Está en la página 1de 2

Adiós ríos, adiós fontes Adiós, ríos; adiós, fuentes; adiós, Goodbye, rivers, goodbye, springs,

adiós, regatos pequenos; arroyos pequeños; Goodbye, trickling streams;


adiós, vista dos meus ollos, adiós, vista de mis ojos, Goodbye, all I see before me:
non sei cándo nos veremos. no sé cuándo nos veremos. Who knows when we’ll meet again?

Miña terra, miña terra, Tierra mía, tierra mía, Oh my home, my homeland,
terra donde m’eu criei, tierra donde me crié, Soil where I was raised,
hortiña que quero tanto, huertecilla que tanto amo Little garden that I cherish,
figueiriñas que prantei. higueruelas que planté. Fig trees I grew from seed.

Prados, ríos, arboredas, Prados, ríos, arboledas, Meadows, rivers, woodlands,


pinares que move o vento, pinares que mueve el viento, Pine groves bent by wind,
paxariños piadores, pajarillos piadores, All the chirping little songbirds,
casiña d’o meu contento. casita de mi contento. Home I cherish without end.

Muiño dos castañares, Molino entre castaños, Mill nestled between the chestnuts,
noites craras do luar, noches de luz de luna Nights lit brightly by the moon,
campaniñas timbradoiras campanitas timbradoras Tremor of the little bells,
da igrexiña do lugar. de la iglesia del lugar. My parish chapel’s tune.

Amoriñas das silveiras Zarzamoras de las zarzas Blackberries from the wild vines
que eu lle daba ó meu amor, que le daba yo a mi amor I picked to give my love,
camiñiños antre o millo, caminos de los maizales Narrow trails between the corn-rows,
¡adiós para sempre adiós! ¡adiós para siempre adiós! Goodbye, forever goodbye!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós,contento! ¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento! Goodbye, glory! Goodbye, gladness!
¡Deixo a casa onde nacín, ¡Casa donde yo nací, I leave the house where I was born,
deixo a aldea que conoso, dejo mi pequeño pueblo, Leave my village so familiar
por un mundo que non vin! por un mundo que no vi! For a world I’ve never seen.

Deixo amigos por extraños, Dejo amigos por extraños, I’m leaving friends for strangers,
deixo a veiga polo mar; dejo vegas por el mar, Leaving prairies for the sea,
deixo, en fin, canto ben quero dejo en fin, cuanto bien quiero… Leaving all that I love dearly…
¡quén puidera non deixar! ¡quién pudiera no dejar! Oh, if I didn’t have to leave!…

Adiós, adiós, que me vou, Adiós, adiós, que me voy, Goodbye, goodbye, I’m going,
herbiñas do camposanto, hierbas de mi camposanto, All you grasses over the graves,
donde meu pai se enterrou, donde padre se enterró, Where my father lies deep buried,
herbiñas que biquei tanto, hierbas que he besado tanto Grass I’ve often leaned to kiss,
terriña que nos criou. mi tierra que nos crió. Sweet soil where we were raised.

Xa se oien lonxe, moi lonxe, Ya se oyen lejos, muy lejos Far off I hear them, far away,
as campanas do pomar; campanas del manzanal The bells over in Pomar,
para min, ¡ai!, coitadiño, para mí, ¡ay! pobrecillo That ring for me, oh, heartache,
nunca máis han de tocar. nunca más me tocarán. They’ll ring for me no more.
¡Adiós tamén, queridiña… ¡Adiós también, ay querida, Goodbye too, my beloved…
Adiós por sempre quizáis!… Adiós por siempre quizás! Goodbye forever it may be!…
Dígoche este adiós chorando Te digo este adiós llorando I cry as I bid you farewell
desde a beiriña do mar. desde la orilla del mar. From the shoreline of the sea.

Non me olvides, queridiña, No me olvides, ay querida, Don’t forget me, home beloved,
si morro de soidás… si muero de soledad, Though I die of loneliness…
tantas légoas mar adentro… tantas leguas mar adentro. So many leagues across the sea…
¡Miña casiña!, ¡meu lar! ¡Adiós mi casa!, ¡mi hogar! My sweet abode! My hearth!

TRADUCIÓN AL INGLÉS DE ERÍN


MOURE, Galician Songs/Cantares
gallegos (Small Stations Press-Xunta
de Galicia, 2013)

También podría gustarte