ichente-tatzi.
\xt Él está de puntillas.
\w chentetsi
\ps (f.pos.)
\dn aleta (... de árbol)
\dn raíces (... de aleta)
\ndf (raices que salen del árbol encima de la tierra y
angulan)
\ts -chente-
\es tema de sustantivo simple
\et chente-ntsi
\ea aleta-NO.POS
\bb https://www.shutterstock.com/image-photo/kapok-tree-base-spreading-wings-
expand-2064350246
\w -chera
\ps (n.incrp.)
\gl LABIO
\dn labio
\dn extremo (... redondeado)
\dn borde (... redondeado)
\dn redondeado (extremo o borde redondeado)
\xv opatzichera
\xt su extremo redondeado
\w -chera-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hablar (... en voz alta)
\v VER: chera-gaantsi
\w cheraantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hablar (... en voz alta)
\v VER: chera-gaantsi
\w -cherag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hablar (... en voz alta)
\v VER: chera-gaantsi
\w chera-gaantsi
\a cheraantsi
\a -cherag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -chera-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn hablar (... en voz alta)
\dn proclamar (... gritando)
\dn gritar
\et cherag-aantsi
\ea hablar.en.voz.alta-ACTO.DE
\es tema de verbo simple que parece derivarse de {chera} 'labio', pero no
como procedencia productiva ya que no da cuenta de la G
\xv Icheraa-cheraa-tapaake.
\xt Él habló fuertemente. (en voz alta)
\w cherantzi
\le (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\et chera-ntzi
\ea labio-GEN.ADJ
\w cheratsi
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chiratsi
\le (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn labio
\ts -chera-
\es tema de sustantivo simple
\et chera-ntsi
\ea labio-NO.POS
\w cherepito
\le (KaKo)
\a cherewito
\la (UC)
\a chiripito
\la (Par)
\a chiriwito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn martín (... pescador esp. ave)
\dn alción (esp. ave)
\dn ave (... martín pescador o alción)
\dff Su dorso del cuerpo, cabeza y alas es
azul-turquesa con destellos verdosos metálicos. El
vientre y un par de zonas bajo los ojos son de color
naranja, mientras que las zonas de la garganta,
orejas. Se alimenta de peces que pesca con su pico.
\nc alcedo atthis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Alcedo_atthis#/media/Archivo:Common_Kingfisher_Alcedo
_atthis.jpg
\w cherewanto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pítuca (var.)
\et chere-wanto
\ea ?-PITUCA
\w cherewito
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn martín (... pescador esp. ave)
\v VER: cherepito
\w cheroki
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chiroki
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn lorito (... de cabeza roja, var.)
\bb https://wikifaunia.com/aves/amazona-corona-roja/
\bb https://wikifaunia.com/aves/loro-de-cabeza-roja/
\w cheryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn romper (... tela o algo flexible)
\ts -chery-
\es tema de verbo simple
\et chery-aantsi
\ea romper-ACTO.DE
\xv Icheryaa-nakero.
\lx (KaKo)
\xt Lo rompieron. (sus mantas)
\w chetaro
\a chetawo
\la (Koi)
\a chitawo
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn mariposa (... nocturna, var.)
\w chetawo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (var. nocturna)
\v VER: chetaro
\w chewaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn dividirse (... un río en dos brazos)
\et chewa-(j)a-t-aantsi
\ea [forma.de.cauchera-LÍQUIDO]=dividirse.un.rio.en.dos.brazos-C.ACTO.DE
\w chewatsi
\ps (f.pos.)
\dn ramita (... de bejuco o enredaderas)
\dn cauchera (forma de cauchera)
\ts -chewa-
\es sustantivo simple con tema -chewa-
\et tewa-ntsi
\ea rama.DIM-NO.POS
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {t}
\xv ochewatha
\xt su ramita de una enredadera
\w chewiro
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chiwiro
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn macana (var. pez. genér.)
\dn porra (rgnl. esp. pez)
\dn pez (... macana o porra)
\dff Poseen un órgano que genera descargas eléctricas
de alta frecuencia
\nc apteronotidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Apteronotidae#/media/Archivo:F_de_Castelnau-
poissonsPl45.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Apteronotidae#/media/Archivo:Black_Ghost_Knifefish_40
0.jpg
\bb https://www.google.com/search?q=macana+peru+pez&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=ALiCzsYIuX_Smlytv3CxhiNKDd4OAbGppA:1655994528476&source=lnms&tbm=isch&sa=
X&ved=2ahUKEwjNqfqs5MP4AhWlVzABHTGcDzMQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=
YwOpCsAj7YnmoM
\w chewiro karinari
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (fras.n.)
\dn tubérculo (... "macana pintado")
\ndf (comestible)
\w chewontzi
\le (UC)
\a chiwontzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave)
\dn ave (... golondrina var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {ashiwantzi} y {tzishira}.
\et chewon-tzi
\ea golondrina.var-ANIMAL
\w chiikinto
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn bichos (llena de bichos)
\v VER: cheekintzi
\w chiikintsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.f.)
\ps (alt.)
\dn bicho (... intestinal)
\v VER: cheekintsi
\w chiikintzi
\le (Kim)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn bichos (lleno de bichos)
\v VER: cheekintzi
\w chiinkari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn jergón (esp. culebra)
\v VER: cheenkari
\w chiintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: cheentzi
\w chiitsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn cuerno
\v VER: cheetsi
\w chikaantsi
\le (Kim) (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cortar(se)
\v VER: chekaantsi
\w chikaina-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn cortar (... la cabeza)
\w chikantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cortante
\w chikiriryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn gruñir
\w chikopi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn flecha
\v VER: chekopi
\w chimpatarintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn seno
\w chimpatyarintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn sobaco
\w chimpiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn chirriar
\w chimpitaryaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn chillar
\w chimpitatyani chaancho
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn gruñido (... de cerdo)
\w chimpiwirito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapo (var. sapo grande)
\v VER: chempiwiritzi
\w chimpiwiritzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapo (var. sapo grande)
\v VER: chempiwiritzi
\w chimpo-chimpotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (... del agua esp.)
\v VER: chempo-chempotzi
\w chinkimintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn fósforo
\w chinki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn candela (hacer candela con fricción)
\dn fósforo (prender fósforo)
\dn prender (... fósforo)
\w chinko
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn palmera (var.)
\v VER: chenkoo
\w chinkori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn huasaca (var. pez)
\v VER: chenkori
\w chinko-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn pantalones (poner pantalones)
\w chinkotsi
\le (Kim) (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pantalón
\v VER: chenkotsi
\w chintikitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn grillo (var.)
\v VER: chentekitzi
\w chintiro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pona (... con espina)
\w chiratsi
\le (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn labio
\v VER: cheratsi
\w chirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn freir
\w chiripito
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn martín (... pescador esp. ave)
\v VER: cherepito
\w chiriwito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn martín (... pescador esp. ave)
\v VER: cherepito
\w chiroki
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lorito (var. con cabeza roja)
\v VER: cheroki
\w chirokyaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)
\w chiryoki
\le (Par)
\ps (m.)
\dn lorito (var. de cabeza roja)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {cheroki}.
\et cheroki
\ea lorito.var.DIM
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ry}, la contraparte
PAL de {r}
\w chitakintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn legaña
\ndf (humor procedente de la mucosa y glándulas de
los párpados, cuajado en el borde de estos o en los
ángulos de la abertura ocular)
\ts -chitaki-
\es tema de sustantivo simple
\et chitaki-ntsi
\ea legaña -NO.POS
\w chitawo
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (var. nocturna)
\v VER: chetaro
\w chiwaankiriki
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn huairuro (esp. árbol)
\v VER: tsiwankiri
\w chiwaryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn repartir
\w chiwiro
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn macana (var. pez)
\v VER: chewiro
\w chiwontopayi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn ramas (lleno de ramas)
\w chiwontzi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn golondrina (var. ave)
\v VER: chewontzi
\w chiworyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bifurcación
\w chiworyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bifurcación
\w chiworyaaro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bifurcado
\w chiworyaaro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bifuricado
\w chocho
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn teta
\dn seno
\w chochoki
\a chochooki
\la (KaKo)%
\ps (f.)
\dn fruto,ta
\dn producto (... agrícola)
\et chocho-ki
\ea seno-SEMILLA
\w chochokimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn frutal
\w choini
\le (ISH)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermana (de varón)
\v VER: chooki
\w -choki
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl COYUNTURA
\dn coyuntura
\dn cadera
\dn hombro
\xv Joirika-choki-takeri.
\xt Le agarró por la cadera.
\w choki-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn dislocar
\et choki-ry-aantsi
\ea [coyuntura-DES]=dislocar-ACTO.DE
\xv Nochoki-ryaakeri.
\xt Le disloqué la cadera.
\w chokitantsi
\ps (f.pos.)
\dn coyuntura
\dn hombro
\dn omóplato
\dn axila
\ts -chokita-
\es tema de sustantivo simple
\et chokita-ntsi
\ea coyuntura-NO.POS
\w chokiyo
\ps (m.)
\dn pihuicho (esp. loro)
\dn catita (... versicolor esp. loro)
\dn periquito (... aliblanco esp. loro)
\dn loro (... pihuicho, catita versicolor o periquito
aliblanco)
\dff Su plumaje es verde con las mejillas grisáceas y en
las alas con bordes amarillos siempre visibles,
parches blancos notorios en vuelo y punta azul. Su
cola es larga, afilada y puntuda. Este loro es muy
comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) o (esp.) como {tsityoki},
{chorito} y {kityapankakiri}.
\nc brotogeris versicolurus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brotogeris_versicolurus#/media/Archivo:Brotogeris_ver
sicolurus_-Leticia_-Colombia-6.jpg
\w chokootzi
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. con pecho colorado)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {jaachotzi}.
\et chokoo-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\w chokootzi-pini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "paloma" var.)
\dn planta (... tilo "paloma", var.)
\et chokootzi-pini
\ea paloma-TILO
\w chomenta
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a chominta
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn palometa (var. pez)
\dn paña (var. pez.)
\dn pez (... palometa o paña)
\cm INVESTIGAR ver picha como genér.
\w chominta
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn palometa (var. pez.)
\v VER: chomenta
\w chomo
\ps (f.)
\dn olla (... de barro)
\dn tinaja
\w chompi
\ps (f.)
\dn pallar (rgnl. var. frijol)
\ps (m.)
\dn pajarito "pallar" (rgnl. var. blanco)
\ndf (pajarito blanco semejante al violinista)
\w chompiniro
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn ave (... "pallar silvestre", negro)
\et chompi-niro
\ea pajarito-SILVS
\w chompita
\le (IKY)
\ps (m.)
\dn cucaracha (var. chica)
\et chompita
\ea cucaracha.DIM
\w chompitaki
\ps (f.)
\dn árbol (... "cucaracha", var.)
\dff (de frutos amarillos)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {thompitaki}
\et thompita-ki
\ea cucaracha.DIM-SEMILLA
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {th}.
\w chonaankaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\dn abollar
\ndf (producir una depresión en una superficie con un
golpe o apretándola)
\et chonaank-aantsi
\ea abollar.DIM-ACTO.DE
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch} de la
consonante {s} la cual no es la contraparte PAL usual de {s}, sino que
es irr. en este caso.
\w choncho
\ps (f.)
\dn flecha (... embotada)
\ndf (que se usa para matar pájaros)
\cm ***dp foto???
\w choo*
\ps (vt.)
\dn escupir
\vx VER:
\xv choon-taantsi
\xt escupir (en, a)
\vx VER:
\xv choorentsi
\xt esputo
\v VER:
\xv choori-taantsi
\w choo-chootzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\et choo-choo-tzi
\ea DUP-grillo-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér. // ?etimo tiene algo
que ver con escupir *choo
\w chookaantsi
\ps (vi.)
\dn doblar(se)
\ts -chook-
\es tema de verbo simple
\et chook-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE
\w chooki
\le (IKY)
\a choini
\la (ISH)
\a -tsiro-
\nal forma posesive irr. con {no-} 1P
\a -itsiro-
\nal forma posesiva irr. con los demás prefijos
\ps (f.prnts.)
\dn hermana (de varón)
\dn prima (de varón)
\nt Se refiere a la prima que es hija de un tío materno.
\nt Se usa la raiz {-tsiro-} en la primera persona
posesiva. Se usa la raíz {-itsiro-} en las demás
formas posesivas.
\et tsiro-ki
\ea hermana-DIM
\et tsiro-ini
\ea hermana-PRNTS
\es Es probable que {choo} se desarrolló de {tsi-ro} como una forma
diminutiva, abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar.
\w chookiro
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\ndf (hace su nido en los árboles)
\w chookirotha
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn bejuco (... "hormiga" var.)
\ndf (bejuco en la que las hormigas {chookiro} hacen su
nido)
\et chookiro-tha
\ea hormiga-CUERDA
\w chookithori
\le (PE)
\ps (f.prnts.)
\dn prima (de mujer)
\w chookithori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn prima (de hombre)
\w choomentyari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn palometa (var. pez.)
\dn pez (... palometa var.)
\w chooni
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn paujil (esp. ave)
\dn pavón (esp. ave)
\dn mamaco (esp. ave)
\dn ave (... paujil, pavón o mamaco)
\dff Estas tienen patas fuertes y largas en las cuales
posee un dedo posterior muy desarrollado. Se
considera ese dedo posterior muy útil para
aferrarse a las ramas y desplazarse a lo largo de
ellas con gran seguridad. Estás adicionalmente
tienen una gran agudeza auditiva. La cual le
permite detectar a distancia cualquier ruido que se
relacione a peligro, y así huir con tiempo.
\nc cracinae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cracinae#/media/Archivo:Wattled_Curassow.jpg
\w chooniwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "paujil" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et chooni-wenki
\ea paujil-PIRIPIRI
\w choonkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn evaporar(se)
\dn sudar
\w choonkaantsi
\ps (vi.)
\dn doblado (estar doblado)
\ts -choonk-
\es tema de verbo simple
\et choonk-aantsi
\ea doblar-ACTO.DE
\w choonkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn inhalar
\v VER: oshoonkaantsi
\w choon-taantsi
\ps (vt.)
\dn escupir (... en, a)
\et *choo-nt-aantsi
\ea escupir-VBLZ.HUM-ACTO.DE
\xv Ichoon-takero.
\xt Él escupió en esa.
\w choonta-patha-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn escupir (... pus)
\dn pus (escupir)
\et choo*-nt-a-patha-t-aantsi
\ea [escupir-VBLZ.HUM-C-MASA]=escupir.pus-C-ACTO.DE
\w chooren-taantsi
\a choorin-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn reflejar (... en la vista)
\dn fatigar (causar fatigar los ojos)
\ts -choorent-
\es tema de verbo simple
\et choorent-aantsi
\ea reflejar-ACTO.DE
\w choorentsi
\a choorintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn esputo
\dn flema
\dn saliva
\et choo-re-ntsi
\ea escupir-NOM.GEN-NO.POS
\w choorin-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn reflejar (... en la vista)
\v VER: chooren-taantsi
\w choori-taantsi
\le (Par)
\dn salivar
\et choo-ri-t-aantsi
\ea [escupir-NMZ.ADJ]=salivar-C-ACTO.DE
\cm ***dp unclear whether -ri is the same as -re in choorentsi
\w chooritipoki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn chorlito
\w choowero
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w chooweronke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)
\et choowero-nke
\ea pájaro-CULEBRA
\w choowero-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pájaro" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et choowero-wenki
\ea pájaro -PIRIPIRI
\w chopawairotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn tuayo (rgnl. esp. ave)
\dn ayaymama (esp. ave)
\dn ave (... bruja esp. ave)
\dn pájaro (... tuayo, ayaymama o ave bruja)
\dff Su color de piel pálido grisáceo tirando al castaño,
finamente rayado con negro. Este posee los ojos
color naranja o amarillo, relativamente grandes.
\nc nyctibius griseus
\bb https://www.google.com/search?q=tuayo+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBs5pxohq0DW-
bz6_cd7wWp8z38qRw:1650805432748&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=Y5edlaGXPaNjNM
%252C_a7fLFOL7FKcWM%252C_%253BZxKdjTmfvtt82M%252CIZLHTGDgwR5GIM%252C_
%253B66SxBle4BrEKqM%252CEjin7m8Bvu5lOM%252C_%253Bt-CHEpivSUngFM%252CrCitxqInTVnvkM
%252C_%253BWfgLAX-OfONQlM%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BMx1T3zv9lwrNNM
%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BQ59ytMbF-ZYPeM%252CQJrUcvaHEhNxfM%252C_%253BmaBmcI-
LsnPDKM%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BOOCwLm0IszRX8M%252CC6EGZ8I2odRvJM%252C_
%253BegxQBjknOqAojM%252Cmwb6z5ugsyJISM%252C_&usg=AI4_-
kS7KsIr7e2py4owO2UOu0QYKKpGKA&sa=X&ved=2ahUKEwik4qW74az3AhU7RjABHQxyCQQQ9QF6BAgHEAE
#imgrc=WfgLAX-OfONQlM
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {tsipawairo}.
\et chopawairo-tzi
\ea tuayo-ANIMAL
\w chopi
\le (Par)
\ps (f.)
\dn sopa
\w chopineentsi
\ps (f.pos.)
\dn pecho
\ts -chopinee-
\es tema de sustantivo simple
\et chopinee-ntsi
\ea pecho-NO.POS
\w chopirentsi
\a chopirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn sopa (... mezclada)
\et chopi-re-ntsi
\ea hacer.sopa-NMZ.GEN-NO.POS'
\w chopirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sopa (... mezclada)
\v VER: chopirentsi
\w chopi-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn sopa (hacer sopa)
\dn ablandar(se)
\dn apiachar (rgnl. suavizar)
\dn suavizar(se)
\ts -chopi-
\es tema de verbo simple
\et chopi-t-aantsi
\ea sopa-C-ACTO.DE
\es prestamo: voz quechua
\w chorenaki
\le (Newa)
\a chorina
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn churina (var. palmera)
\dn palmera (... churina var.)
\et chorena-ki
\ea churina-SEMILLA
\es préstamo del español regional "churina"
\cm INVESTIGAR ver kompiro como genér. no se encontro
resultado en google
\w -chori
\ps (der.n.)
\gl LEJAN.DIM
\dn lejano,na (... diminutivo)
\ndf (refiriendo a familiares lejanos pero dicho en
diminutivo apreciativo)
\et -thori
\ea LEJAN.DIM
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte
PAL de {th}.
\w choriitzi
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave)
\dn ave (... golondrina var.)
\et chorii-tzi
\ea golondrina-ANIMAL
\w chorimonkitsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pierna
\w chorimpityaki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {tsiripetya}
\cm ?Koi tiene relación con choriitzi? En cual caso -pitya sería
DIM de -peta.
\w chorina
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn churina (var. palmera)
\v VER: chorenaki
\w choriniro
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et chori-niro
\w chorita
\le (PE)
\ps (m.)
\dn loro (var.)
\w chori-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn calambre (tener calambre)
\dn deslumbrar
\w chorito
\ps (m.)
\dn pihuicho (esp. loro)
\dn catita (... versicolor esp. loro)
\dn periquito (... aliblanco esp. loro)
\dn loro (... pihuicho, catita versicolor o periquito
aliblanco)
\dff Su plumaje es verde con las mejillas grisáceas y en
las alas con bordes amarillos siempre visibles,
parches blancos notorios en vuelo y punta azul, Su
cola es larga, afilada y puntuda. Este loro es muy
comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) o (esp.) como {chokiyo},
{tsityoki} y {kityapankakiri}.
\nc brotogeris versicolurus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brotogeris_versicolurus#/media/Archivo:Brotogeris_ver
sicolurus_-Leticia_-Colombia-6.jpg
\w choritonampi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn murciélago (var. grande)
\w choritoniro
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn cotorra (... "silvestre")
\ndf (var. ave pequeña)
\dn ave (... cotorra var.)
\et chorito-niro
\ea cotorra-SILVS
\w chorito-piiri
\le (KaKo) (Kim)
\a chorito-wiiri
\la (Newa)
\a chorito-wityoki
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn murciélago (var.)
\et chorito-piiri
\ea cotorra-MURCIÉLAGO
\es En (Koi) se emplea {-wityoki} como si fuera sufijo, pero no se encuentra
algo semejante en otras palabras.
\w choritowiiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn murciélago (var.)
\v VER: chorito-piiri
\w chorito-wityoki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn murciélago (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma var. como {chorito-piiri.}
\w choritsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn calambre
\w chorityamotziki
\le (Par)
\dn guava (var. pequeña)
\w choryaantzi
\le (Par)
\ps (m.)
\dn gaviota (var. ave)
\dn ave (... gaviota var.)
\cm INVESTIGAR ver shimakowari como genér.
\et choryaan-tzi
\ea gaviota-ANIMAL
\w choryaa-papatzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tucán (var. pequeño)
\v VER: choryaatzi
\w choryaatzi
\le (KaKo)
\a choryootzi
\la (Newa)
\a choryaa-papatzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn tucán (var. pequeño)
\et choryaa-tzi
\ea tucán-ANIMAL
\w choryootzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tucán (var. pequeño)
\v VER: choryaatzi
\w choryootzi-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et choryaa-tzi-pini
\ea tucán-ANIMAL-TILO
\w chotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\sn 1
\dn pájaro (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.
\sn 2
\dn gusano (var.)
\w chowa
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {pokicho}.
\w -chowa
\ps (der.n.)
\gl PICO.DIM
\dn pico
\dn puntiagudito
\w chowantzi
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\et chowan-tzi
\ea ave-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.
\w chowinarontsi
\ps (f.pos.)
\dn capa (... tejida)
\ndf (empleada por el hombre en el ceremonio
matrimonial)
\ts -chowinaro-
\es tema de sustantivo simple
\et chowinaro-ntsi
\ea capa -NO.POS
\w chowinko
\a chowinkotzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et chowinko-tzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w chowinkotzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: chowinko
\w chowiri
\le (Par)
\ps (m.)
\dn moscón
\w chowirisanii
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (... "moscón", var.)
\et chowiri-sanii
\ea moscón-AVISPA
\w chowitsi
\ps (m.pos.)
\dn lombriz (var. intestinal)
\dn gusano (var.)
\dn insecto (var.)
\ndf El insecto referido es la etapa posterior de lombriz
intestinal.
\w -e
\ps (val.)
\gl INNOM
\dn innominado (sujeto innominado)
\v VER: -ai
\w -e
\le (Newa)
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl MODO.V
\dn modo (con aspecto volviendo)
\v VER: {-i}
\w -e
\le (KaKo) (Newa)
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl MODO.C
\dn modo (con aspecto completo)
\v VER: {-i}
\w -e
\nal después de consonante que no es PAL
\nal después de PAL y a la misma al final de palabra
\a -ee
\nal después de PAL y a la misma vez antes de consonante.
\a -i
\la (Kim) (Par)
\nal después de consonante que no es PAL
\nal después de PAL y a la misma al final de palabra
\a -ii
\la (Kim) (Par)
\nal después de PAL y a la misma vez antes de consonante.
\ps (modo.)
\gl IRRL
\dn irreal (modo irreal)
\dn futuro (tiempo futuro)
\xf Nonchekero.
\xc no-n-chek-e-ro
\xa 1-IRRL-cortar-IRRL-3
\xtf Lo cortaré.
\xf Noncheka-tyeero.
\xc no-n-chek-aty-e-ro
\xa 1-IRRL-cortar-PROG-IRRL-3F
\xtf Lo estaré cortando.
\w echa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn caucho (var. árbol)
\sf En otras variantes del asheninka se considera
la misma (var.) como {santoma}.
\w ee
\ps (adj.cantd.)
\dn poco (un poco)
\dn aún
\xv Ee jiyaatatzi.
\xt Aún seguía.
\xv eepichoki
\xt un poco (como de algo que puede amontonarse,
como semillas)
\xv eepiyoki
\xt un poco (como de algo o de personas)
\xv eeniro
\xt todavía
\xv eechaaki
\xt un poco del líquido
\w -ee
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl INNOM
\dn innominado (sujeto innominado)
\v VER: -ai
\w -ee
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL
\dn irreal
\v VER: -e
\w eechaaki
\ps (adj.cantd.)
\dn poco (un poco de líquido)
\et ee-chaa-ki
\ea poco-LIQ-DIM
\w eejatzi
\a iijatzi
\la (AP)
\a aajatzi
\la (PE)
\a aijatzi
\la (PE)
\a aijatziita
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn también
\dn y
\dn además
\dn es (... más)
\dn más (... aún)
\dn otra (... vez)
\w eejó
\ps (interj.)
\dn oh
\dn ay (... no)
\w eekero
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eekiro
\w eeki
\a iiki
\la (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\dn más
\ps (adv.)
\dn más
\dn todavía
\dn aún
\et ee-ki
\ea poco-DIM
\w eekiro
\a eekero
\a eekiroini
\a iikiro
\la (Kim)
\a iikiroini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn más
\et ee-ki-ro-ini
\ea poco-DIM-NMZ.NUM-ADV
\w eekiroini
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eekiro
\w eekitziro
\a eekitziroini
\a iikitziroini
\la (Kim)
\a aikitziroini
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn insignificantemente
\dn cerquita
\et ee-ki-tzi-ro-ini
\ea poco-DIM-ADVZR.CANTD-NMZ.NUM-ADV
\w eekitziroini
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn insignificantemente
\v VER: eekitziro
\w eekitziroini
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn insignificantemente
\v VER: eekitziro
\w eemechori
\le (KaKo)
\a eemeeni
\la (UC)
\a iimiini
\la (Kim)
\a jime-thorintsi
\la (NiKo) (UC)
\nal forma no-poseida con {-ntsi} NO.POS
\a -imithori-
\la (Kim)
\nal forma posesiva irr.
\a -imethori-
\la (NiKo) (UC)
\nal forma posesiva irr.
\ps (m.prnts.)
\dn cuñado (... de mujer)
\dn primo (... de mujer)
\nt Se refiere al primo que es hijo de un tío materno.
\et jime-chori
\ea esposo-LEJAN.DIM
\et jime-thori
\ea esposo-LEJAN
\et jime-ini
\ea esposo-PRNTS
\w eemeeni
\le (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori
\w eempa-taantsi
\ps (vt.)
\dn adormecer
\dn cauterizar(se)
\dn calmar
\ts -eempa-
\es tema de verbo simple
\et eempa-t-aantsi
\ea adormecer-C-ACTO.DE
\w eempa-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn adormecer
\v VER: jempa-taantsi
\w -eench-
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn niño,ña
\v VER: eentsi
\w eenchaa-niki
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn bebé
\dn infante
\et eentsi-aani-ki
\ea niño-PEQÑ-DIM
\xv neenchaa-nikite
\xt mi bebé
\w eeninkaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn temblar(se)
\ndf (como temblor en tierra)
\sn 2
\dn sacudir(se)
\dn vibrar(se)
\ndf (como de instrumento de cuerda)
\sn 3
\dn estremecer(se)
\ts -eenink-
\es tema de verbo simple
\et eenink-aantsi
\ea temblar-ACTO.DE
\xv Eeninka-tonki-taka.
\xt Vibró el palito. (como en el viento)
\w eeniro
\a ainiro
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn todavía
\dn hay (... personas)
\dn cuando
\et ee-ni-ro
\ea aún-CANTD-NMZ.NUM
\w eenitatsi
\a iinitatsi
\la (Kim)
\ps (v.fle.)
\dn hay (... cosas, animales)
\et ee-ni-t-ach-i
\ea aún-CANTD-C-ESTV-MODO.E
\w eeniyaantsi
\ps (vi.)
\dn inflamar
\ndf (como por picadura de culebra, insecto, etc.)
\dn hidrópico (ser hidrópico)
\dn enfermedad (tener enfermedad)
\ndf (cuyo síntoma es hinchazón de partes del cuerpo)
\ts -eeniy-
\es tema de verbo simple
\et eeniy-aantsi
\ea inflamar-ACTO.DE
\w eentari
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn fino,na
\v VER: jentari
\w eentashire
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn sensible
\v VER: jentashire
\w eentsi
\a iintsi
\la (Kim)
\a -eench-
\nal antes de {-aani} PEQÑ
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn niño,ña
\dn hijo,ja
\vx VER:
\xv eenchaaniki
\xt infante
\w eentsiwenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "niño" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et eentsi-wenki
\ea niño-PIRIPIRI
\w eentyo
\a iintyo
\la (Kim)
\nal forma vocativo
\a -irinto-
\la (Kim)
\nal forma posesiva irr.
\a -irento-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn hermana (... de mujer)
\dn prima (... de mujer)
\nt Se refiere a la prima que es hija de una tía materna.
\w eepichokiini
\ps (adv.)
\dn brevemente
\dn simplemente
\dn pedazo (... de algo más grande)
\et ee-piyo-ki-ni
\et ee-piyo-ki-ini
\ea
\w -eere
\a -iiri
\la (Par) (Kim)
\ps (der.n.)
\gl TIERNO
\dn tierno
\dn verde
\et -eere*-
\ea tierno
\xv aariwiiriki
\xt pan de árbol
\w -eere*-
\ps (adj.)
\ps (lig.)
\dn tierno
\dn suave
\dn verde
\et eere
\ea brotar
\xv eereki
\xt tierno
\xv eeretaantsi
\xt brotar
\xv eereshi
\xt hoja tierna
\xv eeretonki
\xt palo tierno
\xv eerethowa
\xt hoja tierna de palmera
\xf kanta-porokee-reki-tachari
\xc kant-a-poroki-(j)ere-ki-t-ach-a-ri
\xa ser-C-ESQUELETO-
\xtf lo que es moteado
\w eereki
\a iiriki
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn tierno,na
\dn brotado,da (recién brotado)
\dn verde
\et eere-ki
\ea tierno-DIM
\w eereshi
\a iirishi
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn tierna (hoja tierna)
\dn nueva (hoja nueva)
\dn brotada (hoja recién brotada)
\dn hoja (... tierna, nueva o recién brotada)
\et eere-shi
\ea tierno-HOJA
\w eeretaantsi
\a iiritaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn brotar
\dn tierno (ser tierno)
\dn verde (ser verde)
\ts -eere-
\es tema de verbo simple
\et eere-t-aantsi
\ea brotar-C-ACTO.DE
\w eerethowa
\le (KaKo) (KiKo) (UC) (YU)
\a iirithowa
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn tierna (referente a la hoja de una palmera)
\et eere*-thowa
\ea tierno-PICO
\w eero
\a iiro
\la (Kim)
\a airo
\la (Par)
\ps (adv.)
\gl NEG.IRRL
\dn negativo (... de modo irreal o del futuro)
\dn no (... irreal)
\ndf (semejante a un tiempo futuro)
\nt En la mayoría de las variantes el uso de ese
negativo de modo irreal, el verbo que
inmediatamente sigue a ese negativo ocurre en
modo real.
\nt Ciertas personas en ciertas variantes como (NiKo)
admiten un modo real siguiendo real siguiendo al
NEG.IRRL
\w eeroka
\a iiroka
\la (Kim)
\ps (pro.)
\dn tú
\dn usted
\dn ustedes
\dn hola
\nt The typical greeting of a person coming into
contact with another person they know is to say
{eeroka}, literally "tú, usted" as a sort of rhetorical
uestion. Alternatively one can say {naaka}, literally
"yo".
\cm ***jd favor traducir y editar la nota arriba
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o
sea que ocurren como palabra en sí, a diferencia
de solo un prefijo o sufijo pronominal), se emplean
para indicar contraste con otra persona, animal o
cosa.
\w -eeronka
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl UZCO
\dn -uzco
\v VER: -aironka
\w eethonki-taantsi
\a iithonki-taantsi
\la (Kim)
\a aithonki-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn ascender
\dn subir
\ts -eethonki-
\es tema de verbo simple
\et eethonki-t-aantsi
\ea ascender-C-ACTO.DE
\w eewana-taantsi
\ps (vt.)
\dn desperdiciar
\dn perder (echar a perder)
\dn echar (... a perder)
\ts -eewana-
\es tema de verbo simple
\et eewana-t-aantsi
\ea desperdiciar -C-ACTO.DE
\w eewankaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abanicar(se)
\v VER: jewan-kaantsi
\w eewarontsi
\le (KaKo)
\a jewaantsi
\la (KaKo)
\a eewawontsi
\la (UC)
\a iiwawontsi
\la (Kim)
\a iiwaantsi
\la (Kim)
\a jiwarontsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn abanico
\dn ventilador
\et jewa-ro-ntsi
\ea abanicar-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w eewataantsi
\ps (vt.)
\dn adelante (ir por adelante de)
\dn preceder
\dn anticipar
\ts -eewa-
\es tema de verbo simple
\et eewa-t-aantsi
\ea ir-C-ACTO.DE
\w eewawontsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi
\w eewokaantsi
\ps (vt.)
\dn aflojar
\ndf (p.ej. poste en la tierra, diente, pierna de mesa,
mango de hacha)
\dn mover (... algo de su sitio)
\dn tumbar (... alguien)
\ndf (p.ej. persona luchando)
\ts -eewok-
\es tema de verbo simple
\et eewok-aantsi
\ea aflojar-ACTO.DE
\xv Te jeewokemi.
\xt El no puede tumbarte. (en lucha)
\xv Jeewokiro.
\xt Lo aflojó.
\w -eey
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PL
\dn pluralmente
\v VER: -aiy
\w -eeya
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia
\w -eeyaa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (... y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia
\w enetaantsi
\a enitaantsi
\ps (vi.)
\dn durar (... comida largo tiempo)
\dn abastecer (... comida largo tiempo)
\dn demorar (... comiendo)
\ts -ene-
\es tema de verbo simple
\et ene-t-aantsi
\ea durar-C-ACTO.DE
\w -eni
\ps (advzr.)
\ps (alt.)
\gl ADV
\dn adverbializador
\v VER: -ini
\w enitaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn durar (... largo tiempo, comida)
\v VER: enetaantsi
\w -enka
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl AIRE
\dn aire (en o por el aire)
\v VER: -jinka
\w -ereki
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DIM.PL
\dn diminutivo (... plural)
\v VER: -(j)ereki
\w erenkaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn regar
\v VER: irenkaantsi
\w erotzi
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a irotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn loro (ave, superfamilia, genér.)
\dff Estos son conocidos por la habilidad para imitar y
reproducir sonidos. Su forma de comunicación se
basa en imitar los cantos. Pueden coordinarse con
la música y seguir el ritmo.
\nc psittacoidea (superfamilia)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Psittacoidea#/media/Archivo:Orange-
winged_parrots_(Amazona_amazonica_tobagensis).jpg
\w erotzinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "loro" var.)
\et erotzi-nke
\ea loro-CULEBRA
\w eshitaantsi
\le (KaKo)
\a ishitaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn bastar
\dn terminar
\dn hartar(se)
\dn saciar(se)
\dn aburrir (se) (... de hacer algo)
\dn sanar(se)
\ts -eshi-
\es tema de verbo simple
\et eshi-t-aantsi
\ea bastar-C-ACTO.DE
\w eshi-tako-taantsi
\a ishi-tako-taantsi
\la (Kim)
\a ashi-tako-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn sanar
\et eshi-ako-t-aantsi
\ea [bastar-APL]=sanar -C-ACTO.DE
\w eshi-wentaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\dn esfuerzo (gastar mucho esfuerzo en)
\et eshi-went-aantsi
\ea [bastar-BEN]=esfuerzo-ACTO.DE
\w -eta
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta
\w etaantsi
\a itaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt-r.)
\dn preceder
\dn adelante (ir adelante)
\dn empezar
\dn antiguo (ser antiguo)
\dn primero (ser primero)
\ts -e-
\es tema de verbo simple
\et e-t-aantsi
\ea preceder-C-ACTO.DE
\w etaironka-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn necesario (ser necesario que)
\ts -etaironka-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-e-} 'ser
primero' y {-aironka} UZCO' pero no con etimología transparente
\et etaironka-t-aantsi
\ea ser.necesario.que-C-ACTO.DE
\w eta-kotaantsi
\ps (vt-r.)
\dn amar
\dn estimar
\dn favorecer
\dn lástima (tener lástima)
\et e-t-ako-t-aantsi
\ea [preceder-C-APL]=amar-C-ACTO.DE
\w -ete
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DILAT
\dn dilatado,da
\v VER: -ite
\w ethaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn aflojar
\ts -ethaa-
\es tema de verbo simple
\et ethaa-t-aantsi
\ea aflajar-C-ACTO.DE
\w etho
\a itho
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn golondrina (esp. ave)
\dn ave (... golondrina esp.)
\dff Su parte superior es azul metálico y su frente,
barbilla y garganta, rojizos, una gruesa franja azul
oscuro separa la garganta del pecho y abdomen
blancuzcos.
\nc hirundo rustica
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Hirundo_rustica#/media/Archivo:Landsvale.jpg
\w Ethoni
\ps (f.prop.)
\dn Etoni
\ndf (nombre propio de una comunidad por el Río
Anacayali)
\et etho-ni
\ea golondrina-RGN
\w ethori-taantsi
\ps (vi.)
\dn calambre (tener calambre)
\dn cojo (ser cojo)
\ts -ethori-
\es tema de verbo simple
\et ethori-t-aantsi
\ea calambre-C-ACTO.DE
\xv Nethoritzi.
\xt Tengo calambres.
\w -etsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi
\w etsiki
\a itsiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn fruto (... del monte, var.)
\dn planta (fruto del monte, var.)
\bb https://www.splendaenespanol.com/blog/everything-monk-fruit/
\cm INVESTIGAR no se encontro resultados sobre fruto del
monte. en cambio se encontro fruto del monje
\cm INVESTIGAR con los hablantes
\w etsiyaantsi
\ps (vt.)
\dn destemplar
\et etsiy-aantsi
\ea destemplar-ACTO.DE
\w etsiya-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn calmar
\dn descansar
\dn enfriar
\dn reposar
\nt Aplica especialmente a lo que se hace con los pies.
\et etsiy-a-ry-aantsi
\ea [destemplar-V-DES]=calmar-ACTO.DE
\xv Netsiya-ryaakii-tawakya.
\xt Voy a enfriarme los pies.
\w etsiya-taantsi
\ps (vi.)
\dn sanar(se)
\ts -etsiya-
\es tema de verbo simple
\et etsiya-t-aantsi
\ea sanar-C-ACTO.DE
\w etsiya-tako-taantsi
\le (NiKo) (UC)
\a itsiyatako-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn sanar(se)
\et etsiya-t-ako-t-aantsi
\ea sanarse-C-APL-C-ACTO.DE
\w etsiyee-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn destemplar (... los dientes)
\et etsiy-aiki-t-aantsi
\ea destemplar-DIENTE-C-ACTO.DE
\xv Etsiyee-kita-keri.
\xt Eso le destempló los dientes.
\w etzi
\a itzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn armadillo (var.)
\w etzichowaki
\le (UC)
\a itzichowaki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (... "pico de armadillo" var.)
\et etzi-chowa-ki
\ea armadillo-PICO.DIM-DIM
\w ewankari
\a ewankawo
\nal forma femenina
\la (UC)
\a iwankari
\nal forma masculina
\la (Kim)
\a iwankawo
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a ewankaro
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn joven
\dn soltero,ra
\dn chico,ca
\dn señorita
\et ewanka-ri,ro
\ea joven-M,F
\w ewankaro
\ps (adj.génr.f.)
\dn joven
\v VER : ewankari
\w ewankawo
\le (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\dn joven
\v VER: ewankari
\w ewonkiri
\a iwonkiri
\la (Kim)
\a ewonkiro
\nal forma femenina
\a iwonkiro
\la (Kim)
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn mediano,na
\dn pequeño,ña
\dn joven
\et ewonki-ri,ro
\ea reducir-M,F
\w ewonkiro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn mediana
\v VER: ewonkiri
\w ewonki-taantsi
\ps (vt.)
\dn reducir
\dn pequeño,ña (ser o hacer algo pequeño,ña)
\dn nuevo,va (ser nuevo,va)
\dn jovén (ser jovén)
\ts -ewonki-
\es tema de verbo simple
\et ewonki-t-aantsi
\ea reducir-C-ACTO.DE
\w ewotaantsi
\ps (vi-r.)
\dn cernerse (...ave)
\dn revolotear (...ave)
\ts -ewo-
\es tema de verbo simple
\et ewo-t-aantsi
\ea cernerse-C-ACTO.DE
\w -é
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl EXCL
\dn exclamación
\v VER: -á
\w -ganiri
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl YUCA
\dn yuca
\v VER: -yaniri
\w i-
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M
\dn 3ra (... persona masculino u animado)
\v VER: ir-
\w i-
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M
\dn 3ra (... persona masculino u animado)
\v VER: ir-
\w -i
\a -itzi
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl YA
\dn ya
\dn anterior (acción realizada anteriormente)
\dn perfecto
\ndf (parecido a aspecto perfecto pasado como en ya
habia hecho)
\dn previamente
\dn antes
\dn también
\dn además
\dn primero (ser el primero en hacer algo)
\dn pronto
\dn rápidamente (con negativo)
\nt El rango de sentidos de este sufijo es semejante al
rango de sentidos de "ya" en español
\xv inkami-tyaara
\xt ya habría muerto (cuando...)
\xv Icheki-tzita-nakaro.
\xt Le cortó antes.
\xv Nareetzitya.
\xt Soy el primero en llegar.
\w -i
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl INNOM
\dn innominado (sujeto innominado)
\v VER: -ai
\w -i
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl QUÉ.EXCL
\dn ¡Qué ...! exclamación
\v VER: -(j)i
\w -i
\a -a
\nal antes de {-na} 1
\ps (modo.)
\gl MODO.E
\dn modo (... no reflejo, con aspectos de estado)
\nt Se trata de un sufijo (modo.) en el que se
neutraliza la distinción real versus irreal, y por el
que sólo se mantiene el contraste de los verbos
reflejos frente a aquellos verbos no reflejos.
\nt Ese sufijo de modo solo ocurre con los aspectos
{-ach} ESTV y {-ainch} ESTV.TMP. En esa posición
no exhibe contraste entre real y irreal.
\xf pokaintsiri
\xc pok-ainch-i-ri
\xa venir-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf quien viene
\xf awisain-tsiri
\xc awis-ainch-i-ri
\xa suceder-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf lo que sucede
\xv Te onimoteri okaratzi awisaintsiri.
\xt No le agrada todo lo que sucede.
\xf saikanaintsine
\xc saik-an-ainch-i-ne
\xa estar-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE.IRRL.S
\xtf el qué se quedaría
\w -i
\a -aa
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {-na) 1
\a -a
\nal antes de {-na) 1 en otros contextos
\a -ii
\nal después de PAL en otros contextos y a la misma vez antes
de consonante
\ps (modo.)
\gl REAL
\dn real (modo real)
\dn pasado (tiempo pasado)
\dn presente (tiempo presente)
\dn imperfecto (tiempo imperfecto)
\nt En las varientes (Kim) (Par) las cuales no tienen
vocal {e}, para diferenciar entre {-i} REAL y {-i} IRRL
la primera (REAL) nunca sigue a la consonante
simple {t}, sino puede seguir a {tz}. O sea si hay
una {tz} tiene que ser REAL.
\nt No ocurre {-i} REAL con {-aj} o {-ag}VOLV, ni con
{-ak} CMPL, ni con {-ainch}ESTV.TMP o {-ach} EST,
sino que la alternancia {-i} que ocurre con estos
serían MODO.V, MODO.C o MODO.E
respectivamente.
\w -i
\le (Kim) (Par)
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL
\dn irreal
\v VER: -e
\w -i
\le (ISH) (KiKo) (Par)
\a -e
\la (KaKo) (Newa)
\ps (modo.)
\gl MODO.C
\dn modo (... no reflejo, con aspecto completo)
\nt Solo ocurre con el aspecto {-ak} CMPL.
\nt Se trata de un sufijo (modo.) en el que se
neutraliza la distinción real versus irreal, y por el
que sólo se mantiene el contraste de los verbos
reflexios y verbos no reflejos.
\nt Con verbos cuyos temas empiezan en consonante,
el contraste se manifiesta con el prefijo de modo
IRRL {m-} y {n-}.
\nt Con verbos cuyos temas empiezan en vocal, el
contraste se manifiesta con el contraste entre {j-}
3M.REAL y {ir-} 3M.IRRL.
\nt Con la falta de prefijos de 3F y 1I con verbos que
empiezan en vocal, esos verbos no exhiben nada
del contraste de modo entre real e irreal cuando se
emplea l {-ak} CMPL.
\xf Impokake.
\lx (KaKo)
\xc i-m-pok-ak-e
\xa 3M-IRRL-venir-CMPL.C-MODO
\xtf Él vendrá.
\xf Jookakero.
\lx (KaKo)
\xc j-ook-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-botar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él lo botó.
\xf Irookakero.
\lx (KaKo)
\xc i-r-ook-ak-e-ro
\xa 3M-IRRL-botar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él lo botará.
\xf Ookakero.
\lx (KaKo)
\xc ook-ak-e-ro
\xa (1I/3F)-botar-IRRL-3F
\xtf Ella lo botó. / Ella lo botará. / Lo botamos. / Lo
botarémos.
\w -i
\le (ISH) (KaKo) (KiKo) (Par)%
\a -e
\la (Newa)
\a -a
\nal antes de {-na} 1
\ps (modo.)
\gl MODO.V
\dn modo (... no reflejo, con direccional volviendo)
\nt Solo ocurre con el aspecto {-aj} o {-ag} VOLV.
\nt Se trata de un sufijo (modo.) en el que se
neutraliza la distinción real versus irreal en la
mayoría de las variantes, y por el que sólo se
mantiene el contraste de los verbos reflexios y
verbos no reflejos.
\xf Nonchekairo.
\lx (KaKo)
\xc no-n-chek-ag-i-ro
\xa 1-IRRL-cortar-VOLV-MODO.V-3F
\xtf Lo cortaré de nuevo.
\xf Ipokai.
\lx (NiKo)
\xc i-pok-ag-i
\xa 3M-venir--VOLV-MODO.V
\xtf Él vino de nuevo.
\w -i
\ps (val.)
\gl PERTE
\dn perteneciente (... a alguien)
\dn en (cuando el complemento es miembro del
cuerpo)
\dn con
\xv Inthonka-tzita-kairo.
\et i-n-thonka-t-i-t-ak-ai-ro
\ea 3M-IRRL-terminar-C-PERTE-C-CMPL-1I-3F
\xt Él se va a apoderar por completo de lo nuestro.
\xv Ari inthonka-tzita-kairo aipatsite pokaintsiri.
\xt Así que estos que han venido nos van a apoderar
por completo de nuestra tierra.
\xf Jayitakeri.
\xtf Él lo tomó para sí.
\xv Pameneri aniri jayitakeri maaroni ipira ashitairi,
ashaaran-taka irirori.
\xt Mira nuestro.cuñado tomó.para.sí todos
los.animales de.nuestro.padre, y.se.enriqueció él.
\w -ia
\a -eeyaa
\nal después de temas y sufijos cuyas formas básicas terminan
en PAL, y a la misma vez con otro sufijo despuésde IRRL.R
\a -eeya
\nal después de temas y sufijos cuyas formas básicas terminan
en PAL, y al misma vez al fin de palabra
\a -yaa
\nal después de temas y sufijos de verbo cuyas alternancias
terminan en {-ai} pero cuyas formas básicas terminan en
{ag}, y a la misma vez con otro sufijo después de IRRL.R
\a -ya
\nal después de temas y sufijos de verbo cuyas alternancias
terminan en {-ai} pero cuyas formas básicas terminan en
{ag}, y al misma vez al fin de palabra
\a -aa
\nal después de temas y sufijos de verbo cuyas alternancias
terminan en PAL pero cuyas formas básicas terminan en
consonantes simples, y a la misma vez con otro sufijo
después de IRRL.R
\a -a
\nal después de temas y sufijos de verbo cuyas alternancias
terminan en PAL pero cuyas formas básicas terminan en
consonantes simples, y al misma vez al fin de palabra
\ps (modo.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (modo irreal y reflejo)
\dn reflejo (modo reflejo e irrealis)
\dn futuro
\ndf (como tiempo futuro y a la misma vez reflexivo o
reflexivo-pasivo)
\dn se
\ndf (como en "se cortaba")
\dn me
\ndf (como en "me corté")
\dn te
\ndf (como en "te cortabas")
\dn nos
\ndf (como en "nos esconderemos")
\dn mismo (a si mismo)
\nt Para más información sobre lo que significan los
términos "real" y "reflexivo", y de lo que se refiere
como clase (r.), consulte la descripción de la parte
del habla (modo).
\nt El uso de las definiciones "se, me, te, nos" con
verbos o sufijos de clase (r.) es semejante en
algunos casos al las definiciones en RAE que se
dominan "verbos pronominales". Para más
información sobre lo que se refiere como clase (r.),
consulte la parte del habla (r.) R (sufijo que
provoca modo de clase-R).
\nt Este sufijo es único entre todos los prefijos y
sufijos en que la secuencia de vocales indicada
para el sufijo {ia} nunca aparece en palabras
asheninka bien formadas, y {-ia} no es una de las
alternancias dadas. La razón de la forma única de
este sufijo en su cita es que se comporta igual que
una secuencia de {ia} cuando el sufijo ocurre con
sustantivos. Por ejemplo, el sustantivo {shinki}
"maíz" seguido del sufijo {-a} LÍQUIDO da como
resultado {shinkya} "bebida de maíz". En otras
palabras, la secuencia {...kia} da como resultado
{...kya}. De la misma forma la raíz verbal {oirink}
cuando va seguida del sufijo REAL.R da como
resultado la secuencia {...kya}, como en {iroirinkya}
"él se bajará".
\nt Está claro que este sufijo {-ia} IRRL.R comienza con
una vocal en lugar de una consonante (como {y})
porque resulta en la inserción de {-t} C cuando la
raíz del verbo que lo precede termina en un vocal.
Por ejemplo, cuando el sufijo sigue a la raíz del
verbo {nampi} "morar", el resultado es una
inserción de {-t} junto con la palatalización de {-t}
para ser {-ty}, resultando en {inampi-tyaaro} 'él
morar en ella'. Si el sufijo fuera {-ya}, la forma
resultante después de {nampi} sería
{inampiyaaro*}, lo cual es incorrecto. O sea no
ocurriría ni inserción de V ni C, porque sería una
vocal al final de la raíz seguida de una consonante
al principio del sufijo.
\xv Intaiya.
\xt Se quemará.
\xv Iranintaiyaaro.
\xt Él gozará de esa.
\xv Ontsipa-ryeeya.
\xt Se separará.
\xv Irowa-tyeeyaari.
\xt Estará comiéndolo.
\xv Inkisha.
\xt Él se enojará.
\xv Inkantya.
\xt Él estará.
\xv Inchekya.
\xt Se cortará.
\xv Iroirinkya.
\xt Él se bajará.
\xv Inampi-tyaaro.
\xt Morará en ese local.
\xv Iraree-takai-yaami.
\xt Él te hará llegar.
\xf Amaña.
\lx (Par)
\xc a-oman-ia
\xa (1I,3F)-esconderse-IRRL.R
\xtf Nos esconderemos.
\w -ii
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl REAL
\dn real (modo)
\v VER: -i
\w -ii
\le (Kim) (Par)
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL
\dn irreal
\v VER: -e
\w iijatzi
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn también
\v VER: eejatzi
\w iiki
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eeki
\w iikiro
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eekiro
\w iikiroini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn más
\v VER: eekiro
\w iikitziroini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn insignificantemente
\v VER: eekitziro
\w -iimai
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl CNXP
\dn contra-expectativa
\v VER: -imai
\w -iime-
\le (KaKo)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi
\w -iiment
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment
\w iimen-taantsi
\le (KaKo)
\a iimin-taantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\dn esposo (ser esposo de alguien, persona casada)
\dn casar(se) (... con hombre)
\et i-jime-nt-aantsi
\ea [3M-esposo-VBLZ.HUM]=ser.esposo-ACTO.DE
\xf iimen-taitari
\xc [i-jime-nt]-ai-t-a-ri
\xa [3M-esposo-VBLZ.HUM]=ser.esposo-INNOM-C-REAL.R-QUE
\xtf el que es esposo
\xv Eero ikemaitairi iñaawaite iimen-taitari eejatzi
iinan-taitari.
\xt Las voces de las parejas no se escucharán. (Lit. No
se escuchará hablando el que es esposo también
ella que es esposa.)
\xf piimentakyaarimi
\xc pi-[i-jime-nt]-ak-ia-ri-mi
\xa 2-[3M-esposo-VBLZ.HUM]ser.esposo.de-CMPL-IRRL.R-QUE-CNTR
\xtf de quien hubieras sido esposo
\xv Irootake piimentakyaarimi pairani.
\xt Ella es de quien hubieras sido esposo antes.
\w -iimenty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment
\w -iimentz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment
\w iimetsi
\le (KaKo)
\ps (m.prnts.)
\ps (m.pos.)
\dn esposo
\et iime-ntsi
\ea esposo-NO.POS
\w iimiini
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori
\w -iimo
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl PRES
\dn presencial
\v VER: -imo
\w iinachori
\le (KaKo)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñada (de varón)
\v VER: iiñaini
\w iinan-taantsi
\le (KaKo) (Par) (Kim)
\a iinataantsi
\la (KAKo)%
\a -ina-
\la (KaKo)
\nal con prefijos de pronombres comportandose como empieza
con consonante en que se ve el prefijo con su vocal
\ps (vt-r.)
\dn casar(se) (... con una mujer)
\dn esposa (tomar esposa)
\et jina-nt-aantsi
\ea esposa-VBLZ.HUM-ACTO.DE
\xv Noinan-takaro.
\lx (KaKo)
\xt Yo la tomé para ser mi esposa.
\xv Iriinan-tyaaro.
\lx (NiKo)
\xt Él la va a hacer su esposa.
\w iinantsi
\ps (f.prnts.)
\dn esposa (persona casada, esposa de alguien)
\et iina-ntsi
\ea esposa-NO.POS
\w iinchaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bebé
\dn niño
\dn menor (... de edad)
\xv yanini
\xv siramparyaa-niki
\w iinchaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nene
\w iinitatsi
\le (Kim)
\ps (v.fle.)
\ps (alt.)
\dn hay (... cosas, animales)
\v VER: eenitatsi
\w iintaantya
\a taanitya
\la (PE)
\ps (interj.)
\dn no (... sé)
\dn sé (no sé)
\dn pa'saber (¿Quién sabe?)
\w iintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn criatura
\dn chamaco
\w iintsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn niño,ña
\v VER: eentsi
\w iintsi yanini
\le (PE)
\ps (f.)
\dn infantil
\w iintsitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn educar (... la niñez)
\dn criar (... niño)
\w iintsiwairontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn muñeca (juguete)
\w iintyo
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermana (de mujer)
\v VER: eentyo
\w iintyothori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn prima (de hombre, mujer)
\w iiñaini
\a iinachori
\la (NiKo)
\a -iinathori-
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.prnts.)
\dn cuñada (de varón)
\dn prima (de varón)
\nt Se refiere a la prima que es hija de una tía paterna
o tió materno.
\et iina-ini
\ea esposa-PRNTS
\et iina-chori
\ea esposa-LEJAN.DIM
\et iina-thori
\ea esposa-LEJAN
\w iipathantsi
\ps (f.pos.)
\dn cerebro
\dn médula
\dn sesos
\dn meollo
\ts -iipatha-
\es tema de sustantivo simple
\et iipatha-ntsi
\ea cerebro-NO.POS
\xv iipathantsi-payi
\lx (Par)
\xt sesos
\w iipathantsi saikatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tuétano
\xv tonkitsiki
\cm INVESTIGAR ***dp falta camo y.
\w iiriki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn verde (fruta)
\w iiriki
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn tierno,na
\v VER: eereki
\w iiriki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn verdear
\w iirimasintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn nariz
\xv piirimasi
\xv iirinaantsi
\xv noirina
\w iiripaki machaaki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn vainita
\w iirishi
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn tierna (hoja tierna)
\v VER: eereshi
\w iirisi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn hoja (... nueva)
\w iiritaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brotar
\v VER: eeretaantsi
\w iirithowa
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn tierna (referente a la hoja de una palmera)
\v VER: eerethowa
\w iirithowa inchato
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cogollo (... de árbol)
\w iiro
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\gl NEG.IRRL
\dn negativo (... de modo irreal o del futuro)
\v VER: eero
\w iiroka
\le (Kim)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn tú
\v VER: eeroka
\w iitaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn nombrar(se)
\dn llamar(se)
\ts -ii-
\es tema de verbo simple, la cual equivale a {-pai-} en otras variantes
\et ii-t-aantsi
\ea nombrar-C-ACTO.DE
\w iitaimpyaantsi
\ps (vt.)
\dn esperar (... ocasión para hacer algo contra alguien)
\dn acechar
\ndf (aguardar cautelosamente con algún propósito)
\dn aguardar (... cautelosamente con algún propósito)
\ts -iitaimpy-
\es tema de verbo simple que al parecerse deriva de {ii-ta-(j)empe}
nombrar-CV-DEDO, pero no se explica el sentido ni la ocurrencia de {py}
\et iitaimpy-aantsi
\ea esperar-ACTO.DE
\w iita-kamaari-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como diablo o demonio)
\dn diablo
\ndf (tratar, considerar, insultar, difamar de ser diablo /
demonio)
\dn considerar (... que es diablo / demonio)
\dn insultar
\ndf (como diablo)
\dn difamar
\et ii-ta-kamaari-t-aantsi
\ea nombrar-CV-DIABLO-C-ACTO.DE
\w iita-kamatawi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como mentiroso)
\dn mentiroso
\ndf (tratar, considerar, insultar, difamar de ser
mentiroso)
\dn considerar (... que es mentiroso)
\dn insultar (... como mentiroso)
\dn difamar
\et ii-ta-ka-amatawi-t-aantsi
\ea nombrar-CV-[ATRIB-engañar]=MENTIROSO-C-ACTO.DE
\w iita-koshintsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como ladrón)
\dn ladrón (tratar, embustir, difamar como ladrón)
\ndf (tratar, embustir, difamar como ladrón)
\dn embustir (... de alguien como ladrón)
\dn difamar (... de alguien como ladrón)
\w iita-mayempi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como fornicador)
\dn fornicador
\ndf (tratar, considerar, insultar como fornicador)
\dn considerar (... que es fornicador)
\dn insultar (... como fornicador)
\w iita-perantzi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tratar (... a uno como ocisoso)
\dn ocioso
\ndf (tratar, considerar o insultar alguien de ser ocioso)
\dn considerar (... que es ocioso)
\dn insultar (... como ocioso)
\et ii-ta-pera-ntzi-t-aantsi
\ea [nombrar-CV-OCIOSO-GEN.ADJ]=tratar.como.ocioso-C-ACTO.DE
\w iitho-kaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn huevos (poner huevos)
\v VER: {oitho-kaantsi}
\et i-kitho-k-aantsi
\ea [3M-producir-VBLZ.CONCR]=poner.huevos-ACTO.DE
\w iithokintsi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn huevo
\v VER: kithokintsi
\w iithonki-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ascender
\v VER: eethonki-taantsi
\w iitoinantsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn coronilla (... de la cabeza)
\v VER: kitoinantsi
\w iito-nakintsi
\ps (f.pos.)
\le (Par)
\dn calavera
\dn craneo
\dn cerebro
\et iito-naki-ntsi
\ea cabeza-REPST-NO.POS
\w -iitoni
\ps (der.n.)
\gl TOPO.CERR
\dn topónimo (... de cerro)
\dn nombre (... propio de cerro)
\dn propio
\ndf (nombre propio de asentamiento por una lomada)
\dn cerro
\dn loma
\et -iito-ni
\ea CABEZA -TOPO.RGN
\xv Pamoroi-toni
\xt comunidad por la zona de Río Pichis
\xv Poreka-riitoni
\xt comunidad por la zona de Río Apurucayali
\w iitontsi
\ps (f.pos.)
\dn cabeza
\et iito-ntsi
\ea cabeza-NO.POS
\w iito-pankantsi
\ps (f.pos.)
\dn cabeza (... plano)
\et iito-panka-ntsi
\ea cabeza-FRENTE-NO.POS
\w iitsiki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pata
\w iitsinampaitakiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn vencido
\w iitzi-kontantsi
\a iitzi-kontatsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn planta (... del pie)
\et iitzi-konta-ntsi
\ea pie-TALÓN-NO.POS
\w iitzikotatzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pie (persona con pie ancho)
\dn ancho (persona con pie ancho)
\w iitzintsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn pie
\et iitzi-ntsi
\ea pie-NO.POS
\w iiwankaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abanicar(se)
\v VER: jewan-kaantsi
\w iiwawontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi
\w ikaatapiintaita
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bañadero
\w ikaatzi
\ps (adj.fle.)
\ps (alt.)
\dn todo,da
\v VER: ikaratzi
\w ikamintha
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn afortunadamente
\v VER: ikaminthaa
\w ikaminthaa
\a ikamintha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a okaminthaa
\ps (adv.)
\dn afortunadamente
\dn felizmente
\w ikaminthaa-jataka
\a okaminthaajataka
\ps (interj.)
\ps (v.fle.)
\dn ¡qué suerte!
\dn agradecido
\et o-kamintha-aaja-t-ak-a
\ea 3F-SIQR-C-CMPL-REAL.R
\w ikanta
\ps (conj.)
\ps (m.fle.)
\dn y (... él)
\dn entonces (... él)
\et i-kant-a
\ea 3M-ser-REAL.R
\w ikanta sapaapa
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn suela
\w ikantaitziri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn dicho
\dn decir (quiere decir)
\w ikantaka
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn sumamente
\w ikantakaantaitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mandamiento
\w ikantakota
\le (PE)
\ps (m.)
\dn relato
\xv kantako-taantsi
\w ikantamachiitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pobrecito
\w ikantawaita
\le (PE)
\ps (m.)
\dn tipo
\xv opaita
\w ikaraiyini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn aliado
\w ikaratzi
\le (IKY)
\a ikaatzi
\la (ISH)
\ps (adj.fle.)
\dn todo,da
\ndf (refiriendo a personas o objetos que son
masculinos en asheninka)
\dn todos,das
\ndf (refiriendo a personas o objetos que son
masculinos en asheninka)
\et ir-kara-t-i
\ea [3M-estar.una.cantidad-C-REAL]=todo
\es Lit. Están en cantidad.
\w ikatzima
\ps (adv.)
\dn tan (... pronto)
\dn pronto (tan pronto)
\et katzima-taantsi
\w ikema-koitane
\le (KaKo)
\ps (adj.)
\dn famoso
\et ir-kem-ako-ai-t-ane
\ea 3M-escuchar-EN-INNOM-C-DO.NMZ.GEN
\es lit. alguien de quien es escuchado
\w ikimita
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cambio (en cambio)
\xv okimita
\w ikinkisiryaakotapiintaitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn monomendo
\cm INVESTIGAR
\w ikitaita
\le (PE)
\ps (f.)
\dn tumba
\w ikitayita komiinkari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sopulcro
\w ikithoki
\ps (m.)
\dn moneda
\et i- kithoki
\ea 3M-cosa.redonda.pequeña
\w ikiyiitari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mudable
\w ikotsiwaitaitzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn fogón
\w ikyiitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cargado
\w -ima
\a -iima
\ps (man.)
\sn 1
\gl INMN
\dn inminentemente
\dn pronto
\dn casi (... por realizar algo)
\dn punto (al punto de)
\sn 2
\gl AMENAZ
\dn amenazante
\dn intencionalmente
\dn cruelmente
\xv Ithainki-mawai-tatziiri.
\xt Está cruelmente burlándose de él.
\w imaa
\ps (adv.)
\dn verdaderamente
\w imaaki-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pasar (... por alto)
\v VER: amaake-taantsi
\w imaanate korinto
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn sachapapa (rgnl. esp. tubérculo)
\v VER: imawonate korinto
\w imaantaitari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn hotel
\w imaataantsi
\le (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn nadar
\v VER: amaataantsi
\w -imai
\a -mai
\nal después de la vocal {a}
\a -iimai
\nal después de PAL
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl CNXP
\dn contra-expectativa
\dn pero
\dn sin (... embargo)
\w imananikiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn secretamente
\xv mananiki-taantsi
\w imapare
\ps (f.)
\dn colpa
\ndf (sitio donde acostumbran a cercar los animales
silvestres para comer o beber)
\w Imaparyaani
\ps (f.prop.)
\dn Imapariani
\ndf (nombre propio de quebrada ubicada en los
alrededores de la comunidad Cajonari por la valle
del Río Pichis)
\et imapare-aani
\ea colpa-TOPO.AGUA.LUG
\w imapokasitaitzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sorprender(se)
\w imashi-taantsi
\le (YU)
\ps (vi.)
\dn brincar (... de rama en rama, como mono)
\ts -imashi-
\es tema de verbo simple
\et imashi-t-aantsi
\ea brincar-C-ACTO.DE
\xf Rimashitzi.
\lx (KaKo)
\xc ir-imashi-tzi
\xa 3M-brincar-GEN.ADJ.M,F
\xtf Él brinca.
\w imawonate korinto
\le (Newa)
\a imaanate korinto
\la (Koi)
\ps (fras.n.)
\dn sachapapa (rgnl. esp. tubérculo)
\w imawonate satotore
\le (Newa)
\a imaanate satotore
\la (Koi)
\ps (fras.n.)
\dn sachapapa (... "pájaro rojo")
\ndf (rgnl. esp. tubérculo)
\w imawosi tsimiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nido (... de pájaro)
\w -iment
\a -iimenty
\nal después de PAL y a la misma vez antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -iimentz
\nal después de PAL y a la misma vez antes de {i}
\a -iiment
\nal después de PAL en otros contextos
\a -imenty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -imentz
\nal antes de {i}
\a -menty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -mentz
\nal antes de {i}
\a -ment
\ps (val.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\dn causa (por causa de)
\dn referencia (con referencia a)
\dn contra
\dn sobre
\xf Ishirontz-imen-takana
\xc ir-shiront-iment-ak-a-na
\xa 3M-reir-APL2-CMPL-REAL-1
\xtf El se rió por causa de mi
\xv Ishirontz-imen-takana noparyaake.
\xt El.se.rió.por.causa.de.que me.caí.
\vt VER: -pary-
\xf Icheki-menta-kana.
\xc ir-chek-iment-ak-a-na
\xa 3M-cortar-APL2-CMPL-REAL-1
\xtf Él se cortó por hacer algo por mi.
\w -imenty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment
\w -imentz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment
\w imere
\ps (f.)
\dn corfadiza (... var. planta)
\dn planta (... corfadiza var.)
\xv imereshi
\xt su hoja
\w -imethori-
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori
\w iminta
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cresta (... de gallo)
\w -imithori
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori
\w -imo
\a -iimo
\nal después de PAL
\ps (val.)
\gl PRES
\dn presencia (en presencia de)
\dn entre
\w imooki
\le (Par)
\ps (m.)
\dn suri (rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri rgnl. esp. genér.)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de
larva. Nace y se cría en el tronco del aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM
\w imorikani
\le (PE)
\ps (m.)
\dn rayo (... del sol)
\dn sol (rayo del sol)
\xv oowyatsiri
\w impaneki
\a impaniki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn arena
\w impanekiite
\a impanikiite
\la (UC)
\a impanikiiti
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn playa
\et impaneki-ite
\ea arena-DILAT
\w impaniki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn arena
\v VER: impaneki
\w impanikiiti
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn playa
\v VER: impanekiite
\w impanikimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arenal
\w impanikitaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arenoso
\w imparai
\le (IKY)
\ps (f.)
\dn playa
\w impari
\ps (f.)
\dn pituca (esp. tuberculo. genér.)
\dn malanga (rgnl. esp. tuberculo)
\dn taro (esp. tuberculo)
\dn tubérculo (... pituca, malanga o taro)
\dff Es una planta con tuberculo subterráneo que
alcanza los 6 cm de diametro. Es un tubérculo rico
en minerales y carbohidratos, beneficiososo para
la salud.
\nc colocasia esculenta
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Colocasia_esculenta#/media/Archivo:Colocasia_esculent
a_dsc07801.jpg
\w imparithowa
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (... "cabeza de pituca" var.)
\et impari-thowa
\ea pituca-CABEZA
\w -impe
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DEDO
\dn dedo
\v VER: -jempe
\w impeeta
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn peñasco
\v VER: impereta
\w impereta
\a impeeta
\la (KiKo)
\a imperita
\la (Koi)
\a impirita
\la (Par)
\ps (f.)
\sn 1
\dn peñasco
\dn roca (... grande)
\sn 2
\ld (Par)
\dn cueva
\dn abismo
\xv impeetatzi
\lx (KiKo)
\xt (donde) es peñasco
\w imperita
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn peñasco
\v VER: impereta
\w impira-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn mandar (... a hacer)
\v VER: ompera-taantsi
\w impirita
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn peñasco
\v VER: impereta
\w impita
\ps (m.)
\dn langostino (... del río esp.)
\dn camarón (... de agua dulce esp.)
\dff La carne de estos langostinos son una fuente de
proteínas de alto valor nutricional, necesarias para
el desarrollo de unos músculos sanos. Estos son
comerciales y muy apetecidos por su alto nivel
nutricional.
\nc pseudopalaemon
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Pseudopalaemon_bouvieri#/media/Archivo:Pseudopalaemon
_bouvieri_(MNHN-IU-2014-20628).jpeg
\cm INVESTIGAR con los hablantes si el link y descrpción
coincide con langostino del río.
\w impitha
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)
\w impoirintzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn atrasado,da
\w impoi-taantsi
\ps (vt.)
\dn seguir (... atrás a distancia, buscando)
\dn ir (... en pos de alguien)
\dn último (ser él que viene despúes o último)
\ts -impoi-
\es tema de verbo simple
\et impoi-t-aantsi
\ea seguir-C-ACTO.DE
\xv Nimpoitanti.
\le (Par)
\xt Yo seré el último.
\w impokiro
\le (IKY) (ISH)
\ps (m.)
\dn estrella
\w Impokiromaa
\ps (m.)
\dn Venus (estrella de la mañana y de la tarde)
\dn tigre (... legendario)
\ndf (que parece a una estrella que se desplaza en los
cielos, más feroces que otros leones, sin poder
ser matados)
\et impokiro-maa
\ea estrella-
\w impokirotyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn estrellar
\w impoko
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn caña (... de azúcar var.)
\w impookiro
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)
\w impooto
\le (ISH)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lombriz (... de tierra esp.)
\v VER: imporoto
\w imporoto
\le (IKY)
\a impooto
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn lombriz (... de tierra esp.)
\dff Es un invertebrado de cuerpo delgado. Este cava tuneles bajo la
tierra y mientras excavan digieren particulas del suelo y de
cualquier resto orgánico.
\nc lumbricidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Lumbricidae#/media/Archivo:Regenwurm1.jpg
\cm ?KaKo
\w imposhito
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et imposhi-to
\ea ?-ÁRBOL
\xv imposhitoki
\xt la semilla
\w imposhito
\le (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\w impowakaantatsiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn levadura
\w impowakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn leudar
\w impoyaa-taantsi
\le (KaKo)%
\a poyaa-taantsi
\la (KaKo)
\a ipoyaa-taantsi
\la (KaKo)%
\ps (vt-r.)
\dn reemplazar
\dn acontecer (... despúes)
\dn último (hacer algo como último)
\ts -impoyaa-
\es tema de verbo simple
\et impoyaa-t-aantsi
\ea reemplazar-C-ACTO.DE
\xv Nimpoyaa-tyaami.
\lx (KaKo)%
\xt Yo te reemplazaré.
\w ina
\le (IKY)
\a -niro-
\la forma posesiva irr. con el prefijo {no-} 1P
\a -iniro-
\la forma posesive irr. con los demás prefijos
\ps (f.prnts.)
\dn madre
\dn mamá
\w -ina-
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposa
\v VER: jinatsi
\w inakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn formar
\xv witsikaantsi
\w inakarori ñaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn dejo
\dn acento
\w inampiri Pawa
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ángel
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y. WILL OMIT LATER, BUT MAKE SURE
inampiri es incorporated
\w inampitsitzi pinkathari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn rieno
\w inasi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn clasificar
\dn consagrar
\dn dedicar
\dn destacar
\dn segregar
\xv thampisi-taantsi
\w inasiwai-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn acomodar
\w inataantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn esposa
\w incha
\a intsitya
\ps (interj.)
\dn ver (a ver)
\dn vete
\dn rápido
\dn favor (por favor)
\w -incha*-
\ps (f.)
\dn planta (genér.)
\cm FUENTE DE VARIOS FOTOS
https://bvs.ins.gob.pe/insprint/CENSI/catalogo_floristico_plantas_medicinales.pdf
\vx VER:
\xv inchato
\xt árbol
\vx VER:
\xv inchaki
\xt palo (de árbol)
\vx VER:
\xv inchashi
\xt hoja / hierba
\w inchaimpiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn rama (... pequeña de árbol o arbusto)
\v VER: incheempeki
\w inchakara
\le (PE)
\ps (m.)
\dn trance (... de árbol cortado)
\w inchakaraki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arrote
\w inchakii
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn palo (... delgado)
\nt forma posesiva irr. con {-re} POS
\ld (KaKo) (KiKo)
\nt forma posesiva irr. con {-ri} POS
\ld (UC) (Kim) (Par)
\et incha*-kii
\ea planta-PNTGD
\cm ***dp NOT SURE HOW TO DEAL WITH ALTERNANCIAS FOR POSESIVES LIKE
THIS.
\w inchakitho
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn moena (... alcánfor esp. árbol)
\dn árbol (... moena alcánfor esp.)
\dff Se considera que este árbol tiene propiedades refrescantes y se
usa para reducir la inflamación, especialmente asociada con la
fiebre y el calor. También han considerado que el aceite esencial
de alcanfor tiene un efecto estimulante que ayuda a la actividad
del sistema circulatorio, el proceso digestivo y el metabolismo.
Esto podría ayudar a tratar problemas y enfermedades
asociadas con la circulación sanguínea inadecuada.
\nc ocotea aciphylla
\bb https://www.google.com/search?q=moena+alcanfor&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsZ58We_zZVVCKAD3Fw2AFIpwABLg:1650921394979&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
8yrK6kbD3AhWKg-
AKHYWDCoUQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=6bfEnY1CBuCniM&imgdii=nzY21_U
YRfwYBM
\et incha-kitho
\ea planta-cosa.redonda.pequeña
\w inchakitonki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn vara
\w inchakityonki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn palito
\w inchakota
\ps (f.)
\dn madera (pedazo de madera)
\dn tabla
\et incha-kota
\ea planta-PEDAZO
\w inchapanke
\a inchapanki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn palo (... largo para construcción)
\nt Se usa con el sufijo posesivo {-re} en la forma posesiva.
\ld (KaKo) (KiKo)
\nt Se usa con el sufijo posesivo {-ri} en la forma posesiva.
\ld (UC) (Kim)
\et incha-panke
\ea planta-PALO
\w inchapanki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn palo (... largo para construcción)
\v VER: inchapanke
\w inchapata
\le (PE)
\ps (m.)
\dn espátola
\dn mazo
\dn ñaleta
\w incha-ponkitzi
\ps (f.)
\dn tronco (... de árbol)
\dn cepa
\et *incha-ponkitzi
\ea planta-TRONCO
\w inchapontho
\le (PE)
\ps (m.)
\dn estaca
\w inchaporoki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn paliza
\xv pasataantsi
\w inchaporokimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn palizada
\w inchashi
\ps (f.)
\dn hierba (genér.)
\et incha-shi
\ea planta- HOJA
\w inchashi-nari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "afanado de hierba" var.)
\et inchashi-nari
\ea hierba-AFÁN
\w inchashi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "hierba" var.)
\dn planta (... piripiri var.)
\et inchashi-wenki
\ea hierba.PIRIPIRI
\w inchasi
\le (PE)
\ps (alt.)
\dn zarza (esp. planta)
\dn planta (... zarza esp.)
\dff Son arbustos con tallos bianuales, erectos, arqueados o
rastreros. Su fruto consta de una drupa compuesta, mide hasta
2 cm de largo, drupéolas carnosas, es comestible.
\nc rubus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Rubus#/media/Archivo:Blackberries_on_bush.jpg
\w inchasi jinkainkaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn culandro
\dn perejil
\w inchasi kithotatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mies
\w inchasi payi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn hortaliza
\w inchasimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn yerbal
\w inchasi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn enyerbar
\w incha-tanko-nari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w inchateya
\ps (f.)
\dn flor (genér.)
\et incha-teya
\ea planta-FLOR
\w inchato
\ps (f.)
\dn árbol (genér.)
\et incha-to
\ea planta-ÁRBOL
\xv inchato-mashi
\xt boscaje
\w inchato yoosotakoitari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn yugo
\w inchatona
\le (PE)
\ps (m.)
\dn batea
\w incha-tonaaki
\ps (f.)
\dn batea
\dn bandeja (... de madera forma redonda)
\et *incha-to-naa-ki
\ea
\w inchatosijaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arbusto
\w inchatyaaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lirio (esp. flor)
\dn azucena (esp. flor)
\dn flor (... lirio o azucena esp.)
\dff Los lirios son plantas de tallos erectos con numerosas hojas
alternas. Crecen a partir de bulbos formados por capas de
escamas carnosas sin túnica.
\nc lilium
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Lilium#/media/Archivo:Seven_flowers_from_different_ty
pes_of_lily_(Lilium_species)._Wellcome_V0044633.jpg
\w inchatyonki
\ps (f.)
\dn rama (... delgadita)
\et incha-tyonki
\ea planta-PALO.DELG.DIM
\w incheempeki
\a inchaimpiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn ramita
\dn rama (... pequeña de árbol o arbusto)
\et *incha-impe-ki
\ea planta-DEDO-PEQ
\w ineetsiini
\a niitsikiro
\la (Kim)
\a neentsikiro
\la (UC)
\a niintsikiro
\la (Kim)
\a eentsikiro
\la (UC)
\a iintsikiro
\la (Kim)
\a niitsikiroini
\la (Kim) (Par)
\a neentsikiroini
\la (UC)
\a niintsikiroini
\la (Kim)
\a eentsikiroini
\la (UC)
\a iintsikiroini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn despacio
\dn lento
\dn detenidamente
\et ineetsi-ini
\ea ?-ADV
\w -ini
\a -ni
\nal después de {ee}
\a -eni
\nal después de {e}
\ps (advzr.)
\gl ADVBZ
\dn adverbializador
\dn -mente
\dn diminutivo
\ndf El sentido diminutivo se ve en palabras que tienen una
contraparte PAL.
\dn cualidad (en la cualidad de uno de ser de cierta manera)
\ndf (p.ej. 'en su vejez, en mi masculinidad, en tu humanidad', en
este caso el sufijo {-ini} designa toda la frase como adverbio)
\xf irantyashiparin-kakiini
\lx (KaKo)
\xc ir-antyashipa-ri-nka-ki-ini
\xa 3M -viejo-M-NMZ.ABST.GEN-LOC-ADV
\xtf en su vejez
\xv shintsiini
\xt fuertemente
\xv katsinkai-teeni
\xt por malhabido
\xv naaka-macheeni
\xt pobre de mí
\xv ineetsiini
\xt despació
\xv ketziroini
\xt anteriormente
\vx VER:
\xv jeñookiini
\xt arribita
\vx VER:
\xv kashetyaini
\xt una parte pequeña
\w -ini
\ps (der.n.)
\gl PRNTS.F
\dn parentesco (... femenino)
\dn familiar
\dn parientes
\xv atyoini
\xt prima
\xv pawaini
\xt tío
\xv ameeni
\xv ayiini
\xv iiñaini
\xv isheeni
\xv iyoini
\xv nanaini
\xv kokoini
\w inimo-taantsi
\le (Kim) (UC) (YU)
\ps (vt.)
\dn agradar
\v VER: onimo-taantsi
\w -inir-
\le (NiKo)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn madre
\v VER: -iniro-
\w iniraaki
\ps (f.)
\dn río (... grande o principal)
\et iniro-aaki
\ea madre-TOPO.AGUA.LOC
\w iniraani
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn río (... principal)
\ndf (lit. su madre de ríos)
\et iniro-aani
\ea (1I/3F)-madre-TOPO.AGUA.LUG
\vx VER:
\xv -aani
\xt topónimo (... de aguas de lugar)
\w iniro
\ps (f.prnts.)
\ps (irr.)
\dn su madre (de mujer)
\dn nuestra (... madre)
\nt Es forma possessiva de {ina}.
\v VER: ina
\et i-niro
\ea 3M -niro
\w -iniro-
\le (IKY)
\a -inir-
\nal antes de (der.n.) que inician en {a}
\la (NiKo)
\a -niro-
\nal después de {no-} 1
\ps (f.prnts)
\ps (lig.)
\dn madre
\dn mamá
\nt Se emplea en las formas poseidas de {ina} madre.
\xv iniraaki
\xt río grande (lit. río madre)
\xv iniroite
\xt grandaza (lit. sus madres de algo)
\xv Iniroite iñaashi-tyaaro.
\xt El sufrirá mucho.
\vx VER:
\xv iniraani
\dn río (principal) (lit. madre río)
\w iniroite
\le (NiKo)
\ps (adv.)
\dn grandemente ( lit. madres de)
\dn muchísimo
\ps (adj.fle.)
\dn gran (it. madres de)
\dn enorme
\et iniro-ite
\ea madre-DILAT
\w iniron-taantsi
\a -niront-
\la (NiKo)
\nal después de {no-} 1
\dn madre (ser madre de alguien)
\et iniro-nt-aantsi
\ea madre-VBLZ.HUM-ACTO.DE
\xv inirontaitari
\le (Par)
\xt la que es madre
\w iniro-taantsi
\ps (vi.)
\dn celo (estar en celo, animal hembra)
\et iniro-t-aantsi
\ea madre-C-ACTO.DE
\w inisironka-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn absolver
\dn perdonar
\w -inka
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl AIRE
\dn aire (en o por el aire)
\v VER: -jinka
\w inkaamani
\le (UC)
\ps (f.)
\dn mañana
\et inkag-aman-i
\ea ?-MADRG-REAL
\w inkaanki
\le (Kim)
\ps (adv.)
\dn antes
\v VER: inkaaranki
\w inkaaranki
\a inkaanki
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn antes
\dn enantes (de enantes)
\dn después (... de un rato)
\w inkaare
\a inkaari
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn laguna
\dn lago
\dn cocha
\dn charco
\dn mar
\dn océano
\w inkaare-thapya
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn costa (... del mar)
\v VER: inkaare-thapyaa
\w inkaare-thapyaa
\a inkaare-thapya
\ps (f.)
\dn costa (... del mar)
\et inkaare-thapya(a)
\ea mar-ORILLA
\w inkaari
\le (Kim) (UC) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn laguna
\v VER: inkaare
\w inkamintha
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn ojalá (... que)
\dn que
\ndf Precede a oraciones no enlazadas con otras y
comunmente expresando un deseo que suceda
algo.
\v VER: onkaminthaa
\w inkane
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn lluvia
\v VER: inkani
\w inkani
\le (Kim) (KaKo) (Par) (UC)
\a inkane
\la (NiKo)
\ps (f.)
\dn lluvia
\w inkanini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn ambiente (tiempo)
\xv katsinkai-tirini
\w inkañeenka
\ps (f.)
\dn llovizna
\dn lluvia (menudo)
\w inkañeenka-taantsi
\ps (vi.)
\dn lloviznar
\et inkani-(j)inka-t-aantsi
\ea [lluvia-AIRE ]=lloviznar-C-ACTO.DE
\xv Inkañeenka-tatzi.
\xt Está lloviznando.
\w inkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cocha (laguna)
\dn mar
\w -inkari
\ps (nmz.)
\gl NMZ.HAB.M
\dn nominalización (... de agente habitual masculino)
\ndf (uno que hace algo o esta en cierto estado por su
trabajo, negocio, característica o costumbre)
\vx VER:
\xv iyatzinkari
\xt dirigente (lit. uno que manda)
\vx VER:
\xv onkotsi-waitzin-karo
\xt cocinera
\vx VER:
\xv mayinkari,ro
\xt dormilón
\xv chekinkari
\xt uno que siempre corta
\vx VER:
\xv owan-tzinkari
\xt asesino (del verbo 'matar, poner')
\vx VER:
\xv aawakainkari
\xt casado
\w -inkaro
\ps (nmz.)
\gl NMZ.HAB.f
\dn nominalización (... de agente habitual femenino)
\ndf (uno que hace algo por su trabajo, negocio,
característica o costumbre)
\vx VER:
\xv iyatzinkari
\xt dirigente (lit. uno que manda)
\vx VER:
\xv onkotsi-waitzin-karo
\xt cocinera
\vx VER:
\xv mayinkari,ro
\xt dormilón
\w inki
\ps (f.)
\dn maní (esp. planta. genér.)
\dn planta (... maní)
\dff Su fruto es una legumbre considerada fruto seco. Su semilla es
de oblonga de color rojo oscuro. Este fruto es muy apetecido y
comercial.
\nc arachis hypogaea
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Arachis_hypogaea#/media/Archivo:Peanuts_(Arachis_hypo
gaea)_-_in_shell,_shell_cracked_open,_shelled,_peeled.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Arachis_hypogaea#/media/Archivo:Arachis_hypogaea_003.
JPG
\et -(n)inki
\ea MANÍ
\w inkiri
\ps (m.)
\dn pez (... "maní" var.)
\et inki-ri
\ea mani-M
\w inkiriishi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn corvina (var. pez)
\dn pez (... corvina var.)
\w inkitaantsi
\ps (vt.)
\dn pasar
\ndf (andando por afuera o al otro lado de una casa o árbol)
\dn pasar (... al otro lado)
\dn rodear
\ts -inki-
\es tema de verbo simple
\et inki-t-aantsi
\ea pasar-C-ACTO.DE
\xv Pinkitero.
\xt Pasa al otro lado.
\w inkite
\a inkiti
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn cielo
\w inkiteweri
\ps (m.)
\dn ángel
\dn ser (... del cielo)
\w inkiti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cielo
\w inkiti
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cielo
\v VER: inkite
\w inkiyaniri
\ps (f.)
\dn yuca (... "mani" var.)
\et inki-yaniri
\ea maní-YUCA
\w inomatha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w intaani
\a intaini
\ps (adv.)
\dn solamente
\w intaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn comenzar
\dn empezar
\dn emprender
\w intaarori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn anterior
\w intaina
\ps (adv.)
\dn lejos
\w intaina owaantsi
\ps (fras.v)
\dn alejarse (... de alguien o algo)
\dn distanciar(se) (... de alguien o algo)
\w intainari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn lejano
\w intaina-ryaantsi
\ps (vt-r.)
\dn alejar(se)
\et intaina-ry-aantsi
\ea lejos-DES-ACTO.DE
\es Es un uso de {-ry} como verbalizador que es algo distinto del sentido normal
\w intaina-satzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alejado,da
\w intaini
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn solamente
\v VER: intaani
\w intajaantanakarori
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn anteriormente
\w intakiro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn afuera
\xv antakiro
\w intakiro oshonka
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn alrededor
\w intakiroini
\le (PE)
\ps (m.)
\dn afuera (cercano)
\w intakirosato
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn externo
\w intakosiryaantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn condoler
\w intako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn amabilidad (ser amable)
\dn amar
\dn compadecer
\dn estimar
\dn mimar
\w intako-taantsi
\le (PE)
\ps (v.)
\dn amar
\ps (f.)
\dn amor
\w intakotaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mimado,da
\w intako-tanta-chari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn amable
\w intako-tantya
\le (PE)
\ps (f.)
\dn misericordia
\w intako-tantzin-kari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn amoroso,sa
\w intakotari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn amado,da
\w intanakarori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn principio (al principio)
\dn primero
\w intanakyaaroni
\le (PE)
\ps (m.)
\dn apertura
\w intani airorika
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sino
\w intatsikero
\le (NiKo)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn lado (otro lado de un río)
\v VER: intatzikero
\w intatzikero
\le (KaKo)
\a intatsikero
\la (NiKo)
\ps (adv.)
\dn lado (otro lado de un río)
\dn banda (otra banda de un río)
\w intatzikiro
\le (PE)
\dn alabanda
\dn lado (otro lado del rio)
\w inthomainta
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn adentro
\v VER: inthomointa
\w inthomoi
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn adentro
\dn dentro
\dn fondo
\dn interior
\dn interno
\xv inthompoi
\w inthomointa
\a inthomainta
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn adentro
\w inthompoi
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn adentro
\xv inthomoi
\w inthompoinaki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn aula
\w inthompoiyaaro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn profundo (agua)
\w intsipa
\ps (f.)
\dn shimbillo (rgnl. esp. árbol)
\dn guaba (esp. árbol)
\dn pacae (esp. árbol)
\dn árbol (... shimbillo, guaba o pacae)
\dff Su fruto es comestible. Su madera se usa en la construcción.
\nc inga edulis
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Inga_edulis#/media/Archivo:Inga_Flowers.JPG
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Inga_edulis#/media/Archivo:Ing
%C3%A1_Inga_edulis_2.JPG
\w intsitya
\ps (adv.)
\dn rapido
\dn favor (por favor)
\w intsityaami
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn vete
\v VER: incha
\w intyaaminto wirakocha
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn talar
\xv tyamintotsi
\w intyasimasi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn maleza
\xv kitochiimasi
\w iñaanati
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn analfabeto
\xv isankinati
\w iñaanitaitari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lenguaje
\w iñaathawaitaipinta
\le (PE)
\ps (m.)
\dn recreo
\xv makoryaantsi
\w iñaaweri
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn seres (... marinos malagüeros)
\v VER: ñaaweri
\w iñasitakaitari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn esclavo
\xv yompirataitari
\w iñii
\le (PE)
\ps (m.)
\dn canto (... de gallo)
\w ipaitziriri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn limosna
\xv asinonkain-kari
\w ipamaoti wirakocha
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn taza
\xv taasa
\w -ipatsi-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tierra
\v VER: kipatsi
\w ipetzi
\le (UC)
\ps (m.)
\dn ronsoco (esp. roedor)
\dn capibara (esp. roedor)
\dn chiguiro (esp. roedor)
\dn roedor (... ronsoco o chiguiro)
\dff Tiene un cuerpo pesado en forma de barril y una cabeza
pequeña, con un pelaje pardo rojizo en la parte superior del
cuerpo que se vuelve pardo amarillo. Su carne es comestible.
\nc hydrochoerus hydrochaeris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Hydrochoerus_hydrochaeris#/media/Archivo:Capibara_2_e
dit.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas ipetzi, iweto para identificar si hay
diferentes esp. o var.
\w ipimantaitzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn plaza
\w ipimantaitziro kowitzi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn alfareria
\ndf (taller o arte de vasijas de barro cocido)
\w ipinaitairi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn ganancia
\dn salario
\w ipinkimii
\le (PE)
\ps (f.)
\dn !escucha!
\w ipira-minthai-tane
\ps (m.)
\dn ganado
\et i-pira-mintha-i-t-ane
\ea [3M-animal-INTN- INNO-C-DO.NMZ.GEN]=ganado
\es lit. es su domesticado intencionalmente de alguien
\w ipitaisi sima
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn aleta
\w ipiyota
\le (PE)
\ps (m.)
\dn manada
\xv patziki-taantsi
\w ipiyota kirikipitoki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mina
\w ipiyo-taitziro tsimenkito
\ps (fras.v.)
\dn cárbonera
\xv tziminkito
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w ipoksiitziri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn imán
\xv atsimiyantatsiri
\w ipoña
\ps (conj.)
\dn después (y después él)
\ndf (nexo o conjunción masculina)
\dn y (... él inmediatamente hizo)
\w iposhi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: aposhi
\w ipothotantaitari
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pintura
\w ir-
\le (IKY)
\ps (pro.)
\ps (modo.)
\gl 3M.S.IRRL
\dn 3ra (... persona masculino sujeto en modo irreal)
\dn irreal (... con 3ra persona masculino sujeto)
\dn él
\nt Se emplea antes de temas de verbos que empiezan con vocal.
\nt Se emplea conjuntamente con los sufijos que indican real, {-e}
IRRL o y {-ia} IRRL.R. Puede ocurrir también con {-i} MODO.C o
MODO.V o MODO.E, y en este caso es solamente este prefijo
{ir-} que indica el modo irreal para el verbo.
\cm ***dp This will probably require a feature in order to handle the agreement
between the various prefixes and suffixes.
\xf Iramenero.
\xc ir-amen-e-ro
\xa 3M.S.IRRL-buscar-IRRL-3F.C
\xtf El le buscará. (a ella)
\xf Irawisanake.
\xc ir-awis-an-ak-e
\xa 3M.S.IRRL-pasar-PRT-CMPL-MODO.C
\xtf Él pasó. (partiendo)
\w ir-
\le (IKY)
\nal antes de sustantivos que empiezan en vocal
\a r-
\la (UC) (YU) (Kim)%
\nal antes de temas que empiezan en vocal
\a ji-
\la (KaKo)% (Kim)%
\nal optativamente antes de temas de verbos que empiezan con consonante
continuativo, es decir {m, n, ñ, s, sh, w, wy, y}
\a i-
\la (IKY) (ISH)
\nal antes de temas que empiezan en consonante o antes de {-n} IRRL
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 3M.S
\dn 3ra (... persona masculino sujeto)
\dn él
\dn ese
\dn este
\sn 2
\gl 3M.POS
\dn 3ra (... persona masculino u animado, poseedor)
\dn su (de él)
\xf ipito
\xc ir-pito
\xa 3M.POS-canoa
\xtf su canoa (de varón)
\xf irantawaire
\xc ir-ant-a-wai-re
\xa 3M.POS-[[hacer -V-CNT]= trabajar-NMZ.POS]=trabajo
\xtf su trabajo (de varón)
\xf iireekite
\xc ir-kireeki-te
\xa 3M.POS-dinero-POS
\xtf su dinero. (de varón)
\w -ira-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi
\w iraaji-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn llorar (varias personas)
\w iraako-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn llorar (... por alguien / por otro)
\xv iraako-tantya
\w iraani-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sangría
\w iraanitako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sangre (hacer sangre)
\w iraantsi
\ps (f.pos.)
\dn sangre
\nt Algunos hablantes emplean la forma poseida con el sufijo {-ne},
p.ej. {niraa-ne} mi sangre, mientras otros sin tal sufijo, p.ej.
{niraa} "mi sangre".
\ts -iraa-
\es tema de sustantivo simple
\et iraa-ntsi
\ea sangre-NO.POS
\w iraantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi
\w iraantsi
\le (IKY) (ISH)
\ps (vt.)
\dn beber
\dn tomar (... bebida)
\ts -ir-
\es tema de verbo simple
\et ir-aantsi
\ea beber-ACTO.DE
\xv Pirero.
\lx (KaKo)
\xt Bébala.
\xv Jirakero.
\lx (KaKo)
\xt La bebió.
\w iraantsitako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sangrar
\w iraantsi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sangre" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et iraantsi-wenki
\ea sangre-PIRIPIRI
\w iraataantsi
\ps (vt.)
\dn tomar (... liquido)
\dn beber
\et ir-a-(j)a-t-aantsi
\ea [beber-V-LIQ]= tomar.liquido-C-ACTO.DE
\w iraataantsi
\ps (vt.)
\dn manchar (... con sangre)
\dn sangre (manchar con sangre)
\et iraa-t-aantsi
\ea sangre-C-ACTO.DE
\w iraatzirori iraantsi
\ps (fras.n.)
\dn sanguijuela (esp.)
\dff Gusano parásito, de cuerpo dividido en anillos y dotado de boca
chupadora, con la que se alimenta de la sangre de otros
animales; se utilizaba en medicina para conseguir evacuaciones
sanguíneas; es hermafrodita y vive en las aguas dulces.
\nc hirudinea
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Hirudinea#/media/Archivo:Leech_in_water.jpg
\w -irag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi
\w iragaantsi
\a iraantsi
\a -iray-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -irag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -irai-
\nal tema verbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -ira-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn lamentar
\dn llorar (... por alguien)
\dn sangrar
\dn oxidar (... metales)
\ts -irag-
\es tema de verbo simple
\et irag-aantsi
\ea lamentar-ACTO.DE
\w -irai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi
\w iraiki piratsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn colmilla
\w irainchari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn oxidado
\w irainkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn llorón
\w irainkaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn llorona
\w irai-raitzi
\le (Newa)
\a rai-raitzi
\la (UC)
\a roi-roitzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\ndf (con pecho amarillo)
\et irai-rai-tzi
\ea DUP-pájaro-ANIMAL
\w iraitziri pochari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn jarabe
\w iraka
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn maduro,ra
\v VER: irakaa
\w irakaa
\le (NiKo) (Par)
\a iraka
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a irakaanto
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn maduro,ra
\ndf (p.ej. plátano)
\et irakaa-nto
\ea maduro-GÉNR.ADJ
\xv Iraka okanta. Irakaari onatzi. Irakaa-tatsi.
\xv Irakaanto okanta. Irakaantori onatzi. Irakaanto-tatsi.
\xt Es / está maduro. Es una maduro. Es maduro.
\w irakaanto
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn maduro,ra
\v VER: irakaa
\w irakaantsi
\ps (vi.)
\dn madurar
\dn maduro,ra (ser maduro,ra)
\dn sazonar
\w irakima-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn madurez
\dn pintón
\xv kitisaari-kiro
\w iramentotsi
\ps (f.pos.)
\dn vaso
\et ir-a-mento-ntsi
\ea beber-V-NMZ.INSTR-NO.POS
\es lit. instrumento de beber
\w irantsinaki
\ps (m.)
\dn hornero (esp. pájaro)
\dn pájaro (... hornero esp.)
\dff Su color es marrón rojizo, con tonalidades más claras en la cola
y en el pico. Construye su nido de barro en árboles.
\nc furnarius rufus
\bb https://www.google.com/search?q=hornero&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-
WBu9yq_3wYhy4mbexH5X-
u5fh2KqyQ:1649866180447&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj44fK8tpH3AhUlTDABHXpn
CpwQ_AUoAXoECAMQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=E6BuC701t3p25M
\w irantsipi
\ps (f.)
\dn caña (... de azúcar var.)
\et iraantsi-pi
\ea sangre-CILIN
\w irapanantsi
\ps (f.pos.)
\dn hígado
\et iraa-pana-ntsi
\ea sangre-HOJA-NO.POS
\es La A simple (no doble) en la segunda sílaba es irr.
\w irari
\ps (f.)
\dn sangre (... de drago rgnl. var.)
\ndf (savia de árbol)
\dn sangre (... de grado rgnl.)
\dn savia (... sangre de drago o sangre de grado rgnl. var.)
\xv irariki
\xt la semilla
\xv irarito
\xt el árbol
\w irasankane-kanaa tsimeri
\le (Newa) (UC)
\ps (fras.n.)
\dn corazón (... de pájaro var. ají)
\dn ají (... corazón de pájaro var.)
\bb https://www.alamy.es/pajaro-rojo-picante-aji-en-forma-de-corazon-
image227021685.html
\w irashi
\le (KaKo)
\a jashi
\la (Kim)
\a irasi
\la (Par)
\a rashi
\la (UC) (YU)
\ps (pro.)
\dn suyo (de él)
\et ir-ashi
\ea 3M -suyo
\w irawiirintzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bebedor
\w -iray-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lamentar
\v VER: iragaantsi
\w -ireeki-
\le (KaKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki
\w -ireki
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DIM.PL
\dn diminutivo (... plural)
\v VER: -(j)ereki
\w irenkaantsi
\le (KaKo)
\a irinkaantsi
\la (Kim)
\a erenkaantsi
\la (Koi)
\ps (vt.)
\dn regar
\ps (vi-r.)
\dn humedad (tener humedad)
\ts -irenk-
\es tema de verbo simple
\et irenk-aantsi
\ea regar-ACTO.DE
\xv Irenka-pathata.
\xt Tiene humedad la tierra, es regada por la lluvia.
\w -irentzi-
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: iye
\w iri
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn él
\v VER: irii
\w iri-
\ps (pro.)
\gl 3M.POS.PRNTS
\dn 3ra (... persona masculino poseedor de parentesco)
\dn su (de varón)
\dn suyo
\nt Se emplea con sustantivos de parentesco aún cuando empiezan
con consonante.
\xv irikonkiri
\xt su suegro (de varón)
\xv iri-konki-rini
\xt su suegro (de varón, difunto)
\w -iri-
\le (IKY)
\ps (m.prnts.)
\dn padre
\nt Se emplea en las forma poseida de {apa} "padre".
\xf iririite
\xc ir-iri-ite
\xa 3M-padre-DILAT
\xtf gran (lit. sus padres)
\xv Jomapoka-shitaka iririite paamari.
\xt Sucedió de improviso un gran incendio.
\w irii
\a iri
\ps (pro.)
\dn él
\dn ese
\dn ellos
\nt Se emplea ese pronombe en una forma verbal, así que la forma
{iri} parece ser una contracción de {iriitake}.
\nal También se emplea la forma sin doble vocal con sufijos de tipo (encl.),
como {irinta} "aquel".
\nt Es la contraparte masculina de {iroo} femenino.
\w -iriiki-
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki
\w iriipero
\a iriipiro
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn verdadero
\dn excelente (masculino)
\dn mejor (él que esta mejor de todo)
\dn superior (masculino)
\dn grande (masculino)
\dn importante (masculino)
\dn real (masculino)
\dn gentil (masculino)
\et irii-pero
\ea él-SUPR
\xv Jirii-perotzi.
\xt Él es superior.
\w iriipirori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn famoso
\xv iyotaitziri
\w iriitake
\ps (v.fle.)
\dn es (... él)
\dn él (es él)
\dn mismo (él mismo es)
\et iri(i)-t-ak-e
\ea él-C-CMPL-MODO.C
\w iriiwi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn deuda (tener deuda)
\w irijatzi
\ps (adv.)
\dn hasta (masculino)
\ps (pro.)
\dn ese (... mismo)
\dn mismo (ese mismo)
\et irirori-jatzi
\ea él-también
\w irika
\a jirika
\la (Kim) (UC)
\a yoka
\la (Par)
\ps (pro.)
\dn éste (masculino)
\et iri(i)-ka
\ea él-PROX
\w iriniro
\ps (f.prnts.)
\ps (irr.)
\dn madre (su madre de varón)
\nt Es forma possessiva de{ina}.
\v VER: ina
\et iri-niro
\ea 3M-madre
\w irinkaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn regar
\v VER: irenkaantsi
\w irinta
\ps (adj.)
\dn aquel
\et iri(i)-nta
\ea él-DIST
\w -iripata-
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn batidor (... de pifayo usado en tejer)
\v VER: kiripata
\w irirentzi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hermano (su hermano)
\dn primo (su primo)
\v VER: iye
\et ir-irentzi
\ea 3M-hermano.de.varón
\w iririite
\ps (adj.fle.)
\dn gran
\ndf (lit. padres de)
\dn enorme
\et ir-iri-ite
\ea 3M -padre-DILAT
\w iririntzithori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn concuñado
\ndf (hermano del cuñado de una persona)
\w irirojiiti
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn ellos
\w irirori
\ps (pro.)
\dn él
\dn ellos
\nt Se usa la raíz {-iri-} con los sufijos demostrativos, p.ej. {irika}
éste; se usa la raíz {-irii-} en la forma verbal, p.ej. {iriitake} "es
éste, es él".
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o sea que
ocurren como palabra en sí, a diferencia de solo un prefijo o
sufijo pronominal), se emplean para indicar contraste con otra
persona, animal o cosa.
\w iriroriiti
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn ellos
\w irisaro
\le (IKY)
\ps (m.prnts.)
\ps (m.fle.)
\dn abuela (su abuela. de varón)
\nt Es forma posesiva del vocativo {isha}.
\v VER: isha
\et iri-saro
\ea 3M-abuela
\w irishinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (su hija de varón)
\v VER: shintotsi
\et ir-ishinto
\ea 3M-hija
\w iro
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn ella
\v VER: iroo
\w iro kantzi-maitacha
\a iro kanta-maitacha
\ps (fras.v.)
\dn pero
\dn embargo (sin embargo)
\dn sin (...embargo)
\w iroitaintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn pronto
\w irojatzi
\ps (adv.)
\dn hasta
\dn y (... de este momento)
\dn y (... de allí)
\ps (pro.)
\dn esa (... misma)
\dn misma (esa misma)
\xv irojatzi-rika
\xt mientras
\w irojatzi ankantakya
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn firme (estar firme)
\w irojatziita
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mismo / (lo)
\w irojatziita
\le (PE)
\ps (f.)
\dn esto (lo mismo)
\dn desde
\w irojatzi-rika
\ps (conj.)
\dn mientras
\w iroka
\le (PE)
\ps (m.)
\dn esta
\dn este
\w iroka
\a jiroka
\la (Kim) (UC)
\a oka
\la (Par)
\ps (pro.)
\dn ésta,to (femenino o neutro)
\dn ésa,so (femenino o neutro)
\et iroori-ka
\ea ella-INTRG
\w iroñaaka
\ps (adv.)
\dn hoy
\dn ahora
\dn actual
\dn época
\dn presente
\w iroñaaka katsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ahorita
\dn ahora (... mismo)
\w iroo
\a iro
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (pro.)
\dn ella
\dn ello
\dn esa
\dn eso
\nt Se emplea ese pronombe en una forma verbal, así que la forma
{iro} parece ser una contracción de {irootake}.
\nt Es la contraparte femenina de {iri(i)} masculino.
\xv iroo-pero-tzimo-tziriri
\xt lo que es importante para ellos
\w irooma
\ps (conj.)
\dn pero
\w iroopero
\ps (adj.)
\dn verdadera
\dn excelente (femenina)
\dn mejor (la que esta mejor de todo)
\dn superior (femenina)
\dn grande (femenina)
\dn importante (femenina)
\et ir(o)-pero
\ea ella-SUPR
\xv Iroo-pero-tzimo-tziriri.
\xt Lo que es importante entre ellos.
\w iroopiro-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn justamente
\dn realidad
\w iroopirotatsiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn justicia
\w iroori
\ps (pro.)
\dn ella
\dn ellas
\dn ello
\nt Se usa la raíz {-iro-} con los sufijos demostrativos, p.ej. {iroka}
ésta; se usa la raíz {-iroo-} en la forma verbal, p.ej. {irootake} "es
ésta, es ella".
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o sea que
ocurren como palabra en sí, a diferencia de solo un prefijo o
sufijo pronominal), se emplean para indicar contraste con otra
persona, animal o cosa.
\xv irooriiti
\lx (Par)
\xt ellas
\w irootaintsi
\ps (v.nmz.)
\dn casi (está por)
\dn pronto (... estará)
\dn cerca (... está)
\et iroo-t-aints-i
\ea ella-C-ESTV.TMP-MODO.E
\xv Irootaintsi iraa-kaantai-teri.
\xt Pronto estará entregado.
\w irootake
\ps (v.fle.)
\dn es (ella es o esa esa)
\dn ella (ella es)
\dn esa (esa es)
\dn misma (ella o esa misma es)
\et iro(o)-t-ak-e
\ea ella-C-CMPL-MODO.C
\w irootaki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn es
\w irootakikya
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn por (... algo)
\dn algo (por algo)
\w irootakikya
\le (PE)
\ps (pro.)
\dn por (... eso)
\dn eso (por eso)
\w iroowitaincha
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn casi
\w irora
\le (PE)
\ps (f.)
\dn esa
\w irosatzi okanta
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn lo (... mismo)
\dn mismo (lo mismo)
\w irotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (esp. ave. genér.)
\v VER: erotzi
\w irowaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ha (su hijo,ja de hombre)
\et ir-owaiy-ane
\ea 3M-concebir-NMZ.GEN.P
\w irowakera
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn recientemente
\ndf (cuando se enfoca un sujeto masculino)
\dn hace (... poco que)
\et ir-ow-ak-e-ra
\ea 3M- hacer.que-causativo-IRRL-ADV.REL
\cm ?KaKo Preguntamos porque aquí con irowakera y no owakera, que diferencia
en sentido habría.
\w irowakera
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn recientemente
\ndf (cuando se enfoca un sujeto masculino)
\w irowi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn eso
\w iryaani
\le (KaKo)
\a yanini
\la (Par)
\a iryani
\la (Kim) (UC)
\nal para referentes masculinos
\a oryani
\la (Kim) (UC)
\nal para referentes femeninos
\ps (adj.simpl.)
\dn pequeño,ña
\dn cría
\dn hijo,ja
\xf iriryaani-tetaiyaari
\lx (NiKo)
\xc ir-iryaani-te-t-ai-yaa-ri
\xa 3M-cria-POS-C-VOLV-IRRL.R-QUE
\xtf los que tendrán en fin como su cría
\xv Irosheki-tai iriryaani-tetai-yaari.
\xt Multiplicarán los que tendrán como su cría.
\cm ?KAKO what sort of adj is it? Does it take classifiers? The last example,
why clase-R
\w iryani
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.simpl.)
\ps (alt.)
\dn pequeño,ña
\v VER: iryaani
\w iryapa
\ps (f.)
\dn escopeta
\w iryooshi
\ps (f.)
\dn shihuahuaco (esp. árbol)
\dn cumarú (esp. árbol)
\dn árbol (... shihuahuaco o cumarú)
\dff Su madera es muy comercial y se caracteriza por lo resistente a
ataques biológicos.
\nc dipteryx micrantha
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Dipteryx_micrantha#/media/Archivo:Tati_Espinosa_Manch
inga.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas maintziki, iryooshi para determinar si
hay diferentes esp. o var.
\w -is-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn odiar
\v VER: kisa-neentaantsi
\w isaawiki
\le (Kim) (UC)
\ps (adv.)
\dn abajo
\v VER: {osaawiki}
\et i-sawi-ki
\ea 3M-abajo-LOC
\es Es irr. la doble vocal en la segunda sílaba. En esas palabras la variación
entre {i-} y {o-} no
parece tener que ver con género sino por una variación regional. Consulte la
entrada
{-shaawi-} para mas información.
\w isaikantari iintsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn útero
\w isamoti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn panal
\w isankanari iithoki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn clara (... de huevo)
\dn huevo (clara de huevo)
\w isankinati
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn analfabeto
\xv iñaanati
\w isha
\le (IKY)
\ps (m.prnts.)
\dn nieto (... de mujer)
\nt Se usa la raíz {-sari-} en la forma posesiva.
\ps (f.prnts.)
\dn abuela
\dn nieta
\nt Se usa la raíz {-saro-} en las formas posesivas..
\es Es probable que {isha} se desarrolló de {-sa*-} como una forma diminutiva,
abreviada o
infantil de designación cariñosa o familiar.
\w ishaawiini
\le (Kim) (UC)
\ps (adv.)
\dn tarde
\et i-sawi-ini
\ea 3M-abajo.DIM-ADV
\es El uso de {i-} 3M quizá se refiere a la bajada del sol, el cual en asheninka es
masculino.
\w ishaawiitiini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\dn tarde (por la tarde)
\et i-sawi-ite-ini
\ea 3M-abajo.DIM-DILAT-ADV
\es El uso de {i-} 3M quizá se refiere a la bajada del sol, el cual en asheninka es
masculino.
\w isheeni
\le (UC)
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (de varón)
\nt Se usa la raíz {-sawo-} en la formas posesivas.
\et isha-ini
\ea abuela-PRNTS
\w isheki
\le (PE)%
\ps (adj.simpl.)
\dn diez
\w ishi
\ps (f.)
\dn hoja (... de planta de género masculino)
\ndf (como {shinki})
\et i-shi
\ea 3M-HOJA
\w -ishi
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl CABELLO
\dn cabello
\v VER: -kishi
\w -ishi
\ps (man.)
\gl OCULT
\dn ocultamente
\dn escondido
\xv oyaa-tzishi-taantsi
\xt seguir ocultamente
\xv Piñii-shita-keri.
\xt Lo viste. (desde un punto de vista oculto)
\w ishikawiki-kana shima
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn ají (... "pescado" var.)
\et i-shima-shawiki-kana
\ea 3M -pescado-???-AJÍ
\cm ****dp rework etimo
\w ishiko
\ps (f.)
\dn cal
\w ishimowaantsi
\le (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn espumar
\v VER: shimowaantsi
\w ishinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (nuestra hija)
\v VER: shintotsi
\et ishinto
\ea (1I/3F)-hija
\w -ishinto-
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.irr.)
\dn hija
\v VER: shintotsi
\w ishinto-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn hija (tener hija)
\ndf (la que es la hija se refiere con {-ro} 3F
\dn adoptiva (tomar alguien como hija adoptiva)
\ts -ishinto-
\es tema verbo simple cuyo tema se derive del tema de sustantivo -shinto- 'hija'
\et ishinto-t-aantsi
\ea hija-C-ACTO.DE
\xf Ishintotaro.
\xc ishinto-t-a-ro
\xa (1I/3F)-tener.hija-C-REAL.R-3F
\xtf Ella tiene a su hija.
\xv Apinto ishintotaro iniro.
\xt Era la única hija de su madre. (lit. Única ella.tiene.como.hija.de
su.madre.)
\xv Pishinto-tyaaro.
\xt Serán tus hijas. (lit. Las tendrás como hijas.)
\w ishitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn bastar
\v VER: eshitaantsi
\w ishi-tako-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: eshi-tako-taantsi
\w ishiwi otsitzi
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (fras.n.)
\dn daledale (var.)
\w ishiwi wirakocha
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)
\w -ishiy-
\le (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn escapar
\v VER: shiyaantsi
\w isiko
\le (PE)
\ps (f.)
\dn cal
\w isikonaki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pomo
\xv asironaki
\w isikopani-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn encalar
\w isintsinkakiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn rápidamente
\w isipiki yaarato
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn abejón
\w isitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn calmar (... dolor)
\dn serenar(se)
\xv karatakaantsi
\w isitaantsi miritsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn calmar (... la sed)
\dn sed (calmar la sed)
\w isitako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn sanar
\xv awisako-taantsi
\w -isona-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aboyar
\v VER: isona-gaantsi
\w isonaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aboyar
\v VER: isona-gaantsi
\w -isonag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aboyar
\v VER: isona-gaantsi
\w isona-gaantsi
\le (Par)
\a isonaantsi
\a -isonag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -isona-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn aboyar
\dn flotar
\ts -isonag-
\es tema de verbo simple
\et isonag-aantsi
\ea aboyar-ACTO.DE
\xv wanakaantsi
\w itaantsi
\le (Kim) (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn preceder
\v VER: etaantsi
\w itaantsi awisakoti
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn principiar (... a sanar)
\dn sanar (principiar a sanar)
\w itakaantarori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn principe
\xv jiwatakantsi-rori
\w itako-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn caridad
\w itakotantzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn filantrópico
\w itakotzimatachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn sensible
\w itanakarori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn principio
\w itarori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn primera
\dn primogénito
\w itarori iroopirotatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn principal
\w itarori kithotatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn primicia
\xv pankirintsi
\w -ite
\a -ete
\nal después de la vocal {e}
\a -te
\nal después de la secuencia {ai}
\ps (der.n.)
\gl DILAT
\dn dilatado,da
\dn vasto,ta
\dn extenso,sa
\dn numeroso,sa
\dn sorprendente
\ndf (en que más que uno sea afectada o haga cierta cosa, p.ej. en
{apiteroite})
\xv eerokaite
\xt ustedes
\xv iyekiite
\xt hermanos
\xv icharineete
\xt sus nietos o descendientes / sus abuelos o sus antepasados
\vx VER:
\xv apiteroite
\xt ambos (sorprendente que ambos, y no solo uno, de un par
hicieron o experimentaron algo)
\vx VER:
\xv otamakaite
\xt cuesta
\vx VER:
\xv oparaite
\xt playa pedregosa extensa
\xv kaankiite
\xt vacio extenso (como de tierra)
\vx VER:
\xv tsireniiteeni
\xt al atardecer / al oscurecerse
\vx VER:
\xv kitaite
\xt día
\v VER
\xv jaiti-taantsi
\lx (Kim)
\xt irse
\w -ithaare-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ropa
\v VER: kithaa-rentsi
\w -ithaari-
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ropa
\v VER: kithaa-rentsi
\w ithakosiriri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn débil
\w -ithamento-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn red
\v VER: kitha-mentotsi
\w ithankosiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn debilitar
\w -ithare-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn red
\v VER: kitharentsi
\w -ithari-
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ropa
\v VER: kithaa-rentsi
\w itharowakaitari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn temible
\xv tharowakaantsi
\w ithatakominto
\le (PE)
\ps (m.)
\dn traílla (... para perros u otros animales)
\dn lazo
\ndf (cuerda o trenza con un nudo corredizo, sirve para sujetar
animales)
\w itho
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn golondrina (esp. ave)
\v VER: etho
\w -ithoki-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn huevo
\v VER: kithokintsi
\w iti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn crisálida
\ndf (en los insectos con metamorfosis completa, estado quiescente
previo al de adulto)
\w itii pitsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cera (... de abeja)
\w itomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (su hijo de varón)
\v VER: notomi
\et ir-tomi
\ea 3M-hijo
\w -itsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi
\w itsiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn fruto del monte (var. planta)
\v VER: etsiki
\w itsinkaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn torcer(se)
\v VER: tsinkaantsi
\w itsinkaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn torcer(se)
\v VER: tsinkaantsi
\w itsipa
\ps (adj.génr.)
\ld (UC)
\dn otro
\ps (f.)
\ld (Kim)
\dn esposa (su esposa)
\et i-tsipa
\ea 3M-acompañar
\w itsipaminthaitari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn amigo,ga
\w itsireni-rishite maniro
\a itsitenirishite maniro
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "noche de maniro" var.)
\ndf (que se dice hacer a la persona invisible al venado)
\dn planta (... tilo var.)
\et tsireniri-shi
\ea noche- hoja
\w itsiwaki ooryaatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn eclipsar (... al sol)
\w itsiyatako-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn sanar(se)
\v VER: etsiyatako-taantsi
\w -ity
\a -itz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (modo.)
\gl AFIRM
\dn afirmativo (afirmando, confimando o asegurando la validez o
certitud de lo dicho)
\dn desmentiendo (una falsa expectativa que el oyente puede tener
en cuanto a la validez de lo dicho)
\dn hecho (de hecho)
\dn sí
\dn inmediato (de inmediato)
\dn simplemente (como en "Él simplemente no lo entiende.")
\dn verdad (en verdad como en "En verdad eso apesta")
\nt Ese sufijo es el único de su clase, ocurriendo
inmediatamente precediendo un sufijo de modo, y
siguiendo inmediatamente el sufijo de aspecto
perfectivo {-ak}.
\xv Ipokakitzi.
\xt Sí vino.
\xv Iñaapaaki-tziiri.
\xt En realidad los habían visto.
\xv Ikaman-tapaakitziiri.
\xt De inmediato le avisó.
\xv Jamitako-tapiin-tana-kitziiri.
\xt Él de hecho siguió ayudándole.
\xt Simplemente siguió ayudando a ayudarlo. (a pesar de la
oposición para él. para hacerlo)
\w -ity
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl JUSTO
\dn justo
\v VER: -(k)ity
\w ityomiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\w -itz
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl AFIRM
\dn afirmativo
\v VER: -ity
\w -itz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl JUSTO
\dn justo
\v VER: -(k)ity
\w itzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn armadillo (var.)
\v VER: etzi
\w itzichowaki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "pico de armadillo" var.)
\v VER: etzichowaki
\w itzimika
\ps (pro.)
\dn quién
\et i-tzim-i-ka
\ea 3M-existir-REAL-INTRG
\es Es una forma simplificada de {¿Tsika itzimika}, lit. ¿Qué / Quién / Donde
existe?
\w iwaitya tampatzika
\le (Par)
\ps (fras.v)
\dn almorzar
\dn alorzar (rgnl. almorzar)
\ndf (tomar un tiempo para alozar/almorzar)
\bb https://www.ingles.com/traductor/take%20a%20break%20for%20lunch
\w iwankari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn joven
\dn muchacho
\dn soltero (... joven)
\dn tierno
\dn adolescente
\dn mozo
\w iwankari
\le (Kim)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: ewankari
\w iwankaro
\le (PE)
\ps (f.)
\dn señorita
\xv tsipasi
\w iwankawo
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: ewankari
\w iwasikari piratsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pareja
\w iwasikinkakiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn vergonzosamente
\w iwatha
\le (PE)
\ps (m.)
\dn raza
\w iwatha atziri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cuerpo (... humano)
\w iwenari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w iwenki
\a iwinki
\la (Kim) (Par)
\a owinki
\la (Par)%
\ps (f.)
\dn piripiri (esp. planta)
\dn planta (... piripiri esp.)
\dff Es una planta de uso medicinal. Considerada por los pueblos
originarios de tener propiedades mágicas, ya que de esta se
hacen muchas variedades de bebedisos.
\nc cyperus articulatus
\bb
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b8/Planta_de_Piri_Piri_en_el_Jard
%C3%ADn_Bot%C3%A1nico_de_Lima.jpg
\cm nombre genérico
\w iwenkiniro
\a iwinkiniro
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn piripiri (... silvestre var. planta)
\dn planta (piripiri var.)
\et iwenki-niro
\ea PIRIPIRI-silvestre
\xv iwenkiniroki
\xt la semilla
\xv iwenkiniro-kitha
\xt bejuco que crece en el árbol
\w iweto
\a iwito
\la (Kim)
\a oweto
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn ronsoco (esp. roedor)
\dn chiguiro (esp. roedor)
\dn roedor (... ronsoco o chiguiro)
\dff Tiene un cuerpo pesado en forma de barril y una cabeza
pequeña, con un pelaje pardo rojizo en la parte superior del
cuerpo que se vuelve pardo amarillosu carne es comestible.
\nc hydrochoerus hydrochaeris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Hydrochoerus_hydrochaeris#/media/Archivo:Capibara_2_e
dit.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas ipetzi, iweto para identificar si hay
diferentes esp. o var.
\w iwinki
\le (Kim) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (esp. planta)
\v VER: iwenki
\w iwinkiniro
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... silvestre var. planta)
\v VER: iwenkiniro
\w iwintaki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn escama (... del pescado)
\w iwirentsi
\a iwirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn trampa (... estrangulador)
\nt Refiere a una trampa para aves tejida de corteza.
\et iwi-re-ntsi
\ea entrampar-NMZ.GEN-NO.POS
\w iwirethantsi
\a iwirithantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn corteza (var.)
\ndf (corteza que se usa para hacer trampa de aves)
\et iwi-re-tha-ntsi
\ea trampa-NMZ.GEN-CUERDA-NO.POS
\w iwirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn trampa (... estrangulador)
\v VER: iwirentsi
\w iwirithantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn corteza (var.)
\v VER: iwirethantsi
\w iwitaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn entrampar (... estrangulando o ahorcando)
\dn enlazar (... en soga de trampa de aves)
\dn tapar(se) (... ojo, oido, herida)
\ts -iwi-
\es tema de verbo simple
\et iwi-t-aantsi
\ea entrampar-C-ACTO.DE
\xv Piwitzikari.
\xt Cuidado que no te tape tu ojo.
\w iwi-tarya-gaantsi
\a wita-ryaantsi
\a -witarya-
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (vi-r.)
\dn destapar
\dn desobstaculizar
\dn desatascar
\et iwi-ta-ry-aantsi
\ea tapar-CV-DES-ACTO.DE
\es El uso de CV en este caso es algo no productivo.
\xv Iwitarya-gaiyaata.
\xt Que tus oídos se destapen.
\w iwito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ronsoco (esp. roedor)
\v VER: iweto
\w iwitzini yaarato
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn miel (... de abeja)
\w iwiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi
\w iwonkiri
\le (Kim)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn mediano,na
\v VER: ewonkiri
\w iwonkiro
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn mediano,na
\v VER: ewonkiri
\w iwyaakaantsi
\ps (vt.)
\dn derretir
\dn fundir
\ndf (p.ej. metal)
\w -iy
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PL
\dn pluralmente
\v VER: -aiy
\w -iyaa-
\le (KaKo) (Kim) (UC) (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.irr.)
\dn ir(se)
\v VER: jataantsi
\w -iyaako-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\ps (irr.)
\dn extenderse
\v VER: {-iyaatako-}
\w iyaapitsi
\a -yaapitsi-
\nal forma posesiva irr. con prefijos de pronombre {no-} 1.POS y
{a-} 1I.POS
\ps (m.prnts.)
\dn hijo (... menor)
\dn último (... hijo nacido)
\dn menor (... hijo)
\es La vocal inicial {I} parece ser de origin de prefijo {i-} masculino ya que la
forma femenina es {oyaapitsi}. Quizá {yaapi} está relacionado con
{yaapintsi} "afluente', pero no es una procedencia productivo.
\v VER:
\xv noyaapitsite, piyaapitsite, iriyaapitsite, iyaapitsite, ayaapitsite
\xt mi hijo menor, tu hijo menor, su hijo menor(de él),
su hijo menor (de ella), nuestro hijo menor
\w iyaaratoki-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "abejita" var.)
\et i-yaarato-ki-teya
\ea 3M -abeja-DIM-FLOR
\w iyaariri
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\sn (KaKo) (Par)
\dn hermano
\ndf (su hermano o nuestro hermano, de mujer)
\dn primo
\ndf (su primo o nuestro primo, de mujer)
\ld (Kim)
\dn hermano (su hermano, de mujer)
\dn primo (su primo, de mujer)
\v VER: aari
\et iyaariri
\ea (1I/3F)-hermano.de.mujer
\es forma possessiva irr. de {aari}
\w -iyaariri-
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de mujer)
\v VER: aari
\w -iyaatako-
\a -iyaako-
\nal contracción optativo
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\ps (irr.)
\dn extenderse
\v VER: {jata-kotaantsi}
\et ja-t-ako
\ea [ir-C-EN]=extenderse
\w iyaatzi
\le (KaKo) (ISH)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn va (ella va)
\v VER: jataantsi
\et iyaa-t-i
\ea (3F)-ir-C-REAL
\w iyachokiriti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cera (... de panal)
\w iyakaantsi
\ps (vt.)
\dn teñir
\ts -iyak-
\es tema de verbo simple
\et iyak-aantsi
\ea teñir-ACTO.DE
\xv Niyakakero.
\xt Lo teñí.
\w iyaka-taantsi
\ps (vt.)
\dn maldecir
\ndf (especialmente de un niño que burla un adulto o anciano con
defecto, cayendo el riesgo de acontecerle al niño el mismo
defecto)
\ndf (tradicionalmente de una persona que experimenta
fallecimiento de un familiar, si conversa con otra persona puede
"maldecirle" causando la misma suerta, o sea que fallece un
familiar, razón por la cual no es tradicionalmente común que
uno converse con alguien en duelo)
\ts -iyaka-
\es tema de verbo simple
\et iyaka-t-aantsi
\ea maldecir-C-ACTO.DE
\xv Jiyaka-tanakero.
\xt Él le maldijo a ella.
\w iyakorentsi
\ps (f.pos.)
\dn sentencia
\et iyako-re-ntsi
\w iyako-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn acusar (... ante alguien con autoridad)
\dn entregar (... para castigo)
\et iyako-went-aantsi
\ea [sentencia-BEN]=acusar-ACTO.DE
\w iyanini
\le (PE)
\ps (m.)
\dn pichón
\w iyataantsi
\ps (vt.)
\dn enviar
\dn comisionar
\ts -iya-
\es tema de verbo simple
\et iya-t-aantsi
\ea enviar-C-ACTO.DE
\w iye
\le (KaKo) (UC)
\a iyeki
\la (KaKo) (UC)
\a iyi
\la (Kim) (Par)
\a iyiki
\la (Kim) (Par)
\a -rentzi-
\la (UC)
\nal forma posesiva optativa después de {no-} 1
\a -rintzi-
\la (Kim)
\nal forma posesiva optativa después de {no-} 1
\a -irenty-
\la (KaKo) (UC)
\nal forma posesiva antes de {-aani} PEQN
\a -irinty-
\la (Kim) (Par)
\nal forma posesiva antes de {-aani} PEQN
\a -irentzi-
\la (KaKo) (UC)
\nal forma posesiva
\a -irintzi-
\la (Kim) (Par)
\nal forma posesiva
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (de varón)
\dn primo (de varón)
\nt Se refiere al primo que es hijo de un tío paterno o de una tía
materna.
\et iye
\ea hermano.de.varón
\es {-ki) quizá es DIM, como una forma diminutiva, abreviada o infantil de
designación cariñosa
o familiar. {-irentzi} quizá es la forma original, con {-ire-} siendo su raíz, y
{-ntzi} una
terminación masculino, compare {-irento-} 'hermana'. {yeeye} quizá es una
duplicación
también como una forma diminutiva, abreviada o infantil de designación cariñosa o
familiar.
\vx VER:
\xv nirentzi, pirentzi, irirentzi, irentzi
\lx (KaKo) (KiKo) (UC)
\xv nirintzi, pirintzi, iririntzi, irintzi
\lx (Kim) (Par)
\xt mi hermano / primo, tu hermano / primo, su hermano / primo
(de varón), nuestro hermano / primo
\vx VER:
\xv norentzi
\lx (UC)%
\xv norintzi
\lx (Kim)%
\xt mi hermano / primo
\xv irirentyaani
\xe
\xe
\xt su proprio hermano
\w iyeki
\a iyiki
\la (Kim)
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (de varón)
\dn primo (de varón)
\v VER: iye
\w iyemine airi
\le (Newa)
\a iyimini airi
\la (Kim)
\ps (f.)
\ps (fras.n.)
\dn zapallo (var.)
\w iyepite
\ps (f.)
\dn hiel
\et i-yepi
\ea 3M - amargo
\w iyi
\le (Kim) (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: iye
\w iyiki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn hermano (entre hombre)
\w iyiki
\le (Kim) (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: iyeki
\w iyimini airi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn zapallo (var.)
\v VER: iyemine airi
\w iyithori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn prima (de hombre)
\w -iyo-
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn suegra (de varón)
\v VER: iyoini
\w iyoini
\a -iyo-
\ps (f.prnts.)
\dn suegra (de varón)
\dn tía (de varón)
\nt Se emplea {-te} POS en sus formas posesivas.
\et iyo-ini
\ea suegra.de.varón-PRNTS
\w iyokeereki
\le (UC)
\a iyokiiriki
\la (Kim)
\a jayokiiriki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\dn insecto (... manta blanca var.)
\et iyo-keere-ki
\ea suegra-PEQ.AUM-PEQ
\w iyokiiriki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: iyokeereki
\w iyomparentsi
\le (NiKo)%
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn paisano
\v VER: iyomparintsi
\w iyomparintsi
\a iyomparentsi
\la (NiKo)%
\a yomparintsi
\la (Kim) (PE)
\ps (m.pos.)
\ps (m.prnts.)
\dn paisano
\dn amigo
\dn negocio (persona con quien se hace negocio)
\dn compañero
\dn compadre
\ts -iyompari-
\es tema de sustantivo simple, préstamo del español 'compadre'
\et iyompari-ntsi
\ea paisano-NO.POS
\w iyompari-taantsi
\a yompari-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\dn negociar
\dn trueque (hacer trueque)
\et iyompari-t-aantsi
\ea amigo-C-ACTO.DE
\xv Piyomparitapiintakari.
\xt Siempre hiciste trueque con él.
\w -iyonta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pegar
\v VER: iyonta-gaantsi
\w iyontaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pegar
\v VER: iyonta-gaantsi
\w -iyontag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pegar
\v VER: iyonta-gaantsi
\w iyonta-gaantsi
\le (Kim)
\a iyontaantsi
\a -iyontag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -iyonta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn pegar
\dn encolar
\ts -iyontag-
\es tema de verbo simple
\et iyontag-aantsi
\ea pegar-ACTO.DE
\w iyootsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bonito (rgnl. var. pez)
\dn pez (... bonito rgnl. var.)
\w iyootzinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn culto
\xv kamin-thasi-riri
\w iyopimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn pinsha (rgnl. esp. tucán.)
\dn tucán (... pinsha rgnl. esp.)
\dff Esta ave se caracteriza por sus grandes picos y sus plumajes de
varios colores, en los que predominan los tonos negros, azules,
amarillos y marrones.
\nc ramphastidae
\bb https://www.google.com/search?
q=pinsha+ave+peru&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-WBvAhwoTi_m_v-HVrsLr1gq5oF4-
sA:1649870732193&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=DTia75ACsdW3AM
%252CUO4kMLAwE33WkM%252C_%253BTsYKNxAz7m67rM%252CdMrY6mYTs1d4ZM%252C_
%253BAYIqI7l1qVo6jM%252CALmIy_yWuAnN7M%252C_%253BdpkNpcDTX9PlPM%252Crlc4s42NOEAiKM
%252C_%253BrJN-HDEBMJ3SEM%252CUO4kMLAwE33WkM%252C_%253BpPpqY_b31c7soM
%252CUO4kMLAwE33WkM%252C_%253BzyZwtOYYsxTrnM%252C0rzmQN6105841M%252C_
%253Be8QP1MSG4i5TuM%252CUO4kMLAwE33WkM%252C_%253BjadndVpCVBvliM%252Crlc4s42NOEAiKM
%252C_%253BxFkPxLsrIj9TiM%252C0rzmQN6105841M%252C_&usg=AI4_-
kTFlF69Ycw9sSdbig38rVpYUhT53w&sa=X&ved=2ahUKEwjzpKu3x5H3AhVrRDABHR5zCgQQ9QF6BAgGEAE
#imgrc=pPpqY_b31c7soM
\w iyorariti waaka
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn rebaño
\w iyoshii-taantsi
\a yoshii-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn seleccionar
\dn escoger (... los buenos)
\ps (vt-r.)
\dn puro (ser puro)
\dn separarse (... en clases homogéneas)
\ts -iyoshii-
\es tema de verbo simple
\et iyoshii-t-aantsi
\ea seleccionar-C-ACTO.DE
\es Este verbo parece tener alguna relación con {iyotaantsi} en el sentido de que
los
significados se superponen parcialmente. Sin embargo la secuencia {shii} no
parece ser
ningún tipo de sufijo productivo.
\w iyo-taanta-neri
\ps (v.nmz.)
\ps (m.)
\dn profesor
\dn maestro
\et iyo-t-ag-ant-aneri
\ea [saber-C-CAUS.DER]=enseñar-GNRLZ-DOR.NMZ
\w iyotaantsi
\a -yo-
\nal siguiendo a {a-} 1I
\a yotaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn saber
\dn entender
\dn conocer
\dn aprender
\dn juicio (ser juicioso)
\ps (vi-r.)
\dn puro (ser puro)
\dn únicamente (ser únicamente)
\ts -iyo-
\es tema de verbo simple
\et iyo-t-aantsi
\ea saber-C-ACTO.DE
\xf Ayotzi.
\xc a-iyo-t-i
\xa 1I-saber-C-REAL
\xtf Sabemos.
\xv Maaroni ayotzi tsika okanta.
\xt Todos sabemos como es.
\xv Noyoti.
\lx (Par)
\xt Yo sabré.
\xv Tekatsi notsinanete, jiyo-taka shirampari.
\xt No hay mis hijas mujeres, son puros varones.
\w iyota-gaantsi
\ps (vt.)
\dn enseñar
\et iyo-t-ag-aantsi
\ea [saber-C-CAUS.DER]=enseñar-ACTO.DE
\w iyotaneri
\ps (adj.)
\ps (v.nmz.)
\dn sabio
\ndf (lit. uno que sabe)
\et iyo-t-aneri
\ea saber-C-DOR.NMZ
\w iyo-tane-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn sabio (ser sabio)
\dn sabiduría (tener sabiduría)
\et iyo-t-ane-t-aantsi
\ea [saber-C-FREC]=sabio-C-ACTO.DE
\w iyotaniri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn juicioso,sa
\w iyotasitaitari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn imaginario,ria
\w iyotatya
\le (PE)
\ps (f.)
\dn temporada
\dn veces (a veces)
\w iyotsi
\ps (m.)
\sn 1
\dn zungaro (esp. genér.)
\dn bagre (... sapo esp.)
\dn pez (... zungaro o bagre sapo esp.)
\dff Se caracteriza por tener dos pares de barbillas. Tienen dientes
menudos y numerosos. Se la pasa en las profundidades de los
rios donde se rebuscan su comida. Suelen cazar de noche.
\nc zungaro
\bb https://www.google.com/search?q=zungaro+pez&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-
WBudoPEnykUeuzmYPKuW365u7kAJQA:1649800334498&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
Tio2XwY_3AhUDSzABHQGzCskQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=SetFceCfu9dW0M
\sn 2
\ld (Par)
\dn gamitana (rgnl. esp. pez)
\dn cachama negra (esp. pez)
\dn pez gamitana o cachama negra (esp.)
\dff Son de color gris a negro; sus aletas pectorales son pequeñas, y
negras como el resto de las aletas.
\nc colossoma macropomum
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Colossoma_macropomum#/
\cm ?Par investigar si realmente se trata de gamitana
\w iyo-waante-taantsi
\ps (vt.)
\dn reconocer (... la voz de alguien)
\et iyo-paante-t-aantsi
\ea [saber-BOCA]=reconocer-C-ACTO.DE
\xv Niyo-waante-tawa-kemi.
\xt Te reconocí la voz.
\w iyowaantsi
\a yowaantsi
\ps (vi.)
\dn salir
\dn llegar (... a una casa)
\dn sol (nacer el sol)
\dn nacer (... el sol)
\ts -iyow-
\es tema de verbo simple
\et iyow-aantsi
\ea salir-ACTO.DE
\w iyowaa-taantsi
\a yowaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn salir (... líquido de algo o alguien)
\dn emitir (... un fluido corporal)
\ndf (especialmente refiriendose al semen)
\et iyow-(j)a-t-aantsi
\ea [salir-LÍQUIDO]=emitir.fluido.corporal-C-ACTO.DE
\xv Jiyowaatzi.
\xt Él emite semen.
\w -iyoya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recoger
\v VER: koyagaantsi
\w iyoyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recoger
\v VER: koyagaantsi
\w -iyoyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recoger
\v VER: koyagaantsi
\w iyoya-gaantsi
\a iyoyaantsi
\a -iyoyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -iyoya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn recoger
\dn juntar
\dn escoger
\ts -iyoyag-
\es tema de verbo simple
\et iyoyag-aantsi
\ea recoger-ACTO.DE
\w -í
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl EXCL
\dn exclamación
\v VER: -á
\w j-
\a y-
\la (Par) (Newa)
\ps (pro.)
\gl 3M.S.REAL
\dn 3ra (... persona masculino sujeto en modo real)
\dn real (... con 3ra persona masculino sujeto)
\dn él haciendo algo o siendo de alguna manera en el
presente o pasado
\nt Se emplea antes de temas de verbos que empiezan con vocal.
\nt Se emplea solamente con los sufijos que indican real, {-i}
REAL,{-a} REAL.R, MODO.C o MODO.V.
\nt Cuando ocurre con {-e} MODO.C o MODO.V es solamente este
prefijo {j-} que indica el modo real.
\xf Josampi-tziro.
\xc j-osampi-tz-i-ro
\xa 3M.S.REAL-C-REAL-3F
\xtf Él le pregunta. (a ella)
\xf Jametaro.
\xc j-ame-t-a-ro
\xa 3M.S.REAL-acostumbrarse-C-REAL.R.-3F
\xtf Él se acostumbraba a eso.
\xf Jakakero.
\xc j-ak-ak-e-ro
\xa 3M.S.REAL-contestar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él le contestó. (a ella)
\xf Yakakiro
\lx (Par)
\xc j-ak-ak-i-ro
\xa 3M.REAL-contestar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él le contestó. (a ella)
\w -ja
\le (Par) (Newa)
\a -ga
\la (ISH) (KaKo)
\a -aa
\la (ISH) (KaKo)
\nal después de temas de verbos que terminan en consonante, resultando en
inserción de {-a} V antes de LÍQUIDO
\cm ***dp need to determine if this really is a (n.incrp.) versus all instances in
verbs being derived from nouns or adjectives
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {i} y {e} resultando en
que la consonante y vocal que estuvieron al final del tema se realizan como
la consonante PAL que es contraparte de esa consonante simple
\a -a
\la (ISH) (KaKo)
\nal contextos iguales a los arriba indicado para la alternancia {-aa} sino que
cuando está al final de palabra
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl LÍQUIDO
\dn líquido
\dn agua
\dn jugo
\xf kameñaa-tatsiri
\lx (KaKo)
\xc kameni-aa-t-ach-i-ri
\xa ruidoso-LÍQUIDO-C-ESTV-QUE
\xtf lo que hace sonido en el agua
\xf shityaa-tatsiri
\lx (KaKo)
\xc shitzi-aa-t-ach-i-ri
\xa apestosa-LÍQUIDO-C-ESTV-QUE
\xtf lo que apesta (siendo líquido)
\vx VER:
\xv katsinka-jari / katsinkaari
\lx (Par) / (KaKo)
\xt frío (líquido)
\vx VER:
\xv kyaga-taantsi
\xt entrar agua
\vx VER:
\xv shinkya / shinkija
\lx (KaKo) / (Par)
\xt chicha (bebida de maíz)
\w -ja*-
\ps (adv.)
\dn demostrativo
\xv jaka
\xt aquí
\xv janta
\xt allá
\xv jantó
\xt allá muy distante
\w jaa
\ps (interj.)
\dn sí (... enfático)
\dn ¿qué?
\dn qué (... cosa)
\w jaachotzi
\a jagaachotzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... con pecho colorado, var. )
\et jaacho-tzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w jaana
\le (Newa) (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\w jagaachotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. pájaro con pecho colorado)
\v VER: jaachotzi
\w jai
\a jaiya
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn sitarácuy (var.)
\dn hormiga (... sitarácuy var.)
\w jaikeni
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {jaipempetzi}.
\w jaikiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn lleno
\w jaiki-taantsi
\ps (vt.)
\dn llenar
\dn poblar(se)
\dn rellenar
\ts -jaiki-
\es tema de verbo simple
\et jaiki-t-aantsi
\ea llenar-C-ACTO.DE
\w jainaiti
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn animal (... feróz y grande, var. )
\w jaipempetzi
\le (Koi)
\a jaipimpitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {jaikeni}.
\et jaipempe-tzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w jaipimpitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: jaipempetzi
\w jairi
\ps (f.)
\dn moena (... amarilla esp. árbol)
\dn árbol (... moena amarilla rgnl. esp.)
\dff Es un árbol de tallo grueso y cilindrico, es empleado para
carpintería, pisos, machihembrados.
\nc aniba amazonica Meiz
\bb https://www.google.com/search?
q=moena+amarilla&tbm=isch&ved=2ahUKEwiestiL9pH3AhUWwikDHVmuBl0Q2-
cCegQIABAA&oq=moena+amarilla&gs_lcp=CgNpbWcQDDIHCCMQ7wMQJ1DGDljGDmDqIGgAcAB4AIAB2xG
IAbUTkgEHMi0xLjktMZgBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=eThXYt6RB5aEp8kP2d
ya6AU&bih=617&biw=1366&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993#imgrc=HIDT14G4JIdraM
\xv jairiki
\xt la semilla
\w jaitari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn sencillo,lla
\w jaiti-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\dn irse
\et ja-ite-t-aantsi
\ea ir-DILAT-C-ACTO.DE
\xv Jaititaki.
\lx (Kim)
\xt Se fué.
\xv Jaititakina.
\lx (Kim)
\xt Me fuí.
\xv Jaititakimi.
\lx (Kim)
\xt Te fuiste.
\w jaiya
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sitarácuy (var.)
\v VER: jai
\w jaja
\ps (interj.)
\dn aquí (... está)
\dn ya (... está)
\dn tómalo
\w jaka
\a aka
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn acá
\dn aquí
\et ja-ka
\ea demostrativo-PROX
\w jakakiroki
\ps (adv.)
\dn lado (al otro lado)
\dn afuera
\w jame
\le (UC)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn vámonos
\v VER: thame
\w jampa-taantsi
\le (Kim)
\dn adormecer
\dn entumecer(se)
\w jampi
\a sampi
\la (Par)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)
\w janiri
\ps (m.)
\dn coto (esp. mono)
\dn mono (... aullador rojo esp.)
\dn mono (... coto o mono aullador rojo)
\dff Son un género de primates que viven en zona tropical, los
aulladores tienen el rostro corto y las narinas achatadas y
separadas. Su tamaño oscila entre 56 y 92 cm.
\nc alouatta seniculus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Alouatta#/media/Archivo:Alouatta_guariba_clamitans_Fe
male.jpg
\w janiri-mampoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "coto" var.)
\et janiri-mampo-ki
\ea coto-blando-SEMILLA
\w Janiryaani
\ps (f.prop.)
\dn Janiriani
\ndf (catarata más grande en la cuenca del Rio Pichis, situado por el
alto Rio Nazaratequi)
\dn janiri-aani
\ea mono.coto-TOPO.AGUA.LUG
\es El nombre proviene del hecho de que el sonido de la catarata es parecido el
aullar del mono
coto.
\w janiyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn abotagar(se)
\w janiyinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn pomposo
\w janta
\a anta
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn allá
\dn allí
\et ja-nta
\ea demostrativo-DIST
\w janta-kironta
\ps (adv.)
\dn afuera
\w jantó
\a antó
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn allá (... muy lejos)
\et ja-ntó
\ea demostrativo-DIST.LEJ
\w jantyaatzi
\a jantyaatziini
\ps (adv.)
\dn allá (... no muy lejos)
\dn lejos (no muy lejos)
\xv jantyaatziini
\xt allá no muy lejos
\w jaraperoite
\ps (adj.)
\dn inadvertido
\dn inconsciente (... de lo que pasa alrededor)
\w jaraperoi-teeni
\ps (adv.)
\dn inconscientemente
\w jaronka
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mantis
\v VER: jaronkatzi
\w jaronkatzi
\le (KaKo)
\a jaronka
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn mantis
\dn rezadora
\dn insecto (... mantis o rezadora)
\dff Es un insecto de tamaño pequeño. Posee una cabeza grande,
con un hocico y mandíbulas en forma de pico, dos ojos
compuestos y es de cuerpo delgado.
\nc mantodea
\bb https://www.google.com/search?q=MANTIS&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuW27tIoPLwfY88fn6VMaLsZMHoZw:1650823612643&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
DrZKYpa33AhV2RjABHal0CyMQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=A2DXj-6W_gDFeM
\et jaronka-tzi
\ea mantis-ANIMAL
\cm INVESTIGAR comparar los dos casos jaronkatzi, nontañeeri para determinar
si hay mas esp. o var.
\w jashi
\le (Kim)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn suyo (de él)
\v VER: irashi
\w jashiwi
\ps (m.)
\dn armadillo (var.)
\w jataana
\la (Kako) (ISH)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn chao
\v VER: jatajana
\w jataantsi
\a -a-
\la (KaKo) (ISH)
\nal irreg. después de {a-} 1I
\a -iyaa-
\la (KaKo) (ISH)
\nal irreg. después de otros prefijos pronominales en los demás
contextos (incluso los que refieren a un sujeto que
normalmente sería {o-} 3F "ella" la cual que no se realiza
con verbos que empiezan en vocal)
\a -ja-
\la (KaKo) (ISH)
\nal cuando ocurre sin prefijos
\la (Par) (Newa)
\nal en todos los contextos
\ps (vi.)
\dn ir(se)
\dn largar(se)
\dn retirar(se)
\dn seguir (... haciendo algo)
\nt El significado "seguir haciendo algo" tiende a ocurrir con {-aty}
PROG o con {-akag} CAUS, y a la misma vez optativamente con
{-ro} indicando una claúsula de complemento. Vea la entrada
para {jata-kagaantsi} "seguir (haciendo algo)".
\ts -ja-
\es tema de verbo simple
\et ja-t-aantsi
\ea ir-C-ACTO.DE
\xv Nojatzi.
\lx (Par) (Newa)
\xt Yo iba.
\xv Jatake.
\lx (KaKo) (Newa)
\xt Se fué.
\xv Aatai.
\lx (ISH) (KaKo)
\xt Vámonos de regreso.
\xv Jiyaa-taiyini.
\lx (KaKo) (Kim)
\xt Ellos van.
\xv Iriyaa-tzimate.
\lx (KaKo) (Newa)
\xt Él está casi por ir.
\xv Ajate.
\lx (Par) (Newa)
\xt Vámonos.
\vx VER:
\xv Jataana. / Jatajana.
\lx (ISH) (KaKo) / (Par) (Newa)
\xt Me voy.
\vx VER:
\xv Jatzí.
\lx (Kim)
\xt Se fué.
\vx VER:
\xv Niyaatzi. Piyaatzi. Jiyaatzi. Iyaatzi. Aatzi.
\lx (KaKo) (Kim)
\xv Niyaatzi. Piyaatzi. Riyaatzi. Iyaatzi. Aatzi.
\lx (UC) (YU)
\xt Voy. Vas. Él va. Ella va. Vamos.
\nt Este grupo de formas flexivas ofrece la gama de irregularidades
con modos reales con respecto a los prefijos, pero es solo
ilustrativo con respecto a los sufijos, ya que habrían miles de
posible formas flexivas con las diferentes combinaciones de
sufijos de verbo flexivas.
\vx VER:
\xv Niyaate. Piyaate. Iriyaate. Iyaate. Aate.
\lx (KaKo)
\xv Niyaate. Piyaate. Riyaate. Iyaate. Aate.
\lx (UC)
\xv Niyaati. Piyaati. Iriyaati. Iyaati. Aati.
\lx (Kim)
\xt Voy. Vas. Él va. Ella va. Ibamos.
\nt Este grupo de formas flexivas ofrece la gama de irregularidades
con modos irreales con respecto a los prefijos con respecto a los
prefijos, pero es solo ilustrativo con respecto a los sufijos, ya
que habrían miles de posible formas flexivas con las diferentes
combinaciones de sufijos de verbo flexivas.
\w jatajana
\le (Par) (Newa)
\a jataana
\la (Kako) (ISH)
\ps (interj.)
\ps (v.fle.)
\dn voy (lit. me voy de regreso.)
\dn chao
\dn adiós
\nt Es forma común de despedirse al salir.
\et ja-t-aj-a-na
\ea ir-C-VOLV-REAL-1
\w jataja-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn recorrer
\w -jataka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn continuar (... haciendo algo)
\v VER: jata-kagaantsi
\w jatakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn continuar
\dn persistir
\xv nojatakairo
\w jatakaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn continuar (... haciendo algo)
\v VER: jata-kagaantsi
\w -jatakag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn continuar (... haciendo algo)
\v VER: jata-kagaantsi
\w jata-kagaantsi
\a jatakaantsi
\a -jatakag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -jataka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn continuar (... haciendo algo)
\dn seguir (... haciendo algo)
\et ja-t-akag-aantsi
\ea [ir-C-CAUS]=continuar.haciendo-ACTO.DE
\w jata-kotaantsi
\a -iyaatako-
\nal forma irr. cuando el sujeto es el sobreentendido {o-} 3F refiriendo a un
mensaje o un concepto abstracto que se difunde
\a -iyaako-
\nal forma irr. optativa de la alternancia previa
\ps (vi.)
\sn 1
\dn extenderse
\sn 2
\dn contagiar
\sn 3
\dn correrse (... la voz)
\dn salir (... noticia)
\dn difundirse (... mensaje)
\nt Se emplea comunmente con sujeto {ñaantsi} "palabra, voz,
noticia".
\et ja-t-ako-t-aantsi
\ea [ir-C-APL]=extenderse-C-ACTO.DE
\w jatzí
\le (Kim)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn fué (se fué)
\nt Es una forma irregular en que normalmente un verbo require un
aspecto cuando no lleva prefijos. Con el verbo {ja} puede ocurrir
sin prefijos y a la misma vez sin aspecto solo en la forma {jatzí}
la cual tiene el tema antes de {-tz} & y a la misma vez antes de
{-i} REAL. En esa forma la vocal lleva tilde. Normalmente el
verbo puede ocurrir sin sufijo solo si es que lleva un sufijo de
aspecto, como {-ak}, tal como en {ja-t-ak-e}, pero {ja-tz-i}
únicamente puede ocurrir sin tal sufijo.
\et ja-t-i
\ea ir-C-REAL
\w jawoki
\a jewoki
\la (Newa)
\a jiwoki
\la (Par)
\a jeyoki
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\dn insecto (... manta blanca var.)
\w jayaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn llenar(se) (... de líquido)
\dn lleno (estar lleno de líquido)
\ndf (p.ej. lago, olla)
\ts -jayaa-
\es tema de verbo simple
\et jayaa-t-aantsi
\ea llenar-C-ACTO.DE
\w jayokiiriki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: iyokeereki
\w jee
\a jii
\la (Kim)
\ps (interj.)
\dn sí
\nt Esa palabra se pronuncia con sonido nasal.
\w -jee
\le (Par)
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PL
\dn pluralmente
\v VER: -aiy
\w jeema
\le (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\w jeeroojotzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ayaymama (esp. ave)
\v VER: jerontzi
\w jeewan-kaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abanicar(se)
\v VER: jewan-kaantsi
\w jekaa-taantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\dn cerca (estar cerca)
\dn acercar
\w jempa-taantsi
\a eempa-taantsi
\a yaampa-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn adormecer
\dn anestesiar
\ts -jempa-
\es tema de verbo simple
\et jempa-t-aantsi
\ea adormecer-C-ACTO.DE
\w -jempe
\a -impe
\nal después de temas de verbos que terminan en consonante resultando en
inserción de {-a} V antes de DEDO
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {a} y {o}
\a -empe
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {i} y {e} resultando en
que la consonante y vocal al final del tema se realizan como la consonante
PAL que corresponde
\nal después de doble vocal resultando en que aparece también el sufijo {-ta}
CV entes de DEDO
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl DEDO
\dn dedo
\dn ramita
\dn rama (... pequeña)
\dn apéndice
\dn manos (con las manos vacías)
\dn manivacío
\dn trabajador
\ndf (como buen trabajador en algo que se hace con las manos)
\dn maniobra (hecho con buen maniobra)
\dn aplausos (con aplausos)
\nt Este sufijo tiende a ser seguido por el sufijo {-ki} "pequeño" para
denotar "dedo, ramita o apéndice pequeño". Cuando ocurre sin
{-ki} indica un apéndice más grande.
\et jempe
\ea falange
\es Se considera que la forma básica del sufijo es {-jempe} por su etimología a
pesar de que la
consonante {j} no ocurre en la forma del sufijo.
\xv Icheka-impeki-take.
\xt Cortó ramitas.
\xf powaan-cheempe-kitan-tari
\xc p-ow-aantsi-(j)empe-ki-t-ant-a-ri
\xa 2P-[poner-ACTO.DE]=chacra-DEDO-DIM-C-LOC-REAL.R-QUE
\xtf para que seas buen chacarero
\xv ¿Tsikama powaan-cheempe-kitan-tari?
\xt ¿Como es que eres tán buen chacarero? (lit. de dedos de chacra)
\xv incheempeki
\xt rama (de árbol o arbusto)
\xv irakoimpe
\xt su dedo (de varón)
\xf Jiyaa-taimpe-kiwai-tashita.
\xc j-iyaa-ta-(j)empe-ki-wai-t-ashi-t-a
\xa 3M.REAL-CV-DEDO-DIM-CNT-C-PRPST-C-REAL.R
\xtf Van con las manos vacías. (lit. van continuamente con dedos no
mas, sin llevar dinero, por gusto)
\xv Aririka iriyaa-taiyaini, eero jiyaa-taimpe-kiwai-tashita.
\xt Si ellos van, no irán con las manos vacías. (P.ej. Llevarán dinero
para pagar por algo, o mercadería para un trueque)
\w jempetsi
\ps (f.pos.)
\dn falanges
\dn falangetas (... largas)
\ts -jempe--
\es sustantivo de tema simple
\et jempe-ntsi
\ea falanges-NO.POS
\w jenankoro
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {thanankori}.
\w jenetha
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bejuco (var.)
\v VER: jenitha
\w jenitha
\le (Newa)
\a jinitha
\la (Kim)
\a jenetha
\la (UC)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\ndf (se usa para curar mordedura de serpiente)
\et jeni-tha
\ea *-CUERDA
\w -jenka-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn heder (despedir un olor muy malo y penetrante)
\v VER: jenka-gaantsi
\w jenkaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn heder (despedir un olor muy malo y penetrante)
\v VER: jenka-gaantsi
\w -jenkag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn heder (despedir un olor muy malo y penetrante)
\v VER: jenka-gaantsi
\w jenka-gaantsi
\a jenkaantsi
\a -jenkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -jenka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn heder
\dn olor (despedir un olor muy malo y penetrante)
\dn oler (... mal)
\dn apestar
\ts -jenkag-
\es tema de verbo simple
\et jenkag-aantsi
\ea heder-ACTO.DE
\xv Jenkaake.
\xt Apesta. (carne)
\xv Ojenkai.
\xt Huele mal.
\w jenoki
\a jinoki
\la (Kim) (Par)
\ps (adv.)
\dn arriba (hacia arriba)
\w jenokiityaantsi
\ps (vi.)
\dn estar (... arriba)
\dn arriba (estar arriba)
\et jenoki-ity-aantsi
\ea arriba-AFIRM-ACTO.DE
\w jentaporoki
\ps (f.)
\dn carpa
\w jentari
\a eentari
\ps (adj.)
\dn fino,na
\dn delgado,da
\ndf (p.ej. de tela)
\w jentashire
\a eentashire
\ps (adj.)
\dn sensible
\dn temeroso,sa
\nt Es el opuesto de valiente.
\w jeñookiini
\a jiñookiini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn arribita
\dn arriba (... pero no muy alto)
\dn superficialmente
\et jenoki-ini
\ea arriba.DIM-ADV
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ñ}, la contraparte
PAL de {n} y por medio de doblar la vocal que sigue.
\w jerama
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w -jereki
\a -ireki
\nal después de temas de verbos que terminan en consonante resultando en
inserción de {-a} V antes de DIM.PL
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {a} y {o}
\a -ereki
\nal después de temas de sustantivos que terminan en {i} y {e} resultando en
que la consonante y vocal al final del tema se realizan como la consonante
PAL que corresponde
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl DIM.PL
\dn diminutivo (... plural)
\dn tierno,na
\dn diminutos,tas
\et eere*-ki
\ea tierno-DIM
\xf ichoketai-reki
\xc i-choketa-(j)ereki
\xa 3M-omóplato-DIM.PL
\xtf sus pequeños omoplatitos (de mono sirvido como comida)
\xv Okantairekita.
\et o-kant-a-(j)ereki-t-a
\ea 3F-ser-V-DIM.PL-C-REAL
\xt Eran diminutas. (las semillas)
\xf joweereki
\xc jowe-(j)ereki
\xa copaiba-DIM.PL
\xtf copaibas pequeñas
\xf kanta-porokee-reki-tachari
\xc kant-a-poroki-(j)ereki-t-ach-a-ri
\xa ser-EP-ESQUELETO-DIM.PL-EP-STV-REAL-QUE
\xtf los que son moteados (animales)
\xf eencheereki
\xc eentsi-(j)ereki
\xa niño-DIM.PL
\xtf niñitos
\xf iryaañeereki
\xc iryaani-(j)ereki
\xa pequeño-DIM.PL
\xtf pequeñitos
\xf ito-manchakee-reki-takeri
\xc i-to-manchaki-(j)ereki-t-ak-e-ri
\xa 3M-cortar-ANGOS-DIM.PL-EP-CMPL-MODO.C-QUE
\xtf Los que cortó en hebras estrechas.
\xf iityee-reki-payeeni
\xc i-kitzi-(j)ereki-paye-eni
\xa 3M-pie-DIM.PL-PL-ADV
\xtf sus patitas (de ciempiés o milpiés)
\xf otakyeereki
\xc o-taki-(j)ereki
\xa 3F-cáscara-DIM.PL
\xtf sus cascaritas (de paja)
\cm ?KAKO 2022-02-26 DP the above examples are from a search of ASHEN20
thru DEU for [*eereki*]. otakyeereki iryaañeerki eencheereki seem to show
that some of the ones further above might be PAL like jowyeereki,
...porokyeereki, ...manchakyeereki
\cm ?KAKO
\w jero
\a jiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn huapo (... colorado esp. mono)
\dn uácari (... rojo esp. mono)
\dn mono (... huapo colorado o uácari rojo)
\dff Es un mono que se caracteriza por tener todo el rostro, la
frente y la parte superior del cráneo carentes de pelo y de un
color rojo.
\nc cacajao calvus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacajao_calvus#/media/Archivo:Uakari_male.jpg
\w jerontzi
\le (KaKo)
\a jeeroojotzi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn ayaymama (esp. ave)
\dn ave (... ayaymama esp.)
\dff Estas son aves de tamaño grande, con colores crípticos
para ayudar a camuflarse en troncos rotos de árboles. Se
caracterizan también por sus picos cortos pero con una
extensa cavidad bucal, siendo así muy útil para cazar
insectos en vuelo.
\nc nyctibius griseus
\bb https://www.google.com/search?
q=ayaymama+ave+peruana&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-WBt5Uf707dW30AUvifGChcXz-
cQrVA:1649887366837&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjxv62zhZL3AhU_RjABHU79BL4Q
_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=a_Z_hIBEQ2TWUM
\cm ***dp se debe dividir en dos entradas y asociar con campo ds, adecuar la Guia
para describir campo DS
\w jetari
\a jitari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (esp. pez. genér.)
\dn cashca (esp. pez)
\dn pez (... carachama o cashca)
\dff Su color es color marrón oscuro y posee unas escamas con
apariencia de placas. Suelen habitar en las profundidades de los
rios.
\nc pseudorinelepis genibarbis
\bb https://www.google.com/search?q=CARACHAMA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsjnrxYqRABoI-pPqcwBdFwe-
aUCA:1650303979961&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=a0wEa_0NR43UpM
%252C3vXgUSUDhkGc5M%252C_%253Be05pfL8iPVyRTM%252CUKlsX_sJeLy-QM%252C_
%253BybzrbiXwBKoCiM%252CrApRi0gpwS51hM%252C_%253BBBZzcET9BHE26M%252CGA3SBk_iQxnH8M
%252C_%253Bg3E3EPlKFLRYnM%252CkfVYm8C3pu-uNM%252C_%253BmrDUft8rr7w_WM
%252CPunfFRNtsplBCM%252C_%253BpC-yuLOultsy4M%252CMZwAoJXgL_KKLM%252C_
%253BzOWPo234UEp_9M%252CO1I0YSr3jQ6pyM%252C_%253BpazUE2MPeBhrqM%252Ceaghd7COAWfoNM
%252C_%253BiJ7V5mtORjhxDM%252Cjr4hzj9TohczNM%252C_%253B7wvnklB6xf2cHM
%252CUKlsX_sJeLy-QM%252C_%253B2T1KuJ8oB5MKPM%252CGFSrrjzBndgT4M%252C_&usg=AI4_-
kR2ukt4KlmWNS4BucEDLcQWx78I9A&sa=X&ved=2ahUKEwiYwvyzlZ73AhVBtTEKHR6iAAAQ9QF6BAgLEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mrDUft8rr7w_WM
\w jeto
\a jito
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn araña (genér.)
\dff Su cuerpo se divide en dos partes abdomen y pecho. Posee 4
pares de patas locomotoras, boca pequeña. Producen una seda
la cual se le conoce como seda de tela o telaraña sirve para
cazar, construir refugios.
\nc araneae
\bb https://www.google.com/search?q=ara%C3lient=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsZF37RnGy3DiyoONHYli3YQw82bA:1650900446410&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
gvqu1w6_3AhX_QjABHXHlCkUQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=Sv3rNiQTHzub4M
\w jetoimpeki
\a jitoimpiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn patitas (... de araña)
\et jeto-impeki
\ea araña-ramita
\w -jewa*-
\ps (f.)
\ps (lig.)
\dn ventilador
\cm ?KAKO the verb jewa-taantsi only means "lead". Can it mean fan as well?
\w jewaantsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi
\w jewan-kaantsi
\a eewan-kaantsi
\a jiwan-kaantsi
\la (Kim)
\a iiwan-kaantsi
\la (Kim)
\a jeewankaantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\dn abanicar(se)
\et jewa-nk-aantsi
\ea abanico-VBLZ.ABST-ACTO.DE
\w jewari
\ps (m.)
\dn jefe
\dn cacique
\dn dirigente
\w jewataantsi
\a jiwataantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn dirigir
\dn guiar
\dn adelantar
\dn avanzar
\dn aventajar
\dn preceder
\dn adelante (ir adelante de otros como guía)
\dn dirigente (ser dirigente)
\ts -jewa-
\es tema de verbo simple
\et jewa-t-aantsi
\ea dirigir-C-ACTO.DE
\w jewoki
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: jawoki
\w jeyoki
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: jawoki
\w ji-
\le (KaKo) (NiKo) (Kim)%
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M
\dn 3ra (... persona masculino u animado)
\v VER: ir-
\w -ji
\a -i
\ps (man.)
\gl QUÉ.EXCL
\dn ¡Qué ...! (exclamación)
\dn exclamación
\dn ¡Qué ...! -oso,sa
\dn -oso,sa (parecido el sufijo española -oso,sa)
\xv katsiitake
\xt ¡Qué doloroso!
\xv poshinii-take
\xt ¡Qué delicioso!
\xv pomerentsii-taka
\xt ¡Qué dificultoso!
\xv pina-rontsii-take
\xt ¡Qué costoso!
\xv pashiwen-taantsii-take
\xt ¡Qué vergüenza!
\w jii
\le (Kim)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn sí
\v VER: jee
\w jiinto
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapo (var. grande, comestible)
\v VER: jeentori
\w jiiwi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn jebe (... para cazar pájaro)
\dn tiracho
\w jikiryaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn lloviznar
\w -jime-
\le (PI) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi
\w jime-thorintsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori
\w jimetsi
\ps (m.prnts.)
\dn esposo
\nt Es el no-posesivo de {noime}.
\ts -jime-
\es tema simple de sustantivo
\et jime-ntsi
\ea esposo-NO.POS
\w -jimi-
\le (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi
\w jimirinkaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn fiebre
\dn paludismo
\w jimpataantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn adormecer
\w jimpe
\le (UC)
\ps (pro.)
\dn ¿qué?
\dn ¿cuál?
\w jinatsi
\ps (f.prnts.)
\dn esposa
\nt Es el no-posesivo de {noina}.
\ts -jina-
\es tema simple de sustantivo
\et jina-ntsi
\ea esposo-NO.POS
\w jiniriki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn granizo
\w jinirikitaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn granizar
\w jinitha
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bejuco (var.)
\v VER: jenitha
\w jinitsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn estrella (... fugaz)
\w -jinka
\le (Par)
\a -inka
\la (KaKo)
\nal comportándose como si tuviera una consonante al comienzo del sufijo,
como la {j} que tiene la forma (Par), lo que resulta en la inserción de {-a} V
cuando sigue un tema de verbo o sufijo (de verbo) que termina en
consonante
\a -eenka
\la (KaKo)
\nal comportándose como si tuviera una consonante al comienzo del sufijo,
como la {j} que tiene la forma (Par), lo que resulta en que la consonante y
vocal que precede realizándose como la PAL contraparte de la consonante
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl AIRE
\dn aire (en o por el aire)
\dn viento (en o por el viento)
\dn olor
\dn área grande
\dn distancia (visto de una distancia)
\dn cubriendo el cuerpo
\xv kachaari-jinkari
\lx (Par)
\xt humo (sobre area grande)
\xv tampyeenka
\xt briza
\xv inkañeenka
\xt llovizna
\xv ñaashincheenka-taantsi
\xt reprender con voz alta
\xf arainka-taantsi
\xc ar-a-inka-t-aantsi
\xa volar-V-AIRE-C-ACTO.DE
\xtf volar por el aire
\xv awisain-kata-nake
\xt Empezó a amainar el viento.
\xv kemainka-taantsi
\xt oler
\xv kasankain-kari
\xt aromático
\xf shityeen-kata-tsiri
\xc shitzi-(j)inka-t-ach-i-ri
\xa apestar-AIRE-EP.C.ESTV-MODO-QUE
\xtf lo que apesta en el aire
\xf shincheen-kataantsi
\xc shintsi-(j)inka-t-aantsi
\xa fuerte-AIRE-C-ACTO.DE
\xtf vociferar
\xf Jatain-katake.
\xc ja-ta-(j)inka-t-ak-e
\xa ir-CV-AIRE-C-CMPL-MODO.C
\xtf Fué en el aire. (... como humo)
\vx VER:
\xv kitain-kataantsi
\xt iluminar
\w jinoki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alto (... lugar)
\dn arriba
\xv thowiki
\w jinoki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alto (estar alto)
\w jintaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn fina
\dn seda
\cm ***dp***
\w jiña
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa
\w jiñaa
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa
\w jiñaateni
\le (KiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn quebrada
\v VER: nijaateni
\w jiñaatini
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn quebrada
\v VER: nijaateni
\w jiñookiini
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arribita
\dn encima
\xv tyonka-rikiini
\w jiñookiini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn arribita
\v VER: jeñookiini
\w jirika
\le (KaKo) (ISH)
\a nirika
\la (KaKo)%
\ps (pro.)
\dn éste
\w jirika
\le (Kim) (UC)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn éste (masculino)
\v VER: irika
\w jiriniki
\ps (f.)
\dn granizo
\dn nieve
\w jirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desescamar
\w jiritzi
\ps (m.)
\dn relojero (esp. pájaro)
\dn momoto (esp. pájaro)
\dn pájaro (... relojero o momoto)
\dff Se caracteriza por su cabeza voluminoza con una banda azul la
cual rodea su coronilla negra, pico grueso. Su cuerpo es color
verde, con alas azules y su cola es larga.
\nc momotus momota
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Momotus_aequatorialis#/media/Archivo:MomotusAequatori
alisKeulemans.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas katsinari, jiritzi para detreminar si
pueden haber diferentes esp. o var.
\w jiriwatziki
\ps (f.)
\dn estoraque (esp. árbol)
\dn balsamo (esp. árbol)
\dn árbol (... estoraque o balsamo)
\dff Es un árbol con un tronco torcido de su tronco se obtiene un
bálsamo muy oloroso, usado en perfumería y medicina.
\nc myroxylon balsamum
\bb https://www.google.com/search?q=estoraque&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBssYu-
hRPLw6WhPqlUZ6uBKBnX9uA:1649940974200&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjAnquNzZ
P3AhWKRzABHVm0APoQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=O6R2SF57b9d9QM
\w jiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn huapo (... colorado esp. mono)
\v VER: jero
\w jiroka
\le (Kim) (UC)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn ésta,to (femenino o neutro)
\v VER: iroka
\w jironta
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn allá (... está)
\w jiryapanantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn deshojar
\w jiryapanaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn deshojado
\w jitari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (esp. pez. genér.)
\v VER: jetari
\w jito
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (genér.)
\v VER: jeto
\w jito antari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn tarántula
\w jitoimpiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn patitas (... de araña)
\v VER: jetoimpeki
\w jiwaantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi
\w jiwan-kaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn abanicar(se)
\v VER: jewan-kaantsi
\w jiwari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alcalde
\dn autoridad
\dn adelante
\w jiwarontsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn abanico
\v VER: eewarontsi
\w jiwataantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt,)
\dn dirigir
\v VER: jewataantsi
\w jiwataantsi sirinkaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mejorar (... estudio)
\dn estudio (mejorar estudio)
\w jiwataintsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn avanzado,da
\w jiwatakaantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn presidente
\w jiwatakaantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn progresar
\w jiwatakaantzirori
\le (PE)
\ps (m.)
\dn autor
\w jiwatan-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn gobernar
\w jiwatantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn líder
\dn director
\dn guía
\w jiwatatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn delantero,ra
\xv jiwari
\w jiwatzirori nampitsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn gobernador
\dn teniente
\dn alcalde
\w jiwoki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manta (... blanca var. insecto)
\v VER: jawoki
\w jiworinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desapretar
\w jiworinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn flojo (cosa floja)
\w jiyaatzi
\le (KaKo) (Kim)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn va (él va)
\v VER: jataantsi
\et j-iyaa-t-i
\ea 3M.REAL-ir-C-REAL
\w jojotaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn convulsiva
\w joma
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn paña (esp. pez)
\v VER: awesari
\w jomo
\ps (m.)
\dn gualo (var. rana)
\ndf (rana que canta cuando llueve)
\dn rana (... gualo var. rana )
\cm INVESTIGAR con los hablantes, no se encontro resultado ver mashero como
genér.
\w jompa
\ps (m.)
\dn gusano (... de palmera esp.)
\dn sagú (esp. gusano)
\dn chontacuro (esp. gusano)
\dn gusano (... sagú o chontaruro)
\dff Vive dentro del tronco de la palma la cual se llama igual que el.
Son de color amarillo blanquecino. Son considerados como
plaga ya que pueden destruir las palmas. Son muy apetecidos
comerciales.
\nc brassolis sophorae
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brassolis_sophorae#/media/Archivo:Brassolis_sophorae.
jpg
\et jo-mpa
\ea gusano.de.palmera-LARVA
\w jonkero
\a jonkiro
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn morado (color morado)
\dn púrpura
\ps (f.)
\sn 1
\dn árbol (var.)
\ndf (madera roja o morada y dura)
\sn 2
\dn camote (... morado var. planta)
\dn planta (... camote morado)
\dff Es un tubérculo de mediano tamaño. Su color es morado. Su
fruto es de consumo humano y de uso medicinal.
\nc ipomoea batatas Lam
\bb https://www.google.com/search?q=camote+morado&client=avast-a-1&sa=X&hl=es-
419&sxsrf=APq-WBsFS2nC0D3WzyGDXLR86Qb6_k-
yqA:1650403148089&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&ved=2ahUKEwjj44LrhqH3AhUvTjABHVab
AYwQ_h16BAgOEAU&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=G64r695uaJKHuM
\w jonkiro
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn morado (color morado)
\v VER: jonkero
\w joontzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)
\et joon-tzi
\ea sapo.var-ACTO.DE
\w joorowa
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn planta (... medicinal var.)
\ndf (como de droga)
\w jopi
\ps (f.)
\dn renaco (esp. árbol)
\dn árbol (... renaco esp.)
\dff Es un árbol corpulento y frondoso. Sus frutos son rojos y
dulces, se caracteriza por sus ramas que descuelgan hasta el
suelo y es de uso medicinal.
\nc ficus coxinguba
\bb https://www.google.com/search?q=coxinguba&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuXJqAkRN2OYsRT_yd-
Y_16UMnt2g:1651016525094&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=9x4Mzh_uTYCovM
%252CbzF53ZEgdRXz2M%252C_%253BqlOPMWlgjrfDtM%252CgaZSiGwAcNnO9M%252C_
%253Bf4dxarUvhlE8kM%252CASL4zXc3uWo2sM%252C_%253B71VLdcBl9lyTGM%252CGbhZjqzB3iMz1M
%252C_%253BDtzdpd7KC0EH8M%252CBP8ChmBViy3sAM%252C_%253BjwERsQgNgsMVfM
%252CcuUpL2LVWeBh_M%252C_%253Bu08X5Rus9JRCkM%252Cr_H_Pp3hdVK5fM%252C_
%253BLuvX7Hn5Y57iYM%252CcuUpL2LVWeBh_M%252C_%253B083cjCNEYg9PCM%252Cf0k50THnuLTOyM
%252C_%253B1nwRXBMIR6aSjM%252CBP8ChmBViy3sAM%252C_&usg=AI4_-kSOt73i-
QfUAFagqaW8UkHOaAi57Q&sa=X&ved=2ahUKEwiAjvzr87L3AhVcsIQIHUirAfMQ9QF6BAgJEAE#imgrc=D
tzdpd7KC0EH8M
\xv jopimashi
\xt la corteza
\w jowe
\a kowe
\la (UC)
\ps (f.)
\dn copaiba (esp. árbol. genér.)
\dn palo (... de aceite esp. árbol)
\dn árbol (... copaiba o palo de aceite)
\dff Sus hojas son simples de color verde. Sus frutos blancos
produce una semilla que es de uso medicinal y produce
hidrocarburos. Este árbol es muy comercial.
\nc copaifera officinalis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Copaifera_officinalis#/media/Archivo:Copaicaaclimacao
.JPG
\w k-
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl SUPR.DER
\dn superlativo derivacional
\v VER: ki-
\w -k
\ps (asp.)
\ps (alt.)
\gl CMPL
\dn completo
\v VER: -ak
\w -k
\ps (der.v.)
\gl VBLZ.CONCR
\dn verbalizador (... de efecto concreto)
\dn concreto (verbalizador de efecto concreto)
\dn visible (verbalizador de efecto visible)
\nt La mayoría de los verbos que se forman con ese sufijo exhiben
un efecto concreto o visible a diferencia de {-nk} VBLZ.ABSTR o
{-nt} VBLZ.HUM Sin embargo hay algunos verbos tanto con {-k}
como con {-nk} que tienen que ver con sabor: "salado, amargo,
delicioso, dulce" por los cuales el uso de uno versus otro de los
sufijos parece mas arbitraria.
\nt Los ejemplos en esta entrada incluyen todos los casos
reconocidos con ese sufijo, y cada uno tiene su entrada por
separado.
\vx VER:
\xv apinai-kaantsi
\xt enrollar
\vx VER:
\xv chapi-kaantsi
\xt picar (de los vellitos del gusano bayuca)
\vx VER:
\xv katyo-kaantsi
\xt sal (mezclar con sal)
\vx VER:
\xv kepishi-kaantsi
\xt amargo (ser amargo)
\vx VER:
\xv matsi-kaantsi
\xt hechizar
\vx VER:
\xv mokaantsi
\xt ahuecar
\vx VER:
\xv oitho-kaantsi
\xt poner huevos
\vx VER:
\xv ontsire-kaantsi
\xt apegar algo roto
\vx VER:
\xv oñaakaantsi
\xt mostrar(se) (a)
\vx VER:
\xv osate-kaantsi
\xt entremeterse (... en algo)
\vx VER:
\xv oshepi-kaantsi
\xt tapar un hueco para impedir de pasar
\vx VER:
\xv owatzi-kaantsi
\xt plantar (poste, palo, estaca)
\vx VER:
\xv oweno-kaantsi
\xt elevar
\vx VER:
\xv owewi-rikaantsi
\xt apilar
\vx VER:
\xv owitsine-kaantsi
\xt parchar
\vx VER:
\xv owoshine-kaantsi
\xt agradar a uno (especialmente de comida)
\vx VER:
\xv oyepishi-kaantsi
\xt hacer amargo
\vx VER:
\xv pitho-kaantsi
\xt voltear
\vx VER:
\xv porekaantsi
\xt relámpago (haber relámpago)
\vx VER:
\xv sapokaantsi
\xt desvestir(se)
\vx VER:
\xv shaakaantsi
\xt pelar (como plátano)
\vx VER:
\xv tsire-kaantsi
\xt pegar
\vx VER:
\xv tyomi-kaantsi
\xt asar yuca
\w ka-
\ps (der.v.)
\gl ATRIB
\dn atributo (con cierto atributo)
\dn peculiaridad
\dn característica
\dn -osa
\ndf (como en olorosa)
\xv kakempi-taantsi
\xt velar
\w -ka
\ps (encl.)
\gl INTRG
\dn interrogativo
\dn pregunta (indica pregunta)
\w -ka
\ps (encl.)
\gl PROX
\dn próxima (distancia próxima)
\xv jaka
\xt aquí
\xv iroka
\xt esta
\xv atzirika
\xt esta persona (aquí cerca)
\xv Ashirampari-tzika
\xt Somos varones acá.
\w -ka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi
\w -ka-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w -kaa
\le (Kim) (UC) (KiKo)
\ps (n.cl.)
\gl PEDAZO
\dn pedazo
\w kaachonari
\a kachonarintzi
\la (Par)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\w kaagashi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn hojarasca
\v VER: kaarashi
\w kaakaneri
\a kaakanero
\nal forma femenina
\ps (v.nmz.)
\dn demonio
\ndf (especialmente del alma o fantasma de un difunto que sale para
endemoniar)
\dn fantasma
\dn espíritu
\cm ?KAKO not sure this is an adj, from -ane-ri,ro
\w kaakanero
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn demonio
\v VER: kaakaneri
\w -kaaki
\ps (der.n.)
\gl DENS
\dn denso
\dn masa (... de algo)
\ndf (como si fuera fisico)
\xv tsirenikaaki
\xv tontakaaki
\xv kitamaakaaki
\w kaaki-taantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn acercar
\v VER: koraki-taantsi
\w kaaki-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn vista (entrar o meterse líquido en la vista)
\dn entrar (... líquido en la vista )
\dn meterse (... líquido en la vista)
\ts -kaaki-
\es tema de verbo simple
\et kaaki-t-aantsi
\ea vista-C-ACTO.DE
\w kaaki-taintsi
\ps (v.fle.)
\dn pronto
\et kaaki-t-ainch-i
\ea acercar-C-ESTV.TMP-MODO.E
\w kaamane-taantsi
\ps (vi.)
\dn morir (... facilmente)
\dn mortal (ser mortal)
\ts -kaamane-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-kam-} "morir",
pero no de
manera productiva
\et kaamane-t-aantsi
\ea morir.facilmente-C-ACTO.DE
\w kaampo
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)
\w kaani-taantsi
\ps (vi.)
\dn avergonzar
\ts -kaani-
\es tema de verbo simple
\et kaani-t-aantsi
\ea avergonzar-C-ACTO.DE
\cm ?KaKo El primer ejemplo hace pensar que un sentido podría ser algo como
"sentirse reservado" (shy)
\w kaankari
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tucán (var. chico)
\v VER: kawonkari
\w kaanki
\ps (adj.)
\dn limpio,pia (lugar limpio,pia)
\dn vacio,cia
\xv kaankiiteri
\xt sitio cultivado (limpiado, vaciado de vegetación) alrededor de
una casa
\xv kaanki-pankari
\xt lugar limpio y extenso, como para campo de aterrizaje
\w kaankiitaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn árido
\w kaankiitiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn patio
\w kaankii-tyaantsi
\ps (vi.)
\dn limpio,pia (estar limpio)
\dn nada (estar sin nada)
\dn basura (estar sin basura)
\et kaanki-kity-aantsi
\ea limpio-JUSTO-ACTO.DE
\w kaankinakiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn vacío
\dn vacía
\xv kaankinakiro
\w kaanki-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn claro
\dn escasa (... vegetación)
\ndf (lugar de escasa vegetación dentro de un bosque)
\et kaanki-re-ntsi
\ea [estar.vacío-NMZ.GEN]=claro-NO.POS
\w kaanki-taantsi
\ps (vi.)
\dn limpio,pia (estar limpio)
\dn desocupado (estar desocupado)
\dn vacío (estar vacío)
\ts -kaanki-
\es tema de verbo simple
\et kaanki-t-aantsi
\ea limpio-C-ACTO.DE
\w kaantain-taantsi
\a -kaantaintz-
\nal tema verbal antes de vocal {i}
\ps (vt.)
\dn malo (suceder algo malo)
\ts -kaantaint-
\es tema de verbo simple
\et kaantaint-aantsi
\ea malo-ACTO.DE
\w -kaantaintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn malo (suceder algo malo)
\v VER: kaantain-taantsi
\w kaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi
\w kaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w kaaparenke
\a kaaparinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn cascabel (esp. culebra)
\dn culebra (... cascabel esp.)
\dff Son las serpientes mas venenosas. Son fácilmente reconocibles
por el característico sonido de su cascabel el cual se ecuentra en
la punta de la cola.
\nc crotalus
\bb https://www.google.com/search?
q=culebrascascabel&tbm=isch&ved=2ahUKEwjl24a435P3AhVQSN8KHVD6BBUQ2-
cCegQIABAA&oq=culebrascascabel&gs_lcp=CgNpbWcQA1CPDViHHGCmIGgAcAB4AIAB2QGIAeAJkgEFM
C44LjGYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=Jy1YYqWsJdCQ_QbQ9JOoAQ&bih=560
&biw=1366&client=avast-a-1#imgrc=OhkNm8AQ1MQiVM
\et kaapare-nke
\ea cascabel-CULEBRA
\w kaaparentsi
\le (KaKo)
\a kaaparintsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn cascabel (esp. culebra)
\dn culebra (... cascabel esp.)
\et kaapa-re-ntsi
\ea ?-NMZ.GEN-NO.POS
\cm ?KaKo see also kaaparentsi. What does a possessed form look like, re -re
GEN
\w kaaparinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cascabel (esp.)
\v VER: kaaparenke
\w kaaparintsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cascabel (var. serpiente)
\v VER: kaaparentsi
\w kaapenthakii
\le (NiKo)
\a kaapenthaki
\la (NiKo)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn largo (...y alto)
\dn triangular
\et kara-penthakii
\ea bastar-ALTO
\cm ?KAKO
\w kaarashi
\a kaagashi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn hojarasca
\ndf (conjunto de las hojas que se han caido de los árboles)
\dn basura
\w kaari
\ps (adv.)
\gl NEG.ESTV
\dn negativo (estativo)
\dn no (... es, no será, no fue, no era, porqué no, por
eso no, por lo cuál no)
\dn nunca (... será)
\nt Para formar preguntas o declaraciones de "porqué no, por eso
no, por lo cuál no", se emplea {kaari} antes de un verbo con el
sufijo {-ant} APL1.
\nt Expresiones de "nunca" se forman con {kaari} antes de un verbo
con el sufijo {-ane} FREC
\w kaari aapatyaantatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn huraño,ña
\ndf (que huye y se esconde de las personas)
\w kaari aawyaanewaitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn indigno,na
\w kaari iñaitapiinti
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn extraña
\w kaari iriipirotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inferior
\dn sobrenatural
\w kaari iriipirowaitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn insignificante
\w kaari iyosiryaachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn confundido,da
\w kaari kaamanitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inmortal
\w kaari kainthatatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn injusto,ta
\w kaari kantatsini
\le (Par)
\ps (adv.)
\dn jamás
\ndf (lit. no es lo que se hace)
\w kaari katsimatatini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn manso
\w kaari kimisantatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn incrédulo,la
\w kaari kisakaantachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn indisputable
\w kaari kithotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn infecundo,da
\w kaari komithatatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inválido,da
\w kaari koñaapirotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn negativo,va
\w kaari koñaatatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn invisible
\w kaari mairitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn intranquilo,la
\dn franco (abiertamente franco)
\w kaari mapirotachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn incierto,ta
\w kaari monkaraachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn incompleto,ta
\dn desigual
\dn sobrenatural
\w kaari ñaapinkathatantatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn atrevido,da
\dn confianzudo,da
\w kaari ookimotantachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn incongruente
\w kaari osamanitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn instante
\xv sintsini
\w kaari oyaakotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn impaciente
\w kaari pasikitatsiri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn sinvergüenza
\w kaari pasinitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn indistinto,ta
\w kaari pasiwintachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn desollado
\w kaari pathaatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn invulnerable
\w kaari pinatachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn barato,ta
\dn económico,ca
\dn gratis
\w kaari pinkathatantatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mal (... criado,da)
\dn criado,da (mal criado)
\w kaari pomirintsitachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn fácil (... de hacer)
\dn posible
\dn facilmente
\w kaari pyaanitachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn imperdible
\w kaari saikanitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inestable
\w kaari saikapirotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inconstante
\w kaari thonkachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn interminable
\w kaari thotyawaitatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn infiel
\w kaari tinatatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn leve
\w kaari tsiparyaawakaachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inseparables
\w kaari yantantaitya
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn inútil
\w kaari yosiryachani
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn idiota
\w kaari yotatsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn analfabeto
\dn ignorante
\xv iñaanti
\xv isankinati
\w kaaripero
\ps (adj.)
\dn malo,la
\dn feo,a
\dn mal
\et kaari-pero
\ea NEG.ESTV-SUPR
\es No hay forma con sufijo ACTO.DE kaari-taantsi* ni otra palabra kaari* como
sustantivo,
adverbio, adjetivo, etc. que corresponde, ni se puede decir nokaaritzi*,
nokaarita*, inkaarite*,
inkaaritya*, kaaritake*, kaaritaka*. El adverbio negativo kaari NEG.ESTV no
parece ser
relacionado de forma productiva, aunque historicamente puede haber provenido de
este.
\xv Kaaripero okanta. Kaariperori onatzi. Kaaripero-tatsi.
\xt Es / está malo. Es una malo. Es malo.
\w kaari-peron-kantsi
\a -yaariperonka-
\nal forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn maldad
\dn pecado
\et kaari-pero-nka
\ea NEG.ESTV-SUPR-NMZ.ABST.GEN
\w kaaripirori
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn impío
\dn malicia
\dn ordinario
\dn perverso
\dn tosco
\dn vanidad
\w kaaripiroripothaini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn lisura
\dn deficiente
\w kaaripirotaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn maldad (tener maldad)
\dn maliciar
\xv kaaripirori
\w kaaripirotakaantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn maliciar
\w kaaro
\a kaawo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn caña (... silvestre var.)
\ndf (semejante a la caña de azúcar)
\w kaasa-taantsi
\ps (vt.)
\dn cocinar
\ts -kaasa-
\es tema de verbo simple
\et kaasa-t-aantsi
\ea cocinar-C-ACTO.DE
\w kaashintyaki-taantsi
\ps (vi.)
\dn corto (ser corto)
\et kara-shintyaki
\ea abarcar-EXTRACTO.DIM
\w kaashi-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn hierba (baño de hierba)
\dn baño (... de hierba)
\nt Es un preparado de hierbas, o sea, varios especies de hierbas,
hervido. Con ese se baña o se lava a los niños o a personas
mayores, para curar algun mal o enfermedad. Sobre todo se
usa mas para bañar a los pequeños recien nacidos para
protegerlo de cualquier mal. Contiene varios especies de
hierbas, o a veces de un sola hierba. Es utilizado varias veces
para bañarse y luego se bota en algun momento para volver
preparar otro nuevo.
\et kaa-shi-ro-ntsi
\ea bañar-HOJA-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w kaasho
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn marañón (esp. árbol)
\dn nuez (... marañón esp.)
\dn árbol (... marañón o nuez marañón)
\dff El marañón es un fruto seco que contiene una proporción alta
de grasas buenas. Estas ayudan a reducir los niveles de
colesterol en sangre. Se considera que además son
indispensables para el buen desarrollo de todas las células del
cuerpo y el funcionamiento del cerebro.
\nc anacardium occidentale
\bb https://www.google.com/search?q=mara%C3%B1on&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBswTmIpDvgzw9L8gI0Mq0yydHQVfQ:1649943352374&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
8uKv71ZP3AhUSVTABHX1PC-cQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=3h1ZRhEdCuOdpM
\w kaashoniro
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn marañón (silvestre var. árbol y de nuez)
\dn árbol (... marañón silvestre var.)
\dn nuez (marañón silvestre var.)
\et kaasho-niro
\ea marañón-SILVS
\w kaataantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn bastar
\v VER: karataantsi
\w kaataantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn bañar(se)
\ts -kaa-
\es tema de verbo simple
\et kaa-t-aantsi
\ea bañar-C-ACTO.DE
\xv Nonkaatya.
\xt Me bañaré.
\w kaatha
\sn 1
\ps (m.)
\ld (Kim)
\dn tigrillo (var.)
\dn gato (tigre var.)
\dff mamífero carnívoro de tamaño mediano. Su piel es gruesa y
suave de coloración marrón claro a ocre oscuro y su parte
inferior es pálida con manchas oscuras. El tigrillo caza roedores
y pájaros.
\nc leopardus wiedii
\bb
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/Margaykat_Leopardus_wiedii.jpg
\cm INVESTIGAR kashekari como genér.
\sn 2
\ps (m.)
\ld (NiKo)
\dn perro silvestre (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kowincha}.
\cm INVESTIGAR
\sn 3
\ps (f.)
\ld (NiKo)
\dn bejuco (var.)
\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.
\w kaatsi
\ps (f.pos.)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn pedazo
\v VER: karatsi
\w kaatsi añi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn encontrar (no encontrar)
\dn no (... encontrar)
\w kaatsi aparoni
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn ninguno,na
\w kaatsi itharowaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn miedo (estar sin miedo)
\w kaatsi pankotsi
\le (PE)
\dn despoblado
\w kaawa
\le (ISH)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn rana (rana de río, var.)
\v VER: karawa
\w kaawo
\ps (adj.)
\dn limpio y amplio (de un camino)
\dn amplio y limpio (de un camino)
\et ka-awo*
\ea ATRIB-camino
\w kaawokintsi
\ps (f.pos.)
\dn camino (... limpio y amplio)
\dn carretera
\dn calzada
\dn avenida
\et ka-awo*-ki-ntsi
\ea ATRIB-camino-DIM-NO.POS
\w kaawooshi-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lavar (... la cara)
\v VER: kaaworoshi-taantsi
\w kaaworo-shitaantsi
\le (Par)
\a kaawooshi-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\sn 1
\ld (Par)
\dn lavar (... la cara)
\sn 2
\ld (Kim)
\dn bañar
\et kaa-woro-shi-t-aantsi
\ea bañar-CARA-HOJA-C-ACTO.DE
\w kaawowaniri
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn yuca "camino" (var.)
\et kaawo-yaniri
\ea camino-YUCA
\w kacha
\le (PE)
\ps (m.)
\dn humo
\w kachaa
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn humo
\v VER: kachaari
\w kachaarenka
\ps (f.)
\dn humo
\et kachaa-re-nka
\ea humear-NMZ.GEN-NMZ.ABST.GEN
\w kachaari
\ps (IKY)
\a kachaa
\ps (IKY)
\ps (f.)
\dn humo
\et kachaa-ri
\ea humear-NMZ
\w kachaarontsi
\a -yachaaro-
\la (NiKo)
\nal siguiendo prefijos pronominales
\a -yachaawo-
\la (Kim)
\nal siguiendo prefijos pronominales
\a kachaawontsi
\la (Kim)
\a akachaawontsi
\la (UC)
\ps (f.pos.)
\dn anzuelo
\et kachaa-ro-ntsi
\ea pescar.con.anzuelo-NMZ.GEN.F-NO.POS
\xv iyachaaro
\xt su anzuelo (de varón)
\w kachaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn humear
\ts -kachaa-
\es tema de verbo simple
\et kachaa-t-aantsi
\ea humear-C-ACTO.DE
\w kachaa-taantsi
\le (KaKo)
\a akachaa-taantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\dn anzolar
\dn anzuelear
\dn pescar (...con anzuelo)
\ps (vi-r.)
\dn engancharse (... con anzuelo)
\ts -kachaa-
\es tema de verbo simple
\et kachaa-t-aantsi
\ea pescar-C-ACTO.DE
\w kachaawontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt)
\dn anzuelo
\v VER: kachaarontsi
\w kacharijinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn humoso
\w kacharinka-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn humear
\w kachente
\a kachinti
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol ("aleta", var.)
\et ka-chente
\ea ATRIB-aleta.de.árbol
\xv kachenteki
\xt la semilla
\w kachinti
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: kachente
\w kacho
\ps (adj.)
\dn agrio,gria
\w kachokiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn ácido
\dn amargo,ga
\w kachompi-kiri-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "árbol medicinal" var.)
\et kachompi-ki-ri-teya
\ea árbol.medicinal-SEMILLA-NMZ.ADJ-FLOR
\cm INVESTIGAR ver inchateya como genér.
\w kachompito
\ps (f.)
\dn árbol (var. de uso medicinal)
\et kachompi-to
\ea árbol.medicinal-ÁRBOL
\w kachonarintzi
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiga (var.)
\v VER: kaachonari
\w -kag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi
\w -kag-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w kagaantsi
\a kaantsi
\a -kay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -kag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -kai-
\nal tema verbal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -ka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sacar (... agua)
\dn traer (... agua)
\ts -kag-
\es tema de verbo simple
\et kag-aantsi
\ea sacar-ACTO.DE
\w kagaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w kagantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w -kai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi
\w -kai-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w kai-kaima-taantsi
\ps (vt.)
\dn llamar (... repetidamente)
\et -kai-kaima-
\es tema de verbo duplicado
\et kaim-kaim-a-t-aantsi
\ea [DUP-llamar]=llamar.muchas.veces-C-ACTO.DE
\w kaimaantsi
\a -yaim-
\nal forma posesiva
\ps (vt.)
\dn llamar
\dn gritar
\dn invitar
\dn exclamar
\ps (f.)
\dn voz
\ts -kaim-
\es tema de verbo simple
\et kaim-aantsi
\ea llamar-ACTO.DE
\w kaimakaan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn convocar
\w kaimakaantaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn invitados
\w kaimakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn citar
\dn invitar (... a comer)
\w kaimaporoki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ruido
\w kaimasiri-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn evocar
\w kaimawai-taantsi
\le (PE)
\ps (alt.)
\dn bulla (hacer bulla)
\xv paikawai-taantsi
\w kaini
\ps (adj.)
\dn comezón (que da comezón)
\dn picazón (que da picazón)
\xv Pinkaini-waite.
\xt Tendrás comezón continuamente.
\w kainikyaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn coquetón
\dn coqueta
\xv kainikyaaro
\xv Nokaini-kyaatziri.
\xt Tengo el rostro alegre a él.
\w kainimpiro
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\ndf (planta que da comezón)
\et -kainimpiro-
\es La secuencia {kaini} tiene una relación con "comezón", pero la secuencia
{mpiro} no parece
tener relación productiva.
\et kainimpiro
\ea diente
\xv kainimpiroki
\xt la semilla
\xv kainimpiro-kitha
\xt el tallo
\w kaini-taantsi
\ps (vi.)
\dn comezón (dar o tener comezón)
\dn picazón (tener picazón)
\ts -kaini-
\es tema de verbo simple
\et kaini-t-aantsi
\ea comezón-C-ACTO.DE
\xv Ankaini-takaanti.
\lx (Par)
\xt Haremos tener picazón.
\w kainka
\le (UC)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)
\w kaintaantsi
\a -kaintz-
\ps (vi-r.)
\dn toser
\ps (vt.)
\dn comezón (dar comezón a uno)
\dn crisparse
\dn rascar
\dn tosferina (tener tosferina)
\ts -kaint-
\es tema de verbo simple
\et kaint-aantsi
\ea toser-ACTO.DE
\xv Nokain-tatya.
\xt Estoy tosiendo.
\w kainta-rentsi
\ps (f.fle.)
\dn tos
\et kaint-a-re-ntsi
\ea toser-V-NMZ.GEN-NO.POS
\w kaintawai-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn convulsionar
\w kainto
\a karento
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn 1
\dn madre (... selva esp.)
\dff Son arbustos arqueados o parras sarmentosas. Posee dulces
fragancias y flores con forma de campana. Esta planta es de uso
medicinal.
\nc lonicera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Lonicera#/media/Archivo:Honeysuckle-1.jpg
\dn 2
\dn ajo (... macho esp.)
\dn ajo (... blanco esp.)
\ndf Es una hortalizala cual se diferencia del ajo común ya que es de
un solo diente, es mas pequeño y redondo. Esta hortaliza es de
uso medicinal.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ajo_macho#/media/Archivo:Ajo_macho.jpg
\xv kaintoki
\xt el fruto
\xv kaintotha
\xt el tallo
\cm INVESTIGAR
\w -kaintz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn toser
\v VER: kaintaantsi
\w kairi
\ps (m.)
\dn shivi (rgnl. esp. oso hormiguero)
\dn oso (... sedoso esp.)
\dn oso (... hormiguero esp.)
\dn oso (... shivi, sedoso o hormiguero)
\dff Posee brazos gruesos y grandes. Sus piés son pequeños y
delgados. Tiene garras de modo que cuando se acomete se
hecha boca arriba se defiende con pies y manos.
\bb https://www.google.com/search?q=oso+hormiguero+sedoso&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBsjDdau0pcSW60B8FlMZy0sfajyZg:1649950034298&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
V38Pt7pP3AhVzSjABHRPuBgIQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=Uaw39GZSGLcZvM
\w kairishaaki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn palmera (... "shiwi" var.)
\et kairi-sheya-ki
\ea shiwi-ungurahui-SEMILLA
\w kairo
\ps (m.)
\dn comején (esp.)
\dn termita (esp.)
\dn insecto (... comején o termita)
\dff Son insectos que se caracterizan por ser invasores. Se alimentan
de los derivados de la madera dura y suelen convertirse en
plaga.
\nc isoptera
\bb https://www.google.com/search?q=comejen+de+la+tierra&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-WBuprBKF6OiQ8QrTU3J-
yL8ZfCsEVA:1649956619155&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=Df417YEhmlQiZM
%252CJcNPDZcD4fwdMM%252C_&usg=AI4_-
kRnGsqfbPHRHsnAu_kVbXbrAM5lkQ&sa=X&ved=2ahUKEwjywrexh5T3AhVwQjABHf7_AegQ9QF6BAgLEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=Df417YEhmlQiZM
\w kairokaantsi
\ps (vt.)
\dn cosquillar (hacer cosquillas)
\dn cosquillas (tener cosquillas)
\ts -kairok-
\es tema de verbo simple
\et kairok-aantsi
\ea cosquillar-ACTO.DE
\xv Ankairokanti.
\lx (Par)
\xt Cosquillaremos.
\w kairomoko
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nido (... de comejenes)
\w kaithaitaki
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn agradable
\w kaithowaantsi
\ps (vt.)
\dn uñar
\dn cargar (... en uñas)
\ts -kaithow-
\es tema de verbo simple
\et kaithow-aantsi
\ea uñar-ACTO.DE
\xv Inkaithowi-maityaaro.
\xt Pero él la cargará en las uñas. (p.ej. el ave)
\w kakempi-taantsi
\ps (vi.)
\dn velar
\dn vigilar (... durante la noche)
\dn ligero (dormir con sueño ligero)
\dn vivir
\dn atento (ser atento)
\et ka-kempi*-t-aantsi
\ea ATRIB-oir-C-ACTO.DE
\xv Pinkakempite.
\xt Manténte alerta.
\w kakitaantsi
\a sakitaantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn levantar
\dn despertar
\dn despierto (estar despierto)
\ts -kaki-
\es tema de verbo simple
\et kaki-t-aantsi
\ea levantar-C-ACTO.DE
\w -kam*-
\ps (vt.)
\ps (lig.)
\dn dedicarse (... a algo, o alguien)
\vx VER:
\xv kamai-taantsi
\xt dedicarse (a)
\vx VER:
\xv kama-wentaantsi
\xt conservar
\w kamaankaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vomitar
\v VER: kamarankaantsi
\w kamaantsi
\ps (vi.)
\dn morir
\dn fallecer
\ps (f.)
\dn gripe
\dn resfrio
\dn catarro
\dn tos
\dn enfermidad
\dn constipación
\dn muerte
\ts -kam-
\es tema de verbo simple
\et kam-aantsi
\ea morir-ACTO.DE
\xf Ankamaa-ranta-yetake.
\xc a-n-kam-aarant-a-ye-t-ak-e
\xa 1I-IRRL-morir-PARTE-V-DISTR-C-CMPL-MODO.C
\xtf Algunos de nosotros moriremos.
\et kam-ima-t-aantsi
\ea estar a punto de morir
\w kamaantsi-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "gripe" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et kam-aantsi-pini
\ea [morir-ACTO.DE]=gripe-TILO
\w kamaari
\ps (m.)
\dn diablo
\dn demonio
\dn brujo
\nt Los asheninkas asocian diablo, brujo, corrupción, etc. con la
muerte.
\et kam-aari
\ea [morir-do.NMZ.M.P]=diablo
\w -kamaari
\ps (n.incrp.)
\gl DIABLO
\dn diablo
\et kam-aari
\ea [morir-do.NMZ.M.P]=diablo
\vx VER:
\xv iitakamaari-taantsi
\xt diablo (tratar, considerar, insultar, difamar de ser diablo /
demonio)
\w kamaari-shire
\ps (adj.)
\dn diabólico,ca
\dn pertubador,ra
\dn dañador,ra
\nt Se refiere a alguien que está con intención de perturbar o dañar
sin importarle como sufra.
\et kamaari-shire
\ea [morir-do.NMZ.M.P]=diablo-ALMA
\xv Pikamaari-shiretzi.
\xt Tu eres diabólico.
\w kamaaro
\ps (f.)
\dn corrupción
\dn maldad
\nt Los asheninkas asocian diablo, brujo, corrupción, etc. con la
muerte.
\et kam-aaro
\ea morir-da.NMZ.F.P
\w kamaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn bucear
\dn sumergir(se)
\ndf (... para sacar algo de un hueco)
\ts -kamaa-
\es tema de verbo simple
\et kamaa-t-aantsi
\ea bucear-C-ACTO.DE
\w kamai-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn dedicarse (... a algo, o alguien)
\dn empeñoso (ser empeñoso)
\dn perpetuar
\et kam*-ai-t-aantsi
\ea dedicarse-SIEMP-C-ACTO.DE
\xv Pinkamai-tyaaro.
\xt Dedícate a eso.
\w kamaitya-gaantsi
\ps (vi.)
\dn silencioso,sa (ser inquitantamente silencioso,sa)
\dn desolado,da (ser desolado)
\w kama-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn morir (... en plena acción de algo)
\et kam-ako-t-aantsi
\ea morir-APL-C-ACTO.DE
\w kamampee-reki
\le (Newa)
\a amampiiriki
\a kamampiiriki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn huimba (esp. árbol)
\dn ceiba (esp. árbol)
\dn árbol (... huimba o ceiba)
\dff Su corteza externa es de color gris oscuro. Su madera es muy
comercial. De ella se pueden sacar tablas y tablones.
\nc ceiba samahuma
\bb https://www.google.com/search?q=huimba+arbol&client=avast-a-
1&sa=X&bih=560&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-WBv4RZKlZrlJ1gffyIxW5m6Te-
7Wug:1651015910314&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=2u1B3-L-xGS8qM
%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253B45-ptfg6QrHxoM%252C-7B_AmrbI1PMOM%252C_
%253B7oJ6ZX29XD20ZM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BXPfYRBubKba3nM%252CodNLzeSjBr4JAM
%252C_%253BUndS5ckjNsr-eM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253Bc2flqchdBhpZiM
%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BSByyclxulmMxYM%252CuSRAOigj14QHuM%252C_
%253B340RJuFOBDEq1M%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253BkBBezZzJmGHLdM%252CAYRI5Aru-Hq69M
%252C_%253BKA2vl8E90zuUnM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_&usg=AI4_-
kQg0aZJrn6Fo6B1x3zk9N5aCxZv2w&ved=2ahUKEwjs8OjG8bL3AhV4RDABHTjMDO0Q9QF6BAgJEAE#imgr
c=7oJ6ZX29XD20ZM
\et kam-ampee-(k)ereki
\ea desconocido-algodón-DIM.PL
\xv kamampeereki-teya
\xt la flor
\w kamampiiriki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn huimba (esp. árbol)
\v VER: kamampeereki
\w kamampo-taaki
\ps (adj.)
\dn ciego (con la vista nublado o en blanco)
\dn borroso,sa
\et ka-mampo-t-aaki
\ea [ATRIB-blando-C-OJO]=ciego
\cm ?KaKo existe kamampo (adj.) con sentido algo como "borroso"?
\w kamanari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn epiléptico
\w kamana-taantsi
\ps (vt.)
\dn desmayar
\dn infarto (sufrir un infarto)
\dn ataque (tener un ataque cardíaco)
\dn corazón (tener un ataque al corazón)
\et kam-a-na-t-aantsi
\ea [morir-V-AMNZ]=desmayar-C-ACTO.DE
\w kaman-taantsi
\a -kamantz-
\ps (vt.)
\dn informar
\dn avisar
\dn contar
\dn advertir
\dn anunciar
\dn mensajear
\dn presagiar
\dn comunicar
\dn declarar
\ts -kamant-
\es tema de verbo simple
\et kamant-aantsi
\ea informar-ACTO.DE
\w kaman-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn acusar
\ndf (lit. contar acerca de alguien, si es negativo)
\dn confesar
\et kaman-t-ako-t-aantsi
\ea informar-C-APL-C-ACTO.DE
\w kamantakotan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn divulgar
\w kamantakotantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn avisador
\w kamantan-taantsi
\le (PE)
\ps (alt.)
\dn alertar
\w kamantantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mensajero
\w kamanta-waka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn poner(se) (... de acuerdo)
\et kamant-awakag-aantsi
\ea informar-RCPRC-ACTO.DE
\w -kamantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn informar
\v VER: kaman-taantsi
\w kamantzi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn anticipar
\w kamara
\ps (adj.)
\dn castaño.ña (color)
\dn marrón
\dn opaco,ca
\w kamaraa-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn nublarse (... de vista)
\et kamara-aaki-t-aantsi
\ea castaño-OJO-C-ACTO.DE
\w kamarampi
\ps (f.)
\dn ayahuasca (esp. planta)
\dn yagé (esp. planta)
\dn planta (... ayahuasca o yagé)
\dff Sus hojas son redondas, verdes y puntiagudas. De esta se crea
una bebida indígena usada en la medicina tradicional que genera
efectos alucinógenos, los cuales son muy fuertes sobre el córtex
cerebral y su efecto puede causar traumas severos.
\nc banisteriopsis caapi
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Banisteriopsis_caapi#/media/Archivo:Ayahuasca_Vine.jp
g
\xv kamarampitha
\xt el bejuco
\xv kamarampiteya
\xt la flor
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas kamarampi, maretha como genér.
\w kamarankaantsi
\le (IKY)
\a kamaankaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn vomitar
\ts -kamarank-
\es tema de verbo simple
\et kamarank-aantsi
\ea vomitar-ACTO.DE
\xv Ankamaranki.
\lx (Par)
\xt Vomitaremos.
\w kamarankaatantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn vomitar
\w kamaran-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn fallar
\w kamara-porenthari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn picaflor ("castaño cordón", var.)
\w kamara-poro
\ps (adj.)
\dn moreno,na
\et kamara-poro-ri
\ea castaño- CARA-NMZ.ADJ
\w kamarawiyaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn opaco,ca
\w kamasamari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\w kamashanko
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\w kama-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn secar(se) (... planta)
\dn morir (... planta)
\et kam-a-shi-t-aantsi
\ea morir-V-HOJA-C-ACTO.DE
\w kamasiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn agonizar
\dn desmayar
\dn oprimir
\w kamatawi
\ps (adj.)
\dn mentiroso,sa
\et ka-amatawi
\ea ATRIB- engañar
\w -kamatawi
\ps (n.incrp.)
\gl MENTIROSO
\dn mentiroso
\et ka-amatawi
\et [ATRIB-engañar]=MENTIROSO
\vx VER:
\xv iitakamatawi-taantsi
\xt mentiroso (tratar, considerar, insultar, difamar de ser
mentiroso)
\w kamatha-taantsi
\ps (vi.)
\dn gatear
\w kamato
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\ndf (que ataca la hoja del camote)
\w kamato-kasanto
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mosca (var.)
\et kamato-kasanto
\ea insecto-guacamayo.verde
\w kamatonkaki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kamato-nka-ki
\ea insecto-?-SEMILLA
\w kamatonke
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn jergón (var. serpiente)
\dn serpiente (... jergón var.)
\et kamato-nke
\ea insecto-CULEBRA
\w kamatonke-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "jergón" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kamatonke-wenki
\ea jergón-PIRIPIRI
\w kamato-yaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "insecto" var.)
\et kamato-kaniri
\ea insecto-yuca
\w kamawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn conservar
\dn cuidado (tener cuidado con)
\dn dedicarse (... a hacer algo)
\dn concentrar(se) (... en hacer algo)
\dn empeñar(se)
\et kam*-a-went-aantsi
\ea dedicarse.a-V-BEN-ACTO.DE
\w kamawira
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn picaflor (var.)
\w -kamee
\ps (n.incrp.)
\gl BIEN
\dn bien
\nt Este sufijo siempre va seguido por {-tha} VOZ
\et -kamee*-
\ea bueno
\xv Jaakameethai-tzimi.
\xt Eres bien aceptado.
\w -kamee*-
\ps (adj.)
\dn bueno,na
\nt Esa forma no ocurre como (adj.) en sí, pero ocurre en variación
optativa con {kameetha} seguido por ciertos sufijos de la clase
(n.incrp.).
\w kameentha
\le (Koi) (Newa)%
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn bueno,na
\v VER: kameetha
\w kameetha
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a kamiitha
\la (Kim)
\a kameentha
\la (Koi)% (Newa)%
\ps (adj.)
\dn bueno,na
\dn excelente
\ps (adv.)
\dn bien
\nt Optativamente se emplea el (lig.) {-kamee*-} con sufijos
{n.incrp.}
\et *kamee-tha
\ea bueno-VOZ
\xv kamee-thata-tsiri
\xt lo que es bueno
\xv kameetha-patha
\xt tierra apta para sembrar
\xv Te onkamee-thate.
\lx (KaKo)
\xt No está bién.
\xv Ankamii-thata-kaanti.
\le (Par)
\xt Causaremos ser bueno algo. / Embelleceremos algo.
\w kameethaaki
\ps (adj.)
\dn buen (de buen ojo)
\dn ojo (de buen ojo)
\et kamee*-tha-aaki
\ea bueno-CUERDA-OJO
\w kameethaa-niki
\ps (adj.)
\dn bonito,ta
\dn bello,lla
\et kamee*-tha-aani-ki
\ea {bueno-VOZ ]=bueno-PEQÑ-DIM
\w kameetha-shire
\ps (adj.)
\dn buen (de tener buen carácter)
\dn justo,ta
\et kamee*-tha-shire
\ea [bueno-VOZ-ALMA ]=buen.carácter
\w kamee-thatzi-motaantsi
\ps (vt.)
\dn agradable (ser agradable)
\dn apreciable (ser apreciable)
\dn apropiado (ser apropiado)
\et kamee*-tha-t-imo-t-aantsi
\ea [bueno-VOZ-C-PRES]=ser.agradable-C-ACTO.DE
\w kameni
\a -kameñ-
\nt antes de (der.n.) que inicia con vocal
\ps (adj.)
\dn sonoro,ra
\dn ruidoso,sa
\xf kameñaa-tatsiri
\xc kameni-(j)a-t-ach-i-ri
\xa ruidoso-LÍQ-EP-ESTV-QUE
\xtf lo que hace sonido en el agua
\w kameninkantsi
\ps (f.pos.)
\dn sonido
\et kameni-nka-ntsi
\ea sonoro-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\xv oyameninka
\xt su sonido
\w kameñeenka-taantsi
\ps (vi.)
\dn sonido (haber sonido)
\ndf (ruido desconocido, como en el aire)
\et kameni-(j)inka-t-aantsi
\ea [sonoro-AIRE]=sonido-C-ACTO.DE
\w kamiinthari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn buena (... cosa)
\dn cosa (... buena)
\w kamiitha
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bueno
\dn magnífico
\w kamiitha
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn bueno,na
\v VER: kameetha
\w kamiithantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bello,lla
\w kamiithantzi-taantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bonito,ta
\w kamiithapirotatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn interesante
\w kamiithasiriri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn prudente
\w kamiithasiri-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ser (... buena gente)
\w kamiithasiryantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bondad
\w kamiitha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bien
\w -kamina-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aconsejar
\v VER: kamina-gaantsi
\w kaminaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aconsejar
\v VER: kamina-gaantsi
\w kaminaatha-taantsi
\ps (vt.)
\dn reprender (... suavemente)
\et kaminag-a-tha-t-aantsi
\ea [aconsejar-V-VOZ]=reprender-C-ACTO.DE
\w -kaminag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aconsejar
\v VER: kamina-gaantsi
\w kamina-gaantsi
\a kaminaantsi
\a -kaminag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -kamina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn aconsejar
\dn instruir
\ts -kaminag-
\es tema de verbo simple
\et kaminag-aantsi
\ea aconsejar-ACTO.DE
\w kaminantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn instructor
\dn instructivo
\xv yomitantatsiri
\w kaminkari
\ps (m.)
\dn muerto
\dn cadáver (... de varón)
\dn difunto
\et kam-inka-ri
\ea morir-NMZ.HAB-M
\w kaminkaro
\ps (f.)
\dn muerta
\dn cadáver (... de mujer)
\dn difunta
\w -kamintha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn compasión (tener compasión)
\v VER: kamintha-gaantsi
\w kaminthaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn compasión (tener compasión)
\v VER: kamintha-gaantsi
\w -kaminthag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn compasión (tener compasión)
\v VER: kamintha-gaantsi
\w kamintha-gaantsi
\a kaminthaantsi
\a -kaminthag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -kamintha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn compasión (tener compasión)
\dn lástima (tener lástima)
\dn misericordia (tener misericordia)
\dn cuidar
\dn conservar (... bién)
\dn cariño (tratar con cariño)
\dn estimar (... con acciones)
\ts -kaminthag-
\es tema de verbo simple
\et kaminthag-aantsi
\ea compasión-ACTO.DE
\xv ikaminthaa
\xt felizmente
\xv ikaminthaajataka
\xt ¡Qué suerte!
\xv onkaminthaa
\xt ojalá (que)
\w kaminthakaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn milagro (hacer milagro)
\w kaminthantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn gritar (... con dolor)
\w kaminthari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bonito,ta
\w kaminthasiriri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bondadoso,sa
\w kaminthasiritatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn perfecto,ta
\w kaminthasiryaantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn comportar
\w kamintha-taantsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bien
\xv kaminthari
\w kaminthatatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mejor
\w kaminthawai-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn quejar(se)
\w kamitaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pedir
\v VER: kampi-taantsi
\w kamitan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn comprar
\dn pedir
\xv ankamitanti
\w kamitasiriri-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn benévolo
\xv kamithasiryaantzi
\w kamithari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn grato,ta
\dn lindo,da
\dn precioso,sa
\xv pinatachari
\w kamitsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn enano,na
\w kamoiri
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn comején (var. de tierra)
\w kamona
\le (ISH) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pona (esp. palmera)
\v VER: kampona
\w Kamori
\ps (m.prop.)
\dn Vía Lactea (constelación de las estrellas)
\dn constelación (... de estrellas Vía Lactea)
\et kamo-ri
\ea pescar-NMZ.ADJ
\es Se dice que este tipo de pesca se hace de noche cuando la constelación {Kamori}
aparece.
\w kamotaantsi
\ps (vi.)
\dn pescar
\ts -kamo-
\es tema de verbo simple
\et kamo-t-aantsi
\ea pescar-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv Kamori
\xt constelación (de estrellas Vía Lactea)
\w kamowen-taantsi
\a -kamowentz-
\ps (vt.)
\dn perdonar
\dn escatimar
\ts -kamowent-
\es tema de verbo simple
\et kamowent-aantsi
\ea perdonar-ACTO.DE
\w -kamowentz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn perdonar
\v VER: kamowen-taantsi
\w kampinaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn aconsejar
\w kampinanta-tsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn consejero,ra
\w kampi-taantsi
\le (IKY)
\a kamitaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn pedir
\ts -kampi-
\es tema de verbo simple
\et kampi-t-aantsi
\ea pedir-C-ACTO.DE
\w kampona
\le (KaKo) (NiKo)
\a kamona
\la (ISH) (Par)
\ps (f.)
\dn pona (esp. palmera)
\dn palmera (... pona esp.)
\dff Es utilizada en la industria de la madera y en la construcción. Sus
frutas son amarillas y comestibles. Esta palma es de uso
medicinal.
\nc socratea_exorrhiza
\bb https://www.palmtalk.org/forum/index.php?/topic/17931-socratea-exorrhiza-pona-
caminante-erotica/
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Socratea_exorrhiza
\w kamponakota
\ps (f.)
\dn pona (... partida en pedazos)
\dn palmera (... pona partida en pedazos)
\et kampona-kota
\ea pona-PEDAZO
\w kamponari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (... "pona" var.)
\et kampona-ri
\ea pona-M
\et kampona-shi
\ea pona-HOJA
\w kamponataki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn ripa (... de pavo)
\dn pavo (ripa de pavo)
\w kamporyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn destripar
\w -kanaa
\a -kana
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl AJÍ
\dn ají
\vx VER:
\xv tsirikanaa
\ea ají
\vx VER:
\xv asanka-nentsi-kanaa
\xt ají picante (esp. lit. corazón-ají)
\vx VER:
\xv pochari-kanaa
\xt ají dulce (esp.)
\cm ***dp this is similar to -nke culebra, -shi hoja, -to árbol with
the last part of the genéric term yielding the classifier or
suffix (clasificador?). But it is rare that it be two syllables
like it is with tsirikanaa.
\w kanai
\le (NiKo) (UC)
\a kanaiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tangarana (rgnl. esp. planta)
\dn palo (... de santa maría esp. planta)
\dn árbol (... tangarana o palo de santa maria)
\dff Su corteza es lisa y mortada. Sus flores son de color rojo o
rosado y las masculinas verdosas y es de uso medicinal.
\nc triplaris americana
\bb https://www.ecured.cu/Tangarana#/media/File:Tangarana22.jpeg
\xv kanaiteya
\xt la flor
\cm comparar las dos formas kanai, kanaiki para detrminar si pueden haber
difernetes esp. o var.
\w kanari
\ps (m.)
\dn pava (... del monte esp. ave)
\dn pava (... oscura esp. ave)
\dff Su piel de la cara es gris, la de la garganta es roja, el pico es
negro y las patas son grises, la cola es marrón oscura, el resto
del cuerpo es pardo oscuro con reflejos verdosos. Son
fácilmente domesticadas.
\nc penelope obscura
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Penelope_obscura#/media/Archivo:Dusky-
legged_guan.jpg
\w kanarinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "pava del monte" var.)
\et kanari-nke
\ea pava.del.monte-CULEBRA
\w -kani*-
\ps (f.)
\dn yuca
\xv kaniyatzi
\xt tallo de yuca
\xv kaniri
\xt yuca
\xv iyanire
\xt yuca (su yuca de varón)
\w kaninari
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn pintado,da
\v VER: karinaro
\w kaninawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\dn pintada
\v VER: karinari
\w kaninkitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn paloma (var.)
\et kaninki-tzi
\ea paloma-ANIMAL
\w kaniri
\le (KaKo)
\a -yani-
\nal forma posesiva empleado con sufijo posesivo {-re} POS y con {-yatzi} TALLO
\ps (f.)
\dn yuca (esp. genér.)
\dn mandioca (esp. genér.)
\dff Este es un alimento mínimo en grasas y puede ser consumido
por personas con problemas de sobrepeso. El cual posee
vitamina K y vitamina B6. Se considera que contiene hierro que
ayuda a prevenir la anemia. El contenido en fibra ayuda a
combatir el estreñimiento y regula el tránsito intestinal.
\nc manihot esculenta
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Manihot_esculenta#/media/Archivo:Manihot_esculenta_ds
c07325.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Manihot_esculenta#/media/Archivo:Iwata_kenichi_cassav
a.jpg
\vx VER:
\xv kaniyatzi
\xt tallo de yuca separado para sembrar
\vx VER:
\xv noyanire, piyanire, iyanire, oyanire, ayanire
\lx (KaKo) (Newa)
\xt mi yuca, tu yuca, su yuca (de varón), su yuca (de mujer),
nuestra yuca
\vx VER:
\xv noyaniri, piyaniri, iyaniri, oyaniri, ayaniri
\lx (UC) (Kim) (Par)
\xt mi yuca, tu yuca, su yuca (de varón), su yuca (de mujer),
nuestra yuca
\w kanirinki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "yuca" var.)
\et kaniri-ninki
\ea yuca-MANÍ
\w kanirisama
\le (UC)
\ps (f.)
\dn planta medicinal (... "pulpa de yuca" var.)
\ndf (usada para engordar)
\et kaniri-sama
\ea yuca-PULPA
\w kaniritaki
\ps (f.)
\dn cáscara (... de yuca)
\dn yuca (cáscara de yuca)
\et kaniri-taki
\ea yuca-CÁSCARA
\w kaniritaki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\et kaniri-taki
\ea yuca-CÁSCARA
\w kanirithomi
\le (Newa)
\a kaniryompi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\w kaniriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "yuca" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kaniri-iwenki
\ea yuca-PIRIPIRI
\w kaniro
\le (YU)
\ps (m.)
\dn loro (var.)
\w kaniryaa
\a kanirya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn jugo (... hecho de yuca)
\dn yuca (jugo hecho de yuca)
\dn masato
\et kaniri-(j)a
\ea yuca-LÍQUIDO
\w kaniryompi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn insecto (var.)
\v VER: kanirithomi
\w kaniyatzi
\ps (f.)
\dn tallo (... de yuca)
\dn yuca (tallo de yuca)
\nt Refiere al tallo separado para sembrar.
\et *kani-yatzi
\ea yuca-TALLO
\w kantaaki-taantsi
\ps (vt.)
\dn resentir(se)
\dn renegar(se)
\et kant-aaki-t-aantsi
\ea [decir-OJO]=resentir-C-ACTO.DE
\w kantaantsi
\a -kanty-
\nal antes de {-ia} IRRL.R, en la cual la forma de IRRL.R is {-a} o {-aa}
\a -kantz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn decir
\dn hacer (... con algo)
\dn poder
\dn mantener (... de cierta manera con referencia a algo)
\ps (vi-r.)
\dn ser (... de cierta manera)
\dn suceder
\dn obrar
\ts -kant-
\es tema de verbo simple
\et kant-aantsi
\ea decir-ACTO.DE
\xf Ikantakeri.
\xc i-kant-ak-e-ri
\xa 3M-hacer.con-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le dijo.
\xv ¿Tsika ikantakeri iireekite?
\xt ¿Qué hizo él con su dinero?
\xf Ikantakero.
\xc i-kant-ak-e-ro
\xa 3M-mantenerse-CMPL-MODO.C-3F
\xtf Él se mantuvo (algo en referencia a ella).
\xv Intaina ikantakero.
\xt Él se mantuvo a distancia de ella.
\xf Okantaka.
\xc o-kant-ak-a
\xa 3F-ser-CMPL-real
\xtf Ella fue. (de cierta manera)
\xf Okantzi.
\xc o-kant-i
\xa 3F-decir-REAL
\xtf Ella dice.
\xf Onkantya.
\xa o-n-kant-ia
\xc 3F-IRRL-ser-IRRL.R
\xtf Será.
\xv Antaro onkantya otewa-payeeni.
\xt Grandes serán sus.ramas.
\cm ***dp Give this as example in the Guía of plural not being an obligatory
category.
\w kantairapiintaatsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn puntual (ser puntual)
\w kantai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn siempre (ser o hacer siempre)
\dn permanecer (... eternamente)
\dn eterno (ser eterno)
\dn durar (... para siempre)
\nt Frecuentemente ocurre con el sufijo {-ni}.
\et kant-ai-t-aantsi
\ea ser-SIEMP-C-ACTO.DE
\xv inkan-taita-tyeeni
\xt será así para siempre
\xv kantai-tachari
\xt eternidad
\w kanta-kaantaantsi
\ps (vt.)
\dn ordenar
\dn mandar (... hacer)
\dn ley (dictar ley)
\et kant-akag-ant-aantsi
\ea [causar-CAUS-GNRLZ]=ordenar-ACTO.DE
\xv ikan-takaan-taitane
\xt ley (lit. lo que está ordenado)
\w kantakaa-pero
\ps (adj.)
\dn jactancioso,sa
\dn arrogante
\dn orgulloso,sa
\dn vanaglorioso,sa
\et kant-akag-pero
\ea [ser-CAUS-SUPR]=jactante
\es El conjunto de la raíz y sufijo(s) produce un significado literalmente como
"hacerse
superior", es decir, "jactancioso".
\w kantakaa-pero-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn vanagloriar
\ndf (alabarse excesiva y presuntuosamente)
\dn jactar(se)
\et kant-akag-pero-t-aantsi
\ea [ser-CAUS-SUPR]=vanagloriar-C-ACTO.DE
\w kantakaasii-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn culpa (tener la culpa)
\w kanta-kagaantsi
\ps (vt-r.)
\dn causar
\dn causa (ser a causa de algo)
\dn hacer (... que)
\dn resultar (... en que)
\dn culpa (tener culpa)
\dn encargar
\dn encomendar
\dn órden (dar órden)
\et kant-akag-aantsi
\ea [ser-CAUS]=causar-ACTO.DE
\xv kanta-kaaka-rori
\xt lo que lo causó
\w kanta-kanta-taantsi
\ps (vi.)
\dn alborotar
\dn confusión (haber confusión)
\dn caos (haber caos)
\et -kanta-kanta-
\es tema de verbo duplicado
\et kant-a-kant-a-t-aantsi
\ea [DUP-V-decir-V]=alborotar-C-ACTO.DE
\w kantakantatakaantachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn escándalo
\w kanta-koneen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn compadecer
\dn sentir (... profundamente hacia otra persona)
\ndf (p.ej. pena, desánimo)
\et kant-ako-neent-aantsi
\ea [ser-APL-SENTIM]=compadecer-ACTO.DE
\w kanta-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn interceder
\dn acusar
\dn culpar
\dn referir
\dn relatar
\et kan-t-ako-t-aantsi
\ea [decir-EP-C-APL]=interceder-C-ACTO.DE
\w kantakotantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn acusador,ra
\w kantakowairintzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn fanático,ca
\w kanta-kowen-taantsi
\a kanta-kowin-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn defender
\dn recomendar
\dn favor (hablar a favor de alguien)
\et kant-ako-went-aantsi
\ea [decir-APL-BEN]=defender-ACTO.DE
\w kanta-kowin-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn defender
\v VER: kanta-kowen-taantsi
\w kantakowintantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn abogado
\dn testigo
\w kanta-machee-taantsi
\ps (vt.)
\dn desafortunado (ser o estar desafortunado)
\dn lástima (qué lástima de alguien)
\et kant-a-machee-t-aantsi
\ea [ser-C-LASTIM]=ser.desafortunado-C-ACTO.DE
\xv Ikanta-machee-tziro.
\xt Qué lástima de ella. (lit. Lastimosamente ella está dicho.)
\w kantamokoinatachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn esfera
\w kanta-neentaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt-r.)
\dn desanimar(se)
\et kant-a-neent
\ea [ser-V-SENTIM]=desanimar(se)
\xv nokan-taneen-tawai-tanaka
\xt me desanimé
\xv kantapetatzii-taantsi
\xt ser plano
\xv kantawe-taantsi
\xt no importar
\w kanta-neenta-kagaantsi
\ps (vt-r.)
\dn defraudar (... a alguien)
\dn decepcionar
\et kant-a-neent-akag-aantsi
\ea [decir-V-SENTIM-CAUS]=defraudar-ACTO.DE
\xv pikantaneenta-kaakana
\xt me defraudaste
\w kanta-peta-tziitaantsi
\ps (vt.)
\dn plano (ser plano)
\et kant-a-peta-tzii-t-aantsi
\ea [ser-C-ALETA-DEMSD]=ser.plano-C-ACTO.DE
\w kantaponthoro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn embotado
\w kantapontho-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn embotar
\w kantaporoki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn incomodar
\w kanta-shiwai-taantsi
\le (KaKo)
\a kanta-siwai-taantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\dn hablar (... tonterías a alguien)
\dn tonterías (hablar tonterías a alguien)
\et kant-ashi-wai-t-aantsi
\ea [decir-PRPST-CNT]=hablar.tonterías-C-ACTO.DE
\xv Ankan-tasi-waiwitya
\lx (Par)
\xt En vano hablaremos tonterías.
\w kanta-shiwai-tachari
\ps (v.rel.)
\dn extraños
\dn diferentes (de diferentes clases o maneras)
\et kant-ashi-wai-t-ach-a-ri
\ea ser-PRPST-CNT-C-ESTV-MODO.R-QUE
\w kantasiriwairintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bufón
\dn gracioso,sa
\dn payaso,sa
\w kantatiroinatachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cilindro
\dn globo
\w kantawairintzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn chistoso,sa
\w kantawaisi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bromear
\dn chiste (hacer chistes)
\w kantawaisitachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn extraño,ña
\w kantawaisitzinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bromista
\w kanta-waitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn ser (... como)
\ndf (p.ej. de cierta naturaleza o comportamiento)
\dn como (ser como)
\dn naturaleza (ser de cierta naturaleza)
\dn comportamiento (tener cierto comportamiento)
\dn carácter (tener cierto caracter)
\dn salud (tener cierta salud)
\ndf (como buena salud o mala salud)
\et kant-a-wai-t-aantsi
\ea [ser-V-CNT]=ser.como-C-ACTO.DE
\xf Akantawaita.
\xc a-kant-a-wai-t-a
\xa 1I-[ser-V-CNT]=ser.como-C-REAL.R
\xtf Es como somos.
\w kantawaitachari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn clase
\w kanta-wetaantsi
\ps (vi-r.)
\dn no (... importar)
\w -kantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn decir
\v VER: kantaantsi
\w kantzima-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn insultar
\dn criticar
\dn murmurar
\w kantzimoniintakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn atormentar
\dn reprochar
\xv thaiyako-taantsi
\w kantzimosiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn inquietar
\dn ansiedad (dar ansiedad)
\dn desanimar
\dn decepcionar
\dn desalentar
\dn emocionar
\w kantzimosiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn agobiar
\w kantzimosiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desesperar
\w kantzimosiryaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn agobiado,da
\w kantzimosiryaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn desesperado,da
\w kantzi-motaantsi
\ps (vt-r.)
\dn comportarse (... de cierta manera ante alguien)
\dn doler (... emocionalmente)
\dn preocupar
\dn angustiar
\nt El sentido más transparente de ese verbo se ve en el primer
ejemplo ilustrativo abajo la cual demuestra el uso normal del
sufijo {-imo} PRES. Las otras definiciónes y ejemplos ilustrativos
representan un uso particular del sufijo en la cual el sujeto
normalmente es abstracto indicado con {o-} 3F (o puede ser con
{-ri} QUE o {-ne} QUE.IRRL.S).
\et kant-imo-t-aantsi
\ea [ser-PRES]=preocupar-C-ACTO.DE
\es El sentido de "estar emocionalmente dolido" se deriva de la combinación de este
verbo y
sufijo en el sentido de "ser de cierta manera en la presencia de uno", con la idea
de que
"cierta manera" es dolor emocional o preocupación.
\xv Te okan-tzimo-tari.
\xt No le preocupa.
\xv okantzimoi-tyaa-kimi
\lx (Par)
\xt te parece extraño
\w kantziri
\ps (f.)
\dn canasta
\dn cesta
\nt Se usa la raíz {-yantziri-} sin el sufijo posesivo en la forma
posesiva p.ej. {noyantziri} "mi canasta".
\w kantziri witzinikaro
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn impermiable (canasta)
\dn canasta (... impermeable)
\w kañaane
\ps (adj.)
\dn eterno,na
\dn perseverar (... en la vida)
\dn sobreviviente
\w kañaa-netaantsi
\ps (vi.)
\dn sobrevivir
\dn eterno (ser eterno)
\dn pervivir
\et kañ-ane-t-aantsi
\ea [hacer.fuerza-FREC]=sobrevivir-C-ACTO.DE
\w kañaantsi
\ps (vi-r.)
\dn fuerza (hacer fuerza)
\dn empujar (... algo resistente a la fuerza)
\ts -kañ-
\es tema de verbo simple
\et kañ-aantsi
\ea hacer.fuerza-ACTO.DE
\xv ikañaatya
\xt Él está haciendo fuerza.
\xv Nokañaaka.
\xt Yo hice fuerza.
\vx VER:
\xv kañaa-netaantsi
\w kañaawin-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn forzar
\w kapararo
\le (UC)
\ps (m.)
\dn sardina (... de rio esp. pez)
\dn anchoa (... de rio esp. pez)
\dff Su cuerpo es delgado y comprimido, su cabeza y ojos son
pequeños. Este pez es de color gris plata y muy comercial.
\nc lycengraulis grossidens
\bb https://www.bioenciclopedia.com/sardina/
\w kapariki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w kapashi
\ps (f.)
\dn taco (esp. palmera)
\dn palma (... de taco esp.)
\dff Las hojas son palmeadas. Sus hojas son verdes con el envés
glauco.
\nc brahea brandegeei
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/283363-Brahea-brandegeei
\bb https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/17/Brahea_brandegenocidas.
\w kapasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn palmiche
\w kapataantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn restar
\dn faltar
\dn quedar(se) (... a uno)
\ts -kapa-
\es tema de verbo simple
\et kapa-t-aantsi
\ea restar-C-ACTO.DE
\w kapatha
\ps (adj.)
\dn marrón
\dn rojizo
\ndf (como sangre)
\w kapathain-kataantsi
\ps (vi.)
\dn sangrar (... por el cuerpo)
\dn botar (... santre)
\dn sangre (botar sangre)
\et kapatha-inka-t-aantsi
\ea [rojizo-AIRE]=sangrar.por.el.cuerpo-C-ACTO.DE
\xv Kapatha-inka-tanake.
\xt Botó sangre.
\w kapathajari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn agua (... turbia)
\w kapeshi
\a kapishi
\la (Kim)
\ps (m.)
\sn 1
\dn achuni (rgnl. esp.)
\dn coatí (... de cola anillada esp.)
\dff Se caracteriza por su hocico largo. Su piel es pardo suave o
negra y anillos blancos en la cola.
\nc nasua nasua
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Nasua_nasua#/media/Archivo:Nasua_nasua_qtl1.jpg
\cm nombre genér.
\sn 2
\ld (Newa)
\dn pez (var.)
\w kapeshima
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn fantasma (... parecido al achuni)
\v VER: kapeshimaa
\w kapeshimaa
\a kapeshima
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn fantasma (... parecido al achuni)
\w kapicheeni
\a kapichiini
\la (Kim) (Par)
\ps (adj.)
\dn poco
\ps (adv.)
\dn poco
\dn pizca
\dn porción
\w kapichekitaite
\ps (adv.)
\dn madrugada (de magrugada)
\dn temprano (... en la mañana)
\et kapiche-kitaite
\ea poco-DIA
\es Utiliza {kapiche} "poco" en el sentido que es "por poco falta estar de día".
\w kapichiini
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn poco
\v VER: kapicheeni
\w kapichiini katsini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn poco (muy poco)
\w kapichikitaiti
\le (PE)
\ps (m.)
\dn temprano
\w kapichipathaini
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn pocos
\w kapichi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn pizcar
\w kapiro
\le (KaKo)
\ps (f.)
\sn 1
\dn paca (rgnl. esp. planta)
\dn bambú (esp. planta)
\dn planta (... paca o bambú)
\dff Se considera que del bambú se obtienen múltiples usos como lo
es la alimento, ropa, material para construcción, celulosa para
papel y medicinas. Estas además, protegen el suelo y capturan
dióxido de carbono. El bambú es muy comercial gracias a su
utilidad.
\nc bambusoideae
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Bambusoideae#/media/Archivo:Bamboo_Forest,_Arashiyama
,_Kyoto,_Japan.jpg
\sn 2
\dn caña (esp.)
\dn culmo (esp.)
\dn planta (... caña o culmo)
\dff La caña es el tallo de las plantas generalmente cilíndricas. Posee
partes huecas y nudos macizos.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%B1a_(vegetal)#/media/Archivo:Bamboo_forest.jpg
\xv kapiromashi
\xt sitio donde abunda la bambú o paca
\xv kapirokota
\lx (Par)
\xt lanza hecha de paca o bambú
\w kapirokota
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lanza (... hecha de paca o bambú)
\w kapiromashi
\ps (f.)
\dn pacal (sitio donde abunda el bambú o paca)
\et kapiro-mashi
\ea paca-GRUPO
\w kapishi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn achuni (rgnl. esp.)
\v VER: kapeshi
\w kapisi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn achuni (var. rgnl.)
\w kapitziiriki
\ps (f.)
\dn chimicua (var. árbol)
\dn árbol (... chimicua var.)
\w kaposaantsi
\a kapojaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn abofetear
\dn trompear
\dn golpear (... con puñetazo)
\ts -kapos-
\es tema de verbo simple
\et kapos-aantsi
\ea abofetear-ACTO.DE
\xv nokaposhiro
\xt yo la abofeteo
\w kapotzi
\ps (f.)
\dn gusano (var.)
\et kapo-tzi
\ea gusano.var-ANIMAL
\w -kara
\a -kaa
\la (Kim) (UC) (KiKo)
\ps (n.incrp.)
\gl PEDAZO
\dn pedazo
\xv thatyaa-kara-tatsi-ri
\xt está despedazado (p.ej. tela, soga)
\w -kara-
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w karaantsi
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w karaantsi thayaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn romper
\w -karag-
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w karagaantsi
\le (NiKo) (Par)
\a karaantsi
\la (NiKo) (Par)
\a kagaantsi
\la (Kim)
\a kaantsi
\la (Kim)
\a -karay-
\la (NiKo) (Par)
\nal tema verbal optativa antes de vocales {ï} y {e}
\a -karag-
\la (NiKo) (Par)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -kara-
\la (NiKo) (Par)
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -kay-
\la (Kim)
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -kag-
\la (Kim)
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -kai-
\la (Kim)
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ka-
\la (Kim)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn romper
\dn desgarrar
\dn quebrar
\dn rasgar
\dn lisiar
\dn lisiado (estar lisiado)
\xv Nonkara-gaiye-roni.
\xt Lo romperemos.
\xf Inkarai.
\xc i-n-karag-i
\xa 3M-IRRL-romper-REAL
\xtf Estará lisiado.
\xv Jaasheta-shita temaita inkarai.
\xt Se.hace.el.cojo, pero.no está.lisiado.
\w karainkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn desgarrado,da
\w karaiyini
\le (PE)
\ps (v.fle.)
\dn entre
\dn entre (... nosotros)
\w kara-metyariki-taantsi
\ps (v.i)
\a kaa-metyariki-taantsi
\la (ISH)
\dn enano (ser eneno)
\dn pequeño (ser persona de tamaño pequeño)
\et kara-metyareki
\ea bastar-?
\xf ikaa-metyarekitzi
\xc i-kara-metyariki-t-i
\xa 3M-abarcar-?-C-REAL
\xtf Él es enano.
\w karapa
\ps (f.)
\dn casa (... tradicionalmente de huesped o culto)
\dn huésped (casa de huéspedes)
\dn culto (casa de culto tradicional)
\w karaporokitaintsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn estropeado,da
\w karataantsi
\le (IKY)
\a kaataantsi
\la (ISH)
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn bastar
\dn dejar (... de hacer)
\dn omitir
\dn abarcar
\dn número (haber cierto número)
\dn cantidad (estar una cantidad)
\dn contado (ser contado)
\dn completar
\dn terminar(se)
\dn grupo (ser parte de un grupo con algunos otros)
\ts -kara-
\es tema de verbo simple
\et kara-t-aantsi
\ea bastar-C-ACTO.DE
\xf Akara-yetziro.
\xc a-kara-ye-t-i-ro
\xa 1I-ser.parte.de.un.grupo.con-DISTR-C-REAL-3F
\xtf Somos parte un grupo con ellas.
\vx VER:
\xv okaratzi
\xt todo (lit. Está una cantidad.)
\xf ikaraweta
\xc i-kara-we-t-a
\xa 3M-número-FRUS-C-REAL.R
\xtf Había. (antes pero ya no)
\xv Aamaaka ikaraweta 100 piratsi.
\xt Había mas o menos 100 huanganas. (había antes pero ya no)
\cm PARTE DEL HABLA se necesita investigar, ver también antiguo diccionario
\w karatakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn serenar(se)
\xv isitaantsi
\w karatsi
\a kaatsi
\ps (f.pos.)
\ps (m.pos)
\dn pedazo
\dn pieza
\dn parte
\ts -kara-
\es tema de sustantivo simple
\et kara-ntsi
\ea pedazo-NO.POS
\es Es la forma nominal del tema en {karataantsi}
\w karatziro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn grosor
\xv karatziintzi
\w -karay-
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w kareentha
\ps (adj.)
\dn resbaloso,sa
\w kareni
\ps (adj.)
\dn pulido,da
\dn lijado
\et kareni
\ea pulir
\w kareni-taantsi
\ps (vt.)
\dn pulir
\dn lijar
\ts -kareni-
\es tema de verbo simple
\et kareni-t-aantsi
\ea pulir-C-ACTO.DE
\xv Nokareni-tziro.
\xt Lo pulía.
\w karento
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn madre selva (esp.)
\v VER: kainto
\w -kari
\ps (encl.)
\gl EVITA
\dn evitación
\dn que (para que no)
\dn cuidado (tener cuidado que no pasa algo)
\nt Una secuencia en la que aparece el sufijo {-kari} EVITA puede ser
una oración completa en Asheninka. El sentido de "para que no"
implica una cláusula dependiente en español, pero la cláusula
correspondiente en Asheninka no es dependiente.
\xf Imantsiyatzi-kari.
\xc ir-mantsiya-t-i-kari
\xa 3M-enfermar-C-REAL-EVITA
\xtf Ten cuidado que él no se enferma.
\xv Ontzimatye paamaa-kotyaari peentsite imantsiyatzi-kari.
\xt Tendrás que cuidar a tu hijo para que no se enferme.
\w -karina-
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn pintado,da
\v VER: karinari
\w karinan-kantsi
\a -yarinanka-
\nal forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn diseño
\dn marcacíon (... de un animal)
\ndf (p.ej. jaguar)
\et karina-nka-ntsi
\ea pintado-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\w karinari
\a karinaro
\nal forma femenina
\a kaninawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a -karina-
\nal forma verbalizada irregular
\ps (adj.génr.)
\dn pintado,da
\et karina-ri,ro
\ea pintado-M,F
\xv Karinatatsi.
\xt Es pintado.
\xv Kaninatatsi.
\lx (Kim) (UC)
\xt Es pintado.
\w karinaro
\ps (adj.génr.f.)
\dn pintada
\v VER: karinari
\w kariniri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn brioso,sa
\dn liso,sa
\w karini-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alisar
\w karinitaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn lisado,da
\w karinthaityaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn resbalar
\w karinthaityaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn resbaladizo,za
\w kariwa
\ps (f.)
\dn porra
\cm INVESTIGAR
\w kariwatha
\ps (f.)
\dn barro (muchísimo o demasiado barro)
\w karona-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn aparejar
\xv pasikaantsi
\xv osotaantsi
\w karyatzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn colibrí (var. rgnl.)
\dn picaflor (var.)
\et karya-tzi
\ea colibrí- ANIMAL
\w karyawiro
\ps (f.)
\dn hongo (var.)
\w kasaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn cotipar (rgnl.)
\w kasainka
\ps (f.)
\dn sonido (... de una distancia lejana)
\dn voz (... opacada)
\w kasainkaini
\ps (adv.)
\dn sonido (... débilmente oido)
\w kasanka
\ps (adj.)
\dn oloroso,sa
\dn fragante
\dn perfumado
\et ka-sank-a
\ea ATRIB-olor-V
\w kasankainka
\ps (adj.)
\dn aromático,ca
\et ka-sank-a-(j)inka
\ea ATRIB-olor-V-AIRE
\w kasankairoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn frijol (var.)
\cm INVESTIGAR ver machaaki como genér.
\w kasankari
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn guisador (var. de tubérculo comestible)
\dn fragante
\dn perfumado
\cm INVESTIGAR
\w kasanto
\ps (m.)
\dn guacamayo (... verde esp. ave)
\dn guacamayo (... militar esp. ave)
\dn ave (... guacamayo verde o guacamayo militar)
\dff Tiene un parche frontal de color rojo con blanco en el área
desnuda la cara, que es surcada de finas líneas negras por
debajo de los ojos y plumas marrón en la garganta. El iris del ojo
es de color amarillo pálido, el pico es negro y las patas son de
color gris oscuro.
\nc ara militaris
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ara_militaris#/media/Archivo:Ara_militaris_-
London_Zoo-8a.jpg
\w kasayaantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\ps (irr.)
\dn colgar(se) (... con las uñas)
\nt La consonante {y} al final del tema se comporta como PAL
haciendo que la vocal que sigue sea doble cuando esa vocal va
seguido por consonante, o sea cuando no está al final de
palabra.
\ts -kasay-
\es tema de verbo simple
\et kasay-aantsi
\ea colgar-ACTO.DE
\w kashaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn adulterar
\dn falso (ser falso)
\dn ilegítimo (ser ilegítimo)
\dn bambear
\dn charlatán (ser charlatán)
\dn fanfarrónear
\ts -kashaa-
\es tema de verbo simple
\et kashaa-t-aantsi
\ea adulterar-C-ACTO.DE
\w kashakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn parte
\w kashekari
\ps (m.)
\dn jaguar (esp. genér.)
\dn yaguar (esp. genér.)
\dn tigre (esp. genér.)
\ndf (RAE y DDE reconocen 'tigre' como rgnl. para 'jaguar'.)
\dff Su pelaje suele ser de un color entre amarillo pálido y castaño
rojizo. La piel está cubierta de unas manchas en forma de rosa
para camuflarse en su hábitat selvático
\nc panthera onca
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Panthera_onca#/media/Archivo:On
%C3%A7a_do_Pantanal.jpg
\cm ***s Sugiero que para preparar para el primer encuentro en Skype con
Fernandez que hagas una búsqueda de la secuencia de ...tigr... en campo D,
y de kashekari en campo CO para asegurar que coinciden. También sugiero
que prepares las fotos para poder mostrarle a Fernandez. Además, para
responder a lo que decías de explicar el uso de 'tigre' en el español de las
Américas, sugiero meter esa linea (o alguna forma semejante que tú editas)
inmediatamente debajo de la definición de tigre:
\w kasheta
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn parte
\dn mitad
\et ka-sheta
\ea ATRIB-parte
\w kashetani
\ps (adj.cantd.)
\dn mitad (... de algo)
\dn parte (... de algo)
\dn lado (... de algo)
\et ka-sheta-ni
\ea ATRIB-parte-CANTD
\xv kasheta-pathani
\xt mitad del terreno
\xv kasheta-piyoni
\xt mitad del montón
\et ka-sheta-ini
\ea ATRIB-parte.DIM-ADV
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ty}, la contraparte PAL de
{t}.
\w kashiniro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\w kashipaari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w kashiri
\a kasiri
\la (Par)%
\ps (m.)
\dn luna
\dn mes
\w kashirikaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn coser
\v VER: shirikaantsi
\w kashi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dividir
\dn partir (... en dos)
\ts -kashi-
\es tema de verbo simple
\et kashi-t-aantsi
\ea dividir-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo should come from kasheta
\w kashitani
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn medio
\dn mitad
\w kashitsi
\ps (f.pos.)
\dn resina
\ndf (sustancia sólida o de consistencia pastosa)
\ts -kashi-
\es tema de sustantivo simple
\et kashi-ntsi
\ea resina-NO.POS
\xv okashi
\xt su resina (de un arbol)
\w kashiyaantsi
\ps (vt.)
\dn relacionar (... de cierta forma de parentesco con)
\dn parentesco (tener cuál relación de parentesco con)
\dn tratar (... a alguien de cierta relación de parentesco)
\dn vincularse (... con alguien de cierta relación de parentesco)
\ps (vt-r.)
\dn comprometer
\dn compromiso (hacer compromiso)
\ts -kashiy-
\es tema de verbo simple
\et kashiy-aantsi
\ea relacionar-ACTO.DE
\w kashiya-kagaantsi
\ps (vt-r.)
\dn designar
\dn prometer
\dn guardar (... algo destinándolo para alguien)
\dn destinar (... algo para alguien)
\et kashiy-akag
\ea relacionar-CAUS
\w kashiya-shitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn comprometer (... de casar)
\dn casar (comprometer de casar)
\ps (vt.)
\dn pariente (tratarse como pariente)
\et kashiy-ashi-t-aantsi
\ea [relacionar-PRPST]=comprometer-C-ACTO.DE
\w kashiya-waitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn pretender
\w kashiyi-mataantsi
\ps (vt.)
\dn amenazar
\et kashiy-ima-t-aantsi
\ea [comprometer-INMN]=amenazar-C-ACTO.DE
\xv Ikashiyi-mata-kena.
\xt Me amenazó.
\w kashoompikiri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... frutal var.)
\w kasiri
\le (Par)%
\ps (m.)
\dn luna
\v VER: kashiri
\w kasiyakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn apto
\dn víctima
\w kataantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn doblar (... hoja)
\dn hoja (doblar hoja)
\w kataromashi
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pastizal
\v VER: kataroshi-mashi
\w kataromasi
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pastizal
\v VER: kataroshi-mashi
\w kataroshi
\le (IKY)
\a katawoshi
\la (ISH)
\a katarosi
\la (Par)%
\ps (f.)
\dn toro (... urco rgnl. esp. pasto)
\dn pasto (... toro urco rgnl. esp.)
\dff Es un pasto de origen vegetal su origen es natural. Se utiliza
para alimentar animales, principalmente los bovinos.
\nc paspalum conjugatum
\bb https://www.google.com/search?q=toro+urco+pasto&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBsUUxAnb9145sDn7s3S29DjNRU9_A:1649966245659&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
k1Nqfq5T3AhVWSTABHUmHA7AQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=QC0j0bVXrVF6-M
\bb https://books.google.com/books?
id=7qgPCEiI4WMC&pg=PA482&lpg=PA482&dq=toro+urco+pasto&source=bl&ots=uFjW6C8qVM&sig=
ACfU3U2dC5rgrFDlUFl5kiapergoI1Fhmw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiI45DUj9L3AhWrK0QIHY9HAWsQ
6AF6BAggEAM#v=onepage&q=toro%20urco%20pasto&f=false
\et kataro-shi-mashi
\w kataroshi-mashi
\a kataromashi
\a kataromasi
\la (Par)
\ps (f.)
\dn pastizal
\dn herboso (lugar herboso)
\et kataro-shi-mashi
\ea hierba-HOJA-GRUPO
\w katarosi
\le (Par)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn toro (... urco rgnl. esp. pasto)
\v VER: kataroshi
\w katarosimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn herboso,sa
\w katawoshi
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn toro (... urco rgnl. esp. pasto)
\v VER: kataroshi
\w katewa
\ps (adj.)
\dn ahorquillado,da
\ndf (que tiene la forma de V)
\et ka-tewa
\ea ATRIB-rama
\w kathare-kintsi
\a -yathareki-
\nal forma posesiva
\ps (f.)
\dn testículo
\et ka-tha-re-ki-ntsi
\ea ATRIB-colgar-NMZ.GEN-DIM-NO.POS
\cm ?KaKo preguntar hablantes sobre etimo,, or does it come from verb katha
\w katharo
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn zungaro (var. pez)
\dn pez (... zungaro var.)
\w kathataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... a alguien de la mano)
\v VER: akatha-taantsi
\w kathatayeri
\a kathatayero
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn malagüero
\dn presagio (mal presagio)
\et ka-athatag-e-ri,ro
\ea ATRIB-presagiar-?-M,F
\w kathatayero
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn malagüero
\v VER: kathatayeri
\w kathowaantsi
\ps (vt.)
\dn exprimir (...con la mano)
\ndf (p.ej. fruto o masa de masato)
\dn desmenuzar
\ndf (p.ej. fruto para hacerlo líquido)
\ts -kathow-
\es tema de verbo simple
\et kathow-aantsi
\ea exprimir-ACTO.DE
\xv Nokathowakero.
\xt Lo exprimí.
\xf Nokathowaa-takero.
\xc no-kathow-a-(j)a-t-ak-e-ro
\xa 1-exprimir-V-L�QUIDO-C-CMPL-MODE.C-3F
\xt Lo exprimí. (p.ej. fruto para hacerlo líquido)
\w kathowarya
\le (IKY)
\dn agua (... de lluvia)
\w katonko
\le (IKY)
\ps (adv.)
\sn 1
\dn río (... arriba)
\sn 2
\ld (Par)
\dn occidente
\ndf (en (Par) ya que el río en la región fluye hacia el occidente)
\dn oeste
\ndf (en (Par) ya que el río en la región fluye hacia el este)
\w katonkokero
\ps (f.)
\dn sur
\ndf (puesto que los ríos generalmente corren hacia el norte)
\et katonko-kero
\ea río.arriba-GENRL
\w katsi
\le (IKY) (ISH)
\ps (adj.)
\dn doloroso,sa
\dn picante
\w katsikaantsi
\ps (vt.)
\dn apretar
\ndf (p.ej. el brazo con la mano)
\dn estrujar
\w katsikiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\w katsi-kitaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn dolor (tener dolor de diente)
\et katsi-aiki
\ea doler-DIENTE
\es La falta de aparecer C y las vocales {ai} en la forma es por una formación
irregular.
\w katsikoi-wana-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn hoja (doblar hoja para llevar comida)
\dn doblar (... hoja para llevar comida)
\et katsik-oi-wana-t-aantsi
\ea [apretar-?-HOJA.GR]=doblar.hoja-C-ACTO.DE
\w katsikona
\a katsirikona
\la (Kim) (UC)
\a atsirikona
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn ajonjolí (esp. planta)
\dn sésamo (esp. planta)
\dn planta (... ajonjolí o sésamo esp.)
\dff Es una planta que es cultivada por sus semillas ricas en óleos.
Es pequeña plana y ovalada, se emplean en gastronomía. Su
fruto es muy apetecido y es de uso medicinal.
\nc sesamum indicum
\bb https://www.google.com/search?q=ajonjoli+es+una+planta+o+arbol&client=avast-a-
1&sxsrf=APq-WBuY_auBRKxHJvSxp6j_adTVe8-
MYw:1649968061952&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=a7vJIxROxjpx7M%252C-
EOjQ1l8aIVr-M%252C_%253B46fPlsxQzm4vDM%252C-EOjQ1l8aIVr-M%252C_%253B9-MbICcY8pk4QM
%252C-EOjQ1l8aIVr-M%252C_&usg=AI4_-
kSdCTVIeKGSUQMe0HwcbxV1eSIVcg&sa=X&ved=2ahUKEwjhvOSBspT3AhXBQzABHYaJBNsQ_h16BAgPEAE
#imgrc=46fPlsxQzm4vDM
\et katsi-ri-kona
\ea doler-NMZ.ADJ-CODO
\w katsikonakiri
\le (PE)
\ps (f.)
\dn agenjibre
\dn jengibre
\w katsikori
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\ndf (chiquita, semejante al coqui)
\w katsima
\ps (adj.)
\dn bravo,va
\dn agresivo,va
\dn agrio,gria
\dn arisco,ca
\dn bruto,ta
\dn cruel
\dn feroz
\dn fiera
\dn colérico,ca
\w katsima-kyaataantsi
\ps (vt.)
\dn frustrado (tener rostro frustrado)
\dn cólera (mostrar(se) con la cara de cólera)
\et katsima-kyaa-t-aantsi
\ea [colérico-ROSTRO]=tener.rostro.frustrado-C-ACTO.DE
\cm ?KaKo - basic form may be adjective ??? as with all the forms with -kyaa
\w katsima-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn enojar(se)
\dn pelear
\et katsima-t-aantsi
\ea [bravo]=enojar-C-ACTO.DE
\w katsimotyaa-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dolor (... de estómago)
\dn estómago (dolor de estomago)
\w katsinari
\ps (m.)
\dn relojero (esp. pájaro.)
\dn momoto (esp. pájaro)
\dn pájaro (... relojero o momoto)
\dff Se caracteriza por su cabeza voluminoza con una banda azul la
cual rodea su coronilla negra, pico grueso.
\nc momotus momota
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Momotus_aequatorialis#/media/Archivo:MomotusAequatori
alisKeulemans.jpg
\et katsi-nari
\ea doler-AFÁN
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas katsinari, jiritzi para detreminar si
pueden haber diferentes esp. o
\w katsin-kaaki-rentsi
\a katsinkayi-rintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn fiebre
\dn escalofrío
\et katsinkaaki-re-ntsi
\ea fiebre-NMZ.GEN-NO.POS
\w katsin-kaaki-taantsi
\a katsinkayi-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn fiebre (tener fiebre)
\dn escalofrío (tener escalofrío)
\ts -katsinkaaki-
\es verbo simple con tema {-katsinkaaki-} que se deriva de forma no productiva de
{-katsinka}
'calor'; quizá se deriva de {-aaki} OJO
\et katsi-nka-(j)a-aki-t-aantsi
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-LÍQ-C-ACTO.DE
\xv katsinkaaki-rentsi
\xt escalofrío
\w katsinkaari
\le (NiKo) (Kim) (UC)
\a katsinka-jari
\la (Par)
\nal forma masculina
\a katsinka-jaro
\la (Par)
\nal forma femenina
\a katsinkaawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a katsinkaaro
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn frío,a (líquido)
\et katsi-nka-(j)a-ri,ro
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-LÍQ-M,F
\w katsinkaaro
\ps (adj.génr.f)
\dn fría (líquido)
\v VER: katsinkaari
\w katsinkaa-taantsi
\a katsinka-jataantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn frío (estar frio, líquido)
\et katsi-nka-(j)a-t-aantsi
\ea [dolor-NMZ.ABST.GEN-LÍQ]=frío-C-ACTO.DE
\es Se expresa en forma de verbo (vi.) y no solamente (adj.) porque el (adj.)
emplea sufijo de
género, lo que normalmente no se emplea para los (adj.)
\xv katsinkaa-tatsi
\xt está frío (líquido)
\xv katsinkaari,ro
\xt frío,a (líquido)
\w katsinkaawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\dn fría (líquido)
\v VER:katsinkaari
\w katsinkaayi-rentsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn fiebre
\v VER: katsinkaaki-rentsi
\w katsinkaite
\a katsinkaiti
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn frío,a
\nt El uso de {katsinkaite-taantsi} es semejante en sentido a
{katsinkai-tyaantsi}.
\et katsi-nka-ite
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-DILAT
\w katsinkaiteeni
\ps (adv.)
\dn malhabido (ganancia malhabida)
\et katsi-nka-ite-ini
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-DILAT-ADV
\w katsinkaite-taantsi
\ps (vt.)
\dn frio (tener frío)
\et katsi-nka-ite-t-aantsi
\ea [dolor-NMZ.ABST.GEN-DILAT]=frio-C-ACTO.DE
\w katsinkaiti
\le (PE)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn frío,a
\v VER: katsinkaite
\w katsinkai-tyaantsi
\a kitsinkai-tyagaantsi
\ps (vi.)
\dn frío (hacer frío)
\nt El uso de {katsinkaite-taantsi} es parecido a {katsinkai-tyaantsi}.
\nt Se emplea la forma {kitsinkaityag-} precediendo a {-ai} primera
inclusivo absolutiva {okatsinkai-tyagai} 'no hizo sentir frío'.
\et katsi-nka-(K)ity-aantsi
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-JUSTO]=frío-ACTO.DE
\w katsinka-jari
\le (Par)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn frío (líquido)
\v VER: katsinkaari
\w katsinka-jaro
\le (Par)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn fría (líquido)
\v VER: katsinkaari
\w katsinka-jataantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn frío (estar frio, líquido)
\v VER: katsinkaa-taantsi
\w katsinkakiro
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn zapote (esp. árbol)
\dn árbol (... zapote esp.)
\dff Sus frutos son de color moreno rojizos. Su textura es áspera.
Este es muy apetecido y comercial.
\nc pouteria sapota
\bb https://www.google.com/search?q=Pouteria+sapota&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvsNH0s94E-
cDZbu6qPYddI9fCHAw:1650831893045&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=C8MVhubWvqxHPM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BX08_se-Xsas_wM%252CH3qPxPQt8RiUiM%252C_
%253BjQXCnW9nvOudFM%252CEnFmrYf2rE9eZM%252C_%253BDpWM6J-XpnO6mM%252CXNSQhSsZ7-IJqM
%252C_%253B1rDg9v8Q1pQewM%252C-_8_1PKA8d7GdM%252C_%253BDJNT1fr4s8QXeM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BqyHe_BGd-26eLM%252CBeVvfwYNFZd4AM%252C_&usg=AI4_-
kSi98G5pan3JQN5BiLMg5WX46UrIQ&sa=X&ved=2ahUKEwiqgcaExK33AhVKRzABHTtPDGQQ_h16BAh7EAE
#imgrc=X08_se-Xsas_wM&imgdii=qyHe_BGd-26eLM
\cm INVESTIGAR comparar las tres formas katsinkakiro, mapaa, tziintoki, para
determinar si pueden haber diferentes esp. o var.
\w katsinkanari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn súngaro (... "afanado al frio" var. pez)
\dn pez (... súngaro var.)
\et katsi-nka-nari
\ea [dolor-NMZ.ABST.GEN-AFÁN=pez.súngaro
\w katsin-kantsi
\a -yatsinka-
\na forma poseida
\ps (f.pos.)
\dn dolor
\ndf (... causado por veneno o por algo picante)
\et katsi-nka-ntsi
\xw iyatsinka
\xt su dolor (... causado por veneno p.ej. de culebra o
insecto)
\xw oyatsinka
\xt su dolor (... causado por veneno p.ej. de planta)
\w katsinkapathari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn húmedo,da
\w katsinkapatha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn humedad
\w katsinkari
\a katsinkaro
\nal forma femenina
\la (IKY)
\a katsinkawo
\nt forma femenina
\la (ISH)
\ps (adj.génr.)
\dn frío,a
\dn helado,da
\et katsi-nka-ri,ro
\ea dolor-NMZ.ABST.GEN-M,F
\w katsinkaro
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn frío,a
\v VER: katsinkari
\w katsinka-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn frío (tener frío)
\dn enfriar
\et katsi-nka-t-aantsi
\ea [dolor-NMZ.ABST.GEN]=tener.frío-C-ACTO.DE
\xv katsinkaaki-taantsi
\xt tener escalofrío
\xv katsinkaa-taantsi
\xt estar frío (líquido)
\xv katsinkaiteeni
\xt malhabido
\xv katsinkaite-taantsi
\xt tener frío
\xv katsinkai-tyaantsi
\xt hacer frío (ambiental)
\w katsinkawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn frío,a
\v VER: katsinkari
\w katsinkayi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn fiebre (tener fiebre)
\v VER: katsinkaaki-taantsi
\w katsinkirinkari
\le (PE)
\ps (f.)
\dn lluvia (... en pleno sol)
\w katsinothaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn dolor (... de la garganta)
\dn garganta (dolor de garganta)
\w katsipeeki
\le (KaKo)
\a tsipeeki
\la (Newa)
\a katsipeekitzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn hormiguita (... amarilla var.)
\et katsipeeki-tzi
\ea hormiguita.amarilla-ANIMAL
\es Quizá {katsi} tiene vinculación con 'dolor', pero la secuencia {-peeki} sería
de incierto origin.
\w katsipeekitzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiguita (... amarilla var.)
\v VER: katsipeeki
\w katsirikona
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ajonjolí (esp. planta)
\v VER: katsikona
\w katsirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn calentar
\xv ankitsitya
\w katsirinkapaniri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn cálido,da
\w katsirinkari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn caliente
\w katsirinka-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn calentar
\dn calor (hacer calor)
\xv sawai-tyaantsi
\w katsirinka-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn escaldar
\xv katsitinka-taantsi
\w katsirishi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn planta (var. picante)
\et katsi-ri-shi
\ea dolor-NMZ.ADJ-HOJA
\w katsiro
\ps (f.)
\dn anzuelo
\w katsi-taantsi
\ps (vi.)
\dn dolor (estar con dolor)
\dn doler
\dn parto (tener dolores de parto)
\ts -katsi-
\es tema de verbo simple
\et katsi-t-aantsi
\ea dolor-C-ACTO.DE
\xv Ikatsitake.
\xt Él está con dolor.
\w katsi-tako-taantsi
\ps (vi.)
\dn dolor (tener dolor de parto)
\dn parto (tener dolor de parto)
\et katsi-t-ako-t-aantsi
\ea [dolor-C-APL]=tener.dolor.de.parto-C-ACTO.DE
\w katsitapi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dolor (tener dolor de espalda)
\dn espalda (tener dolor de espalda)
\w katsitatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn doloroso,sa
\w katsitori
\ps (m.)
\dn hormiga (var. chica)
\es La parte {katsi} puede tener vinculación con "dolor", pero con la presencia de
{to} es algo
no productivo.
\w katsitori-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn hormiguear
\et katsito-ri-t-aantsi
\ea [hormiga-M]=hormiga.chica-C-ACTO.DE
\w katsitori-wiri
\le (Par)
\ps (m.)
\dn hormiguero
\et katsito-ri-weri
\ea [hormiga-M]=hormiga.chica-AFICI
\w katsi-totaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn doler (... la cabeza)
\dn cabeza (tener dolor de la cabeza)
\et katsi-(k)ito-t-aantsi
\ea dolor-CABEZA-C-ACTO.DE
\es Es un uso irr. del sufijo {-(k)ito} por tener {i} simple en lugar de {ii}.
\w katsitsini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn gonorrea
\et katsi-tsini
\ea doler-ORINA
\w katsi-tsini-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gonorrea" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et katsi-tsini-wenki
\ea doler-ORINA-PIRIPIRI
\w katsityonki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et katsi-tyonki
\ea dolor-PALITO.DELG.DIM
\w katsi-tzimo-neentaantsi
\ps (vt.)
\dn remordimiento (tener remordimiento)
\ndf (por lo que uno mismo, o hacía o por acción de otros)
\dn doler (... profundamente)
\ndf (normalmente provoca responsabilizar uno mismo o a otro por
lo acontecido)
\dn cotipar (rgnl.)
\ndf (traer mala suerte a uno)
\dn embrujar (... ligeramente)
\ndf (dicho por uno que no es hechicero o brujo)
\et katsi-t-imo-neent-aantsi
\ea [dolor-C-PRES-BARRIGA]=tener.remordimiento-ACTO.DE
\w katsi-tzimo-taantsi
\ps (vt.)
\dn dolor (dar dolor)
\dn doler (a alguien.)
\dn disgustar (... algo a alguién)
\et katsi-t-imo-t-aantsi
\ea dolor-C-PRES-C-ACTO.DE
\w katsiwairintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn reumatismo
\w katsiwai-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn doler
\w katsiwaitatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn adolorido,da
\w katsiyaantsi
\ps (vt.)
\dn doblar (... hoja)
\dn hoja (doblar hoja)
\ts -katsiy-
\es tema de verbo simple
\et katsiy-aantsi
\ea doblar-ACTO.DE
\w katsi-yimpi-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn doler (... el oido)
\dn oidos (tener dolor de oido)
\et katsi-yempi-t-aantsi
\ea dolor-OIDO-C-ACTO.DE
\w katsi-yiro-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn doler (... la rodilla)
\dn rodilla (tener dolor de rodilla)
\et katsi-yiro-t-aantsi
\ea dolor-RODILLA-C-ACTO.DE
\w katsiyoo-kitaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\dn doler (... el ojo)
\dn ojo (tener dolor de ojo)
\et katsi-aaki-t-aantsi
\ea doler-OJO-C-ACTO.DE
\w katyo
\ps (adj.)
\dn salado,da
\xv Katyo okanta. Katyori onatzi. Katyo-tatsi.
\xt Es / está salado. Es una salado. Es salado.
\w katyo-kaantsi
\ps (vt.)
\dn salar
\dn mezclar (... con sal)
\et katyo-k-aantsi
\ea salado-VBLZ.CONCR-ACTO.DE
\w katyomeraa
\a katyomiraa
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn salada (agua salada)
\et katyo-meraa
\ea [salado-SALADO]=agua.salada
\xv katyo-meraa-tatsiri
\xt lo que es agua salada
\w katzikaantsi
\ps (vt.)
\dn torcer
\dn estrangular
\dn formar (apretando algo suave como arcilla)
\dn abollar
\ts -katzik-
\es tema de verbo simple
\et katzik-aantsi
\ea torcer-ACTO.DE
\w katzima-taantsi
\ps (vi.)
\dn apurar(se)
\dn rápidamente (hacer algo rápidamente)
\dn temporáneo (ser temporáneo)
\ts -katzima-
\es tema de verbo simple
\et katzima-t-aantsi
\ea apurar-C-ACTO.DE
\xv ikatzima-taka
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w katzimotyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn malestar (... estomacal)
\cm ***d verbo en def
\w katziyaantsi
\ps (vi.)
\ps (vt-r.)
\dn pararse
\dn recto (estar recto)
\ndf En tiempo no-futuro se usa no reflexivo, en tiempo futuro se
usa reflexivo.
\dn sacar (... tripas / vísceras)
\dn tripas (sacar tripas)
\dn vísceras (sacar vísceras)
\dn componer (animal para comer)
\dn levantarse (... de un banco)
\dn mortificar
\dn poner(se) (... de pie)
\dn detener
\ts -katziy-
\es tema de verbo simple
\et katziy-aantsi
\ea pararse-ACTO.DE
\w katziyaantsi airikaantsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn retener
\w katziyachani
\le (PE)
\ps (m.)
\dn listón
\xv tzinkamintsi
\w katziyachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn parado,da
\w katziya-menkaa-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn parado (estar parado un árbol frondoso)
\et katziy-menkaa-t-aantsi
\ea parar-ARE.GRD-C-ACTO.DE
\w katziya-waitaantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn cazar
\dn mitayar (rgnl. buscar cacería o pesca)
\dn mitayo (rgnl. cacería o pesca)
\et katziy-a-wai-t-aantsi
\ea [pararse-V-CNT]=cazar-C-ACTO.DE
\w kawana
\ps (f.)
\dn catahua (rgnl. esp. árbol)
\dn ceiba (... amarilla esp.)
\dn árbol (... catahua o ceiba amarilla)
\dff espinoso que puede alcanzar los 60 m de altura, su madera es
pesada y compacta de uso comercial, es venenoso para los
seres humanos.
\nc hura crepitans
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Hura_crepitans#/media/Archivo:Hura_crepitans.jpg
\w kawashiparo
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (var. blanco)
\v VER: kawishiparo
\w -kawi*-
\ps (lig.)
\dn entero (estar entero)
\vx VER:
\xv kawirya-gaantsi
\xt romper(se)
\vx VER:
\xv kawirinkaantsi
\xt batir (apretando masa con la mano, p.ej. para extraer jugo)
\vx VER:
\xv kawirinkaa-taantsi
\xt desbordarse (rio, cuando el agua esta muy sucia de barro
aparecido a una chocolatada)
\w kawiinthaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn suerte
\w kawiniri
\le (KaKo)
\a kawiniro
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn canelo,la (esp. árbol. genér.)
\dn árbol (... canela o canelo)
\dff Su fruto es una baya larga de color muy oscuro y es muy
comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {maaniri}.
\nc cinnamomum verum
\bb https://www.google.com/search?q=canela&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBv4-
ysZGyBj6mtBd6dE7JUccZBjhA:1650979434270&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiD79fV
6bH3AhXQSTABHasWBa0Q_AUoAnoECAMQBA&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=xOwHbpzfx3mZJM
\w kawiniro
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn canelo,la (esp. árbol. genér.)
\v VER: kawiniri
\w kawinthaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn quejar(se) (... de dolor)
\xv kawinthaa-kana
\w kawi-rinkaantsi
\ps (vt.)
\dn batir (... apretando masa con la mano)
\ndf (p.ej. para extraer jugo)
\et kawi-ry-nk-aantsi
\ea [entero-DES-VBLZ.ABST]=batir-ACTO.DE
\w kawi-rinkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn desbordarse (... rio)
\ndf (cuando el agua esta muy sucia de barro aparecido a una
chocolatada)
\dn creciente (haber creciente de un río)
\et kawi-ry-nk-a-(j)a-t-aantsi
\ea [entero-DES-VBLZ.ABST-V-LÍQ]=desbordarse-C-ACTO.DE
\xv Okawirinkaa-tatya.
\xt Se está desbordando.
\w kawiryaantsi
\a kawirya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn romper(se)
\et kawi-ry-aantsi
\ea [entero-DES]=romper-ACTO.DE
\w kawishi
\ps (adj.)
\dn pálido,da (... de cara)
\ts -kawishi-
\es tema de sustantivo simple
\et kawishi
\ea pálido
\w kawishiparo
\le (NiKo)
\a kawashiparo
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (var. blanco)
\et kawishi-paro
\ea pálido-PLÁTANO
\w kawisi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn color (... plomo)
\w kawithookaantsi
\le (Kim)
\a kawithowaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn colar (... el masato)
\ts -kawithook-
\es tema de verbo simple, con semejanza con {-kawi*-} pero en lo cual {-thook} y {-
thow} no
son sufijos productivos
\et kawithook-aantsi
\ea colar-ACTO.DE
\w kawitho-waantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn colar (... el masato)
\v VER: kawithookaantsi
\w kawitsi
\ps (f.pos.)
\dn manga (... de herramienta)
\dn herramienta (manga de herramienta)
\ts -kawi-
\es tema de sustantivo simple
\et kawi-ntsi
\ea manga-NO.POS
\xv Okawi
\xt Su manga
\w kawiyaantsi
\ps (vt.)
\dn despreciar
\dn insultar
\ts -kawiy-
\es tema de verbo simple
\et kawiy-aantsi
\ea despreciar-ACTO.DE
\w kawonkari
\a kaankari
\la (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn tucán (var. chico)
\et kawonka-ri
\ea tucán-M
\w kawonkari-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán chico" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et kawonka-ri-pini
\ea tucán.chico-M-TILO
\w kawotsi
\ps (f.pos.)
\dn coronta (... de maíz)
\dn mango (... de herramienta)
\dn zuro
\ndf (corazón o raspa de la mazorca del maíz después de desgranada)
\ts -kawo-
\es tema de sustantivo simple
\et kawo-ntsi
\ea coronta-NO.POS
\w kawowaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "coronta" var.)
\et kawo-yaniri
\ea coronta-YUCA
\w kawyaan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mofar(se)
\dn burlar(se) (... de una persona o de una cosa)
\w kawyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn burlar
\xv nonkawyiiro
\w -kay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... agua)
\v VER: kagaantsi
\w -kay-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: karagaantsi
\w kayaantsi
\ps (vt.)
\dn desgranar
\ts -kay-
\es tema de verbo simple
\et kay-aantsi
\ea desgranar-ACTO.DE
\w kayetha-rontsi
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn correa
\dn cinta
\dn tirante
\et kayetha-ro-ntsi
\ea [atar-NMZ.GEN.F]=correa-NO.POS
\w kayetha-taantsi
\dn atar (... algo con correa)
\ndf (p.ej. de soga, tela o cuero)
\dn correa (atar con correa)
\dn cinta (atar algo con cinta)
\dn tirante (atar algo con tirante)
\ts -kayetha-
\es tema de verbo simple, en la cual la parte {-tha} parece ser sufijo CUERDA, pero
la parte que
sería la raíz {-kaye-} no parece ocurrir así solo, así que no se asigna una
etimología
productiva.
\et kayetha-t-aantsi
\ea atar-C-ACTO.DE
\w kayetsi
\ps (m.)
\dn torpe (hombre torpe por no cazar bién)
\dn incompetente (hombre incompetente por no cazar bien)
\ps (m.)
\ld (YU)
\dn ave (var.)
\w kayiiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn desgranar
\xv ankayiro
\w kayonaro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w -keere
\ps (n.incrp.)
\gl PEQ.AUM
\dn pequeño,ña
\xv Ook-a-porentsa-keere-ki-wai-t-apa-ak-a.
\xt Sus pequeños intestinos se derramaron.
\xv iyokeeriki
\xt pequeño
\cm ook-a-porentha-ta OK but
\cm *ook-a-keereki-tapaaka
\cm keereki can only occur with (as an additional modifer to) certain other
incorporated classifiers, e.g. porentha, mantha, thano, ponko, etc.
\w ke-kena-taantsi
\ps (vi.)
\dn caminar (... mucho)
\et -ke-kena-
\es tema de verbo duplicado
\et ken-ken-a-t-aantsi
\ea [DUP-pasar-V]=caminar-C-ACTO.DE
\xv Oke-kena-waitzi.
\xt Ella caminaba mucho.
\w kemaantsi
\a kimaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn oir
\dn escuchar
\dn entender
\dn sentir
\dn saciado (estar saciado)
\ts -kem-
\es tema de verbo simple
\et kem-aantsi
\ea oir-ACTO.DE
\w kemaantsi-taantsi
\a kemaatsi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn sufrir
\dn sacrificar
\ts -kemaantsi-
\es tema de verbo simple
\et kemaantsi-t-aantsi
\ea sufrir-C-ACTO.DE
\w kemaatena-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn peso (sentir el peso)
\v VER: kematena-taantsi
\w kemaatsi-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sufrir
\v VER: kemaantsi-taantsi
\w kemain-kataantsi
\a kimainka-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn oler
\dn olfatear
\et kem-a-(j)inka-t-aantsi
\ea [sentir-V-AIRE]=oler-C-ACTO.DE
\w kema-neentaantsi
\a kima-niintaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn saciar(se)
\dn llenar(se) (... el estómago)
\et kem-a-neent-aantsi
\ea [sentir-V-BARRIGA]=saciar-ACTO.DE
\w kemareetoche
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (var. espinosa)
\v VER: kemareetochee
\w kemareetochee
\a kemareetoche
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a kimariitochii
\a kimariitochi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn planta (var. espinosa)
\et kemareeto-chee
\ea planta.espinosa-ESPINA
\w kemari
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a -kimary-
\la (Kim)
\nt antes de vocal {a}
\a kimari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sachavaca (rgnl. esp.)
\dn tapir (... amazónico esp.)
\dff Ellos son caracterizados por ser el mayor mamífero terrestre de
Sudamérica. Estos viven en las selvas lluviosas y en los bosques
húmedos de buena parte de América del Sur. Este mamífero
tiene un número impar de dedos, al menos en las extremidades
posteriores, donde el peso del animal recae sobre el dedo
medio, en consecuencia es el más desarrollado.
\nc tapirus terrestris
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Tapirus#/media/Archivo:Tapir.jpg
\w kemariwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sachavaca" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kemari-wenki
\ea sachavaca-PIRIPIRI
\w kemasaimpyaantsi
\a kimasaimpiyaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn escuchar (... una voz imaginaria)
\dn voz (escuchar una voz imaginaria)
\dn imaginaria (escuchar una voz imaginaria)
\et kem-a-saimpy-aantsi
\ea escuchar-V-ENGAÑO-ACTO.DE
\w kema-saimpyaantsi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "escuchar una voz imaginaria" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kem-a-saimpy-aantsi-wenki
\ea [escuchar-V-ENGAÑO ]=escuchar.una.voz.imaginaria-ACTO.DE-PIRIPIRI
\w kema-tena-taantsi
\a kemaatena-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn peso (sentir el peso)
\ndf (p.ej. de un bulto)
\dn sentir (... el peso)
\ndf (p.ej. de un bulto)
\dn sufrir (... las consecuencias de una accción)
\et kem-a-tena-t-aantsi
\ea sentir-V-PESO-C-ACTO.DE
\xv Nokema-tena-taka-ro.
\xt Sentí el peso de eso.
\w kema-thataantsi
\a kima-thataantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn entender
\et kem-a-tha-t-aantsi
\ea entender-V-VOZ-C-ACTO.DE
\w keme-taantsi
\a kimi-taantsi
\la (Kim)
\a komeetaantsi
\la (NiKo)%
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn raspar (... con cuchillo)
\dn cepillar(se)
\dn raspar(se)
\w kemi
\a kimi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn zapallo (esp. genér.)
\dff Su fruto es una baya de cascara dura, de piel verde o naranja y
carne amarilla oscura con tinte naranja. Este fruto es de
consumo humana y animal.
\nc cucurbita moschata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cucurbita_moschata#/media/Archivo:Cucurbita_moschata_
Butternut_2012_G2.jpg
\w kemikeereki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn avispa (... "zapallo" var.)
\et kemi-ki-(k)ereki
\ea zapallo-DIM.PL
\w kemiki
\le (Newa)
\a kemikeereki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn avispa (... "zapallo" var.)
\et kemi-ki
\ea zapallo-DIM
\w kemisan-taantsi
\a -kemisantz-
\nal antes de vocal {i}
\a -kempisantz-
\nal antes de vocal {i}
\a kempisan-taantsi
\ps (vt.)
\dn escuchar
\dn obedecer
\dn creer
\dn caso (hacer caso)
\dn atención (prestar atención)
\dn atento (ser atento)
\ts -kemisant-
\es tema de verbo simple, la cual quizá tenga vinculación con {-kem-} 'oir', sin
embargo el origin
la secuencia {-pisant} o {-isant} no tiene explicación
\et kemisant-aantsi
\ea escuchar-ACTO.DE
\xf kemisanta
\xc kemisant-a
\xa escuchar-V
\xtf escuchando
\xv Kemisanta powero okaratzi nokan-tzimiri.
\xt Presta atención a todo lo que te digo. (Lit. Ponte a escuchar todo
lo que te digo.).
\w -kemisantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escuchar
\v VER: kemisan-taantsi
\w kemishi
\le (Newa)
\a kimishi
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w kemitaantsi
\a kimitaantsi
\la (Kim)
\a kempi-taantsi
\la (NiKo)%
\ps (vt-r.)
\dn asemejar(se)
\dn parecer(se) (... físicamente)
\dn igual (ser igual)
\dn imitar
\ts -kemi-
\es tema de verbo simple
\et kemi-t-aantsi
\ea asemejar-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv kemi-tako-taantsi
\xt comportarse como alguien o algo
\w kemi-tagaantsi
\a kimita-gaantsi
\la (Kim)
\a kempita-gaantsi
\la (NiKo)%
\ps (vt.)
\dn tratar (... igual)
\dn igual (tratar igual)
\et kemi-t-ag-aantsi
\ea [asemejar-C-CAUS.DER]=tratar-ACTO.DE
\w kemito
\le (KaKo) (NiKo)
\a kimpito
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn cacao (... silvestre esp. planta)
\dn cacao (... de mono esp. planta)
\dn cacao (... de montaña esp. planta)
\dn árbol (... cacao silvestre o cacao de montaña)
\dff Su fruto es dulce y comestible. Su sabor en bruto, es muy
amargo. El cacao es muy apetecido y comercial.
\nc theobroma angustifolium
\bb https://www.naturalista.mx/taxa/286417-Theobroma-angustifolium/browse_photos
\xv kemitoki
\xt el fruto del cacao silvestre
\w -kempi*-
\ps (lig.)
\dn oir
\vx VER:
\xv kempita-tantsi
\xt oído
\vx VER:
\xv kempisan-taantsi
\xt escuchar
\vx VER:
\xv kakempi-taantsi
\xt velar
\w kempiro
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a kimpiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn shushupe (esp. culebra)
\dn cascabel (...muda, esp. culebra)
\dn culebra (...shushupe o cascabel muda, esp.)
\dff Esta es considerada la víbora más larga del mundo. Es una
especie terrestre, solitaria y nocturna que se alimenta
principalmente de mamíferos pequeños y medianos. No suele
ser agresiva. Suele responder rápidamente a perturbaciones,
inflando el cuello y vibrando la cola. Puede volverse agresiva
cuando se molesta.
\nc lachesis muta
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Lachesis_muta#/media/Archivo:Lachesis_muta_muta.jpg
\w kempiro-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "shushupe" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kempiro-wenki
\ea shushupe-PIRIPIRI
\w kempisan-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escuchar
\v VER: kemisan-taantsi
\w -kempisantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escuchar
\v VER: kemisan-taantsi
\w kempi-taantsi
\le (NiKo)%
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn asemejar(se)
\v VER: kemitaantsi
\w kempita-gaantsi
\le (NiKo)%
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tratar (... igual)
\v VER: kemita-gaantsi
\w kempitantsi
\a -yempita-
\nal forma posesiva
\a kimpitantsi
\la (Kim)
\a -yimpita-
\nal forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn oído
\dn oreja
\ts -kempita-
\es tema de sustantivo simple
\et kempita-ntsi
\ea oído-NO.POS
\w kempitantsi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn conejo (esp.)
\nc sylvilagus brasiliensis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Sylvilagus_brasiliensis#/media/Archivo:Sylvilagus_bra
siliensis2.jpg
\et
\w kempitotha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\et kempito-tha
\ea ?-CUERDA
\w -kempity-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: kempitzi
\w Kempityaari
\ps (f.prop.)
\dn Kimpitiari
\ndf (nombre propio de la comunidad por el Río Neguachi, afluente
del Río Pichis)
\et kempitzi-aari
\ea carachama-TOPO.AGUA.M,F
\w kempitzi
\a -kempity-
\nal antes de sufijo que empieza con la vocal {a}
\a kimpitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (carachama var.)
\et kempi-tzi
\ea carachama-ANIMAL
\w -kempitzi
\ps (n.incrp.)
\gl CARACHAMA
\dn carachama (pez esp.)
\et kempi-tzi
\ea carachama-ANIMAL
\w kempiyaantsi
\ps (vt-r.)
\dn afiliar(se) (... con)
\dn incorporar(se) (... a un grupo)
\dn acompañar
\dn participar (... con)
\dn asociar(se) (... con)
\dn convivir
\dn intimar (tener intimidad con)
\nt Ese verbo se usa de más confianza que {tsipa}.
\ts -kempiy-
\es tema de verbo simple
\et kempiy-aantsi
\ea afiliar-ACTO.DE
\w kempiya-waka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn armonía (estar en armonía)
\et kempiy-awakag-aantsi
\ea [convivir-RCPRC]=estar.en.armonía-ACTO.DE
\w kempore
\ps (f.)
\dn moho (esp. hongo)
\dn hongo (... moho esp.)
\dff Es un hongo que se encuentra tanto al aire libre como en lugares
húmedos y con baja luminosidad.
\nc moho
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Moho#/media/Archivo:Moldy_nectarines.jpg
\w kemporiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kempori-ki
\ea ?-SEMILLA
\w -kempoya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn observar
\v VER: kempoya-gaantsi
\w kempoyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn observar
\v VER: kempoya-gaantsi
\w -kempoyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn observar
\v VER: kempoya-gaantsi
\w kempoya-gaantsi
\a kempoyaantsi
\a -kempoyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -kempoya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn observar
\dn vigilar
\dn guardar
\dn cuidar
\dn proteger
\dn meditación (mirar con meditación)
\dn seriedad (actuar con seriedad)
\dn estudiar
\ts -kempoyag-
\es tema de verbo simple
\et kempoyag-aantsi
\ea observar-ACTO.DE
\w kenaantsi
\a kinaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn pasar
\dn poder
\dn ir (... por)
\dn transitar
\dn conducir(se) (... por)
\ts -ken-
\es tema de verbo simple
\et ken-aantsi
\ea pasar-ACTO.DE
\w kena-kaashi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn equivocar(se)
\dn mal (hacer algo mal)
\dn errar
\dn error (cometer error)
\et ken-akag-ashi-t-aantsi
\ea [pasar-CAUS-PRPST]=equivocar-C-ACTO.DE
\es lit. hacer pasar algo por gusto o sin buen propósito.
\w kena-kagaantsi
\ps (vt.)
\dn conducir(se) (... de cierta manera)
\dn hacer (... de cierta forma)
\et ken-akag-aantsi
\ea conducir-CAUS-ACTO.DE
\w kenashi
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn hierba (var. parecida a la pituca)
\v VER: kinashi
\w kenashi-wanto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)
\et kinashi-wanto
\ea hierba-PITUCA
\w kena-waitaantsi
\ps (vi.)
\dn cazar
\et ken-a-wai-t-aantsi
\ea [pasar-V-CNT]=cazar-C-ACTO.DE
\w kena-waita-shitaantsi
\ps (vi.r)
\dn deambular
\et ken-a-wai-t-ashi-t-aantsi
\ea [pasar-V-CNT-C-PRPST]=deambular-C-ACTO.DE
\xf Te inkena-waita-shita-paintya.
\xc te ir-n-ken-a-wai-t-ashi-t-apaint-ia.
\xa NEG.REAL 3M-IRRL-[pasar-V-CNT-C-PRPST]=deambular-C-URG-IRRL.R
\xtf No deambulaba ni un poco .
\xv Apatziro jowakero ipokapaake nopanko, te
inkena-waita-shita-paintya.
\xt Directamente él vino a mi casa, no deambulaba ni un poco (lit.
Directamente lo.puso al.venir a.mi.casa no
deambulaba.ni.un.poco.)
\w -keni
\ps (der.n.)
\gl GUSANO
\dn gusano
\w kenitsi
\a kinitsi
\la (Kim)
\ps (m.pos.)
\dn lombríz (... intestinal var.)
\dn gusano
\ndf (nombre genérico usado para gusano de descomposición o para
gusanos de diferentes var. o esp.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Gusano#/media/Archivo:Nerr0328.jpg
\ts -keni-
\es tema de sustantivo simple
\et keni-ntsi
\ea lombríz.intestinal-NO.POS
\w kenki-shiryaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recordar
\v VER: kinki-shire-taantsi
\w kenkitha-taantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn contar
\v VER: kinkitha-taantsi
\w kenta
\ps (m.)
\dn caza (animal cazado con flecha)
\w kentaantsi
\a kintaantsi
\la (Kim)
\a -kentz-
\a -kintz-
\la (Kim)
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn picar(se) (... como con flecha o clavo)
\ts -kent-
\es tema de verbo simple
\et kent-aantsi
\ea picar-ACTO.DE
\w kenta-korya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn desclavar
\et kent-ako-ry-aantsi
\ea [picar-APL-DES]=desclavar-ACTO.DE
\w kenta-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn clavar (... a algo)
\et kent-ako-t-aantsi
\ea [picar-APL]=clavar-C-ACTO.DE
\w kenta-neentaantsi
\a kinta-niintaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn picar (... la barriga)
\dn doler (doler el estómago)
\et kent-a-neent-aantsi
\ea picar-V-BARRIGA-ACTO.DE
\xv Nonken-taneen-tero.
\xt Yo la picaré en la barriga.
\w kenta-neentaantsi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "dolor de estómago" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kent-a-neent-aantsi-wenki
\ea picar-V-BARRIGA-ACTO.DE-PIRIPIRI
\w kentero
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn yungunturu (rgnl. esp. armadillo)
\v VER: kintero
\w kenthori
\a kinthori
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn perdiz (var.)
\ndf (ave de color azul que vive en los cerros)
\dn ave (... perdiz var.)
\w kenthori-ninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "perdiz" var.)
\et kenthori-ninki
\ea perdiz-MANÍ
\et kenthori-nke
\ea perdiz-CULEBRA
\w kenthori-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "perdiz" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kenthori-wenki
\ea perdiz-PIRIPIRI
\w kentori
\le (YU)
\cm check, may be more widespread
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\w kentsitsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cuello
\v VER: kintsitsi
\w kentyowiritzi
\a kintyowiritzi
\la (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\sn 1
\dn pájaro (var.)
\sn 2
\ld (Newa)
\dn pez (var.)
\et kentyowiri-tzi
\ea pez-ANIMAL
\w -kentz-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pasar
\v VER: kenaantsi
\w kentzimetzi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kentzime-tzi
\ea *-ANIMAL
\w kentzirakitzi
\le (KaKo)
\a kentziratsiki
\la (Newa)
\a kintziraato
\la (Kim)
\a kintziratziki
\la (Par)
\ps (m.)
\dn pulga (esp.)
\dff Estas carecen de alas, son muy ágiles, de color generalmente
oscuro. Tienen el cuerpo comprimido lateralmente, lo que les
permite desplazarse con facilidad entre los pelos o plumas del
huésped.
\nc siphonaptera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Siphonaptera#/media/Archivo:Catflea_small.jpg
\w kentziratsiki
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pulga (esp.)
\v VER: kentzirakitzi
\w kentziro-sani
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var.)
\v VER: kentziro-sanii
\w kentziro-sanii
\le (Koi)
\a kentziro-sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\et kentziro-sanii
\ea ?-AVISPA
\w kentzirotziki
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\w kentzisha-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et kentzisha-pini
\ea ?-TILO
\w kepaye
\a kipayi
\la (Kim)
\a kipaya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn shungu (rgnl. esp. árbol)
\dn ciruela (esp. árbol)
\dn jobo (esp. árbol)
\dn árbol (... shungu, ciruela o jobo)
\dff Su corteza es de color pardo. Su madera es liviana. Este árbol es
de uso industrial.
\nc spondias mombin l
\bb https://www.google.com/search?q=shungu+arbol&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvgrM0reR12qtakfvTSJbjSZ0FAAg:1650978050761&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=B_
JQ-epfQvb-oM%252CYoRnil_RdA4v0M%252C_%253BrALr0tEJqws80M%252Ctm93nCj-9MccyM%252C_
%253B7Xo1f6GPmDngsM%252Cx069r3SuxF7LEM%252C_%253BqzbC1t8ciaQ-WM%252CIrr2D-7471bUGM
%252C_%253BO6cPSsxZNW7M2M%252CauoR38bUG0KnoM%252C_%253BCWrEGYzeMYZxKM
%252CmkbWbeOMH-uxTM%252C_%253B2W817twFC_U6cM%252CIrr2D-7471bUGM%252C_
%253Bi4lK3ownv8HzsM%252CgL9z8aoAbSo1ZM%252C_%253BvSSsaMAXse5htM%252CFQANWMLNnhFFhM
%252C_%253BrzMytnYbg-ppdM%252C9Kh9c0UCq9NmCM%252C_&usg=AI4_-
kTsYySwG2zEM9uV8biXb7JlDUoOjw&sa=X&ved=2ahUKEwixlf3B5LH3AhUhs4QIHUpJCEgQ9QF6BAgMEAE
#imgrc=qzbC1t8ciaQ-WM
\w kepiriki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn fruto (var.)
\et kepiri-ki
\ea fruto.var-SEMILLA
\w kepishi
\a kipishi
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn amargo,ga
\ps (f.)
\dn árbol (var. de savia amarga)
\xv kepishiriki
\xt el fruto del árbol de savia amarga
\et kepishi-k-aantsi
\ea [amargo-VBLZ.CONCR]=amargar-ACTO.DE
\w kepishiri-mentanto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kepishi-ri-menta-nto
\ea amargo-NMZ.ADJ-PLANO-GEN.ADJ
\w kepito
\ps (f.)
\dn palmera (var.)
\w kepiya
\a kipiya
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn venenoso,sa
\xf Ikepiyatzi
\xc i-kepiya-tz-i
\xa 3M-venenosa-C-REAL
\xtf Es venenosa.
\xv Ikepiyatzi shiwitha-mereki.
\xt La culebra es venenosa.
\w kepiyari
\a kipiyari
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn veneno
\et kepiya-ri
\ea venenoso-NMZ.ADJ
\w kepya
\a kipiya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn bombonaje (var. planta)
\dn planta (... bombonaje var.)
\dff Es una planta de tallo sarmentoso. Con hojas alternas y
palmeadas, que cortadas en tiras sirven para fabricar objetos de
jipijapa.
\bb https://www.google.com/search?q=bombonaje&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsOEXc1a4muShkkGbJXx2-
Ihozy4A:1649975418328&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiKiMq1zZT3AhVlSjABHUObD_
EQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=kY2UddIefZOrdM
\w -kero
\ps (advzr.)
\gl GENRL
\dn generalizado (... a una acción y tiempo)
\dn podemos (... decir)
\dn más (... o menos)
\xv katonkokero
\xt camino río arriba (dirección general hacia el sur)
\xv kirinkakero
\xt camino río abajo (dirección general hacia el norte)
\cm way(s)
\w keshii
\a keshi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a kishii
\la (Kim)
\a kishi
\la (Kim)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn pajonal
\ndf (terreno bajo y anegadizo, cubierto de paja brava)
\dn hierba (... de pajonal)
\w keshiisama
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "pajonal" var.)
\et keshii-sama
\ea [pajonal -PULPA]=yuca
\w keshito
\a kishito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn 1
\dn pájaro (var. semejante al cuervo)
\dn 2
\ld (Newa)
\dn gusano (var.)
\w ketaki
\a kitaki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn nogal (esp. árbol)
\dn árbol (... nogal esp.)
\dff Su tronco es corto y robusto, del cual salen gruesas y vigorosas
ramas. Su semilla se le conoce como nuez, la cual es comestible.
Este fruto es de uso medicinal y muy comercial en la industria.
\nc juglans regia
\bb https://www.google.com/search?
q=NOGAL&tbm=isch&ved=2ahUKEwjv_Nq2zZT3AhUPZDABHf2OCdUQ2-
cCegQIABAA&oq=NOGAL&gs_lcp=CgNpbWcQAzIICAAQgAQQsQMyBQgAEIAEMgUIABCABDIFCAAQgAQyBQgA
EIAEMgUIABCABDIFCAAQgAQyBQgAEIAEMgUIABCABDIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6BggAEAcQHjoLCAAQgAQ
QsQMQgwE6BAgAEANQxQtY5BhguR1oAHAAeACAAaQHiAHJDJIBCTAuMy4xLjYtMZgBAKABAaoBC2d3cy13aX
otaW1nwAEB&sclient=img&ei=fKBYYu_OKo_IwbkP_Z2mqA0&bih=617&biw=1366&client=avast-a-
1#imgrc=z9MnK1G8vrgG_M
\w ketziroini
\a kitziroini
\la (Kim) (Par)
\ps (adv.)
\dn previamente
\dn primeramente
\et ketzi-ro-ini
\ea [?-NMZ.NUM-ADV]=previamente
\w kewotsi
\ps (f.)
\dn hamaca
\ts -kewotsi-
\es tema de sustantivo simple
\w ki-
\a k-
\nal antes de temas de verbo que inician en vocal o en {ji}
\ps (der.v.)
\gl SUPR.DER
\dn superlativo (... derivacional)
\dn demasiado
\vx VER:
\xv kichenkaantsi
\xt rebanar (... abierta, p.ej. carne, pulpa)
\vx VER:
\xv kinataantsi
\xt ser fiel
\vx VER:
\xv kiñaa-netaantsi
\xt ser hablador
\vx VER:
\xv kira-netaantsi
\xt beber demasiado
\vx VER:
\xv kitapi-taantsi
\xt meter o pasar algo debajo de otra cosa
\vx VER:
\xv kithokaantsi
\xt dislocar
\w -ki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl DIM
\dn diminutivo
\dn pequeño,ña
\gl SEMILLA
\dn semilla
\dn fruto (... que contiene la semilla)
\dn redondito,ta
\w -ki
\ps (man.)
\gl SUPR
\dn superlativo
\dn muy
\xv mako-kitaantsi
\xc mako-ki-t-aantsi
\ea cansar-SUPR-C-ACTO.DE
\dn cansarse mucho
\w -ki
\ps (advzr.)
\gl LOC
\dn locativo
\dn en
\dn por
\dn desde
\dn del
\dn de
\xf nampitsiki
\xc nampi-ntsi-ki
\xa pueblo-NO.POS-LOC
\xtf del pueblo
\xv kitaite ishitowan-tana-kari nampitsiki
\xt el.día en.que.él.salió del.pueblo
\w kichenkaantsi
\a kitenkaantsi
\ps (vt.)
\dn rebanar (... abierta)
\ndf (p.ej. carne, pulpa)
\dn abrir (... rebanando)
\ndf (p.ej. carne, pulpa)
\et ki-tenk-aantsi
\ea SUPR.DER-rebanar.DIM-ACTO.DE
\cm ***dp work out with Cristian how to express in spanish slice
versus slice open or slice into meat
\cm ?KaKo determine with fernandez whether there might be a different since
between kichenk and kitenk
\w kichetzi
\a kichitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (carachama var.)
\et kiche-tzi
\ea carachama-ANIMAL
\w kichitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: kichetzi
\w -kii
\ps (der.n.)
\gl PNTGD
\dn puntiagudo
\dn pie
\dn pene
\xv paampa-kiiye-taintsiri
\xt lo que está ardiendo en el punto (como de una flecha)
\xv kirikii
\xt la parte puntiaguda de una flecha de pona
\w -kii
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl PIE
\dn pie
\v VER: -kitzi
\w -kim*-
\ps (lig.)
\ps (alt.)
\dn crecer
\v VER: -kimo*-
\w kimaantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn oir
\v VER: kemaantsi
\w kimaari
\ps (v.nmz.)
\dn creciente (... del rio)
\dn río (... crecido)
\et kimo*-(j)a-ri
\ea crecer-NMZ.ADJ
\w kimainka-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: kemainka-taantsi
\w kima-niintaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn saciar(se)
\v VER: kema-neentaantsi
\w kimari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sachavaca (rgnl. esp.)
\v VER: kemari
\w kimariitochi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (var. espinosa)
\v VER: kemareetochee
\w Kimariki
\le (Kim)
\ps (f.prop.)
\dn Apurucayali
\ndf (nombre propio del Río Apurucayali, afluente oriental del Rio
Pichis)
\et kimari-ki
\ea tapir-SUPR
\w -kimary-
\ps (Kim)
\ps (alt.)
\dn sachavaca (rgnl. esp.)
\v VER: kemari
\w Kimaryaawo
\le (Kim)*
\ps (f.prop.)
\dn Apurucayali
\ndf (nombre propio del Río Apurucayali, afluente oriental del Rio
Pichis)
\et kimari-aaro
\ea tapir-TOPO.AGUA.M/F
\w kimasaimpiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn voz (escuchar una voz imaginaria)
\v VER: kemasaimpyaantsi
\w kima-thataantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn entender
\v VER: kema-thataantsi
\w kimenkaantsi
\ps (vt.)
\dn esquivar
\ts -kimenk-
\es tema de verbo simple
\et kimenk-aantsi
\ea esquivar-ACTO.DE
\w kimenka-rentsi
\a kiminka-rintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn agilidad
\dn esquivez
\et kimenk-a-re-ntsi
\ea [esquivar-V-NMZ.GEN]=agilidad-NO.POS
\w kimi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn zapallo (esp. genér.)
\v VER: kemi
\w kimi
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn extenso,sa
\v VER: kimii
\w kimii
\a kimi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn extenso,sa
\w kimii-taantsi
\ps (vi.)
\dn avanzar
\dn progresar (... en un trabajo)
\dn extender
\et kimii-t-aantsi
\ea extenso-C-ACTO.DE
\w kiminkarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn agilidad
\v VER: kimenkarentsi
\w kimishi
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\v VER: kemishi
\w kimitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn asemejar(se)
\v VER: kemitaantsi
\w kimi-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn raspar (... con cuchillo)
\v VER: keme-taantsi
\w kimita-gaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tratar (... igual)
\v VER: kemita-gaantsi
\w -kimo*-
\a -kim*-
\nal seguido por -ja LÍQUIDO, con {-a} V entremedio.
\ps (lig.)
\dn crecer
\vx VER:
\xv kimota-taantsi
\xt crecer (ser adulto)
\vx VER:
\xv kimoshire
\xt alegre
\vx VER:
\xv kimaari
\xt creciente
\vx VER:
\xv kimotapi-taantsi
\xt crecer (alto)
\w kimoshire
\ps (adj.)
\dn alegre
\dn feliz
\et -kimo*-shire
\ea [crecer-ALMA]=alegre
\w kimota-pitaantsi
\ps (vi.)
\dn crecer (... alto)
\et -kimota-pi-t-aantsi
\ea crecer-DEBAJO-C-ACTO.DE
\w kimota-taantsi
\ps (vi.)
\dn crecer (ser adulto)
\dn madurez (tener madurez)
\et -kimo*-ta-t-aantsi
\ea crecer-CV-C-ACTO.DE
\es Normalmente no puede ocurrer dos epéntises seguidas. Las formas
etimológicamente
relacionadas y la variabilidad de la sílaba {ta} justifican ese análisis de CV.
\w kimpitantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn oído
\v VER: kempitantsi
\w kimpitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: kempitzi
\w kinaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn contar
\dn decir
\ts -kin-
\es tema de verbo simple
\et kin-aantsi
\ea contar-ACTO.DE
\w kinashi
\a kenashi
\la (UC)
\ps (f.)
\dn hierba (var. parecida a la pituca)
\w kinashi
\a kenashi
\la (UC)
\ps (adj.)
\dn verde
\w kinataantsi
\ps (vt-r.)
\dn fiel (ser fiel)
\ndf (en especial entre esposos pero también en general)
\dn fidelidad (mantener fidelidad)
\ndf (en un matrimonio)
\dn preferir (... una cosa entre varias alternativas)
\et ki-jina-t-aantsi
\ea [SUPR.DER-esposa]=fiel-C-ACTO.DE
\es La {j} inicial de {jina} es inestable, así que suela no pronunciarse. Consulte
la entradas para
{jinatsi} versus {iinatsi}.
\xv Ikina-ta-ro.
\xt Él es fiel a ella.
\xv Okina-ta-na.
\xt Ella me es fiel.
\w kinitsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn lombríz (... intestinal var.)
\v VER: kenitsi
\w -kinki*-
\a -kenki*-
\la (UC)
\ps (vi-r.)
\dn contar
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con DUP y {-kin-}
'contar' pero no
con etimología transparente
\vx VER:
\xv kinki-thataantsi
\xt contar
\vx VER:
\xv kinki-shire-taantsi
\xt pensar
\w kinki-shire-taantsi
\a kinki-shiryaantsi
\la (KaKo)
\a kenki-shiryaantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\dn recordar
\ps (vt-r.)
\dn pensar
\dn meditar
\nt El uso reflexivo de ese verbo tiende a ser intransitivo para el
sentido de "pensar". Puede ser transitivo cuando el
complemento es abstracto, o sea el concepto sobre la cual se
estaría pensando. Para expresar la noción de "pensar" en o
sobre una persona, se emplea {-ako} APL.
\et -kinki*-shire-t-aantsi
\ea [contar-ALMA]=recordar-C-ACTO.DE
\cm ***dp Se necesitará dividir en dos entradas ya que las etimología son
diferentes
\xf ankinkishire-tapiin-tairi
\xc a-n-kinki-shire-t-apiint-ag-i-ri
\xa 1I-IRRL-[contar-ALMA]=recordar-C-HABIT--VOLV-MODO.V-QUE
\xtf lo que siempre recordaremos
\xv Irootake ankinkishire-tapiin-tairi aaka.
\xt Esto es lo que siempre recordaremos nosotros. (en fin, tú y yo,
a diferencia de otras personas quienes no recordarán)
\w kinki-shiryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recordar
\v VER: kinki-shire-taantsi
\w kinki-tharentsi
\ps (f.pos.)
\dn relato
\dn cuento
\et -kinki*-tha-re-ntsi
\ea contar-VOZ-NMZ.GEN-NO.POS
\w kinki-thataantsi
\a kenkitha-taantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\dn contar
\dn acordar
\dn hablar
\dn predicar
\et -kinki*-tha-t-aantsi
\ea contar-VOZ-C-ACTO.DE
\es Se considera la formación con {-tha} como derivativa a pesar de una función
flexiva como
(cl.) en otras palabras. Es derivativa en {kinkitha-taantsi} porque no ocurre
verbo
{kinki-taantsi*}.
\w kinki-thata-kaantaantsi
\ps (vt-r.)
\dn contar
\dn predicar
\dn hablar (... al público)
\et -kinki*-tha-t-akag-ant
\ea contar-VOZ-C-CAUS-GNRLZ
\w -kinkiwa-
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn anciano,na
\v VER: kinkiwari
\w kinkiwari
\le (NiKo) (Kim)
\a kinkiwawo
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a kinkiwaro
\nal forma femenina
\a -kinkiwa-
\nal forma verbalizada irregular
\ps (adj.génr.)
\dn anciano,na
\dn viejo,na
\et -kinki*-ra-ri,ro
\ea contar-ADV.REL-M,F
\xv Kinkiwa-tatsi.
\xt Es viejo.
\w kinkiwaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn anciana
\v VER: kinkiwari
\w kinkiwawo
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn anciana
\v VER: kinkiwari
\w kinkyaantsi
\ps (vt-r.)
\dn suficiente (tener suficiente de algo)
\dn demasiado (tener o acumular demasiado)
\dn acumular (... demasiado)
\ts -kinky-
\es tema de verbo simple
\et kinky-aantsi
\ea suficiente-ACTO.DE
\cm 2020-05-18 added part of speech and example from JER 17:11
\w kintaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn picar(se) (... como con flecha)
\v VER: kentaantsi
\w kintaro
\a kintawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn loro (var.)
\w kintaronke
\a kintawonke
\la (UC)
\a kintawonki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn loro (... machaco esp. serpiente)
\dn lorito (... machacuy esp. serpiente)
\dn serpiente (loro machaco o lorito machacuy)
\dff Es una víbora pequeña. Es una especie nocturna y arborícola.
\nc bothrops bilineatus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Bothrops_bilineatus#/media/Archivo:Cobra-
papagaio_-_Bothrops_bilineatus_-_Ilh%C3%A9us_-_Bahia.jpg
\et kintaro-nke
\ea loro-CULEBRA
\w kintawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var.)
\v VER: kintaro
\w kintawonke
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (... machaco esp. serpiente)
\v VER: kintaronke
\w kintawonki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (... machaco esp. serpiente)
\v VER: kintaronke
\w kintero
\le (KaKo)
\a kintiro
\la (Kim)
\a kentero
\la (UC)
\ps (m.)
\dn yungunturu (rgnl. esp. armadillo)
\dn armadillo (... gigante esp.)
\dff Estos animales están estrechamente emparentados con los osos
hormigueros y los perezosos. Esta especie se ve amenazada por
la caza y la deforestación de su hábitat. Eso permite que este
tipo de armadillo sea clasificado como especie en peligro de
extinción.
\nc priodontes maximus
\bb https://www.google.com/search?q=YUNGUNTURU&client=avast-a-1&sa=X&sxsrf=APq-
WBtTswXJO2B0IEX467a59wrkyyLs8g:1649975955343&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&ved=2a
hUKEwix4tK1z5T3AhUCszEKHXhtBXQQ_h16BAgJEAM&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=slD1VGagJrI
GFM
\w kintetaro
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn mariposa (var.)
\w kintiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn yungunturu (rgnl. esp. armadillo)
\v VER: kintero
\w kintsitsi
\a kentsitsi
\la (UC)
\ps (f.pos.)
\dn cuello
\dn nuca
\ts -kintsi-
\es tema de sustantivo simple
\et kintsi-ntsi
\ea cuello-NO.POS
\w kintyowiritzi
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: kentyowiritzi
\w -kintz-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn picar(se) (... como con flecha o clavo)
\v VER: kentaantsi
\w kintziraato
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pulga (esp.)
\v VER: kentzirakitzi
\w kintziratziki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pulga (esp.)
\v VER: kentzirakitzi
\w kiñaa-netaantsi
\ps (vi.)
\dn hablador (ser hablador)
\dn hablar mucho
\et ki-ñ-ane-t-aantsi
\ea [SUPR.DER-vocear-FREC]=ser.hablador-C-ACTO.DE
\xv Pikiñaane-take.
\xt Tu fuiste hablador.
\w kiñaa-newen-taantsi
\ps (vt.)
\dn murmurar (... de algo)
\dn hablar (... demasiado de algo)
\dn reclamar
\dn jactar(se) (... de algo)
\dn quejar(se)
\dn criticar
\et ki-ñ-ane-went-aantsi
\ea [[SUPR.DER-vocear-FREC]=ser.hablador-BEN]=murmurar.de-ACTO.DE
\w kipaari
\a kipawori
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn rayado (var. rgnl. pez chiquito)
\dn pez (... rayado var. rgnl.)
\w kipaaripi
\a kipaworipi
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn caña de azúcar (... "pez rayado" var.)
\et kipaari-pi
\ea pez-CILIN
\w kipachaa
\a kipacha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn turbia (agua)
\dn agua (... turbia)
\et kipatsi-(j)a
\ea tierra-LÍQ
\w Kipachaari
\ps (f.prop.)
\dn Kipachari
\ndf (nombre propio afluente y comunidad por el Rio Alto Ucayali)
\et kipatsi-aari
\ea tierra-TOPO.AGUA.M
\w kipacheen-kataantsi
\ps (vt.)
\dn polvo (levantar o esparcir polvo)
\dn levantar (... el polvo de tierra por el viento)
\dn esparcir (... polvo)
\et kipatsi-(j)inka-t-aantsi
\ea [tierra-AIRE]=levantar.polvo-C-ACTO.DE
\w kipatsi
\a -ipatsi-
\nal forma posesiva
\ps (f.)
\dn tierra
\ps (adj.)
\dn sucio,cia
\w -kipatsi
\ps (der.n.)
\gl TIERRA
\dn tierra
\et kipatsi
\ea tierra
\w kipatsinari
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "tierra afanado" var.)
\et kipatsi-nari
\ea [tierra-AFÁN]=pájaro.var
\w kipatsinari
\le (Kim)
\a kipatsi-nari-sanii
\la (UC)
\a kipatsi-nari-sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (... "pájaro" var.)
\et kipatsi-nari-sanii
\ea [tierra-AFÁN]=pájaro-AVISPA
\cm INVESTIGAR ver sani(i) como genér.
\w kipatsi-nari-sanii
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "pájaro" var.)
\v VER: kipatsinari
\w kipatsi-nari-sanii
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "pájaro" var.)
\v VER: kipatsinari
\w kipatsi-pitha
\ps (f.)
\dn pedazo (... de tierra)
\dn tierra (pedazo de tierra)
\et kipatsi-pitha
\ea tierra-PEDAZO
\w kipawori
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn rayado (var. rgnl. pez chiquito)
\v VER: kipaari
\w kipaworipi
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña de azúcar (... "pez" var.)
\v VER: kipaaripi
\w kiraa
\a kira
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn crudo,da
\ndf (como carne)
\dn rojo,ja
\ndf (como de caldo, pero no indica que sea crudo la carne que
puede contender, sino rojizo por color de guisador)
\dn inflamado,da
\ndf (como piel o herida)
\w kirana
\ps (m.)
\dn bagre (var. pez)
\dn pez (... bagre var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {koshiwa}.
\w kira-netaantsi
\ps (vt.)
\dn beber (... demasiado)
\dn bebedor (ser bebedor)
\dn tomador (ser tomador)
\et ki-ir-ane-t-aantsi
\ea [SUPR.DER-beber-FREC]=beber.demasiado-C-ACTO.DE
\w kirawatziro
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\w -kiree*-
\ps (m.)
\dn metal
\dn dinero
\dn oro
\nt Esa raiz ligada se dice siempre con un sufijo nominal (n.).
\xv kireeki
\xt moneda
\xv kireetha
\xt alambre
\xv kireepatari
\xt pala
\w kireeki
\le (PI)
\a -ireeki-
\la (PI)
\nal después de prefijos posesivos
\a -iriiki-
\la (Kim)
\nal después de prefijos posesivos
\a kiriiki
\la (Kim)
\a -yoriki-
\la (UC)
\nal después de prefijos posesivos
\a koriki
\la (UC)
\ps (m.)
\dn dinero
\dn moneda
\et -kiree*-ki
\ea dinero-DIM
\es préstamo del quechua {qellay} seguido por {-ki} DIM
\cm ?UC Es posible que sea necesario separar las alternancias UC en su propia
entrada de diccionario, particularmente si el origen es una palabra quechua
diferente como {kori} "oro".
\w kireepatari
\ps (m.)
\dn pala
\et -kiree*-pata-ri
\ea [metal-ANCHO-M]=pala
\w kireetha
\ps (f.)
\dn alambre
\ndf (normalmente color de plata o cobre)
\dn cordón (... de metal)
\et -kiree*-tha
\ea [metal-CUERDA]=alambre
\w kiri
\ps (m.)
\dn pifayo (rgnl. esp. palmera)
\dn pijuayo (esp. palmera)
\dn chontaduro (esp. palma)
\dn palma (... pifayo, pijuayo o chontaduro)
\dff Produce racimos con hasta 140 frutos, de color rojo a amarillo,
y el mesocarpo almidonoso, a partir de los 3 a 8 años de
sembrada.
\nc bactris gasipaes
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Bactris_gasipaes#/media/Archivo:Pupunha_(Bactris_gasi
paes)_11.jpg
\w kiricheentzi
\a kirichiintzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn gusano (... "espina de pifayo" var.)
\et kiri-chee-ntzi
\ea [pifayo-ESPINA-GEN.ADJ]=gusano.espina
\w kiriiki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki
\w kirikaantsi
\ps (vt.)
\dn hilar
\et kiri-k-aantsi
\ea [pifayo-VBLZ.CONCR]=hilar-ACTO.DE
\es Es etimología se debe a que se emplea objeto hecho de pifayo para hilar.
\w kiriki
\ps (f.)
\dn punta (... de flecha)
\dn flecha (punta de flecha)
\ndf hecha de pona
\et kiri-ki
\ea [pifayo-DIM]=punta.de.flecha
\w kirikiintsi
\ps (f.pos.)
\dn punta (... de lanza o flecha)
\dn lanza (punta de lanza)
\dn flecha (punta de flecha)
\et kiri-kii-ntsi
\ea [pifayo-PNTGD]=punta.de.lanza-NO.POS
\w kirikota
\ps (m.)
\dn pifayo (pedazo de pifayo)
\et kiri-kota
\ea pifayo-PEDAZO
\w kirimokootzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)
\et kirimokoo-tzi
\ea lechuza-ANIMAL
\w kirinka
\ps (f.)
\ps (adv.)
\dn abajo (río abajo)
\w kirinka-kero
\ps (f.)
\dn norte
\ndf (puesto que los ríos generalmente corren del sur hacia el norte)
\et kirinka-kero
\ea rio.abajo-GENRL
\w kiripata
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn batidor (... de pifayo)
\dn pifayo (para batidor)
\ndf (pedazo liso de pifayo usado como batidor en tejer)
\nt Se usa la raíz {-iripata-} con prefijos posesivos y con el sufijo
posesivo irregular {-re}.
\et kiri-pata
\ea pifayo-ANCHO
\cm ***dp Advancing through the entries making illustrative examples for the
irregular possessive forms and kinship terms doing a search on poses in the
N field.
\w Kirishaari
\ps (f.prop.)
\dn Quirishari
\ndf (nombre propio de comunidad por la valle del Río Pichis)
\et kiri-shaari
\ea pifayo-TOPO.DIM.AGUA.M,F
\w kirithari
\ps (f.)
\dn hilo (... de algodón)
\dn algodón (hilo de algodón)
\nt Se usa la raíz {-irithare-, -irithari-} (AP) en la forma posesiva,
p.ej. {noirithare, noirithar} (AP) "mi hilo".
\nt Se usa la raíz {-iritha-} con prefijos posesivos y con el sufijo
posesivo irregular {-re}.
\et kiri-tha-ri
\ea [pifayo-CUERDA-M]=hilo.de.algodón
\cm ***dp Advancing through the entries making illustrative examples for the
irregular possessive forms and kinship terms doing a search on poses in the
N field.
\w kiritori
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\ts -kiri-
\es tema de sustantivo simple
\et kiri-ntsi
\ea nariz-NO.POS
\w kirityamariki-mashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\et kirityamari-ki-mashi
\ea bejuco-SEMILLA-GRUPO
\w kirityamikiteya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (var.)
\et kirityami-ki-teya
\ea ?-DIM-FLOR
\w -kiro
\ps (der.n.)
\gl REDONDO
\dn redondo
\ps (advzr.)
\gl ALREDEDOR
\dn alrededor
\xv tenakiro
\xt un peso (como para una balanza)
\xv pochakiro
\xt fruta dulce
\xv kityonka-kiro
\xt rojo y redondo (como fruta redonda)
\xv apatha-kiroini
\xt por costumbre
\xv jakakiroki
\xt afuera
\cm All the examples with the (der.n.) are predicate adjectives. None of the
following may occur: {ipoka-kirotzi, aree-kirota, icheka-kiro-takero}. No
corresponding masculine form like {-kiri} occurs.
\w kirompi
\le (Newa) (Kim)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w kiroori
\le (UC)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)
\w kisaa
\a kisa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn negro,gra
\w kisaakiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn negra (persona negra)
\et kisaa-ki-ri
\ea [negro-DIM-NMZ.ADJ]=persona.negra
\w kisaakiri airi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (fras.n.)
\dn abeja (... "negra" var.)
\w kisaakotyari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sábalo (var. pez)
\v VER: kisaapetari
\w kisaantsi
\a -kish-
\nal antes de {i}
\a -is-
\nal forma posesiva.
\ps (vt.)
\dn enojar(se) (... con alguien)
\dn reñir
\dn molesto (estar molesto)
\dn molestar(se)
\dn enfadar(se) (... con alguien)
\ts -kis-
\es tema de verbo simple
\et kis-aantsi
\ea reñir-ACTO.DE
\xv Ikisatya.
\xt Está enojado.
\xv Ikisanaka.
\xt Se enojó.
\xv Ikisakero.
\xt Él se enojó con ella.
\xv Inkisha.
\xt Él se enojará.
\w kisaapetari
\a kisaakotyari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sábalo (var. pez)
\dn pez (... sábalo var.)
\w kisaapiri
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña (... de azúcar var.)
\v VER: irantsipi
\w kisaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn raspar
\dn tallar
\dn preparar (... con cuchillo)
\ndf (p.ej. lanza, punto de flecha, mango de hacha)
\ts -kisaa-
\es tema de verbo simple
\et kisaa-t-aantsi
\ea raspar-C-ACTO.DE
\w kisa-kowen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn proteger
\dn defender
\et kis-ako-went-aantsi
\ea [reñir-APL-BEN]=proteger-ACTO.DE
\w kisa-mentaantsi
\ps (vt.)
\dn reprender (... por algo)
\dn regañar
\dn reñir
\et kis-a-iment-aantsi
\ea [reñir-V-APL2]=reprender.por.algo-ACTO.DE
\w kisa-mintha-taantsi
\ps (vt.)
\dn embrujar
\et kis-a-mintha-t-aantsi
\ea [molestar-V-INTN]=embrujar-C-ACTO.DE
\w kisa-neentaantsi
\ps (vt.)
\dn odiar
\dn aborrecer
\et kis-a-neent-aantsi
\ea [enojar-V-SENTIM]=odiar-ACTO.DE
\xv Inkisa-neenteri.
\xt Le aborrecerá.
\w kisashire
\ps (adj.)
\dn agrio,gria
\dn áspero (... de carácter)
\et kis-a-shire
\ea enojarse-V-ALMA
\w kisa-shitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn enojar(se) (... por gusto)
\dn soportar (provocado de enojarse)
\dn resistente (ser resistente)
\ndf (p.ej. planta, animal, humano)
\dn resistir (... enfermedad, adversidad)
\et kis-ashi-t-aantsi
\ea enojar-PRPST-C-ACTO.DE
\xv Ikisashi-takaro.
\xt Él lo soportó.
\w kisa-thataantsi
\ps (vt.)
\dn reprender
\et kis-a-tha-t-aantsi
\ea [enojar-V-VOZ]=responder-C-ACTO.DE
\w -kisawa-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn rasguñar (... con espina)
\v VER: kisawa-gaantsi
\w kisawaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn rasguñar (... con espina)
\v VER: kisawa-gaantsi
\w -kisawag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn rasguñar (... con espina)
\v VER: kisawa-gaantsi
\w kisawa-gaantsi
\a kisawaantsi
\a -kisawag-
\a -kisawa-
\ps (vt.)
\dn rasguñar (... con espina)
\dn arañar
\dn herir
\dn enganchar
\ts -kisawag-
\es tema de verbo simple
\et kisawag-aantsi
\ea rasguñar-ACTO.DE
\w kisa-waka-gaantsi
\ps (vi-r.)
\dn discutir
\et kis-awakag-aantsi
\ea [molestar-RCPRC]=discutir-ACTO.DE
\w -kish-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn reñir
\v VER: kisaantsi
\w kishaañawo
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\v VER: kishaawo
\w kishaawo
\le (UC)
\a kishaañawo
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\w -kishi
\a -aishi
\nal después de temas de verbos que terminan en {she} resultando en inserción
de {-t} C
\nal optativamente después de otros temas de verbos
\a -ishi
\nal en otros contextos resultando en que no hay inserción de {-t} ya que la
forma básica empieza en consonante, sino que la {k} inicial del sufijo no se
pronuncia
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl CABELLO
\dn cabello
\dn pelo
\et kishi
\ea cabello
\es Se considera que la forma básica del sufijo es {-kishi} por su etimología y
para provocar a
pesar de que la consonante {k} no ocurre en la forma del sufijo.
\xv oosoi-shirontsi
\xt Soguilla o cinta de tela específico que utilizan las mujeres para
atar su cabello largo.
\xv Pashe-taishi-tziro.
\xt Moja tú el cabello de ella.
\w kishi-mataantsi
\ps (vt.)
\dn insultar
\dn amenazar
\dn criticar
\dn airar
\dn rebelar(se) (... contra alguien)
\et kis-ima-t-aantsi
\ea [molestar-INMN]=insultar-C-ACTO.DE
\xv Nokishi-mata-kemi.
\xt Yo te he insultado.
\w kishirentsi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn peine
\v VER: kishiri
\w kishiri
\a kishirentsi
\ps (f.)
\dn peine
\nt Se emplea la forma {-ishire, -ishiri} (AP) sin el sufijo posesivo en
la forma posesiva, p.ej. {noishire, noishiri} (AP) mi peine.
\et kishi-ri
\ea peinar-NMZ.ADJ
\w kishi-taantsi
\ps (vt.)
\dn peinar
\ps (vi-r.)
\dn peinarse
\ts -kishi-
\es tema de verbo simple
\et kishi-t-aantsi
\ea peinar-C-ACTO.DE
\xv Ikishi-takero.
\xt El peinó el cabello de ella.
\xv Onkishitya.
\xt Ella se peinará.
\w kishitsi
\ps (f.pos.)
\dn cabello
\dn pelo
\ts -kishi-
\es tema de sustantivo simple
\et kishi-ntsi
\ea cabello-NO.POS
\xv noishi
\xt mi cabello
\xv iishi
\xt su cabello (de varón)
\w kishoñakiri
\le (KaKo)
\a kisonakiri
\la (KaKo)%
\ps (m.)
\sn 1
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)
\sn 2
\ld (Newa)
\dn avispa (var.)
\et kiso-naki-ri
\ea duro.DIM-REPST.DIM-M
\es Comparando la forma básica con la alternancia se ve que la forma diminutiva se
deriva por
medio de emplear {sh}, la contraparte PAL de {s}, y por emplease {ñ}, la
contraparte PAL de
{ñ}.
\w kishothowari
\le (Newa)
\a kisothowari
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w kiso
\ps (adj.)
\dn dura,ro
\xv kisokiri
\le (Par)
\xt severo
\w kiso owaantsi
\ps (fras.v.)
\dn firme (mantener(se) firme)
\dn persistente (ser persistente)
\dn mantener(se) (firme o persistente)
empeñar (...
duramente)
\w kisoitokiri
\a kisoitori
\la (Kim)
\a kisoyitori
\la (UC)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\w kisoitori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\v VER: kisoitokiri
\w kisonakiri
\le (NiKo)%
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez.)
\v VER: kishoñakiri
\w kisoporoki
\ps (adj.)
\dn incapacitado,da
\et kiso-poroki
\ea [dura-ESQUELETO]=incapacitado
\w kisotaantsi
\ps (vi.)
\dn duro (ser duro)
\dn difícil (ser difícil)
\dn durar
\ts -kiso-
\es tema de verbo simple
\et kiso-t-aantsi
\ea duro-C-ACTO.DE
\w kisothowari
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cunchi (var. pez)
\v VER: kishothowari
\w kiso-watha-taantsi
\ps (vi.)
\dn carne duro,ra (ser carne duro,ra)
\dn duro,ra (ser carne duro)
\et kiso-watha-t-aantsi
\ea duro-CARNE-C-ACTO.DE
\w kisoyitori
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\v VER: kisoitokiri
\w -kita*-
\ps (adj.)
\dn blanco,ca
\xv kitamaro
\xt blanco
\xv kita-motoo-kiri-sani i
\xt avispa que tiene posterior blanco
\w kitaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... líquido)
\ndf (... con vaso, o como para servir masato)
\ts -ki-
\es tema de verbo simple
\et ki-t-aantsi
\ea líquido-C-ACTO.DE
\w kitainkari
\ps (f.)
\dn iluminación
\dn luz
\et kitai-nka-ri
\ea amanecer-NMZ.ABST.GEN-NMZ
\w kitain-kataantsi
\ps (vt.)
\dn iluminar
\dn aclarar
\dn brillar
\dn resplandecer
\et kitai-(j)inka-t-aantsi
\ea [amanecer-AIRE]=iluminar-C-ACTO.DE
\w kitairiki
\ps (m.)
\dn sajino (esp. jabalí)
\dn pecarí (... de collar esp. jabalí)
\dn jabalí (... sajino, pecarí de collar)
\dff Posee pelaje de cerdas castaño-negruzcas y una mancha blanca
como collar. Secreta un aceite con olor fuerte.
\nc dicotyles tajacu
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Dicotyles_tajacu#/media/Archivo:Collared_Peccary.jpg
\xv kitairiki-watha
\xt carne de sajino
\w kitairiki-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sajino" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kitairiki-wenki
\ea sajino-PIRIPIRI
\w kitai-taantsi
\ps (vi.)
\dn amanecer
\nt Las palabras que significan "amanecer, mañana, y día" en el
idioma asheninka son a veces muy diferentes entre las
variantes. Para "dia" la variación incluye: {kitaite, kiteshe}.
Para "amanecer incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
ñaataantsi}.
\ts -kitai-
\es tema de verbo simple
\et kitai-t-aantsi
\ea amanecer-C-ACTO.DE
\xf onkitaitamane
\xc o-n-kitai-t-aman-e
\xa 3F-IRRL-amanecer-C-MADRG-IRRL
\xtf mañana
\w kitaite
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn día
\nt Las palabras que significan "madrugar, mañana, y día" en el
idioma asheninka son a veces muy diferentes entre las
variantes. Para "dia" la variación incluye: {kitaite, kiteshe}.
Para "madrugar" incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
ñaataantsi}.
\et kitai-ite
\ea amanecer-DILAT
\w -kitaite
\ps (n.der.)
\gl DIA
\dn dia
\vx VER:
\xv kapiche-kitaite
\xt de madrugada
\w kitaiteriki
\ps (adv.)
\dn dias (todos los días)
\dn diariamente
\et kitai-ite-ri-ki
\ea amanecer-DILAT-NMZ-LOC
\w kitaiteriwé
\a kitaitiriwí
\la (Kim)
\ps (interj.)
\dn Buenos (... días)
\et kitaite-ri-wé
\ea día-QUE- EXCL
\w kitaitiriwí
\le (Kim)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn Buenos (... días)
\v VER: kitaiteriwé
\w kitaki-tziitaantsi
\ps (vi.)
\sn 1
\dn abierto (tener los ojos muy abiertos)
\dn ojos (tener los ojos muy abiertos)
\sn 2
\dn asombrado (estar asombrado)
\ts -kitakitzii-
\es tema de verbo simple
\et kitaki-tzii-t-aantsi
\ea abrir-EXAG-C-ACTO.DE
\w kitamaa
\le (ISH)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn blanco,ca
\v VER: kitamaro
\w kitamaa-peta-tziitaantsi
\le (KiKo)
\ps (vi.)
\dn rayar (... con blanco)
\et kitamaro-peta-tzii-t-aantsi
\ea [blanco-ALETA-DEMSD]=rayar.con.blanco-C-ACTO.DE
\w -kitamar-
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn blanco,ca
\v VER: kitamaro
\w kitamaro
\le (IKY)
\a -kitamar-
\le (IKY)
\nal antes de sufijo que inicia con vocal
\a kitamaa
\la (ISH)
\ps (adj.)
\dn blanco,ca
\et kita*-maro
\ea blanco-?
\w kita-motoo-kiri-sanii
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa "blanco" (var.)
\et kita-motoo-ki-ri-sanii
\ea blanco-CORTO-LOC-M-AVISPA
\w kitapi-taantsi
\ps (vt.)
\dn meter(se) (... debajo de)
\dn pasar (... debajo de)
\dn debajo (meter o pasar algo debajo de otra cosa)
\et ki-tapi-t-aantsi
\ea [SUPR.DER-debajo]=meter.debajo-C-ACTO.DE
\w kitaripitha
\ps (adj.)
\dn blancuzco (tierra blancuzco)
\w kita-shetaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... con vaso algo espeso)
\dn vaso (sacar con vaso algo espeso)
\et ki-ta-she-t-aantsi
\ea sacar.líquido-CV-ESPES-C-ACTO.DE
\w kita-shintakiri
\a kitashintoki
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn mosca (... "blanca" var.)
\et kita-shintaki-ri
\ea blanco-EXTRACTO-M
\w kitashintoki
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mosca (... "blanca" var.)
\v VER: kitashintakiri
\w kitataantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn enterrar(se)
\ts -kita-
\es tema de verbo simple
\et kita-t-aantsi
\ea enterrar-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv kita-taari-mashi
\xt cementerio (lit: grupo de enterrados)
\w kita-taari-mashi
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn cementerio
\ndf (lit. grupo de enterrados)
\et kita-t-aari-mashi
\ea [enterrar-C-do.NMZ.M.P-GRUPO]=cementerio
\w kita-takiri-sanii
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn avispa (... "cáscara blanco" var.)
\et kita*-taki-ri-sanii
\ea blanco-CÁSCARA-M-AVISPA
\w kitatenkiri
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\w kite
\a kiti
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn limpio,pia
\dn puro,ra
\dn claro,ra
\dn transparente
\w kitenkaantsi
\ps (vt.)
\dn rebanar
\ndf (p.ej. carne o pulpa)
\dn abrir (... rebanando)
\ts -kitenk-
\es tema de verbo simple la cual parece tener semejanza con {ki-} SUPR.DER y con {-
tenka-}
'rendija' pero no de manera productiva
\et kitenk-aantsi
\ea rebanar-ACTO.DE
\w kiteri
\a kitiri
\ps (adj.)
\dn amarillo,lla
\et kite-ri
\ea limpio -NMZ.ADJ
\w kiteriki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mosca (... "amarillo" var.)
\et kiteri-ki
\ea amarillo-DIM
\w kiterikiri
\a kitirikiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn abeja (... "amarilla" var. )
\dn avispa (... "amarilla" var. )
\et kiteri-ki-ri
\ea amarillo-DIM-M
\w kiteri-konaki
\a kitiri-konaki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn guisador
\dn palillo
\ndf (especie de tubérculo que se usa para dar color a la comida)
\et kiteri-kona-ki
\ea amarillo-CODO-DIM
\w kiterimantari
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (... "amarillo" var.)
\et kiteri-mantari
\ea amarillo-?
\w kiteripitha
\ps (adj.)
\dn amarillento,ta (tierra amarillenta)
\et kiteri-pitha
\ea [amarillo-SEPAR.APL]=tierra.amarillento
\w kiterithari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (... "cuerda amarilla" var.)
\et kiteri-tha-ri
\ea [amarillo-CUERDA-M.]=gusano
\w kite-sawon-kari
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kite-sawo-nka-ri
\ea limpio-?-NMZ.ABST.GEN-NMZ
\w kitesawyari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w kiteshaa
\ps (adj.)
\dn limpio,pia (agua limpia)
\dn transparente (agua transparente)
\dn puro,ra (agua pura)
\et kite-shaa
\ea [limpio-LÍQUIDO.DIM]=agua.limpia
\w kiteshe
\le (UC)
\a kitisheri
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn día
\nt Las palabras que significan "madrugar, mañana, y
día" en el idioma asheninka son a veces muy
diferentes entre las variantes. Para "dia" la
variación incluye: {kitaite, kiteshe, kitisheiri}. Para
"madrugar incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
ñaataantsi}.
\et kiteshe-ri
\ea dia-NMZ
\w kiteshe-taantsi
\le (UC)
\a kitishe-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn amanecer
\nt Las palabras que significan "amanecer, mañana, y
día" en el idioma asheninka son a veces muy
diferentes entre las variantes. Para "dia" la
variación incluye: {kitaite, kiteshe}. Para
"amanecer" incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
kitishe-taantsi, ñaataantsi}.
\et kiteshe
\ea día
\w kitha
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn chosna (rgnl. esp. mono)
\dn kinkajú (esp. mono)
\dn mono (... chosna o kinkajú)
\dff Este es pariente cercano del mapache, que a diferencia de él, el
kinkajú tiene una cola particularmente larga, la cual utiliza para
asegurarse mientras trepa. Son bastante comunes en las áreas
densamente arboladas. La destrucción de la selva los está
amenazando. Estos también son caracterizados por su modo de
vida nocturna donde les facilita ocupar el mismo hábitat
utilizado por los monos platirrinos durante el día.
\nc potos flavus
\bb https://www.google.com/search?q=CHOSNA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuMzN5aNCTVLKVJlvgPsAEvfYJKew:1649978201864&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
Ovu_k15T3AhUWRzABHTjLB3MQ_AUoAnoECAIQBA&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=O8mkGkUaD6vUYM
&imgdii=zE1tlzOWEeaCqM
\w kithaa-rentsi
\a -ithaare-
\nal después de vocal
\a kithaa-rintsi
\la (Kim)
\a -ithaari-
\la (Kim) (UC)
\nal después de vocal
\ps (f.pos.)
\dn ropa
\dn cushma
\dn vestido
\dn tela
\et kithaa-re-ntsi
\ea vestir-NMZ.GEN-NO.POS
\xf noithaare
\xc no-kithaa-re
\xa 1-[vestir-NMZ.GEN]=vestido
\xtf mi cushma
\w kithaarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ropa
\v VER: kithaa-rentsi
\w kithaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn vestir
\ps (vt-r.)
\dn vestirse con algo
\dn mudarse
\cm DP 2022-02 UNCERTAIN ABOUT DEFINITION IMMEDIATELY ABOVE
\ts -kithaa-
\es tema de verbo simple
\et kithaa-t-aantsi
\ea vestir-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv kithaa-rentsi
\xt ropa
\xv Okithaa-takeri.
\xt Ella lo vistió.
\w kitha-mentotsi
\a -ithamento-
\nal después de vocal
\ps (f.pos.)
\dn red
\et kitha-mento-ntsi
\ea redear -NMZ.INSTR-NO.POS
\xf iithamento
\xc ir-kitha-mento
\xa 3M-kitha-NMZ.INSTR
\xtf su red (de varón)
\w kithapi
\ps (m.)
\dn aguja
\w kithapiki
\ps (f.)
\dn árbol "aguja"
\ndf (se usa su corteza para tintes)
\et kithapi-ki
\ea [aguja-SEMILLA]=árbol var
\w kitharentsi
\a -ithare-
\nal después de vocal
\ps (f.pos.)
\dn red
\et kitha-re-ntsi
\ea redear-NMZ.GEN-NO.POS
\xf noithare
\xc no-kitha-re
\xa 1-redear-NMZ.GEN
\xtf mi red
\w kitha-taantsi
\ps (vt.)
\dn redear
\dn pescar (... con red)
\dn drenar
\dn cavar (... zanja para drenaje)
\ts -kitha-
\es tema de verbo simple
\et kitha-t-aantsi
\ea redear-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv kitha-mentotsi
\xt red
\vx VER:
\xv kitharentsi
\xt red
\cm 2022-02-11 DP See if there's some subtle distinction between the two
\w -kitho
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\gl SEMILLA
\dn semilla
\dn moneda
\dn bolita
\dn testículo
\dn redonda y pequeña (cosa redonda pequeña)
\nt Ese sufijo suele ocurrir con {-ki} DIM.
\et -kitho-
\ea producir
\xv inchakitho
\xt semilla de planta
\xv Irowetsika-kithoi-take.
\xt Se fabricará bolitas.
\xf apa-kitho-kiro
\xc apa-kitho-ki-ro
\xa uno-SEMILLA-DIM-NMZ.NUM
\xtf una semilla
\xv Iroka okithoki pipanki-tapiin-tziri apa-kitho-kiro okantaweta, iro
kantacha aririka oshookanake pashine onkan-tawai-tanaiya.
\xt Esta semilla que acostumbras plantar es una sola semilla, pero
cuando germine se convertirá en algo diferente.
\w kithokaantsi
\ps (vi.)
\dn dislocar
\dn luxar (... de hueso)
\et ki-thok-aantsi
\ea [SUPR.DER-desarraigar]=dislocar-ACTO.DE
\xv Pikithokake.
\xt Te has luxado.
\w -kithoki-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn huevo
\v VER: kithokintsi
\w kithokintsi
\le (IKY)
\a iithokintsi
\la (ISH)
\a -ithoki-
\nal forma posesiva optativa cuando el sentido es 'huevo'
\a -kithoki-
\nal forma posesiva cuando el sentido es 'moneda'
\ps (f.pos.)
\dn huevo
\ps (m.pos.)
\dn moneda
\et kitho-ki-ntsi
\ea [producir-SEMILLA]=huevo-NO.POS
\xv oithoki
\xt huevo (su huevo
\nt con {o-} 3F refiriéndose al huevo de una hembra específica
\xv okithoki
\xt semilla, fruto, grano, producto (su semilla etc.)
\xv ikithoki
\xt dinero (su dinero
\w kitho-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... algo redondo)
\dn desprender (... algo redondo)
\et kitho-ry-aantsi
\ea [producir -DES]=sacar.lo.redondo -ACTO.DE
\w kitho-taantsi
\ps (vi.)
\dn producir (... fruto o producto agrícolo)
\dn fructificar
\dn rendir (... producto)
\ts -kitho-
\es tema de verbo simple
\et kitho-t-aantsi
\ea producir-C-ACTO.DE
\w kitirikiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abeja (... "amarilla" var. )
\v VER: kiterikiri
\w kitiri-konaki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn guisador
\v VER: kiteri-konaki
\w kitisheri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn día
\v VER: kiteshe
\w kitisheri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn día
\v VER: {kiteshe}
\w kitishe-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn amanecer
\v VER: kiteshe-taantsi
\w kito
\ps (m.)
\dn camarón (esp.)
\dn gamba (esp.)
\dn esquila (esp.)
\dn camarón (gamba o esquila)
\dff Posee una coraza poco consistente y son de color variable.
\nc caridea
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Caridea#/media/A
\cm INVESTIGAR con los hablantes si el link y descripción coincide con camarón.
\w -kito
\a -ito
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl CABEZA
\dn cabeza
\dn calavera
\dn craneo
\dn cerro (... de forma de calavera)
\et kito
\ea cabeza
\xf Jotzii-tota-karo.
\xc j-otzi-(k)ito-t-ak-a-ro
\xa 3M-apoyar-CABEZA-EP-CMPL-REAL.R-3f
\xtf Él apoyó su cabeza en ella.
\xv Inoshikake mapi, jotzii-tota-karo.
\xt Arrastró una piedra y apoyó su cabeza en ella.
\xv kityonkaito-taintsiri
\xt que tenga cabeza rojo (tal vez con capa que cubre todo)
\xv poreka-itori
\xt cerro que brilla (p.ej. donde había derrumbe dejando piedras
mojadas que reflejan el sol)
\xv tsimeri-ito-ni
\xt pájaro-cabeza-muerto; nombre de cierto cerro
\xv kempiro-itoni
\xt shushupe-cabeza-muerto; nombre de cierto cerro
\w kitoche
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn espina
\v VER: kitochee
\w kitochee
\a kitoche
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a kitoochii
\la (Kim)
\a kitoochi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn espina
\nt Se usa la raíz {-itochee-, -itochii-} (AP) con el sufijo posesivo {-re,
-ri} (AP) en la forma posesiva, p.ej. {noitocheere, noitochiiri}
(AP) "mi espina".
\et kito-chee
\ea cabeza-ESPINA
\w kitoinantsi
\a iitoinantsi
\ps (f.pos.)
\dn coronilla (... de la cabeza)
\et kito-(y)ina-ntsi
\ea cabeza-CORONILLA-NO.POS
\w kito-naantsi
\ps (f.pos.)
\dn cabeza
\dn calavera
\et kito-naa-ntsi
\ea cabeza-ENVASE-NO.POS
\w kitonari
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn carachama (... "afanado de camarrón" var. pez)
\dn pez (... carachama "afanado de camarrón")
\et kito-nari
\ea [camarón-AFÁN]=carachama
\w kitoniro
\ps (m.)
\dn alacrán (esp.)
\dn escorpion (esp.)
\dff Los alacránes habitan dentro de cuevas, algunas de ellas tan
profundas que llegan a los 900 metros bajo el suelo.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Scorpiones#/media/Archivo:Scorpion_Photograph_By_Shan
tanu_Kuveskar.jpg
\nc scorpiones
\et kito-niro
\es [camarón-SILVS]=alacrán
\w kitoochii
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn espina
\v VER: kitochee
\w kitoriki
\ps (f.)
\dn árbol (var. con espinas)
\ndf (parece a la catahua)
\et kitori-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\ts -kitory-
\es tema de verbo simple
\et kitory-aantsi
\ea quebrar-ACTO.DE
\w kitotha
\ps (m.)
\dn bagre (var. pez)
\dn pez (... bagre var.)
\w kitotsi
\a iitontsi
\a -ito-
\nal forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn cabeza
\ts -kito-
\es tema de sustantivo simple
\et kito-ntsi
\ea cabeza-NO.POS
\xv noito
\xt mi cabeza
\xv iito
\xt su cabeza (de varón)
\w kitsirinkaantsi
\ps (vt.)
\dn lograr
\dn dominar
\dn vencer
\dn convencer
\et kitsirink-aantsi
\ea lograr-ACTO.DE
\w -kity
\a -ety
\nal despues de (koñaa)
\a -itz
\nal antes del sufijo {-ima} INMN
\a -ity
\nal en los demás contextos
\ps (man.)
\sn 1
\gl JUSTO
\dn justo
\dn apenas
\dn momento (al momento de)
\dn exactamente (... cuando)
\dn recién
\sn 2
\gl AMBIENTE
\dn ambiente (en el ambiente de)
\dn area (sobre area grande)
\dn sitio (en sitio de)
\dn zona (en zona de)
\nt {-(k)ity JUSTO lleva el elemento {(k)} entre paréntesis porque con
respeto a la C insertada y la V insertada se comportece como
sufijo que empieza en consonante, a pesar de que sus
alternancias parecen empezar en vocal.
\nt {-(k)ity JUSTO es parecido a otro sufijo {-ity} AFIRM sino que
AFIRM es un sufijo del grupo DAM mientras JUSTO es sufijo de
parte del habla (man.) del grupo INCORP. Consulte la
descripción en la Guía bajo la parte del habla (v.fle.) para mayor
información sobre DAM y INCORP.
\nt Tiene la alternancia {-itz} solamente precediendo el sufijo de
manera {-ima} "con intención de hacer, casi por hacer".
\nt Cuando ocurre con el sufijo {-ainka} "aire" tiene el sentido de
"en el ambiente de" o "sobre area grande".
\nt Aún sin {-ainka} pero con modo de clase-R (o reflexivo) tiene el
sentido de "en el ambiente de" o "en zona de puro cierta
actividad".
\nt No tiene la alternancia {-itz} precediendo el modo {-i} tal como el
sufijo parecido {-ity} de categoria "pos-aspecto", sino que se
queda como {-ty}.
\xv Otsirenii-tyaanake.
\xt Justo cuando oscurecía.
\xt Justo cuando se estaba oscureciendo.
\xv Ochempii-tyaapai.
\xt Justo llegando por fin a la cima.
\xv Okatsinkai-tyaatziira.
\xt Cuando justo estaba haciendo frío.
\xv Oniyankii-tzima-take.
\xt Justo llegaba casi a mitad de camino.
\xv Sankainkaitya okanta.
\xt Era ambiente con olor o area con olor que agrada.
\xv Owa-shireetya.
\xt Es un ambiente triste.
\xv okareenthaityi
\xt era en sitio resbaladizo
\xv okatsinkaityi
\xt era ambiente donde hacía frío
\xv otsimankaityi
\xt era ambiénte de pura oscuridad
\w -kitya*-
\ps (adj.simpl.)
\d blanquito,ta
\et *kita
\ea blanco.DIM
\es TY es la contraparte PAL de T. PAL comunmente se usa para expresar
DIM.
\xv kitya-panka-kiri
\xv kitya-shiwankiri
\xv -kity
\w kityaa-nikiro
\ps (adj.génr.f.)
\dn cristalino
\et *kite-jani-ki-ro
\ea cristalino-F
\w kityaa-niki-taantsi
\dn cristalino (ser cristalino)
\dn claro (ser claro)
\dn transparente (ser transparente)
\dn puro (ser puro)
\et kite-aani-ki-t-aantsi
\ea [claro-PEQÑ-DIM]=ser.cristalino-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv kityaanikiro
\xt cristalino
\w kitya-panka-kiri
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pihuicho (esp. loro)
\dn catita (... versicolor esp. loro)
\dn periquito (... aliblanco esp. loro)
\dn loro (... pihuicho, catita versicolor o periquito aliblanco)
\dff Su plumaje es verde con las mejillas grisáceas y en las alas con
bordes amarillos siempre visibles, parches blancos notorios en
vuelo y punta azul, Su cola es larga, afilada y puntuda. Este loro
es muy comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) o (esp.) como {chokiyo}, {chorito} y {tsityoki}.
\nc brotogeris versicolurus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brotogeris_versicolurus#/media/Archivo:Brotogeris_ver
sicolurus_-Leticia_-Colombia-6.jpg
\et *kitya-panka-ki-ri
\ea blanco-FRENTE-DIM-M
\cm INVESTIGAR Verificar con los hablantes si es un var. con cara blanca
\w kitya-shiwankiri
\le (UC)
\a tyashiwankiri
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn loro (var. chico)
\et *kitya-shiwanki-ri
\ea blanquito
\w -kityonk-
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn rojo,ja
\v VER: kityonka
\w kityonka
\le (IKY)
\a -kityonk-
\nal antes de {aani} PEQÑ
\ps (adj.)
\dn rojo,ja
\w kityonkaparo
\le (Newa)
\a kityonkapawo
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn plátano (... rojo esp.)
\dn banana (... roja esp.)
\dff Es una variedad poco difundida, pero muy sabrosa. Su cáscara
purpura roja. Supulpa es ligeramente naranja y se puede comer
solo, crudo o en fritura.
\bb https://www.google.com/search?q=platano+rojo&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZ3LOfb1huaZ1yZCzw5WdzaE5Pk7Q:1651629599182&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=JUJtaaz9JFrBjM%252CKxpkHIjXNRvzyM%252C%252Fm%252F03b_nbt
%253BuOF6ofEGmUmrDM%252CcO-eEis7ladRYM%252C_%253By7woqo_RQmEvpM%252CrXh6y0EPh9UQaM
%252C_%253B89w1mrnemSPnuM%252CDrQDS-ZAA_npRM%252C_%253BfJwbHCSx5aSnlM
%252CeGHpoXIIZmKEqM%252C_&usg=AI4_-
kTztUoM7RSrgEqRPkHhEmOhDd2KHA&sa=X&ved=2ahUKEwiI77zc38T3AhWAkGoFHWKaAcoQ_B16BAhmEAE
#imgrc=JUJtaaz9JFrBjM
\et kityonka-paro
\ea rojo-PLÁTANO
\w kityonkapawo
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (... rojo esp.)
\v VER: kityonkaparo
\w kityonka-pitha
\ps (adj.)
\dn rojiza,zo (tierra rojiza)
\et kityonka-pitha
\ea rojo-PEDAZO
\w kityonkari
\le (Kim) (UC)
\a kityonkawo
\ps (adj.génr.)
\dn rojo,ja
\et kityonka-ri,ro
\ea rojo-M,F
\w kityonkawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn roja
\v VER: kityonkari
\w -kitzi
\a -kii
\ps (n.incrp.)
\gl PIE
\dn pie
\xv Inkiwa-kitzi-tapaakya.
\xt Él se lavará los pies. (al llegar)
\w kitzi-kontantsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\dn planta (... del pie)
\dn pie (planta del pie)
\nt Se usa la raíz {-itzikonta-} en la forma posesiva, p.ej.
{noitzikonta} "la planta de mi pie".
\et kitzi-konta-ntsi
\ea [pie-TALÓN]=planta.del.pie-NO.POS
\w kitzitsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\dn pie
\nt Se usa la raíz {-iitzi-} en la forma posesiva p.ej. {noitzi} "mi pie".
\ts -kitzi-
\es tema de sustantivo simple
\et kitzi-ntsi
\ea pie-NO.POS
\w kiwaantsi
\ps (vt.)
\dn lavar(se)
\ts -kiw-
\es tema de verbo simple
\et kiw-aantsi
\ea lavar-ACTO.DE
\w kiwan-taantsi
\le (IKY) (ISH)
\a -kiwantz-
\nal antes de la vocal {i}
\ps (vt.)
\dn visitar (... a alguien)
\dn pasear
\ts -kiwant-
\es tema de verbo simple
\et kiwant-aantsi
\ea visitar-ACTO.DE
\w kiwawako-taantsi
\a kiwaako-taantsi
\ps (vt.)
\dn lavar(se) (... las manos)
\nt La forma {kiwaako-taantsi} es una reducción irregular
probablemente para evitar la secuencias {-wawa-} tan seguidas.
\et kiw-a-pako-t-aantsi
\ea lavar-V-MANO-C-ACTO.DE
\w kiwin-taantsi
\le (YU)
\a -kiwintz-
\ps (vi.)
\dn reforzar (... en)
\dn sostener
\ts -kiwint-
\es tema de verbo simple
\et kiwint-aantsi
\ea reforzar-ACTO.DE
\w -kiwintz-
\le (YU)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn reforzar (... en)
\v VER: kiwin-taantsi
\w kiwintzi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\w kiwirintzi
\ps (m.)
\dn perdiz (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shiirintzi}.
\et kiwirin-tzi
\ea perdiz.chica-ANIMAL
\w kiyaantsi
\ps (vt.)
\dn cavar
\ts -kiy-
\es tema de verbo simple
\et kiy-aantsi
\ea cavar-ACTO.DE
\w kiyaari
\le (IKY)
\ps (m.)
\dn piampia (rgnl. var. tucán chico negro)
\dn túcan piampia (rgnl. var. tucán chico negro)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {piyampyatzi} y {chaari}.
\w kiyaaripini
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán chico" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et kiyaari-pini
\ea tucán.chico-TILO
\w kiyaariwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tucan chico" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kiyaari-wenki
\ea tucán.chico-PIRIPIRI
\w kiyamashi
\ps (f.)
\dn atadijo (var. rgnl. árbol cuya corteza se usa como soga)
\dn árbol (... atadijo var. rgnl.)
\et kiy-a-mashi
\ea [cavar-V-GRUPO]=atadijo
\w kochekiwoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kochekiwo-ki
\ea árbol.var-DIM
\w kocheriki
\a kochiriki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kocheri-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\w kocherirooki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kocheriroo-ki
\ea árbol.var-DIM
\w kochero
\a kochiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\sn 1
\dn zorrillo (esp.)
\dn mapurite (esp.)
\dn chingues (esp.)
\dff Su color es negro con dos rayas blancas. Su principal rasgo
característico es el fuerte y fétido olor que segregan sus
glándulas olfativa.
\nc mephitidae
\bb https://www.britannica.com/animal/American-spiny-rat
\sn 2
\ld (Newa)
\dn grillo (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.
\cm INVESTIGAR con los hablantes
\w koche-taantsi
\ps (vt.)
\dn quemar (el efecto en la boca)
\ndf (p. ej. de comer demasiado piña, cal y pifayo pueden hacer lo
mismo)
\ts -koche-
\es tema de verbo simple
\et koche-t-aantsi
\ea quemar-C-ACTO.DE
\w kochiriki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: kocheriki
\w kochirikotsi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn unchala (rgnl. var. ave)
\dn ave (... unchala var.)
\w kochiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn zorrillo (esp.)
\v VER: kochero
\w kochironiro
\le (Par)
\dn conejillo (... de indias esp.)
\dn jaca (esp. conejo)
\dn cuy (esp. conejo)
\dff Se formó esta raza a partir de un programa de selección de 34
generaciones. Este conejo es comestible.
\nc cavia porcellus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cavia_porcellus#/media/Archivo:Caviaklein.jpg
\w koikimintotsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn tostadora
\w koiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tostar
\w koikitaaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn tostado,da
\w koimen-taantsi
\a -koimentz-
\ps (vi-r.)
\dn evitar (... alguien por vergüenza)
\dn desleal (ser desleal)
\dn ingrato (ser ingrato)
\dn desagradecido (ser desagradecido)
\ts -koiment-
\es tema de verbo simple
\et koiment-aantsi
\ea evitar.alguien-ACTO.DE
\w kointzi
\le (UC)
\a koontzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn vacamuchacho (esp. ave)
\dn garrapatero (... piquiliso (esp. ave)
\dn ave (... vacamuchacho o garrapatero piquiliso)
\dff Su color es negro uniforme y en su cuello tiene escamas claras.
Posee un pico largo y curvo, ojos marrones y cola larga. Se
alimenta comunmente en suelo, su dieta es de insectos y
garrapatas. Este ave se ve comunmente con el ganado.
\nc crotophaga ani
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Crotophaga_ani#/media/Archivo:Anu_preto_130506_croppe
d.jpgvaca-muchacho
\w koitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn tostar
\ts -koi-
\es tema simple de verbo
\et koi-t-aantsi
\ea tostar-C-ACTO.DE
\xv Nokoi-takiro.
\xt Yo lo he tostado.
\w Koiwaani
\le (Koi)
\ps (f.prop.)
\dn Cohengua
\ndf río por la banda oriental del río alto Ucayali
\es Quizás del español 'cueva'. Tradicionalmente se piensa que proviene de 'pongo'
pero no se
conoce actualmente una palabra del asheninka que se relaciona.
\cm ?etimo Miguel made a note 2022-09-27 to ask older people
in his village where the name comes from.
\w koka
\ps (f.)
\dn coca (esp. planta)
\dff Este arbusto sirve como agente psicoactivo para inducir trances
ceremoniales, como energético para el trabajo, para el trueque
entre productos, como digestivo, y con fines analgésicos y
curativos en intervenciones médicas.
\nc erythroxylum coca
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Erythroxylum_coca#/media/Archivo:Coca_(Erythroxylum_c
oca)_en_Meta_(Colombia)_1.jpg
\es préstamo {kkoka} de idioma aimara (fuente RAE), probablemente via el idioma
quechua
\w kokaapi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn calabaza (var.)
\w kokaki
\a kokaniroki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn chimicua (var. árbol)
\dn árbol (... chimicua var.)
\w kokaniroki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chimicua (var. árbol)
\v VER: kokaki
\w koki
\a konki
\la (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn suegro (de varón)
\dn tío (de varón)
\nt Se emplea con sufijo {-ri} cuando está en forma poseida.
\xv iri-konki-rini
\xt su suegro (de varón, difunto)
\w koki-taantsi
\ps (vi.)
\dn espantar (... un animal)
\dn salvaje (ser animal salvaje)
\ts -koki-
\es tema de verbo simple
\et koki-t-aantsi
\ea espantar-C-ACTO.DE
\w koko
\a kokoini
\la (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn suegro (de mujer)
\dn tío (de mujer)
\nt En (PI) se usa la raíz {-ikonkiri-} o {-konkiri-} en tercera persona
femenina posesiva, p.ej. {ikonkiri, okonkiri} su suegro, de ella; se
usa la raíz {-konkiri-} en las demás formas posesivas, p.ej.
{nokonkiri} mi suegro, inclusive de tercerapersona en AP y UC,
p.ej. {okonkiri} (AP) "su suegra de ella".
\et koko-ini
\ea suegro-PRNTS
\w kokoini
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn suegro (de mujer)
\v VER: koko
\w kokona
\ps (f.)
\dn cocona (esp. planta)
\dn túpiro (esp. planta)
\dn planta (... cocona o túpiro)
\dff Su fruto es de sabor agradable y con interesantes propiedades
nutritivas, con el que se elaboran jugos, néctares, mermeladas,
dulces, compotas y en ocasiones para su consumo en fresco.
\nc solanum sessiliflorum
\bb https://www.google.com/search?q=COCONA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuwmU8q03X7ye26chwZwajQqCKbzA:1649979857010&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
6zY363ZT3AhV1sDEKHX5OC3oQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=kzrq-adIL_nwcM
\es (préstamo)
\cm INVESTIGAR comparra los tres casos kokona, poitoroki, popooki para
identificar si hay diferentes esp. o var.
\w kokonaniroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn fruto (... "cocona silvestre" var.)
\ndf (silvestre y semejante a la cocona)
\et kokona-niro-ki
\ea [cocona-SILVS-SEMILLA]=fruto.cocona.silvestre
\w ko-kowa-taantsi
\ps (vt.)
\dn querer (... mucho)
\dn desear (... mucho)
\et -ko-kowa-
\es tema de verbo duplicado
\et kow-kow-a-t-aantsi
\ea [DUP-querer-V]=querer.mucho-C-ACTO.DE
\xv Inko-kowate.
\xt Él querrá mucho.
\w komairi
\a komayiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn gamitana (esp. pez)
\dn pacú (... negro esp. pez)
\dn cachama (... nega esp. pez)
\dn pez (... gamitana, pacú negro o cachama negra)
\dff Sus aletas pectorales son pequeñas y negras como el resto de
las aletas. Se alimentan principalmente de microcrustáceos
planctónicos, frutos, algas y larvas.
\nc colossoma macropomum
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Colossoma_macropomum#/media/Archivo:Pacu_shedd.jpg
\w komairiwenki
\le (Newa)
\a komayiriwenki
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gamitana" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et komairi-wenki
\ea gamitana-PIRIPIRI
\w komaro
\a komawo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn papelillo (rgnl. esp. árbol)
\dn copal (esp. árbol)
\dn árbol (... papelillo o copal)
\dff Sus frutos son unas bolitas en forma de drupa. Este árbol es
muy conocido por ser un árbol del tipo aromático. De este árbol
se puede extraer lo que se le conoce como Copal, es una resina
vegetal de este árbol.
\nc Bursera odorata
\bb https://www.google.com/search?q=papelillo+arbol&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsa0zdRYzgNZumWNVdtX06xiXaoa2A:1656511755739&source=lnms&tbm=isch&sa=X&
ved=2ahUKEwjw_JCW69L4AhW5mGoFHactAYwQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=SO
fE52CDjGFh4M
\w komarontsi
\a komawontsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn remo
\bb https://www.alamy.es/foto-violeta-canoa-llegar-a-una-isla-en-el-rio-amazonas-
cerca-de-iquitos-peru-88168182.html?imageid=A49EBF32-006F-4577-87C9-
33A95F57DF7A&p=170904&pn=1&searchId=67c7b9202b72ae557f44f03b806d86eb&searchtype=0
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn palometa (var. pez.)
\dn pez (... palometa var.)
\et koma-ro-ntsi
\ea remar-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w komashiki
\a komasiki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn guayaba (esp. planta)
\dn planta (... guayaba esp.)
\dff Su fruto es muy apetecido y comercial.
\nc psidium
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Psidium#/media/Archivo:Psidium_guajava_fruit2.jp
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas komashiki, komasiki para detreminar
si hay diferentes esp. o var.
\w komasiki
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn guayaba (esp. planta)
\v VER: komashiki
\w komataantsi
\ps (vt.)
\dn remar
\dn popear (rgnl.)
\ndf (guiar una canoa con remo estando en la "popa")
\ts -koma-
\es tema de verbo simple
\et koma-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE
\w komawo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn papelillo (rgnl. esp. árbol)
\v VER: komaro
\w komawontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn remo
\v VER: komarontsi
\w komayiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gamitana (esp. pez)
\v VER: komairi
\w komayiriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... "gamitana" rgnl. var.)
\v VER: komairiwenki
\w komeetaantsi
\le (NiKo)%
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn raspar (... con cuchillo)
\v VER: keme-taantsi
\w komempe
\a komimpi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn ojo de vaca (rgnl. var. bejuco)
\dn bejuco (... ojo de vaca rgnl. var.)
\xv komempeki
\xt la flor
\w komimpi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ojo de vaca (rgnl. var. bejuco)
\v VER: komempe
\w komimpiki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn bejuco (var.)
\w kominthaa-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn cazar
\ts -kominthaa-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-komintha-}
(con simple {a})
'ser buen cazador' pero no con etimología transparente
\et kominthaa-t-aantsi
\ea cazar-C-ACTO.DE
\w komintha-nentsi
\a -yominthane-
\ps (m.pos.)
\dn caza (carne de caza)
\dn carne (... de caza)
\et komintha-ne-ntsi
\ea ser.buen.cazador-NMZ.GEN.NEUT-NO.POS
\xv noyominthane
\xt mi carne de caza
\w kominthan-kantsi
\a -yominthanka-
\nal forma poseida
\ps (m.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn caza (carne de caza)
\dn carne (... de caza)
\et komintha-nka-ntsi
\ea ser.buen.cazador-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\xv iyominthanka
\xt su carne de caza
\cm ?KaKo this was originally written with double aa in kominthaankanti, but the
possessed form with a single a.
\w kominthanto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn cazadora (buena cazadora)
\v VER: kominthantzi
\w kominthantzi
\a kominthanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn cazador,ra (buen cazador)
\nt No se dice {kominthantziri*} ni {kominthantzi-tatsi*}. Tampoco
se dice {komintha* ikanta}.
\et komintha-ntzi,-nto
\ea ser.buen.cazador-GEN.ADJ.M,F
\es Se considera que el (adj.génr.) se derive del verbo {-komintha-} 'ser buen
cazador' debido a
que existen nominalizaciones {kominthari, komintha-nentsi, kominthan-kantsi) que
normalmente se derivan de verbos.
\w kominthari
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn cazador (buen cazador)
\et komintha-ri
\ea ser.buen.cazador-NMZ
\xv komintha-riite
\xt buenos cazadores
\w komintha-taantsi
\ps (vi.)
\dn cazador (ser buen cazador)
\ts -komintha-
\es tema de verbo simple
\et komintha-t-aantsi
\ea ser.buen.cazador-C-ACTO.DE
\xv Komintha-tatsi.
\xt Es buen cazador.
\vx VER:
\xv komintha-nentsi
\xt carne de caza
\vx VER:
\xv kominthan-kantsi
\xt carne de caza
\vx VER:
\xv kominthantzi
\xt buen cazador
\w komonirotha
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\et komo-niro-tha
\ea ?-SILVS-CUERDA
\w kompawo
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: kompawa
\w kompero
\a kompiro
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn mosquero (... bermellón esp. pájaro)
\dn mosquerito (... rojo esp. pájaro)
\dn titiribí (... pechirrojo esp. pájaro)
\dn pájaro (... mosquero bermellón. mosquerito rojo o titiribí
pechirrojo)
\dff Tiene penacho rojo brillante con una mancha alrededor de los
ojos a modo de antifaz de color negro. La garganta, el abdomen
y el pecho son rojos, el dorso es gris, las alas y el pico de color
negro.
\nc pyrocephalus rubinus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Pyrocephalus#/media/Archivo:Scarlet_Flycatcher,_male,
_Pantanal,_Brazil_(44747207774).jpg
\w komperopini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "pájaro" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et kompero-pini
\ea pájaro-TILO
\w -kompi-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn desconocer
\v VER: kompita-taantsi
\w kompinaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn reprender
\w kompiraato
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn caballito (... de palo rgnl. esp.)
\dn mariapalito (esp.)
\dn mata (... caballo esp.)
\dn insecto (... caballito de palo, mariapalito o mata caballo)
\dff Es un insecto exótico de la fauna, su capacidad para camuflarse
lo convierten en un terrible depredador, se ha convertido plaga
de cultivos florestales.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phasmatodea#/media/Archivo:Nymphe_von_Sungaya_inexpec
tata.jpg
\w kompiro
\le (Kim) (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mosquero (... bermellón esp. pájaro)
\v VER: kompero
\w kompiro
\ps (f.)
\dn yarina (esp. palmera)
\dn tagua (esp. palmera)
\dn marfil (palmera de marfil, esp.)
\dn palmera (... yarina, tagua o palmera de marfil)
\dff El fruto maduro de esta palmera es comestible, tiene sabor
dulce y aroma agradable. El líquido del fruto inmaduro es
bebible siendo utilizado para controlar la diabetes. Sus hojas
son utilizadas para techar casas.
\nc phytelephas
\bb https://www.google.com/search?sxsrf=APq-
WBtICBhEeSVFMXhldP4vg7UwZHZSgA:1650032049053&source=univ&tbm=isch&q=yarina+peru+pal
mera&client=avast-a-1&fir=q7qun0uBV5cYMM%252CVcPupXmyCfrKLM%252C_%253BT8giBZCm-
dkFsM%252CRkq-XRlQzlouHM%252C_%253BGZVZEVGio7OzlM%252CJcBGlbp6YJC4vM%252C_
%253BdUNLKw-bTql-WM%252CRkq-XRlQzlouHM%252C_%253BDqkcQrzkZA_LAM%252CJcBGlbp6YJC4vM
%252C_%253BY5VkXQSpZF5mPM%252CJcBGlbp6YJC4vM%252C_%253BdmzIdD_smXYZgM
%252CuyaSfZhaq0QbRM%252C_%253BrxPDhFu9Y1hVcM%252CICPOw8OTI3QPBM%252C_
%253BNmcv6qqXY9vRwM%252CJcBGlbp6YJC4vM%252C_%253BFT1RQ4mndZq5QM%252Clwfd3qpv0ZAwJM
%252C_&usg=AI4_-
kQZXWkxx_6RXy89NCZ4exGfvrW5Dg&sa=X&ved=2ahUKEwjhipuxoJb3AhV_RjABHQmYBv0Q420oAHoECAM
QPw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=L2FYTZL3c_GXKM
\xv kompiroshi
\xt la hoja de yarina
\xv kompirosi
\lx (Par)
\xt la hoja de yarina
\w kompiro-shinke
\a kompiroshinki
\la (Kim)
\a kompiroshi-tonki
\la (UC)
\ps (m.)
\dn culebra (... "yarina" var.)
\et kompiro-shi-nke
\ea yarina-HOJA-CULEBRA
\et kompiro-shi-tonki
\ea yarina-HOJA-PALO.DELG
\cm INVESTIGAR ver maranke como genér.
\w kompiroshinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "yarina hoja" var.)
\v VER: kompiroshinke
\w kompiroshitonki
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "yarina hoja" var.)
\v VER: kompiroshinke
\cm ****dp consider splitting this into a separate entry due to the etimo for
tonki
\w kompi-taka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn confundir (a alguien)
\dn engañar (con palabras)
\dn difícil (ser difícil para alguien)
\dn dificultar
\et kompita-t-akag-aantsi
\ea [desconocer-C-CAUS]=confundir-ACTO.DE
\es Ese verbo es un formación irregular del verbo {kompita-taantsi} mas el sufijo
{-akag} CAUS,
o sea no se emplea la forma larga del verbo, sino solamente {kompi-}.
\w kompita-taantsi
\a -kompi-
\nal en el habla casual o mas a menudo con sufijos de INCORP que empiezan
con vocal
\a ikompi-taantsi
\la (YU)
\ps (vt-r.)
\dn desconocer
\dn ignorar (... de algo)
\dn extraño (parecer extraño)
\dn dificultad (tener dificultad)
\dn obstaculo (encontrar obstáculo)
\dn confuso (ser confuso)
\dn difícil (ser difícil)
\ts -kompita-
\es tema de verbo simple
\et kompita-t-aantsi
\ea desconocer-C-ACTO.DE
\xv okompi-tzimo-takana
\xt me fue difícil
\xv kompita-tachari
\xt una dificultad (lit. lo que es difícil)
\xv nikompita-kawo
\lx (YU)
\xt lo desconozco
\vx VER:
\xv kompi-taka-gaantsi
\xt confundir a alguien
\w kompitya
\ps (adj.)
\dn secreto,ta
\et kompita
\ea desconocer.DIM
\w kompitya-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn acertijo
\dn adivinanza
\dn enigma
\et kompita-re-ntsi
\ea [desconocer.DIM]=decir.un.acertijo-NMZ.GEN-NO.POS
\w kompityari
\ps (m.)
\dn adivinador
\et kompita-ri
\ea [desconocer.DIM]=decir.un.acertijo-NMZ
\w kompitya-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn acertijo (decir un acertijo)
\et kompita-t-aantsi
\ea [desconocer.DIM]=decir.un.acertijo-C-ACTO.DE
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ty}, la contraparte PAL de
{t}.
\w kompyarintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn canal
\dn estría
\w -kona
\ps (der.n.)
\ps (n.cl.)
\gl CODO
\dn codo
\dn curvado,da
\xv antarikona
\xt anciano (término de respeto, lit. grande y curvado)
\xv irantari-konate-payeeni
\xt sus ancianos
\xv apikonate
\xt dos codos
\w konaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn pescar (... con barbasco)
\dn envenenar (... una quebrada con barbasco)
\dn barbasco (pescar o envenenar con barbasco)
\ts -konaa-
\es tema de verbo simple
\et konaa-t-aantsi
\ea pescar-C-ACTO.DE
\w konairikitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn tucán (esp. ave)
\dn ave (... tucán esp.)
\dff Su pico es muy característico y llamativo ya que es de gran
tamaño. Estos animales no pueden sudar. Teniendo en cuenta
que estos viven en zonas con climas cálidos, el pico les ayuda a
mantenerse frescos.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {opempe}
\nc ramphastidae
\bb https://www.google.com/search?q=TUCAN&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvrzjRFvpbfch4HzHFNP3jhjqVT3g:1650032544025&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
k9Z2dopb3AhX0TjABHeEmA08Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=JeTiNPjjeXxHTM
\et konairiki-tzi
\ea tucán-ANIMAL
\w konaki
\ps (m.)
\dn cangrejo (... "codo")
\ndf (var. pinza de cangrejo)
\et kona-ki
\ea [codo-DIM]=cangrejo.codo
\w konakintsi
\ps (f.pos.)
\dn codo
\dn ala
\w konakiryaantsi
\ps (vt.)
\dn soltar
\dn despegar
\et konaki-ry-aantsi
\cm ?KaKo Does this mean break apart a wing or crab leg
\w kona-konatzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn tucán (esp. ave)
\dn ave (... tucán esp.)
\dff Su pico es muy característico y llamativo ya que es de gran
tamaño. Estos animales no pueden sudar. Teniendo en cuenta
que estos viven en zonas con climas cálidos, el pico les ayuda a
mantenerse frescos.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {opempe}
\nc ramphastidae
\bb https://www.google.com/search?q=TUCAN&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvrzjRFvpbfch4HzHFNP3jhjqVT3g:1650032544025&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
k9Z2dopb3AhX0TjABHeEmA08Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=JeTiNPjjeXxHTM
\cm INVESTIGAR comparar las tres formas opempe, kona-konatzi, konairikitzi
para determinar si hay diferentes esp. o var.
\et kona-kona-tzi
\ea [DUP-codo-ANIMAL]= tucán.esp.ave
\es Lleva la duplicación por la curvatura extrema en su pico.
\w koniwo
\ps (m.)
\dn shipibo
\ndf (nombre propio de grupo indígena de la familia lingüística pano,
con mucho contacto con los ashéninka de la región del río
Ucayali)
\w koniwopini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "shipibo" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et koniwo-pini
\ea shipibo-TILO
\w konki
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn suegro (de varón)
\v VER: koki
\w konompi
\ps (adj.)
\dn atravesado,da
\w konompiro
\a koñompiro
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {asari}.
\w konompi-rontsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\dn travesaño
\w konompi-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn atravesar
\et konompi-t-aantsi
\ea atravesado-C-ACTO.DE
\xv Nokonompi-takero.
\xt Lo atrevesó.
\xv Konompi-taka.
\xt Está atravesada.
\w konoriki
\ps (f.)
\dn shiringa (esp. árbol)
\dn jebe (esp. árbol)
\dn caucho (esp. árbol)
\dn árbol (... shiringa, jebe o caucho)
\dff Este produce aceite, su latex es blanco o amariilento de alli
prodruce el caucho muy comercial.
\nc hevea brasiliensis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Hevea_brasiliensis#/media/Archivo:Latex_dripping.JPG
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Hevea_brasiliensis#/media/Archivo:Hevea_semillas2.jpg
\et konori-ki
\ea shiringa-SEMILLA
\w konowa
\le (PE)
\ps (f.)
\dn mezcla
\w konowaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn mezclar (... con algo)
\dn combinar (... ingredientes)
\dn alear
\et konow-aantsi
\ea mezclar-ACTO.DE
\xv pinkonowero
\xt mézclalo
\xv okonowakaro
\xt es mezclado con (el otro)
\w konowaaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn mezclado
\dn surtido,da
\w konowatha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn entretejer
\w konoya
\ps (m.)
\dn motelo (esp. genér.)
\dn tortuga (... de patas amarillas esp.)
\dn morrocoy (... amazonico esp. tortuga)
\dff Es una de las tortugas mas grandes de america del sur. Es
terrestre y no acuática.
\nc chelonoidis denticulata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Chelonoidis_denticulata#/media/Archivo:Geochelone_den
ticulata_-Yasuni,_Ecuador-8a.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas konoya, manaasawo para determinar
si hay diferentes esp. o var.
\w -konta
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl TALÓN
\dn talón
\dn planta (... del pie)
\dn cuadrado
\xv iitzi-kontaki
\xt en el talón de su pie
\xv onkanta-konta-takya
\xt cuadrado será
\xv aniikontati
\lx (Par)
\xt Andarémos descalzos.
\w kontanto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn camote (var.)
\w kontatsi
\ps (f.pos.)
\dn planta (... del pie)
\dn talón
\ts -konta-
\es tema de sustantivo simple
\et konta-ntsi
\ea planta-NO.POS
\xv kontakintsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w -kontha-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn deslizar(se)
\v VER: kontha-gaantsi
\w konthaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn deslizar(se)
\v VER: kontha-gaantsi
\w -konthag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn deslizar(se)
\v VER: kontha-gaantsi
\w kontha-gaantsi
\a konthaantsi
\a -kontha-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -konthag-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn deslizar(se)
\ndf (p.ej. culebra, ciempies)
\dn extender(se)
\ndf (p.ej. fuego)
\ts -konthag-
\es tema de verbo simple
\et konthag-aantsi
\ea deslizar-ACTO.DE
\w kontharo
\le (KaKo) (Par)
\a -yontharo-
\la (Kim) (UC)
\nal forma posesiva
\a konthawo
\la (Kim) (UC)
\a -yonthawo-
\la (Kim) (UC)
\nal forma posesiva
\ps (m.)
\dn perdiz (... pequeño del monte, var.)
\dn ave (... perdiz var.)
\w kontharo-pini
\le (Newa)
\a konthawo-pini
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "paloma" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et kontharo-pini
\ea paloma-TILO
\w konthawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. pequeño del monte)
\v VER: kontharo
\w konthawo-pini
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tilo (... "paloma" var.)
\v VER: kontharo-pini
\w kontyari
\ps (m.)
\dn pájaro (... carpintero chico, var.)
\w kontzikota
\ps (f.)
\dn pona (... partida para entarimado del piso)
\nt Se usa la raíz {-yontzikota-} con el sufijo posesivo {-re,-ri} (AP) en
la forma posesiva, p.ej. {noyontzikotare, noyontzikotari} (AP)
"mi pona".
\et kontzi-kota
\ea ?-PEDAZO
\w -koñ-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aparecer
\v VER: koñaa-taantsi
\w koñaane
\ps (adj.)
\dn visible
\et koñaa-ne
\ea aparecer-NMZ.NEUTRO
\w koñaani-taantsi
\ps (vi.)
\dn dar (... a luz )
\dn luz (dar a luz)
\et koñaa-aani-t-aantsi
\ea [aparecer-PEQÑ]=dar.a.luz-C-ACTO.DE
\w koñaa-piro-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn espejismo
\w koñaaro
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\dn claro
\ndf (Según RAE hay sentido de "claro" en español que es adverbio
como en "hablaban claro".)
\es Parece estar derivado de {-koñaa-} 'aparecer' seguido por un sufijo {-ro}. Sin
embargo el
sufijo {-ro} en esta palabra no corresponde a algo productivo.
\w koñaaroini
\le (IKY)
\ps (adv.)
\dn claramente
\dn con claridad
\et koñaaro-ini
\ea claro-ADV
\w koñaa-taantsi
\a -koñe-
\nal antes de {-jinka} y {-kity}
\a -koñ-
\nal antes de {-aani} PEQÑ
\ps (vi.)
\dn aparecer
\ts -koñaa-
\es tema de verbo simple
\et koñaa-t-aantsi
\ea aparecer-C-ACTO.DE
\xv koñeen-kataantsi
\xt iluminar
\vx VER:
\xv koñaa-nitaantsi
\xt dar a luz a un infante
\w koñaati
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn fijo
\w koñapi
\ps (f.)
\dn barbasco (esp. planta)
\dn cubé (esp. planta)
\dn planta (... barbasco o cubé)
\dff Muy rara vez florece, por lo que se propaga por estacas. Usados
para insecticida y piscicida (veneno de peces) comerciales.
\nc deguelia utilis
\bb https://www.google.com/search?q=barbasco&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsbaeRDqhs5puqOBsC6lV0pp-
tW6DQ:1653653591316&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=vbowfKlfLcUIXM
%252CPkBqPLGle26ftM%252C_%253BJWACU-meBVTK-M%252CPkBqPLGle26ftM%252C_%253B7_R4kDVy-
bNapM%252CU2Ppfgqb6sdbQM%252C_%253BE4lCWZBdv5R_GM%252CsUrwVOjeCFKgkM%252C_
%253BaGIH-BkgHbVqDM%252CsbvGDFggn_yxaM%252C_%253BaRkdKZf5iiNo6M%252CIDUbjWnv6xS4QM
%252C_%253BTKAT9Q-vKmF7mM%252CZoXliCa7xJdgIM%252C_&usg=AI4_-
kTapOpi_2hGLiOLzsH5OLSA_oQ5BA&sa=X&ved=2ahUKEwjV-
pDX0__3AhUbmWoFHcx9BTcQ_h16BAhjEAE#imgrc=JWACU-meBVTK-M
\w koñapinirotha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (... "barbasco silvestre" var.)
\et koñapi-niro-tha
\ea barbasco-SILVS-CUERDA
\w -koñe-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn aparecer
\v VER: koñaa-taantsi
\w koñeenka-taantsi
\ps (vi.)
\dn iluminar
\et koñaa-(j)inka-t-aantsi
\ea [aparecer-AIRE]=iluminar-C-ACTO.DE
\w koñeetyaantsi
\ps (vi.)
\dn iluminar
\et koñaa-(k)ity-aantsi
\ea [aparecer-JUSTO]=iluminar-ACTO.DE
\xv Pinkatziye okoñee-tzi.
\xt Párate donde está iluminada. (p.ej. en la luz de candela)
\w koñompiro
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\v VER: konompiro
\w kookiro-mashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn corteza que sirve como soga (var.)
\et kookiro-mashi
\ea corteza.como.soga.var-GRUPO
\w koonkotzi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et koonko-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\w koontzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn vacamuchacho (esp. ave)
\v VER: kointzi
\w koori
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn zapallo (var.)
\w kooya
\le (Kim) (NiKo)
\ps (f.)
\dn mujer
\et kooya-wenki
\ea mujer-PIRIPIRI
\w kooya-wontsi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mujer" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kooya-wontsi-wenki
\ea mujer-?-PIRIPIRI
\w kopitho
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn tortuga (var.)
\w koraki-taantsi
\le (IKY)
\a kaaki-taantsi
\la (ISH)
\ps (vi.)
\dn acercar
\dn venir
\dn llegar
\dn aproximar
\dn pronto (ocurrir pronto)
\ts -koraki-
\es tema de verbo simple
\et koraki-t-aantsi
\ea acercar-C-ACTO.DE
\xv kaaki-taintsira
\le (ISH)
\xt pronto
\w koricha
\le (KaKo) (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\dn resina (var.)
\ndf (de este árbol que se mezcla con achiote para
pintar flechas)
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér. investigar si campo /l (kim) es esp.
difernete
\cm ?Kim Indica que este árbol era (m.) en (Kim) en vez de (f.). Hay que
comprobar con hablantes
\w koriki
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki
\w korinto
\ps (m.)
\dn demonio (... parecido al elefante)
\dn animal (... grande legendario)
\w koritzi
\a -yori-
\nal forma posesiva irr. la cual además lleva {-te} POS
\ps (f.)
\dn camote (genér.)
\dn batata (esp.)
\dn papa (... dulce esp.)
\dff Sus hojas son cordadas y lobuladas y sus flores son simpétalas.
Sus raíces tuberosas, gruesas y alargadas, son comestibles y
muy apetecidas.
\nc ipomoea batatas
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_batatas#/media/Archivo:5aday_sweet_potato.jpg
\et kori-tzi
\ea camote-FORMATIVO
\w koritzi kityonkari
\ps (f.)
\ps (fras.n.)
\dn camote (... rojo, var.)
\w koritzi-mantha
\ps (f.)
\dn enredadera (var.)
\ndf (semejante al camote)
\et koritzi-mantha
\ea [camote-SOGA]=enredadera.var
\xv koritzi-mantha-teya
\xt la flor
\et koritzi-niro-teya
\ea camote-SILVS-FLOR
\w koritzi-piroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "camote" var.)
\et koritzi-piro-ki
\ea camote-?-SEMILLA
\w koro-korotzi
\ps (m.)
\dn gallinazo (esp. ave. genér.)
\dn chulo (esp. ave)
\dn zopilote (... negro esp. ave)
\dn ave (... gallinazo, chulo o zopilote negro)
\dff Posee plumaje negro, cuello y cabeza grises sin plumas y pico
corto en forma de gancho.
\nc coragyps atratus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Coragyps_atratus#/media/Archivo:Coragyps_atratus_Mexi
co.jpg
\w Koroshi-piiri
\ps (m.prop.)
\dn Murciélago (... "cruz")
\ndf (nombre de un demonio poderoso)
\dn Cruz (murcielago)
\et koroshi-piiri
\ea cruz-MURCIÉLAGO
\es {koroshi} "cruz" préstamo del español.
\cm ?KaKo Is this really masculine, most spirits are fem. If masc
this would make the (m.prop.) and mayuscula more correct
than (m.)
\w korya
\ps (m.)
\dn gusano (var. que come yuca)
\w koryo
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w kosampatzi
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\xv kosampatziki
\xt la semilla / el fruto
\w kosaniri
\ps (m.)
\dn lagarto (esp.)
\dff Se caracteriza por tener un oído con apertura externa y
párpados móviles.
\nc lacertilia
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Lacertilia#/media/Archivo:Jaszczurka-
Lacerta_agilis.jpg
\w koshaantsi
\a koshiyaantsi
\la (YU)
\ps (vt.)
\dn cosechar (... coca)
\dn juntar (... hojas de coca)
\ts -kosh-
\es tema de verbo simple
\et kosh-aantsi
\ea cosechar-ACTO.DE
\w koshapampa
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn fruta (... silvestre var.)
\w koshee-taantsi
\a kosheri-taantsi
\ps (vt.)
\dn raspar
\dn cepillar
\ts -koshee-
\es tema de verbo simple
\et koshee-t-aantsi
\ea raspar-C-ACTO.DE
\xv Nokoshee-takero.
\xt Lo raspé.
\w koshekaantsi
\ps (vi-r.)
\dn astuto (ser astuto)
\dn perspicaz (ser perspicaz)
\dn locura (hacer locura)
\ps (vt-r.)
\dn pretexto (buscar pretexto)
\ndf (p.ej. para provocar malestar)
\dn disimular
\dn fingir
\dn ocultar (... con astucia)
\dn molestar
\dn fastidiar
\dn meterse (... con alguien)
\dn inquietar
\dn engañar
\ts -koshek-
\es tema de verbo simple
\et koshek-aantsi
\ea pretexto-ACTO.DE
\xv Pikosheka-wai-tatya.
\xt tú estás buscando pretexto. (haces locura, no estás contento
con nada sino solo para fastidiar)
\w koshinthatzi
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\ndf (cuyo fruto sirve de alimento a los pájaros)
\xv koshinthatziki
\xt el fruto
\w koshipirinke
\a koshipirinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn afaninga (esp. serpiente)
\dn serpiente (... afaninga esp.)
\dff Se caracteriza por incorporar en su dieta otras serpientes y por
ser inmune a las mordedura de estas, por esto es utilizada a
menudo en el control biológico de otras especies de serpientes.
\bb https://www.google.com/search?q=AFANINGA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuDiLnrTexntE6rsh_61YypIHra3w:1650033111687&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
nkvWrpJb3AhXnSjABHXcMDYcQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=OZcMjhi_RgJqpM
\nc chironius cf. fuscus
\et koshipiri-nke
\ea afaninga-CULEBRA
\w koshipirinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn afaninga (esp. serpiente)
\v VER: koshipirinke
\w koshireempe
\a koshiriimpi
\la (Kim)
\a koshireempeki
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn araña (var. grande y venenosa)
\w koshireempeki
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (var. grande y venenosa)
\v VER: koshireempe
\w koshiri
\ps (m.)
\dn mono (...blanco, var.)
\w koshiriimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (var. grande y venenosa)
\v VER: koshireempe
\w koshiriito
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)
\w koshi-taantsi
\ps (vt.)
\dn robar
\ts -koshi-
\es tema de verbo simple
\et koshi-t-aantsi
\ea robar-C-ACTO.DE
\w koshiwa
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn bagre (var. pez)
\dn pez (... bagre var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kirana}.
\w koshiwa-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pez" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et koshiwa-wenki
\ea pez-PIRIPIRI
\w koshiyaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cosechar (... coca)
\v VER: koshaantsi
\w koshori
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w koshoshika
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn bufeo colorado (esp. genér.)
\v VER: koshoshiko
\w koshoshiko
\le (KaKo) (Kim)
\a koshoshika
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn bufeo (... colorado esp.)
\dn delfín (... rosado esp.)
\dn tonina (esp.)
\dff Se considera que el bufeo tiene la capacidad de
transformarse en un hombre de rasgos occidentales.
Muchas veces es rubio y con los ojos claros. Estos
también pueden ser expertos bailarines que
especialmente durante las fiestas en las comunidades,
sale del río con el objetivo de seducir.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Bufeo_colorado#/media/Archivo:Bufeo_colorado.jpg
\w koshoshikopini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "bufeo" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et koshoshiko-pini
\ea bufeo-TILO
\w koshoshiko-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "bufeo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et koshoshiko-wenki
\ea bufeo-PIRIPIRI
\w kota
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn oruga (var.)
\v VER: kotaa
\w -kota
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\ps (n.cl.)
\gl PEDAZO
\dn pedazo
\dn pieza
\xv mapikota
\xt pedazo de una piedra
\xv incha-kota-paini
\lx (Kim)
\xt tablones
\xv santarikota
\xt tablón de cedro
\w -kota-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi
\w kotaa
\a kota
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn oruga (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {mata}.
\w kotaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi
\w -kotag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi
\w kotagaantsi
\a kotaantsi
\a -kotay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -kotag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -kotai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -kota-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn partir
\dn romper
\ts -kotag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-kota-}
"querer", pero no de
manera productiva
\et kotag-aantsi
\ea partir-ACTO.DE
\w -kotai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi
\w kota-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn partir
\dn romper
\et kota-ry-aantsi
\ea [pedazo-DES]=partir-ACTO.DE
\w kotataantsi
\ps (vt.)
\dn coser (... dos piezas juntas)
\ndf (para hacer la cushma)
\ps (vt-r.)
\dn cosido (estar cosidos juntos)
\et kota-t-aantsi
\ea PEDAZO-C-ACTO.DE
\w kotatsi
\ps (f.pos.)
\dn pedazo
\dn parte
\ts -kota-
\es tema de sustantivo simple
\et kota-ntsi
\ea pedazo-NO.POS
\w -kotay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: kotagaantsi
\w koteri
\le (KaKo)
\a kotiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn unchala (rgnl. esp. ave)
\dn chiricoca (esp. ave)
\dn cotara (... chiricote esp. ave)
\dn ave (... unchala, chiricoca o cotara chiricote)
\dff Se considera que son caracterizados por su canto agudo, que a
menudo es en dúo entre los individuos de una pareja. Estos se
escuchan al amanecer y al atardecer de cada día.
\nc aramides cajaneus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Aramides_cajaneus#/media/Archivo:Aramides_cajanea_(Ch
ilacoa_colinegra)_(14636758294).jpg
\w koteriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "unchala" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et koteri-wenki
\ea unchala-PIRIPIRI
\w kotiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn unchala (rgnl. esp. ave)
\v VER: koteri
\w kotsimi
\ps (f.)
\dn árbol (var. con flores rojas)
\w -kotsir-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn machete
\v VER: kotsiro
\w kotsiraa-niki
\ps (f.)
\ps (fle.)
\dn cuchillo
\et kotsiro-aani-ki
\ea machete-PEQÑ-DIM
\xv oyotsiraa-nikite
\xt su cuchillo (de ella)
\w kotsiro
\a -kotsir-
\nal antes de {-aani} PEQN
\a -yotsir-
\nal forma poseída y a la misma vez antes de {-aani} PEQN
\ps (f.)
\dn machete
\dn cuchillo
\w kotsiro-tonki
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn chambira (esp. pez)
\dn pez (... chambira esp.)
\et kotsiro-tonki
\ea machete-PALO.DELG
\w kotsi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cocinar
\v VER: onkotsi-taantsi
\w kotyaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn sentarse (... en cuclillas)
\dn cuclillas (sentarse en cuclillas)
\ts -kotyaa-
\es tema de verbo simple
\et kotyaa-t-aantsi
\ea sentarse-C-ACTO.DE
\w kotziki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "bastón" var.)
\et kotzi-ki
\ea [bastón-SEMILLA]=árbol.bastón
\w kotzi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn andar (... con bastón)
\dn sujetarse (... con bastón)
\et kotzi-t-aantsi
\ea [bastón]=andar.con.bastón-C-ACTO.DE
\w kotzitsi
\ps (f.pos.)
\dn bastón
\ts -kotzi-
\es tema de sustantivo simple
\et kotzi-ntsi
\ea bastón-NO.POS
\w kowaakitzi
\ps (m.)
\dn gavilán (esp.)
\dn busardo (esp.)
\dn ave (... busardo o gavilán esp.)
\dff Posee un cuerpo robusto y fuertes alas. El plumaje de cada
individuo varía entre marrones oscuros y tonos blancos.
\nc buteo
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Buteo#/media/Archivo:Buteo_buteo_5_(Marek_Szczepanek)
.jpg
\et kowaaki-tzi
\ea gavilán-ANIMAL
\w kowaantsi
\ps (vt.)
\dn desear
\dn querer
\dn merecer (... en sentido negativo)
\ps (vi-r.)
\dn falta (hacer falta)
\dn necesario (es necesario)
\dn haber que (hay que, habrá que)
\nt La función de (vi-r.) con esos sentidos normalmente viene con
un prefijo pronominal de 3F {o-} por lo cual el sujeto es toda una
cláusula.
\nt Es común en la función de este verbo (vi-r.) que el tema verbal
va acompañado por el sufijo {-pero} o del sufijo {-ajaant}. Vea
las entradas {kowa-pero-taantsi} y {kowa-jaantaantsi}.
\ts -kow-
\es tema de verbo simple
\et kow-aantsi
\ea desear-ACTO.DE
\xv Kowanaka.
\xt Ya hace falta.
\xv Okowatya iramenai-teneri pinkathari ewankaro
ami-tako-terine.
\xt Hay que encontrar para el jefe una señorita quien le ayude.
\w kowachere
\a kowacheri
\la (Newa)
\a kowachiri-kotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn unchala (rgnl. var. ave)
\dn ave (... unchala rgnl. var.)
\w kowacheri
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn unchala (rgnl. var. ave)
\v VER: kowachere
\w kowacheri-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "unchala" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kowachere-iwenki
\ea unchala-PIRIPIRI
\w kowachiri-kotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn unchala (rgnl. var. ave)
\v VER: kowachere
\w kowa-jaantaantsi
\ps (vi.)
\dn intentar
\dn tratar
\nt En adición a esos significados peculiares como (vi.), el uso del
verbo {kow} con el sufijo {-ajaant} tiene el significado como un
(vi-r.) "ser necesacio en realidad". Vea la entrada para
{kowaantsi}.
\et kow-ajaant-aantsi
\ea [querer-ACERT]=intentar-ACTO.DE
\w kowakitzi
\ps (m.)
\dn pechiblanco (esp. halcón montés )
\dn dorsigris (esp. halcón montés )
\dn lomo (... pizarreño (esp. halcón montés)
\dn halcón (... montés pechiblanco, dorsigris o lomo
pizarreño)
\dff Sus partes superiores son de color gris oscuro y las inferiores
blancas. Posee una cola y patas largas de color amarillo, ojos
oscuros, tienen alas finas, acentuadas, que les permiten
alcanzar velocidades extremadamente altas.
\nc micrastur mirandollei
\bb https://www.google.com/search?q=halcon+pechi+blanco&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsbdHqdQXRqCesg-
ztL6Vw6gW5r6Dg:1651361103418&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=09rUAJDLBCuSOM
%252Cbr1CcsjZ1nczYM%252C%252Fm%252F02w4x3p%253B6wSuCysj60qEZM%252C8loj8e00_oHDHM
%252C_%253BA6OugbFpQdZcnM%252CE8kjwduqi6thCM%252C_%253BAkkvpGZz9om8FM
%252CuNr_vZRhmE5KSM%252C_%253BwxiVANrJeNj1CM%252C8loj8e00_oHDHM%252C_
%253BQt_bdmTGDOvwhM%252Cbr1CcsjZ1nczYM%252C_&usg=AI4_-kQ4W-
XSAkP05_BkmVFAJ2DoGFaY3w&sa=X&ved=2ahUKEwis_Nu_97z3AhXfKkQIHWsaA6sQ_B16BAg3EAE#imgr
c=09rUAJDLBCuSOM
\et kowaki-tzi
\ea halcón.montés-ANIMAL
\cm INVESTIGAR comparar las tres formas kowakitzi, shimperenkotzi y oori para
determinar si hay diferencias de esp. o var.
\w kowakitzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "halcón" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et kowakitzi-wenki
\ea halcón-PIRIPIRI
\w kowa-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn pedir (... algo)
\dn cobrar
\et kow-ako-t-aantsi
\ea [querer-APL.LOC]=pedir-C-ACTO.DE
\cm ?Par Los datos relacionados con esa entrada mencionaban un posible
sinónimo isimitaiti. No se encontró vínculos, así que debemos preguntar
hablantes de Par.
\w kowana
\ps (m.)
\dn lisa (esp. pez)
\dn soco (esp. pez)
\dn pez (... lisa o soco)
\dff Este posee dos aletas dorsales, boca mediana y dientes
pequeños o sin dientes, son consumibles.
\nc mugil liza
\bb https://www.google.com/search?q=lisa+pez&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBv36XjmbU5Oxrxu-4j65p2Vv6OR-
w:1650037561413&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjq59r1tJb3AhVLQjABHVltDYkQ_AUo
AXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=QjjXHzANQYrloM
\w kowananke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "lisa" var.)
\et kowana-nke
\ea lisa-CULEBRA
\w kowantzi
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn bobinzana (esp. planta)
\dn balata (esp.planta)
\dn planta (... bobinzana o balata)
\dff Esta se considera como un estimulante para la energía. La
tintura de esta corteza es utilizada como frotación en casos de
artritis, reumatismo, dolor de huesos y resfriados.
\nc calliandra angustifolia
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Calliandra_angustifolia#/media/Archivo:Carb
%C3%B3n_(Calliandra_angustifolia)_(24798631397).jpg
\w kowantzi-niroki-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "bobinzana silvestre" var.)
\et kowantzi-niro-ki-teya
\ea [bobinzana-SILVS-SEMILLA-FLOR]=flor.bobinzana.silvestre
\w kowa-pero-taantsi
\ps (vt.)
\dn preferir
\ps (vi-r.)
\dn necesario (ser necesario)
\dn superior (ser superior)
\dn mejor (ser mejor)
\dn derecho (tener más derecho)
\et kow-a-pero-t-aantsi
\ea necesario-V-SUPR-C-ACTO.DE
\w kowa-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn pensar (... en hacer algo)
\dn desear (... eróticamente)
\et kow-a-shiry-aantsi
\ea [desear-V-ALMA.DER]=pensar.en.hacer.algo-ACTO.DE
\w kowe
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn copaiba (esp. árbol. genér.)
\v VER: jowe
\w koweenka
\le (KaKo) (UC) (YU)
\a kowiinka
\la (Kim) (Par)
\ps (adj.)
\dn peligroso,sa
\dn malo,la
\dn pecado
\w kowiinka
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn peligroso,sa
\v VER: koweenka
\w kowikiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et kowiki- ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\w kowincha
\ps (m.)
\dn perro (... silvestre var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kaatha}.
\w kowiniri
\le (Kim) (NiKo) (Koi)
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\xv kowinirishi
\xt la hoja
\w kowiri
\a -yowiri-
\nal después de prefijos pronominales
\a -kowiry-
\nal antes de (n.der.) que inician en {a}
\ps (m.)
\dn corvina (esp. pez.)
\dn pez (... corvina esp.)
\dff Su aleta muy caracteristica ya que baja hasta su cola. Tiene ojos
pequeños y boca sin dientes. Este pez es de consumo humano.
\nc pachyurus bonariensis
\bb https://www.google.com/search?q=corvina+de+rio&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsY9wndQyblJ24NFRaaf7DIglpiy5A:1651416314171&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&sa=X&ved=2ahUKEwju46CWxb73AhWTlmoFHb0PA24Q_h16BAgJEAM&biw=1366&bih=560&dpr=1#
imgrc=veC-Tb28IFyfTM
\vx VER:
\xv Kowiryaani
\xt Pichis (rio)
\w kowiriki
\ps (f.)
\dn botón (... de oro esp. planta)
\dn hierba (... belida esp. planta)
\dn planta (... botón de oro o hierba belida esp.)
\dff Sus hojas son palmeadas. Posee flores de color amarillo
brillante. Es de uso medicinal y es toxica en la piel humana y en
la boca tambien causa fuertes lesiones.
\nc ranunculus acris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ranunculus_acris#/media/Archivo:Ranunculus_acris_in_B
arysau_district_1.jpg
\et kowiri-ki
\ea [corvina-SEMILLA]=botón.de.oro
\xv kowiriki-teya
\xt la flor
\w kowirinishi
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn planta (... "corvina difunta" var.)
\et kowiri-ni-shi
\ea corvina-DIFUN-HOJA
\w kowirinkotzi
\a showirinkotzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et kowirinko-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.
\w kowiri-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "corvina" var.)
\et kowiri-yaniri
\ea corvina-YUCA
\w -kowiry-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn corvina (esp. pez. genér.)
\v VER: kowiri
\w Kowiryaaki
\ps (f.prop.)
\dn Puerto Bermúdez
\ndf (nombre propio de ciudad capital de distrito por el
río Pichis)
\et kowiri-aaki
\ea corvina-TOPO.AGUA.LOC
\w Kowiryaani
\ps (f.prop.)
\dn Pichis
\ndf (nombre del río principal del distrito de Puerto Bermudez)
\et kowiri-aani
\ea corvina-TOPO.AGUA.LUG
\vx VER:
\xv Kowiryaani
\xt Pichis (rio)
\w kowitaantsi
\ps (vi.)
\dn mañoso (ser mañoso)
\ndf referido (... a un animal)
\dn difícil (ser difícil de domesticar)
\dn domesticar (ser difícil de domesticar)
\ts -kowi-
\es tema de verbo simple
\et kowi-t-aantsi
\ea ser.mañoso-C-ACTO.DE
\w kowityaa-waitaantsi
\ps (vi.)
\dn necesitado,da (ser o estar necesitado,da)
\et kowityag-a-wai-t-aantsi
\ea [tener.escasez-V-CNT]=ser.necesitado-C-ACTO.DE
\w kowitya-gaantsi
\nt antes de {ai} incluyendo {ai} que se compone de {-ag} VOLV mas
{-i} MODO.V
\a kowityaantsi
\nal antes de vocal simple seguido por consonante o vocal simple al fin de
palabra
\ps (vt.)
\dn extrañar
\dn escasez (tener escasez)
\dn carecer
\ps (vi-r.)
\dn necesario (ser necesario que)
\ts -kowityag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-kow-} desear y
{-ity}
JUSTO pero no de forma productiva; Ese tema verbal mantiene el consonanta {ty}
antes de
{-i} REAL mientras el sufijo {-ity} tiene alternancia {-itz} antes de {-i} REAL.
\et kowityag-aantsi
\ea extrañar-ACTO.DE
\vx VER:
\xv kowityaawai-taantsi
\xt necesitado,da (ser/estar necesitado,da)
\vx VER:
\xv kowityiimo-taantsi
\xt faltar
\w kowityii-motaantsi
\ps (vt-r.)
\dn faltar
\nt Normalmente ocurre con {o-} 3F (o neutro) como prefijo de
pronombre. Sin embargo si se entiendo persona masculino o
animal siendo la cosa faltada, se puede emplear prefixo {i-} 3M.
\et kowityag-imo-t-aantsi
\ea [carecer-ANTE]=faltar-C-ACTO.DE
\xv Te onkowityiimo-tyaari.
\xt No le faltaba.
\w kowitzi
\ps (f.)
\dn olla (... de barro)
\nt Se usa la raíz {-yowi-, -owi-} (UC) con el sufijo posesivo {-te, -ti}
(AP) en la forma posesiva, p.ej. {noyowite, noyowiti} (AP),
{noovite} (UC) "mi olla".
\w kowitzinari
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn hornero (esp. pájaro)
\dn pájaro (... hornero esp.)
\dff Su color es marrón rojizo, con tonalidades más claras en la cola
y en el pico. Construye su nido de barro en árboles.
\nc furnarius rufus
\bb https://www.google.com/search?q=hornero&rlz=1C1UEAD_esCO993CO993&sxsrf=APq-
WBu9yq_3wYhy4mbexH5X-
u5fh2KqyQ:1649866180447&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj44fK8tpH3AhUlTDABHXpn
CpwQ_AUoAXoECAMQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=E6BuC701t3p25M
\et kowitzi-nari
\ea [olla.de.barro-AFÁN]=hornero
\w kowiyantzi
\a kowiyanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn salvaje (animal salvaje)
\nt A veces se dice humanos de forma figurada para aquellas
personas que por algún motivo se esconden por un delito,
pareciendo a un animal silvestre que se esconde para que no lo
vean.
\w -koya-
\ps (alt.)
\ps (vt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi
\w koyaantsi
\ps (vi.)
\dn esperar
\ts -koy-
\es tema de verbo simple
\et koy-aantsi
\ea esperar-ACTO.DE
\w koyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi
\w -koyag-
\ps (alt.)
\ps (vt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi
\w koyagaantsi
\a koyaantsi
\a -koyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -koyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -koyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -koya-
\a iyoyagaantsi
\a iyoyaantsi
\a -iyoyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -iyoyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -iyoyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -iyoya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn escoger
\dn elegir
\dn recoger
\dn juntar
\dn cosechar
\ts -koyag-
\es tema de verbo simple
\et koyag-aantsi
\ea escoger-ACTO.DE
\xv Piyoyagairo.
\xt Tú lo recogiste. (de nuevo)
\xv Niyoyaakeri.
\xt Yo lo elegí.
\xv Inkoyagaite.
\xt Serán cosechados.
\w -koyai-
\ps (alt.)
\ps (vt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi
\w -koyay-
\ps (alt.)
\ps (vt.)
\dn escoger
\v VER: koyagaantsi
\w koye
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\w koyi
\le (Kim)
\a koyiishi
\la (PE)
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\w koyiishi
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (var.)
\v VER: koyi
\w -ky-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi
\w -ky-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi
\w -kya
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ROSTRO
\dn rostro (... de)
\v VER: -kyaa
\w -kyaa
\nal cuando va seguido por sufijo
\a -kya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl ROSTRO
\dn rostro
\dn cara
\xv pashinekya
\xt rostro diferente (de lo normal o previo)
\xv mayempi-kyaataantsi
\xt mostrar el rostro con sintoma de adulterio
\xv shironta-kyaataantsi
\xt sonriente
\xv kaini-kyaataantsi
\xt gracioso
\w kyaamashi
\ps (f.)
\sn 1
\dn sachahuasca (esp. planta)
\dn teyú (... isipó esp. planta)
\dn árbol (... sachahuasca o teyú isipó)
\dff Tienen verrugas trepadoras de flores de color púrpura y
naranja. Estos son de crecimiento medio y follaje persistente.
\nc dolichandra cynanchoides
\bb https://www.google.com/search?q=SACHAHUASCA&client=avast-a-1&sa=X&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBuWehmSs0qqcf0doQiAm4FIAsfGyA:1650149831726&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&ved=2a
hUKEwif8a6U15n3AhWHSTABHRaZA5wQ_h16BAgJEAU&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=HEI6MxDhFMU
jVM
\cm nombre genér.
\cm INVESTIGAR "sachahuasca" versus "achahuasca" en esa entrada, la versión
original del diccionario tenía "achahuasca" pero eso puede ser error.
\sn 2
\dn uña de gato (esp. planta)
\dn planta uña de gato (esp.)
\dff Esta es de uso medicinal. Se utiliza ampliamente en medicina
tradicional como antiinflamatorio, así como para el tratamiento
de la diabetes, diversas tumoraciones, cáncer, procesos virales
y debilidad general. La preparación más simple de uña de gato
es la infusión, que se elabora con 10 g de la corteza seca por
taza de agua.
\nc uncaria tomentosa
\bb https://www.diariomedico.com/farmacia/autocuidado/plantas-medicinales-nueva-
monografia-sobre-la-una-de-gato.html
\cm INVESTIGAR comparar los tres casos kyaamashi, sawentaro, tsikontoche
para determinar si hay diferentes esp. o var.
\sn 3
\dn atadijo (rgnl. var. enredadera empleado como soga)
\dn planta atadijo (var.)
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.
\w kyaantaantsi
\a -kyaantz-
\ps (vt-r.)
\dn poner
\ndf (como zapato)
\dn meterse (en algo)
\et ky-ant-aantsi
\ea [entrarse-APL.LOC]=meterse.en.algo-ACTO.DE
\w kyaantsi
\a tyaantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\dn cargar (... algo)
\ndf (p.ej. como a la espalda con huato, sosteniéndolo con una
pretina en la frente)
\dn montar
\dn cabalgar
\ts -ky-
\es tema de verbo simple
\et ky-aantsi
\ea cargar-ACTO.DE
\cm ***dp montar and cabalgar defs may only apply to the derived form
\w kyaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi
\w kyaarontsi
\ps (f.)
\dn invierno
\dn lluvia (tiempo de lluvia)
\w kyaaryoo
\ps (adj.)
\dn seguro,ra
\dn verdadero,ra
\w kyaaryoo-taantsi
\ps (vi.)
\dn real (ser real)
\dn seguro (estar seguro)
\dn empeñar(se)
\dn perseverar
\dn optimista (ser optimista)
\w kyaaryo-taantsi
\a tyaaryo-taantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\dn avivar
\w kyaa-tewa-reki-taantsi
\ps (vt.)
\dn llenar (estar completamente lleno)
\xv Ikyaatewareki-takeri.
\xt Él tigre estaba completamente lleno de él.
\cm ?etimo
\w Kyaatsi
\ps (m.prop.)
\dn Neptuno
\ndf (dios de las aguas)
\dn sirena
\dn culebra (... legendária)
\et ky-ach-i
\ea [cargar-ESTV-MODO.E]= culebra.legendária
\w kyaawaantsi
\ps (vi.)
\dn adentrar (estar adentro)
\xv Kyaawa-kotake.
\xt Estaba completamente adentro ahora.
\w -kyag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi
\w kyagaantsi
\a kyaantsi
\a tyagaantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\a tyaantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\a -tyag-
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -ty-
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -kyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -ky-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn entrar
\dn pasar (... adentro)
\dn ponerse (... el sol)
\dn ocultarse (... el sol)
\xv Ikyagai-yana-keni.
\xt Ellos entrarán. (al llegar)
\xv Pinkye.
\xt Entre tú.
\w kyaga-taantsi
\ps (vi.)
\dn entrar (... agua)
\dn agua (entrar agua)
\et kya-ga-t-aantsi
\ea entrar-LÍQUIDO-C-ACTO.DE
\w kyeetaantsi
\le (NiKo)
\a kyiitaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn engrasar (... con o en)
\dn engordar (... con sobre peso)
\dn cebar(se) (... comiendo algo)
\ts -kyee-
\es tema de verbo simple
\et kyee-t-aantsi
\ea engrasar-C-ACTO.DE
\w kyeeyanto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn grasosa
\v VER: kyeeyantzi
\w kyeeyantzi
\a kyeeyanto
\ps (adj.génr.)
\dn grasoso,sa
\et kyee-ntzi,-nto
\ea engrasar-GEN.ADJ
\w kyiishi-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn entrar (... un camino en un pueblo)
\et ky-ishi-t-aantsi
\ea [entrar-OCULT]=entrar.un.camino.en.un.pueblo-C-ACTO.DE
\cm ?KAKO Unclear whether -ishi is OCULT, or whether there is some other
meaning, or whether this is just lexicalized in a wierd way. Also unclear
kyiishi versus kiishi. Of 13 occurrences in ASHEN20, only the example
above from GEN 19:1 is written with ky, and I have done that. Also of
these 13 instances 7 are (vi-r.) and 6 are (vi.), see two similar examples
above.
\w kyiitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn engrasar (... con o en)
\v VER: kyeetaantsi
\w kyopayeeni
\ps (adv.)
\dn algunos
\dn pocos (unos pocos)
\dn cuantos (unos cuantos)
\w kyoshire
\ps (adj.)
\dn activo,va
\dn vivo,va
\dn despierto,ta
\dn razonamiento (con buen razonamiento)
\w m-
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL
\dn irreal
\v VER: n-
\w ma-
\ps (der.v.)
\gl SIN
\cm glosa previa PRIV
\dn sin (... cierta característica)
\dn privativo (gram.)
\vx VER:
\xv makara
\xt quebradizo (lit. sin ser completo)
\vx VER:
\xv masanka
\xt sin sabor
\vx VER:
\xv matayempi
\xt sordo,da (lit. sin oido)
\vx VER:
\xv mawityaaki
\xt ciego,ga (lit. sin vista)
\vx VER:
\xv mayempi-taantsi
\xt adulterar (lit. sin oido)
\w -ma
\ps (encl.)
\gl RTRC
\dn retórico (pregunta retórica)
\dn dubitativo
\dn conjectural
\dn ¿acaso?
\dn pero
\nt Después de {irii} 3F o {iri(i)} 3M tiene el sentido de "pero".
\nt Puede seguir al enclítico {-ka} INTRG en cual caso el sentido de
{-ma} es como pregunta retórica. Puede también tener ese
sentido sin estar con {-ka).
\xv ¿Ipai-tatyaa-kama?
\et i-pai-t-aty-aa-ka-ma
\ea 3M-nombrar(se)-EP-PROG-REAL-INTRG-RTRC
\xt ¿Quién podría ser? / ¿Cómo puede llamarse ese?
\w -ma
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl FANTASMA
\dn fantasma
\v VER: -maa
\w -ma-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi
\w -maa
\a -ma
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl FANTASMA
\dn fantasma
\dn demonio
\dn espíritu
\vx VER:
\xv thoweromaa
\xt fantasma (parecido al mono maquisapa)
\vx VER:
\xv Impokiromaa
\xt Venus (estrella de la mañana y de la tarde)
\vx VER:
\xv kapeshimaa
\xt fantasma (parecido al achuni)
\w maakawatzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ave (var.)
\v VER: maikawatzi
\w maakiritzi
\ps (m.)
\dn abeja (var. chica que chupa el sudor)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {pookiritzi}.
\et maakiri-tzi
\es abeja-ANIMAL
\w maakokawa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn panguana (esp. perdiz)
\dn perdiz (... panguana esp.)
\dff Su color pardo rojizo. Este ave posee alas cortas y vuelo corto.
\bb https://www.google.com/search?q=panguana+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtaZdkFd8NOOB5rkvuisP7UEzkVfw:1650542657631&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=KG
hLaaocO07zUM%252C-KSRpNpRFqek9M%252C_%253BnBGDas77RxyXnM%252CgazSdMCkBbGXzM%252C_
%253B5WsbPGnva9v9YM%252Cwh24JUuK6MnYeM%252C_%253BVMRUmSKQHhQ92M%252CIxAok5rtjy8fQM
%252C_%253BVPivEfMbp9GuIM%252CNCLZkY5lVR43yM%252C_%253BhLrS0aELOXnPGM
%252CyV27LLD7xjwFtM%252C_%253Bhpbue7Osj4FVwM%252C-KSRpNpRFqek9M%252C_
%253BnAkoBRQvFBS1NM%252CVMLMVuWxhUX5YM%252C_%253B0C0dSTv7WEev2M%252C28IhnNpjDcss9M
%252C_%253BgJAtLVNFkcluMM%252CACSA4kna3H8UYM%252C_%253BVvuVCgBoyl8IxM
%252CNStZCKQwbvmn6M%252C_%253B6YgSUeCB01fJDM%252CAA7WKFfEYoTiZM%252C_&usg=AI4_-
kQ4q6kRcxP54ilLA-
iAAF5I1JOHfQ&sa=X&ved=2ahUKEwibp63GjqX3AhVoEEQIHeU4C1oQ9QF6BAgLEAE&biw=1366&bih=560
&dpr=1#imgrc=nBGDas77RxyXnM
\w maakokawa-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "panguana" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et maakokawa-wenki
\ea panguana-PIRIPIRI
\w maako-taantsi
\ps (vt.)
\dn dormir (... pensando en algo)
\ndf (o en medio de experimentar algo)
\dn pasar
\ndf (lit. dormir en o dormir sobre cierto número de días)
\et mag-ako-t-aantsi
\ea dormir-EN-C-ACTO.DE
\w maako-tanta-tsiri
\ps (v.nmz.)
\dn huésped
\et mag-ako-t-ant-ach-i-ri
\ea [dormir-EN-C-GNRLZ-ESTV-MODO.E-QUE]=huésped
\cm ?KaKo seems backwards, like the one who causes someone to sleep in
\w maakya-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn dormitar
\w maama
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\w maamentotsi
\a maamintotsi
\la (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn cama
\dn mosquitero
\dn colchón
\dn catre
\et mag-a-mento-ntsi
\ea [dormir-V-NMZ.INSTR]=cama-NO.POS
\w maamintha
\ps (adj.)
\dn cazador,ra (buen cazador)
\es comunmente pensado de provener de {mag} dormir, {-a} EPEN, {-mintha} DESID,
posiblemente derivado originalmente de {ma-) PRIV, {mintha} ser decidido
\w maamintotsi
\le (Kim) (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cama
\v VER: maamentotsi
\w maana
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn sachapapa (esp. tubérculo)
\v VER: mawona
\w maanashiipa
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w maanawa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w maaniri
\ps (f.)
\dn canelo,la (esp. árbol. genér.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kawiniri}.
\w maaniro
\ps (adj.génr.)
\dn estéril
\w maanirothaki-taantsi
\ps (vi.)
\dn estéril (estar estéril)
\et maaniro-thaki-t-aantsi
\ea estéril-?-C-ACTO.DE
\w -maanka
\ps (der.n.)
\gl EXTND
\dn extendido (... de tela)
\et omaank
\ea extender
\xv mantha-kintsi-maanka
\xt un trapo / tela extendida (extendido)
\xv Okipatsi-maankatzi.
\xt Está sucio. (la tela extendida)
\w maanke
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (genér.)
\v VER: maranke
\w maankeshi
\le (UC)
\a maankishi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn planta (... "culebra" var.)
\ndf (medicinal que sirve para curar mordedura de culebra)
\et maanke-shi
\ea [culebra-HOJA]=planta.culebra
\cm INVESTIGAR ver -incha*- como genér.
\w maanki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (genér.)
\v VER: maranke
\w maankishi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "culebra" var.)
\v VER: maankeshi
\w maankiwenki
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "culebra" var.)
\v VER: maranke-wenki
\w maankiwinki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "culebra" var.)
\v VER: maranke-wenki
\w maankoye
\a maankoyi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn hormiga (var. semejante a la coqui)
\w maankoyi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiga (var. semejante a la coqui)
\v VER: maankoye
\w maantarintsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\dn mosquetera
\w maantarintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn mosquitero
\dn cama
\w maanthaki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et maantha-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\w maanto
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w maantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi
\w maapata
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\w -maaro-
\ps (lig.)
\dn todo
\w maaroite
\ps (adv.)
\dn partes (por todas partes)
\dn todas (por todas partes)
\et maaro-ite
\ea [todo-DILAT]=por.todas.partes
\w maaroiteni
\a maaroitini
\la (Par)
\ps (adj.cantd.)
\dn toditos
\dn todos
\et maaro-ite-ni
\ea [todo-DILAT-CANTD]=toditos
\w maaroni
\a maawoni
\la (Kim)
\a maawoini
\la (UC)
\ps (adj.cantd.)
\dn todo
\w maashintsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn nido
\v VER: mawoshintsi
\w maashintsi
\ps (adj.)
\dn velóz
\xv Imaashintsitzi.
\xt Es velóz.
\w maashi-taantsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn nido (construir nido)
\v VER: mawoshi-taantsi
\w maathaki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et maatha-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\w maathantsi
\ps (f.pos.)
\dn ropa
\ts -maatha-
\es tema de sustantivo simple
\et maatha-ntsi
\ea ropa-NO.POS
\w maatharaantsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\dn cushma (de mujer)
\w maatzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn manacaraco (ave)
\v VER: maratzi
\w maawoini
\le (UC)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn todo
\v VER: maaroni
\w maawoni
\le (Kim)
\ps (adj.cantd.)
\ps (alt.)
\dn todo
\v VER: maaroni
\w macha
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn haba (esp. legumbre)
\v VER: machaa
\w machaa
\le (Par)
\a macha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn haba (esp. legumbre)
\dn legumbre (... haba esp.)
\dff Su semilla es de color verde amarillento que luego, al
sobremadurar, se vuelve bronceado. También hay variedades
de grano negruzco y morado. Esta semilla es muy comercial.
Esta semilla es de consumo humano y animal.
\nc vicia faba
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Vicia_faba#/media/Archivo:Habas_con_jam
%C3%B3n_(528634446).jpg
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Vicia_faba#/media/Archivo:Habas_frescas.jpg
\cm ?KAKO
\w machaaki
\ps (f.)
\sn 1
\dn frijol (... grande esp. legumbre)
\dn poroto (esp. legumbre)
\dn legumbre (... frijol grande o poroto)
\dff Sus flores se disponen en racimos y su fruto son ovalados de
color blanco, amarillo o rojo. El frijol es muy comercial
\nc phaseolus vulgaris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_vulgaris#/media/Archivo:Bruine_boon_Noordho
llandse_Bruine_(Phaseolus_vulgaris).jpg
\sn 2
\ld (Par)
\dn lenteja (esp. legumbre)
\dn legumbre lenteja (esp.)
\dff Sus flores son blancas. Su fruto es una vaina pequeña, con dos o
tres semillas pardas. La lenteja es muy comercial.
\nc lens culinaris
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Lens_culinaris#/media/Archivo:3_types_of_lentil.jpg
\et machaa-ki
\ea haba-SEMILLA
\w machaasi-masi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn frijolar (terreno plantado de frijol)
\w -machee
\a -mache
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (encl.)
\gl MERO
\dn mero,ra
\dn realidad (en realidad)
\dn insignificante
\dn pobre (... de alguien)
\ndf (como pobre de mí, él, ella, la mujer etc., con nombres y
sustantivos)
\dn poco (ni un poco, con adverbios negativos)
\dn absolutamente (con {tekatsi} NEG.ATRIB ‘no hay’)
\ps (man.)
\gl LASTIM
\dn lastimosamente
\dn desafortunadamente
\nt Como sufijo de categoría (man.) {-machee} se comporta de
manera semejante al sufijo {-ai} INNOM en requerer un prefijo
de 3M la cual es semánticamente vacío. Además solo ocurre
con un verbo transitivo, y en requere un sufijo pronominal, lo
cual refiere a la persona que es desafortunado
\xv Naaka-macheeni.
\xt Pobre de mi.
\xv Kooya-macheeni.
\xt Pobre de la mujer.
\xv Icheka-machee-tziro.
\xt Lastimosamente ella está cortada.
\xv Jooka-machee-tana-kero.
\xt Lastimosamente ella ya está abandonada.
\vx VER:
\xv kanta-machee-taantsi
\xt ser desafortunado
\w machero
\a machiro
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\xv macheroki
\xt la semilla
\w machiro
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: machero
\w machompari
\le (KaKo)
\a machonkari
\la (Kim) (Newa) (YU)
\ps (m.)
\dn luciérnaga (esp. insecto)
\dn cocuyo (esp. insecto)
\dn insecto (... lucuernaga o cocuyo esp.)
\dff Son insectos de diminuto tamaño que tienen alas. Estos poseen
órganos lumínicos especiales situados bajo el abdomen. Su luz
por lo general es intermitente.
\nc lampyridae
\bb https://www.nationalgeographic.es/animales/luciernaga-bicho-de-luz
\w machonkari
\le (Kim) (Newa) (YU)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn luciérnaga (esp. insecto)
\v VER: machompari
\w machookaantsi
\ps (vi.)
\dn cerrar (... los ojos)
\dn ojos (cerrar los ojos)
\dn pestañear
\ts -machook-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {ma-} SIN y {-
ooki} "ojo"
pero no de manera productiva
\et machook-aantsi
\ea cerrar-ACTO.DE
\xv Nomachooki.
\lx (NiKo)
\xt Yo cerraba mis ojos.
\xv Amachooki.
\lx (Par)
\xt Nosotros pestañearemos.
\xf machooka-pitha-tzirori
\xc machook-a-pitha-t-i-ro-ri
\xa cerrar.los.ojos-V-SEPAR-C-REAL-3F-QUE
\xtf quién cierra los ojos hacia eso
\xv Ikaratzi machooka-pitha-tzirori kaariperori.
\xt Todos los que cierran sus ojos a la maldad.
\w machosi
\le (Par)
\ps (m.)
\dn cárabo
\cm INVESTIGAR
\cm RAE
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Strix_aluco
\w -mag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi
\w magaantsi
\a maantsi
\a -may-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -mag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -mai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ma-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn dormir
\ts -mag-
\es tema de verbo simple
\et mag-aantsi
\ea dormir-ACTO.DE
\xv Jimaakitake.
\xt Durmío profundamente.
\w -mai
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl TELA
\dn tela
\dn ajada (en forma ajado)
\xv Onoryaa-maitaka.
\xt Está echada en forma ajada.
\xv Otsipiya-maitaka.
\xt La tela fina está doblada.
\xv kityonka-maironka
\xt tela rojiza
\xv tonta-maita-tsiri
\xt que es tela gruesa
\w -mai
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl CNXP
\dn contra-expectativa
\v VER: -imai
\w -mai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi
\w maijan-taantsi
\le (Kako-Alto Chivis)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn olvidar
\v VER: maisan-taantsi
\w -maijantz-
\le (KaKo-Alto Chivis)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn olvidar
\v VER: maisan-taantsi
\w maikawatzi
\a maakawatzi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\et maikawa-tzi
\ea ave.var-ANIMAL
\w maimane-taantsi
\a maimani-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn agitar
\dn mover
\dn jugar (... con alguna cosa)
\dn molestar
\dn pleitos (estar en pleitos)
\dn discusiones (estar en discusiones)
\dn riñas (estar en riñas)
\dn oponer
\sn 2
\ld (Kim)
\dn homosexual (tener relación homosexual)
\ts -maimane-
\es tema de verbo simple
\et maimane-t-aantsi
\ea mover-C-ACTO.DE
\xv Jimaimani-tawakaa.
\xt Tienen relaciones homosexuales.
\w mainari
\a mainawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a mainaro
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn joven
\dn soltero,ra
\dn chico,ca
\dn señorita
\et maina-ri,ro
\ea joven-M,F
\w mainaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: mainari
\w mainawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: mainari
\w mainawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn joven
\v VER: mainari
\w maini
\ps (m.)
\dn oso
\w mainto
\ps (m.)
\dn bujurqui (esp. pez)
\dn pez (... bujurqui esp. pez)
\dff Su coloración es variable entre el amarillo, el ocre y el marrón.
Su carne es comestible y de sabor agradable.
\nc bujurquina syspilus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:BujurquinaSyspilus.JPG
\w maintziki
\ps (f.)
\sn 1
\dn shihuahuaco (esp. árbol)
\dn cumarú (esp. árbol)
\dn árbol (... shihuahuaco o cumarú)
\dff Su madera es muy comercial y se caracteriza por lo resistente a
ataques biológicos.
\nc dipteryx micrantha
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Dipteryx_micrantha#/media/Archivo:Tati_Espinosa_Manch
inga.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas maintziki, iryooshi para determinar si
hay diferentes esp. o var.
\sn 2
\ld (NiKo)
\dn bizcocho (rgnl. esp. plátano)
\dn plátano bizcocho (rgnl. esp.)
\dff Sus frutos son muy pequeños, con una cascara muy amarilla y
manchas negras cuando esta maduro. Su pulpa es blanca y muy
dulce con el se hacen postres y jugos.
\bb https://www.google.com/search?q=platano+vizcocho&tbm=isch&ved=2ahUKEwi3lu-
J3cT3AhXOdN8KHaNEAUsQ2-
cCegQIABAA&oq=platano+vizcocho&gs_lcp=CgNpbWcQAzIGCAAQChAYOgcIIxDvAxAnOgQIABBDOgUIA
BCABDoICAAQgAQQsQM6BggAEAgQHlClB1iVHWDyIWgAcAB4AIAB9QOIAfsVkgELMC41LjIuMy4wLjGYAQCg
AQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=WdtxYveFBM7p_QajiYXYBA&bih=617&biw=1366&c
lient=avast-a-1#imgrc=T_McD65o6SoVvM
\et maintzi-ki
\ea shihuahuaco-SEMILLA
\w maipicho
\le (UC)
\ps (m.)
\dn perico (var. loro)
\dn loro (... perico var.)
\w maire
\le (KaKo) (NiKo)
\a mairi
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn callado,da
\dn silencioso,sa
\dn serio,ria
\dn solemne
\dn tranquilo,la
\dn inactivo,va
\ps (vi.)
\dn aquietar
\dn callar
\dn sigilar
\xf Pimairete.
\xc pi-maire-t-e
\xa 2-callado-C-IRRL
\xtf Te callarás o seas inactivo.
\xv Te okamee-thatzi pimairete piñaa-kowen-teri pisheninka
inkowaite intsitokai-teri.
\lx (KaKo)
\xt No está bién que te quedes callado (o quedes inactivo) al ver tu
paisano que alquien quiere asesinarle.
\cm MAYBE SHOULD GIVE THESE VERBALIZED FORMS A SEPARATE ENTRY FOR
maire-taantsi
\w mairen-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn reposar
\ndf (p.ej. mujer y varón después de nacimiento de un bebé)
\dn pubertad (llegar a pubertad una chica, reposándose)
\et maire-nt-aantsi
\ea [callado.da-VBLZ.HUM]=reposar-ACTO.DE
\w mairi
\le (Par)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn callado,da
\v VER: maire
\w mairinikiini
\le (PE)
\ps (adv.)
\dn tranquilamente
\w mairitakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn apaciguar
\dn callar (hacer callar)
\dn sosegar
\dn tranquilizar
\w mairitzinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn callada (... persona)
\w mairyaa-taantsi
\a mairyaja-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn estancar
\dn tranquilo (estar tranquilo el agua)
\dn calmarse (... agua)
\ts -mairyaa-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-maire-}
'tranquilo' y {-ja}
LÍQUIDO pero no de manera productiva
\et mairyaa-t-aantsi
\ea estancar-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv mairyajari
\xt agua tranquila
\w mairyajari
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn agua (... tranquila)
\dn tranquila (agua tranquila)
\et mairyaa-ri
\ea [estancar-NMZ]=agua.tranquila
\w mairyaja-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn estancar
\v VER: {mairyaa-taantsi}
\w maisan-taantsi
\a -maisantz-
\nal antes de {i}
\a -maijantz-
\la (KaKo-Alto Chivis)
\nal antes de {i}
\a maijan-taantsi
\la (KaKo-Alto Chivis)
\ps (vt.)
\dn olvidar
\ts -maisant-
\es tema de verbo simple
\et maisant-aantsi
\ea olvidar-ACTO.DE
\xv Nomaisan-takero noyotsirote antamiki. Onkitai-tama-nake
nagaatero.
\xt Olvidé mi machete en el bosque. Mañana iré a traerlo.
\w maisanta-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn olvidar
\et maisant-a-shiry-aantsi
\ea olvidar-V-ALMA.DER-ACTO.DE
\w maisantawairintsi
\le (PE)
\ps (alt.)
\dn olvidadizo
\w -maisantz-
\le (KaKo-Alto Chivis)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn olvidar
\v VER: maisan-taantsi
\w -maishi
\ps (der.n.)
\gl COPO
\dn copo
\dn espesura (de árboles o plantas)
\xv kitochee-maishi
\xt copo de una planta de espinas
\xv incha-maishi
\xt copo de árbol, la parte frondosa espesa de un árbol
\w maiyawo
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)
\w makaa
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn quebradizo,za
\v VER: makara
\w makara
\le (IKY)
\a makaa
\la (ISH)
\a maka
\la (ISH)
\na final de palabra
\ps (adj.)
\dn quebradizo,za
\dn frágil (refiriendo a vidrio, ropa, madera)
\dn podrido,da
\et ma-kara
\ea [SIN-ser.completo]=quebradizo
\w makawari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\w maki
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn piraña (esp. pez)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {awesari}
\w mako
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn agotado,da
\dn cansado,da
\et mako
\ea cansar
\w makojari
\le (Par)
\ps (f.)
\dn remanso
\et mako-ja-ri
\ea [agotado-LÍQUIDO]=remanso-NMZ
\w makokawa
\le (YU)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\w makorentsi
\ps (f.pos.)
\dn cansancio
\et mako-re-ntsi
\ea cansar-NMZ.GEN-NO.POS
\w mako-ryaantsi
\ps (vi.)
\dn descansar
\dn posar
\dn recrear
\dn reporar
\dn morir (eufemismo)
\et mako-ry-aantsi
\ea [cansar-DES]=descansar-ACTO.DE
\xv Nomako-ryaawaite.
\et no-mako-ry-aa-wai-t-e
\ea 1-cansar-DES-EP-CNT-EP-IRRL
\xt Descansaré un rato.
\w makota
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\dn camaleón (var.)
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/36748-Polychrus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Polychrus
\bb https://bioweb.bio/faunaweb/reptiliaweb/FichaEspecie/Polychrus%20peruvianus
\cm INVESTIGAR con los hablantes ver si coinciden los lin k con camaleon.
\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.
\w makotaantsi
\ps (vi.)
\dn cansar(se)
\dn agotar(se)
\dn fatigar(se)
\dn rendir(se)
\ts -mako-
\es tema de verbo simple
\et mako-t-aantsi
\ea cansar-C-ACTO.DE
\xv Nomako-tatzi.
\xt Estoy cansado.
\xv amakoti
\lx (Par)
\xt fatigaremos
\xv mako-kitaantsi
\xc mako-ki-t-aantsi
\ea cansar-SUPR-C-ACTO.DE
\dn cansarse mucho
\nx Demuestra el uso de {-ki} DIM con un sentito superlativo,
parecido a 'cansadito'.
\cm ***dp consider omitting this entry and including the form as
an example in makotaantsi and also in the Guia as an
example of a word with an incorp preceding an ACTO.DE
nominalization
\w makotaari
\le (Par)
\ps (adj.)
\dn rendido,da
\w mamaro
\a mamawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)
\dn buho (var.)
\bb https://perubirds.org/galeria.shtml
\w mamaropa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (... "lechuza" var.)
\et mamaro-pa
\ea lechuza-PLÁTANO
\w mamawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lechuza (var.)
\v VER: mamaro
\w mameri
\ps (adj.)
\dn llano,na
\ndf (refiriendo a tierra)
\dn desierto,ta
\dn liso,sa
\dn nivelado,da
\nt Normalmente es el efecto de actividad humana en hacerlo llano,
desierto o liso.
\vx VER:
\xv mameri-taantsi
\xt nivelar
\w mameri-taantsi
\ps (vt.)
\dn nivelar
\et mameri-t-aantsi
\ea llano-C-ACTO.DE
\xv Pimameri-taje-neri.
\lx (Newa)
\xt Nivélalo para él de nuevo.
\w mametsiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et mametsi-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\w mamori
\ps (m.)
\dn sábalo (esp. pez. genér.)
\dn chupabarro (esp. pez)
\dn curimbita (esp. pez)
\dn pez (... sábalo, chupabarro o curimbata)
\dff Tiene el cuerpo largo y comprimido. Su cuerpo es
color gris-verdoso, con escamas amarillentas. Su
boca es circular y es de consumo humano por su
calidad.
\nc prochilodus lineatus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Prochilodus_lineatus#/media/Archivo:Prochilodus_linea
tus.jpg
\w mamoriki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn ají (... "sábalo" var.)
\et mamori-ki
\ea sábalo-SEMILLA
\w mamoripini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "sábalo" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et mamori-pini
\ea sábalo-TILO
\w mamoriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sábalo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et mamori-wenki
\ea sábalo-PIRIPIRI
\w Mamoryaani
\ps (f.prop.)
\dn Mamoriani
\ndf (nombre propio quebrada ubicada en territorio comunal de
Quirishari, valle del Río Pichis)
\et mamori-aani
\ea sábalo-TOPO.AGUA.LUG
\w mampawo
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\w mampetha
\a mampitha
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn algodón (hilo o cuerda de algodón)
\dn hilo (... de algodón)
\et mampe-tha
\ea algodón-CUERDA
\w mampiitsi
\a mampiritsi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn isango (esp. ácaro)
\dn ácaro (... isango esp.)
\dff Es un ácaro de color blanco que al succionar la sangre se adhiere
a los poros del cuerpo causando un intenso escozor.
\nc trombicula autumnalis
\bb https://www.google.com/search?q=Neotrombicula+autumnalis&client=avast-a-
1&sa=X&biw=1366&bih=560&sxsrf=APq-
WBvj_1R1Yy8o566x1W3fEBKGYcDqAA:1650044102066&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=he
4hCgutA-2tpM%252CYagjMdH5PfivmM%252C_%253BzIObo-FoCWm-IM%252Ch286mWo9Gv7MNM%252C_
%253Bl-QDXDoUBPCrXM%252CYagjMdH5PfivmM%252C_%253BVYrbQU5Lvk5_zM%252CYagjMdH5PfivmM
%252C_&usg=AI4_-kQcURSdgU7brYYS2QRQxuU3d8gVTw&ved=2ahUKEwiEw8SkzZb3AhV-
STABHTWWDF8Q_h16BAhSEAE#imgrc=zIObo-FoCWm-IM
\w mampira
\le (PE)
\ps (m.)
\dn alba
\w mampiritsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn siervo
\dn isango (... pichorojo)
\w mampiritsi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn isango (esp. ácaro)
\v VER: mampiitsi
\w mampitha
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn algodón (hilo o cuerda de algodón)
\v VER: mampetha
\w mampitha imoryaantyaari
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn mecha
\w mampitha yanini
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn brizna
\w mampitharintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn ovillo
\ndf (bola o lío que se forma devanando hilo de lino, algodón)
\w mampitharyaintsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn deshilado
\w mampo
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn blando,da
\v VER: mampotzi
\w -mampo
\ps (der.n.)
\gl ESPON
\dn esponjoso
\dn algodón (parecido a algodón)
\w mampotsi
\ps (f.pos.)
\dn blandura
\ndf (como algodón)
\dn esponjosidad
\dn suavidad
\ndf (como un cojín o algodón)
\ts -mampo-
\es tema de sustantivo simple
\et mampo-ntsi
\ea blandura-NO.POS
\vx VER:
\xv kamampo-taaki
\xt ciego (con la vista nublado o en blanco)
\w mampotzi
\a mampo
\ps (adj.)
\dn blando,da
\dn esponjoso,sa
\dn suave
\dn elástico,ca
\et mampo-tzi
\ea blandura-FORMATIVO
\w mampowatha
\le (Par)
\ps (f.)
\dn barro
\et mampo-watha
\ea blandura-CARNE
\w mana
\le (Newa)
\a manari
\la (UC)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w manaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn esconder(se)
\v VER: omanaantsi
\w manaaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn escondida
\w manaasawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn motelo (esp. tortuga)
\dn tortuga (... de patas amarillas esp.)
\dn morrocoy (... amazonico esp. tortuga)
\dff Esta tortuga se caracteriza por ser terrestre. Es una de las
tortugas mas grandes de america del sur.
\nc chelonoidis denticulata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Chelonoidis_denticulata#/media/Archivo:Geochelone_den
ticulata_-Yasuni,_Ecuador-8a.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas konoya, manaasawo para determinar
si hay diferentes esp. o var.
\w manachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn oculto
\w manakotya
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn negar
\w mananiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn secretamente (hacer en secreto)
\xv imananikiini
\xt a escondidas
\w manapitha-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn esconder (esperando escondido)
\et oman-a-pitha-t-aantsi
\ea [esconder-V-PEDAZO]=esperar.escondido-C-ACTO.DE
\w manari
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: mana
\w manaro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn escondida (cosa escondida)
\w manataantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn disparar
\dn tirar (... con escopeta)
\w -manchaki
\ps (der.n.)
\gl ANGOS
\dn angosto
\dn delgado
\xv awotsi-manchaki
\xt trocha angosta
\xv shiwitha-manchaki
\xt soga delgada
\w manchakiro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn tira
\dn estrecho,cha
\w mani
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn isula (esp. hormiga)
\v VER: manii
\w manii
\le (IKY) (ISH)
\a mani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn isula (esp. hormiga)
\dn bala (hormiga bala, esp.)
\dn supanqari (esp. hormiga)
\dn hormiga (... isula, bala o supanqari)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {manthaki}.
\dff Ellas son conocida por su mordida ya que es muy temida por el
dolor que causa y también es venenosa. La picadura de estas
hormigas es 30 veces más dolorosa que la de una avispa. Estas
son cazadoras solitarias e inyectan el veneno de su aguijón a
insectos incluso más grandes que ellas.
\nc paraponera clavata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Paraponera_clavata#/media/Archivo:Paraponera_clavata_
(14336578579).jpg
\cm INVESTIGAR ver las dos formas manthaki y mani si hay diferentes esp. o var.
\w maniiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn 1
\ld (Newa)
\dn árbol (var.)
\dn 2
\ld (Par)
\dn nuez (var. empleado como adorno de collar)
\et manii-ki
\ea isula-SEMILLA
\w maniisani
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "isula" var.)
\v VER: maniisanii
\w maniisanii
\a maniisani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (... "isula" var.)
\et manii-sanii
\ea isula-AVISPA
\w manin-taantsi
\ps (vt.)
\dn despreciar
\dn rechazar
\dn vil (ser vil)
\ts -manint-
\es tema de verbo simple
\et manint-aantsi
\ea despreciar-ACTO.DE
\xv Nomanin-takero.
\xt Yo la desprecié.
\w maninta-shire-taantsi
\a manishire-taantsi
\ps (vt.)
\dn despreciar
\et manint-a-shire-t-aantsi
\ea despreciar-V-ALMA-C-ACTO.DE
\w maniro
\ps (m.)
\sn 1
\dn venado (genér.)
\sn 2
\ld (Par)
\dn gamo (rgnl. var.)
\dn venado gamo (rgnl. var.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Pudu_mephistophiles
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Mazama_americana
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Odocoileus_virginianus
\cm INVESTIGAR ver las imagenes relacionados con venados del perú.
\cm ?Par En una versión previa había maniraaniki y maniri como palabras en
(PE). Hay que investigar si son legítimos y si tratan de var. o esp. distintas
\w maniro-nari
\ps (m.)
\dn venado (var. de color gris)
\dn fantasma (var.)
\ndf (parecido al venado, pero con cuello largo)
\dn demonio (var.)
\et maniro-nari
\ea venado-AFÁN
\w manironinki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "venado" (var.)
\et maniro-ninki
\ea venado-MANÍ
\w maniropini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "venado" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et maniro-pini
\ea venado- TILO
\w manirowenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "venado" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et maniro-wenki
\ea venado-PIRIPIRI
\w manishire-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despreciar
\v VER: manintashire-taantsi
\w manityaaniki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn leoncito
\w manityootzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\et manityoo-tzi
\ea cunchi-ANIMAL
\w manitzi
\ps (m.)
\dn jaguar
\dn tigre
\dn pantera
\et mani-tzi
\ea jaguar-ANIMAL
\w manitzi owan-tzinkari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn ocelote
\ndf (lit. jaguar matador)
\et manitzi-ki
\ea jaguar-SEMILLA
\w Manitzi-panko
\ps (f.prop.)
\dn San Matías
\ndf (nombre propio del cerro mas alto en la cordillera San Matías)
\et mani-tzi-panko
\ea jaguar.var-ANIMAL-CASA
\w manitzi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (..."jaguar" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et mani-tzi-wenki
\ea jaguar-ANIMAL-PIRIPIRI
\w mank*
\ps (lig.)
\dn tela
\xv mankaryaantsi
\xt romper tela
\xv pamankaantsi
\xt cubrir con tela entre otras cosas
\xv -manki
\xt -capa
\w mankareto
\a mankarito
\la (Kim) (Par)
\ps (m.)
\dn araña (var. que hace telaraña)
\ps (f.)
\ld (Par)
\dn telaraña
\w mankareto-tharentsi
\ps (f.pos.)
\dn telaraña
\et mankareto-tha-re-ntsi
\ea [telaraña-CUERDA-NMZ.GEN]=tela.de.araña-NO.POS
\w mankaretotha-taantsi
\ps (vt.)
\dn telaraña (estar colgado con tela de araña)
\et mankareto-tha-t-aantsi
\ea telaraña-CUERDA-C-ACTO.DE
\w mankarito
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (var. que hace telaraña)
\v VER: mankareto
\w manka-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn romper (... tela o algo flexible)
\et mank*-a-ry-aantsi
\ea [tela-V-DES]=romper-ACTO.DE
\cm ?kako
\w -manki
\ps (der.n.)
\gl CAPA
\dn capa
\w mantani
\ps (m.)
\dn majás (rgnl. esp.roedor. genér.)
\dn paca (... de montaña esp.roedor)
\dn guardatinaja (esp. roedor)
\dn roedor (... majás, paca de montaña o guardatinaja)
\dff Su pelaje es marrón o gris con parches más claros. Es de ojos
"salidos". Es un animal nocturno y es herbivoro.
\nc cuniculus taczanowskii
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cuniculus_taczanowskii#/media/Archivo:Brazilian_Paca.
JPG
\w -mantha
\ps (der.n.)
\gl SOGA
\dn soga
\dn cordón
\xv Ooka-mantha-keere-kita-paaka.
\xt Se botó / tiró con sus intestinos expuestos, tirados.
\w manthaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn salir (... al encuentro)
\dn encuentro (salir al encuentro)
\w manthaki
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn isula (esp. hormiga)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {manii}.
\et mantha-ki
\ea SOGA-DIM
\cm ?Kim ver las dos formas manthaki y manii si hay diferentes esp. o var.
\w mantha-kintsi
\a amantha-kintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn tela
\dn ropa
\dn trapo
\et mantha-ki-ntsi
\ea tela-DIM-NO.POS
\w manthakintsi paisato
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn vestido (... viejo)
\w manthakintsimanchaki
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn cinta
\w manthakitsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn retazo
\xv tzimaasantatsisi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y
\w mantha-rekintsi
\ps (f.pos.)
\dn cuerda (... alargada con bola al extremo)
\w mantha-rentsi
\a mantharintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn telaraña
\et mantha-re-ntsi
\ea tela-NMZ.GEN-NO.POS
\w mantharintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tela (... de araña var.)
\v VER: mantharentsi
\w mantharyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn deshilar
\w manthatsi
\ps (f.pos.)
\dn manga (... de tela)
\ts -mantha-
\es tema de sustantivo simple
\et mantha-ntsi
\ea manga-NO.POS
\w mantsiya
\ps (adj.)
\dn enfermo,ma
\w mantsiyanari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn enfermizo
\w mantsiyan-kantsi
\ps (f.pos.)
\dn enfermedad
\et mantsiya-nka-ntsi
\ea enfermar-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\w mantsiya-rentsi
\a mantsiya-rintsi
\la (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn enfermedad (... grave)
\dn epidemia
\dn peste
\dn pestífero
\et mantsiya-re-ntsi
\ea enfermar-NMZ.GEN-NO.POS
\cm INVESTIGAR con los hablantes sobre las variantes (Par). campos x
pajinkan-tatsiri, pajinkaan-tzirori ayirori de los datos previos de Carlson
\w mantsiya-rintsi
\le (Kim) (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn enfermedad (... grave)
\v VER: mantsiya-rentsi
\w mantsiyaritaitatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn plaga
\w mantsiya-shire
\ps (adj.)
\dn enfermizo (de aspecto enfermizo)
\et mantsiya-shire
\ea enfermar-ALMA
\w mantsiya-taantsi
\ps (vi.)
\dn enfermarse
\dn decaer
\ts -mantsiya-
\es tema de verbo simple
\et mantsiya-t-aantsi
\ea enfermar-C-ACTO.DE
\xf Imantsiyatzi-kari.
\xc ir-mantsiya-t-i-kari
\xa 3M-enfermar-C-REAL-EVITA
\xtf Ten cuidado que él no se enferma.
\xv Ontzimatye paamaa-kotyaari peentsite imantsiyatzi-kari.
\xt Tendrás que cuidar a tu hijo para que no se enferme.
\w -mañ-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn esconder(se)
\v VER: omanaantsi
\w maño
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn zancudo (esp.)
\v VER: mañoo
\w mañoi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn calabaza (var.)
\w mañoo
\a maño
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn zancudo (esp.)
\nt En Wikipedia y otras fuentas se trata a mosquito y zancudo
como el mismo, pero en Perú y otras partes de Sudamérica hay
diferencias entre estas palabras, siendo mosquito una mosca
pequeña.
\dff Las hembras buscan sangre que obtienen de animales (entre
ellos los seres humanos) para lograr su reproducción y los
machos se alimentan de polen, jugo de frutas y néctar.
\nc culex pipiens
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Culex_pipiens#/media/Archivo:Culex_pipiens_2007-
1.jpg
\w mañoonke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "zancudo" var.)
\et mañoo-nke
\ea zancudo-CULEBRA
\w mapa
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn zapote (esp. árbol)
\v VER: mapaa
\w mapaa
\a mapa
\ps (f.)
\dn zapote (esp. árbol)
\dn árbol (... zapote esp.)
\dff Sus frutos son color moreno rojizos. Su textura es áspera. Este
es muy apetecido y comercial.
\nc pouteria sapota
\bb https://www.google.com/search?q=Pouteria+sapota&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvsNH0s94E-
cDZbu6qPYddI9fCHAw:1650831893045&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=C8MVhubWvqxHPM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BX08_se-Xsas_wM%252CH3qPxPQt8RiUiM%252C_
%253BjQXCnW9nvOudFM%252CEnFmrYf2rE9eZM%252C_%253BDpWM6J-XpnO6mM%252CXNSQhSsZ7-IJqM
%252C_%253B1rDg9v8Q1pQewM%252C-_8_1PKA8d7GdM%252C_%253BDJNT1fr4s8QXeM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BqyHe_BGd-26eLM%252CBeVvfwYNFZd4AM%252C_&usg=AI4_-
kSi98G5pan3JQN5BiLMg5WX46UrIQ&sa=X&ved=2ahUKEwiqgcaExK33AhVKRzABHTtPDGQQ_h16BAh7EAE
#imgrc=X08_se-Xsas_wM&imgdii=qyHe_BGd-26eLM
\xv mapaaki
\xt el fruto
\xv mapaaki-mashi
\xt la corteza / arboleda
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér. comparar las tres formas
katsinkakiro, mapaa, tziintoki, para determinar si pueden haber diferentes
esp. o var.
\w mapero
\ps (adj.)
\dn cierto,ta
\et ma-pero
\ea hacer-SUPR]=cierto
\w mapero-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn cierto (ser cierto)
\dn verdadero (ser verdadero)
\dn sobrepasar
\ndf (hacer sobrepasar más de lo que debería de ser)
\et ma-pero-t-aantsi
\ea [hacer-SUPR]=cierto-C-ACTO.DE
\xv Nomapero-takero.
\xt Le hice sobrepasar.
\w mapi
\a -mapy-
\nal antes de {-aani} PEQN
\ps (f.)
\dn piedra
\w mapi amika-mintotsi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn piedra (... para afilar)
\w mapi iimosirinkaita
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn altar
\w mapi kariniri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn guija
\w mapi miriri
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn piedra (... áspera)
\w mapiki
\ps (f.)
\dn piedras (... chicas)
\et mapi-ki
\ea piedra-DIM
\w Mapiniki
\ps (f.prop.)
\dn San Pedro
\ndf (nombre propio de comunidad por el rio Azupizu)
\et mapi-ni-ki
\ea piedra-TOPO.RGN-LOC
\w mapipooki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pedregal
\v VER: mapiporoki
\w mapiporoki
\a mapipooki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn pedregal
\et mapi-poroki
\ea piedra-ESQUELETO
\w mapi-porokisi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn cascajo
\dn pedregoso
\w mapiri
\ps (f.)
\dn piedra (... de afilar)
\et mapi-ri
\ea piedra-NMZ.ADJ]=piedra.de.afilar
\w Mapiri-shaari
\ps (f.prop.)
\dn Mapirishari
\ndf (nombre propio de quebrada afluente del rió Neguachi por la
zona del alto rio Pichis)
\et mapiri-shaari
\ea piedra.de.afilar-TOPO.DIM.AGUA.M,F
\w mapiro-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn agravar (... enfermedad)
\dn asegurar
\dn confirmar
\dn empeorar (... enfermedad)
\w mapirotachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn correcto
\dn ligítimo
\xv tampatzikari
\w mapitanta
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn acantilado
\v VER: mapitanto
\w mapitanto
\a mapitanta
\ps (f.)
\dn acantilado
\dn precipicio
\et mapi-tanto
\ea piedra-SPRF.VERT
\w mapitzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var. que se baña en las quebradas)
\et mapi-tzi
\ea [piedra-ANIMAL]=pajarito.var
\w mapitziki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "pajarito")
\ndf (var. de árbol frutal)
\et mapi-tzi-ki
\ea [pajarito-ANIMAL-DIM]=árbol.pajarito
\w mapocha
\ps (f.)
\dn papaya
\w mapokasi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn momento (al momento)
\dn sorprender
\w mapokasitaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sorprendido
\w mapooteshi
\le (UC)
\ps (f.)
\dn cumbre (... de techo)
\dn techo (cumbre de techo)
\et mapoote-shi
\ea cumbre-HOJA
\w mapoto
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn caracol (var.)
\w mapowaki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn huimba (esp. árbol)
\dn ceiba (esp. árbol)
\dn árbol (... huimba o ceiba)
\dff Su corteza externa es de color gris oscuro. Su madera es muy
comercial. De ella se pueden sacar tablas y tablones.
\nc ceiba samahuma
\bb https://www.google.com/search?q=huimba+arbol&client=avast-a-
1&sa=X&bih=560&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-WBv4RZKlZrlJ1gffyIxW5m6Te-
7Wug:1651015910314&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=2u1B3-L-xGS8qM
%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253B45-ptfg6QrHxoM%252C-7B_AmrbI1PMOM%252C_
%253B7oJ6ZX29XD20ZM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BXPfYRBubKba3nM%252CodNLzeSjBr4JAM
%252C_%253BUndS5ckjNsr-eM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253Bc2flqchdBhpZiM
%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_%253BSByyclxulmMxYM%252CuSRAOigj14QHuM%252C_
%253B340RJuFOBDEq1M%252CSd1yoHd0lBDZGM%252C_%253BkBBezZzJmGHLdM%252CAYRI5Aru-Hq69M
%252C_%253BKA2vl8E90zuUnM%252CoyZ5OU1RSUbfCM%252C_&usg=AI4_-
kQg0aZJrn6Fo6B1x3zk9N5aCxZv2w&ved=2ahUKEwjs8OjG8bL3AhV4RDABHTjMDO0Q9QF6BAgJEAE#imgr
c=7oJ6ZX29XD20ZM
\xv mapowaki-teya
\xt la flor
\w -mapy-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piedra
\v VER: mapi
\w maranke
\le (KaKo)
\a maranki
\la (Par)
\a maanke
\la (UC)
\a maanki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (genér.)
\dn serpiente (genér.)
\nc colubridae
\bb https://www.google.com/search?q=AFANINGA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuDiLnrTexntE6rsh_61YypIHra3w:1650033111687&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
nkvWrpJb3AhXnSjABHXcMDYcQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=OZcMjhi_RgJqpM
\es La última parte de esa palabra {-nke} se emplea para formar el sufijo {-nke}
CULEBRA que
ocurre con otros temas para indicar diferente variedades de culebra.
\w maranke-wenki
\le (NiKo)%
\a maankiwenki
\la (UC)
\a maankiwinki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "culebra" rgnl. var.)
\ndf (planta usada para curar mordedura de culebra)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et maanke-wenki
\ea culebra-PIRIPIRI
\w maranki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (genér.)
\v VER: maranke
\w marankisi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\ndf (medicinal que sirve para picadura de víbora)
\w Marankyaari
\ps (f.prop.)
\dn Marankiari
\ndf (nombre utilizado para varias comunidades en Perené río
arriba, banda sureña)
\et maranke-aari
\ea culebra-AGUA.M.LUG
\w Marantyaari
\ps (f.prop.)
\dn Río Negro
\ndf (nombre propio de un río afluente del Río Pachitea, banda
oriental)
\et maranke-aari
\ea culebra-TOPO.AGUA.M/F
\es Ese nombre parece ser de provinencia de (Kim) con la consonante {ty} en lugar
de {ky}. Sin
embargo la secuencia {ara} es característica de variantes (IKY) y no de (Kim). En
la variante
(Kim) la palabra de "culebra" es {maanki} y no {maranki*}.
\w maraño
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn marañón (esp.)
\v VER: marañoo
\w marañoo
\le (Par)
\a maraño
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn marañón (esp.)
\dn cajú (esp.)
\dff Su tronco se ramifica a muy baja altura. Su fruto es muy
comercial, de este se fabrican mermemladas, jaleas y gelatinas.
Su semilla es la nuez es de color gris, esta semilla es de uso
industrial y medicinal.
\nc anacardium occidentale
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Anacardium_occidentale#/media/Archivo:CashewSnack.jpg
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Anacardium_occidentale#/media/Archivo:Frutos_de_merey
.jpg
\cm ****dp check to see origin in spanish of the word, and maybe eliminate
entry
\w maratzi
\a maatzi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn manacaraco (ave)
\dn chachalaca (ave)
\dn guacharaca (ave)
\dff Su cuerpo plumado es de color marron con el vientre gris. Este
ave tiene un vuelo corto y rapido.
\nc ortalis
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ortalis#/media/Archivo:Rufous-vented_Chachalaca_-
_Guacharaca_del_Norte_(Ortalis_ruficauda)_(8629080871).jpg
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ortalis_guttata#/media/Archivo:Ortalis_squamata_-
_Pelotas,_Rio_Grande_do_Sul,_Brazil.jpg
\et mara-tzi
\ea manacaraco.ave-ANIMAL
\w marentsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi
\w marerya
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn brilloso,sa
\v VER: mareryaa
\w mareryaa
\a marerya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn brilloso,sa
\ndf (especialmente la calidad de ciertos objetos, como algunos
colibríes que brillan con diferentes colores dependiendo de cual
ángulo son vistas y cómo reflejan)
\w maretha
\a maritha
\la (Kim) (KaKo)%
\ps (f.)
\dn ayahuasca (esp. planta)
\dn yagé (esp. planta)
\dn planta (... ayahuasca o yagé)
\dff Es una planta que desarrolla ramas largas y fuertes cuyas hojas
son redondas, verdes y puntiagudas. De esta se crea una bebida
indígena usada en la medicina tradicional que genera efectos
alucinógenos los cuales son muy fuertes sobre el córtex cerebral
y su efecto puede causar traumas severos.
\nc banisteriopsis caapi
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Banisteriopsis_caapi#/media/Archivo:Ayahuasca_Vine.jp
g
\et mare-tha
\ea pulsera-CUERDA
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas kamarampi, maretha como genér.
\w maretsi
\a omarentsi
\a marentsi
\la (NiKo)
\a maritsi
\la (Kim)
\a omarintsi
\la (Kim)
\a amarintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn pulsera
\nt La alternancia {marentsi} es irregular, ya que normalmente dos
vocales en el tema hace que alternancia {-tsi} de NO.POS se emplea.
Probablemente esa irregularidad se debe a la pérdida de una
vocal inicial {o}.
\et oma-re-ntsi
\ea [ enroscar-NMZ.GEN]=pulsera-NO.POS
\w mari
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)
\ps (adj.)
\ld (Par)
\dn quieto,ta
\w mariintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn anillo
\dn pulsera
\cm ****dp put this in a CO note in maretsi entry and eliminate this entry
\w -mariki*-
\ps (f.)
\ps (lig.)
\dn coca
\xv marikishi
\xt coca / hoja de coca
\xv marikimashi
\xt cocal
\w marikimashi
\ps (f.)
\dn cocal
\ndf (terreno donde se cultiva coca)
\et *mariki-mashi
\ea coca-GRUPO
\w marikishi
\ps (f.)
\dn coca
\et mariki*-shi
\ea coca-HOJA
\xv nomariki-mashiteki
\xt mi cocal
\xv nomarikishite
\xt mi hoja de coca
\w maritaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn anillado
\w maritha
\le (Kim) (KaKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ayahuasca (esp. planta)
\v VER: maretha
\w maritsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi
\w marokasi-taantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn simultáneo
\w maronkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn tender
\xv sitasi-taantsi
\w marontzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {naanotzi}.
\et maron-tzi
\ea luchuza.var-ANIMAL
\w masa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn garza (var.)
\w masanka
\ps (adj.)
\dn insípido,da
\dn sabor (sin sabor)
\dn olor (sin olor)
\et ma-sankag-a
\ea SIN-oler-EP
\w masanka-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn desabrido (ser desabrido)
\dn desagradable (ser desagradable)
\dn desazón (sabor)
\xv pinkimatari
\w masankatatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn insipido,da
\w masanta
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn raya (var. pez)
\dn pez (... raya var.)
\bb Potamotrygon magdalenae
\cm INVESTIGAR con los hablantes oara ver si hay difernetes esp. var.
\w Masaraiteni
\ps (f.prop.)
\dn Nazaratequi
\ndf (nombre propio de región del río Nazaratequi afluente del río
Pichis)
\w masawin-kantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.fle.)
\dn sudor
\dn calor
\et masawi-nka-ntsi
\ea sudar-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\w masawi-rentsi
\a masawi-rintsi
\la (Kim)
\a amasawi-rentsi
\la (NiKo)
\ps (f.pos.)
\dn sudor
\xv tziwiwi-yaantsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\et masawi-re-ntsi
\ea sudar-NMZ.GEN-NO.POS
\w masawi-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sudor
\v VER: masawi-rentsi
\w masawi-taantsi
\a amasawiri-taantsi
\la (Par)
\a amasawi-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn sudar
\dn calor (tener calor)
\ts -masawi-
\es tema de verbo simple en la cual la secuencia {ma} parece tener semejanza
con el prefijo {ma-} SIN pero no con procedencia productiva
\et masawi-t-aantsi
\ea sudar-C-ACTO.DE
\w mashashatzi
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)
\et mashasha-tzi
\ea sapo.var-ANIMAL
\w masheka-taantsi
\a mashika-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn hambre (no tener hambre o estar sin hambre)
\dn apetito (perder apetito o estar sin apetito)
\dn comer (dejar de comer)
\dn dejar (... de comer)
\dn ayunar
\dn dietar
\ts -masheka-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {ma-} SIN y {-
tashe-}
"hambre" pero no de manera productiva
\et masheka-t-aantsi
\ea perder.apetito-C-ACTO.DE
\xv Omasheka-take.
\xt Ella perdió apetito.
\w mashero
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn batracio (esp. rana)
\dn rana (esp.)
\dff Esta especie es más delicada, de piel húmeda y lisa. Ellas
también se caracterizan por ser buenas saltadoras y de hábitos
trepadores o acuáticos. Estos tienen una boca muy ancha con
dientes diminutos o sin dientes.
\bb https://www.google.com/search?q=BATRACIO&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtUpW0IXHVjXH8EYe7YKbmwZbnhNA:1650050669711&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=5H
y773nO-6jc9M%252CRH4GBlvjOWQh_M%252C_%253Bw4j-xOQjOjTiWM%252Cyxrdny2oCcEz7M%252C_
%253BlnCqAKtSN4WhpM%252CJiISQmXxytOaQM%252C_%253B9oTE4z0z9jv4bM%252CfsLl-CGjR1P8yM
%252C_%253BaphpA52wJDO7GM%252Caxtc7H2y7oSlwM%252C_&usg=AI4_-
kRQSNnz44MlT5umk7wTNP0tcc1pvw&sa=X&ved=2ahUKEwim353g5Zb3AhWhQjABHY9XBLEQ_h16BAhdEAE
#imgrc=w4j-xOQjOjTiWM
\cm INVESTIGAR hay muchas familias de especies que se denominan sapos, las
características que popularmente se utilizan para distinguir a las ranas de
los sapos no son las mismas que se utilizan en la clasificación científica,
según la cultura popular, se diferencian en que las ranas tienen la piel lisa
y húmeda, mientras que los sapos tienen la piel áspera y seca y son más
caminadores que saltadores, de ahí que sus patas sean más cortas. aqui
dejo enlace de la información anterior.
\cm https://es.wikipedia.org/wiki/Bufonidae
\cm https://es.wikipedia.org/wiki/Anura
\w masheronke
\a masheronki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "sapo" var. venenosa)
\et mashero-nke
\ea sapo-CULEBRA
\w masheronki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "sapo" var. venenosa)
\v VER: masheronke
\w -mashi
\a -masi
\la (Par)
\ps (der.n.)
\gl GRUPO
\dn grupo (grupo inanimado)
\ndf (p.ej. una arboleda)
\dn agrupación
\dn -al
\ndf (como en platanal, naranjal, arrozal)
\xv kaniri-mashi-tanai
\xv meshinantsi-mashi
\xv panki-rentsi-mashi
\xt huerto
\xv mapi-poroki-mashi
\xt pedregal de una playa
\w mashika-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (no tener hambre o estar sin hambre)
\v VER: masheka-taantsi
\w mashirenkantsi
\ps (f.pos.)
\dn enojo
\dn ira
\dn rabia
\et mashi-re-nka-ntsi
\ea [mezquino-NMZ.GEN-NMZ.ABST.GEN]=enojo-NO.POS
\w mashiro
\le (PE)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)
\w mashironki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn culebra (var. venenosa de color sapo)
\w mashiryaantzi
\ps (adj.génr.)
\dn cruel
\dn severo,ra
\w mashitha
\ps (adj.)
\dn mezquino,na
\dn avaro,ra
\et mashi-tha
\ea [rabia-CUERDA]=mezquino
\w mashithankantsi
\ps (f.pos.)
\dn mezquindad
\et mashi-tha-nka-ntsi
\ea [rabia-VOZ-NMZ.ABST.GEN]=mezquino-NO.POS
\xv imashi-thanka
\xt su mezquindad
\w mashitsi
\ps (f.pos.)
\dn envoltura
\ndf (p.ej. comida en hoja para asar)
\ts -mashi-
\es tema de sustantivo simple
\et mashi-ntsi
\ea envoltura-NO.POS
\xv omashi
\xt su envoltura
\w -masi
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl GRUPO
\dn grupo (grupo inanimado)
\v VER: -mashi
\w masiryaantzi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn furioso,sa
\dn accidente
\w masithari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn miserable
\dn tacaño,ña
\w -maso*-
\ps (adj.)
\ps (lig.)
\dn mudo,da
\xv masontzi
\xt mudo
\xv masonto
\xt muda
\xv mason-tyaantsi
\xt tonto (ser tonto)
\w masoki
\ps (m.)
\dn renacuajo (esp.)
\dff Larva de la rana, que se diferencia del animal adulto
principalmente por tener cola, carecer de patas y respirar por
branquias.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Renacuajo#/media/Archivo:RanaTemporariaLarva2.jpg
\w masoko
\ps (m.)
\dn pajarito (var. morado)
\w masokopini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et masoko-pini
\ea pajarito-TILO
\w masonto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn muda
\v VER: masontzi
\w masonto-kanaa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn ají (... "mudo" var.)
\et masonto-kanaa
\ea mudo-AJÍ
\w masonto-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mudo" var.)
\dn planta (... piripiri var.)
\et masonto-wenki
\ea mudo-PIRIPIRI
\w masontyaantsi
\ps (vi.)
\dn tonto (ser tonto)
\ts -masonty-
\es tema de verbo simple
\et masonty-aantsi
\ea tonto-ACTO.DE
\w masontzi
\a masonto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\sn 1
\dn mudo,da
\dn tartamudo
\sn 2
\dn tonto
\dn bobo
\dn entorpecido
\dn imbecil
\dn torpe
\dn zonzo
\dn fatuo
\et maso-ntzi,-to
\ea mudo- GEN.ADJ-M,F
\w masontzisiri-taantsi
\le (Par)
\dn enmohecer
\ndf (cubrir de moho algo)
\et maso*-ntzi-shire-t-aantsi
\ea [mudo-GEN.ADJ-ALMA]=enmohecer-C-ACTO.DE
\w masontzi-taantsi
\ps (vi.)
\dn entorpecer(se)
\dn ignorar
\et maso*-ntzi-t-aantsi
\ea [mudo-GEN.ADJ]=entorpecer-C-ACTO.DE
\xf Amasontziti.
\lx (Par)
\xc a-masontzi-t-i
\xa 1I-entorpecerse-C-IRRL
\xtf Nos entorpeceremos.
\xv masontzi-siri-taantsi
\le (Par)
\xt enmohecer
\xv masontzi-taari
\le (Par).
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w masontziwin-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ignorar
\w masowa
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w mata
\ps (m.)
\dn gusano (var. cuyas espinas pican)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kotaa}.
\w mataantsi
\ps (vt.)
\dn hacer
\dn contagiar (... enfermedad)
\dn enfermedad (contagiar enfermedad)
\dn verdad (ser verdad)
\dn éxito (tener éxito)
\dn bien (salir bién)
\dn lograr
\dn llevar (... a cabo)
\dn cabo (llevar a cabo)
\dn acertar
\dn aprietos (poner a uno en aprietos)
\ts -ma-
\es tema de verbo simple
\et ma-t-aantsi
\ea hacer-C-ACTO.DE
\xv Jima-take-neri.
\xt El le puso en un aprieto.
\xv matacha
\xt a la misma vez lo hizo igual, parecido
\xf matzirori
\xc ma-t-i-ro-ri
\xa lograr-C-REAL-3F-QUE
\xtf el que logra
\xv Atziri matzirori ineshironka-tantzi, iriitake iraa-kameetha-taiteri.
\xt El hombre que logra tener misericordia, será bien tratado.
\cm ?DP Hay sentidos diferentes cuando es (vi-r.) o (vt-r.) tal como el ejemplo
de matacha; búsqueda de ASHEN20
\w matacha
\dn vez (a la vez o a la misma vez)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\et ma-t-ach-a
\ea hacer-C-ESTV-MODE.R
\w mata-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn imitar
\et ma-ako-t-aantsi
\ea [hacer-APL]=imitar-C-ACTO.DE
\w matataantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn cicatrizar
\dn formar (... cicatriz)
\dn formar (... corteza)
\ndf (sobre el tronco de un árbol donde se había cortado rama)
\xv Imatatatzi.
\xt Él está con cicatriz.
\w matatsi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn mosca (var. que pica)
\w matatsi
\ps (f.pos.)
\sn 1
\dn cicatriz
\sn 2
\ld (Par)
\dn llaga
\dn pinta (... enfermedad)
\ts -mata-
\es tema de sustantivo simple
\et mata-ntsi
\ea cicatriz-NO.POS
\xv patharontsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w matayempi
\ps (adj.)
\dn sordo,da
\et ma-ta-kempi*
\ea SIN-CV-oir
\w matazotari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn deformado
\xv shitakontzi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\cm ?KAKO
\w materenki
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "carachama" var.)
\v VER: materinke
\w materi
\a matiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez de las quebradas altas)
\dn pez (... carachama var.)
\w materinke
\a matirinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "carachama" var.)
\et materi-nke
\ea carachama-CULEBRA
\w materinke-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "culebra carachama" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et materenki-wenki
\ea culebra-PIRIPIRI
\w materinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "carachama" var.)
\v VER: materinke
\w matharaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn falda
\dn vestido (... de mujer)
\w mathari
\a mathawo
\la (Kim) (UC)
\nal forma femenina
\a matharo
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\sn 1
\dn flaco,ca
\nt Se usa la raíz {-matha-} en la forma verbal, p.ej. {mathatatsi} "es
flaco".
\sn 2
\ld (PE)
\dn esqueleto
\et matha-ri,-ro
\ea enflaquecer-GEN.ADJ
\cm probably further derived from ma- Maipuran "not" and -vatha- "fat / meat"
\w matharitonki
\le (PE)
\ps (m.)
\dn flaco (muy flaco)
\w matharo
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn flaca
\v VER: mathari
\w mathataatsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn enflaquecer
\dn adelgazar
\w mathawo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn flaca
\v VER: mathari
\w mathonthori
\ps (m.)
\dn tigrillo (esp. chico)
\dn gato (tigre esp.)
\dff Es un mamífero carnívoro de tamaño mediano.
\nc leopardus wiedii
\bb
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/Margaykat_Leopardus_wiedii.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas kaatha, mathonthori, sona para
detrminar si hay diferentes esp. o var.
\cm INVESTIGAR kashekari como genér.
\w matiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez de las quebradas altas)
\v VER: materi
\w matirinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "carachama" var.)
\v VER: materinke
\w mato
\ps (m.)
\dn mariposa (var. nocturna)
\w matopiri
\le (KaKo) (ISH)
\ps (m.)
\dn chambira (esp. pez.)
\dn dientón (esp. pez)
\dn payara (esp. pez)
\dn pez (... chambira, dientón o payara)
\dff Es un depredador muy rápido y exitoso. Se acerca a sus presas
haciéndose pasar por un pez no enemigo. Al menor descuido se
abalanza rápidamente sobre su objetivo.
\nc hydrolycus scomberoides
\bb https://www.google.com/search?
q=CHAMBIRA+PEZ&tbm=isch&ved=2ahUKEwjZws7qrpb3AhWnbTABHVdSDTgQ2-
cCegQIABAA&oq=CHAMBIRA+PEZ&gs_lcp=CgNpbWcQAzIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6BAgAEEM6BAgAEB46B
ggAEAUQHjoGCAAQCBAeOgQIABAYULkEWPULYL8NaABwAHgAgAGLAogBlAaSAQUwLjQuMZgBAKABAaoBC2d3
cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=14xZYpn7H6fbwbkP16S1wAM&bih=560&biw=1366&client=ava
st-a-1#imgrc=QE_hy7a7mC6OEM
\w matsi
\sn 1
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn brujo,ja
\dn hechicero
\sn 2
\ld (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)
\cm INVESTIGAR ver impari como genér.
\sn 3
\ld (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsiroki como genér.
\cm ****dp - FIX THE GUIA to explain why either partes del habla OR campo DN
can split up entries, or maybe consider having separate entries. See how
RAE handles that.
\w -matsi
\ps (man.)
\gl SMPL
\dn simplemente
\dn sencillamente
\dn ingenuamente
\dn afecto (con afecto)
\dn pobrecito,ta
\dn pena (que pena)
\xv Piñaa-matsi-take .
\xt Pensaste ingenuamente. (equivocadamente)
\xv Añaamatsite.
\xt veremos si tal vez suceda.
\xv Inkanta-matsitya.
\xt Ahora es lo voy a conseguir. (p. ej. castigo)
\w matsi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn hechizar
\et matsi-k-aantsi
\ea [brujo-VBLZ.CONCR]=hechizar-ACTO.DE
\w matsi-kagaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn enfermar (... por brujería)
\et matsi-k-ag-aantsi
\ea [brujo-VBLZ.CONCR-CAUS.DER]=enfermar.por.brujería-ACTO.DE
\xf imatsi-kaatyee-rimi
\xc i-matsi-k-ag-aty-e-ri-mi
\xa 3M-[brujo-VBLZ.CONCR-CAUS.DER]=enfermar.por.brujería-PROG-IRRL-3M--CNTR
\xtf si le hubiera enfermado por brujería
\xv Imatsi-kaatyee-rimi kamaari eero iñaawai-tziromi akemakeri
ñaantsi.
\xt Si le hubiera enfermado el brujo no hablaría tal como le
escuchamos las palabras.
\w matsikantsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lagartija (var.)
\v VER: matsikantzi
\w matsikantzi
\a matsikantsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\w matsimetsi-teya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (var.)
\et ma-tsimetsi-teya
\ea SIN-arrugar-FLOR
\w matsintsi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\w matsirya-thowari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\et matsirya-thowa-ri
\w matsitaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn embrujado
\w matsitaki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w matsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "embrujar" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et matsi-wenki
\ea embrujar-PIRIPIRI
\w matzikaantsi
\ps (vi.)
\dn danzar
\dn bailar
\w matzinkori
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\w matzita
\le (KiKo) (Par)
\ps (f.)
\dn calabaza (var.)
\dn plato (... hecho de calabaza)
\dn tazón (... hecho de calabaza)
\w mawa
\ps (adj.cantd.)
\dn tres
\dn tercera
\dn tres
\xv mawateyaro
\xt tres flores
\xf mawa-teya-roini
\xc mawa-teya-ro-ini
\xa tres-FLOR-NUM-ADV
\xtf tres objetos similares a flores.
\xf mawa-pona-roini
\xc mawa-pona-ro-ini
\xa tres-ENVUELTO-NUM-ADV
\xtf tres paquetes
\xv mawa-ponaroini opane pankirentsi
\xt tres paquetes envueltos de harina vegetal (lit. su polvo de
planta)
\xf mawa-tanain-tsiri
\xc mawa-t-an-aints-i-ri
\xa tres-C-PRT-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf tercio
\xf Omawatake.
\xc o-mawa-t-ak-e
\xa 3F-tres-C-CMPL-MODO.C
\xtf Era el tercero.
\xv Okanta omawatake osarentsi jatake.
\xt Entonces al tercer año se fué.
\w mawityaaki
\le (IKY)
\ps (adj.)
\dn ciego,ga
\es Parece tener cierta semejanza con {ma-} SIN y {-aaki} OJO pero no de manera
productiva.
\cm ?kako see if it's (adj.) mawityaaki w/o -ri? Try to determine why -ty, like
does mawitya, mawitzi or something without -aaki occur
\w mawo
\ps (m.)
\dn suri (rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri rgnl. esp. genérico)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de larva. Nace y
se cría en el tronco del aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM
\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi, piiryoki,
tayooki para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.
\w mawona
\le (IKY)
\a maana
\la (ISH)
\ps (f.)
\dn sachapapa (esp. tubérculo)
\dn ñame (... blanco esp. tubérculo)
\dn tubérculo (... sachapapa o ñame blanco)
\dff Posee tallos endebles, volubles, hojas grandes y acorazonadas,
flores pequeñas y verdosas en espigas axilares, y raíz tuberosa
comestible. Su color es morado o púrpura.
\nc dioscorea alata
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Kaachil_cut.jpg
\w mawopa
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn plátano (... "suri" var.)
\et mawo-pa
\ea suri-PLÁTANO
\w mawoshintsi
\a maashintsi
\la (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn nido
\et mawo-shi-ntsi
\ea nido-HOJA-NO.POS
\w mawoshi-taantsi
\a maashi-taantsi
\la (NiKo) (UC)
\ps (vt-r.)
\dn nido (construir nido)
\dn construir (... nido)
\et mawo-shi-t-aantsi
\ea nido-HOJA-C-ACTO.DE
\w mawosintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nido
\w mawosintsimasi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn nidal
\w mawosi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn nidificar
\w mawositakaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn anidar
\w -may-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn dormir
\v VER: magaantsi
\w mayempi-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn adulterio
\dn fornicación
\et ma-*kempi-re-ntsi
\ea [[SIN-oir-]=fornicar]-NMZ.GEN]=adulterio-NO.POS
\w mayempiri
\a mayimpiri
\la (Par) (Kim)
\a -mayempiry-
\nal antes de {-aaki} OJO
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn adúltero
\dn fornicador
\et ma-kempi*-ri
\ea [SIN-oir]=fornicar-NMZ
\w mayempiro
\a mayimpiro
\la (Par) (Kim)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn prostituta
\dn adúltera
\dn fornicadora
\et ma-kempi*-ro
\ea [SIN-oir]=fornicar-F
\w -mayempiry-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn adúltero
\v VER: mayempiri
\w mayempi-ryooki-taantsi
\ps (vi.)
\dn lujuria (mirar a alguien con lujuria)
\et ma-kempi*-ri-ooki-t-aantsi
\ea [SIN-oir-NMZ.ADJ-OJO]=mirar.a.alguien.con.lujuria-C-ACTO.DE
\xf Imayempi-ryookitzi.
\xc i-mayempi-ri-aaki-t-i
\xa 3M-[fornicar-M-OJO]=mirar-C-REAL
\xtf Él mira con lujuria.
\w mayempi-taantsi
\a mayimpi-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vi.)
\dn adulterar
\dn fornicar
\et ma-kempi*-t-aantsi
\ea [SIN-oir]=fornicar-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv mayempiri
\xt adúltero,ra
\vx VER:
\xv mayempi-rentsi
\xt adulterio
\w mayempi-waita-nero
\ps (f.)
\dn prostituta
\et mayempi-wai-t-anero
\ea adulterar-CNT-C-DORA.NMZ
\w mayimpiri
\le (Par) (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn adúltero
\v VER: mayempiri
\w mayimpiro
\le (Par) (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn prostituta
\v VER: mayempiro
\w mayimpi-taantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn adulterar
\v VER: mayempi-taantsi
\w mayonkona
\le (NiKo) (UC) (Par)
\ps (f.)
\dn palillo (esp.)
\dn guisador
\dn tubérculo (... que se usa para dar color a la comida)
\nc Curcuma longa L.
\bb https://www.google.es/search?
q=palillo+guisador&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiR3KqG-
KD6AhUnZjABHW_RAoAQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=606&dpr=1#imgrc=4hhQne6mpub7xM
\xv mayonkonaki
\xt semilla de palillo
\w mee
\a mii
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn nutria (esp. roedor)
\dff Es un roedor que posee un tupido pelaje impermeable que les
permite conservar el calor de su cuerpo.
\nc lutrinae
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Lutrinae#/media/Archivo:LutraCanadensis_fullres.jpg
\w meero
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gavilán (... chico var.)
\v VER: meerotzi
\w meerotzi
\a meero
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn gavilán (... chico var.)
\et meero-tzi
\ea gavilán.chico.var-ANIMAL
\w meetziyaki
\a miitziyaki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\et meetziya-ki
\ea avispa.var-DIM
\w memeeki
\a mimiiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn nuez (esp.)
\dn núcula (esp.)
\dff La nuez es muy reconocida y su aceite se usa en ensaladas. Esta
semilla es medicinal.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Nuez#/media/Archivo:Walnuts_-
_whole_and_open_with_halved_kernel.jpg
\dn adorno de collar
\et memee-ki
\ea nuez-SEMILLA
\cm INVESTIGAR con los hablantes si se refier solo al fruto o al árbol "nogal"
que es el que la produce.
\w memeri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lorito (var. verde)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {sheteri}.
\et meme-ri
\ea lorito.var-M
\w memeri-yaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "lorito" var.)
\et memeri-yaniri
\ea lorito-YUCA
\w -mene
\ps (n.cl.)
\gl CUCHILLA
\dn cuchilla
\dn cara (... de un instrumento cortante)
\dn brizna (... de algo metal)
\xv kanta-mene-tachari
\xt lo que es en forma de cuchillo o machete
\w -menkaa
\ps (n.incrp.)
\gl ÁREA.GRD
\dn área (sobre un área grande)
\w menkaa-rentsi
\a minkaa-rintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn barbacoa (... en árbol)
\ndf (plataforma que se construye en lo alto de un
árbol)
\et menkaa-re-ntsi
\ea [construir.barbacoa-NMZ.GEN]=-NO.POS
\w menkaa-taantsi
\a minkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn barbacoa (construir barbacoa)
\ndf (en lo alto de un árbol)
\ts -menkaa-
\es tema de verbo simple
\et menkaa-t-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE
\w menkitsi
\a minkitsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn tizón
\ndf (palo a medio quemar)
\ts -menki-
\es tema de sustantivo simple
\et menki-ntsi
\ea tizón-NO.POS
\w -menko
\ps (n.incrp.)
\gl CABELLO
\dn cabello
\dn peludo,da
\dn borroso,sa
\dn lanudo,da
\xv Itha-menko-tanaka.
\xt Murio, cayendo repentinamente su cabeza con una caida brusca
del cabello.
\w menko-chaaniki
\ps (f.)
\dn mesa
\et menko-ntsi-aani-ki
\ea [plataforma-NO.POS-PEQÑ-DIM]=mesa
\w menko-mentotsi
\a minko-mintotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn parrilla (... para asar)
\et menko-mento-ntsi
\ea [plataforma-NMZ.INSTR]=parrilla-NO.POS
\w menkorentsi
\ps (f.pos.)
\dn carne (... asada en parilla)
\dn parrilla (carne asada en parilla)
\et menko-re-ntsi
\ea [plataforma-NMZ.GEN]=carne.asada-NO.POS
\w menkori
\a minkori
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn nube
\es Quizá se deriva de {-menko-} plataforma y {-ri} NMZ pero no de manera que sirve
para las
etimologías
\w Menkoryaari
\ps (f.prop.)
\dn Mencoriari
\ndf (nombre propio de comunidad por el río Cohengua, afluente del
alto Ucayali)
\et menkori-aari
\ea nube-TOPO.AGUA.M/F
\w menko-shintsi
\a minko-shintsi
\la (Kim)
\a minkosintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn nido (... de aves o pájaros)
\et menko-shi-ntsi
\ea [plataforma-HOJA]= nido.de.aves-NO.POS
\w menko-shitaantsi
\a minko-shitaantsi
\la (Kim)
\a minkosi-taantsi
\la (Par.)
\ps (vt-r.)
\dn nido (hacer nido)
\et menko-shi-t-aantsi
\ea [plataforma-HOJA]=hacer.nido-C-ACTO.DE
\w menko-taantsi
\a minko-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn piso (hacer piso de pona)
\dn tarima (hacer tarima)
\ndf (de materiales que no son los que normalmente usan)
\dn plataforma (hacer plataforma)
\dn parilla (hacer parrilla para asar)
\et menko-t-aantsi
\ea [plataforma]=hacer.piso.de.pona-C-ACTO.DE
\w menko-tarentsi
\ps (f.pos.)
\dn mesa
\et menko-ta-re-ntsi
\ea [plataforma-CV-NMZ.GEN]=mesa-NO.POS
\es La inclusión de sílaba {ta} precediendo el nominalizador {-re} es una formación
irregular la
cual parece emplear para distinguir el sentido de {menkorentsi} 'carne asada en
parilla'
\xv imenkotare
\xt su mesa (de varón)
\xv menko-taren-tsiki
\xt en la mesa
\w menkotsi
\a minkotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn plataforma
\dn piso (... de pona)
\dn tablado
\ts -menko-
\es tema de sustantivo simple
\et menko-ntsi
\ea plataforma-NO.POS
\w -ment
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment
\w -menta
\ps (n.cl.)
\gl PLANO
\dn plano
\et menta
\ea aleta.de.árbol
\xv apimentate
\xt dos cosas planas
\w mentaro
\a mentawo
\la (UC)
\a mintawo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\xv mentaroki
\xt la semilla / el fruto
\w menta-ryaantsi
\a minta-ryaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn partir (... aleta de un árbol)
\dn aleta (partir aleta de un árbol)
\et menta-ry-aantsi
\ea [aleta.de.árbol-DES]=partir-ACTO.DE
\w mentatsi
\a mintatsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn aleta (... de árbol)
\ts -menta-
\es tema de sustantivo simple
\et menta-ntsi
\ea aleta.de.árbol-NO.POS
\w mentawo
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: mentaro
\w -mento
\a -minto
\la (Par)
\ps (nmz.)
\gl NMZ.INSTR
\dn nominalización (... de instrumento)
\dn instrumento (... de)
\nt Se emplea con temas de verbos derivando sustantivos
femeninos de posesión inalienable (f.pos) . Tiene cierta
semejanza con al nominalizador {-re} NMZ.GEN con algunos
verbos. P.ej. {iithamento} y {iithare} "su red (de varón)", vea
{kitha-taantsi} "redear".
\nt Requiere de prefijos de posesión o del sufijo {-ntsi} NO.POS. Si
ocurre con prefijos de posesión, las consonantes inciales {p} y
{k} del tema verbal se ensuavicen o sea {p} convertiéndose en
{w}, {k} convertiéndose en {y} o elidiéndose por completo se el
siguiento vocal es {i}.
\nt En la mayoría de las palabras del asheninka que emplean ese
sufijo se trata de un concepto que puede haber sido innovador a
la cultura asheninka (como cama o red). En algunos casos, sin
embargo, se trata de su aplicación a algo que no es novedoso,
como {niya-mentotsi).
\xf imaamento
\xc i-mag-a-mento
\xa 3M-dormir-EP-NMZ.INSTR
\xtf su cama
\xf maamentotsi
\xc mag-a-mento-tsi
\xa dormir-EP-NMZ.INSTR-NO.POS
\xtf cama, estera, mosquitero, colchón
\xf iithamento
\xc i-(k)itha-mento
\xa 3M-redear-NMZ.INSTR
\xtf su red (de varón)
\w -menty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment
\w -mentya
\ps (n.cl.)
\gl PLANO.DIM
\dn planito (plano diminutivo)
\dn plano y pequeño
\ndf (como botón, moneda, ciertas semillas)
\xf api-mentya-kite
\xc api-mentya-ki-te
\xa dos-PLANITO-DIM-NUM2
\xtf dos cositas planitas (p.ej. dos semillas)
\w -mentz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl APL2
\dn aplicativo
\v VER: -iment
\w -mera
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SALADO
\dn salada,do
\v VER: -meraa
\w -meraa
\a -mera
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a -miraa
\la (Par)
\a -mira
\la (Par)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl SALADO
\dn salado,da
\vx VER:
\xv katyomera
\xt agua salada
\w meraa-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn apreciar
\dn valorar
\dn amparar
\dn desamparar
\dn importancia (dar importancia)
\dn importar
\nt Aunque lo que es complementoindirecto de ese
verbo en español es sujeto en lengua asheninka.
\dn interesar
\nt Aunque lo que es complemento indirecto de ese
verbo en español es sujeto en lengua asheninka.
\nt Mayormente se emplea ese verbo con un adverbio negativo.
\et merag-a-went
\ea [latir.corazón-V-BEN]=apreciar
\w -mereki
\ps (n.incrp.)
\gl COSTILLA
\dn costilla
\dn calato
\dn desnudo
\xv sapoka-mereki
\xt calato
\w merekintsi
\a mirikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn costillas
\ts -mereki-
\es tema de sustantivo simple
\et mereki-ntsi
\ea costillas-NO.POS
\w merekiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w merenari
\a mirinari
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\w merepiri
\a miripiri
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn piedra (... de afilar)
\w Meretaari
\ps (f.prop.)
\dn Miritiriani
\ndf (nombre propio de comunidad por las cabeceras del rio
Azupizu, afluente del río Pichis)
\et mereto-aari
\ea anchoveta-TOPO.AGUA.M/F
\w mereto
\a mirito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn anchoveta (var. pez semejante a la anchoa)
\dn pez (... anchoveta var.)
\w meretowenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "anchoveta" rgnl. var.)
\dn planta krgnl. var.)
\et mereto-wenki
\ea anchoveta-PIRIPIRI
\w meronki
\a mironki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn chimicua (esp. árbol)
\dn palo (... diablo esp. árbol)
\dn árbol (... chimicua o palo diablo)
\dff Sus frutos son rojos y su pulpa es comestible.
\nc perebea guianensis
\bb https://www.google.com/search?q=CHIMICUA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtZFDxqCksIvVLsj5wwZbsJ5KDrGw:1649963748749&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=vc
-tN7iEGFWxKM%252CjXvOmkQTTwRJ9M%252C_%253BKUvMqCpTmMdWdM%252CypYGnOlJYtVGlM%252C_
%253BPMl6pvCVtcgCMM%252CkLuewdbDJ2_-1M%252C_%253BP7QqbkKJs17lDM%252CmUJf6GhQ5T1KxM
%252C_%253BDAc8aa8_4UV_FM%252CJcwjMZJd16VCBM%252C_%253BQqIlp7DlF2XBhM
%252C_cqk0nWgw4TuPM%252C_%253Bz9AEexVLqHV3lM%252CgBVjTMuwbwRG7M%252C_
%253B0BAiYJp9X-824M%252C0KQzaQe7Ew_2eM%252C_%253B4fr3yfiXwYouLM%252CjXvOmkQTTwRJ9M
%252C_%253BNVB6q8v0ELyVsM%252ClY7-3fh6MUqjYM%252C_%253BvXIDIDGfWQrXxM
%252CBfHHGjeRThW6bM%252C_&usg=AI4_-
kStO8sWmL50Jn9l3RGcXZim0VLZlg&sa=X&ved=2ahUKEwj1uIv5oZT3AhWbSTABHemYCj0Q9QF6BAgJEAE
&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=z9AEexVLqHV3lM
\cm comparar las tres formas kapitziiriki, kokaki, meronki para determinar si
puede haber diferntes esp. o var.
\w -merya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despejar
\v VER: merya-gaantsi
\w meryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despejar
\v VER: merya-gaantsi
\w -meryag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn despejar
\v VER: merya-gaantsi
\w merya-gaantsi
\a meryaantsi
\a -meryag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -merya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn despejar
\dn piel (sacar la piel)
\ts -meryag-
\es tema de verbo simple
\et meryag-aantsi
\ea despejar-ACTO.DE
\w mesha
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn capirona (esp. árbol)
\v VER: meshaa
\w meshaa
\a mesha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a mishaa
\a misha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (Kim) (Par)
\ps (f.)
\dn capirona (esp. árbol)
\dn pau (... mulato esp. árbol)
\dn guaya (... bochi esp. árbol)
\dn árbol (... capirona, pau mulato o guaya bochi)
\dff Su tronco es recto y cilíndrico. La corteza externa es de color
marrón verdoso. Su madera es muy comercial.
\nc calycophyllum spruceanum
\bb https://www.google.com/search?q=capirona&client=avast-a-
1&sa=X&bih=617&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBtVlzWzThpmwU4Ors9Bf7bBwuf2QQ:1650052237853&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=qx
0Oq5HYefxMkM%252CjtQ8tlQ7VyiwcM%252C%252Fm%252F010gl7r0%253B6Vs7LtAWk9-QvM
%252CRDiL9ihn-_cdXM%252C_%253BDNA26Ee1gX_98M%252CTo5Z0kTt_qWsFM%252C_
%253B19amYl6DNB0aKM%252CgxvECZ4Brj92LM%252C_%253B7219CqrzYpFbBM%252ChsFUd5FyZoskTM
%252C_%253BOxQnNlv3mgTc0M%252CIwrM2aARaGcmpM%252C_%253Bbf8-iho50m2aIM
%252CzHvpgLOMoDk3TM%252C_%253BRLClreKz8qbwCM%252CqrGDbycR5u3pIM%252C_&usg=AI4_-
kSlfx5aqFo_jdOiKafW7GylOYgzqw&ved=2ahUKEwj41P3L65b3AhWBSjABHR6-
ALsQ_B16BAhLEAE#imgrc=6Vs7LtAWk9-QvM
\w meshaantsi
\a mishaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn pelar(se)
\ts -mesh-
\es tema de verbo simple
\et mesh-aantsi
\ea pelar-ACTO.DE
\w -meshi
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl PIEL
\dn piel
\v VER: -meshina
\w -meshi*-
\ps (f.pos.)
\ps (lig.)
\dn piel
\dn cuero
\vx VER:
\xv meshi-naantsi
\xt piel
\vx VER:
\xv meshikintsi
\xt verruga
\vx VER:
\xv -meshi
\xt PIEL
\w meshiipi
\a mishiipi
\la (Kim) (Koi)
\ps (f.)
\dn caña (... de azúcar var.)
\et meshii-pi
\ea caña.de.azúcar-CILIN
\w meshikintsi
\a mishikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn verruga
\et meshi*-ki-ntsi
\ea [piel-DIM]=verruga-NO.POS
\w -meshina
\a -meshi
\ps (n.incrp.)
\gl PIEL
\dn piel
\dn cuero
\dn prepucio (... del pene)
\w meshi-naantsi
\a misinaantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn piel
\dn cuero
\dn epidermis
\et meshi-naa-ntsi
\ea piel-ENVASE-NO.POS
\xv amisina
\lx (Par)
\xt nuestra piel
\w meta
\a mitaki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn canela (var.)
\cm INVESTIGAR ver kawiniri como genér.
\w metasankari
\a mitasankari
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn alcanfor (esp. árbol)
\dn árbol (... alcanfor esp.)
\dff Sus flores son pequeñas de color blanco crema o amarillento.
Este árbol es de uso medicinal y muy comercial.
\nc innamomum camphora
\bb https://www.google.com/search?
q=alcanfor&tbm=isch&ved=2ahUKEwjxyZeR8pb3AhVvbTABHSsODxUQ2-
cCegQIABAA&oq=alca&gs_lcp=CgNpbWcQARgAMgcIABCxAxBDMgcIABCxAxBDMgQIABBDMgQIABBDMgUIA
BCABDIICAAQgAQQsQMyCAgAEIAEELEDMggIABCABBCxAzIFCAAQgAQyBQgAEIAEOgcIIxDvAxAnUI4SWLAZ
YI0oaABwAHgAgAG2BIgB7gmSAQkwLjMuMS41LTGYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&
ei=adNZYrHxI-_awbkPq5y8qAE&bih=617&biw=1366&client=avast-a-1#imgrc=KUQY_Ttowb3KbM
\et meta-sankag-ri
\ea canela-oler-NMZ
\xv meta-sanka-riki
\xt la semilla
\xv meta-sankari-teya
\xt flor
\w metawosanii
\le (Newa)
\a mitawosanii
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\et metawo-sani(i)
\ea avispa.var-AVISPA
\w meteri
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lorito (var.)
\v VER: miteri
\w meyanto
\a miyanto
\la (Kim)
\a myaanto
\la (UC) (YU)
\ps (m.)
\dn loro (var.)
\w -mi
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 2.C
\dn 2da (... persona complemento directo o indirecto)
\dn usted (a usted)
\dn te
\dn tí (a tí)
\dn le
\dn lo
\dn contigo
\sn 2
\gl 2.SD
\dn 2da (... persona sujeto discontinuo)
\dn usted
\dn tú
\nt Solo ocurre con formas finitas del verbo, o sea cuando el verbo
lleva un sufijo de modo.
\xf ¿Pokaimi?
\xc pok-ag-i-mi
\xa venir--VOLV-MODO.V-2.SD
\xtf ¿Has venido de nuevo?
\xf ¿Saikatsimima?
\xc saik-ats-i-mi-ma
\xa estar-ESTV-MODE-2.SD-RETR
\xtf ¿Estás en casa?
\xf Nompa-kemiro.
\xc no-m-p-ak-e-mi-ro
\xa 1.SUJ-IRRL-dar-CMPL-2.CD-3F.CD
\xtf Te la daré.
\xf Nompake-miro nopanko.
\xtf Te daré mi casa.
\w -mi
\le (IKY) (Kim)
\a -me
\la (UC) (YU)
\ps (encl.)
\gl CNTR
\dn contrafáctico
\nt No puede ocurrir junto con otros prefijos o sufijos que indican
REAL.
\xf imatsi-kaatyee-rimi
\xc i-matsi-k-ag-aty-e-ri-mi
\xa 3M-[brujo-VBLZ.CONCR-CAUS.DER]=enfermar.por.brujería-PROG-IRRL-3M--CNTR
\xtf si le hubiera enfermado por brujería
\xv Imatsi-kaatyee-rimi kamaari eero iñaawai-tziromi akemakeri
ñaantsi.
\xt Si le hubiera enfermado el brujo no hablaría tal como le
escuchamos las palabras.
\w -mi-
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn acostumbrar(se)
\v VER: ametaantsi
\w michowaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn exprimir
\w michowaa-tanta-tsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn exprimidor
\xv michowa-mintotsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w mii
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn nutria (esp. roedor)
\v VER: mee
\w miitziyaki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var.)
\v VER: meetziyaki
\w mikyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn poner (... dentro)
\w mimiiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn nuez (esp.)
\v VER: memeeki
\w minkaa-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn barbacoa (... que se construye en lo alto de un árbol)
\v VER: menkaa-rentsi
\w minkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn barbacoa (construir una barbacoa en lo alto de un árbol)
\v VER: menkaa-taantsi
\w minkiryaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn chisporotear
\w minkitsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn tizón (palo a medio quemar)
\v VER: menkitsi
\w minko-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn parrilla (... para asar)
\v VER: menko-mentotsi
\w minkontzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn desgranado
\w minkori
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn nube
\v VER: menkori
\w minkorityaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn nublar (... el cielo)
\w minko-shintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn nido (... de aves o pájaros)
\v VER: menko-shintsi
\w minko-shitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn nido (hacer nido)
\v VER: menko-shitaantsi
\w minkosintsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt,)
\dn nido (... de aves o pájaros)
\v VER: menko-shintsi
\w minkosi-taantsi
\le (Par.)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn nido (... de aves o pájaros)
\w minko-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn piso (hacer piso de pona)
\v VER: menko-taantsi
\w minkotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn plataforma
\v VER: menkotsi
\w minkyaamintotsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn carcel
\w minkyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn meter
\v VER: ominkyaantsi
\w minkyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn encarcelar
\dn aprisionar
\dn insertar
\dn meter
\xv aiminkiro
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w minkyaari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn detenido
\dn prisionero
\dn preso
\dn encarcelar
\xv oisotaari
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w minoorityaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn nublar(se)
\w mintaryaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir (... aleta de un árbol)
\v VER: mentaryaantsi
\w mintatsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn aleta (... de árbol)
\v VER: mentatsi
\w mintawo
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: mentaro
\w mintha
\ps (adj.)
\dn decidido,da
\dn motivado,da
\w -mintha
\ps (man.)
\gl INTN
\dn intención (hecho con intención)
\dn deseo (hecho con deseo)
\dn gusto (hecho con gusto)
\dn agrado (hecho con agrado)
\dn propósito (hecho a propósito)
\dn detenidamente
\dn molestado (siendo molestado por algo)
\dn disfrutando
\et mintha
\ea intención
\xv Jamena-mintha-tziri.
\xt Lo estudiaba. (miraba detenidamente)
\xv Maa-minthari.
\xt Uno que siempre está con deseo de dormir.
\cm when used with transitive verbs of perception it refers to the pleasure or
desire of the direct object, as in: noñaa-mintha-tziri above
\w -minthai
\ps (man.)
\gl MIENTRAS
\dn mientras (... tanto)
\dn tiempo (todo el tiempo)
\w minthainkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn alinear
\w mintharowasiryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn persignar(se)
\w minthashire
\ps (adj.)
\dn decidido,da
\dn entusiasmado,da
\dn ánimado,da
\dn motivado,da
\et mintha-shire
\ea [intención-ALMA]=decidido
\w mintha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn decidir(se) (ser o estar decidido)
\dn animar(se)
\dn ganas (tener ganas, especialmente de viajar)
\dn ansioso (estar ansioso de)
\et mintha-t-aantsi
\ea [intención]=estar.decidido-C-ACTO.DE
\xv Nomintha-takari.
\xt Estuve ancioso de él.
\w -minto
\le (Par)
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl NMZ.INSTR
\dn nominalizador (... de instrumento)
\v VER: -mento
\w -mira
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SALADO
\dn salada,do
\v VER: -meraa
\w -miraa
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SALADO
\dn salada,do
\v VER: -meraa
\w mire-neentaantsi
\ps (vi.)
\dn sed (sentir sed)
\et mire-neent-aantsi
\ea sed-SENTIM-ACTO.DE
\xv Nomire-neenta-waitzi.
\xt Yo continuamente sentía sed.
\w miretaantsi
\a miritaantsi
\la (Par)
\ps (vi)
\dn sed (tener sed)
\ps (vt-r.)
\dn beber
\dn tener
\dn sentir (... sed)
\et mire-t-aantsi
\ea tener.sed-C-ACTO.DE
\xv Imiretai.
\xt Él de nuevo tendrá sed.
\xv Amiriti.
\lx (Par)
\xt Tendremos sed.
\vx VER:
\xv mire-neentaantsi
\xt sentir sed
\w miretsi
\ps (f.pos.)
\dn sed
\dn bebida
\ts -mire-
\es tema de sustantivo simple
\et mire-ntsi
\ea sed-NO.POS
\w miri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn áspero,ra
\xv Miri okanta. Miriri onatzi. Miri-tatsi.
\xt Es / está áspero. Es una áspero. Es áspero.
\w miriiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn piedra (... para afilar)
\w miriitzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn huerfano,na
\w mirikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn costillas
\v VER: merekintsi
\w mirikipanki
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tirante
\v VER: omereepanke
\w mirinari
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\v VER: merenari
\w -mirinka
\ps (der.n.)
\gl FAM
\dn familiar (... legítimo)
\dn familia (... propia)
\dn paisano (... própio)
\xv aaka-mirinka-ite
\xt los de nuestro grupo (misma familia inmediata)
\xv irika-mirinka-ite
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\xv irirentzi-mirinkaite
\xt hermanos legítimos
\xv isheninka-mirinkaite
\xt paisano o familiar legítimo / própio
\w miripako-taantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn costra (tener costra)
\w miripiri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piedra (... de afilar)
\v VER: merepiri
\w miririnto
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn sediento,ta
\w Mirishaaro
\ps (f.prop.)
\dn Mirisharo
\ndf (nombre propio de agrupacion de agricultores en
la zona de Pichanaki, departamento de
Chanchamayo)
\et miri-shaaro
\ea huérfano-TOPO.DIM.AGUA.M,F
\w miritaantsi
\le (Par)
\ps (vi)
\ps (alt.)
\dn sed (tener sed)
\v VER: miretaantsi
\w mirito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn anchoveta (var. pez semejante a la anchoa)
\v VER: mereto
\w mirito
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn huérfana
\v VER: miritzi
\w miritsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn sed
\w Mirityaaro
\ps (f.prop.)
\dn Miricharo
\ndf (quebrada por el sitio Mirisharo en la zona de Pichanaki, región
de Chanchamayo, lit. quebrada estéril)
\et miritzi-aaro
\ea huérfano-TOPO.AGUA.M/F
\w miritzi
\a mirito
\la (NiKo)
\nal forma femenina
\ps (m.)
\ps (f.)
\ld (Kim) (Par)
\dn huérfano,na
\ps (adj.génr.)
\ld (NiKo)
\dn huérfano,na
\et miri-tzi,-to
\ea áspero-M,F-género.adjetival
\w mironki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chimicua (esp. árbol)
\v VER: meronki
\w miryaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn bramar
\dn desollar
\w misaikaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vivir (hacer vivir en)
\v VER: omisaikaantsi
\w misankaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ahuyentar
\dn asomar
\dn atisbar
\w misha
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn capirona (esp. árbol)
\v VER: meshaa
\w mishaa
\le (Kim) (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn capirona (esp. árbol)
\v VER: meshaa
\w mishaankaantsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn espantar
\w mishaankantatsiri
\le (PE)
\ps (m.)
\dn espantajo
\w mishaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pelar(se)
\v VER: meshaantsi
\w mishaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn arrear
\dn descortezar
\dn pelar (... fruta)
\xv nomishiro
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w mishakowin-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn detestar
\dn maldecir
\w mishakowintantatsiri
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn malagüero
\ndf animal o cosa que presagia algún mal o desgracia
\w mishamisinaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn mortificar
\xv katziyaantsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w mishankaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ahuyentar
\w mishankiriri wooropayi
\le (PE)
\ps (fras.v.)
\dn arriero
\xv moraa
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w misha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn presagiar
\dn predecir (.. algo negativo)
\dn pronosticar (destino realizando algo)
\ndf (como en juego, pero luego realmente sucede)
\ts -misha-
\es tema de verbo simple
\et misha-t-aantsi
\ea presagiar-C-ACTO.DE
\w mishiipi
\le (Kim) (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña (... de azúcar var.)
\v VER: meshiipi
\w mishikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn verruga
\v VER: meshikintsi
\w mishinantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn piel
\v VER: meshinantsi
\w mishirentsi
\a mishirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn sueño
\et mishi-re-ntsi
\ea soñar-NMZ.GEN-NO.POS
\w mishirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sueño
\v VER: mishirentsi
\w mishi-taantsi
\ps (vi.)
\dn soñar
\ps (vt.)
\dn soñar (... con algo o alguien)
\dn soñar (... algo)
\ndf (o sea sueño en general sin referir a soñar con algo en especifico
como en 'lo que soño')
\ps (vt-r.)
\dn soñar (... con algo pero de uno mismo)
\ndf (en un sueño que involucra uno mismo p.ej. algo que se estaba
experimentando)
\xv Imishiwaitzi.
\xt Él soñaba.
\w misikintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn verruga
\w misinaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn piel
\dn cuero
\dn cutis
\w misiporoki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soñar (... pesadillas)
\dn pesadillas (soñar pedasillas)
\w misirintzi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn soñado
\w misitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn soñar
\dn ver (... en sueño)
\xv nomisiti
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w misiwairintsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn sonámbulo
\w misiyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn huir (hacer huir algo o alguien)
\v VER: omishiyaantsi
\w -mita-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi
\w mitaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn saltar (... al otro lado)
\xv nomitayi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w mitaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi
\w -mitag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi
\w mitagaantsi
\a mitaantsi
\a -mitay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -mitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -mitai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -mita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn saltar
\dn brincar
\ts -mitag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-my-} 'saltar'
pero no con
etimología transparente
\et mitag-aantsi
\ea saltar-ACTO.DE
\w -mitai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi
\w mitaki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn canela
\v VER: meta
\w mitarikintsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn aro
\dn rueda
\w mitariki-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn rodar
\w mitasankari
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn alcanfor (esp. árbol)
\v VER: metasankari
\w mitawosanii
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var.)
\v VER: metawosanii
\w -mitay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: mitagaantsi
\w miteri
\a mitiri
\la (Kim)
\a meteri
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)
\w mithainkaari
\le (PE)
\ps (m.)
\dn filado
\w mitho-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn ablandar
\dn suavizar
\w mitiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lorito (var.)
\v VER: miteri
\w -mitzi
\ps (n.incrp.)
\gl COLUMNA
\dn columna
\xv Otsinka-mitzi-take.
\xt Está curvada la columna vertebral.
\w mitzikaantsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn columna (... vertebral)
\v VER: mitzitsi
\w mitzikarantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn dorsal
\dn columna (... espinazo)
\cm ****dp COMBINE mitzikaantsi
\w mitzi-kara-tonkitsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\dn espinazo
\et mitzi-kara-tonki-ntsi
\ea [columna-PEDAZO-HUESO]=espinazo-NO.POS
\w mitzikarintsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn espina (... dorsal)
\w mitzikaryaantsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn flojo (... estructura)
\w mitzithatsi
\ps (f.pos.)
\dn cumbre (... de colinas)
\dn colinas (cumbre de colinas)
\et mitzi-tha-ntsi
\ea columna-CUERDA-NO.POS
\es Es CUERDA por la manera en que amarran las hojas de palmera para formar la
cumbre de una
casa.
\w mitzitsi
\a mitzikaantsi
\ps (f.pos.)
\dn columna (... vertebral)
\dn espinazo
\ts -mitzi-
\es tema de sustantivo simple
\et mitzi-ntsi
\ea columna-NO.POS
\xv nomitzika
\xt mi columna
\w miyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn saltar
\v VER: myaantsi
\w miyanto
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var.)
\v VER: meyanto
\w miyiri
\le (Kim) (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ardilla (esp. grande)
\v VER: meyiri
\w moi-moitzi
\ps (m.)
\dn vacamuchacho (esp. ave)
\dn garrapatero (... piquiliso esp. ave)
\dn ave (... vacamuchacho o garrapatero piquiliso)
\dff Su color es negro uniforme y en su cuello tiene escamas claras.
Posee un pico largo y curvo, ojos marrones y cola larga. Se
alimenta comunmente en suelo, su dieta es de insectos y
garrapatas. Este ave se ve comunmente con el ganado.
\nc crotophaga ani
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Crotophaga_ani#/media/Archivo:Anu_preto_130506_croppe
d.jpgvaca-muchacho
\et moi-moi-tzi
\ea DUP-vacamuchacho-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave
\w -moito
\ps (der.n.)
\gl ONDOS
\dn ondoso
\w moitontsi
\ps (f.pos.)
\dn ombligo
\dn pupo
\ts -moito-
\es tema de sustantivo simple
\et moito-ntsi
\ea ombligo-NO.POS
\w moitontsi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "ombligo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et moitontsi-wenki
\ea ombligo-PIRIPIRI
\w moka
\ps (f.)
\dn cacao (... silvestre, de mono o de montaña esp. árbol.)
\dn árbol (... cacao silvestre)
\ndf (cacao de mono o cacao de montaña)
\dff Su fruto es dulce y comestible. Su sabor en bruto es muy
amargo. El cacao es muy comercial. Este es de consumo
humano.
\bb https://www.naturalista.mx/taxa/286417-Theobroma-angustifolium/browse_photos
\nc theobroma angustifolium
\xv mokaki
\xt el fruto
\w mokaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn ahuecar
\dn punzar(se)
\ts -mok-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-moro-} 'hueco'
pero no con
etimología transparente
\et mok-aantsi
\ea saltar-ACTO.DE
\w mokapari
\ps (f.)
\dn chiric (... sanango esp. planta)
\dn chiricaspi (esp. planta)
\dn planta (... chiric sanango o chiricaspi esp.)
\dff Su raíz es de uso medicinal y sirve como adictivo para la
ayahuasca.
\nc brunfelsia grandiflora
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brunfelsia_grandiflora#/media/Archivo:Brunfelsia_gran
diflora.jpg
\et moka-pari
\ea cacao-RAIZ
\w mokicho
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn plátano (var. chico)
\w mokoinarontsi
\le (PE)
\ps (f.)
\dn bola
\w moncho
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w monkaraantsi
\le (PE)
\ps (vt,)
\dn enrasar
\dn igualar
\dn nivelar
\dn par
\w monkaraaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn igual
\dn nivel
\w monkara-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cumplir
\v VER: monkarata(-ga)antsi
\cm ***dp
\w monkara-gaantsi
\a monkaraantsi
\a monkara-taantsi
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (vt.)
\dn igualar
\dn enrasar
\dn nivelar
\dn rellenar
\ts -monkarag-
\es tema de verbo simple
\et monkarag-aantsi
\ea igualar-ACTO.DE
\w monkaramintotsi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn balanza
\dn fanega
\dn medidor
\w monkarano
\le (PE)
\ps (m.)
\dn rombo
\w monkararo
\le (PE)
\ps (m.)
\dn allanado
\w monkara-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn allanar (nivelar)
\dn calcular
\dn completar
\dn emparejar
\dn medir
\dn pesar
\xv omonkara-takaro
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w monkara-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn igualar
\v VER: monkara-gaantsi
\w monkara-taantsi
\le (IKY)
\a monkaa-taantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn cumplir
\dn cabo (llevar a cabo)
\dn llevar (... a cabo)
\dn medir
\ps (vt-r.)
\dn igualar
\dn pasar (cierto tiempo o número de días)
\ts -monkara-
\es tema de verbo simple
\et monkara-t-aantsi
\ea cumplir-C-ACTO.DE
\xv Pimonkara-tero.
\xt Mídalo.
\w monkarataaro
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn pesado
\w monkaratachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn completo
\w monkarata-gaantsi
\a monkara-gaantsi
\ps (vt.)
\dn cumplir
\et monkara-t-ag-aantsi
\ea cumplir-C-CAUS.DER-ACTO.DE
\es La sílaba {ta} demuestra variación en varias palabras. Eso se debe al
comportamiento de
{-ta} CV y {-t} C. Vea la nota sobre etimología en la entrada {-t}, C.
\xv Pimonkarairo.
\xt Cúmplelo. (p.ej. una lista de reglamentos)
\w monkarawairintzi
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn fiel
\xv siritzinkari
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w monkarawakaantsi
\le (PE)
\dn reciprocamente
\w monkarawakachari
\le (PE)
\ps (adj.)
\dn parejo,ja
\w monkatziyaantsi
\ps (vt.)
\dn competir
\dn comparar (... cosas)
\ndf (para ver cual supera o como son diferentes)
\dn diferenciar
\dn igualar (tratar de igualar algo)
\dn tratar (... de igualar algo)
\dn confrontar
\ts -monkatziy-
\es tema de verbo simple
\et monkatziy-aantsi
\ea competir-ACTO.DE
\w monkawaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn rellenado
\xv yaikitaaro
\cm INVESTIGAR ***dp flata campo y.
\w monkoraantsi
\le (Par)
\dn rellenar
\w monte-taantsi
\a omonte-taantsi
\a monti-taantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\dn frente (estar frente de)
\dn lado (estar al lado de)
\dn circundar
\dn rodear
\ts -monte-
\es tema de verbo simple
\et monte-t-aantsi
\ea frente-C-ACTO.DE
\xv nomontitiri
\lx (PE)
\xt frente
\w monthaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\dn encontrar
\w monthawakaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\dn chocar
\xv posaantsi
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w monti-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn frente (estar frente de)
\v VER: monte-taantsi
\w -montya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi
\w montyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi
\w -montyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi
\w montya-gaantsi
\a montyaantsi
\a -montyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -montyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -montyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -montya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\nt con modo REAL.R
\ps (vt.)
\nt con modo IRRL
\dn cruzar (... río)
\dn bandear
\ts -montyag-
\es tema de verbo simple
\et montyag-aantsi
\ea cruzar-ACTO.DE
\xv Nomontyi.
\lx (Par)
\xt Bandearé.
\w -montyai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi
\w -montyay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cruzar (... río)
\v VER: montya-gaantsi
\w moo
\le (Kim) (Koi)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w moonkaantsi
\ps (vi.)
\dn fallecer
\dn desvanecer
\dn morir (... de edad)
\ts -moonk-
\es tema de verbo simple
\et moonk-aantsi
\ea fallecer-ACTO.DE
\w moorentzi
\le (Newa)
\a moorintzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)
\w moorintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapito (var.)
\v VER: moorentzi
\w mootsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn hueco
\v VER: morotsi
\w moraa
\le (PE)
\ps (m.)
\dn arriero
\w morapa
\ps (f.)
\dn isleño (esp. plátano)
\dn plátano (... isleño esp.)
\dff Su pulpa va entre el rosado y el naranja. Se come crudo pero es
muy común también que se consuma frito.
\bb https://www.google.com/search?q=platano+isle%C3%B1o&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZWJuLJdopGAxhWdL6iwVj-
jEmv8g:1651670845681&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=kfCrB4kzHMiuDM
%252Czxk36FhHPvKfRM%252C_%253BYRoQokx8oxOf1M%252C_tmt90YXcbRljM%252C_%253Bjm2PC-
5SdoyYuM%252CfeNza_54LUPcsM%252C_%253B-Q1zmipTHju__M%252Cr2osePnk1iet0M%252C_
%253B3V5l8U13zCE4-M%252CC7_Fk7uydhUCiM%252C_%253Be9eYCP5_tluq-M%252CCPbB9OtSrRaORM
%252C_%253B_svrlYvhVnrJxM%252CSK2wMQeJtKJKtM%252C_%253BbWDD-Va1BMb96M
%252CdlT713G2hd146M%252C_%253B-c9G3F1M2-44sM%252CjkAMGoE4TqBMwM%252C_
%253BarGr6PhQh4m_gM%252CyzrBe9dLh1FbWM%252C_%253BRrlEfhItSjVb3M%252CJX2RaUbE73IcoM
%252C_%253BNaSfuwmSYanDJM%252C7X1AP4Lz_f_TTM%252C_&usg=AI4_-
kSBlKdpHzKo1KnVXBICLgh3ie-E2Q&sa=X&ved=2ahUKEwj-tKuw-
cX3AhUZKUQIHRWjCoYQ9QF6BAgFEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=arGr6PhQh4m_gM
\et mora-pa
\ea isleño-PLÁTANO
\w morekaantsi
\a amorikaantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn arder
\dn iluminar (... con llama de fuego)
\ts -morek-
\es tema de verbo simple
\et morek-aantsi
\ea arder-ACTO.DE
\xv amorikakaapiro-taantsi
\lx (Par)
\xt relumbrar
\w moron-taantsi
\ps (vt.)
\dn ahuecar
\et moro-nt-aantsi
\ea [hueco-VBLZ.HUM]=ahuecar-ACTO.DE
\xv Nomoron-takero.
\xt Lo ahuequé.
\xv Amorontiro.
\lx (Par)
\xt Lo ahuecaremos.
\w morotsi
\a mootsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn hueco
\ts -moro-
\es tema de sustantivo simple
\et moro-ntsi
\ea hueco-NO.POS
\w motai-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn presagiar
\dn predecir (... algo negativo)
\dn pronosticar (... destino realizando algo)
\ndf (como en juego, pero luego realmente sucede)
\ts -motai-
\es tema de verbo simple
\et motai-aantsi
\ea presagiar-ACTO.DE
\w -motooki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CORTO
\dn corto,ta
\dn ano
\dn homosexualidad (manera indirecta de expresarlo)
\w motookintsi
\ps (f.pos.)
\dn ano
\ts -motooki-
\es tema de sustantivo simple
\et motooki-ntsi
\ea ano-NO.POS
\w mototaantsi
\ps (vt.)
\dn ahuecar
\dn perforar
\ts -moto-
\es tema de verbo simple
\et moto-t-aantsi
\ea ahuecar-C-ACTO.DE
\w motyaantsi
\ps (f.pos.)
\dn pozo (... del río)
\ts -motyaa-
\es tema de sustantivo simple
\et motyaa-ntsi
\ea pozo-NO.POS
\w motyaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn embarazada (estar embarazada)
\ts -motyaa-
\es tema de verbo simple
\et motyaa-t-aantsi
\ea embarazada-C-ACTO.DE
\w -motyooki
\ps (der.n.)
\gl CORTO.DIM
\dn cortito,ta
\xv iithaare-motyooki
\xt su cushma corta
\w motzikiroshi
\ps (f.)
\dn crisneja (rgnl., esp. palmera)
\dn irapay (esp. palmera)
\dn caraná (esp. palmera)
\dn palmera (... crisneja, irapay o caraná)
\dff Su semilla es de color rojo recubierta por escamas. Sus hojas se
utilizan para techar casas y es muy comercial en el Perú.
\nc lepidocaryum tenue
\bb https://www.google.com/search?q=irapay+palmera&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBu2FFD_jM33yvN_m6OfAIvPQNCNJw:1650729862004&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=rV
6hKQ7s9gT1nM%252C0bRs6dKcguHsIM%252C_%253Bbpmowrr_ivb3UM%252CKM4YHw41aC1XyM%252C_
%253Bd_1nQbD9Gtu7mM%252CaZYL1vtNonQ6eM%252C_%253BhW-bgVi9BqFB8M%252CacnByxYLLpqRkM
%252C_%253BTz-hfQzz03QwxM%252CaZYL1vtNonQ6eM%252C_%253BZy4-8LjeYAyADM
%252CPp8qqTYvZ8ZE3M%252C_%253B7F56Vf_ioAzI5M%252CaZYL1vtNonQ6eM%252C_
%253BoZP276Pl33kq4M%252CJm9vIReCJah6ZM%252C_%253BwxHztbrA9QN-ZM%252CJm9vIReCJah6ZM
%252C_%253Bk4lG3egCwjP-ZM%252CdlxINQIMybj03M%252C_&usg=AI4_-
kSHy397Aca9mZCCD6BNr_XR4X9dCw&sa=X&ved=2ahUKEwij0q34x6r3AhUTsDEKHUkcDt0Q9QF6BAgGEAE
#imgrc=rV6hKQ7s9gT1nM
\et motziki-ro-shi
\ea [granar-NMZ.GEN.F-HOJA]=crisneja
\w motziki-taantsi
\ps (vi.)
\dn granar
\ndf (p.ej. el arroz)
\w motzi-taantsi
\ps (vt.)
\dn embarazada (estar embarazada)
\dn preñada (estar preñada)
\et motzi-t-aantsi
\ea barriga-C-ACTO.DE
\w motzitsi
\ps (f.pos.)
\dn barriga
\dn abdomen
\ts -motzi-
\es tema de sustantivo simple
\et motzi-ntsi
\ea barriga-NO.POS
\w moyaantsi
\ps (vi.)
\dn hervir
\ts -moy-
\es tema de verbo simple
\et moy-aantsi
\ea hervir-ACTO.DE
\w -mpa
\ps (der.n.)
\gl LARVA
\dn larva (... comestible de gusano)
\w myaachee-tamako-taantsi
\ps (vi.)
\dn mover (... las cejas)
\dn cejas (mover las cejas)
\et my-a-chee-tamako-t-aantsi
\ea [saltar-V-ESPINA-FRENTE]=mover.las.cejas-C-ACTO.DE
\w myaa-myaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn saltar (... varias veces)
\et -myaa-myaa-
\es tema de verbo duplicado
\et my-a-my-a-t-aantsi
\ea [DUP-V-saltar-V]=saltar.varias.veces-C-ACTO.DE
\w myaanto
\le (UC) (YU)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var.)
\v VER: meyanto
\w myaantsi
\a miyaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn saltar
\dn brincar
\ts -my-
\es tema de verbo simple
\et my-aantsi
\ea saltar-ACTO.DE
\w n-
\le (IKY) (Kim)
\a m-
\nal antes de {p}
\ps (modo.)
\gl IRRL
\dn irreal
\dn futuro (tiempo futuro)
\nt Se emplea ese juego de prefijos conjuntamente con los sufijos
que indican irreal, {-e} IRRL y {-ia} IRRL.R. Cuando ocurre con
{-e} MODO.C siguiendo a {-ak} CMPL o con {-i} MODO.V
siguiendo a {-ag} o {-aj} VOLV es solamente el prefijo que indica
el modo irreal.
\xf Nonchekero.
\xc no-n-chek-e-ro
\xa 1-IRRL-cortar-IRRL-3
\xtf Lo cortaré.
\xf Nonchekairo.
\xc no-n-chek-ag-i-ro
\xa 1-IRRL-cortar-VOLV-MODE-3F
\xtf Lo cortaré de nuevo.
\w n-
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 1
\dn 1ra (... persona)
\dn yo
\v VER: no-
\w -na
\ps (man.)
\gl AMNZ
\dn amenazador (de modo amenazador)
\dn intención (... malévola)
\dn malévolamente
\dn severamente
\xv Kama-nata-nake.
\xt Así que se desmayó. (lit. amenazando a morir)
\xv Jompera-natanta.
\xt Él era severo al ordenar a la gente.
\xv Ipatzimana-takeri.
\xt Le persiguió. (con intento de dañarle)
\xv Rooka-nawen-tziri.
\xt Lo dejó atrás. (p.ej. dejándolo en peligro)
\cm ***dp look for a better def and gloss, maybe "detenidamente"
"precisamente" or "exactamente" o "con precisión" o "con intención" see
netha-nataantsi ñaana-taantsi
\w -na
\ps (n.incrp.)
\gl AHUEC
\dn ahuecado
\xv Icheka-nata-kero.
\xt Lo cortó. (alguna cosa lleno de huecos, con huecos)
\xv Jowamaa-nata-keri.
\xt Lo mató. (alguna cosa lleno de huecos, con huecos)
\w -na
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 1.C
\dn 1ra (... persona complemento directo o indirecto)
\dn mí (a mí)
\dn me
\sn 2
\gl 1.SD
\dn 1ra (... persona sujeto discontinuo)
\dn yo
\xf Aryaa-jaini-taana.
\lx (KaKo)
\xc ari-aaja-ini-t-ag-a-na
\xa [así-SIQR-ADV]=recuperar-C-VOLV-REAL.R-1.SD
\xtf Nuevamente me siento mejor. (de haber sido enfermo)
\w -na
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ENVASE
\dn envase (... de algo)
\v VER: -naa
\w -naa
\a -na
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ENVASE
\dn envase (... de algo)
\cm ***dp maybe an adicional acepcion would be ESPACIO SEE
-tapina 'espacio debajo de algo
\xv Inchatona.
\xt Envase de madera que parecen como canoas en que se prepara
el masato.
\xv kowitzina
\xt envase que es una olla de barro
\xv Icheka-naata-tziiro.
\xt Está cortando un envase. (en la madera o tronco)
\xv omorona
\xt su hueco (que contiene algo)
\xv iithaarena
\xt su cushma (empleado como contenedor)
\xv Jata-tepo-naatake.
\xt Fué desnudo. (con cuerpo curvado, círculado y como envase).
\xv Jiyowa-tepo-naata-paake .
\xt Salió desnudo. (como saliendo del bosque llegando a un área
despejada)
\vx VER:
\xv meshi-naantsi
\xt piel
\w naaka
\a naro
\la (ISH)
\ps (pro.)
\dn yo
\dn nosotros
\dn hola
\nt The typical greeting of a person coming into contact with
another person they know is to say {naaka}, literally "yo".
Alternatively one can say {eeroka}, literally "tú, usted".
\cm ***jd favor traducir y editar la nota arriba
\nt Las formas libres de los pronombres personales (o sea que
ocurren como palabra en sí, a diferencia de solo un prefijo o
sufijo pronominal), se emplean para indicar contraste con otra
persona, animal o cosa.
\w naana
\le (Kim) (UC)
\ps (f.prnts.)
\dn mamá
\dn madre
\ld (Kim)
\nt Se usa la raíz {-naana-} con el sufijo posesivo {-te, -ti} (AP) en la
forma posesiva, p.ej. {nonaanate, nonaanati} (AP) mi mamá; se
usa opcionalmente la raíz {-niro-} en la primera persona
posesiva, p.ej. {noniro} mi mamá; se usa opcionamente la raíz
{-iniro-} en las demás formas posesivas p,ej. {iriniro} "su mamá,
de él".
\w naano
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lechuza (var.)
\v VER: naanotzi
\w naanotzi
\a naano
\la (UC)
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {marontzi}.
\et naano-tzi
\ea lechuza.var-ANIMAL
\w naantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ser
\v VER: nataantsi
\w naapiti
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn abuelo (mi abuelo)
\nt Es forma posesiva de {aapi}.
\et no-aapi-te
\ea 1-abuelo-C-POS
\w naarentsi
\a naasherentsi
\ps (f.pos.)
\dn masato (puré o masa de masato masticado)
\dn puré (... de masato masticado)
\dn masa (... de masato masticado)
\et naa-re-ntsi
\ea masticar-NMZ.GEN-NO.POS
\xv nonaare
\xt mi masa de masato (mi masticado)
\cm ****dp
\w naasampintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn brazo
\ts -naasampi-
\es tema de sustantivo simple
\et naasampi-ntsi
\ea brazo-NO.POS
\w naasherentsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn masato (puré o masa de masato masticado)
\v VER: naarentsi
\w naashe-taantsi
\a naarishe-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn masticar
\v VER: naataantsi
\xv nonaarishe
\le (Kim)
\xt mi masticado
\w naashiinthatiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tunchi (var. ave nocturna o fantasma)
\v VER: naashiinthatziri
\w naashiinthatziri
\a naashiinthatiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn tunchi (var. ave nocturna o fantasma)
\dn ave (... nocturna var.)
\dn fantasma (var.)
\w naashiterentsi
\a naashitirintsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn agalla
\dn branquia (... de pescado)
\et naashite-re
\ea agalla-NMZ.GEN
\cm ?KAKO
\cm ****dp
\w naashitirintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agalla
\v VER: naashiterentsi
\w naataantsi
\a naashe-taantsi
\ps (vt.)
\dn masticar
\ts -naa-
\es tema de verbo simple
\et naa-t-aantsi
\ea masticar-C-ACTO.DE
\w nai-naitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. semejante al pica flor)
\v VER: naintzi
\cm ****dp
\w naintzi
\a nai-naitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. semejante al pica flor)
\et nai-ntzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w -naki
\ps (der.n.)
\gl REPST
\dn respositorio
\dn envase
\dn cuarto
\dn sitio
\dn ambiente
\xv ishiko-naki
\xt envase de cal
\xv inchato-naki
\xt árbol con flores o frutos que se parecen pequeños envases
\xv kowitzi-naki
\xt envase de olla
\xv notanto-naki
\xt mi cuarto
\w nakitsi
\ps (f.pos.)
\dn envase
\ts -naki-
\es tema de sustantivo simple
\et naki-ntsi
\ea envase-NO.POS
\w naminantsi
\le (KaKo) (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn costado
\v VER: nampinantsi
\w -nampi
\ps (n.incrp.)
\ps (n.der.)
\gl LADO
\dn lado (al lado de)
\dn canto (al canto de)
\dn esquina (por la esquina de)
\xv nosaika-nampi-temi
\xt Seré tu vecino. (lit. Vivo a tu lado.)
\xv awotsi-nampi-kira
\xt donde el borde de la trocha
\xv panko-tsi-nampi
\xt el canto o esquina de la casa
\vx VER:
\xv aanampi-taantsi
\xv esquivar
\w nampinantsi
\le (Par)
\a naminantsi
\la (KaKo) (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn costado
\dn borde
\dn lado
\dn tramo
\ps (m.pos)
\ps (f.pos.)
\sn 1
\ld (KaKo)%
\dn vecino,na
\sn 2
\ld (KaKo)
\dn criado,da
\sn 3
\ld (KaKo)
\dn suboficial
\et nampi-na-ntsi
\ea pueblo-AMNZ-NO.POS
\xv anampinaki
\lx (Par)
\xt por nuestro tramo
\w nampirentsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.pos., f.pos.)
\dn siervo,va
\dn esclavo,va
\et nampi-re
\ea [pueblo-NMZ.GEN]=siervo-NO.POS
\w nampi-taantsi
\le (KaKo) (NiKo) (UC)
\ps (vt-r.)
\dn morar (... en)
\dn esclavo,va (tener como esclavo,va)
\dn esclavizar(se)
\et nampi-t-aantsi
\ea pueblo-C-ACTO.DE
\xf Inampi-taiyaaro.
\xc ir-nampi-t-ag-ia-ro
\xa 3M -morar-C-VOLV-IRRL.R-3F
\xtf Ellos morarán.
\xv Inampi-taiyaaro inkaare-thapyaaki tsika aatapiintai
amaa-tako-mentotsi
\xt Ellos morarán por la costa donde siempre atracan las
embarcaciones.
\w nampitsi
\ps (f.pos.)
\dn pueblo
\dn comunidad
\ts -nampi-
\es tema de sustantivo simple
\et nampi-ntsi
\ea pueblo-NO.POS
\w nanaini
\ps (f.prnts.)
\dn tía (...materna)
\nt Se usa la raíz {-nirothori-} en la primera persona posesiva, p.ej.
{nonirothori} mi tía; se usa la raíz {-inirothori-} en las demás
formas posesivas, p.ej. {irinirothori} su mamá, de él;en (AP) se
usa opcionalmente la raíz {-nanaini-} con el sufijo posesivo {-ti}
en la forma posesiva, p.ej. {nonanainiti} "mi mamá".
\et naana-ini-thori
\ea mamá-PRNTS-LEJAN
\w Nantatsiri
\ps (m.prop.)
\dn fantasma (... poderoso)
\cm ?KaKo preguntar sobre etimología
\w -nari
\ps (der.n.)
\gl AFÁN
\dn afán (... por algo)
\dn vicio (con vicio de algo)
\dn pretexto (uno que hace pretexto de algo)
\xv katsinari
\xt relojero (esp. de ave. lit. afán por el dolor)
\xv katsinka-nari
\xt zungaro (esp. de pez, lit. afán por estar en agua fria)
\xv kipatsinari
\xt uno que tiene vicio de comer tierra (como niño)
\xv kokanari
\xt uno que tiene vicio de chacchar coca demasiado
\xv pankotsi-nari
\xt casero (uno que siempre se queda en casa, no sale para trabajar
o cazar)
\w naro
\le (ISH)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn yo
\v VER: naaka
\w naryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acostar(se)
\v VER: onoryaantsi
\w nasankani
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón (mi corazón)
\nt forma posesiva de {asankanentsi}
\v VER: asanka-nentsi
\et no-asankani
\ea 1-corazón
\w nashi
\ps (pro.)
\dn mío
\dn nuestro
\et n-ashi
\ea [1-PRPST]=mío
\w nashi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn distinguir(se)
\dn diferenciar(se)
\dn separar
\dn apartar
\dn distinto (ser distinto)
\ts -nashi-
\es tema de verbo simple
\et nashi-t-aantsi
\ea distinguir-C-ACTO.DE
\cm ****dp consider adding a note to campo ES re {-na-} y {-ashi}, see ASHEN20
if always (-r.)
\w nashonkaaniri
\ps (adj.)
\dn marrón oscuro
\ndf (como se puede apreciar un golpe en el cuerpo, el color se pone
renegrido o rojizo)
\co ?etimo
\w nataantsi
\a naantsi
\ps (vi.)
\dn ser
\ts -na-
\es tema de verbo simple
\et na-t-aantsi
\ea ser-C-ACTO.DE
\xf Inatzi.
\xc i-na-t-i
\xa 3M-ser-C-REAL
\xtf Él es.
\xv Antari inatzi. / Antari ini.
\xt Grande es él.
\w nataantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cargar (... sobre el hombro)
\v VER: anataantsi
\w nato
\ps (f.)
\dn toé (esp. planta)
\dn trompetero (esp. planta)
\dn floripondio (esp. planta)
\dn planta (... toé, trompetero o floripondio)
\dff Sus hojas son simples y pecioladas. Sus flores tienen 5 cepalos y
son de gran tamaño, de color blanco. El fruto es una cápsula
lisa, dehiscente, que se abre apicalmente en la madurez. Su flor
es toxica y es de uso medicinal.
\nc brugmansia suaveolens
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brugmansia_suaveolens#/media/Archivo:AngelTrumpet.JPG
\w natotontsi
\ps (prnts.fle.)
\dn cuñada (de mujer)
\v VER: atyo
\w natsirya
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn verde (... oscuro)
\v VER: natsiryaa
\w natsiryaa
\a natsirya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn verde (... oscuro)
\dn no (... maduro,ra)
\dn maduro,ra (no maduro,ra)
\w nawatsi
\ps (f.pos.)
\dn peca
\ndf (manchas de color amarillo rojizo, que suelen salir en el cutis y
aumentan generalmente por efecto del sol y del aire)
\ts -nawa-
\es tema de sustantivo simple
\et nawa-ntsi
\ea peca-NO.POS
\cm ****dp Future paso treat long parenthetical remarks in a separate campo
nd nota definición
\w nawetaantsi
\a nawitaantsi
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn temporalmente (estar temporalmente)
\dn pretender
\ts -nawe-
\es tema de verbo simple
\et nawe-t-aantsi
\ea temporalmente-C-ACTO.DE
\w Nawiriri
\ps (m.prop)
\dn Mago legendario
\w nawitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn temporalmente (estar temporalmente)
\v VER: nawetaantsi
\w -ne
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl FREC
\dn frecuentemente
\v VER: -ane
\w -ne
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3CI
\dn 3ra (... persona complemento indirecto)
\v VER: -ni
\w -ne
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te
\w -ne
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3CI
\dn 3ra (... persona complemento indirecto)
\v VER: -ni
\w -ne
\a -neri
\la (KaKo-Chivis)
\a -ni
\la (Par)
\ps (pro.)
\gl QUE.IRRL.S
\dn relativizador (... irrealis de sujeto)
\dn que
\dn quien
\dn lo que
\xf kowatsine
\xc kow-ach-i-ne
\xa desear-ESTV-MODO.E-QUE.IRRL.S.
\xtf quienes quieren
\xv Paamaiyaari kowatsine irowaari-pero-temi.
\xt Ten.cuidado.de quienes.quieren hacerte.daño.
\w -ne
\ps (nmz.)
\gl NMZ.NEUT.POS
\dn nominalizador (... genitivo neutro)
\vx VER:
\xv asankanentsi
\xt corazón
\vx VER:
\xv chawonentsi
\xt segunda mujer
\vx VER:
\xv komintha-nentsi
\xt carne de caza
\vx VER:
\xv thatanentsi
\xt brazalete
\w -neent
\a -neentz
\nal antes de {i}
\ps (man.)
\gl BARRIGA
\dn barriga (en la barriga)
\gl SENTIM
\dn sentimiento (con sentimiento)
\dn anhelosamente
\gl POCO
\dn poco (por un poco)
\ndf (ese significado con verbos de movimiento)
\dn medio
\ndf (ese significado con verbos de movimiento)
\xv Petako-neen-tyaari.
\xt Tu debes sentir amor por él.
\xv Atsika-neentaantsi.
\xt Sentir dolor en la barriga.
\xv kenta-neentaantsi
\xt picar en la barriga
\xv mire-neentaantsi
\xt sentir sed
\xv pocho-kineentaantsi
\xt estar soñoliento
\xv No-pochoki-neent-atzi.
\xt Estoy soñoliento. (lit. con un poquito de sueño)
\vx VER:
\xv kisa-neentaantsi
\xt enemistarse, odiar
\vx VER:
\xv Kema-neentaka.
\xt Está saciado.
\w neentsikiro
\le (UC)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini
\w neentsikiroini
\le (UC)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini
\w -neentz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl BARRIGA
\dn barriga (en la barriga)
\v VER: -neent
\w -neeronka
\ps (der.n.)
\ps (man.)
\sn 1
\gl MEDIO
\dn algo
\dn medio
\dn a (... medias)
\dn hasta (... cierto punto)
\dn grado (hasta cierto grado)
\sn 2
\gl PARECIDO
\dn parecido pero que no precisamente lo real
\sn 3
\gl EN.TANTO
\dn tanto (en tanto)
\xv Onkityonka-neeronkate.
\xt Se pondrá color algo blanco-rojizo. (como una llaga)
\xv kamaantsi-neeronka
\xt complicación de gripe o parecido a gripe
\xv katsi-neeronkari
\xt que duele (pero no es exactamente dolor, como la sensación
que produce el ají)
\xv katyo-neeronka-tatsiri
\xt medio saladito (pero que no es suficientemente salado)
\xv iyota-neeronka-tatsiri
\xt sabe hasta cierto punto
\w -nene
\ps (n.incrp.)
\gl LENG
\dn lengua
\xv Inkiso-nene-tatye.
\xt No podrá hablar. (lit. lengua dura)
\xv Potzimika-nenetya.
\xt Debe abstenerse de decir algo. (lit. cúbrase la lengua)
\w nenetsi
\a ninitsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn lengua
\ts -nene-
\es tema de sustantivo simple
\et nene-ntsi
\ea lengua-NO.POS
\w -nentsi
\ps (n.)
\gl AJENO
\dn ajeno,na
\dn foraneo
\xv pankotsi-nentsi
\xt casa ajena (casa de otra persona)
\xv kotsiro-nentsi
\xt machete ajeno
\xv pitotsi-nentsi
\xt canoa
\xv ashinentsi
\xt pertenencia ajena (de otra persona)
\xv nampitsi-nentsi
\xt tierra foranea
\w -neri
\le (KaKo-Chivis)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl QUE.IRRL
\dn relativizador (... irrealis de sujeto)
\v VER: -ne
\w neshinonka-taantsi
\a neshironka-taantsi
\la (KaKo-Chivis)
\a nisironka-taantsi
\la (Par)
\ps (vt-r.)
\dn misericordia (tener misericordia)
\dn lástima (tener lástima)
\dn favorecer
\dn rescatar
\dn socorrer
\dn apoyar
\dn generoso (ser generoso con)
\ts -neshinonka-
\es tema de verbo simple
\et neshinonka-t-aantsi
\ea misericordia-C-ACTO.DE
\xf anisironka-tanti
\xc a-neshironka-t-ant-e
\xa 1I-tener.misericordia-C-GNRLZ-IRRL
\xtf Tendremos misericordia en personas en general.
\w neshironka-taantsi
\le (KaKo-Chivis)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn misericordia (tener misericordia)
\v VER: neshinonka-taantsi
\w netapi-taantsi
\ps (vi.)
\dn asomar
\ts -netapi-
\es tema de verbo simple
\et netapi-t-aantsi
\ea asomar-C-ACTO.DE
\w -netha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi
\w nethaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi
\w -nethag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi
\w netha-gaantsi
\a nethaantsi
\a -nethay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -nethag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -nethai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -netha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn lástima (tener lástima)
\dn compasivo (ser compasivo)
\dn estimar (... persona o cosa)
\dn valorar
\dn afecto (tener afecto hacia)
\dn cuidar(se)
\ndf (por ejemplo, de su cuerpo, o de uno misma, para no lastimarse)
\ts -nethag-
\es tema de verbo simple
\et nethag-aantsi
\ea lástima-ACTO.DE
\xv Te inethaante.
\xt No es compasivo.
\xv Nonethairo.
\xt Lo estimo, lo valoro.
\w -nethai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi
\w nethana-taantsi
\ps (vt.)
\dn asestar
\dn puntería (tener puntería en algo)
\dn apuntar (... a un objetivo)
\et netha-na-t-aantsi
\ea [disimular-AMNZ]=asestar-C-ACTO.DE
\w netha-taantsi
\ps (vt.)
\dn disimular (mirar disimuladamente)
\dn estirar(se) (... para ver mejor)
\dn agachar(se) (... para ver mejor)
\dn anhelar (mirar anheladamente)
\ts -netha-
\es tema de verbo simple
\et netha-t-aantsi
\ea disimular-C-ACTO.DE
\w -nethay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn lástima (tener lástima)
\v VER: netha-gaantsi
\w netsi
\a nitsi
\la (Kim)
\ps (m.pos.)
\dn piojo
\ts -ne-
\es tema de sustantivo simple
\et ne-ntsi
\ea piojo-NO.POS
\w newatyeero
\a niwatyiiro
\la (Kim)
\ps (f.prnts.)
\dn nuera (de mujer)
\dn sobrina (de mujer)
\dn sobrina (segunda de mujer)
\nt Se usa la raíz {-evatairo-, -evatayero-, -ivatairo-} (AP) en la forma
posesiva, p.ej. {nevatairo, nevatayero, nivatairo} (AP) "mi
nuera".
\w Newatzini
\ps (f.prop.)
\dn Neguachi
\ndf (nombre propio del río afluente del Rio Pichis)
\dn Nevati
\ndf (nombre propio de una comunidad por el rio Neguachi)
\w newetaantsi
\ps (vt-r.)
\dn gustar
\dn agradar
\dn codiciar
\dn favorito (tener favorito)
\ts -newe-
\es tema de verbo simple
\et newe-t-aantsi
\ea gustar-C-ACTO.DE
\w newiya-taantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\dn vislumbrar
\ndf (conjeturar por leves indicios algo inmaterial)
\dn presentimiento (tener un presentimiento)
\ndf *sobre algo bueno)
\ts -newiya-
\es tema de verbo simple
\et newiya-t-aantsi
\ea vislumbrar-C-ACTO.DE
\w -ni
\a -ne
\nal después de {-na} 1
\ps (encl.)
\gl CANTD
\dn cantidad (en cantidad)
\dn pleno
\xv Nosankina-yetzini.
\xt Yo escribía. (varias cosas o en varios sitios)
\xv saikai-yatsi-rini
\xt los que están, los que viven.
\xv Ishitowaa-tana-kitziini
\xv salió (repentinamente) del agua
\xv apiteni
\xt dos
\xv mawani
\xt tres
\xv oshekini
\xt mucho
\xv kashetani
\xt mitad
\xv eeniro
\lx (NiKo)
\xt todavía (lit. aún en plenitud)
\w -ni
\le (IKY)
\a -ne
\la (KiKo)
\na sigue a la vocal {e} o al diptongo {ai}.
\ps (pro.)
\gl 3CI
\dn 3ra (... persona complemento indirecto)
\dn se
\xv pantan-tyaaniri
\xt para hacérselo
\xf Nanta-waita-keneri.
\lx (KiKo)
\xc no-ant-a-wai-t-ak-e-ni-ri
\xa 1-[hacer-V-CNT]=trabajar-C-COMPL-MODO.C-3CI-3M
\xtf Yo trabajé para él.
\xv Noñaa-shintsita nanta-waita-keneri ashitamiri.
\xt Me.esforzaba trabajando.para tu.padre.
\vt VER: -ñaashintsi-
\w -ni
\ps (n.)
\gl DIFUN
\dn difunto
\w -ni
\ps (der.n.)
\gl TOPO.RGN
\dn topónimo (... de región)
\dn nombre (... propio de región)
\dn región
\xv Awotzini
\xt Aguachini
\xv Newatzini
\xt Neguachi
\xv Masaraiteni
\xt Nazaratequi
\w -ni
\ps (advzr.)
\ps (alt.)
\gl ADV
\dn adverbializador
\v VER: -ini
\w -ni
\le (Par)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl QUE.IRRL.S
\dn relativizador (irrealis de sujeto)
\v VER: -ne
\w -ni
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te
\w niinka
\le (Par) (Newa)
\ps (pro.)
\dn pronombre (... interrogativo o relativo)
\dn quíen
\xv ¿Niinka aree-tachari?
\xt ¿Quíen es que llegó?
\w niintsikiroini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini
\w niitsikiro
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini
\w niitsikiroini
\le (Kim) (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn despacio
\v VER: ineetsiini
\w nija
\le (IKY)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa
\w nijaa
\le (IKY)
\a nija
\la (IKY)
\a jiñaa
\la (ISH)
\a jiña
\la (ISH)
\a ñaa
\la (ISH)%
\ps (f.)
\dn agua
\dn río
\w nijaateni
\le (KaKo)
\a nijaatini
\la (Par)
\a jiñaateni
\la (KiKo)
\a ñaateni
\la (NiKo)
\a jiñaatini
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn quebrada
\dn riachuelo (rio pequeño)
\dn arroyo
\es tema de sustantivo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-nijaa-}
rio pero no con
etimologia tranparente
\w nijaatini
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn quebrada
\v VER: nijaateni
\w nikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn temblar (... la tierra)
\v VER: onikaantsi
\w ninitsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn lengua
\v VER: nenetsi
\w -ninki
\a -nki
\nal después de {ni}
\ps (der.n.)
\gl MANÍ
\dn mani
\xv ampeeninki
\xt maní "algodón"
\xv manironinki
\xt maní "venado"
\xv samaninki
\xt maní "majás"
\xv shimaninki
\xt maní "pez"
\xv shonkiri-ninki
\xt maní "perdiz"
\xv thamiri-ninki
\xt maní "paujíl"
\w nintaantsi
\a -nintz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn querer
\dn necesitar
\dn desear
\dn estimar
\dn amar
\dn sexual (tener interés sexual en alguien)
\ts -nint-
\es tema de verbo simple
\et nint-aantsi
\ea querer-ACTO.DE
\xv Anintanti.
\lx (Par)
\dn Nos enamoraremos (con alguien).
\w nintaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn acariciar
\dn besar
\et nint-aa-t-aantsi
\ea [querer-RPTD]=acariciar-C-ACTO.DE
\w nintaa-thataantsi
\a ninta-thataantsi
\ps (vt.)
\dn adular
\dn lisonjear
\dn confiadamente (hablar confiadamente)
\ndf (especialmente para engañar, animar o convencer)
\dn cariñosamente (hablar cariñosamente)
\et ninta-a-tha-t-aantsi
\ea adular-V- CUERDA-C-ACTO.DE
\xv inintaa-thata-waiteri.
\xt Le va a adular continuamente.
\cm ***dp etimo doesn't seem right, doesn't account for variation aa vs a, also
VOZ
\w nintaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn querer (... que uno haga de parte de otro)
\et nint-akag-aantsi
\ea querer-CAUS-ACTO.DE
\w nintanentsi
\le (KaKo)
\a nintanintsi
\la (Par)
\ps (v.nmz.)
\dn amado,da
\dn amante
\dn favorito,ta
\et nint-ane-ntsi
\ea querer-do,da.NMZ.POS.-NO.POS
\xv anintani
\lx (Par)
\xt nuestro favorito
\xv pinintane
\lx (KaKo)
\xt tu amante
\cm ?KaKo No es claro si la forma con -ntsi es correcto. DP lo propone pero hay
que verificar con hablante.
\w ninta-thataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn adular
\v VER: nintaa-thataantsi
\w -nintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn querer
\v VER: nintaantsi
\w nirentzi
\ps (prnts.fle.)
\dn hermano (mi hermano)
\dn primo (mi primo)
\v VER: iye
\et no-irentzi
\ea 1-hermano.de.varón
\w -niri
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SILVS
\dn silvestre
\v VER: -niro
\w -niri
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl M
\dn masculino
\v VER: -ri
\w nirika
\le (NiKo)%
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn éste (masculino)
\v VER: jirika
\w -niro
\a -niri
\nal con ciertos animales
\ps (der.n.)
\gl SILVS
\dn silvestre
\dn parecido
\dn sacha
\dn falso
\xv otzitsiniro
\xt perro silvestre
\xv panki-rentsi-niro
\xt planta silvestre (que parece planta cultivada)
\xv pokoniri
\xt gusano (esp.)
\w -niro-
\le (KaKo)
\ps (lig.)
\ps (f.prnts.)
\dn madre
\dn mamá
\xv noniro
\xt mi madre
\w -niront-
\le (NiKo)
\ps (alt.)
\dn madre (ser madre de alguien)
\v VER: iniron-taantsi
\w nironto
\ps (m.)
\dn shinguito (var. rgnl. abeja)
\dn abeja (... shinguito var. rgnl.)
\w nirontowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "shinguito" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et nironto-wenki
\ea shinguito-PIRIPIRI
\w nishinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (mi hija)
\et no-ishinto
\ea 1-hija
\w nishintyo
\ps (prnts.fle.)
\dn hija (...pequeña)
\dn sobrina (... segunda pequeña)
\v VER: shintotsi
\et no-ishinto
\ea 1-hija.DIM
\w nisironka-taantsi
\le (Par)
\ps (vt-r.)
\ps (par.)
\dn misericordia (tener misericordia)
\v VER: neshinonka-taantsi
\w nitsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn piojo
\v VER: netsi
\w niwatairo
\a nowatayiro
\la (PE)
\ps (f.prnts.)
\dn nuera (mi nuera)
\nt Es la primera persona posesiva de {newatyeero}.
\w niwatyiiro
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn nuera (de mujer)
\v VER: newatyeero
\w niyaantsi
\ps (vt.)
\dn tragar
\dn inundar
\ts -niy-
\es tema de verbo simple
\et niy-aantsi
\ea tragar-ACTO.DE
\w niyaariri
\le (KaKo) (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn hermano (mi hermano, de mujer)
\dn primo (mi primo, de mujer)
\v VER: aari
\et no-iyaariri
\ea 1-hermano
\es forma possessiva irr. de {aari}
\w niyaate
\le (NiKo)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn iré
\nt (Primera persona, futuro de {jataantsi}).
\v VER: *iyaa
\w niyaatzi
\le (KaKo) (ISH)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn voy
\v VER: jataantsi
\et no-iyaa-t-i
\ea 1-ir-C-REAL
\w niya-mentotsi
\a niya-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn garganta
\dn faringe
\et niy-a-mento-ntsi
\ea [tragar-V-NMZ.INSTR]=garganta-NO.POS
\w niya-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn garganta
\v VER: niya-mentotsi
\w niyanki
\a -niyanky-
\nal antes de la vocal {a} o {(j)a} LÍQUIDO
\ps (adv.)
\dn mitad
\dn centro
\dn medio
\vx VER:
\xv niyankyaani
\xt medio río
\w niyankii-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn limpio
\dn patio
\ndf (Se refiere al sitio limpio de maleza alrededor de
una casa. En las comunidades asheninkas se
refiere como 'patio' aun cuando es tierra sin
ningun pavimiento.)
\et niyankii-re-ntsi
\ea mitad-NMZ.GEN-NO.POS
\xv noniyankii-rentsite
\xt mi patio
\w niyankine
\dn (adv.)
\dn entremedio
\et niyanki-ne
\ea [mitad-NMZ.GEN.NEUT]=entremedio
\cm ***dp compare pisaiki niyanki "sit in the middle, right in the middle or
center of something", unclear what -ne is nominalizing from, also doesn't
make a noun
\w -niyanky-
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn mitad
\v VER: niyanki
\w niyankya
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn agua (en medio de agua)
\v VER: niyankyaa
\w niyankyaa
\a niyankya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adv.)
\dn agua (en medio de agua)
\dn medio (en medio de agua)
\et niyanki-(j)a
\ea [mitad-LÍQUIDO]=en.medio.de.agua
\w niyankyaani
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn medio (... río)
\dn río (... medio)
\et niyanki-(j)a-ni
\ea [mitad-LÍQ-CANTD]=medio.rio
\w niya-wairento
\ps (adj.genr.)
\ps (alt.)
\dn glotón,na
\v VER: niya-wairentzi
\w niya-wairentzi
\a niya-wairento
\nal forma femenina
\ps (adj.genr.)
\ps (v.nmz.)
\dn glotón,na
\et niy-a-wai-rentzi,to
\ea [tragar-V-CNT-NMZ.ATR.M,F]=glotón
\w niyompari
\a noyompari
\la (PE)
\ps (adj.)
\ps (primera persona posesiva de {iyomparentsi})
\dn paisano
\w niyomparitya
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn negociaré
\nt (Primera persona, futuro de {yomparitaantsi}).
\v VER: yompari-taantsi
\et no-iyompari-t-ia
\ea [1-paisano-C-IRRL.R]=negociaré
\w -nk
\ps (der.v.)
\gl VBLZ.ABST
\dn verbalizador (... de efecto abstracto)
\dn abstracto (verbalizador de efecto abstracto)
\dn invisible (verbalizador de efecto invisible)
\nt El listado abajo incluye todos los casos del sufijo.
\xv jewan-kaantsi
\xt abanicar(se)
\xv oimon-kaantsi
\xt desarrollar(se)
\xv oimo-shiren-kaantsi
\xt fiesta (hacer fiesta)
\xv oñaa-shiren-kaantsi
\xt (paz) no dejar en paz
\xv osamanin-kaantsi
\xt demorar en hacer algo
\xv owaan-kaantsi
\xt extender
\xv owethain-kaantsi
\xt cola (hacer cola)
\xv owichen-kaantsi
\xt formar con barro
\xv owochan-kaantsi
\xt empacharse (como por algo dulce)
\xv VER:
\xv tasonkaantsi
\xv soplar
\w -nka
\ps (nmz.)
\gl NMZ.ABST.GEN
\dn nominalizador (... abstracto genitivo)
\dn -dad
\nt Normalmente expresa sentimiento, poder, estado o emoción.
\nt Requiere de prefijos de posesión o del sufijo {-ntsi} NO.POS. Si
ocurre con prefijos de posesión, las consonantes inciales {p} y
{k} del tema verbal se ensauvicen, o sea {p} convertiéndose en
{w}, {k} convertiéndose en {y} o elidiéndose por completo a el
\nt {itsimerin-kakiini*} de {tsimeri} "pájaro" es posible decir
gramaticalmente, pero no es fácil pensar de un contexto en la
cual ocurriría naturalmente.
\xv iratzirin-kakii-niki
\xt en su humanidad
\xv iyaaripero-rinka-kiini
\xt en su maldad
\xv nomashirenka
\xt mi ira, mi rabia
\xv imantsiyanka
\xt su enfermidad (de varón)
\xv osaawanka
\xt su fiebre (de mujer)
\xv ishintsinka
\xt su poder (de varón)
\xv ireentsin-kakiini
\xt en su niñez
\xv otsinanen-kakiini
\xt en su feminidad
\xv irantari-konan-kakiini
\xt en su ancianidad
\w -nke
\ps (m.)
\gl CULEBRA
\dn culebra
\w -nki
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl MANÍ
\dn mani
\v VER: -ninki
\w no-
\a n-
\nal antes de vocal
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 1.S
\dn 1ra (... persona sujeto)
\dn yo
\sn 2
\gl 1.POS
\dn 1ra (... persona poseedor)
\dn mi
\xf nopito
\xc no-pito
\xa 1.POS-canoa
\xtf mi canoa
\xf nako
\xc no-ako
\xa 1.POS-mano
\xtf mi mano
\xf Nokantzi.
\xc no-kant-i
\xa 1.SUJ-decir-REAL
\xtf Digo.
\xf Nakakeri.
\xc no-ak-ak-e-ri
\xa 1.SUJ-contestar-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le contesté a él.
\xf Nompoke.
\xc no-m-pok-e
\xa 1.SUJ-IRRL-venir-IRRL
\xtf Vendré.
\xf noireekite
\xc no-kireeki-te
\xa 1.POS-dinero-POS
\xtf mi dinero
\xf Nonkenanake.
\xc no-n-ken-an-ak-e
\xa 1.SUJ-IRRL-ir-PRT-CMPL-MODE.C
\xtf Iré. (partiendo)
\xf Nonkenanake naaka katonko.
\xtf Iré yo mismo iré río arriba. (partiendo)
\w noime
\le (PI) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi
\w noimethori
\ps (prnts.fle.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori
\w noimi
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn esposo
\v VER: nojimi
\w noimithori
\ps (prnts.fle.)
\dn cuñado (de mujer)
\v VER: eemechori
\w noina
\ps (f.prnts.)
\dn esposa
\dn señora
\nt Se usa la raíz {-iina-} en la forma posesiva, p.ej. {noina} mi
esposa; se usa la raíz {-jina-, -iina} (AP) en la forma no-posesiva,
p.ej. {jinatsi, iinants} (AP) "una esposa".
\w nojimi
\le (Par)
\nal forma vocativa
\a noime
\la (PI) (UC)
\nal forma vocativa
\a noimi
\la (Kim)
\nal forma vocativa
\a -jime-
\la (PI) (UC)
\nal en la forma no-posesiva
\a -jimi-
\la (Par)
\nal en todas las formas flexivas
\a -iime-
\la (PI)
\nal optativamente en la forma no-posesiva
\la (UC)
\nal en todas las formas flexivas
\ps (m.prnts.)
\ps (m.fle.)
\dn esposo
\dn marido
\w nomatsi
\ps (f.pos.)
\dn mandíbula
\ts -noma-
\es tema de sustantivo simple
\et noma-ntsi
\ea mandíbula-NO.POS
\w nonaanati
\ps (primera persona posesiva de {naana})
\dn mamá
\v VER: naana
\w nonanainiti
\ps (primera persona posesiva de {nanaini})
\dn tía
\v VER: nanaini
\w nonatoto
\ps (primera persona posesiva de {atyo})
\dn cuñada (de mujer)
\v VER atyo
\w noniro
\ps (f.prnts.)
\ps (irr.)
\dn mamá (mi mamá)
\nt Es forma possessiva de{ina}.
\v VER: ina
\et no-niro
\ea 1-madre
\w -nont
\a -ront
\nal antes de {i}
\a -rontz
\a -nontz
\nal antes de {i}
\ps (man.)
\gl PROPI
\dn propio (hacer con algo que sea de su propio)
\xv Owetsika-nontemi.
\xt Ella te preparará tu propio.
\xv Nocheka-nontaka.
\xt Lo corté para algún uso propio. / Él cortó su propio.
\xv Nokiwa-non-takero.
\xt Yo lavé algo de ella.
\w nontañeeri
\ps (m.)
\dn mantis
\dn rezadoras
\dn insecto (... mantis o rezadora)
\dff Es un insecto de tamaño pequeño. Posee una cabeza grande,
con un hocico y mandíbulas en forma de pico, dos ojos
compuestos y es de cuerpo delgado.
\nc mantodea
\bb https://www.google.com/search?q=MANTIS&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuW27tIoPLwfY88fn6VMaLsZMHoZw:1650823612643&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
DrZKYpa33AhV2RjABHal0CyMQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=A2DXj-6W_gDFeM
\cm INVESTIGAR comparar los dos casos jaronkatzi, nontañeeri para determinar
si hay mas esp. o var.
\w -nontz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PROPI
\dn propio (hacer con algo que sea de su propio)
\v VER: -nont
\w noñaane
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn idioma (mi idioma)
\v VER: ñaantsi
\et no-ñaane
\ea 1-vacear
\w noonke
\a noonki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn boa (... mantona esp. boa)
\dn traga (... venado esp. boa)
\dn guio (esp. boa)
\dn boa (... mantona, traga venado o guio)
\dn espíritu (... de la boa, ser legendario)
\dff Su cabeza es triangular, cuello y ojos pequeños. Su piel es color
rojizo con tonalidades blanco, rosado, marron dorado. Es una
boa la cual alcanza los 5 metros.
\nc boa constrictor
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Boa_constrictor#/media/Archivo:B._constrictor.jpg
\et noo-nke
\ea boa.mantona-CULEBRA
\w noonki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn boa (... mantona esp. boa)
\v VER: noonke
\w noosha
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn huasaco (rgnl. var. pez)
\dn shuyu (var. pez)
\dn pez (... huasaco o shuyu var.)
\w noowite
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn olla (... de barro)
\nt Primera persona posesiva de {kowitzi}.
\w nopaapate
\ps (m.prnts.)
\dn papá
\nt Era persona posesiva de.
\w nopawachorite
\ps (m.prnts.)
\dn tio (mi tio)
\nt (Primera persona posesiva de {pawachori}).
\w norentzi
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {iye}).
\w norintzi
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (mi hermano)
\nt (Primera persona posesiva de {iye}).
\w nosameto
\ps (m.prnts.)
\dn padrino (mi padrino)
\nt (Primera persona posesiva de {shametzi}.
\w nosamito
\ps (m.prnts.)
\dn padrino (mi padrino)
\nt (Primera persona posesiva de {shametzi}).
\w nosankowaritzite
\ps (m.)
\ps (irr.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\nt Primera persona posesiva de {sankowatzi}.
\w nosari
\ps (m.prnts.)
\dn nieto (de mujer)
\nt (Primera persona posesiva de {aapi, isha, noshari}.
\w noshametyo
\ps (m.prnts.)
\dn padrino (mi padrino)
\ps (primera persona posesiva de {sha
\w noshari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn nieto (de mujer)
\nt Se usa la raíz {-sari-} en la forma posesiva, p.ej. {nosari} "mi
nieto".
\et no-sha*-ri
\ea 1-abuelo-M
\w noshawo
\ps (f.prnts.)
\ld (UC)
\dn nieta
\ld (Kim)
\dn nieta (de varón)
\nt Se usa la raíz {-sawo-} en la forma posesiva, p.ej. {nosawo} "mi
nieta".
\et no-sha*-ro
\ea 1-nieta-F
\w noshere
\ps (f.)
\ps (irr.)
\dn tabaco (mi tabaco)
\nt Primera persona posesiva de {sheri}.
\w noshikaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn arrastrar(se)
\dn jalar
\dn sacar
\dn extraer (... algo que está adentro)
\dn andar (... lentamente)
\ts -noshik-
\es tema de verbo simple
\et noshik-aantsi
\ea arrastrar-ACTO.DE
\xv noshikaari
\xt cautivo / una persona raptada y llevada para ser vendido como
esclavo
\w noshikaari
\a noshikaaro
\nal forma femenina
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn cautivo,va
\dn raptado,do
\dn esclavizado,da
\et noshik-aari
\ea [arrastrar-do.NMZ.M.P]=cautivo
\xf Inoshikaa-ritzi.
\xc i-noshik-aari-t-i
\xa 3M-[arrastrar-do.NMZ.M.P]=cautivo-C-REAL
\xtf Es cautivo. (lit. Es arrastado.)
\w noshikaaro
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cautivo,va
\v VER: noshikaari
\w noshika-kagaantsi
\ps (vt.)
\dn arrear
\et noshik-akag-aantsi
\ea [jalar-CAUS]=arrear-ACTO.DE
\w noshintsipaariti
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn balsa
\nt (Primera persona posesiva de {shintzipaa})).
\w nosonkare
\ps (f.)
\dn carrizo
\nt (Primera persona posesiva de {sonkari}).
\w nosonkari
\ps (f.)
\dn carrizo
\nt (Primera persona posesiva de {sonkari}).
\w notaapii
\ps (f.pos.)
\dn espalda (mi espalda)
\nt (Primera persona posesiva de {taapiikintsi}).
\w nothaate
\ps (f.)
\dn mochila
\nt (Primera persona posesiva de {thaato}).
\w notharatote
\ps (f.)
\dn mochila
\nt (Primera persona posesiva de {thaato}).
\w nothokyaantsi
\ps (vt.)
\dn zafar
\dn soltar
\dn desatar
\ts -nothoky-
\es tema de verbo simple
\et nothoky-aantsi
\ea zafar-ACTO.DE
\w -nothopa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... algo rodea)
\v VER: nothopa-gaantsi
\w nothopaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... algo rodea)
\v VER: nothopa-gaantsi
\w -nothopag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... algo rodea)
\v VER: nothopa-gaantsi
\w nothopa-gaantsi
\a nothopaantsi
\a -nothopag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -nothopa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sacar (... algo rodea)
\ndf (como anillo en el dedo)
\dn descalzar
\ts -nothopag-
\es tema de verbo simple
\et nothopag-aantsi
\ea descalzar-ACTO.DE
\xv Nonothopairo.
\xt Yo lo saqué. (como anillo)
\w notomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (mi hijo)
\et no-tomi
\ea 1-hijo
\w notominthori
\a notomithori
\ps (m.prnts.)
\dn sobrino (mi sobrino, hijo del hermano)
\w notomithori
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn sobrino (mi sobrino, hijo del hermano)
\v VER: notominthori
\w notomí
\a -tomi-
\nal forma posesiva
\ps (m.prnts.)
\dn hijo
\dn sobrino
\nt Para el significado "sobrino" refiere al hijo de una hermana de
mujer o de un hermano de hombre.
\nt En (Kim) las mujeres usan {notyomi}, mientras que los hombres
usan {notomi}.
\et no-tomi
\ea 1-hijo
\vx VER:
\xv notyomi, notomi, pitomi, itomi, otomi, atomi
\xt mi hijito (llamándole), mi hijo, tu hijo, su hijo (de varón), su hijo
(de mujer), nuestro hijo
\w notsima
\ps (f.)
\dn leña
\nt (Primera persona posesiva de {tsitsi}).
\w notsineri
\a ñotsiniri
\le (Kim)
\a notziniri
\la (PE)
\ps (f.prnts.)
\dn yerno
\dn sobrino
\dn sobrino (... segundo)
\dn primera persona posesiva de {notsineri, ñotsi})
\nt Se usa la raíz {-tsineri-, -tziniri} (PE) en la forma posesiva, p.ej.
{notsineri, notziniri} (PE) mi yerno; en AP se usa la raíz {-tsiniri-}
en la forma posesiva, p.ej. {otsiniri} su yerno de ella, y con el
prefijo {ño-} en la primera persona posesiva, p.ej. {ñotsiniri} "mi
yerno".
\cm This apparently needs to be corrected (late 1997, written note from Samuel
in checking Genesis). Says: \v 12 Entre "pitsineri" y "pitziniri" El correcto
es "pitzineri" para PI, mientras para AP es correcto "pitziniri" Entonces
estaria mal escrito para PI "pitsineri"
\w notsiniri
\ps (m.prnts.)
\dn yerno (de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {ñotsi}).
\w notsipa
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn mi esposa
\nt Se usa la raíz {-tsipa-} siempre con prefijo de persona y sin
sufijo, p.ej. {itsipa} "su esposa, de él".
\et tsipa
\ea acompañar
\w notsiro
\ps (f.prnts.)
\dn hermana (mi hermana, hermana de varón)
\et no-tsi-ro
\ea 1-hermana.de.varón-F
\w notyeetyate
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (abuela de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {tyeetya}).
\w notyiityati
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (abuela de varón)
\nt Primera persona posesiva de {tyeetya}).
\w notyomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijito (mi hijito)
\et no-tyomi
\ea 1-hijo.DIM
\w notyootyote
\ps (f.pos.)
\dn hermana (hermana de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {tyootyo}).
\w notziniri
\le (PE)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn yerno
\v VER: notsineri
\w nowaapati
\ps (m.prnts.)
\dn papá
\nt (Primera persona posesiva de {paapa}).
\w nowaireki
\ps (f.pos.)
\dn comida
\nt (Primera persona posesiva de {owairentsi}).
\w nowaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ja (mi hijo,ja)
\et no-owaiy-ane
\ea 1-concebir-NMZ.GEN.P
\w nowane
\ps (vt.)
\dn poner
\nt (Primera persona posesiva de {owaantsi}).
\w nowani
\ps (vt.)
\dn poner
\nt (Primera persona posesiva de {owaantsi}).
\v VER: owaantsi
\w nowanthaane
\ps (f.pos.)
\dn canción
\nt (Primera persona posesiva de {panthaantsi}).
\w nowanthaani
\ps (f.pos.)
\dn canción
\nt (Primera persona posesiva de {panthaantsi}).
\w nowatayiro
\le (PE)
\ps (f.prnts.)
\dn nuera (mi nuera)
\nt (Primera persona posesiva de {newatyeero) (alt.).
\v VER: niwatairo
\w nowawachoriti
\ps (m.prnts.)
\dn tío (tio de varón )
\nt (Primera persona posesiva de {pawachori}).
\w nowiro
\ps (f.pos.)
\dn cicatriz
\nt (Primera persona posesiva de {pirotsi}).
\w nowiyonkarite
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn pulmones
\et no-piyonk-a-ri-te
\ea [1-moverse-V-NMZ]=pulmones-POS
\w nowiyonkariti
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn pulmones
\et no-piyonk-a-ri-te
\ea [1-moverse-V-NMZ]=pulmones-POS
\w nowonaatero
\ps (vi.)
\dn renegrarse (rgnl.)
\ndf (hacer negro algo o hacerle negro, como pintando la cara negra)
\nt (Primera persona, futuro transitivo de {ponaataantsi}).
\w noyaani
\ps (f.pos.)
\dn arco (mi arco)
\nt (Primera persona posesiva de {pyaminentsi}).
\w noyaariri
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn hermano (nuestro hermano, de mujer)
\dn primo (nuestro primo, de mujer)
\et no-yaariri
\ea 1-hermano
\es forma possessiva irr. de {aari}
\w noyanire
\le (KaKo) (Newa)
\ps (f.fle.)
\ps (irr.)
\dn yuca (mi yuca)
\v VER: kaniri
\et no-yani-re
\ea 1-yuca-POS
\w noyantziri
\ps (f.)
\dn canasta (mi canasta)
\nt (Primera persona posesiva de {kantziri}).
\w noyeeyite
\ps (m.prnts.)
\dn hermano (mi hermano de varón)
\nt (Primera persona posesiva de {yeeye}).
\w noyompari
\le (PE)
\ps (m.pos.)
\dn paisano (mi paisano)
\nt (Primera persona posesiva de {iyomparentsi}) (alt.).
\w noyontzikotare
\ps (f.)
\dn pona (... partida para entarimado del piso (mi pona))
\nt (Primera persona posesiva de {kontzikota}).
\w noyontzikotari
\ps (f.)
\dn pona (... partida para entarimado del piso (mi pona))
\nt (Primera persona posesiva de {kontzikota}).
\w noyorite
\ps (f.)
\dn camote (mi camote)
\nt (Primera persona posesiva de {koritzi}).
\w noyowite
\ps (f.)
\dn olla (... de barro (mi olla))
\nt (Primera persona posesiva de {kowitzi}).
\w -nt
\a -ntz
\nal antes de {i}
\ps (vblz.)
\ps (r.)
\gl VBLZ.HUM
\dn verbalizador (... de efecto humano)
\nt Puede verbalizar sustantivos o verbos.
\nt Para los verbos que son puramente humanos se aplica el
requerimiento de ocurrir con modo reflejo. Para otros verbos
suelen ser transitivo (vt.) con la opción de un uso reflejo o sea
como (vi-r.).
\vx VER:
\xv atzirin-taantsi
\xt adaptarse (como si fuera de naturaleza)
\xv tomin-taantsi
\xt tener como hijo
\xv charinen-taantsi
\xt los que serán nuestros nietos o nuestros descendientes
\xv sarin-taantsi
\xt descendiente (tener como descendiente)
\xv mairen-taantsi
\xt llegar a la pubertad una chica, reposándose
\xv oiten-taantsi
\xt limpiar
\xv apintaantsi
\xt restar
\w -nta
\ps (encl.)
\gl DIST
\dn distante
\xv janta
\xt allá
\xv ironta
\xt esa allá
\xv atzirinta
\xt esa persona allá
\xv Iriyaatenta.
\xt Él irá allá lejos.
\w -nto
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl GEN.ADJ
\dn género (... adjetival)
\v VER: -ntzi
\w -ntó
\ps (encl.)
\gl DIST.LEJ
\dn distante (... lejos)
\dn lejos
\xv jantó
\xt allá lejos
\xv irontó
\xt esa allá lejos
\xv atzirintó
\xt esa persona allá
\xv Iriyaatentó.
\xt Él irá allá muy lejos.
\w -ntsi
\a -tsi
\nal después de temas de solo uno o dos vocales
\nal después de sufijos largos
\a -ch
\nal después de temas de solo uno o dos vocales y a la misma vez antes de
sufijos que empiezan en vocal
\a -nch
\nal en los demás contexts cuando es antes de sufijo que empieza en vocal
\ps (n.)
\gl NO.POS
\dn no poseído
\dn separado (artículo separado del poseedor o dueño)
\xv pini-tsita-tsine
\xt lo que será planta medicinal
\xv akotsi
\xt mano
\xv akoperotsi
\xt derecha (sentido de la mano derecha)
\xv meshinantsi
\xt cuero (separado del animal)
\xt parithantsi
\xv raíz (separado de la planta o el árbol)
\xv pitotsi
\xt canoa
\xv netsi
\xt piojo
\v VER:
\xv saika-mentotsi
\xt silla
\w -ntz
\ps (vblz.)
\ps (alt.)
\gl VBLZ.HUM
\dn verbalizador (... de efecto humano)
\v VER: -nt
\w -ntzi
\a -nto
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl GEN.ADJ.M,F
\dn género (... de adjetivos)
\vx VER:
\xv apintziryaantsi
\xt ultimar
\vx VER:
\xv irakaanto
\lx (Kim)
\xt maduro
\vx VER:
\xv kominthantzi
\xt buen cazador
\cm ***dp since this is a limited set, this entry should have all of the examples
\w -ntzi
\ps (der.n.)
\gl ANIMAL
\dn animal (nombre de animal)
\dn nombre (... de animal)
\nt Todo caso de DUP de nombres de animales
emplean ese sufijo o su contraparte {-tzi}.
Normalmente ciertos nombres de animales usan
{-ntzi} y otras emplean {-tzi}. Los que emplean
{-tzi} son mayor numero.
\nt En algunos casos ocurren {-tzi} y {-ntzi} con la
misma raíz pero con diferentes sentidos, p.ej.
{choryaantzi} 'gaviota' versus {choryaatzi} 'tucán'.
\nt El sufijo es muy productivo. Por eso solo se indica
a continuación algunos ejemplos de palabras que
tienen el sufijo.
\vx VER:
\xv ai-aintzi
\xt vacamuchacho (esp. ave)
\vx VER:
\xv ashiwantzi
\xt golondrina
\w ñaa
\le (ISH)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa
\w ñaa
\ps (interj.)
\dn mira
\et ñ-a
\ea ver-V
\w ñaa
\le (ISH)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn agua
\v VER: nijaa
\w ñaagantsi
\le (Koi)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn vocear
\v VER: ñaantsi
\w ñaajaan-taantsi
\ps (vi.)
\dn equivocarse
\dn pensar (... equivocadamente)
\et ñ-ajaant-aantsi
\ea [ver-ACERT]=pensar.equivocadamente-ACTO.DE
\xv ¿Piñaa-jaantzima?
\xt ¿A caso pensaste así (equivocadamente)?
\w ñaaka-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn sobrecargar
\dn experimentar (... demasiado)
\dn exagerar
\dn exacerbar
\dn pasar (hacer pasar)
\dn desafiar
\dn provocar
\et ñ-akag-aantsi
\ea [ver-CAUS]=sobrecargar-ACTO.DE
\xv piñaa-kaakari
\xt Tu le sobrecargaste.
\w ñaakamee-thataantsi
\ps (vt.)
\dn amistar (... íntimamente)
\dn bromear (... íntimamente)
\dn fastidiar (... íntimamente o con broma)
\dn broma (tomar en broma)
\dn cosquillar
\et ñ-a-kamee-tha-t-aantsi
\ea [ver-V-BIEN-VOZ]=amistar-C-ACTO.DE
\xv Iñaa-kamee-thata-tyaaro.
\xt Él la esta fastidiando con broma.
\w ñaako-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn controlarse
\dn darse (... cuenta de lo que uno hace)
\dn exagerar(se)
\et ñ-a-ako-t-aantsi
\ea [verse-V-EN]=controlar-C-ACTO.DE
\xv Te piñaakotya.
\xt Tu no te das cuenta de lo que haces. (como cabalgar sobre ellos)
\w ñaako-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn cuenta (darse cuenta)
\dn presenciar (... un hecho)
\dn testigo (ser testigo de algún hecho pero sin compromiso)
\et ñ-a-ako-went-aantsi
\ea [ver-V-EN-BEN]=darse.cuenta-ACTO.DE
\w ñaamampyaantsi
\ps (vt-r.)
\dn vislumbrar
\ndf (conocer imperfectamente o conjeturar por leves indicios algo
inmaterial)
\dn presentir
\nt {Kemamam-pyaantsi*} muestra que el incorp no es
productivo.
\ts -ñaamampy-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ñ-} 'ver' pero
no con
etimología transparente
\et ñaamampy-aantsi
\ea vislumbrar-ACTO.DE
\w ñaama-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn apetito (tener apetito por algo)
\dn agradar (... comida)
\dn gustar(se) (... comida)
\dn disfrutar (... comida)
\nt A diferencia del español, el sujeto del verbo {-naama-} en
ashéninka es la persona que está comiendo. La cosa comida es
el objeto directo. En español la persona que come es el objeto
directo de verbos como "agradar" y "gustar" y la cosa comida es
el sujeto.
\ts -ñaama-
\es tema de verbo simple
\et ñaama-t-aantsi
\ea apetito-C-ACTO.DE
\w ñaamootha-taantsi
\ps (vi.)
\dn estómago (tener ruido en el estómago)
\dn ruido (tener ruido en el estómago)
\ts -ñaamootha-
\es tema de verbo simple
\et ñaamootha-aantsi
\ea estómago-ACTO.DE
\w ñaampoiri-taantsi
\ps (vt.)
\dn huellas (ver huellas)
\ts -ñaampoiri-
\es tema de verbo simple
\et ñaampoiri-t-aantsi
\ea huellas-C-ACTO.DE
\w ñaana-mintha-taantsi
\ps (vt.)
\dn discutir
\dn regañar
\w ñaana-taantsi
\ps (vt.)
\dn hablar
\dn conversar
\dn leer
\dn estudiar
\et ñaa-na-t-aantsi
\ea [vocear-AMNZ]= hablar-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv ñaana-mintha-taantsi
\xt discutir
\w -ñaane
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl PALABRA
\dn palabra
\et ñ-ane
\ea [vocear-DO.NMZ.GEN]=palabra
\xf Noipiya-ñaaneta.
\xc no-oipiy-a-ñ-ane-t-a
\xa 1-devolver-V-[vocea-do.NMZ]=PALABRA-C-REAL.R
\xtf Retracto la palabra.
\xv Eero noipiya-ñaaneta nokantakeri, ontzimatye nomatero.
\xt No me retractaré de lo que le dije, tendré que hacerlo.
\xv Pithainka-ñaane-takena.
\xt No me creíste. (lit. Me dudaste la palabra.)
\xv Joteka-ñaane-tanaka.
\xt Empezó a negarse.
\w -ñaane-
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn palabra
\dn idioma
\v VER: ñaantsi
\et ñ-ane
\ea [vocear-NMZ.GEN.P]=palabra
\w ñaantaantsi
\a -ñaantz-
\ps (vi-r.)
\dn probar
\dn comprobar
\dn intentar
\et ñ-ant-aantsi
\ea [ver-LOC]=probar-ACTO.DE
\w ñaantsi
\ps (vt.)
\dn ver
\dn encontrar
\dn poder (capaciadad de realizar una accion)
\dn experimentar
\dn relaciones sexuales (tener relaciones sexuales)
\ndf (manera indirecta de expresarlo)
\dn endemoniar(se)
\ndf (estar afectado por la presencia de un demonio)
\ts -ñ-
\es tema de verbo simple
\et ñ-aantsi
\ea ver-ACTO.DE
\xf iñaajatziro
\xc i-ñ-aaja-t-i-ro
\xa 3M-ver-SIQR-C-REAL-3F
\xtf siquiera vea
\xv Eero iñaajatziro iroya kapicheeni.
\xt Ni siquiera podrán (lit. verán) comer un poquito.
\w ñaantsi
\a ñaagantsi
\la (Koi)
\a -ñaane-
\nal forma poseida
\ps (vi.)
\dn vocear
\dn cantar (ave)
\ps (f.)
\sn 1
\dn idioma
\dn lengua (sistema de comunicación)
\dn lenguaje
\sn 2
\dn palabra
\sn 3
\dn palabreria
\dn crítica
\ts -ñ-
\es tema de verbo simple
\et ñ-aantsi
\ea vocear-ACTO.DE
\w ñaantsikowen-taantsi
\ps (vt.)
\dn hablar (... sobre algo)
\et ñ-aantsi-ako-went-aantsi
\ea [vocear-ACTO.DE-EN-BEN]=hablar.sobre-ACTO.DE
\w -ñaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn probar
\v VER: ñaantaantsi
\w ñaa-ñaana-taantsi
\ps (vt.)
\dn conversar (... mucho)
\et -ñaa-ñaa-na-
\es tema de verbo duplicado
\et ñ-aa-ñ-aa-na-t-aantsi
\ea [DUP-V-vocear-V-AMNZ]=conversar.mucho-C-ACTO.DE
\w ñaañaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn comunicarse (... con alguien)
\dn dialogar (... con alguien)
\dn orar
\nt Uso anticuado.
\et -ñaa-ñaa-
\es tema de verbo duplicado
\et ñ-aa-ñ-aa-t-aantsi
\ea [DUP-V-vocear-V]=comunicarse-C-ACTO.DE
\w ñaapero
\ps (adj.)
\dn orgulloso,sa
\dn engreido,da
\dn valiente
\dn fuerte
\dn importante
\dn bello,lla
\dn bonito,ta
\dn coraje (mostrando coraje)
\et ñ-a-pero
\ea [vocear-V-SUPR]=orgulloso
\w ñaapinkatha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn respeto (mostrar respeto)
\ndf (normalmente referido a personas pero también puede
aplicarse a objetos p.ej. casa)
\dn respetar
\et ñ-a-pinka-tha
\ea [ver-V-[temer-CUERDA]=mostrar.respeto]
\xf Piñaa-pinka-thatero
\xc pi-ñ-a-pinka-tha-t-i-ro
\xa 2-[ver-V-[temer-CUERDA]=RESPETO]=mostrar.respeto]-C-IRRL-3F
\xtf Respétela.
\xv Piñaa-pinka-thatero nopanko.
\xt Respete mi casa. (p.ej. si ha ofendido a un familiar o se ha
emborrachado y empieza a ser destructivo)
\xf ñaapinkatha-taaro
\xc ñaapinkatha-t-aaro
\xa [ver-V-[temer-CUERDA]=RESPETO]=mostrar.respeto-C-da.NMZ.F.P
\xtf una mujer respetada
\w ñaapirentsi
\ps (m.pos.)
\dn prenda (... de recuerdo)
\ts -ñaapire-
\es tema de sustantivo simple
\et ñaapire-ntsi
\ea prenda-NO.POS
\cm ***dp etimo, the -re makes it look like it comes from a verb
\w ñaare-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn sortear (... escupiendo)
\dn suerte (echar suerte escupiendo)
\dn salivar (tirar la saliva para sortear)
\nt Refiere a la manera tradicional de echar suerte por medio de
escupir en la mano y sacudiéndola para determinar si la forma o
dibujo en que aparece la saliva indica quién haya de ser
escogido.
\ts -ñaare-
\es tema de verbo simple
\et ñaare-t-aantsi
\ea sortear-C-ACTO.DE
\w ñaarontsi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w ñaasaimpyaantsi
\ps (vt.)
\dn ilusión (ver ilusión)
\dn fantasma (ver a un fantasma)
\et ñ-a-saimpy-aantsi
\ea ver-V-ENGAÑO-ACTO.DE
\w ñaashiko-wen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn esforzarse para alguien o algo
\dn sacrificarse para alguien o algo
\dn sufrir
\et ñaashi-ako-went-aantsi
\ea [padecer-EN-BEN]=esforzar-ACTO.DE
\w ñaashi-mintha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn dejar (... en paz)
\dn meter(se) (no meterse con alguien)
\dn dejar (... a alguien solo)
\dn hacer(se) (... el de la vista gorda)
\dn ver (... algo pero no hacer nada para evitar )
\et ñ-ashi-mintha-t-aantsi
\ea [ver-PRPST-INTN]=dejar.en.paz-C-ACTO.DE
\xv Piñaashi-mintha-tyaari.
\xt Déjalo en paz.
\w ñaashincheenka-taantsi
\ps (vi.)
\dn reprender (... con voz alta)
\dn gritar
\et ñ-a-shintsi-(j)inka-t-aantsi
\ea [vocear-V-ESFUERZO-AIRE]=reprender-C-ACTO.DE
\w ñaashintsi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn luchar (... cuerpo a cuerpo)
\dn esforzar
\dn cumplir (... de una manera posible a lo que es difícil)
\et ñ-a-shintsi-t-aantsi
\ea [ver-V-ESFUERZO]=luchar-C-ACTO.DE
\xv Piñaa-shintsi-tyaari.
\xt Lucha con él.
\w ñaashi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn padecer
\dn sufrir
\dn paz (dejar en paz)
\dn dejar (... en paz)
\dn molestar (no molestar)
\et ñ-ashi-t-aantsi
\ea [ver-PRPST]=padecer-C-ACTO.DE
\w ñaataantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn amanecer
\nt Las palabras que significan "amanecer, mañana, y día" en el
idioma asheninka son a veces muy diferentes entre las
variantes. Para "dia" la variación incluye: {kitaite, kiteshe}.
Para "amanecer" incluyen {kitai-taantsi, kiteshe-taantsi,
ñaataantsi}. Para mañana incluyen {....}
\ts -ñaa-
\es tema de verbo simple
\et ñaa-t-aantsi
\ea amanecer-C-ACTO.DE
\w ñaateni
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn quebrada
\v VER: nijaateni
\w ñaatha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn jugar
\dn relaciones sexuales (tener relaciones sexuales)
\ndf (manera indirecta de expresarlo)
\ts -ñaatha-
\es tema de verbo simple
\et ñaatha-t-aantsi
\ea jugar-C-ACTO.DE
\w ñaawai-taantsi
\ps (vt.)
\dn hablar
\et ñ-a-wai-t-aantsi
\ea [vocear-V-CNT]=hablar-C-ACTO.DE
\xv Ñaawaitake eentsi.
\xt El niño ya puede hablar.
\w ñaawakain-kari
\ps (m.)
\dn estrella (... fugaz)
\dn agüero (presagio o señal de cosa futura)
\et ñ-awakag-inka-ri
\ea vocear-RCPRC-NMZ.HAB-M
\w ñaawena-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn ganas (tener ganas de hacer algo)
\ts -ñaawena-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ñ-} 'ver' pero
no con
etimología transparente
\et ñaawena-t-aantsi
\ea tener.ganas-C-ACTO.DE
\w ñaawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn presagiar
\ndf (agüero, ver cosa como señal de algo mal que va a sucedar
como accidente, muerte o enfermedad)
\dn agüero (ver mal agüero)
\dn vislumbrar (... agüero)
\et ñ-a-went
\ea ver-V-BEN
\w ñaawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn hablar (... de)
\dn quejarse (... de)
\dn reclamar
\dn referir (... a)
\et ñ-a-went-aantsi
\ea [vocear-V-BEN]=hablar-ACTO.DE
\xv Iñaa-wentzimi.
\xt Hablan de tí.
\w ñaaweri
\a jiñaaweri
\a iñaaweri
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn seres (marinos malagüeros)
\dn sirena
\et ñaa-weri
\ea agua-AFICI
\w ñaawiyaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aparecer (... en sueño o visión)
\v VER: ñaawyaantsi
\w ñaawiyari
\le (KaKo)
\ps (alt.)
\dn vidente
\v VER: ñaawyaari
\w ñaawontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn espejo
\et ñ-a-(j)a-ro-ntsi
\ea [ver-V-LÍQ-F]=espejo-NO.POS
\w ñaawyaantsi
\a ñaawiyaantsi
\la (ISH)
\dn aparecer (... en sueño o visión)
\dn sueño (aparecer en sueño)
\dn visión (aparecer en visión)
\ts -ñaawy-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ñ-} 'ver' pero
no con
etimología transparente
\et ñaawy-aantsi
\ea aparecer.en.sueño-ACTO.DE
\et ñaawy-a-ri
\ea [aparecer.en.sueño-V-M]=vidente
\w -ñaki
\ps (der.n.)
\gl REPST.DIM
\dn respositorio (forma diminutiva de respositorio)
\et -naki
\ea REPST.DIM
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ñ}, la contraparte PAL de
{n}.
\w ñamo
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn planta medicinal (var.)
\w ñani
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn cuñado (de varón)
\v VER: ani
\w ñotsi
\a ñotzi
\ps (m.prnts.)
\dn yerno (de varón)
\dn sobrino (de varón)
\w ñotsiniri
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn yerno
\v VER: notsineri
\w ñotzi
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn yerno (de varón)
\v VER: ñotsi
\w o-
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 3F.S
\dn 3ra (... persona femenina o neutro o inanimado, sujeto)
\dn ella
\dn eso
\dn esto
\sn 2
\gl 3F.POS
\dn su (de ella o eso)
\xf Omaye.
\xc o-mag-e
\xa 3F.SUJ-dormir-IRRL
\xtf Ella dormirá.
\xf opito
\xc o-pito
\xa 3F.POS-canoa
\xtf su canoa (de mujer)
\xf Ompinateri.
\xc o-m-pina-t-e-ri
\xa 3F.SUJ-IRRL-pagar-EP-IRRL-3M
\xtf Ella le pagará. (a él)
\xf Akeri.
\xc ak-e-ri
\xa (1I,3F.SUJ)-contestar-IRRL-3M
\xtf Ella le contestará. (a él) / Nosotros (incl.) le contestarémos (a él)
\xf Ookiro.
\xc ook-i-ro
\xa (1I,3F.SUJ)-botar-REAL-3F
\xtf Ella lo bota. / Nosotros (incl.) lo botamos.
\xf Awisake.
\xc awis-ak-e
\xa (1I,3F.SUJ)-pasar-CMPL-MODO.C
\xtf Ella pasó. / Nosotros (incl.) pasamos. / Pasó (él o ella).
\xf iri
\xc -iri-
\xa (1I/3F.POS)-padre
\xtf su padre (de ella) / nuestra (incl.) padre)
\xf oireekite
\xc o-kireeki-te
\xa 3F.POS-dinero-POS
\xtf su dinero (de mujer)
\xf Opokake.
\xc o-pok-ak-e
\xa 3F.SUJ-venir-CMPL-MODO.C
\xtf Ella vino.
\xf Opokake pairani tsinane.
\xtf Vino hace mucho tiempo la mujer.
\xf Antawakaiya.
\xc ant-awakag-ia
\xa (1I,3F.SUJ)-pelear-RCPRC-IRRL.R
\xtf Ellas pelearán. / Pelearemos.
\xv Te onkameethate antawakaiya.
\xtf No es.bueno que.nos.peleemos.entre.nosotros. / No es.bueno
que.ellas.peleen.entre.sí.
\nt Este ejemplo muestra el funcionamiento del prefijo {o-} 3F para
indicar que el sujeto de {onkamee-thate} es la cláusula
{antawakaiya} 'que.nos.peleemos.entre.nosotros'.
\xf Onimotakena.
\xc onimo-t-ak-e-na
\xa (3F.SUJ)-agradar-EP-CMPL-MODO.C-1
\xtf Esto me agradó.
\xv Osheki onimotakena pisaiki kameetha.
\xt Mucho me agradó que tu te quedas bién.
\w o-
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl CAUS.DER
\dn causativo (... derivacional)
\v VER: ow-
\w -o-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn comer
\v VER: owaantsi
\w ochaan-taantsi
\a -ochaantz-
\ps (vt.)
\dn untar
\dn frotar (... con)
\nt Especialmente empleado para la accíon de untar palito en cal
para chacchar coca.
\ts -ochaan-
\es tema de verbo simple
\et ochaan-t-aantsi
\ea untar-C-ACTO.DE
\w -ochaantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn untar
\v VER: ochaan-taantsi
\w ochanankotzi
\le (KaKo)
\a onchanankotzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\et ochananko-tzi
\ea carachama.var-ANIMAL
\w ochapi-shiryaantsi
\a chapi-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn consternar
\ndf (conturbar mucho y abatir el ánimo de alguien)
\dn inquietar
\et ow-chapi*-shire-aantsi
\ea [CAUS.DER-picar-ALMA]=consternar-ACTO.DE
\es Esa formación es irregular ya que no hay forma con sufijo ACTO.DE ochapi-
taantsi* que
corresponde, ni se puede decir nochapitzi*, pochapita*, irochapite*, irochapitya*.
\xv jochapishiryaan-take
\xt consternó
\xv ichapishiryaa-keri
\xt le inquietó
\w ocheerenkaantsi
\ps (vt.)
\dn freír
\dn frito,ta (hacer comida frita)
\ts -ocheerenk-
\es tema de verbo simple
\et ocheerenk-aantsi
\ea freír-ACTO.DE
\xv Jocheerenka-yetziro.
\et j-ocheerenk-a-ye-t-i-ro
\ea 3M-freir-V-DISTR-C-REAL-3F
\xt Él las frió.
\xv pocheeronkane
\xt tu comida frita
\xv ocheerenka-mentotsi
\xt sartén (lit. instrumento de freir)
\w ocheerenka-mentotsi
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn sartén
\et ocheerenk-a-mento-ntsi
\ea [freír-V-NMZ.INSTR]=sartén-NO.POS
\w ocheka
\ps (f.)
\dn hueco (... en laja donde se meten las carachamas)
\w ochewaa
\a ochewa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a ochiwaa
\la (Kim)
\a ochiwa
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn isla (... del río)
\et o-tewa-(j)a
\ea 3-[rama.DIM-LÍQ]=isla.del.rio
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte PAL de
{t}
\w oche-woki-ryaantsi
\ps (vi.)
\dn repartir(se) (... camino)
\dn camino (repartirse camino)
\et ow-tewa-woki-ry-aantsi
\ea [CAUS.DER-rama.DIM-CAMINO-DES]=repartir.camino-ACTO.DE
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ch}, la contraparte PAL de
{t}.
Además la sílaba {wa} del tema parece no ocurrir cuando es seguido por sufijo que
empieza
con {w}.
\cm ?kako
\w ochiwa
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn isla (... del río)
\v VER: ochewaa
\w ochiwaa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn isla (... del río)
\v VER: ochewaa
\w ochontzi
\le (KaKo)
\a achontzi
\la (KiKo)
\ps (m.)
\dn huairanga (esp. avispa)
\dn avispa (... huairanga esp.)
\dff Éstas hacen sus nidos en los tejados de las casas y son muy
temidas por su picadura. Se considera que destaca su capacidad
de controlar de forma natural las plagas e insectos en cultivos y
hábitats silvestres. Estas poseen un veneno, el cuál es
conformado por mastoparan. Se ha demostrado tener varias
aplicaciones en medicina.
\bb https://www.google.com/search?q=HUAYRANGA+avispa&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv7oaKPzPALo6hdWz5zFuyt3oQDkQ:1650061016192&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
U-eiljJf3AhVQTjABHWMxAb8Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=KJ4LHygfGWIT_M
\cm comparar las tres formas ochontzi, ponchoryaatzi, potho-pankari para determinar
si hay diferentes esp. o var.
\w oi-
\ps (der.v.)
\gl CAUS.DER
\dn causativo (... derivacional)
\dn causar (... que)
\dn hacer (... que)
\nt Consulte la Guía (der.v.)* para mayor información sobre los
prefijos y sufijos con glosa CAUS.DER.
\vx VER:
\xv oipitho-kaantsi
\xt voltear
\w oijataantsi
\le (Par) (Newa)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn seguir (... a alguien)
\v VER: oyaataantsi
\w oimaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hospitalario (ser hospitalario)
\v VER: oimagaantsi
\w oimagaantsi
\a oimaantsi
\ps (vt.)
\dn hospitalario (ser hospitalario)
\et oi-mag-aantsi
\ea [CAUS.DER-dormir]=ser.hospitalario
\xv Ikanta isaikaiyini owaankii-rentsite nampitsi, te iñe impaitya
oimaawa-kerine ipankoki.
\xt Entonces se quedaron en la plaza del pueblo, ya que no vieron
quien les daría hospitalidad en su casa.
\w oimairen-taantsi
\le (KaKo)
\a omairen-taantsi
\la (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn callar (hacer callar)
\dn inactivo (hacer ser inactivo)
\dn silencio (guardar silencio por algo)
\dn encerrar (... una chica en un choza)
\ndf (cuando empieza su ovulación por primera vez)
\et ow-maire-nt-aantsi
\ea [CAUS.DER-callado-VBLZ.HUM]=hacer.callar-ACTO.DE
\xv Omairen-takero.
\xt Ella le hizo guardar silencio. (a su hija)
\w -oimera-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn susto (dar susto)
\v VER: oimera-gaantsi
\w oimeraantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn susto (dar susto)
\v VER: oimera-gaantsi
\w -oimerag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn susto (dar susto)
\v VER: oimera-gaantsi
\w oimera-gaantsi
\a oimeraantsi
\a -oimerag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oimera-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn susto (dar susto)
\dn latir (... el corazón)
\ndf (p.ej. por presentimiento)
\dn agobiar(se) (someter algo al dominio de alguien)
\et oi-merag
\ea CAUS.DER-látigo
\xv Noñaake apaani maranke, antaro joimeraa-kena.
\xt Ví una serpiente, y me dió un gran susto.
\w oimintha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn animar (... a otro)
\ndf (especialmente a viajar)
\et ow-mintha-t-aantsi
\ea CAUS.DER-animar-C-ACTO.DE
\w oimishitowaantsi
\ps (vt.)
\dn salir (hacer salir)
\w oimomaarentsi
\ps (f.pos.)
\dn ovario
\w oimon-kaantsi
\ps (vi-r.)
\dn desarrollar(se)
\dn crecer
\dn pubertad (llegar a la pubertad, de un varón)
\et ow-kimo-nk-aantsi
\ea [CAUS.DER-crecer-VBLZ.ABST]=desarrollarse-ACTO.DE
\xv Joimonka.
\xt El crece. (está en desarrollo)
\w oimontyaantsi
\ps (vt.)
\dn cruzar (... río)
\et ow-montyag-aantsi
\ea [CAUS.DER-cruzar]=cruzar.rio-ACTO.DE
\w oimo-shirenkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn celebrar
\dn festejar
\dn fiesta (hacer fiesta)
\nt Cuando ese verbo ocurre con sufijos pronominales que indican
el complemento directo, se emplean los modos comunes (REAL,
IRRL) que no indican reflexividad o clase-R. Normalmente el
complemento directo es el evento que es Cuando ocurre sin
sufijos pronominales siempre se emplean modos que indican
reflexividad o clase-R (REAL.R, IRRL.R). Ese empleo intransitivo
del verbo no es tan parecido al empleo de "celebrarse" o
"festejarse" en español en la cual es el evento que es el sujeto,
como en "Su boda se festejó." Mas bién en asheninka la
persona o personas que celebran son los sujetos del verbo
(vi-r.). Cuando ocurren con ese verbo sufijos (p.ej. {-ant}
APL.LOC o {-we} FRUS) que requieren los modos que indican
reflexividad o clase-R (REAL.R, IRRL.R), ya puede ocurrir ocurrir
el verbo con sufijos pronominales.
\et ow-kimo*-shire-nk-aantsi
\ea [CAUS.DER-crecer-ALMA-VBLZ.ABST]=celebrar-ACTO.DE
\w oimotan-taantsi
\ps (vt.)
\dn criar
\dn crecer (hacer crecer con algo o por medio de algo)
\dn bastardo (tener hijo bastardo)
\dn criado (ser criado)
\dn esclavo (ser esclavo)
\nt Como verbo algunas de las definiciones refieren a tener niño
como criado, bastardo o esclavo.
\et ow-kimo*-t-ant-aantsi
\ea [CAUS.DER-crecer-C-GNRLZ]=criar-ACTO.DE
\w oimotan-taarewo
\le (Newa)%
\ps (v.nmz.)
\ps (alt.)
\dn criado,da
\v VER: oimotan-taari
\w oimotan-taari
\a oimotan-taarewo
\la (Newa)%
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn criado,da
\dn bastardo,da
\et ow-kimo*-t-ant-aari
\ea [CAUS.DER-crecer-C-GNRLZ]=criar-do.NMZ.M.P
\w oimota-taantsi
\ps (vt.)
\dn expandir
\dn extender
\dn ensanchar
\et ow-kimota-t-aantsi
\ea [CAUS-crecer]=-expandirC-ACTO.DE
\w -oinkita-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ir (hacer ir)
\v VER: oinkita-gaantsi
\w oinkitaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ir (hacer ir)
\v VER: oinkita-gaantsi
\w -oinkitag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ir (hacer ir)
\v VER: oinkita-gaantsi
\w oinkita-gaantsi
\a oinkitaantsi
\a -oinkitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oinkita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn ir (hacer ir)
\ts -oinkitag-
\es tema de verbo simple
\et oinkitag-aantsi
\ea hacer.ir-ACTO.DE
\w ointzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w -oipaka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn soltar
\v VER: oipaka-gaantsi
\w oipakaatsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn soltar
\v VER: oipaka-gaantsi
\w -oipakag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn soltar
\v VER: oipaka-gaantsi
\w oipaka-gaantsi
\a oipakaatsi
\a -oipakag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oipaka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn soltar
\dn liberar
\ts -oipakag-
\es tema de verbo simple
\et oipakag-aantsi
\ea soltar-ACTO.DE
\w oipinaantsi
\ps (vt.)
\dn rodar (hacer rodar algo)
\dn revoltear
\et ow-pinag-aantsi
\ea [CAUS.DER-revolcar]=rodar-ACTO.DE
\cm the root is pinag-, check to see if this form also has -ag
\w oipitamonkaantsi
\ps (vt.)
\dn boca abajo (poner boca abajo)
\ndf (volver, colocar o estar boca abajo, como papel, olla)
\et ow-pitamenk-aantsi
\ea [CAUS.DER-voltear]=boca.abajo-ACTO.DE
\xv Joipitamonka-panai-takero.
\xt Se colocó boca abajo (la hoja de papel).
\cm The parts of this word do not seem to be derived from other things. None
of the following occur: oipitaantsi, poipitero, poipityaari, noipita, noipitzi,
ichekamonki, nompoka-monkya, pote-tamonkyaaro.
\w oipitho-kaantsi
\ps (vt.)
\dn revés (hacer al revés)
\dn sitio (cambiar de sitio)
\dn cambiarse (... de plan o pensamiento)
\et oi-pitho*-k-aantsi
\ea [CAUS.DER-voltear-VBLZ.CONCR]=hacer.al.revés-ACTO.DE
\w oipityaankaantsi
\ps (vt.)
\dn revés (poner al revés)
\dn poner(se) (de cabeza abajo)
\dn cabeza (poner(se) de cabeza abajo)
\dn abajo (poner(se) de cabeza abajo)
\et ow-pityaank-aantsi
\ea [CAUS.DER-violar]=poner.al.revés-ACTO.DE
\w oipiyaantsi
\a oipyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn volver (hacer volver)
\dn regresar (hacer regresar)
\et ow-piy-aantsi
\ea [CAUS.DER-regresar]=hacer.volver-ACTO.DE
\xf iroipiyairo
\xc ir-ow-piy-ag-i-ro
\xa 3M-[CAUS.DER-regresar]=hacer.volver--VOLV-MODO.V-3F
\xtf Él la devolverá. (de nuevo)
\xv Ontzimatye iroipiyairo ikoshi-takeri.
\xt Tiene que devolver lo que le robó.
\w oirikaantsi
\le (KaKo) (Kim) (UC)
\a airikaantsi
\la (Par) (Newa)
\ps (vt.)
\dn agarrar
\dn atacar
\dn prender
\dn arremeter
\dn atrapar
\dn cápturar
\dn aprisionar
\dn sostener
\xv Poirikero.
\xt Agárrala.
\xv Nairikiro.
\lx (Par)
\xt La agarraré.
\xv Airikiro.
\lx (Par)
\xt La agarraremos. / La agarramos.
\w oirika-poroki-taantsi
\ps (vi.)
\dn cruzados (tener manos cruzados)
\ndf (o tener brazos cruzados en el pecho sin hacer
nada)
\et oirik-a-poroki-t-aantsi
\ea [atacar-V-ESQUELETO]=cruzados-C-ACTO.DE
\w oirinkaantsi
\ps (vt.)
\dn bajar(se) (... de una cumbre)
\ts -oirink-
\es tema de verbo simple
\et oirink-aantsi
\ea bajar-ACTO.DE
\w oirinkari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn tucán (var.)
\bb https://www.amazon.com/-/es/soporte-decorativa-Statuette-mineral-
Coleccionable/dp/B06XCMN955
\et oiro-ntzi
\ea cangrejo-GEN.ADJ.M,F
\w oisaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn encender
\dn prender
\ts -ois-
\es tema de verbo simple
\et ois-aantsi
\ea encender-ACTO.DE
\xv Noisakero.
\xt Lo quemé.
\w oisan-taantsi
\a -oisantz-
\ps (vt.)
\dn acompañar (... por un rato por un corto viaje)
\ts -oisant-
\es tema de verbo simple
\et oisan-t-aantsi
\ea acompañar-C-ACTO.DE
\w -oisantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acompañar (... por un rato/ corto viaje)
\v VER: oisan-taantsi
\w oiso-kero-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn siempre (tener siempre a la mano)
\dn aferrarse
\dn quedarse (... cerca con algo)
\et ow-kiso-kero-t-aantsi
\ea [CAUS-duro-GENRL]=siempre-C-ACTO.DE
\xv Poisokero-tyaaro pichakopite, iroo-take pinkentan-tapiintari.
\xt Lleva siempre contigo tu flecha, con eso siempre cazas algo.
\w oiso-ryaako-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn desenredar
\et ow-kiso-ry-ako-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-dura-DES-APL]=desenredar-C-ACTO.DE
\w oitaantsi
\ps (vt.)
\dn tomar (hacer tomar)
\dn bebida (dar bebida en pate)
\ts -oi-
\es tema de verbo simple
\et oi-t-aantsi
\ea tomar-C-ACTO.DE
\w -oitempa-
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn extraviar
\v VER: oitempa-gaantsi
\w oitempaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn extraviar
\v VER: oitempa-gaantsi
\w -oitempag-
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn extraviar
\v VER: oitempa-gaantsi
\w oitempa-gaantsi
\le (YU)
\a oitempaantsi
\a -oitempag-
\a -oitempa-
\ps (vt.)
\dn extraviar
\et oi-tempag-aantsi
\ea [CAUS.DER-salir]=extraviar-ACTO.DE
\xv roitempaa-kena
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\w oiten-taantsi
\ps (vt.)
\dn limpiar
\et oi-kite-nt-aantsi
\ea [CAUS.DER-limpio-VBLZ.HUM]=limpiar-ACTO.DE
\xv Joiten-takeri.
\xt Lo limpió.
\w oitho-kaantsi
\ps (vi.)
\dn huevos (poner huevos)
\et o-kitho-k-aantsi
\ea [3F-producir-VBLZ.CONCR]=poner.huevos-ACTO.DE
\w oithoki
\ps (m.)
\dn huevo (... de gallina)
\et o-kithoki
\ea [3F-SEMILLA]=huevo.de.gallina
\w oitsimaryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ira (hacer calmar la ira)
\v VER: owatsimaryaantsi
\w oitsinampa-gaantsi
\ps (vt.)
\dn vencer
\dn ganar
\dn burlar
\et oi-tsinampag-aantsi
\ea [CAUS.DER-derrotar]=vencer-ACTO.DE
\w oitsiwakaantsi
\ps (vt.)
\dn apagar
\et oi-tsiwak-aantsi
\ea CAUS.DER-apagar-ACTO.DE
\w oitzipina-gaantsi
\ps (vt.)
\dn confundir
\et oi-tzipi-na-ag-aantsi
\ea [CAUS.DER-torcido-AMNZ-CAUS.DER]=confundir-ACTO.DE
\xv Poitzipi-naakena.
\xt Tú me confundiste.
\w -oiwara-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn estirar(se)
\v VER: oiwara-gaantsi
\w oiwaraantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn estirar(se)
\v VER: oiwara-gaantsi
\w -oiwarag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn estirar(se)
\v VER: oiwara-gaantsi
\w oiwara-gaantsi
\a oiwaraantsi
\a -oiwarag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oiwara-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn estirar(se)
\dn relajar(se)
\dn difundir(se)
\dn esparcir(se)
\dn divulgar
\dn extender(se)
\ts -oiwarag-
\es tema de verbo simple
\et oiwarag-aantsi
\ea estirar-ACTO.DE
\xv Noiwaraa-kero.
\xt Lo esparcí.
\w oiyotaantsi
\le (KaKo)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn agachar(se)
\v VER: oyootaantsi
\w oje-ojetzi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn paloma (var.)
\et oje-oje-tzi
\ea DUP-paloma-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave
\w oka
\le (Par)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn ésta,o (femenino o neutro)
\v VER: iroka
\w okaaki
\ps (adv.)
\dn cerca
\w okaaki-taantsi
\a okariki-taantsi
\la (KaKo)
\ps (vt.)
\dn acercar
\dn aproximar (... por llegar)
\et ow-koraki-t-aantsi
\ea CAUS.DER-acercar-C-ACTO.DE
\w okaantsi
\ps (vi-r.)
\dn agitarse
\dn temblar
\dn espasmo muscular (tener espasmo muscular)
\dn mover (... en sueño)
\dn sacudir (... en sueños como un perro)
\ts -ok-
\es tema de verbo simple
\et ok-aantsi
\ea agitarse-ACTO.DE
\xv Jokashita.
\xt Se agitaba.
\xv Joka-waita-naka.
\xt Tembló. (de susto)
\w okaatzi
\le (ISH)
\ps (adj.fle.)
\ps (alt.)
\dn todo,da
\v VER: okaratzi
\w okanta
\ps (conj.)
\ps (f.fle.)
\dn y
\dn entonces
\dn cuando
\nt Se emplea cuando el tema es algo femenino.
\nt Consulte la entrada de {ikanta} para obtener más información
sobre el uso de esta palabra.
\et o-kant-a
\ea [3F-ser-REAL.R]=y
\w okaratzi
\le (IKY)
\a okaatzi
\la (ISH)
\ps (adj.fle.)
\dn todo,da
\ndf (refiriendo a personas o objetos que son femininas en
asheninka o que son conceptos abstractos)
\dn todos,das
\ndf (refiriendo a personas o objetos que son femininas en
asheninka o que son conceptos abstractos)
\et o-kara-t-i
\ea [3F-estar.una.cantidad-C-REAL]=toda
\es Lit. Están en cantidad.
\w okariki-taantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn acercar
\v VER: okaaki-taantsi
\w okashi
\ps (f.fle.)
\dn resina
\ndf (sustancia sólida o de consistencia pastosa, insoluble en el agua)
\et o-kashi
\ea 3F-resina
\es Al parecer el tema {kashi} tiene parte del habla (f.pos.), pero una forma no
poseida como
{*kashitsi} no se dice.
\w okathaawaantsi
\ps (vi.)
\dn temblar (... de miedo)
\dn miedo (temblar de miedo)
\cm As of SEP 2021 this form does not occur in Pichis. Neither does
okatharow-. Information is from the name proposed for Zaavan GEN 36:27.
\w okawai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn temblar
\et ok-a-wai-t-aantsi
\ea [agitarse-V-CNT]=temblar-C-ACTO.DE
\xv Irokawai-taiyaani.
\xt Ellos temblaron.
\w okichaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn distinguir (... bien de vista)
\dn ver (... penetrantemente)
\dn penetrantemente (ver penetrantemente )
\dn distancia (ver de larga distancia)
\dn vista (tener larga vista)
\et oki-ntsi-aa-t-aantsi
\ea [ojo-NO.POS-RPTD]=distinguir-C-ACTO.DE
\cm ?KAKO
\w okiryaantsi
\a okirya-gaantsi
\ps (vi.)
\dn abrir (... los ojos)
\dn ojos (abrir los ojos)
\ndf (inmediatamente después de cerrarlos)
\dn ver (... bien una cosa)
\dn recuperar (... la visión)
\et oki-ry-aantsi
\ea [ojo-DES]=abrir.los.ojos.despues.de.cerrarlos-ACTO.DE
\w okirya-gaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn abrir (... los ojos después de cerrarlos)
\v VER: okiryaantsi
\w okitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn fijar(se) (... bién)
\dn mirar (... bién)
\dn observar (... bién)
\et oki-t-aantsi
\ea ojo-C-ACTO.DE
\w okithoki
\ps (f.)
\dn semilla
\et o-kitho-ki
\ea 3F-SEMILLA-DIM
\w okitsi
\a -ooki-
\nal irr. después de {ir-} 3M en su forma posesiva
\ps (f.pos.)
\dn ojo
\ts -oki-
\es tema de sustantivo simple
\et oki-ntsi
\ea ojo -NO.POS
\v VER:
\xv noki, poki, irooki, oki
\xt mi ojo, tu ojo, su ojo (de varón), su ojo (de hembra) o
nuestro,tra ojo
\w okonkiri
\ps (m.prnts.)
\ps (m.fle.)
\ps (irr.)
\dn suegro (su suegro de mujer)
\nt Es la tercera persona femenina posesiva irregular de {koko}.
\v VER: koko
\w omaankaantsi
\le (ISH)
\ps (v.)
\ps (alt.)
\dn extender (... tela, plástico, cosas aplanadas)
\v VER: omaronkaantsi
\w omaan-taantsi
\a -omaantz-
\ps (vi-r.)
\dn guardado (estar guardado en secreto)
\dn visto (no ser visto comunmente)
\dn común (ser poco comun pero talentosa)
\ndf (en sentido positivo)
\dn insólito (ser insólito pero preferido)
\dn inusual (ser inusual)
\ts -omaant-
\es tema de verbo simple
\et omaant-aantsi
\ea guardado-ACTO.DE
\w -omaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn guardado (estar guardado en secreto)
\v VER: omaan-taantsi
\w omaawaantsi
\ps (vt.)
\dn echar(se) (... boca o pecho abajo)
\ts -omaaw-
\es tema de verbo simple
\et omaaw-aantsi
\ea echar-ACTO.DE
\w omairen-taantsi
\le (KaKo) (NiKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn callar (hacer callar)
\v VER: oimairen-taantsi
\w omaitaantsi
\dn sacudir
\ndf (como ramas de un árbol)
\dn olas (hacer olas)
\ts -omai-
\es tema de verbo simple
\et omai-t-aantsi
\ea sacudir-C-ACTO.DE
\w omanaantsi
\a manaantsi
\la (Par)
\a -mañ-
\la (Par)
\nal después de {a-} 1I y a la misma vez antes de {-ia} IRRL.R
\a -omañ-
\nt antes de {-ia} IRRL.R
\ps (vt.)
\dn esconder(se)
\dn ocultar(se)
\dn emboscar
\dn fingir
\dn sigillar
\ts -oman-
\es tema de verbo simple
\et oman-aantsi
\ea esconder-ACTO.DE
\xf Amaña.
\la (Par)
\xc a-oman-ia
\xa (1I,3F)-esconderse-IRRL.R
\xtf Nos esconderemos.
\w omanai-taantsi
\ps (vt.)
\dn tirar (... con la mano)
\dn arrojar (desechando porque no tiene valor o no sirve)
\et oman-ai-t-aantsi
\ea [esconder-INNOM]=tirar.con.la.mano-C-ACTO.DE
\w omanaka-gaantsi
\a manaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn ocultar (hacer cosa oculta)
\dn esconder (... algo o alguien)
\et oman-akag-aantsi
\ea [esconder-CAUS]=ocultar-ACTO.DE
\w omanako-taantsi
\dn ocultar (... los hechos de alguien)
\ndf (para que no sea culpado)
\dn proteger (... alguien)
\ndf (para no ser descubierto de sus hechos)
\et oman-ako-t-aantsi
\ea [esconder-EN]=ocultar-C-ACTO.DE
\xv Nomanako-tziro ikoshitake notsipatane eero
jowasankitai-tantari.
\xt He ocultado o protegido a mi compañero de su robo para no ser
castigado.
\w omanarontsi
\ps (f.)
\dn guerra
\et omana-ro-ntsi
\ea [flechar-NMZ.GEN.F]=guerra-NO.POS
\w omana-taantsi
\a -mana-
\la (Par)
\nal despues de {a-} 1I
\ps (vt.)
\dn flechar
\dn disparar (... con escopeta)
\dn balear
\ts -omana-
\es tema de verbo simple
\et omana-t-aantsi
\ea flechar-C-ACTO.DE
\xf Amanatya.
\lx (Par)
\xc a-omana-t-ia
\xa 1I-balear-C-IRRL.R
\xtf Nos balearemos.
\w omani
\ps (m.)
\dn zungaro (var. pez negro)
\dn pez (... zungaro (var.)
\w omankiyaantsi
\ps (vi-r.)
\dn luchar (... cuerpo a cuerpo)
\ts -omankiy-
\es tema de verbo simple
\et omankiy-aantsi
\ea luchar-ACTO.DE
\w omanonkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn embrujar
\ndf (traer mala suerte a un cazador por comer carne cazada por él
junto con algo dulce, como fruto)
\dn cotipar (rgnl.)
\dn frustrar
\dn interrumpir
\dn impedir
\dn estorbar
\ts -omanonk-
\es tema de verbo simple
\et omanonk-aantsi
\ea embrujar-ACTO.DE
\w -omañ-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn esconder(se)
\v VER: omanaantsi
\w omapero
\ps (adv.)
\dn verdaderamente
\dn ciertamente
\dn profundamente
\et ow-ma-pero
\ea CAUS-hacer -SUPR
\w omapokaantsi
\ps (vt.)
\dn sorprender
\dn improvisar
\xv Jomapoka-keri.
\xt Él le sorprendió.
\w omapoka-shitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn improviso (suceder de improviso)
\dn repente (suceder de repente)
\et omapok-ashi-t-aantsi
\ea [sorprender-PRPST]=suceder.de.improviso-C-ACTO.DE
\w omarentzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\et omare-ntzi
\ea lagartija-ANIMAL
\w omarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulsera
\v VER: maretsi
\w omaronkaantsi
\le (IKY)
\a omaankaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn extender (... tela, plástico, cosas aplanadas)
\ts -omaronk-
\es tema de verbo simple
\et omaronk-aantsi
\ea extender-ACTO.DE
\w omataantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn enroscar
\dn envolver (... soga)
\ts -oma-
\es tema de verbo simple
\et oma-t-aantsi
\ea enroscar-C-ACTO.DE
\w omathaki-taantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cinturón (poner(se) el cinturón)
\v VER: owathaki-taantsi
\w omaye-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn posar
\ts -omaye-
\es tema de verbo simple
\et omaye-t-aantsi
\ea posar-C-ACTO.DE
\w omereepanke
\a mirikipanki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn tirante
\dn maderaje (... de una construccion de casa)
\w omi-
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl CAUS.DER
\dn causar (... que)
\v VER: omin-
\w omin-
\nal antes de consonantes {ch, t, th, ts, tz}
\a omi-
\nal antes de consonantes {s} y {sh}
\a ami-
\ps (der.v.)
\gl CAUS.DER
\dn causar (... que)
\dn hacer (... que)
\xv omintharowaantsi
\xt asustar
\xv omisaikaantsi
\xt colocar
\xv amichoonkaantsi
\xt doblar
\cm ***dp 2020-03-03 DP SHOULD MARK THE LEXICAL ENTRY FOR
amichoonkaantsi WITH A QUESTION MARK SINCE I HAVEN'T ADEQUATELY
CHECKED IT.
\w ominkyaantsi
\a omonkyaantsi
\la (UC)
\a omon-tyaantsi
\la (Kim) (UC-Shahuaya)
\a minkyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn meter
\dn introducir
\et omin-kyag-aantsi
\ea [CAUS.DER-entrar]=meter-ACTO.DE
\w ominthaa-gaantsi
\le (Koi)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asustar
\v VER: omintharowaantsi
\w ominthaawaantsi
\le (NiKo) (KiKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asustar
\v VER: omintharowaantsi
\w omintharowaantsi
\a ominthaa-gaantsi
\la (Koi)
\a ominthaawaantsi
\la (NiKo) (KiKo)
\ps (vt.)
\dn asustar
\et omin-tharow-aantsi
\ea [CAUS.DER-asustar]=asustar-ACTO.DE
\xv Iromintha-rowa-waitairi.
\xt Él le asustará de nuevo continuamente.
\w -omiña-
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... con)
\v VER: omiña-gaantsi
\w omiñaantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... con)
\v VER: omiña-gaantsi
\w -omiñag-
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... con)
\v VER: omiña-gaantsi
\w omiña-gaantsi
\le (YU)
\a omiñaantsi
\a -omiñag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -omiña-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn llevar (... con)
\ts -omiñag-
\es tema de verbo simple
\et omiñag-aantsi
\ea llevar-ACTO.DE
\w omiryaantsi
\ps (vt.)
\dn achicar(se)
\dn taquear (rgnl.)
\ndf (meter algo a la fuerza)
\dn meter (... algo a la fuerza)
\ts -omiry-
\es tema de verbo simple
\et omiry-aantsi
\ea achicar-ACTO.DE
\cm ?KaKo
\w omisaikaantsi
\ps (vt.)
\dn vivir (hacer vivir en)
\dn colocar
\dn recibir (... a alguien a vivir con alguien)
\dn ubicar
\et omin-saik-aantsi
\ea [CAUS.DER-estar.en]=hacer.vivir.en-ACTO.DE
\w omishimpyaantsi
\ps (vt.)
\dn soñar (hacer soñar algo)
\ts -omishimpy-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-mishi-}
'soñar' pero no con
etimología transparente
\et omishimpy-aantsi
\ea soñar.algo-ACTO.DE
\et omin-shitow-aantsi
\ea [CAUS.DER-salir]=hacer.salir-ACTO.DE
\w omishiyaantsi
\a misiyaantsi
\la (Par)
\na en otros contextos
\ps (vt.)
\dn huir (hacer huir algo o alguien)
\dn escapar (dejar escapar a alguien)
\dn espantar
\et omin-shiy-aantsi
\ea [CAUS.DER-escapar]=hacer.huir-ACTO.DE
\xv Jomishiya-waita-keri.
\xt Lo hizo huir continuamente.
\xv Amisiyanti.
\lx (Par)
\xt Dejaremos escapar a alguien.
\w omiso
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn mono (var. nocturno)
\w omitsiyaantsi
\ps (vt.)
\dn buzar (inclinarse hacia bajo)
\dn sumergir (hacer sumergir)
\ts -omitsiy-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tsitsiy-}
'sumergir' pero no
con etimología transparente -tsitsiy-
\et omitsiy-aantsi
\ea buzar-ACTO.DE
\w omityaankaantsi
\le (KaKo)
\a omityaan-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn mandar
\dn empujar
\w omityaan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mandar
\v VER: omityaankaantsi
\w omitzikaatonki
\ps (f.)
\dn columna (... vertebral)
\w omitziyaantsi
\ps (vt.)
\dn armar (... arco)
\dn arco (armar arco)
\ts -omitziy-
\es tema de verbo simple
\et omitziy-aantsi
\ea armar-ACTO.DE
\w -omiya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn invitar (... a acompañar)
\v VER: omiya-gaantsi
\w omiyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn invitar (... a acompañar)
\v VER: omiya-gaantsi
\w omiyaa-shitaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\dn brincar
\ndf (refiriendo a un animal que está atacando)
\dn saltar
\ndf (refiriendo a un animal que está atacando)
\w -omiyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn invitar (... a acompañar)
\v VER: omiya-gaantsi
\w omiya-gaantsi
\a omiyaantsi
\a -omiyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -omiya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn invitar (... a acompañar)
\dn acompañar (invitar a acompañar)
\ts -omiyag-
\es tema de verbo simple
\et omiyag-aantsi
\ea invitar-ACTO.DE
\xv Jomiyaa-nakeri.
\xt Le invitó a acompañarles.
\w omonkyaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (pal.)
\dn meter
\v VER: ominkyaantsi
\w omonte-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn frente (estar frente de)
\v VER: monte-taantsi
\w omontha-gaantsi
\a omonthaantsi
\a -omonthag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -omontha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a montha-gaantsi
\la (Par) (KaKo)
\a monthaantsi
\a -monthay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -monthag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -monthai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -montha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn encontrar(se) (... con algo o alguien)
\ndf (como en medio del sendero o de repente)
\ts -omonthag-
\es tema de verbo simple
\et omonthag-aantsi
\ea encontrarse-ACTO.DE
\xf Pomontha-gaiyaaro.
\xc p-omontha(g)-ag-ia-ro
\xa 2-encontrar-VOLV-IRRL.R-3F
\xtf Te encontrarás con eso.
\w omon-tyaantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn meter
\v VER: omonkyaantsi
\w omorenkaantsi
\ps (vi-r.)
\dn enroscado (estar enroscado)
\dn acurrucado (... como un perro duerme)
\ts -omorenk-
\es tema de verbo simple
\et omorenk-aantsi
\ea estar.enroscado-ACTO.DE
\xv Jomorenka-piinta.
\xt El siempre estaba enroscado.
\w ompera-taantsi
\a impira-taantsi
\la (Kim)
\a ompira-taantsi
\la (Kim)%
\ps (vt-r.)
\dn mandar (... a hacer)
\dn servidumbre (poner en servidumbre)
\dn obligar (... uno a ser siervo)
\ts -ompera-
\es tema de verbo simple
\et ompera-t-aantsi
\ea mandar.a.hacer-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv omperana-taantsi
\xt ordenar
\cm ***dp determine meaning difference from ompera-taantsi and add as a
separate entry
\w omperatanentsi
\ps (m.pos.)
\dn esclavo
\et ompera-t-ane-ntsi
\ea [mandar.a.hacer-C-FREC]=esclavo-NO.POS
\w ompetaantsi
\ps (vi-r.)
\dn gritar (... animal)
\ndf (como hace animal por su cría, p.ej. venado,
sajino)
\ts -ompe-
\es tema de verbo simple
\et ompe-t-aantsi
\ea gritar-C-ACTO.DE
\xv Jompetatya.
\xt Está gritando. (voceando, por su cría)
\w ompetaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn temblar
\v VER: ompeta-taantsi
\w ompeta-pitha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn tacaño (ser tacaño con algo)
\dn prohibir (... que lleven o usen cierta cosa poseida)
\et ompeta-pitha-t-aantsi
\ea ser.tacaño-SEPAR.APL-C-ACTO.DE
\xv Jompeta-pitha-taka-naro.
\xt Él no me dejó usarlo, o tomarlo, fue tacaño con él.
\w ompeta-taantsi
\a ompetaantsi
\ps (vi-r.)
\sn 1
\dn temblar
\dn tambalear
\dn tiritar
\sn 2
\dn tacaño (ser tacaño)
\dn miserable (ser miserable)
\dn mezquino (ser mezquino)
\ts -ompeta-
\es tema de verbo simple
\et ompeta-t-aantsi
\ea temblar-C-ACTO.DE
\xv Jompeta-takaa-waita-nakari.
\xt Le hizo temblar por un tiempo.
\xv Nompewai-taro.
\xt Soy mezquino con eso. (eso = mis cosas)
\w ompiiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn chicharra (esp.)
\v VER: ompiriyentzi
\w ompiitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn chicharra (esp.)
\v VER: ompiriyentzi
\w ompikiri
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\sn 1
\dn pájaro (var.)
\sn 2
\dn chicharra (var.)
\w ompikiripini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "pájaro" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et ompikiri-pini
\ea pájaro-TILO
\w ompira-taantsi
\le (Kim)%
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn mandar (... a hacer)
\v VER: ompera-taantsi
\w ompiriintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn chicharra (esp.)
\v VER: ompiriyentzi
\w ompiriñari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w ompiriyentzi
\a ompiriintzi
\la (Kim)
\a ompiiri
\la (Koi)
\a ompiitzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn chicharra (esp.)
\dn cigarras (esp.)
\dn cogollos (esp.)
\dff Su color comúnmente es verdoso amarillento. tienen los
machos un aparato con el cual producen un ruido estridente y
monótono.
\nc cicadidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cicadidae#/media/Archivo:Black_cicada.jpg
\et ompiriyen-tzi
\ea chicharra-ANIMAL
\w ompojaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn golpear(se) (... especialmente con algún instrumento)
\v VER: omposaantsi
\w ompojaki-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn golpear (... para sacar lo que está adentro, p.ej. una nuez)
\v VER: omposaki-taantsi
\w omposaantsi
\a posaantsi
\la (Par)
\a ompojaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn golpear(se) (... con algún instrumento)
\ts -ompos-
\es tema de verbo simple
\et ompos-aantsi
\ea golpear-ACTO.DE
\xv Jomposataitaro.
\xt Se golpeaba con ello.
\xf Amposha.
\lx (Par)
\xc a-n-pos-ia
\xa 1I-IRRL-golpear-IRRL.R
\xtf Nos golpearemos
\xv Pomposheri.
\xt Golpéale.
\w omposaki-taantsi
\a ompojaki-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn golpear (... para sacar)
\ndf (lo que está adentro, p.ej. una nuez)
\dn chancar
\et ompos-aki-t-aantsi
\ea golpear-ID.VUEL-C-ACTO.DE
\w onaankashi
\ps (f.)
\dn vegetación (... espesa)
\xv Onaankashi-pero-tapaake.
\xt Llegó a ser vegetación espesa.
\xv onaankashi-mashi
\xt bejucal
\et onaanka-shi
\w onchanankotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn carachama (var. pez)
\v VER: ochanankotzi
\w onchoonkaantsi
\le (Kim) (UC)
\a choonkaantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn inhalar
\ts onchoonk
\w onchoonka-wontsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn inhalación
\et onchoonka-wo-ntsi
\w onchoonka-wontsi-pini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "inhalación")
\dn planta (... tilo "inhalación")
\et onchoonk-a-wo-ntsi-pini
\ea inhalar-V-F-NO.POS-TILO
\ts -onchoow-
\es tema de verbo simple
\et onchoow-aantsi
\ea exprimir.caña.de.azúcar-ACTO.DE
\w onchoowa-mentotsi
\le (UC)
\a onchoowa-mintotsi
\la (Kim)
\a wichoowa-mintotsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn molino
\dn trapiche
\et onchoow-mento-ntsi
\ea [exprimir.caña.de.azúcar-NMZ.INSTR]=molino-NO.POS
\w onchoo-wamintotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn molino
\v VER: onchoowa-mentotsi
\w onikaantsi
\a nikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn temblar (... la tierra)
\dn sacudir (... algo fijo)
\ndf (como para probar que son fijos, como si fuera produciendo
sismo)
\et -onik-
\es tema de verbo simple
\et onik-aantsi
\ea temblar-ACTO.DE
\xv Onikanaka.
\xt Tembló la tierra.
\w onimo-taantsi
\a inimo-taantsi
\la (Kim) (UC) (YU)
\ps (vt.)
\dn agradar
\dn alegrar(se) (... de)
\dn gustar(se)
\ts -onimo-
\es tema de verbo simple
\et onimo-t-aantsi
\ea agradar-C-ACTO.DE
\w onkamintha
\a inkamintha
\ps (conj.)
\dn ojalá (... que)
\dn que
\ndf Precede a oraciones no enlazadas con otras
comunmente expresando un deseo que suceda
algo.
\ndf {Onkamintha} es mucho más frecuente que
{inkamintha}. Al parecer no hay una asociación del
género femenino o masculino del tema de la frase
que sigue.
\es Quizá se deriva de {o-} 3F.S o {ir-} 3M.S seguido por {n-} IRRL y
{kaminthag} pero no se trata de una procedencia productiva.
\w onkantya
\ps (conj.)
\ps (v.fle.)
\dn para (... que)
\nt Ese sentido de 'para que' ocurre cuando {onkantya} está
seguido por un verbo que tenga los sufijos {-ant} LOC y {-ri} QUE
y es más esos sufijo que expresan ese sentido. Literalmente la
expresión de {onkantya} y el verbo que tenga los sufijos {-ant}
LOC y {-ri} QUE se observa en los ejemplos ilustrativos de esa
entrada. La palabra {onkantya} tiene el prefijo de pronombre
{o-} 3F 'eso' porqué 'eso' refiere al contenido del verbo con
{-ant} LOC y {-ri} QUE
\nt Hay un uso normal de {onkantya} como verbo flexivo (v.fle.), en
cuyo caso significa 'será'. Un ejemplo ilustrativo en la entrada de
{kantaantsi} demuestra este uso. Esta entrada actual especifica
el uso como una conjunción (conj.).
\et o-n-kant-ia
\ea [3F-IRRL-decir-ia IRRL.R]=para.que
\w onkitai-manai
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn mañana (será mañana)
\dn será (... mañana)
\w onkitai-tamanai
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn mañana
\w onkitai-tamane
\le (KaKo)
\ps (adv.)
\ps (v.fle.)
\dn mañana
\w onko
\ps (f.)
\le (KaKo)
\dn pituca (var.)
\cm INVESTIGAR ver impari como genér.
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)
\w onkoi-taantsi
\ps (vt.)
\dn tostar (... semilla)
\ts -onkoi-
\es tema de verbo simple
\et onkoi-t-aantsi
\ea tostar.semilla-C-ACTO.DE
\w onkona
\ps (f.)
\dn cetico (esp. árbol)
\dn yarumo (esp. árbol)
\dn árbol (... cetico o yarumo)
\dff Es un árbol que posee raíces de apoyo y es poco ramificado.
\nc cecropia
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cecropia#/media/Archivo:Starr_031118-
0039_Cecropia_obtusifolia.jpg
\w onkonakeni
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn hormiga (... "cetico")
\ndf (var. que vive en el cetico)
\et onkona-keni
\ea [cetico-GUSANO]=hormiga.cetico
\w onkonakero
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga "cetico"
\v VER: {onkonakeni}
\et onkona-kero
\ea [cetico-GENRL]=hormiga.cetico
\w onkonaniro
\le (NiKo)
\ps (f.)
\dn bejuco (... "cetico silvestre" var.)
\et onkona-niro
\ea cetico-SILVS
\xv onkonaniroki
\xt la semilla
\xv onkonaniro-kitha
\xt el tallo
\cm INVESTIGAR ver shiwita como genér.
\w Onkona-shaari
\ps (f.prop.)
\dn Onkonashari
\ndf (nombre propio de comunidad situada en el Río Alto Ucayali, a
orillas de la quebrada con el mismo nombre entre la frontera
Perú y Brasil en el distrito Yurua)
\et onkona-shaari
\ea cetico-TOPO.DIM.AGUA.M,F
\w onkonashi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w onkoshi
\le (NiKo) (Kim)
\ps (f.)
\dn viento (... fuerte)
\w onkotsi-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn coca (... cocinada)
\et onkotsi-re-ntsi
\ea [cocinar-NMZ.GEN]=coca.cocinada-NO.POS
\w onkotsi-taantsi
\a kotsi-taantsi
\la (PE)
\ps (vt.)
\dn cocinar
\w onoryaantsi
\a naryaantsi
\ps (vt.)
\dn acostar(se)
\dn echar(se)
\ts -onory-
\es tema de verbo simple
\et onory-aantsi
\ea acostarse-ACTO.DE
\w ontajaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tingotear (rgnl. dar puñetazos)
\v VER: ontasaantsi
\w ontare-kaantsi
\a ontari-kaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn apegar(se)
\ndf (como cuelga el murciélago)
\dn colgar(se)
\dn sujetar
\dn juntar (... dos cosas)
\ts -ontarek-
\es tema de verbo simple
\et ontarek-aantsi
\ea apegar-ACTO.DE
\w ontari-kaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn apegar(se) (como cuelga el murciélago)
\v VER: ontare-kaantsi
\w ontasaantsi
\a ontajaantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn tingotear (rgnl. dar puñetazos)
\dn puñetazos (dar puñetazos)
\dn golpear(se) (... dándose puñetazos)
\ts -ontas-
\es tema de verbo simple
\et ontas-aantsi
\ea tingotear-ACTO.DE
\w ontasa-wako-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn golpear (la mano)
\dn azotar (la mano de otro)
\dn aplaudir
\et ontas-a-pako-t-aantsi
\ea golpear-V-MANO-C-ACTO.DE
\w ontsire-kaantsi
\ps (vt-r.)
\dn pegar (... algo roto)
\dn parchar
\ts -ontsirek-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tsirek-}
'pegar' pero no con
etimología transparente
\et ontsirek-aantsi
\ea pegar.algo.roto-ACTO.DE
\cm ***dp Investigate whether there might be a derivational on- / om- prefix
\w ontsitokaantsi
\ps (vt.)
\dn juntar(se)
\dn tocar
\dn inclinarse (... hacia)
\dn acercar
\ts -ontsitok-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-.tsitok-}
'golpear' pero no
con etimología transparente
\et ontsitok-aantsi
\ea juntar-ACTO.DE
\xv Jontsitoka-paakari.
\xt Se acercó a él tocándolo.
\cm ***dp Investigate whether there might be a derivational on- / om- prefix
\w -ontya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi
\w ontyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi
\w -ontyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi
\w ontya-gaantsi
\a ontyaantsi
\a -ontyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -ontyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -ontyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ontya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn tejer
\ts -ontyag-
\es tema de verbo simple
\et ontyag-aantsi
\ea tejer-ACTO.DE
\w -ontyai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi
\w -ontyay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tejer
\v VER: ontya-gaantsi
\w ontzimatye
\ps (v.fle.)
\sn 1
\ld (ISH) (IKY) (Koi)
\dn necesario (es necesario que)
\dn tener (... que)
\dn hay (... que)
\dn debe (... hacer algo)
\sn 2
\ld (Koi)
\dn posible (es posible que)
\dn permitido (está permitido)
\cm ***dp ADD as to Guía and modelos for indicating where a variant like (Koi)
uses meaning in dn 1 as well as dn 2
\w ontziñaantsi
\ps (vi-r.)
\dn temblar (... la tierra)
\ps (vt.)
\dn sacudir (... algo fijo)
\ndf (como para probar que son fijos, como si fuera
produciendo sismo)
\ts -ontziñ-
\es tema de verbo simple
\et ontziñ-aantsi
\ea temblar-ACTO.DE
\xv Ontziñaa-naka.
\xt Tembló la tierra.
\w oñaakaantsi
\a oñaagaantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn mostrar(se) (... a)
\dn revelar(se) (... a)
\et ow-ñ-a-k-aantsi
\ea [CAUS-ver-V-VBLZ.CONCR]=mostrarse.a-ACTO.DE
\w oñaa-shiren-kaantsi
\ps (vt.)
\dn molestar
\dn fastidiar
\dn dejar (no dejar en paz)
\et ow-ñ-a-shire-nk-aantsi
\ea [CAUS.DER-crítica-V-ALMA-VBLZ.ABST]=molestar-ACTO.DE
\w oochaka-shire-taantsi
\ps (vt.)
\dn animarse (hacer alguien a animarse)
\ndf lit. endulzar el alma.
\w oochaka-taantsi
\ps (vt.)
\dn endulzar
\w oochankaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn empacharse (... como por algo dulce)
\v VER: owochan-kaantsi
\w oojoryaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn desatar
\v VER: ooso-ryaantsi
\w oojotaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atar
\v VER: oosotaantsi
\w ookaa-kowen-taantsi
\ps (vt.)
\dn abogar
\ndf (salir a favor de uno que está por recibir castigo)
\dn favor (salir a favor de uno que está por recibir castigo)
\dn persuadir
\ndf (... a una autoridad para que una persona no reciba castigo)
\et ook-a-ako-went-aantsi
\ea disimular-V-EN-BEN]=abogar-ACTO.DE
\xv Jookaa-kowen-tziro.
\xt El aboga por ella.
\cm ***dp - FERNANDEZ 2022-07-09 email: Estoy algo confundido sobre cierta
palabra. ¿Existe un verbo ookagaantsi? O sea ¿se puede decir:
jooka-gaita-kero? Sí se dice... favor decirme qué significa. Gracias.
\cm ***dp revisar etimo mas aun ook
\w ookaantsi
\ps (vt.)
\dn botar
\dn dejar
\dn abandonar
\dn olvidar
\dn arrojar
\dn tirar
\ts -ook-
\es tema de verbo simple
\et ook-aantsi
\ea botar-ACTO.DE
\xv Jookakero
\xt Lo botó.
\w ookaantsi
\ps (vi-r.)
\dn posar
\ndf (como en un árbol como pájaro)
\dn saltos (llegar a una distancia a saltos)
\ts -ook-
\es tema de verbo simple
\et ook-aantsi
\ea posar-ACTO.DE
\w ookaa-wentaantsi
\ps (vi-r.)
\dn disimularse
\dn excusarse
\dn disculparse
\et ook-ag-a-went-aantsi
\ea [botar-CAUS.DER-V-BEN]=disimularse-ACTO.DE
\w ookaim-peki-taantsi
\ps (vi.)
\dn recoger
\ndf (como recogiendo ramas de arboles de la chacra para que este
limpio y listo para sembrar)
\et ook-a-(j)empe-ki-t-aantsi
\ea [botar-V-DEDO-SEMILLA]=recoger-C-ACTO.DE
\w ooka-kaawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn librar
\dn rescatar
\dn salvar
\et ook-akag-a-went-aantsi
\ea [disimular-CAUS-V-BEN]=librar-ACTO.DE
\w ookaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn apaciguar (poner en paz)
\dn calmar
\dn tranquilizar
\et ook-akag-aantsi
\ea librar-CAUS-ACTO.DE
\w ookaki-taantsi
\dn esparcir (... semilla)
\dn sembrar (esparciendo sembrar)
\et ook-a-ki-t-aantsi
\ea [botar-V-SEMILLA]=esparcir-C-ACTO.DE
\w ooka-nawen-taantsi
\le (YU)
\dn abandonar (... para siempre)
\et ook-a-na-went-aantsi
\ea [botar-V-AMNZ-BEN]=abandonar-ACTO.DE
\w ookani-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn abortar
\et ook-a-ni-t-aantsi
\ea botar-V-DIFUN-C-ACTO.DE
\w ookan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn culpable (ser el culpable)
\dn responsable (ser el responsable)
\dn vivir (... momentos pasados)
\dn recordar (... viejas historias)
\et ook-ant-aantsi
\ea [disimular-GNRLZ]=ser.el.culpable-ACTO.DE
\xv Nookantari.
\xt Viví un momento pasado.
\w ookan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn impactar (... el viento o el agua)
\dn ímpetu (haber movimiento del viento o el agua)
\dn ráfaga (haber movimiento de viento o de agua)
\et ook-ant-aantsi
\ea disimular-GNRLZ-ACTO.DE
\w ookantashire-taantsi
\dn recordar
\ndf (donde uno estado viviendo anteriormente o donde ha conocido
lugar, recordando cosas, etc. Por ejm. Puedes recordar el
momento que viviste en Miraflores. Como era tu casa, la gente
y otros en ese tiempo. [fm sam PSA 19:7 OCT2010])
\cm ***dp
\w ookatharontsi
\ps (f.pos.)
\dn relámpago
\dn rayo
\dn trueno
\w ookatha-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn tronar
\dn bocilar (rgnl. tronar)
\ts -ookatha-
\es tema de verbo simple
\et ookatha-t-aantsi
\ea tronar-C-ACTO.DE
\w ooka-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn rescatar
\dn librar
\dn proteger
\dn impedir
\ndf (p.ej. que sea atacado o maltratado)
\et ook-a-went-aantsi
\ea [dejar-V-BEN]=rescatar-ACTO.DE
\w -ooki
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl OJO
\dn ojo
\v VER: -aaki
\w -ooki-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn ojo
\v VER: okitsi
\w ooki-motaantsi
\ps (vt-r.)
\dn agradar
\dn apreciar
\nt El uso de ese verbo de clase-R tiene un signifcado diferente del
uso del verbo {ook} de manera que con el sufijo {-imo} con el
sentido usual de "en presencia de, ante, hacia". En el uso
no-reflexivo y no-de-clase-R el significado es "arrojar algo hacia
alguien". Vea la entrada para {ookaantsi} "botar".
\cm Lit. it abandons itself among. Similar process but with a different derived
sense "that threw me (off), threw me for a loop
\w ookotaantsi
\ps (vt.)
\dn señalar (... con el dedo)
\ndf (en especial señalando alguien que es culpable)
\dn culpar (... a otro)
\ts -ooko-
\es tema de verbo simple
\et ooko-t-aantsi
\ea señalar-C-ACTO.DE
\xv Jooko-jooko-tapaa-kero.
\xt (see Virako 057)
\w oonkaantsi
\ps (vt-r.)
\dn inundar(se)
\ts -oonk-
\es tema de verbo simple
\et oonk-aantsi
\ea inundar-ACTO.DE
\w oonkaantsi
\ps (vt.)
\dn puquear (rgnl.)
\ndf (silbar soplando en la concavidad de las manos juntas)
\dn silbar (... soplando en la concavidad de las manos juntas)
\ts -oonk-
\es tema de verbo simple
\et oonk-aantsi
\ea puquear-ACTO.DE
\w oonka-naataantsi
\ps (vi-r.)
\dn charco (formar charco por inundación)
\dn represa (formar represa por inundación)
\et oonk-a-naa-t-aantsi
\ea [inundar-V-ENVASE]=formar.charco.por.inundación-C-ACTO.DE
\w oonkaro
\ps (f.)
\dn inundación
\et oonk-a-ro
\ea inundar-V-NMZ.GEN.F
\w oonkarontsi
\a oonkawontsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn inundación
\et oonk-a-ro-ntsi
\ea inundar-V-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w oonkawontsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn inundación
\v VER: oonkarontsi
\w ooñaa-gantaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aclarar
\v VER: ooñaa-rontaantsi
\w ooñaa-rontaantsi
\a ooñaa-wontaantsi
\la (UC)
\a ooñaa-gantaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn aclarar
\dn declarar
\dn producir
\dn inicio (dar inicio a)
\et ow-koñaa-ro-nt-aantsi
\ea [CAUS.DER-aparecer-NMZ.GEN.F-VBLZ.HUM]=aclarar-ACTO.DE
\w ooñaa-wontaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aclarar
\v VER: ooñaa-rontaantsi
\w ooreenka
\a ooriinka
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn lluvia (... con sol)
\dn chaparrón (rgnl.)
\ndf (lluvia de corta duración con sol)
\et oorya-(j)inka
\ea sol-AIRE
\w ooren-taantsi
\ps (vt.)
\dn brillar
\dn resplandear
\dn iluminar
\et oo-re-nt-aantsi
\ea alumbrar- NMZ.GEN-VBLZ.HUM-ACTO.DE
\w oori
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn halconcillo (var. ave)
\dn ave (... halconcillo var.)
\cm INVESTIGAR comparar las tres formas kowakitzi, shimperenkotzi y oori para
determinar si hay diferencias de esp. o var.
\w ooriinka
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn lluvia (... con sol)
\v VER: ooreenka
\w ooriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "halconcillo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et oori-wenki
\ea halconcillo-PIRIPIRI
\w oorya
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sol
\v VER: ooryaa
\w ooryaa
\a oorya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn sol
\w ooryaantsi
\ps (vi.)
\dn brillar (... el sol)
\dn iluminar (... el sol)
\ts -oory-
\es tema de verbo simple
\et oory-aantsi
\ea brillar.el.sol-ACTO.DE
\xv Ooryaake.
\xt Es un día soleado.
\xv ooryaatsiri
\xt el sol (lit. lo que brilla)
\w ooryamereki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\et oorya-mereki
\ea sol-COSTILLA
\w ooryowiki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "pajarito" var.)
\v VER: ooryowiriki
\w ooryowiri
\a ooryowi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)
\w ooryowiriki
\le (Newa)
\a ooryowiki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn planta (... "pajarito" var.)
\et ooryowiri-ki
\ea pajarito-SEMILLA
\w oosan-taantsi
\a -oosantz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn asar
\ndf (normalmente en un asador)
\ts -oosan-
\es tema de verbo simple
\et oosan-t-aantsi
\ea asar-C-ACTO.DE
\xv Poosan-takeri.
\xt Lo has asado bien.
\w -oosantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asar (... bien)
\v VER: oosan-taantsi
\w ooshi-taantsi
\ps (vt.)
\dn asolear (... hojas para secarlas)
\dn secar (... hojas asoleandolas)
\et oo-shi
\ea [alumbrar-HOJA]=asolear-C-ACTO.DE
\xv Nooshi-takero.
\xt Las asolée.
\w oosoi-narontsi
\ps (f.pos.)
\dn cinta (... tejida)
\ndf (especial para atar la cabeza de varones como adornos)
\et ooso-ina-ro-ntsi
\ea amarrar-CABEZA-NMZ.F.POS-NO.POS
\w oosoi-nataantsi
\ps (vt.)
\dn amarrar (... en la cabeza)
\et ooso-(y)ina-t-aantsi
\ea [atar-CORONILLA]=amarrar.en.la.cabeza-C-ACTO.DE
\w oosoi-shirontsi
\ps (f.pos.)
\dn lazo
\dn soguilla
\dn cinta
\nt Se refiere a un lazo, soguilla o cinta de tela específico que
utilizan las mujeres para atar su cabello larga. Típicamente no
es empleado por los hombres.
\et ooso-(k)ishi-ro-ntsi
\ea [atar-CABELLO-NMZ.GEN.F]=lazo-NO.POS
\w oosoi-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn amarrar (... el cabello)
\et ooso-(k)ishi-t-aantsi
\ea [atar-CABELLO]=amarrar.el.cabello-C-ACTO.DE
\w ooso-ryaantsi
\a oojo-ryaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn desatar
\et ooso-ry-aantsi
\ea atar-DES-ACTO.DE
\w oosotaantsi
\a oojotaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn atar
\dn amarrar
\ts -ooso-
\es tema de verbo simple
\et ooso-t-aantsi
\ea atar-C-ACTO.DE
\w ooso-tsina-taantsi
\ps (vt.)
\dn amarrar (... en atados)
\ndf (como de maíz o caña)
\et ooso-tsina-t-aantsi
\ea [atar-ATADO]=amarrar-C-ACTO.DE
\cm ***dp tsina tercio de algo atado. NEED TO FIND OUT IF ROOT OR ONLY
INCORP
\w ootaantsi
\ps (vt.)
\dn alumbrar(se) (... con)
\dn encender
\ts -oo-
\es tema de verbo simple
\et oo-t-aantsi
\ea alumbrar-C-ACTO.DE
\w ootamentotsi
\ps (m.)
\dn luz
\dn linterna
\dn lámpara
\et oo-ta-mento-ntsi
\ea [alumbrar-CV-NMZ.INSTR]=luz-NO.POS
\w ootyamekaantsi
\ps (vt-r.)
\dn nauseas (sentir nauseas de algo)
\ts -ootyamek-
\es tema de verbo simple
\et ootyamek-aantsi
\ea nauseas-ACTO.DE
\xv Nootyame-karo owaritentsi.
\xt Me nauseaba de la comida.
\w oowaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn asolear(se)
\v VER: orowaantsi
\w oowa-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn náuseas (tener náuseas)
\v VER: orowawen-taantsi
\w oowetaantsi
\ps (vt.)
\dn despedazar
\dn cortar (... en pedazos)
\dn trizas (hacer trizas)
\ts -oowe-
\es tema de verbo simple
\et oowe-t-aantsi
\ea despedazar-C-ACTO.DE
\xv Joowetakeri.
\xt Lo cortó en pedazos.
\w opaakya
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn playa
\v VER: opaayaa
\w opaaya
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn playa
\v VER: opaayaa
\w opaayaa
\a opaaya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a opaakya
\ps (f.)
\dn playa
\dn pedregal
\ndf (terreno cubierto casi todo él de piedras sueltas)
\w opaita
\ps (v.fle.)
\dn cosa
\dn qué (...cosa)
\et o-pai-t-a
\ea 3F-nombrar-C-REAL.R
\xv Okowi iyote opaita anteri.
\xt Ella quería saber qué cosa debe hacer. (lit. Ella quería saber se
llama que haría.)
\w opaitarika
\ps (pro.)
\ps (v.fle.)
\dn algo
\dn cualquiera
\et o-pai-t-a-rika
\ea [3F-nombrar-C-REAL.R-QUE.INDEF]=algo
\w -opant-
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn valor (tener valor para alguien)
\v VER: apantaantsi
\w opantaantsi
\a -opantz-
\nal tema antes de {i}
\ps (vt-r.)
\dn valor (tener valor para alguien)
\ts -opant-
\es tema de verbo simple
\et opant-aantsi
\ea valor-ACTO.DE
\w -opantz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn valor (tener valor para alguien)
\v VER: opantaantsi
\w oparai
\a -parai-
\ps (f.pos.)
\dn playa (... pedregosa)
\dn pedregosa (playa pedregosa)
\dn pedregal
\dn orilla
\dn ribera
\xv oparaite
\xt playa pedregosa extensa
\ea 3F-playa.pedregosa
\w opashi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn regalar
\v VER: pashi-taantsi
\w opempe
\le (KaKo)
\a opimpi
\la (Kim)
\a pimpi
\la (Par)
\ps (m.)
\dn tucán (esp. ave)
\dn ave (... tucán esp.)
\dff Su pico es muy característico y llamativo ya que es de gran
tamaño. Estos animales no pueden sudar. Teniendo en cuenta
que estos viven en zonas con climas cálidos, el pico les ayuda a
mantenerse frescos.
\nc ramphastidae
\bb https://www.google.com/search?q=TUCAN&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvrzjRFvpbfch4HzHFNP3jhjqVT3g:1650032544025&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
k9Z2dopb3AhX0TjABHeEmA08Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=JeTiNPjjeXxHTM
\cm INVESTIGAR comparar las tres formas opempe, kona-konatzi, konairikitzi para
determinar si hay diferentes esp. o var.
\w opempepini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et opempe-pini
\ea tucán-TILO
\w opempewenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tucán" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et opempe-wenki
\ea tucán-PIRIPIRI
\w opimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn túcan (esp. ave)
\v VER: opempe
\w opirini
\a -pirini-
\ps (f.pos.)
\dn base (... de algo)
\dn cotupa
\ndf (regionalismo del castellano del valle del Pichis)
\dn tronco (... de árbol cortado y aplanado encima)
\nt Esa palabra se comporta como si el tema fuera {-pirini-} pero
una forma (f.pos.) como {pirinintsi*} no suena correcta.
\w opoña
\ps (conj.)
\dn después
\dn ella (y ella inmediatamente hizo)
\w opoñaa-shitaka
\ps (conj.)
\ps (v.fle.)
\dn pero (... después)
\ndf (luego o casi inmediatamente)
\et o-poñ-ashi-t-ak-a
\ea [3F-proceder-?]=pero.después-C-CMPL-REAL.R
\w oretaantsi
\ps (vt.)
\dn acostumbrar
\ndf (a un animal silvestre que coma algo por algun
tiempo, o varios días en seguida, para poder
atraparle o cazarle)
\ps (vt-r.)
\dn accidentarse (alquien por causa de descuido)
\ts -ore-
\es tema de verbo simple
\et ore-t-aantsi
\ea acostumbrar-C-ACTO.DE
\w oretsi
\a oritsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\sn 1
\dn langosta (var. insecto)
\dn insecto (... langosta var.)
\cm INVESTIGAR shampero como genér.
\sn 2
\dn langosta acuática (esp.)
\dff Es un crustáceo de color rojizo con algunas franjas amarillas o
marrones es de consumo humano por su calidad.
\nc palinurus elephas
\bb https://www.aquariumbcn.com/especies/l/langosta/#:~:text=La%20langosta%20es
%20un%20invertebrado,antenas%20son%20de%20color%20amarillo.
\w oritsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn langosta (var. insecto)
\v VER: oretsi
\w orowaantsi
\le (KaKo)
\a oowaantsi
\la (ISH)
\a arowaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn asolear(se)
\dn solear
\dn secar (... en el sol)
\ts -orow-
\es tema de verbo simple
\et orow-aantsi
\ea asolear-ACTO.DE
\xv Joowa-yeta-keri.
\lx (UC)
\xt Él los secó en sol. (como carne de aves)
\w orowaantsi
\le (IKY)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn asolear(se)
\w orowa-wentaantsi
\a oowa-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn náuseas (tener náuseas)
\et orowa-went-aantsi
\ea [asolear-BEN]=tener.náuseas-ACTO.DE
\w oryani
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.simpl.)
\ps (alt.)
\dn pequeño,ña
\v VER: iryani
\w osaana-taantsi
\ps (vt.)
\dn sumergir (un arma)
\ndf (como escopeta en agua bién calentada)
\dn cocinar (... un arma como escopeta)
\nt Se refiere a un costumbre tradicional de meter la caña de
escopeta en líquido bién calentada y dejarlo enfriar para
devolver al cazador su eficáz en la caza.
\ts -osaana-
\es tema de verbo simple
\et osaana-t-aantsi
\ea sumergir-C-ACTO.DE
\xv Posaana-tairo.
\xt Sumérjalo (un arma para devolver su eficáz en la caza)
\w osaan-taantsi
\a -osaantz-
\nal antes de {i}
\a -osagaantzi-
\la (Kim)
\nal antes de {i}
\a osagaan-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn meter (... algo alargado dentro de algo)
\ndf (p.ej. meter palo en un hueco, meter dedo en un aro)
\dn meter(se)
\ndf (como palo o dedo en la boca)
\ts -osaant-
\es tema de verbo simple
\et osaan-aantsi
\ea meter-ACTO.DE
\w -osaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn meter (... algo alargado dentro de algo)
\v VER: osaan-taantsi
\w osaawan-taantsi
\ps (vt.)
\dn incubar
\et ow-saawa-nt-aantsi
\ea CAUS-caliente-VBLZ-ACTO.DE
\w osaawiin-kaantsi
\ps (vi-r.)
\dn descender en el aire
\et ow-saawi-(j)inka-aantsi
\ea [CAUS.DER-abajo-AIRE]=descender.en.el.aire-ACTO.DE
\es Es irr. la forma del sufijo {-(j)ink} sin {a} al final.
\xv Josaawiinkaka.
\xt Él descendio en el aire.
\w osaawiki
\a -osaawi-
\nal seguido por sufijo {-naki} REPST
\ps (adv.)
\dn abajo
\dn hacia (... abajo)
\dn suelo (al suelo)
\et o-sawi-ki
\ea 3F-abajo-LOC
\xv osaawinaki
\et en el estanque de abajo
\xv Pijaikitairo nija osaawinaki jowantaitarori.
\xt Volviste a llenar agua en el estanque de abajo en la cual se la
guarda.
\w -osag-
\ps (vt.)
\dn calentar
\vx VER:
\xv osaa-nataantsi
\xt cocinar (un arma como escopeta)
\v VER
\xv osaryaantsi
\xt veranear
\w osagaan-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn meter (... algo alargado dentro de algo)
\v VER: osaan-taantsi
\w -osagaantzi-
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn meter (... algo alargado dentro de algo)
\v VER: osaan-taantsi
\w osaiki
\le (KaKo)
\a osaiteki
\la (NiKo)
\a osaitaki
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn mañana
\xv osaikira
\xt en la mañana
\w osaitaki
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn mañana
\v VER: osaiki
\w osaiteki
\le (NiKo)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn mañana
\v VER: osaiki
\w osamani
\ps (adv.)
\dn luego
\dn largo (... tiempo)
\w osamanin-kaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn demorar (... en hacer algo)
\et osamani-nk-aantsi
\ea demorar-VBLZ.ABSTR-ACTO.DE
\w osamani-taantsi
\ps (vi.)
\dn demorar
\et osamani-t-aantsi
\ea luego-C-ACTO.DE
\w osampi-sampi-taantsi
\ps (vt.)
\dn preguntar (... muchas veces)
\et -osampi-sampi-
\es tema de verbo duplicado
\et osampi-osampi-t-aantsi
\ea [DUP-preguntar]=manosear-C-ACTO.DE
\w osampi-taantsi
\a sampi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn preguntar
\dn interrogar
\ts -osampi-
\es tema de verbo simple
\et osampi-t-aantsi
\ea preguntar-C-ACTO.DE
\w osankina-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn escritura
\dn carta
\dn libro
\et osankina-re-ntsi
\ea [escribir-NMZ.GEN]=escritura-NO.POS
\w osankina-taantsi
\a sankina-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn escribir
\dn dibujar
\ts -osankina-
\es tema de verbo simple
\et osankina-t-aantsi
\ea escribir-C-ACTO.DE
\w osankina-tako-taantsi
\a sankina-tako-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn describir(se)
\dn registrar
\dn inscribir
\dn escribir (... autobiografía)
\dn autobiografía (escribir autobiografía)
\ps (vt.)
\dn escribir (... acerca de algo)
\et osankina-t-ako-t-aantsi
\ea [escribir-C-EN]=escribir.acerca.de.algún.tema-C-ACTO.DE
\w osapiryaantsi
\a sapiryaantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn acepillar
\dn quitar
\dn raspar (... café)
\et osapi-ry-aantsi
\ea acepillar-DES-ACTO.DE
\w osarentsi
\ps (f.)
\dn año
\w osariwanatha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et osariwana-tha
\ea árbol-CUERDA
\w osaryaantsi
\ps (vi.)
\dn sol (ser día buena con mucha sol)
\dn veranear
\ndf (pasar el verano en un lugar deferente al que se reside)
\ts -osary-
\es tema de verbo simple
\et osary-aantsi
\ea veranear-ACTO.DE
\w -osata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar (... con fuerza)
\v VER: osata-gaantsi
\w osataamentotsi
\ps (f.)
\dn espada
\dn lanza
\et ow-satag-a-mento-ntsi
\ea [CAUS.DER-pinchar-V-NMZ.INSTR]=espada-NO.POS
\w -osataantsi-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar (... con fuerza)
\v VER: osata-gaantsi
\w -osatag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar (... con fuerza)
\v VER: osata-gaantsi
\w osata-gaantsi
\a osataantsi
\a -osatag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -osata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn punzar (... con fuerza)
\ndf (p.ej. con flecha, clavo, cuchillo)
\dn pinchar
\dn picar (introduciendo a pulso)
\ts -osatag-
\es tema de verbo simple
\et osatag-aantsi
\ea punzar-ACTO.DE
\xv Posatairo.
\xt Pínchalo de nuevo.
\w osate-kaantsi
\ps (vt.)
\dn entremeterse (... en algo)
\dn medio (poner en medio de algo)
\et osate-k-aantsi
\ea [ponerse-VBLZ.CONCR]=entremeterse.en-ACTO.DE
\xv Josateka-kero
\xt Se entremetío en eso.
\xv Josatekai-tapaa-keri.
\xt Alguién se puso en medio de ellos. (al llegar)
\w osatesaampanaki-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn envolver (... en tela)
\w osate-taantsi
\ps (vt.)
\dn meter
\ndf (p.ej. la mano dentro de un vestido o bolsillo)
\ts -osate-
\es tema de verbo simple
\et osate-t-aantsi
\ea ponerse-C-ACTO.DE
\w osatziiki-taantsi
\a satziiki-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn empalar(se)
\dn insertar
\ts -osatziiki-
\es tema de verbo simple la cual tiene semejanza a {osate} pero no conforme
a una procedencia productiva
\et osatziiki-t-aantsi
\ea empalar-C-ACTO.DE
\w osawiin-kaantsi
\ps (vt.)
\dn bajar(se)
\ndf (como trepando en árbol o bajando algo con soga)
\dn descender(se)
\et ow-saawi*-(j)inka-aantsi
\ea [CAUS.DER-abajo-AIRE]=bajarse-ACTO.DE
\xv Nosawiinkatya.
\xt Me estoy bajando.
\xv Nosawiin-kero.
\xt Lo bajaré.
\w osawisato
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn terrenal
\v VER: osawisatzi
\w osawisatzi
\a osawisato
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn terrenal
\et o-saawi*-satzi,to
\ea [3F-abajo-LGÑ.M/F]=terrenal
\w oshaantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn parecerse (en manera o carácter)
\v VER: oshiyaantsi
\w oshaawiin-kaantsi
\ps (vi.)
\dn descender (... por el aire)
\et o-sawi-(j)inka-aantasi
\ea [3F-abajo.DIM-AIRE]=descender-ACTO.DE
\es Consulte la entrada {-shaawi-} para mas información sobre el análisis de {o-}
como 3F. Es
irr. la forma del sufijo {-(j)ink} sin {a} al final.
\w oshaka-gaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn considerar (... como otra cosa)
\v VER: oshiyaka-gaantsi
\w oshako-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn imitar
\v VER: oshiyako-taantsi
\w osheent-aantsi
\a -osheentz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn topar (... herida)
\dn tocar (... herida)
\dn reherir
\dn sufrir (... un problema encima de otro)
\dn complicar(se) (... pena)
\ts -osheent-
\es tema de verbo simple
\et osheent-aantsi
\ea topar-ACTO.DE
\w -osheentz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn topar (... herida)
\v VER: osheent-aantsi
\w -osheka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn callar (hacer callar a alguien)
\v VER: osheka-gaantsi
\w oshekaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn callar (hacer callar a alguien)
\v VER: osheka-gaantsi
\w -oshekag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn callar (hacer callar a alguien)
\v VER: osheka-gaantsi
\w osheka-gaantsi
\a oshekaantsi
\a -oshekag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -osheka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn callar (hacer callar a alguien)
\et ow-shek-ag-aantsi
\ea [CAUS.DER-silencio-CAUS.DER]=hacer.callar.a.alguien-ACTO.DE
\xv Poshekairo.
\xt Hágala callarse.
\w osheki
\ps (adj.simpl)
\dn muchos
\ps (adv.)
\dn muy
\dn varias (... veces)
\dn demasiado
\w osheki-taantsi
\a oshekyaantsi
\a oshekya-gaantsi
\a sheki-taantsi
\la (KaKo)
\ps (vt.)
\dn aumentar
\dn multiplicar(se)
\et osheki-t-aantsi
\ea [muchos -C-ACTO.DE]=aumentar
\w oshekyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: osheki-taantsi
\w oshekya-gaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: osheki-taantsi
\w oshemyaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn moler
\dn aplastar
\ts -oshemy-
\es tema de verbo simple
\et oshemy-aantsi
\ea moler-ACTO.DE
\w oshen-taantsi
\le (KaKo)
\a -oshentz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn vivir (... con)
\dn acompañar
\ts -oshent-
\es tema de verbo simple
\et oshent-aantsi
\ea vivir.con-ACTO.DE
\w -oshentz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vivir (... con)
\v VER: oshen-taantsi
\w oshepi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn estancar
\dn tapar (... un hueco para impedir de pasar)
\et oshepi-k-aantsi
\ea [bloquear-VBLZ.CONCR]=estancar-ACTO.DE
\w oshepi-taantsi
\ps (vt.)
\dn cerrar (... un hueco)
\dn tapar (... un hueco)
\dn bloquear (... un hueco)
\ts -oshepi-
\es tema de verbo simple
\et oshepi-t-aantsi
\ea cerrar.un.hueco-C-ACTO.DE
\w oshero
\ps (m.)
\dn cangrejo (var.)
\dn vagina (manera indirecta de expresarlo)
\bb https://www.google.com/search?
rlz=1C1CHBF_enUS888US888&sxsrf=ALiCzsYoi7_GvhlRgFSKw1_-
gKzt0w_8pQ:1651960791600&source=univ&tbm=isch&q=crab+amazon+river&fir=5g9vSvEKhe_8o
M%252CcipT9quYGxWQUM%252C_%253B2eIN2bg-YM0NyM%252CpVAVAihxyyBSAM%252C_
%253BaqTnFIcBV_dcRM%252CJHNk9vYyaFjf7M%252C_%253BQAOaJ4QXboIxsM%252CpATyFUXwoSGzwM
%252C_%253ByQqwQyqitdbnPM%252CVcAsmLkT6aYo7M%252C_%253Bc1HrCtPHdDU-qM
%252CUuUGY7Jh39I4NM%252C_%253Bp8gwkJKl-sf-OM%252Cq4aw8wOJV7VOSM%252C_
%253BiQV473aA3KVazM%252CJFvap0danhsmvM%252C_%253BGyPqEPWJ3qPbGM%252Cl94858qvTrUuIM
%252C_%253BHQAa7tsclDZJxM%252CWcHAjN5MTVQLVM%252C_&usg=AI4_-
kQ1pshZuIyiqKq_z85dkMaaMIe-
3Q&sa=X&ved=2ahUKEwjw7anBsc73AhVDD0QIHYvODW0QjJkEegQIQBAC&biw=1241&bih=656&dpr=0.9
\cm INVESTIGAR ver el link las imagenes coinciden con cangrejos del perú.
\cm INVESTIGAR con los hablantes
\w osheronkaantsi
\ps (vt.)
\dn cepillar
\et oshe-ro-nk-aantsi
\ea [borrar-NMZ.GEN.F-VBLZ.ABST]= cepillar-ACTO.DE
\w oshetaantsi
\a shetaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn borrar
\ps (vi-r.)
\dn limpiar(se)
\dn picar
\ts -oshe-
\es tema de verbo simple
\et oshe-t-aantsi
\ea borrar-C-ACTO.DE
\xf Oshe-yooki-takeri.
\xc oshe-aaki-t-ak-e-ri
\xa (1I/3F)-borrar-OJO-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Ella le secó los ojos.
\xv Oshe-yooki-takeri iriniro.
\xt Su mamá le secó los ojos. (de haber llorado, implica consolarlo)
\w osheta-gaantsi
\ps (vt.)
\dn lanzar
\et oshe-t-ag-aantsi
\ea [picar-C-CAUS.DER]=lanzar-ACTO.DE
\xv Poshetairi.
\xt Lánzalo. (el animal)
\w osheto
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn choro (... de cola amarilla, esp. mono)
\dn pacorrunto (rgnl. esp. mono)
\dn mono (... choro, choro de cola amarilla o pacorrunto rgnl.)
\dff Estos llegan a medir hasta 54 centímetros. A los machos se les
reconoce por su impresionante vello púbico dorado y a las
hembras por sus vellos más pequeños y delicados. Sin embargo,
se encuentra amenazado por la pérdida y degradación de su
hábitat, la caza ilegal y la deforestación.
\nc oreonax flavicauda
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Oreonax_flavicauda#/media/Archivo:Cola_amarilla.jpg
\w oshetonke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)
\et osheto-nke
\ea choro-CULEBRA
\w oshewa-taantsi
\ps (vt.)
\dn ahuecar (... con palo)
\ndf (para remover la tierra)
\dn posear (rgnl. ahuecar tierra para la siembra)
\ndf (para la siembra especialmente de yuca)
\et ow-shewa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-mover]=posear-C-ACTO.DE
\w oshi
\a -shi-
\ps (f.pos.)
\dn hoja
\nt La raiz es {-shi-} (una raiz ligada) que no se emplea con el sufijo
NO.POS como {shitsi*} o {shitatsi*}.
\et o-shi
\ea 3F-hoja
\w -oshi*-
\ps (lig.)
\dn esquivar
\v (VER:)
\xv oshi-tagaantsi
\xv oshi-nampi-taantsi
\w oshii-taantsi
\ps (vt.)
\dn guardar (... alguna cosa en el techo de una casa)
\ts -oshii-
\es tema de verbo simple
\et oshii-t-aantsi
\ea guardar-C-ACTO.DE
\w oshi-nampi-taantsi
\ps (vt.)
\dn bordear
\dn esquivar
\dn ladear
\dn rodear
\et oshi-nampi-t-aantsi
\ea esquivar-LADO-C-ACTO.DE
\w oshinkoirentsi
\a oshinkoirintsi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn abeja (var.)
\w oshinkoirintsi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abeja (var.)
\v VER: oshinkoirentsi
\w oshinthairinkaantsi
\le (Koi)
\ps (vt.)
\dn amarrar (... junto en rollo)
\w oshintha-taantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn ensartar
\et ow-shintha-t-aantsi
\ea CAUS.DER
\w oshinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (su hija de mujer)
\v VER: shintotsi
\et o-shinto
\ea 3F-hija
\w oshire-taantsi
\a oshiri-taantsi
\la (Kim)
\a shiri-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn pensar (... en)
\dn fe (tener fe)
\dn dedicar(se) (... a)
\dn justo (ser justo)
\dn recto (ser recto)
\dn destinar
\dn meditar
\et ow-shire-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-alma]=pensar.en-C-ACTO.DE
\xv Joshire-tanakaro.
\xt Él empezó a pensar en ello.
\cm ***dp CHECK ashen20 to determine correlation of parts of speech with defs
\w oshirinkaantsi
\a shirinkaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn apartar
\dn retirar (... del sitio)
\dn acercar
\dn mover (... de sitio con fuerza)
\dn retener
\et ow-shirink-aantsi
\ea [CAUS.DER-mudar]=apartar-ACTO.DE
\xf Joshirinkiro.
\xc j-ow-shirink-i-ro
\xa 3M.REAL-[CAUS.DER-retirar]=apartar-REAL-3F
\xtf Él la apartaba.
\xv Joshirinkiro otatakoro nija.
\xt Apartaba la.cubierta.del agua.
\w oshiri-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn pensar (en)
\v VER: oshire-taantsi
\w -oshita-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn retirarse (brevemente de trabajo)
\v VER: oshita-gaantsi
\w oshitaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn retirar(se) (... brevemente de trabajo)
\v VER: oshita-gaantsi
\w -oshitag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn retirar(se) (... brevemente de trabajo)
\v VER: oshita-gaantsi
\w oshita-gaantsi
\a oshitaantsi
\a -oshitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oshita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn retirar(se) (... brevemente de trabajo)
\dn vacaciones (tomar vacaciones)
\dn dejar (... de hacer algo por un tiempo)
\ts -oshitag-
\es tema de verbo simple
\et oshitag-aantsi
\ea retirarse-ACTO.DE
\xv Noshitaa-waita.
\xt Me retiraba del trabajo.
\w oshiyaantsi
\a oshaantsi
\la (Kim)
\a shiyaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn parecerse (... en manera o carácter)
\dn asemejar(se)
\dn comparar
\ts -oshiy-
\es tema de verbo simple
\et oshiy-aantsi
\ea parecerse-ACTO.DE
\et oshiy-akag-ant-aantsi
\ea [parecerse-CAUS-GNRLZ]=pensar.equivocadamente-ACTO.DE
\w oshiya-kaawen-taantsi
\ps (vt.)
\dn imitar
\dn ilustrar
\dn parábola (contar parábola)
\dn ejemplificar
\dn ejemplo (ser ejemplo para)
\et oshiy-akag-went-aantsi
\ea [parecerse-CAUS-BEN]=imitar-ACTO.DE
\xv Roshiya-kaawen-takeri.
\lx (YU)
\xt Él fue ejemplo para el otro.
\w oshiya-kagaantsi
\le (KaKo)
\a osha-kagaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn tratar (... como otra cosa)
\dn considerar (... como otra cosa)
\dn parecer
\et oshiy-akag-aantsi
\ea [parecerse-CAUS]=considerar.como.otra.cosa-ACTO.DE
\w oshiyako-taantsi
\a oshako-taantsi
\la (Kim)
\a shiyako-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn imitar
\et oshiy-ako-t-aantsi
\ea [parecerse-EN]=imitar-C-ACTO.DE
\w oshiya-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn hacer (... algo igual por un proposito)
\et oshiy-a-went-aantsi
\ea [parecerse-V-BEN]=hacer.algo-ACTO.DE
\w oshoonkaantsi
\le (KaKo)
\a shoonkaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn inhalar
\dn evaporar
\dn sudar (... con piedra caliente)
\ts -oshoonk-
\es tema de verbo simple
\et oshoonk-aantsi
\ea inhalar-ACTO.DE
\w oshoonka-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn inhalación
\dn evaporación
\et oshoonk-a-ro-ntsi
\ea [inhalar-V-NMZ.GEN.F]=inhalación-NO.POS
\w osokaantsi
\a sokaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn botar
\dn esparcir
\dn vaciar
\dn derramar
\ts -osok-
\es tema de verbo simple
\et osok-aantsi
\ea botar-ACTO.DE
\w osomiyaantsi
\ps (vt.)
\dn embocar (... con exageración)
\dn glotón (ser glotón)
\ts -osomiy-
\es tema de verbo simple
\et osomiy-aantsi
\ea embocar.con.exageracion-ACTO.DE
\xv rosomiya
\lx (YU)
\xt El emboca con exageración.
\cm this is definitely osomiy and not osomy, because when you put the "also" -i
suffix with it, it is clearly rosomiyita, at least in Ruben's speech
\w osoonkaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn descender (... de un árbol)
\v VER: osoronkaantsi
\w osoronkaantsi
\a osoonkaantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn descender (... de un árbol)
\dn arrastrar(se) (... como una culebra)
\dn empujar
\ts -osoronk-
\es tema de verbo simple
\et osoronk-aantsi
\ea descender-ACTO.DE
\w -ota
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta
\w otaapiki
\ps (adv.)
\ps (n.fle)
\dn abajo (por la parte abajo de un precipicio)
\dn bajada (por la bajada a un río o quebrada)
\et o-taapii-ki
\ea 3F-debajo-LOC
\w otaiyaantsi
\le (Kim) (YU) (Koi) (Kesh)
\a otiyaantsi
\la (Kim)%
\le (vt.)
\sn 1
\ld (Kim) (YU) (Kesh)
\dn agarrar
\dn prender
\sn 2
\ld (Koi)
\dn agarrar (... para botar)
\ts -otaiy-
\es tema de verbo simple
\et otaiy-aantsi
\ea agarrar-ACTO.DE
\w otamakaa
\ps (f.pos.)
\dn oladas (lit. sus olas)
\nt Esa palabra se comporta como si el tema fuera {-tamakag-} pero
una forma (f.pos.) como {tamakaantsi*} no suena correcta.
Parece haber un verbo {tamaka-gaantsi} "ondear" de la cual
proviene la forma mas usual para "ola" {otamakaane}.
\et o-tamakag-a-(j)a
\ea [3F-olear-V-LÍQ]=oladas
\w otamakaite
\a -tamaka-
\ps (f.pos.)
\dn cuesta
\dn ladera
\dn declive
\nt Esa palabra se comporta como si el tema fuera {-tamaka-} pero
una forma (f.pos.) como {tamakantsi*} o {tamakai-tentsi*} no
suena correcta.
\et ow-tamakaa-ite
\ea [CAUS.DER-ondear-DILAT]=cuesta
\w otamikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn apartar (... algo)
\dn mover (... algo a un lado)
\ts -otamik-
\es tema de verbo simple
\et otamik-aantsi
\ea apartar-ACTO.DE
\w otampyeetyaantsi
\ps (vi.)
\dn soplar (ligeramente una briza)
\ts -otampyeety-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tampyaa-}
'viento' pero no
con etimología transparente
\et otampyeety-aantsi
\ea soplar -ACTO.DE
\xf otampyee-tyaapai
\lx (KaKo)
\xc otampyeety-apag-i
\xa soplar-LLEG-REAL
\xtf Hacía viento. (llegando el viento de nuevo)
\w otanampyaantsi
\ps (vt.)
\dn poner (... a un costado)
\dn apoyar (... algo a un costado)
\ts -otanampy-
\es tema de verbo simple
\et otanampy-aantsi
\ea poner.a.un.costado-ACTO.DE
\w otantaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cercar
\v VER: otanto-taantsi
\w otantako-taantsi
\ps (vt.)
\dn encerrar (... con cerco)
\ts -otantako-
\es tema de verbo simple
\et otantako-aantsi
\ea encerrar-ACTO.DE
\w otantarontsi
\ps (f.pos.)
\dn cuarto
\et otanto-a-ro-ntsi
\ea [cercar-v-NMZ.NUM]=cuarto-NO.POS
\w otanto-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desarmar (... cerco o pared)
\dn descuartar
\et otanto-ry-aantsi
\ea [cercar-DES]=desarmar-ACTO.DE
\w otanto-taantsi
\a otantaantsi
\a tanto-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn cercar
\dn encerrar
\dn ripia (poner ripia)
\dn pared (poner pared)
\et ow-tanto-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-pared]=cercar-C-ACTO.DE
\w otapina
\a -tapina-
\nal forma poseida
\ps (f.pos.)
\dn espacio (... debajo de algo)
\vx VER:
\xv otyapiñaa-kiini
\xt justo debajito, en sentido figurado "cerca de la
respuesta correcta"
\w otapinaite
\ps (f.)
\dn estribaciones
\dn sitio (entremedio de una lomada)
\ndf (de pequeño o mediano altura)
\et otapina-ite
\ea [espacio-DILAT]=estribaciones
\w otapi-shire-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn apoyar (... moralmente)
\dn alientar
\et otapi-shire-t-aantsi
\ea [sostener-ALMA]=alientar.moralmente-C-ACTO.DE
\w otapi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn sostener (... algo, de debajo)
\ts -otapi-
\es tema de verbo simple
\et otapi-t-aantsi
\ea sostener-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv otapi-shire-taantsi
\xt alientar
\w otaranki
\ps (f.)
\dn derrumbe
\w otasaantsi
\dn tingotear (rgnl. golpear el dedo)
\dn tingar (rgnl. golpear el dedo)
\dn golpear
\ndf (como con el dedo haciendo doler, o con algo de cosa que
estira, como con jebe)
\ts -otas-
\es tema de verbo simple
\et otas-aantsi
\ea tingotear-ACTO.DE
\w otatsinkaantsi
\ps (vt.)
\dn mover (... algo)
\dn empujar
\et ow-tatsink-aantsi
\ea [CAUS.DER-empujar]=mover.algo-ACTO.DE
\w otekaantsi
\a otikaantsi
\la (Kim)
\a tikaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn sacudir
\dn botar
\dn negar (como de sacudir la cabeza diciendo 'no')
\dn
\ts -otek-
\es tema de verbo simple
\et otek-aantsi
\ea sacudir-ACTO.DE
\w otekaki-taantsi
\ps (vt.)
\dn zarandear (... semillas)
\dn aventar
\dn ventilar
\et otek-a-ki-t-aantsi
\ea [sacudir-V-SEMILLA]=zarandear.semillas -C-ACTO.DE
\w otetaantsi
\a otitaantsi
\la (Kim)
\a titaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn embarcar(se)
\dn llenar
\dn meter (... hacia abajo)
\dn envasar
\ts -ote-
\es tema de verbo simple
\et ote-t-aantsi
\ea embarcar-C-ACTO.DE
\w otewankari
\ps (adj.)
\dn luna (... llena)
\et ote-panka-ri
\ea [llenar-FRENTE-NMZ.ADJ]=luna.llena
\xv ote-wanka-taantsi
\xt haber luna llena
\w othaankyaantsi
\ps (vt.)
\dn apurar (... a alguien)
\et ow-thaanki-aantsi
\ea [CAUS.DER-apurado]=apurar.a.alguien-ACTO.DE
\w othakaantsi
\a thakaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn teñir(se)
\ts -othak-
\es tema de verbo simple
\et othak-aantsi
\ea teñir-ACTO.DE
\w othakaantsi
\a thakaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn sembrar (... semillas haciendo hueco con estaca)
\et ow-thak-aantsi
\ea CAUS.DER-sembrar-ACTO.DE
\w othapyaa
\a -thapyaa-
\na forma ligada sin poseedor
\ps (f.pos.)
\dn orilla
\w othataantsi
\la (YU)
\ps (vt.)
\dn hablar (...idioma)
\dn decir (... algo en un idioma)
\dn idioma (decir algo en un idioma)
\ts -otha-
\es tema de verbo simple
\et otha-t-aantsi
\ea habla.idioma-C-ACTO.DE
\w othata-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn propósito (tener un propósito)
\dn lograr (... agarrarse, tener cosas)
\dn procurar (... hacer)
\dn interrumpir
\et otha-tag-aantsi
\ea [decir-EXTRAÑ]=tener.un.propósito
\w othomakaantsi
\ps (vt.)
\dn disminuir
\dn reducir
\dn deshacer
\et o-thomak-aantsi
\ea [CAUS.DER-gastar]=disminuir-ACTO.DE
\w othotyaantsi
\ps (vt.)
\dn completar (... una tarea u órden)
\dn detalladamente (hacer detalladamente)
\dn buscar
\ndf (buscar algo en varios sitios o buscar alguna forma de hacer
algo)
\ts -othoty-
\es tema de verbo simple
\et othoty-aantsi
\ea completar-ACTO.DE
\w otikaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacudir
\v VER: otekaantsi
\w otitaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn embarcar(se)
\v VER: otetaantsi
\w otiyaantsi
\le (Kim)%
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn agarrar
\v VER: otaiyaantsi
\w otokoromashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn corteza (var. )
\ndf (corteza de un árbol que se usa como soga)
\et otokoro-mashi
\ea corteza.var-GRUPO
\w otomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (su hijo de mujer)
\v VER: ?tomi
\et o-tomi
\ea 3F-hijo
\w otonkaantsi
\a tonkaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn disparar
\dn balear(se)
\dn disparar
\dn matar(se)
\dn suicidarse (... con escopeta)
\et ow-tonk-aantsi
\ea [CAUS.DER-reventar]=matar-ACTO.DE
\w otonkyo-taantsi
\le (ISH)
\ps (vt-r.)
\dn encontrar
\et ow-tonkyo-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-encontrarse]=encontrar-C-ACTO.DE
\xv Jotonkyo-takari.
\xt Le encontró. (sin haberlo anticipado)
\w otsika-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn adoptar
\et ow-tsika-t-aantsi
\ea CAUS.DER-adoptar-C-ACTO.DE
\cm ***dp probably not ow-, see otzika-taantsi and tsika-taantsi Carlson
\w -otsima-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn provocar (... enojo)
\v VER: otsima-gaantsi
\w otsimaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn provocar (... enojo)
\v VER: otsima-gaantsi
\w -otsimag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn provocar (... enojo)
\v VER: otsima-gaantsi
\w otsima-gaantsi
\a otsimaantsi
\a -otsimag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -otsima-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn provocar (... enojo)
\dn frustrar
\ts -otsimag-
\es tema de verbo simple
\et otsimag -aantsi
\ea provocar.enojo-ACTO.DE
\xv Otsimaa-nakeri.
\xt Le provocó enojo.
\ts -otsimary-
\es tema de verbo simple
\et otsimary-aantsi
\ea consolar-ACTO.DE
\xv jotsimaryaa-kena
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\cm ***dp this seems to need an etimo, but I'm not clear on stem and -ry
\w otsimenkiryaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... tizón)
\et o-tsi-menki-ry
\ea --tizón
\w -otsinampa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vencer
\v VER: otsinampa-gaantsi
\w otsinampaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vencer
\v VER: otsinampa-gaantsi
\w -otsinampag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vencer
\v VER: otsinampa-gaantsi
\w otsinampa-gaantsi
\a otsinampaantsi
\a -otsinampag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -otsinampa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn vencer
\dn dominado (ser dominado)
\dn bromear
\et ow-tsinampag-aantsi
\ea [CAUS.DER-derrotar]=vencer-ACTO.DE
\cm ***dp etimo?
\w otsiniri
\a otziniri
\la (Par)
\ps (f.prnts.)
\dn yerno (su yerno de ella)
\nt (Tercera persona femenina posesiva de {notsineri}).
\v ñotsi
\w otsinkaantsi
\ps (vt.)
\dn enfriar (sentir frio)
\dn congelar
\ts -otsink-
\es tema de verbo simple
\et otsink-aantsi
\ea enfriar-ACTO.DE
\w otsinka-neen-taantsi
\ps (vt.)
\dn enfriar (... barriga)
\ndf (p. ej. colocando algo de metal en la barriga o pecho, durante un
clima caluroso)
\et otsink-a-neent-aantsi
\ea enfriar-V-BARRIGA-ACTO.DE
\w otsinka-neenta-shire-taantsi
\ps (vt.)
\dn calmar (... tristeza o desánimo)
\dn desaparecer (hacer desaparecer algo)
\dn alentar
\dn refrescar (... el alma)
\dn animar
\et otsink-a-neent-a-shire-t-aantsi
\ea [enfriar-V-SENTIM-V-ALMA]=calmar.tristeza.o.desánimo-C-ACTO.DE
\w otsinka-shire-taantsi
\ps (vt.)
\dn refrescar (... en el interior cuando uno siente calor)
\nt Al beber agua se siente fresco por el agua fria.
\dn ánimo (dar ánimo)
\et otsink-a-shire-t-aantsi
\ea [enfriar-a-ALMA]=refrescar-C-ACTO.DE
\w otsinka-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn susto (producir susto)
\dn latir (hacer latir rápido el corazón, por susto)
\dn palpitar (hacer palpitar)
\et otsink-shiry-aantsi
\ea [enfriar-ALMA.DER]=producir.susto-ACTO.DE
\w otsiparyaakowen-taantsi
\ps (vt.)
\dn liberar
\dn rescatar
\et ow-tsipa-ry-ako-went-aantsi
\ea [CAUS.DER-acompañar-DES-APL-BEN]=liberar-ACTO.DE
\xv Jotsiparyaakowen-tawairi.
\xt Le liberó.
\w otsipatapaaka
\le (Kim)
\dn cuatro
\et o-tsipa-t-apag-akag
\ea [3F-juntar-C-LLEG-CAUS]=cuatro
\w otsipatzita
\le (PE)%
\ps (adj.)
\dn cuatro
\et o-tsipa-tzi-t-a
\ea ella-acompañar-...
\w otsipiyaantsi
\ps (vt.)
\dn estrujar
\dn arrugar (estar arrugado)
\dn doblar (estar doblado)
\ts -otsipiy-
\es tema de verbo simple
\et otsipiy-aantsi
\ea estrujar-ACTO.DE
\xv Potsipiyero.
\xt Estrújalo.
\xv Otsipiyaka.
\xt Esta doblado.
\w -otsita-
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: otsita-gaantsi
\w otsitaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: otsita-gaantsi
\w -otsitag-
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: otsita-gaantsi
\w otsita-gaantsi
\le (Kim) (UC)
\a otsitaantsi
\a -otsitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -otsita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn quemar
\ts -otsitag-
\es tema de verbo simple
\et otsitag-aantsi
\ea quemar-ACTO.DE
\xv Jotsitaanakiri.
\lx (Kim)
\xt Él fue quemado.
\cm ?Kim uncear how the meaning of this example relates to def
\w otsitsi
\a otsitzi
\ps (m.)
\dn perro
\nc canis familiaris
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Canis_familiaris#/media/Archivo:Coat_types_3.jpg
\et otsi-tzi
\ea perro-ANIMAL
\w otsitsiriko
\ps (f.)
\dn mundo (sitio considerado el borde del mundo)
\dn borde (sitio considerado el borde del mundo)
\cm ***dp revisar si tiene etimo
\w otsitzi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perro (esp.)
\v VER: otsitsi
\w otsitzima
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perro silvestre (var.)
\v VER: otsitzimaa
\w otsitzimaa
\le (Newa)
\a otsitzima
\la (Newa)
\a otsitzimaga
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn perro (... silvestre,var.)
\et otsitsi-maga
\ea perro-FANTASMA
\w otsitzimaga
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perro silvestre (var.)
\v VER: otsitzima
\w otsitziniro
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn perro silvestre (var.)
\et otsitsi-niro
\ea perro-ANIMAL-SILVS
\w otsiwakaantsi
\le (NiKo)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn aparentar(se)
\v VER: atsiwakaantsi
\w otsiyaantsi
\a tsiyaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn quemar(se) (... con fuego o líquido caliente)
\dn ánimo (cobrar ánimo)
\dn infundir (... nuevo vigor a uno)
\ts -otsiy-
\es tema de verbo simple
\et otsiy-aantsi
\ea quemar-ACTO.DE
\xv Notsiya-tyeeya.
\xt Estaré cobrando ánimo.
\w otsiya-wako-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn quemar (... la mano)
\nt Especialmente refiere a un cazador cuyo eficaz en la caza ha sido
afectado por una mujer que comía fruto junto con su mitallo, y
quien calienta el fruto comido por la mujer y lo frota en su
proprio mano para devolverse eficaz en la caza.
\et otsiy-a-pako-t-aantsi
\ea quemar-V-MANO-C-ACTO.DE
\w otyaaki-taantsi
\a tyaaki-taantsi
\la (UC) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn meter(se) (... polvo en la vista)
\dn echar (... polvo o grano)
\ndf (p.ej. sal, azucar)
\et otyag-aaki-t-aantsi
\ea enterrar-OJO]=echar.polvo.en.la.vista-C-ACTO.DE
\xv Potyaakitan-tyaaro.
\xe
\xa
\xt Polvéalo con algo.
\xv Potyaakitan-tyaaro samampo iroka pankirentsi.
\xt Polvealo con ceniza esta planta.
\xf otyaaki-taine
\xc otyag-aaki-t-ag-i-ne
\xa [enterrar-OJO]=polvear-C--VOLV-MODO.V-QUE.IRRL.S
\xtf que se mete en el ojo
\xv Oñaa-shirenkantzi opaita-rika otyaakitaine okiki.
\xt Irrita como cualquier cosa que se mete en el ojo.
\w otyaankaari
\ps (m.)
\dn mensajero
\w otyaan-taantsi
\a -tyaantz-
\la (Par)
\nal antes de {i}
\a -otyaantz-
\nal antes de {i}
\a tyaan-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn mandar
\dn empujar
\dn enviar
\ts -otyaant-
\es tema de verbo simple
\et otyaant-aantsi
\ea mandar-ACTO.DE
\w otyaantaari
\ps (m.)
\ps (v.fle.)
\dn mensajero
\dn mandado (persona mandado)
\et otyaant-aari
\ea [mandar-do.NMZ.M.P]=mensajero
\w otyaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: otyagaantsi
\w -otyaantz-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mandar
\v VER: otyaan-taantsi
\w otyagaantsi
\a otyaantsi
\a tyaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn derribar
\dn tumbar
\dn enterrar
\dn llenar (... hueco)
\dn colmar
\dn enterrar(se)
\dn afectado (estar completamente afectado)
\ndf (p.ej. por un emoción, enfermedad, poder)
\et ow-tyag-aantsi
\ea CAUS-derribar-ACTO.DE
\xv otyaaki-taine
\xt que se mete en el ojo
\w otyamere
\le (Koi)
\a otyomiri
\la (Par)
\ps (f.)
\dn yuca (... asada)
\w otyantyakotzi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn gavilán (var.)
\w otyantyatzi
\a otyatyatzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)
\ndf (vive en lo alto de los árboles)
\et otyan-tya-tzi
\ea DUP-sapito-ANIMAL
\es sonido que ejerce este animal
\w otyatyaantsi
\ps (vt.)
\dn completar
\ts -otyaty-
\es tema de verbo simple
\et otyaty-aantsi
\ea completar-ACTO.DE
\w otya-tyatzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapito (var. que vive en lo alto de los árboles)
\v VER: otyantyatzi
\w otyeerowaantsi
\le (IKY)
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn arrodillar
\dn rodillas (poner(se) de rodillas)
\ts -otyeerow-
\es tema de verbo simple
\et otyeerow-aantsi
\ea arrodillar-ACTO.DE
\xv Jotyeerowaka.
\xt Se puso de rodillas.
\xv Jotyeerowa-shita-paakari.
\xt Se arrodilló ante él. (al llegar)
\w otyomiri
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... asada)
\v VER: otyamere
\w otziiri
\ps (f.)
\dn trueno
\xv otziiriranki
\xt trueno
\cm (see Naviri 052)
\w otziirinkaantsi
\ps (vi-r.)
\dn llover (... fuertemente)
\et otziiri-nk-aantsi
\ea [trueno-VBLZ.ABST]=llover-ACTO.DE
\xv otziirinkaka
\xt llovió fuertemente
\w otzikaa-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn vista (hacer alguien la vista gorda)
\dn gorda (hacer alguien la vista gorda)
\et otzik-aaki-t-aantsi
\ea [bloquear-OJO]=hacer.el.de.la.vista.gorda-C-ACTO.DE
\xf Jotzikaa-kitantzi.
\xc j-otzik-aaki-t-ant-i
\xa 3M.REAL-[bloquear-OJO]=hacer.el.de.la.vista.gorda-C-GNRLZ-REAL
\xtf Él se hace el de la vista gorda hacia las cosas.
\w otzikaantsi
\a tzikaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn bloquear
\dn obstáculizar
\dn impedir
\dn obstruir
\ts -otzik-
\es tema de verbo simple
\et otzik-aantsi
\ea bloquear-ACTO.DE
\w otzikaawen-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn excusar(se)
\dn defender(se)
\et otzik-ag-a-went-aantsi
\ea [bloquear-CAUS.DER-V-BEN]=excusarse-ACTO.DE
\xv Notzikaawen-takero.
\xt Yo la defendí.
\w otzika-gaantsi
\ps (vt.)
\dn defender
\dn bloquear
\dn proteger
\dn separar
\et otzik-ag-aantsi
\ea bloquear-CAUS.DER-ACTO.DE
\w otzikana-taantsi
\ps (vt.)
\dn observar
\dn mirar (... detenidamente)
\et otzik-a-na-t-aantsi
\ea [bloquear-V-AMNZ]=observar-C-ACTO.DE
\w otzikarentsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.pos.)
\ps (f.pos.)
\dn siervo,va
\dn esclavo,va
\et otzika-re-ntsi
\ea [esclavizar-NMZ.GEN]=siervo-NO.POS
\cm ?KAKO
\w otzika-taantsi
\a tsika-taantsi
\la (PE)
\ps (vi-r.)
\dn cautivar
\dn esclavizar
\dn adoptar
\dn llevar (... niño,ña para siervo,va)
\w otzikataneri
\ps (v.nmz.)
\dn esclavo,va
\dn ajeno,na
\dn criado,da
\w otzimikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn cubrir
\ndf (especialmente la cara, boca, nariz, ojo, oido, cabeza)
\dn tapar
\dn vendar
\dn proteger
\ts -otzimik-
\es tema de verbo simple
\et otzimik-aantsi
\ea cubrir-ACTO.DE
\xv Jotzimikaa-kitaka.
\xt Se cubre los ojos.
\xv Jotzimikaporo-takeri.
\xt Le cubrió la cara.
\xv Potzimika-waantetya.
\xt Cubre su boca.
\w otzimikaneen-taantsi
\ps (vi.)
\dn respirar (tener dificultad en respirar)
\dn dificultad (tener dificultad en respirar)
\et otzimik-a-neen-t-aantsi
\ea [cubrir-V-POCO]=tener.dificultad.en.respirar-C-ACTO.DE
\w otziniri
\le (Par)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn yerno (... de ella)
\v VER: otsiniri
\w otzinkaantsi
\ps (vt.)
\dn hincar
\dn toque (dar un toque)
\dn tocar
\dn chancar (... con instrumento)
\dn pilar (rgnl.)
\ts -otzink-
\es tema de verbo simple
\et otzink-aantsi
\ea hincar-ACTO.DE
\xv otzinka-motookitakeri
\xt Ella lo hincó en su parte trasera.
\cm Kooya 038
\w otzipiyaantsi
\a tzipiyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn enroscar (... soga)
\ts -otzipiy-
\es tema de verbo simple
\et otzipiy-aantsi
\ea enroscar-ACTO.DE
\w otziri-taantsi
\ps (vt.)
\dn frotar
\dn sobar
\dn embrear (echar brea)
\dn untar (... medicina)
\dn medicina (untar medicina)
\dn jugo magico (pintar jugo mágico)
\et ow-tziri-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-brea]=frotar-C-ACTO.DE
\w otziryaantsi
\ps (vt.)
\dn caer (hacer caer)
\dn arrojar
\et otzi-ry-aantsi
\ea sujetar-DES-ACTO.DE
\w otzishi
\ps (f.)
\dn filo (... de cerro)
\cm *** dp INVESTIGAR si refiere a "una sucesión o fila de cerros" versus "la
parte superior (filo) de cerros".
\w otzi-shire-taantsi
\ps (vt.)
\dn animar
\dn apoyar
\et otzi-shire-t-aantsi
\ea [sujetar-ALMA]=animar-C-ACTO.DE
\w otzitaantsi
\a tzitaantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn sujetar
\dn trancar
\dn arrimar
\dn atajar
\dn apoyar
\ts -otzi-
\es tema de verbo simple
\et otzi-t-aantsi
\ea sujetar-C-ACTO.DE
\w otziwerokaantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn arrodillar
\dn rodillas (ponerse de rodillas)
\ts -otziwerok-
\es tema de verbo simple
\et otziwerok-aantsi
\ea arrodillar-ACTO.DE
\w otziyaantsi
\ps (vt.)
\dn tanganear (rgnl.)
\ndf (surcar en canoa empujándola con un palo)
\dn surcar (... en canoa empujándola con un palo)
\ts -otziy-
\es tema de verbo simple
\et otziy-aantsi
\ea tanganear-ACTO.DE
\w ow-
\nal antes de vocales o antes de temas cuyas formas básicas empiezan con {k}
o {p} en cuales caso la alternancia del tema no tiene esa {k} o {p}.
\a o-
\nal antes de consonantes
\ps (der.v.)
\gl CAUS.DER
\dn causativo (... derivacional)
\dn causar (... que)
\dn hacer (... que)
\nt Además de {ow-} hay otros tres prefijos que tienen la misma
función y glosa: (1) {oi-}, (2) {omin-} con su alternancia {omi-}, y
(3) {ow-} con su alternancia {o-}. Specific verb root occur with
each of these prefixes, though algunos verbos pueden variar
entre esos prefijos p.ej. {owatsima-ryaantsi} y {oitsima-ryaantsi}
\cm ***dp This probably belongs in the Guía at (der.v)* together with -ag
CAUS.DER, Needs to specify there that there are quite a few, each one with
an entry in the dictionary with [ ]= in the etimology
\vx VER:
\xv owaanki-taantsi
\xt limpiar
\v VER
\xv owaampa-taantsi
\xt encender
\vx VER:
\xv owawisa-gaantsi
\xt hacer pasar
\vx VER:
\xv owatsima-ryaantsi
\xt calmar la ira
\w owa
\ps (adv.)
\dn muy
\w owa
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn líquido (su líquido)
\v VER: owaa
\w owaa
\a owa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn líquido (su líquido)
\nt Forma posesiva de {waaki-ntsi}
\w owaakaantsi
\ps (vt.)
\dn difundir
\dn propagar
\dn extender
\dn avanzar
\dn alejar
\et owag-a-k-aantsi
\ea [pasar.de.un.sitio.a.otro-V-VBLZ.CONCR]=difundir-ACTO.DE
\w owaaka-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn traducir
\dn interpretar (... de un idioma a otro)
\et owaak-ako-t-aantsi
\ea [[pasar.de.un.sitio.a.otro-V-VBLZ.CONCR]=difundir--EN]=traducir-C-ACTO.DE
\xv Nowaaka-kota-tziiro.
\xt Estoy traduciéndolo.
\w owaakarontsi
\ps (f.pos.)
\dn mercadería
\dn cosa
\et owaak-a-ro-ntsi
\ea [[pasar.de.un.sitio.a.otro-V-VBLZ.CONCR]=difundir-V-NMZ.GEN.F]=mercadería-
NO.POS
\w owaampa-taantsi
\ps (vi.)
\dn encender
\dn prender
\dn quemar
\et ow-paampa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-arder]=encender-C-ACTO.DE
\w owaa-nainchari
\le (PE)
\ps (v.nmz.)
\dn ocho
\et owag-an-ainch-a-ri
\ea [pasar-PRT-ESTV.TMP-REAL.R-QUE]=ocho
\w owaa-ncheempiki
\ps (adj.)
\dn chacarero,ra (buen chacarero)
\et ow-aantsi-(j)empe-ki
\ea [chacra-ACTO.DE-DEDO-SUPR]=buen.chacarero
\w owaan-kaantsi
\ps (vt.)
\dn extender
\dn pasar
\dn alcanzar
\et owag-a-nk-aantsi
\ea [pasar-V-VBLZ.ABST]=extender-ACTO.DE
\xv powaan-kenaro
\xt pásamelo, alcánzamelo
\w owaan-kanaataantsi
\ps (vt.)
\dn llenarse (... algo grande con agua)
\dn charco (formar charco)
\dn estanque (formar estanque)
\dn agua (guardar agua)
\dn guardar (... agua)
\ps (vi-r.)
\dn llenarse (...algo grande con agua)
\et owaank-a-naa-t-aantsi
\ea [extender-V-ENVASE]=llenarse-C-ACTO.DE
\xv nowaankanaa-tziro
\xt hice charco / llené tina grande
\w owaankiityaantsi
\ps (vt.)
\dn limpio (mantener sitio limpio como patio)
\et ow-kaanki-kity-aantsi
\ea [CAUS.DER-limpio-VBLZ.CONCR-AFIRM]=mantener.sitio.limpio
\xv Nowaankii-tyaatziiro.
\xt Mantengo el sitio limpio.
\w owaankirentsi
\ps (f.pos.)
\dn patio
\et ow-kaanki-re-ntsi
\ea [CAUS.DER-vacío-NMZ.GEN]=patio-NO.POS
\w owaanki-taantsi
\ps (vt.)
\dn limpiar
\dn despojar (... tierra)
\et ow-kaanki-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-limpio]=limpiar-C-ACTO.DE
\w owaantsi
\a -owani-
\la (Par) (Kim) (UC)
\nal forma posesiva irr.
\a -owane-
\la (KaKo)
\nal forma posesiva irr.
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn chacra (rgnl. jardín o huerto)
\dn jardín
\dn huerto
\dn campo
\nt Esa palabra funciona como sustantivo, pero se comporta como
un verbo de igual forma, osea {owaantsi} 'comer'. Tiene una
entrada por separado porque sus definiciones y formas
poseidas son distintivas. Las formas poseidas como p.ej.
{nowane} 'mi chacra' se componen de un prefijo pronominal {n-}
'mi', más el tema verbal {ow}, mas el sufijo flexivo {-ane}
-DO.NMZ.GEN. Es como si la palabra {nowane} 'mi chacra' sería
lit. 'mi comido'.
\et ow-aantsi
\ea chacra-ACTO.DE
\w owaantsi
\a -w-
\la (Par)
\nal después de {a-} 1I
\ps (vt.)
\sn 1
\dn poner
\dn colocar
\dn llevar
\dn encargar
\dn firme (estar firme a una cosa)
\dn pinchar (... con espina)
\sn 2
\dn matar
\ts -ow-
\es tema de verbo simple
\et ow-aantsi
\ea poner-ACTO.DE
\xv Ari pashi powatyeero pisaiki jaka, eero piyaatai pinampiki, tema
tekaatsi pinkenai.
\xt Vas a estar aquí siempre, no vas a regresar a tu pueblo porque
no hay mobilidad.
\vx VER:
\xv owakera
\xt recientemente (cuando se enfoca un sujeto femenino o el
tiempo)
\vx VER:
\xv irowakera
\xt recientemente (cuando se enfoca un sujeto masculino)
\vx VER:
\xv owakerari
\xt nuevo
\xf Powero.
\xc p-ow-e-ro
\xa 2-poner-IRRL-3F
\xtf Ponte eso.
\xv Kemisanta powero okaratzi nokan-tzimiri.
\xt Presta atención a todo lo que te digo. (Lit. Ponte a escuchar todo
lo que te digo.)
\w owaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn pasar (de un sitio a otro)
\v VER: owagaantsi
\w owaantsi
\a -o-
\nal forma irr. antes de {-ia} IRRL.R
\ps (vt-r.)
\dn comer
\dn consumir
\nt La raiz cuando precede al sufijo flexivo {-ia} IRR es
irregularmente {-o-}, o sea la {w} del tema no aparece, y la forma
del sufijo IRR es {-ya(a)}. Vea el primer ejemplo ilustrativo abajo,
en que (irr: se usa la raíz {/} cuando va seguida por el sufijo de
futuro, p.ej. {noya} (comeré).
\et ow-aantsi
\ea comer-ACTO.DE
\xv Jowaro.
\xt La come. / La comía.
\xv owainchane
\et ow-ainch-a-ne
\ea comer-ESTV.TMP-MODO.R-QUE.IRRL.S
\xt quien coma
\xv tzima-tsirika owainchane opaitarika
\xt si hay alguien que coma algo
\w owaan-tsipooshi
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chacra (jardín o huerto abandonada o anterior)
\v VER: owaantsi-poroshi
\w owaantsi-poroshi
\le (IKY)
\a owaan-tsipooshi
\la (ISH)
\ps (f.)
\dn chacra (jardín o huerto abandonada o anterior)
\et ow-aantsi-poro-shi
\ea [comer-ACTO.DE]=chacra-[CARA-HOJA]=ABANDONADA
\xv Nowa-nepooshi.
\lx (ISH)
\xt Mi chacra anterior.
\w owaantsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "chacra" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et ow-aantsi-wenki
\ea [comer-ACTO.DE]=chacra-PIRIPIRI
\w owaañaantsi
\a owaaña-gaantsi
\ps (vt.)
\dn avergonzar
\ts -owaañ-
\es tema de verbo simple
\et owaañ-aantsi
\ea avergonzar-ACTO.DE
\w owaaña-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avergonzar
\v VER: owaañaantsi
\w owaapatha
\ps (f.)
\dn fango (lodo glutinoso)
\dn pantano
\et ow-waa-patha
\ea [CAUS.DER-licuarse-MASA]=fango.lodo.glutinoso
\w owaapathawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "fango" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et ow-waa-patha-wenki
\ea [CAUS.DER-licuarse-MASA-PIRIPIRI]=fango.lodo.glutinoso
\w owaari-pero-taantsi
\ps (vt.)
\dn dañar
\dn calumniar
\dn maltratar
\et ow-kaaripero-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-malo]=dañar-C-ACTO.DE
\es No hay forma con sufijo ACTO.DE owaari-taantsi* que corresponde, ni se puede
decir
nowaaritzi*, nowaarita*, nowaarite*, nowaaritya*.
\w owaataantsi
\ps (vt.)
\dn licuar
\et ow-waa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-licuarse]=licuar-C-ACTO.DE
\w owaataantsi
\ps (vt.)
\dn atracar
\ndf (poner canoa con la proa en tierra y el resto sobre agua)
\et ow-aa-t-aantsi
\ea CAUS.DER-atracar
\xv nowaatakero
\xt Lo atraqué.
\w owaatzi
\ps (m.)
\dn manco (esp. mamifero)
\dn sanjool (esp. mamifero)
\dn tayra (esp. mamifero)
\dn mamifero manco, sanjool o tayra
\dff Es un mamifero carnivoro. Su manto es suave de pelo corto y
de color sepia, negro o castaño uniforme su cola es grande.
\nc eira barbara
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Eira_barbara#/media/Archivo:Eira_barbara1.JPG
\et owaa-tzi
\ea manco-ANIMAL
\w owaatzirori ipito
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (fras.n.)
\dn pez (... "licua canoa" var.)
\xv Jowaanaja.
\lx (Par)
\xt Arrancó viaje de nuevo.
\xv Jowaaka.
\xt Pasó de un sitio a otro.
\v VER;
\xv owaa-nainchari
\lx (Par)%
\xt ocho
\w owai
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn gallito (... de las rocas, esp. ave)
\dn berreador (esp. ave)
\dn chaperón (esp. ave)
\dn ave (... gallito de las rocas, berreador o chaperón)
\dff Es un ave de plumaje muy colorido naranja y negro, de pico
corto y patas fuertes.
\nc rupicola peruvianus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Rupicola_peruvianus#/media/Archivo:Andean_Cock_of_the
_Rock,_Rupicola_peruviana_2.jpg
\w owaipa-taantsi
\ps (vt.)
\dn entrecoser (... con algo)
\dn bordar (... una tela para tener adornos)
\ts -owaipa-
\es tema de verbo simple
\et owaipa-t-aantsi
\ea entrecoser.con.algo-C-ACTO.DE
\w owaipini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "gallito de las rocas" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et owai-pini
\ea gallito.de.las.rocas-TILO
\w owairentsi
\le (KaKo)
\a -owaireki-
\la (KaKo)
\na forma posesiva irr.
\ps (f.pos.)
\dn comida
\et ow-ai-re-ntsi
\ea comer-SIEMP-NMZ.CONCR.POS-NO.POS
\v VER:
\xv nowaireki, powaireki, irowaireki, owaireki
\lx (KaKo)
\xt mi comida, tu comida, su comida (de él), su comida
(de ella) o nuestro,tra comida
\w -owairya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn espina (sacar espina)
\v VER: owairya-gaantsi
\w owairyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn espina (sacar espina)
\v VER: owairya-gaantsi
\w -owairyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn espina (sacar espina)
\v VER: owairya-gaantsi
\w owairya-gaantsi
\a owairyaantsi
\a -owairyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owairya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn espina (sacar espina)
\dn sacar (... espina)
\ts -owairyag-
\es tema de verbo simple
\et owairyag-aantsi
\ea sacar.espina-ACTO.DE
\w owaitaantsi
\ps (vt.)
\dn mezclar
\xv Owaitakero.
\xt Ella lo mezcló.
\w owaiyaantsi
\ps (vi.)
\dn concebir
\dn embarazar(se)
\dn engendrar
\ts -owaiy-
\es tema de verbo simple
\et owaiy-aantsi
\ea concebir -ACTO.DE
\w -owaiyaantsi-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn concebir
\v VER: owaiyaantsi
\w owaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ja (su hijo,ja de mujer / nuestro hijo / nuestra hija)
\v VER: owaiya-nentsi
\et owaiy-ane
\ea [concebir-NMZ.GEN.P]=hijo
\w owaiyan-taantsi
\ps (vi.)
\dn fértil (ser fértil)
\et owaiy-ant-aantsi
\ea [concebir-GNRLZ]=concebir-ACTO.DE
\xv owaiyan-tanero
\xt (la mujer) fértil
\xv Nowaiyantzi.
\xt Yo soy fértil. (dicho por mujer)
\w owajenokaantsi
\ps (vt.)
\dn alzar (por el aire)
\dn ascender (hacer ascender)
\ps (vi-r.)
\dn alzarse
\dn ascender
\et
\ea
\es Quizá se derive de {ow-a-jenoki} 'poner-V-alto' pero la procedencia no es
productiva.
\xv Jowa-jenokairi.
\xt Él le hizo ascender.
\w owaka-gaantsi
\ps (vt.)
\dn engendrar
\et ow-akag-aantsi
\ea [poner-CAUS]=engendrar-ACTO.DE
\w owa-kempita-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn atento (estar atento)
\et ow-a-kempita
\ea poner-V-
\w owakera
\a owakiraa
\la (Kim)
\a owakira
\la (Kim)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn nuevo,va
\dn reciente
\ps (adv.)
\dn recién
\dn recientemente (cuando se enfoca un sujeto femenino o el
tiempo)
\nt La forma femenina de ese (adj.) es la que encabeza esa entrada.
Su contraparte masculino es {irowakera}.
\w owakera-ini
\ps (adv.)
\dn recientemente
\dn originalmente
\et owakera-ini
\ea [nuevo-ADV]=recientemente
\w owakerari
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn nuevo
\et owakera-ri
\ea nuevo-NMZ
\w owakera-taantsi
\ps (vt.)
\dn renovar
\et owakera-t-aantsi
\ea [nuevo]=renovar-C-ACTO.DE
\w owakira
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn nuevo,va
\v VER: owakera
\w owakiraa
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn nuevo,va
\v VER: owakera
\w owakiryaantsi
\ps (vt.)
\dn despertar
\et ow-kaki-ry-aantsi
\ea [CAUS.DER-levantar-DES]=despertar-ACTO.DE
\w owa-kotaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\sn 1
\dn poner (... contenido)
\dn incluir
\ndf (como en un conteo de un grupo)
\sn 2
\ld (Par)
\dn imitar
\ndf (lit. poner en cuanto a alguien)
\et ow-ako-t-aantsi
\ea [poner-EN]=poner.contenido-C-ACTO.DE
\xf powa-kota-keri
\xc p-ow-ako-t-ak-e-ri
\xa 2-poner-APL-CMPL-IRRL-QUE
\xtf lo que pusiste (como líquido) en contenidor
\xv Powakoteri oota-mentotsi jenoki inkene inkoñee-tyaakote
ikaratzi kyagain-tsiri.
\xt Pon (el contenedor de la) la lámpara en alto para que alumbre a
los que entren.
\w owa-kowen-taantsi
\a owa-kowin-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn pretexto (poner pretexto)
\dn aparentar
\dn fingir
\dn vindicar
\dn validar
\dn respaldar
\dn favor (hacer algo a favor de alguien)
\dn apoyar
\dn ayudar
\et ow-ako-went-aantsi
\ea [CAUS.DER-APL-EN-BEN]=poner.pretexto-ACTO.DE
\xv Irowa-kowen-tairi.
\xt Él les vindicará. (de nuevo)
\xv Owa-kowen-terine
\xt Él que le vindicará.
\w owakowin-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pretexto (poner pretexto)
\v VER: owa-kowen-taantsi
\w owamaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn matar
\v VER: owama-gaantsi
\w owamaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn flotar (hacer flotar)
\et ow-amaa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-nadar]=flotar-C-ACTO.DE
\w owama-gaantsi
\a owamaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\ld (ISH)
\dn matar
\dn asesinar
\nt Se emplea generalmente para referir a la matanza de animales o
humanos.
\sn 2
\ld (KaKo)%
\dn matar (... animal)
\ts -owamag-
\es tema de verbo simple
\et owamag-aantsi
\ea matar-ACTO.DE
\w owameetha-taantsi
\a owamiitha-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn arreglar
\dn bien (hacer bien)
\dn mejorar
\dn reparar
\dn buena (poner en buena condición)
\et ow-kamee-tha-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-BIEN-VOZ]=arreglar-C-ACTO.DE
\w owame-taantsi
\ps (vt.)
\dn embrujar
\dn contagiar
\ndf (... a alguien haciéndole brujo,ja)
\ts -owame-
\es tema de verbo simple
\et owame-t-aantsi
\ea contagiar-C-ACTO.DE
\xv jowame-takero
\xt La contagiaba haciendola bruja.
\w owamiitha-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arreglar
\v VER: owameetha-taantsi
\w owana
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn excesivamente
\v VER: owanaa
\w -owana-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn exagerar
\v VER: owana-gaantsi
\w owanaa
\a owana
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adv.)
\dn excesivamente
\dn sumamente
\dn demasiado
\dn aún (... más)
\dn exagerada (de manera exagerada)
\et owanag-a
\ea [(1I-3F)-exagerar-REAL.R]=excesivamente
\w owanaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn exagerar
\v VER: owana-gaantsi
\w -owanag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn exagerar
\v VER: owana-gaantsi
\w owana-gaantsi
\a owanaantsi
\a -owanag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owana-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn exagerar
\dn más aún (hacer más aún)
\dn abundar (... el crecimiento de un producto agrícola)
\dn aumentar
\ts -owanag-
\es tema de verbo simple
\et owanag-aantsi
\ea exagerar-ACTO.DE
\cm *nowanaaka
\w owanarontsi
\le (NiKo)%
\a owanawontsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn comida
\et ow-na-ro-ntsi
\ea comer-?-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w owanawontsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn comida
\v VER: owanarontsi
\w -owane-
\le (KaKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chacra (rgnl. jardín o huerto)
\v VER: owaantsi
\w owaneenkarontsi
\ps (f.pos.)
\dn gloria
\et owanag-(j)inka-ro-ntsi
\ea [exagerar-AIRE]=ser.elegante-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w owaneen-kataantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn elegante (ser elegante, especialmente del vestido)
\dn gloria (tener gloria)
\dn riqueza (tener riqueza)
\dn decorar
\nt Se usa la raíz {owaneenk} cuando un sufijo con doble {aa} "lo
sigue".
\et owanag-(j)inka-t-aantsi
\ea [exagerar-AIRE]=ser.elegante-C-ACTO.DE
\xv Powaneenkatero.
\xt Decóralo, hágalo elegante.
\xv Powaneenkaa-niki-taka.
\xt Fuiste bellísima.
\w -owani-
\le (Par) (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn chacra (rgnl. jardín o huerto)
\v VER: owaantsi
\w owaniiryaantsi
\ps (vt.)
\dn bajar (... al suelo)
\ndf (lentamente como colgado por soga)
\et ow-anii-ry-aantsi
\ea [CAUS.DER-bajar-DES]=bajar.al.suelo.lentamente-ACTO.DE
\xv Powaniiry-eero.
\xt Bájalo.
\w owankaantsi
\ps (vi-r.)
\dn elevar(se)
\ts -owank-
\es tema de verbo simple
\et owank-aantsi
\ea elevar-ACTO.DE
\w owanke-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn atajar(se)
\ndf (p.ej. una flecha en lo alto de un árbol)
\dn poner (... encima de algo)
\ts -owanke-
\es tema de verbo simple
\et owanke-t-aantsi
\ea atajarse-C-ACTO.DE
\xv Nowanketanaka.
\xt Yo monté (algo).
\w owanon-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn guardar (... para uso futuro)
\dn reservar
\et ow-a-nont-aantsi
\ea [poner-V-PROPI]=guardar.para.uso.futuro-ACTO.DE
\xv Nowanontyaaro.
\xt Lo guardaré.
\w owantachari
\ps (m.)
\ps (v.rel.)
\dn fiera
\et ow-ant-ach-a-ri
\ea [matar-GNRLZ-ESTV-MODO.R-QUE]=fiera
\w owanta-mentotsi
\le (KaKo) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn macana
\dn arma
\dn garrote (... grueso de madera)
\et ow-ant-a-mento-ntsi
\ea [matar-GNRLZ-V-NMZ.INSTR]=macana-NO.POS
\w owantaneri
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn fiera
\et ow-ant-aneri
\ea [matar-GNRLZ-DOR.NMZ]=fiera
\w -owaña-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vida (dar vida)
\v VER: owaña-gaantsi
\w owañaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vida (dar vida)
\v VER: owaña-gaantsi
\w -owañag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vida (dar vida)
\v VER: owaña-gaantsi
\w owaña-gaantsi
\a owañaantsi
\a -owañag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owaña-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn vida (dar vida)
\dn vivir (hacer vivir)
\et ow-añag-aantsi
\ea [CAUS.DER-vivir]=dar.vida-ACTO.DE
\xv Jowaña-gairi.
\xt Lo resusitó.
\w owapiin-taantsi
\ps (vt.)
\dn acarrear
\et ow-apiint-aantsi
\ea [llevar-HABIT]=acarrear-ACTO.DE
\w -owapinta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (solo con la responsabilidad)
\v VER: owapinta-gaantsi
\w owapintaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (solo con la responsabilidad)
\v VER: owapinta-gaantsi
\w -owapintag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dejar (solo con la responsabilidad)
\v VER: owapinta-gaantsi
\w owapinta-gaantsi
\a owapintaantsi
\a -owapintag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owapinta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn dejar (solo con la responsabilidad)
\dn dejar (... llevando el cargo)
\dn abandonar
\et ow-apint-ag-aantsi
\ea [CAUS.DER-dejado-CAUS.DER]=dejar.solo.con.la.responsabilidad-ACTO.DE
\w -owapita-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn accidentalmente (hacer algo accidentalmente)
\v VER: owapita-gaantsi
\w owapitaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn accidentalmente (hacer algo accidentalmente)
\v VER: owapita-gaantsi
\w -owapitag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn accidentalmente (hacer algo accidentalmente)
\v VER: owapita-gaantsi
\w owapita-gaantsi
\a owapitaantsi
\a -owapitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owapita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\dn accidentalmente (hacer algo accidentalmente)
\ts -owapitag-
\es tema de verbo simple
\et owapitag-aantsi
\ea hacer.algo.accidentalmente-ACTO.DE
\w -owapitha-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn herir
\v VER: owapitha-gaantsi
\w owa-pithaan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn guardar (... para el futuro)
\dn reservar
\et ow-a-pitha-ant-aantsi
\ea [poner-V-SEPAR.APL-GNRLZ]=guardar.para.el.futuro-ACTO.DE
\xv nowa-pithaan-tyaaro
\xt lo guardaré
\xv Powa-pithaan-takaro.
\xt Lo guardaste para el futuro.
\w owapithaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn herir
\v VER: owapitha-gaantsi
\w -owapithag-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn herir
\v VER: owapitha-gaantsi
\w owapitha-gaantsi
\a owapithaantsi
\a -owapithag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owapitha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt-r.)
\ps (vt.)
\dn herir
\dn estorbar
\ts -owapithag-
\es tema de verbo simple
\et owapithag-aantsi
\ea herir-ACTO.DE
\xv jowapitha-gaitari
\xt el herido (lit. el que está herido)
\xv jowapitha-gaita-keri
\xt el herido (lit. el que resultó herido)
\w -owapya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: owapya-gaantsi
\w owapyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: owapya-gaantsi
\w owapyaa-shi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn aparentar
\dn aparienca (tener aparienca de ser algo que no realmente es)
\xv Jowapyaa-shiwaita.
\xt Parece que es algo que él no es. (p. ej. un hombre que se viste
elegantemente, pero vive en una chosa)
\w -owapyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: owapya-gaantsi
\w owapya-gaantsi
\a owapyaantsi
\a -owapyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owapya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn aumentar
\dn recobrar
\dn recuperar
\ps (vi-r.)
\dn mejorar (... en situación)
\dn superar(se) (aparecer mejor de lo que realmente es)
\ts -owapyag-
\es tema de verbo simple
\et owapyag-aantsi
\ea aumentar-ACTO.DE
\xv owapyaa-chari
\xt quien es mejor de lo que era
\xv owapyaga
\xt No es lo mismo que solía ser (p.ej. solía ser enfermizo como un
niño, pero ahora es un adulto sano y sólido; o solía ser pobre,
pero ahora es rico)
\w -owara-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn volar (hacer volar)
\v VER: owara-gaantsi
\w owaraantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn volar (hacer volar)
\v VER: owara-gaantsi
\w -owarag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn volar (hacer volar)
\v VER: owara-gaantsi
\w owara-gaantsi
\a owaraantsi
\a -owarag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owara-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn volar (hacer volar)
\et ow-ar-ag-aantsi
\ea [CAUS.DER-volar-CAUS.DER]=hacer.volar-ACTO.DE
\w owarantsi
\ps (f.pos.)
\dn ceremonial (sitio ceremonial)
\ndf (donde se la prepara los animales cazados y donde se deposita
sus huesos)
\nt En dicho sitio se prohibe que alguien defeque o orina, o que
pase una mujer sobre ella, la cual haría daño a la habilidad de
cazar del mismo cazador.
\ts -owara-
\es tema de sustantivo simple
\et owara-ntsi
\ea sitio-NO.POS
\w owaratantatzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)
\et owaratanta-tzi
\ea sapito.var-ANIMAL
\w owari
\ps (f.)
\dn comida
\w owariitotzi
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\et owariito-tzi
\ea ave.var-ANIMAL
\w owaritentsi
\a waritintsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn comida
\ts -owarite-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ow-} 'comer'
pero no con
etimología transparente
\et owarite-ntsi
\ea comida-NO.POS
\w owaryaantsi
\ps (vt.)
\dn caer (hacer caer)
\et ow-pary-aantsi
\ea [CAUS.DER-caer]=hacer.caer-ACTO.DE
\xv owaryeenkari
\xt caida pequeña de agua
\w owaryeenkari
\ps (f.)
\dn caida (... pequeña de agua)
\dn quebrada (... piedrosa que cae)
\et ow-pary-a-jinka-ri
\ea [CAUS.DER-caer-V-AIRE-NMZ]=caida.pequeña.de.agua
\w -owasankita-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn castigar
\v VER: owasankita-gaantsi
\w owasankitaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn castigar
\v VER: owasankita-gaantsi
\w -owasankitag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn castigar
\v VER: owasankita-gaantsi
\w owasankita-gaantsi
\a owasankitaantsi
\a -owasankitag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owasankita-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn castigar
\dn sufrir (hacer sufrir a alguien)
\ts -owasankitag-
\es tema de verbo simple
\et owasankitag-aantsi
\ea castigar-ACTO.DE
\xv Powasankitairi peentsite.
\xt Castiga a tu niño.
\w owashaan-taantsi
\a -owashaantz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn rechazar
\dn desanimar(se)
\dn calcar (hacer calcar)
\dn apaciguar
\dn dejar (... de hacer algo o de molestar)
\dn pegar (... algo inanimado)
\dn rabieta (hacer rabieta/ llorar una rabieta)
\ts -owashaant-
\es tema de verbo simple
\et owashaant-aantsi
\ea rechazar-ACTO.DE
\w owashaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn dejar (... de hacer algo)
\v VER: owashiyaantsi
\w -owashaantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn rechazar
\v VER: owashaan-taantsi
\w owashikyaantsi
\ps (vt.)
\dn avergonzar
\et ow-pashiki-aantsi
\ea [CAUS.DER-avergonzarse]=avergonzar-ACTO.DE
\xv Powashiky-aakena.
\xt Tu me avergonzaste.
\w -owashincha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: owashincha-gaantsi
\w owashinchaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: owashincha-gaantsi
\w owashinchaantsi
\ps (vt.)
\dn complicar
\dn complicación (causar complicación)
\dn propagar (... enfermedad aguda)
\et ow-a-shintsi-aantsi
\ea [poner-ESFUERZO]=complicar-ACTO.DE
\w -owashinchag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sanar
\v VER: owashincha-gaantsi
\w owashincha-gaantsi
\a owashinchaantsi
\a -owashinchag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owashincha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sanar
\dn salud (tener buena salud)
\et ow-a-shintsi-ag-aantsi
\ea [poner-V-ESFUERZO-sanar-ACTO.DE
\w -owashinonka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi
\w owashinonkaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi
\w -owashinonkag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi
\w owashinonka-gaantsi
\a owashinonkaantsi
\a -owashinonkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owashinonka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a owashironka-gaantsi
\a owashironkaantsi
\a -owashironkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owashironka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\dn descuidar
\et ow-ashinonkag-aantsi
\ea [CAUS-sufrir]=hacer.sufrir-ACTO.DE
\w owashiñaantsi
\ps (vt.)
\dn cambiar
\dn transformar
\ts -owashiñ-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {wo-} 'CAUS.DER'
y con
{pashine} 'diferenciar' pero no con etimología transparente
\et owashiñ-aantsi
\ea cambiar-ACTO.DE
\w owashire
\ps (adj.)
\dn triste
\et ow-a-shire
\ea [poner-V-ALMA]=triste
\w owashi-rentsi
\a owashi-rintsi
\la (Kim)
\a owashi-rontsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn maspute
\dn escondite (... para cazar)
\dn trampa
\et owashi-re-ntsi
\ea [entrampar-NMZ.GEN]=maspute-NO.POS
\w owa-shire-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn apenarse
\dn entristecerse
\dn triste (ser triste)
\dn pena (tener pena)
\et ow-a-shire-t-aantsi
\ea [poner-V-ALMA]=apenarse-C-ACTO.DE
\w owashi-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn maspute
\v VER: owashi-rentsi
\w -owashironka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi
\w owashironkaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi
\w -owashironkag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi
\w owashironka-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sufrir (hacer sufrir)
\v VER: owashinonka-gaantsi
\w owashi-rontsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn maspute
\v VER: owashi-rentsi
\w owashi-taantsi
\a washi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn entrampar
\dn poner (... algo para un propósito)
\et ow-ashi-t-aantsi
\ea [poner-PRPST]=entrampar-C-ACTO.DE
\xv owashi-rentsi
\xt trampa
\w -owashiwenta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avergonzar
\v VER: owashi-wenta-gaantsi
\w owashiwentaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avergonzar
\v VER: owashi-wenta-gaantsi
\w -owashiwentag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avergonzar
\v VER: owashi-wenta-gaantsi
\w owashi-wenta-gaantsi
\a owashiwentaantsi
\a -owashiwentag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owashiwenta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn avergonzar
\dn chasquear (frustrar las esperanzas de alguien)
\et ow-pashiwent-ag
\ea [CAUS.DER-avergonzarse-CAUS.DER]=avergonzar
\w owashiyaantsi
\a owashaantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn dejar (de hacer algo)
\dn interrumpido (dejar algo por haber sido interrumpido)
\ps (vi-r.)
\dn bromear
\et ow-kashiy-aantsi
\ea [CAUS.DER-comprometer]=dejar.de.hacer.algo-ACTO.DE
\w owashookaantsi
\ps (vt.)
\dn exprimir (... líquido)
\ndf (p.ej. jugo o caña de azucar)
\et owashook-aantsi
\ea exprimir-ACTO.DE
\w owashookamentotsi
\ps (f.pos.)
\dn vasija (... para exprimir jugo)
\et owashook-a-mento-ntsi
\ea [exprimir-V-NMZ.INSTR]=vasija-NO.POS
\w -owatha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar
\v VER: owatha-gaantsi
\w owathaamentotsi
\ps (f.pos.)
\dn espada
\dn lanza
\et owathag-a-mento-ntsi
\ea [lanzear-V-NMZ.INSTR]=espada-NO.POS
\w owathaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar
\v VER: owatha-gaantsi
\w -owathag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punzar
\v VER: owatha-gaantsi
\w owatha-gaantsi
\a owathaantsi
\a -owathag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owatha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn punzar
\dn pinchar
\dn picar
\dn lanzear
\ts -owathag-
\es tema de verbo simple
\et owathag-aantsi
\ea punzar-ACTO.DE
\xv Powatha-i-ro.
\xt Pínchalo.
\w owathaki-taantsi
\le (KaKo) (Kim)
\a omathaki-taantsi
\la (YU)
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn cinturón (poner(se) el cinturón)
\ts -owathaki-
\es tema de verbo simple
\et owathaki-t-aantsi
\ea ponerse.el.cinturón-C-ACTO.DE
\xv Powathakitya.
\xt Ponga el cinturón.
\w owathamashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn corteza (var.)
\ndf (corteza de un árbol que se usa como soga)
\et owatha-mashi
\ea corteza-GRUPO
\cm ***dp etimo?
\w owathowaa-naki
\ps (f.)
\dn vasija
\ndf (... que se usa para exprimir jugos de frutas u
otros)
\et ow-kathow-(j)a-naki
\ea [CAUS.DER-exprimir-LÍQUIDO-
REPST]=vasija.que.se.usa.para.exprimir.jugos.de.frutas
\w owathowaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn exprimir
\ndf (p.ej. caña de azucar)
\et ow-kathow-(j)a-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-exprimir-LÍQUIDO]=exprimir.caña.de.azucar-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo?
\w owatsima-gaantsi
\ps (vt.)
\dn enojar (hacer enojar)
\dn provocar (provocar enojo)
\dn embravecer (hacer embravecer)
\et ow-katsima-ag
\ea [CAUS.DER-enojar-CAUS.DER]=hacer.enojar-ACTO.DE
\xv Nowatsimaa-keri.
\xt Yo le hice enojar.
\w owatsima-ryaantsi
\a oitsimaryaantsi
\ps (vt.)
\dn ira (hacer calmar la ira)
\dn calmar (hacer calmar la ira)
\et ow-katsima-ry-aantsi
\ea [CAUS.DER-bravo-DES]=hacer.calmar.la.ira-ACTO.DE
\xv Powatsimary-eeri.
\xt Hágale calmar su ira.
\w -owatsina-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dañar
\v VER: owatsina-gaantsi
\w owatsinaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dañar
\v VER: owatsina-gaantsi
\w -owatsinag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn dañar
\v VER: owatsina-gaantsi
\w owatsina-gaantsi
\a owatsinaantsi
\a -owatsinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owatsina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn dañar
\dn estropear
\dn sufrir (hacer sufrir físicamente)
\ts -owatsinag-
\es tema de verbo simple.Parece provenir de {-ow} CAUS.DER y {katsi}
"dolor". Pero ya que no se identifica {-nag} no es tan claro su
procedencia.
\et owatsinag-aantsi
\ea dañar-ACTO.DE
\w owatsina-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn aliviar
\ndf (... especialmente dolor)
\dn rescatar
\et owatsinag-ry-aantsi
\ea [dañar-DES]=aliviar-ACTO.DE
\es Es irregular que no hay inserción de A antes de {-ry}, pero
\xv Jowatsina-ryaako-tapaa-kena.
\xt Me alivió. (p.ej. de haber cargado demasiado) / Me rescato.
(p.ej. de estar atrapado bajo un árbol caído)
\w owatsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn rematar
\dn empeorar
\dn enfermar(se) (conseguir una enfermedad cuando ya existe una)
\ts -owatsi-
\es tema de verbo simple
\et owatsi-t-aantsi
\ea rematar-C-ACTO.DE
\xv Nowatsi-takero.
\xt Lo empeoré.
\w owatzi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn plantar (poste, palo, estaca)
\et ow-patzi-k-aantsi
\ea [CAUS.DER-impeler-VBLZ.CONCR]=plantar-ACTO.DE
\w owatzi-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn hincar
\dn intoducir
\dn meter
\ts -owatzi-
\es tema de verbo simple
\et owatzi-t-aantsi
\ea hincar-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo? patzi o katzi?
\xv jowatzi-takero kotsiro
\xt Metió el machete en ella.
\w owatziyaantsi
\ps (vt.)
\dn parar(se)
\dn pie (poner de pie)
\dn erguido (mantener(se) erguido)
\et ow-katziy-aantsi
\ea [CAUS.DER-pararse]=poner.de.pies-ACTO.DE
\w owa-wako-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn comer (... de la mano de otro)
\ndf (especialmente de una mujer que come mitallo durante su
mensuración, lo cual hace ineficaz al cazador)
\et ow-pako-t-aantsi
\ea [comer-MANO]=comer.de.la.mano.de.otro-C-ACTO.DE
\w owa-watha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn carcomer (... una herida)
\dn engangrenar(se)
\ndf (infección que produce muerte de los tejidos, por falta de fluido
de sangre)
\et ow-a-watha-t-aantsi
\ea [comer-V-CARNE]=carcomer.una.herida-C-ACTO.DE
\xv Owa-watha-tyaaro.
\xt La herida se le carcome.
\w owawirontsi
\ps (f.pos.)
\dn coyuntura
\et owawi-ro-ntsi
\ea [prolongar-NMZ.GEN.F]=coyuntura-NO.POS
\w owawisaa-kotaantsi
\ps (vt.)
\dn salvar
\dn rescatar
\et ow-awisag-ako-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-pasar-EN]=salvar-C-ACTO.DE
\w owawisa-gaantsi
\ps (vt.)
\dn pasar
\et ow-awis-ag-aantsi
\ea CAUS.DER-pasar-CAUS.DER-ACTO.DE
\w owawi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn componer
\dn piezar (rgnl.)
\dn juntar
\dn prolongar
\dn ampliar
\ts -owawi-
\es tema de verbo simple
\et owawi-t-aantsi
\ea componer-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo see if there is a root {awi} from which this is formed by a
causative prefix
\w owawi-thataantsi
\ps (vt-r.)
\dn atar (... juntos)
\dn piezar (... soga o bejuco)
\dn pescar
\et owawi-tha-t-aantsi
\ea [piezar-CUERDA]=atar.juntos-C-ACTO.DE
\w owawyaan-taantsi
\a -owawyaantz-
\nal antes de {i}
\ps (vi-r.)
\dn cubrir (... en celo un animal)
\dn celo (cubrir en celo un animal)
\dn aparear(se) (... un animal)
\w -owawyaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn cubrir (... en celo un animal)
\v VER: owawyaan-taantsi
\w owa-yempi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn prestar (... atención)
\dn atención (prestar atención)
\dn alerta (estar alerta)
\et ow-a-yempi-t-aantsi
\ea [poner-V-OÍDO]=prestar.atencion-C-ACTO.DE
\xv Powa-yempitya.
\xt Presta atención.
\w owayii-taantsi
\ps (vt.)
\dn bajar
\et ow-ayii-t-aantsi
\ea CAUS.DER-bajar-C-ACTO.DE
\w owayiri-taantsi
\ps (vt.)
\dn guerrear
\dn luchar (... con lanzas o flechas)
\dn combatir
\ts -owayiri-
\es tema de verbo simple
\et owayiri-t-aantsi
\ea guerrear-C-ACTO.DE
\xv Irowayiri-taiteri.
\xt Serán combatidos.
\w -owe*-
\ps (vi.)
\ps (lig.)
\dn avanzar
\xv owera-gaantsi
\xt avanzar
\xv oweka-gaantsi
\xt llegar hasta cierto punto
\xv owe-shiryaantsi
\xt bailar
\xv owetha-taantsi
\xt saludar
\w -oweka-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llegar (... hasta cierto punto)
\v VER: oweka-gaantsi
\w owekaaniri
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca amarilla (var.)
\v VER: oyekaaniri
\w owekaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llegar (... hasta cierto punto)
\v VER: oweka-gaantsi
\w -owekag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llegar (... hasta cierto punto)
\v VER: oweka-gaantsi
\w oweka-gaantsi
\a owekaantsi
\a -owekag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -oweka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn llegar (... hasta cierto punto)
\ts -owekag-
\es tema de verbo simple
\et owekag-aantsi
\ea llegar-ACTO.DE
\xv Nowekarairo.
\xt Hasta allí voy a llegar.
\w owe-karaan-taantsi
\a oweraan-taantsi
\la (NiKo)
\ps (vt-r.)
\dn último (ser último)
\et *owe-karag-ant
\ea [avanzar-ADV.REL-GNRLZ]=ser.último-ACTO.DE
\xv Nowe-karaan-tatyaaro.
\xt Estoy en mi ultimo tiempo.
\w owe-karaan-taro
\ps (f.)
\dn último
\et *owe-karaant-a-ro
\ea [avanzar-???-V-NMZ.GEN.F
\w owenaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi
\w -owenag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi
\w owena-gaantsi
\a owenaantsi
\a -owenag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owena-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a wena-gaantsi
\la (Par)
\a wenaantsi
\a -wenag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -wena-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn hueco (hacer hueco)
\ts -owenag-
\es tema de verbo simple
\et owenag-aantsi
\ea hacer.hueco-ACTO.DE
\w owenokaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn elevar
\ts -owenok-
\es tema de verbo simple la cual parece tener semejanza con {ow-}
CAUS-DER y con {jenoki} 'arriba' pero no con etimología transparente.
\et owenok-aantsi
\ea elevar-ACTO.DE
\w owenokatamako-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn mirar (... hacia arriba)
\ndf (lit. elevar frente)
\et owenok-a-tamako-t-aantsi
\ea [elevar-V-FRENTE]=mirar.hacia.arriba-C-ACTO.DE
\w oweraa-thomonte-kitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn mediano (tener tamaño mediano)
\et owerag-a-thomonte-ki-t-aantsi
\ea [tamaño-V-MEDIANO-DIM]=tener.tamaño.mediano-C-ACTO.DE
\w owera-gaantsi
\le (KaKo)
\a oweraantsi
\la (KaKo)
\a -owerag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owera-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a wiragaantsi
\la (Par)
\a wiraantsi
\la (Par)
\a -wirag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -wira-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a oweyaantsi
\la (UC)
\a owiyaantsi
\la (Kim)
\a weyaantsi
\la (UC)
\a iwiyaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn avanzar
\dn progresar
\dn colocar(se)
\dn distancia (estar a una distancia)
\dn tamaño (ser de un cierto tamaño)
\ps (vt-r.)
\dn avanzar (... hasta cierto punto)
\dn progresar (... hasta terminar)
\ts -owerag-
\es tema de verbo simple
\et owerag-aantsi
\ea avanzar-ACTO.DE
\xv Joweraan-tanaaro.
\xt Progresó él hasta por fin terminar.
\w oweran-taantsi
\le (NiKo)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn último (ser último)
\v VER: owekaraan-taantsi
\w owesaantsi
\ps (vt.)
\dn degollar
\dn decapitar
\dn amputar
\et ow-pes-aantsi
\ea [CAUS.DER-arrancar]=degollar-ACTO.DE
\xv Nowesa-wakotzimikari.
\xt Ten cuidado de que no te ampute la mano.
\w owe-shiryaantsi
\a weshiryaantsi
\la (YU)
\ps (vi-r.)
\dn bailar
\dn danzar (... tradicionalmente)
\dn cantar (... dedicando o celebrando a algo)
\dn alegría (sentir alegria que produce deseo de danzar)
\ps (vt-r.)
\ld (YU)
\dn adorar
\dn alabar
\et owe*-shiryaantsi
\ea [avanzar-ALMA.DER]=bailar-ACTO.DE
\w owe-thainkaantsi
\a owi-thainkaantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn fila (hacer fila)
\dn cola (hacer cola)
\et owe-thai-nk-aantsi
\ea [avanzar-FILA-VBLZ.ABST]=hacer.fila-ACTO.DE
\w owe-thataantsi
\a witha-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\dn saludar
\dn despedir
\et owe*-tha-t-aantsi
\ea [avanzar-VOZ]=saludar-C-ACTO.DE
\w -owethowa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w owethowaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w -owethowag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w owe-thowa-gaantsi
\a owe-thowaantsi
\a -owethowag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owethowa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a wethowa-gaantsi
\a wethowaantsi
\a -wethowag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -wethowa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a withowa-gaantsi
\la (Kim)
\a withowaantsi
\la (Kim)
\a -withowag-
\la (Kim)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -withowa-
\la (Kim)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\dn raspar
\dn aguzar (... la punta)
\et owe*-thowag
\ea avanzar-PUNTA.AGUDA-ACTO.DE
\w oweto
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ronsoco (esp. roedor)
\v VER: iweto
\w owetsikaantsi
\a wetsikaantsi
\la (UC)
\a witsikaantsi
\la (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn construir
\dn fabricar
\dn hacer
\dn listo (estar listo)
\dn preparar(se)
\dn alistar(se)
\ts -owetsik-
\es tema de verbo simple
\et owetsik-aantsi
\ea construir-ACTO.DE
\w owetsika-menkaa-taantsi
\a wetsika-menkaa-taantsi
\la (UC)
\a witsika-minkaa-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn hacer (... algo sobre una área grande)
\et owetsik-a-menkaa-t-aantsi
\ea [hacer-V-AREA.GRD]=hacer.algo.sobre.una.área.grande-C-ACTO.DE
\w owetsika-nentsi
\ps (f.pos.)
\dn hecho,cha (objeto hecho o cosa hecha)
\dn fabricado,da (objeto fabricado o cosa fabricada)
\dn maniobra
\et owetsik-ane-ntsi
\ea [hacer-DO.NMZ.GEN]=objeto.hecho.o.cosa.hecha-NO.POS
\w owe-wetsika-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn alistar (... muchas veces)
\et owe-owetsik-ag-aantsi
\ea [DUP-construir-CAUS.DER]=alistar.muchas.veces-ACTO.DE
\w owewi-rikaantsi
\ps (vt.)
\dn apilar
\dn arrumar
\dn amontonar
\et ow-pewiri-k-aantsi
\ea [CAUS.DER-acumular]=apilar-ACTO.DE
\w owewiryaa-korontsi
\ps (f.pos.)
\dn abrigo
\ndf (lit. algo puesto encima del vestido común)
\et ow-pewiry-ako-ro-ntsi
\ea [CAUS.DER-amontonar-APLIC-NMZ.GEN.F]=abrigo-NO.POS
\w -owewona-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn encarnar(se) (... de nuevo, despues de andar como espíritu)
\v VER: owewona-gaantsi
\w owewonaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn encarnar(se) (... de nuevo, despues de andar como espíritu)
\v VER: owewona-gaantsi
\w -owewonag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn encarnar(se) (... de nuevo, despues de andar como espíritu)
\v VER: owewona-gaantsi
\w owewona-gaantsi
\a owewonaantsi
\a -owewonag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owewona-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn encarnar(se)
\ndf (... despues de andar como espíritu)
\dn parecer (... humano de nuevo)
\et owewon-ag-aantsi
\ea [encarnarse-VOLV]=encarnarse.de.nuevo.despues.de.andar.como.espíritu-ACTO.DE
\xv Jowewonaa-naka.
\xt se encarnó. (incorporó cuerpo de nuevo)
\w oweyaantsi
\le (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi
\w oweyan-taantsi
\a -oweyantz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn ahuecar
\dn perforar
\et owe-ia-nt
\ea [hueco-IRRL.R-VBLZ.HUM]=ahuecar-ACTO.DE
\cm ***dp etimo error
\w -oweyantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn ahuecar
\v VER: oweyan-taantsi
\w owichaantsi
\ps (vt-r.)
\sn 1
\dn formar (... con barro, masa o algo blando)
\sn 2
\ld (Kim)
\dn pegar (con brea)
\dn brea (echar brea)
\ts -owich-
\es tema de verbo simple
\et owich-aantsi
\ea formar-ACTO.DE
\w owichenkaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\dn moldear
\dn formar (... con barro o con algo pegajoso o blando)
\ts -owichenk-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ow-} '
CAUS.DER',{-pitha-}
'pedazo' y {-(j)inka-} 'AIRE', pero no con etimología transparente
\et owichenk-aantsi
\ea moldear-ACTO.DE
\xv Jowichen-kana-jero.
\lx (KaKo)
\xt Lo volvió a moldear.
\w owichoryaantsi
\ps (vt.)
\dn triturar
\dn aplastar (... algo blando como fruto, cucaracha, etc.)
\et ow-pichory-aantsi
\ea CAUS.DER-triturar-ACTO.DE
\w owii-kitaantsi
\a awii-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn recoger
\dn juntar
\dn cosechar
\dn sacar
\ndf (... granos o frutas)
\et owii-ki-t-aantsi
\ea recoger-SEMILLA-C-ACTO.DE
\xv Irowii-kitai-tero.
\xt Será cosechado.
\w owiinkaantsi
\ps (vt.)
\dn ahogar (hacer ahogar algo, alguien)
\et ow-piink-aantsi
\ea [CAUS.DER-ahogarse]=hacer.ahogar.algo.alguien-ACTO.DE
\w owiitaantsi
\a awiitaantsi
\ps (vt.)
\dn recoger
\dn juntar
\dn cosechar
\dn sacar
\ts -owii-
\es tema de verbo simple
\et owii-t-aantsi
\ea recoger-C-ACTO.DE
\w owiitaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn recoger
\v VER: owiitaantsi
\w owikaantsi
\a wikaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn insertar
\dn meter
\dn enchufar
\dn picar (... un insecto, y se queda agarrado)
\ts -owik-
\es tema de verbo simple
\et owik-aantsi
\ea insertar-ACTO.DE
\w owineenka-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn respirar
\ts -owineenka-
\es tema de verbo simple
\et owineenka-t-aantsi
\ea respirar-C-ACTO.DE
\w owinka-tharyaantsi
\ps (vt.)
\dn burlar
\dn irrespetar
\et ow-pink-a-tha-ry-aaantsi
\ea [CAUS.DER-[temer-V-VOZ]=respetar-DES]=burlar-ACTO.DE
\xv Powinkatharyaakena.
\xt Me habias burlado.
\w owinki
\le (Par)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (esp. planta)
\v VER: iwenki
\w -owinta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aplastar
\v VER: owinta-gaantsi
\w owintaantsi
\a -owintz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn sembrar (... estaca de yuca)
\ts -owint-
\es tema de verbo simple
\et owint-aantsi
\ea sembrar-ACTO.DE
\w owintaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aplastar
\v VER: owinta-gaantsi
\w -owintag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aplastar
\v VER: owinta-gaantsi
\w owinta-gaantsi
\a owintaantsi
\a -owintag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owinta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn aplastar
\dn apretar
\ndf (p.ej. dos cosas juntas, los dedos)
\dn teclar
\ndf (p.ej. en máquina de escribir)
\ts -owintag-
\es tema de verbo simple
\et owintag-aantsi
\ea aplastar-ACTO.DE
\w Owinteni
\ps (f.prop.)
\dn Obenteni
\ndf (nombre propio del centro poblado de la zona del Gran Pajonal)
\et owinteni
\ea plano
\w owinteni
\ps (f.)
\dn llano
\dn aplanado (sitio aplanado)
\dn plano (terreno plano)
\w -owintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sembrar (... estaca de yuca)
\v VER: owintaantsi
\w owiriin-taantsi
\a -owiriintz-
\nal antes de {i}
\ps (vt.)
\dn levantar
\dn establecer
\ndf (p.ej. un pueblo o comunidad)
\et ow-piriint-aantsi
\ea CAUS.DER-levantar-ACTO.DE
\w owiron-taantsi
\ps (vt.)
\dn cicatriz (dejar con cicatriz)
\et owi-ront-aantsi
\ea [entrelazar-PROPI]=dejar.con.cicatriz-ACTO.DE
\w owitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn entrelazar
\dn enredar
\dn coger (... con trampa)
\dn lazo (hacer caer en un lazo)
\ts -owi-
\es tema de verbo simple
\et owi-t-aantsi
\ea entrelazar-C-ACTO.DE
\w owitenkaantsi
\ps (vt.)
\dn gotear (... en, a)
\et ow-pitenk-aantsi
\ea CAUS.DER-gotear-ACTO.DE
\w -owitha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn amoldar (... juntando dos masas)
\v VER: owitha-gaantsi
\w owithaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn amoldar (... juntando dos masas)
\v VER: owitha-gaantsi
\w -owithag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn amoldar (... juntando dos masas)
\v VER: owitha-gaantsi
\w owitha-gaantsi
\a owithaantsi
\a -owithag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -owitha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn amoldar (... juntando dos masas)
\dn masa (hacer o constar una masa entera)
\ps (vi-r.)
\dn juntar(se) (... íntimamente)
\ndf (como pareja o matrimonio)
\et ow-pitha
\ea CAUS.DER-pedazo
\xv Jowithaa-naka.
\xt Se juntaron íntimamente.
\cm ***dp revisar etimologia
\w owithainkaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn fila (hacer fila)
\v VER: owethain-kaantsi
\w owitsine-kaantsi
\ps (vt.)
\dn parchar
\dn sellar
\et owitsin-e-k-aantsi
\ea [manchar-?-VBLZ.CONCR]=parchar-ACTO.DE
\w owitsin-taantsi
\ps (vt.)
\dn manchar
\et ow-pitsi-nt-aantsi
\ea [CAUS.DER-ensuciar-VBLZ.HUM]=manchar-ACTO.DE
\w owitzisanii
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn avispa (... "velludo", var.)
\et o-witzi-sanii
\ea 3F-vello-AVISPA
\w owiya
\a owiyari
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)
\w owiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi
\w owiyari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: owiya
\w owochan-kaantsi
\a oochan-kaantsi
\ps (vt.)
\dn empachar
\dn empalagar
\ndf (... por comer dulce)
\et ow-pocha-nk-aantsi
\ea CAUS.DER-dulce-???-ACTO.DE
\w owonaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn renegrar
\ndf (hacer negro algo o hacerle negro, como pintarse la cara negra)
\et ow-ponaa-t-aantsi
\ea [CAUS.DER-renegrarse]=hacer.negro.algo-C-ACTO.DE
\xv Nowonaatero.
\xt La haré renegrida.
\w owoshine-kaantsi
\ps (vt.)
\dn agradar (... a uno, especialmente de comida)
\dn delicioso (parecer delicioso a uno)
\dn satisfecho (quedar satisfecho)
\ts -owoshinek-
\es tema de verbo simple
\et owoshinek-aantsi
\ea agradar-ACTO.DE
\w owyaaran-taantsi
\ps (vt.)
\dn guardar (... en algo)
\dn contener (... en un envase)
\ts -owyaarant-
\es tema de verbo simple
\et owyaarant-aantsi
\ea guardar-ACTO.DE
\cm ***dp etimo pya?
\w oyaakaantsi
\ps (vt.)
\dn meter (... horizontalmente)
\ts -oyaak-
\es tema de verbo simple
\et oyaak-aantsi
\ea meter-ACTO.DE
\xv Noyaakakero.
\xt La metí.
\w oyaa-koneen-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn anhelar
\et oy-ako-neent-aantsi
\ea [esperar-APL-SENTIM]=anhelar-C-ACTO.DE
\xv poyaa-koneentari
\xt lo que anhelas
\w oyaakyaa-taantsi
\le (YU)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn seguir (... a alguien)
\v VER: oyaataantsi
\w oyaa-kyaataantsi
\ps (vt.)
\dn aparear(se) (seguir queriendo aparearse)
\et oyaa-kyaa-t-aantsi
\ea [acompañar-ROSTRO]=seguir.queriendo.aparearse-C-ACTO.DE
\xv Joyaa-kyaatziro.
\xt Al animal masculino le sigue a la hembra.
\w oyaampoiri-taantsi
\ps (vt.)
\dn huellas (seguir huellas)
\dn seguir (... en pos de)
\et oyaa-
\ea seguir-
\w oyaantsi
\ps (vt.)
\dn esperar
\ts -oy-
\es tema de verbo simple
\et oy-aantsi
\ea esperar-ACTO.DE
\xv Oyiiro.
\xt Ella le esperaba. (a ella, otra)
\w oyaapitsi
\ps (f.prnts.)
\dn hija (... menor)
\dn último (... hija nacida)
\dn menor (... hija)
\es La vocal inicial {O} parece ser de origin de prefijo {o-} femenino. Quizá
{yaapi} está relacionado con {yaapintsi} "afluente', pero no es una
procedencia productivo.
\w oyaataantsi
\a oyaakyaa-taantsi
\la (YU)
\a oijataantsi
\la (Par) (Newa)
\ps (vt.)
\dn seguir (... a alguien)
\dn acompañar
\et oi-ja-kyaa-aantsi
\ea [CAUS.DER-ir-ROSTRO]=seguir-ACTO.DE
\xv poijatiro
\xt Tú la seguirás.
\xv Aijatiro.
\xt Nosotros la seguiremos.
\w oyaa-tzishi-taantsi
\ps (vt.)
\dn seguir (... ocultamente)
\dn acechar (... cazando)
\et oyaa-t-ishi-t-aantsi
\ea seguir-C-OCULT-C-ACTO.DE
\cm ***dp etimo?
\xv Poyaa-tzishi-tanakeri.
\xt Sígale. (escondido)
\w oyaa-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn esperar
\et oy-a-went-aantsi
\ea esperar-V-BEN-ACTO.DE
\xv Joyaa-wenta-kari.
\xt Él le esperó.
\cm DAVID NOTE TO SELF Reviewed 2020-04-04 All of the ASHEN20 examples
are reflexive in the most edited books to this point (GEN EXO NT) except for
GEN 34:19 <iroyaa-wenta-nake>. Should ask about this. Also need to ask
about the relationship between oyaantsi and oyaa-wentaantsi.
\w oye
\a oyechari
\la (KaKo)
\a oyi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn arco iris
\cm ?KAKO
\w oyechari
\le (KaKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn arco iris
\v VER: oye
\w oyekaaniri
\a owekaaniri
\la (UC)
\a oyikaaganiri
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn yuca amarilla (var.)
\et oye-kaniri
\ea arco.iris-YUCA
\es La doble {aa} en {kaaniri} es irr.
\w oyepishi-kaantsi
\ps (vt.)
\dn amargo (hacer amargo)
\et ow-kepishi-k-aantsi
\ea [CAUS.DER-amargar-VBLZ.CONCR]=hacer.amargo-ACTO.DE
\w oyetootzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\et oyetoo-tzi
\ea lagartija.var-ANIMAL
\w oyewenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "arco iris" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et oye-wenki
\ea arco.iris-PIRIPIRI
\w oyi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn arco iris
\v VER: oye
\w oyiishi-taantsi
\le (KaKo) (UC)
\ps (vt.)
\dn ganar (... competencia)
\dn vencer
\dn triunfar
\ts -oyiishi-
\es tema de verbo simple
\et oyiishi-t-aantsi
\ea ganar-C-ACTO.DE
\w oyiitaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn servir (... comida)
\sn 2
\ld (IKY)
\dn cosechar
\dn recoger
\ts -oyii-
\es tema de verbo simple
\et oyii-t-aantsi
\ea servir-C-ACTO.DE
\w oyikaaganiri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca amarilla (var.)
\v VER: oyekaaniri
\w oyoo-kyaataantsi
\ps (vi-r.)
\dn inclinar (... la cara para abajo)
\dn mirar (... hacia abajo, señal de vergüenza o enojo)
\et oyoo-kyaa-t-aantsi
\ea [agachar-ROSTRO]=inclinar.la.cara.para.abajo-C-ACTO.DE
\xv Joyookyaataka.
\xt Miró hacia abajo. (de vergüenza)
\w oyootaantsi
\a oiyotaantsi
\la (KaKo)
\ps (vi-r.)
\dn agachar(se)
\dn inclinar(se)
\ts -oyoo-
\es tema de verbo simple
\et oyoo-t-aantsi
\ea agachar-C-ACTO.DE
\xv Noyoota.
\xt Me agachaba.
\xv Joiyotaka katsimari jakakiroki.
\lx (KaKo)
\xt Se agachó un animal feroz afuera.
\w -ó
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl EXCL
\dn exclamación
\v VER: -á
\w p-
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 2
\dn 2da (... persona)
\v VER: pi-
\w -pa
\le (ISH)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl PLÁTANO
\dn plátano
\v VER: -paro
\w -pa
\le (ISH) (KaKo) (KiKo)
\ps (dir.)
\ps (alt.)
\gl LLEG
\dn llegando
\v VER: -apaj
\w -paa
\le (ISH)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl PLÁTANO
\dn plátano
\v VER: -paro
\w paamari
\le (Par) (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn candela
\v VER: paampari
\w paama-taantsi
\le (Par) (Koi)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn arder
\v VER: paampa-taantsi
\w paampari
\a paamari
\la (Par) (Koi)
\ps (m.)
\dn candela
\dn fuego
\et paampa-ri
\ea [arder-NMZ]=candela
\w paampa-taantsi
\a paama-taantsi
\la (Par) (Koi)
\a -aampa-
\nal después de {ow-} CAUS.DER.
\ps (vi.)
\dn arder
\dn incendiar
\ts -paampa-
\es tema de verbo simple
\et paampa-t-aantsi
\ea arder-C-ACTO.DE
\w paantaantsi
\a -paantz-
\nal forma del tema antes de la vocal {i}
\a -paanty-
\nal forma del tema antes de la alternancia {-a} de modo {-ia} IRRL.R
\ps (vt-r.)
\dn pervertido,da (ser pervertido)
\dn ilícita (tener relación sexual ilícita)
\dn relación (tener relación sexual pervertida o ilícita)
\dn homosexual (cometer acto homosexual)
\dn bestialismo (cometer acto de bestialismo)
\dn incesto (cometer incesto)
\ts -paant-
\es tema de verbo simple
\et paant-aantsi
\ea pervertido-ACTO.DE
\vx VER:
\xv paanta-wakaa-chari
\xt perversos,sas (lit. los que tienen relaciones sexuales pervertidas
entre sí)
\w paantamakori
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\et paantamako-ri
\ea -M
\w -paante
\a -paanti
\la (Par)
\a -waante
\a -waanti
\la (Par)
\ps (n.incrp.)
\gl BOCA
\dn boca
\vx VER:
\xv iyo-waante-taantsi
\xt reconocer la voz de alguien
\vx VER:
\xv aka-waanti-taantsi
\lx (Par)
\xv provocar un eco
\w paantentsi
\a paantintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn boca
\ts -paante-
\es tema de sustantivo simple
\et paante-ntsi
\ea boca-NO.POS
\w -paanti
\le (Par)
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl BOCA
\dn boca
\v VER: -paante
\w paantintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn boca
\v VER: paantentsi
\w paantsi
\ps (vt.)
\dn dar
\dn alimentar
\dn alcanzar
\dn entregar
\dn atender
\ts -p-
\es tema de verbo simple
\et p-aantsi
\ea dar-ACTO.DE
\xf Pimpa-wakeri
\xc pi-n-p-aw-ak-e-ri
\xa 2-IRRL-dar-RCPT-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Dále.
\xv Pimpa-wakeri paawyiiri.
\xt Dále lo.que.tu.puedas. (lo que estás en condiciones de poder
hacer)
\cm NVESTIGAR alcanzar ??? [or is this a different verb that is pag-]
\w -paanty-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pervertido,da (ser pervertido)
\v VER: paantaantsi
\w -paantz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pervertido,da (ser pervertido)
\v VER: paantaantsi
\w paapa
\le (Kim) (UC)
\ps (m.prnts.)
\dn papá
\dn padre
\nt En (AP) y (UC) se usa la raíz {-paapa-} (UC) {-vaapa} (AP) con el
sufijo posesivo {-te} (UC), {-ti} (AP) en la forma posesiva, p.ej.
{nopaapate} (UC), {novaapati} (AP) mi papá; se usa
opcionalmente la raíz {-riri-} en la primera persona posesiva,
plural inclusivo, p.ej. {ariri} nuestro papá; se usa opcionalmente
la raíz {-iri-} en las demás formas posesivas, p.ej. {niri} mi papá.
\w paapani
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ceniza
\v VER: paropane
\w paapiti
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn abuelo (tu abuelo)
\v VER: aapi
\et pi-aapi-te
\ea 2-abuelo-POS
\w paasoonke
\a paasoonki
\la (Kim) (UC)
\ps (interj.)
\dn gracias
\w paasoonke-taantsi
\ps (vt.)
\dn agradecer (dar gracias)
\et paasoonke-t-aantsi
\ea gracias-C-ACTO.DE
\w paasoonki
\le (Kim) (UC)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn gracias
\v VER: paasoonke
\w paata
\le (Kim) (UC)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn espera
\v VER: apaata
\w paato
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn topa (esp. árbol. genér.)
\v VER: paroto
\w -pachak-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn calabaza (var. planta. genér.)
\v VER: pachaka
\w pachaka
\ps (f.)
\dn calabaza (var. planta. genér.)
\dn pate (var. planta)
\dn planta calabaza o pate
\dff Es una planta que produce un fruto de cáscara dura. Esta es de
consumo humano. Su fruto es muy comercial.
\nc cucurbita
\bb https://www.google.com/search?q=calabaza&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBtu0NHwo-
F_RLOz_OOFVjYEZvbnKg:1650388072396&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjexa_WzqD3A
hXeRjABHaPUAWUQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=IPlVAhd9gLDjNM
\ps (m.)
\dn ave (var. blanco)
\w Pachakama
\ps (m.prop.)
\dn Inca (nombre propio de personaje legendario)
\w pachakentzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var. de color blanco y negro)
\v VER: pachaketzi
\w pachaketzi
\a pachakintzi
\la (Kim)
\a pachakentzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn pajarito (var. de color blanco y negro)
\et pachake-tzi
\ea pajarito.de.color.blanco.y.negro-ANIMAL
\cm ***dp add this to entry for -tzi ANIMAL to give more evidence that -tzi and
-ntzi have the same function
\w pachakintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var. de color blanco y negro)
\v VER: pachaketzi
\w pache-taantsi
\a pachi-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn sarna (formar o tener sarna)
\et pache-t-aantsi
\ea tener.sarna-C-ACTO.DE
\xv Opachetake.
\xt Formó heridas de sarna.
\xv Ipachetzi.
\xt Él tiene sarna.
\xv Ampachiti.
\lx (Par)
\xt Tendremos sarna.
\w pachetsi
\a pachitsi
\la (Par)
\ps (f.pos.)
\dn sarna
\ts -pache-
\es tema de sustantivo simple
\et pache-ntsi
\ea sarna-NO.POS
\xv ipachi
\lx (Par)
\xt su sarna (de hombre)
\w pachi-taantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn sarna (formar o tener sarna)
\v VER: pache-taantsi
\w pachitsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn sarna
\v VER: pachetsi
\w pachoi
\le (Newa)
\a pachoiki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn fruto (var. semejante a la cocona)
\w pachoiki
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn fruto (var. semejante a la cocona)
\v VER: pachoi
\w pagaankaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn boca (abrir la boca, al empezar a hablar)
\v VER: paraankaantsi
\w -pai
\ps (der.n.)
\gl CANA
\dn cana
\dn pelo (... blanco)
\w -pai
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl TIEMPO
\dn tiempo (... de)
\v VER: -paite
\w paiche
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn paiche (esp. pez)
\dn pirarucú (esp. pez)
\dn arapaima (esp. pez)
\dn pez (... paiche, pirarucú o arapaima)
\dff Son uno de los peces de agua dulce más grandes del mundo.
Estos en su hábitat natural puede alcanzar hasta 3 m de longitud
y 250 kg de peso. Su cuerpo es alargado, cilíndrico y
comprimido y están revestidos de escamas grandes y gruesas.
\nc arapaima gigas
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Arapaima_gigas#/media/Archivo:Arapaima049.JPG
\es Préstamo de origin probable quechua.
https://elcomercio.pe/opinion/habla-culta/martha-hildebrandt-significado-paiche-
211263-noticia/?ref=ecr
\w paikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn clavar
\dn golpear(se) (... con una cosa)
\ts -paik-
\es tema de verbo simple
\et paik-aantsi
\ea clavar-ACTO.DE
\w paikitzi
\ps (m.)
\dn pájaro (var. de color azul)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {paintzi}.
\et paiki-tzi
\ea pájaro.de.color.azul-ANIMAL
\et pain-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\cm ***dp fix all etimo that are -ntzi w ANIMAL to be n-tzi
\w paintzi
\le (Par)
\ps (adj.génr.)
\dn encanecido
\dn canas (con canas)
\et pai-ntzi
\ea encanecido-GEN.ADJ.M,F
\w pairani
\ps (adv.)
\dn antes
\dn antiguamente
\w pairaniityaantsi
\ps (vi.)
\dn silenciar
\dn disminuir (... importancia, fama, tema de comentario)
\dn sumir(se) (... en el olvido)
\et pairani-(k)ity-aantsi
\ea [antes-JUSTO]=disminuir-ACTO.DE
\w pairi
\le (Kim) (Koi)
\ps (m.)
\dn suri (... chiquito rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri chiquito rgnl.esp.)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de larva. Nace y
se cría en el tronco del árbol aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM
\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi, piiryoki,
tayooki para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.
\w -pairya-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn flor (formarse, abrirse una flor)
\v VER: pairya-gaantsi
\w pairyaantsi
\ps (vt.)
\dn nombre (decir el nombre de alguien)
\dn anular (... el nombre de alguien)
\dn invocar (... el nombre de alguien)
\nt En la tradición cultural Asheninka cuando alguien pronuncia el
nombre de otra persona puede tener el efecto de traer mala
fortuna a la persona que ha sido literalmente "des-nombrado".
Se dice que tiene el potencial de convertir a la persona en el
animal, por ejemplo, por el que recibió su nombre.
\et pai-ry-aantsi
\ea [nombrar-DES]=decir.el.nombre.de.alguien-ACTO.DE
\xv Ipai-ryaakero.
\xt Él dijo el nombre de ella.
\w pairyaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn flor (formarse, abrirse una flor)
\v VER: pairya-gaantsi
\w -pairyag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn flor (formarse, abrirse una flor)
\v VER: pairya-gaantsi
\w pairya-gaantsi
\a pairyaantsi
\a -pairyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -pairya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn flor (formarse, abrirse una flor)
\ts -pairyag-
\es tema de verbo simple
\et pairyag-aantsi
\ea flor-ACTO.DE
\w paisato
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn antigua
\v VER: paisatzi
\w paisatzi
\a paisato
\nal (forma femenina)
\ps (adj.génr.)
\dn antiguo,gua
\dn viejo,ja
\dn ancestros
\et paisa-tzi,-to
\ea antiguo-GEN.ADJ.M,F
\w paitaantsi
\le (NiKo) (Par)
\ps (vt.)
\dn nombrar
\dn llamar
\ps (vi.r.)
\dn nombrarse
\dn llamarse
\dn nombre (ser nombre de alguien)
\dn importante (ser importante)
\ndf (cuando ocurre con {tekaatsi})
\ts -pai-
\es tema de verbo simple
\et pai-t-aantsi
\ea nombrar-C-ACTO.DE
\xf Impai-pero-tajaantya.
\xc ir-n-pai-pero-t-ajaant-ia
\xa 3M-IRRL-nombrar-SUPR-C-ACERT-IRRL.R
\xtf Es realmente importante.
\xv Tekaatsi impai-pero-tajaantya.
\xt No es realmente importante.
\w paitama
\le (KaKo)
\ps (pro.)
\dn ¿qué podría ser?
\w -paite
\a -pai
\ps (n.)
\ps (man.)
\gl TIEMPO
\dn tiempo (... de)
\dn cuando
\dn durante (... el tiempo de)
\dn momento (llegar el momento de)
\xv Omonkara-paiteta.
\xt Era el tiempo de cumplir.
\w paitsi
\ps (f.pos.)
\dn cana
\dn pelo (... blanco)
\ts -pai-
\es tema de sustantivo simple
\et pai-ntsi
\ea cana-NO.POS
\w pajataantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn azotar(se)
\v VER: pasataantsi
\w pajo
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tazón
\v VER: paso
\w pajoniroki
\le (NiKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (... "calabaza silvestre" var.)
\v VER: pasoniroki
\w -paka-
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn pausar
\v VER: apaka-gaantsi
\w pakaan-taantsi
\ps (vt.)
\dn enviar (... algo como una encomienda)
\dn remitir
\et p-akag-ant-aantsi
\ea [dar-CAUS-GNRLZ]=enviar-ACTO.DE
\w pakaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pausar
\v VER: apaka-gaantsi
\w -pakag-
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pausar
\v VER: apaka-gaantsi
\w pakagaantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn pausar
\v VER: apaka-gaantsi
\w pakitha
\ps (m.)
\dn gavilán (var.)
\w pakithawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gavilán" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et pakitha-wenki
\ea gavilán-PIRIPIRI
\w -pako
\a -wako
\ps (n.incrp.)
\gl MANO
\dn mano
\dn hábil (... con la mano en cuanto a)
\dn trabajador(a) (... en cuanto a)
\dn dedicado (... a)
\dn productivo (... en realizar trabajo relacionado con)
\dn caracterisitica (teniendo las manos de cierta característica)
\xv kaniripako
\xt dedicado a producir yuca o extraer su almidón
\xv owaantsi-pakori
\xt agricultor, uno que se dedica a trabajar la chacra
\xv ashiro-pakori
\xt trabajador de metal
\xv incha-kota-pakori
\xt carpintero
\xv kowitzi-pakoro
\xt alfarera
\xv Jakatha-wako-takero.
\xt La tomó de la mano.
\xv kiso-wakori
\xt discapacitado de la mano, mano deforme o tullida (lit. duro de
mano)
\xv Asoroka-wako-takeri.
\xt Ella chupa de la mano del cazador. (para devolverle eficaz en la
caza después de que ella en mensuración lo habia hecho ineficaz
por haber comido su mitallo)
\xv Owa-wako-takana.
\xt Ella comío de mi mano. (es decir, comió en su mensuración
mitallo que yo había cazado, así afectando la eficaz de
cazamiento futuro)
\w pakoo-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn dificultad (tener dificultad con)
\v VER: pakoro-taantsi
\w pakoro-taantsi
\a pakoo-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn dificultad (tener dificultad con)
\dn problema (crear problemas a uno)
\dn preocuparse (... con)
\ts -pakoro-
\es tema de verbo simple
\et pakoro-t-aantsi
\ea dificultad-C-ACTO.DE
\w pakotaantsi
\ps (vt.)
\dn convidar
\et p-ako-t-aantsi
\ea [dar-EN]=convidar-C-ACTO.DE
\w pama
\ps (f.)
\dn calabaza (var. el árbol que lo produce)
\xv pamaki
\xt el fruto (del árbol calabaza)
\w pamanirotha
\le (Newa)
\ps (f.)
\sn 1
\dn bejuco (... silvestre var.)
\sn 2
\dn árbol (... frutal var.)
\et pama-niro-tha
\ea calabaza-SILVS-CUERDA
\w pamankaantsi
\ps (vt.)
\dn cubrir
\ndf (... con tierra, arena, agua, tela, oscuridad)
\dn inundar
\dn colmar
\dn sombrear
\ts -pamank-
\es tema de verbo simple
\et pamank-aantsi
\ea cubrir-ACTO.DE
\w pamatyaki
\ps (m.)
\dn golondrinita del río (var.)
\ndf (pájaro negro que hace huecos en la tierra)
\et pamatya-ki
\ea golondrinita.del.rio-DIM
\w pami-taantsi
\le (ISH) (KaKo)%
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn palpitar
\v VER: pampi-taantsi
\w pamitha-poiri-taantsi
\ps (vt.)
\dn huella (seguir la huella de alguien)
\dn rastrear
\et pami-tha-
\ea [palpitar-VOZ-
\w pamitha-shiryaantsi
\le (KaKo)
\a pampitha-shiryaantsi
\la (ISH)
\ps (vt-r.)
\dn pensar
\dn recordar
\et pami-tha-shiry-aantsi
\ea [palpitar-VOZ-ALMA.DER]=pensar-ACTO.DE
\w pami-thataantsi
\ps (vt.)
\dn huellas (seguir las huellas)
\ndf (o el sendero de alguien)
\dn rastrear
\et pami-tha-t-aantsi
\ea [palpitar-VOZ]=seguir.las.huellas.o.el.sendero.de.alguien-C-ACTO.DE
\w pamo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn paloma (var. paloma de altura)
\v VER: pamoro
\w pamokaniri
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... "pate" var.)
\v VER: pamoko-yaniri
\w pamoko
\ps (f.)
\dn pate
\ndf (... para servir el masato)
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn pájaro (var.)
\w pamoko-yaniri
\le (Newa)
\a pamokaniri
\la (PE)
\ps (f.)
\dn yuca (... "pate" var.)
\et pamoko-kaniri
\ea pate-YUCA
\w pamoo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn paloma (var. paloma de altura)
\v VER: pamoro
\w pamoro
\a pamoo
\la (Kim) (UC)
\nal cuando va seguido por sufijo
\a pamo
\la (Kim) (UC)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn paloma (... de altura var.)
\w Pamoroi-toni
\ps (f.prop.)
\dn Pamoroitoni
\ndf (nombre propio de comunidad por la zona del Río Pichis)
\et pamoro-iitoni
\ea paloma-TOPO.CERR
\w pampi-taantsi
\le (IKY)
\a pami-taantsi
\la (ISH) (KaKo)%
\ps (vt.)
\dn palpitar
\dn tocar
\ts -pampi-
\es tema de verbo simple
\et pampi-t-aantsi
\ea palpitar-C-ACTO.DE
\xv Nompami-tawa-kemi.
\xt Te toqué (a tu llegada).
\w -pampitha-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pampitha-gaantsi
\w pampithaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pampitha-gaantsi
\w -pampithag-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pampitha-gaantsi
\w pampitha-gaantsi
\le (Kim)
\a pampithaantsi
\a -pampithag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -pampitha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn cantar
\ts -pampithag-
\es tema de verbo simple
\et -pampithag-aantsi
\ea cantar-ACTO.DE
\w -pampoya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mirar (... fijamente)
\v VER: pampoya-gaantsi
\w pampoyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mirar (... fijamente)
\v VER: pampoya-gaantsi
\w -pampoyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mirar (... fijamente)
\v VER: pampoya-gaantsi
\w pampoya-gaantsi
\a pampoyaantsi
\a -pampoyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -pampoya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn mirar (... fijamente)
\dn observar (... bien)
\ts -pampoyag-
\es tema de verbo simple
\et pampoyag-aantsi
\ea mirar.fijamente-ACTO.DE
\w pampyaa-rontsi
\a pampyaa-wontsi
\la (Kim) (UC)
\a pampyee-rontsi
\la (NiKo)%
\ps (f.pos.)
\dn puente
\dn rampa (... hecho de tronco)
\et pampyaa-ro-ntsi
\ea cruzar.puente-NMZ.GEN.F-NO.POS
\cm ?KAKO
\w pampyaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn cruzar (... puente)
\dn rampa (poner tronco de árbol para utilizar como rampa)
\ts -pampyaa-
\es tema de verbo simple
\et pampyaa-t-aantsi
\ea cruzar-C-ACTO.DE
\w pampyaa-wontsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn puente
\v VER: pampyaa-rontsi
\w pampyee-rontsi
\le (NiKo)%
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn puente
\v VER: pampyaa-rontsi
\w -pana
\a -wana
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl HOJA.GR
\dn hoja (... grande y plano)
\xv ara-pana-ye-tatsiri
\xt lo que vuela o flora en el aire como hoja
\w -pana-
\ps (f.pos.)
\dn hoja (... grande y plana)
\xv opana
\xt su hoja del árbol
\w panaryaantsi
\ps (vt.)
\dn abrir(se) (... hoja)
\ndf (tela o algo parecido que está doblado)
\et pana-ry-aantsi
\es [hoja-DES]=abrirse.hoja.o.tela
\w panawa
\ps (m.)
\dn unchala (var. rgnl. ave)
\dn ave (... unchala var. rgnl.)
\w panawaari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (var.)
\cm INVESTIGAR ver antamiweri como genér.
\w panawawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "unchala" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et panawa-wenki
\ea unchala-PIRIPIRI
\w panekintsi
\a panikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn polvo
\dn aserrín
\ts -paneki-
\es tema de sustantivo simple
\et paneki-ntsi
\ea polvo-NO.POS
\w panikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn polvo
\v VER: panekintsi
\w -panka
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl FRENTE
\dn frente (parte superior de la cara)
\dn chato
\dn azotea
\dn piso elevado
\xv pankotsi-panka
\xt azotea
\xv ipanko-pankaki-payeeni
\xt las azoteas de las casas
\w -panka
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\dn redondo,da y aplanado,da
\v VER: -wanka
\cm ***dp (Note to self) this should be combined with FRENTE
\w -pankaa
\ps (n.incrp.)
\gl PLANO.AMPL
\dn plano (... y amplio)
\dn amplio (... y plano)
\dn chato
\xv Onatsiryaa-pankaa-take.
\xt Estuvo verde, plano y amplio. (como césped)
\w pankai-nantsi
\ps (f.pos.)
\dn frente (... de la cabeza)
\et panka-(y)ina-ntsi
\ea frente-CORONILLA-NO.POS
\xv nopankaina
\xt mi frente
\w pankanateya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (var.)
\et pankana-teya
\ea flor-FLOR
\w pankato
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn plana
\v VER: pankatzi
\w pankatsi
\ps (f.pos.)
\dn frente
\dn frontal
\ts -panka-
\es tema de sustantivo simple
\et panka-ntsi
\ea frente-NO.POS
\w pankatzi
\a pankato
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn plano,na
\et panka-tzi,to
\ea frente-ADJ.M./F.
\w -panke
\a -panki
\la (Kim) (Par)
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl PALO
\dn palo (... para construcción)
\xv inchapanke
\xt palo para contrucción
\xv saworopanke
\xt palo de caña
\xv Jowawisaa-panke-takero.
\xt Lo hizo que el palo la traspasara.
\w pankeroritzi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et pankerori-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\w -panki
\le (Kim) (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl PALO
\dn palo (.... para construcción)
\v VER: -panke
\w pankiinkari
\ps (m.)
\dn idealista
\et panki-(j)inka-ri
\ea sembrar -AIRE-NMZ
\w pankina-taantsi
\ps (vt-r.)
\sn 1
\dn rogar
\dn pedir (... favor)
\sn 2
\ld (Koi)
\dn sexual (tener relación sexual con alguien)
\ndf (Aplica a relaciones normales dentro del matrimonio.)
\ts -pankina-
\es tema de verbo simple
\et pankina-t-aantsi
\ea rogar-C-ACTO.DE
\xv Ipankina-takaro.
\xt Él me pidió el favor.
\w pankirentsi
\a pankirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn agrícola (producto agrícola)
\et panki-re-ntsi
\ea [sembrar-NMZ.GEN]=agrícola-NO.POS
\w pankirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn agrícola (producto agrícola)
\v VER: pankirentsi
\w panki-ryaantzi
\ps (m.)
\dn sembrador
\dn trabajador
\dn jefe (... antiguo)
\dn agente (... de cambio)
\dn cambio (agente de cambio)
\et panki-ryaantzi
\ea sembrar-NMZ.M.ATR
\w panki-taantsi
\ps (vt.)
\dn sembrar (... semilla)
\dn semilla (sembrar semilla)
\ts -panki-
\es tema de verbo simple
\et panki-t-aantsi
\ea sembrar-C-ACTO.DE
\w panki-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn ocuparse (... haciendo algo)
\dn esforzarse(... para hacer algo)
\dn dificultades (tener dificultades con)
\dn encontrarse (... en algo complicado)
\dn rogar
\et panki-went-aantsi
\ea [sembrar-BEN]=ocuparse-ACTO.DE
\w -panko
\a -wanko
\ps (der.n.)
\gl CASA
\dn casa
\w panko-shetantsi
\ps (f.pos.)
\dn tambo (rgnl.)
\dn tienda (... .de hoja de palmera)
\et panko-sheta-ntsi
\ea casa-SOBRSL-NO.POS
\w panko-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn tambo (rgnl. construir tambo de hojas)
\et panko-shi-t-aantsi
\ea [casa-HOJA]=construir tambo de hojas-C-ACTO.DE
\w pankotsi
\ps (f.pos.)
\dn casa
\ts -panko-
\es tema de sustantivo simple
\et panko-ntsi
\ea casa-NO.POS
\xv panko-tsi-poroki
\xt esqueleto de casa (normalmente abandonada)
\w -pantha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi
\w panthaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi
\w panthaa-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn cantar (... a alguien o de alguien)
\dn adorar (... en canción)
\et panthag-a-went
\ea cantar-V-BEN
\w -panthag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi
\w pantha-gaantsi
\a panthaantsi
\a -panthay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -panthag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -panthai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -pantha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn cantar
\nt Se usa la raíz {-wanthaane-, -wanthaani-} (AP, UC)
en la forma posesiva, p.ej. {nowanthaane,
nowanthaani} (AP, UC) "mi canción".
\ts -panthag-
\es tema de verbo simple
\et panthag-aantsi
\ea cantar-ACTO.DE
\w -panthai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi
\w -panthay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cantar
\v VER: pantha-gaantsi
\w pantyo
\ps (m.)
\dn pato silvestre (esp.)
\dff Es un pájaro que tiene plumas grises o cafés, cabeza color verde
brillante, un collar blanco alrededor del cuello, pecho morado, y
plumas largas rizadas.
\nc platyrhychos de los anecdotarios
\bb https://es.dreamstime.com/platyrhynchos-de-las-anecdotarios-pato-del-silvestre-
especies-un-p%C3%A1jaro-agua-grande-en-la-familia-anatidae-image109347114
\w pantyopooki
\ps (f.)
\dn fruto (... "cara de pato" var.)
\et pantyo-poro-ki
\ea [pato-CARA-SEMILLA]=fruto.cara.de.pato
\w papaso
\le (UC)
\ps (m.)
\dn escarabajo (var. grande)
\w paraankaantsi
\a pagaankaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn boca (abrir la boca, al empezar a hablar)
\ts -paraank-
\es tema de verbo simple
\et paraank-aantsi
\ea boca-ACTO.DE
\w paraawa
\ps (f.)
\dn casa (... especial)
\nt Es una casa donde se enseña o capacitan a los jovenes a ser
buenos cazadores, estando allí para evitar contacto con
mujeres. O puedes ser una casa de culto que no es utilizada
para dormir, sino para guardar leña para hacer culto al fuego.
\w -parai-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn playa (... pedregosa)
\v VER: oparai
\w parari
\ps (m.)
\dn nutria (... gigante esp. roedor)
\dn perro (... de agua esp. roedor)
\dn lobo (... gargantilla esp. roedor)
\dff Posee un pelaje excepcionalmente denso, una cola fuerte en
forma de ala y pliegues interdigitales en los miembros.
Construyen asentamientos despejando grandes áreas de
vegetación en lugares aledaños a los sitios donde pescan.
\nc pteronura brasiliensis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Pteronura_brasiliensis#/media/Archivo:Giant_otter_2.J
PG
\w Pareña
\le (NiKo)
\ps (f.prop.)
\ps (alt.)
\dn Perené (nombre propio de rio)
\v VER: Pareñaa
\w Pareñaa
\le (NiKo)
\a Pareña
\la (NiKo)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.prop.)
\dn Perené (nombre propio de rio)
\et pary-nijaa
\ea caer-agua
\w pareto
\a parito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)
\w paretoche
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn planta (... "espino lorito")
\v VER: paretochee
\w paretochee
\le (Newa)
\a paretoche
\la (Newa)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn planta (... "espino lorito")
\ndf (var. con espinas)
\et pareto-chee
\ea lorito-ESPINA
\w paretopini
\le (UC)
\ps (f.)
\dn tilo (... "lorito" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et pareto-pini
\ea lorito-TILO
\w -pari
\ps (der.n.)
\gl RAÍZ
\dn raíz
\et pari
\ea raiz
\xv shintsipari
\xt planta cuya raíz da fuerza
\xv mokapari
\xt chiric-sanango
\w -pari*-
\ps (lig.)
\dn raíz
\vx VER:
\xv -pari
\xt raíz (sufijo RAÍZ)
\vx VER:
\xv pari-thantsi
\xt raíz de planta o árbol
\vx VER:
\xv pari-tharya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn desarraigar (arrancar de raíz una planta)
\w pariintzi
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (genér.)
\v VER: paryantzi
\w parinari
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn estrella (... fugaz)
\dn Se considera como mala señal que hace ruido al caerse al suelo,
que indica que morirá alguien por la dirección de donde cae, y
por la cual la gente sacude de su ropa el polvo invisible de la
estrella para evitar que sean ellos que mueran.
\cm ***dp indicar modelo consistente para sustantivos para indicar que parece
derivarse de -pary- 'caer' y -nari
\w parishi-taantsi
\ps (vi.)
\dn hoja (caer hoja)
\et pari-shi-t-aantsi
\ea [caer-HOJA]=caer.hoja-C-ACTO.DE
\es Es una formación irregular ya que no hay forma con sufiijo ACTO.DE
{paritaantsi*}, sino es
{paryaantsi} que corresponde, ni se puede decir {noparitzi*, noparita*, imparite*,
imparitya*}.
\w parithantsi
\ps (f.pos.)
\dn raíz (... de planta o árbol)
\et pari*-tha-ntsi
\ea [raíz-CUERDA]=raíz.de.planta.o.árbol-NO.POS
\w pari-tharya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn desarraigar (arrancar de raíz una planta)
\et pari*-tha-ry
\ea [raíz-CUERDA-DES]=arrancar.de.raíz.una.planta-ACTO.DE
\xv Ipari-tharya-gaita-keri.
\xt Él lo desarraigó. (como maíz)
\w paritha-taantsi
\ps (vi.)
\dn enraizar (... plantas)
\dn excavar (... una madriguera)
\et pari*-tha-t-aantsi
\ea [raíz-CUERDA]=enraizar.plantas-C-ACTO.DE
\w parito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lorito (var.)
\v VER: pareto
\w paro
\a pawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. pájaro nocturno)
\w -paro
\le (IKY)
\a -paa
\la (ISH)
\nal cuando está seguido por sufijo
\a -pa
\la (ISH)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no está seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl PLÁTANO
\dn plátano
\w paroonke
\le (Newa)
\a pawoonke
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)
\et paro-nke
\ea pájaro- CULEBRA
\w paropane
\le (KaKo)
\a paapani
\la (Kim)
\a paapane
\la (UC) (YU)
\ps (f.)
\dn ceniza
\cm ***dp mirando en los datos hay tema panetsi / opane, y hay sufijo -pane.
Hay que crear entradas
\w paroto
\a paato
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn topa (esp. árbol. genér.)
\dn balsa (esp. árbol)
\dn árbol (... topa o balsa)
\dff Su madera es my liviana se usa para hacer plataformas flotantes
o muelles y se utiliza en la construcción.
\nc ochroma pyramidale
\bb https://www.google.com/search?q=TOPA++ARBOL&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-WBuO5_AqCWgeD_fFtUk-
HivIXSIrlw:1650319881482&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&sa=X&ved=2ahUKEwjSp7TS0J73
AhVcZzABHdhsBvQQ_h16BAgJEAM&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=MTZJ_OSVaL_14M
\w Paroto-shaari
\ps (f.prop.)
\dn Parotoshari
\ndf (nombre propio de comunidad asentada a una quebrada
llamado por el mismo nombre, en el Bosque de Proteccion San
Carlos, jurisdicción de Puerto Bermudez)
\et paroto-shaari
\ea topa-TOPO.DIM.AGUA.M,F
\w parya
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn Estrella (... de la tarde)
\v VER: paryaa
\w paryaa
\a parya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn Estrella (... de la tarde)
\w paryaantsi
\ps (vi.)
\dn caer
\ts -pary-
\es tema de verbo simple
\et pary-aantsi
\ea caer-ACTO.DE
\w paryaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn caída (haber caída de agua)
\et pary-a-(j)a-t-aantsi
\ea [caer-V-LÍQ]=haber.caída.de.agua-C-ACTO.DE
\w paryantsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (genér.)
\v VER: paryantzi
\w paryantzi
\a paryantsi
\la (Kim)
\a payantzi
\la (Koi)
\a pariintzi
\la (Par)
\ps (f.)
\dn plátano (genér.)
\dn banano (genér.)
\dn planta (... plátano o banano esp.)
\dff Su pulpa es blanca y de mucho agrado, muy comercial.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Musa_%C3%97_paradisiaca#/media/Archivo:Bananas_white_
background.jpg
\w paryantzi kitamaari
\le (UC)
\ps (fras.n.)
\dn plátano (var.blanco)
\w paryantzi-keni
\ps (m.)
\dn gorgojo (var.)
\dn gusano (... "plátano")
\ndf (var. gusano que ataca al plátano)
\et paryantzi-keni
\ea plátano-GUSANO
\w paryantzi-sanii
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn avispa (... "del plátano")
\ndf (var. que come plátano)
\et paryantzi-sanii
\ea plátano-AVISPA
\w paryantzi-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "plátano" var.)
\et paryantzi-kaniri
\ea plátano-yuca
\w paryoo-kitaantsi
\ps (vi.)
\dn bajar (... los ojos)
\et pary-aaki-t-aantsi
\ea [caer-OJO]=bajar.los.ojos-C-ACTO.DE
\xv Iparyookitzi.
\xt Él bajó los ojos. (lit. Le cayó los ojos.)
\w pasakaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\ld (Kim)
\dn sumergir(se) (... para buscar algo)
\sn 2
\ld (Par)
\dn meter (... la mano en busca de algo)
\ts -pasak-
\es tema de verbo simple
\et pasak-aantsi
\ea sumergir-ACTO.DE
\w pasamentotsi
\ps (f.pos.)
\dn látigo
\dn porra (herramienta que sirve para golpear)
\et pasa-mento-ntsi
\ea [azotar-NMZ.INSTR]=látigo-NO.POS
\w pasanarontsi
\ps (f.pos.)
\dn castigo (aviso de castigo)
\et pasa-na-ro-ntsi
\ea [azotar-AMNZ-NMZ.GEN.F]=castigo-NO.POS
\w pasana-taantsi
\ps (vt.)
\dn castigo (avisar de un castigo)
\et pasa-na-t-aantsi
\ea [azotar-AMNZ]=castigo-C-ACTO.DE
\xv Nompasatemi.
\xt Yo te voy a castigar.
\w pasankani
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón (tu corazón)
\nt forma posesiva de {asankanentsi}
\et pi-asankani
\ea 2-corazón
\w pasaroteya
\a pasawoteya
\la (UC)
\a pasawotiya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn flor (var.)
\et pasaro-teya
\ea flor-FLOR
\w pasataantsi
\a pajataantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn azotar(se)
\dn latir
\dn palmada (dar una palmada)
\dn lapear (regionalismo del castellano del valle del Pichis)
\ts -pasa-
\es tema de verbo simple
\et pasa-t-aantsi
\ea azotar-C-ACTO.DE
\w pasa-wako-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn golpear (... la mano)
\dn azotar (... la mano de otro)
\dn aplaudir
\et pasa-pako-t-aantsi
\ea [azotar-MANO]=golpear.la.mano-C-ACTO.DE
\w pasawoteya
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn flor (var.)
\v VER: pasaroteya
\w pasawotiya
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn flor (var.)
\v VER: pasaroteya
\w pashi
\ps (pro.)
\dn tuyo
\dn suyo (de usted)
\dn ti (de ti)
\dn usted (de usted)
\et p-ashi
\ea 2-adueñar
\w pashiiki
\ps (f.)
\dn caimito (rgnl. esp. árbol)
\dn abiu (rgnl. esp.)
\dn árbol (... caimito o abiu)
\dff Su fruto es redondo ovalado, amarillento y verdoso al
madurar. La pulpa es blanca, su madera es de uso industrial.
Este es de consumo humano y uso medicinal.
\nc pouteria caimito
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Pouteria_caimito#/media/Archivo:Abiu_em_fundo_preto_-
_Pouteria_caimito.jpg
\et pashii-ki
\ea caimito-SEMILLA
\cm INVESTIGAR aclarar con la imagenes de pashiki caimito vs pashii-niroki
caimito silvestre
\w pashiikiniroki
\ps (f.)
\dn caimito (... silvestre esp.)
\dn árbol (... caimito esp.)
\dff Su fruto es muy apetecido y de consumo humano. Sus hojas son
de uso medicinal.
\nc chrysophyllum cainito
\bb https://www.google.com/search?q=Caimito+(Chrysophyllum+cainito)&client=avast-a-
1&sxsrf=APq-WBu1jOTE-R7MlCsHbwT-
ECyN7jCsjQ:1650483232712&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjYo6yWsaP3AhVmSzABHWN
_DEUQ_AUoAXoECAMQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=DERdzKrh1B8udM
\et pashiiki-niro-ki
\ea caimito-SILVS-SEMILLA
\w pashikaa-kitaantsi
\ps (vt.)
\dn sobornar
\dn cubrir (... los ojos de alguien)
\et pashik-aaki-t-aanti
\ea [cubrir-OJO]=sobornar-C-ACTO.DE
\xf pashikaa-kitzi-riri
\xc pashik-aaki-t-i-ri-ri
\xa [cubrir-OJO]=sobornar-C-REAL-3M-QUE
\xtf quien cubre los ojos de ellos
\xv Iriitake pashikaa-kitzi-riri jewari-payeeni.
\xt Es él quien cubre los ojos de los jefes.
\w pashikaantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn cubrir(se)
\ndf (como con tela)
\dn tapar(se) (... con algo)
\ts -pashik-
\es tema de verbo simple
\et pashik-aantsi
\ea cubrir-ACTO.DE
\vx VER:
\xv pashikaa-kitaantsi
\xt sobornar
\w pashikarontsi
\ps (f.pos.)
\dn frazada (manta peluda que se hecha sobre la cama)
\et pashik-a-ro-ntsi
\ea [cubrir-V-NMZ.GEN.F]=frazada-NO.POS
\w pashiki-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn avergonzar(se)
\ts -pashiki-
\es tema de verbo simple
\et pashiki-t-aantsi
\ea avergonzar-C-ACTO.DE
\xv Ipashiwenta.
\xt Está avergonzado.
\vx VER:
\xv pashiwentaantsi
\xt avergonzarse
\vx VER:
\xv pashikiwentaantsi
\xt avergonzarse de
\cm *ipashiwentzi
\cm *impashiki-te-ro, *impashiki-tyaa-ro
\w pashikiwentaantsi
\ps (vi-r.)
\dn avergonzar(se) (... de algo o alguien)
\et pashiki-went-aantsi
\ea avergonzar-BEN-ACTO.DE
\w pashine
\le (KiKo)
\a pashini
\la (Kim) (KaKo) (Par)
\ps (adj.simpl.)
\dn otro,tra
\dn más
\ndf (cuando ocurre con objetos que no son contables)
\et pashine-kyaa-t-aantsi
\ea [diferenciar-ROSTRO]=tener.rostro.diferente.por.tristeza-C-ACTO.DE
\w pashine-taantsi
\ps (vi.)
\dn diferenciar
\ts -pashine-
\es tema de verbo simple
\et pashine-t-aantsi
\ea diferenciar-C-ACTO.DE
\w pashini
\le (Kim) (KaKo)
\ps (adj.simpl.)
\ps (alt.)
\dn otro,tra
\v VER: pashine
\w pashiro
\ps (f.)
\dn atadijo (rgnl. var. planta)
\dn planta atadijo (var. cuya corteza se usa como soga)
\w pashi-taantsi
\a opashi-taantsi
\la (Par)
\ps (vt-r.)
\dn regalar
\et p-ashi-t-aantsi
\ea [dar-PRPST]=regalar-C-ACTO.DE
\xv Nopa-shitaa-miro.
\et no-p-ashi-t-ag-a-mi-ro
\ea 1-[dar-PRPST]=regalar-EP-VOLV-REAL.R-2-3F
\xt Te lo regalé de nuevo.
\w pashitzi
\ps (m.)
\dn garrapata
\et pashi-tzi
\ea garrapata-ANIMAL
\w pashi-wentaantsi
\ps (vi-r.)
\dn avergonzar(se)
\dn vergüenza (tener vergüenza)
\ps (vt-r.)
\dn avergonzarse (... de algo o alguien)
\et p-ashi-went-aantsi
\ea [dar-PRPST-BEN]=avergonzar-ACTO.DE
\xv Ipa-shiwen-tawaita.
\xt Se avergüenzan continuamente.
\w paso
\a pajo
\la (NiKo)
\ps (f.)
\dn tazón
\dn pate (rgnl. calabaza)
\w pasoniroki
\a pajoniroki
\la (NiKo)%
\ps (f.)
\dn árbol (... "calabaza silvestre" var.)
\et paso-niro-ki
\ea calabaza-SILVS-SEMILLA
\w pasotziki
\ps (f.)
\dn almendra
\dn castaña
\et pasotzi-ki
\ea almendra-DIM
\w -pata
\ps (der.n.)
\gl ANCHO
\dn ancho (... y plano)
\dn plano (... y ancho)
\xv kireepatari
\xt pala
\xv kiripata
\xt pedazo ancho y plano de pijuayo empleado para tejer
\xv kotsiropata
\xt hoja del machete
\w patakaantsi
\ps (vt-r.)
\dn pegar(se) (... a piedras, como carachama)
\ts -patak-
\es tema de verbo simple
\et patak-aantsi
\ea pegar-ACTO.DE
\w patakari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn abeja (var.)
\dn comején (var.)
\cm INVESTIGAR ver kairo como genér.
\cm INVESTIGAR intentar determinar si se trata de dos distintos insecto o solo
uno.
\w patakari-sanii
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (... "abeja", var.)
\et patakari-sanii
\ea abeja-avispa
\w patanariki
\ps (f.)
\sn 1
\dn lacre (esp. planta)
\dn planta (... lacre esp.)
\dff Sus flores blancas manchada de purpura. Sus frutos son bayas
de verdes a pardo. Su madera es apreciada para leña y se usa
como planta ornamental en parques.
\nc vismia macrophylla
\bb https://www.google.com/search?q=lacre+arbol&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtZ39uiicwTWIoHCFkcnfPAb1GcrQ:1651081243922&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
l-qf45LT3AhXoTDABHWZuAogQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=sKNegoTC0G67jM
\sn 2
\dn laca (esp. planta)
\dn planta (... laca esp.)
\dn Es un árbol que alcanza una altura de 20 metros. Sus hojas son
largas y divididas. Su savia contiene un compuesto alérgenico el
cual es toxico. Este árbol se sangra y se extrae producto que es
utilizado para brillar variedad de objetos.
\nc toxicodendron vernicifluum
\bb https://www.google.com/search?q=arbol+laca&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvO3WNTrKhu1sSyxwdzAIDJck5t2A:1651081562353&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=zA
oYCfDLXQR4zM%252C6DSkdfWe9stOFM%252C_%253BppnsimCxqLmDGM%252C6DSkdfWe9stOFM%252C_
%253BhWbWXpD7KojoSM%252C6DSkdfWe9stOFM%252C_%253BPk5-C1AR7Ab9UM%252CCwqBdAqbS6rKTM
%252C_%253BeObfzBNtdbnA_M%252CXLDsoBdgBnWgBM%252C_%253B3oSRtD1gyES7FM
%252CCwqBdAqbS6rKTM%252C_&usg=AI4_-kRzKimfe03SHsYlICwWYwdl-Ln-
lQ&sa=X&ved=2ahUKEwiKq5OQ5rT3AhVcTTABHS0tB08Q_h16BAhVEAE#imgrc=3oSRtD1gyES7FM&imgdi
i=asdMjf0GDh3UUM
\et patanari-ki
\ea lacre-SEMILLA
\w -patanka
\ps (n.incrp.)
\gl PARCHE
\dn parche
\xv irowa-patanka-taitan-tyaaro
\xt para que le pongan un parche
\w pataro
\a patawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn ardilla (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {patyankori} y {pithatha}.
\w patawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ardilla (var. chica)
\v VER: pataro
\w -patha
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\gl MASA
\dn masa
\dn tierra
\dn campo
\xv Okamee-patha-tzi.
\xt Es buena tierra como para sembrar.
\xv paryantzi-pitha
\xt masa de plátano machucado
\w -patha-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi
\w pathaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi
\w pathaarontsi
\ps (f.pos.)
\dn herida
\nt Se usa la raíz {-wathaaro-} en forma poseida, p.ej. {nowathaaro}
'mi herida'.
\et pathag-a-ro-ntsi
\ea [pudrir-V-NMZ.GEN.F]=herida-NO.POS
\w -pathag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi
\w patha-gaantsi
\a pathaantsi
\a -pathay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -pathag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -pathai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -patha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\dn herir
\dn contagiar
\ts -pathag-
\es tema de verbo simple
\et pathag-aantsi
\ea pudrir-ACTO.DE
\xv opathayi
\xt pudre
\w -pathai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi
\w patha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn apegar
\ts -patha-
\es tema de verbo simple
\et patha-t-aantsi
\ea apegar-C-ACTO.DE
\w pathatsi
\ps (f.pos.)
\dn masa
\dn mazamorra
\ts -patha-
\es tema de sustantivo simple
\et patha-ntsi
\ea masa-NO.POS
\w pathawen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn discutir
\dn pelear (... varios contra una sola persona)
\dn conspirar (... contra alguien)
\et patha-went-aantsi
\ea [apegar-BEN]=discutir-ACTO.DE
\xv Nopathawen-takari.
\xt Nosotros discutimos contra él solo.
\w -pathay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn pudrir (... carne, otras cosas)
\v VER: patha-gaantsi
\w patsiri
\ps (m.)
\sn 1
\ld (KaKo)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz)
\cm INVESTIGAR ver shonkiri como genér.
\sn 2
\ld (Kim)
\dn sapito (var. del rio)
\cm INVESTIGAR ver mashero como genér.
\w patsiriki
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn frijol (var.)
\et patsiri-ki
\ea perdiz-SEMILLA
\cm INVESTIGAR comparar los dos formas patsiriki, thorityatziki para identificar
si hay deiferentes esp. o var.
\w patsitaaki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var. corteza sirve para teñir cushmas)
\v VER: patsitaroki
\w patsitaroki
\le (IKY)
\a patsitaaki
\la (ISH)
\ps (f.)
\sn 1
\dn árbol (var. corteza sirve para teñir cushmas)
\cm INVESTIGAR ver inchato como genér.
\sn 2
\ld (Newa)
\dn maíz (esp.)
\dff Su fruto se llama mazorca, es un tronco que esta cubierto de
granos este es el que se come y es muy apetecido. Este es muy
comercial.
\nc zea mays
\bb https://www.google.com/search?q=maiz&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvkPEiZxf4dWnnaJoxh5qArQ54xFA:1651085126264&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
WmMez87T3AhXmRTABHeyGBNEQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=6rXpLy-bdAVZBM
\cm INVESTIGAR comparar lastres formas patsitaroki, shinki, tsiwitaroki para
determinar si hay diferentes esp. o var.
\et patsitaro-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\cm INVESTIGAR con los hablantes
\w patyairiki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\et patyairi-ki
\ea hormiga-DIM
\w patyakiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\w -patyanka
\ps (n.cl.)
\gl EXTENSO
\dn terreno (sobre terreno extenso)
\dn extenso
\xv Okaanki-patyanka-take.
\xt Se extendió sobre una extensa tierra despejada.
\w patyankori
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn ardilla (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {pataro} y {pithatha}.
\w patyorikiimpita
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn mariposa (var.)
\w -patzi
\ps (n.incrp.)
\gl PATZI
\dn extremo
\xv Powitsineka-patzi-yeta-kero.
\xt Séllenlos en su extremos.
\w -patzi-
\ps (f.pos.)
\dn extremo (de algo extendido)
\xv pipatzi-waante
\xt el extremo de su boca (al fondo adentro)
\w patziintoki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn zapote (esp. árbol)
\dn árbol (... zapote esp.)
\dff Sus frutos son de color moreno rojizos. Su textura es áspera.
Este es muy apetecido y comercial.
\nc pouteria sapota
\bb https://www.google.com/search?q=Pouteria+sapota&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvsNH0s94E-
cDZbu6qPYddI9fCHAw:1650831893045&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=C8MVhubWvqxHPM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BX08_se-Xsas_wM%252CH3qPxPQt8RiUiM%252C_
%253BjQXCnW9nvOudFM%252CEnFmrYf2rE9eZM%252C_%253BDpWM6J-XpnO6mM%252CXNSQhSsZ7-IJqM
%252C_%253B1rDg9v8Q1pQewM%252C-_8_1PKA8d7GdM%252C_%253BDJNT1fr4s8QXeM
%252C_Irchq1VrAMgWM%252C_%253BqyHe_BGd-26eLM%252CBeVvfwYNFZd4AM%252C_&usg=AI4_-
kSi98G5pan3JQN5BiLMg5WX46UrIQ&sa=X&ved=2ahUKEwiqgcaExK33AhVKRzABHTtPDGQQ_h16BAh7EAE
#imgrc=X08_se-Xsas_wM&imgdii=qyHe_BGd-26eLM
\et patziinto-ki
\ea zapote-SEMILLA
\w patziitontsi
\ps (f.pos.)
\dn cabeza (corona de la cabeza)
\dn parte (la parte superior trasera de la cabeza)
\ts -patziito-
\es tema de sustantivo simple
\et patziito-ntsi
\ea cabeza-NO.POS
\w patzikiri
\ps (m.)
\dn Orión
\ndf (nombre propio de constelación de las estrellas)
\cm probably Orion's belt, it signals a change of season because it only appears
at certain times of the year.
\w patzima-taantsi
\ps (vt.)
\dn seguir
\dn perseguir
\ts -patzima-
\es tema de verbo simple
\et patzima-t-aantsi
\ea seguir-C-ACTO.DE
\w patzimintha-taantsi
\ps (vt.)
\dn perseguir
\et patzi-mintha-t-aantsi
\ea [extremo-INTN]=perseguir-C-ACTO.DE
\w patzi-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn impeler (... a querer hacer algo)
\dn empujar
\dn extremo (estar al extremo)
\dn espina (entrar parcialmente como una espina que solo está a la
mitad)
\et patzi-t-aantsi
\ea extremo-C-ACTO.DE
\w patzi-tako-taantsi
\ps (vt.)
\dn esforzar (... hacia adentro)
\dn estrechar (... algo que ya esta lleno)
\et patzi-t-ako-t-aantsi
\ea [extremo-C-EN]=esforzar-C-ACTO.DE
\w patzi-tsi
\ps (f.pos.)
\dn extremo
\ts -patzi-
\es tema de sustantivo simple
\et patzi-ntsi
\ea extremo-NO.POS
\w Pawa
\ps (m.prop.)
\dn Dios
\ndf (nombre propio de personaje legendario en folklore asheninka)
\dn creador
\dn sol
\w pawachori
\ps (m.prnts.)
\dn tío (de varón)
\nt Se usa la raíz {-irithori-} en la forma posesiva, p.ej. {nirithori} mi
tío; en AP y UC se usa opcionalmente la raíz {-pavachori-} (UC),
{-vavachori-} (AP) con el sufijo posesivo {-te} (UC),{-ti} (AP) en la
forma posesiva, p.ej. {nopavachorite} (UC), {novavachoriti} (AP)
mi tío.
\et pawa-chori
\ea padre-LEJAN.DIM
\w pawaini
\ps (f.prnts.)
\dn tío (de mujer)
\nt Se usa la raíz {-irithori-} en la forma posesiva, p.ej. {nirithori} "mi
tío".
\et pawa-ini
\ea padre-PRNTS
\w pawitsi
\ps (f.pos.)
\dn escalera
\ts -pawi-
\es tema de sustantivo simple
\et pawi-ntsi
\ea escalera-NO.POS
\w pawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. pájaro nocturno)
\v VER: paro
\w pawoonke
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)
\v VER: paroonke
\w pawotake
\le (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w payantzi
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (genér.)
\v VER: paryantzi
\w payari
\le (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var. parecido al sábalo)
\w -paye
\a -payi
\la (Par)
\ps (n.)
\gl PL.N
\dn plural (... nominal, en sustantivos)
\nt Se emplea comunmente con {-ini} ADV.
\w -payi
\le (Par)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl PL.N
\dn plural (... nominal, en sustantivos)
\v VER: -paye
\w peempe
\le (UC)
\a piimpi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn mariposa (esp.)
\nc lepidoptera
\bb https://www.google.com/search?q=mariposas+amazonicas+per%C3%BA&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsYK60BBj3tc_8TMMEVKAS-
TylXzRA:1652044468832&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi76d6d6dD3AhXopnIEHe0FC9
EQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=lSfgJNtmwGJvBM
\w peerotyaki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\et peerotya-ki
\ea insecto-DIM
\w -pena
\ps (der.n.)
\dn hoja (... tierna de palmera)
\xv kompiro-pena
\xt yarina-hoja
\w penatsi
\ps (f.pos.)
\dn hojas (... tiernas no abiertas, de palmera)
\ts -pena-
\es tema de sustantivo simple
\et pena-ntsi
\ea hojas-NO.POS
\w -penki
\ps (der.n.)
\gl CAPULLO
\dn capullo
\xv sonkariki-penki
\xt flor "capulla antarita".
\w penkitsi
\ps (f.pos.)
\dn capullo (... de una flor)
\ts -penki-
\es tema de sustantivo simple
\et penki-ntsi
\ea capullo-NO.POS
\xv openki
\xt su capullo
\w -penta
\ps (der.n.)
\gl ESCAMA
\dn escama
\xv tairi-pentaki
\xt pez "oropel"
\w pentakintsi
\a penthakintsi
\la (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn semilla (... plana como de sandía)
\dn escama (... de pez)
\dn redonda
\ndf (cosas de forma redonda con dos lados aplanados)
\dn genitalia (... femenina, manera indirecta de
expresarlo)
\et penta-ki-ntsi
\ea semilla-DIM-NO.POS
\xv openthaki
\xt su semilla (como de la sandía)
\w -penthaki
\ps (der.n)
\ps (alt.)
\gl ALTO
\dn alto
\v VER: -penthakii
\w -penthakii
\a -penthaki
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ALTO
\dn alto
\xv antaro-penthaki
\xt grande y alto (alargado verticalmente)
\xv inchato-penthaki
\xt árbol alto
\xv ikatziya-penthakiita
\xt está parado bién alto
\w penthakintsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn semilla (... plana como de sandía)
\v VER: pentakintsi
\w -pentyaki
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\gl PEQUEÑA.PLANA
\dn pequeña (... y plana)
\ndf (p.ej. hojas)
\xv okanta-pentyakita
\xt es pequeña (la hoja)
\xv iryaani-pentyakiini
\xt pequeña
\w peraantsi
\ps (vi-r.)
\dn pereza (tener pereza)
\dn perezoso (ser perezoso)
\ts -per-
\es tema de verbo simple
\et per-aantsi
\ea pereza-ACTO.DE
\w perankantsi
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn ociosidad
\dn desocupación
\et per-a-nka-ntsi
\ea [pereza-V-NMZ.ABST.GEN]=osiosidad-NO.POS
\w -perantzi
\ps (n.incrp.)
\gl OCIOSO
\dn ocioso
\et pera-ntzi
\ea ocioso-GEN.ADJ
\vx VER:
\xv iitaperantzi-taantsi
\xt ocioso (tratar, considerar o insultar alguien de ser ocioso)
\w perataantsi
\ps (vi-r.)
\dn ocioso (estar ocioso)
\et per-a-t-aantsi
\ea [pereza-V]=estar.ocioso-C-ACTO.DE
\w pereki
\a perekitzi
\la (UC)
\a pirikitzi
\la (Kim)
\a piriki
\la (Par)
\ps (m.)
\dn polilla
\et pere-ki
\ea polilla-DIM
\w perekitzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn polilla
\v VER: pereki
\w -pero
\a -piro
\la (Kim) (Par)
\ps (n.)
\ps (n.incrp.)
\gl SUPR
\dn superlativo
\dn mucho
\dn verdadero
\xv airika-piro-taantsi
\lx (Par)
\xt prender
\w perompetha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\et perompe-tha
\ea bejuco-CUERDA
\w pesaantsi
\a pisaantsi
\la (Kim)
\a pijaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn arrancar
\dn trozar
\dn rozar (... monte)
\dn cuenta (darse cuenta)
\dn ocurrirse (... algo a alguien)
\ts -pes-
\es tema de verbo simple
\et pes-aantsi
\ea arrancar-ACTO.DE
\xv pesaityaantsi
\xt despejar nube o lluvia
\xv pesaponthori
\xt manco
\xv peshi-motaantsi
\xt ocurrirse algo a alguien
\w pesaityaantsi
\ps (vi.)
\dn despejar (... nube o lluvia)
\et pes-a-(k)ity-aantsi
\ea [arrancar-V-JUSTO]=despejar.nube-ACTO.DE
\w pesapontho
\ps (adj.)
\dn manco
\dn trozado,da (miembro del cuerpo)
\et pes-a-pontho
\ea [arrancar-V-HOCICO]=manco
\w -peshi
\a -pisi
\la (Par)
\ps (der.n.)
\gl SEMILLA
\dn semilla
\w peshimotaantsi
\ps (vt.)
\dn ocurrirse (... algo a alguien)
\dn dar(se) (... cuenta de algo)
\dn despertar (... entendimiento de algo)
\et pes-imo-t-aantsi
\ea [arrancar-PRES]=ocurrirse-C-ACTO.DE
\xv Opeshi-mota-nakero.
\xt Se le ocurrió a ella.
\w peshita-gaantsi
\ps (vt-r.)
\dn dar(se) (... cuenta de algo)
\et pes-i-t-ag-aantsi
\ea [ocurrirse-YA-C-CAUS.DER]=darse.cuenta.de.algo-ACTO.DE
\w peshitsi
\ps (f.pos.)
\dn semilla
\ts -peshi-
\es tema de sustantivo simple
\et peshi-ntsi
\ea semilla-NO.POS
\cm ***dp this is also an incorporated noun, eg. mawonapeshi and pitokapeshi
\w -peta
\ps (der.n.)
\gl ALETA
\dn aleta (forma de aleta de pez)
\dn culata (forma de culata de escopeta)
\w -petaishi
\ps (n.incrp.)
\dn aleta (forma de aleta de pez)
\dn cabello (forma de cabello largo de mujer)
\w petai-shintsi
\ps (f.pos.)
\dn aleta (... de pez)
\et peta-ishi-ntsi
\ea [culata-OCULT]=aleta.de.pez-NO.POS
\et peta-na-ntsi
\ea [plano-AHUEC]=culata.de.escopeta-NO.POS
\w petatsi
\ps (f.pos.)
\dn culata (... de escopeta)
\dn plano (parte plano de algo)
\ts -peta-
\es tema de sustantivo simple
\et peta-ntsi
\ea culata-NO.POS
\xv opeta
\xt la culata de escopeta
\w pethatha
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn ardilla (var. chica)
\v VER: pithatha
\w -petoki
\ps (der.n.)
\gl TELA.GRUEZA
\dn tela (... gruesa)
\xv kiso-petoki
\xt dura y aplanada (la tela gruesa)
\w petoryaantsi
\ps (vt.)
\dn romper
\ts -petory-
\es tema de verbo simple
\et petory-aantsi
\ea romper-ACTO.DE
\w petsitziki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et petsitzi-ki
\ea árbol-SEMILLA
\w pewirikaantsi
\ps (vt.)
\dn acumular
\dn reunir
\dn juntar
\dn amontonar
\ts -pewirik-
\es tema de verbo simple
\et pewirik-aantsi
\ea acumular-ACTO.DE
\w pewiryaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn amontonar (poner o estar uno sobre otro)
\ts -pewiry-
\es tema de verbo simple
\et pewiry-aantsi
\ea amontonar-ACTO.DE
\w peyaako-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn morir
\dn desaparecer (... muriendo)
\et pey-ako-t-aantsi
\ea desaparecer-EN-C-ACTO.DE
\w peyaantsi
\a piyaantsi
\la (Kim)
\a pyaantsi
\la (PE)
\ps (vt.)
\dn convertir(se)
\dn olvidar
\ps (vi-r.)
\dn desaparecer(se)
\dn demorar
\ts -pey-
\es tema de verbo simple
\et pey-aantsi
\ea convertir-ACTO.DE
\xv Impeyeeya.
\xt El se va a convertir en algo.
\w peyaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn liquidar
\v VER: peyagaantsi
\w peyagaantsi
\a peyaantsi
\ps (vt.)
\dn liquidar
\dn matar
\dn desaparecer (hacer desaparecer)
\dn eliminar
\et pey-ag-aantsi
\ea [desaparecer-CAUS.DER]=liquidar-ACTO.DE
\xf Impeyairi
\xc ir-m-pey-ag-ri
\xa 3M-IRRL-[desaparecer-CAUS.DER]=eliminar-VOLV-NMZ
\xtf él eliminará
\xv Impeyairi mashero-paye.
\xt él.eliminará a los sapos.
\w peyako-taantsi
\a pyako-taantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn olvidar
\dn perdonar
\et pey-ako-t-aantsi
\ea olvidar-EN-C-ACTO.DE
\xv Ipeyaakoitaimiro.
\xt Has estado perdonado. (en fin)
\cm ***dp Buscar en ASHEN20 simple vs doble aa después del tema. Should be
difference betwen pey vs peyag
\w peyari
\ps (m.)
\dn fantasma
\dn demonio
\et pey-a-ri
\ea desaparecer-V-NMZ
\w peyaripini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "fantasma" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et peyari-pini
\ea fantasma-TILO
\w peyariwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "fantasma" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et peyari-wenki
\ea fantasma-PIRIPIRI
\w pi-
\a p-
\nal antes de vocal
\ps (pro.)
\sn 1
\gl 2.S
\dn 2da (... persona sujeto)
\dn usted
\dn tú
\sn 2
\gl 2.POS
\dn 2da (... persona poseedor)
\dn su (de usted)
\dn tu
\xf pipito
\xc pi-pito
\xa 2.POS-canoa
\xtf tu canoa
\xf pako
\xc pi-ako
\xa 2.POS-mano
\xtf tu mano
\xf Pikantzi.
\xc pi-kant-i
\xa 2.SUJ-decir-REAL
\xtf Dices.
\xf Pakakeri.
\xc pi-ak-ak-e-ri
\xa 2.SUJ-contestar-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le contestaste.
\xf Pimpoke.
\xc pi-m-pok-e
\xa 2.SUJ-IRRL-venir-IRRL
\xtf Venga.
\xf piireekite
\xc pi-kireeki-te
\xa 2.POS-dinero-POS
\xtf tu dinero
\xf Pamene.
\xc pi-amen-e
\xa 2.SUJ-buscar-IRRL
\xtf Busca.
\xf Irooma eeroka pamene inchato.
\xtf Pero tú, busca algún árbol.
\w -pi
\a -p
\nal antes de {ee} o {ii}.
\ps (der.n.)
\ps (n.cl.)
\gl TUBO
\dn tubo (forma de tubo)
\dn tubular
\dn cilíndrico,ca
\w picha
\ps (m.)
\dn palometa (var. pez)
\dn pez palometa (var.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Serrasalmus_marginatus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Mylossoma_aureum
\w -picha-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn desvanecer(se)
\v VER: picha-gaantsi
\w -picha-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: pichaantsi
\w pichaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn desvanecer(se)
\v VER: picha-gaantsi
\w -pichag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn desvanecer(se)
\v VER: picha-gaantsi
\w -pichag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: pichaantsi
\w picha-gaantsi
\a pichaantsi
\a wicha-gaantsi
\la (Koi)
\a wichaantsi
\a -pichag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -picha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a -wichag-
\la (Koi)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -wicha-
\la (Koi)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn apachurrar
\dn machacar
\dn moler
\ps (vi.)
\dn desvanecerse
\dn ablandarse
\dn apuchurrarse
\ts -pichag-
\es tema de verbo simple
\et pichag-aantsi
\ea apachurrar-ACTO.DE
\w pichaki-taantsi
\le (Koi)
\ps (vt-r.)
\dn falda (ponerse falda)
\ts -pichaki-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-thaki}
'CINTURA pero no
con etimología transparente
\et pichaki-t-aantsi
\ea ponerse.falda-C-ACTO.DE
\xv Opichakitakari.
\xt Ella se puso falda.
\w pichoryaantsi
\ps (vi.)
\dn triturar (... algo blando)
\ndf (como fruto, yuca cocida, cucaracha)
\dn desmenuzar
\ts -pichory-
\es tema de verbo simple
\et pichory-aantsi
\ea triturar-ACTO.DE
\xv Pichory-aake.
\xt Se ha triturado.
\xv Impichoryeeri.
\xt Lo triturará.
\w piichotsi
\le (IKY)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn violinista (var. pajarito)
\v VER: piichotzi
\w piichotsipini
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tilo (... "pajarito" var.)
\v VER: piichotzipini
\w piichotzi
\le (ISH)
\a piichotsi
\la (IKY)
\ps (m.)
\dn violinista (var. pajarito)
\bb https://es.m.wikipedia.org/wiki/Thraupis_episcopus
\et piicho-tzi
\ea violinista-ANIMAL
\w piichotzi-pini
\a piichotsi-pini
\le (Par)
\ps (f.)
\dn tilo (... "pajarito" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et piichotzi-pini
\ea pajarito-TILO
\w piiki
\ps (m.)
\dn nigua (rgnl. esp.)
\dn pique (rgnl. esp.)
\dff Son pulgas las cuales pasan generalmente la mayor parte de su
tiempo en suelos mojados y sucios.
\nc tunga penetrans
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Tunga_penetrans#/media/Archivo
\w piiki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et pii-ki
\ea árbol-SEMILLA
\w piimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (esp.)
\v VER: peempe
\w piinkaantsi
\ps (vi.)
\dn ahogar(se)
\dn caer(se) (... al agua)
\dn perder (... algo en el agua)
\ts -piink-
\es tema de verbo simple
\et piink-aantsi
\ea ahogar-ACTO.DE
\w -piiri
\le (Kim) (NiKo)
\a -wiiri
\la (Newa)
\ps (der.n.)
\gl MURCIÉLAGO
\dn murciélago
\w piiri ***a
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn murciélago (genér.)
\dff Estos animales son capaces de calcular hacia dónde se dirige su
presa, elaborando modelos predictivos sobre la marcha del
movimiento de su objetivo a través del eco. Mediante este
sistema, son capaces de rastrear al animal incluso cuando
desaparece totalmente detrás de obstáculos que bloquean el
eco, como los árboles.
\nc chiroptera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Chiroptera#/media/Archivo:Big-eared-townsend-
fledermaus.jpg
\w piiripini
\ps (f.)
\dn tilo (... "murcielago" var.)
\ndf (se usa como remedio contra la mordedura de murciélago)
\dn planta tilo (var.)
\et piiri-pini
\ea murciélago-TILO
\w piiro
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w piiryoki
\a piiyoki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn suri (rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri rgnl.esp.)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de larva. Nace y
se cría en el tronco del aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM
\et piiryo-ki
\ea suri-DIM
\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi, piiryoki,
tayooki para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.
\w piishirotzipini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et piishirotzi-pini
\ea planta-TILO
\w piitaantsi
\ps (vt.)
\dn pasear (... por algun sitio o lugar)
\ts -pii-
\es tema de verbo simple
\et pii-t-aantsi
\ea pasear-C-ACTO.DE
\w piiwai-taantsi
\le (NiKo)
\ps (vi.)
\dn pasear (sin ningún propósito)
\nt comunmente refiriendo a niños divertiéndose o vagando
distraídamente
\et pii-wai-t-aantsi
\ea [pasear-CNT]=pasear.sin.ningún.propósito-C-ACTO.DE
\w piiyoki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn suri (rgnl. esp. gusano)
\v VER: piiryoki
\w pijaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: pesaantsi
\w piman-taantsi
\a -pimantz-
\nal tema verbal antes de {i}
\a -wimant-
\nal forma posesiva
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn vender (... cosas a alguien)
\dn dar (... cosas a alguien)
\dn compartir
\dn entregar(se)
\dn vender(se)
\ts -pimant-
\es tema de verbo simple
\et pimant-aantsi
\ea vender-ACTO.DE
\w pimantaari
\a pimantaaro
\ps (adj.génr.)
\dn esclavizado,da
\et pimant-aari
\ea pagar-do.NMZ.M.P
\w pimantaaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn esclavizada
\v VER: pimantaari
\w pimantane
\ps (adj.)
\dn generoso,sa
\et pimant-ane
\ea [compartir-FREC]=generoso
\w -pimantz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vender (... cosas a alguien)
\v VER: piman-taantsi
\w pimpi
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn túcan (esp. ave)
\v VER: opempe
\w -pina-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn revolcar(se)
\v VER: pinagaantsi
\w pinaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn revolcar(se)
\v VER: pinagaantsi
\w pinaa-sitaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\dn vano (hacer algo en vano)
\et pinag-ashi-t-aantsi
\ea [revolcar-PRPST]=hacer.algo.en.vano-C-ACTO.DE
\xv Ampinaasitya.
\xt Lo haremos en vano.
\w -pinag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn revolcar(se)
\v VER: pinagaantsi
\w pinagaantsi
\a pinaantsi
\a -pinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -pina-
\nal tema verbal en los demás contextos
\ps (vi-r.)
\dn revolcar(se)
\dn tambalear
\dn moverse (... erráticamente)
\ts -pinag-
\es tema de verbo simple
\et pinag-aantsi
\ea revolcar-ACTO.DE
\vx VER:
\xv pinaa-shitaantsi
\xt hacer algo en vano
\w pina-ro-ntsi
\ps (f.pos.)
\dn valor (lo que tiene valor)
\dn caro (lo que es caro)
\dn costoso (lo que es costoso)
\et pina-ro-ntsi
\ea pagar-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w pinataantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn pagar
\dn cancelar
\dn valor (tener valor)
\dn deuda (estar libre de una deuda)
\dn valer
\ts -pina-
\es tema de verbo simple
\et pina-t-aantsi
\ea pagar-C-ACTO.DE
\cm ?Par datos Carlson ampinatakaantya = balar (bleat like of a sheep), pero
estoy pensando que tal vez debe haber sido valer
\w -pini
\ps (der.n.)
\gl TILO
\dn tilo
\dn planta (... medicinal)
\et pini
\ea tilo
\xv tsiyontzi-pini
\xt tilo "pájaro carpintero"
\xv chokootzi-pini
\xt tilo "paloma"
\xv onchoonka-wontsi-pini
\xt tilo "inhalación"
\cm Example of this derivational suffix (or compounding
element?) ocurring outside of an inflectional suffix -ntsi
\w pinitsi
\ps (f.pos.)
\dn tilo (var.)
\ndf (planta considerada como medicinal o con
propiedades mágicas p.ej. "poción de amor")
\dn planta tilo (var.)
\ts -pini-
\es tema de sustantivo simple
\et pini-ntsi
\ea tilo-NO.POS
\w pinitsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tilo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et pinitsi-wenki
\ea tilo-PIRIPIRI
\w pinkaantsi
\ps (vt.)
\dn abstener(se) (... de)
\dn hacer (dejar de hacer)
\dn evitar
\dn temer
\dn tímido (estar tímido ante algo o alguien)
\ts -pink-
\es tema de verbo simple
\et pink-aantsi
\ea abstener-ACTO.DE
\w -pinkatha
\ps (n.incp.)
\gl RESPETO
\dn respeto
\et pinka-tha
\ea [temer-CUERDA]=RESPETO
\w pinkatha-rentsi
\ps (m.pos.)
\dn respetado (persona respetada)
\et pinka-tha-re-ntsi
\ea [temer-VOZ]=RESPETO-NMZ.GEN-NO.POS
\cm DAVID NOTE TO SELF Need to determine the use or meaning differente
between pinkatha-rentsi vs pinkathari
\w pinkathari
\ps (m.)
\ps (m.fle.)
\dn jefe
\dn respetado (persona respetado)
\dn rey
\dn gobernador
\dn presidente
\dn cacique
\et pink-a-tha-ri
\ea [tímido-V-VOZ]=jefe-M
\xv Ipinka-thari-wentzimi.
\xt Él gobierna a ustedes. (Lit. Él es jefe sobre ustedes.)
\w pinkatharo
\ps (f.)
\ps (f.fle.)
\dn jefa
\dn reina
\et pink-a-tha-ro
\ea [temer-V-VOZ]=respetar-F
\w pinkatha-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn respetar(se)
\dn gobernar
\dn cuerpo (cuidar el cuerpo)
\dn cuidar (... la salud)
\dn respeto (mostrar respeto)
\et pinka-tha-t-aantsi
\ea [temer-VOZ]=respetar-C-ACTO.DE
\xv Ampinkathatanti.
\lx (Par)
\xt Mostraremos respeto.
\w pinki-mataantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn repugnar
\dn abominar
\dn asquear(se)
\dn nausea (sentir nausea de algo)
\dn aborrecer
\dn asco (sentir asco de algo o de uno mismo)
\et pink-ima-t-aantsi
\ea [temer-INMN]=repugnar-C-ACTO.DE
\xv Ipinki-matziro.
\xt Él lo aborrece
\xv Ipinki-ma-ta.
\xt El siente asco de sí mismo.
\xv Impinkima-waitaiya.
\xt Ellos sentirán asco de sí mismos. (continuamente)
\xv Nopinkima-waita-kero.
\xt Sentí asco de ella.
\w piñaankiri
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pájaro carpintero (var.)
\w pipiya-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn volver (... muchas veces)
\et -pi-piya-
\es tema de verbo duplicado
\et -pi-piya-t-aantsi
\ea [DUP-volver]=-C-ACTO.DE
\w -pir-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn animal (... doméstico)
\v VER: piratsi
\w piraminthatariri
\dn criar
\dn crianza (el que es dedicado a la crianza de algo)
\et pira-mintha-ta-
\ea animal-INTN-CV-
\w pirataantsi
\ps (vt-r.)
\dn criar
\dn domesticar
\et pira-t-aantsi
\ea animal-C-ACTO.DE
\w piratsi
\a -pir-
\ps (m.pos.)
\dn animal (... doméstico)
\dn domesticado
\ps (m.)
\dn huangana (rgnl. esp. jabalí)
\dn saíno (esp. jabalí)
\dn pecarí (... barbiblanco, esp. jabalí)
\dn jabalí (... huangana, saíno o pecarí barbiblanco)
\dff Es un jabalí que se caracteriza por una mancha clara, en forma
de barba, en la base de la boca o en torno a los labios.
\nc tayassu pecari
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Tayassu_pecari_-Brazil-8.jpg
\ts -pira-
\es tema de sustantivo simple
\et pira-ntsi
\ea animal-NO.POS
\w piratsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "huangana" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et piratsi-wenki
\ea huangana-PIRIPIRI
\w pirentzi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hermano (tu hermano)
\dn primo (tu primo)
\v VER: iye
\et pi-rentzi
\ea 2-hermano.de.varón
\w piriin-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn levantar(se)
\ts -piriint-
\es tema de verbo simple
\et piriint-aantsi
\ea levantar-ACTO.DE
\w piriki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn polilla
\v VER: pereki
\w pirikitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn polilla
\v VER: pereki
\w pirim-piritzi
\ps (m.)
\sn 1
\dn pajarito (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.
\sn 2
\ld (Koi)
\dn sapo (var.)
\et pirim-piri-tzi
\ea DUP-pajarito-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave
\w -pirini
\ps (n.incrp.)
\gl MONTÓN
\dn montón
\dn amontonados
\dn apilados
\ndf (... de manera que si uno se mueve caen todos)
\xv Jonoryaa-pirini-taka.
\xt Estan echados amontonados.
\xv Otatsink-a-pirini-ki-t-awaka-ak-a.
\xt Ello se empujaban.
\w -pirini-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn base (... de)
\v VER: opirini
\w pirinkaantsi
\ps (vt.)
\dn cortar (... con machete)
\dn raspar
\ts -pirink-
\es tema de verbo simple
\et pirink-aantsi
\ea cortar.con.machete-ACTO.DE
\w pirinto
\ps (m.)
\dn rana (var. rana de cocha)
\w -piro
\le (Kim) (Par)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl SUPR
\dn superlativo
\v VER: -pero
\w pirontzi
\ps (m.)
\dn 1
\dn gusano (var.)
\dn 2
\dn luciérnaga (var.)
\et piro-tzi
\ea gusano.var-ANIMAL
\w pirotaantsi
\ps (vi.)
\dn cicatriz (estar con cicatriz)
\et piro-t-aantsi
\ea cicatriz-C-ACTO.DE
\xv nopiro-take
\xt estoy con cicatriz
\w -pirothaa
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\dn alargado
\dn largo (... excesivamente)
\xv Ipaampa-pirothaa-take.
\xt El fuego tenía una llama muy larga.
\xv apa-pirothaa-roni
\xt uno excesivamente largo
\w pirothonke
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\w pirotsi
\ps (f.pos.)
\dn cicatriz
\dn piel (mancha de la piel)
\nt Se usa la raíz {-viro-} en la forma posesiva, p.ej. {noviro} "mi
cicatriz".
\ts -piro-
\es tema de sustantivo simple
\et piro-ntsi
\ea cicatriz-NO.POS
\w piryaakaakiri
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz var.)
\w piryaapatha-taantsi
\ps (vt.)
\dn tierra (secar tierra)
\et piryaa-patha-t-aantsi
\ea [secar-MASA]=secar.tierra-C-ACTO.DE
\w piryaashi-taantsi
\ps (vi.)
\dn hoja (secar hoja)
\et piryaa-shi-t-aansti
\ea secar-HOJA-C-ACTO.DE
\w piryaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn secar
\ts -piryaa-
\es tema de verbo simple
\et piryaa-t-aantsi
\ea secar-C-ACTO.DE
\w piryaatinkawo
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn quebrada (... seca)
\et piryaa-te-nka-wo-ro
\ea [secar-POS-NMZ.ABST.GEN-NMZ.GEN.F]=quebrada.seca
\cm ?Kim
\cm ***dp etimo -tenka
\w pisaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: pesaantsi
\w pisaapitooki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w pisheenkaantsi
\ps (vi.)
\dn escarbar
\ndf (cuando un pollo escarba para encontrar alimento)
\ts -pisheenk-
\es tema de verbo simple
\et pisheenk-aantsi
\ea escarbar-ACTO.DE
\xv Pisheenkawaitapaake.
\xt (see Virako 008)
\cm INVESTIGAR ***DP falta campo y.
\w pishinkiryaantsi
\ps (vi-r.)
\dn desemborrachar(se)
\dn sobrio (estar sobrio)
\et pi-shinki-ry-aantsi
\ea [2-emborrachar-DES]=desemborrachar-ACTO.DE
\cm ***dp etimo isn't 2, is there a pi- derivational prefix I haven't noticed
\w pishinto
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hija (tu hija)
\et pi-shinto
\ea 2-hija
\w pishiro
\ps (m.)
\dn choquimbo (rgnl. var. tucán chico )
\dn tucán (... choquimbo rgnl. var.)
\et pishi-ro
\ea barrer-NMZ.GEN.F
\w pishi-taantsi
\ps (vt.)
\dn barrer
\ts -pishi-
\es tema de verbo simple
\et pishi-t-aantsi
\ea barrer-C-ACTO.DE
\w pishitzi
\ps (m.)
\dn choquimbo (rgnl. var. tucán chico )
\v VER: pishiro
\et pishi-tzi
\ea barrer-ANIMAL
\w pishitzi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn choquimbo (rgnl. var. tucán chico )
\v VER: pishiro
\w -pisi
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl SEMILLA
\dn semilla
\v VER: -peshi
\w pitamenkaantsi
\a pitamonkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn voltear (... boca abajo)
\ts -pitamenk-
\es tema de verbo simple
\et pitamenk-aantsi
\ea voltear-ACTO.DE
\xv Nopitamenka-kotaka.
\xt Me naufragé. (como en canoa)
\w pitamonkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn voltear (... boca abajo)
\v VER: pitamenkaantsi
\w -pitenka
\ps (f.pos.)
\gl GOTA
\dn gota
\w -pitha
\ps (val.)
\gl SEPAR.APL
\dn separativo (... aplicativo)
\dn aplicativo (... separativo)
\dn procedencia (yéndose, marchándose, o separándose)
\dn pendiente
\ndf (suceder algo que deja algo pendiente para otra persona)
\xv Ikama-pitha-takero.
\xt murió estando con ella. (por ejemplo, mientras él estaba
trabajando con ella, dejándola trenzado o con responsabilidad)
/ murió en él (por ejemplo, murió en el trabajo, dejándolo
deshecho)
\xv Imaa-pitha-takena.
\xt Se quedó dormido. (por ejemplo, mientras estábamos
trabajando juntos o hablando)
\xf machooka-pitha-tzirori
\xc machook-a-pitha-t-i-ro-ri
\xa cerrar.los.ojos-V-SEPAR-C-REAL-3F-QUE
\xtf quien cierra los ojos hacia eso
\vx VER:
\xv aapitha-taantsi
\xt quitar
\w -pitha
\ps (der.n)
\ps (alt.)
\gl MASA
\dn masa
\v VER: -patha
\w -pitha ***dp
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl PEDAZO
\dn pedazo (... de una masa)
\dn tierra
\xv kitari-pithari
\xt tierra blancuzca
\cm ***dp investigar datos para ver si hay diferencia clara en sentido entre
-pitha y -patha
\w pitha-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desgarrar (... en pedazos)
\dn despedazar (romper en pedezos)
\et pitha-ry-aantsi
\ea [pedazo-DES]=despedazar-ACTO.DE
\xv Impitha-ryaakero.
\xt Él la romperá en pedazos.
\w pithatha
\a pethatha
\la (UC)
\ps (m.)
\dn ardilla (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {patyankori} y {pataro}.
\w pitha-tsi
\ps (f.pos.)
\dn pedazo (... de una masa o algo blando)
\ts -pitha-
\es tema de sustantivo simple
\et pitha-ntsi
\ea pedazo-NO.POS
\xv opitha
\xt una parte o pedazo sacado de la masa
\w -pitho*-
\ps (vi-r.)
\ps (lig.)
\dn voltear
\vx VER:
\xv pitho-pitho-taantsi
\lx (YU)
\xv ser inestable
\vx VER:
\xv pithokaantsi
\xt volverse
\vx VER:
\xv oipitho-kaantsi
\xt voltear
\w pitho-kaantsi
\ps (vi-r.)
\nt con modo REAL
\ps (vi.)
\nt con modo IRRL
\dn voltear
\dn vuelta (darse la vuelta)
\dn volver(se)
\nt Suele occur con sufijos {-ashi} PRPST y {-pitha} SEPAR.APL.
\et pitho*-k-aantsi
\ea voltear-VBLZ.CONCR-ACTO.DE
\xv ampithoki
\lx (Par)
\xt Voltearemos
\xf Opithoka-naka.
\xc o-pitho*-k-an-ak-a
\xa 3F-[voltear-VBLZ.CONCR]=volverse-PRT-CMPL-REAL
\xtf It (i.e. the land-border) turned from that point.
\xv Ari opithoka-naka othapi noipatsite, okenake kirinkakero
otzishiki.
\xt Allí se volvió el límite de mi tierra, pasó río abajo donde el cerro.
\xv Ampithoki.
\lx (Par)
\xt Nos daremos la vuelta.
\xv Impithoka-nake.
\xt De allí él daría vuelta. (como para hacer otra cosa)
\v VER
\xv pithoka-pitha-taantsi
\xt dar la espalda
\vx VER:
\xv pitho-kawai-taantsi
\xt vacilar
\w pithoka-pitha-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn espalda (dar la espalda)
\et pitho*-k-a-pitha-t-aantsi
\ea [voltear-VBLZ.CONCR-V-SEPAR.APL]=dar.la .espalda-C-ACTO.DE
\xv Ipithoka-pitha-tana-kari.
\xt Le dió la espalda.
\cm ***dp Buscar en datos si las formas irreales con como pitho-kaantsi en
tener non-reflejas.
\w pitho-kashi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn voltear (... hacia alguien)
\ndf (como para decirle algo)
\dn volver (... en contra a alguien)
\dn traicionar
\xv Ipithoka-shi-taka-na.
\xt Él me traicionó, volvió contra mi.
\xv Ipithokashitanakaro.
\xt Él se volvió hacia ella.
\xf Ipithokashiitatyee.
\xc i-pithok-ashi-t-ai-t-aty-ai
\xa 3M-[volverse-PRPST]=traicionar-C-INNOM-C-PROG-1I
\xtf Somos traicionados.
\w pitho-kawai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn vacilar
\dn titubear
\dn perplejidad (sentir perplejidad)
\et pitho*-k-a-wai-t-aantsi
\ea [voltear-VBLZ.CONCR-V-CNT]=vacilar-C-ACTO.DE
\xv Pipithokawaitaka.
\xt Vacilaste.
\w pitho-pitho-taantsi
\le (YU)
\ps (vi-r.)
\dn inestable (ser inestable en relaciones)
\dn voltear (... a ver a otro)
\ndf (especialmente en referirse a un hombre o mujer que va de un
cónyuge a otro en rápido sucesión)
\et -pitho*-pitho*-
\es tema de verbo duplicado
\et pitho*-pitho*-t-aantsi
\ea [DUP-voltear]=ser.inestable-C-ACTO.DE
\xv Ripitho-pitho-taka.
\xt Él es inestable.
\w pito
\ps (m.)
\dn musmuqui (rgnl. esp. mono)
\dn mono (... nocturno d enancy ma esp.)
\dn mono (... mumusqui o mono nocturno de nancy ma)
\dff Prefieren habitar en la selva baja y prefiere las zonas
inundables.
\nc aotus nancymaae
\bb https://www.google.com/search?q=musmuqui&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtWxJ85ffoCbzUGZuEJpkpVA1zogQ:1650135837895&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&sa=X&v
ed=2ahUKEwiBscuDo5n3AhV-
SjABHcqUBJIQ_h16BAgGEAM&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=Jz0Fqz-FVt9KzM
\w pitoka
\ps (f.)
\dn pituca (var.)
\es (préstamo)
\w -pitoki
\dn ahuecada (forma ahuecada y no profundo)
\xv antaro-pitoki
\xt grande la forma del hueco
\xv karina-pitoki
\xt colorado la forma del hueco
\xv kityonka-pitoki
\xt la forma del hueco rojo
\w pitomi
\ps (prnts.fle.)
\ps (irr.)
\dn hijo (tu hijo)
\et pi-tomi
\ea 2-hijo
\w pitonto
\ps (f.)
\dn ojo de vaca (rgnl. var. bejuco)
\dn bejuco (... ojo de vaca rgnl. var.)
\et pitonto-keni
\ea ojo.de.vaca-GUSANO
\w pitoro
\a pitowo
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)
\w pitotsi
\ps (f.pos.)
\dn canoa
\ts -pito-
\es tema de sustantivo simple
\et pito-ntsi
\ea canoa-NO.POS
\w pitotsi-niroki ***a
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn tornillo (esp. árbol)
\dn cedro (... rana, esp. árbol)
\dn árbol (... tornillo o cedro rana)
\dff Esta es una madera de resistencia mecánica. Se considera
útil para realizar trabajos de buen acabado para puertas,
ventanas, carrocerías y construcción de viviendas, gracias
a la resistencia que presenta esta especie. Esta posee una
gran textura gruesa de brillo moderado.
\nc cedrelinga cateniformis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cedrelinga_cateniformis#/media/Archivo:Cedralinga_cat
eniformis_(14506774449).jpg
\et pitotsi-niro-ki
\ea canoa-SILVS-SEMILLA
\w pitowo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: pitoro
\w pitowo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: pitoro
\w pitsi
\ps (m.)
\dn colmena (enjambre de abejas)
\ts -pi-
\es tema de sustantivo simple
\et pi-ntsi
\ea colmena-NO.POS
\w pitsikeenketzi
\a pitsikiinkitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)
\et pitsikeenke-tzi
\ea pajarito.var-ANIMAL
\w pitsikiinkitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pajarito (var.)
\v VER: pitsikeenketzi
\w pitsi-taantsi
\ps (vi.)
\dn ensuciar(se) (especialmente algo blanco)
\dn manchar(se)
\ts -pitsi-
\es tema de verbo simple
\et pitsi-t-aantsi
\ea ensuciar-C-ACTO.DE
\xv Pitsitanake.
\xt Se ensució. / Se manchó.
\w pitsithai-wenki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn piripiri (rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et pitsithai-wenki
\ea planta-PIRIPIRI
\w pitsitsiro
\ps (m.)
\dn arrocero (var. pájaro)
\dn pájaro (... arrocero var.)
\cm https://panama.inaturalist.org/taxa/10676-Spiza-americana
\cm https://www.icesi.edu.co/wiki_aves_colombia/tiki-index.php?
page=Tordo+Arrocero+-+Dolichonyx+oryzivorus#:~:text=Es%20una%20especie%20de%20h
%C3%A1bitos,y%20on%C3%BDx%3D%20u%C3%B1a%2C%20garra.
\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua si las descripciones del link
corresponden a "pájaro arrocero"
\w pityaankaantsi
\ps (vi-r.)
\dn violar (... sexualmente)
\dn incesto (cometer incesto)
\ts -pityaank-
\es tema de verbo simple
\et pityaank-aantsi
\ea violar.sexualmente-ACTO.DE
\w pitzichari
\ps (f.)
\dn barro (... rojo)
\w pitzintzi
\ps (m.)
\dn gorrión (esp. pájaro)
\dn pardal (esp. pájaro)
\dn chilero (esp. pájaro)
\dn pájaro (... gorrion, pardal o chilero)
\dff Este es de conformación robusta y tiene las patas cortas. Su
pico es grueso, fuerte y cónico. Son de color pardo y patas rosa.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Passer_domesticus#/media/Archivo:Passer_domesticus_fe
male_02831-nevit.jpg
\et pitzin-tzi
\ea gorrión-ANIMAL
\w pitzirishi
\ps (f.)
\ps (f.)
\dn hierba (var. usada para teñir hilo)
\w pitzirishipa
\ps (m.)
\dn gorrión (var. rgnl. pájaro)
\w pitzirishiyaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "hierba" var.)
\et pitzirishi-yaniri
\ea hierba-YUCA
\w pitziro
\ps (m.)
\dn grillo (var. que vive en las casas)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shirishiriitzi}.
\w pitziryaantsi
\ps (vi.)
\dn pelos (caerse pelos)
\dn vegetación (estar vaciado de vegetación)
\ts -pitziry-
\es tema de verbo simple
\et pitziry-aantsi
\ea caerse.pelos-ACTO.DE
\xv opitziryaa-pathatzi
\xt desierto
\w pitzithari
\ps (f.)
\dn barro (... negro)
\ndf (empleado para teñir las cushmas)
\dn greda (... negra)
\w pitzitharinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra ("greda negra" var.)
\et pitzithari-nke
\ea greda.negra-CULEBRA
\w pitzithari-pitha
\ps (adj.)
\dn negruzco,ca (tierra negruzca)
\et pitzithari-pitha
\ea barro.negro-MASA
\w piwiro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)
\w piyaamene
\le (NiKo)
\a pyaminentsi
\la (UC)
\ps (f.pos.)
\dn arco
\dn balista
\nt Se usa la raíz {-yaani-} en la forma posesiva p.ej. {noyaani} "mi
arco"
\w piyaantsi
\ps (vt.)
\dn envenenar
\ts -piy-
\es tema de verbo simple
\et piy-aantsi
\ea envenenar-ACTO.DE
\xv piyan-tatsiri
\xt veneno (lit. lo que envenena)
\w piyaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn convertir(se)
\v VER: peyaantsi
\w piyaantsi
\ps (vt-r.)
\nt con modo REAL
\ps (vt.)
\nt con modo IRRL
\dn regresar (... a algún sitio)
\dn volver (... a algún sitio)
\nt El complemento directo del verbo es el sitio a donde se dirige.
\ts -piy-
\es tema de verbo simple
\et piy-aantsi
\ea regresar-ACTO.DE
\xv Nopiya.
\xt Yo volvía.
\xv Nompiye
\xt Volveré.
\xv Nompiyake.
\xt Regresaré. / Habré regresado.
\xv Nopiyanaaro.
\xt Volví al lugar. (habiendo salido de nuevo)
\w piyaariri
\le (KaKo) (Kim) (Par)
\ps (m.prnts.)
\ps (irr.)
\dn hermano (tu hermano)
\dn primo (tu primo)
\et pi-iyaariri
\ea 2-hermano
\es forma possessiva irr. de {aari}
\w piyaa-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn vaciar
\dn contener
\dn mermar
\dn bajar (... el río)
\et piy-a-(j)a-aantsi
\ea [volver-V-LIQ]=vaciar-ACTO.DE
\w piyaatzi
\le (KaKo) (ISH)
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn vas
\v VER: jataantsi
\et pi-iyaa-t-i
\ea 2-ir-C-REAL
\w piya-kowen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn defender(se)
\et piy-ako-went-aantsi
\ea [volver-EN-BEN]=defender-ACTO.DE
\w piyampyatzi
\le (UC)
\ps (m.)
\dn piampia (rgnl. var. tucán chico negro)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kiyaari}.
\et piyam-piya-tzi
\ea DUP-piampia-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave
\w piya-pontho-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (vt.)
\dn saltar (dar un saltito por atrás)
\nt Vea la entrada de {piyaantsi} para una aclaración de los dos
partes del habla.
\et piy-a-pontho-t-aantsi
\ea [regresar-V-saliente]=dar.saltito.atrás-C-ACTO.DE
\xv Ipiya-pontho-tanaka.
\xt Dió un saltito por atras. (como por susto, dando inicio al salto)
\w piyarentsi
\a piyarintsi
\la (Kim)
\a pyaarentsi
\la (NiKo)% (UC)
\a pyaarintsi
\la (Par)
\ps (f.)
\dn masato (bebida fermentada)
\nt Tradicionalmente se prepara con yuca sancochada.
\ts -piyare-
\es tema de sustantivo simple
\et piyare-ntsi
\ea masato-NO.POS
\w piyarintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn masato (bebida fermentada)
\v VER: piyarentsi
\w piya-shire-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn volver (... en sí)
\dn entrar (... en razón)
\dn serenar(se)
\dn recuperar (... la compostura)
\et piy-a-shire-t-aantsi
\ea [regresar-V-ALMA]=volver.en.sí-C-ACTO.DE
\xv Ipiyashire-tanaka.
\xt Él se serenó.
\w piyataantsi
\ps (vt-r.)
\dn vengar(se) (... de alguien)
\dn recompensar
\dn defender
\dn resistir
\dn afrontar
\ts -piya-
\es tema de verbo simple
\et piya-t-aantsi
\ea vengarse-C-ACTO.DE
\xv Nompiya-tajyaami.
\xt Te recompensaré. (en fin o de nuevo)
\w piyathari
\a piyatharo
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn desobediente
\et piy-a-tha-ri,ro
\ea [volver-V-VOZ-NMZ]=desobediente-M,F
\w piyatharo
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn desobediente
\v VER: piyathari
\w piyatha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn desobedecer
\et piy-a-tha-t-aantsi
\ea [volver-V-VOZ]=desobedecer-C-ACTO.DE
\xf Ipiya-thataka
\xc i-piyatha-t-ak-a
\xa 3M-desobedecer-EP-CMPL-REAL.R
\xtf Él desobedeció.
\xf Impiya-thatakya.
\xc i-m-piyatha-t-aky-a
\xa 3M-IRRL.desobedecer-EP-CMPL-IRRL.R
\xtf Él desobedecerá.
\w piya-wentaantsi
\ps (vt-r.)
\dn defender
\dn vengar
\et piy-a-went-aantsi
\ea [volver-V-BEN]=defender-ACTO.DE
\w piyompi-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn arpa (... tradicional)
\dn violín (típica de una sola cuerda)
\et piyompi-re-ntsi
\ea [rasguear-NMZ.GEN]=arpa-NO.POS
\w piyompi-taantsi
\ps (vt.)
\dn rasguear (... tocando una arpa de una cuerda)
\ts -piyompi-
\es tema de verbo simple
\et piyompi-aantsi
\ea rasguear-ACTO.DE
\xv nopiyompi-takero
\xt lo rasgueé
\w piyompitzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)
\et piyompi-tzi
\ea pajarito-ANIMAL
\w piyonka
\ps (adj.)
\dn liviano,na
\et piyo-nka
\ea amontonar-NMZ.ABST.GEN
\w piyonkaantsi
\ps (vi-r.)
\dn moverse (... ligeramente)
\ndf (como hoja en el viento)
\et piyonk-aantsi
\ea [movimiento]=moverse.ligeramente-ACTO.DE
\et piyonka-re-ntsi
\ea [liviano-NMZ.GEN]=pulmones-NO.POS
\w piyonka-rintsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulmones
\v VER: piyonka-rentsi
\w piyonka-tonki-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn moverse (... un palo )
\ndf Un palo delgado, que se pone en una correntada
fuerte de rio, el palo empieza a moverse por la
fuerza de corriente de agua)
\et piyonk-a-tonki-t-aantsi
\ea moverse-V-PALO.DELG-C-ACTO.DE
\w piyoro
\a piyowo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn ocuera (rgnl. esp. planta)
\dn pebetera (esp. planta)
\dn planta (... ocuera o pebetera)
\dff Su tallo es pubescente de médulas blancas y hojas alternas
oblongas. Sus flores tubulares blancas o rosadas. Su fruta es
amarilla. Su hoja la utilizan los campesinos como abono
orgánico y en la medicina tradicional.
\bb https://www.google.com/search?
q=ocuera&tbm=isch&ved=2ahUKEwjxzvzZ88P3AhWHIN8KHW_fCvMQ2-
cCegQIABAA&oq=ocuera&gs_lcp=CgNpbWcQAzIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6CAgAELEDEIMBOggIABCABBC
xAzoLCAAQgAQQsQMQgwE6BggAEAUQHjoECAAQGDoGCAAQChAYUOUIWIQXYPkYaABwAHgAgAGpBYgBngySAQ
cwLjYuNS0xmAEAoAEBqgELZ3dzLXdpei1pbWfAAQE&sclient=img&ei=2mxxYvH5NofB_AbvvquYDw&bih
=617&biw=1366&client=avast-a-1#imgrc=ojpeBJXJhVPtpM
\w piyotaantsi
\ps (vt.)
\dn reunir
\dn amontonar
\ps (vi-r.)
\dn reunirse
\dn congregarse
\dn amontonarse
\ts -piyo-
\es tema de verbo simple
\et piyo-t-aantsi
\ea reunir-C-ACTO.DE
\xw Ipiyotakeri.
\lx (KaKo)
\xt Los reunió.
\xw Impiyo-tapaakya.
\lx (KaKo)
\xt Se amontonarán. (al llegar)
\w piyowo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ocuera (rgnl. esp. planta)
\v VER: piyoro
\w pocha
\ps (adj.)
\dn dulce
\w pochamorinte
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w pochari-kanaa
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn ají (... dulce esp.)
\dn pimentón (esp.)
\dff Su fruto es una baya hueca con cuatro tabiques. Su color varia
del verde al rojo. Este fruto es muy comercial.
\nc capsicum annuum
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Capsicum_annuum#/media/Archivo:Pimiento_morr
%C3%B3n_(Capsicum_annuum).jpg
\et pochari-kanaa
\ea dulce-AJÍ
\w Pocharini
\ps (f.prop.)
\dn Pucharini
\ndf (nombre propio de comunidad por el Rio Perené)
\et pochari-ni
\ea dulce-TOPO.RGN
\w pochari-yaniri
\le (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "dulce" var.)
\et pochari-yaniri
\ea dulce-YUCA
\w pocharo
\ps (f.)
\dn dulce (... que se usa en un hechicero)
\et pocha-ro
\ea dulce-NMZ.GEN.F
\w pochoki-taantsi
\ps (vi.)
\dn sueño (tener sueño)
\ts -pochoki-
\es tema de verbo simple
\et pochoki-t-aantsi
\ea sueño-C-ACTO.DE
\xf Ampochokiti.
\lx (Par)
\xc a-n-pochoki-t-i
\xa 1I-IRRL-tener.sueño-C-IRRL
\xtf Tendrémos sueño.
\w poi
\ps (f.)
\dn ashipa (rgnl. esp. planta)
\dn achipa (esp. planta)
\dn chuín (esp.)
\dn jicama (esp.)
\dn planta (... ashipa, achipa, chuín o jicama)
\dff Su fruto tiene una forma alargada irregular con pulpa de color
blanco, crema moroado. Su fruto es comestible y posee
propiedades medicinales.
\nc pachyrhizus tuberosus
\bb https://www.google.com/search?q=ASHIPA+peru&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBupghlOLWZ3pCNrp18nasQ8JgbtHw:1650140504563&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
slOq0tJn3AhXQSzABHSZ7C-cQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=Ry762a0Fr---HM
PA+peru&client=avast-a-1&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBupghlOLWZ3pCNrp18nasQ8JgbtHw:1650140504563&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
slOq0tJn3AhXQSzABHSZ7C-cQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=Ry762a0Fr---HM
\cm INVESTIGAR con los hablantes se encontro achipa en vez de ashipa.
\w poima-taantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn sonar
\v VER: poimpa-taantsi
\w poimparentsi
\ps (f.pos.)
\dn ruido
\dn sonido
\et poimpa-re
\ea hacer.ruido-NMZ.GEN
\w poimpa-taantsi
\a poima-taantsi
\ps (vi.)
\dn sonar
\dn ruido (hacer ruido)
\ts -poimpa-
\es tema de verbo simple
\et poimpa-t-aantsi
\ea sonar-C-ACTO.DE
\w -poirint
\a -poirinty
\nal antes del sufijo {-ia} IRRL.R
\a -poirintz
\nal antes de {i}
\ps (man.)
\gl LARGO
\dn largo (a lo largo)
\xv Joyaa-poirin-tziri.
\xt Él siguió a lo largo por atrás.
\cm haven't yet found any other verbs besides oyaa that this could go with
\w -poirinty
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl LARGO
\dn largo (a lo largo)
\v VER: -poirint
\w -poirintz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl LARGO
\dn largo (a lo largo)
\v VER: -poirint
\w poiritzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var. esquivo y ágil)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {poiyotzi} y {shoiritzi}.
\et poiri-tzi
\ea pajarito-ANIMAL
\w poitaantsi
\ps (vi.)
\dn fermentar
\ts -poi-
\es tema de verbo simple
\et poi-t-aantsi
\ea fermentar-C-ACTO.DE
\xv opoitake
\xt fermentó
\w poitooki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cocona (esp. planta)
\v VER: poitoroki
\w Poitoo-shaari
\a Poitoo-shaari
\la (Kim)
\ps (f.prop.)
\dn Puerto Davis
\ndf (nombre propio de comunidad por el Río Apurucayali, afluente
del Río Pichis)
\et poitoro-shaari
\ea cocona-TOPO.DIM.AGUA.M,F
\w Poitoo-shaari
\le (Kim)
\ps (f.prop.)
\ps (alt.)
\dn Puerto Davis
\v VER: Poito-shaari
\w poitoroki
\a poitooki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn cocona (esp. planta)
\dn túpiro (esp. planta)
\dn planta (... cocona o túpiro esp.)
\dff Su fruto de sabor agradable y con interesantes propiedades
nutritivas, con el que se elaboran jugos, néctares, mermeladas,
dulces, compotas y en ocasiones para su consumo en fresco.
\nc solanum sessiliflorum
\bb https://www.google.com/search?q=COCONA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuwmU8q03X7ye26chwZwajQqCKbzA:1649979857010&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
6zY363ZT3AhV1sDEKHX5OC3oQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=kzrq-adIL_nwcM
\et poitoro-ki
\ea cocona-SEMILLA
\cm INVESTIGAR compara los tres casos kokona, poitoroki, popooki para
identificar si hay diferentes esp. o var.
\w poiyotzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var. esquivo y ágil)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {poiritzi} y {shoiritzi}.
\et poiyo-tzi
\ea pajarito-ANIMAL
\w pojataantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn asado (estar asado)
\v VER: posataantsi
\w pokaantsi
\ps (vi.)
\dn venir
\ts -pok-
\es tema de verbo simple
\et pok-aantsi
\ea venir-ACTO.DE
\w pokicho
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {chowa}.
\w pokitsirinke
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn culebra (var. semejante a la afaninga)
\et pokitsiri-nke
\ea culebra.var-CULEBRA
\w pokoniri
\a pokoniriki
\la (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\dn copaiba (... "gusano" rgnl. var.)
\et poko-niro-ki
\ea gusano-SILVS-DIM
\cm INVESTIGAR ver jowe como genér. /// ?etimo -niri versus
-niro
\w pokoniriki
\le (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn copaiba (... "gusano" rgnl. var.)
\v VER: pokoniri
\w pomeentsi-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn dificil (ser difícil)
\v VER: pomerentsi-taantsi
\w pomekintsi
\ps (f.pos.)
\dn polvo
\et pome-ki-ntsi
\ea [quemar-DIM]=polvo-NO.POS
\w pomerentsi-taantsi
\a pomeentsi-taantsi
\la (Par)
\ps (vi-r.)
\dn dificil (ser difícil)
\dn dificultad (tener dificultad)
\et pome-re-ntsi-t-aantsi
\ea quemar-POS-NO.POS]=dificil-C-ACTO.DE
\et pome-ry-aantsi
\ea [quemar-DES]=desmenuzar-ACTO.DE
\w pometaantsi
\ps (vt.)
\dn quemar(se)
\dn consumir(se) (... por fuego)
\ts -pome-
\es tema de verbo simple
\et pome-t-aantsi
\ea quemar-C-ACTO.DE
\xv Ipometakeri.
\xt Lo consumió por fuego. (al animal)
\w pompoo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn caracol (var. de tierra)
\v VER: pomporo
\w pompoori
\ps (m.)
\dn búho (var.)
\w Pompooryaani
\ps (f.prop.)
\dn Pumpuriani
\ndf (nombre propio de comunidad por la zona del Río Perené)
\et pompoori-aani
\ea [búho-TOPO.AGUA.LUG]=Pumpuriani
\w pompori
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn caracol (var. de tierra)
\v VER: pomporo
\w pomporo
\a pompori
\la (Newa)
\a pompoo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn caracol (var. de tierra)
\cm INVESTIGAR ver thairinaki como genér.
\w ponaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn renegrar(se) (hacer negro algo)
\ndf (como pintarse la cara negra)
\ts -ponaa-
\es tema de verbo simple
\et ponaa-t-aantsi
\ea renegrarse-C-ACTO.DE
\w ponaironka
\ps (adj.)
\dn celeste
\dn morado
\dn magullado
\ndf (color que se pone el cuerpo cuando recibe golpe)
\dn moretonado
\xv Ponaironka okanta. Ponaironkari onatzi. Ponaironka-tatsi.
\xt Es / está celeste. Es una celeste. Es celeste.
\et pon-aironka
\ea celeste-UZCO
\w ponarontsi
\ps (f.pos.)
\dn pañal
\nt Se usa la raíz {-wona-} en las formas poseidas, p.ej. {iwonaro}
"su pañal".
\et pona-ro-ntsi
\ea [envolver-NMZ.GEN.F]=pañal-NO.POS
\w pona-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desenvolver
\et pona-ry-aantsi
\ea [envolver-DES]=desenvolver-ACTO.DE
\w ponataantsi
\a apona-taantsi
\ps (vt.)
\dn envolver(se)
\dn cubrir
\ndf (p.ej. con plancha de metal)
\dn forrar
\ts -pona-
\es tema de verbo simple
\et pona-t-aantsi
\ea envolver-C-ACTO.DE
\w ponawaari
\ps (m.)
\dn venado (var.)
\ndf (especie que tiene cubierto de cuero o piel sus cachos o cuernos)
\et ponawaa-ri
\ea venado.var-M
\w -ponchaki
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\dn protuberancia (... con forma de raíz)
\xv incha-ponchaki
\xv okanta-ponchaki-tatya
\cm INVESTIGAR ***dp faltan campos y.
\w ponchakintsi
\ps (f.pos.)
\dn raíz
\ts -ponchaki-
\es tema de sustantivo simple
\et ponchaki-ntsi
\ea raíz-NO.POS
\w ponchakirya-gaantsi
\ps (vt.)
\dn desarraigar
\dn sacar (... de raíz)
\et ponchaki-ry-aantsi
\ea [raiz-DES]=desarraigar-ACTO.DE
\w ponchoryaatzi
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn huairanga (esp. avispa)
\dn avispa (... huairanga esp.)
\dff Es una avispa de gran tamaño su color es negro y rojo.
\bb https://www.google.com/search?q=HUAYRANGA+avispa&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv7oaKPzPALo6hdWz5zFuyt3oQDkQ:1650061016192&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
U-eiljJf3AhVQTjABHWMxAb8Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=KJ4LHygfGWIT_M
\et ponchoryaa-tzi
\ea huairanga-ANIMAL
\w -ponka
\ps (n.incrp.)
\dn circular
\dn redondo
\dn ovalado
\w ponkaantsi
\ps (vt.)
\dn batir (... pona)
\ts -ponk-
\es tema de verbo simple
\et ponk-aantsi
\ea batir-ACTO.DE
\w ponkaroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et ponkaro-ki
\ea árbol-SEMILLA
\w ponke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn anguila (esp. pez)
\dn pez (... anguila esp.)
\bb https://www.google.com/search?q=ANGUILA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBu5D7pnAJ6eZODdd8dwib1I-
lkc_Q:1650142559935&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjm9POIvJn3AhXHVTABHfnQAAsQ
_AUoAXoECAIQAw&cshid=1650142625585445&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=hOLHqPp5wS55HM
\et po-nke
\ea anguila-CULEBRA
\w -ponkitzi
\ps (der.n.)
\gl TRONCO
\dn tronco
\w ponkitzintsi
\ps (f.pos.)
\dn tronco
\dn primogénito
\dn primer (... hijo)
\ts -ponkitzi-
\es tema de sustantivo simple
\et ponkitzi-ntsi
\ea tronco-NO.POS
\w pononke
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn boa (var.)
\et pono-nke
\ea boa-CULEBRA
\w ponoro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w -pontho
\ps (n.incrp.)
\dn hocico (en forma de hocico)
\dn trompa (... de animal)
\dn saliente
\dn protuberante
\dn manco
\xv Icheka-pontho-takeri.
\xt Le cortó en el hocico.
\xv pesa-pontho-tatsiri
\xt ser manco
\xv thatyaa-pontho-tatsiri
\xt despedazado parte saliente (p.ej. soga, tela)
\vx VER:
\xv piya-pontho-taantsi
\xt dieron un saltito por atras (p.ej. por susto)
\w ponthotsi
\ps (f.pos.)
\dn hocico
\dn trompa (... de animal)
\ts -pontho-
\es tema de sustantivo simple
\et pontho-ntsi
\ea hocico-NO.POS
\w poñaakaan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn originar
\dn empezar
\dn iniciar
\et poñ-akag-ant-aantsi
\ea [proceder-CAUS-GNRLZ]=proceder-ACTO.DE
\xv poñaakaan-tarori
\xt el que lo originó
\w poñaantsi
\ps (vt-r.)
\dn proceder (... de)
\dn acontecer
\dn suceder
\nt {Opoña} se emplea en relatos ocurridos en el pasado, y
{ompoña} en los por realizarse. {ompoña} es una forma irregular
del verbo en el futuro.
\ts -poñ-
\es tema de verbo simple
\et poñ-aantsi
\ea proceder-ACTO.DE
\xv ipoña
\xt funciona como nexo o conjunción masculina
\w poñaashiimoo-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn poner(se) (... la cara negra)
\et poñaa-ashi-imo
\ea negra-PRPST-PRES
\w poñaashi-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn inesperado (suceder algo inesperado)
\et poñ-ashi-t-aantsi
\ea [proceder-PRPST]=suceder.algo.inesperado-C-ACTO.DE
\xv opoñaashi-taka
\xt funciona como nexo o conjunción
\w poñaa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn negra (poner cara negra)
\et ponaa-t-aantsi
\ea renegrarse.DIM-C-ACTO.DE
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {ñ}, la contraparte PAL de
{n}.
\w poñii-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn salir (... corriendo)
\dn correr (salir corriendo)
\ts -poñii-
\es tema de verbo simple
\et poñii-t-aantsi
\ea correr-C-ACTO.DE
\w poñoiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (var.)
\w -poo
\le (Kim) (UC)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CARA
\dn cara
\v VER: -poro
\w pookaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn despedazar
\v VER: porokaantsi
\w pookaantzi
\ps (adj.génr.)
\dn cazador (buen cazador)
\dn flechero (buen flechero)
\et pookaa-ntzi
\ea cazador-GEN.ADJ.M,F
\w pooka-taantsi
\le (YU)
\ps (vt-r.)
\dn provenir (... de)
\dn conseguir
\dn volver(se) (... de cierta manera)
\ts -pooka-
\es tema de verbo simple
\et pooka-aantsi
\ea provenir-ACTO.DE
\xv Nopookatakawo.
\xt Lo conseguí.
\w -pooki
\le (Kim) (UC)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ESQUELETO
\dn esqueleto
\v VER: -poroki
\w pookintsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bagazo
\v VER: porokintsi
\w pookiritzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abeja (var. chica que no pica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {maakiritzi}.
\w poomekintsi
\ps (f.)
\dn bambú (polvo de bambú)
\ts -poomeki-
\es tema de sustantivo simple
\et poomeki-ntsi
\ea bambú-NO.POS
\w poompootzi
\ps (m.)
\dn lechuza (var. chica)
\et poompoo-tzi
\ea lechuza-ANIMAL
\w -pooni
\ps (der.n.)
\dn abandonado,da
\dn ex- (como en ex-esposa)
\xv oime-pooni
\xt su ex-esposo
\xv nopanko-pooni
\xt mi casa abandonada
\xv nonampi-pooni
\xt mi tierra la que abandoné
\cm *nopito-pooni [doesn't sound right, only used for things you really liwe with]
\w poonketo
\a poonkito
\la (Kim)
\a poronkito
\la (PE)
\ps (f.)
\dn ishanga (... blanca esp. planta)
\dn ortiga (... brava esp. planta)
\dn planta (... ishanga blanca o ortiga brava)
\dff Sus hojas son de uso medicinal y con su tallo se fabrican
artesanias.
\nc laportea aestuans
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Laportea_aestuans#/media/Archivo:Laportea_aestuans.JP
G
\w poonkito
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ishanga (... blanca esp. planta)
\v VER: poonketo
\w pooña
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave)
\dn cacique (... lomi amarillo var. ave)
\dn ave (... paucar o cacique lomi amarillo)
\dff Su plumaje es de un color amarillo pálido y negro, posee pico
largo y ojos azules y son grandes imitadores del canto de otras
aves.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {jenankoro}, {potsitari} y {thanankori}.
\nc cacicus cela
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacicus_cela#/media/Archivo:Yellow-
rumped_Cacique_-_male.jpg
\cm INVESTIGAR ver thoori como genér.
\w pooronto
\a poowonto
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn porotuango (var.)
\ndf (pájaro. corredor de color rosado con diseños en las alas,
conocido en la región del río Pichis)
\dn pájaro (... porotuango var.)
\w poorontowenki
\le (Newa)
\a poowontowenki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "porotuango" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et pooronto-wenki
\ea porotuango-PIRIPIRI
\w poorooki
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et pooroo-ki
\ea árbol-SEMILLA
\w -pooshi
\ps (der.n.)
\gl ABAJO
\dn abajo
\w pootsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cara
\v VER: porotsi
\w pootsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cara
\v VER: porotsi
\w poowonto
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn porotuango (var.)
\v VER: pooronto
\w poowontowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... "porotuango" rgnl. var.)
\v VER: poorontowenki
\w popooki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn cocona (esp. planta)
\dn túpiro (esp. planta)
\dn planta (... cocona o túpiro)
\dff Su fruto de sabor agradable y con interesantes propiedades
nutritivas, con el que se elaboran jugos, néctares, mermeladas,
dulces, compotas y en ocasiones para su consumo en fresco.\nc
solanum sessiliflorum
\bb https://www.google.com/search?q=COCONA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuwmU8q03X7ye26chwZwajQqCKbzA:1649979857010&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
6zY363ZT3AhV1sDEKHX5OC3oQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=kzrq-adIL_nwcM
\et popoo-ki
\ea cocona-SEMILLA
\cm INVESTIGAR comparra los tres casos kokona, poitoroki, popooki para
identificar si hay diferentes esp. o var.
\w -pore*-
\ps (adj.)
\ps (lig.)
\dn brillar
\xv porekaantsi
\xt brillar
\xv poreryaantsi
\xt reflejar luz
\xv porerya(a)
\xt brillante
\xv Poreenkari
\xt Cruz del Sur (constelación)
\w Poreenkari
\le (Newa)
\ps (m.prop.)
\dn Cruz (... del Sur, nombre propio de constelación)
\et pore-(j)inka-ri
\ea brillar-AIRE-M
\w porekaantsi
\ps (vi.)
\dn brillar
\dn resplandecer
\dn relámpago (haber relámpago)
\et -pore*-k-aantsi
\ea brillar-VBLZ.CONCR-ACTO.DE
\xv Pore-kathai-take.
\xt Salíeron rayos de luz.
\w Poreka-ryiitoni
\ps (f.prop.)
\dn Porekaritoni
\ndf (nombre propio de comunidad por la zona del Río Apurucayali)
\et porek-a-ry-iitoni
\ea resplandecer-V-DES-TOPO.CERR
\w porenkaatzi-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\et porenkaatzi-Yaniri
\ea ?-YUCA
\w -porentha
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl CORDON.LARGO
\dn cordon (... largo)
\v VER: -porenthaa
\w -porenthaa
\a -porentha
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (n.incrp.)
\gl CORDÓN.LARGO
\dn cordón (... largo)
\xv Ooka-porentha-keereki-waitaka.
\xt Sus pequeños intestinos se derramaron.
\w porerya
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn brillante (metal, oro, plata)
\v VER: poreryaa
\w poreryaa
\a porerya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn brillante (metal, oro, plata)
\et pore*-ry-a
\ea brillar-DES-V
\w pore-ryaantsi
\ps (vi.)
\dn brillar (metal, oro, plata)
\dn reflejar (... luz)
\et pore*-ry-aantsi
\ea brillar-DES-ACTO.DE
\w porita
\ps (m.)
\dn gallina chica (var.)
\w poritsi
\ps (f.pos.)
\dn pierna
\dn carne
\ts -pori-
\es tema de sustantivo simple
\et pori-ntsi
\ea pierna-NO.POS
\w -poro
\a -woro
\a -poo
\la (Kim) (UC)
\ps (der.n.)
\gl CARA
\dn cara
\et poro
\ea cara (VER: porotsi)
\xv Añaa-poro-tawaka.
\xt Nos veíamos cara a cara.
\xv kiteriporo
\xt pálido (lit. amarillo de cara)
\w -poroityo
\ps (n.incrp.)
\dn estatura (bajo en estatura)
\et poro-ityo
\ea CARA-?
\xv ikara-poroityo-kitziini
\xt en su estado de baja estatura
\xv ikatziya-poroityota
\xt Él se para de apariencia bajito (de baja estatura)
\cm INVESTIGAR ***dp campo y. oración no entiendo???
\w porokaantsi
\a pookaantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn despedazar
\dn chancar
\dn romper
\dn destruir
\ts -porok-
\es tema de verbo simple
\et porok-aantsi
\ea despedazar-ACTO.DE
\w -poroki
\a -pooki
\la (Kim) (UC)
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ESQUELETO
\dn esqueleto
\dn distribuido (... por el cuerpo)
\dn desórden
\dn usada
\dn rota
\xv kiso-porokiri
\xt paralítico
\xv Opitsi-poroki-waitzi.
\xt Está manchado en diferentes partes del cuerpo. (o de la ropa)
\xv iithaare-poroki
\xt su cushma usada o rota
\xv mapipooki
\le (Kim) (UC)
\xt pedregal
\xf kanta-porokee-reki-tachari
\xc kant-a-poroki-(k)ere-ki-t-ach-a-ri
\xa ser-C-
\xtf lo que es moteado
\w porokintsi
\a pookintsi
\la (UC)
\ps (f.pos.)
\dn bagazo
\ndf (residuo fibroso resultante de la trituración de frutas, semillas,
tallo etc)
\ts -poroki-
\es tema de sustantivo simple
\et poroki-ntsi
\ea bagazo-NO.POS
\w porom-porotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn cunchi (var. pez)
\v VER: poroporotzi
\w poroniya
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)
\w poronkito
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ishanga blanca (esp. planta)
\v VER: poonketo
\w poro-porotzi
\a porom-porotzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\et poro-poro-tzi
\ea DUP-cunchi-ANIMAL
\es mímica del sonido que hace ese pez
\w porotsi
\a pootsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn cara
\dn rostro
\ts -poro-
\es tema de sustantivo simple
\et poro-ntsi
\ea cara-NO.POS
\w posaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn golpear(se) (... especialmente con algún instrumento)
\v VER: omposaantsi
\w posataantsi
\a pojataantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn asado (estar asado)
\ts -posa-
\es tema de verbo simple
\et posa-t-aantsi
\ea asado-C-ACTO.DE
\w poshenkaantsi
\a poshinkaantsi
\la (Par)
\ps (vt-r.)
\dn consolar
\dn consuelo (dar consuelo)
\ts -poshenk-
\es tema de verbo simple
\et poshenk-aantsi
\ea consolar-ACTO.DE
\xv Noposhen-karo.
\lx (KaKo)
\xt Yo la consolaba.
\xv Amposhinkanti.
\lx (Par)
\xt Daremos consuelo.
\w poshini
\ps (adj.)
\dn sabroso,sa
\dn delicioso,sa
\w poshini-taantsi
\ps (v
\dn saborear
\dn sabroso (considerar sabroso)
\dn gustar (... hacer algo)
\et poshini-t-aantsi
\ea sabroso-C-ACTO.DE
\w poshoori
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\w potho-pankari
\le (UC)
\ps (m.)
\dn huairanga (esp. avispa)
\dn avispa (... huairanga esp.)
\dff Es una avispa de gran tamaño. Su color es negro y rojo.
\bb https://www.google.com/search?q=HUAYRANGA+avispa&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv7oaKPzPALo6hdWz5zFuyt3oQDkQ:1650061016192&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
U-eiljJf3AhVQTjABHWMxAb8Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=KJ4LHygfGWIT_M
\ps (m.)
\ps (f.)
\ld (PE)
\dn pintada (persona con la frente pintada)
\et potho-panka-ri
\ea [pintar-FRENTE-NMZ]=huairanga
\w pothota
\a potsita
\ps (adj.)
\dn marrón (... rojizo,za)
\dn rojizo,za (marrón rojizo,za)
\nt Se refiere al color de tierra o carne.
\et potho-ta
\ea pintar-CV]=marrón
\cm MAKE SURE CAN SAY pothota okanta AND/OR potsita okanta
\cm NEED TO DETERMINE WHY THIS P.ADJ. IS REFLEXIVE AND HOW TO MARK IT
\cm ?ADJ averiguar sobre campo X
\w potho-taantsi
\ps (vt.)
\dn pintar (... con)
\ps (vt-r.)
\dn pintarse (... con)
\ts -potho-
\es tema de verbo simple
\et potho-t-aantsi
\ea pintar-C-ACTO.DE
\xv Nopotho-take-ro.
\xt La pinté.
\xv Ampothotya.
\lx (Par)
\xt Nos pintaremos.
\w pothotzi
\ps (f.)
\dn achiote (esp. planta)
\dn onoto (esp. planta)
\dn benis (esp. planta)
\dn planta (... achiote, onoto o benis)
\dff Su semilla es usada como afrodisíaco y colorante alimenticio. En
varias regiones del territorio asheninka es común pintarse la
cara con diseños utilizando achiote.
\nc bixa orellana
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Achiote_(pigmento)#/media/Archivo:Annato_Pods.jpg
\et potho-tzi
\ea pintar-FORMATIVO
\w pothotziki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (... "achiote" var.)
\et pothotzi-ki
\ea achiote-DIM
\w pothotzinke
\a pothotzinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn nacanaca (rgnl. esp. culebra)
\dn coral (... salpicada esp. culebra)
\dn culebra (... nacanaca o coral salpicada)
\dff Esta serpiente es nocturna, semiácuatic. Esta puede alcanzar
alrededor de un metro de longitud.
\nc micrurus margaritiferus
\bb https://www.google.com/search?q=culebra+naca+naca&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBt4-OA1HrCCRTr4OmGNpsNxRG34-
Q:1650148599628&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=RTwzRm_1Oh8ikM%252Cib0z3-
i4nM_PFM%252C_%253BzTbWAuErZd2ewM%252COIJ9YwRSver9WM%252C_%253BK8xey2bffJduTM
%252CZmn8cjASmvcx_M%252C_%253BP10tvg-mSG5UKM%252ClOLpJqnQj85a2M%252C_
%253BMVU8VGP9lHH7jM%252CrqNEDXd97cBxEM%252C_%253BUzhyP844W1e1aM%252Cm9JcBU3-aj3hFM
%252C_%253BteDpl5iADkfLsM%252Cxc7kyL00_Mph-M%252C_%253B2EEyE4WNLaBDfM%252CnVXPmCsz-
oeCeM%252C_%253BzBdJYKgr0On8tM%252Cxc7kyL00_Mph-M%252C_%253BnV3XcPYD_GpBRM
%252C8FziCQ1PR0FZWM%252C_&usg=AI4_-
kS8D10yqDJ9wzFs6BfSxBRFiivELw&sa=X&ved=2ahUKEwjh0O3I0pn3AhWMQzABHbO6BJ0Q9QF6BAgGEAE
#imgrc=RTwzRm_1Oh8ikM
\et pothotzi-nke
\ea achiote-CULEBRA
\w pothotzinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn nacanaca (rgnl. esp. culebra)
\v VER: pothotzinke
\w poto
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ojé (esp. árbol)
\v VER: potoo
\w -poto
\ps (der.n.)
\gl ADORNO.NARIZ
\dn adorno (... de la nariz)
\xv Okiripoto
\xt Adorno de la nariz (en la costumbre ashéninka tradicionalmente
se ponian adorno en la nariz colgando algo parecido a un arete
que se pone en la oreja. Esta costumbre se ha dejado hoy en dia)
\w potoo
\a poto
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn ojé (esp. árbol)
\dn chilamate (esp. árbol)
\dn higuerón (esp. árbol)
\dn árbol (... ojé, chilamate o higuerón)
\dff Sus hojas sirven como antianemico. Sus frutos son afrodisíacos
y sirven para la memoria. Su madera sirve para fabricar cajas y
la fibra de su corteza para hacer telas.
\nc ficus insipida
\bb https://www.google.com/search?q=arbol+oje&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsb7rrtVnvR1gwSVa1fB_YoGcfILAA:1651234124293&source=lnms&tbm=isch&sa=X&
ved=2ahUKEwi4k627nrn3AhXMJUQIHe3hAY8Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=F5
hpE5_IzUktCM
\xv potooki
\xt leche de ojé
\w pototsi
\ps (f.pos.)
\dn arete (... que se lleva en la nariz)
\dn adorno
\ts -poto-
\es tema de sustantivo simple
\et poto-ntsi
\ea arete-NO.POS
\w potsita
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn marrón (... rojizo,za)
\v VER: pothota
\w potsitapitokiri
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w potsitari
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {pooña}.
\w potsitari
\dn marrón (... rojizado)
\et potsita-ri
\ea marrón-NMZ
\w potya
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn salado,da (líquido salado)
\v VER: potyaa
\w potyaa
\a potya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn salado,da (líquido salado)
\xv ompotyaate
\xt será salado (líquido)
\w Potyaarini
\ps (f.prop.)
\dn Pucharini
\ndf (nombre propio de sitio famoso llamado Cerro de la Sal, en el
Puente Paucartambo, en la ruta de Villa Rica a la Merced)
\et Potyaa-ri-ni
\ea salado-NMZ-TOPO.RGN
\es {potyaari} {-ni}; Al parecer los colonos modificaron la pronunciación a
Pucharini la cual
significa "Dulce" en lengua Asheninka, como los colonos no distinguen entre <ty> y
<ch>.
\w powaantsi
\ps (vi.)
\dn hongos (cubrirse de hongos)
\ts -pow-
\es tema de verbo simple
\et pow-aantsi
\ea cubrirse.de.hongos.-ACTO.DE
\w powainka
\ps (adj.)
\dn sedoso,sa (como las sedas de maíz)
\w powainkantsi
\ps (f.pos.)
\dn sedas (... de maíz o caña de azúcar)
\et powainka-ntsi
\ea sedoso-NO.POS
\w powaiyane
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hijo,ja (tu hijo,ja)
\et pi-owaiy-ane
\ea 2-concebir-NMZ.GEN.P
\w powankorotsi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn lorito (var.)
\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.
\w powataantsi
\ps (vt.)
\dn tabaco (fumar tabaco)
\ts -powa-
\es tema de verbo simple
\et powa-t-aantsi
\ea tabaco-C-ACTO.DE
\w poyeniri
\a poyiniri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn abejón
\w poyiniri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abejón
\v VER: poyeniri
\w pyaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn convertir(se)
\v VER: peyaantsi
\w pyaarentsi
\le (NiKo)% (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn masato (bebida fermentada)
\v VER: piyarentsi
\w pyaarentsiwenki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "masato" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et pyaarentsi-wenki
\ea masato-PIRIPIRI
\w pyaare-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn masato (tomar masato)
\et pyaa-re-t-aantsi
\ea [envasar-NMZ.ATR.F]=masato-C-ACTO.DE
\w pyaarintsi
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn masato (bebida fermentada)
\v VER: piyarentsi
\w pyaataantsi
\ps (vt.)
\dn envasar
\dn acumular
\dn vaciar
\nt aplica en todos los casos "liquido en"
\ts -pyaa-
\es tema de verbo simple
\et pyaa-t-aantsi
\ea envasar-C-ACTO.DE
\w pyako-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn olvidar
\v VER: peyako-taantsi
\w pyaminentsi
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn arco
\v VER: piyaamene
\w r-
\le (ISH)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M
\dn 3ra (... persona masculino u animado)
\v VER: ir-
\w -r
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl NMZ.GEN.F
\dn nominalizador (... genitivo feminino)
\v VER: -ro
\w -r
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl F
\dn femenino
\v VER: -ro
\w -ra
\a -wa
\nal después de la vocal {o}.
\ps (encl.)
\gl CUANDO
\dn cuando
\gl ENTONCES
\dn entonces
\gl DONDE
\dn donde
\gl ALLÍ
\dn allí
\dn relativo (...adverbial, gram.)
\xf oshinkitanara
\lx (KaKo)
\xc o-shinki-t-an-a-ra
\xa 3F-emborrachar-C-PRT-REAL-CUANDO
\xtf ella cuando estaba borracha
\xv Amasheetake iroka kooya oshinki-tanara.
\xt Danzó ésta mujer cuando.estaba.borracha.
\w rai-raitzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\v VER: irai-raitzi
\w -ranki
\ps (encl.)
\gl ANTES
\dn antes
\w rasankani
\le (UC)
\ps (f.pos.)
\ps (irr.)
\dn corazón (su corazón, de él)
\nt forma posesiva de {asankanentsi}
\v VER: asanka-nentsi
\et r-asankani
\ea 3M-corazón
\w -re
\ps (nmz.)
\gl NMZ.POS
\dn nominalizador (... de posesión intransferible)
\nt Compare {iiwane} "su lavado, la ropa que él lavó".
\nt Requiere de prefijos de posesión o del sufijo {-ntsi} NO.POS. Si
ocurre con prefijos de posesión, las consonantes inciales {p} y
{k} del tema verbal se ensuavicen o sea {p} convertiéndose en
{w}, {k} convertiéndose en {y} o elidiéndose por completo se el
siguiento vocal es {i}. En casos como {ipinkatha-rentsitzi} como
en el ejemplo abajo, la consonante {p} no se ensuavece debido a
que el prefijo de sujeto de verbo y no prefijo de posesión.
\xf iithare
\xc i-kitha-re
\xa 3M-redear-NMZ.GEN
\xtf su red (de varón)
\xv ipinkatharentsitzi
\xt él es jefe, él siendo jefe
\xv irosankinare
\xt su escritura
\xv itsipare
\xt su par (de unos mellizos)
\xv inampire
\xt su siervo
\xv mantsiya-rentsi
\xt enfermedad
\vx VER:
\xv amasawirenkantsi
\xt calor
\vx VER:
\xv makorentsi
\xt cansancio
\cm unproductive *iyoma-re cf. iyomaro "su remo", iyomatane "su remado, i.e.
el sonido del remar"
\cm unproductive *iyaima-re, but cf. iyaima-ne "su llamada"
\cm iithare vs iithamento BOTH seem to mean "su red"
\w -re
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te
\w -rento
\a -ryaanto
\ps (nmz.)
\gl NMZ.F.ATR
\dn nominalizador (... femenino de cierto atributo)
\dn atributo (que tiene cierto atributo)
\nt Es la contraparte feminina de{-rentzi}
\nt {-ryaanto / -ryaantzi} ocurre con mayor frecuencia siguiendo el
sufijo {-wai} CNT.
\xv anta-wairento
\xt trabajadora (muy trabajadora)
\xv ñaawai-ryaanto
\xt narradora, cuentista
\xv antawai-ryaanto
\xt trabajadora
\w -rentzi
\a -ryaantzi
\ps (nmz.)
\gl NMZ.M.ATR
\dn nominalizador (... masculino de cierto atributo)
\dn atributo (que tiene cierto atributo)
\nt Es la contraparte masculina de{-rento}
\nt {-ryaanto / -ryaantzi} ocurre con mayor frecuencia siguiendo el
sufijo {-wai} CNT.
\nt Aunque es algo productivo, el uso puede ser específico para
ciertos verbos. P.ej. {owaryaantzi*} "comilón" no se dice, sino
{niya-wairentzi}.
\et -ry*-antzi,to
\ea -*-ADJ.M/F
\es El motivo de calificar ese sufijo como sin división productiva es que el empleo
de {-ry*} no
es nada relacionada con DES.
\xv mantsiya-ryaantzi
\xt un enfermizo
\xv thamai-ryaantzi
\xt un cultivador
\xv shinki-ryaantzi
\xt un borracho
\xv mishi-ryaantzi
\xt soñador
\xv osankina-ryaantzi
\xt escritor, secretario
\xv tsima-ryaantzi
\xt leñador
\xv mashi-ryaantzi
\xt cruel
\xv pankiwai-ryaantzi
\xt sembrador
\cm *owaryaantzi > niyawai-rentzi 'glotón' shows that it is verb specific, i.e. not
completely productive
\xv pankiwai-rentzi
\xt agricultor, sembrador
\xv kentawai-rentzi
\xt flechero (rgnl.), arquero
\xv niyawai-rentzi
\xt glotón
\xv shinki-rentzi
\xt borracho
\w -ri
\ps (pro.)
\gl 3M.CD
\dn tercera (... persona masculina complemento directo)
\dn él
\dn ese
\dn este
\dn lo
\dn le
\nt Indica el complemento directo con verbos transitivos. En la
construcción en la cuál hay un sujeto estativo o temáticamente
discontinuo de tercera persona masculina con verbos
intransitivos, no ocurre este sufijo, ni ningún otro sufijo.
\nt Solo ocurre con formas finitas del verbo, o sea cuando el verbo
lleva un sufijo de modo.
\nt No ocurre con {-ach} ESTV o {-ainch} ESTV.TMPRL. Sí hay un
sufijo {-ri} que ocurre con uno de esos aspectos estativos el
sufijo {-ri} tiene que ser QUE.
\w -ri
\ps (pro.)
\gl QUE
\cm prev: REL
\dn que
\ndf (como en lo que, él que, la que, uno que, una que, para que, así
que)
\dn quien
\dn relativizador (gram.)
\ndf (una sufijo que encaja una cláusula subordinada con un
sustantivo)
\nt Tal como los otros sufijos de (pro.), el sufijo {-ri} es
parte de la flexión del verbo, así que siempre
ocurre con un sufijo de (modo.) Para entradas
cuya palabra que encabeza contenga {-ri} QUE en
su flección, esas entradas llevan la parte del habla
(v.sub.) como una parte del habla secundaria.
\nt Aunque lleva modo el verbo con QUE no es una oración
completa,. El contenido de "que" lo hace subordinada, o sea no
oración principal.
\cm ***dp flesh out campo ND with a better definition.
\xf tzimaa-ranta-tsiri
\xc tzim-aarant-ach-i-ri
\xa haber-PARTE-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que ha sobrado
\xf ikoshi-takeri
\xc ir-koshi-t-ak-e-ri
\xa 3M-robar-C-CMPL-IRRL-QUE
\xtf lo que robó
\xv Ontzimatye iroipiyairo ikoshi-takeri.
\xt Tiene.que devolver lo.que.robó.
\w -ri
\a -ry
\nal antes de [aani] PEQÑ
\ps (nmz.)
\gl NMZ.ADJ
\dn nominalizador (... de adjetivo)
\nt Forma un sustantivo de un adjetivo. No ocurre con un sufijo de
(modo.).
\xv kitamarori
\xt lo blanco
\xv kaari-pero-shireri
\xt el malo (de alma o corazón)
\xv piyatha-riite
\xt los desobedientes
\xv kiteryaaniki
\xt muy amarillo
\w -ri
\ps (nmz.)
\gl NMZ
\dn nominalizador (... generalizado)
\dn definido
\ndf (como artículo definido)
\dn determinado
\ndf (como artículo determinado)
\dn el
\dn la
\dn los
\dn las
\nt Suele formar sustantivos de cualquier parte del habla: verbo,
adjetivo o sustantivo.
\nt Hay algunos sustantivos que pueden ocurrir con y sin este
sufijo. Cuando se dicen con el sufijo el sentido es como el de un
artículo determinado, "el" o "la".
\nt Contrasta con {-ri} M en que los sustantivos que se forman con
NMZ no tienen su contraparte femenina. P.ej. el sufijo {-ri} M en
{pinkathari} "jefe" tiene su contraparte femenina {pinkatharo}
"jefa". En cambio los ejemplos abajo no tienen contrapartes
femeninas. O sea no se dice {tsireniro*} "la noche" como si
fuera contraparte de {tsireniri}.
\vx VER:
\xv tsireniri
\xt la noche
\vx VER:
\xv katsinkai-teri
\xt el frío
\w -ri
\le (IKY) (ISH)
\a -niri
\ps (der.n.)
\gl M
\dn masculino
\dn animal (nombre de animal)
\dn nombre (... masculino)
\nt Se emplea ese sufijo en la formación de adjetivos de genero
(adj.génr.) como en {antari} "grande (masculino)".
\nt Se emplea ese sufijo en la formación de ciertos
sustantivos con genero, p.ej. {pinkathari} "jefe"
versus {pinkatharo} "jefa".
\nt Se emplea en varios nombres para animales, p.ej. {kitashintakiri}
"mosca (esp.)".
\nt Se emplea tanto {-ri} como {-niri} en nombres de
personajes masculinos, p.ej. {Nawiriri}.
\xv nosari
\xt mi abuelo (de mujer)
\xv pinkathari
\xt jefe
\xv antari
\xt grande
\xv kitashintakiri
\xt mosca (esp.)
\xv kitamotookirisani
\xt avispa que tiene posterior blanco (esp.)
\xv amempori
\xt cóndor
\xv kawonkari
\xt tucán chico
\xv kisoitokiri
\xt mojarra
\w -ri
\le (Kim)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te
\w -ri
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DES
\dn des- (parecido al prefijo des- en español)
\v VER: ryag
\w -rika
\ps (pro.)
\gl REL.INDEF
\dn relativo (... indefinido)
\dn -quier,ra
\ndf (como en cualquier, cualquiera o dondequiera)
\dn si
\dn cuando
\vx VER:
\xv opaitarika
\xt algo
\xf tzima-tsirika
\xc tzim-ach-i-rika
\xa haber-ESTV-MODO.E-QUE.INDEF
\xtf si hay alguien
\xv tzima-tsirika owainchane opaitarika
\xt si hay alguien que coma algo
\w -riri-
\le (NiKo) (PE)
\ps (m.prnts.)
\dn padre
\nt Se emplea en la forma poseida de primera persona inclusiva de
{apa} "padre".
\v VER: apa
\xv ariri
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\cm nuestro padre
\w riyaatzi
\le (UC) (YU) (Kim)%
\ps (v.fle.)
\ps (irr.)
\dn va (él va)
\v VER: jataantsi
\et r-iyaa-t-i
\ea 3M-ir-C-REAL
\w -ro
\ps (nmz.)
\gl NMZ.NUM
\dn nominalizador (... de números)
\nt Ese sufijo solo se emplea con adjetivos de cantidad (adj.cantd.)
como p.ej. {aparoni} "uno", {apite} "dos", {mawa} "tres",
{kashetani} "mitad", {ee} "poco".
\v VER:
\xv api-mentya-kiroini
\xt dos semillas redondas
\w -ro
\ps (pro.)
\gl 3F.CD
\dn tercera (... persona femenina complemento directo)
\dn ella
\dn esta
\dn esa
\dn eso
\ndf (si la palabra en asheninka es femenino y la traducción en
español es masculino)
\dn lo
\dn la
\nt Indica el complemento directo con verbos transitivos. En la
construcción en la cuál hay un sujeto estativo o temáticamente
discontinuo de tercera persona masculina con verbos
intransitivos, no ocurre este sufijo, ni ningún otro sufijo.
\nt Solo ocurre con formas finitas del verbo, o sea cuando el verbo
lleva un sufijo de modo.
\w -ro
\a -r
\nal antes de {-aani} PEQÑ
\ps (nmz.)
\gl NMZ.F.POS
\dn nominalizador (... femenino de posesión intransferible)
\dn nominalizador (... de sitio o lugar)
\dn sitio (... de realizar algo)
\dn lugar (... de realizar algo)
\nt Ocurre con {-ntsi} NO.POS o con prefijos pronominales.
\nt Si ocurre con prefijos de posesión, las consonantes inciales {p} y
{k} del tema verbal se ensuavicen, o sea {p} convertiéndose en
{w}, {k} convertiéndose en {y} o elidiéndose por completo se el
siguiente vocal es {i}.
\nt Este sufijo nominalizador es algo común, pero solo ocurre con
ciertos verbos, es decir, aquellos que se especifica que ocurren
con -ro NMZ.GEN.F. Los ejemplos a continuación proporcionan
una lista casi completa de esos verbos.
\nt Un uso especial del nominalizador feminino es para formar
expresiones que significan "sitio o lugar de realizar algo". Para
esas expresiones se emplea también el sufijo {-ai} LOC locación
y a la misma vez con {-ntsi} NO.POS.
\xv komarontsi
\xt remo
\xv iyoma-raaniki
\xt su remito
\xv pewiryaa-korontsi
\xt abrigo
\xv iwewiryaa-koro
\xt su abrigo (de varón)
\vx VER:
\xv owaa-karontsi
\xt mercadería
\xv patsaa-rontsi
\xt herida
\xv kenai-woki-rontsi
\xt pasillo, pasadizo
\xv pome-tairontsi
\xt sitio de quemar
\xv aamawen-tairontsi
\xt sitio de vigilar
\xv aawen-tairontsi
\xt sitio de curar
\w -ro
\a -wo
\la (ISH)
\a -r
\nal antes de {-aani} TOPO.AGUA.LUG
\nal después de {a}
\ps (n.)
\gl F
\dn femenino
\xv mayinkaro
\xt dormilona
\xv nosaro
\xt mi abuela
\xv noshawo
\le (UC)
\xt nieta
\xv antaro
\xt grande (femenina)
\xv pinkatharo
\xt jefa
\w roi-roitzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\v VER: irai-raitzi
\w -ront
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PROPI
\dn propio (hacer con algo que sea de su propio)
\v VER: -nont
\w -rontz
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl PROPI
\dn propio (hacer con algo que sea de su propio)
\v VER: -nont
\w -ry
\ps (nmz.)
\ps (alt.)
\gl NMZ.ADJ
\dn nominalizador (... adjetival)
\v VER: -ri
\w -ry
\a -ryag
\nal optativamente antes de dos vocales
\a -ri
\nal antes de {-nk} VBLZ.ABST, y sin que habría inserción de {a} V después del
sufijo {-ry}
\ps (man.)
\gl DES
\dn des-
\ndf (parecido al prefijo des- en español como en 'deshacer' o
'desgastar')
\dn inversión (... del significado del tema)
\dn revocación (... del significado del tema)
\dn negación (... del significado del tema)
\nt Normalmente si hay una alternancia de sufijo que termina con
{g} esta es la que encabeza la entrada. Sin embargo sufijos que
tengan la secuencia {-ry} productivamente tienen una
alternancia en que se realiza esa secuencia como {-ryag}. Por es
la forma que encabeza la entrada con este sufijo es la {-ry}, y la
forma con {-ryag} se trata como alternancia. Vea también
{-shiry} ALMA.DER.
\vx VER:
\xv apinai-ryaantsi
\xt desenrollar
\vx VER:
\xv apintziryaantsi
\xt ultimar
\vx VER:
\xv kawi-rinkaantsi
\dn batir (apretando masa con la mano, p.ej. para extraer jugo)
\vx VER:
\xv kawiryaantsi
\xt romper(se)
\vx VER:
\xv kota-ryaantsi
\xt despedazar
\vx VER:
\xv tsipa-ryaantsi
\xt apartarse
\w -ryag
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl DES
\dn des-
\v VER: -ry
\w -sa
\ps (encl.)
\gl URGENTE
\dn urgente
\w -sa*-
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\dn abuelo,la
\dn nieto,ta
\w saaki
\ps (adj.)
\dn despejado,da (... el cielo)
\w saakiro-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "despejado" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et saakiro-wenki
\ea despejado-PIRIPIRI
\w saaki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn acercar
\v VER: kaaki-taantsi
\w saankana
\ps (adv.)
\dn robustamente
\dn vigorosamente
\dn fuertemente
\w saankanaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn profundidad (tener mucha profundidad, de líquido)
\et saankana-(j)a-t-aantsi
\ea [robustamente-LIQ]=profundidad-C-ACTO.DE
\w saankotsi
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave negra)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shankorotzi} y {shoonchotzi}.
\ts -saanko-
\es tema de sustantivo simple
\et saanko-ntsi
\ea perdiz-NO.POS
\w -saante
\ps (der.n.)
\gl ESPACIOSO
\dn espacioso
\dn ancho
\xv awotsi-saante
\xt camino ancho, espacioso
\xv iithaa-re-saante
\xt su cushma grande
\w saantsi
\ps (vt.)
\dn vaciar
\dn derramar
\dn verter
\ts -s-
\es tema de verbo simple
\et s-aantsi
\ea vaciar-ACTO.DE
\w saari
\ps (f.)
\dn pashaquilla (var. árbol)
\dn árbol (... pashaquilla var.)
\nc leucaena leucocephala
\bb https://www.jardineriaon.com/leucaena-leucocephala.html
\w saari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn zarigüeya (esp.)
\v VER: sagaari
\w saa-saatzi
\a shaa-shaatzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz)
\et saa-saa-tzi
\ea DUP-perdiz-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave
\w saathowa
\ps (adj.)
\dn punzante
\dn puntiaguda,do
\w saawa
\ps (adj.)
\dn caliente
\w saawa
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn caliente (se refiere a líquidos)
\v VER: saawaa
\w saawaa
\a saawa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (adj.)
\dn caliente (se refiere a líquidos)
\et saawa-(j)a
\ea caliente-LÍQ
\w saawaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn calentar (... líquido)
\et saawa-(j)a-t-aantsi
\ea caliente-LÍQ-C-ACTO.DE
\w saawaina
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn febril (... en la coronilla)
\v VER: saawayina
\w saawan-kantsi
\ps (f.pos.)
\dn calor
\dn fiebre
\et saawa-nka-ntsi
\ea [caliente-NMZ.ABST.GEN]=calor-NO.POS
\xv isaawanka
\xt su fiebre
\w saawari
\a saawawo
\nal forma femenina
\la (Kim)
\ps (adj.génr.)
\dn caliente
\et saawa-ri,ro
\ea caliente-M,F
\w saawa-taantsi
\ps (vt.)
\dn calentar
\et saawa-t-aantsi
\ea caliente-C-ACTO.DE
\w saawawo
\le (Kim)
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn caliente
\v VER: saawari
\w saawayina
\a saawaina
\ps (adj.)
\dn febril (... en la coronilla)
\et saawa-(y)ina
\ea caliente-CORONILLA
\xf osaawa-yina-takaakeri
\xc o-saawa-(y)ina-t-akag-ak-e-ri
\xa 3F-caliente-CORONILLA-C-CAUS-CMPL-MODO.C-3M
\xtf caliente su coronilla
\xv Iniroite osaawa-yina-takaa-keri imantsiyare.
\xt Le dió alta fiebre su enfermedad.
\w saawentari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w -saawi-
\le (IKY) (ISH)
\a -sawi-
\la (KaKo}
\nal en todas las derivaciones salvo en {osaawiki} la cual es irregular en
mantener la doble {aa}
\ps (lig.)
\dn abajo
\vx VER:
\xv osaawiki
\vx VER:
\xv osaawiinkaantsi
\vx VER:
\xv osawisatzi
\vx VER:
\xv sawinari
\w saawoki
\ps (adj.)
\dn transitada (bien transitada)
\ndf (p.ej. trocha)
\w saawoki-taantsi
\ps (vt.)
\dn transitar (por trocha bien transitada)
\et saawoki-t-aantsi
\ea transitada-C-ACTO.DE
\w sagaari
\le (KaKo)
\a saari
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn zarigüeya (esp.)
\dn muca (esp.)
\dn roedor (... zarigüeya o muca)
\dff Este animal tiene hábitos alimenticios de tipo omnívoro. Tiene
un alto valor ecológico por su papel en la dispersión de semillas.
\nc didelphis marsupialis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Didelphis_marsupialis#/media/Archivo:Rabipelao2.jpg
\w saikaantsi
\ps (vt.)
\dn estar (... en)
\dn sentar (... en)
\dn permanecer (... en)
\dn vivir (... en)
\dn paz (quedar o vivir en paz)
\ndf con {kameetha} 'bien'
\dn encontrar (... bien)
\ndf con {kameetha} 'bien'
\ts -saik-
\es tema de verbo simple
\et saik-aantsi
\ea estar-ACTO.DE
\w saika-gaantsi
\ps (vt.)
\dn vivir (causar vivir)
\dn animar
\et saik-ag-aantsi
\ea vivir-CAUS.DER-ACTO.DE
\w saika-mentotsi
\ps (f.pos.)
\ps (v.nmz.)
\dn silla
\dn asiento
\et saik-a-mento
\ea sentar-V-NMZ.INSTR
\es (lit. instrumento de sentar)
\xv isaikamento
\xt su asiento
\w saikan-taantsi
\ps (vt.)
\dn vivir (... en)
\et saik-ant-aantsi
\ea vivir-GNRLZ-ACTO.DE
\w saika-shiwai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn vivir (... sin obligación hacia otros)
\ndf (p.ej. libre despues de haber debido dinero o sido serviente)
\et saik-ashi-wai-t-aantsi
\ea [estar-PRPST-CNT]=vivir.sin.obligación-C-ACTO.DE
\w saika-thapyaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn orilla (estar a la orilla de)
\dn estar (... a la orilla de)
\et saik-a-thapi-(j)a
\ea estar.en-V--CANTO-LIQ
\w saika-wanko-taantsi
\ps (vt.)
\dn casa (estar en casa)
\dn estar (... en casa)
\et saik-a-panko-t-aantsi
\ea estar.en-V-CASA-C-ACTO.DE
\w -saimpy
\ps (n.incrp.)
\ps (r.)
\gl ENGAÑO
\dn engaño (con engaño)
\dn broma (en broma)
\ndf (o que hace que otros "caigan en la trampa")
\dn poco (por un poco)
\dn imaginaria (de manera imaginaria)
\xv Ikanta-saimpyaa-ka.
\xt Dijo en broma. (pero hizo que la otra persona quisiera hacerlo)
\xv Te nowashiñaa-saimpyaa-niri.
\xt No lo cambié un poco. (lo que dije)
\vx VER:
\xv kema-saimpyaantsi
\xt voz (escuchar una voz imaginaria)
\w saitaantsi
\dn liquido (echar líquido)
\dn echar (... líquido)
\ts -sai-
\es tema de verbo simple
\et sai-t-aantsi
\ea liquido-C-ACTO.DE
\w sakirithai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn uno por uno (irse uno por uno)
\dn irse (... uno por uno)
\et sakiri-thai-t-aantsi
\ea uno.por.uno-FILA-C-ACTO.DE
\xv Sakirithai-taka.
\xt Fueron uno por uno.
\w sakirithaite
\ps (adv.)
\dn uno (... por uno)
\et sakiri-thai-te
\ea uno-FILA-NUM.2
\cm ?KAKO see verb, is the -thai fila? is the -te like in apite?
\w sakitaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: kakitaantsi
\w -sama
\ps (der.n.)
\gl PULPA
\dn pulpa (... de frutos grandes o de tubérculos)
\ndf (como yuca, camote, zanahoria, papa, etc.)
\xv kanirisama
\xt planta medicinal
\w samaantsi
\ps (vt-r.)
\ps (vi-r.)
\dn aburrir (estar aburrido de algo)
\dn disgustado (estar disgustado de algo)
\dn celoso (estar celoso de algo)
\dn cansarse (... de algo)
\dn aborrecer (... de algo)
\ts -sam-
\es tema de verbo simple
\et sam-aantsi
\ea aburrir-ACTO.DE
\w samaka
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tizón (palo a medio quemar)
\v VER: samakaa
\w samakaa
\a samaka
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn tizón (palo a medio quemar)
\dn pasmado (palo pasmado)
\dn podrido (palo podrido)
\w samampo
\ps (f.)
\dn ceniza
\dn color (... de ceniza)
\dn gris
\w samampo-pitha
\ps (adj.)
\dn ceniza (color ceniza)
\et samampo-pitha
\ea ceniza-SEPAR.APL
\w samanchero
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn comején (var.)
\w samaninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "majás" var.)
\et samani-ninki
\ea majás-MANÍ
\w samani-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "majás" var.)
\et samani-yaniri
\ea majás-YUCA
\w samantoshaa-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... rgnl., var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et samantoshaa-wenki
\ea ???-PIRIPIRI
\w samatsi
\ps (f.pos.)
\dn cuerpo (... inanimado)
\ts -sama-
\es tema de sustantivo simple
\et sama-ntsi
\ea cuerpo-NO.POS
\w sameto
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn calabaza (var. planta)
\cm INVESTIGAR ver pachaka como genér.
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)
\w samomo
\ps (m.)
\dn paloma (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {sampakitzi}.
\w samomo-yaniri
\le (UC)
\ps (f.)
\dn yuca (... "paloma" var.)
\et samomo-yaniri
\ea paloma- YUCA
\w samoronkii-taantsi
\ps (vt.)
\dn envolver (... en cushma)
\dn cubrir (... en las alas, aves)
\dn envolver (... en las alas, aves)
\ts -samoronkii-
\es tema de verbo simple, a pesar de ser tema largo no existen {samoronkaantsi*} o
{samotaantsi*}.
\et samoronkii-t-aantsi
\ea envolver-C-ACTO.DE
\xv Pisamoronkii-teri.
\xt Envuélvele.
\w samotowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et samoto-wenki
\ea planta-PIRIPIRI
\w sampa
\ps (adj.)
\dn maduro,ra (maíz, arroz)
\dn seco,ca
\w sampa
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn topa (var. árbol)
\v VER: sampaa
\w sampaa
\a sampa
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\sn 1
\dn topa (var. árbol)
\dn árbol topa (var.)
\cm INVESTIGAR ver paroto como genér.
\sn 2
\dn sachahuasca (var. planta)
\dn planta (... sachahuasca var.)
\w sampaaniro
\ps (f.)
\dn sachahuasca ("silvestre", var. planta)
\dn planta (... sachahuasca var.)
\et sampaa-niro
\ea topa-SILVS
\xv sampaaniroki
\xt el fruto
\w sampaki-tyaaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "paloma" var.)
\et sampaki-tzi-yaniri
\ea paloma-ANIMAL-YUCA
\w sampakitzi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn paloma (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {samomo}.
\et sampaki-tzi
\ea paloma-ANIMAL
\w sampa-taantsi
\ps (vi.)
\dn sazón (estar en sazón)
\dn cosechar (estar lista para cosechar)
\dn madurar (estar maduro, fruto, planta)
\et sampa-t-aantsi
\ea [maduro]=sazón-C-ACTO.DE
\w sampera
\a sampira
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn sachahuasca (var. planta)
\dn planta (... sachahuasca var.)
\xv sampaaniroki
\xt el fruto
\cm INVESTIGAR ver kyaamashi como genér.
\w sampetanke
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)
\et sampeta-nke
\ea culebra.var-CULEBRA
\w sampi
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (var.)
\v VER: jampi
\w sampiiki-taantsi
\ps (vi.)
\dn secar(se) (... semilla)
\dn encoger(se) (... semilla)
\ts -sampiiki-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-sampiy-}
'secar´ pero no con
etimología transparente
\et sampiiki-t-aantsi
\ea secar-C-ACTO.DE
\xv Osampiikitzi.
\xt Se secaba de semilla.
\w sampira
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn sachahuasca (var. planta)
\v VER: sampera
\w sampi-sampi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn preguntar (... muchas veces)
\et -sampi-sampi-
\es tema de verbo duplicado
\et sampi-sampi-t-aantsi
\ea [DUP-preguntar]=muchas.veces-C-ACTO.DE
\w sampishi-taantsi
\dn secar(se) (... hojas de una planta)
\ts -sampishi-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-sampiy-}
'secar(se)´ pero no
con etimología transparente
\et sampishi-t-aantsi
\ea secar-ACTO.DE
\w sampi-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn preguntar
\v VER: osampi-taantsi
\w sampitziro
\ps (m.)
\dn saltamonte (var.)
\dn grillo (var.)
\w sampiyaantsi
\ps (vi.)
\dn mermar (... herida)
\dn secar(se)
\ps (vt.)
\dn desinflar
\ts -sampiy-
\es tema de verbo simple
\et sampiy-aantsi
\ea desinflar-ACTO.DE
\w sampowatha
\ps (f.)
\dn barro
\et sampo-watha
\ea barro-CARNE
\w sampowathaakana
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn ají (... "barro" var.)
\et sampo-watha-kanaa
\ea barro-CARNE-AJÍ
\w sanantzi
\ps (m.)
\dn garza (var.)
\et sana-tzi
\ea garza-ANIMAL
\w sanaryaantsi
\ps (vi.)
\dn hueco (hacer hueco)
\ts -sanary-
\es tema de verbo simple
\et sanary-aantsi
\ea hueco-ACTO.DE
\w sanii
\a sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (genér.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Avispa#/media/Archivo:Vespula
\w -sanii
\a -sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\gl AVISPA
\dn avispa
\w Saniiweni
\ps (f.prop)
\dn Saniveni
\ndf (nombre propio de comunidad por el rio Neguachi, afluente de
Río Pichis)
\et sanii-weni
\ea avispa-TOPO.PUEBLO
\w -sank-
\ps (lig.)
\dn olor
\vx VER:
\xv asankaantsi
\xt oler(se)
\vx VER:
\xv kasanka
\xt oloroso,sa
\vx VER:
\xv masanka
\xt olor (sin olor)
\vx VER:
\xv sanka-gaantsi
\xt oler
\w -sanka
\ps (n.incrp.)
\gl OLFAT
\dn olfativo
\dn olor
\xf Ankemasankawaite.
\xc a-n-kem-a-sanka-wai-t-e
\xa 1I-IRRL-sentir-EP-OLFAT-CNT-EP-IRRL
\xtf Percibirémos el olor continuamente.
\w -sanka-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi
\w sankaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi
\w sankaarentsi
\a sankaarintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn olor
\et sankag-a-re-ntsi
\ea oler-V-NMZ.GEN-NO.POS
\w sankaarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn olor
\v VER: sankaarentsi
\w -sankag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi
\w sanka-gaantsi
\a sankaantsi
\a -sankay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -sankag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -sankai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -sanka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn oler
\ts -sankag-
\es tema de verbo simple
\et sankag-aantsi
\ea oler-ACTO.DE
\w -sankai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi
\w sankain-kataantsi
\dn oler (específico de una persona)
\ndf (como que caza, pezca, suda, trabaja)
\et sankag-(j)inka-t-aantsi
\ea oler-AIRE-C-ACTO.DE
\w sankamiro
\le (NiKo)
\a sankimiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\w sankatarentsi
\a sankatarintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn axila
\dn sobaco
\et sankatare-ntsi
\ea axila-NO.POS
\w sankatarintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn axila
\v VER: sankatarentsi
\w sankatzi
\ps (m.)
\dn pucacunga (esp. ave)
\dn úquira (esp. ave)
\dn pava (... carrosa esp. ave)
\dn ave (... pucacunga, úquira o pava carrosa)
\dff Es un ave que alcanza los 89 cm de longitud. Posee copete con
plumas bordeadas de blanco. Su plumaje en el cuello y la nuca
es negruzco con estrías blancas. Su cuerpo es castaño a oliváceo
y posee una garganta roja desnuda.
\nc penelope jacquacu
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Penelope_jacquacu#/media/Archivo:Penelope_jacquacu01.
jpg
\et sanka-tzi
\ea pucacunga-ANIMAL
\w sankatzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pucacunga" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et sankatzi-wenki
\ea pucacunga-PIRIPIRI
\w sankatzi-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "pucacunga" var.)
\et sankatzi-yaniri
\ea pucacunga-YUCA
\w -sankay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn oler
\v VER: sanka-gaantsi
\w sankimiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiga (var.)
\v VER: sankamiro
\w sankina-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn escribir
\v VER: osankina-taantsi
\w sankinatako-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn describir(se)
\v VER: osankinatako-taantsi
\w sankiro
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn caracol (var. chico)
\w sanko
\ps (f.)
\dn caña de azúcar (esp. planta. genér.)
\dn cañaduz (esp. planta)
\dff Es una planta la cual posee tallos aéreos peludos, con
numerosos entrenudos alargados vegetativamente, dulces,
jugosos y duros. Esta planta es de uso medicinal.
\nc saccharum officinarum
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Saccharum_officinarum#/media/Archivo:Cut_sugarcane.jp
g
\w sankori
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn coqui (esp. hormiga)
\dn curuhuinsi (esp. hormiga)
\dn hormiga (... coqui o curuhuinsi)
\dff Es un insecto que posee cuerpo delgado bronceado o negro.
Tienen gran capacidad para recolectar hojas y vegetales para su
propia alimentación.
\nc atta sexdens
\bb https://www.google.com/search?q=coqui+hormiga&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsTIUOo0l6uQzM3p5DdrPg5zqRTuA:1650153282747&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=JQ
hXQ_LlRZfEOM%252CsiJa0XSYNOKpiM%252C_%253BwwMO-h1IRi-XnM%252Cm7yjuM9uBI3y5M%252C_
%253B6A3zaLttBsOnyM%252CZG7560qsSDaeHM%252C_%253Bs7Ex6-6XxqqrZM%252CpHoIZpYfrxOUEM
%252C_%253Byf4XpHdJskYaVM%252CdZRj1vB5cbmWgM%252C_%253BxUtuysCjUQ07LM
%252C1iLHX20U8bCM2M%252C_&usg=AI4_-
kQsC8MGDBCsAePDs5D6ti58jIBJ2g&sa=X&ved=2ahUKEwiyxviB5Jn3AhUPWDABHWwzB8gQ9QF6BAgGEAE
&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=xUtuysCjUQ07LM
\cm INVESTIGAR ver si los resultados concuerdan con "coqui" . comparar las dos
formas sankori, shiwiyari poder ver si hay diferentes esp. o var.
\w sankorinke
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "coqui")
\ndf (var. de color rojo pintado)
\et sankori-nke
\ea coqui-CULEBRA
\w sankowatzi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\nt En (PI) se usa opcionalmente la raíz {-sankovaritzi-} en la forma
posesiva, p.ej. {nosankovaritzite}" mi pez".
\et sankowa-tzi
\ea mojarra-ANIMAL
\w santani
\ps (m.)
\dn lechuza (var.)
\w santari
\a santary
\nal antes de {a}
\ps (f.)
\dn cedro (esp. árbol. genér.)
\dn árbol (... cedro esp.)
\dff Es un árbol alcanza una altura de 50 metros. Son de madera
olorosa y copa cónica o vertical. Estos son muy utilizados para
ornamentación de parques. Su madera es de uso industrial.
\nc cedrus
\bb https://www.google.com/search?q=CEDRO&tbm=isch&ved=2ahUKEwj-noi mayúscula y
tener punto en la
oración que precede.
\vx VER:
\xv Santaryaani
\xt Santariani (comunidad)
\w santarishi
\ps (f.)
\dn cedro (hoja sirve para curar el asma)
\et santari-shi
\ea cedro-HOJA
\w santary
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cedro (esp. árbol. genér.)
\v VER: santari
\w Santaryaani
\ps (f.prop.)
\dn Santariani
\ndf (nombre propio de comunidad por nor oeste de Miraflores en la
quebrada por el mismo nombre, en la valle del Pichis)
\et santari-aani
\ea cedro-TOPO.AGUA.LUG
\w santero
\a shantero
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn loro (var.)
\w santha
\ps (adj.)
\dn largo,ga
\dn alto,ta
\w santhari,wo
\le (Kim) (UC)
\ps (adj.génr.)
\dn largo,ga
\et santha-ri,wo
\ea largo-M,F
\w santha-taantsi
\ps (vi.)
\dn largo (ser largo)
\dn longitud (medir una cierta longitud)
\et santha-t-aantsi
\ea largo-C-ACTO.DE
\w santoma
\a santonka
\la (NiKo)%
\ps (f.)
\dn caucho (var. árbol)
\dn árbol (... caucho var.)
\w santonka
\le (NiKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caucho (var. árbol)
\v VER: santoma
\w santyaantsi
\ps (vt.)
\dn olfatear
\dn oler
\et santy-aantsi
\ea olfatear-ACTO.DE
\w santyaa-santyaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn olfatear (... mucho)
\et -santyaa-santyaa-
\es tema de verbo duplicado
\et santy-aa-santy-aa-t-aantsi
\ea [DUP-V-olfatear-V]=olfatear.mucho-C-ACTO.DE
\w santya-gaantsi
\ps (vi-r.)
\dn ventosear
\et santy-ag-aantsi
\ea [olfatear-CAUS.DER]=ventosear-ACTO.DE
\w santziko-taantsi
\ps (vi.)
\dn callar(se)
\dn tranquilo (estar tranquilo, no molestando a otros)
\ts -santziko-
\es tema de verbo simple
\et santziko-t-aantsi
\ea callar-C-ACTO.DE
\xv Isantzikote.
\xt Él se callará.
\w santzimatziki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn cedro (var.)
\dn árbol (... cedro var.)
\w santzitsi
\ps (f.pos.)
\dn pedo (ventosidad que se expele por el ano)
\dn gases (... corporales)
\ts -santzi-
\es tema de sustantivo simple
\et santzi-ntsi
\ea pedo-NO.POS
\w sape
\a sapi
\ps (m.)
\dn bufeo (var. delfin)
\w sapeereki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "bufeo tierno" var.)
\et sape-(j)ereki
\ea bufeo-DIM.PL
\w sapentha
\le (NiKo)
\ps (f.)
\dn calabaza (var.)
\xv sapenthaki
\xt el fruto
\w saperyaantsi
\ps (vt.)
\dn romper
\ndf (p.ej. tela)
\ts -sapery-
\es tema de verbo simple
\et sapery-aantsi
\ea romper-ACTO.DE
\w sapi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn bufeo (var. delfin)
\v VER: sape
\w sapiryaantsi
\le (PE)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn acepillar
\v VER: osapiryaantsi
\w -sapo*-
\ps (vt.)
\ps (lig.)
\dn ropa (sacar ropa)
\xv sapokaantsi
\xt desvestirse
\xv sapo-ryaantsi
\xt sacar ropa
\w sapokaantsi
\ps (vt.)
\dn desvestir(se)
\et -sapo*-k-aantsi
\ea [ropa-VBLZ.CONCR]=ACTO.DE-desvestir
\xv sapoka-merekiri
\xt calato
\w sapo-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn ropa (sacar ropa)
\et -sapo*-ry-aantsi
\ea ropa-DES-ACTO.DE
\w -sara-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi
\w saraa-kotaantsi
\ps (vi.)
\dn andrajoso (ser andrajoso)
\dn harapiento (ser harapiento)
\dn despreciable (ser despreciable)
\et sara-ako-t-aantsi
\ea [romper-EN]=andrajoso-C-ACTO.DE
\w saraantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi
\w -sarag-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi
\w saragaantsi
\le (IKY)
\a saraantsi
\a -saray-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -sarag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -sarai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -sara-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn romper
\dn desgarrar
\ts -sarag-
\es tema de verbo simple
\et sarag-aantsi
\ea romper-ACTO.DE
\w -sarai-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi
\w -saray-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: saragaantsi
\w sari
\ps (m.)
\dn guacamayo (... escarlata, rojo o bandera esp.)
\dff Se distingue por su plumaje de colores vivos, que es
principalmente rojo escarlata.
\nc ara macao
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ara_macao#/media/Archivo:Ara_Macao_(Yarinacocha,_Puca
llpa).jpg
\w -sari-
\ps (m.prnts.)
\sn 1
\ld (NiKo) (UC)
\dn abuelo (de mujer)
\sn 2
\ld (IKY)
\dn nieto (de mujer)
\nt Ese tema se emplea en (NiKo) (UC) en las formas poseida de
{aapi} "abuelo de mujer".
\nt Ese tema se esmpla en (IKY) en las formas poseidas de {isha}
"nieto de mujer".
\et sa*-ri
\ea abuelo-M
\w sariinke
\le (KaKo)
\a sariinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "guacamayo rojo")
\et sari-nke
\ea guacamayo-CULEBRA
\w sariinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "guacamayo")
\v VER: sariinke
\w Sarinkaweni
\ps (f.prop.)
\dn Infierno
\dn Muertos (Lugar de los muertos)
\w sarin-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn descendiente (tener como descendiente de mujer)
\dn nieto (tener como nieto de una mujer)
\et sari-nt-aantsi
\ea [abuelo-VBLZ.HUM]=descendiente-ACTO.DE
\xv Osarin-takari.
\xt Ella le tuvo como nieto.
\w sariwato
\ps (m.)
\dn estrella (... mañanera)
\w sariyaniri
\le (Kim) (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "guacamayo")
\ndf (var. con hoja roja)
\et sari-yaniri
\ea guacamayo-YUCA
\w -saro-
\le (IKY)
\a -sawo-
\la (UC)
\ps (f.prnts.)
\dn abuela
\dn nieta
\v VER: {isha, isheeni}
\et sa*-ro
\ea abuelo-F
\w saronta-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn abuela (ser abuela)
\dn nieta (ser nieta)
\ts -saronta-
\es tema de verbo simple que obviamente se derive de {saro} 'abuela' pero
que es productiva por la A o {ta}.
\et saronta-t-aantsi
\ea abuela-C-ACTO.DE
\cm ?etimo
\w sashintzi
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn grulla (esp. ave)
\dn ave (... grulla esp.)
\dff Esta especie está dotada de excelentes capacidades voladoras.
Estas les permiten realizar cada año largas migraciones entre las
áreas de cría y las zonas de invernada. Las grullas tienen una
tráquea muy larga y emiten agudos sonidos como de trompeta,
que pueden escucharse a dos kilómetros de distancia.
\nc gruidae
\bb https://www.google.com/search?
q=GRULLA+amazonica&tbm=isch&ved=2ahUKEwj8r_H0qaP3AhXcwikDHcAUC0UQ2-
cCegQIABAA&oq=GRULLA+amazonica&gs_lcp=CgNpbWcQAzoHCCMQ7wMQJzoKCAAQsQMQgwEQQzoECAAQQ
zoFCAAQgAQ6BAgAEB46BggAEAUQHjoECAAQGFD5BlirGGDeH2gAcAB4AIAB6AGIAccMkgEGMC4xMC4xmAEA
oAEBqgELZ3dzLXdpei1pbWfAAQE&sclient=img&ei=g1hgYrziHdyFp8kPwKmsqAQ&client=avast-a-
1#imgrc=dDn_OlQf1f0L4M
\et sashin-tzi
\ea grulla.esp-ANIMAL
\w -sata-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn chancar (... algo duro como huevo, vidrio)
\v VER: satagaantsi
\w sataantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn chancar (... algo duro como huevo, vidrio)
\v VER: satagaantsi
\w -satag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn chancar (... algo duro como huevo, vidrio)
\v VER: satagaantsi
\w satagaantsi
\a sataantsi
\a -satag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -sata-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn chancar
\ndf (... algo duro como huevo, vidrio, olla de barro)
\dn romper
\dn pinchar(se)
\dn atingir
\ts -satag-
\es tema de verbo simple
\et satagaantsi
\ea chancar-ACTO.DE
\w sataripa
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn bellaco (rgnl. esp. plátano)
\dn plátano (... bellaco esp.)
\bb https://www.google.com/search?q=platanos&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZ7KU9ALaVyPOKGuZeQ-
RTHdCxzKQ:1651628886721&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjizN-
I3cT3AhWsmmoFHSPzCQEQ_AUoAXoECAMQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=l7TzeD5bKX5y6M
\et satari-pa
\ea bellaco-PLÁTANO
\w -sato
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl LGÑ.M,F
\dn lugareño,ña
\v VER: -satzi
\w satonantsi
\ps (f.pos.)
\dn rama
\ndf (forma de la parte inferior no frondosa de una rama de palma, la
cual tiene la forma de una "v" o en forma de canoa, doblada)
\dn cuello (... de una camisa)
\ts -satona-
\es tema de sustantivo simple
\et satona-ntsi
\ea rama-NO.POS
\xv osatona
\xt su cuello (de la camisa)
\w satotore
\a satotori
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. rojo con ojos grandes)
\w satotori
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. rojo con ojos grandes)
\v VER: satotore
\w -satzi
\a -sato
\nal forma femenina
\ps (n.)
\gl LUGÑ.M,F
\dn lugareño,ña
\dn morador (... de)
\w satziiki-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn empalar(se)
\v VER: osatziiki-taantsi
\w sawaro
\a sawawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn papagayo (var. pájaro)
\dff Mucha de estas especies pueden imitar la voz humana.
\nc psittacidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Yellow_naped_amazon_parrot_left_side.jpg
\w sawawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn papagayo (var. pájaro)
\v VER: sawaro
\w sawawopini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "papagayo" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et sawawo-pini
\ea papagayo-TILO
\w sawawo-yaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "papagayo" var.)
\et sawawo-yaniri
\ea papagayo-YUCA
\w sawe
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn tortuga (var.)
\w sawentaro
\a sawentawo
\la (UC)
\a sawintawo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn uña (... de gato esp. planta)
\dn planta (uña de gato esp.)
\dff Puede sobrepasar los 40 metros de longitud y logra alcanzar los
20 metros de altura. Sus hojas son opuestas, ovaladas, se
asientan en el tallo por un pecíolo corto. Sus hojas son de color
verde y son de uso medicinal.
\nc uncaria tomentosa
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Uncaria_tomentosa#/media/Archivo:Uncaria_tomentosa.pn
g
\w sawentawo
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn uña (... de gato esp. planta)
\v VER: sawentaro
\w saweto
\a sawito
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn maracaná (esp. loro)
\dn parabichi (esp. loro)
\dn loro (... maracaná, parabivhi o guacamayo severo)
\dff Es un loro que habita en los huecos de los árboles y palmas, así
como en las grietas de las barrancas.
\nc ara severus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ara_severus#/media/Archivo:Ara_severus_-
_Guacamaya_cariseca_-_Chestnut-Fronted_Macaw_(7503884654).jpg
\w -sawi-
\le (NiKo}
\ps (alt.)
\ps (lig.)
\dn abajo
\v VER: -saawi*-
\w sawinari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sábalo (var. pez)
\dn pez (... sábalo var.)
\et sawi-nari
\ea [abajo-AFÁN]=sábalo
\w sawintawo
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn uña (... de gato esp. planta)
\v VER: sawentaro
\w sawiri
\ps (f.)
\ld (Kim) (UC)
\dn machete (herramienta de trabajo)
\ps (m.)
\ld (Newa)
\dn chambira (var. pez.)
\dn pez (... chambira var.)
\w sawiro
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\ndf (semejante al plátano pero que no da fruto)
\w sawirokanaa
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn ají (... "planta" var.)
\et sawiro-kana
\ea planta-AJÍ
\w sawito
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn maracaná (esp. loro)
\v VER: saweto
\w sawo
\le (ISH)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña brava (esp. planta)
\v VER: saworo
\w -sawo
\ps (der.n.)
\gl TOTUMA
\dn totuma
\ndf (forma de totuma partida en mitad con la parte abierta hacia
abajo)
\dn calabaza
\ndf (forma de calabaza partida en mitad con la parte abierta hacia
abajo)
\w -sawo-
\le (UC)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn abuela
\v VER: -saro-
\w sawoinantsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn gorro
\v VER: sawoina-rontsi
\w sawoi-narontsi
\a sawoinantsi
\ps (f.pos.)
\dn gorro
\dn tocado (... de varón)
\et sawo-ina-ro-ntsi
\ea [verter-CORONILLA-NMZ.GEN.F]=gorro-NO.POS
\xv isawoinaro
\xt su gorro (de varón)
\w sawoi-nataantsi
\ps (vt.)
\dn cubrir (... la coronilla)
\ndf (p.ej. con gorro, tela o pañuelo)
\et sawo-ina-t-aantsi
\ea [verter-CORONILLA]=cubrir-C-ACTO.DE
\xv Isawoinatya.
\xt Se cubrirá la coronilla. (con pañuelo)
\w sawoo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña (... brava esp. planta)
\v VER: saworo
\w saworo
\a sawoo
\le (ISH)
\a sawo
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (ISH)
\ps (f.)
\dn caña (... brava esp. planta)
\dn caña (... común esp. planta)
\dff Sus hojas son verdes y sus flores amarillas. Esta planta es de
uso industrial y comercial.
\nc arundo donax
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Arundo_donax#/media/Archivo:Starr_010419-
0037_Arundo_donax.jpg
\w sawotaantsi
\ps (vt.)
\dn derramar
\dn verter
\ts -sawo-
\es tema de verbo simple
\et sawo-aantsi
\ea derramar-ACTO.DE
\cm ***dp 2020-10-23 DP added entry. I's unclear what difference there might
be between saantsi, sakotaantsi, sawotaantsi.
\w -sha
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl LÍQUIDO.DIM
\dn líquido (... diminutivo)
\v VER: -shaa
\w -sha*-
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\dn abuelo,la
\dn nieto,ta
\w shaa
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn oso (... hormiguero var.)
\v VER: shaani
\w -shaa
\a -sha
\ps (der.n.)
\gl LÍQUIDO.DIM
\dn líquido (... diminutivo)
\dn quebrada
\dn agua
\dn cristalino (agua cristalina)
\dn limpio (agua limpia)
\dn clara (agua clara)
\xv kiteshaari
\xt agua limpia
\xv Kirishaari
\xt Quebrada Pifayo (nombre propio)
\xv Paatoshaari
\xt Quebrada Topa (nombre propio)
\xv Poetoshaari
\xt Puerto Davis (nombre propio, lit. Quebrada Cocona)
\w -shaa-*
\ps (lig.)
\dn descascarar
\vx VER:
\xv shaaryaantsi
\xt descascarar
\vx VER:
\xv shaakaantsi
\xt descascarar
\w shaagaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn descascarar
\v VER: shaakaantsi
\w shaagaki-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\dn pelar
\ndf (p.ej. yuca o plátano)
\ts -shaagaki-
\es tema de verbo simple
\et shaagaki-t-aantsi
\ea pelar-ACTO.DE
\xv Noshaagakiro.
\lx (Kim)
\xt Yo lo estoy pelando.
\w shaakaantsi
\le (YU)
\a shaagaantsi
\la (UC)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn descascarar
\et -shaa-k-aantsi
\ea descascarar-VBLZ.CONCR-ACTO.DE
\es La consonante {G} en la alternancia no es productivo.
\w shaaki
\le (KiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ungurahui (esp. palmera)
\v VER: sheya
\w shaanake
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)
\w shaani
\a shaa
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn oso (... hormiguero)
\w shaantzi
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz var.)
\et shaa-tzi
\ea perdiz-ANIMAL
\cm INVESTIGAR ver shonkiri comom genér.
\w shaantzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "perdiz" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et shaantzi-wenki
\ea perdiz-PIRIPIRI
\w -shaari
\a -shaawo
\la (ISH)
\nal forma femenina
\a -shaaro
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl TOPO.DIM.AGUA.M,F
\dn topónimo (... diminutivo de aguas, masculino o femenino)
\dn quebrada (nombre propio de quebrada)
\dn lugar (... de aguas)
\dn aguas
\et -shaa-ri,ro
\ea -LÍQUIDO.DIM-M,F
\xv Poitoshaari
\xt Puerto Davis (lit. Quebrada Cocona)
\xv Mirishaaro
\xt Mirisharo
\w -shaaro
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl TOPO.DIM.AGUA.M,F
\dn topónimo (diminutivo de aguas, masculino o femenino)
\v VER: -shaari
\w shaarontsi
\ps (f.pos.)
\dn diarrea
\et shiy-a-(j)a-ro-ntsi
\ea [defecar-V-LÍQUIDO-NMZ.GEN.F]=diarrea-NO.POS
\w shaaryaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn descascarar
\dn pelar(se)
\ndf (p.ej. plátano)
\et -shaa-*-ry-aantsi
\ea descascarar-DES-ACTO.DE
\w shaashaatzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. ave)
\v VER: saa-saatzi
\w shaataantsi
\ps (vi-r.)
\dn diarrea (tener diarrea)
\et shiy-a-(j)a-t-aantsi
\ea [defecar-V-LÍQUIDO]=diarrea-C-ACTO.DE
\xv Ishaa-tatya.
\xt Él tiene diarrea.
\w -shaawi-
\ps (lig.)
\dn abajo.DIM
\et -sawi-
\ea abajo.DIM
\es La forma diminutiva se deriva por medio de emplear {sh}, la contraparte PAL de
{s}, y por
medio de doblar la vocal que sigue.
\vx VER:
\xv oshaawiinkaantsi
\xt descender ligeramente en el aire
\vx VER:
\xv ishaawiini
\vx VER:
\xv ishaawiitiini
\w -shaawo
\le (ISH)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl TOPO.DIM.AGUA.M,F
\dn topónimo (... diminutivo de aguas, masculino o femenino)
\v VER: -shaari
\w shaimpero
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn avispa (var. grande)
\w shakota
\le (Par)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\dn camaleón (var.)
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/36748-Polychrus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Polychrus
\bb https://bioweb.bio/faunaweb/reptiliaweb/FichaEspecie/Polychrus%20peruvianus
\cm INVESTIGAR con los hablantes ver si coinciden los lin k con camaleon.
\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.
\w shamaki
\le (KaKo)
\ps (f.)
\dn requia (esp. árbol)
\dn guaraguao (esp. árbol)
\dn trompillo (esp. árbol)
\dn árbol (... requia, guaraguao o trompillo, esp.)
\dff Este fruto es comestible. Se dice que causa alucinaciones si es
ingerido. También es medicinal de importancia económica,
principalmente utilizada para controlar el insomnio y la
inflamación.
\nc guarea guidonia
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Guarea_guidonia#/media/Archivo:Guarea_guidonia_3.JPG
\et shama-ki
\ea requia-SEMILLA
\w shame-taantsi
\a shami-taantsi
\la (Par)
\ps (vi.)
\dn orgulloso (estar orgulloso)
\dn vanaglorioso (ser vanaglorioso)
\ts -shame-
\es tema de verbo simple
\et shame-t-aantsi
\ea orgullo-C-ACTO.DE
\w shametyo
\ps (m.prnts)
\ps (alt.)
\dn tocayo,ya
\v VER: shametzi
\w shametzi
\a shamityo
\la (Kim)
\nal forma femenina
\a shamitzi
\la (Kim)
\a shametyo
\nal forma femenina
\ps (m.prnts)
\ps (f.prnts)
\dn tocayo,ya
\dn padrino
\dn madrina
\dn ahijado,da
\nt Se usa la raíz {-shametzi-, -shamitzi-} (AP) en la forma posesiva
masculina sin el sufijo posesivo, p.ej. {noshametzi, noshamitzi}
(AP) mi padrino; se usa la raíz {-sameto-, -shametyo-, -samito-}
(AP), {-shamityo-} (AP) sin el sufijo posesivo en la forma
posesiva femenina, p.ej. {nosameto} (PI), {noshametyo} (UC),
{nosamito} (AP), {noshamityo} (AP) "mi madrina".
\w shamirintsi
\le (PE)
\ps (m.)
\dn orgullo
\w shamityo
\le (Kim)
\ps (m.prnts)
\ps (alt.)
\dn tocayo,ya
\v VER: shametzi
\w shamitzi
\le (Kim)
\ps (m.prnts)
\ps (alt.)
\dn tocayo,ya
\v VER: shametzi
\w shamomoyaa
\le (NiKo)
\a shamomoya
\nal cuando va seguido por sufijo
\la (NiKo)
\ps (f.)
\dn caimito (... silvestre var.)
\dn árbol (caimito silvestre)
\xv shamomoyaaki
\xt el fruto
\xv shamomoyaa-kimashi
\xt el tallo
\w shampero
\ps (m.)
\dn langosta (esp. genér.)
\dn saltamontes (esp.)
\dn insecto (langosta o saltamontes esp.)
\dff Es un insecto proviene de ciertas especies de saltamontes.
\nc acrididae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Langosta_(insecto)#/media/Archivo:Locusta-
migratoria-wanderheuschrecke.jpg
\w shampitsi
\ps (adj.)
\dn avaro,ra
\dn mezquino,na
\ts -shampi-
\es tema de sustantivo simple
\et shampi-ntsi
\ea avaro-NO.POS
\w shampitsi-pataki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (... "avaro ancho" var.)
\et shampitsi-pata-ki
\ea avaro-ANCHO-DIM
\w shampitzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\et shampi-tzi
\ea grillo-ANIMAL
\w shamposhi
\ps (f.)
\dn meloncito (... de jardin esp.)
\dn pepino (... pequeño esp. planta)
\dff ?
\bb https://naturalezatropical.com/wp-content/uploads/2016/10/meloncito-jardin-
peperomia-argyreia-peperomia-sandersii-planta-ornamental.jpg
\w shaninkantsi
\le (Par) (Newa) (Newa)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn pariente
\v VER: sheninkantsi
\w shankentzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\et shanke-tzi
\ea ave-ANIMAL
\w shankoro
\a shonkoro
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn lagartija
\dff Es un reptil de sangre fria. Es de tamaño pequeño. si se le corta
este miembro vuelve a crecer. Su color es desde el gris hasta el
verde.
\bb https://www.google.com/search?
q=lagartija+&tbm=isch&ved=2ahUKEwj7mNy166r3AhXGVN8KHSwDDjQQ2-
cCegQIABAA#imgrc=29vKECJBR4d1DM
\w shankoron-kotzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "lagartija bastón" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et shankoro-n-kotzi-wenki
\ea lagartija-?-bastón-PIRIPIRI
\w shankorotzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {saankotzi} y {shoonchotzi}.
\et shankoro-tzi
\ea perdiz-ANIMAL
\w shantero
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var.)
\v VER: santero
\w shantyoshi
\ps (m.)
\ps (f.)
\dn impecable (persona de carácter impecable)
\dn buena fortuna (persona de buena fortuna)
\dn fortuna (persona de buena fortuna)
\dn bienaventurado,da (persona bienaventurada)
\w shantzipokiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn zungaro (var. pez)
\dn pez (... zungaro var.)
\xv noshapene
\xt mi tamál
\w shapokotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var. pez)
\et shapoko-tzi
\ea mojarra-ANIMAL
\w sharaka
\dn hielo
\dn granizo
\w sharikookotzi
\ps (m.)
\dn pajarito (var.)
\et sharikooko-tzi
\ea pajarito-ANIMAL
\w shariwa
\le (YU)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\cm INVESTIGAR ver thonko como genér. may be more widespread¿?; check
length
\w sharo
\le (IKY)
\a shawo
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn añuje (esp. roedor)
\dn guara (esp. roedor)
\dn agutí (esp. roedor)
\dn roedor (... añuje, guara o agutí)
\dff Su pelaje es de color castaño rojizo. Este possee garras con la
cual sotiene su alimento.
\nc dasyprocta punctata
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Dasyprocta#/media/Archivo:Aguti_fressend.jpg
\w shawaimpeki
\a shawaimpiki
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn avispa (var. que vive en la tierra)
\et shawa-(j)empe-ki
\ea avispa-DEDO-DIM
\w shawaimperi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn avispa (var. que vive en la tierra)
\v VER: {shawaimpeki}
\et shawa-impe-ri
\ea avispa-DEDO-NMZ
\w shawaimpiki
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var. que vive en la tierra)
\v VER: shawaimpeki
\w shaweta
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (var.)
\v VER: sheweta
\w shawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn añuje (esp. roedor)
\v VER: sharo
\w -she
\ps (n.incrp.)
\gl ESPESO
\dn espeso
\xv tsiko-shetaantsi
\xt servir líquido espeso
\xv kita-shetaantsi
\xt sacar con vaso algo espeso
\xv kiteshe
\xt día
\w sheekotzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {showasheeshetzi}.
\et sheeko-tzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w sheente
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn grillo (var. grande)
\v VER: shiintzi
\w sheeriki
\ps (f.)
\dn árbol (... "tabaco" var.)
\et sheeri-ki
\ea tabaco-SEMILLA
\w shee-sheetzi
\ps (m.)
\dn shansho (esp. ave)
\dn hoacin (esp. ave)
\dn ave (... shansho o hoacin)
\dff Es una ve que alcanza los 60 cm de altura. Su cabeza es pequeña
de color azul. Tiene cresta color canela. Su cuerpo y cola es de
color pardo.
\nc opisthocomus hoazin
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Opisthocomus_hoazin#/media/Archivo:Sereres.jpg
\et shee-shee-tzi
\ea DUP-shansho-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave
\w sheeteeni
\a sheetiini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn tarde
\et sheete-ini
\ea tarde-ADV
\w sheetiini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn tarde
\v VER: sheeteeni
\w sheetontsi
\ps (f.pos.)
\dn tripa
\dn intestinos
\ts -sheeto-
\es tema de sustantivo simple
\et sheeto-ntsi
\ea tripa-NO.POS
\w sheetontsinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (var.)
\et sheetontsi-nke
\ea tripa-CULEBRA
\w sheetyaantsi
\ps (vi.)
\dn tarde (ser la tarde)
\ts -sheety-
\es tema de verbo simple
\et sheety-aantsi
\ea tarde-ACTO.DE
\w sheetzi
\ps (m.)
\dn hormiga (var. que hace su nido en los árboles)
\et shee-tzi
\ea hormiga-ANIMAL
\w sheetzi-sanii
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\ndf (que vive junto con la hormiga con nombre "sheetzi")
\et shee-tzi-sanii
\ea hormiga-ANIMAL-AVISPA
\w shekaantsi
\ps (vi.)
\dn silencio (guardar silencio)
\dn callar(se)
\ts -shek-
\es tema de verbo simple
\et shek-aantsi
\ea silencio-ACTO.DE
\xv Pisheke.
\xt Cállate.
\w sheki-taantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: osheki-taantsi
\w shemookintsi
\ps (f.pos.)
\dn esférico,ca (cosa de forma esférica)
\dn bola
\et shemoo-ki
\ea esfera-DIM
\cm ***dp
\w shemopataki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (... "esfera" var.)
\et shemoopata-ki
\ea esfera-DIM
\w shempatsi
\ps (f.pos.)
\dn hombro
\dn antebrazo
\ts -shempa-
\es tema de sustantivo simple
\et shempa-ntsi
\ea hombro-NO.POS
\w shempiri
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn lupuna (var. rgnl. árbol)
\dn árbol (... lupuna var. rgnl.)
\w shempiri
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn taricaya (esp. tortuga. genér.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {teparo}
\w shempiriki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (... "taricaya" var.)
\et shempiri-ki
\ea gusano.taricaya-DIM
\w shemyaantsi
\ps (vt.)
\dn chancar (... con algún instrumento)
\dn machacar
\dn moler
\ts -shemy-
\es tema de verbo simple
\et shemy-aantsi
\ea chancar-ACTO.DE
\w sheninkantsi
\le (ISH) (KaKo) (Par)%
\a shaninkantsi
\la (Par) (Newa)
\a sheninkantsi
\la (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (f.prnts.)
\dn pariente
\dn paisano
\et sheni-nka-ntsi
\ea aumentar-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\w sheninkantsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn pariente
\v VER: sheninkantsi
\w sheninka-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn paisano (ser paisano)
\dn pariente (ser pariente)
\dn amistar(se)
\dn relacionar(se)
\et sheni-nka-t-aantsi
\ea [aumentar-NMZ.ABST.GEN]=paisano-C-ACTO.DE
\w sheni-taantsi
\le (Koi) (YU)
\a sheni-taantsi
\ps (Kim)
\ps (vt.)
\dn aumentar
\ts -sheni-
\es tema de verbo simple
\et sheni-t-aantsi
\ea aumentar-C-ACTO.DE
\xv Isheni-takimi.
\le (Kim)
\xt Te aumentó.
\w sheni-taantsi
\ps (Kim)%
\ps (alt.)
\dn aumentar
\v VER: sheni-taantsi
\w -shenka-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi
\w shenkaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi
\w -shenkag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi
\w shenka-gaantsi
\a shenkaantsi
\a -shenkay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -shenkag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -shenkai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -shenka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn tardar
\dn demorar
\dn difícil (ser difícil)
\dn ineficaz (ser ineficaz)
\dn resistir
\nt Normalmente se emplea con el negativo.
\ts -shenkag-
\es tema de verbo simple
\et henkag-aantsi
\ea tardar-ACTO.DE
\w -shenkai-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi
\w shenkankantsi
\ps (f.pos.)
\dn llanto
\et shenka-nka-ntsi
\ea lloro-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\xv ishenkanka
\xt su llanto (de él)
\w shenkantzi
\ps (adj.génr.)
\dn llorón
\et shenka-ntzi
\ea lloro-GEN.ADJ.M,F
\w shenka-taantsi
\ps (vi.)K
\dn llorar
\dn lamentar
\et shenka-t-aantsi
\ea lloro-C-ACTO.DE
\w shenkatsi
\ps (f.pos.)
\dn lloro
\dn llanto
\dn lamento
\ts -shenka-
\es tema de sustantivo simple
\et shenka-ntsi
\ea lloro-NO.POS
\w -shenkay-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn tardar
\v VER: shenka-gaantsi
\w -sheno
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\gl NUDO
\dn nudo
\dn articulación
\dn coyuntura
\xv owawisheno
\xt su nudo (p.ej. de una soga)
\xv nowawi-shenota
\xt mi unión de coyuntura
\w shenontzi
\ps (m.)
\sn 1
\ld (UC)
\dn coto (var. mono)
\dn mono (coto var.)
\sn 2
\ld (Koi)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama var.)
\et sheno-tzi
\ea coto-ANIMAL
\w shenontzi-mampo
\le (UC)
\ps (f.)
\dn caimito silvestre (... "coto")
\ndf (var. árbol)
\dn árbol (... caimito silvestre var.)
\bb https://m.facebook.com/JatunSisaEC/photos/a.3235117239901155/4899760780103451/?
type=3&source=57
\et sheno-tzi-mampo
\ea [coto-ANIMAL]=caimito
\w shenoonto
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn abejón (esp. genér.)
\v VER: shenoronto
\w shenoronto
\le (IKY)
\a shenoonto
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn abejón (esp. genér.)
\dff Posee dos alas y su cuerpo tiene tres segmentos, color negro,
cubierto de vello por encima, armado de un fuerte aguijón, y
tiene un zumbido mucho más fuerte que el de la abeja.
\bb https://www.google.com/search?q=abejon&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvvywPAVOjslJQ5N5GoRXK4cHgfGQ:1650301367376&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
tiZnWi573AhX6RDABHbbuA90Q_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=oJx3q4t7igXXSM
\w shenotsi
\ps (f.pos.)
\dn faringe
\dn nuez (... de la garganta)
\dn manzana (... de Adán)
\dn tos (... ferina)
\ts -sheno-
\es tema de sustantivo simple
\et sheno-ntsi
\ea faringe-NO.POS
\xv isheno
\xt su nuez de garganta
\w shereentzi
\le (Newa)
\a shiriintzi
\la (Par)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et sheree-tzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w sheremitzintzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.
\cm ?UC etimologia
\w sherepiyari
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn curandero
\v VER: sheripiyari
\w sheri
\ps (f.)
\dn tabaco
\nt Se usa la raíz {-shere-, -sheri-} (AP) sin el sufijo en la forma
posesiva, p.ej. {noshere, nosheri} (AP) "mi tabaco".
\w sheriki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (... "tabaco" var.)
\et sheri-ki
\ea [tabaco-DIM]=hormiga
\w sheripiyari
\a sherepiyari
\la (UC)
\a sheripyari
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn curandero
\dn hechicero
\dn chamán
\et sheri-peyari
\ea tabaco-fantasma
\w sheripyari
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn curandero
\v VER: sheripiyari
\w sheriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri "tabaco" (rgnl. var.)
\dn planta piripiri (rgnl. var.)
\et sheri-wenki
\ea tabaco-PIRIPIRI
\w -sheronkaa
\ps (n.incrp.)
\gl PLANCHA
\dn forma (... de plancha)
\w sheryaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn tabaquear (solo es acción de un hechicero)
\dn hechizar (... con tabaco)
\dn mostrar (... como tabaquear)
\dn enseñar (... como tabaquear)
\et sheri-a-(j)a-t-aantsi
\ea [tabaco-V-LÍQ]=tabaquear-C-ACTO.DE
\xv Isheryaa-tatya.
\xt Está tabaqueando.
\xv Isheryaa-tatyeemi.
\xt Él está enseñandote a tabaquear.
\cm because it is the tobacco juice that is taken, squeezed out, and cooked until
it is thick
\w -sheta
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl UÑA
\dn uña
\gl SOBRSL
\dn sobresaliente (parte sobresaliente de algo)
\dn alero (... de un techo)
\vx VER:
\xv panko-shetantsi
\xt tambo
\xv mapisheta
\xt cuchillo de piedra, pedernal
\w shetaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn borrar
\v VER: oshetaantsi
\w shetakintsi
\ps (f.pos.)
\dn uña
\et sheta-ki-ntsi
\ea [parte-DIM]=uña-NO.POS
\w shetaromantsi
\ps (f.pos.)
\dn barbilla
\dn mentón
\ts -shetaroma-
\es tema de sustantivo simple
\et shetaroma-ntsi
\ea barbilla-NO.POS
\w shetaryaantsi
\ps (vt.)
\dn partir(se) (... en la mitad)
\et sheta-ry-aantsi
\ea [parte-DES]=partir-ACTO.DE
\w shetatsi
\ps (f.pos.)
\gl PARTE
\dn parte
\dn mitad
\ts -sheta-
\es tema de sustantivo simple
\et sheta-ntsi
\ea parte-NO.POS
\w sheteri
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn lorito (var. verde)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {memeri}.
\w sheteri
\le (NiKo) (UC)
\a shetero
\nal forma femenina
\la (NiKo) (UC)
\ps (adj.génr.)
\dn tuerto,ta
\w shetero
\le (NiKo) (UC)
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn tuerto,ta
\v VER: sheteri
\w shewanto
\ps (f.)
\dn uvilla (esp. planta. genér.)
\dn aguaymanto (esp. planta)
\dn uchuva (esp. planta)
\dn árbol (uvilla, agaymanto o uchuva)
\dff Su fruto es exótico, es color naranja amarillento circular y es
muy apetecida consumo humano.
\nc physalis peruviana
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Physalis_peruviana#/media/Archivo:Uchuva_2005.jpg
\xv shewantyoki
\xt el fruto de la uvilla
\cm ***dp shewantyoki debe ser entrada por separado con indicación de .DIM
\w shewantyoki
\le (UC)
\ps (m.)
\dn sábalo chico (esp. pez)
\dn chupabarro (esp. pez)
\dn curimbita (esp. pez)
\dn pez (sábalo chupabarro o curimbata)
\dff Su boca es circular y es de consumo humano por su calidad.
\nc prochilodus lineatus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Prochilodus_lineatus#/media/Archivo:Prochilodus_linea
tus.jpg
\et shewantyo-ki
\ea sábalo-DIM
\w shewantyo-yaniri
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (... "sábalo" var.)
\et shewantyo-yaniri
\ea sábalo-YUCA
\w shewa-taantsi
\a shewa-taantsi
\la (Kim)%
\ps (vt.)
\dn mover
\ts -shewa-
\es tema de verbo simple
\et shewa-t-aantsi
\ea mover-C-ACTO.DE
\w sheweta
\le (Newa)
\a shaweta
\la (PE)
\ps (m.)
\dn mariposa (var.)
\w shewori
\ps (m.)
\dn bagre (esp. pez)
\dn pez (... bagre esp.)
\dff Su piel es de color pardo por los lados y blanquecino por el
vientre. Este pez es muy apetecido por su calidad.
\nc bagre
\bb https://www.google.com/search?q=bagre&client=avast-a-1&hl=es-419&sxsrf=APq-WBu-
SggN9jN1hoXSknvSItPLlIAkZw:1650555632519&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=fgTvTK
notuqPSM%252CeVpvhWqmAb18xM%252C_%253BXl9Vq2l8Yy0ApM%252CCQAlldseGmHs6M%252C_
%253BYoRWo_UI54onpM%252CwUg7UAtn0Icg-M%252C_%253B3RJ3sE4QIYzEPM%252CcrQFiZS7jVhv3M
%252C_%253Ba1s88hsov5zyHM%252CC7Wq__gmOpxi8M%252C_%253B-NXg2oTIY-v-LM
%252Cuqi_JMxsEyDbwM%252C_%253BCXG8xvOM_LC7iM%252Cy3aLfNJR4R9yRM%252C_
%253BHfYQZ9n5qqF_yM%252CC7Wq__gmOpxi8M%252C_%253BsCFud7ojk8H2tM%252C8b9P4pHjiMCmfM
%252C_%253BuNTs3WSoUqVjBM%252Cni8dRzysoEUegM%252C_%253B95tMB0OjEzLqDM%252Cq7S0p-
JJg4d_3M%252C_%253BLa8dzwBvO7AKvM%252C9bQkVoxTSsIWcM%252C_&usg=AI4_-
kTtJRHEArbebMkGh9TmcaHCXoaX_w&sa=X&ved=2ahUKEwj-
3KHxvqX3AhWCSTABHcicCF4Q9QF6BAgFEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=fgTvTKnotuqPSM
\w shewori-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "bagre" var.)
\et shewori-yaniri
\ea bagre-YUCA
\w sheya
\le (KaKo)
\a shaaki
\la (KiKo)
\ps (f.)
\dn ungurahui (esp. palmera)
\dn palmera (... ungurahui (esp.)
\dff El ungurahui es una especie de palmera tropical cuyos frutos
tienen un alto valor nutricional. Estos son comparables con la
carne y la leche. Son muy apetecidos. Su aceite es medicinal.
Tienen cáscara de color morado oscuro y pulpa violeta.
\nc oenocarpus bataua
\bb https://www.google.com/search?q=ungurahui&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsVqKMw2L4FJX9QRNe-
eEwK3mT3Rw:1650306497167&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=t2sT0rPPet1sqM
%252CCpJl_FuA1vbjGM%252C_%253BklOxF4pZO7STqM%252CSktjfCdNvJKz6M%252C_
%253BDEIyyLkXujA8rM%252CTH_IMMi6C9tGLM%252C_%253BJe6nqcdHo83nzM%252CifyFAYD5kAIdBM
%252C_%253BZQaW4MZBEGUkwM%252C3dGM1Co08I-KvM%252C_%253BayimvDteuntNsM%252Cr1fd-
YARg6xwEM%252C_%253BX7M2ACxCCxNP4M%252CxhgGI7FSTFo8MM%252C_&usg=AI4_-
kQzkJBOSUQUHxMmcKKFbrKuIR2sWg&sa=X&ved=2ahUKEwjb1KLknp73AhW0SjABHUtBAbAQ_h16BAhjEAE
#imgrc=_jBTMi-Ks0gwwM
\xv sheyaki
\lx (KaKo)
\xt el fruto
\w -shi
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\gl HOJA
\dn hoja
\xv apishite
\xt dos hojas
\xv Aashi-taantsi.
\xt Hacer daño a otro con una bebida hecha de hojas.
\xv inchashi
\xt la hoja de planta
\xv kompiroshi
\xt la hoja de yarina (esp. de palmera)
\w -shi
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl PRPST
\dn propósito (con algún propósito específico o sin propósito)
\v VER: -ashi
\w -shi-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn hoja
\v VER: oshi
\w shichari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\w shiiki
\le (Newa)
\a shiikimashi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\et shiiki-mashi
\ea lagartija-GRUPO
\w shiintyoriritzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {taantsi-riritzi}.
\et shiintyoriri-tzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w shiintzi
\le (UC)
\a sheente
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var. grande)
\et shii-tzi
\ea grillo-ANIMAL
\w shiirintzi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. chica)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {kiwirintzi}.
\et shiirin-tzi
\ea perdiz-ANIMAL
\w shiirintzi-pini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "perdiz" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et shiirintzi-pini
\ea perdiz-TILO
\w shiketzi
\le (Newa) (YU)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\et shike-tzi
\ea carachama-ANIMAL
\w shikiri
\ps (m.)
\dn mosca (nombre genérico)
\bb https://www.google.com/search?q=mosca&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBt_pNWDd-
kz0nHWhnlJiGh4gK7KYw:1650818455668&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=dpHixKW1tRCF
8M%252CkCXK0XXPXxdxLM%252C%252Fg%252F121k3h11%253B3feaWX7cdR9NbM%252CofZ6fYJKH_dHNM
%252C_%253BSJz9EOd2YIczfM%252CdJRZM8o-uXBf6M%252C_%253Bug7Kc7ZWthdxPM%252CLr-
oDurwbfMAsM%252C_&usg=AI4_-
kQ0wZaaRXp2W4RgAH2tx3kzB6Z5FQ&sa=X&ved=2ahUKEwjg0439ka33AhV4QjABHRh_DGEQ_B16BAhzEAE
#imgrc=dpHixKW1tRCF8M
\w shikokintsi
\ps (f.pos.)
\dn ala (parte anterior del ala)
\dn clavícula
\et shiko-ki-ntsi
\ea ala-DIM-NO.POS
\cm ?KAKO
\w shikonka
\le (KaKo)
\a shikonko
\la (Par)
\ps (f.)
\dn plátano (... de seda, rgnl. esp.)
\dff Este tipo de alimentos ayuda a prevenir complicaciones del
sistema nervioso como la depresión, ya que contiene triptófano.
Se trata de un tipo de proteína que nuestro organismo convierte
en serotonina. Es una sustancia que nos ayuda a sentirnos más
relajados y con mejor ánimo.
\bb https://www.google.com/search?
q=platano&tbm=isch&ved=2ahUKEwiWkdib4MT3AhXJwykDHeUTCWAQ2-
cCegQIABAA&oq=platano&gs_lcp=CgNpbWcQAzIHCCMQ7wMQJzIHCCMQ7wMQJzIICAAQgAQQsQMyCAgAEI
AEELEDMggIABCABBCxAzIICAAQgAQQsQMyBAgAEEMyCAgAEIAEELEDMgUIABCABDIFCAAQgAQ6BwgAELEDE
EM6CwgAEIAEELEDEIMBOgQIABADUNsIWKAUYPoXaABwAHgAgAGqA4gB9w-
SAQkwLjMuMy4wLjKYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=o95xYtazLcmHp8kP5aek
gAY&client=avast-a-1#imgrc=0bMd20bnRUjOxM
\w shikonko
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (... de seda rgnl. esp.)
\v VER: shikonka
\w shima
\ps (m.)
\sn 1
\dn pescado (genér.)
\dn pez (genér.)
\sn 2
\dn boquichico (esp. pez.)
\dn pez (... boquichico esp.)
\dff Este es de boca pequeña y cuerpo ahusado. Su coloración es
plateada, con bandas longitudinales oscuras formadas por
hileras de escamas con bordes negros.
\nc prochilodus nigricans
\bb https://www.google.com/search?q=BOQUICHICO&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBvU-
PowBhsANmaxFqCf16p4-
ZWDtA:1650306850005&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiFksKMoJ73AhUVRDABHXVWCQwQ
_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=SSiVHWesjqg0MM
\w shimaa-taantsi
\ps (vt.)
\dn pescar
\et shima-(j)a-t-aantsi
\ea [pescado-LIQ]=pescar-C-ACTO.DE
\xv Pishimaa-teneri.
\xt Pescarás para ellos.
\xv shimaa-tzinkari
\xt pescador
\w shimaganiri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "pez" var.)
\et shima-yaniri
\ea pescado-YUCA
\w shimakowari
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn tibi (var.)
\dn gaviota (... tibi var.)
\w shimamentyareki
\le (UC)
\a shimamintyariki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn ají (... picante var.)
\et shimamentyare-ki
\ea ají-SEMILLA
\w shimamintyariki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn ají (... picante var.)
\v VER: shimamentyareki
\w shimampi
\ps (f.)
\dn granadilla (esp. planta)
\dn planta (... granadilla esp.)
\dff Su fruto es una baya de color verde y al madurar es amarillo. Su
fruto contiene numerosas semillas blandas de color negro. Este
es de consumo humano.
\nc passiflora ligularis
\bb https://www.google.com/search?q=GRANADILLA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuvjDl7vbMMrT2T8arlQC7Xqw_Rqg:1650581658452&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
H3bLrn6b3AhUlTDABHTkQAv4Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=AxMZVhbi6Z7kOM
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Passiflora_ligularis#/media/Archivo:Sweet_granadilla_
(Passiflora_ligularis)_cross_section.jpg
\dn bejuco
\dn soga
\xv shimampiki
\xt el fruto
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas shimampi, tentereeto para determinar
si hay esp. o var.
\w shimampiki-niro
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn granadilla (... silvestre esp. planta)
\dn planta (... granadilla silvestre esp.)
\dff Su color es morado-negruzco en la madurez y sus semillas
aovadas.
\nc passiflora bogotensis
\bb https://www.google.com/search?
q=granadilla+silvestre&tbm=isch&ved=2ahUKEwjHxrSwodX3AhWBmeAKHYRaAH4Q2-
cCegQIABAA&oq=granadilla+silvestre&gs_lcp=CgNpbWcQAzIFCAAQgAQ6BwgjEO8DECc6CAgAEIAEE
LEDOgsIABCABBCxAxCDAToGCAAQCBAeOgQIABAYUL4JWLUrYKYvaABwAHgAgAGoA4gBgRySAQowLjE2LjQu
MC4xmAEAoAEBqgELZ3dzLXdpei1pbWfAAQE&sclient=img&ei=c4Z6YofBE4GzggeEtYHwBw&bih=560&b
iw=1366&client=avast-a-1#imgrc=O-RO599h-ndRFM
\et shimampi-ki-niro
\ea granadilla-SEMILLA-SILVS
\w shimaninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "pez" var.)
\et shima-ninki
\ea pez-MANÍ
\w shimaniroki
\ps (m.)
\dn pez chico (var. parecido al boquichico)
\et shima-niro-ki
\ea pez-SILVS-DIM
\w shimapini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "pescado" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et shima-pini
\ea pescado-TILO
\w shima-shintaki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "extracto de pescado" var.)
\et shima-shintaki
\ea [pescado-EXTRACTO]=árbol.var
\w shimashiri
\ps (f.)
\dn árbol (var. arbol con flor)
\w shimashirinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "árbol" var.)
\et shimashiri-nke
\ea árbol-CULEBRA
\et shima-wenki
\ea pez-PIRIPIRI
\w shimentainaro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\w shimirintzi koritzi
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (fras.n.)
\dn camote (var.)
\cm ?KAKO
\cm INVESTIGAR ver koritzi como genér.
\cm ?KaKo ?shimi-taantsi
\w shimiro
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var. con corteza picante)
\w shimorentsi
\a shimorintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn saliva
\dn esputo
\ndf (flema que se arroja de una vez en cada expectoración)
\dn burbuja
\xv oshimore
\xt burbuja
\cm ?KaKo ? shimo-taantsi ? shimotsi If so, then replace -shimo*- and the
entries that have it in their etimologias. Do search of this dicc of ...shimo...
and fix all the entries
\w shimorintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn saliva
\v VER: shimorentsi
\w shimoryaantsi
\ps (vi.)
\dn espumar
\w shimoto
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\dn escarabajo (esp.)
\dff Este busca el estiércol para alimentarse y hacer bolas, dentro de
las cuales deposita los huevos.
\nc coleoptera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Coleoptera#/media/Archivo:Coleoptera_collage.png
\w shimowaantsi
\a ishimowaantsi
\la (YU)
\ps (vi.)
\dn espumar
\ts -shimow-
\es tema de verbo simple
\et shimow-aantsi
\ea espumar-ACTO.DE
\w shimpana
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\xv shimpanatha
\xt el bejuco que crece en ese árbol
\xv shimpana-teya
\xt el flor
\w shimpena
\a shimpina
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn caña
\w shimperenkotzi
\a shimpirinkotzi
\la (Kim)
\a shimperinkotzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn halcón (var. ave)
\dn ave (... halcón var.)
\et shimperenko-tzi
\ea halcón.ave.var-ANIMAL
\cm INVESTIGAR comparar las tres formas kowakitzi, shimperenkotzi y oori para
determinar si hay diferencias de esp. o var.
\w shimperentsi
\a shimpirintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn nasa (trampa de pesca)
\et shimpe-re-ntsi
\ea pescar.con.nasa-NMZ.GEN-NO.POS
\w shimperiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et shimperi-ki
\ea árbol-SEMILLA
\w shimperinkotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn halcón (var. ave)
\v VER: shimperenkotzi
\w shimpe-taantsi
\a shimpi-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn nasa (pescar con nasa)
\ts -shimpe-
\es tema de verbo simple
\et shimpe-t-aantsi
\ea nasa-C-ACTO.DE
\w shimpi
\ps (m.)
\sn 1
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez (... carachama (var.)
\cm INVESTIGAR ver jetari como genér.
\sn 2
\ld (Newa)
\dn lagartija (var.)
\cm INVESTIGAR con los hablantes de la lengua
\w shimpina
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caña
\v VER: shimpena
\w shimpirinkotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn halcón (var. ave)
\v VER: shimperenkotzi
\w shimpirintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn nasa (trampa de pesca)
\v VER: shimperentsi
\w shimpi-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn nasa (pescar con nasa)
\v VER: shimpe-taantsi
\w shimpiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "carachama" var.)
\dn planta (... piripiri var.)
\et shimpi-wenki
\ea carachama-PIRIPIRI
\w shimpiyi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)
\w shimpoki
\le (UC)
\ps (m.)
\dn tábano (esp. insecto. genér.)
\dn insecto (tábano. esp)
\dff Es un insecto díptero. Tiene un parecido a la mosca pero es de
mayor tamaño.
\et shimpo-ki
\ea shimpo-DIM
\nc tabanidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Tabanidae#/media/Archivo:Horse_fly_Tabanus_2.jpg
\w shina
\ps (f.)
\dn lupuna (esp. árbol. genér.)
\dn árbol (... lupuna esp.)
\dff Este árbol es de uso industrial y medicinal.
\nc chorisia integrifolia
\bb https://www.google.com/search?q=lupuna&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvhMJ0ZgKe5Iy2RbmA9OoBnXzo-
Wg:1650300515868&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=DOm7vHONLnzrpM
%252CRuoFtLdwoeVUyM%252C_%253B3P1Fz03PA1fWqM%252CodaJkd5F3t4p3M%252C_
%253BhnqIUkUlUFwaUM%252CFQXR-FNCylZc6M%252C_%253BcC53DXxbj-n1kM%252CasnTrlNUTE-nfM
%252C_%253BthLH5ijUBWhdSM%252COYmI9OcwpwbwSM%252C_%253BCbLEI0OOQ57MgM
%252CsSWXA6k9ndcTzM%252C_%253BaGIHjT7qh3DXdM%252COYmI9OcwpwbwSM%252C_
%253BPnAmv_jLTZKslM%252CasnTrlNUTE-nfM%252C_%253BvD46p0AHeDK_rM%252CcynBgy8ZxGVY1M
%252C_%253Bv-hG6Etxz1p8KM%252Cr0bRxgeaebcBrM%252C_%253BY7stoKSqyRQipM
%252C7yhpQLrGD_gyVM%252C_%253B4PqEdw0hqdXBeM%252COGwF_loC-KSeNM%252C_
%253BnIIbEYl2xjnJ3M%252CIjZhodD71fRHmM%252C_&usg=AI4_-
kT4Ma9r9sTrONN9YWzX0WWczk9y7g&sa=X&ved=2ahUKEwjQh5XAiJ73AhWoQTABHY9uCNcQ9QF6BAgFEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=DOm7vHONLnzrpM
\w -shinch
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl ESFUERZO
\dn esfuerzo (con esfuerzo)
\v VER: -shintsi
\w shinchaari
\dn bebida (... bien fermentada)
\ps (f.)
\et shintsi-(j)a-ri
\ea [fuerte-LIQ-NMZ]=bebida.bien.fermentada
\w -shinchaki
\ps (der.n)
\gl FUERTITO
\dn fuertito,ta
\nt Se dice en forma de ironía
\xf piyaane-shinchaki
\xc pi-yaane-shinchaki
\xa 2-arco-fuertito
\xtf su arquito
\xv ¿Katsi-taaja-tatsi piyaane-shinchaki?
\xt ¿Siquiera puede hacer doler con su arquito?
\w shincheen-kataantsi
\ps (vi.)
\dn vociferar
\dn voces (dar grandes voces)
\et shintsi-(j)inka-t-aantsi
\ea [fuerte-AIRE]=vociferar-C-ACTO.DE
\xv Ishincheen-kata-nake.
\xt Él empezó a vociferar.
\w shineeki
\a shiniiki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn bejuco (var. cuya resina sirve como remedio)
\et shinee-ki
\ea bejuco-SEMILLA
\w -shinenka
\a -shirenenka
\ps (n.incrp.)
\gl ESPÍRITU
\dn espíritu
\dn alma (... racional)
\dn conocimiento
\xv Ikena-shinenka-take.
\xt Paseaba en espíritu. (despues de haber muerto)
\xv Piya-shinenka-tapaaka.
\xt Recobró el conocimiento. (habiendo estado comatoso)
\xv Kama-shinenka-take.
\xt Ya está como muerto. (p.ej. un enfermo que tal vez sigue
respirando, pero inconciente, y cierto de morir)
\xv aashinenka-taantsi
\xt llevar el alma (leyendas de sirenas que llevan la alma)
\w shinenkari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\w shine-taantsi
\ps (vt.)
\dn permitir
\dn consentir
\dn permiso (dar / negar permiso)
\ts -shine-
\es tema de verbo simple
\et shine-t-aantsi
\ea permitir-C-ACTO.DE
\vx VER:
\xv shine-waitaantsi
\xt suicidarse
\w shineta-gaantsi
\ps (vt.)
\dn prometer
\et shine-t-ag-aantsi
\ea [permitir-C-CAUS.DER]=prometer-ACTO.DE
\xf noshinetaa-kemiri
\xc no-shine-t-ag-ak-e-mi-ri
\xa 1-[permitir-C-CAUS.DER]=prometer-PFC-MODO-2-QUE
\xtf lo que te prometí
\w shinetakowen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn arriesgar(se) (... por)
\dn sacrificar(se) (... por)
\et shine-t-ako-went-aantsi
\ea permitir-C-EN-BEN]=arriesgar-ACTO.DE
\xv Noshinetakowen-takari.
\xt Me sacrifiqué por el.
\w shine-waitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn suicidarse
\et shine-wai-t-aantsi
\ea [permitir-continuamente]=suicidarse-C-ACTO.DE
\xv Ishine-waitaka.
\xt Se suicidó.
\w shineyaantsi
\ps (vi.)
\dn hinchar
\ts -shiney-
\es tema de verbo simple
\et shiney-aantsi
\ea hinchar-ACTO.DE
\w shiniiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bejuco (var. cuya resina sirve como remedio)
\v VER: shineeki
\w shinkanantsi
\ps (f.pos.)
\dn espuma
\ld (NiKo) (UC)
\dn vejiga (... natatoria de los peces)
\ld (NiKo) (UC)
\dn pulmón
\ts -shinkana-
\es tema de sustantivo simple
\et shinkana-ntsi
\ea espuma-NO.POS
\w shinkawintsi
\ps (f.pos.)
\ld (NiKo) (UC)
\dn órgano (... interno de ciertos peces)
\ld (NiKo)
\dn coronta (... de maíz)
\ld (Kim)
\dn vejiga (... natatoria de los peces)
\ts -shinkawi-
\es tema de sustantivo simple
\et shinkawi-ntsi
\ea órgano-NO.POS
\w shinki
\ps (m.)
\dn maíz (esp.)
\dff Su tallo blanco y sus hojas son alargadas. Su fruto se llama
mazorca, es un tronco que esta cubierto de granos este es el
que se come y es muy apetecido. Este es muy comercial.
\nc zea mays
\bb https://www.google.com/search?q=maiz&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvkPEiZxf4dWnnaJoxh5qArQ54xFA:1651085126264&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
WmMez87T3AhXmRTABHeyGBNEQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=6rXpLy-bdAVZBM
\w shinki-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn borrachera
\et shinki-ro-ntsi
\ea emborrachar-NMZ-NO.POS
\w shinki-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn emborrachar
\dn embriagar
\dn emborrachar(se) (... de)
\dn beber (... bebida alcólica)
\dn tomar (... bebida)
\ts -shinki-
\es tema de verbo simple
\et shinki-t-aantsi
\ea emborrachar-C-ACTO.DE
\xf oshinkitanara.
\lx (KaKo)
\xc o-shinki-t-an-a-ra
\xa 3F-emborrachar-C-PRT-REAL-CUANDO
\xtf ella cuando estaba borracha
\xv Amasheetake iroka kooya oshinkitanara.
\xt Danzó ésta mujer cuando.estaba.borracha.
\cm ?Par -- Carlson {airo ayesiryaja} 'embriaguez'. Hay que investigar con
hablante Par. ¿Debe ser {airo aye siryaja}? ¿Hay verbo shiryaantsi en otras
variantes con sentido de 'embriagar'?
\w shinki-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn marear(se) (... con)
\dn emborrachar(se)
\dn enloquecer(se)
\et shinki-went-aantsi
\ea emborrachar-BEN-ACTO.DE
\w shinki-wenta-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn mareación
\et shinki-went-a-ro-ntsi
\ea [emborrachar-BEN-V-NMZ]=mareación-NO.POS
\w shinko-taantsi
\ps (vt.)
\dn ahumar
\ts -shinko-
\es tema de verbo simple
\et shinko-t-aantsi
\ea ahumar-C-ACTO.DE
\w shinoiwa
\le (UC)
\ps (m.)
\dn mono (var.)
\w shintaantsi
\a -shintz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vt.)
\dn extraer
\ndf (p.ej. esforzar personas mas débiles a pagar)
\dn exigir
\ndf (como dinero)
\ts -shint-
\es tema de verbo simple
\et shint-aantsi
\ea extraer-ACTO.DE
\xv Ishintakeri.
\xt Le exigió. (como dinero)
\w -shintaki
\ps (der.n.)
\gl EXTRACTO
\dn extracto
\vx VER:
\xv kita-shintakiri
\xt mosca
\w shintakintsi
\ps (f.pos.)
\dn yuca (... sobrada)
\ndf (parte de la yuca que sobra o que se bota)
\dn sobrado
\ndf (parte de la yuca que sobra o que se bota)
\w shintaryaantsi
\ps (vt.)
\dn raíz (caer o sacar de raíz)
\dn caer (... el árbol de raíz)
\dn sacar (... de raíz a una planta)
\ts -shintary-
\es tema de verbo simple
\et shintary-aantsi
\ea raíz-ACTO.DE
\xf Oshinta-ryaana-kero.
\xc o-shinta-ry-aan-ak-e-ro
\xa 3F-extraer-DES-PRT-PFC-MODO-3F
\xtf El viento sacó de raiz a la casa.
\xv Omapoka-shitaka antaro tampya, othonka eewoka-paakero
pankotsi, oshinta-ryaana-kero.
\xt De repente vino un gran viento, completamente aflojo de raiz a
la casa, y lo sacó.
\w shinteryaantsi
\ps (vi.)
\dn hinchar (... secándose)
\ndf (como cal calentándose, se hincha)
\dn secar(se)
\ndf (como cal calentándose, se hincha)
\ts -shintery-
\es tema de verbo simple
\et shintery-aantsi
\ea hinchar-ACTO.DE
\w shintha-taantsi
\le (IKY)
\ps (vi.)
\dn ensartado (estar ensartado)
\et -shintha-
\xv ishintha-kita-shitai-tzirori
\xe i-shintha-ki-t-ashi-t-ai-t-i-ro-ri
\xtf los que estaban ensartados alrededor de eso (los
frutos...)
\w -shinto
\ps (n.incrp.)
\gl HIJA
\dn hija
\xf jaashinto-tairi
\xc j-ag-a-shinto-t-ag-i-ri
\xa 3M-tomar-EP--VOLV-MODO.V-QUE
\xtf quien se casó con su hija
\xv Iriitake jaashinto-tairi.
\xt Él era su yerno. (Lit. Fue él quien se casó con su hija.)
\w shintori
\ps (m.)
\dn huangana (esp. jabalí)
\dn saíno (esp. jabalí)
\dn pecarí barbiblanco (esp. jabalí)
\dn jabalí (huangana, saíno o pecarí barbiblanco)
\dff Es un jabalí que se caracteriza por una mancha clara, en forma
de barba en la base de la boca o en torno a los labios.
\nc tayassu pecari
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Tayassu_pecari_-Brazil-8.jpg
\w shintori-niro
\ps (m.)
\dn sajino (fantasma o demonio parecido a sajino)
\et shintori-niro
\ea huangana-SILVS
\w shintoryaa-mashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var. que crece en cierto árbol)
\et shintoryaa-mashi
\ea shintoryaa-GRUPO
\w shintotsi
\a -ishinto-
\nal forma poseseva con ponombres de prefijos de 1P, 3M y 3F
\ps (f.prnts.)
\ps (f.pos.)
\dn hija
\ts -shinto-
\es tema de sustantivo simple
\et shinto-ntsi
\ea hija-NO.POS
\vx VER:
\xv nishintyo, nishinto, pishinto, irishinto, oshinto, ishinto
\xt hija (vocativo), mi hija, tu hija, su hija (de varón), su hija (de
mujer), nuestra hija
\w shintsi
\ps (adj.)
\dn fuerte
\dn salud (buena salud)
\dn salubre
\dn sano,na
\dn acelerado,da
\dn apurado,da
\dn apresurado,da
\vx VER:
\xv shintsi-yantzi
\xt persona fuerte
\cm ?ADJ averiguar sobre campo X
\w -shintsi
\nt antes de la vocal {a}
\a -shinch
\ps (n.incrp.)
\gl ESFUERZO
\dn esfuerzo (con esfuerzo)
\xv P-ant-a-shintsi-t-ak-e-ro.
\xt Hágalo con esfuerzo.
\xv Pi-ñaa-shintsitya.
\xt Esfuérzate.
\vx VER:
\xv owa-shinchaantsi
\xt complicar
\w shintsiini
\a sintsiini
\la (Par)
\ps (adv.)
\dn fuertemente
\dn violentamente
\dn fuerza (con fuerza)
\et shintsi-ini
\ea fuerte-ADV
\w shintsin-kantsi
\ps (f.pos.)
\dn poder
\et shintsi-nka-ntsi
\ea fuerte-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\w shintsipa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn balsa (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\v VER: shintsipaa
\w shintsipaa
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn balsa (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\v VER: shintzipaa
\w shintsipaa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn balsa (construir balsa)
\v VER: shintzipaa-taantsi
\w shintsipari
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\ndf (cuya raíz da fuerza)
\et shintsi-pari
\ea fuerte-RAIZ
\w shintsi-shire-taantsi
\ps (vi.)
\dn valiente (ser valiente)
\et shintsi-shire-t-aantsi
\ea [fuerte-ALMA]=valiente-C-ACTO.DE
\w Shintsiwaani
\ps (f.prop.)
\dn Chinchihuani
\ndf (nombre propio de comunidad y afluente del Río Apurucayali)
\w shintsi-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn insistir
\dn esforzar
\et shintsi-went-aantsi
\ea [fuerte-BEN]=insistir-ACTO.DE
\w shintsi-yantzi
\a shintsi-yanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn fuerte
\et shintsi-yantzi,-yanto
\ea fuerte-GEN.ADJ.M,F
\xv Ishintsi-yantzi-netzi.
\xv Irooma ipoka-shita-keri pashine atziri anairiri
ishintsi-yantzi-netzi.
\xt Pero vino a él otra persona quien le sobrepasó en siempre ser
fuerte.
\w shintyagaitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn escarabajo (var.)
\et shintyagai-tzi
\ea escarabajo-ANIMAL
\w -shintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn extraer
\v VER: shintaantsi
\w shintzi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn apacharama (esp. árbol)
\dn árbol (... aparachama esp.)
\dff Es un árbol tropical cuya corteza es tratada y mezclada con
arcilla. Esta se utiliza en la confección de ollas y vasijas.
\xv shintzimashi
\xt la corteza
\xv shintziteya
\xt la flor
\w shintzineriki
\a shintziniriki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (... frutal var.)
\et shintzineri-ki
\ea árbol.frutal-SEMILLA
\w shintziniriki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (... frutal (var.)
\v VER: shintzineriki
\w shintzipa
\le (KaKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn balsa (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\v VER: shintzipaa
\w shintzipaa
\le (KaKo)
\a shintzipa
\la (KaKo)
\a shintsipaa
\la (Kim)
\a shintsipa
\la (Kim)
\ps (f.)
\sn 1
\dn balsa
\ndf (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\sn 2
\dn topa (var. árbol)
\dn árbol (... topa var.)
\cm INVESTIGAR ver paroto como genér.
\sn 3
\ld (KiKo) (Kim)
\dn vejiga ( ... natatoria de los peces)
\w shintzipaa-rentsi
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn balsa (refiriendo a la plataforma construida para flotar)
\et shintzipaa-re-ntsi
\ea construir.balsa-NMZ.GEN-NO.POS
\w shintzipaa-taantsi
\a shintsipaa-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (vt.)
\dn balsa (construir balsa)
\dn construir (... balsa)
\dn embalsar
\et shintzipaa-t-aantsi
\ea balsa-C-ACTO.DE
\w shintzirotha
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\et shintziro-tha
\ea bejuco-CUERDA
\w Shintziwaaki
\ps (f.prop.)
\dn Chinchihuaki
\ndf (nombre propio de comunidad y afluente del Río Apurucayali)
\w shipakiryaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brillar
\v VER: shipakirya-gaantsi
\w -shipakiryag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brillar
\v VER: shipakirya-gaantsi
\w shipakirya-gaantsi
\a shipakiryaantsi
\a -shipakiryag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -shipakirya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn brillar
\dn reflejar (... luz)
\ts -shipakiryag-
\es tema de verbo simple
\et shipakiryag-aantsi
\ea brillar-ACTO.DE
\w -shipanee
\ps (n.incrp.)
\g PECHO
\dn pecho
\w shipaneentsi
\a shipaniintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn pecho
\nt Igual como {chopineentsi}.
\ts -shipanee-
\es tema de sustantivo simple
\et shipanee-ntsi
\ea pecho-NO.POS
\w shipaniintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pecho
\v VER: shipaneentsi
\w -shipatona
\a -shipaton
\nal antes de {-aantsi} ACTO.DE
\a -sipatona
\la (Par)
\nal cuando no es antes de{-aantsi} ACTO.DE
\a -sipaton
\la (Par)
\nal antes de {-aantsi} ACTO.DE
\gl BARBA
\ps (n.incrp.)
\dn barba
\w shipatonantsi
\ps (f.pos.)
\dn barba
\dn bigote
\ts -shipatona-
\es tema de sustantivo simple
\et shipatona-ntsi
\ea barba-NO.POS
\w shipatyokintsi
\ps (f.pos.)
\dn párpado
\dn vello (... del párpado)
\dn pestañas
\ts -shipatyoki-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-shipatona-}
'barba' pero no
con etimología transparente
\et shipatyoki-ntsi
\ea párpado-NO.POS
\w shipeta
\ps (adj.)
\dn suave
\dn blando,da
\dn flexible
\dn debilitado,da (referido a personas fisicamente)
\nt Es el contrario de duro.
\et shipeta-shire
\ea suave-ALMA
\w shipityaro
\a shipityawo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w shipityawo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: shipityaro
\w shipopori
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w shipoporiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pájaro" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et shipopori-wenki
\ea pájaro-PIRIPIRI
\w Shiraarini
\ps (f.prop.)
\dn Shirarine
\ndf (nombre propio afluente del Río Anacayali)
\ts -Shiraarini-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-shirantaa-}
'laja' pero no con
etimología transparente
\et Shiraarini
\ea Shirarine
\w shirampari
\ps (m.)
\dn hombre
\dn varón
\dn macho
\w shiranta
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn laja
\v VER: shirantaa
\w shirantaa
\a shiranta
\ps (f.)
\dn laja
\dn piedra (... plana)
\w -shire
\a -shiri
\la (Kim)
\a -siri
\la (Par)
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ALMA
\dn alma
\dn espíritu
\vx VER:
\xv jenta-shire / eenta-shire
\xt sensible, abierto a ideas nuevas, temeroso, facil de asustar (lit.
aguado-alma)
\vx VER:
\xv kimo-shire
\xt felíz (lit. crecido-alma)
\vx VER:
\xv kiso-shire
\xt dudoso, tenáz, terco, porfiado (lit. duro-alma)
\v VER
\xv kite-shire
\xt inocente, puro (lit. limpio-alma)
\vx VER:
\xv shipeta-shire
\xt paciente, acomodadizo, debil (lit. suave-alma)
\vx VER:
\xv thainka-shire
\xt dudoso (lit. dudo-alma)
\vx VER:
\xv thamenta-shire
\xt ánimo, ganas (de hacer algo)
\vx VER:
\xv tonta-shire
\xt valiente (lit. espeso-alma)
\vx VER:
\xv tsimanka-shire-taantsi
\xt ser preocupado, deprimido, pesimista (lit. nublado-alma)
\vx VER:
\xv tsinampa-shire
\xt manso, humilde
\w shireetzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mariposa (var.)
\et shiree-tzi
\ea mariposa-ANIMAL
\w -shirenenka
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl ESPIRITU
\dn espíritu
\v VER: -shinenka
\w -shirenk
\a -shirink
\la (Par)
\ps (der.v.)
\gl MENTAL
\dn mental
\w shire-taantsi
\a shiri-taantsi
\la (Kim) (PE)
\ps (vt.)
\dn andar (... por la orilla del río)
\ps (vi-r.)
\dn buscar
\dn creer
\dn fe (tener fe en)
\dn pensar (... en)
\dn recordar (... constantemente)
\ts -shire-
\es tema de verbo simple
\et shire-t-aantsi
\ea andar-ACTO.DE
\w shiretha
\ps (adj.)
\dn obediente
\xv Shiretha ikanta. Shirethari inatzi. Shirethatatsi.
\xt Es / está obediente. Es un obediente. Es obediente.
\et shire-tha
\w shiretha-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn aplicado (ser aplicado)
\dn diligente (ser diligente)
\et shiretha-t-aantsi
\ea obediente-C-ACTO.DE
\w shiretsi
\a shiritsi
\la (Kim)
\ps (m.pos)
\ps (f.pos.)
\dn alma
\dn espíritu (... malo, en la forma no-posesiva)
\ts -shire-
\es tema de sustantivo simple
\et shire-ntsi
\ea alma-NO.POS
\w -shiri
\le (Kim)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ALMA
\dn alma
\v VER: -shire
\w shiriintzi
\le (PE)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: shereentzi
\w shirikaantsi
\a shitzikaantsi
\a kashirikaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn coser
\dn amarrar
\ps (vi-r.)
\dn ahorcar(se)
\dn estrangular(se) (... con soga)
\ts -shirik-
\es tema de verbo simple
\et shirik-aantsi
\ea coser-ACTO.DE
\w -shirink
\le (Par)
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl MENTAL
\dn mental
\v VER: -shirenk
\w shirinka
\ps (f.)
\dn shiringa (var. árbol)
\w shirinkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apartar
\v VER: oshirinkaantsi
\w shirinkaantsi
\ps (vt.)
\dn mudar
\dn arrimar
\ps (vi.)
\dn mudar(se)
\dn retirar(se)
\dn cambiar (... de lugar)
\ps (vi-r.)
\dn mermar
\ndf (como agua)
\dn bajarse
\ndf (como inundación)
\dn derrumbarse
\ndf (como peñasco)
\ts -shirink-
\es tema de verbo simple
\et shirink-aantsi
\ea mudar-ACTO.DE
\xf Shirinkaataa.
\xc shirink-a-(j)a-t-ag-a
\xa retirar-V-LÍQUIDO-C-VOLV-REAL
\xtf Volvió a bajar. (la inundación)
\xv Shirinkaataa oonkaro.
\xt Las aguas de la inundación volvieron a bajar.
\xv Ishirinke
\et i-shirink-e
\ea 3M-mudarse-IRRL
\xt Él se mudará.
\vx VER:
\xv shirinkapainchari
\et shirink-apag-ainch-a-ri
\ea retirar-LLEG-ESTV.TMP-QUE
\xt siete
\vx VER:
\xv oshirinkaantsi
\xt apartar
\w shirinkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn mermar (... río)
\et shirink-a-(j)a-t-aantsi
\ea [bajarse-V-LÍQ]=mermar-C-ACTO.DE
\w shirinthaikiro
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn algodón (var.)
\w shiri-shiriitzi
\ps (m.)
\le (Kim) (UC)
\dn grillo (var. que vive en las casas)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {pitziro}.
\et shiri-shirii-tzi
\ea DUP-grillo-ANIMAL
\es sonido que ejerse este animal
\w shiritsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn alma
\v VER: shiretsi
\w shiro
\ps (m.)
\dn paloma (esp. genér.)
\dff Posee dos alas grises con dos barras negras y rabadilla blanca
que se hace gris pizarra hacia la cola y cuyas puntas son blancas.
Estas aves son domesticables.
\nc columba livia
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Columba_livia#/media/Archivo:Rock_Pigeon_Columba_livi
a.jpg
\w shiron-taantsi
\a -shirontz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn reir
\dn carcajear
\ts -shiront-
\es tema de verbo simple
\et shiront-aantsi
\ea reir-ACTO.DE
\w -shirontz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn reir
\v VER: shiron-taantsi
\w shirontzi
\ps (m.)
\dn gavilán (var. grande especie de aguila)
\et shiro-tzi
\ea gavilán-ANIMAL
\w shirontzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gavilán" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et shirontzi-wenki
\ea gavilán-PIRIPIRI
\w shiropini
\le (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn tilo (... "paloma" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et shiro-pini
\ea paloma-TILO
\w shirowenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "paloma" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et shiro-wenki
\ea paloma-PIRIPIRI
\w -shiry
\a -shiryag
\nal optativamente antes de dos vocales
\ps (der.v.)
\gl ALMA.DER
\dn alma (forma derivativa)
\nt A diferencia de {-shire} ALMA (der.n.) y (n.incrp),
ese sufijo (der.v.) suele ocurrir con ciertos verbos
y pegado al tema del verbo, solo con {-a} V
interviniendo si el tema termina en consonante.
Incluso ocurre con algunos verbos cuyo tema sin
ese sufijo son temas ligados.
\nt En algunos casos, o para algunos hablantes,
{-shiry} es una simple alternancia optativa con
{-shire}.
\nt En combinación con ciertos tema de verbo la
diferencia entre {-shire} y {-shiry} resulta en
sentidos bien diferentes. P.ej.
{otsinka-shiryaantsi} 'producir susto' versus
{otsinka-shire-taantsi} 'refrescar', ambos
derivados del verbo {otsinkaantsi} 'enfriar'.
\vx VER:
\xv kinki-shiryaantsi
\xt pensar
\vx VER:
\xv otsinka-shiryaantsi
\xt palpitar el corazón de miedo (lit. enfriar alma)
\xv Ineweshiryagaitakari.
\xt Él era el objeto del deseo.
\w shiryaa-taantsi
\ps (vi.)
\dn pescar (... con red o canasta)
\dn recoger (... con un instrumento)
\ndf (como pala o cucharón)
\ts -shiryaa-
\es tema de verbo simple
\et shiryaa-t-aantsi
\ea pescar-C-ACTO.DE
\w -shiryag
\ps (der.v.)
\ps (alt.)
\gl ALMA.DER
\dn alma (forma derivativa)
\v VER: -shiry
\w shiryontzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\et shiryon-tzi
\ea grillo.var-ANIMAL
\w shishirona
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (var.)
\w shitaantsi
\ps (vt.)
\dn defecar (... en o sobre algo)
\ts -shi-
\es tema de verbo simple
\et shi-t-aantsi
\ea defecar-C-ACTO.DE
\w shitakintsi
\le (NiKo)%
\ps (f.pos.)
\dn estera
\ndf (tejido grueso de esparto, palma, sirve para cubir pisos)
\et shita-ki-ntsi
\ea estera-SEMILLA-NO.POS
\w shitashiki
\a tsitashiki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn hierba (var. que se usa para lavar )
\w shita-shintsi
\a shitakintsi
\la (KaKo)%
\ps (f.pos.)
\dn estera
\ndf (tejido grueso de esparto, palma, sirve para cubir pisos)
\et shita-shi-ntsi
\ea estera-HOJA-NO.POS
\w shitatari
\ps (m.)
\dn cucaracha (esp.)
\dn baratas (esp.)
\dn cutias (esp.)
\dff Es un insecto nocturno y corredor.
\nc blattodea
\bb https://www.google.com/search?q=cucaracha&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsaEJex0jSGu6Arprdhsz4wqKJyrgQ:1652363044082&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=mZ2MRv5HD8HlXM%252CxjPsvqfVVFbYDM%252C_%253B8Z0Zjn1cEByEUM
%252CVbcIABTO8lO6KM%252C_%253BI0-FDBnyamvU2M%252Ci6gK67uzlqmtWM%252C_
%253Bo6f0ofhVgQ0vXM%252ChSSByuJS8k8V8M%252C_%253B0zNqTS8BLZq65M%252Cnviz2DhrFoQCzM
%252C_%253BNJUpWSEeJ28avM%252CLh-UBiXmKsy0MM%252C_&usg=AI4_-
kT6s_ASEtXjXaIMt2aY5hPCgUVcYg&sa=X&ved=2ahUKEwjl86CCjNr3AhVooWoFHSAHB7oQ_h16BAhmEAE
#imgrc=I0-FDBnyamvU2M
\w shitekintsi
\a shitikintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn bagazo
\ndf (residuo fibroso resultante de la trituración de frutas o semillas)
\ts -shiteki-
\es tema de sustantivo simple
\et shiteki-ntsi
\ea bagazo-NO.POS
\w shitha
\ps (m.)
\dn lombriz (var.)
\w -shitha
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ALARGADO
\dn alargado,da
\dn faja (forma de faja)
\dn tira (forma de una tira de algo)
\xv kanta-shitha-tapain-chari
\xt tiene la forma de faja
\xv Icheka-shitha-takero.
\xt Lo cortó en fajas.
\w shithapintsi
\a shithatsi
\ps (f.pos.)
\dn vena
\dn nervio
\ts -shithapi-
\es tema de sustantivo simple
\et shithapi-ntsi
\ea vena-NO.POS
\w shithatsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn vena
\v VER: shithapintsi
\w shitikintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bagazo
\v VER: shitekintsi
\w shito
\ps (m.)
\dn capuchino (esp. mono)
\dn mono cara blanca (esp.)
\dn mono (... capuchino o cara blanca)
\dff Son casi completamente negros, pero tienen cara rosada y pelo
blanco en gran parte del frente de su cuerpo.
\nc cebus capucinus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cebus_capucinus
\w shitoowi
\ps (f.)
\dn callampa (esp. hongo)
\dn hongo (... callampa esp.)
\dff Son un conjunto de hongos con cuerpos fructíferos o
esporocarpos en forma de sombrilla sostenida por un pedicelo.
Estos son usados en la medicina tradicional.
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Seta#/media/Archivo:Boletus_edulis_EtgHollande_041031
_091.jpg
\w shitowaantsi
\ps (vt.)
\dn salir (... de o hacia un lugar)
\dn sol (salir el sol)
\ts -shitow-
\es tema de verbo simple
\et shitow-aantsi
\ea salir-ACTO.DE
\w shitsiwari
\le (Koi)
\a shitziwari
\la (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w shitzi
\a sitzi
\la (Par)
\ps (adj.)
\dn hediondo,da
\dn apestoso,sa
\w shitzikaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn coser
\v VER: shirikaantsi
\w shitziro
\ps (f.)
\sn 1
\ld (NiKo)
\dn ajo sacha (esp. planta)
\dn planta (... ajo sacha esp.)
\dff Sus hojas son de uso medicinal.
\nc mansoa alliacea
\bb https://www.google.com/search?q=aJO+SACHA&client=avast-a-
1&bih=560&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBtNOWq0Wluqlst9qH0M4ABxHjyntQ:1650321601627&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=aF
8V5i-imabKvM%252CzpA6pUf8hGk2oM%252C%252Fm%252F0k0pcz1%253B4JOGnpkhmERmaM
%252CjC9FUXknIdKQiM%252C_%253BVUw6ZE6E7v7OUM%252CLit5h5Wc7LoviM%252C_
%253BuuyZZ6dcF56SSM%252CEcSg_oR1dp9C0M%252C_%253BqZZUej--KQ3qXM%252CvebS3GWU-Fjz9M
%252C_%253BPOmZkh9AU7TojM%252CjC9FUXknIdKQiM%252C_%253BSG5c1WsHHUtj9M%252CvebS3GWU-
Fjz9M%252C_&usg=AI4_-
kRemhJzPUOW5rl9PB2QET5dJhQ0ow&sa=X&ved=2ahUKEwjH3dGG1573AhVZSTABHUBcB8oQ_B16BAhVEAE
#imgrc=aF8V5i-imabKvM
\sn 2
\ld (Kim) (UC)
\dn planta semejante al cuntro (esp.)
\xv shitziroshi
\xt la hoja
\w shitzi-taantsi
\ps (vt.)
\dn podrir
\dn descomponer
\dn contaminar (... con mal olor)
\et shitzi-t-aantsi
\ea [hediondo]=contaminar-C-ACTO.DE
\w shitziwari
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: shitsiwari
\w shitziwari
\a shitziwaro
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn hediondo,da
\dn pestífero,ra
\et shitzi-wa-ri
\ea contaminar-ADV.REL-POS
\w shitziwaro
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn hedionda
\v VER: shitziwari
\w shitziwatyori
\ps (m.)
\dn tortuga (... del agua var.)
\w shiwa
\ps (m.)
\dn mojarra (esp. pez)
\dn pez (... mojarra esp.)
\dff Es un pez que tiene el cuerpo comprimido y plateado.
\nc gerreidae
\bb https://www.google.com/search?q=mojarra&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBsH3Lq7dsm-
aZTOPpmY_rfgj9Am6A:1650556472097&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=BVoq9W9ZZZIkZM
%252CkIurBGvBAkhTBM%252C%252Fm%252F0c4wjy%253BpZ2kI8Tmt9BziM%252CtH5_X7L3al0SiM
%252C_%253BuUfJnrumLJPm7M%252CTkqKJajr0Ja9EM%252C_%253BVMrjDq1hxZXeMM%252CvZ-
54MnWqllm8M%252C_%253B86Y3UGPTjPUq0M%252CNLE1pAisr9anbM%252C_&usg=AI4_-
kTZDy1JpuaJQcBmuLkZEaEwSa1JRg&sa=X&ved=2ahUKEwjLv82BwqX3AhU1RjABHW51DoEQ_B16BAhkEAE
#imgrc=pZ2kI8Tmt9BziM
MOJARRA&client=avast-a-1&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBvq0dKZJKvNE7cK1MzyjdD2pM_LVw:1650321875837&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
flbKJ2J73AhXwSzABHZHtAyMQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=yIL_Mez0XTyHeM
\w shiwairiki
\le (Koi)
\dn mojarra (... pequeña var. pez)
\dn pez (... mojarra pez)
\et shiwa-ereki
\ea mojarra-DIM.PL
\w shiwai-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn diarrea (tener diarrea)
\et shi-wai-t-aantsi
\ea [defecar-CNT]=diarrea-C-ACTO.DE
\w shiwaniki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra pez)
\et shiwa-aani-ki
\ea mojarra-PEQÑ-DIM
\w shiwankintsi
\ps (f.pos.)
\dn pluma
\ts -shiwanki-
\es tema de sustantivo simple
\et shiwanki-ntsi
\ea pluma-NO.POS
\w shiwankiri
\le (KiKo) (KaKo)%
\ps (m.)
\dn ave
\dn pájaro
\dn alado (ser alado)
\w shiwanki-tzinkari
\ps (m.)
\ps (v.nmz.)
\dn 1
\dn alado (ser alado)
\dn 2
\ld (KaKo)
\dn ave
\dn pájaro
\et shiwanki-tzi-nka-ri
\ea pluma-ANIMAL-NMZ.ABST.GEN-POS
\w shiwathakintsi
\ps (f.pos.)
\dn vello
\et shiwa-tha-ki-ntsi
\ea [mojarra-CUERDA-DIM]=vello-NO.POS
\cm INVESTIGAR vello tiene dos sentidos vello de la cara, vello de las plantas
\w shiwawenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mojarra" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et shiwa-wenki
\ea mojarro-PIRIPIRI
\w shiwewekitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn chicharra (var.)
\et shiweweki-tzi
\ea chicharra-ANIMAL
\w shiwitha
\ps (f.)
\sn 1
\dn bejuco (genér.)
\dn soga
\sn 2
\dn bejuco (esp.)
\et shiwi-tha
\ea pene-CUERDA
\xv shiwithaki
\xt el fruto
\bb https://www.google.com/search?q=bejuco&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBu0wDFpcBrDSk7IVTtIxoY96vCw6w:1650408149853&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=gJ
u2JILzm9UumM%252CME3XE9HiE4QkOM%252C%252Fm%252F053y43%253BaUaYbAqrqDZStM
%252CW43qsAzbS9f3MM%252C_%253BItN6yBHt0FyYqM%252C923-TgxNmwOfbM%252C_
%253BoYXUvrBCNfTxjM%252CUJFD9kc9IK119M%252C_%253Bctlkked6UOag1M%252C6TxYGGebJqLxHM
%252C_%253BuOTrT010DJETTM%252CB21LOYo9XsCZqM%252C_&usg=AI4_-
kSatwfGQKQ34Cpo1n6UULmbA68Rnw&sa=X&ved=2ahUKEwi1mYa8maH3AhW7SjABHbKOClYQ_B16BAhPEAE
#imgrc=gJu2JILzm9UumM
\w shiwitha-mereki
\ps (m.)
\dn culebra
\dn víbora
\et shiwitha-mereki
\ea [bejuco-COSTILLA]=culebra
\w shiwitsi
\ps (f.pos.)
\dn 1
\dn pene
\dn 2
\dn órgano (... interno de ciertos peces)
\ts -shiwi-
\es tema de sustantivo simple
\et shiwi-ntsi
\ea pene-NO.POS
\w shiwiyari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn coqui (esp. hormiga)
\dn curuhuinsi (esp. hormiga)
\dn hormiga (coqui o curuhuinsi)
\dff Es un insecto que posee cuerpo delgado bronceado o negro.
Este posee gran capacidad para recolectar hojas y vegetales
para su propia alimentación.
\nc atta sexdens
\bb https://www.google.com/search?q=coqui+hormiga&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsTIUOo0l6uQzM3p5DdrPg5zqRTuA:1650153282747&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=JQ
hXQ_LlRZfEOM%252CsiJa0XSYNOKpiM%252C_%253BwwMO-h1IRi-XnM%252Cm7yjuM9uBI3y5M%252C_
%253B6A3zaLttBsOnyM%252CZG7560qsSDaeHM%252C_%253Bs7Ex6-6XxqqrZM%252CpHoIZpYfrxOUEM
%252C_%253Byf4XpHdJskYaVM%252CdZRj1vB5cbmWgM%252C_%253BxUtuysCjUQ07LM
%252C1iLHX20U8bCM2M%252C_&usg=AI4_-
kQsC8MGDBCsAePDs5D6ti58jIBJ2g&sa=X&ved=2ahUKEwiyxviB5Jn3AhUPWDABHWwzB8gQ9QF6BAgGEAE
&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=xUtuysCjUQ07LM
\cm INVESTIGAR ver si los resultados concuerdan con "coqui" . comparar las dos
formas sankori, shiwiyari poder ver si hay diferentes esp. o var.
\w shiyaantsi
\a -ishiy-
\la (YU)
\ps (vi-r.)
\nt con modo REAL.R
\ps (vi.)
\nt con modo IRRL
\dn escapar
\dn correr
\dn huir
\nt Se usa con modo simple {-e} IRRL (no de clase-R o reflexivo),
pero con modo de clase-R of reflexivo {-a} REAL.R. Hay varios
verbos cuyos temas terminan en {...iy} que tienen esa
irregularidad.
\ts -shiy-
\es tema de verbo simple
\et shiy-aantsi
\ea escapar-ACTO.DE
\xf Rishiyaa-riko-pero-tana-kitya.
\lx (YU)
\xc ir-shiy-aariko-pero-t-an-ak-ity-a
\xa 3M-correr-ESFRZ-SUPR-C-PRT-CMPL-AFIRM-REAL.R
\xtf Corrió esforzándose considerablemente.
\w shiyaantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn parecerse (en manera o carácter)
\v VER: oshiyaantsi
\w shiyako-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn imitar
\v VER: oshiyako-taantsi
\w shiyentzi
\a shiyintzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn libélula (esp. insecto)
\dn insecto (libélula esp.)
\dff Es un insecto que se caracteriza por su cuerpo delgado y sus
grandes ojos multifacetados.
\et shiyen-tzi
\ea libélula-GEN.ADJ.M,F
\nc anisoptera
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Anisoptera#/media/Archivo:Aeshna_cyanea_-
_young_male_(aka).jpg
\w shiyintzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn libélula (esp. insecto)
\v VER: shiyentzi
\w shointyo
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bizcocho (rgnl. esp. plátano)
\v VER: shointyoki
\w shointyoki
\a shointyo
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn bizcocho (rgnl. esp. plátano)
\dn plátano (... bizcocho rgnl. esp.)
\dff Posee una cascara muy amarilla y manchas negras cuando esta
maduro. Su pulpa es blanca y muy dulce, con el se hacen
postres y jugos.
\bb https://www.google.com/search?q=platano+vizcocho&tbm=isch&ved=2ahUKEwi3lu-
J3cT3AhXOdN8KHaNEAUsQ2-
cCegQIABAA&oq=platano+vizcocho&gs_lcp=CgNpbWcQAzIGCAAQChAYOgcIIxDvAxAnOgQIABBDOgUIA
BCABDoICAAQgAQQsQM6BggAEAgQHlClB1iVHWDyIWgAcAB4AIAB9QOIAfsVkgELMC41LjIuMy4wLjGYAQCg
AQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=WdtxYveFBM7p_QajiYXYBA&bih=617&biw=1366&c
lient=avast-a-1#imgrc=T_McD65o6SoVvM
\et shointyo-ki
\ea plátano.chico-SEMILLA
\w shoiritzi
\ps (m.)
\dn pájaro (var. esquivo y ágil)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {poiyotzi} y {poiritzi}.
\et shoiri-tzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w shoi-shoitzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn paujil (var. ave)
\dn ave (... paujil var.)
\et shoi-shoi-ntzi
\ea DUP-paujil-ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave
\w shoi-shoitzi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "paujil" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et shoishoitzi-wenki
\ea paujil-PIRIPIRI
\w shoityeeriki
\ps (f.)
\dn sonajero
\nt Se emplean en las danzas o como decoración en los hombros de
la cushma de mujeres.
\w shonaki
\ps (f.)
\dn daledale (var. tubérculo comestible)
\dn llerén (planta)
\cm INVESTIGAR
\w shoniro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\w shonkaantsi
\ps (vt-r.)
\dn rodear (... algo caminando)
\dn alrededor (caminar alrededor de algo)
\ts -shonk-
\es tema de verbo simple
\et shonk-aantsi
\ea rodear-ACTO.DE
\xv Ishonkakaro.
\xt Caminó. / Fue a su alrededor.
\w shonkiri
\a yonkiri
\la (Par)
\ps (m.)
\dn perdiz (esp. ave)
\dn ave (perdiz esp.)
\dff Sus partes superiores son de tonos pardos claros. Cuando tiene
las alas plegadas se hacen visibles sus plumas barradas con
franjas marrones.
\nc perdix perdix
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Perdix_perdix#/media/Archivo:Perdix_perdix_2_(Marek_S
zczepanek).jpg
\w shonkiri-ninki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "perdiz" var.)
\et shonkiri-ninki
\ea perdiz-MANÍ
\et shonkiri-wenki
\ea perdiz-PIRIPIRI
\w shonkoro
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn lagartija
\v VER: shankoro
\w -shontyooki
\ps (n.incrp.)
\gl REDONDITO
\dn redondo (... y pequeño)
\dn pequeño (... y redondo)
\w shookaantsi
\ps (vi.)
\dn brotar
\ts -shook-
\es tema de verbo simple
\et shook-aantsi
\ea brotar-ACTO.DE
\xv shooka-tewa-taantsi
\xt brotar rama
\w shooka-tewa-taantsi
\a shootewa-taantsi
\ps (vi.)
\dn brotar (... rama)
\et shook-a-tewa-t-aantsi
\ea brotar-V-bifurcado-C-ACTO.DE
\w shoompikintsi
\ps (f.pos.)
\dn protuberancia (... de cualquier tipo)
\ndf (como un nudo en un árbol, una roca, algo del suelo)
\ts -shoompiki-
\es tema de sustantivo simple
\et shoompiki-ntsi
\ea protuberancia-NO.POS
\w shoonchotzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. de tamaño mediano)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {saankotzi}, {shoonkoronkotzi} y
{shankorotzi}.
\et shooncho-tzi
\ea perdiz.var-ANIMAL
\w shoonkaantsi
\ps (vt.)
\dn mecer
\dn agitar
\dn balancear
\ts -shoonk
\es tema de verbo simple
\et shoonk-aantsi
\ea mecer-ACTO.DE
\xf Ishoonkaa-takeri.
\xc i-shoonk-aa-t-ak-e-ri
\xa 3M-agitar-RPTD-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Lo agitó de un lado a otro.
\w shoonkaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn inhalar
\v VER: oshoonkaantsi
\w shoonke
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\w shoon-kitzintsi
\ps (f.pos.)
\dn tobillo
\ts -shoonkitzi-
\es tema de sustantivo simple
\et shoonkitzi-ntsi
\ea tobillo-NO.POS
\w shoonkoronkotzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn perdiz (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shankorotzi} y {shoonchotzi}.
\et shoonkoronko-tzi
\ea perdiz-ANIMAL
\w shoopa
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w shootewa-taantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn brotar (... rama)
\v VER: shooka-tewa-taantsi
\w shoowana
\ps (f.)
\dn piripiri (var. rgnl. planta)
\dn planta (... piripiri var. rgnl.)
\w shorintzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tamrilla (esp. garza)
\v VER: sorintzi
\w shorintzipini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tamrilla" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et shorintzi-pini
\ea tamrilla-TILO
\w shorishiishitzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: showasheeshetzi
\w showasheeshetzi
\a shorishiishitzi
\la (Kim) (UC)
\a shorishiitzi
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {sheekotzi}.
\et showasheeshe-tzi
\ea pájaro-ANIMAL
\w showirentsi
\a showirintsi
\ps (f.pos.)
\dn flauta (instrumento musical)
\dn quena (... que tiene un solo tubo)
\ts -showire-
\es tema de sustantivo simple
\et showire-ntsi
\ea flauta-NO.POS
\w showirinkotzi
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: kowirinkotzi
\w showirintsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn flauta (instrumento musical)
\v VER: showirentsi
\w sintsi
\le (Par)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn fuerte
\v VER: shintsi
\w sintsitakairori
\le (Par)
\dn soporte
\et sintsi-t-aka-i-ro-ri
\ea fuerte-C-CAUS-REAL-3F-QUE
\w -siri
\le (Par)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ALMA
\dn alma
\v VER: -shire
\w sitzi
\le (Par)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn hediondo,da
\v VER: shitzi
\w siyaantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn parecerse (... en manera o carácter)
\v VER: oshiyaantsi
\w soimitzi
\ps (adj.génr.)
\dn jorobado
\dn curcuncha
\dn curvado (... de espalda)
\et soimi-tzi
\ea jorobado-ANIMAL
\cm ***dp ETIMO, is it -tzi ADJ, how to account for the reflejo versus not in the
examples below.
\xv Isoimitzitzi.
\xt Él es curvado de espalda.
\w soi-sointzi
\a soi-soitzi
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn tunchi (rgnl. var. ave)
\dn ave (nocturna tunchi var.)
\dff Es un ave nocturna de color negro cenizo. Conocido por su
canto ya que es considerado de mal aguero, dicen que se
relaciona con desgracia y muerte y por otro lado dicen que es
un fantasma o demonio que se encuentra en las selvas.
\dn fantasma
\dn demonio
\et soi-soin-tzi
\ea DUP-tunchi -ANIMAL
\es mímica del grito que hace ese ave
\w soi-soitzi
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tunchi (rgnl. var. ave)
\v VER: soisointzi
\w soi-soitzi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tunchi" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et soisoitzi-wenki
\ea tunchi-PIRIPIRI
\w sokaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn botar
\v VER: osokaantsi
\w sona
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn tigrillo (var.)
\dn gato (tigre var.)
\dff Es un mamífero carnívoro de tamaño mediano.
\nc leopardus wiedii
\bb
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/Margaykat_Leopardus_wiedii.jpg
\w sonaankaantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\dn abollar
\ndf (producir una depresión en una superficie con un golpe o
apretándola)
\ts -sonaank-
\es tema de verbo simple
\et sonaank-aantsi
\ea abollar-ACTO.DE
\w sonakintsi
\ps (f.pos.)
\dn mejilla
\ts -sonaki-
\es tema de sustantivo simple
\et sonaki-ntsi
\ea mejilla-NO.POS
\w sonkaagari
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn poqueadora (rgnl. var. perdiz)
\v VER: sonkaari
\w sonkaagari-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... "poqueadora" rgnl. var.)
\v VER: sonkaari-wenki
\w sonkaantsi
\ps (vi.)
\dn flautear (tocar la flauta)
\ts -sonk-
\es tema de verbo simple
\et sonk-aantsi
\ea flautear-ACTO.DE
\w sonkaari
\a sonkaagari
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn poqueadora (rgnl. var. perdiz)
\dn perdiz (... poqueadora var.)
\w sonkaari-wenki
\le (Newa)
\a sonkaagari-wenki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "poqueadora" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et sonkaari-wenki
\ea poqueadora-PIRIPIRI
\w sonkareki
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn oropel (var. árbol)
\v VER: sonkarishi
\w sonka-reki-penki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "capulla antarita" var.)
\et sonka-re-ki-penki
\ea antara-NMZ--SEMILLA-CAPULLO
\w sonkare-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "antara" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et sonka-re-wenki
\ea antara-NMZ-PIRIPIRI
\et sonka-ri
\ea tocar.la.antara-NMZ
\w sonkariki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn oropel (var. árbol)
\v VER: sonkarishi
\w sonkarishi
\a sonkareki
\la (UC)
\a sonkariki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn oropel (var. árbol)
\dn árbol (... oropel var.)
\et sonka-ri-shi-ki
\ea antara-NMZ-HOJA-SEMILLA
\w sonka-taantsi
\ps (vt.)
\dn antara (tocar la antara)
\dn tocar (... la antara)
\ts -sonka-
\es tema de verbo simple
\et sonka-t-aantsi
\ea antara-ACTO.DE
\w sonka-waitori
\ps (m.)
\dn fantasma (... flautista)
\dn demonio (... flautista)
\et sonka-wai-to-ri
\ea antara-CNT-?-M
\w sonkitsi
\ps (f.pos.)
\dn riñón
\ts -sonki-
\es tema de sustantivo simple
\et sonki-ntsi
\ea riñón-NO.POS
\w sonkoki
\ps (m.)
\dn maíz (var. blanco)
\et sonko-ki
\ea maíz-SEMILLA
\w sontoki
\dn semilla (... redonda)
\w soo
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perezoso
\v VER: soro
\w soomai
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn bayuca (rgnl. esp. oruga)
\v VER: soromai
\w soomampo
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (f.)
\dn algodón (var.)
\et soo-mampo
\ea perezoso-ESPON
\xv soomampoki
\xt la semilla
\w sooniro
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perezoso (var.)
\v VER: soroniro
\w soonkaa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn fluir
\dn corriente (haber corriente de agua)
\xv Osoonkaa-taiyaari osheki ña.
\xt Fluirá mucha agua.
\w sorekaantsi
\a sorikaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn ampolla (tener ampolla)
\ts -sorek-
\es tema de verbo simple
\et sorek-aantsi
\ea ampolla-ACTO.DE
\w sorikaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn ampolla (tener ampolla)
\v VER: sorekaantsi
\w soriki-ntsi
\ps (f.pos.)
\dn cachete
\dn mejilla
\ts -soriki-
\es tema de sustantivo simple
\et soriki-ntsi
\ea cachete-NO.POS
\w sorinakintsi
\ps (f.pos.)
\dn esquina
\et sorina-ki
\ea esquina-DIM-NO.POS
\w sorintzi ***a
\le (KaKo)
\a shorintzi
\la (UC)
\ps (m.)
\dn tamrilla (esp. garza)
\dn tanrilla (rgnl. esp. garza)
\dn tigana (esp. garza)
\dn garza (... tamrilla, tanrilla o tigana)
\dff La tanrilla es una garza pequeña de cuyas patas puede hacerse
encantamientos de amor. El curandero debe ayunar para
cazarla, lo que debe hacer usando una pucuna (dardo de
cerbatana).
\et sorin-tzi
\ea tamrilla-ANIMAL
\nc eurypyga helias
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Eurypyga_helias#/media/Archivo:Eurypyga_heliasPCCA200
51227-2000B.jpg
\cm INVESTIGAR con los hablantes se encontro tamrilla en ves de "tanrilla" ver
si se refiere al mismo.
\w soriro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\ps (f.)
\dn zapallo (esp.)
\dff Su hoja es de gran tamaño. Su fruto es una baya de cascara
dura, de piel verde o naranja y carne amarilla oscura con tinte
naranja. Este fruto es de alimentación humana y animal.
\nc cucurbita moschata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cucurbita_moschata#/media/Archivo:Cucurbita_moschata_
Butternut_2012_G2.jpg
\w soro
\a soo
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn perezoso
\w soromai
\a soomai
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn bayuca (rgnl. esp. oruga)
\dn peluche (esp.)
\dn oruga (peluche o bayuca)
\dff Es una larva de 3 cm de largo está bastante cubierta de largas y
densas setas parecidas a pelos
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {soromenko}.
\nc megalopyge opercularis
\bb https://www.google.com/search?q=bayuca+gusano&client=avast-a-1&hl=es-
419&sxsrf=APq-
WBv8pdkhrubaK18P6pUqyUOUvEEDkA:1650490249641&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=P9
bGW6CIsM3oyM%252ClOEhjdI4kmT0MM%252C_%253BoaERHglU0U5ppM%252Ceg0EGixaLBh_VM%252C_
%253BW9cUfigXJtJAbM%252COjd2KMT5GSOQxM%252C_%253BPSSTZhShfn7FnM%252C3gQ45WmSLwahdM
%252C_%253BKqaekHotX7CQqM%252CuE0Zya5EFHcatM%252C_%253BenP60WchR9ShVM
%252CE4Abghu5MP4iRM%252C_%253B8VrBZNSG4qIHGM%252Csz3Xl4UjrkpOwM%252C_
%253BsBky6cPEkeDR1M%252CuE0Zya5EFHcatM%252C_%253BFxpKXSRAtFbMUM%252COjd2KMT5GSOQxM
%252C_%253BpT9mIJGxJK93AM%252CE4Abghu5MP4iRM%252C_%253B4mysF3p4nAapBM
%252CcaJWdoH41hJxPM%252C_%253BmiNIPJ8hUdgd5M%252C7_Mx8VyX4a1iOM%252C_&usg=AI4_-
kQlOiRJOXO4F1wiWM5wFkapRlZ9Pg&sa=X&ved=2ahUKEwiLuqOoy6P3AhWwQjABHWZpCAIQ9QF6BAgHEAE
&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=pdgTzX4KuFhxRM
\cm INVESTIGAR imagen coincide ´´bayuca´´
\cm INVESTIGAR comparar soromai, chapitzi para determinar si hay diferentes
esp. o var.
\w soromaiki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "bayuca" var.)
\et soromai-ki
\ea bayuca-SEMILLA
\w soromenko
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn bayuca (rgnl. esp. oruga)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {soromai}.
\w soroniro
\a sooniro
\la (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn perezoso (var.)
\dff Su cabeza es redonda, sus patas anteriores son más largas que
las posteriores y están provistas de uñas ganchudas para
colgarse de las ramas.
\nc folivora
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Folivora#/media/Archivo:Bradypus.jpg
\et soro-niro
\ea perezoso-SILVS
\w soryaantsi
\ps (vt.)
\dn reventar
\ts -sory-
\es tema de verbo simple
\et sory-aantsi
\ea reventar-ACTO.DE
\w sowaantsi
\ps (vt.)
\dn atorar (... con)
\dn atragantar (... con)
\ts -sow-
\es tema de verbo simple
\et sow-aantsi
\ea atorar-ACTO.DE
\w sowakitzi
\ps (m.)
\dn pájaro carpintero (var. por leyenda se atoró con carne)
\et sowaki-tzi
\ea pájaro.carpintero-ANIMAL
\cm ?KAKO
\cm INVESTIGAR ver chamanto como genér.
\w sowataantsi
\ps (vt.)
\dn silbar
\ts -sowa-
\es tema de verbo simple
\et sowa-t-aantsi
\ea silbar-C-ACTO.DE
\w soyookintsi
\ps (f.pos.)
\dn orzuelo
\ndf (inflamación pequeña que nace en el borde de uno de los
párpados)
\ts -soyooki-
\es tema de sustantivo simple
\et soyooki-ntsi
\ea orzuelo-NO.POS
\cm ?KAKO
\w -t
\a -ty
\nal antes de {-ia} IRRL.R
\a -tz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (inserc.)
\gl C
\dn inserción (... consonántica)
\nt Ese sufijo no tiene significado, sino solo ocurre después de un
tema o sufijo de verbo que termina en vocal, separándolo de
una vocal al inicio de un sufijo que ocurre después. La función
del inserción de {t} es obviar secuencias de vocales p.ej. como
{ia, ea, oa} y otros que no son bien formados en el verbo
asheninka. Se aplica generalmente para separar cualquier vocal
en este posición, no solo aquellas que no son posibles
secuencias de vocales en Ashéninka.
\nt No hay raíces de verbo ni sufijos de verbo que terminen con una
{t} precedida por una vocal. Hay algunas raíces o sufijos que
terminan en {nt} como {-ameent-} "tener confianza en alguien" o
{-ant} ANTIP. En todos estos casos la {t} es parte de la raíz o
sufijo. No es C, porque lo que la precede es una {n} no una vocal.
\nt Hay algunos sufijos de verbo (muy pocos entre los cienes de
sufijos de verbo), que parecen empezar con vocal, pero las
cuales se comportan como si empiezan con consonante. Por
ejemplo {-ishi}. Estos tipos de sufijos provienen históricamente
de temas que, sí, empiezan en consonantes. Por ejemplo {-ishi}
proviene del tema {kishi}. Cuando funciona como sustantivo
incorporado al verbo, ocurre sin esa {k} inicial, pero deja su
rasgo la cual es de obviar meter la consonante {-t} de inserción.
Vea la entrada {-kishi} CABELLO.
\xv Ironkotsi-waite.
\xt Él cocinará por un tiempo.
\xv Ironkotsite.
\xt Él cocinará.
\xf Jonkotsi-waitzi.
\xc j-onkotsi-wai-t-i
\xa 3M-cocinar-CNT-C-REAL
\xtf Él cocinaba. (por un buen rato)
\nt La consonante {tz} separa el sufijo {-wai} (la cual termina en
vocal) del sufijo {-i} REAL que es vocal. Pero no se encuenta
inserción entre el tema del verbo {onkotsi} que termina en vocal
y el sufijo {-wai} que empieza en consonante.
\xv Jonkotsitzi
\xt Él cocinaba.
\nt Este ejemplo indica un contraste con el ejemplo previo. Emplea
el mismo tema del verbo {onkotsi} pero esta vez seguido por
sufijo que consta de vocal {-i} REAL. O sea en este caso ocurre
{-tz} de inserción porque el tema termina en vocal y el sufijo que
sigue empieza en vocal.
\xf mapi-tatsiri
\xc mapi-t-ats-i-ri
\xa piedra-C-ESTV-REAL-QUE
\xtf que es piedra
\xv iriniro-wetari
\xt la que había sido su mama (pero pasa algo, como por ejemplo,
falleció)
\xf mawa-tatsiri
\xc mawa-t-ach-i-ri
\xa three-C-ESTV-REAL-QUE
\xtf que son tres
\xf jenoki-tatsiri
\xc jenoki-t-ach-i-ri
\xa alto-C-ESTV-REAL-QUE
\xtf que es alto
\xf Nameen-tana-kari.
\xc n-ameent-an-ak-a-ri
\xa 1-tener.confianza-PRT-CMPL-REAL-3M
\xtf Empeze a tenerle confianza.
\nt Este ejemplo muestra que una {t} que sigue a una {n} es parte de
la raíz o sufijo del verbo y no de C.
\cm NEED EXAMPLES to show contrast of -t vs -nt verbilizing like tomi vs tomint
\w -ta
\ps (inserc.)
\gl CV
\dn inserción (... de sílaba)
\nt No tiene significado. Se mete la sílaba {ta} después de un tema
verbal que consta de una sola sílaba que tiene una sola vocal,
cuando está al inicio de palabra. Sirve la función de reforzar el
tema tan pequeña.
\xv tota-mentotsi
\xt tala (instrumento de tala, hacha)
\w -ta
\a -ata
\nal después de consonante mas vocal {a}
\a -eta
\nal después de consonante mas vocal {e}
\a -ita
\nal después de consonante mas vocal {i}
\a -ota
\nal después de consonante mas vocal {o}
\a -ta
\nal después de dos vocales
\ps (encl.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\dn ¡que (que acontezca algo)!
\dn ¡ojalá que!
\nt Las alternancias del sufijo {-ta} que empiezan en vocal, p.ej.
{-ota}, se comportan como si empiecen en consonante, tal como
{-ta}, y que ese enclítico hace que se doble la vocal que precede.
\nt Ese enclítico {-ta} tiende a emplearse en los adverbios
{tekera(ata)} "todavía" y {irojatzi(ita)} "hasta", y además en se
emplea con el verbo que sigue esos adverbios.
\xv Ayeroota.
\xt ¡Tomémosla! / ¡Que la tomemos!
\xv Iriyaataita.
\xt ¡Que vaya (de regreso)! / ¡Que vuelva!
\w -ta
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl SUBJ
\dn subjuntivo
\v VER: -ta
\w -ta
\ps (man.)
\gl EXTRAÑ
\dn extrañeza
\v VER: -tag
\w -ta-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi
\w -taa
\ps (encl.)
\gl TODO.RATO
\dn todo (... el rato)
\dn ahora
\dn recientemente (... pero preferible a la anterior)
\xv Jirikata.
\xt Aquí estaba. (todo el tiempo) (contexto, cuando acabas de
descubrir algo que habías estado buscando, y estuvo ahí todo el
tiempo)
\cm ***dp - This may not be a real suffix. The second example may be -aawa,
and the first and third a verbalizing -a or -ta, as in asheninkata.
\w taakori
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn paña (rgnl. esp. pez)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {awesari}.
\w -taama-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi
\w taamaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi
\w -taamag-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi
\w taama-gaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi
\w -taamatsi
\ps (n.incrp.)
\gl TÚNEL
\dn túnel
\xv kiya-taamatsi-take-rori
\cm INVESTIGAR ***dp falta campo y.
\cm Naviri 046
\w taanitya
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn no (... sé)
\v VER: iintaantya
\w taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi
\w taantsiriritzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {shiintyoriritzi}.
\et taantsiriri-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\w taaparyaantsi
\ps (vi.)
\dn destapar
\ts -taapary-
\es tema de verbo simple
\et taapary-aantsi
\ea destapar-ACTO.DE
\w taapiikintsi
\ps (f.pos.)
\dn espalda
\nt Se usa opcionalmente la raíz {-taapii-} en la forma posesiva, p.ej.
{notaapii} "mi espalda".
\et taapii-ki-ntsi
\ea espalda-DIM-NO.POS
\w taatsi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (var.)
\w taayiri
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)
\w -tag
\nal antes de dos vocales
\a -tai
\nal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ta
\nal en los demás contextos
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl EXTRAÑ
\dn extrañeza
\ndf (que algo que uno piensa haber realizado ya no parece en el
mismo estado)
\dn accíon (... repetida)
\ndf (o estado intensivo, pero sin éxito, cuando se emplea
conjuntamente con sufijo incorporado {-we} FRUS)
\xv Icheka-taawe-tatya.
\xt Córto una y otra vez sin éxito.
\xv icheka-taawe-takaro
\xt a pesar de que lo corté
\xv Ikantataa-weta-tyaama.
\xt Como si fueran tratando de decir.
\cm .. (Virako 57)
\xv jowataa-yewe-takaro
\xt aunque lo comimos
\xv nokowa-taaweta
\xt deseo mucho (pero un vano) que...
\cm INVESTIGAR ***dp oración no cuencurda con definiciones.
\cm the suffix probably ends with -g, (because of nocheka-ta-ak-e (above). Try
to get a form like before -ai impersonal that has the -g
\w -tag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi
\w tagaantsi
\a taantsi
\a -tay-
\nal tema verbal antes de vocales {I} y {E}
\a -tag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {A} cuando ese vocal
{A} se encuentra al final de la palabra
\a -tai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -ta-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn quemar
\ps (vi-r.)
\dn quemarse
\dn arder
\ts -tag-
\es tema de verbo simple
\et tag-aantsi
\ea quemar-ACTO.DE
\xf Nontayero.
\xc no-n-tag-e-ro
\xa 1-IRRL-quemar-IRRL-3F
\xtf La quemaré.
\xf Nontayitairo.
\xc no-n-tag-i-t-ag-i-ro
\xa 1-IRRL-quemar-YA-C--VOLV-MODO.V-3F
\xtf En fin la quemaré también.
\xf Notaga.
\xc no-tag-a
\xa 1-quemarse-REAL.R
\xtf Me quemo.
\xf Nontaiya.
\xc no-n-tag-ia
\xa 1-IRRL-quemar-IRRL.R
\xtf Me quemaré.
\xf tagairine
\xc tag-a-i-ri-ne
\xa quemar-VOLV-MODO.V-3M-QUE.IRRL.S
\xtf lo que en fin le quemará
\xf Notaakero.
\xc no-tag-ak-e-ro
\xa 1-quemar-CMPL-MODO.C-3F
\xtf La quemé.
\xf Itayiro.
\xc i-tag-i-ro
\xa 3M -quemar-REAL-3F
\xtf El la quema.
\w -tai
\ps (man.)
\ps (alt.)
\gl VRTTV
\dn veritativamente
\v VER: -atai
\w -tai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi
\w tainkaantsi
\ps (vi.)
\dn inclinar
\ts -taink-
\es tema de verbo simple
\et taink-aantsi
\ea inclinar-ACTO.DE
\w tainkaryaantsi
\ps (vi.)
\dn abrir (... paso)
\dn retirar(se) (... un poco)
\et taink-a-ry-aantsi
\ea [inclinar-V-DES]=-abrir.paso-ACTO.DE
\w tairi
\ps (f.)
\dn oropel (var. árbol con flores amarillas)
\dn árbol oropel (var.)
\w tairinkari
\ps (m.)
\dn tucán (var. chico)
\w tairinkaripini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "tucán chico" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et tairinkari-pini
\ea tucán.chico-TILO
\w tairipenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn flor (... "oropel" var.)
\et tairi-penki
\ea oropel-CAPULLO
\w tairipentaki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn oropel (esp. pez.)
\dn pez (... oropel esp.)
\dff Es un pez de cuerpo fuertemente comprimido. Posee una
cabeza pequeña, ojos grandes. Su cuerpo es de color plateado
con manchas negras.
\nc grammicolepis brachiusculus
\bb https://www.google.com/search?q=Grammicolepis+brachiusculus&client=avast-a-
1&sxsrf=APq-WBt-oAHojSSZ-DNLd8c3x2TZNuVi-
w:1650574911535&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=--P6oznDLAcVhM
%252CcKfH_3Ol4Swk0M%252C_%253B_PWT3gKXar4GAM%252C5oQP_14qQnr0KM%252C_
%253B1R9bP2NxQWKtMM%252CRZVrrDbFXhRH6M%252C_%253BgQ1JBYk8jubO0M%252CuKSyEi0QTgJopM
%252C_%253BsODIPJnzTy2vAM%252CRZVrrDbFXhRH6M%252C_&usg=AI4_-
kTM4KAHJ4E41TUpq9h6O9FTOV_Qpg&sa=X&ved=2ahUKEwiwwJvahqb3AhUARjABHY75AXcQ_h16BAhBEAE
#imgrc=_PWT3gKXar4GAM
\et tairi-penta-ki
\ea oropel-ESCAMA-DIM
\w tajakotaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn reventar
\v VER: tasakotaantsi
\w taki
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w taki
\ps (inter.)
\dn señal (... de movimiento del ojo con propósito sexual)
\nt En la cultural asheninka [ikantaitziro takí], que es la movida de
ojo, que es un señal o movimiento que hace el hombre a una
mujer o una mujer al hombre. Es una comunicacion que tiene
proposito sexual a traves de los ojos, que indica a donde van o
en que van encontrarse y cometer su accion adultera. Eso seria
el principal caso de accion que se usa.
\nt Por otro lado, muchas veces se usa la movida de ojos, para
indicar secretamente a otras personas que debe irse o retirarse
de un lugar comprometedora. Librarse en ese momento en que
estarian implicados. O librarse de una situacion peligrosa.
\nt Es decir, ese movida de los los ojos, en un señal secreto para
indicar, que, en esa direccion debe ir para retirarse o para
encontrarse.
\w -taki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CÁSCARA
\dn cáscara
\dn corteza
\dn superficie (... plana, dura y lisa)
\ndf (como cuando parte de una roca se rompe dejando una
superficie muy lisa y plana)
\dn plana
\dn dura
\dn lisa
\xv mapitaki
\xt piedra plana y lisa
\xv shiranta-taki
\xt peña
\xv inchataki
\xt cascara de planta
\w takimotaantsi
\ps (vt.)
\dn boca abajo (poner un contenedor boca abajo)
\xv Pintakimo-tero.
\xt Ponlo boca bajo. (p.ej. una taza limpia, para que no caiga
suciedad en ella)
\ts -takimo-
\es tema de verbo simple
\et takimo-t-aantsi
\ea poner.boca.abajo-C-ACTO.DE
\w takiryaantsi
\ps (vt.)
\dn descascarar
\dn pelar
\et taki-ry-aantsi
\ea [cáscara-DES]=descascarar-ACTO.DE
\w takitsi
\ps (f.pos.)
\dn cáscara
\ts -taki-
\es tema de sustantivo simple
\et taki-ntsi
\ea cáscara-NO.POS
\w takitsi
\ps (m.)
\dn tingotero (var.)
\dn hormiga (... tingotero var.)
\w takoyo
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn paucarcillo (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {ayoori}.
\w -tamaka-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn olear
\v VER: tamaka-gaantsi
\w -tamaka-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cuesta
\v VER: otamakaite
\w tamakaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn olear
\v VER: tamaka-gaantsi
\w tamakaa-taantsi
\ps (vi.)
\ps (vi-r.)
\dn olear
\dn ondear
\dn olas (hacer o producir olas)
\nt Ese verbo y no {tamaka-gaantsi} es la que se emplea
normalmente para formas flexivas. La palabra mas usual para
"ola" {otamakaane} es una forma del verbo {tamaka-gaantsi}. La
forma equivalente de ese verbo {tamakaa-taantsi) la cual es
{otamakaa-tane} no es tan usual.
\et tamaka-(j)a-t-aantsi
\ea olear-LÍQ-C-ACTO.DE
\xv Otamakaatzi.
\xt Olea.
\cm 2022-02-06 DP Most examples of the verb in ASHEN20 are (vi.), but one of
the illustrative sentences above is (vi-r.).
\w -tamakag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn olear
\v VER: tamaka-gaantsi
\w tamaka-gaantsi
\a tamakaantsi
\a -tamakag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tamaka-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi-r.)
\dn olear
\dn ondear
\dn olas (hacer o producir olas)
\nt Ese verbo es la que se emplea para formar la palabra mas usual
para "ola" {otamakaane}. Las formas mas usuales del verbo
"olear" emplean el verbo {tamakaa-taantsi).
\ts -tamakag-
\es tema de verbo simple
\et olear-aantsi
\ea tamakag-ACTO.DE
\xv otamakaane
\xt ola
\cm 2022-02-06 The only occurrence in ASHEN20 that might be this is is PSA
88:7 "... okemiwai-takaro irootakemi iniroite otamaka inkaare
omitsitsiyakenari niyankyaaki." But the otamakaa form was already in
DICDAVE with double aa at the end. And the fact that iniroite otamaka is
the subject of irootake makes iniroite seem more like an adj grandazo here
rather then an adv grandemente. /// Might this be tam + akag ???
\w -tamako
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\gl FRENTE
\dn frente
\xv kityonka-tamako
\xt con la frente roja
\w tamakontsi
\ps (f.pos.)
\dn frente
\dn ceja
\ts -tamako-
\es tema de sustantivo simple
\et tamako-ntsi
\ea frente-NO.POS
\w tampatsika
\ps (adv.)
\dn vertical
\w tampatzika
\ps (adj.)
\dn recto,ta
\w tampatzika-taantsi
\ps (vt.)
\dn derecho (hacer derecho)
\dn enderezar
\et tampatzika-t-aantsi
\ea recto-C-ACTO.DE
\xv pintampatzika-taineri
\cm INVESTIGAR ***dp falyta campo y.
\w tampishi-taantsi
\ps (vi.)
\dn tensada (ser tensada)
\ndf (como arco armado)
\ts -tampishi-
\es tema de verbo simple
\et tampishi-t-aantsi
\ea ser.tensada-C-ACTO.DE
\w tampito
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez)
\dn pez (... carachama var.)
\w tampiya
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn viento
\v VER: tampyaa
\w tampiya
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn viento
\v VER: tampyaa
\w tampoo
\le (ISH)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tambor
\v VER: tamporo
\w tampoo-taantsi
\le (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tambor (tocar el tambor)
\v VER: tamporo-taantsi
\w tamporo
\le (IKY)
\a tampoo
\la (ISH)
\ps (m.)
\dn tambor
\w tamporo-taantsi
\a tampoo-taantsi
\la (Kim) (UC)
\ps (vt.)
\dn tambor (tocar el tambor)
\et tamporo-t-aantsi
\ea tambor-C-ACTO.DE
\es (préstamo de <tambor>)
\w tamporo-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "tambor" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tamporo-wenki
\ea tambor-PIRIPIRI
\w tampyaa
\a tampiya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn viento
\w tampyeenka
\ps (f.)
\dn briza
\et tampyaa-(j)inka
\ea [viento-AIRE]=briza
\w tankaantsi
\ps (vt.)
\dn partir (... en mitad)
\dn reventar
\dn hender (abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo)
\ts -tank-
\es tema de verbo simple
\et tank-aantsi
\ea partir.en.mitad-ACTO.DE
\w tankaireki
\a tankairiki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et tanka-(j)ereki
\ea árbol-DIM.PL
\w tankairiki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: tankaireki
\w tanta
\ps (f.)
\dn pan
\w -tanta
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl SPRF.VERT
\dn superficie vertical
\v VER: -tanto
\w tantawashintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn cumbre (techo de una casa, hecho de hojas de palmera)
\et tantawa-shi-ntsi
\ea cumbre-HOJA-NO.POS
\w -tanto
\a -tanta
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl SPRF.VERT
\dn superficie vertical
\dn precipicio
\dn pared
\dn muro
\dn acantilado
\vx VER:
\xv mapitanto
\xt acantilado
\xv Okatziya-tantata.
\xt Esta parado como muro.
\w tanto-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cercar
\v VER: otanto-taantsi
\w tantotsi
\ps (f.pos.)
\dn pared
\dn muro
\dn cuarto
\ts -tanto-
\es tema de sustantivo simple
\et tanto-ntsi
\ea pared-NO.POS
\w -tapeshi
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ALERO
\dn alero (comunmente de techo de hoja de palmera)
\es tapeshintsi
\xv pankotsi-tapeshi
\xt alero de un techo
\w tapeshintsi
\ps (f.pos.)
\dn umbral (... del techo)
\dn alero (... del techo)
\et tapi-shi-ntsi
\ea [envés-PRPST]=umbral-PRPST
\w tapetha
\a tapitha
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn tamshi (var. planta)
\dn planta (... tamshi var.)
\et tape-tha
\ea tamshi.var.planta-CUERDA
\w tapi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn cunchi (var. pez)
\dn pez (... cunchi var.)
\w -tapi ***dp
\ps (n.incrp.)
\gl DEBAJO
\dn debajo
\xv nowa-mento-tapiki
\xt debajo de mi mesa
\w -tapi*- ***dp
\ps (f,)
\dn envés
\vx VER:
\xv tapeshintsi
\xt alero
\vx VER:
\xv otapina
\xt espacio debajo de algo
\vx VER:
\xv kitapi-taantsi
\xt meter o pasar algo debajo de otra cosa
\vx VER:
\xv -tapi
\xt debajo de
\w -tapina- ***dp
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn debajo (espacio debajo de algo)
\dn espacio (... debajo de algo)
\v VER: otapina
\w tapinomantsi
\ps (m.pos.)
\dn mandíbula
\dn quijada
\ts -tapinoma-
\es tema de sustantivo simple
\et tapinoma-ntsi
\ea mandíbula-NO.POS
\cm ?KaKo Is there a diff in meaning between nomatsi versus tapinomantsi, like
does tapinomantsi mean the bottom of the jaw, like the underneath part?
\w tapitha
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tamshi (var. planta)
\v VER: tapetha
\w tapiyaantsi
\a tapyaantsi
\la (Par)
\ps (vt.)
\dn inflar
\ps (vi-r.)
\dn inflado (estar inflado)
\dn gas (estar con gas en el estómago)
\ts -tapiy-
\es tema de verbo simple
\et tapiy-aantsi
\ea inflado-ACTO.DE
\xv Notapiyatya.
\xt Estoy con gas.
\w -tapo
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\dn redondo (forma de algo redondo)
\xv shiwitha-tapo
\xt soga o bejuco en forma redondeada como para hacer corona
\xv naikitapo
\xt mis encías (lit. borde redondo de la dentadura)
\w taposhitzii-taantsi
\ps (vt.)
\dn techar (... techo)
\et tapo-ashi--tzii-t-aantsi
\ea [rodear-PRPST-DEMSD]=techar-C-ACTO.DE
\w tapotaantsi
\ps (vt.)
\dn rodear
\dn doblar (... una esquina, andando)
\ts -tapo-
\es tema de verbo simple
\et tapo-t-aantsi
\ea rodear-C-ACTO.DE
\et tapo-ntsi
\ea rodear-NO.POS
\w tapyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn inflar
\v VER: tapiyaantsi
\w tarankaantsi
\ps (vi.)
\dn desbordar (... tierra)
\ts -tarank-
\es tema de verbo simple
\et tarank-aantsi
\ea desbordar-ACTO.DE
\w tariito
\ps (f.)
\dn relámpago
\w -taroki
\ps (der.n.)
\gl ENDURADO
\dn endurado,da
\ndf (como una tela endurada por suciedad)
\xv nomanthaki-taroki
\xt mi tela endurada
\xv nochenko-taroki
\xt mi pantalón endurado
\xv noithaare-taroki
\xt mi cushma endurada
\xv meshinantsi-taroki
\xt cuero endurado
\xv imeshina-taroki
\xt su cuero endurado
\w -taroma-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi
\w taromaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi
\w -taromag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\v VER: taroma-gaantsi
\w taroma-gaantsi
\a taromaantsi
\a -taromag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -taroma-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a taama-gaantsi
\la (Kim)
\a taamaantsi
\a -taamag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -taama-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\ps (vt-r.)
\dn muro (amontonar edificando muro)
\ts -taromag-
\es tema de verbo simple
\et taromag-aantsi
\ea muro-ACTO.DE
\w -tarompi
\ps (f.)
\gl GAJO
\dn gajo (... de plátano)
\vx VER:
\xv apa-tsipakero
\xt un gajo de plátano.
\w taryaantsi
\ps (vt.)
\dn pierna (abrir la pierna)
\ld (Kim)
\dn pelar (... yuca)
\dn descascarar
\ts -tary-
\es tema de verbo simple
\et tary-aantsi
\ea pierna-ACTO.DE
\w tasakotaantsi
\a tajakotaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn reventar
\ts -tasako-
\es tema de verbo simple
\et tasako-t-aantsi
\ea reventar-C-ACTO.DE
\w -tasha-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi
\w tashaaneentaantsi
\ps (vi.)
\dn hambre (tener mucha hambre)
\et tashag-a-neent-aantsi
\ea hambre-BARRIGA-ACTO.DE
\w tashaankantsi
\le (YU)
\ps (f.pos.)
\dn intestinos (... de pez)
\dn huevos (... de pez)
\et tashaa-nka-ntsi
\ea [hambre-VBLZ.ABST]=intestinos.de.pez-NO.POS
\w tashaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi
\w -tashag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi
\w tasha-gaantsi
\a tashaantsi
\a -tashay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tashag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tashai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tasha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn hambre (tener hambre)
\ts -tashag-
\es tema de verbo simple
\et tashag-aantsi
\ea hambre-ACTO.DE
\w -tashai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi
\w -tashay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hambre (tener hambre)
\v VER: tasha-gaantsi
\w tashetsi
\a tashitsi
\la (PE)
\ps (f.pos.)
\dn hambre
\w tashineentaantsi
\ps (v.)
\dn calor (sentir un fuerte calor)
\et tashi-neent-aantsi
\ea [asar-BARRIGA]=calor-ACTO.DE
\w tashinkaantsi
\dn marchitar(se) (... las hojas de alguna planta)
\ndf (como si el fuego lo hubiese quemado)
\et tashi-nk-aantsi
\ea [asar-VBLZ.ABST]=marchitar-ACTO.DE
\et tashi-re-ntsi
\ea [asar-NMZ.GEN]=asado-NO.POS
\w tashirintsi
\le (Kim)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn asado
\v VER: tashirentsi
\w tashitaantsi
\ps (vt., vr.)
\dn asar
\ts -tashi-
\es tema de verbo simple
\et tashi-t-aantsi
\ea asar-C-ACTO.DE
\cm ***dp from some of the derivative words it may be better to define as to
heat in cooking
\w tashitsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn hambre
\v VER: tashetsi
\w taso
\ps (f.)
\dn tazón
\es (préstamo)
\w -taso*-
\ps (vi.)
\ps (lig.)
\dn soplar
\vx VER:
\xv tasorentsi
\xt santo, sagrado
\vx VER:
\xv tasonkaantsi
\xt soplar
\vx VER:
\xv tasorenkantsi
\xt poder espiritual
\w tasoko-taantsi
\ps (vi.)
\dn incubar (... al calor del sol)
\ts -tasoko-
\es tema de verbo simple
\et tasoko-t-aantsi
\ea incubar.al.calor.del.sol-C-ACTO.DE
\cm ?KaKo DAVID NOTE TO SELF JOB 39:14 Not sure whether this may be a typo
or needs to be added here to the dictionary. I added this provisionally on
2021-01-20 while researching taso... -related words.
\w tasonkaantsi
\ps (vt.)
\dn soplar(se)
\dn soplar (... dando vida a algo)
\ndf (acción de un ser con poder sobrenatural)
\dn crear (... algo)
\dn convertir (... en algo)
\dn abanicar(se) (... con)
\dn establecer (... una pauta en la vida)
\et taso*-nk-aantsi
\ea [soplar-VBLZ.ABST]=soplar-ACTO.DE
\es No no hay forma con sufijo ACTO.DE {tasotaantsi} que corresponde, ni se puede
decir
itasotzi*, itasota*, intasote*, intasotya*. De todos modos parece tener relación
derivativa
con tasorenkantsi y tasorentsi.
\w tasonkawentaantsi
\ps (vt.)
\dn bendecir
\dn milagro (hacer milagro)
\dn sobrenatural (hacer algo sobrenatural)
\et taso-nk-a-went-aantsi
\ea [soplar-VBLZ.ABST-V-BEN]=bendecir-ACTO.DE
\et taso-re-nka
\ea [tazón-NMZ.GEN-NMZ.ABST.GEN]=poder.sobrenatural-NO.POS
\es No se puede decir tasore-taantsi*, taso-taantsi*, tasoreri*, taso* u otra
forma que
corresponde.
\xv itasorenka
\xt su poder sobrenatural(de ser masculino)
\w Tasorentsi
\ps (m.prop.)
\ps Dios
\dn personaje (... legendario que tenía poder extraordinario)
\et taso*-re-ntsi
\ea [soplar-NMZ.GEN]=Dios-NO.POS
\w tasorentsi
\a tasorintsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\ps (m.)
\dn santo,ta (persona o cosa santa)
\dn sagrado,da (cosa sagrada u objeto sagrado)
\et taso*-re-ntsi
\es [soplar-NMZ.GEN]=santo-NO.POS
\w -tasorentsi
\ps (n.incrp.)
\gl SAGRADO
\dn sagrado
\dn santo
\xv Jiita-tasorentsi-taitziro.
\xt Es tratado como sagrado.
\w tasorinkantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn poder (... sobrenatural o espiritual)
\v VER: tasorenkantsi
\w tasorintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn santo,ta (persona o cosa santa)
\v VER: tasorentsi
\w -tata
\ps (n.cl.)
\gl TAPA
\dn tapa
\w tataantsi
\ps (vt.)
\dn tapar
\ts -ta-
\es tema de verbo simple; En cuanto a inserción, se comporta como que el tema del
verbo es
{tat} y no {ta}. En cambio normalmente los verbos que tienen formas con sufijo
ACTO.DE
en {-t-aantsi} con temas de verbo que terminan en vocal.
\et ta-t-aantsi
\ea tapar-C-ACTO.DE
\xv otataro
\xt su tapa
\xv tatachane
\xt que se tapa
\xv tatarontsi
\xt tapa (que no se especifica a cúal contenedor pertenece)
\w -tatako
\ps (n.cl.)
\gl TAPA.ENCERR
\dn tapa (... que encierra bien)
\w tatako-taantsi
\ps (vt.)
\dn cubrir
\dn tapar
\dn boca abajo
\ndf (poner olla o canasta boca abajo escondiendo, tapando o
guardando algo)
\et ta-t-ako-t-aantsi
\ea tapar-C-APL-C-ACTO.DE
\cm 2020-10-26 DP could be that tatako is like 'cover up' or 'cover over' while ta
is just 'cover, put a lid on'
\w tatarontsi
\ps (f.pos.)
\dn tapa
\ndf (... que no se especifica a cúal contenedor
pertenece)
\et tat-a-ro-ntsi
\ea tapar-V-NMZ.GEN.F-NO.POS
\w tatsina
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn torrado (... puesto a la lumbre hasta que tome color)
\v VER: tatsinaa
\w -tatsina-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn poner(se) (... sólido de comida)
\v VER: tatsina-gaantsi
\w tatsinaa
\a tatsina
\ps (adj.)
\dn torrado (... puesto a la lumbre hasta que tome color)
\dn tostado,da
\dn duro,ra (opuesto de blando, de comida)
\w tatsinaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn poner(se) (... sólido de comida)
\v VER: tatsina-gaantsi
\w -tatsinag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn poner(se) (... sólido de comida)
\v VER: tatsina-gaantsi
\w tatsina-gaantsi
\a tatsinaantsi
\a -tatsinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tatsina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn poner(se) (... sólido de comida)
\dn torrar (poner algo a la lumbre hasta que tome color)
\dn tostar
\dn endurar(se)
\dn rigido (poner(se) rígido)
\ts -tatsinag-
\es tema de verbo simple
\et tatsinag-aantsi
\ea torrar-ACTO.DE
\w tatsinkaantsi
\ps (vt.)
\dn empujar
\ts -tatsink-
\es tema de verbo simple
\et tatsink-aantsi
\ea empujar-ACTO.DE
\w tawaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: tawagaantsi
\w tawaatontsi
\ps (f.pos.)
\dn canilla
\ts -tawaato-
\es tema de sustantivo simple
\et tawaato-ntsi
\ea canilla-NO.POS
\w -tawag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: tawagaantsi
\w tawagaantsi
\a tawaantsi
\a -taway-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tawag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tawai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tawa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn quemar
\ts -tawag-
\es tema de verbo simple
\et tawag-aantsi
\ea quemar-ACTO.DE
\w -tawai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: tawagaantsi
\w tawantontsi
\le (NiKo) (Par)
\ps (f.pos.)
\dn cumbre (techo de una casa, hecho de hojas de palmera)
\ts -tawanto-
\es tema de sustantivo simple
\et tawanto-ntsi
\ea cumbre-NO.POS
\xv atawanto
\xt nuestra cumbre
\cm ?KaKo
\w tawanto-shintsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\dn pamacari (var.)
\ndf (cumbre de techo, hecha de hojas de madera)
\dn palmera (... pamacari var.)
\et tawanto-shi-ntsi
\ea [cumbre-HOJA]=pamacari.var-NO.POS
\w tawanto-taantsi
\ps (vi.)
\dn cumbre (hacer cumbre)
\dn techar
\et tawanto-t-aantsi
\ea cumbre-C-ACTO.DE
\w tawaritha
\ps (f.)
\dn barbasco (esp. planta)
\dn cubé (esp. planta)
\dn pacal (esp. planta)
\dn planta (... barbasco, cubé o pacal )
\dff Tiene hojas gruesas y suaves. Esta planta aloja una espiga de
diminutas flores amarillas densamente compacta. Sus semillas
son toxicas y sus hojas son de uso medicinal.
\nc deguelia utilis
\bb https://www.google.com/search?q=BARBASCO+SILVESTRE+FLOR&client=avast-a-
1&bih=617&biw=1366&hl=es-419&sxsrf=APq-
WBtk3ngW4hMYrcqUtapFuZWwxGzstA:1650581256950&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=Iu
_E3YEyiCnuKM%252C1skjvUYGvjUMRM%252C_%253BoBTEFSa5_UO--M%252CTKrh4wjCqvwOdM%252C_
%253BvbowfKlfLcUIXM%252CPkBqPLGle26ftM%252C_%253BJVkGi2AH0WqTvM%252CaU_UZuTh_KakbM
%252C_%253BVip53sWpYeeKuM%252C1skjvUYGvjUMRM%252C_%253BG0ccwNWzaH67SM
%252CDixal8xbmLQBVM%252C_%253BJWACU-meBVTK-M%252CPkBqPLGle26ftM%252C_
%253BEVR8Mwcx6F2DCM%252Co7cLwUckXeyzvM%252C_%253BaRkdKZf5iiNo6M%252CIDUbjWnv6xS4QM
%252C_%253BSoa4OB2J7osAvM%252CCVln2hIWTPcxYM%252C_&usg=AI4_-
kTqg1fEm943OIq7VQQhSCO5dB7QvQ&sa=X&ved=2ahUKEwjngvmrnqb3AhU1TDABHUqtC_AQ9QF6BAgFEAE
&cshid=1650581523651521#imgrc=vbowfKlfLcUIXM
\et tawari-tha
\ea barbasco-CUERDA
\w -taway-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar
\v VER: tawagaantsi
\w -tawee
\ps (man.)
\gl MALFV
\dn malefactivo
\dn rechazo (señal de rechazo)
\dn maldición
\dn maldito
\nt Siempre ocurre con IRRL o IRRL.R y nunca con sufijos
direccionales o aspectos.
\xv Piyaa-taweete.
\xt Vaya, maldito.
\xv Pinkama-taweete.
\xt Ojalá te mueras, maldito.
\xv Pimantsiya-taweete.
\xt Ojalá te enfermes, maldito.
\xv Pincheka-taweetya.
\xt Ojalá te cortes, maldito.
\w -tay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se)
\v VER: tagaantsi
\w tayooki
\a tyayooki
\la (Par)
\ps (m.)
\dn suri chiquito (rgnl. esp. gusano)
\dn gusano (... suri chiquito rgnl.esp.)
\dff Es un gusano que por lo general está en la etapa de larva. Nace y
se cría en el tronco del aguaje.
\bb https://www.google.com/search?q=suri+gusano&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZKaxaffSdSwb1a3km_HyoTVA6PQw:1651252438104&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=AzkgZuyssWx_nM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BZse2qM17ECoMPM
%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253B9klhELUCofKCqM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_
%253BiT8Q2WGdgRZ4bM%252CesQX_jCqJPR4ZM%252C_%253BmC8JXQrNPYCnPM%252CaAZ1CPImD9zh9M
%252C_%253BtLfu6xZPNs973M%252C0bnV2Mgdpv9rgM%252C_%253BaEathLKYd4AB2M
%252CxaeWylWLYs5lKM%252C_%253BFdfnOkp8zPN1YM%252C95wE7c9HcidPEM%252C_
%253BxfdzHKmS8prs4M%252CqnKOEp7580ZI3M%252C_%253BlBu4rrM6UmPM7M%252CN6DnJPkDJOAMZM
%252C_%253BTUmhoq4xU3wQpM%252Cl90bRGyI-esY-M%252C_%253BzvozKURp_jBGiM
%252C4d0_MnUwECO6_M%252C_&usg=AI4_-kTHIiGh2jE6_VKf4nmC-xj-c-pE5g&sa=X&ved=2ahUKEwj-
tofY4rn3AhV0omoFHYQuDVUQ9QF6BAgTEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=mC8JXQrNPYCnPM
\cm INVESTIGAR comparar las cinco formas imooki, mawo, pairi, piiryoki,
tayooki para determinar si pueden haber diferentes esp. o var.
\cm ***dp tyayooki sep entry for DIM
\w te
\a ti
\la (Par)
\a tii
\la (Kim)
\ps (adv.)
\gl NEG.REAL
\dn no
\dn negativo (... de modo real)
\ndf (como de tiempo presente o pasado)
\nt En la mayoría de las variantes el uso de ese negativo de modo
real, el verbo que inmediatamente sigue a ese negativo ocurre
en modo irreal.
\nt Ciertas variantes admiten un modo real siguiendo al NEG.REAL
\xf Te inkisa-neenta-waiteri.
\xc Te i-n-kis-a-neent-a-wai-t-e-ri
\xa NEG.REAL 3M-IRRL-[reñir-V-BARRIGA]=enojarse-V-CNT-C-IRRL-3M
\xtf No siempre se enoja con él.
\w -te
\ps (der.n.)
\gl NUM.2
\dn numérico (... dos)
\ndf (marcador numérico con el número dos)
\xf apite
\xc api-te
\xa dos-NUM2
\xtf dos
\xf api-mentya-kiteeni
\xc api-mentya-ki-te-eni
\xa dos-PLANITO-DIM-NUM2-ADV
\xtf dos cositas planitas (p.ej. dos semillas)
\xv Otetapaake iroori api-mentya-kiteeni kireeki.
\xt Ella metió dos monedas. (al llegar)
\w -te
\a -ni
\la (Kim)
\nal cuando el tema del sustantivo tiene solo dos vocales
\a -ri
\la (Kim)
\nal cuando el tema del sustantivo tiene solo dos vocales
\a -ti
\la (Kim)
\nal en otros contextos
\a -ne
\nal cuando el tema del sustantivo tiene solo dos vocales
\a -re
\nal con ciertos sustantivos marcados como (irr.) en ocurrir con esa altenancia
\ps (n.)
\gl POS
\dn posesivo
\dn mi (... cosa)
\dn tu (...cosa)
\dn su (...cosa)
\dn nuestro,tra (...cosa)
\dn de
\ndf (como en "el perro de mi hermano")
\w -te
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl DILAT
\dn dilatado,da
\v VER: -ite
\w teemaita
\le (KaKo)
\a tetzimaita
\a temaita
\la (NiKo)
\ps (conj.)
\dn pero no
\ndf (refiriendo a un evento real, como presente o pasado)
\et tee-imai-t-a
\ea NEG.REAL-CNTR-REAL.R
\w tekaatsi
\a tikatsi
\la (Kim)
\ps (interj
\dn no (... hay)
\ps (adv.)
\gl NEG.ATRIB
\dn negativo (... atributivo)
\dn no (... haber)
\dn nunca
\dn jamás
\w tekachaajaini
\ps (vi. irr.)
\dn ni (... siquiera haya)
\et tekaatsi-aaja-ini
\ea [NEG.ATRIB-SIQR-ADV]=ni.siquiera.haya
\es No se explica el cambio de {tekaatsi} a {tekatsi}.
\cm ****dp
\w tekatsitakaantaantsi
\ps (vt-r.)
\dn sanar
\dn enfermedad (causar tener nada enfermedad)
\et tekaatsi-t-akag-ant-aantsi
\ea no.haber-C-CAUS-GNRLZ-ACTO.DE
\es No se explica el cambio de {tekaatsi} a {tekatsi}.
\w tekera
\a tikira
\la (PE)
\a tekeraata
\ps (adv.)
\dn falta
\dn todavía (... no)
\w tekeraata
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn falta
\v VER: tekera
\w tekera-mintha
\ps (adv.)
\dn mientras (... todavía no)
\dn todavía (mientras todavía no)
\et tekera-minthai
\ea todavía-MNTRS
\es La forma {-mintha} sin {i} es improductivo.
\w tekeratsi
\ps (adv.)
\dn todavía
\nt Variante de {tekera}.
\ts -tekera-
\es tema de sustantivo simple
\et tekera-ntsi
\ea todavía-NO.POS
\cm ****dp
\w tema
\a tima
\la (Kim)
\ps (conj.)
\dn pues
\dn como
\dn ya (... que)
\dn puesto (... que)
\dn porque
\w temaita
\le (NiKo)
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn pero no (refiriendo a un evento real, como presente o pasado)
\v VER: teemaita
\w -tempa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w tempaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w -tempag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w tempa-gaantsi
\a tempaantsi
\a -tempay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tempag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tempai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tempa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\a timpa-gaantsi
\a timpaantsi
\a -timpay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -timpag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -timpai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -timpa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn salir (... de trocha)
\dn perder(se) (... en el camino)
\dn errarse
\ts -tempag-
\es tema de verbo simple
\et tempag-aantsi
\ea salir-ACTO.DE
\w -tempai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w -tempay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (salir de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w tempo
\le (UC)
\a timpo
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\w temponari
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn sapo (... "afanoso de mojarra" var.)
\et tempo-nari
\ea [mojarra-AFÁN]=sapo.afanoso.de.mojarra
\w tena
\ps (adv.)
\dn pesado
\xv ¡Tenawé!
\xt ¡Pesa mucho!
\w -tena
\ps (n.incrp.)
\gl PESO
\dn peso
\xv pinkemaa-tena-tyaaro
\xt aguantele sintiendo el peso
\w tenataantsi
\ps (vi.)
\dn pesar (mucho pesar)
\ps (vt.)
\et tena-t-aantsi
\ea pesado-C-ACTO.DE
\xv Te otenatzi.
\xt No pesa mucho.
\w tenetsi
\a tinitsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn teta
\dn seno
\ts -tene-
\es tema de sustantivo simple
\et tene-ntsi
\ea teta-NO.POS
\w tenitsi-thome
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w -tenka
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl RENDIJA
\dn rendija
\ndf (como rendija)
\dn abierta (con las piernas abiertas)
\dn piernas (con las piernas abiertas)
\dn angosta (... de una abertura)
\dn delgado
\et -tenka-
\ea angosta-
\xv Ikatziya-tenkata.
\xt Está parado con las piernas abiertas.
\xv ashitako-rontsi-tenka-kiini
\xt puerta delgada (como rendija)
\w -tenkaari
\ps (der.n.)
\gl TOPO.QUEB.AGUA.M,F
\dn topónimo (... de quebrada, masc.,fem.)
\dn nombre (... propio de quebrada)
\dn lugar (... de quebrada)
\dn quebrada
\dn arroyo
\dn zanja
\dn aguas
\et -tenka-(j)a-ri
\ea DELG-LÍQ-M
\w tenkanaatsi
\ps (f.pos.)
\dn quebrada
\dn arroyo
\et tenka-na-(j)a-ntsi
\ea [rendija-AHUEC-LÍQ]=quebrada-NO.POS
\xv otenkanaa
\xt arroyo
\w tenkanatsi
\ps (f.pos.)
\dn zanja (... sin agua)
\dn rendija (... en la tierra)
\xv otenkana
\xt su rendija
\et tenka-na-ntsi
\ea [angosta-AHUEC]=zanja-NO.POS
\w -tenkare
\ps (n.incrp.)
\dn forma (... de "v" invertida)
\dn calato
\ndf (indicando piernas separadas en forma de "v" invertida)
\dn desnudo
\et tenkatsi
\ea rendija
\xv Ikatziya-tenkare-kitaka.
\xt Está parado desnudo.
\xv incha-tenkareki
\xt palos colocados en forma de "v" invertida
\w tenkata
\ps (adv.)
\dn rajado
\w tenkatsi
\ps (f.)
\dn rendija
\dn abertura
\dn grieta
\dn hendidura
\ts -tenka-
\es tema de sustantivo simple
\et tenka-ntsi
\ea rendija-NO.POS
\w tenkitsi
\ps (f.pos.)
\dn cola (... de pájaro)
\ts -tenki-
\es tema de sustantivo simple
\et tenki-ntsi
\ea cola-NO.POS
\w tentereeto
\a tintiriitoki
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn granadilla (esp. planta)
\dn planta (... granadilla esp.)
\dff Su fruto es una baya de color verde y al madurar es amarillo. Su
fruto contiene numerosas semillas blandas de color negro. Este
es de consumo humano.
\nc passiflora ligularis
\bb https://www.google.com/search?q=GRANADILLA&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBuvjDl7vbMMrT2T8arlQC7Xqw_Rqg:1650581658452&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
H3bLrn6b3AhUlTDABHTkQAv4Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=AxMZVhbi6Z7kOM
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Passiflora_ligularis#/media/Archivo:Sweet_granadilla_
(Passiflora_ligularis)_cross_section.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas shimampi, tentereeto para determinar
si hay esp. o var.
\w teparo
\le (KaKo)
\a tiparo
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn taricaya (esp. tortuga. genér.)
\dn terecay (esp. tortuga)
\dn charapa (esp. tortuga)
\dn tortuga (... taricaya, terecay o charapa)
\dff Las hembras pueden crecer hasta dos veces más que el macho.
Esta especie de tortugas pone huevos sin cáscaras. Estos
llamados huevos de taricaya y su carne han sido durante
mucho tiempo un alimento básico en la dieta de las
comunidades locales. La comercialización de estas a nivel
nacional las ha llevando casi al borde de la extinción.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(esp.) como {shempiri}
\nc podocnemis unifilis
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Podocnemis_unifilis#/media/Archivo:Podocnemis_unifili
s_1.jpg
ocnemis_unifilis#/media/Archivo:Podocnemis_unifilis_1.jpg
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas shempiri, teparo para determinar si
hay diferentes esp. o var.
\w teparowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "taricaya" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et teparo-wenki
\ea taricaya-PIRIPIRI
\w -tepo
\ps (n.incrp.)
\gl ARO
\dn curvado
\dn aro
\ndf (como aro)
\w -tepoki
\ps (n.incrp.)
\gl CADERAS
\dn caderas
\dn nalgas
\xv sapoka-tepoki-tachari
\xt uno que es desnudo (lit. de nalga)
\w tepokintsi
\a tipokintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn cadera
\dn cintura
\et tepo-ki-ntsi
\ea [ARO-DIM]=cadera-NO.POS
\w -tepona
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\dn desnudo
\v VER: -teponaa
\w -teponaa
\a -tepona
\ps (n.incrp.)
\dn desnudo
\dn calato
\et -tepo-naa
\ea ARO-ENVASE
\xv Jata-tepo-naatake.
\xt Fué desnudo. (con cuerpo curvado, círculado y como envase).
\xv Jiyowa-tepo-naata-paake.
\xt Salió desnudo. (como saliendo del bosque llegando a un área
despejada)
\w tepotsi
\a tipotsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn aro
\ts -tepo-
\es tema de sustantivo simple
\et tepo-ntsi
\ea aro-NO.POS
\w terempi
\ps (onom.)
\dn zigzag
\w -terempi
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\dn curvado
\et terempi
\ea curvado
\xv Okanta-terempi-taka.
\xt Es curvado.
\xv kampona-terempi
\xt la parte curva de la palma {kampona}
\xv paryantzi-terempi
\xt plátano curvado / astas?
\w terempintsi
\ps (f.pos.)
\dn curva
\dn zigzag
\ts -terempi-
\es tema de sustantivo simple
\et terempi-ntsi
\ea zigzag-NO.POS
\xv oterempi
\xt su parte curvado
\w tetzimaita
\le (NiKo)
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn pero no
\v VER: teemaita
\w -tewa
\a -teware
\ps (der.n.)
\gl BIFURCADO
\dn bifurcado,da
\ndf (como en forma de "v")
\dn ramas
\ndf (la forma de dos ramas de una planta o árbol, como en forma de
"v")
\es
\cm ***dp etimo
\xv konompi-tewari
\xt atrevezada en forma de "v"
\w tewantsi
\a tiwantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn rama
\dn cauchera (forma de cauchera)
\ts -tewa-
\es tema de sustantivo simple
\et tewa-ntsi
\ea rama-NO.POS
\xv otewa
\xt su rama (del árbol o planta).
\w -teware
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\dn bifurcado,da (como en forma de "v")
\v VER: -tewa
\w tewarekintsi
\ps (f.pos.)
\dn bifurcación
\ndf (alguna cosa se divide en dos ramales, brazos o puntas)
\et tewa-re-ki-ntsi
\ea [rama-NMZ.GEN-DIM]=bifurcación-NO.POS
\w tewo
\a tewoi
\la (Newa)
\a tiwoi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w tewoi
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: tewo
\w -teya
\ps (f.)
\gl FLOR
\dn flor
\w teyakintsi
\a tiyakintsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn pétalo
\et teya-ki-ntsi
\ea [flor-SEMILLA]=pétalo-NO.POS
\w teya-kipai-taantsi
\ps (vi.)
\dn florecer
\et teya-ki-pai-t-aantsi
\ea [pétalo-SEMILLA-TIEMPO]=florecer-C-ACTO.DE
\w -tha
\ps (n.incrp.)
\ps (n.cl.)
\gl CUERDA
\dn cuerda
\dn cordón
\dn soga
\dn bejuco
\dn gusano
\gl VOZ
\dn voz (con voz)
\dn garganta (de la garganta)
\dn esófago
\dn verbal
\dn hablada
\dn hablante
\dn voz (con voz)
\dn palabra (con palabra)
\dn característica
\xv wiracocha-thatain-tsiri
\xt hispanohablante (lit. lo que es wiracocha-voz/garganta)
\xv pininta-thata-keri
\xt Le cariñaste. (lit. acaricear con voz, palabras)
\vx VER:
\xv akoritha
\xt gusano
\vx VER:
\xv kameetha
\xt bueno
\w thaakiro
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn algodón (var.)
\w thaamen-taantsi
\a thaamewen-taantsi
\a tharomen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn alegrar (... haciendo gestos)
\dn aplaudir
\dn ánimo (tener ánimo)
\dn entusiasmar(se)
\dn divertir(se)
\dn activo (ser activo)
\dn salud (ser de buena salud)
\nt Es el opuesto o contrario de {owashiretaantsi}
\et tharo-ment-aantsi
\ea [gritar-APL2]=alegrar-ACTO.DE
\w thaamewen-taantsi
\ps (alt.)
\dn alegrar (... haciendo gestos)
\v VER: thaamen-taantsi
\w thaampe
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mariposa (var.)
\v VER: aampe
\w thaankiini
\ps (adv.)
\dn aprisa
\dn rápidamente
\et thaanki-ini
\ea [estar.apurado-ADV]=aprisa
\w thaankitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn apurado (estar apurado)
\ts -thaanki-
\es tema de verbo simple
\et thaanki-t-aantsi
\ea apurado-C-ACTO.DE
\w thaantaantsi
\a -thaantz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vi-r.)
\dn colgar (... por el cuello)
\ndf (p.ej. collar)
\dn llevar(se)
\ts -thaant-
\es tema de verbo simple
\et thaant-aantsi
\ea colgar-ACTO.DE
\w -thaante
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CÚPULA
\dn cúpula (forma de cúpula)
\dn bóveda (forma de bóveda)
\xv pankotsi-thaante
\xt casa en forma de bóveda
\xv kantziri-thaante
\xt canasta colgada boca abajo (en forma de bóveda)
\xv Okanta-thaante-tatya.
\xt Tiene forma de cúpula o bóveda. (como paraguas)
\w thaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atorar (... con algo duro, hueso)
\v VER: thagaantsi
\w -thaantz-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn colgar (... por el cuello)
\v VER: thaantaantsi
\w thaaryaakotaantsi
\ps (vt.)
\dn soga (dar mas soga)
\dn alargar (... una soga)
\et thaary-ako-t-aantsi
\ea [estirar-EN]=soga-C-ACTO.DE
\xv Ithaaryaako-tziri.
\xt Le dió mas soga.
\w thaaryaantsi
\ps (vt.)
\ps (vr-t.)
\dn estirar
\dn extender
\ts -thaary-
\es tema de verbo simple
\et thaary-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE
\w thaataantsi
\ps (vt.)
\dn terminar (... bebida)
\ps (vi-r.)
\dn chorrear
\dn gotear
\ts -thaa-
\es tema de verbo simple
\et thaa-t-aantsi
\ea terminar-C-ACTO.DE
\w thaataantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn gritar (ciertos animales o aves)
\v VER: tharotaantsi
\w thaato
\a tharato
\la (NiKo)
\a tharati
\la (PE)
\ps (f.)
\dn mochila
\nt Se usa la raíz {-thaate-, -thaati-}(AP) sin el sufijo posesivo en la
forma posesiva, p.ej. {nothaate, nothaati} (AP) mi mochila; en PI
se usan opcionalmente las raíces {-tharate-} sin el sufijo
posesivo y {-tharato-} con el sufijo posesivo en la forma
posesiva, p.ej. {notharate, notharatote} "mi mochila".
\w thaawaantsi
\le (ISH)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn asustar(se)
\v VER: tharowaantsi
\w thaawaka-gaantsi
\le (ISH)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn asustar
\v VER: tharowa-kagaantsi
\w thaawako
\ps (adj.)
\dn descortés
\dn conveniencia (que hace las cosas a conveniencia)
\dn desconsiderado,da
\dn basto
\nt Algunos ejemplos de ese comportamiento sería uno come antes
de que se ofrezca comida, quien habla antes de que le hablen.
\et thaaw-ako
\ea asustar-EN
\w thaawa-kotaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn anticipar (... que se complique un asunto)
\v VER: tharowa-kotaantsi
\w thagaantsi
\a thaantsi
\a -thay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -thag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -thai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tha-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn atorar (... con algo duro, hueso)
\ts -thag-
\es tema de verbo simple
\et thag-aantsi
\ea atorar-ACTO.DE
\w -thai
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl FILA
\dn en fila
\xv Kitamaro-thai-taintsi-ri
\xt los que eran blancos todos en la fila
\xv Icheka-thai-takero.
\xt Él corto a todos los que estaban en la fila.
\et owethaink-aantsi
\ea estar.en.fila-ACTO.DE
\w thainkaantsi
\ps (vt.)
\dn burlar
\dn dudar
\dn dudoso (ser dudoso)
\dn desvalorar
\ts -thaink-
\es tema de verbo simple
\et thaink-aantsi
\ea burlar-ACTO.DE
\w thainka-shire
\le (Kim)
\dn burlado
\dn dudoso
\et thaink-a-shire
\ea burlar-V-ALMA
\cm ***dp determine whether this entry is needed as separate from thaink
\w thainka-tasorentsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn blasfemiar
\dn burlar(se) (... de lo sagrado)
\dn impíamente (actuar impíamente)
\et thaink-a-tasorentsi-t-aantsi
\ea [burlar-V-SAGRADO]=blasfemiar-C-ACTO.DE
\xv Nothainka-tasorentsi-waita-kemi.
\xt Continuamente actué impíamente contra tí.
\w thainkimataantsi
\le (NiKo)
\ps (vt.)
\dn reir(se) (... de alguien indirectamente)
\dn despreciar
\dn burlar(se) (... de alguien a su espalda)
\et thaink-ima-t-aantsi
\ea burlar-INMN-C-ACTO.DE
\w thairi
\dn mentiroso
\nt Nominalización de {thaiyaantsi} irregular, ver también {thaiwari}
\w thairinaki
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn caracol de tierra (esp.)
\dff Tiene caparazón, cuello largo, boca y lengua pequeña. Este bota
una baba que le permite recorrer cualquier terreno y hacer un
escudo cuando se guarda en su caparazón.
\nc helix aspersa
\bb https://www.google.com/search?q=caracol+de+tierra&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBu6-xKuLzt56s5T7wMoFsxa-
EkNdw:1650584375748&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjNl437qab3AhXOSjABHZdsDGcQ
_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=YLOLWQbP1VI5dM
\w thairiñaane
\ps (adj.)
\dn mentiroso,sa (... en palabra)
\et thairi-ñaane
\ea mentiroso-PALABRA
\w thairi-waante-taantsi
\ps (vi.)
\dn mentir (... con la boca)
\et thairi-waante-t-aantsi
\ea mentiroso-BOCA-C-ACTO.DE
\xv Te inthairi-waante-tapainte.
\xt Ninguna vez mentió. (con la boca)
\w thairo
\ps (m.)
\dn pájaro (var. negro)
\w thaiwari
\dn mentiroso
\nt Nominalización de {thaiyaantsi} irregular, ver también {thairi}.
\w thaiyaantsi
\a thiiyaantsi
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn mentir
\nt Formas nominalizadas son irregulares, vea {thairi, thaiwari}.
\ts -thaiy-
\es tema de verbo simple
\et thaiy-aantsi
\ea mentir-ACTO.DE
\w thaiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\dn fila (estar en fila)
\dn alinear(se)
\ts -thaiy-
\es tema de verbo simple
\et thaiy-aantsi
\ea estar.en.fila-ACTO.DE
\w thakaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn teñir(se)
\v VER: othakaantsi
\w thakaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sembrar (... semillas haciendo hueco con estaca)
\v VER: othakaantsi
\w -thaki ***dp
\ps (n.incrp.)
\ps (der.n.)
\gl TROCHA
\dn trocha
\gl CINTURA
\dn cintura
\et -thaki-
\ea cintura
\vx VER:
\xv maaniro-thaki-taantsi
\xt estéril (estar estéril)
\cm ***dp Búsqueda thaki en ASHEN20
\w thakiri
\le (KaKo) (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {amaako} y {chakiri}.
\cm INVESTIGAR
\w thakitaantsi
\ps (vt.)
\dn cortar (... pedazos del tronco de un árbol para tumbarlo)
\ps (vt-r.)
\dn cortado (estar cortado de esa manera)
\ts -thaki-
\es tema de verbo simple
\et thaki-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE
\w thakitsi
\ps (f.pos.)
\dn cintura
\ts -thaki-
\es tema de sustantivo simple la cual podría derivarse de {-tha) CUERDA y {-ki} DIM
pero no
con la certeza que sirve para las etimologías
\et thaki-ntsi
\ea cintura-NO.POS
\w thamai-taantsi
\ps (vt.)
\dn cultivar
\dn despejar
\ts -thamai-
\es tema de verbo simple
\et thamai--t-aantsi
\ea cultivar-C-ACTO.DE
\w thamanto
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn cumala (rgnl. esp. árbol)
\v VER: thomanto
\w thame
\a thami
\la (Kim)
\a jame
\la (UC)
\ps (interj.)
\dn vámonos
\dn ya
\w thamenko-taantsi ***dp
\ps (vi-r.)
\dn caerse (... la cabeza)
\ndf (produciendo un movimiento brusco del cabello, al morir o
quedar dormido)
\et tha-menko-t-aantsi
\ea [atar-CABELLO]=caerse.la.cabeza-C-ACTO.DE
\xv Ithamenko-tanaka.
\xt Murió, cayendo su cabeza y cabello.
\w thami
\le (Kim)
\ps (interj.)
\ps (alt.)
\dn vámonos
\v VER: thame
\w thamirininki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn maní (... "paujil" var.)
\et thamiri-ninki
\ea paujil-MANÍ
\w thamiriwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "paujil" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et thamiri-wenki
\ea paujil-PIRIPIRI
\w thamiri-yaniri
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn yuca (... "paujil" var.)
\et thamiri-yaniri
\ea paujil-YUCA
\w thamoireki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (mojarra var.)
\et thamo-(j)ereki
\ea mojarra.var-DIM.PL
\w thamonkiri
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\w thampishintsi
\ps (f.pos.)
\dn isla
\ts -thampishi-
\es tema de sustantivo simple
\et thampishi-ntsi
\ea isla-NO.POS
\w thanankori
\le (UC)
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {jenankoro} y {pooña}.
\w thanaro
\a thanawo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)
\w thanawo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pituca (var.)
\v VER: thanaro
\w -thantha
\ps (n.incrp)
\gl ALARGD
\dn alargado
\dn extendido
\dn extenso
\dn plano
\w -thanthanaa
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\dn alargado (... vertical)
\ndf (algo de forma de bolsa o cushma)
\xv iithaare-thantha-naa
\xt su cushma alargada
\xv Opaampa-thanthanaa-take.
\xt Está ardiendo. (una bolsa o cushma excesivamente larga)
\cm *paampa-thanthanaa-take but cf. -pirothaa i.e. referring to the flame itself
\w -thantha-paa
\ps (der.n)
\ps (n.incrp.)
\dn alargado (... horizontal)
\dn estirado
\xv panko-tsi-thanthapaa
\xt una casa alargada
\w thañaantsi
\ps (vt.)
\dn mezquinar
\dn impedir
\ts -thañ-
\es tema de verbo simple
\et thañ-aantsi
\ea mezquinar-ACTO.DE
\w thapa-taantsi
\ps (vt.)
\dn linea (hacer linea)
\dn cola (hacer cola)
\dn tachar
\et thapa-t-aantsi
\ea hacer.linea-C-ACTO.DE
\cm ***dp def doesn't seem quite right; etimology should derive from thapatsi
\w thapatsi
\ps (f.pos.)
\dn linea
\ts -thapa-
\es tema de sustantivo simple
\et thapa-ntsi
\ea linea-NO.POS
\w -thapi
\ps (n.incrp.)
\gl CANTO
\dn canto
\dn borde
\xv oweraa-thapi-yetari
\xt el borde de donde se extienden
\w thapitsi
\ps (f.pos.)
\dn canto
\dn lado
\dn borde (final de algún plano)
\ts -thapi-
\es tema de sustantivo simple
\et thapi-ntsi
\ea canto-NO.POS
\w -thapya
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl ORILLA
\dn orilla
\v VER: -thapyaa
\w -thapyaa
\a -thapya
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl ORILLA
\dn orilla
\et thapi-(j)a
\ea [canto-LÍQUIDO]=orilla
\xv inkaare-thapyaaki
\xt orilla de la cocha
\w thapyaantsi
\ps (f.pos.)
\dn orilla
\et thapi-(j)a-ntsi
\ea [canto-LÍQ]=orilla-NO.POS
\w tharati
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn mochila
\v VER: thaato
\w tharato
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn mochila
\v VER: thaato
\w tharatsi
\ps (f.pos.)
\dn espiga
\ndf (como el de arroz o maíz)
\nt En la forma poseida suele ocurrir con {-ki} DIM.
\ts -thara-
\es tema de sustantivo simple
\et thara-ntsi
\ea espiga-NO.POS
\xv otharaki
\xt su espiga
\w tharito
\le (Kim)
\dn rayo
\w tharokyaataantsi
\ps (vi.)
\dn apresurar(se)
\dn impaciente (ser impaciente)
\et tharo-kyaa-t-aantsi
\ea [gritar-ROSTRO]=apresurar-C-ACTO.DE
\xv Notharokyaatzi.
\xt Estoy apurado.
\w tharomenta
\ps (f.)
\dn feliz
\dn contento
\et tharo-ment-a
\ea [gritar-APL2-]=feliz-V
\w tharomen-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn alabar
\dn contento (mostrarse contento)
\dn entusiasmar(se)
\et tharo-ment-aantsi
\ea [gritar-APL2]=alabar-ACTO.DE
\w tharomen-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn alegrar(se) (... haciendo gestos)
\v VER: thaamen-taantsi
\w tharotaantsi
\a thawo-taantsi
\la (UC)
\a thaataantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn gritar (ciertos animales o aves)
\dn ladrar
\dn aullar
\ts -tharo-
\es tema de verbo simple
\et tharo-t-aantsi
\ea gritar-C-ACTO.DE
\w tharowaantsi
\le (IKY)
\a thaawaantsi
\la (ISH)
\ps (vi.)
\dn asustar(se)
\dn temer
\dn miedo (tener miedo)
\ts -tharow-
\es tema de verbo simple
\et tharow-aantsi
\ea asustar-ACTO.DE
\w tharowa-kagaantsi
\le (IKY)
\a thaawaka-gaantsi
\la (ISH)
\ps (vt-r.)
\dn asustar
\et tharow-akag-aantsi
\ea asustar-CAUS-ACTO.DE
\w tharowa-kotaantsi
\le (IKY)
\a thaawa-kotaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn anticipar (... que se complique un asunto)
\dn madrugar
\dn impaciente (ser impaciente)
\dn aventajar(se)
\dn poner(se) (... adelante)
\dn adelante (poner(se) adelante)
\et tharow-ako-t-aantsi
\ea [asustarse-EN]=anticipar-C-ACTO.DE
\xv Ithaawa-kota-kena.
\lx (ISH)
\xt El me anticipó.
\w tharowan-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn miedo (tener miedo de)
\et tharow-ant-aantsi
\ea [asustarse-LOC]=miedo-ACTO.DE
\w tharyaantsi
\ps (vi-r.)
\dn derretir(se)
\dn licuar(se)
\ts -thary-
\es tema de verbo simple
\et thary-aantsi
\ea derretir-ACTO.DE
\w thataantsi
\a thata-taantsi
\ps (vt.)
\dn atar
\dn amarrar
\dn jalar (... hacia arriba)
\nt aplica en todos los casos "hacia arriba"
\ps (vt-r.)
\dn colgar(se) (... de una soga)
\ts -tha-
\es tema de verbo simple
\et tha-ta-aantsi
\ea atar-CV-ACTO.DE
\w thatanentsi
\ps (adj.)
\dn pendiente
\dn brazalete
\et that-ane-ntsi
\ea atar-DO.NMZ.GEN-NO.POS
\cm ****dp evaluar etimo
\xf othatane
\lx (KaKo)
\xc o-that-ane
\xa 3F-atar-DO.NMZ.GEN
\xtf su pendiente
\w thata-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn desatar
\et tha-ta-ry-aantsi
\ea [atar-CV-DES]=desatar-ACTO.DE
\w thata-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn atar
\v VER: thataantsi
\w -thatetzii
\ps (n.incrp.)
\gl PANZA
\dn panza (especialmente panza grande)
\w -thato
\ps (n.incrp.)
\gl SOGA
\dn soguilla (... larga)
\ndf (como para cargar canasta, pretina)
\dn cuerda
\gl VOZ
\dn voz
\dn idioma
\dn habla
\xv Onoryaa-thato-keereki-ta.
\xt Está echado pareciendo soguilla chica.
\xv Ooka-thato-taka.
\xt Está botado pareciendo soguilla.
\w thato-taantsi
\ps (vt.)
\dn atar (... con cuerda)
\ts -thato-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tha-}
"amarrar", pero no de
manera productiva
\et thato-t-aantsi
\ea atar-C-ACTO.DE
\w thatotsi
\ps (f.pos.)
\dn cordón
\ndf (como de una canasta o de un bolso de hombre)
\dn correa
\et tha-to-tsi
\ea [amarrar-ÁRBOL]=cordón-NO.POS
\w -thatya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi
\w thatyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi
\w -thatyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi
\w thatya-gaantsi
\a thatyaantsi
\a -thatyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -thatyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -thatyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -thatya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn arrancar
\dn desatar
\dn romper
\dn despedazar
\ts -tyatyag-
\es tema de verbo simple
\et tyatyag-aantsi
\ea arrancar-ACTO.DE
\xv Nonthatya-gairi.
\xt Lo romperé.
\w -thatyai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi
\w -thatyay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn arrancar
\v VER: thatya-gaantsi
\w thatzinkaantsi
\ps (vt.)
\dn cortar (... con algo cortante)
\ndf (p.ej. machete)
\dn descabezar
\dn decapitar
\dn amputar
\ts -thatzink-
\es tema de verbo simple
\et thatzink-aantsi
\ea cortar-ACTO.DE
\w thawe-taantsi
\ps (vt.)
\dn avisar
\dn pasar (... misiva a otros)
\dn confesar
\dn acusar
\ts -thawe-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-tha} VOZ pero
no con
etimología transparente
\et thawe-t-aantsi
\ea avisar-C-ACTO.DE
\w thawiniri
\ps (m.)
\dn comején (var.)
\w thawire-taantsi
\a thawiri-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn ilusión (ver ilusión)
\dn fantasma (ver fantasma)
\ts -thawire-
\es tema de verbo simple
\et thawire-t-aantsi
\ea ver.ilusión-C-ACTO.DE
\w thawiretaantsiwenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "ver fantasma" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et thawire-t-aantsi-wenki
\ea ver.fantasma-C-ACTO.DE-PIRIPIRI
\w thawiri-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn ilusión (ver ilusión)
\v VER: thawire-taantsi
\w thawori
\le (Kim) (Newa) (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\w thawo-taantsi
\le (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn gritar (ciertos animales o aves)
\v VER: tharotaantsi
\w thiiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn mentir
\v VER: thaiyaantsi
\w thiiyaantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn mentir
\v VER: thaiyaantsi
\w thointaantsi
\a -thointz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vt-r.)
\dn sentar(se) (...sobre algo)
\ld (Kim)
\dn sentar(se) (...en cuclillas)
\ts -thoint-
\es tema de verbo simple
\et thoint-aantsi
\ea sentar-ACTO.DE
\w -thointz-
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn sentar(se) (... sobre)
\v VER: thointaantsi
\w thokaantsi
\ps (vt.)
\dn arrancar (... de raíz)
\dn desarraigar
\ts -thok-
\es tema de verbo simple
\et thok-aantsi
\ea arrancar-ACTO.DE
\w thokijaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn hipar (sufrir reiteradamente el hipo)
\v VER: thokisaantsi
\w thokisaantsi
\a thokijaantsi
\ps (vi.)
\dn hipar (sufrir reiteradamente el hipo)
\ts -thokis-
\es tema de verbo simple
\et thokis-aantsi
\ea hipar-ACTO.DE
\w -thoma-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi
\w thomaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi
\w -thomag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi
\w thoma-gaantsi
\a thomaantsi
\a -thomay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -thomag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -thomai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -thoma-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\dn cargar (... bebé)
\ts -thomag-
\es tema de verbo simple
\et thomag-aantsi
\ea llevar-ACTO.DE
\xv Ithomaa-nakero.
\xt Lo llevó. (a brazos)
\w -thomai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi
\w thomakaantsi
\ps (vt.)
\dn gastar
\ndf (p.ej. dinero, comida almacenada, reduciendo la cantidad)
\ts -thomak-
\es tema de verbo simple
\et thomak-aantsi
\ea gastar-ACTO.DE
\xv Nothomaka-kero.
\xt Lo gasté.
\w thomanto
\a thamanto
\la (Par)
\ps (f.)
\dn cumala (rgnl. esp. árbol)
\dn virola (esp. árbol)
\dn aguanillo (esp. árbol)
\dn árbol (... cumala, virola o aguanillo)
\dff Este es acanalado formado por varias ramas horizontales. Su
corteza es de color marron grisaceo. Es de uso industrial y
comercial.
\nc virola albidiflora
\bb https://www.google.com/search?q=cumala&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsaqR2tpZMcMaZzdmgsXNH9KNjLTBA:1651240203195&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&sa=X&ved=2ahUKEwichICOtbn3AhU4EEQIHS1gA5sQ_h16BAgLEAk&cshid=1651240341357345&
biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=H6ziwLTyzI-EEM
\xv thomantoki
\xt el fruto de cumala
\w -thomay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llevar (... en los brazos)
\v VER: thoma-gaantsi
\w thometsi
\a thomitsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn teta
\dn leche
\dn flor (... de plátano)
\ts -thome-
\es tema de sustantivo simple
\et thome-ntsi
\ea teta-NO.POS
\w thomiri
\ps (m.)
\dn anaconda (esp. serpiente)
\dn güios (esp. serpiente)
\dn sucuríes (esp. serpiente)
\dff Las cuatro especies de anacondas son serpientes acuáticas y
arborícolas. Estas se alimentan principalmente de peces, patos,
caimanes, monos y capibaras.
\nc eunectes
\bb https://www.google.com/search?q=anaconda&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsa27wyxullck39vOP3eHN5tw_XytQ:1653919522723&source=lnms&tbm=isch&sa=X&
ved=2ahUKEwi_-
I2tsof4AhVfgXIEHZnbDi0Q_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=HythaHyspsqlJM
\w thomitsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn teta
\v VER: thometsi
\w thomon-taantsi
\ps (vi.)
\dn embarazo (estar embarazada)
\dn encinta (estar encinta)
\ts -thomont-
\es tema de verbo simple
\et thomont-aantsi
\ea estar.embarazada-ACTO.DE
\xv Pithomon-tetatzi.
\xt Estás embarazada.
\w thompari
\ps (m.)
\dn garza (esp. ave)
\dn ave (... garza esp.)
\bb https://www.alamy.es/imagenes/garza-peruana.html
\w thompitaki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (... "cucaracha")
\v VER: chompitaki
\w thonento
\a thoninto
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w thoninto
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: thonento
\w thonkaantsi
\a thonka-taantsi
\a thonkaantsi
\ps (vt.)
\dn terminar
\dn acabar
\dn finalizar
\dn completar
\nt Hay variación entre {thonkaantsi} y {thonka-taantsi}. La forma
{thonka-taantsi} es de menor frecuencia.
\nt Ese verbo también funciona come un verbo auxiliar, que puede
tomar prefijo irreal, pero no require de un sufijo de modo irreal.
\ts -thonka-
\es tema de sustantivo simple
\et thonka-t-aantsi
\ea terminar-C-ACTO.DE
\et thonk-ako
\ea [terminar-EN]=pobre
\xv thonka-kori-paye
\xt los pobres
\xv Thonka-tako-takana.
\xt No tengo nada.
\w thonka-shiryaantsi
\ps (vt.)
\dn estremecerse
\dn palpitar (... por susto)
\et thonk-a-shiry-aantsi
\ea [terminar-V-ALMA.DER]=estremecerse-ACTO.DE
\xv othonka-shiryaa-nakeri
\cm ***dp falta campo y.
\w thonka-taantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn terminar
\v VER: thonkaantsi
\w thonke
\a thonki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn hormiga (esp. genér.)
\dff Estas hacen sus nidos bajo cuevas. Poseen tres segmentos: Su
cabeza consta de dos antenas en codos y boca pequeña. El
segundo es su abdomen. En tercer lugar esta la parte de su
cintura.
\nc formicidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Formicidae#/media/Archivo:Camponotus_sp._ant.jpg
\w thonkeeki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn hormiga (var.)
\dn
\et thonke-ki
\ea hormiga-DIM
\w thonki
\ps (adj.)
\dn delgado (... de cuerpo)
\w thonkiri
\ps (m.)
\dn colibrí (genér.)
\dn picaflor (genér.)
\dn Es un ave pequeño el cual se caracteriza por el colorido de su
plumaje. Tienen picos largos, finos y rectos. Sus alas se mueven
con mayor rapidez de cualquier otra ave y estas emiten un
zumbido. Los colibríes se alimentan del nectar de las flores.
\nc trochilidae
\bb https://perubirds.org/colibries_del_alto_mayo.shtml
\w thonkiriniro
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "picaflor falso" var.)
\et thonkiri-niro
\ea [picaflor-SILVS]=pájaro.var
\w thonkitziro
\ps (f.)
\dn mashunaste (rgnl. esp. árbol)
\dn chichillica (esp. árbol)
\dn guariuba (esp. árbol)
\dn árbol (mashunaste, chichillica o guariuba)
\dff Posee tronco recto y cilindrico. Su corteza es lisa, delgada y de
color grisáceo a rojizo. Este presenta unas ramas parda a
anaranjada, lisa y dura. Su fruto es comestible y su madera es
muy comercial.
\nc clarisia racemosa
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Clarisia_racemosa#/media/Archivo:Clarisia_racemosa_(1
6571692103).jpg
\w thonkitziroki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (... "mashunaste" var.)
\et thonkitziro-ki
\ea [mashunaste-SEMILLA]=plátano
\cm INVESTIGAR ver paryantzi como genér.
\w thonthoo
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pez (var.)
\v VER: thonthoro
\w thonthooki
\ps (adj.)
\dn ojos (... salientes)
\w thonthooki-rentsi
\ps (f.pos.)
\dn ojos (... salientes)
\et thonthooki-re-ntsi
\ea ojos.salientes-NMZ.GEN-NO.POS
\w thonthoo-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pez" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et thonthoo-wenki
\ea pez-PIRIPIRI
\w thonthoro
\a thonthoo
\la (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\cm ?KAKO does this fish have bug eyes / ojos salientes
\w thoogo
\le (KiKo)
\a thoowo
\la (UC)
\ps (m.)
\dn urcututo (var. lechuza)
\dn lechuza (... urcututo var.)
\bb https://www.taleoi.com/node/478
\cm INVESTIGAR con los hablantes ver link si coincide con urcututo
\w thoompirontsi
\ps (f.pos.)
\dn tela (... para cargar bebe)
\et thoompi-ro-ntsi
\ea [cargar-NMZ.GEN.F]=tela-NO.POS
\w thoompitaantsi
\ps (vt.)
\dn cargar (... bebe en tela)
\ts -thoompi-
\es tema de verbo simple
\et thoompi-t-aantsi
\ea cargar-C-ACTO.DE
\w thoopi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w thoori
\le (UC)
\ps (m.)
\sn 1
\dn paucar (esp. ave. genér.)
\dn cacique lomi amarillo (esp. ave)
\dn ave (... paucar o cacique lomi amarillo)
\dff Su plumaje es de un color amarillo pálido y negro. Posee pico
largo y ojos azules. Estos pájaros construyen sus nidos cerca de
los humanos y son grandes imitadores del canto de otras aves,
llegando a tener 200 cantos.
\nc cacicus cela
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacicus_cela#/media/Archivo:Yellow-
rumped_Cacique_-_male.jpg
\sn 2
\dn zungaro (var. pez)
\dn pez zungaro (var.)
\w thooriniro
\le (Kim) (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "paucar falso" var.)
\et thoori-niro
\ea paucar-SILVS
\et thoori-nke
\ea paucar-CULEBRA
\w thoorinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "paucar")
\v VER: thoorinke
\w thoowo
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn urcututo (var. lechuza)
\v VER: thoogo
\w -thopa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi
\w thopaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi
\w -thopag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi
\w thopa-gaantsi
\a thopaantsi
\a -thopay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -thopag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a thopai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -thopa-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\dn descalzar
\ts -thopag-
\es tema de verbo simple
\et thopag-aantsi
\ea sacar-ACTO.DE
\xv Ithopaa-nakeri.
\xt Lo sacó.
\w -thopai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi
\w -thopay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacar (... lo que estaba insertado)
\v VER: thopa-gaantsi
\w thopiro
\ps (m.)
\dn carachama (var. pez alargada)
\dn pez (... carachama var.)
\w -thopirya-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn caer
\v VER: thopirya-gaantsi
\w thopiryaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn caer
\v VER: thopirya-gaantsi
\w -thopiryag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn caer
\v VER: thopirya-gaantsi
\w thopirya-gaantsi
\a thopiryaantsi
\a -thopiryag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -thopirya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn caer
\dn desprender(se) (... de un sitio a otro)
\ts -thopiryag-
\es tema de verbo simple la cual parece tener cierta semejanza con {-ry-} "DES",
pero no de
manera productiva
\et thopiryag-aantsi
\ea caer-ACTO.DE
\w thorempi
\le (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn palmera (var.)
\v VER: thorimi
\w -thori
\ps (der.n.)
\gl LEJAN
\dn lejano,na (refiriendo a un pariente)
\dn segundo,da
\ndf (como primo segundo, tia segunda)
\dn tercero,ra `
\ndf (como primo tercero)
\nt Ese sufijo se dice con ciertos (m.prnts.) y (f.prnts.).
\xv nosheninka-thori
\xt mi familiar lejano
\xv noimethori
\xt mi cuñado (de mujer)
\w thorimi
\a thorimpi
\la (Kim)
\a thorempi
\la (UC)
\ps (f.)
\dn palmera (var.)
\w thorimpi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn palmera (var.)
\v VER: thorimi
\w thorityatziki
\le (PE)
\ps (f.)
\dn frijol pinto (esp. legumbre)
\dff Es una variedad del frijol común. Se caracteriza por su
apariencia moteada. Esta legumbre es muy comercial.
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Frijol_pinto#/media/Archivo:Pinto_bean.jpg
\cm INVESTIGAR comparar los dos formas patsiriki, thorityatziki para identificar
si hay deiferentes esp. o var.
\w thotaantsi
\ps (vt.)
\dn chupar
\dn besar
\ts -tho-
\es tema de verbo simple
\et tho-t-aantsi
\ea chupar-C-ACTO.DE
\w thotari
\ps (m.)
\sn 1
\dn anguila eléctrica (esp.)
\dn temblador (esp.)
\dn pez (... anguila electrica o temblador)
\dff Esta cubierto por una piel de color verdoso desprovista casi
completamente de escamas. Su cabeza es aplanada y la boca
grande.
\nc electrophorus electricus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Electrophorus_electricus#/media/Archivo:Electric_eel_
Electrophorus_electricus.jpg
\sn 2
\ld (Koi)
\dn carachama (var. pez.)
\dn pez carachama (var.)
\w -thowa
\ps (n.incrp.)
\gl PICO
\dn puntiagudo
\dn pico (forma de pico)
\w -thowag
\ps (n.incrp.)
\gl PUNTA.AGUDA
\dn punta aguda
\w thowa-gaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (tener punta aguda)
\v VER: thowaantsi
\w thowatsi
\ps (f.pos.)
\dn pico (... de ave)
\dn punta (... de palmera)
\ts -thowa-
\es tema de sustantivo simple
\et thowa-ntsi
\ea pico.de.ave-NO.POS
\w thowero
\ps (m.)
\dn maquisapa (esp. mono)
\dn mono (araña o maquisapa esp.)
\dff Su pelaje del vientre es amarillento aparte del resto que es
negro, cara desnuda pelo de color amriilo en su frente.
\nc ateles belzebuth
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ateles_belzebuth#/media/Archivo:Ateles_belzebuth_(Whi
te-bellied_spider_monkey)_2.jpg
\w thoweroim-peki
\le (Newa)
\a thoweroimpiki
\la (UC)
\a thowiroimpi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn araña (... "maquisapa" var.)
\et thowero-impe-ki
\ea [maquisapa-DEDO-DIM]=araña
\w thoweroimpiki
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (... "maquisapa" var.)
\v VER: thoweroim-peki
\w thoweromaa
\ps (m.)
\sn 1
\dn fantasma (var.)
\ndf (parecido al mono maquisapa)
\sn 2
\ld (Koi)
\dn mono (var.)
\et thowero-maa
\ea maquisapa-FANTASMA
\w thoweropini
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tilo (... "maquisapa" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et thowero-pini
\ea maquisapa-TILO
\w thowiroimpi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn araña (... "maquisapa" var.)
\v VER: thoweroim-peki
\w thoyempi
\a thoyimpi
\la (Kim)
\ps (adj.)
\dn agudo,da
\dn filudo,da
\w thoyenentsi
\ps (f.pos.)
\dn aguijón (... de insecto)
\ts -thoyene-
\es tema de sustantivo simple
\et thoyene-ntsi
\ea aguijón-NO.POS
\w thoyimpi
\le (Kim)
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn agudo,da
\v VER: thoyempi
\w ti
\le (Par)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\gl NEG.REAL
\dn no
\v VER: te
\w -ti
\le (Kim)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl POS
\dn posesivo
\v VER: -te
\w ti apintapaaka
\le (PE)%
\ps (v.fle.)
\dn cinco
\ndf (lit. no restan)
\et ti apint-apag-ak-a
\ea no (1I,3F)-restar-LLEG-CMPL-REAL.R
\w tii
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\gl NEG.REAL
\dn no
\v VER: te
\w tikaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn sacudir
\v VER: otekaantsi
\w tikatsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn no (... hay)
\v VER: tekaatsi
\w tikira
\le (PE)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn falta
\v VER: tekera
\w tima
\le (Kim)
\ps (conj.)
\ps (alt.)
\dn pues
\v VER: tema
\w -timpa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w timpaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w -timpag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w timpa-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w -timpai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w -timpay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salir (... de trocha)
\v VER: tempa-gaantsi
\w timpo
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn mojarra (var. pez)
\v VER: tempo
\w tinitsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn teta
\v VER: tenetsi
\w tintiriitoki
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn granadilla (esp. planta)
\v VER: tentereeto
\w tiparo
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn taricaya (esp. tortuga)
\v VER: teparo
\w tipokintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn cadera
\v VER: tepokintsi
\w tipotsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn aro
\v VER: tepotsi
\w titaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn embarcar(se)
\v VER: otetaantsi
\w tiwantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn rama
\v VER: tewantsi
\w tiwoi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: tewo
\w tiyakintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn pétalo
\v VER: teyakintsi
\w -to
\ps (der.n.)
\gl ÁRBOL
\dn árbol
\xv inchato
\xt árbol
\xv irarito
\xt el árbol sangre de drago
\w -to
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl GEN.ADJ.M,F
\dn género (... de adjetivos)
\v VER: -tzi
\w tokonari
\le (YU)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w tokoripa
\le (NiKo)
\a tyokoripa
\la (Newa)
\ps (f.)
\dn bellaco (var.)
\dn plátano (var.)
\et tokori-pa
\ea bellaco.var-PLÁTANO
\w -tomi-
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hijo
\v VER: notyomi
\w tomin-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn hijo (tener como hijo)
\dn adoptar
\et tomi-nt-aantsi
\ea hijo-VBLZ.HUM-ACTO.DE
\xf otomintari
\xc o-tomi-nt-a-ri
\xa 3F-hijo-VBLZ.HUM-REAL.R-QUE
\xtf que.tenía.como.hijo
\xv Apintzi inatzi otomintari tsinane kinankaro.
\xt Único era que.tenía.como.hijo la.mujer viuda.
\w -tomintz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hijo (tener como hijo)
\v VER: tomin-taantsi
\w tomo-tomotzi
\le (YU)
\ps (m.)
\dn garza (var. ave)
\dn ave (... garza var.)
\et tomo-tomo-tzi
\ea DUP-garza-ANIMAL
\es Movimiento repetido que ejerce ese animal.
\w tonatsi
\ps (f.pos.)
\dn hocico
\dn trompa (... de animal)
\dn embudo (forma de embudo)
\ts -tona-
\es tema de sustantivo simple
\et tona-ntsi
\ea hocico-NO.POS
\w tonchi
\le (UC)
\ps (m.)
\dn tunchi (var. ave nocturna)
\dn ave (... nocturna var.)
\dn fantasma
\dn demonio
\es (préstamo)
\w toniro
\ps (f.)
\dn aguaje (esp. palmera)
\dn palma (... moriche esp.)
\dn palma (... moriche o aguaje)
\dff Sus racimos cuentan con mas de mil frutos de color rojo es
comestible. Con su tallo se pueden hacer artesanias y produce
aceite vegetal.
\nc mauritia flexuosa
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Mauritia_flexuosa#/media/Archivo:Aguaje_en_
el_Valle_del_Palcaz%C3%BA.jpg
\w toniroshaa-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "aguaje" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et toniro-shaa-wenki
\ea aguaje-LÍQ.DIM-PIRIPIRI
\w tonirowainiki
\ps (f.)
\dn carachama (var. pez)
\co ?etimo
\w tonkaantsi
\ps (vt.)
\dn reventar
\dn disparar
\ps (vi-r.)
\dn suicidarse con escopeta
\ts -tonk-
\es tema de verbo simple
\et tonk-aantsi
\ea reventar-ACTO.DE
\w tonkaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn matar(se)
\v VER: otonkaantsi
\w tonkaari
\ps (f.)
\dn loma
\dn cerro
\et tonkag-a-ri
\ea [subir-V-NMZ.ADJ ]=loma
\w tonka-gaantsi
\ps (vi.)
\dn subir (... loma)
\dn ascender (... colina)
\ts -tonkag-
\es tema de verbo simple
\et tonkag-aantsi
\ea subir-ACTO.DE
\w tonkaireki
\le (NiKo)
\ps (f.)
\dn maíz (var. maíz para cancha)
\et tonk-ereki
\ea [reventar-DIM.PL]=maíz.var
\w tonka-mentotsi
\a tonka-mintotsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn escopeta
\et tonk-a-mento-tsi
\ea [reventar-V-NMZ.INSTR]=escopeta-NO.POS
\w tonka-mintotsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn escopeta
\v VER: tonka-mentotsi
\w -tonki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl PALO.DELG
\dn palo (... delgado)
\et tonki
\ea hueso
\xv kompiroshi-tonki
\xt culebra "yarina"
\w tonkitsi
\ps (f.)
\dn hueso
\ts -tonki-
\es tema de sustantivo simple
\et tonki-ntsi
\ea hueso-NO.POS
\w tonkitsiwenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "hueso" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tonkitsi-wenki
\ea hueso-PIRIPIRI
\w tonkyo-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt-r.)
\dn encontrar(se) (... en camino)
\ts -tonkyo-
\es tema de verbo simple
\et tonkyo-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE
\xv Itonkyo-tashi-takari.
\lx (Kim)
\xt Se encontraron. (como en camino)
\w tonon-kaantsi
\le (KiKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn moler (... algo)
\v VER: toron-kaantsi
\w tonontzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn sapo (var.)
\w tonta
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn pituca (var.)
\w tonta
\ps (adj.)
\dn doble
\dn grueso,sa
\dn espeso,sa
\w tonta
\ps (adj.)
\ps (alt.)
\dn espeso,sa (líquido)
\v VER: tontaa
\w tontaa
\a tonta
\ps (adj.)
\dn espeso,sa (líquido)
\et tonta-(j)a
\ea espeso-LÍQUIDO
\w tontashire
\ps (adj.)
\dn valiente
\dn animoso
\et tonta-shire
\ea [espeso-ALMA]=valiente
\w tontori
\le (YU)
\ps (m.)
\dn erizo (esp.)
\dff Es un mamífero insectívoro nocturno.
\nc erinaceinae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Erinaceinae#/media/Archivo:Igel01.jpg
\w tookitzi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn palomita (var. ave)
\dn ave (... palomita var.)
\et tooki-tzi
\ea palomita.ave.var-ANIMAL
\w toonari
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w toon-kaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn moler (... algo)
\v VER: toron-kaantsi
\w toonka-mentotsi
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn molino
\v VER: toronka-mentotsi
\w tooso
\ps (m.)
\dn turushuqui (rgnl. esp. pez)
\dn pez (turushuqui rgnl. esp.)
\dff Posee una cabeza larga, ojos negros, siendo su boca subinferior
con el hocico cónico. Su piel es de color marrón oscuro uniforme
y de aletas negras.
\nc oxydoras niger
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Oxydoras_niger#/media/Archivo:Pseudodoras_niger_01.jp
g
\w tootzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\et too-tzi
\ea lagartija.var-ANIMAL
\w topa
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn mono (var.)
\w torinkatzi
\dn venado (var.)
\et torinka-tzi
\ea venado.var-ANIMAL
\w toron-kaantsi
\le (NiKo)
\a tonon-kaantsi
\la (KiKo)
\a toon-kaantsi
\la (ISH)
\ps (vt.)
\dn moler (algo)
\ndf (como grano o semilla)
\dn triturar
\ts -toronk-
\es tema de verbo simple
\et toronk-aantsi
\ea moler-ACTO.DE
\w toronka-mentotsi
\le (NiKo)
\a toonka-mentotsi
\la (KiKo)
\ps (f.pos.)
\dn molino
\dn trapiche (molino para pulverizar minerales)
\et toronk-a-mento-ntsi
\ea [moler-V-NMZ.INSTR]=molino-NO.POS
\w totaa-niki-taantsi
\ps (vt.)
\dn castrar
\et to-ta-ani-ki-t-aantsi
\ea [cortar-CV-PEQÑ-DIM]=castrar-C-ACTO.DE
\w totaantsi
\ps (vt.)
\dn cortar(se)
\dn aserrar (cortar o dividir algo)
\ndf (especialmente madera)
\dn tumbar
\ts -to-
\es tema de verbo simple
\et to-t-aantsi
\ea cortar-C-ACTO.DE
\w tota-mentotsi
\ps (f.pos.)
\dn tala (instrumento de tala)
\dn hacha (herramienta de tala)
\et tot-a-mento-tsi
\ea cortar-V-NMZ.INSTR-NO.POS
\w toteeshi
\le (YU)
\ps (f.)
\dn gramalote (esp. pasto)
\dn pasto (imperial o gramalote esp.)
\dff Posee tallos erectos y frondosos. Se utiliza principalmente como
forraje verde para la alimentación del ganado vacuno lechero y
los caballos.
\nc axonopus scoparius
\bb https://www.google.com/search?q=axonopus+scoparius&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsZta55xFRlXgWVNdAO1RmcyRaQIxg:1653862827682&source=lnms&tbm=isch&sa=X&
ved=2ahUKEwjzr-
eS34X4AhW2jYkEHRksDFkQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=Eq0oFZgNYQzCuM
\w totziroki
\ps (m.)
\dn churo (esp. caracol)
\dn caracol (... churo, manzana o dorado esp.)
\dff Es un molusco acuático. Posee un sistema de respiracion
branquial que le permite sumergirse bajo el agua. Estos
caracoles son de consumo humano.
\nc ampullariidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Ampullariidae#/media/Archivo:Pomacea.jpg
\w towaantsi
\ps (vt.)
\dn tumbar
\ts -tow-
\es tema de verbo simple
\et tow-aantsi
\ea tumbar-ACTO.DE
\w towakaantsi
\ps (vt.)
\dn impedir (... paso en camino)
\ndf (por árboles tumbados o ramas)
\et tow-akag-aantsi
\ea [tumbar-CAUS]=impedir-paso-ACTO.DE
\w towa-menkaa-taantsi
\a towa-minkaa-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn tumbar
\ndf (como árboles sobre un área muy grande)
\et tow-a-menkaa-t-aantsi
\ea tumbar-V-ARE.GRD-C-ACTO.DE
\w towa-minkaa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tumbar
\v VER: towa-menkaa-taantsi
\w towa-minko-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn tumbar
\v VER: towa-menkaa-taantsi
\w towa-minko-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\dn tumbar
\ndf (como árboles sobre una área muy grande)
\et tow-a-minko-t-aantsi
\ea tumbar-V-
\w towari
\ps (f.)
\dn maleza (esp. planta)
\dn hierba (... mala esp. planta)
\dn mala (... hierba esp. planta)
\nc maleza
\bb https://www.google.com/search?q=maleza&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsbNh2gjiSfdFJE63LjCzVMIobMMVw:1653921383536&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=yr2-Ye-T8eVrqM%252CsKKKTJuttHgUOM%252C_%253BBAToRsG5MZAdaM
%252CWA_q5Feek4Z38M%252C_%253BW2kZYD1NPf1DuM%252Cx4XoiBpbpSGRdM%252C_
%253BwuPPpCfNZkJNyM%252CJy1m1HSWkyKnTM%252C_%253BKIoJbVYr962BYM%252C1IVy0LuLRMpYFM
%252C_%253BgJy-zp4Zyk9rBM%252Cp1kSK6yKtsquMM%252C_%253BiHuO-wmDAvEM8M%252CWjqO-
gADr1d6lM%252C_&usg=AI4_-
kQix83844TbsfYpbHdYtFWLRs5j3A&sa=X&ved=2ahUKEwjihLWkuYf4AhUjkIkEHaV4A8UQ_h16BAhyEAE
#imgrc=BAToRsG5MZAdaM
\xv towarishi
\xt hierba mala
\w towarito
\ps (f.)
\dn maleza (var. planta que crece en las purmas)
\et towari-to
\ea [maleza-ÁRBOL]=maleza.var
\w toyoyo
\le (Newa) (YU)
\ps (m.)
\dn toyuyo (var. garza)
\dn garza (... totuyo var.)
\es (préstamo)
\w -tsi
\a -atsi
\nal después de consonante mas vocal {a}
\a -etsi
\nal después de consonante mas vocal {e}
\a -itsi
\nal después de consonante mas vocal {i}
\a -otsi
\nal después de consonante mas vocal {o}
\a -tsi
\nal después de dos vocales
\ps (encl.)
\gl REFUT
\dn refutador
\dn contradictorio
\dn modo (de todos modos)
\nt Ese sufijo siempre tiene una vocal doble o un diptongo {ai}
inmediatamente antes.
\xv Pimpokeetsi.
\xt Venga de todos modos. (aunque no se parece)
\w -tsi
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl NO.POS
\dn no poseído
\v VER: -ntsi
\w -tsi
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl REFUT
\dn refutador
\v VER: -tsi
\w tsiintetzi
\a tsiintitzi
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et tsiinte-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\w tsiintitzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: tsiintetzi
\w tsiintsiipata
\le (NiKo)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn escarabajo (var.)
\v VER: tsiintsiipataki
\w tsiintsiipataki
\a tsiintsiipata
\la (NiKo)
\ps (m.)
\dn escarabajo (var.)
\et tsiintsii-pata-ki
\ea escarabajo.var-ANCHO.DIM
\w tsiiryopiki
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn golondrina (var.)
\dn ave (... golondrina var.)
\w tsiito
\ps (m.)
\dn manta blanca (esp. insecto. genér.)
\dn palomilla (esp.)
\dn mosquito (esp.)
\dn insecto (... manta blanca, palomilla o mosquito)
\dff Su picadura transmite algunas infecciones y deja un punto rojo.
Suelen habitar en sitios húmedos.
\nc phlebotominae
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Phlebotominae#/media/Archivo:Phlebotomus_sp_01.jpg
\w tsiiwintzi
\ps (m.)
\dn grillo (var. que vive en la tierra)
\w tsika
\ps (pro.)
\dn donde
\dn dónde
\dn que
\dn qué
\dn como
\dn cómo
\dn cual
\dn cuál
\dn quien
\dn quién
\dn relativo (gram.)
\dn interrogativo (gram.)
\w tsika ikanta
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn cómo es (... él, ella, eso, esa)
\v VER: tsika okanta
\w tsika okanta
\nal femenina
\a tsika ikanta
\nal masculino
\ps (pro.)
\dn cómo es (... él, ella, eso, esa)
\w tsika opaita
\dn qué (... es / de qué se trata)
\dn quién (... es / de quién se trata)
\dn cómo (... se llama)
\cm ***dp revisar tsika
\w tsikaataantsi
\ps (vt.)
\dn cernir (... por medio de una manta o malla afinar materiales)
\ndf (p.ej. arena para sacar sus impurezas)
\ts -tsikaa-
\es tema de verbo simple
\et tsikaa-t-aantsi
\ea cernir-C-ACTO.DE
\w tsikapaite
\a tsikapaiti
\la (Kim)
\ps (pro.)
\dn cuando
\dn cuándo
\dn cuanto (... tiempo)
\dn interrogativo (... adverbial, gram.)
\dn relativo (... adverbial, gram.)
\et tsika-paite
\ea que-TIEMPO
\w tsikapaiti
\le (Kim)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn cuando
\v VER: tsikapaite
\w tsikarika
\ps (pro.)
\dn cualquier,ra
\ps (adv.)
\dn dondequiera
\et tsika-rika
\ea qué-QUE.INDEF
\w tsika-taantsi
\le (PE)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn cautivar
\v VER: otzika-taantsi
\w tsiki
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn chonta (esp. palmera)
\dn palmera (... chonta esp.)
\dff Su fruto es redondo y liso de color rojizo o amarillo de consumo
humano.
\nc juania australis
\bb https://www.google.com/search?q=palmera+chonta&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvicL3Vzdo1lDdGsUXL1DRaQBiZDA:1650732377160&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=9H
f8R_gUsrpDnM%252CWjj3TsLSExR9sM%252C_%253BPyG6xpVAn1uO_M%252CtsMAIxt9iWgl9M%252C_
%253BxfqEKZpCS8iRWM%252CiTWc92VeczQCqM%252C_%253B8qDntAkp9GPpXM%252CIPdncXGKiKm_pM
%252C_%253BvPGadDmHeCtmKM%252Cp493oZtiHzZVeM%252C_%253BZxAzYeQxNoKHwM
%252CIPdncXGKiKm_pM%252C_%253BvLzu72p58TTIHM%252CEXyE0wLOkqcExM%252C_
%253BDGzdwDwqI7DPNM%252CUY9qj-qF0uwCaM%252C_%253BjwutJU5SadEErM%252CM87jBO6Vc7BM7M
%252C_%253BXHUKWbv-ov9OLM%252CBTqyzGpD92sr3M%252C_%253B7vq1wGpZOK4IzM
%252ChWJan2rgLr6aoM%252C_%253BjXWUUx6V05PVIM%252C-JjQo5CrnVgkyM%252C_
%253BWKF_hbeYJYy0MM%252CctDlB_qwnNbwsM%252C_%253BJ_A1p9kaa3KhPM%252CeJU8vaBHHdz4sM
%252C_%253BxmzOXHdKwee_nM%252C4HeWLBFO2UG_VM%252C_%253BiaERkid6r8sRgM
%252CIPdncXGKiKm_pM%252C_%253BqTQx7rnXbXVNeM%252CrLeaO9fUiRlpQM%252C_&usg=AI4_-
kTNzatgE1edM7LgmjXISQTPFz-
k9Q&sa=X&ved=2ahUKEwjqxNan0ar3AhU2TDABHb9TAasQ9QF6BAgQEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#im
grc=d37xUGIY-DMdBM
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas tsiki, tsinkiro para determinar si hay
diferentes esp. o var.
\w tsikirisaantsi
\a -tsikirish-
\nal antes de vocales {i} o {e}
\ps (vt.)
\dn salpicar
\ts -tsikiris-
\es tema de verbo simple
\et tsikiris-aantsi
\ea salpicar-ACTO.DE
\xv Pintsikirishero.
\xt Salpícalo. (líquido)
\w -tsikirish-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn salpicar
\v VER: tsikirisaantsi
\w tsiko-mentotsi
\a tsiko-mintotsi
\la (Par)
\ps (f.)
\dn gancho
\et tsiko-mento-tsi
\ea enganchar-NMZ.INSTR-NO.POS
\w tsikome-rontsi
\a tsikomi-rontsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn gancho
\et tsiko-me*-ro
\ea enganchar-NMZ.GEN.F
\es El sufijo {-me*} en la forma {tsikome-rontsi} parece ser una forma abreviadad
de {-mento}
NMZ.INSTR
\w tsiko-mintotsi
\le (Par)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn gancho
\v VER: tsiko-mentotsi
\w tsikomi-rontsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn gancho
\v VER: tsikome-rontsi
\w tsikontochee
\a tsikontoche
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\a tsikontochii
\la (Kim)
\a tsikontochi
\la (Kim)
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn uña de gato (esp. planta)
\dn planta (... uña de gato esp.)
\dff Es una planta trepadora que tiene un tronco leñoso, delgado y
trepador. Sus hojas son de color verde y son de uso medicinal.
\nc uncaria tomentosa
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Uncaria_tomentosa#/media/Archivo:Uncaria_tomentosa.pn
g
\et tsiko-nto-chee
\ea enganchar-DIST.LEJ-ESPINA
\w tsikontochi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn uña de gato (esp. planta)
\v VER: tsikontochee
\w tsikontochii
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn uña de gato (esp. planta)
\v VER: tsikontochee
\w tsikoshetaantsi
\ps (vt.)
\dn servir (... masa o cosa espesa)
\et tsiko-she-t-aantsi
\ea [enganchar-ESPES]=servir-C-ACTO.DE
\w tsikotaantsi
\ps (vt.)
\dn enganchar (... para coger)
\ndf (como un fruto que está muy alto)
\ts -tsiko-
\es tema de verbo simple
\et tsiko-t-aantsi
\ea enganchar-C-ACTO.DE
\w tsimainkantsi
\ps (f.pos.)
\dn pecado
\ts -tsimainka-
\es tema de sustantivo simple
\et tsimainka-ntsi
\ea pecado-NO.POS
\w tsimainkataantsi
\ps (vi.)
\dn pecar
\et tsimainka-t-aantsi
\ea pecado-C-ACTO.DE
\w tsimankaantsi
\ps (vt.)
\dn sombrear
\dn nublar(se)
\dn oscurecer(se) (... de ambiente)
\ts -tsimank-
\es tema de verbo simple
\et tsimank-aantsi
\ea sombrear-ACTO.DE
\w tsimanka-shire-taantsi
\ps (vi.)
\dn deprimir(se) (estar deprimido)
\dn preocupar(se) (estar preocupado)
\dn pesimista (ser pesimista)
\et tsimank-a-shire
\ea [sombrear-V-ALMA]=estar.deprimido-C-ACTO.DE
\w tsimantoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn fruto (var.)
\et tsimanto-ki
\ea fruto.var-SEMILLA
\cm INVESTIGAR
\w tsimaryaantsi***dp
\ps (vt.)
\dn tranquilizar (quitar la ira)
\w tsimataantsi
\ps (vt.)
\dn leñar
\dn traer (... leña)
\ts -tsima-
\es tema de verbo simple
\et tsima-t-aantsi
\ea leñar-C-ACTO.DE
\w tsime
\a tsimii
\la (Kim)
\a tsimeki
\la (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn pucacuro (rgnl. esp. hormiga)
\dn hormiga (... pucacuro o roja de fuego esp.)
\dff Es una insecto rojo de pequeño tamaño. Este es muy agresivo y
tiene una dolorosa picadura.
\nc solenopsis invicta
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Solenopsis_invicta#/media/Archivo:Fire_ants02.jpg
\et tsime-ki
\ea pucacuro-DIM
\cm INVESTIGAR con los hablantes buscando pucacuro dio como resultado
hormiga roja de fuego ver si es la misma.
\w tsimeki
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pucacuro (rgnl. esp. hormiga)
\v VER: tsime
\w tsimenkito
\ps (f.)
\dn carbón
\vx VER:
\xv ipiyo-taitziro tsimenkito
\xt carbonera (lit. donde se amontona carbón)
\w tsimeri
\a tsimiri
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn pájaro (genér.)
\dn ave (genér.)
\cm https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Birds_of_the_Peruvian_Amazon
\w tsimerityonki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn ají (... "pájaro palito" var.)
\et tsimeri-tyonki
\ea pájaro-PALITO.DELG.DIM.var
\w tsimeri-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "pájaro" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tsimeri-wenki
\ea pájaro-PIRIPIRI
\w tsimetsi-taantsi
\ps (vt.)
\dn arrugar(se)
\ts -tsimetsi-
\es tema de verbo simple
\et tsimetsi-t-aantsi
\ea arrugar-C-ACTO.DE
\xv Itsimetsi-kyaawai-takena.
\xt Él me hizo mala cara. (lit. Me arrugó la cara.)
\w tsimi
\ps (f.)
\dn colpa
\dn pozo (... de agua salobre al que acuden a beber los animales)
\w tsimii
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pucacuro (rgnl. esp. hormiga)
\v VER: tsime
\w tsimii-piiriki
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn pucacuro (var. pequeño)
\dn hormiga (... pucacuro var.)
\et tsime-pi-eere-ki
\ea pucacuro-CILIN-TIERNO-DIM
\w tsimiri
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (genér.)
\v VER: tsimeri
\w tsimokitzi
\ps (m.)
\dn pájaro (... carpintero var. chico)
\et tsimoki-tzi
\ea pájaro.carpintero.var-ANIMAL
\w tsimpe
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn busardo (var. ave)
\dn ave (... busardo var.)
\cm YU identified a1-146 clipart as tsimpi or tsimpe (they varied a bit on it).
Don't know if it's busardo
\w -tsina
\ps (n.incrp.)
\gl ATADO
\dn atado
\w tsinampa
\ps (adj.)
\dn manso
\dn dócil
\dn flemático,ca
\dn pasivo,va
\w tsinampaa-waitaantsi
\ps (vt.)
\dn burlar(se) (... con bromas)
\dn bromear
\et tsinampag-a-wai-t-aantsi
\ea [derrotar-V-CNT]=burlar.con.bromas-C-ACTO.DE
\w tsinampa-gaantsi ***dp
\a tsinampaantsi
\a -tsinampag-
\a -tsinampa-
\ps (vt.)
\dn derrotar
\dn vencer
\dn ganar
\dn dominar
\dn bromear (... de manera insultante)
\dn insultar (... con broma)
\ts -tsinampag-
\es tema de verbo simple;Quizá tiene vinculación con {tsinampa} 'manso' en el
sentido de 'hacer
manso' a otra persona. Pero no existe una raíz {tsinamp} sin vocal al final a la
cual el sufijo
{-ag} CAUS.DER podría agregarse.
\et tsinampag-aantsi
\ea derrotar-ACTO.DE
\xv Notsinampairo.
\xt Yo lo gané.
\cm SI oyiishitaantsi
\w tsinamparentsi
\ps (f.pos.)
\dn humildad
\et tsinampa-re-ntsi
\ea manso-NMZ.GEN-NO.POS
\w tsinampari
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn sitarácuy (var. hormiga)
\dn hormiga (... sitarácuy var.)
\w tsinamparo-pini
\le (Newa)
\a tsinampawo-pini
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn tilo (... "sitarácuy" var.)
\dn planta (... tilo var.)
\et tsinampari-pini
\ea sitarácuy-TILO
\w tsinamparowenki
\le (Newa)
\a tsinampawowenki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "sitáracuy" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tsinampari-wenki
\ea sitarácuy-PIRIPIRI
\w tsinampa-shire
\ps (adj.)
\dn manso
\dn humilde
\et tsinampa-shire
\ea manso-ALMA
\w tsinampashire-taantsi
\ps (vi.)
\dn paciencia (tener paciencia)
\dn humildad (ser humilde)
\et tsinampa-shire-t-aantsi
\ea [manso-ALMA]=tener.paciencia-C-ACTO.DE
\w tsinampataantsi ***dp
\ps (vt.)
\dn sobrepasar
\ps (vi.)
\dn humillar(se)
\et tsinampa-t-aantsi
\ea [manso]= humillar(se)-C-ACTO.DE
\w tsinampawopini
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn tilo (... "sitarácuy" var.)
\v VER: tsinamparo-pini
\w tsinampawowenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn piripiri (... "sitáracuy" rgnl. var.)
\v VER: tsinamparowenki
\w tsinane
\le (ISH) (Kako)%
\a tsinani
\la (Kim)
\ps (f.)
\sn 1
\ld (ISH)
\dn mujer
\dn hembra
\sn 2
\ld (KaKo)%
\dn niña
\dn señorita
\w tsinane-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mujer" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tsinane-wenki
\ea mujer-PIRIPIRI
\w tsinane-wontzi-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "mujer" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tsinane-ro-ntzi-wenki
\ea mujer-F-GEN.ADJ-PIRIPIRI
\w tsinani
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn mujer
\v VER: tsinane
\w tsinaro
\le (NiKo)
\a tsinawo
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn grillo (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsitsiri como genér.
\w tsinawo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn grillo (var.)
\v VER: tsinaro
\w -tsini
\ps (der.n.)
\gl ORINA
\dn orina
\w tsinitsi
\ps (f.pos.)
\dn orina
\vx VER:
\xv itsini impokiro
\xt rocío (lit. orina de estrella)
\ts -tsini-
\es tema de sustantivo simple
\et tsini-ntsi
\ea orina-NO.POS
\w tsinitsi-wenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "orina" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tsini-tsi-wenki
\ea orina-NO.POS-PIRIPIRI
\w tsinkaantsi
\a itsinkaantsi
\la (YU)
\ps (vt.)
\ps (vi.)
\dn torcer(se)
\dn encorvar(se)
\dn doblar(se)
\nt aplica todos los casos "ser o estar"
\ts -tsink-
\es tema de verbo simple
\et tsink-aantsi
\ea torcer -ACTO.DE
\xv Otsinki.
\xt Se tuerce.
\w tsinkamitzi
\le (YU) (NiKo)
\ps (adj.)
\dn doblado,da (estar doblado permanentemente)
\ndf (como una persona mayor)
\dn encorvado,da
\dn jorobado,da
\et tsink-a-mitzi
\ea [torcer -V-COLUMNA]=estar.doblado
\w tsinke
\a tsinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn anguila (... eléctrica var. pez)
\cm INVESTIGAR con los hablantes comparar con thotari si es la mima esp.??
\w tsinkeniro
\ps (m.)
\dn sapo (var. que habita cochas)
\w tsinketaantsi
\ps (vt.)
\dn descargar
\dn eléctrico (sufrir un choque eléctrico)
\dn choque (sufrir un choque eléctrico)
\et tsinke-t-aantsi
\ea [anguila.eléctrica]=descargar-C-ACTO.DE
\w tsinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn anguila (... eléctrica var. pez)
\v VER: tsinke
\w tsinkiro
\ps (f.)
\dn chonta (esp. palmera)
\dn palmera (... chonta rgnl. esp.)
\dff La corteza es de color verde. Su fruto es redondo y liso de color
rojizo o amarillo mide 1.8 cm de consumo humano.
\nc juania australis
\bb https://www.google.com/search?q=palmera+chonta&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvicL3Vzdo1lDdGsUXL1DRaQBiZDA:1650732377160&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=9H
f8R_gUsrpDnM%252CWjj3TsLSExR9sM%252C_%253BPyG6xpVAn1uO_M%252CtsMAIxt9iWgl9M%252C_
%253BxfqEKZpCS8iRWM%252CiTWc92VeczQCqM%252C_%253B8qDntAkp9GPpXM%252CIPdncXGKiKm_pM
%252C_%253BvPGadDmHeCtmKM%252Cp493oZtiHzZVeM%252C_%253BZxAzYeQxNoKHwM
%252CIPdncXGKiKm_pM%252C_%253BvLzu72p58TTIHM%252CEXyE0wLOkqcExM%252C_
%253BDGzdwDwqI7DPNM%252CUY9qj-qF0uwCaM%252C_%253BjwutJU5SadEErM%252CM87jBO6Vc7BM7M
%252C_%253BXHUKWbv-ov9OLM%252CBTqyzGpD92sr3M%252C_%253B7vq1wGpZOK4IzM
%252ChWJan2rgLr6aoM%252C_%253BjXWUUx6V05PVIM%252C-JjQo5CrnVgkyM%252C_
%253BWKF_hbeYJYy0MM%252CctDlB_qwnNbwsM%252C_%253BJ_A1p9kaa3KhPM%252CeJU8vaBHHdz4sM
%252C_%253BxmzOXHdKwee_nM%252C4HeWLBFO2UG_VM%252C_%253BiaERkid6r8sRgM
%252CIPdncXGKiKm_pM%252C_%253BqTQx7rnXbXVNeM%252CrLeaO9fUiRlpQM%252C_&usg=AI4_-
kTNzatgE1edM7LgmjXISQTPFz-
k9Q&sa=X&ved=2ahUKEwjqxNan0ar3AhU2TDABHb9TAasQ9QF6BAgQEAE&biw=1366&bih=560&dpr=1#im
grc=d37xUGIY-DMdBM
\cm INVESTIGAR comparar las dos formas tsiki, tsinkiro para determinar si hay
diferentes esp. o
\w tsino
\le (UC)
\ps (m.)
\dn paucar (var. ave)
\dn cacique (... lomi amarillo var. ave)
\dn ave (... paucar o cacique lomi amarillo)
\dff Su plumaje es de un color amarillo pálido y negro, posee pico
largo y ojos azules Estos pájaros construyen sus nidos creca de
los humanos y son grandes imitadores del canto de otras aves,
llegando a tener 200 cantos.
\nc cacicus cela
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacicus_cela#/media/Archivo:Yellow-
rumped_Cacique_-_male.jpg
\w tsintaantsi
\le (KaKo)
\ps (vi.)
\dn orinar
\ts -tsint-
\es tema de verbo simple
\et tsint-aantsi
\ea orinar-ACTO.DE
\xv Nontsinte.
\le (KaKo)
\xt Voy a orinar.
\vx VER:
\xv tsinta-patha-taantsi
\lx (Koi)
\xt humeceder el suelo
\cm ?KaKo Is there a more generic sence of -tsint- like mojar that relates
tsinta-patha-taantsi and tsintainantsi to tsintaantsi
\w tsintainantsi
\ps (f.pos.)
\dn hocico
\dn trompa (... de animal)
\ts -tsintaina-
\es tema de sustantivo simple la cual parece tener cierta semejantzi con {-(yina)}
"coronilla" pero
no de manera productiva
\et tsinaina-ntsi
\ea hocico-NO.POS
\w tsintakori
\le (Newa)
\dn grillo (var.)
\w tsinta-patha-taantsi
\le (Koi)
\ps (vi.)
\dn humeceder (... el suelo)
\et tsint-a-patha-t-aantsi
\ea [orinar-V-MASA]=humeceder.el.suelo-C-ACTO.DE
\w tsintsi-keereki
\le (NiKo)
\a tsintsi-keeriki
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et tsintsi-keere-ki
\ea pájaro.var-PEQ.AUM-DIM
\w tsintsi-keerenke
\a tsintsi-kiirinki
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)
\et tsintsi-keere-nke
\ea [pájaro.var-PEQ.AUM-CULEBRA]=culebra."pajaro"
\w tsintsikee-riki
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: tsintsikee-reki
\w tsintsikiirinki
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn culebra (... "pájaro" var.)
\v VER: tsintsi-keerenke
\w -tsipa-
\le (Kim)
\ps (f.)
\dn pareja
\dn esposa
\nt Solo ocurre en forma posesiva, y sin sufijo posesivo.
\et tsipa
\ea acompañar
\w -tsipake
\ps (n.cl.)
\gl GAJO
\dn gajo (... de plátano)
\vx VER:
\xv apa-tsipakero
\xt un gajo de plátano.
\w tsipana
\ps (f.)
\dn hoja
\w tsipanashithaki ***dp
\le (Kim) (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (var.)
\v VER: {tsipana-shithari}
\et tsipana-shitha-ki
\ea hoja-FAJA-DIM
\w tsipana-shithari ***dp
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (var.)
\et tsipana-shitha-ri
\ea hoja-FAJA-M
\w tsipanto
\ps (adj.génr.)
\ps (alt.)
\dn mellizo
\v VER: tsipantzi
\w tsipantzi
\a tsipanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn mellizo
\dn gemelo,la
\et tsipa-ntzi,nto
\ea [acompañar-M,F]=mellizo,za
\w tsipa-ryaako-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn librar
\dn rescatar
\et tsipa-ry-ako-went-aantsi
\ea [acompañar-DES-EN-BEN]=librar-ACTO.DE
\w tsipa-ryaantsi
\ps (vt-r.)
\dn apartar(se)
\et tsipa-ry-aantsi
\ea [acompañar-DES]=apartarse-ACTO.DE
\w tsipashi
\ps (f.)
\dn estrella (... vespertina)
\w tsipa-taantsi
\ps (vi-r.)
\dn acompañar
\dn emparejar(se)
\dn unir(se)
\dn juntar(se)
\ts -tsipa-
\es tema de verbo simple
\et tsipa-t-aantsi
\ea acompañar-C-ACTO.DE
\xv otsipatzita
\lx (PE)%
\xt cuatro
\xv otsipatapaaka
\lx (Kim)
\xv cuatro
\w tsipata-gaantsi
\ps (vt.)
\dn juntar (... algo)
\ndf (como dos cosas)
\dn mezclar
\et tsipa-t-ag-aantsi
\ea [acompañar-C-CAUS.DER]=juntar.algo-ACTO.DE
\xv Itsipataa-keri.
\xt Los juntó, los hizo a la misma vez o juntos.
\w tsipato
\le (UC)
\ps (m.)
\dn tábano (var. insecto)
\dn insecto (... tábano. var)
\w tsipawairo
\a tsipawairotzi
\ps (m.)
\dn tuayo (rgnl. esp. ave)
\dn ayaymama (esp. ave)
\dn ave (... bruja esp. ave)
\dn pájaro (... tuayo, ayaymama o ave bruja)
\dff Su color de piel pálido grisáceo tirando al castaño, finamente
rayado con negro,Este posee los ojos color naranja o amarillo,
relativamente grandes.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {chopawairotzi}.
\nc nyctibius griseus
\bb https://www.google.com/search?q=tuayo+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBs5pxohq0DW-
bz6_cd7wWp8z38qRw:1650805432748&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=Y5edlaGXPaNjNM
%252C_a7fLFOL7FKcWM%252C_%253BZxKdjTmfvtt82M%252CIZLHTGDgwR5GIM%252C_
%253B66SxBle4BrEKqM%252CEjin7m8Bvu5lOM%252C_%253Bt-CHEpivSUngFM%252CrCitxqInTVnvkM
%252C_%253BWfgLAX-OfONQlM%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BMx1T3zv9lwrNNM
%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BQ59ytMbF-ZYPeM%252CQJrUcvaHEhNxfM%252C_%253BmaBmcI-
LsnPDKM%252CbsGKa05ZjrslSM%252C_%253BOOCwLm0IszRX8M%252CC6EGZ8I2odRvJM%252C_
%253BegxQBjknOqAojM%252Cmwb6z5ugsyJISM%252C_&usg=AI4_-
kS7KsIr7e2py4owO2UOu0QYKKpGKA&sa=X&ved=2ahUKEwik4qW74az3AhU7RjABHQxyCQQQ9QF6BAgHEAE
#imgrc=WfgLAX-OfONQlM
\cm INVESTIGAR con los hablantes la búsqueda de tuayo nos dio como
resulatdo nyctibius griseus ver si es el mismo.
\w tsipawairotzi
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn tuayo (rgnl. esp. ave)
\v VER: tsipawairo
\w tsipeeki
\le (Newa)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hormiguita (... amarilla var.)
\v VER: katsipeeki
\w tsipeeki
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn estera
\v VER: tsiperi
\w tsipeki-rontsi
\ps (f.pos.)
\dn estera (... de caña brava)
\ndf (especialmente la que se utiliza como naza para coger peces)
\et tsipeki-ro-ntsi
\ea [naza-NMZ.GEN.F]=estera.de.caña.brava-NO.POS
\w tsipekitaantsi
\ps (vt.)
\dn naza (poner naza de forma de estera)
\ndf (o cerco en quebrada para coger peces)
\ts -tsipeki-
\es tema de verbo simple
\et tsipeki-t-aantsi
\ea naza-C-ACTO.DE
\w tsiperi
\a tsipiri
\ps (f.)
\dn estera
\ndf (hecha de tamshi la cual es rgnl. para cierto bejuco)
\w tsipi
\ps (m.)
\dn pichico (esp. mono)
\dn mono (... pichico esp.)
\dff Es un mono primate de tamaño pequeño. Posee garras en vez
de uñas.
\nc saguinus fuscicollis
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Saguinus_fuscicollis#/media/Archivo:Saginus.jpg
\w tsipiri
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn estera
\v VER: tsiperi
\w tsiraato
\ps (m.)
\dn pájaro (... ládrón rgnl. var.)
\w tsiraatzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\v VER: tsirakitzi
\w tsiraintzi
\ps (m.)
\dn colibrí (var. rgnl.)
\dn picaflor (var.)
\w tsiraka
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\v VER: tsirakitzi
\w tsirakitzi
\a tsiraka
\la (Kim)
\a tsiraatzi
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. con pecho amarillo)
\et tsiraki-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\w tsirapa
\ps (f.)
\dn banderilla (rgnl. esp.planta)
\dn planta (... cabbage esp.)
\dn planta (... lirio esp.)
\dn planta (... banderilla, cabbage o lirio)
\dff Su almidón y rizomas se comen y son de uso medicinal. Sus
hojas sirven para tejados de paja y para fabricar faldas.
\nc cordyline fruticosa
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cordyline_fruticosa#/media/Archivo:Cordyline_fruticos
a_plant_with_fruit.jpg
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cordyline_fruticosa#/media/Archivo:Tiberries.jpg
\w tsire
\ps (f.)
\dn brea
\w tsireentsi
\a tsiriintsi
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn huasaí (esp. palmera)
\dn azaí (esp. palmera)
\dn manaca (esp. palmera)
\dn palma (... huasaí, azaí o manaca)
\dff Su fruto es comestible, de este se extrae aceite y es de uso
medicinal.
\nc euterpe oleracea
\bb https://www.google.com/search?q=huasai&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsyIcGxuDfydgkySbLpWpTN2pBJew:1650733195998&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=bG
z2VrhDfRxeZM%252CGZlQt78DHoDprM%252C%252Fm%252F052z3z%253BVAw37SnrXvQV_M%252CTjeU2-
ct__LDMM%252C_%253BcmyBEuYBCmkeFM%252C1JNlrTknTBTFDM%252C_%253BV4-Nsm4ZqFsdfM
%252C0mI0SvARC8Ec-M%252C_%253BeF650SeVxZ8ihM%252Cy1asPBztulfA0M%252C_
%253BM77TbswPLEkBlM%252CmnDRH5vKFAbFoM%252C_%253BYjlhqJMGQUDQ1M%252C4j6ulABk9mC7rM
%252C_&usg=AI4_-kR-
NAKVvjZMo2VEt8pW1tppHSpBKw&sa=X&ved=2ahUKEwi6uJCu1Kr3AhXBSjABHdgeAb8Q_B16BAhpEAE#im
grc=bGz2VrhDfRxeZM
\w Tsireentsi-shaaro
\ps (f.prop.)
\dn Tsirentsisharo
\ndf (nombre propio de comunidad y río por el río Alto Ucayali)
\et tsireentsi-shaaro
\ea huasaí-TOPO.DIM.AGUA.M,F
\w tsireentsi-yaniri
\a tsiriintsi-yaniri
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn yuca (... "huasaí" var.)
\et tsireentsi-yaniri
\ea huasaí-YUCA
\w tsire-kaantsi
\ps (vt.)
\dn pegar
\et tsire-k-aantsi
\ea [brea-VBLZ.CONCR]=pegar-ACTO.DE
\w tsireni
\le (KaKo)
\a tsiteni
\la (KaKo)%
\a tsirini
\la (Kim)
\a tsireniri
\la (KaKo)
\a tsiteniri
\la (KaKo)%
\a tsiriniri
\la (Kim)
\a -tsireñ-
\la (KaKo)
\nal antes de {-aani} PEQN
\a -tsiteñ-
\la (KaKo)%
\nal antes de {-aani} PEQN
\a -tsitiñ-
\la (Kim)
\nal antes de {-aani} PEQN
\ps (f.)
\dn noche
\ps (adv.)
\dn noche (de noche o por la noche)
\et tsireni-ri
\ea noche- NMZ
\vx VER:
\xv tsireñaa-niki
\xt nochecita
\w tsireniiteeni
\le (KaKo) (NiKo)
\a tsiteniiteeni
\la (KaKo)%
\a tsiriniitiini
\la (Kim)
\ps (adv.)
\dn noche
\ndf (en o por el anochecer cuando todavía hay algo de luz)
\et tsireni-ite-ini
\ea noche-DILAT-ADV
\w tsirenii-tyaantsi
\a tsirinii-tyaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn anochecer
\et tsireni-ity-aantsi
\ea [noche-JUSTO]=anochecer-ACTO.DE
\w tsireni-kitaantsi
\a tsirini-kitaantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn anochecer
\et tsireni-ki-t-aantsi
\ea [noche-SUPR]=anochecer-C-ACTO.DE
\w tsireniri
\le (KaKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni
\w tsireniri-wenki
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "noche" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tsireniri-wenki
\ea noche-PIRIPIRI
\w tsireni-taantsi
\a tsirini-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn atardecer
\dn anochecer(se)
\et tsireni-t-aantsi
\ea [noche]=atardecer-C-ACTO.DE
\w tsireniweri
\ps (m.)
\dn demonio
\dn nocturnal (un ser nocturnal)
\et tsireni-weri
\ea [noche-AFICI]=demonio.nocturno
\w -tsireñ-
\le (KaKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni
\w tsireñaaniki
\ps (f.)
\ps (f.pos.).
\dn nochecita
\et tsireni-aani-ki
\ea noche-PEQÑ-DIM
\w tsireparo
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn plátano (... "brea" var.)
\et tsire-paro
\ea brea-PLÁTANO
\w tsirepithari
\ps (f.)
\dn arcilla
\et tsire-patha-ri
\ea [brea-MASA-NMZ]=arcilla
\w tsireri-kipatsi
\ps (f.)
\dn arcilla (... roja)
\et tsire-ri-kipatsi
\ea [brea-NMZ-TIERRA]=arcilla.roja
\w tsiri
\ps (m.)
\dn culebra (var.)
\ndf (comestible que se arrastra por las rocas del río)
\w tsiriintsi
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn huasaí (esp. palmera)
\v VER: tsireentsi
\w tsiriintsi-yaniri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... "huasaí" var.)
\v VER: tsireentsi-yaniri
\w tsiriitzi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn pájaro (var. chico)
\et tsirii-tzi
\ea pájaro.var-ANIMAL
\w tsirikanaa
\ps (f.)
\dn ají (esp. genér.)
\dn chile (esp. genér.)
\dff Su fruto es una baya amarilla o verde. Este fruto es muy
comercial.
\nc capsicum frutescens
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Capsicum_frutescens#/media/Archivo:Capsicum_frutescen
s_'Hidalgo'_003.JPG
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Chile_(pimiento)#/media/Archivo:Capsicum_baccatum_in_
Sa%C3%BAde_flea_market,_S%C3%A3o_Paulo,_Brazil.jpg
\et tsiri-kanaa
\ea ají-AJÍ
\w tsirimpi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\cm INVESTIGAR ver shankoro como genér.
\ps (f.)
\dn camote (esp.)
\cm INVESTIGAR ver koritzi como genér.
\w tsirini
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni
\w tsiriniitiini
\le (Kim)
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireniiteeni
\w tsirinii-tyaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn anochecer
\v VER: tsirenii-tyaantsi
\w tsirini-kitaantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn anochecer
\v VER: tsireni-kitaantsi
\w tsiriniri
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni
\w tsirini-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn atardecer
\v VER: tsireni-taantsi
\w tsirinkanatoki
\le (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et tsirinkanato-ki
\ea árbol.var-SEMILLA
\w tsirinkawitzi
\le (UC)
\ps (m.)
\dn ciempiés (esp.)
\dn centípedos (esp.)
\dn escolopendras (esp.)
\dff Posee dos antenas, cuatro ojos, y en la boca mandibulillas
córneas y ganchudas que, al morder el animal, sueltan un
veneno activo. Vive oculto entre las piedras y en parajes
húmedos.
\nc chilopoda
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Chilopoda#/media/Archivo:Centipede.jpg
\et tsirinkawi-tzi
\ea ciempiés.var-ANIMAL
\w tsiripetya
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w tsiro
\a tsirokini
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w tsiro-kempitzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn pájaro (... "gusano carachama" var.)
\et tsiro-kempi-tzi
\ea [gusano-CARACHAMA-ANIMAL]=pájaro.var
\w tsirokeni
\le (NiKo)
\a tsirokini
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\et tsiro-keni
\ea gusano-GUSANO
\w tsiroki
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn insecto (... "gusanito" var.)
\et tsiro-ki
\ea [gusano-DIM]=insecto.gusanito.var
\cm https://delamazonas.com/animales/insectos/
\cm INVESTIGAR con los hablantes
\w tsirokini
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn gusano (var.)
\v VER: tsiro
\w tsirompa
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\v VER: {tsiro}
\et tsiro-mpa
\ea gusano-LARVA
\w tsirompisama
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn planta (var. medicinal)
\et tsirompi-sama
\ea [tamshi-PULPA]=planta.var.medicinal
\w tsirompishi
\ps (f.)
\dn planta (var.)
\et tsirompi-shi
\ea tamshi-HOJA
\w tsirompitha
\ps (f.)
\dn tamshi (esp. planta)
\dn planta (... tamshi esp. planta)
\dff Es una planta trepadora, la cual produce raíces cilíndricas largas
en forma de alambre. Estas se uzan para hacer casas y
artesanias.
\bb https://www.google.com/search?q=tamshi&client=avast-a-1&sxsrf=APq-WBt-
sjx1zI3b0q4D7dIW3DSN7-
yLpw:1650580110742&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=azlDbexgYqOnlM%252CdJBjQ-
vZOSjEIM%252C_&usg=AI4_-kRh__GVa7TUktcADuhdZtHjM9Rpjg&sa=X&ved=2ahUKEwiU-
bGJmqb3AhX3QTABHUDlCz0Q9QF6BAgFEAE&biw=1366&bih=617&dpr=1#imgrc=IjgNfMKJnUZxiM
\et tsirompi-tha
\ea tamshi-CUERDA
\w tsiroonteki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et tsiroonte-ki
\ea arbol.var-SEMILLA
\xv tsiroonteki-teya
\xt la flor
\w tsirootzi-sanii
\le (Newa)
\a tsirootzi-sani
\nal al fin de palabra, o sea cuando no va seguido por sufijo
\la (Newa)
\ps (m.)
\dn avispa (... "pez" var.)
\et tsirootzi-sanii
\ea pez-AVISPA
\w tsirotona
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w tsirotzi
\ps (m.)
\dn paucarcillo (var. ave)
\dn cacique (... lomi amarillo var. ave)
\dn ave (... paucarcillo o cacique lomi amarillo)
\dff Su plumaje es de un color amarillo pálido y negro. Posee pico
largo y ojos azules. Estos pájaros construyen sus nidos cerca de
los humanos y son grandes imitadores del canto de otras aves,
llegando a tener 200 cantos.
\et tsiro-tzi
\ea paucarcillo.var-ANIMAL
\nc cacicus cela
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Cacicus_cela#/media/Archivo:Yellow-
rumped_Cacique_-_male.jpg
\w tsirotzi
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pez (var.)
\v VER: tsirootzi
\w tsiryopiki
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave chica)
\dn ave (... golondrina var.)
\et tsiryopi-ki
\ea golondrina.var.ave-DIM
\w tsitashiki
\le (PE)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn hierba (var. que se usa para lavar )
\v VER: shitashiki
\w tsiteni
\le (KaKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni
\w tsiteniiteeni
\le (KaKo)%
\ps (adv.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireniiteeni
\w tsiteniri
\le (KaKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni
\w -tsiteñ-
\le (KaKo)%
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni
\w -tsitiñ-
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn noche
\v VER: tsireni
\w tsitokaantsi
\ps (vt.)
\sn 1
\dn golpear(se)
\sn 2
\ld (IKY)
\dn matar(se)
\ts -tsitok-
\es tema de verbo simple
\et tsitok-aantsi
\ea golpearse-ACTO.DE
\w tsitokaki-taantsi
\ps (vt.)
\dn machacar (... para conseguir vainas de nogales)
\dn golpear (... para conseguir vainas de nogales)
\et tsitok-aki-t-aantsi
\ea golpear-ID.VUEL-C-ACTO.DE
\w tsitonantsi
\ps (f.pos.)
\dn embudo (forma de embudo)
\dn hocico (... de sajino, chancho)
\dn corneta (forma de corneta)
\ndf (como de ciertas flores)
\ts -tsitona-
\es tema de sustantivo simple
\et tsitona-ntsi
\ea forma.de.embudo-NO.POS
\xv itsitona
\xt su hocico
\xv otsitona
\xt su flor de forma de corneta
\w tsitsi
\ps (f.)
\dn leña
\nt Se usa la raíz {-tsima-} sin el sufijo posesivo en la forma
posesiva, p.ej. {notsima} "mi leña".
\w tsitsikota
\ps (f.)
\dn leña (... partida)
\et tsitsi-kota
\ea leña-PEDAZO
\w tsitsiri
\ps (m.)
\dn grillo (esp.)
\dn saltamontes (esp.)
\dn insecto (... grillo o saltamontes)
\dff Es un insecto de color marrón a negro. Este es de hábitos
nocturnos. Poseen dos antenas. Estos tienen saltos muy cortos.
\nc grylloidea
\bb https://www.google.com/search?q=grillo&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBtd3vrb3LRz4Npc2BakDRUmYZ9Zqg:1650152386616&tbm=isch&source=iu&ictx=1&vet=1&fir=bZ
YJ517IsyGImM%252CkqrzAEjmw3rrNM%252C_%253Bw2L5oBuD8qjS6M%252C0IC87EZ0P7sUoM%252C_
%253BdXw2OttYpwk-FM%252CkqrzAEjmw3rrNM%252C_%253B1EgbdIavtzr_qM%252Cu3YJxT4h6JVlBM
%252C_&usg=AI4_-kQP87sgYVX-
d5pyJIOit7pzipY69Q&sa=X&ved=2ahUKEwiKkNHW4Jn3AhWDTTABHcM7CkgQ_h16BAhiEAE&cshid=1650
152469209200#imgrc=1EgbdIavtzr_qM
\w tsitsiyaantsi
\ps (vt.)
\dn sumergir(se) (... en)
\ts -tsitsiy-
\es tema de verbo simple
\et tsitsiy-aantsi
\ea sumergir-ACTO.DE
\w tsityoiki
\ps (f.)
\dn frijol (var.)
\et tsityoi-ki
\ea frijol.var-SEMILLA
\w tsityoki
\dn pihuicho (esp. loro)
\dn catita (... versicolor esp. loro)
\dn periquito (... aliblanco esp. loro)
\dn loro (... pihuicho, catita versicolor o periquito aliblanco)
\dff Su plumaje es verde con las mejillas grisáceas y en las alas con
bordes amarillos siempre visibles, parches blancos notorios en
vuelo y punta azul, Su cola es larga, afilada y puntuda. Este loro
es muy comercial.
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) o (esp.) como {chokiyo}, {chorito} y {kityapankakiri}.
\nc brotogeris versicolurus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Brotogeris_versicolurus#/media/Archivo:Brotogeris_ver
sicolurus_-Leticia_-Colombia-6.jpg
\cm INVESTIGAR Verificar con los hablantes si es un var. con cara blanca
\w tsityokiniroki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn loro (... "pihuicho falso" var.)
\et tsityoki-niro-ki
\ea pihuicho-SILVS-DIM
\w tsityokipini
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn hierba (... "pihuicho" var.)
\dn tilo (var. hierba)
\et tsityoki-pini
\ea pihuicho-TILO
\w tsiwa
\ps (m.)
\dn copal (esp. árbol)
\dn papelillo (esp. árbol)
\dn árbol (... copal o papelillo)
\dff Sus hojas y sus frutos son de uso medicinal.
\nc bursera copallifera
\bb
https://parquesalegres.org/wp-content/uploads/2017/04/b2c2c376f837f850cab478218363e
ccc.jpg
\xv tsiwaki
\xt el fruto
\w tsiwakaantsi
\ps (vi.)
\ps (vt.)
\dn apagar(se) (... fuego o luz)
\ts -tsiwak-
\es tema de verbo simple
\et tsiwak-aantsi
\ea apagar-ACTO.DE
\w tsiwankiri
\a chiwaankiriki
\la (Par)
\ps (f.)
\dn huairuro (esp. árbol)
\dn tento (... malumgus esp. árbol)
\dn árbol (... huairuro o tento malumgus)
\dff Su corteza es marrón o negruzca. Su fruto es de color verde y
amarillo, dentro de esta se encuentra una semilla mitad negra y
mitad roja que es muy toxica.
\nc ormosia coccinea
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ormosia_coccinea#/media/Archivo:Ormosia_monosperma.jp
g
\xv tsiwankiriki
\xt la semilla de la que se hacen adornos
\w tsiweta
\le (NiKo)
\a tsiwita
\le (Kim)
\ps (m.)
\dn raya (var. pez)
\dn pez (raya var.)
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Potamotrygon
\cm INVESTIGAR con los hablantes ver el link para determinar si hay varias esp.
o var.
\w tsiwetasanii
\le (UC)
\a tsiwitasanii
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn avispa (... "raya" var.)
\et tsiweta-sanii
\ea raya-AVISPA
\w tsiwi
\ps (f.)
\dn agujero
\dn huequitos (... invisibles)
\w tsiwiri
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn polilla
\w tsiwiryaantsi
\ps (vi.)
\dn salir (... agua o vapor de la tierra)
\dn agua (salir agua de la tierra)
\dn vapor (salir vapor de la tierra)
\nt Se nota cuando el agua sale de tierra, de roca o de cualquier
otro sitio, sin chorrear, pero que se le nota mojado que el agua
está saliendo.
\et tsiwi-ry-aantsi
\ea [agujero-DES]=salir.agua-ACTO.DE
\xv Otsiwiryi.
\xt Sale agua de la tierra.
\xf Otsiwiryaatzi.
\xc o-tsiwi-ry-a-(j)a-t-i
\xa 3F-[agujero-DES]=salir.agua-V-LÍQUIDO-C-REAL
\xtf Sale agua de la tierra.
\xv Otsiwiryaatzi jiña.
\xt Sale.de.la.tierra agua.
\w tsiwita
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn raya (var. pez)
\v VER: tsiweta
\w tsiwita
\ps (adj.)
\dn estrecho,cha
\dn tupido,da
\w tsiwitaaki
\le (Koi)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn maíz (esp.)
\v VER: tsiwitaroki
\w tsiwitaroki
\le (Newa)
\a tsiwitaaki
\la (Koi)
\ps (f.)
\dn maíz (esp.)
\dff Su tallo blanco y sus hojas son alargadas. Su fruto se llama
mazorca, es un tronco que esta cubierto de granos este es el
que se come y es muy apetecido. Este es muy comercial.
\nc zea mays
\bb https://www.google.com/search?q=maiz&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvkPEiZxf4dWnnaJoxh5qArQ54xFA:1651085126264&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
WmMez87T3AhXmRTABHeyGBNEQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=6rXpLy-bdAVZBM
\et tsiwitaro-ki
\ea maíz-SEMILLA
\w tsiwita-sanii
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn avispa (... "raya" var.)
\v VER: tsiwetasanii
\w tsiwo
\a tsiwoo
\la (Kim) (UC)
\nal cuando va seguido por sufijo
\ps (f.)
\dn caja (... hecha de caña partida)
\w tsiwoo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn caja (... hecha de caña partida)
\v VER: tsiwo
\w tsiya
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn chicua (rgnl. esp. ave)
\dn ave (... chicua rgnl. esp.)
\dff Este se considera que es una especie de gavilán nocturno. Su
nombre proviene del sonido que hace al cantar. El cual es
conocido por predecir sucesos futuros, y de acuerdo con los
lugareños puede tener tres significados: Algo peligro está por
ocurrir, el ave está indicando su presencia o ésta acompañada
de otras aves chicua
\bb https://www.google.com/search?q=chicua+ave&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBvfxFrP_ALLhjuHuJ9BqGbsdAmwvg:1650812258258&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi
65_nx-qz3AhV5QjABHalNC8EQ_AUoAnoECAEQBA&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=k4h0TgoFOhnW2M
\w tsiyaakintsi
\ps (f.pos.)
\dn ano
\ts -tsiyaaki-
\es tema de sustantivo simple
\et tsiyaaki-ntsi
\ea ano-NO.POS
\w tsiyaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn quemar(se) (... con fuego o líquido caliente)
\v VER: otsiyaantsi
\w tsiyaro
\a tsiyawo
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn shebón (esp. palma)
\dn corozo (esp. palma)
\dn yagua (esp. palma)
\dn palma (... de shebón, corozo o yagua)
\dff Su fruto es rojo. Es consumible y con sus hojas se pueden
fabricar artesanias.
\nc attalea butyracea
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Attalea_butyracea#/media/Archivo:Attalea_butyracea_RB
GK.JPG
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Attalea_butyracea#/media/Archivo:Otros_corozos.jpg
\w tsiyawo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn shebón (esp. palma)
\v VER: tsiyaro
\w tsiyeri
\a tsiyiri
\ps (m.)
\dn huasa (esp. mono)
\dn martucha (esp. mono)
\dn kinkajú (esp. mono)
\dn mono (... huasa, martucha o kinkajú)
\dff Su cuerpo es musculoso, de cabeza redonda y ojos grandes. Su
pelaje es denso y tupido de color marron y amarillo.
\nc potos flavus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Potos_flavus#/media/Archivo:Potos_flavus_(8973438737)
.jpg
\w tsiyerinke
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn culebra (... "huasa" var.)
\et tsiyeri-nke
\ea huasa-CULEBRA
\w tsiyetsi-yetsi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn chicharra (var.)
\et tsiye-tsiye-tsi
\ea DUP-chicharra-ANIMAL
\es sonido que hace ese insecto
\cm ****dp
\w tsiyiri
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn huasa (esp. mono)
\v VER: tsiyeri
\w tsiyontzi
\ps (m.)
\dn pájaro (... carpintero var. chico)
\w tsiyontzi-pini
\ps (f.)
\dn tilo (... "carpintero" var.)
\dn planta tilo (var.)
\et tsiyontzi-pini
\ea pajaro.carpintero-TILO
\w -ty
\ps (inserc.)
\ps (alt.)
\gl C
\dn inserción (... consonántica)
\v VER: -t
\w -ty-
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi
\w -tya-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi
\w -tyaa
\ps (encl.)
\dn enunciado (... con envidia o resentimiento)
\w tyaaki-taantsi
\le (UC) (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn meter(se) (... polvo en la vista)
\v VER: otyaaki-taantsi
\w tyaan-taantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mandar
\v VER: otyaan-taantsi
\w tyaantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn entrar
\v VER: kyagaantsi
\w tyaantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn cargar (... algo)
\v VER: kyaantsi
\w tyaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: otyagaantsi
\w tyaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi
\w -tyaantz-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mandar
\v VER: otyaan-taantsi
\w tyaapa
\a atyaapa
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn gallina (esp. genér.)
\ps (m.)
\dn gallo (esp.)
\dn pollo (esp.)
\dn ave (... gallina, gallo o pollo)
\dff Estas son las aves con masyor numero de especies en el mundo.
Poseen una coloración notablemente menos llamativa. Sus
apéndices carnosos de la cabeza son también mucho menos
prominentes. Estan se crian principalmente por su carne y
huevos, ya que son muy comerciales.
\nc gallus gallus domesticus
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Gallus_gallus_domesticus#/media/Archivo:Male_and_fema
le_chicken_sitting_together.jpg
\bb https://www.google.com/search?q=gallina&client=avast-a-
1&sxsrf=ALiCzsafhlAC_vUwuagnyUSZhysGmFAcuA:1653928892321&tbm=isch&source=iu&ictx=1&
vet=1&fir=yOEHWiyHA4XhuM%252CjeOnjCVxFvUY6M%252C_%253BKq-F44B47g3AOM
%252CgGu6MXC3Fy1cwM%252C_%253BM4QTXHBH4zKyrM%252C-xnmLFBP43CvCM%252C_%253BvLj-
6JI9WwuKZM%252Cm64WtkOqKmHl0M%252C_%253BgthuqFUHL_WXgM%252C_rHN3o9H2GFlSM%252C_
%253BUlRDMtG3oRZgxM%252CSKb_KJOqrqKLhM%252C_%253BQMFLpdcIiylWRM%252C4vyXTHGevI-5oM
%252C_&usg=AI4_-kTGRFHOjx9sbcC5XV2pvVNne-
Wmfw&sa=X&ved=2ahUKEwj_7_Cg1Yf4AhXMg3IEHc4NCPQQ_h16BAh_EAE#imgrc=M4QTXHBH4zKyrM
\bb https://www.google.com/search?q=gallos&tbm=isch&ved=2ahUKEwifx7-
v1of4AhU9wikDHYwaCfMQ2-
cCegQIABAA&oq=gallos&gs_lcp=CgNpbWcQAzIECCMQJzIHCAAQsQMQQzIHCAAQsQMQQzIHCAAQsQMQQzI
HCAAQsQMQQzIECAAQQzIECAAQQzIICAAQgAQQsQMyCwgAEIAEELEDEIMBMgQIABBDOgoIABCxAxCDARBDUM
EOWOwSYNkVaABwAHgAgAGABogB_wiSAQczLTEuNi0xmAEAoAEBqgELZ3dzLXdpei1pbWfAAQE&sclient=i
mg&ei=5_SUYt-3GL2Ep8kPjLWkmA8&client=avast-a-1#imgrc=CEO58SkOX0rG9M
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Gallus_gallus_domesticus#/media/Archivo:Male_and_fema
le_chicken_sitting_together.jpg
\w tyaaryo-taantsi
\le (Kim) (UC-Shahuaya)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn avivar
\v VER: kyaaryo-taantsi
\w tyaa-tyaataantsi
\ps (vi.)
\dn tambalear(se)
\et tyaa-tyaa-
\es tema de verbo duplicado
\et tyag-a-tyag-a-t-aantsi
\ea [DUP-V-derribar-V]=tambalear-C-ACTO.DE
\w -tyag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi
\w tyagaantsi
\a tyaantsi
\a -tyay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tyag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tyai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tya-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn derribar
\dn caer(se) (... al suelo)
\dn tropezar
\ts -tyag-
\es tema de verbo simple
\et tyag-aantsi
\ea derribar-ACTO.DE
\xv Itya-gaiya-keni.
\xt Ellos cayeron.
\xv Tyeeya-nakeni.
\xt Ellos empezaron a caer.
\xv Intyai-motaimi.
\xt Ello caerán en fin en medio de ustedes.
\cm INVESTIGAR ¿debe ser Intyayi-motaimi?
\w -tyai-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi
\w tyamarikimashi
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn bejuco (var.)
\et tyamari-ki-mashi
\ea bejuco.var-SEMILLA-GRUPO
\w tyankaantsi
\ps (vt.)
\dn apretar (... como boton)
\ts -tyank-
\es tema de verbo simple
\et tyank-aantsi
\ea apretar-ACTO.DE
\xv Pintyankero.
\xt Aprétalo.
\w tyashiwankiri
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn loro (var. chico)
\v VER: kityashiwankiri
\w -tyay-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derribar
\v VER: tyagaantsi
\w tyayooki
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn suri chiquito (rgnl. esp. gusano)
\v VER: tayooki
\w tyeetya
\le (UC)
\a tyiitya
\la (Kim)
\ps (f.prnts.)
\dn abuela (... de varón)
\nt Se usa la raíz {-tyeetya-, -tyiitya-} (AP) en la forma posesiva, p.ej.
{notyeetyate, notyiityati} (AP) "mi abuela".
\w tyenkantyo
\le (Koi)
\ps (f.)
\dn yuca (var.)
\w tyiitya
\le (Kim)
\ps (f.prnts.)
\ps (alt.)
\dn abuela (de varón)
\v VER: tyeetya
\w tyointyoitzi
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn ave (var. nocturna)
\et tyointyoi-tzi
\ea ave.var.nocturna-ANIMAL
\w tyointzi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz var.)
\w tyokori
\ps (m.)
\dn armadillo (esp. grande)
\dn carachupa (esp.)
\dff Mamifero que se caracteriza por poseer un caparazón dorsal
formado por placas oseas que le sirven como escudo. Con cola
bastante larga y extremidades cortas. Su carne es de consumo
humano.
\nc dasypodidae
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Dasypodidae#/media/Archivo:Armadillo2.jpg
\w tyokoripa
\le (Newa)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn bellaco (var.)
\v VER: tokoripa
\w -tyomi-
\ps (lig.)
\dn yuca (... asada)
\w tyomikaantsi
\ps (vt.)
\dn asar (... yuca)
\dn yuca (asar yuca)
\et tyomi-k-aantsi
\ea yuca.asada-VBLZ.CONC-ACTO.DE
\w tyomirari
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\w tyomirentsi
\a tyomirintsi
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn yuca (... asada)
\et tyomi-re-ntsi
\ea [radical-NMZ.GEN]=yuca.asada-NO.POS
\w tyomirintsi
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (... asada)
\v VER: tyomirentsi
\w tyompirari
\ps (m.)
\dn lagartija (var.)
\dn chamaleano (var.)
\bb https://colombia.inaturalist.org/taxa/36748-Polychrus
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Polychrus
\bb https://bioweb.bio/faunaweb/reptiliaweb/FichaEspecie/Polychrus%20peruvianus
\cm INVESTIGAR con los hablantes para determinar si hay mas esp. o var.
\w -tyonki
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl PALITO
\dn palito (... delgado diminutivo)
\xv inchatyonki
\xt palito chiquito
\w tyonkintzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn abeja (var.)
\w tyonkitsiki
\ps (f.)
\sn 1
\dn chiclayo (var. frijol)
\dn frijol (var. chico)
\sn 2
\ld (Newa)
\dn zapallo (esp.)
\dff Es una planta rastrera. Su hoja es de gran tamaño. Su fruto es
una baya de cascara dura, de piel verde o naranja y carne
amarilla oscura con tinte naranja. Este fruto es de onsumo
humano y animal.
\nc cucurbita moschata
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Cucurbita_moschata#/media/Archivo:Cucurbita_moschata_
Butternut_2012_G2.jpg
\sn 3
\ld (Koi)
\dn ají (var.)
\et tyonki-tsi-ki
\ea hueso.DIM-NO.POS-SEMILLA
\w tyontyoricheentzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\et tyontyoricheen-tzi
\ea gusano.var-ANIMAL
\w tyoo
\le (Koi)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn pájaro (var.)
\v VER: tyope
\w tyoontyaa-taantsi
\dn vuelta (dar vuelta)
\dn girar (... el cuerpo o cabeza)
\ts -tyoontyaa-
\es tema de verbo simple
\et tyoontyaa-t-aantsi
\ea dar.vuelta-C-ACTO.DE
\w tyoopi
\le (Kim) (NiKo)
\ps (m.)
\dn gallo (var.)
\ld (Kim)
\dn pollito (var.)
\w tyoorinantsi
\le (PE)
\ps (f.pos.)
\dn garganta
\dn faringe
\w tyootaantsi
\ps (vi.)
\dn bocinar (tocar la bocina o usarla para hablar)
\ts -tyoo-
\es tema de verbo simple
\et tyoo-t-aantsi
\ea tocar.la.bocina-C-ACTO.DE
\w tyootyo
\le (Kim) (UC)
\ps (f.pos.)
\dn hermana (de varón)
\dn prima (de varón)
\nt Se usa la raíz {-tyootyo-} con el sufijo posesivo {-te, ti} (AP) en la
forma posesiva, p.ej. {notyootyote, notyootyoti} (AP) "mi
hermana".
\w tyope
\le (Newa)
\a tyoo
\la (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\w tyori
\ps (m.)
\sn 1
\ld (Kim)
\dn pajarito (var.)
\cm INVESTIGAR ver tsimeri como genér.
\sn 2
\ld (NiKo)
\dn loro (var.)
\cm INVESTIGAR ver erotzi como genér.
\cm INVESTIGAR con los hablantes
\w tyoriki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn frijol (var.)
\w tyorintyoñaki
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn pájaro (esp.)
\w tyorityotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn perdiz (var. ave)
\dn ave (... perdiz var.)
\et tyorityo-tzi
\ea perdiz.var-ANIMAL
\w tyowiri
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w -tz
\ps (inserc.)
\ps (alt.)
\gl C
\dn inserción (... consonántica)
\v VER: -t
\w -tzi
\a -tsi
\nal cuando hay sílabas {tsi} en DUP
\ps (der.n.)
\gl ANIMAL
\dn animal (nombre de animal)
\dn nombre (... de animal)
\nt Todo caso de DUP de nombres de animales emplea
ese sufijo. Normalmente ciertos nombres de
animales usan {-ntzi} y otras emplean {-tzi}. Los
que emplean {-tzi} son mayor numero.
\nt En algunos casos algunas variantes regionales emplean el sufijo
{-tzi} mientras la misma palabra en otras variantes no ocurre
con el sufijo. P.ej. {naano} 'lechuza (var.)' en (UC) pero
{naanotzi} en las otras variantes.
\nt Hay varios casos de ese sufijo con un N antes de la
sílaba {tzi}. P.ej. {ai-aintzi} 'vacamuchacho (esp.
ave)' o {ashiwantzi} 'golondrina'. En algunos casos
ocurren {-tzi} y {-ntzi} con la misma raíz pero con
diferentes sentidos, p.ej. {choryaantzi} 'gaviota'
versus {choryaatzi} 'tucán'.
\nt El sufijo es muy productivo. Por eso solo se indica
a continuación algunos ejemplos de palabras que
tienen el sufijo.
\vx VER:
\xv ai-aintzi
\xt vacamuchacho (esp. ave)
\vx VER:
\xv amikamotzi
\xt camunguy
\vx VER:
\xv amitzi
\xt ave (var.)
\vx VER:
\xv ampishiishitzi
\xt pájaro (esp.)
\vx VER:
\xv ashiwantzi
\xt golondrina
\vx VER:
\xv chowinkotzi
\xt pájaro (var.)
\vx VER:
\xv naanotzi
\xt lechuza (var.)
\w -tzi
\ps (advzr.)
\gl ADVZR.CANTD
\dn adverbializador (... de cantidad)
\w -tzi
\ps (der.n.)
\gl FORMATIVO
\dn formativo (... de la raíz)
\nt Es un sufijo sin sentido que forma temas de raices ligadas
\xv koritzi
\xt camote
\w -tzi
\a -to
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl GEN.ADJ.M,F
\dn género (... de adjetivos)
\xv paisatzi
\xt antiguo
\xv paisato
\xt antigua
\w -tzii
\ps (man.)
\gl DEMSD
\dn demasiadamente
\dn exageradamente
\dn excesivamente
\dn desmesuradamente
\dn sobre-
\ndf (como en sobrecargar)
\nt Se usa con algunos pocos verbos, no con todos, por ejemplo no
se dice {icheka-tzii-tzi*}"corta demasiado" o {ipoka-tzii-tzi*} "el
viene demasiado" o {jiñaawenta-tzii-tzi*} "él habla demasiado"
\xv Jowa-tziita.
\xt Come demasiado. / Come bién.
\xv Irokiryaa-tziite.
\xt Abrirá los ojos desmesuradamente.
\xv Jotetzii-tana-kero.
\xt Lo sobrecargo.
\w tziikintsi
\ps (f.pos.)
\dn apetito
\et tziiki-ntsi
\ea tener.apetito-NO.POS
\w tziikitaantsi
\ps (vi.)
\dn apetito (tener apetito)
\ts -tziiki-
\es tema de verbo simple
\et tziiki-t-aantsi
\ea tener.apetito-C-ACTO.DE
\w tziiroki
\a tziroki
\la (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\et tziiro-ki
\ea arbol.var-SEMILLA
\w -tziito
\ps (n.incrp.)
\gl CABEZA
\dn cabeza
\w tzikaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn bloquear
\v VER: otzikaantsi
\w tzimaa-nitaantsi
\ps (vi.)
\dn dar (... a luz)
\dn parir
\et tzim-aani-t-aantsi
\ea [existir-PEQÑ]=dar.a.luz-C-ACTO.DE
\w tzimaantsi
\ps (vi.)
\dn existir
\dn haber
\dn nacer
\ts -tzim-
\es tema de verbo simple
\et tzim-aantsi
\ea exitir-ACTO.DE
\vx VER:
\xv tzimi-motaantsi
\xt pertenecer
\vx VER:
\xv itzimika
\xt quién
\vx VER:
\xv ontzimatye
\xt es necesario que
\vx VER:
\xv tzimaa-rantaantsi
\xt sobrar
\w tzimaa-rantaantsi
\ps (vi.)
\dn sobrar
\dn haber (... pocos)
\et tzim-aarant-aantsi
\ea [haber-PARTE]=sobrar-ACTO.DE
\xf tzimaa-ranta-pain-tsiri
\xc tzim-aarant-ap-ainch-i-ro
\xa [haber-PARTE]=haber.pocos-LLEG-ESTV.TMP-MODO.E-QUE
\xtf la parte que había / los pocos que habian
\xf tzimaa-ranta-tsiri
\xc tzim-aarant-ach-i-ri
\xa [haber-PARTE]=sobrar-ESTV-MODO.E-QUE
\xtf lo que ha sobrado
\w tzimaityaantsi
\ps (vi.)
\dn necio (ser necio)
\dn insensato (ser insensato)
\dn inocente (ser inocente)
\dn ingenuo (ser ingenuo)
\dn ignorar
\dn faltar (... experiencia o entendimiento)
\dn descuidar
\et tzim-a-(k)ity-aantsi
\ea [existir-V-JUSTO]=ser.necio-ACTO.DE
\xv tzimaityaa-waita-tsiri
\xt uno que es continuamente necio
\w tzima-kaantaantsi
\ps (vi.)
\dn sobrar
\dn restar(se)
\dn quedar (lo que queda de un grupo)
\dn sobrevivir (los que sobreviven un desastre)
\ndf (como en sobrecargar)
\et tzim-akag-ant-aantsi
\ea [existir-CAUS-GNRLZ]=sobrar-ACTO.DE
\w tzimanta-shire-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn preocupar(se) (... haciendo algo)
\et tzim-ant-ashire-t-aantsi
\ea [existir-GNRLZ-ALMA]=preocuparse-C-ACTO.DE
\w tzima-shitaantsi
\ps (vt.)
\dn acechar
\dn espiar
\dn aguaitar (mirar, ver)
\et tzim-ashi-t-aantsi
\ea [haber-PRPST]=acechar-C-ACTO.DE
\w tzima-wentaantsi
\ps (vt.)
\dn pelear
\dn disputar
\dn fastidiar
\dn ocupar(se) (... en hacer algo)
\et tzim-a-went-aantsi
\ea [existir-V- BEN]=pelear-ACTO.DE
\w tzimentaantsi
\a -tzimentz-
\nal antes de vocal {i}
\ps (vt.)
\dn mover
\dn costado (estar de costado)
\et tzi-iment-aantsi
\ea abstener-APL2-ACTO.DE
\w -tzimentz-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn mover
\v VER: tzimentaantsi
\w tzimi-motaantsi
\ps (vt.)
\dn pertenecer
\dn tener
\dn poseer
\nt Ocurre con prefijo {o-} 3F o {ir-} 3M, o puede ocurrir sin prefijo
y con sufijo {-ri} QUE o -ne QUE.IRRL.S, con el sentido lit. de que
'algo existe con' la persona que lo tiene o posee. O si es QUE o
QUE.IRRL.S 'lo que existe con' la persona que lo tiene.
\et tzim-imo-t-aantsi
\ea haber-PRES-C-ACTO.DE
\w tzimpakiitaantsi
\ps (vi-r.)
\dn estirar (... la pata)
\ndf (especialmente al morirse)
\dn poner(se) (... tieso)
\et tzimpa-kii-t-aantsi
\ea [jalar-PIE]=estirar.la.pata.al.morirse-C-ACTO.DE
\w tzimpanaa-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn jalar (... algo)
\w tzimparaankaantsi
\ps (vt.)
\dn abrir (... la boca de alguien o algo)
\ndf (como animal)
\dn boca (abrir la boca de alguien o algo)
\ndf (como animal)
\et tzimpa-
\ea jalar-
\w tzimpa-taantsi
\ps (vt.)
\dn jalar
\ts -tzimpa-
\es tema de verbo simple
\et tzimpa-t-aantsi
\ea jalar-C-ACTO.DE
\w tzimpesaantsi
\le (NiKo)
\a tzimpisaantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn romper
\dn arrancar
\ts -tzimpes-
\es tema de verbo simple
\et tzimpes-aantsi
\ea romper-ACTO.DE
\w tzimpisaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn romper
\v VER: tzimpesaantsi
\w tzimpitha-ryaantsi
\ps (vt.)
\dn despedazar
\et tzim-pitha-ry-aantsi
\ea existir-PEDAZO-DES-ACTO.DE
\es No se reconoce un verbo {tzimpitha-taantsi*} sin el sufijo {-ry} DES. Además
la
combinación de {tzim} y {-pitha} no produce inserción vocálica tal como debe haber.
Sin
embargo, los sufijo {-pitha} PEDAZO y {-ry} DES son tan productivos que se
justifica tener
esa etimología.
\xf Itzim-pitha-ryaawai-takeri.
\xc ir-tzimpithary-a-wai-t-ak-e-ri
\xa 3M-despedazar-V-CNT-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf El lo ha despedazado.
\xv Aamaaka itzim-pitha-ryaawai-takeri antamiweri owantachari.
\xt Tal vez un animal silvestre salvaje le haya despedazado.
\w tzimpokiryaantsi
\ps (vt.)
\dn tronco (sacar o cortar)
\dn sacar (... tronco a ras del suelo)
\dn cortar (... un tronco a nivel del suelo)
\w tzimponchakiryaantsi
\ps (vt.)
\dn sacar (... tronco con toda su raiz)
\dn arrancar (... de raiz)
\et tzimpa-ponchaki-ry-aantsi
\ea [jalar-?-DES]=-sacar.tronco-ACTO.DE
\xv Itzimponchakiryee-takero.
\xt Lo arrancó de raiz.
\w tzimporokaantsi
\dn desmoronar(se)
\ndf (como muro)
\dn colapsar (caer)
\ndf (como una pared)
\dn esparcir(se) (un grupo de personas reunidos o viviendo juntos)
\ndf (a veces por divisiones, divorcio, etc.)
\dn disolver
\et tzim-poroki-aantsi
\ea [existir-ESQUELETO]=desmoronar-ACTO.DE
\w -tzina-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi
\w tzinaantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi
\w -tzinag-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi
\w tzina-gaantsi
\a tzinaantsi
\a -tzinay-
\nal tema verbal antes de vocales {ï} y {e}
\a -tzinag-
\nal tema verbal antes de dos vocales o antes de una vocal {a} cuando ese vocal
{a} se encuentra al final de la palabra
\a -tzinai-
\nal tema verbal antes de la alternancia {-ya} del sufijo {-ia} IRRL.R,
\a -tzina-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vi.)
\dn levantar
\ps (vt-r.)
\dn alzar
\dn levantar(se)
\ts -tzinag-
\es tema de verbo simple
\et tzinag-aantsi
\ea levantar-ACTO.DE
\xv Pintzinaye.
\xt Levántate.
\w -tzinai-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi
\w -tzinay-
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn levantar
\v VER: tzina-gaantsi
\w tzine-taantsi
\a tzini-taantsi
\la (Kim)
\ps (vi.)
\dn áspero (tener sabor áspero)
\dn sabor (tener sabor áspero)
\ts -tzine-
\es tema de verbo simple
\et tzine-t-aantsi
\ea tener.sabor.áspero-C-ACTO.DE
\w tzineya
\a tziniya
\la (Kim)
\ps (f.)
\dn plátano (var.)
\w tzini-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn áspero (tener sabor áspero)
\v VER: tzine-taantsi
\w tziniya
\le (Kim)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn plátano (var.)
\v VER: tzineya
\w -tzinka-
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi
\w tzinkaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi
\w -tzinkag-
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi
\w tzinkagaantsi
\le (ISH)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi
\w tzinkamintsi
\ps (f.pos.)
\sn 1
\dn horcón
\ndf (madero vertical que en las casas rústicas sirve para sostener
las vigas)
\dn columna
\dn poste
\dn principal
\dn capital
\sn 2
\ld (Kim)
\dn mano (... derecha)
\dn derecha (mano derecha)
\ts -tzinkami-
\es tema de sustantivo simple
\et tzinkami-ntsi
\ea horcón-NO.POS
\w -tzinkara
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi
\w tzinkaraantsi
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi
\w -tzinkarag-
\le (IKY)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar (... en dos)
\v VER: tzinkaragaantsi
\w tzinkaragaantsi
\le (IKY)
\a tzinkaraantsi
\la (IKY)
\a -tzinkarag-
\la (IKY)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tzinkara
\la (IKY)
\nal tema verbal en los demas contextos
\a tzinkagaantsi
\la (ISH)
\a tzinkaantsi
\la (ISH)
\a -tzinkag-
\la (ISH)
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tzinka-
\la (ISH)
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn quebrar (... en dos)
\dn romper (... algo torciéndolo)
\ps (vt-r.)
\dn torcer (... una parte del cuerpo)
\ts -tzinkag-
\es tema de verbo simple
\et tzinkag-aantsi
\ea quebrar-ACTO.DE
\w tzinkemiro
\le (NiKo)
\a tzinkimiro
\la (Kim)
\ps (m.)
\dn sapito (var.)
\w tzinkimiro
\le (Kim)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn sapito (var.)
\v VER: tzinkemiro
\w tzinkitoryaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn quebrar
\v VER: tzinkitorya-gaantsi
\w tzinkitorya-gaantsi
\a tzinkitoryaantsi
\ps (vt.)
\dn quebrar
\dn romper
\ts -tzinkitoryag-
\es tema de verbo simple
\et tzinkitoryag-aantsi
\ea quebrar-ACTO.DE
\w tzinkontzi
\ps (adj.génr.)
\dn rabo (animales que poseen rabo)
\dn animales (...que poseen rabo)
\et tzinko-ntzi
\ea rabo-GEN.ADJ
\w tzinkori
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\dn pez (var.)
\w -tzinkota-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn rajar
\v VER: tzinkota-gaantsi
\w tzinkotaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn rajar
\v VER: tzinkota-gaantsi
\w -tzinkotag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn rajar
\v VER: tzinkota-gaantsi
\w tzinkota-gaantsi
\a tzinkotaantsi
\a -tzinkotag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tzinkota-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn rajar
\dn partir (... en mitades)
\ps (vt-r.)
\dn rajar(se) (... por sí mismo o por acción del sol)
\ts -tzinkotag-
\es tema de verbo simple
\et tzinkotag-aantsi
\ea rajar-ACTO.DE
\w tzinkotsi
\ps (f.pos.)
\dn rabo
\dn cola
\ps (f.)
\dn tubérculo (var. comestible)
\ts -tzinko-
\es tema de sustantivo simple
\et tzinko-ntsi
\ea rabo-NO.POS
\w tzinkotsi-niro
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn tubérculo (... comestible)
\et tzinko-ntsi-niro
\ea [rabo-NO.POS-SILVS]=tubérculo.comestible
\w tzinkotzi
\le (Newa)
\ps (m.)
\dn animal (var.)
\w tzinotsi
\le (Newa)
\ps (f.pos.)
\dn daledale (var. tubérculo comestible)
\ts -tzino-
\es tema de sustantivo simple
\et tzino-ntsi
\ea daledale-NO.POS
\w tziñoori
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn gusano (var.)
\w tzipi
\ps (adj.)
\dn torcido,da
\w tzipinari
\le (NiKo) (UC)
\ps (m.)
\dn pájaro (var.)
\et tzipina-ri
\ea [errar-M]=pájaro
\et tzipi-na-t-aantsi
\ea [torcer-AMNZ]=errar-C-ACTO.DE
\w tzipitaantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn torcer
\ts -tzipi-
\es tema de verbo simple
\et tzipi-t-aantsi
\ea torcer-C-ACTO.DE
\w tzipiyaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn enroscar (... soga)
\v VER: otzipiyaantsi
\w tziri
\le (KaKo)
\ps (m.)
\dn brea
\ps (f.)
\dn verde (palo verde, esp. árbol)
\dn mantecoso (palo mantecoso, esp. árbol)
\dn palo (... verde o mantecoso, esp. árbol)
\dff Estos son caracterizados por practicar una incisión en el tallo. Se
considera que ayudan a adquirir una sustancia gomosa que
posee propiedades químicas y físicas similares a las de la goma
arábiga. Su uso es apto en la industria alimenticia, farmacéutica,
pinturas, etc. Esta es dulce, hidrosoluble y los lugareños suelen
usarla como golosina.
\nc parkinsonia praecox
\bb https://es.wikipedia.org/wiki/Parkinsonia_praecox#/media/Archivo:Brea.JPG
\w tziroki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn árbol (var.)
\v VER: tziiroki
\w tzirootzi
\ps (f.)
\dn huicungo (esp. palma)
\dn orocorí (esp. palma)
\dn murumuru (esp. palma)
\dn palma (... huicango, orocorí o murumuru)
\dff Su fruto contiee una pulpa amarilla la cual es comestible y de
uso medicinal, su aceite protege el cabello.
\nc astrocaryum murumuru
\bb https://www.google.com/search?q=Murumuru&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsZftm0Y0bDc1ZeCITpEllP4Xaz8Q:1650734924020&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
fy47m2qr3AhWVSzABHTf8ARcQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=iabGCbKjgEZ8SM
\bb https://www.google.com/search?q=Murumuru&client=avast-a-1&sxsrf=APq-
WBsZftm0Y0bDc1ZeCITpEllP4Xaz8Q:1650734924020&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj
fy47m2qr3AhWVSzABHTf8ARcQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1366&bih=560&dpr=1#imgrc=SQgjFeTL9TV64M
\w tziroryaantsi
\ps (vi.)
\dn caer
\dn poner(se) (... el sol)
\ts -tzirory-
\es tema de verbo simple
\et tzirory-aantsi
\ea caer-ACTO.DE
\xv Itziroryaa-nake.
\xt Se cayeron.
\w tzishinkentsi
\ps (f.pos.)
\dn crin
\dn giba (rgnl. crin)
\dn joroba
\ts -tzishinke-
\es tema de sustantivo simple
\et tzishinke-ntsi
\ea crin-NO.POS
\w tzishira
\ps (f.)
\dn tijeras
\ps (m.)
\dn golondrina (var. ave con cola semejante a tijeras)
\dn ave (... golondrina var.)
\sf En otras variantes del asheninka se considera la misma
(var.) como {ashiwantzi} y {chewontzi}.
\w tzishiwiraantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: tzishiwira-gaantsi
\w -tzishiwirag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn partir
\v VER: tzishiwira-gaantsi
\w tzishiwira-gaantsi
\a tzishiwiraantsi
\a -tzishiwirag-
\nal tema verbal antes de dos vocales
\a -tzishiwira-
\nal tema verbal en los demas contextos
\ps (vt.)
\dn partir
\dn dividir
\ps (vt-r.)
\dn partir(se) (... la piel)
\dn cortar(se)
\ts -tzishiwirag-
\es tema de verbo simple
\et tzishiwirag-aantsi
\ea partir-ACTO.DE
\w tziso
\ps (m.)
\dn gallinazo (var. ave)
\dn ave (... gallinazo var.)
\w tzisoniro
\ps (m.)
\dn shivango (var. gallinazo)
\dn ave (... gallinazo var.)
\et tziso-niro
\ea gallinazo-SILVS
\w tzisowenki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn piripiri (... "gallinazo" rgnl. var.)
\dn planta (... piripiri rgnl. var.)
\et tziso-wenki
\ea gallinazo-PIRIPIRI
\w tzitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn abstener(se)
\dn evitar (... cierta comida)
\ts -tzi-
\es tema de verbo simple
\et tzi-t-aantsi
\ea abstener-C-ACTO.DE
\w tzitaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn sujetar
\v VER: otzitaantsi
\w tziwana
\ps (f.)
\dn piña
\w tziwen-taantsi
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn abstener(se) (... de ciertas comidas)
\nt El propósito de abstener es para no hacer daño a uno mismo o a
otro; p.ej. jovenes en pubertad abstengan de fruto para no
dañar o picar a los dientes; y padres de recién nacidos
abstengan de muchas comidas, solo comen tubérculos, maíz,
pollo, perdíz, etc, con la idea de que si comieran, por ejemplo,
animales cazados, el {antami-weri} recogería el alma su niño.
\et tzi-went-aantsi
\ea abstener-BEN-INf
\xv Pintzi-wenteri.
\xt Absténgase de eso. (como carne)
\w tziwi
\ps (f.)
\dn sal
\w tziwiito
\ps (m.)
\dn escarabajo (var.)
\w tziyaantsi
\ps (vt.)
\dn comer (hacer o dar de comer)
\dn dar (... alimento)
\dn alimentar
\ts -tziy-
\es tema de verbo simple
\et tziy-aantsi
\ea dar.de.comer-ACTO.DE
\xv Itziyakeri.
\xt Los alimentó. (como a pollos)
\w tziyatsi
\ps (f.pos.)
\dn heces
\dn excremento
\ts -tziya-
\es tema de sustantivo simple
\et tziya-ntsi
\ea heces-NO.POS
\w -w-
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn poner
\v VER: owaantsi
\w -wa
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl CUANDO
\dn cuando
\v VER: -ra
\w waakashi
\ps (f.)
\dn albahaca (esp. planta)
\dn hierba real (esp. planta)
\dn basílico (esp. planta)
\dn planta (... albahaca, hierba real o basílico)
\dff Sus flores son tubulares de color blancoy. Esta es muy apetecida
por el olor de sus hojas para las cocinas.
\nc ocimum basilicum
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ocimum_basilicum#/media/Archivo:Ocimum_basilicum_001.
JPG
\et waaka-shi
\ea ?-HOJA
\es (préstamo de <albahaca>)
\w waakintsi
\ps (f.pos.)
\dn líquido (... que se producen en flora)
\dn savia
\dn jugo (... de fruta)
\ts -waaki-
\es tema de sustantivo simple
\et waaki-ntsi
\ea líquido-NO.POS
\w -waante
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl BOCA
\dn boca
\v VER: -paante
\w -waanti
\le (Par)
\ps (n.incrp.)
\gl BOCA
\dn boca
\v VER: -paante
\w waaraki
\ps (f.)
\dn bala
\et waara-ki
\ea bala-DIM
\es préstamo del español 'bala'
\w waataantsi
\ps (vt-r.)
\dn licuar(se)
\ts -waa-
\es tema de verbo simple
\et waa-t-aantsi
\ea licuar-C-ACTO.DE
\w -wai
\ps (man.)
\gl CNT
\dn continuamente
\dn siempre
\dn rato (un buen rato)
\ndf Este sufijo es muy productivo. Puede occurir con
casi todo verbo, solo agregando un sentido
ligeramente diferente como entre {kachaa-taantsi}
'anzolar' versus {kachaa-waitaantsi} 'anzolar un
buen rato'. Con algunos verbos, sin embargo la
inclusión de este sufijo hace una diferencia mas
significativo en el sentido. P.ej. {antaantsi}
'hacer'versus {anta-waitaantsi) 'trabajar'.
\w wainkoshi
\le (NiKo)
\ps (m.)
\dn mojarra (var. pez)
\dn pez (... mojarra var.)
\w wairontsi
\ps (f.pos.)
\dn nombre
\ts -wairo-
\es tema de sustantivo simple la cual parece tener cierta semejanza con
{-pai-} 'nombrar' pero no con etimología transparente ya que en la forma
no-poseida no mantiene la consonante {p} la cual sería regular
\et wairo-ntsi
\ea nombre-NO.POS
\w waiyaki
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn frijol (var.)
\et waiya-ki
\ea frijol-SEMILLA
\w waka
\ps (f.)
\dn peña
\dn roca
\nt Se trata de una roca dura que no se rompe con facilidad, pero
no tan duro como {mapi}. Hay tamaño grandazo como peña y
como tambien tamaño regular que es suficiente que una
persona lo puede levantar.
\w wakaishi
\le (Koi)
\ps (m.)
\dn mono (var.)
\w -wako
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl MANO
\dn mano
\v VER: -pako
\w -wana
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl HOJA.GR
\dn hoja (... grande y plano)
\v VER: -pana
\w -wane
\ps (n.incrp.)
\gl CAMPO
\dn campo
\w -waniri
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl YUCA
\dn yuca
\v VER: -yaniri
\w -wanka
\a -panka
\ps (n.incrp.)
\gl REDON.APLAN
\dn redondo,da (... y aplanado,da)
\dn aplanado,da (... y redondo,da)
\xv inkyaa-wanka-take
\xt luna nueva (que tiene la forma aplanado, como si fuera la frente
de persona)
\w -wanko
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CASA
\dn casa
\v VER: -panko
\w -wanto
\ps (n.der.)
\gl PITUCA
\dn pituca
\vx VER:
\xv cherewanto
\xt pítuca
\vx VER:
\xv kenashi-wanto
\xt pituca (var.)
\w wapawo
\le (YU)
\ps (m.)
\dn ave (var.)
\w waripa
\le (Par)
\ps (f.)
\dn gallina
\es (voz quechua: <huallpa>)
\w waritintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn comida
\v VER: owaritentsi
\w washi-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn entrampar
\v VER: owashi-taantsi
\w washiyaantsi
\ps (vi-r.)
\dn bromear
\dn broma (hacer broma)
\ts -washiy-
\es tema de verbo simple
\et washiy-aantsi
\ea bromear-ACTO.DE
\xv Nowashiya-waita-shita.
\xt He hecho una broma.
\w watha
\ps (adj.)
\dn gordo,da
\dn carnoso,sa
\et watha
\ea carne
\w -watha
\ps (der.n.)
\gl CARNE
\dn carne
\xv kitairiki-watha
\xt carne de huangana
\w wathakirontsi
\ps (m.pos.)
\ps (f.pos.)
\dn cinturón
\et watha-ki-ro-ntsi
\ea [carne-DIM-NMZ.GEN.F]=cinturon-NO.POS
\w wathakitaantsi
\ps (vt-r.)
\dn acostumbrado (estar demasiado acostumbrado)
\ndf (en hacer algo)
\dn tan (ser tan de cierta característica)
\et watha-ki-t-aantsi
\ea [carne-SUPR]=estar.acostumbrado-C-ACTO.DE
\w wathanto
\ps (adj.génr.f.)
\ps (alt.)
\dn gorda
\v VER: wathantzi
\w wathantzi
\a wathanto
\nal forma femenina
\ps (adj.génr.)
\dn gordo,da
\nt Se usa la raíz {-watha-} en la forma verbal, p.ej. {wathatatsi} "es
gordo".
\et watha-ntzi,-nto
\ea engordar-GEN.ADJ
\w watha-taantsi
\ps (vt.)
\dn engordar(se)
\dn encebar
\ps (vt-r.)
\dn hábito (tener como hábito que dificilmente puede quitar)
\et watha-t-aantsi
\ea engordar-C-ACTO.DE
\es La raiz del verbo {watha} esta vinculada con el sustantivo (f.pos.)
{wathatsi}.
\w watha-tako-taantsi
\ps (vt-r.)
\dn convertir (... en una parte permanente del cuerpo)
\dn tomar (... la naturaleza de algo)
\dn viciar(se)
\et watha-t-ako-t-aantsi
\ea [carne-C-APL]=convertir-C-ACTO.DE
\w wathatsi
\ps (m.pos.)
\dn carne
\dn cuerpo
\ps (f.pos.)
\dn pulpa (... de fruta o de nuez)
\ts -watha-
\es tema de sustantivo simple
\et watha-ntsi
\ea carne-NO.POS
\xf iwatha
\xc i-watha
\xa 3M-carne
\xtf su carne
\xv Jaashiryaa-kena iwatha kitairiki.
\xt Me.hastió la.carne.de sajino.
\w wathatsipari
\le (NiKo) (UC)
\ps (f.)
\dn planta (var. medicinal)
\et wathatsi-pari
\ea carne-RAIZ
\w watzitsi
\ps (f.pos.)
\dn estaca
\dn tallo (... de yuca)
\ts -watzi-
\es tema de sustantivo simple
\et watzi-ntsi
\ea tallo-NO.POS
\w wawato
\le (UC)
\ps (m.)
\dn loro (var.)
\w -we
\ps (man.)
\ps (r.)
\gl FRUS
\dn frustrativo
\xv Iriniro-wetari.
\xt Ella había sido su mama. (pero paso algo, como que falleció)
\xf ikaraweta
\xc i-kara-we-t-a
\xa 3M-número-FRUS-C-REAL.R
\xtf Había. (antes pero ya no)
\xv Aamaaka ikaraweta 100 piratsi.
\xt Había mas o menos 100 huanganas. (había antes pero ya no)
\w wejaantsi
\le (KaKo)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn derretir(se)
\v VER: wejagaantsi
\w wejagaantsi
\le (KaKo)
\a wejaantsi
\la (KaKo)
\a iwyaantsi
\la (NiKo)
\ps (vt.)
\ps (vi-r.)
\dn derretir(se)
\xf Owejaanaka.
\xc o-wejag-an-ak-a
\xa 3F-derretir-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Se derretía.
\xv Aririka isaawa-tapaake oorya, ari onthonkya owejaanaka
sharaka.
\lx (KaKo)
\xt Cuando calentara el.sol, así por.completo se.derretió.el hielo.
\xf Jiwyaakero.
\xc j-iwy-ak-e-ro
\xa 3M.REAL-derritir-CMPL-REAL-3F
\xtf Lo derritió.
\xv Iniroite ishintsitzi oorya, ithonka jiwyaakiro sharaka.
\xt Grandemente era.fuerte el.sol, y.por.completo lo.derritío el
hielo.
\xf Iwyaaka.
\xc iwy-ak-a
\xa (1I/3F)-derritir-CMPL-REAL.R
\xtf Se derritió.
\xv Aririka isaawa-tapaake oorya, othonka iwyaaka sharaka.
\xt Cuando salió el sol, por.completo se.derretió el.hielo.
\w -wena-
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi
\w wenaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi
\w -wenag-
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi
\w wena-gaantsi
\le (Par)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn hueco (hacer hueco)
\v VER: owena-gaantsi
\w -weni
\ps (der.n.)
\gl TOPO.PUEBLO
\dn topónimo (... de pueblo)
\dn nombre (... propio de asentamiento)
\dn asentamiento
\dn pueblo
\dn municipio
\dn ciudad
\dn poblado (centro poblado)
\xv Saniiweni
\xt Saniweni
\w -wenki
\ps (der.n.)
\gl PIRIPIRI
\dn piripiri (rgnl. hierba medicinal o supersticioso)
\et iwenki
\ea piripiri
\xv aateekotzi-wenki
\lx (Newa)
\xt piripiri para cazar panguana
\w -went
\a -winty
\la (Par) (Kim)
\nal antes de la alternancia {-a} del (modo.) {-ia} IRRL.R
\a -wintz
\la (Par) (Kim)
\nal antes de sufijos que inician con la vocal {i}, incluyendo {-i} REAL
\a -wint
\la (Par) (Kim)
\nal en los demás contextos, incluyendo la alternancia {-i} de del modo {-e} IRRL
\a -wenty
\nal antes de la alternancia {-a} del (modo.) {-ia} IRRL.R
\a -wentz
\nal antes de la vocal {i}
\ps (val.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\dn beneficio (en beneficio de)
\dn favor (en favor de)
\dn causa (por causa de)
\dn culpa (por culpa de)
\dn cuanto (en cuanto a)
\nt Hay ciertos verbos con las cuales suene raro ese sufijo, como
por ejemplo: {ipoka-wenta-keri}, con el verbo {pokaantsi}
"venir". Mas bién con esos verbos se emplea otro sufijo {-ashi}
PRPST para expresar un sentido semejante, por ejemplo
{Ipoka-shita-keri.} "Vino por él." / "Vino por causa de él."
\xv Icheka-wenta-keri.
\xt Cortó por causa de él. / Cortó por culpa de él.
\w -wenty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went
\w -wentz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went
\w weranka-
\dn pereza
\cm CHECK TO SEE IF perankantsi vs. verankantsi
\w -weri
\a -wero
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl AFICI
\dn aficionado
\dn espíritu
\dn duende
\dn dedicado (... a algo)
\xv ñaaweri
\xt ser marino, sirena, pez (en general)
\xv antamiweri
\xt animal silvestre
\xv inkiteweri
\xt ser o espíritu celestial
\xv tsireniweri
\xt demonio nocturnal
\xv tsinaneweri
\xt mujeriego (especialmente de un adolescente)
\w -wero
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl AFICI
\dn aficionado
\v VER: -weri
\w weshiryaantsi
\le (YU)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn bailar
\v VER: oweshiryaantsi
\w -wethowa-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w wethowaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w -wethowag-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w wethowa-gaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (afilar punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w wetsikaantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn construir
\v VER: owetsikaantsi
\w wetsika-menkaa-taantsi
\le (UC)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hacer (... algo sobre una área grande)
\v VER: owetsika-menkaa-taantsi
\w weyaantsi
\le (UC)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi
\w -wé
\a -wí
\la (Kim) (PE)
\ps (encl.)
\gl EXCL
\dn exclamativo
\dn ¡Oye!
\w -wicha-
\le (Koi)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: picha-gaantsi
\w wichaantsi
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: picha-gaantsi
\w -wichag-
\le (Koi)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn apachurrar
\v VER: picha-gaantsi
\w wichoowa-mintotsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn molino
\v VER: onchoowa-mentotsi
\w -wiiri
\le (Newa)
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl MURCIÉLAGO
\dn murciélago
\v VER: -piiri
\w wikaantsi
\le (PE)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn insertar
\v VER: owikaantsi
\w -wimant-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn vender (... cosas a alguien)
\v VER: piman-taantsi
\w winonkori
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w -wint
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went
\w -winty
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went
\w -wintz
\ps (val.)
\ps (alt.)
\gl BEN
\dn benefactivo
\v VER: -went
\w wiraantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi
\w wiragaantsi
\le (Par)
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn avanzar
\v VER: owera-gaantsi
\w wirakocha
\ps (m.)
\dn mestizo
\dn hispano
\dn gente (... blanca)
\w wirakocha-thatain-tsiri
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hispanohablante
\et wirakocha-tha-t-aintsi-ri
\ea mestizo-CUERDA-C-ESTV.TMP-QUE
\w wirakocha-thatori
\ps (m.)
\ps (f.)
\ps (v.nmz.)
\dn hispanohablante
\et wirakocha-thato-ri
\ea mestizo-SOGA-NMZ.ADJ
\w wiroroshi ***a
\le (Kim) (UC)
\ps (f.)
\dn albahaca (esp. planta)
\dn hierba (... real esp. planta)
\dn basílico (esp. planta)
\dn planta (... albahaca, hierba real o basílico esp.)
\dff La albahaca es una hierba aromática que se emplea tanto con
fines culinarios como medicinales. Sirve para aliviar el malestar
estomacal y calmar los nervios, y puede ayudar a combatir el
insomnio y la fatiga física y mental.
\nc ocimum basilicum
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Ocimum_basilicum#/media/Archivo:Ocimum_basilicum_001.
JPG
\w -witarya-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn destapar
\v VER: iwi-tarya-gaantsi
\w witar-yaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn destapar
\v VER: iwi-tarya-gaantsi
\w wita-ryaantsi
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn destapar
\v VER: iwi-tarya-gaantsi
\w -witaryag-
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn destapar
\v VER: iwi-tarya-gaantsi
\w witha-taantsi
\le (Kim)
\ps (vi-r.)
\ps (alt.)
\dn saludar
\v VER: owe-thataantsi
\w -withowa-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w withowaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w -withowag-
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w withowa-gaantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn punta aguda (hacer punta aguda)
\v VER: owethowa-gaantsi
\w witsikaantsi
\le (Kim) (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn construir
\v VER: owetsikaantsi
\w witsika-minkaa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn hacer (... algo sobre una área grande)
\v VER: owetsika-menkaa-taantsi
\w witzitsi
\ps (f.pos.)
\dn pelo
\dn pluma
\dn pellejo
\ts -witzi-
\es tema de sustantivo simple
\et witzi-ntsi
\ea pelo-NO.POS
\w wiyonka-rentsi
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulmones
\v VER: piyonka-rentsi
\w wiyonka-rintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn pulmones
\v VER: piyonka-rentsi
\w -wí
\le (Kim) (PE)
\ps (encl.)
\ps (alt.)
\gl EXCL
\dn exclamativo
\v VER: -wé
\w -wo
\le (ISH)
\ps (n.)
\ps (alt.)
\gl F
\dn femenino
\v VER: -ro
\w -wocho-
\ps (f.
\dn sueño
\w -woki
\ps (n.cl.)
\gl CAMINO
\dn camino
\dn trocha
\xv Okamee-wokitzi.
\xt Es buen camino. (plano)
\xf kenai-woki-rontsi
\xc ken-ai-woki-ro-ntsi
\xa pasar-LUGAR-CAMINO-NMZ.F-NO.POS
\xtf pasillo, corredor
\xf Ochewokiryaanaka
\xc o-tewa-woki(*)-ry(*)-aan-ak-a
\xa 3F-rama-CAMINO-DES-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf
\xv tsika ochewokiryaa-naka apite awotsi
\xt where the two trails branch off.
\w -woo
\ps (n.incrp.)
\dn ojos (... al camino)
\xv Amenawoo-kitatsi.
\xt Está siempre mirando el camino. (p.ej. ansioso que parece
esperando a alguien)
\xv Ipampitha-wootakeri.
\xt Le siguió por su camino. (persiguiendo alguien para alcanzarle)
\cm *ikena-woo-take shows that these may need to be put only in main
dictionary
\w -woro
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CARA
\dn cara
\v VER: -poro
\w -wyaane-
\le (NiKo)%
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn arco
\v VER: yaanentsi
\w y-
\le (Par)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\gl 3M.REAL
\dn 3ra (... persona masculino en modo realis)
\v VER: j-
\w -ya
\ps (encl.)
\gl ADIC
\dn adicionalmente
\dn ya
\w -ya
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia
\w -yaa
\ps (modo.)
\ps (alt.)
\gl IRRL.R
\dn irreal (y reflexivo o reflexivo-pasivo)
\v VER: -ia
\w yaakintsi
\ps (m.pos.)
\dn caldo (... de carne)
\ps (f.pos.)
\dn sopa (... de verduras)
\dn lágrima
\ts -yaaki-
\es tema de sustantivo simple
\et yaaki-ntsi
\ea caldo-NO.POS
\w yaampa-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn adormecer
\v VER: jempa-taantsi
\w yaanentsi
\a -wyaane-
\la (NiKo)%
\nt en formas posesivas
\a -yaani-
\la (NiKo)
\nt en formas posesivas
\a yaanintsi
\la (Par)
\a pyaminintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn arco
\dn balista
\nt La forma poseida de ese sustantivo de posesión inalienable es
con mas frecuencia {noyaane, piyaane, iyaane, oyaane, ayaane}.
Con menos frecuencia ocurre {nowyaane, piwyaane, iwyaane,
owyaane, awyaane}.
\ts -yaane-
\es tema de sustantivo simple
\et yaane-ntsi
\ea arco-NO.POS
\w -yaani-
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn arco
\v VER: yaanentsi
\w yaanintsi
\le (Par)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn arco
\v VER: yaanentsi
\w yaapintsi
\ps (f.pos.)
\dn afluente
\ndf (río secundario que desemboca o desagua en otro principal)
\dn arroyo
\dn cabecera
\ts -yaapi-
\es tema de sustantivo simple
\et yaapi-ntsi
\ea afluente -NO.POS
\w -yaapitsi-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn hijo (... menor)
\v VER: iyaapitsi
\w yaarato
\ps (m.)
\dn abeja (var. que hace la colmena)
\dn colmena
\dn miel
\w yaaratoki
\le (Newa)
\ps (f.)
\dn árbol (... "colmena" var.)
\et yaarato-ki
\ea colmena-DIM
\w -yaariri-
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de mujer)
\v VER: aari
\w -yachaaro-
\le (NiKo)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn anzuelo
\v VER: kachaarontsi
\w -yachaawo-
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn anzuelo
\v VER: kachaarontsi
\w -yaim-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn llamar
\v VER: kaimaantsi
\w yanchaama
\ps (f.)
\dn árbol (var.)
\w -yani-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn yuca (esp. genér.)
\v VER: kaniri
\w yanini
\le (PE)
\ps (adj.simpl.)
\ps (alt.)
\dn pequeño,ña
\v VER: iryaani
\w -yaniri
\a -waniri
\nal después de {o}
\a -ganiri
\nal despues de {a}
\ps (der.n.)
\gl YUCA
\dn yuca
\vx VER:
\xv inkiyaniri
\xt yuca "maní" (var.)
\vx VER:
\xv kawowaniri
\xt yuca "coronta" (var.)
\vx VER:
\xv shimaganiri
\xt yuca "pez" (var.)
\w -yantzi
\a -yanto
\nal forma femenina
\ps (der.n.)
\gl GEN.ADJ.M,F
\dn género (... de adjetivos)
\nt Es el mismo sufijo con la misma glosa que otros sufijos de
género de adjetivos. Consulte la Guía con búsqueda de
(adj.génr.)*. Esos sufijos {-yantzi} y {-yanto} ocurren despues
de adjetivos o verbos que terminan en {-e} o {-i}.
\xv kowiyantzi
\xt salvaje
\xv kyeeyantzi
\xt grasoso
\xv shintsi-yantzi
\xt fuerte
\w yapinakintsi
\ps (f.pos.)
\dn aljaba
\dn caja (... portátil para flechas)
\xv iyapinaki
\xt su aljaba (de él)
\ts -yapinaki-
\es tema de sustantivo simple
\et yapinaki-ntsi
\ea aljaba-NO.POS
\w -yarinanka-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn diseño
\v VER: karinan-kantsi
\w yatsinkantsi
\ps (m.pos.)
\ps (f.pos.)
\dn dolor (... causado por veneno o por algo picante)
\et katsi-nka-ntsi
\ea doler-NMZ.ABST.GEN-NO.POS
\w -yatzi
\ps (der.n.)
\gl TALLO
\dn tallo (... de yuca)
\dn estaca
\et watzi
\ea tallo
\w -yá
\ps (encl.)
\gl ADIC
\dn adicionalmente
\dn ya
\dn aun (... así)
\dn todavía
\es Posiblemente es préstamo del español "ya" como en la frase "Vamos, ya."
\xv Jataanayá
\xt Ya me voy.
\w -ye
\ps (man.)
\gl DISTR
\dn distribuidamente
\dn distribuidos (... en diferentes sitios)
\dn varias (... cosas)
\ndf (o personas como complemento directo o sujeto de estativos o
formas tematicamente discontinuos)
\dn pluralmente
\nt A diferencia del español y muchos otros idiomas, este sufijo en
asheninka no siempre se usa cuando hay varios objetos como
complementos del verbo. Si, por ejemplo, el contexto de una
oración anterior, o una narración o contexto claro, muestra que
hay varios objetos, es probable que no se use en el segundo
verbo. Se usa más a menudo para indicar que la manera en que
los múltiples participantes hicieron o fueron impactado por la
acción era individualmente o en grupos pequeños.
\xf Piya-yeta-naka.
\xc piy-a-ye-t-an-ak-a
\xa volver-V-DISTR-C-PRT-CMPL-REAL.R
\xtf Volvieron. (partiendo, distribuidamente uno-por-uno o en
grupos pequeños, temáticamente discontinuo)
\xv Ikanta irotyaan-tane pinkathari pitho-kanaka, piya-yeta-naka.
Ikanta jareeta isaiki iwinka-tharite, ikaman-tapairi okaratzi
ikantakeri jewatatsiri janta.
\xt Entonces los.mensajeros.del jefe, dieron.la.vuelta,
se.fueron.de.regreso. Cuando llegan donde.está su.jefe,
le.avisaron.al.llegar todo lo.que.les.dijo el.líder allí.
\w yeenkantsi
\a yiinkantsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn manteca
\dn grasa
\dn cebo
\ts -yeenka-
\es tema de sustantivo simple
\et yeenka-ntsi
\ea manteca-NO.POS
\w yeenka-taantsi
\a yiinka-taantsi
\la (Kim)
\ps (vt.)
\dn engrasar
\et kee-nka-t-aansi
\ea [cebarse-NMZ.ABST.GEN]=engrasar-C-ACTO.DE
\w yeeye
\le (UC) (NiKo)
\a yiiyi
\la (Kim)
\a -yiiyi-
\la (Kim)
\nal forma posesiva con el sufijo {-ti} POS
\a -yeeyi-
\la (UC)
\nal forma posesiva con el sufijo {-te} POS
\ps (m.prnts.)
\ld (Kim) (UC)
\dn hermano (de varón)
\dn primo (de varón)
\nt Ese término es equivalente a {iye} "hermano de varón" en (IKY)
\nt Es un término empleado solo por los niños en (IKY).
\es es probable que {yeeye} se desarrolló de {iye} como una forma duplicada, y
diminutiva,
abreviada o infantil de designación cariñosa o familiar.
\w -yeeyi-
\le (UC)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: yeeye
\w -yempi
\a -yimpi
\la (Par)
\ps (n.incrp.)
\gl OÍDO
\dn oido
\cm ***dp revisar esta entrada tal vez falta ampliar con -kempi
\w -yempi*-
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn oir
\v VER: -kempi*-
\w -yempita-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn oído
\v VER: kempitantsi
\w yepitentsi
\a yipitintsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn bilis (secreción amarillenta que produce el hígado)
\ts -yepite-
\es tema de sustantivo simple
\et yepite-ntsi
\ea bilis-NO.POS
\w yeretontsi
\a yiritontsi
\la (Kim)
\ps (f.pos.)
\dn rodilla
\dn tobillo
\ts -yereto-
\es tema de sustantivo simple
\et yereto-ntsi
\ea rodilla-NO.POS
\w -yewetsi-
\le (NiKo)
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn shimbillo (var. rgnl. árbol.)
\v VER: yewetsipa
\w yewetsipa
\a -yewetsi-
\nal antes de {-pari} RAIZ
\la (NiKo)
\ps (f.)
\dn shimbillo (var. rgnl. árbol.)
\dn árbol (... shimbillo var.)
\xf yewetsipari
\xc yewetsipa-pari
\xa shimbillo-raiz
\xtf la raíz
\w yiinkantsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn manteca
\v VER: yeenkantsi
\w yiinka-taantsi
\le (Kim)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn engrasar
\v VER: yeenka-taantsi
\w yiiyi
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: yeeye
\w -yiiyi-
\le (Kim)
\ps (m.prnts.)
\ps (alt.)
\dn hermano (de varón)
\v VER: yeeye
\w -yimpita-
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn oído
\v VER: kempitantsi
\w -yina
\ps (n.cl.)
\ps (alt.)
\gl CORONILLA
\dn coronilla (en o por la coronilla)
\v VER: -(y)ina
\w -yina
\ps (der.n.)
\ps (alt.)
\gl CORONILLA
\dn coronilla (en o por la coronilla)
\v VER: -(y)ina
\w -(y)ina
\a -yina
\nal optativamente después de temas que no son verbos
\a -taina
\nal optativamente después de temas de verbos que terminan en {o}
\a -ina
\nal en los demás contextos
\ps (der.n.)
\ps (n.incrp.)
\gl CORONILLA
\dn coronilla (en o por la coronilla)
\dn cabeza (en o por la parte superior de la cabeza)
\nt Con respecto a la inserción, este sufijo se comporta como si
comenzara con una consonante.
\xf Itsitokai-nata-kena.
\xc i-tsitok-a-(y)ina-t-ak-e-na
\xa 3M -golpear-V-CORONILLA-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me golpeó en la coronilla.
\xf Ichekaina-takena.
\xc i-chek-a-(y)ina-t-ak-e-na
\xa 3M-cortar-V-CORONILLA-C-CMPL-MODO.C-1
\xtf Me cortó en la coronilla.
\xf Ipasaina-takeri.
\xc i-pasa-(y)ina-t-ak-e-ri
\xa 3M-azotar-CORONILLA-C-CMPL-MODO.C-3M
\xtf Le azotó en la coronilla.
\xf pitsiyina
\xc pitsi-(y)ina
\xa sucia-CORONILLA
\xtf sucia su coronilla
\xv Namenakeri iitoki, pitsiyina ikantaka.
\xt Le miré en la cabeza, estaba sucia su coronilla.
\xf kityonka-yina
\xc kityonka-(y)ina
\xa roja-CORONILLA
\xtf roja su cabeza
\xv Noñaatziiri ipokake kityonka-yina ikantaka iitoki.
\xt Le ví venir coloreado de rojo su cabeza.
\xf Totayina
\xc to-ta-(y)ina
\xa cortar-CV-CORONILLA
\xtf cortado en su cabeza
\xv Totayina ikantaka iitoki.
\xt Estaba cortado en su cabeza.
\vx VER:
\xv kitoinantsi / iitoinantsi
\xt coronilla de la cabeza
\v VER
\xv saawayina / saawaina
\xt febril
\w yipitintsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn bilis (secreción amarillenta que produce el hígado)
\v VER: yepitentsi
\w yiritontsi
\le (Kim)
\ps (f.pos.)
\ps (alt.)
\dn rodilla
\v VER: yeretontsi
\w -yiro
\le (Par)
\ps (n.der.)
\gl RODILLA
\dn rodilla
\w yoka
\le (Par)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn suyo (de él)
\v VER: irashi
\w -yominthane-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn caza (carne de caza)
\v VER: komintha-nentsi
\w -yominthanka-
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn caza (carne de caza)
\v VER: kominthan-kantsi
\w yomparintsi
\le (Kim) (PE)
\ps (m.pos.)
\ps (alt.)
\dn paisano
\v VER: iyomparintsi
\w yompari-taantsi
\ps (vt-r.)
\ps (alt.)
\dn negociar
\v VER: iyompari-taantsi
\w yonkiri
\le (Par)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (esp. ave)
\v VER: shonkiri
\w -yontharo-
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. pequeño del monte)
\v VER: kontharo
\w -yonthawo-
\le (Kim) (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn perdiz (var. pequeño del monte)
\v VER: kontharo
\w -yooki
\ps (n.incrp.)
\ps (alt.)
\gl OJO
\dn ojo
\v VER: -aaki
\w yoosara
\le (UC)
\ps (m.)
\dn mosca (var.)
\w yopo
\le (UC)
\ps (f.)
\dn águano (esp.)
\dn caoba (esp. árbol)
\dn árbol (... águano o caoba)
\dff Su tronco es recto y acanalado. Su madera es de color rojizo.
Este es de uso industrial.
\nc swietenia macrophylla
\bb
https://es.wikipedia.org/wiki/Swietenia_macrophylla#/media/Archivo:Frutos_con_semil
las_de_caobo.jpg
\cm INVESTIGAR comprar las dos formas aawana, yopo para determinar si hay
mas esp. o var.
\w yora
\le (PE)
\ps (pro.)
\ps (alt.)
\dn ese
\w -yoriki-
\le (UC)
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn dinero
\v VER: kireeki
\w yoshii-taantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn seleccionar
\v VER: iyoshii-taantsi
\w yotaantsi
\le (Par)
\ps (vt.)
\ps (alt.)
\dn saber
\v VER: iyotaantsi
\w -yotsir-
\ps (f.)
\ps (alt.)
\dn machete
\v VER: kotsiro
\w yowaa-taantsi
\ps (vi.)
\ps (alt.)
\dn salir (... líquido de algo o alguien)
\v VER: iyowaa-taantsi
\w -yowiri-
\ps (m.)
\ps (alt.)
\dn corvina (esp. pez. genér.)
\v VER: kowiri
\w z