Está en la página 1de 1

Anuncios

CONTACTO Y OTRAS PÁGINAS WEB POLÍTICA DE PRIVACIDAD PONENCIAS Y ENTREVISTAS PROYECTOS SERVICIOS SOBRE LA AUTORA

En la luna de Babel ~ Blog sobre lenguas y traducción Buscar… Ir

Anuncios

04
Lunes
Maquillaje lingüístico: los eufemismos
JUN 2012 P L ≈ 17

La desaceleración económica está ocasionando muchos daños colaterales como


ceses temporales de la convivencia al darse situaciones de falta de liquidez en
las que no se puede hacer frente a los pagos. ¿Queda bonito, verdad?
Etiquetas
castellano, español,
Pues, en realidad, que la crisis ocasione muchas víctimas y provoque
eufemismos, retórica
separaciones y divorcios porque las familias se arruinan y no pueden pagar las
facturas, por ejemplo, no tiene nada de bonito. Pero no pasa nada, porque lo
malo siempre se puede adornar. De eso se encargan los eufemismos, palabras
o expresiones políticamente aceptables o menos ofensivas que sustituyen a Seguir
otras palabras de mal gusto o tabú, que pueden ofender o sugerir algo no
placentero o peyorativo al oyente o al lector.

Los eufemismos se usan mucho en el lenguaje políticamente correcto para


evitar posibles ofensas a grupos de individuos. También son comunes en política
para camuflar o hacer que suenen más naturales las políticas impopulares,
Buscar… Ir
suavizar declaraciones controvertidas, o bien reducir el impacto al comunicar
una crisis económica (¿de qué me suena?). De hecho, si este lenguaje se usa
tanto en los discursos políticos es por algo. Como dijo el alemán Hannes Mäder:
♣ ENTRADAS RECIENTES
“Todo el que pretenda imponer su dominio al hombre ha de apoderarse de su
No dispare(mos) al traductor
idioma”. Ya lo he comentado alguna vez en el blog: las palabras pueden ser
Diccionario de variantes tan peligrosas como las armas.
del español

Traducir para niños no es cosa Se habla de “daños colaterales” cuando se informa de muertes civiles, de
de magia
“operación militar” como sinónimo de invasión de una nación, de “escudos
Traductora autómama humanos” en alusión a mujeres y niños expuestos como objetivo bélico y de
en prácticas
“fuego amigo” como el causante de muertes por error en el propio bando. Dolor
Doblaje, idiomas y acentos. La camuflado con palabras.
que has liado, Mérida

Claro que también lo usamos en nuestro día a día. ¿Os acordáis de cómo la Casa
♣ ARCHIVOS
Real evitó la palabra “separación” al anunciar el “cese temporal de la
Elegir mes
convivencia” entre la infanta Elena y su marido?

♣ TWEETS
Sin embargo, está claro que los que oímos más últimamente son los que tienen
@ajimenez0893 And it's
wonderful! ♥ 4 hours ago que ver con la economía y el trabajo, de modo que podemos empezar por ver
algunos ejemplos de este tipo:
Spread the word.
https://t.co/54tSHp4OFQ
4 hours ago

RT @Gespoint: La Casa del


Traductor de Tarazona convoca 25
becas de formación:
shr.gs/YskoFCc 9 hours ago

@truchimana Jajajajaja.
Buenísimo. 10 hours ago

@raflosa Gracias por


compartir, Rafa ♥ 11 hours ago

♣ TRADUCCIÓN

Algo más que traducir

De traducciones y otras
rarezas

El arte de traducir

El blog de Mar Traducciones

El taller del traductor

El traductor en la sombra

La paradoja de Chomsky

Localización y testeo con Curri

No disparen al traductor

Nobody is perfect

Traducirco

TraducThor, la fuerza de las


palabras

♣ CATEGORÍAS
Hablando de eufemismos en el mundo laboral, siempre me ha apasionado el
Elegir categoría
maquillaje de los cargos. ¡Son la mar de útiles para adornar nuestros

♣ META
currículos! Fijaos en los que proponen en 1de3:

Registrarse
Coordinador Oficial de Movimientos Internos (portero)
Acceder Coordinador Oficial de Movimiento Nocturno (vigilante)
RSS de las entradas Distribuidor Interno de Recursos Humanos (ascensorista)
Especialista en Logística de Energía Combustible (butanero)
RSS de los comentarios
Auxiliar de Servicios de Ingeniería Civil (peón de obra)
WordPress.com
Subalterno Auxiliar de Servicios de Ingeniería Civil (ayudante de peón de
obra)
♣ TEMAS Y CONCEPTOS
Especialista en Logística de Documentos (mensajero)
calcos castellano consejos
Especialista Avanzado en Logística de Documentos (mensajero con moto)
cultura cómic diccionarios
Técnico de Mercadeo Dirigido (repartidor de volantes en las esquinas)
doblaje emprender
errores español inglés Especialista en Logística de Alimentos (mozo de almacén)
lengua literatura Abastecedor Logístico en Ubicaciones de Alta Concentración (vendedor de
recursos
productividad bocatas en el estadio)
subtitulación TAV Distribuidor de Productos Alternativos de Alta Rotación (vendedor ambulante)

traducción Técnico Sanitario de Caminos Públicos (barrendero de calles)

traducción audiovisual
traducción editorial ¡Si hasta nos sirve para maquillar nuestras aficiones! Un viciado a los
traducción erótica videojuegos y a la consola podría poner que es “Técnico Operador de
traducción Dispositivos Lúdico-electrónicos a Jornada Completa”. ¿Por qué no?
literaria
traductor traductor Y ya no digamos, cuando los cargos se ponen en inglés, que da más caché. Pero
autónomo traductor esto lo dejo en una imagen, que vale más que mil palabras.
principiante

♣ SIGUE EL BLOG POR EMAIL

Enter your email address to follow


this blog and receive notifications of
new posts by email.

Únete a otros 105.233 seguidores

Introduce tu email

Seguir

Seguir En la luna de Babel

♣ ESTADÍSTICAS

1.297.990 lunáticos

♣ LAS 1001 TRADUCCIONES

(Hacía tiempo que buscaba una excusa para colgar esta foto. ¡Pobre Paco!)

Pasemos a los eufemismos político. Os propongo los siguientes pero no es una


lista exhaustiva. ¿Os acordáis de los famosos “hilillos” de Rajoy al hablar del
chapapote que tantas pérdidas provocó en Galicia? En fin, aquí van algunos:

Anuncios

Y, por último, veamos los relacionados con la vida cotidiana y las relaciones
humanas, que tampoco se libran del maquillaje lingüístico por cuestión de
finura, para suavizar. Va, reconocedlo, seguro que alguna vez los habéis usado.

(Si os han gustado los ejemplos, podéis descargaros un PDF con las listas de
eufemismos)

Y, en el próximo post, eufemismos en inglés.

***

Fuentes: el periscopio, el jueves y 1de3.

¡COMPÁRTELO!

 Twitter  Facebook 1K+  LinkedIn  Tumblr  Pinterest

 Correo electrónico

Me gusta
A 6 blogueros les gusta esto.

Sexo oral y escrito: El lenguaje Más lecturas para el


argot, eufemismos y escatológico y sus traductor (II)
etimología eufemismos En "Etimología"
En "Etimología" En "Humor"

← Entrada anterior Entrada siguiente →

17
PE N S A M I E N TO S S O B R E “ M AQU I L L A J E L I N G Ü Í S T I CO : LO S E U F E M I S M O S ”

José Hernández González dijo: 5 de junio de 2012 en 11:02 am

Sencillamente brillante.
Yo también tengo un pequeño glosario al que recurrir cuando escucho las noticias -
políticas- y caray si resulta curiosa la manipulación del lenguaje. Sin embargo, creo
que hay un amigo todavía más cercano al político que el eufemismo, el “chivo
expiatorio”, el mejor amigo del hombre.

He aquí una parodia que pone de relieve con claridad, entre otras cosas, el lenguaje
evasivo y maquillado usado por todo tipo de autoridades.

La crisis en clave de humor... i…


i…
Ver más tarde Compartir

Además de ésta, otra etapa de gran riqueza eufemística para el inglés fue el de “La
Guerra de Irak” y “Las Armas de Destrucción Masiva”. Invito encarecidamente un
rápido vistazo a noticias de aquel entonces.

RESPONDER

enlalunadebabel dijo: 5 de junio de 2012 en 11:13 am

Gracias, José. ¡Y muchas gracias también por el vídeo! Es muy bueno


Desde luego, cuando lees entre líneas es increíble lo que descubres…

RESPONDER

André H. (alemol) dijo: 5 de junio de 2012 en 11:05 am

Genial, ¡me encanta! Enhorabuena por el post…

RESPONDER

enlalunadebabel dijo: 5 de junio de 2012 en 11:11 am

¡Me alegro de que te guste, André!

RESPONDER

Rai Rizo dijo: 5 de junio de 2012 en 11:13 am

¡Enhorabuena por la entrada, Scheherezade!

Me apasiona este tema y también escribí hace bastante tiempo en el blog una
entrada que tenía que ver con esto.
Como tema multidimensional que es, está íntimamente relacionado con la
sociología, antropología, historia y muchas otras disciplinas con las que me llevo
especialmente bien. Podría pasar, sin ningún esfuerzo, tardes enteras leyendo
material relacionado con este tema. El comportamiento humano es
extraordinariamente complejo.

Por cierto, supongo que lo conocerás, pero te dejo el enlace a un libro imprescindible
de Chomsky que trata sobre todo esto: http://www.amazon.com/Media-Control-
Second-Edition-Achievements/dp/1583225366

RESPONDER

enlalunadebabel dijo: 5 de junio de 2012 en 11:20 am

Muchas gracias, Rai

A mí también me gusta indagar en temas de este tipo. Se tiene la


creencia de que la lengua es solamente gramática, un incordio más que
estudiar en la escuela, pero tiene muchas más implicaciones y
connotaciones de lo que la gente cree. Ya sea como medio de
comunicación o arma de manipulación.
No conocía el libro pero tiene muy buena pinta y me va al pelo. ¡Le
echaré un vistazo seguro!

RESPONDER

Marta dijo: 5 de junio de 2012 en 6:32 pm

Uno que me hace “especial” gracia, que se usa sobre todo en inglés, pero quizá por
eso mismo ya se está usando también en español: “me temo que por razones
completamente ajenas a tu rendimiento en la empresa y a mi apreciación personal,
vamos a tener que dejarte marchar”. Y digo yo, ¿más de uno habrá vuelto al día
siguiente, no?” ;-D

RESPONDER

enlalunadebabel dijo: 5 de junio de 2012 en 6:41 pm

Jajaja, seguro que algún obtuso habrá. La verdad es que es curiosa la


gran variedad de palabras y expresiones que tienen en inglés para
“despedir”. Lo que comentas va en la línea de “make redundant”, que a
mí siempre me ha sonado a “sobras”. De hecho, ya tengo una viñeta con
el “let go” preparada para el próximo post

Muchas gracias por comentar, Marta

RESPONDER

Pingback: “Pardon my French!” – Los eufemismos en inglés « En la luna de Babel

Pepa López dijo: 19 de junio de 2012 en 1:47 pm

¡Qué joya de página!. Felicitaciones.

RESPONDER

enlalunadebabel dijo: 19 de junio de 2012 en 5:45 pm

¡Gracias, Pepa! Me alegro de que te guste.

Y muchísimas gracias por detenerte a comentar.

¡Un abrazo!

RESPONDER

Pingback: El lenguaje escatológico y sus eufemismos « En la luna de Babel

Pingback: JUGANDO CON LOS EUFEMISMOS « leyendoenlosolivos

Tere Niño dijo: 17 de mayo de 2013 en 10:05 am

Me ha encantado, Schehere. Me declaro fan de Paco.

Te mando un besazo.

RESPONDER

enlalunadebabel dijo: 25 de septiembre de 2013 en 12:28 pm

Me alegro de que te haya gustado, Tere.

Paco is the best!

Muaaaaak!

RESPONDER

Pingback: Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología | En la luna de Babel

Pingback: Eufemismos sexuales | Español (con virgulilla)

RESPONDER

Introduce aquí tu comentario...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Buscar… Ir

E N T R A D AS Y P Á G I N AS
POPULARES

10 claves para mejorar como


traductor
La caja de herramientas del
traductor: recursos
lexicográficos
Traducir para editoriales
Traducción editorial (I). La
relación traductor-editor y
cómo empezar en traducción
editorial
La puntuación inglesa y
española. Similitudes y
diferencias
No dispare(mos) al traductor
Sexo oral y escrito: argot,
eufemismos y etimología
¿Tradu... qué? ¿Qué es
traducir?
Cada maestrillo... Algunos
consejos para el traductor (I)

Blog de WordPress.com.

También podría gustarte