Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Un turista finlandés fue detenido tras ser acusado por la policía de arrancar
un trozo del lóbulo de la oreja de una de las misteriosas y antiguas estatuas
gigantes […] Una residente declaró a las autoridades que ella había visto
[…] cómo el turista huía con un pedazo de estatua en la mano.
New York Times, 26 de marzo de 2008.
* Uncle Tai (tío Tai) y Auntie Yuan (tía Yuan) son cadenas de restaurantes de
comida china en Estados Unidos. [N. del T.]
Ni una criatura se movía
* Juego de palabras entre los Navy SEAL, los comandos de los Equipos de Tierra,
Mar y Aire de la Armada de los Estados Unidos, y la palabra «seal», que significa
«foca». [N. del T.]
Rembrandt por una cabeza
Alusiones
Los siguientes comentarios solo son una muestra de la gran cantidad de referencias
culturales, populares y cultas, incorporadas por el autor a lo largo del libro; hemos
decido iluminar las menos evidentes, el lector interesado descubrirá fácilmente el
resto de alusiones a través de internet.
En el cuento «Park Avenue, piso alto, urge vender… o nos tiramos», dos de las
agentes inmobiliarias tienen apellidos que son clases de tiburones, mientras que el
apellido de la tercera remite a una barracuda. En ese mismo cuento, la frase «antes
de esfumarse para siempre en diferentes versiones de las ocho millones de historias
de la ciudad desnuda» hace referencia a la serie televisiva La ciudad desnuda,
cuyos episodios siempre concluían con la frase «Hay ocho millones de historias en
la ciudad desnuda. Esta ha sido una de ellas». Por último, la frase «la mejor parte
del valor es la solvencia» es una parodia de «la mejor parte del valor es la
discreción», perteneciente a la obra Enrique IV de William Shakespeare.
El título original del cuento «Polluelas, ¿no queréis salir esta noche?» es «Buffalo
Wings, Woncha Come Out Tonight», juego de palabras intraducible entre las
«Buffalo Wings», alitas de pollo adobadas, y «Buffalo Gals», canción tradicional
estadounidense del siglo XIX cuyo estribillo reza «Buffalo gals, woncha come out
tonight» [‘Chicas de Buffalo, ¿no queréis salir esta noche?’].
El título original del cuento «Apéndices de Manhattan» es «Tails of Manhattan»,
que literalmente significa «Colas de Manhattan», pero que suena igual a Tales of
Manhattan [‘Historias de Manhattan’], película de 1942 dirigida por Julien
Duvivier y estrenada en España bajo el título de Seis destinos, y que consiste en seis
historias basadas en la novela Historias de un frac, del mexicano Francisco Rojas
González. Un frac, en inglés, es «tailcoat», es decir, ‘abrigo con colas’.
En «Despertadme cuando acabe», la frase «la andanada de los mil quebrantos
naturales» refiere al monólogo de Hamlet «Ser o no ser», donde habla de «los mil
quebrantos naturales que heredó nuestra carne». En ese mismo cuento, la frase «Me
llevaron a un establecimiento de Nueva York llamado Wellvue o Mellvue» hace
alusión al hospital Bellevue, uno de los más famosos establecimientos de salud
mental de Nueva York.
En el relato «No hay nada como un cerebro», la frase «un rabioso urbanita seducido
menos por los gorjeos de alondras y grillos que por el rugiente estruendo del
tráfico, por citar al bardo de Peru, Indiana», alude a Cole Porter, que nació en 1891
en la localidad Peru, de Indiana, y en cuyo célebre tema «Night and Day» se habla
del «roaring traffic’s boom» [‘el rugiente estruendo del tráfico’].
En «Crecer en Manhattan», la frase «Verdaderamente era una ciudad hecha para
una chica y un chico, como había dicho Larry Hart», alude a la canción
«Manhattan», de Richard Rodgers y Lorenz (Larry) Hart, donde se dice que «The
great big city’s a wondrous toy / Just made for a girl and boy» [‘La gran ciudad es
un juguete maravilloso / hecho especialmente para un una chica y un chico’]. La
frase «ella poseía lo que Cole Porter había definido acertadamente como “eso que
hace que los pájaros se olviden de cantar”» remite a la canción «You’ve Got That
Thing», de Cole Porter. La críptica frase «Strindberg y O’Neill no se habrían dejado
desviar hacia ese vasto páramo» es una alusión a un discurso llamado Television
and the Public Interest pronunciado en 1961 por Newton N. Minow, entonces
presidente de la Comisión Federal de Comunicaciones, en el que se refirió a la
televisión comercial de los Estados Unidos como un «vasto páramo».
Términos en yidis
En estos cuentos aparecen palabras provenientes del yidis y otras que son una
especie de deformación tras su utilización en el idioma inglés, por lo que serían, en
realidad, palabras anglo-yidis. Se ha intentado encontrar definiciones de la mayoría
de los términos. Para esta sección he contado con la inestimable ayuda del Premio
Nacional de Traducción Arnau Pons y de la traductora del yidis Varda Fiszbein.
Nombres propios
Incluimos solo la parte de los nombres propios que tiene o parece tener un doble
sentido.