Está en la página 1de 2

Mi último adiós My Last Farewell

¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,  Farewell, beloved Country, treasured region of the sun, 
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!  Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden! 
A darte voy alegre la triste mustia vida,  To you eagerly I surrender this sad and gloomy life; 
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,  And were it brighter, fresher, more florid, 
También por ti la diera, la diera por tu bien. Even then I’d give it to you, for your sake alone.

En campos de batalla, luchando con delirio,  In fields of battle, deliriously fighting, 


Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;  Others give you their lives, without doubt, without regret; 
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,  The place matters not: where there’s cypress, laurel or lily, 
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,  On a plank or open field, in combat or cruel martyrdom, 
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. It’s all the same if the home or country asks.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora  I die when I see the sky has unfurled its colors 
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;  And at last after a cloak of darkness announces the day; 
si grana necesitas para teñir tu aurora,  If you need scarlet to tint your dawn, 
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora  Shed my blood, pour it as the moment comes, 
Y dórela un reflejo de su naciente luz.  And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born l

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,  My dreams, when scarcely an adolescent, 
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,  My dreams, when a young man already full of life, 
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,  Were to see you one day, jewel of the sea of the Orient, 
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,  Dry those eyes of black, that forehead high, 
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor  Without frown, without wrinkles, without stains of shame.
   
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,  My lifelong dream, my deep burning desire, 
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!  This soul that will soon depart cries out: Salud! 
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,  To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight, 
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,  To die to give you life, to die under your sky, 
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. And in your enchanted land eternally sleep.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día  If upon my grave one day you see appear, 
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,  Amidst the dense grass, a simple humble flower, 
Acércala a tus labios y besa al alma mía,  Place it near your lips and my soul you’ll kiss, 
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,  And on my brow may I feel, under the cold tomb, 
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.  The gentle blow of your tenderness, the warmth of your breath.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave, Let the moon see me in a soft and tranquil light,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz, Let the dawn send its fleeting radiance,
Deja gemir al viento con su murmullo grave, Let the wind moan with its low murmur,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave, And should a bird descend and rest on my cross,
Deja que el ave entone su cántico de paz. Let it sing its canticle of peace.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore Let the burning sun evaporate the rains,
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos; And with my clamor behind, towards the sky may they turn pure;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore Let a friend mourn my early demise,
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore, And in the serene afternoons, when someone prays for me,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios! O Country, pray to God also for my rest!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura, Pray for all the unfortunate ones who died,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual, For all who suffered torments unequaled,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; For our poor mothers who in their grief and bitterness cry,
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura For orphans and widows, for prisoners in torture,
Y ora por ti que veas tu redención final. And for yourself pray that your final redemption you’ll see.

Y cuando en noche oscura se envuelva el And when the cemetery is enveloped in dark night,
cementerio And there, alone, only those who have gone remain in vigil,
Y solos sólo muertos queden velando allí, Disturb not their rest, nor the mystery,
No turbes su reposo, no turbes el misterio, And should you hear chords from a zither or psaltery,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio, It is I, beloved Country, singing to you.
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
And when my grave, then by all forgotten,
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada has not a cross nor stone to mark its place,
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, Let men plow and with a spade scatter it,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, And before my ashes return to nothing,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada, May they be the dust that carpets your fields.
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Then nothing matters, cast me in oblivion.
Entonces nada importa me pongas en olvido. Your atmosphere, your space and valleys I’ll cross.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré. I will be a vibrant and clear note to your ears,
Vibrante y limpia nota seré para tu oído, Aroma, light, colors, murmur, moan, and song,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido, Constantly repeating the essence of my faith.
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
My idolized country, sorrow of my sorrows,
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, Beloved Filipinas, hear my last good-bye.
Querida Filipinas, oye el postrer adiós. There I leave you all, my parents, my loves.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores. I’ll go where there are no slaves, hangmen nor oppressors,
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores, Where faith doesn’t kill, where the one who reigns is God.
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul,
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía, Childhood friends in the home now lost,
Amigos de la infancia en el perdido hogar, Give thanks that I rest from this wearisome day;
Dad gracias que descanso del fatigoso día; Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría, Farewell, loved ones, to die is to rest.
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

José Rizal, 1896


José Rizal, 1896

También podría gustarte