Está en la página 1de 214

PRENSA PLEGADORA HIDRÁULICA

INSTRUCCIONES TÉCNICAS

X 40876D

BP 40040 – 95912 Roissy aéroport CDG cedex – Tel: 01 49 90 30 00 – Fax: 01 49 90 31 99

Edición 12/2002

1
Edición Actualización Detalles

01/2000 - Creación Instrucciones HF

07/2001 O. Nossa - Se tiene en cuenta el control numérico CD2000.

- Mantenimiento de los elementos en anexo tratado


en estos mismos anexos.

- Relectura completa.

02/2002 M. Ahmed Adición de los valores que faltan en las tablas,


después de las indicaciones de AIF, capítulo 2,
páginas 15-16-19.

Actualización concerniente a los armarios eléctricos


comunes.

12/2002 M. Ahmed - Supresión del selector de llave SA2 por la función


auxiliar F5 pliegue a pliegue.

- Supresión de la llave en el selector SA1.

- Adición de las máquinas 320 y 400 T en la gama


MT.

Capítulo 3, páginas 6 a 9. Capítulo 4, páginas 9 a


11. Capítulo 6, páginas 3 a 7, 9 y 10.

Para adquirir un buen conocimiento de esta máquina, se recomienda leer atentamente sus
instrucciones. Seguir escrupulosamente las operaciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento tal como se describen en este manual, para evitar al operario cualquier riesgo
de accidente.
Guardar cerca esta documentación y consultarla cada vez que sea necesario.

© Amada, Tremblay, diciembre 2002

Cualquier representación, traducción, adaptación o reproducción, aunque sea parcial, por


cualquier procedimiento, en cualquier país y realizada sin previa autorización es ilícita y el
infractor será objeto de acciones judiciales.

2
LISTA APÉNDICE

Modificación proveniente de Motivo Designación Aplicación

3
INSTRUCCIONES TÉCNICAS
PRENSA PLEGADORA HIDRÁULICA

IMPORTANTE
RECEPCIÓN

Su prensa plegadora ha sido cargada con cuidado en el camión del transportista, el


cual ha reconocido haberla recibido en perfecto estado.

Sin embargo, en caso de accidente durante el transporte (siempre posible) o si usted


detectara daños aparentes (señales de golpes, ...) en su máquina, le recordamos que
debe formular sus reservas del siguiente modo:

A – En el albarán de entrega que el transportista le presentará para la aceptación.

B – Indicándolas al transportista y a nosotros mismos (para simple información)


mediante carta certificada en 48 horas como muy tarde.

PARA CUALQUIER PROBLEMA DURANTE LA INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA

Teléfono: .......................................... 01 49 90 30 00

Fax:.................................................... 01 49 90 31 99

4
SUMARIO
1. PRESENTACIÓN GENERAL 10

1.1. DESCRIPCIÓN 12

1.2. PRINCIPIO 14

2. RECEPCIÓN, INSTALACIÓN Y MEDIDAS DE SEGURIDAD 17

2.1. INFORMACIONES PARA EL USO 19

2.1.1. MARCADO 19

2.2. PREPARACIÓN DEL LUGAR 23

2.2.1. CARRERA ESTÁNDAR CON VELOCIDAD ESTÁNDAR Y VELOCIDAD 25


RÁPIDA
2.2.2. CARRERA GRANDE CON VELOCIDAD ESTÁNDAR Y VELOCIDAD RÁPIDA 26
2.2.3. CARRERA GRANDE CON VELOCIDAD ESTÁNDAR 27

2.3. RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA 28

2.4 RECEPCIÓN - MANIPULACIÓN 29

2.4.1. LEVANTAMIENTO 29
2.4.2. PRINCIPIOS FUNDAMENTALES 31
2.4.3. MEDIOS 41
2.4.4. PIEZAS ESPECÍFICAS DEL TRANSPORTE 42

2.5. CONEXIONES ELÉCTRICAS 44

2.5.1. CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA RED 44


2.5.2. TIERRA 44
2.5.3. PERTURBACIONES RELACIONADAS CON LA RED Y EL ENTORNO 45
2.5.4. CARACTERÍSTICAS DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN 47

2.6. ILUMINACIÓN DEL PUESTO DE TRABAJO 48


2.7. MEDIDAS DE SEGURIDAD 49

2.7.1. GENERALIDADES 49
2.7.2. VISITA GENERAL PERIÓDICA Y DISPOSICIÓN DE LA SEGURIDAD 54
2.7.3. DEFINICIÓN DE LA IMPLANTACIÓN DE LOS PUESTOS DE TRABAJO 55
2.7.4. ÓRGANOS DE CONTROL 57
2.7.5. REGLAS PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO 61

2.8. CONDICIONES DE USO Y DE ESTOCAJE DE LA MÁQUINA 68

2.9. TABLA DE LAS CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA 69

2.9.1. CARRERA ESTÁNDAR CON VELOCIDAD ESTÁNDAR Y VELOCIDAD 69


RÁPIDA
2.9.2. CARRERA GRANDE CON VELOCIDAD ESTÁNDAR Y VELOCIDAD RÁPIDA 70

5
2.9.3. CARRERA GRANDE CON VELOCIDAD ESTÁNDAR 71

2.10. INFORMACIÓN SOBRE EL RUIDO 72

2.11. USO NORMAL – RESERVAS – EXCLUSIONES 73

3. PUESTA EN SERVICIO INICIAL 4

3.1. LIMPIEZA 75

3.2. COLOCACIÓN DE LOS MEDIOS DE CONTROL 75

3.3. VERIFICACIÓN DE LA ALIMENTACIÓN DE LA RED 77

3.4. NIVELACIÓN DE LA MÁQUINA 77

3.5. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA 84

3.6. VERIFICACIÓN GENERAL 85

4. DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE LA MÁQUINA 86

4.1. ESTRUCTURA MECÁNICA 88

4.2. ENLACES MECÁNICOS 89

4.3. SISTEMA ELECTRÓNICO DE CONTROL DE CARRERA Y DE EQUILIBRADO


DEL PARALELISMO 91

4.3.1. LIBERARSE DE FUENTES DE ERRORES 93


4.3.2. LA TÉCNICA DE LAS VÁLVULAS PROPORCIONALES PARA LA
FIABILIDAD EN CONTINUO 93
4.3.3. UN CENTRADO RIGUROSO DE LOS TABLEROS 94

4.4. IMPLANTACIÓN DE LOS MEDIOS DE CONTROL Y DE SEÑALIZACIÓN 99

4.5. LÍMITES DE USO DE LA PRENSA EN TRABAJO EXCÉNTRICO 101

4.6. MANÓMETRO 101

6
5. TÉCNICA DE MOLDEO - UTILLAJE 102

5.1. GENERALIDADES 104

5.2. PLEGADO EN EL AIRE 108

5.3. PLEGADO EN IMPRESIÓN 109

5.4. LISTA DE LOS ÚTILES ESTÁNDAR 110

5.5. MONTAJE DE LOS ÚTILES 112

5.5.1. SISTEMA DE EMBRIDADO ESTÁNDAR 112


5.5.2. SISTEMA DE EMBRIDADO «AMACLIP» (OPCIONAL) 116
5.5.3. SISTEMA DE EMBRIDADO «EXPERT» - VERSIÓN MANUAL (OPCIONAL) 121
5.5.4. SISTEMA DE EMBRIDADO «EXPERT» NEUMÁTICO – VERSIÓN
AUTOMÁTICA (OPCIONAL) 124
5.5.5. PROCEDIMIENTO A SEGUIR PARA EL MONTAJE DE LOS ÚTILES
(EMBRIDADO ESTÁNDAR) 126

5.6. OPCIONES Y ACCESORIOS 131

5.7. COLOCACIÓN – AJUSTES DE LOS INTERMEDIARIOS 132

5.8. PUNZONADO 137

6. USO 139

6.1. INICIACIÓN 144

6.2. DESCRIPCIÓN DE LOS CICLOS 145

6.2.1. MÁQUINA EN VERSIÓN DE BASE (SIN BARRERA INMATERIAL) 146


6.2.2. MÁQUINA EQUIPADA CON LA OPCIÓN BARRERA INMATERIAL 149
6.2.3. MÁQUINA EQUIPADA CON LA OPCIÓN “LAZERSAFE” 149

6.3. LISTA DE LOS MENSAJES DEL AUTÓMATA 152

6.3.1. VALORES POR DEFECTO DE LA MÁQUINA 152


6.3.2. ESTADOS DE LA MÁQUINA 170
6.3.3. MENSAJES DEL OPERADOR 177

7
7. MANTENIMIENTO 183

7.1. INTRODUCCIÓN 184

7.2. ENTRETENIMIENTO MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA 187

7.2.1. VERIFICACIONES ESPECÍFICAS DE LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA 190


7.2.2. VACIADO 192
7.2.3. OPERACIÓN DE RELLENO 192

7.3. PRECONIZACIONES 193

7.3.1. VERIFICACIONES ESPECÍFICAS DE LA BARRERA INMATERIAL 194

7.4. AVERÍAS Y SOLUCIONES 207

7.4.1. TABLA DE AVERÍAS Y SOLUCIONES 207


7.4.2. CONTROLES REGLAMENTARIOS PERIÓDICOS TRIMESTRALES –
GENERALIDADES 208

8
ANEXOS

OBSERVACIÓN IMPORTANTE

Un determinado número de documentos se añaden


como anexo con el fin de corresponderse perfectamente
con su máquina. La lista de estos documentos
complementarios se encuentra en el dossier de control
de calidad que se coloca, en el momento de la entrega,
en el interior del armario eléctrico de la máquina, en la
bandeja de los planos.

9
1. PRESENTACIÓN GENERAL

10
Figura 1.1

11
1.1. DESCRIPCIÓN

Este documento está destinado a facilitar las operaciones de colocación, de conexión


a redes de alimentación eléctrica y neumática, de su Prensa Plegadora Hidráulica
High Fidelity (Figura 1.1).

La gama comprende los siguientes modelos:

- HFx’ 130 (130 toneladas / 3, 4 metros)


- HFx 170 (170 toneladas / 3, 4, 4,5 metros)
- HFx 270 (220 toneladas / 3, 4, 6 metros)
- HFx 320 (320 toneladas / 4, 6 metros)
- HFx 400 (400 toneladas / 4, 6 metros)

Todos los modelos están disponibles:

• En versión de «base» sin cortina luminosa.


• Con tope de retención trasero de tipo «A», «B» o «F800».
• Opcionalmente: - Cortina luminosa utilizada en protección delantera y
en órgano de control del ciclo.
o
- Rayo láser utilizado únicamente en protección delantera.

Nota: Por costumbre, a menudo se utilizará en este documento el término


«toneladas» en lugar de «kN», unidad del sistema de medida internacional.
Para recordar, una tonelada equivale a 9,81 kN.

12
Figura 1.2

F1 y F’1 = fuerza de pliegue


A y A’ = puntos de apoyo

13
1.2 PRINCIPIO

Esta máquina es una prensa plegadora hidráulica de carga y descarga manual.

Las prensas plegadoras hidráulicas de tipo H.F. son máquinas de tablero superior,
que trabajan equipadas con una caja electrónica que asegura el control y el ajuste de
todos los parámetros del pliegue.

Estas prensas están equipadas con un tablero inferior de reacción central que
asegura la calidad del pliegue.

Un sistema de control electrohidráulico asegura el control de la carrera y el perfecto


paralelismo del Tablero Superior (TS) respecto al Tablero Inferior (TI).

Estas máquinas pueden estar equipadas con distintas opciones (tope de retención
trasero, delantero, etc.), con todos los utillajes de AMADA y con otros utillajes
tradicionales, así como con una gama de accesorios varios. (Consulte a nuestro
agente comercial regional para estudiar sus propias necesidades).

Para las piezas superiores a 25 kg, hay que poner a disposición del operador
un dispositivo de manipulación. Este dispositivo está excluido del suministro
de AMADA (cf. § 5.5).

RECORDATORIO DE LA CONCEPCIÓN CLÁSICA DE PRENSAS PLEGADORAS

Las prensas tradicionales con tablero superior trabajando presentan, en el momento


del pliegue, una deformación elástica en sentido opuesto a cada tablero, debido a las
reacciones de la pieza bajo el empuje de gatos situados en los extremos.

Estas deformaciones se manifiestan por una diferencia de penetración del punzón en


la matriz, un poco menor en el centro que en los extremos. (Fig. 1.2).

14
SOLUCIÓN DE AMADA

El tablero inferior (A) se ensambla entre dos caras laterales (B y B’) soldadas a las
gualderas mediante dos apoyos suficientemente dimensionados, situados en ambas
partes del eje de la máquina (Fig. 1.3) o (Fig. 1.3’).
En el momento del pliegue, las fuerzas de reacción tienden a deformar el tablero
inferior en el mismo sentido y paralelamente al tablero superior (Fig. 1.4).

VENTAJAS

Las deformaciones elásticas, aunque débiles, pero inevitables, de los dos tableros son
del mismo sentido y de los mismos valores, la penetración del punzón en la matriz es
constante en toda la longitud de pliegue, y asegura así un ángulo perfecto.
La deformación débil de los tableros queda sin influencia en la linealidad del pliegue,
la tensión inducida en el tablero queda muy grande en el dominio elástico.

Hasta 220 toneladas

Fig. 1.3

Para 320 y 400 toneladas

Fig. 1.3’

15
Fig. 1.4

F1 y F’1 = Fuerza de pliegue


A y A’ = Punto de apoyo

16
2. RECEPCIÓN, INSTALACIÓN
Y MEDIDAS DE SEGURIDAD

17
Máquina
Fecha de fabricación
Matriculación
Tonelaje máximo
Recorrido máximo
Tensión / Frecuencia
Fuerza instalada
Corriente nominal
Número de fases
Peso
Nivel de ruido

18
2.1. INFORMACIONES PARA EL USO

2.1.1. MARCADO

Su prensa plegadora está marcada del siguiente modo:

a) Nombre y dirección del fabricante.


b) Designación del tipo de máquina.
c) Número de serie.
d) Fecha de fabricación.
e) Peso de la prensa plegadora, sin útiles ni dispositivos auxiliares.
f) Llegado el caso, peso de las partes principales y de los dispositivos auxiliares
destinados a ser levantados con el equipo de levantamiento. Entonces se
indicará una marcado específico en cada uno de los elementos afectados.
g) Fuerza máxima
h) Datos sobre la alimentación de los circuitos eléctricos, hidráulicos y
neumáticos. Se indicará un marcado específico en cada uno de los elementos
opcionales afectados.
i) Tiempo de respuesta global y distancia de seguridad correspondiente. La
distancia de seguridad depende directamente del tipo de protección colocado
(por ejemplo, la barrera inmaterial). Se puede añadir eventualmente un
marcado si hay cohabitación entre distintos modos de protección.
j) Advertencias sobre los riesgos residuales.

En HFT

NO colocar NUNCA las manos entre los IMPORTANTE


útiles, durante el montaje, el ajuste, la
producción. El ajuste de la presión en fase de pliegue debe ser
compatible con la carga máxima aplicable sobre el utillaje
utilizado.

FACTOR DE CONVERSIÓN: Toneladas x 9,81 = KN

NO entrar NUNCA en la zona de pliegue


hasta que no se hayan detenido los
movimientos del tope de retención trasero.

NO cambiar NUNCA los útiles ni realizar


mantenimiento en la máquina con el grupo
hidráulico en marcha.

19
En HFE

NO colocar NUNCA las manos entre los IMPORTANTE


útiles, durante el montaje, el ajuste, la
producción. El ajuste de la presión en fase de pliegue debe ser
compatible con la carga máxima aplicable sobre el utillaje
utilizado.

FACTOR DE CONVERSIÓN: Toneladas x 9,81 = KN

NO entrar NUNCA en la zona de pliegue


hasta que no se hayan detenido los
movimientos del tope de retención trasero.

NO cambiar NUNCA los útiles ni realizar


mantenimiento en la máquina con el grupo
hidráulico en marcha.

En HFP

NO colocar NUNCA las manos entre los IMPORTANTE


útiles, durante el montaje, el ajuste, la
producción. El ajuste de la presión en fase de pliegue debe ser
compatible con la carga máxima aplicable sobre el utillaje
utilizado.

FACTOR DE CONVERSIÓN: Toneladas x 9,81 = KN

NO entrar NUNCA en la zona de pliegue


hasta que no se hayan detenido los
movimientos del tope de retención trasero.

NO cambiar NUNCA los útiles ni realizar


mantenimiento en la máquina con el grupo
hidráulico en marcha.

k) Carrera total del tablero.

20
l) Nivel de ruido (presión acústica)

21
m) Advertencia para el uso en alta velocidad (sólo concierne a las máquinas en
versión cadencia rápida).

ADVERTENCIA PARA EL USO EN ALTA


VELOCIDAD
La protección del operador queda asegurada por la cortina luminosa
durante la fase de aproximación a la alta velocidad. La cortina debe ser
inhibida en el punto de cambio (en el momento en que la máquina
alcanza su velocidad de trabajo), y cuando la distancia entre la hoja y el
extremo del punzón no es superior a 6 mm. Si se utilizan útiles
específicos (útil superpuesto para rectificar) y el espacio entre las
partes de los útiles es superior a 6 mm, la velocidad de trabajo debe
ajustarse a 10 mm/s o menos.

22
2.2. PREPARACIÓN DEL LUGAR

La implantación de la prensa necesita un suelo estable y rígido.


El suelo del área de trabajo estará provisto de una losa de hormigón de 120 a 150 mm
de espesor, muy plana (tolerancia máxima 2 mm por metro). Para las condiciones de
instalación, consulte nuestros servicios técnicos.
Las prensas de tipo HF están construidas bajo el principio de cajón soldado, con un
centro de gravedad echado hacia atrás, con fijación al suelo facultativa.

La prensa deberá ser accesible por sus cuatro costados:

- En la parte trasera, dejar un espacio de 1 metro aproximadamente, para permitir la


ejecución de las distintas operaciones de mantenimiento, así como los ajustes de
los topes de retención.

- En al menos uno de los dos costados, dejar un espacio ligeramente superior a la


longitud máxima de pliegue. Esto es para dejar un espacio lateral a las piezas cuya
longitud sea al menos igual a la de la prensa.

- Dejar igualmente un espacio suficiente para permitir la fácil apertura de la puerta del
armario, y así poder realizar los distintos trabajos de mantenimiento.

23
Figura 2.1

- Ejemplo de implantación de la máquina.

Figura 2.2

24
2.2.1. CARRERA ESTÁNDAR CON VELOCIDAD ESTÁNDAR Y VELOCIDAD
RÁPIDA

Descripción MODELOS
Velocidad
estándar Unid HF 130-30 HF 130-40 HF 170-30 HF 170-40 HF 220-30 HF 220-40
HF 170-45
HF 130-30 S HF 130-40 S HF 170-30 S HF 170-40 S HF 220-30 S HF 220-40 S
Veloc rápida
Con CD
mm 3.850 4.980 3.900 4.980 5.270 3.900 4.980
máquina*

2000
Longitud

Con OP
mm 4.350 5.480 4.400 5.480 5.770 4.400 5.480
2000***
Con
mm 4.350 5.410 4.380 5.440 5.770 4.410 5.470
AMNC ***
Con CD
mm 2.400 2.500 2.500 2.500 2.500 2.500 2.500
2000
Profund.
máquina

Con OP
mm 2.900 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000
2000***
Con
mm 2.715 2.715 2.720 2.720 2.720 2.725 2.725
AMNC ***
Altura máquina mm 2.820 2.900 2.900 2.920 2.920 3.100 3.100
Peso neto
Kg 8.150 11.300 11.600 13.900 14.800 13.750 17.100
TOTAL****
Distancia entre
mm 2.700 3.760 2.700 3.760 4.050 2.700 3.760
gualderas
Espesor
mm 40 40 55 55 55 70 70
gualderas
Entre eje
mm 2.740 3.800 2.755 3.815 4.105 2.770 3.830
gualderas

* Las dimensiones se entienden con el brazo del control numérico desplegado.


** Para los modelos HFT con barrera inmaterial, aumentar esta dimensión en 650 mm.
Para los modelos HFP y HFE equipados con barrera inmaterial, añadir 150 mm a esta
dimensión.
*** Para las cotas de transporte, retirar 500 mm en la longitud y 600 mm en la
profundidad.
**** Añadir en el peso total si la máquina está equipada con una de las siguientes
opciones:

HF MT
Descripción del material Unid. 3m 4m 4,50 m 6m
Intermediario fraccionado AMACLIP Kg 13 17 18 24
Barrera inmaterial Sick Kg 250 250 250 250
Sistema LazerSafe Kg 90 90 90 90
Soporte o mesa fija Kg 14 14 14 14
Conjunto dedo de tope manual (unitario) Kg 12 12 12 12
Mesa de delante programable Kg 240 280 300 360
Acompañante de hoja – 1 brazo Kg 480 520 540 600
Acompañante de hoja – 2 brazos Kg 680 720 740 800
Acompañante de hoja – 1 brazo + Parking Kg 660 700 720 780
Acompañante de hoja – 2 brazos + Parking Kg 860 900 920 980
Barrera inmaterial Sick para Parking Kg 280 280 280 280
Embridado hidráulico WILA Kg 160 200 216 280

25
2.2.2 CARRERA GRANDE CON VELOCIDAD ESTÁNDAR Y VELOCIDAD RÁPIDA

Descripción MODELOS
Velocidad
HF 130-30L HF 130-40L HF 170-30L HF 170-40L HF 220-30L HF 220-40L HF 220-60L
estándar Unid
Veloc rápida
HF 130-30LS HF 130-40LS HF 170-30LS HF 170-40LS HF 220-30LS HF 220-40LS HF 220-60LS
Con CD mm 3.900 4.980 3.900 4.980 3.900 4.980 -
máquina*
Longitud

2000
Con OP
mm 4.400 5.480 4.400 5.480 4.400 5.480 7.400
2000***
Con
mm 4.350 5.410 4.380 5.440 4.410 5.470 7.520
AMNC ***
Con CD
mm 2.600 2.500 2.500 2.500 2.500 2.500 -
2000
Profund.
máquina

Con OP mm 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000


2000***
Con
mm 2.715 2.715 2.720 2.720 2.725 2.725 2.780
AMNC ***
Altura máquina mm 3.140 3.120 3.140 3.150 3.150 3.270 3.840
Peso neto
Kg 9.000 12.000 12.400 14.500 14.800 18.000 30.000
TOTAL****
Distancia entre mm 2.700 3.760 2.700 3.760 2.700 3.760 5.210
gualderas
Espesor
mm 40 40 55 55 70 70 70
gualderas
Entre eje
mm 2.740 3.800 2.755 3.815 2.770 3.830 5.280
gualderas

* Las dimensiones se entienden con el brazo del control numérico desplegado.


** Para los modelos HFT con barrera inmaterial, aumentar esta dimensión en 650 mm.
Para los modelos HFP y HFE equipados con barrera inmaterial, añadir 150 mm a esta
dimensión.
*** Para las cotas de transporte, retirar 500 mm en la longitud y 600 mm en la
profundidad.
**** Añadir en el peso total si la máquina está equipada con una de las siguientes
opciones:

HF MT
Descripción del material Unid. 3m 4m 4,50 m 6m
Intermediario fraccionado AMACLIP Kg 13 17 18 24
Barrera inmaterial Sick Kg 250 250 250 250
Sistema LazerSafe Kg 90 90 90 90
Soporte o mesa fija Kg 14 14 14 14
Conjunto dedo de tope manual (unitario) Kg 12 12 12 12
Mesa de delante programable Kg 240 280 300 360
Acompañante de hoja – 1 brazo Kg 480 520 540 600
Acompañante de hoja – 2 brazos Kg 680 720 740 800
Acompañante de hoja – 1 brazo + Parking Kg 660 700 720 780
Acompañante de hoja – 2 brazos + Parking Kg 860 900 920 980
Barrera inmaterial Sick para Parking Kg 280 280 280 280
Embridado hidráulico WILA Kg 160 200 216 280

26
2.2.3. GRAN CARRERA CON VELOCIDAD ESTÁNDAR

MODELOS
Descripción Unid
HF 320-4 L HF 400-4 L HF 320-6 L HF 400-6 L
Con CD
mm 4.590 4.590 6.590 6.590
Longitud*

2000
Con OP
mm 4.980 4.980 6.980 6.980
L

2000 ***
Con
mm 5.150 5.150 7.150 7.150
AMNC ***
Con CD
mm 2.100 2.100 2.100 2.100
Profund.**

2000
Con OP
mm 2.690 2.690 2.690 2.690
P

2000 ***
Con
mm 2.810 2.810 2.810 2.810
AMNC ***
Altura máquina H mm 3.410 3.410 4.035 4.035
Peso neto TOTAL**** Kg 24.000 24.000 36.000 36.000
Distancia entre gualderas mm 3.230 3.230 5.230 5.230
Espesor gualderas mm 80 80 80 80
Entre eje gualderas mm 3.310 3.310 5.310 5.310

* Las dimensiones se entienden con el brazo del control numérico desplegado.


** Para los modelos HFT con barrera inmaterial, aumentar esta dimensión en 650 mm.
Para los modelos HFP y HFE equipados con barrera inmaterial, añadir 150 mm a esta
dimensión.
*** Para las cotas de transporte, retirar 500 mm en la longitud y 600 mm en la
profundidad.
**** Añadir en el peso total si la máquina está equipada con una de las siguientes
opciones:

HF HT
Descripción del material Unid 4m 6m
Intermediario fraccionado AMACLIP Kg 17 24
Barrera inmaterial Sick Kg 250 250
Sistema LazerSafe Kg 90 90
Soporte o mesa fija Kg 14 14
Conjunto dedo de tope manual (unitario) Kg 12 12
Mesa de delante programable Kg N/C N/C
Acompañante de hoja – 1 brazo Kg N/C N/C
Acompañante de hoja – 2 brazos Kg N/C N/C
Acompañante de hoja – 1 brazo + Parking Kg N/C N/C
Acompañante de hoja – 2 brazos + Parking Kg N/C N/C
Barrera inmaterial Sick para Parking Kg N/C N/C
Embridado hidráulico WILA Kg N/C N/C

27
2.3. RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA

Indicaciones antes de la manipulación y colocación


Maniobras prohibidas:

En ningún caso usted debe apoyarse ni golpear los dispositivos de manipulación


(eslingas, ganchos, correas u otros) con los siguientes componentes:

- Tablero inferior.
- Tablero superior.
- Caja eléctrica.
- Potencia de control numérico.*
- Protecciones mecánicas.
- Cuellos de cisne.
- Cubiertas.
- Tope de retención trasero.

Consulte el apartado 2.3 para identificar las zonas recomendadas de apoyo en el


suelo.

IMPORTANTE
CIERTAS ZONAS DE LA MÁQUINA NO ESTÁN PREPARADAS PARA
SOPORTAR, SIN DEFORMACIÓN, EL PESO DE UNA PERSONA. ESTÁN
SEÑALIZADAS CON UNA ETIQUETA COMO LA SIGUIENTE.

Figura 2.3

* Máquinas equipadas con un control numérico «OPERATEUR 2000» y «AMNC».

28
2.4 RECEPCIÓN – MANIPULACIÓN

2.4.1 LEVANTAMIENTO

Antes de la llegada del camión, es el cliente quien tiene que aportar una grúa de
fuerza suficiente para descargar la prensa plegadora del camión, y asegurar además
que los accesos presentan las características de altura y anchura que acepten las
dimensiones totales de la máquina, o de su caja en caso de embalaje marítimo.

Para la manipulación de la prensa, utilizar los 2 orificios para la eslinga situados


delante o encima de las gualderas.

ATENCIÓN: Los esfuerzos de levantamiento sólo deberán aplicarse en los


puntos para la eslinga previstos con este fin. No apoyarse nunca sobre los
tableros, los compartimentos eléctricos, las cubiertas.

Para cualquier operación de manipulación de la máquina, respetar las siguientes


indicaciones:

• Enganche directo de la viga transversal de carga con una carga por tiro de correa
que no supere la carga máxima admisible.

• Levantar y colocar la máquina suavemente, evitando cualquier golpe lateral en la


máquina o impacto seco sobre el suelo.

• Para orientar la máquina durante su manipulación, apoyarse únicamente sobre el


chasis o sobre su embalaje, nunca sobre los tableros, armarios eléctricos, cubiertas
o guías.

ATENCIÓN: La manipulación y la eventual retirada de la caja, en caso de


embalaje marítimo, de una prensa son operaciones delicadas. Les
aconsejamos encarecidamente que sean realizadas por profesionales. Para
cualquier información al respecto, no duden en contactar con AMADA.
Las indicaciones de este párrafo son a título indicativo y no responsabilizan a
AMADA.

29
VIGA TRANSVERSAL DE CARGA
Esta posición de
anclaje sólo.

Esta posición de
longitud de la eslinga

anclaje sólo.

Centro
de
gravedad

Espesor

Figura 2.4

2.4.2. PRINCIPIOS FUNDAMENTALES

30
Los esfuerzos de levantamiento sólo deberán aplicarse a los puntos para la eslinga
previstos con este fin.

La manipulación puede realizarse con la ayuda de una viga transversal de carga o


mediante eslingas directamente (excepto para la 220.6, cuya manipulación sólo puede
realizarse de forma completamente segura con la ayuda de una viga transversal de
carga adaptada).

Centro de gravedad Espesor ∅ orificios


Tipo de
gualderas Peso total kg eslingas
máquina X Y Z mm mm
130-3 1198 1340 1368 40 8150 65
130-4 1198 1170 1899 40 11300 65
170-3 1220 1310 1390 55 11600 65
170-4 1220 1190 1918 55 13900 65
170-4.5 1290 1190 2100 55 14800 65
220-3 1250 1330 1408 70 13750 65
220-4 1250 1210 1936 70 17100 65
130-3 L 1268 1540 1368 40 9000 65
130-4 L 1268 1370 1899 40 12000 65
170-3 L 1218 1510 1390 55 12400 65
170-4 L 1218 1390 1918 55 14500 65
220-3 L 1278 1530 1408 70 14800 65
220-4 L 1278 1410 1936 70 18000 65
220-6 L 1384 1700 2675 70 30000 65
320-4 L 1250 1550 1695 80 24000 80
400-4 L 1250 1550 1695 80 24000 80
320-6 L 1400 1550 2695 80 36000 80
400-6 L 1400 1550 2695 80 36000 80

NOTA
Para las opciones, ver § 2.2.1, 2.2.2 y 2.2.3.

31
Los orificios situados en la parte superior de las gualderas, delante y detrás sirven
para fijar la máquina durante el transporte, sólo los de delante se utilizan para la
manipulación de la máquina (Fig. 2.4).

REPARTICIÓN DEL PESO DE LA CARGA SEGÚN


LOS ÁNGULOS PARA LA ESLINGA

Ejemplo A: (ángulo 45º)


 50% del peso de la carga en
cada eslinga.

Ejemplo B: (ángulo 90º)


 75% del peso de la carga en
cada eslinga.

RECOMENDAMOS NO SOBREPASAR
UN ÁNGULO DE 90º

32
La siguiente tabla indica la distancia entre gualderas, así como las longitudes mínimas
de las eslingas a utilizar para la manipulación.

Tipo de prensa Distancia en mm Longitud minieslinga


entre gualdera en mm
130-3 2700 3800
130-4 3760 5300
170-3 2700 3800
170-4 3760 5300
170-4.5 4050 5750
220-3 2700 3800
220-4 3760 5300
220-6 5210 *
320-4 3230 4800
400-4 3230 4800
320-6 5230 7600
400-6 5230 7600

La manipulación puede realizarse con ayuda de una viga transversal de carga,


respetando las indicaciones de la tabla anterior.
* La manipulación del modelo 220-6 no puede efectuarse con toda seguridad sin la
ayuda de una viga transversal de carga adaptada a la carga y al entreeje de las
gualderas o utilizando 2 grúas capaces de soportar 15 toneladas cada una.

33
Hasta 220 toneladas

Figura 2.5

34
ATENCIÓN: La selección de puntos de apoyo o de anclajes distintos a
los especificados en las figuras 2.4 y 2.5 están prohibidos. Los incidentes
resultantes de la falta de respeto de estas indicaciones pueden
comportar la suspensión de la garantía.

Distribución de la carga sobre los puntos de apoyo

CARGA SOBRE CADA BASE EN KG


Tipos de máquina
Delante Atrás
130-3 2965 1110
130-4 4110 1540
170-3 4355 1445
170-4 5220 1730
170-4.5 5650 1750
220-3 5190 1670
220-4 6450 2100
130-3 L 3175 1325
130-4 L 4235 1770
170-3 L 4205 1995
170-4 L 4920 2330
220-3 L 5365 2040
220-4 L 6525 2480
220-6 L 12000 3000

35
FIJACIÓN AL SUELO (hasta 220 toneladas):

Figura 2.5

NOTA
Todas las cotas están en mm.

Tipo de máquina A (mm) B (mm) E (mm)


130-3 2825 1515 2385
130-4 3885 1515 3445
170-3 2845 1555 2405
170-4 3905 1555 3465
170-4.5 4195 1555 3755
220-3 2885 1575 2445
220-4 3945 1575 3505
220-6 5400 1775 4960

36
Para 320 y 400 toneladas

Figura 2.6

37
FIJACIÓN AL SUELO (320 y 400 toneladas):

Figura 2.6a

8 crucetas de anclaje y
8 tuercas HU M30

Anillo de hormigón
∅40 precintado

Figura 2.6b

38
Fijación al suelo (320 y 400 toneladas)

Una vez efectuada la nivelación, la máquina deberá fijarse al suelo con la ayuda de 8
orificios ∅ H de las bases de apoyo y con clavijas en el suelo (Fig. 2.6a).

ATENCIÓN: Para las zonas de riesgo sísmico, habrá que prever una
fijación mediante empotramiento en cimientos especiales (Fig. 2.6b).

EJE DE LA MESA

Cotas (en
mm)
A B C D E F G H I J K L
Tipo de
máquina
320-4 3580 1750 270 900 3120 800 190 32 200 525 750 2820
400-4 3580 1750 270 900 3120 80 190 32 200 525 750 2820
320-6 5580 1750 270 900 5120 800 190 32 200 525 750 4820
400-6 5580 1750 270 900 5120 800 190 32 200 525 750 4820

39
Figura 2.7

Figura 2.8

40
2.4.3 MEDIOS

Las operaciones de manipulación deben efectuarse del siguiente modo:

- Con la ayuda de un medio de levantamiento, como puede ser un puente grúa


de corredera o una grúa. Utilizar los puntos para la eslinga. Estos orificios
pueden recibir directamente las argollas sobre las cuales se fijarán las eslingas
de levantamiento.

- A falta de material de levantamiento apropiado, la prensa puede ser


desplazada sobre tractores oruga (Fig. 2.7 y 2.8).

ATENCIÓN: Respetar escrupulosamente las zonas de punto de apoyo


autorizadas en las figuras 2.5 y 2.6.

41
2.4.4. PIEZAS ESPECÍFICAS DEL TRANSPORTE

Para el transporte, el tablero superior se mantiene mecánicamente en punto muerto


alto con la ayuda de dos puntales (rep. 1), el travesaño de tope trasero está
inmovilizado con la ayuda de dos largueros (rep. 2). Cada puerta de cuello de cisne
lateral está retenida por una pata (rep. 3). Por último, el larguero pintado de rojo
situado entre el motor y la escuadra deberá ser retirado antes de la iniciación (rep. 4).
Estos accesorios serán retirados por el técnico de Amada, quien efectuará la puesta
en servicio de la máquina; éstos deberán conservarse para un eventual transporte
futuro de la máquina.

Hasta 220 toneladas Para 320 y 400 toneladas

42
ATENCIÓN

EN NINGÚN CASO, DEBE DARSE UNA ORDEN DE


DESCENSO DEL TABLERO SUPERIOR MIENTRAS LOS
DISPOSITIVOS DE INMOVILIZACIÓN ESTÉN EN SU
SITIO.

43
2.5 CONEXIONES ELÉCTRICAS

El buen funcionamiento de un sistema eléctrico depende de la calidad de su


alimentación, la cual debe ser estable y libre de toda perturbación.

La instalación debe estar concebida y realizada en conformidad con las


prescripciones reglamentarias en vigor:

2.5.1. CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA RED

- Alimentación: Trifásica (según la red)


± 10% en régimen estable
± 20% en régimen transitorio (20 ms)

- Régimen de impulsos: 50% del valor nominal de una duración


máxima de 5 ms.

- Armónica: Máximo 5%

- Frecuencia: 50 o 60 Hz (según red)

- Canalización eléctrica de alimentación: Canalización especializada, reservada para


el uso EXCLUSIVO del sistema desde el panel general BAJA TENSIÓN. El conjunto
del sistema está alimentado por un solo cable trifásico + tierra.

2.5.2. TIERRA

Este equipo no está provisto de doble aislamiento. Necesita, pues, una toma de tierra.
Esta necesidad también se hace sentir a nivel de funcionamiento y de drenaje al
suelo de las influencias parásitas.

La sección del conductor de tierra deberá ser suficiente. El conductor de tierra deberá
estar conectado a la caja de bornes del panel de alimentación. Al igual que la
instalación eléctrica, la calidad de esta “tierra” deberá ser verificada periódicamente
por un organismo autorizado.

La resistencia de la toma de tierra medida a nivel de la regleta más próxima a la toma


de tierra debe ser inferior a 6 ohmios, respetando siempre las normas y decretos en
vigor.

El conductor de tierra de color verde y amarillo está exclusivamente reservado al


sistema. Está conectado directamente a la regleta de la toma de tierra.

44
2.5.3 PERTURBACIONES RELACIONADAS CON LA RED Y EL ENTORNO

ATENCIÓN: No soldar nunca, por ningún procedimiento, un


elemento sobre la máquina: riesgo de deterioro de órganos
mecánicos, eléctricos y electrónicos.

Ciertos componentes electrónicos pueden estar sometidos a tensiones y corrientes


anormales o excesivos, provocando su destrucción.
Puede que resulte necesario considerar la interposición de ciertos elementos de
adaptación sin unión galvánica con la red (estabilizador de tensión, ondulador, grupo
convertidor, transformador, transformador de aislamiento, etc.). Si es necesario, la
calidad de esta alimentación eléctrica deberá ser examinada por un organismo
autorizado, y el análisis de los resultados de este examen determinará el tipo de
equipo necesario.
Las siguientes interferencias pueden ser consideradas como perturbadoras para todo
el sistema electrónico:

• Descargas electrostáticas
Son muy críticas en un entorno de poca humedad relativa en el ambiente: no es raro
ver una persona o un grupo de personas en movimiento crear descargas de varios
miles de voltios al tocar la maneta de una puerta o un montante mecánico. Puede
resultar necesario preparar un entorno antiestático. La máquina ha superado las
pruebas según la norma europea EN 61000.4.2 relativa a la inmunidad a las
descargas electrostáticas.

• Perturbaciones transitorias en la alimentación de red


Las perturbaciones transitorias son impulsos parásitos propagados a lo largo de los
conductores de la red y que pueden afectar al funcionamiento del sistema. Sus
orígenes pueden ser internos: puesto de soldadura, por ejemplo, o cualquier otra
máquina que cree ruido en el sector; o externos: tempestades, fábrica vecina, etc. La
máquina ha superado las pruebas según la norma europea EN 61000.4.4 relativa a la
inmunidad a las perturbaciones transitorias rápidas.

• Tempestades
Las cargas acumuladas durante las tempestades son la causa de perturbaciones
transitorias en las líneas eléctricas o en los cables de conexión. No realizar
conexiones aéreas demasiado largas.

• Campos magnéticos
Un campo magnético variable provocará fenómenos de inducción en los bucles de los
circuitos, fuente importante de tensiones parásitas. Los tubos catódicos, que son
sensibles a los campos magnéticos y manifiestan cierta sensibilidad por un alcance al
cromatismo de la imagen o a su geometría, comportan un blindaje de protección.

45
• Radiaciones electromagnéticas de frecuencia media o alta
Este tipo de interferencia puede ser la causa de un gran número de problemas en los
sistemas (amplificadores operativos, memoria informática). Generalmente, la amplitud
de las perturbaciones observadas depende de la duración y la intensidad de estas
radiaciones. Éstas pueden ser debidas a RADARES próximos o a emisoras de radio
(militares, policía, estación FM), o también a tubos catódicos mal filtrados).

Aunque la máquina haya superado las pruebas de las normas europeas EN 50140 y
50141, para poder utilizar su máquina en las mejores condiciones, es necesario
instalar la prensa plegadora en un entorno exento de las perturbaciones aquí citadas,
valores de referencia del campo 0,2 a 0,5 V/m en una banda de frecuencia de 10 KHz
a 1 GHz.

46
2.5.4 CARACTERÍSTICAS DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN

Las características del cable de alimentación deberán ser conformes con las
disposiciones de seguridad reglamentaria en vigor. La sección del cable (en mm2) se
da para una línea de longitud inferior a 20 m. Es idéntica para todos los modelos de la
gama y para una tensión de alimentación de 400 V. En el caso de otras
características, procure cumplir la norma EN 60204-1 (IEC 204-1).

Mínimo teórico
País de destino Europa
Tensión / frecuencia 400 V / 50 Hz
12,5 kW 4 mm2
16,5 kW 6 mm2
20 kW 10 mm2
23,5 kW 10 mm2
31,5 kW 16 mm2
38,5 kW 25 mm2

Llegada del cable por debajo, paso por el lado derecho o izquierdo siguiendo la
configuración del armario como se indica en el esquema eléctrico.
En ningún caso, el cable de alimentación debe atravesar el cuello de cisne situado
delante del armario eléctrico.

La máquina está equipada con protecciones amperimétricas correctas. No obstante,


la cabeza de la línea de alimentación deberá estar equipada con un dispositivo de
corte que asegure su protección contra cortocircuitos y sobreintensidades (no
suministrado por Amada).
El cable y sus eventuales protecciones mecánicas (canaletas, vías para cables,
fundas, etc.) presentarán un índice de protección (I.P.) en relación a los riesgos
mecánicos y a los agentes corrosivos, a los cuales pueden estar sometidos (no
suministradas por Amada). El enrutamiento de los cables y de sus protecciones no
debe generar riesgos de caídas para el personal.

Conectar los 3 hilos de alimentación directamente en los correspondientes bornes del


dispositivo de separación, el hilo de tierra (verde/amarillo) directamente en el borne de
tierra previsto a este efecto.

El dispositivo de separación está previsto para recibir hasta 3 cadenas de


prohibiciones. Les aconsejamos que coloquen un conjunto de cadenas para prohibir la
conexión antes de la llegada de la persona enviada por AMADA para la puesta en
servicio de su máquina.

ATENCIÓN: Cualquier trabajo en una instalación eléctrica debe ser


realizado por personal cualificado y formado para este efecto, con el fin
de prevenir accidentes o daños materiales.

47
2.6 ILUMINACIÓN DEL PUESTO DE TRABAJO

ATENCIÓN: Asegurarse de que la iluminación del puesto de trabajo es


suficiente para el tipo de piezas a realizar.

48
2.7 MEDIDAS DE SEGURIDAD

2.7.1. GENERALIDADES

Durante la instalación, el funcionamiento o el mantenimiento de la máquina, respetar


todas las medidas de seguridad y, en particular:

• No ajustar ni intervenir en la máquina antes de haber leído las instrucciones.

• Todos los trabajos eléctricos deben ser realizados por un electricista cualificado
y capacitado para evitar cualquier daño material o físico.

• No introducir las manos entre los útiles, por el motivo que sea.

• No modificar los circuitos de control, ni las piezas de la máquina.

• No utilizar nunca la máquina con uno o más de sus dispositivos de seguridad


retirados o desactivados.

• No entrar en el interior de la zona peligrosa protegida por dispositivos de


seguridad.

• Revisar cada día la máquina antes de iniciar el trabajo, asegurando que:


- Todas las protecciones están su lugar.
- Nada obstruye el espacio libre entre los útiles.
- La zona de acceso a los distintos órganos está libre.
- El suelo alrededor de la máquina está exento de grasa, aceite o agua.

• No llevar nunca corbata, bufanda o prendas que cuelguen durante los ajustes o
la producción.

49
• Establecer como norma que sólo un operario cualificado y formado realice los
ajustes de la máquina. Para la realización de piezas de gran formato, puede ser
asistido por un “operario ayudante” cuya función se limite a la manipulación del
troquel. Este último debe disponer de un órgano de control equivalente (pedal
eléctrico), para autorizar al operario a iniciar el ciclo.
Nosotros suministramos bajo pedido los equipos especiales para el trabajo en 2
puestos o más con o sin barrera inmaterial.

• Cortar el interruptor eléctrico principal antes de la inspección o entretenimiento


de la máquina, a no ser que la tensión eléctrica sea necesaria. En este caso
preciso, sólo el personal formado está capacitado para intervenir.

• En la medida de lo posible, llevar guantes de protección.

• Si el usuario pliega excepcionalmente piezas cuyas dimensiones totales sean


superiores a la longitud del tablero de la máquina, debe colocar en su sitio
protecciones adaptadas a los riesgos generados para terceros. Si estos
trabajos se realizan con frecuencia, deberá instalar de manera estable medios
de protección complementarios eventualmente asociados al circuito de control
de la máquina.

ATENCIÓN: El uso de la máquina por parte de personal no cualificado y


sin formar responsabiliza al empleador (código del trabajo L 233-5-1) y al
operario (código del trabajo L 230-3). Válido sólo en Francia.

50
Indicación importante relativa a
los equipos de protección individual (EPI)
Los equipos de protección individual (EPI) no son suministrados por Amada. Para
información y a título de ejemplos, los equipos de protección individual susceptibles
de ser utilizados en las máquinas son:

• Guantes.
• Cascos.
• Cascos antirruido.
• Gafas.
• Gafas protectoras para láser.
• Zapatos de seguridad.
• Etc.

El usuario de estos EPI verificará que sean conformes a la directiva europea


89/686/CE. Esta verificación se efectúa en el marco de la directiva europea 89/656/CE
transpuesta al derecho francés en el código del trabajo aplicable al empleador
(Decreto 93-41 del 11/01/93 y artículos R 233-1 y R233-83-3). El empleador tiene la
obligación de:

 Poner a disposición los EPI apropiados.


 Verificar la correcta selección de los EPI en función de los riesgos a
cubrir.
 Verificar el uso efectivo de los EPI.
 Procurar el uso eficaz de los EPI.
 Verificar la conformidad.
 Informar a las personas encargadas de la puesta en marcha
(responsable del taller, encargado, etc.
 Asegurar el buen funcionamiento y el entretenimiento de los EPI.
 Informar a los usuarios de los riesgos contra los cuales el EPI les
protege.
 Formar y entrenar a los usuarios.

En todos los casos, los EPI conformes (autocertificados o certificados por un


organismo notificado) deberán:
Estar marcados CE (de manera visible e indeleble) con:

 Nombre y logotipo del fabricante.


 Indicación del nombre comercial o de la referencia del EPI.
 Eventualmente, el tamaño.
 Eventualmente, la fecha de caducidad.

Y deberán ir acompañados de una instrucción de información y uso, así como de una


declaración de conformidad a las exigencias fundamentales de la directiva 89/686/CE.

51
ATENCIÓN: La máquina no puede ser utilizada en una atmósfera
explosiva.

El manejo, el entretenimiento, y el mantenimiento de esta máquina están reservados al


personal profesional cualificado.
A este efecto, AMADA asegura la formación de operarios, ajustadores, programadores,
técnicos de mantenimiento en sus instalaciones o in situ.

• Prevención de incendios – Emisión de sustancias peligrosas.


Las prensas HF son de poca exposición a riesgos de incendio o de “emisión de
sustancias peligrosas”. Sin embargo, para prevenir, se recomienda tener cerca
de la máquina extintores para equipo eléctrico y aceites.

• Asegurarse de que la resistencia y las longitudes de los utillajes utilizados son


compatibles con el ajuste de la presión. (Ver §2.9 características y §5.5).

Las prensas plegadoras se entregan con los siguientes equipos de seguridad:

- Un conjunto de 2 pedales (cierre / apertura).


- Un conmutador de llave de selección de ciclo).
- Protecciones laterales y trasera autocontroladas.
- Un circuito electrohidráulico autovigilado.

Opcionalmente:

1) Una barrera inmaterial de protección de la zona delantera.

2) Un puesto de comando complementario para un segundo operario que


comprenda un conjunto de 2 pedales (cierre / apertura).

52
Las prensas plegadoras citadas en el anexo IV de la Directiva para máquinas
98/37/CE han superado el Procedimiento de Examen CE de Tipo de NORISKO,
organismo notificado ante la comisión de las Comunidades Europeas por el Ministerio
de Trabajo francés.
En este marco, toda máquina entregada en la Unión Europea viene acompañada de
su declaración de conformidad CE como la siguiente:

53
2.7.2. VISITA GENERAL PERIÓDICA Y DISPOSICIÓN DE LA SEGURIDAD

NOTA
Los puntos aquí indicados están reservados exclusivamente a Francia.
Para los demás países, consultar la legislación nacional en vigor.

• El código del trabajo – art. R233.11 y la orden del 5 marzo 1993,


modificado por el del 4 junio 93, imponen la realización de visitas generales
de periodicidad trimestral. Estas visitas están destinadas a descubrir en tiempo
útil, de modo que pueda aplicarse una solución, cualquier defecto susceptible
de ocasionar un accidente.

El resultado de esta visita viene consignada por un registro de seguridad abierto por el
jefe de la planta, y a constante disposición de la inspección de trabajo y del CHSCT, si
existe uno.

Toda prensa de alimentación manual que trabaje metales en frío está afectada por
esta medida. La visita debe ser realizada, bajo responsabilidad del jefe de la planta,
por personas cualificadas y competentes en el campo de la prevención de riesgos,
cuya lista está a disposición de la inspección de trabajo.

• El Boletín Oficial del Ministerio de Trabajo núm. 2002/22 del 5 diciembre


2002 indica las obligaciones de los jefes de la planta (fecha de aplicación
prevista: 1 septiembre 2003).

Deben poner en servicio de forma complementaria medidas técnicas y organizativas


consistentes en:

1. Dar seguridad a las caras delanteras de las prensas plegadoras a partir de


dispositivos de protección.
2. Preparar los puestos de trabajo para la colocación de dispositivos adaptados a
las piezas a plegar: soporte de piezas, mesa ajustable.
3. Dar seguridad al paso en serie de piezas nuevas, poniendo en servicio una
organización del trabajo adecuada.
4. Asegurar la formación apropiada en seguridad, tratándose especialmente de
operarios plegadores jóvenes o de interinos.

Estas medidas se presentan de forma detallada en la instrucción técnica «prevención


de riesgos profesionales relacionados con las prensas plegadoras» adjunta al Boletín
Oficial.

54
2.7.3. DEFINICIÓN DE LA IMPLANTACIÓN DE LOS PUESTOS DE TRABAJO

Se distinguen 5 puestos de trabajo para:

- El armario eléctrico 1.
- El ajuste del tope de retención trasero 2.
- La iniciación y la programación 3.*
- La producción 4.
- El operario ayudante 5 en caso de producción con 2 operarios. (Atención,
suministrar al operario ayudante un medio de control similar al del operario
principal: Ver § 2.7.1).

* Con control numérico «OPERATEUR 2000» o «AMNC».

* Con control numérico «CD2000».

NOTA
Las imágenes no son contractuales.

55
Figura 2.9
Figura 2.10

Figura 2.11

2.7.4. ÓRGANOS DE CONTROL

56
La prensa se entrega con un puesto de control equipado con un pedal para la
apertura ① y otro pedal para el cierre ② de la prensa (Figura 2.10).

Cuando la prensa está controlada por 2 operarios, es necesario un segundo puesto


idéntico al primero (opcional). Un selector de llave permite ponerlo en servicio.

En función del tipo de CN que equipe su máquina, el aprendizaje se realizará:

- Gracias a una manivela electrónica imantada que pueda ser desplazada


(Figura 2.9) y disponible en estándar (ver manual de programación en Anexo
«A2») (Máquina equipada con el CN «OPERATEUR 2000»).
- Directamente a partir del teclado del control numérico (Figura 2.11) (ver Manual
de Programación en Anexo «A3») (Máquina equipada con el CN «CD2000»).
- Gracias a una manivela electrónica imantada que pueda ser desplazada
(Figura 2.9) y disponible en estándar (ver Manual de Programación en Anexo
«A4») (Máquina equipada con el CN «AMNC»).

ATENCIÓN: Prohibido trabajar desde la parte trasera de la máquina.

57
Trabajo con dos operarios

RECORDATORIO: Nuestras máquinas no pueden ser utilizadas por más de un


operario en ausencia de un medio de control equivalente al del operario principal.

Opcionalmente, podemos suministrar un segundo puesto de control para el segundo


operario. El trabajo con dos operarios es bastante ocasional, el uso seguro de dicha
opción necesita una puesta en servicio particular, a saber:

• Selección del modo «Trabajo con dos operarios» por medio del selector de

llave.

• Retirada de la llave para impedir que un tercero modifique la posición del


selector durante la realización de las piezas. El operario principal o el ajustador
debe conservar esta llave en un lugar apropiado.

• Prueba previa del funcionamiento con dos operarios:

 Selección del ciclo de ajuste (velocidad de seguridad).


 Control de apertura en el pedal del operador 1, apertura de la prensa.
 Control de apertura en el pedal del operario 2, apertura de la prensa.
 Control de cierre en el pedal del operario 2, ningún movimiento debe ser
posible.
 Control de cierre en los dos pedales, cierre de la prensa.

NOTA
El apoyo sobre los medios de comando debe realizarse dentro de un retardo inferior a 4
segundos. En caso de superación del retardo, los dos operarios deben liberar el pedal antes
de poder realizar de nuevo un ciclo.

58
Trabajo con un solo operario, pero dos puestos de control (trabajo en multipuestos)
Las máquinas equipadas con un autómata de seguridad también pueden permitir el uso
por parte de un solo operario de los dos puestos de control.

• Selección del modo «Trabajo con un operario» a través del selector de llave

• Programación pliegue por pliegue de la función auxiliar «F» correspondiente (ver


Anexo A).

Entonces, es posible programar, por ejemplo, el pedal 1 en los pliegues 1, 2, 4 y 5, y el


pedal 2 en los pliegues 3, 6 y 7.

En caso de error de maniobra (el operario o un tercero presiona el pedal incorrecto),


ningún movimiento es posible, se genera un fallo que aparece en la pantalla de
visualización.

Trabajo en el extremo del tablero


En ciertos casos, puede resultar necesario trabajar en uno de los lados de la máquina
para realizar piezas especiales (cajas, conos, etc.). El trabajo en el extremo del tablero es
muy ocasional, pero el uso seguro de esta opción requiere una puesta en servicio
especial:

• Selección del modo «ajuste» mediante el selector de llave en . En


estas condiciones sólo está disponible la velocidad de seguridad (≤ 10 mm/s).

• Validación del nuevo modo pulsando el botón pulsador luminoso

.
• Apertura de uno de los protectores laterales únicamente. La apertura de los dos
protectores simultáneamente provocaría una parada de la máquina, el operario no
tendría una visibilidad suficiente del otro lado.

NOTA
Este tipo de uso debe estar reservado a operarios especialmente formados, teniendo en
cuenta, durante la realización de las piezas, movimientos del tope de retención trasero.

• Cuando la máquina está equipada con 2 puestos de control, es posible trabajar


con dos operarios con los dos protectores abiertos. Para ello, hay que seleccionar

el modo «Trabajo con 2 operarios» mediante el selector .


Las indicaciones de «Trabajo con dos operarios» se aplican integralmente.

NOTA
En este caso particular, la pulsación de los medios de control debe efectuarse dentro de un
retardo inferior a 2 segundos. En caso de superar el retardo, los dos operarios deben liberar
el pedal antes de poder realizar de nuevo un ciclo.

59
Figura 2.12

Figura 2.13

60
2.7.5. REGLAS PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO

• Liberar la pieza a plegar tan pronto esté pinzada entre los útiles (Fig. 2.12).

• Montar o desmontar el utillaje siguiendo escrupulosamente el procedimiento


descrito en la instrucción técnica (§ 5.5) y/o las indicaciones específicas de su
utillaje (Fig. 2.13).

Para evitar cualquier riesgo de deterioro de su utillaje o cualquier


accidente, Amada le pide que siga el siguiente procedimiento:

• Después de cada cambio de programa, pasar a ciclo de ajuste y


seleccionar la parada en el punto de secuencia.
• Realizar un primer ciclo sin pieza.
• Verificar visualmente que los parámetros tratados estén conformes
con los útiles montados en la máquina, que la parada en el punto
de secuencia esté bien, cerca de 6 mm del punto de contacto de la
hoja, y que el fin del pliegue esté correcto.

ATENCIÓN: Los dispositivos de manipulación de las piezas


pesadas no forman parte del suministro básico de AMADA.
Deberán ser instalados para permitir el uso sin riesgo, respetando
los principios de ergonomía.

61
Figura 2.14

Figura 2.15

Figura 2.16

62
• No intente nunca sostener el extremo de la pieza a trabajar
soportándola delante y detrás de los útiles. Sólo la longitud de los
útiles útil para la realización de la producción en curso debe estar
montada en la máquina (Fig. 2.14).

• No coloque nunca su mano entre la pieza y el tope de retención


trasero durante su funcionamiento (Fig. 2.15).

• No coloque nunca su pieza apoyándola sobre el tope de retención


antes de que esté último no esté en la posición programada para el
pliegue a ejecutar.

• Ninguna parte de su cuerpo debe penetrar en la zona peligrosa en el


transcurso de las operaciones de pliegue (Fig. 2.16).

63
Figura 2.17

Figura 2.18

64
• Atención al movimiento de la hoja durante el pliegue (Fig. 2.17).

• Respetar la carga admisible de sus útiles (Fig. 2.18 y § 5.5).

Por ejemplo:
- 1,2 T/cm para los contra-V estándar, salvo:
- 1,5 T/cm para los contra-V pesados
- 0,5 T/cm para los contra-V de cuchilla unida
(1 T = 10 kN)

Para obtener los valores específicos para cada tipo de útil, consultar el
catálogo de utillajes específico (AMADA u otro).

65
Figura 2.19

Figura 2.20

66
• El útil superpuesto para rectificar debe estar embridado con firmeza
sobre el tablero inferior (Fig. 2.19).
Este tipo de útil no debe utilizarse en presas llamadas «de cadencia
rápida», lo que corresponde a una velocidad de trabajo que puede
alcanzar los 20 mm/s.

• No sujetar nunca la hoja por el borde pequeño replegado, sino por los
costados. (Fig. 2.20)

67
2.8. CONDICIONES DE USO Y DE ESTOCAJE DE LA MÁQUINA

Con el fin de asegurar la duración de la vida de los componentes electrónicos e


hidráulicos de la máquina, las condiciones mínimas y máximas a respetar son:

Mínimas Máximas
Temperatura ambiente de estocaje de la máquina -10º C +50º C
Temperatura ambiente de uso +5º C +35º C
Temperatura del aceite +5º C +80º C
Humedad relativa 20% 75%

Para temperaturas inferiores a 5º C, el armario electrónico debe quedar bajo tensión


para mantener los componentes y el circuito a una temperatura normal.
Ningún equipo productor de limaduras, polvo, pintura, debe ser implantado en las
inmediaciones de la máquina. En caso de que sea imposible, tomar cualquier medida
para proteger la prensa plegadora de toda influencia que suponga un peligro para su
buen funcionamiento.

ATENCIÓN: La puesta en servicio de su máquina está asegurada por


AMADA METRECS. A este efecto, prever un aprovisionamiento de hojas para
pruebas. Seleccionar la naturaleza de la hoja y los espesores más utilizados
para sus producciones.
Todo uso previo comportará la suspensión de la garantía. Ésta sólo volverá a
tener efecto después del control del aparato, y eventualmente su reparación a
cargo de ustedes.
El uso de la máquina por parte de personal no cualificado y sin formar
responsabiliza al empleador (código de trabajo L233-5-1) y al operario (código
de trabajo L 230-3). Válido sólo para Francia.

ATENCIÓN: Con el fin de aprovechar al máximo el tiempo de presencia de


nuestro técnico, piense en proceder, antes de su llegada, al desembalaje y
desengrasado del material entregado.

Si la temperatura del aceite es inferior a 5ºC, existe el riesgo de que la


máquina funcione mal.
Para evitar esto, pulsar el botón STOP, después el pedal de apertura durante
5 a 10 minutos. (Ver § 3.7).

68
2.9 TABLA DE CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA

2.9.1 CARRERA ESTÁNDAR CON VELOCIDAD ESTÁNDAR Y VELOCIDAD RÁPIDA.

Descripción MODELOS
Veloc estándar Unid HF 130-30 HF 130-40 HF 170-30 HF 170-40 HF 220-30 HF 220-40
HF 170-45
Veloc rápida HF 130-30 S HF 130-40 S HF 170-30 S HF 170-40 S HF 220-30 S HF 220-40 S
Fuerza nominal KN 1.300 1.300 1.700 1.700 1.700 2.200 2.200
Fuerza nominal1 KN 150 150 210 210 210 260 260
Longitud tableros mm 3.140 4.200 3.170 4.230 4.520 3.220 4.280
Anchura mesa mm 90 180 180 180 180 180 180
Altura plano trabajo mm 960 960 960 960 960 960 960
Admisión mm 470 470 470 470 470 470 470
Carrera gatos mm 200 200 200 200 200 200 200
Cuello de cisne mm 420 420 420 420 420 420 420
Entreplatillos mm 2.700 3.760 2700 3.760 4.050 2.700 3.760
Presión máxima Bar 300 300 300 300 300 300 300
Número ciclo 5 5 5 5 5 5 5
Capacidad aceite2 Litres 150/180 150/180 235/280 235/280 235 295/350 295/350
Con CD
2000
mm 3.850 4.980 3.900 4.980 5.270 3.900 4.980
Longitud
Con OP
(excepto
2000
mm 4.350 5.480 4.400 5.480 5.770 4.400 5.480
todo)
Con
AMNC
mm 4.350 5.410 4.380 5.440 5.770 4.410 5.470
Con CD
2000
mm 2.400 2.500 2.500 2.500 2.500 2.500 2.500
Anchura
Con OP
(excepto
2000
mm 2.900 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000
todo)
Con
AMNC
mm 2.715 2.715 2.720 2.720 2.720 2.725 2.725
Altura (excepto todo) mm 2.820 2.900 2.900 2.920 2.920 3.100 3.100
Masa total5 Kg 8.150 11.300 11.600 13.900 14.800 13.750 17.100
Número inters ajust6 15/21 21/28 16/21 21/28 22/30 16/21 21/28
Altura intermediarios mm 120 120 120 120 120 120 120
lg 835 mm 4 5 4 5 5 4 5
Núm útiles
lg 415 mm 7 10 7 10 10 7 10
Pot motor (Europa)7 kW 11/22 11/22 15/30 15/30 15 18,5/37 18,5/37
Cilindrada bomba 3 20.7/ 20.7/ 32.6/ 32.6/
(Europa)2
cm /T 32,6 41/2x41 41/2x41
2x30,02 2x30,02 2x32,6 2x32,6
Pot motor (USA) kW - - - - - - -
3
Cilind bomba (USA) cm /T - - - - - - -
Veloc aproxim máx2 mm/s 100/200 100/200 100/200 100/200 100 100/200 100/200
Velocidad trabajo 1 a 10/ 1 a 10/ 1 a 10/ 1 a 10/ 1 a 10/ 1 a 10/
máxima2
mm/s 1 a 10
1 a 20 1 a 20 1 a 20 1 a 20 1 a 20 1 a 20
Velocidad retorno 1 a 100/ 1 a 100/ 1 a 100/ 1 a 100/ 1 a 100/ 1 a 100/
máxima2
mm/s 1 a 100
1 a 200 1 a 200 1 a 200 1 a 200 1 a 200 1 a 200

AMADA EUROPE, S.A., atenta a la mejora constante de sus productos, se reserva el derecho a
modificar en cualquier momento las características.
________________________________
1
Valor que condiciona el útil fraccionado más pequeño admisible (§ 5.5).
2
Velocidad estándar / alta velocidad
3
Las dimensiones se entienden con el brazo del control numérico desplegado.
4
Para los modelos HFT con barrera inmaterial, aumentar esta dimensión en 650 mm.
Para los modelos HFP y HFE equipados con barrera inmaterial, añadir 150 mm a esta dimensión.
5
Los pesos son aproximados, corresponden a máquinas desnudas; para las opciones ver § 2.2.1.
6
Intermediarios estándar / intermediarios unidos.
7
Potencia de las máquinas = potencia del motor + 3 kW.

69
2.9.2. CARRERA GRANDE CON VELOCIDAD ESTÁNDAR Y VELOCIDAD RÁPIDA

Descripción MODELOS
Veloc estándar Unid HF 130-3L HF 130-4L HF 170-3L HF 170-4L HF 220-3L HF 220-4L HF 220-6L
Veloc rápida HF 130-3LS HF 130-4LS HF 170-3LS HF 170-4LS HF 220-3LS HF 220-4LS HF 220-6LS
Fuerza nominal KN 1.300 1.300 1.700 1.700 2.200 2.200 2.200
Fuerza nominal1 KN 150 150 210 210 260 260 350
Longitud tableros mm 3.140 4.200 3.170 4.230 3.220 4.280 6.100
Anchura mesa mm 90 180 180 180 180 180 350
Altura plano trabajo mm 960 960 960 960 960 960 975
Admisión mm 620 620 620 620 620 620 620
Carrera gatos mm 350 350 350 350 350 350 350
Cuello de cisne mm 420 420 420 420 420 420 420
Entreplatillos mm 2.700 3.760 2700 3.760 2.700 3.760 5.210
Presión máxima Bar 300 300 300 300 300 300 300
Número ciclo 5 5 5 5 5 5 5
Capacidad aceite2 Litres 150/180 150/180 235/280 235/280 295/350 295/350 295
Con CD
2000
mm 3.900 4.980 3.900 4.980 3.900 4.980 -
Longitud
Con OP
(excepto
2000
mm 4.400 5.480 4.400 5.480 4.400 5.480 7.400
3
todo)
Con
AMNC
mm 4.350 5.410 4.380 5.440 4.410 5.470 7.520
Con CD
2000
mm 2.600 2.500 2.500 2.500 2.500 2.500 -
Anchura
Con OP
(excepto
2000
mm 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000 3.000
todo)
Con
AMNC
mm 2.715 2.715 2.720 2.720 2.725 2.725 2.780
Altura (excepto todo) mm 3.140 3.120 3.140 3.150 3.150 3.270 3.840
Masa total5 Kg 9.000 12.000 12.400 14.500 14.800 18.000 30.000
Número inters ajust6 15/21 21/28 16/21 21/28 16/21 21/28 30/40
Altura intermediarios mm 120 120 120 120 120 120 120
lg 835 mm 4 5 4 5 4 5 7
Núm útiles
lg 415 mm 7 10 7 10 7 10 14
Pot motor (Europa)7 kW 11/22 11/22 15/30 15/30 18,5/37 18,5/37 18,5
Cilindrada bomba 3 20,7/ 20,7/ 32,6/ 32,6/
(Europa)2
cm /T 41/2x41 41/2x41 41
2x30,02 2x30,02 2x32,6 2x32,6
Pot motor (USA)7 kW 21 21 25 25 34 34 34
3
Cilind bomba (USA) cm /T 41 41 50,3 50,3 64,1 64,1 64,1
Veloc aproxim máx2 mm/s 100/200 100/200 100/200 100/200 100/170 100/170 100
Velocidad trabajo 1 a 10/ 1 a 10/ 1 a 10/ 1 a 10/ 1 a 10/ 1 a 10/
máxima2
mm/s 1 a 10
1 a 20 1 a 20 1 a 20 1 a 20 1 a 20 1 a 20
Velocidad retorno 1 a 100/ 1 a 100/ 1 a 100/ 1 a 100/ 1 a 100/ 1 a 100/
máxima2
mm/s 1 a 70
1 a 200 1 a 200 1 a 200 1 a 200 1 a 200 1 a 200

AMADA EUROPE, S.A., atenta a la mejora constante de sus productos, se reserva el


derecho a modificar en cualquier momento las características.
_______________
1
Valor que condiciona el útil fraccionado más pequeño admisible (§ 5.5).
2
Velocidad estándar / alta velocidad
3
Las dimensiones se entienden con el brazo del control numérico desplegado.
4
Para los modelos HFT con barrera inmaterial, aumentar esta dimensión en 650 mm.
Para los modelos HFP y HFE equipados con barrera inmaterial, añadir 150 mm a esta dimensión.
5
Los pesos son aproximados, corresponden a máquinas desnudas; para las opciones ver § 2.2.2.
6
Intermediarios estándar / intermediarios unidos.
7
Potencia de las máquinas = potencia del motor + 3 kW.

70
2.9.3. CARRERA GRANDE CON VELOCIDAD ESTÁNDAR

Modelos
Descripción Unid.
HF 320-4 HF 400-4 HF 320-6 HF 400-6
Fuerza nominal kN 3.200 4.000 3.200 4.000
1
Fuerza nominal kN 400 400 400 400
Longitud tableros mm 4.100 4.100 6.100 6.100
Anchura mesa mm 250 250 250 250
Altura plano trabajo mm 960 960 960 960
Admisión mm 620 620 620 620
Carrera gatos mm 350 350 350 350
Cuello de cisne mm 420 420 420 420
Entreplatillos mm 3.230 3.230 5.230 5.230
Presión máxima bar 240 240 240 240
Número ciclo 6 6 6 6
2
Capacidad aceite litro 350 350 350 350
2
Longitud Con CD 2000 mm 4.590 4.590 6.590 6.590
(CN desplegado al Con OP 2000 mm 4.980 4.980 6.980 6.980
máximo) Con AMNC mm 5.150 5.150 7.150 7.150
3
Profundidad Con CD 2000 mm 2.100 2.100 2.100 2.100
(CN lo más Con OP 2000 mm 2.690 2.690 2.690 2.690
adelante) Con AMNC mm 2.810 2.810 2.810 2.810
Altura (excepto todo) mm 3.410 3.410 4.035 4.035
4
Masa total kg 24.000 24.000 36.000 36.000
Número intermediarios ajustables 20 20 30 30
Altura intermediarios mm 120 120 120 120
lg 835 mm 5 5 8 8
Número útiles
lg 415 mm 10 10 15 15
5
Potencia motor (Europa) kW 37 37 37 37
Cilindrada bomba (Europa) cm3/tr 80,7 80,7 80,7 80,7
Potencia motor (USA) kW N/C N/C N/C N/C
Cilindrada bomba (USA) cm3/tr N/C N/C N/C N/C
Veloc aproximación máxima máquina
6 mm/s 10/100 10/100 10/100 10/100
CE sin / con protección delantera
Velocidad trabajo máxima mm/s 10 10 10 10
Velocidad retorno máxima mm/s 100 100 100 100

AMADA EUROPE, S.A., atenta a la mejora constante de sus productos, se reserva el


derecho a modificar en cualquier momento las características.
_________________________________
1
Valor que condiciona el útil fraccionado más pequeño admisible (§ 5.5).
2
Velocidad estándar / alta velocidad
3
Las dimensiones se entienden con el brazo del control numérico desplegado.
4
Para los modelos HFT con barrera inmaterial, aumentar esta dimensión en 650 mm.
Para los modelos HFP y HFE equipados con barrera inmaterial, añadir 150 mm a esta dimensión.
5
Los pesos son aproximados, corresponden a máquinas desnudas; para las opciones ver § 2.2.3.
6
Potencia de las máquinas = potencia del motor + 3 kW.
7
Velocidad de las máquinas para el país fuera de CE sin protección delantera = Velocidad de las
máquinas CE con protección delantera.

71
2.10. INFORMACIÓN SOBRE EL RUIDO

Los sistemas de medición utilizados, así como las condiciones de funcionamiento


están conformes con las normas EN 31202.

1 – NIVEL EQUIVALENTE DE PRESIÓN ACÚSTICA EN EL PUESTO DE TRABAJO:

LAeq: El nivel continuo equivalente de presión acústica en el puesto de trabajo


Laeq es de 75 dB(A).

2 – NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA DE CRESTA EN EL PUESTO DE TRABAJO:

Lpc: El nivel de presión acústica de cresta en el puesto de trabajo Lpc es


inferior a 130 dB.

Las mediciones han sido realizadas a 1 m de la cara delantera, en el centro de la


máquina y a una altura de 1,6 m.

72
2.11. USO NORMAL – RESERVAS – EXCLUSIONES

Uso normal

Pliegue / moldeado de metales en hojas de distintos tipos y espesores por


interposición del troquel a mecanizar en un dispositivo punzón-matriz, cuyas formas y
dimensiones están en función de las características del material.

El pliegue puede realizarse siguiendo uno de los tres modos de pliegue siguientes:

- En el aire o en tres puntos.


- En semiimpresión.
- En impresión.

En todos los casos, es obligatorio respetar las cargas máximas unitarias a soportar
por los utillajes.

Reservas – Exclusión

El punzonado queda excluido de este tipo de máquina.

El pliegue / moldeado de cualquier material distinto a los metales en hoja, como por
ejemplo: materias plásticas (PVC, Makrolon, policarbonato, etc.) debe ser considerado
después de informarse con el proveedor y después de verificar las características
mecánicas (ductilidad, resistencia, aptitud para el moldeado, etc.) del producto.

73
3. PUESTA EN SERVICIO INICIAL

74
3.1 LIMPIEZA

Con el fin de aprovechar al máximo el tiempo de presencia de nuestro técnico,


recomendamos al usuario que proceda, antes de su llegada, al desembalaje y
desengrasado del material suministrado.
Retirar la grasa o el barniz de estocaje con petróleo, y aplicar aceite en las superficies
mecanizadas para evitar el riesgo de oxidación.

ATENCIÓN: No utilizar nunca materias abrasivas o disolventes que puedan


dañar las superficies revestidas de capas protectoras.

3.2 COLOCACIÓN DE LOS MEDIOS DE CONTROL

El pedal se suministra cableado y conectado. Se encuentra dentro de un cartón fijo en


el tope de retención trasero.

ATENCIÓN: No retirar este cartón, nuestro técnico se encargará de ello.

75
IMPORTANTE
UNA VEZ REALIZADA LA NIVELACIÓN, BLOQUEAR LAS DOS TUERCAS DEL
SISTEMA DE AJUSTE DE CADA UNO DE LOS DOS PLATILLOS.

Hasta 220 toneladas

Tornillo de nivelación
Figura 3.1

Para 320 y 400 toneladas

Figura 3.1’
Tornillo de nivelación

3.3. VERIFICACIÓN DE LA ALIMENTACIÓN DE LA RED

76
La máquina se suministra para una tensión de red de 400 V, trifásica, 50/60 Hz.
Cualquier otra tensión requiere un autotransformador (no suministrado).

3.4. NIVELACIÓN DE LA MÁQUINA

Seguir escrupulosamente el procedimiento descrito a continuación para asegurar la


geometría de su máquina.

Su prensa, aunque esté prevista sin fijación al suelo, requiere una planitud de la losa
de hormigón de 2mm por metro máxima.

La nivelación horizontal no requiere una gran precisión, 1 mm por metro es suficiente.

Hasta 220 toneladas

La nivelación de cada platillo se realizará con la ayuda de cada uno de los 2 tornillos
colocados en la parte trasera de la máquina (Fig. 3.1). La referencia de
perpendicularidad se tomará con la ayuda de un nivel de marco (precisión 0,05
mm/m) situado respectivamente sobre una regla rectificada, colocada ésta sobre 2
reglas de calibre en cada uno de los platillos. Tolerancias: ±0,05 mm/m por platillo y
0,05 mm/m la una en relación a la otra.

Para 320 y 400 toneladas

La nivelación de cada platillo se realizará con la ayuda de 4 tornillos M30 de la base


(Fig. 3.1). La referencia de perpendicularidad se tomará con la ayuda de un nivel de
cuadro (precisión 0,05 mm/m) situado respectivamente sobre una regla rectificada,
colocada ésta sobre 2 reglas de calibre en cada uno de los platillos. Tolerancias:
±0,05 mm/m por platillo y 0,05 mm/m la una en relación a la otra.

IMPORTANTE

LA MÁQUINA NO DEBE DESCANSAR SOBRE OTROS APOYOS QUE NO


SEAN LOS INDICADOS EN LA FIG. 2.5 (CAPÍTULO 2) DE ESTE MANUAL
DE INSTALACIÓN.

Para las condiciones particulares de instalación, consultar nuestros servicios


técnicos AMADA.

77
En HFE con barrera inmaterial

Control numérico «OPERATEUR 2000»

78
En HFE con LazerSafe

Control numérico «OPERATEUR 2000»

79
En HFT con barrera inmaterial

Panel de control del CN «CD2000»

80
En HFT con LazerSafe

Panel de control del CN «CD2000».

81
En HFP con barrera inmaterial

LECTOR DE
CÓDIGO DE
BARRAS

PANTALLA TÁCTIL

MANIVELA

82
En HFP con LazerSafe

LECTOR DE
CÓDIGO DE
BARRAS

PANTALLA TÁCTIL

MANIVELA

83
3.5 PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA

INICIACIÓN

1. Girar la empuñadura del dispositivo de separación general a la posición 1.

2. Girar el selector de arranque del motor a la posición inestable derecha.


El motor gira.

3. Pulsar el botón-pulsador luminoso de reinicio si la máquina está equipada


con una barrera inmaterial Sick (para LazerSafe, ver Anexo E1.5).

4. El piloto verde se enciende.

5. A temperatura ambiente baja, la fluidez del aceite disminuye y puede producir


una información de taponamiento del filtro. La anulación se efectúa en cuanto
la temperatura del aceite aumenta. Un mantenimiento de la información indica
un taponamiento del filtro.

SENTIDO DE ROTACIÓN

• Verificar el sentido de rotación del grupo motor-bomba; para ello:

- Arrancar la bomba girando el selector a la posición derecha

- Comparar el sentido de rotación de las aletas del motor con la flecha roja situada
en la cubierta del motor.

- Si el sentido no es idéntico, detener la rotación girando el selector a


la posición 0.

- Invertir 2 fases de alimentación después del corte de la alimentación de la máquina.

84
3.6. VERIFICACIÓN GENERAL

• Verificar las fijaciones de todas las cubiertas y cárteres.

• Controlar que no haya ningún cuerpo extraño en los tornillos esféricos de los ejes
del tope de retención trasero ni sobre los raíles de guía.

• Verificar el apriete de los cables en las prensaestopas (cable de alimentación


eléctrico) y el fijacables en la parte inferior del armario (pedal). Controlar en el
armario eléctrico la conexión de los hilos de tierra en los bornes.

• Verificar el buen funcionamiento de los sensores de fin de carrera.

• Controlar que ninguna cubierta presente el riego de ser enganchada durante los
movimientos.

• Verificar todas las señalizaciones luminosas, el buen funcionamiento de las paradas


de emergencia, así como los selectores de llave.

• Verificar (si está presente) el buen funcionamiento de la barrera inmaterial


(consultar el anexo específico de la barrera inmaterial).

PRECALENTAMIENTO

Puede resultar necesario efectuar un precalentamiento del circuito hidráulico en el


caso de temperatura ambiente muy baja. Para realizar el precalentamiento, proceder
del siguiente modo:

1) Poner la máquina bajo tensión y poner en marcha el grupo motobomba.

2) En cuanto el CN muestre el menú principal, presionar el pedal de apertura de 5


a 10 minutos (§ 2.6).

85
4. DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE LA MÁQUINA

86
Hasta 220 toneladas

Figura 4.1

Para 320 y 400 toneladas

Figura 4.1’

87
4.1 ESTRUCTURA MECÁNICA

Hasta 220 toneladas

Formada por: (Fig. 4.1)

1) Un conjunto ensamblado que incluye:

- 2 gualderas (1 y 1’)
- 2 bases (2 y 2’)
- 1 viga de unión (3)
- 2 juegos de tablero inferior (4 y 4’)

2) Elementos mecánicos fijos:

- 1 tablero superior móvil (5)


- 1 tablero inferior (6)

Para 320 y 400 toneladas

Formada por: (Fig. 4.1)

- 2 gualderas (1 y 1’)
- 2 bases (2 y 2’)
- 1 viga de unión (3)
- 2 juegos de tablero inferior (4 y 4’)
- 1 tablero superior móvil (5)
- 1 tablero inferior (6)

88
4.2. ENLACES MECÁNICOS

1) El tablero superior se apoya sobre cada una de las gualderas con la ayuda de
dos gatos. El ajuste axial queda asegurado por cuatro conjuntos “banda/rodillos
excentrables” que permiten una muy buena guía del tablero superior.

Un dispositivo de linealidad, equipado con un sistema “tira/empuja” situado en


la parte trasera del T.S. asegura una perfecta linealidad de éste y, por lo tanto,
una muy buena rectitud del pliegue.

2) Hay dos gatos, que tienen como objetivo transmitir al T.S. la fuerza necesaria
en el pliegue, así como asegurar la guía lateral. Su sincronización está
asegurada desde el control numérico, mediante reglas increméntales de mucha
precisión, para obtener el paralelismo y el posicionamiento a la centésima de
mm.

Los vástagos de los gatos se apoyan directamente en el tablero superior con la


ayuda de rótulas.

Este enganche asegura la perfecta alineación del pistón en el cuerpo del gato,
manteniendo la reacción debida a los efectos de empuje en el eje de las
gualderas.

3) El tablero inferior está montado entre 2 placas laterales fijas. Estas últimas
están ellas mismas soldadas para las máquinas de hasta 220 toneladas, y
ensambladas en el caso de 320 y 400 toneladas en las gualderas de la
máquina.
El tablero inferior se apoya sobre dos apoyos (entre las 2 placas laterales, en
una parte y en la otra del eje de la máquina).

Hasta 220 toneladas

89
Para 320 y 400 toneladas

En el momento del pliegue, los tableros inferior y superior se deforman en el


mismo sentido y de forma paralela. Esto asegura una penetración constante y
uniforme del punzón en la matriz.

4) Los cuellos de cisne de medida se colocan en el exterior de cada gualdera. Sus


emplazamientos y fijaciones están concebidos de tal modo que no sufren la
deformación de las distintas partes.

La medida enviada al CN no se ve afectada por el riesgo de deformación


normal del tablero y del cuello de cisne.

90
4.3. SISTEMA ELECTRÓNICO DE CONTROL DE CARRERA Y DE EQUILIBRIO
DEL PARALELISMO

La lectura de las posiciones de referencia del tablero móvil, independientes de la


menor deformación del chasis, resulta posible y precisa, gracias a la concepción
juiciosa de los enganches situados exactamente en el eje de pliegue de los tableros
fijos y móviles.
La gran rigidez de los falsos cuellos de cisne y de la fijación de las reglas
increméntales, asegura una lectura de una centésima de milímetro, cualesquiera que
sean los esfuerzos soportados por el chasis y los tableros.

La gran precisión de la medida incremental

La regla de medición, fabricada en vidrio y que comporta una red a trazos (con un
paso de 40 µ), materializa la carrera del tablero superior con un posicionamiento de ±
0,01 mm entre la contra-uve y la uve.

91
Hacia B’

Proviene de Y2

Referencia

4.3.1. LIBERARSE DE FUENTES DE ERRORES

92
En condiciones normales de uso de una prensa plegadora, las variaciones de muchos
parámetros influyen directamente en la precisión del ángulo de pliegue.

• La mayor o menor viscosidad del aceite (temperatura).


• La presión de uso (fuerza de trabajo).
• La posición de las piezas (el descentrado de éstas conduce a una solicitación
desigual de las gualderas).

La perfecta maestría de estos distintos factores es prácticamente imposible, por lo


que existen riesgos de error perjudiciales para la calidad del pliegue. Una nueva
técnica permite a Amada liberarse totalmente de todos estos riesgos.

4.3.2. LA TÉCNICA DE LOS VALORES PROPORCIONALES PARA LA FIABILIDAD


EN CONTINUO

Esta técnica de regulación electrónica muy sofisticada garantiza el equilibrado


perfecto del paralelismo, haciendo que sea independiente de elementos exteriores
que podrían modificarlo.

Dos sensores lineales increméntales Y1 – Y2 están montados en cada extremo del


tablero superior.
Los sensores están conectados directamente al sistema electrónico de la caja de
control de la máquina.

Ésta controla el flujo de aceite que alimenta cada gato mediante válvulas
proporcionales B – B’.

Durante el descenso del tablero superior, los sensores registran en continuo las
sucesivas posiciones con la mayor precisión. Estas informaciones se envían
inmediatamente a la consola de control, la cual controla los respectivos valores.

La menor diferencia entre los datos suministrados por los sensores comporta
automáticamente una compensación del nivel de aceite y el reequilibrado de las
presiones.

93
4.3.3. UN CENTRADO RIGUROSO DE LOS TABLEROS

El tablero superior está guiado por un conjunto de cuatro pares de rodillos (1), muy
grandes, que se apoyan sobre bandas de acero tratado y rectificado, solidarios de las
gualderas de la máquina.

La distancia máxima de los rodillos superiores e inferiores (E maxi) asegura un


centrado y una alineación rigurosos de los tableros con una perfecta rigidez. El gato
de referencia D asegura el posicionamiento lateral.

94
Con barrera inmaterial

Máquina equipada con control numérico «OPERATEUR 2000».

95
Máquina equipada con control numérico «CD2000».

Máquina equipada con control numérico «AMNC».

96
Con LazerSafe

Máquina equipada con control numérico «OPERATEUR 2000».

97
Máquina equipada con control numérico «CD2000».

Máquina equipada con control numérico «AMNC».

98
4.4. IMPLANTACIÓN DE MEDIOS DE CONTROL Y DE SEÑALIZACIÓN

• EN LA CONSOLA DEL CONTROL NUMÉRICO O EN EL PANEL DE


CONTROLES

: Selector de 2 posiciones + 1 inestable “Funcionamiento/parada grupo


hidráulico”.
- 0, Parada del grupo hidráulico
- 1, Funcionamiento del grupo hidráulico.

- Arranque del grupo hidráulico (Posición inestable).

: Máquina equipada con una barrera inmaterial “Sick” (ver Anexo E1.3):

Selector de llave de 7 posiciones “CYCLE”.


- Modo manual para la instalación o el ajuste del útil.
- Selector en posición OFF, máquina fuera de servicio.
- Control del ciclo de la máquina completo con la ayuda del pedal (si la máquina
no está equipada con barrera inmaterial. La velocidad de aproximación queda
menor o igual a 10 m/s; en cambio, si la barrera inmaterial está instalada, paso
a la velocidad elevada).
- Modo 1 “paso”: una simple ocultación de la cortina luminosa provoca la fase de
aproximación del tablero, asegurando una protección total del operario, parada
del tablero en el punto de secuencia, fin de ciclo ejecutado por el operario con
el pedal.
- Modo 2 “pasos”: la doble ocultación de la cortina luminosa provoca la fase de
aproximación del tablero, asegurando una protección total del operario, parada
del tablero en el punto de secuencia, fin de ciclo ejecutado por el operario con
el pedal.
- Modo 1 “paso”: una simple ocultación de la cortina luminosa pone en marcha el
ciclo durante la fase de activación de la barrera inmaterial en el ciclo, con o sin
parada de secuencia.
- Modo 2 “pasos”: la doble ocultación de la cortina luminosa pone en marcha el
ciclo durante la fase de activación de la barrera inmaterial en el ciclo, con o sin
parada de secuencia.

: Máquina equipada con un haz luminoso “LazerSafe”


(ver Anexo E1.4 o E1.5):

Selector de llave de 3 posiciones:


- Modo manual para la instalación o el ajuste del útil.
- Selector en posición OFF, máquina fuera de servicio.
- Modo de funcionamiento normal de la máquina con protección de haz
LazerSafe.

99
Botón pulsador test LazerSafe / confirmación con piloto luminoso
azul (ver Anexo E1.5).

Botón pulsador reinicialización máquina con piloto luminoso verde.

Selector de llave de protección contra escritura (en Operateur


2000)
- 0, teclado bloqueado.
- 1, teclado activo

Parada de la máquina

Opción segundo operario


Selector de llave de 2 posiciones:
- Control de ciclo con 1 operario.
- Control de ciclo con 2 operarios

Selector de llave “Barrera inmaterial” o “Control botón pulsador


bimanual”
(Únicamente en máquinas HFE / HFT para exportación fuera de la
Unión Europea)

VACÍO: más utilizado

RESERVADO

100
4.5. LÍMITES DE USO DE LA PRENSA EN TRABAJO EXCÉNTRICO

Hay que destacar que cuanto más lejos del centro de la máquina, más disminuye la
fuerza resultante disponible. Este dato lo tiene en cuenta el control numérico, quien
calcula la fuerza necesaria en función de la posición de la pieza programada por el
usuario.

4.6. MANÓMETRO

Hay un manómetro situado en la cubierta lateral izquierda. Comparando la presión


mostrada en bar y en toneladas con la presión máxima indicada en el panel de las
características de la máquina § 2.9, Capítulo 2, es posible ver si la máquina alcanza
su límite de uso.

El control numérico permite limitar la fuerza en función del utillaje (cf. valores
límites en los catálogos de utillajes).

101
5. TÉCNICA DE MOLDEADO – UTILLAJE

102
103
5.1. GENERALIDADES

El pliegue es el moldeado de piezas a partir de hojas. Las deformaciones son lineales


y simultáneas en la longitud de la pieza en máquina y útil terminados, y en continuo
por rodillos de longitud indefinida.

Fig. 5.1: Punzón, matriz. Prensa plegadora.

Fig. 5.2: Sujetaflanco, punzón. Prensa. Pliegue tangente. Borde caído de orificio.

Fig. 5.3: Sujetaflanco fijo tablero giratorio. Plegadora de tablero.

Fig. 5.4: Sujetaflancos giratorios.

104
105
Fig. 5.5: Guía fija y sujetaflanco giratorio. Fabricación de virolas.

Fig. 5.6: Tres rodillos. Liador.

Fig. 5.7: Galletera. Longitud de pliegue indefinida. Variación angular limitada a


cada par de rodillos.

Esta relación de métodos de moldeado no es exhaustiva. Este capítulo trata del


pliegue por punzón-matriz. (Fig. 5.1).

Se distinguen dos técnicas fundamentales de pliegue:

- EL PLIEGUE EN EL AIRE.

Muy utilizado, ya que necesita fuerzas de pliegue relativamente débiles.

- EL PLIEGUE EN IMPRESIÓN.

Requiere fuerzas iguales a tres o cinco veces las de pliegue en el aire, y permite
obtener el matrizado del radio interior que anula prácticamente la elasticidad del
metal.

106
Ep = Espesor

Distancia de
Contacto hoja penetración

Uve = 8 a 10 Ep

5.2. PLIEGUE EN EL AIRE

107
En el transcurso del pliegue la hoja conserva una parte de su elasticidad. Por lo tanto,
hay que ejecutar un ángulo más cerrado que el ángulo buscado, con el fin de
compensar la apertura debida a este fenómeno. El control numérico integra todos los
parámetros necesarios para el pliegue en el aire. Nuestros utillajes estándar de
pliegue en el aire están estudiados en consecuencia. El tablero de pliegue situado en
el armario eléctrico de la prensa indica las fuerzas necesarias y los radios interiores
obtenidos en función de las demás características (espesor, apertura de la uve, etc.).

La hoja está en contacto con los utillajes en 3 puntos (A, B1, B2), representados en la
figura 5.8. Esta particularidad implica como consecuencia práctica para una
conservación de la calidad de pliegue: uve = 8 a 10 veces el espesor de la hoja. (Para
ángulos ≥ 135º, utilice preferentemente uve = 10 a 12 veces el espesor de la hoja). La
deformación de la hoja se interrumpe antes de que ésta sea llevada al límite de
penetración en la uve.

OBSERVACIÓN

Si hay exigencia de pliegue, cota de borde, radio interior, etc. hay que utilizar la
técnica del “pliegue en el aire en fondo de uve” (“pliegue en semiimpresión”) o bien el
pliegue en impresión.

PLIEGUE EN EL AIRE EN FONDO DE UVE O SEMIIMPRESIÓN (Fig. 5.9)

En este caso, la hoja desciende hasta el fondo de la matriz y se apoya en sus


costados. Esto sin aumento de la fuerza de pliegue. Este tipo de pliegue se utiliza
poco por la imprecisión de los resultados obtenidos. Dar preferencia al pliegue en
impresión sobre el pliegue en semiimpresión.

108
5.3. PLIEGUE EN IMPRESIÓN

Este tipo de pliegue es comparable a un trabajo de estampación. El extremo de la


contra-uve matriza la hoja, en el fondo de la matriz, corta la elasticidad de la hoja,
conformándose ésta exactamente a la forma del punzón.

- En la práctica, para un pliegue de 90º:


- Anchura de la uve = 5 a 8 veces el grosor
- Ángulo de la uve = 90º.
- Ángulo de la contra-uve = 90º.

El estado de la pieza es conforme con la figura 5.9 del pliegue en semiimpresión,


excepto esto: las fuerzas al final del pliegue son de 3 a 5 veces las del pliegue en el
aire, lo que provoca un matrizado de la hoja.

OBSERVACIÓN

La elección del radio del punzón es muy importante, ya que determinará el radio
interior del pliegue (matrizado del punzón en la hoja).

El pliegue en impresión sólo puede efectuarse con un punzón y una matriz del mismo
valor angular.

Es necesario poner en práctica fuerzas de pliegue muy importantes. Éstas pueden


alcanzar valores comprendidos entre 3 y 5 veces las indicadas por el tablero de
pliegue en el aire.

ATENCIÓN: Este pliegue en impresión genera fuerzas importantes, procurar


especialmente la resistencia de su utillaje. No hay que superar nunca los
valores límite de las fuerzas aplicables. Estos valores están en función de
cada tipo de útil y normalmente deben figurar en los catálogos de los utillajes
(§5.5).

109
5.4. LISTA DE ÚTILES ESTÁNDAR

(Consultar el catálogo «Utillaje para prensa plegadora AMADA»).

Características cualitativas comunes al conjunto de la gama:

• Facilidad de estocaje.
• Manipulación fácil por una persona.
• Partes que trabajan tratadas.
• Estandarización de la fijación.
• Perfiles especializados adaptados a los
distintos espesores de la hoja.
• Amplia gama de perfiles adaptados a
todos los casos de uso.
• Perfiles especiales estudiado bajo
demanda cuando las series lo justifican.
• Ranurado en el talón que impide la caída
del útil en caso de afloje de las bridas de
sujeción.

Los útiles (punzones y matrices) se presentan en dos longitudes estándar de 835 y


415 mm.

No obstante, en función del tipo de útil seleccionado y en función de los pliegues a


realizar, existen distintas longitudes de útiles fraccionadas estándar. (Consultar el
catálogo «Utillaje para prensa plegadora Amada»).

Estos útiles fraccionados permiten pliegues “de cuatro bordes”, como cajas, cajones,
casilleros, etc.

110
ATENCIÓN: Para todos sus problemas de utillajes o de pliegues en
materiales distintos a los metales en hoja (lista de la gama, perfil, resistencia
lineal, etc.), procure contactar con AMADA, un especialista en utillajes
estudiará su problema personal. Una llamada telefónica simplificará su trabajo
y le permitirá trabajar con toda seguridad.

El catálogo «Utillaje para prensa plegadora Amada» le ofrece una lista completa de
los punzones y matrices que están a su disposición.

Durante la puesta en servicio, nuestro técnico entrará en su CN la lista completa de


los útiles que usted posea y le mostrará cómo entrar usted mismo nuevos útiles. Así
tendrá usted en memoria el inventario de sus punzones y el de sus matrices.

A continuación, usted deberá identificarlos con cuidado cuando los utilice con el fin de
que el CN pueda calcular la penetración a partir de valores exactos. Si por cualquier
motivo, el número estuviera ilegible en el útil, usted podría identificarlo midiendo:

- su altura (en mm y centésimas)


- el radio de su punta
- su ángulo

y reconocerlo en el CN por estos 3 valores haciendo desfilar la lista.

111
5.5. MONTAJE DE LOS ÚTILES

5.5.1. SISTEMA DE EMBRIDADO ESTÁNDAR

El sistema de embridado estándar permite un montaje y desmontaje fácil y rápido de


las contra uves siguiendo este modo operativo:

Montaje lateral de la contra-uve (aquí contra-uve corta)

Embridado de la contra-uve

112
Desembridado de la contra-uve

Retirada lateral de la contra-uve

113
El modo operativo queda igual para las contra-uves de longitudes superiores:

Montaje lateral de la contra-uve (aquí contra-uve larga)

Embridado de la contra-uve

114
Desembridado de la contra-uve

Retirada lateral de la contra-uve

115
5.5.2. SISTEMA DE EMBRIDADO «AMACLIP» (OPCIONAL)

Para conciliar seguridad y flexibilidad, además de las calidades innegables del


sistema de embridado estándar, AMADA ha ultimado una brida de fijación rápida que
permite la carga y descarga FRONTAL de los útiles de pliegue. Esta solución aportará
un ahorro de tiempo indiscutible en el caso de montaje y desmontaje frecuente de los
útiles, y todo ello permaneciendo compatible con la gama de útiles disponibles en el
catálogo «Utillaje para prensa plegadora AMADA». Por otro lado, se mantienen las
mismas posibilidades de superposición de los intermediarios que con el sistema de
embridado estándar.

El uso del sistema de embridado AMACLIP es posible siguiendo estos modos


operativos:

- Contra-uves de poca longitud (inferior a 200 mm)

Montaje frontal de la contra-uve

Hay que destacar que el montaje lateral de la contra-uve sigue siendo posible
(utilizando este modo de montaje, el embridado AMACLIP no aporta nada más en
relación al sistema de embridado estándar).

116
Embridado de la contra-uve (esta operación es idéntica con el sistema de embridado
estándar).

Desembridado de la contra-uve (esta operación es idéntica con el sistema de


embridado estándar).

117
Retirada frontal de la contra-uve presionando sobre la pata central para extraerla
hacia el brazo.

Hay que destacar que la retirada lateral de la contra-uve sigue siendo posible
(utilizando este modo de desmontaje, el embridado AMACLIP no aporta nada más en
relación al sistema de embridado estándar).

118
- Contra-uves de longitud igual o superior a 200 mm.

Montaje frontal de la contra-uve.

Hay que destacar que la retirada lateral de la contra-uve sigue siendo posible
(utilizando este modo de desmontaje, el embridado AMACLIP no aporta nada más en
relación al sistema de embridado estándar).

119
Embridado de la contra-uve (esta operación es idéntica con el sistema de embridado
estándar).

Desembridado de la contra-uve (esta operación es idéntica con el sistema de


embridado estándar).

Retirada lateral de la contra-uve (esta operación es idéntica con el sistema de


embridado estándar).

NOTA
En caso de una contra-uve embridada en dos intermediarios: a pesar de la eventual
posibilidad de poder extraer esta contra-uve por debajo, presionando simultáneamente las
dos patas centrales, esta operación está totalmente prohibida por el riesgo de caída del útil
que esta manipulación comporta.

120
5.5.3. SISTEMA DE EMBRIDADO «EXPERT» - VERSIÓN MANUAL (OPCIONAL)

Para conciliar seguridad y flexibilidad, además de las calidades innegables del


sistema de embridado estándar, AMADA ha ultimado una brida de fijación rápida que
permite la carga y descarga FRONTAL de los útiles de pliegue de hasta 835 mm de
longitud. Esta solución aportará un ahorro de tiempo indiscutible en el caso de
montaje y desmontaje frecuente de los útiles, y todo ello permaneciendo compatible
con la gama de útiles disponibles en el catálogo «Utillaje para prensa plegadora
AMADA». Por otro lado, se mantienen las mismas posibilidades de superposición de
los intermediarios que con el sistema de embridado estándar.

El uso del sistema de embridado EXPERT es posible siguiendo estos modos


operativos:

Montaje lateral de la contra-uve (aquí contra-uve media)

Para las contra-uves de 835 mm de longitud, la inserción lateral debe realizarse del
siguiente modo:

NOTA
El útil de 835 mm de longitud debe ser soportado por al menos 3 intermediarios antes de ser
liberado por el operario.

Montaje frontal de la contra-uve

121
Con el fin de facilitar la introducción frontal de la contra-uve, el operario puede inclinar
la contra-uve tal como aquí se indica. Primero efectúa la operación ❶ y luego la
operación ❷ . Este procedimiento también es válido para las contra-uves de corta
longitud.

Embridado de la contra-uve

Desembridado de la contra-uve

122
Retirada lateral de la contra-uve

Retirada frontal de la contra-uve

NOTA
En el caso de retirada frontal de la contra-uve de 835 mm de longitud, el operario debe
ejercer una fuerza importante hacia abajo. La extracción frontal de los útiles de 835 mm de
longitud es posible, pero no es aconsejable, ya que el operario puede ser sorprendido por el
gran peso de la contra-uve.

123
5.5.4. SISTEMA DE EMBRIDADO «EXPERT» NEUMÁTICO –
VERSIÓN AUTOMÁTICA (OPCIONAL)

Los principios de la extracción de las contra-uves son similares al funcionamiento del


intermediario manual.

La operación de embridado y desembridado está asegurada por un sistema de control


centralizado que puede ser pilotado mediante un botón pulsador.

124
PORTAREGLA
REGLA 2 UVES
CARA POSTERIOR
CARA FRONTAL
REALCE

BRIDA

TABLERO INFERIOR

Figura 5.10

Figura 5.11

125
ATENCIÓN: Las operaciones de montaje/desmontaje de los útiles deben ser
realizadas por personal formado y capacitado para ello. Deben ser
realizadas en ciclo de ajuste que permita los movimientos de tablero a
velocidad lenta, y teniendo en cuenta la carga máxima y la longitud mínima
de los útiles.

5.5.5. PROCEDIMIENTO A SEGUIR PARA EL MONTAJE DE LOS ÚTILES


(EMBRIDADO ESTÁNDAR)

Montaje de los utillajes (Fig. 5.10 y 5.11).

1) Colocar en su sitio la parte inferior del utillaje, según el caso:


- Realces
- Regla de una uve
- Regla de dos uves equipadas con sus portareglas, que se deslizan sobre
la mesa del tablero inferior.

2) Bloquear con las bridas de delante, tal como se indica en el esquema (Fig.
5.10). Las bridas de atrás nunca deben ser aflojadas, ya que aseguran la cara
de referencia de la alineación del utillaje.

Nota: En caso de uso de reglas que necesiten un ajuste de la alineación sobre las
contra-uves, verificar que los tornillos de bloqueo (Hm8) en los portareglas estén
aflojados (llave plana de 13).

3) Seleccionar un programa del control numérico.

4) Entrar en el modo APPRENTISSAGE (Aprendizaje) del punto de contacto de la


hoja (ver Anexo A – Manual de Programación). El uso de este modo garantiza
el funcionamiento de la máquina a su presión mínima.

5) Definir el valor del apilamiento Y formado por: útiles inferiores + altura de la


contra-uve + 3 mm (Fig. 5.11).

6) Ordenar un descenso del Tablero Superior mediante acción conjunta sobre el


pedal Fermeture (Cierre) y la rotación en sentido horario de la manivela
electrónica1, o directamente con la ayuda de las teclas del control numérico2,
hasta obtener el valor PCT correspondiente a Y.

_____________________
1
Máquina equipada con el control numérico «OPERATEUR 2000» y «AMNC»
2
Máquina equipada con control numérico «CD2000»

126
7) Liberar el pedal de cierre.

8) Forzar la parada de la máquina.

9) Hacer deslizar, presionando las uves, las longitudes de las contra-uves; embridarlas.

10) Arrancar la máquina.

11) Pulsar el botón verde START del CN.

12) Presionar el pedal de cierre.

13) Girar la manivela electrónica del control a distancia en sentido horario hasta que dejen
de desfilar los valores del PCT1, o utilizar los botones del control numérico que
controlan el cierre del tablero hasta que dejen de desfilar los valores del PCT2.

14) En el caso de uso de uves que necesiten un centrado sobre la contra-uve, apretar los
tornillos (Hm8) con la ayuda de la llave plana de 13, manteniendo la presión sobre el
pedal de cierre.

15) Presionar el pedal Ouverture (Apertura) para hacer que suba el tablero superior.

16) Ajustar la presión al valor requerido para obtener el pliegue, pero no sobrepasar nunca
el valor máximo del útil utilizado.

Caso particular

1) Utillajes fraccionados

En el caso de uso de utillajes fraccionados, uves o contra-uves, existe el


riesgo de sobrepasar la fuerza de asentamiento en relación a la
resistencia del útil. Cada tipo de útil presenta una resistencia que le es
propia, este valor viene indicado en el propio útil, así como en los
catálogos comerciales

Ejemplo:
Contra-uve libre, labio de 4 fraccionado:
- La carga máxima soportada por el útil es: 11 T/M, 110 kN.
- la longitud total de este útil fraccionado es: 800 mm.

En este caso, la fuerza máxima que el útil puede soportar será:


- Carga máxima soportada por el útil (kN) x longitud total del útil / 1000.
110 x 800/1000 = 88 kN, de aquí la posibilidad de «PELIGRO»

________________
1
Máquina equipada con el control numérico «OPERATEUR 2000» y «AMNC».
2
Máquina equipada con control numérico «CD2000».

127
Recordatorio de los valores mínimos de la fuerza para cada tipo de máquina:
Ver las tablas de las características de la máquina, Capítulo 2, §2.9.

La longitud mínima necesaria para soportar la fuerza mínima ejercida por la máquina
se calcula con la siguiente fórmula:
Fuerza mínima de la máquina (kN) x 1000 / Carga máxima soportada por el útil (kN) .

Ejemplo:
- Máquina: HF 170,4 (170 t, 4 m)
- Fuerza mínima ejercida por esta máquina: 210 kN
- La longitud mínima del útil será: 210 x 1000 / 110 = 1909,09 redondeado a
1910 mm (por motivos de fraccionamiento de útiles).
En este ejemplo, No se puede montar sólo un útil fraccionado de 800 mm para
apilar los útiles.

- El dimensionamiento y la implantación de los protectores laterales de su


máquina tienen en cuenta la longitud máxima autorizada de los utillajes.
Este valor viene dado en el apartado 2.9, capítulo 2 «Longitud del pliegue».,
y viene recordado en la parte inferior de la tabla «Número de útiles»..
- No sobrepasar estos datos límite.

128
Observaciones

No es técnicamente correcto proceder al centrado de una uve de gran longitud con la


ayuda de una contra-uve de pequeña longitud.

a) En el caso de pliegue con la ayuda de uno o más longitudes reducidas de


contra-uves (<835 mm) con una uve de gran longitud, proceder del siguiente
modo:

• Puntos 1 al 11 del procedimiento con gran longitud idénticos, utilizando una


longitud de contra-uve idéntica a la de la uve..

• Aflojar y liberar las contra-uves.

• Presionar el pedal Ouverture (Apertura) para hacer subir el tablero superior a


su Punto Muerto Alto.

NOTA IMPORTANTE
La continuación del procedimiento necesita la introducción de las manos del
ajustador entre los útiles, es obligatorio garantizar su seguridad si la máquina
está en modo operativo (manual, semiautomático, automático, etc.).
END
El operario debe regresar al menú principal pulsando la tecla
FIN

y detener la máquina en la consola del control numérico o bien en el extremo


del tablero inferior; aparece el mensaje núm. 129: «ARRET MACHINE
ENCLENCHE». (Parada de la máquina realizada).

• Colocar las contra-uves fraccionadas “pegándolas” debajo de las caras de


apoyo de los intermediarios.

b) En el caso de pliegue con la ayuda de contra-uves de gran longitud en una o


más uves de longitud reducida, proceder del siguiente modo:

Proceder del mismo modo que en «a)», utilizando una uve de gran longitud
para efectuar el centrado del portaregla, liberarla luego y sustituirla por los
elementos fraccionados.

129
PROCEDIMIENTO A SEGUIR PARA EL DESMONTAJE DE LOS ÚTILES

- Llevar la punta de la contra-uve a ≈ 3 mm del fondo de la uve (cf.:


procedimiento de montaje 1 al 7).

- Aflojar las contra-uves y deslizarlas por una de las extremidades de los


tableros.

- Cuando todas las contra-uves estén desmontadas, presionar el pedal


“Ouverture” (Apertura) para hacer subir el Tablero Superior.

- Desmontar las uves aflojando los tornillos de fijación de las bridas de delante.
Las bridas de fijación de atrás, que sirven de referencia para la alineación, no
deben, en la medida de lo posible, ser desmontadas.

COLOCACIÓN DE LOS UTILLAJES

- Para proteger las aristas que trabajan de su utillaje, les recomendamos que
coloque estas últimas en un casillero especialmente preparado (referencia F
93010), cerca de su prensa, o procure que descansen sobre listones de
madera o de materiales suaves.

- Una película de aceite las protegerá de la corrosión.

PARA EFECTUAR EL MONTAJE O EL DESMONTAJE DE LOS ÚTILES


CON TODA SEGURIDAD, EL OPERARIO DEBERÁ RESPETAR LAS
INDICACIONES DE SEGURIDAD, Y DEBERÁ EQUIPARSE CON
GUANTES DE PROTECCIÓN, ASÍ COMO CON ZAPATOS DE
SEGURIDAD HOMOLOGADOS.

La coordinación de los Organismos autorizados ha unificado estos pesos en 25 kg.


Más allá de este límite, las personas destinadas a realizar estas manipulaciones
deben recibir una formación adecuada, y los elementos a manipular deben estar
equipados con un dispositivo que permita asegurar su prensión mecánica
(mecanizado particular, orificios perforados, etc.).

130
5.6. OPCIONES Y ACCESORIOS

Ver Anexo E.

131
5.7. COLOCACIÓN – AJUSTE DE LOS INTERMEDIARIOS

A) Función

Permitir el ajuste final de la línea de útiles para obtener, en condiciones determinadas,


desviaciones angulares mínimas en la longitud del pliegue.

B) Finalidad del ajuste

El ajuste tiene como objetivo compensar las desviaciones de penetración entre el


punzón y la matriz. Está simbolizado por la curva de los intermediarios.

Para una misma máquina, las distintas curvas de ajuste tienen el mismo aspecto
general.

Los valores varían en amplitud según:

La naturaleza del material, sus características mecánicas expresadas por su


resistencia a la ruptura a la tracción.

La longitud y el espesor de la hoja a plegar (la concepción de los intermediarios


ajustables permite el uso de todos los útiles de la gama AMADA).

Observación

La curva de intermediario de las máquinas AMADA está ajustada en fábrica según


valores medios, y la verifica el técnico de AMADA durante la iniciación en las
instalaciones del cliente.

132
Figura 5.12

Figura 5.13

133
C) Ajuste

Preparación: En el conjunto de los intermediarios que forman la línea de útiles.

Liberar el calzo de ajuste aflojando el tornillo (6) (llave 6 caras huecas de 6).
Deslizar el calzo (9) por completo hacia la derecha.
Volver a fijar ligeramente el tornillo (6), y luego con fuerza el larguero del utillaje con la
ayuda de dos tornillos (8) (llaves 6 caras huecas de 8). (Ver Fig. 5.12).

Asentamiento de los intermediarios

Utilizar ya sea dos longitudes de uve + contra-uve idénticas, o bien dos piezas
especiales a realizar según la figura 5.13. Estas piezas se desplazarán
simultáneamente y sistemáticamente para el asentamiento de cada par de
intermediarios.

- Ajustar la prensa para una fuerza de 20 toneladas (200 kN).

- Asentar simultáneamente los dos intermediarios extremos, a continuación, los


dos siguientes y así sucesivamente. Si sólo queda uno en el centro de la
prensa, hay que asentarlo con una fuerza de 10 toneladas (100 kN).

134
Figura 5.14

(Los intermediarios vienen ajustados de fábrica a cero para toda la gama, excepto
para HF 130-3 y HF 220-6).

La posición de los intermediarios estándar en estas dos máquinas es la siguiente:

Figura 5.15

135
Ajuste en el comparador de la cota E:

Seleccionar el intermediario que se encuentra más abajo, es decir, el que presenta la


distancia E (Fig. 5.14) más baja. Bloquear su calzo de fijación (9) con la ayuda del
tornillo 6 (Fig. 5.12).
Colocar el comparador sobre el tablero inferior situándolo en el centro del
intermediario, y ajustar la aguja sobre el cero.

Ajustar los demás intermediarios:

- Respetando los valores indicados en las curvas (Fig. 5.15), los cuales son
valores de ajuste medios en función del tipo de máquina que usted dispone.

- O personalizando los ajustes en función de las condiciones de puesta en


servicio y los resultados a obtener.

136
5.8. PUNZONADO

No es posible realizar con su máquina operaciones de punzonado, desportillado,


muescado, etc.

TABLERO DE PLIEGUE

Este tablero está establecido para un acero de 40 a 45 daN/mm2 de resistencia a la ruptura.


Dispone generalmente de dos datos de partida: el espesor de la hoja e y el radio interior de
pliegue ri, el tablero permite obtener por lectura directa:

• la fuerza en kN por metro de longitud plegada f


• la dimensión del borde más pequeño realizable b
• la obertura de la uve a utilizar V

Las oberturas de uve recomendadas constan en los cuadros sombreados.

Esta obertura V está relacionada con el espesor e de la hoja a plegar. Los valores
recomendados son los siguientes:
Para e ≤ 10 mm Uve = 8 e
Para e ≥ 12 mm Uve = 10 e

Si la obertura recomendada no puede ser retenida (borde pequeño irrealizable, utillaje


indisponible, fuerza insuficiente, etc.) adoptar una uve cuya obertura, cerca del valor
recomendado, figure dentro de los cuadros claros del tablero. Para plegar otros materiales
(acero inoxidable o aluminio, por ejemplo), este tablero sigue siendo válido con la condición
de que se corrijan los valores en relación a la resistencia mecánica.

Ejemplo: Si este tablero, establecido para un acero de 40 daN/mm, indica una fuerza de 500
kN para un determinado pliegue, la fuerza será de 250 kB para el mismo pliegue en una hoja
de aluminio de 20 daN/mm2.
Color, ver modelo existente

Naranja = Anchura de la V

Gris = Radio interior

Verde = Borde mínimo

Rojo = Fuerza de pliegue kN/M

Azul = Espesor de la hoja

137
138
6. USO

139
IMPLANTACIÓN DE LOS ÓRGANOS DE CONTROL

Máquina equipada con un control numérico «OPERATEUR 2000» con o sin barrera
inmaterial opcional.

140
Máquina equipada con un control numérico «OPERATEUR 2000» con
«LAZERSAFE» opcional.

141
Máquina equipada con un control numérico «CD2000» con o sin barrera inmaterial
opcional.

Máquina equipada con un control numérico «MNC» con o sin barrera inmaterial
opcional.

142
Máquina equipada con un control numérico «CD2000» con «LAZERSAFE» opcional.

Máquina equipada con un control numérico «AMNC» con «LAZERSAFE» opcional.

143
6.1. INICIACIÓN

1. Girar hacia la posición 1 la palanca del dispositivo de separación general.

2. Girar hacia la posición derecha inestable el selector de arranque el motor.


El motor gira.

3. Pulsar el botón pulsador luminoso de rearranque .

4. El piloto verde el botón pulsador luminoso se enciende.

5. A temperatura ambiente baja, la fluidez del aceite disminuye y puede dar lugar
a una información de taponamiento del filtro. La anulación se efectúa cuando
aumenta la temperatura del aceite. Un mantenimiento de la información indica
taponamiento del filtro.

• El CN se enciende y está listo para ser inicializado.

• Una vez inicializada la máquina, si está equipada con barrera inmaterial, ésta
puede ser inicializada. (Para más detalles, ver Anexo E1).

144
6.2. DESCRIPCIÓN DE LOS CICLOS

NOTA
El ciclo de la máquina está condicionado por:
• La selección del modo de programación en el CNC.
• La presencia o no de una barrera inmaterial (cf. Anexo E1).

En cualquier caso, el pedal de apertura es prioritario.

Por encima

Punto de Contacto de la Hoja

Por debajo

Por debajo del Punto de Contacto de la Hoja, el pedal de apertura debe mantenerse
hundido para conseguir una apertura lenta.

Por encima del nivel del Punto de Contacto de la Hoja, el pedal de apertura puede ser
liberado. En este caso, la apertura de la prensa está asegurada hasta el Punto Muerto
de Apertura.

Una segunda pulsación del pedal permite pasar del Punto Muerto de Apertura
programado al Punto Muerto de Apertura mecánico.

145
6.2.1. MÁQUINA EN VERSIÓN BÁSICA (SIN BARRERAINMATERIAL)

CICLO 1: LLAMADO “DE AJUSTE”


CON PARADA DEL TABLERO MÓVIL EN EL PUNTO DE SECUENCIA

• Medio de control: el pedal de cierre.

• Colocar la función auxiliar F5 en 1 para activar la parada trazada, ésta puede ser
programada pliegue por pliegue si es necesario.

• Selector SA4 en la posición

DESCOMPOSICIÓN DEL CICLO:

• En toda la carrera: velocidad de trabajo 10 mm/s.

• Fuera del nivel de secuencia, la acción sobre el pedal de cierre provoca el cierre de
la prensa hasta el punto de secuencia.

• Parada del punto de secuencia.

• Liberar el pedal de cierre.

• Presionar de nuevo el pedal de cierre para seguir el ciclo.

CICLO 1: LLAMADA “DE AJUSTE”


SIN PARADA DEL TABLERO MÓVIL EN EL PUNTO DE SECUENCIA

• Medio de control: el pedal de cierre.

• Colocar la función auxiliar F5 en 0 para desactivar la parada trazada, ésta puede ser
programada pliegue por pliegue si es necesario.

• Selector SA4 en la posición

DESGLOSE DEL CICLO:

• En toda la carrera: velocidad de trabajo 10 mm/s.

• Ninguna parada en el punto de secuencia.

146
CICLO 2 CON PARADA DEL TABLERO MÓVIL EN EL PUNTO DE SECUENCIA

• Medio de control: el pedal de cierre.

• Colocar la función auxiliar F5 en 1 para activar la parada trazada, ésta puede ser
programada pliegue por pliegue si es necesario.

• Selector SA4 en la posición

DESGLOSE DEL CICLO:

• Por encima del nivel de secuencia, la acción sobre el pedal de cierre provoca el
cierre de la prensa en velocidad lenta, hasta el punto de secuencia (menor o igual a
10 mm/s).

• Parada en el punto de secuencia.

• Liberar el pedal de cierre.

• Presionar de nuevo el pedal de cierre para seguir el ciclo en velocidad de trabajo.

CICLO 2 SIN PARADA DEL TABLERO MÓVIL EN EL PUNTO DE SECUENCIA

• Medio de control: el pedal de cierre.

• Colocar la función auxiliar F5 en 0 para desactivar la parada trazada, ésta puede ser
programada pliegue por pliegue si es necesario.

• Selector SA4 en la posición

DESGLOSE DEL CICLO:

• Por encima del punto de secuencia, descenso en velocidad lenta (menor o igual a
10 mm/s).

• Ninguna parada en el punto de secuencia.

• Seguimiento de la carrera de trabajo por debajo del punto de secuencia en


velocidad de trabajo.

147
ESTOS CICLOS ESTÁN INOPERATIVOS SIN LA BARRERA INMATERIAL
OPCIONAL

Ver anexo E1.3 “Barrera inmaterial”.

148
6.2.2. MÁQUINA EQUIPADA CON LA BARRERA INMATERIAL OPCIONAL

ESTE CICLO ES IDÉNTICO AL DESCRITO EN LA MÁQUINA BÁSICA.

(Apartado 6.2.1., CICLO 1)

Ver anexo E1.3 “Barrera inmaterial”.

6.2.3. MÁQUINA EQUIPADA CON LA OPCIÓN “LAZERSAFE”

ESTE CICLO ES IDÉNTICO AL DESCRITO EN LA MÁQUINA BÁSICA.

(Apartado 6.2.1, CICLO 1)

Ver anexo E1.5 “LazerSafe”.

149
Trabajo con dos operarios

RECORDATORIO: Nuestras máquinas no pueden ser utilizadas por más de un


operario en ausencia de un medio de control equivalente al del operario principal.

Opcionalmente, podemos suministrar un segundo puesto de control para el segundo


operario. El trabajo con dos operarios, aunque es ocasional, su uso seguro requiere
una puesta en servicio especial:

•Selección del modo «Trabajo con dos operarios» a través del selector de llave

• Retirada de la llave para impedir que un tercero modifique la posición del selector
durante la realización de las piezas. El operario principal o el ajustador debe
conservar esta llave en un lugar adecuado.

•Prueba previa del funcionamiento con dos operarios:

Selección del ciclo de ajuste (Velocidad de seguridad).


Control de la apertura en el pedal del operario 1, apertura de la prensa.
Control de la apertura en el pedal del operario 2, apertura de la prensa.
Control de cierre en el pedal del operario 1, no debe ser posible ningún movimiento.
Control de cierre en el pedal del operario 2, no debe ser posible ningún movimiento.
Control de cierre en los dos pedales, cierre de la prensa.

NOTA
La presión sobre los medios de control debe realizarse con un retardo inferior a 4 segundos.
En caso de superar el retardo, los dos operarios deben liberar el pedal antes de poder
realizar el ciclo de nuevo.

150
Trabajo con un solo operario, pero dos puestos de control (trabajo en
multipuestos)
Un solo operario puede utilizar dos puestos de control.

•Selección del modo «Trabajo con un operario» mediante el selector de llave


•Programación de pliegue por pliegue de la función auxiliar «F» correspondiente. (ver
Anexo A).

Se puede programar, por ejemplo, el pedal q en los pliegues 1, 2, 4 y 5, y el pedal 2


en los pliegues 3, 6 y 7.

Trabajo en el extremo del tablero


En ciertos casos, puede resultar necesario trabajar en uno de los lados de la máquina
para realizar piezas especiales (cajas, conos, etc.) El trabajo en el extremo del
tablero, aunque ocasional, su uso seguro requiere una puesta en servicio especial:

•Selección del modo «ajuste» a través del selector de llave en o en

En estas condiciones, sólo está disponible la velocidad de seguridad (≤ 10


mm/s).

•Validación del nuevo modo pulsando el botón pulsador luminoso

• Apertura de uno de los protectores laterales únicamente. La apertura de los dos


protectores de forma simultánea provocaría una parada de la máquina, no teniendo
el operario ninguna visibilidad suficiente del otro lado.

NOTA
Este tipo de uso debe estar reservado a operarios formados para tener en cuenta, durante la
realización de las piezas, los movimientos del tope de retención trasero.

• Cuando la máquina está equipada con 2 puestos de control (pedal), es posible


trabajar con dos operarios con los dos protectores abiertos.
Para ello, haya que seleccionar el modo “Trabajo con dos operarios” a través del

selector de llave

Las indicaciones de § «Trabajo con dos operarios» se aplican íntegramente.

NOTA
En este caso particular, la presión sobre los medios de control debe realizarse en un retardo
inferior a 2 segundos. En caso de superar el retardo, los dos operarios deben liberar el pedal
antes de poder realizar de nuevo un ciclo.

151
6.3. LISTA DE LOS MENSAJES DEL AUTÓMATA

6.3.1. FALLOS DE LA MÁQUINA

Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución


mensaje material (de color rojo)
1 Erreur automate El autómata está parado. Cambiar la tarjeta CPU.
Error del autómata
2 Demarrer automate El programa Fail Safe está Sacar fuera de tensión y volver
Arrancar autómata detenido a arrancar, si el fallo persiste,
verificar que el conmutador
situado en el autómata está en
modo RUN.
3 Erreur E0.08 ou A0.24 La entrada Ex.xx es fallida Verificar el cableado de la
o la salida de relé con entrada Ex.xx o con un
apertura forzada KAY1 o ohmímetro y el esquema
KAY2 está en CC. eléctrico, controlar el cableado
de los relés, sustituir el relé
defectuoso.
4 Erreur E0.09 ou A0.25 La entrada Ex.xx es fallida Verificar el cableado de la
o la salida para los entrada Ex.xx o con un
contactores KM1 o KM2 o ohmímetro y el esquema
KM3 está en CC. eléctrico, controlar el cableado
de los contactores, sustituir el
contactor defectuoso.
5 Erreur E0.10 ou A0.26 La entrada Ex.xx es fallida Verificar el cableado de la
o la salida de barrera libre entrada Ex.xx o con un
está en CC. Esta salida es ohmímetro y el esquema
utilizada por las opciones eléctrico, controlar el cableado,
mesa elevadora y sustituir el componente
acompañante. defectuoso.
6 Erreur E0.11 ou A0.27 La entrada Ex.xx es fallida Verificar el cableado de la
o la salida PV 10 mm/s entrada Ex.xx o con un
(entrada CN) está en CC. ohmímetro y el esquema
eléctrico, buscar el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
7 Erreur E0.12 ou A0.28 La entrada Ex.xx es fallida Verificar el cableado de la
o la salida del piloto de la entrada Ex.xx o con un
máquina lista HL2 o el relé ohmímetro y el esquema
del tope de retención eléctrico, buscar el cortocircuito,
trasero KA4 está en CC. sustituir el componente
defectuoso.
8 Erreur E0.13 ou A0.29 La entrada Ex.xx es fallida Verificar el cableado de la
o la salida FGV (entrada entrada Ex.xx o con un
CN) está en CC. ohmímetro y el esquema
eléctrico, buscar el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.

152
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
9 Erreur E0.14 ou A0.30 La entrada Ex.xx es fallida Verificar el cableado de la
o la salida apertura de la entrada Ex.xx o con un
prensa (entrada CN) está ohmímetro y el esquema
en CC. eléctrico, buscar el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
10 Erreur E0.15 ou A0.31 La entrada Ex.xx es fallida Verificar el cableado de la
o la salida cierre de la entrada Ex.xx o con un
prensa a poca velocidad ohmímetro y el esquema
(entrada CN) está en CC. eléctrico, buscar el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
11 Erreur E1.00 ou E1.08 En 35 a 100 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.16 Ex.xx es fallida o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV1,1 (lado ohmímetro y el esquema
izquierdo) está eléctrico, buscar el corte en el
desconectada o en CC. circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
12 Erreur E1.00 ou E1.08 Em 130 a 220 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.16 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV1 está ohmímetro y el esquema
desconectada o en CC. eléctrico, buscar el corte en el
circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
13 Erreur E1.01 ou E1.09 En 35 a 100 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.17 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV1,2 (lado ohmímetro y el esquema
derecho) está eléctrico, buscar el corte en el
desconectada o en CC. circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
14 Erreur E1.01 ou E1.09 En 130 a 220 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.17 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV3,1 (lado ohmímetro y el esquema
izquierdo) está eléctrico, buscar el corte en el
desconectada o en CC. circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
15 Erreur E1.02 ou E1.10 En 35 a 100 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.18 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV3 está ohmímetro y el esquema
desconectada o en CC. eléctrico, buscar el corte en el
circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.

153
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
16 Erreur E1.02 ou E1.10 En 130 a 220 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.18 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV3,2 (lado ohmímetro y el esquema
derecho) está eléctrico, buscar el corte en el
desconectada o en CC. circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
17 Erreur E1.03 ou E1.11 En 35 a 100 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.19 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV5,1 (lado ohmímetro y el esquema
izquierdo) está eléctrico, buscar el corte en el
desconectada o en CC. circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
18 Erreur E1.03 ou E1.11 En 130 a 220 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.19 Ex.xx es fallida o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV5,1 (lado ohmímetro y el esquema
izquierdo) está eléctrico, buscar el corte en el
desconectada o en CC. circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
19 Erreur E1.04 ou E1.12 Em 35 a 100 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.20 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV5,2 (lado ohmímetro y el esquema
derecho) está eléctrico, buscar el corte en el
desconectada o en CC. circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
20 Erreur E1.04 ou E1.12 En 130 a 220 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.20 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV5,2 (lado ohmímetro y el esquema
derecho) está eléctrico, buscar el corte en el
desconectada o en CC. circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
21 Erreur E1.05 ou E1.13 En 35 a 220 T: la entrada Verificar el cableado de la
ou A1.21 Ex.xx es defectuosa o la entrada Ex.xx o con un
electroválvula YV6 está ohmímetro y el esquema
desconectada o en CC. eléctrico, buscar el corte en el
circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
22 Erreur E1.06 ou E1.14 La entrada Ex.xx es Verificar el cableado de la
ou A1.22 defectuosa o la salida HL5: entrada Ex.xx o cambiar el
el piloto GUARD OFF está piloto de la baliza translúcida o
desconectado (fundido) o buscar el cortocircuito en el
en cortocircuito. cableado.

Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución


mensaje material (de color rojo)
23 Erreur E1.02 ou E1.15 La entrada Ex.xx es Verificar el cableado de la

154
ou A1.23 defectuosa o la salida está entrada Ex.xx o con un
desconectada de su carga ohmímetro y el esquema
o está en cortocircuito. eléctrico, buscar el corte en el
circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
24 Le laser detecte la
luminosité environante
El láser detecta la
luminosidad del entorno
25 Reservado
26 Reservado
27 Défaut sortie PV du La entrada E0.08 no recibe Verificar el cableado de la
LazerSafe la salida Poca Velocidad entrada Ex.xx o con un
Fallo salida PV del que viene del armario ohmímetro y el esquema
LazerSafe LazerSafe. eléctrico, buscar el corte en el
circuito o el cortocircuito,
sustituir el componente
defectuoso.
28 Défaut chaîne d’Arrêt Uno de los dos canales de Verificar el funcionamiento de
Machine AM se ha quedado cada golpe de puño Parada de
Fallo de la cadena de cerrado. la Máquina. Si la opción
parada de la máquina LazerSafe está instalada,
verificar el funcionamiento de
los relés KAUX1 y 2.
29 Défaut KA4A El funcionamiento del relé Con un ohmímetro y el
(Autorisation fermeture KA4A es defectuoso. En el esquema eléctrico, buscar el
valve YV2) paso al estado 0 o 1, el corte en el circuito o el
Fallo KA4A tiempo de respuesta del cortocircuito, sustituir el
(Autorización cierre relé es superior a 100 ms. componente defectuoso si es
válvula YV2) necesario.
30 Distance d’arrêt trop La distancia de parada Sacar fuera de tensión y volver
grande medida por el LazerSafe es a arrancar. Si el fallo persiste,
Distancia de parada superior a 8,5 mm. hay que controlar las válvulas
demasiado grande YV2.
31 Erreur E0.00 ou A0.16 La entrada E0.00 es Verificar el cableado de la
defectuosa o la salida de entrada Ex.xx o comprobar que
impulsos anormalmente no haya tensión en esta salida
conectada a una tensión o (después de este tipo de fallo,
está en CC a 0 V o en CC esta salida está normalmente
con otra salida de fuera de tensión. Verificar en el
impulsos. ohmímetro que esta salida no
está en cortocircuito en 0 V, que
no está en cortocircuito con una
de las demás salidas de
impulsos.
32 Erreur E0.01 ou A0.17 Idem A0.16. Idem A0.16.

Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución


mensaje material (de color rojo)
33 Erreur E0.02 ou A0.18 Idem A0.16 Idem A0.16
34 Idem A0.16 Idem A0.16
Erreur E0.03 ou A0.19

155
35 Erreur E0.04 ou A0.20 Idem A0.16 Idem A0.16
36 Erreur E0.05 ou A0.21 Idem A0.16 Idem A0.16
37 Erreur E0.06 ou A0.22 Idem A0.16 Idem A0.16
38 Erreur E0.07 ou A0.23 Idem A0.16 Idem A0.16
39 Erreur sur carte Nº 0 Esta tarjeta ya no funciona. Verificar la presencia de
(DI2OT) alimentación 24 vCC en los
Error en tarjeta Nº 0 conectores de la tarjeta. Si OK,
cambiar la tarjeta.
40 Erreur sur carte Nº 1 Esta tarjeta ya no funciona. Verificar la presencia de
(DIOZ) alimentación 24 vCC en los
Error en tarjeta Nº 1 conectores de la tarjeta. Si OK,
cambiar la tarjeta.
41 Erreur sur carte Nº 2 Esta tarjeta ya no funciona. Verificar la presencia de
Error en tarjeta Nº 2 alimentación 24 vCC en los
conectores de la tarjeta. Si OK,
cambiar la tarjeta.
42 Reservado
43 Défaut statique YV1 Prensa 130 a 220 T: la Verificar el funcionamiento de
Fallo estático YV1 corredera de la YV1.
electroválvula de
embrague de la bomba
(YV1) ya no está en su
posición de descanso.
44 Défaut dynamique YV1 Prensa 130 a 220 T: el Verificar el funcionamiento de
Fallo dinámico YV1 funcionamiento de la YV1.
corredera de la
electroválvula de
embrague de la bomba
(YV1) es defectuoso. En el
paso al estado 0 o 1, el
tiempo de movimiento de la
corredera es superior a 80
ms, o la corredera ha
regresado a 0 cuando la
electroválvula está en 1.
45 Défaut statique YV1,1 Prensa de 35 a 100 T: la Verificar el funcionamiento de
ou YV1,2 corredera de una de las 2 YV1.
Fallo estático YV1,1 o electroválvulas de
YV1,2 embrague de la bomba
(YV1,1 o YV1,2) ya no está
en su posición de
descanso.

Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución


mensaje material (de color rojo)
46 Défaut dynamique Prensa 35 a 100 T: el Verificar el funcionamiento de
YV1,1 funcionamiento de la YV1.
Fallo dinámico YV1,1 corredera de la
electroválvula de

156
embrague de la bomba del
lado izquierdo (YV1,1) es
defectuoso. En el paso al
estado 0 o 1, el tiempo de
movimiento de la corredera
es superior a 80 ms, o la
corredera ha regresado a 0
cuando la electroválvula
está en 1.
47 Défaut dynamique Prensa 35 a 100 T: el Verificar el funcionamiento de
YV1,1 funcionamiento de la YV1,2.
corredera de la
Fallo dinámico YV1,1
electroválvula de
embrague de la bomba del
lado derecho (YV1,2) es
defectuoso. En el paso al
estado 0 o 1, el tiempo de
movimiento de la corredera
es superior a 80 ms, o la
corredera ha regresado a 0
cuando la electroválvula
está en 1.
48 Défaut statique YV3 Prensa de 35 a 100 T: la Verificar el funcionamiento de
Fallo estático YV3 corredera de la YV3.
electroválvula de poca
velocidad (YV3) ya no está
en su posición de
descanso
49 Défaut dynamique YV3 Prensa 35 a 100 T: el Verificar el funcionamiento de
Fallo dinámico YV3 funcionamiento de la YV3.
corredera de la
electroválvula de
embrague de la bomba de
poca velocidad (YV3) es
defectuoso. En el paso al
estado 0 o 1, el tiempo de
movimiento de la corredera
es superior a 80 ms, o la
corredera ha regresado a 0
cuando la electroválvula
está en 1.
50 Défaut statique YV1 Prensa 130 a 220 T: la Verificar el funcionamiento de
Fallo estático YV1 corredera de electroválvula YV1.
de embrague de la bomba
(YV1) ya no está en su
posición de descanso.
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
51 Défaut dynamique YV1 Prensa 130 a 220 T: el Verificar el funcionamiento de
Fallo dinámico YV1 funcionamiento de la YV1.
corredera de la
electroválvula de
embrague de la bomba

157
(YV1) es defectuoso. En el
paso al estado 0 o 1, el
tiempo de movimiento de la
corredera es demasiado
grande, o la corredera ha
regresado a 0 cuando la
electroválvula está en 1.
52 Prensa 130 a 220 T: la Verificar el funcionamiento de la
Défaut clapet de
válvula de retención ya no válvula.
retenue CLP1 (gauche)
está en posición.
Fallo válvula de
retención CLP1
(izquierda)
53 Défaut statique YV6 Prensa 35 a 220 T: la Verificar el funcionamiento de
Fallo estático YV6 corredera de la YV6.
electroválvula de poca
velocidad (YV6) ya no está
en su posición de
descanso.
54 Défaut dynamique YV6 Prensa 35 a 220 T: el Verificar el funcionamiento de
Fallo dinámico YV6 funcionamiento de la YV6
corredera de la
electroválvula de poca
velocidad 10 mm/s (YV6)
es defectuoso. En el paso
al estado 0 o 1, el tiempo
de movimiento de la
corredera es superior a 80
mm, o la corredera ha
regresado a 0 cuando la
electroválvula está en 1.
55 Défaut clapet de retenue Prensa 130 a 220 T: la Verificar el funcionamiento de la
CLP2 (droite) válvula de retención ya no válvula de retención.
Fallo válvula retención está en posición.
CLP2 (derecha)
56 Reservado
57 Défaut KA51&2 El funcionamiento de los Con un ohmímetro y el
(autorisation fermeture relés KA51 y KA52 es esquema eléctrico, buscar el
valve YV2) defectuoso. En el paso al corte en el circuito o el
Fallo KA51&2 estado 0 o 1, el tiempo de cortocircuito, sustituir el
(autorización cierre respuesta de los relés es componente defectuoso si es
válvula YV2) superior a 100 ms. necesario.
58 Défaut sortie CN PV Esta salida del CN no está Verificar las conexiones
Fallo salida CN PV correctamente activada, el concernientes a esta salida. Si
transistor de salida CN es OK, colocar la prensa fuera
está en CC o queda de tensión, volver a colocar bajo
abierto. tensión e inicializar los ejes Y1 e
Y2. Si el fallo persiste, cambiar
la tarjeta E/S CN
59 Défaut sortie CN RS Ver fallo 58 (fallo salida CN Ver fallo 58 (fallo salida CN PV)
Fallo salida CN RS PV)
60 Défaut sortie CN AXP Ver fallo 58 (fallo salida CN Ver fallo 58 (fallo salida CN PV)
Fallo salida CN AXP PV)

158
61 Défaut sortie CN PMO Ver fallo 58 (fallo salida CN Ver fallo 58 (fallo salida CN PV)
Fallo salida CN PMO PV)
62 Défaut sortie CN ER Ver fallo 58 (fallo salida CN Ver fallo 58 (fallo salida CN PV)
Fallo salida CN ER PV)
63 Défaut sorties CN toutes Todos los transistores de Verificar las conexiones
en court-circuit salida CN están relativas a estas salidas. Si OK,
Fallo salidas CN todas anormalmente activados, sacar la prensa fuera de
en cortocircuito los transistores de salidas tensión, volverla a poner bajo
CN están en CC. tensión, e inicializar los ejes Y1
e Y2. Si el fallo siempre está
presente, cambiar la tarjeta E/S
CN.
64 CN non prête La salida CN PMO se ha Verificar las conexiones
CN no preparado quedado en 0 en la puesta relativas a estas salidas. Si OK,
bajo tensión (el transistor sacar la prensa fuera de
no conduce). tensión, volverla a poner bajo
tensión. Si el fallo siempre está
presente, cambiar la tarjeta E/S
CN.
65 Défaut bouton-poussoir El contacto NF del botón Verificar el cableado, cambiar el
SA5 à la mise sous pulsador de liberación está botón si es necesario.
tension cerrado en la puesta bajo
Fallo botón pulsador tensión del autómata.
SA5 en la puesta bajo
tensión
66 Défaut sélecteur SA4 El selector de cambio de Verificar el cableado, cambiar el
(000) à la mise sous modo está defectuoso, selector si es necesario.
tensión todos los contactos están
Fallo selector SA4 (000) en 0.
en la puesta bajo
tensión
67 Défaut pédale Nº 2 (NF El contacto NF del pedal Verificar el cableado, cambiar el
à 0) á la mise sous de cierre Nº 2 está contacto si es necesario.
tension anormalmente abierto en la
Fallo pedal Nº 2 (NF en puesta bajo tensión del
0) en la puesta bajo autómata.
tensión
68 Défaut pédale Nº 2 (NO El contacto NO del pedal Verificar el cableado, cambiar el
à 0) á la mise sous de cierre Nº 2 está contacto si es necesario.
tension anormalmente cerrado en
Fallo pedal Nº 2 (NO en la puesta bajo tensión del
0) en la puesta bajo autómata.
tensión
69 Défaut sélection pédale La función máquina (salida Verificar el cableado, cambiar la
(sortie CN) à la mise CN) está en CC a 0 V en la tarjeta de salida CN si es
sous tension puesta bajo tensión del necesario.
Fallo selección pedal autómata
(salida CN) en la puesta
bajo tensión
70 Défaut pédale Nº 1 (NO El contacto NO del pedal Verificar el cableado, cambiar el
à 1) à la mise sous de cierre Nº 1 está contacto si es necesario.
tension anormalmente cerrado en
Fallo pedal Nº 1 (NO en la puesta bajo tensión del

159
1) en la puesta bajo autómata.
tensión
71 Défaut pédale Nº 1 (NF El contacto NF del pedal Verificar el cableado, cambiar el
à 1) à la mise sous de cierre Nº 1 está contacto si es necesario.
tension anormalmente cerrado en
Fallo pedal Nº 1 (NF en la puesta bajo tensión del
1) en la puesta bajo autómata.
tensión
72 Défaut pédale ouverture Uno u otro de los pedales Verificar el cableado, cambiar el
Nº 1 ou Nº 2 à la mise de apertura está activado o contacto si es necesario.
sous tension un contacto está
Fallo pedal apertura Nº defectuoso en la puesta
1 o Nº 2 en la puesta bajo tensión del autómata
bajo tensión
73 Défaut contact KM1 à la El contacto del contactor Verificar el cableado, cambiar el
mise sous tension KM1está anormalmente contactor si es necesario.
Fallo contacto KM1 en cerrado o el contactor
la puesta bajo tensión queda pegado en la puesta
bajo tensión del autómata.
74 Pédale fermeture Nº 1 El pedal de cierre nº 1 está Liberar el pedal, eliminar el fallo.
activée a la mise sous activado.
tension
Pedal de cierre Nº 1
activado en la puesta
bajo tensión
75 Pédale fermeture Nº 2 El pedal de cierre nº 2 está Liberar el pedal, eliminar el fallo.
activée a la mise sous activado.
tension
Pedal de cierre Nº 1
activado en la puesta
bajo tensión
76 Attente PMO après fin Reservado al modo BURN
de pli en fábrica.
Espera PMO después
de fin de pliegue
77 Défaut KPVR1 ou 2 El funcionamiento de los Con un ohmímetro y el
(rotation bras) contactores KPVR1 y 2 es esquema eléctrico, buscar el
Fallo KPVR1 o 2 defectuoso. En el paso al corte en el circuito o el
(rotación brazo) estado 0 o 1, el tiempo de cortocircuito, sustituir el
respuesta de los componente defectuoso.
contactores es superior a
100 ms.
78 Erreur E2.00 ou A2.16 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
79 Erreur E2.01 ou A2.17 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
80 Erreur E2.02 ou A2.18 La salida está Con un ohmímetro y el

160
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
81 Erreur E2.03 ou A2.19 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
82 Erreur E2.04 ou A2.20 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
83 Erreur E2.05 ou A2.21 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
84 Erreur E2.06 ou A2.22 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
85 Erreur E2.07 ou A2.23 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
86 Erreur E2.08 ou A2.24 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
87 Erreur E2.09 ou A2.25 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
88 Erreur E2.10 ou A2.26 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
89 Erreur E2.11 ou A2.27 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
90 Erreur E2.12 ou A2.28 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el

161
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
91 Erreur E2.13 ou A2.29 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
92 Erreur E2.14 ou A2.30 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
93 Erreur E2.15 ou A2.31 La salida está Con un ohmímetro y el
desconectada de su carga esquema eléctrico, buscar el
o está en cortocircuito. corte en el circuito o el
cortocircuito, sustituir el
componente defectuoso.
94 Options LazerSafe et Las opciones LazerSafe y Verificar la configuración de la
Bimanuelle Bimanual son prensa.
incompatibles incompatibles.
Opciones LazerSafe y
Bimanual incompatibles
95 Défaut sortie Mute du La salida Mute del Verificar el cableado de esta
LazerSafe LazerSafe conectada a la salida.
Fallo salida Mute del entrada del autómata
LazerSafe E1.07 no funciona en cada
ciclo de pliegue.
96 Fermeture de la presse El láser ha detectado un Verificar el funcionamiento de
sans ordre de fermeture cierre de la prensa cuando KA6 (orden hacia el LazerSafe).
Cierre de la prensa sin el pedal de cierre no está
orden de cierre activado.

162
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
600 Erreur automate F06 El autómata está parado. Cambiar el autómata.
Error autómata F06
601 Erreur entrée I0.xx Muchos errores en las Verificar el cableado de las
Error entrada 10.xx entradas I0.xx. entradas I0.xx o con un
ohmímetro y el esquema
eléctrico.
602 Erreur entrées I0.00 à Muchos errores en las Verificar el cableado de las
I0.15 entradas I0.00 a I0.15. entradas I0.xx o con un
ohmímetro y el esquema
eléctrico.
603 Erreur entrées I0.16 à Muchos errores en las Verificar el cableado de las
I0.31 entradas I0.16 a I0.31. entradas I0.xx o con un
ohmímetro y el esquema
eléctrico.
604 Erreur entrées I1.xx à Muchos errores en las Verificar el cableado de las
O1.xx entradas I1.xx o en las entradas I1.xx o salida O1.xx o
salidas O1.xx. con un ohmímetro y el esquema
eléctrico.
605 Erreur entrée I1.xx Muchos errores en las Verificar el cableado de las
entradas I1.xx. entradas I1.x o con un
ohmímetro y el esquema
eléctrico.
606 Erreur entrées I0.16 à Muchos errores en las Verificar el cableado de las
I0.31 salidas O1.x. entradas O1.x o con un
ohmímetro y el esquema
eléctrico.
607 Erreur sorties Tx ou Muchos errores en las Verificar el cableado de las
O2.xx salidas Tx u O2.xx. salidas Tx u O2.xx o con un
Error salidas Tx u O2.xx ohmímetro y el esquema
eléctrico.
608 Erreur sorties Tx ou Muchos errores en las Verificar el cableado de las
O2.8 ou 02.15 salidas Tx u O2.8 a O2.15. salidas Tx u O2.8 a O2.15 o con
un ohmímetro y el esquema
eléctrico.
609 Erreur sorties O.I6 ou Muchos errores en las Verificar el cableado de las
O2.17 salidas O2.16 u O2.17. salidas O.16 a O.17 o con un
ohmímetro y el esquema
eléctrico.
610 Erreur entrée I3.x Muchos errores en las Verificar el cableado de las
entradas 13.x. entradas I3.x o con un
ohmímetro y el esquema
eléctrico.
611 Erreur sorties 04.x Muchos errores en las Verificar el cableado de las
salidas O4.x salidas O4.x o con un
ohmímetro y el esquema
eléctrico.
612 Erreur entrée I0.0 (//X,Y) Error en la entrada I0.0 Verificar el cableado de la
entrada I0.0 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
613 Erreur entrée I0.1 Error en la entrada I0.1 Verificar el cableado de la

163
(SQ12) entrada I0.1 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
614 Erreur entrée I0.2 (ctrl Error en la entrada I0.2. Verificar el cableado de la
KA51&52) entrada I0.2 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
615 Erreur entrée I0.3 (GMP Error en la entrada I0.3. Verificar el cableado de la
ON) entrada I0.3 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
616 Erreur entrée I0.4 (CN Error en la entrada I0.4. Verificar el cableado de la
run) entrada I0.4 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
617 Erreur entrée I0.5 Error en la entrada I0.5. Verificar el cableado de la
(bridage On) entrada I0.5 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
618 Erreur entrée I0.6 (HF Error en la entrada I0.6. Verificar el cableado de la
BT / MT) entrada I0.6 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
619 Erreur entrée I0.7 (axes Error en la entrada I0.7. Verificar el cableado de la
init OK) entrada I0.7 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
620 Erreur entrée I0.8 Error en la entrada I0.8. Verificar el cableado de la
(FGSE OUT1) entrada I0.8 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
621 Erreur entrée I0.9 Error en la entrada I0.9. Verificar el cableado de la
(FGSE OUT2) entrada I0.9 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
622 Erreur entrée I0.10 (Axe Error en la entrada I0.10. Verificar el cableado de la
pos. CN) entrada I0.10 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
623 Erreur entreé I0.11 (PV Error en la entrada I0.11. Verificar el cableado de la
CN) entrada I0.11 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
624 Erreur entrée I0.12 Error en la entrada I0.12. Verificar el cableado de la
(PMO cn) entrada I0.12 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
625 Erreur entrée I0.13 (fin Error en la entrada I0.13. Verificar el cableado de la
decompr CN) entrada I0.13con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
626 Erreur entrée I0.14 (RS Error en la entrada I0.14. Verificar el cableado de la
CN) entrada I0.14 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
627 Erreur entrée I0.15 (ctrl Error en la entrada I0.15. Verificar el cableado de la
KPV1&2) entrada I0.15 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
628 Erreur entrée I0.16 (SA4 Error en la entrada I0.16. Verificar el cableado de la
bit0) entrada I0.16 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.

164
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
629 Erreur entrée I0.17 (SA4 Error en la entrada I0.17. Verificar el cableado de la
bit1) entrada I0.17 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
630 Erreur entrée I0.18 (SA4 Error en la entrada I0.18. Verificar el cableado de la
bit2) entrada I0.18 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
631 Erreur entrée I0.19 (NC) Error en la entrada I0.19. Verificar el cableado de la
entrada I0.19 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
632 Erreur entrée I0.20 Error en la entrada I0.20. Verificar el cableado de la
(select Robot) entrada I0.20 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
633 Erreur entrée I0.21 Error en la entrada I0.21. Verificar el cableado de la
(SA6) entrada I0.21 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
634 Erreur entrée I0.22 Error en la entrada I0.22. Verificar el cableado de la
(ped2 NF) entrada I0.22 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
635 Erreur entrée I0.23 Error en la entrada I0.23. Verificar el cableado de la
(ped2 NO) entrada I0.23 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
636 Erreur entrée I0.24 Error en la entrada I0.24. Verificar el cableado de la
(SQ11) entrada I0.24 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
637 Erreur entrée I0.25 Error en la entrada I0.25. Verificar el cableado de la
(SA9) entrada I0.25 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
638 Erreur entrée I0.26 Error en la entrada I0.26. Verificar el cableado de la
(select ped, CN) entrada I0.26 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
639 Erreur entrée I0.27 (AM Error en la entrada I0.27. Verificar el cableado de la
NF 1) entrada I0.27 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
640 Erreur entrée I0.28 (AM Error en la entrada I0.28. Verificar el cableado de la
NF 2) entrada I0.28 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
641 Erreur entrée I0.29 Error en la entrada I0.29. Verificar el cableado de la
(ped1 NF) entrada I0.29 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
642 Erreur entrée I0.30 Error en la entrada I0.30. Verificar el cableado de la
(ped1 NO) entrada I0.30 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.
643 Erreur entrée I0.31 (ped Error en la entrada I0.31. Verificar el cableado de la
ouv) entrada I0.31 con un ohmímetro
y el esquema eléctrico.

165
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
644 Erreur entrée I1.0 Error en la entrada I1.0. Verificar el cableado de la
entrada I1.0 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
645 Erreur entrée I1.1 Error en la entrada I1.1. Verificar el cableado de la
entrada I1.1 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
646 Erreur entrée I1.2 Error en la entrada I1.2. Verificar el cableado de la
entrada I1.2 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
647 Erreur entrée I1.3 Error en la entrada I1.3. Verificar el cableado de la
entrada I1.3 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
648 Erreur entrée I1.4 Error en la entrada I1.4. Verificar el cableado de la
entrada I1.4 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
649 Erreur entrée I1.5 Error en la entrada I1.5. Verificar el cableado de la
entrada I1.5 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
650 Erreur entrée I1.6 Error en la entrada I1.6. Verificar el cableado de la
entrada I1.6 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
651 Erreur entrée I1.7 Error en la entrada I1.7. Verificar el cableado de la
entrada I1.7 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
652 Erreur entrée I1.8 Error en la entrada I1.8. Verificar el cableado de la
(SA12) entrada I1.8 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
653 Erreur entrée I1.9 (set Error en la entrada I1.9. Verificar el cableado de la
LS) entrada I1.9 con un ohmímetro y
el esquema eléctrico.
654 Erreur sortie O1.16+ Error en la salida O1.16+ Verificar el cableado de la salida
(YV1,1) (YV1,1): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
655 Erreur sortie O1.16+ Error en la salida O1.16+ Verificar el cableado de la salida
(YV1) (YV1): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
656 Erreur sortie O1.17+ Error en la salida O1.17+ Verificar el cableado de la salida
(YV1,2) (YV1,2): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
657 Erreur sortie O1.17+ Error en la salida O1.17+ Verificar el cableado de la salida
(YV3,1) (YV3,1): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
658 Erreur sortie O1.18+ Error en la salida O1.18+ Verificar el cableado de la salida
(YV3) (YV3): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.

166
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
659 Erreur sortie O1.18+ Error en la salida O1.18+ Verificar el cableado de la salida
(YV3,2) (YV3,2): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
660 Erreur sortie O1.19+ Error en la salida O1.19+ Verificar el cableado de la salida
(YV5,1) (YV5,1): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
661 Erreur sortie O1.20+ Error en la salida O1.20+ Verificar el cableado de la salida
(YV5,2) (YV5,2): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
662 Erreur sortie O1.21+ Error en la salida O1.21+ Verificar el cableado de la salida
(YV6) (YV6): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
663 Erreur sortie O1.16- Error en la salida O1.16- Verificar el cableado de la salida
(YV1,1) (YV1,1): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
664 Erreur sortie O1.16- Error en la salida O1.16- Verificar el cableado de la salida
(YV1) (YV1): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
665 Erreur sortie O1.17- Error en la salida O1.17- Verificar el cableado de la salida
(YV1,2) (YV1,2): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
666 Erreur sortie O1.17- Error en la salida O1.17- Verificar el cableado de la salida
(YV3,1) (YV3,1): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
667 Erreur sortie O1.18- Error en la salida O1.18- Verificar el cableado de la salida
(YV3) (YV3): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
668 Erreur sortie O1.18- Error en la salida O1.18- Verificar el cableado de la salida
(YV3,2) (YV3),2: problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
669 Erreur sortie O1.19- Error en la salida O1.19- Verificar el cableado de la salida
(YV5,1) (YV5,1): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
670 Erreur sortie O1.20- Error en la salida O1.20- Verificar el cableado de la salida
(YV5,2) (YV5,2): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.
671 Erreur sortie O1.21- Error en la salida O1.21- Verificar el cableado de la salida
(YV6) (YV6): problema de con un ohmímetro y el esquema
cableado o de impedancia eléctrico de la máquina.

167
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
672 Erreur sortie Error en salida de Verificar el cableado de la salida
impulsionnelle O/T 2.0 impulsos: problema de con un ohmímetro y el esquema
Error salida impulsos impedancia eléctrico de la máquina.
O/T 2.0
673 Erreur sortie Error en salida de Verificar el cableado de la salida
impulsionnelle O/T 2.1 impulsos: problema de con un ohmímetro y el esquema
Error salida impulsos impedancia eléctrico de la máquina.
O/T 2.1
674 Erreur sortie Error en salida de Verificar el cableado de la salida
impulsionnelle O/T 2.2 impulsos: problema de con un ohmímetro y el esquema
Error salida impulsos impedancia eléctrico de la máquina.
O/T 2.2
675 Erreur sortie Error en salida de Verificar el cableado de la salida
impulsionnelle O/T 2.3 impulsos: problema de con un ohmímetro y el esquema
Error salida impulsos impedancia eléctrico de la máquina.
O/T 2.3
676 Erreur sortie O2.8 Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
(KAY1&2) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
Error salida impedancia eléctrico de la máquina.
677 Erreur sortie O2.9 (GMP Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
ON) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
678 Erreur sortie O2.10 (cde Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
KA51) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
679 Erreur sortie O2.11 Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
(HL2, KA4) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
680 Erreur sortie O2.12 Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
(FGV vers CN) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
681 Erreur sortie O2.13 Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
(Ouverture vers CN) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
682 Erreur sortie O2.14 Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
(FPV vers CN) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
683 Erreur sortie O2.15 (nc) Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
684 Erreur sortie O2.16+ Error en salida redundante: Verificar el cableado de la salida
(HL5 ou HL7) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
685 Erreur sortie O2.17+ Error en salida redundante: Verificar el cableado de la salida
(nc) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.

168
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje material (de color rojo)
686 Erreur sortie O2.16- Error en salida redundante: Verificar el cableado de la salida
(HL5 ou HL7). problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
Error salida impedancia. eléctrico de la máquina.
687 Erreur sortie O2.17 (nc) Error en salida redundante: Verificar el cableado de la salida
problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia. eléctrico de la máquina.
688 Erreur entrée I3.0 (test Error en la entrada I3.0. Verificar el cableado de la
sec LS) entrada con un ohmímetro y el
Error entrada esquema eléctrico.
689 Erreur entrée I3.1 (test Error en la entrada I3.1 Verificar el cableado de la
LED) entrada con un ohmímetro y el
esquema eléctrico.
690 Erreur entrée I3.2 (nc) Error en la entrada I3.2 Verificar el cableado de la
entrada con un ohmímetro y el
esquema eléctrico.
691 Erreur entrée I3.3 (nc) Error en la entrada I3.3 Verificar el cableado de la
entrada con un ohmímetro y el
esquema eléctrico.
692 Erreur entrée I3.4 (nc) Error en la entrada I3.4 Verificar el cableado de la
entrada con un ohmímetro y el
esquema eléctrico.
693 Erreur entrée I3.5 (nc) Error en la entrada I3.5 Verificar el cableado de la
entrada con un ohmímetro y el
esquema eléctrico.
694 Erreur sortie O4.0 (Aut. Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
Accompagnateur) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
695 Erreur sortie O4.1 (nc) Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
696 Erreur sortie O4.2 (nc) Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
697 Erreur sortie O4.8 (KA6 Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
laser) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
698 Erreur sortie O4.9 (LS Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
ON) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.
699 Erreur sortie O4.10 Error en salida monocanal: Verificar el cableado de la salida
(Mute LS) problema de cableado o de con un ohmímetro y el esquema
impedancia eléctrico de la máquina.

169
6.3.2. ESTADOS DE LA MÁQUINA

Nº Mensajes sobre Causa Solución


mensaje condición de
funcionamiento (de
color amarillo)
125 Fermer porte arrière El grupo hidráulico está Cerrar la rejilla trasera y
et démarrer moteur parado. Para que funcione, arrancar el motor (conmutador
Cerrar puerta trasera y la rejilla trasera de la de lleva situado en la consola
arrancar motor prensa debe estar cerrada. del CN).
126 Sélectionner mode de El botón-pulsador es Seleccionar un modo de
marche pulsado cuando el selector funcionamiento, después, liberar
Seleccionar modo de del modo de marcha está con el botón-pulsador.
marcha en posición de parada.
127 Défaut parallelisme El larguero del tope de Si ejes X: volver a colocar
axes X ou Y retención trasero (X1 y X2) manualmente el travesaño
Fallo paralelismo ejes X está en fallo de paralelismo paralelo y arrancar de nuevo. Si
oY máximo en su final de eje Y, presionar el pedal de
carrera de seguridad de apertura para corregir el fallo.
paralelismo, o la corredera
de la prensa (Y1 e Y2) está
en fallo de paralelismo
máximo en uno de los
finales de carrera Y1 o Y2.
128 Réarmer machine Cuando se corrige este Liberar con el botón-pulsador
(défaut parallélisme fallo, este mensaje indica para arrancar de nuevo.
axes X ou Y) que los ejes afectados ya
Rearmar máquina (fallo no presentan fallo.
paralelismo ejes X o Y)
129 A.M. enclenché Uno de los botones golpe Desbloquear la parada de la
A.M. engranado de puño parada de máquina.
máquina está engranado.
130 Réarmer machine (A.M. Cuando se corrige este Liberar con el botón-pulsador
enclenché) fallo, este mensaje indica para arrancar de nuevo.
Rearmar máquina (A.M. que los ejes afectados ya
engranado) no presentan fallo.
131 Porte col de cygne La puerta cuello de cisne Si el modo de funcionamiento
gauche ouverte izquierda está abierta, sólo seleccionado no es el modo de
Puerta cuello de cisne puede ejecutarse el modo ajuste, volver a cerrar la puerta
izquierda abierta de ajuste. después de liberar.
132 Réarmer machine Cuando se corrige este Liberar con el botón-pulsador
(portes col de cygne defecto, este mensaje para arrancar de nuevo.
ouvertes). indica que los ejes
Rearmar máquina afectados ya no presentan
(puertas cuello de cisne fallo.
abiertas)

170
Nº Mensajes sobre Causa Solución
mens condición de
funcionamiento (de color
amarillo)
133 Porte col de cygne droite La puerta cuello de cisne Si el modo de marcha
ouverte Puerta cuello de derecha está abierta, sólo seleccionado no es el modo
cisne derecha abierta puede ejecutarse el modo ajuste, cerrar de nuevo la
de ajuste. puerta después de liberar.
134 Les 2 portes col de cygne Las 2 puertas cuello de La apertura simultánea de las
sont ouvertes Las 2 cisne están abiertas. 2 puertas está prohibida. Hay
puertas cuello de cisne que cerrar una puerta,
están abiertas. después liberar
135 La ligne d’outils est Cada desembridado Embridar los útiles.
débridée La línea de comporta una parada de la
útiles está desembridada máquina.
136 Réarmer machine (ligne Embridar los útiles. Liberar con el botón-pulsador.
d’outils bridée)
Rearmar máquina (línea de
útiles embridada)
137 Réarmer machine Cada cambio de modo Liberar con el botón-pulsador
(sélection mode 2 comporta una parada de la
opérateurs) Rearmar máquina.
máquina (selección modo 2
operarios)
138 Réarmer machine Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
(sélection mode 1 funcionamiento está
opérateur) Rearmar activado.
máquina (selección modo 1
operario)
139 Réarmer machine Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
(sélection commande par funcionamiento está
robot pendant mouvement activado.
coulisseau) Rearmar
máquina (selección control
por robot durante
movimiento de la
corredera)
140 Réarmer machine Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
(sélectioncommande par funcionamiento está
robot désactivée pendant activado.
mouvement coulisseau)
Rearmar máquina
(selección control por robot
desactivada durante
movimiento de la
corredera)
141 Réarmer machine (mode 1 Si el selector está en Colocar en modo 2 operarios y
opérateur, 2 pédales posición 1 operario, hay liberar.
activées) Rearmar peligro cuando se activan
máquina (modo 1 operario, los 2 pedales, ya que el
2 pedales activados) operario puede olvidar la
selección del modo 2

171
operarios.
142 Mode de marche non Cuando se activa el modo Cambiar el modo de
compatible avec le robot. de control por robot (si funcionamiento y liberar.
Modo funcionamiento no opción robot), se anulan los
compatible con el robot. modos control por barrera.
143 Réarmer mode pédale Modo pedal activado. Liberar con el botón-pulsador.
activée (Rearmar modo
pedal activado)
144 Réarmer machine (30 s En modo control por barrera, Liberar con el botón-pulsador.
depuis dernière commande la prensa queda inutilizada
par le rideau) Rearmar durante más de 30 seg.
máquina (30 s desde
último comando por
cortina)

172
Nº Mensajes sobre Causa Solución
mens condición de
funcionamiento (de color
amarillo)
145 Réarmer machine En uno de los modos de Liberar con el botón-pulsador.
(occultation rideau pendant control por barrera, durante
GV) Rearmar máquina la fase de cierre a alta
(ocultación cortina durante velocidad, la barrera ha
GV) sido obturada.
146 Réarmer machine Cuando la máquina está Liberar por el botón-pulsador.
Rearmar máquina preparada (ningún fallo)
pero rearmada.
147 Activer pédale ouverture Si uno de los pedales o el Activar el pedal de apertura si
(remontée forcée) ou botón de anulación está hay fallo //Y o desplazar
déplacer manuellement X. pulsado, cuando hay un manualmente X si hay fallo en
Activar pedal apertura fallo de paralelismo en X o X, después liberar.
(subida forzada) o Y.
desplazar manualmente X)
148 Réarmer (mode réglage) Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
Rearmar (modo ajuste) funcionamiento está
activado.
149 Réarmer (protection par Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
rideau) Rearmar funcionamiento está
(protección por cortina) activado.
150 Réarmer (commande par Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
robot) Rearmar (control funcionamiento está
por robot) activado.
151 Réarmer (mode 1 passage Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
+ pédale) Rearmar (modo funcionamiento está
1 paso + pedal) activado.
152 Réarmer (mode 2 Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
passages + pédale) funcionamiento está
Rearmar (modo 2 pasos + activado.
pedal)
153 Réarmer (mode 1 passage) Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
Rearmar (modo 1 paso) funcionamiento está
activado.
154 Réarmer (mode 2 passage) Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
Rearmar (modo 2 paso) funcionamiento está
activado.
155 Réarmer (mode réglage Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
par robot) Rearmar (modo funcionamiento está
ajuste por robot) activado.
156 Réarmer (mode réglage Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
activé) Rearmar (modo funcionamiento está
reglaje activado) activado.
157 Réarmer (mode production Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
activé) Rearmar (modo funcionamiento está
producción activado) activado.
158 Mode de marche non Cuando el modo de control Cambiar de modo de
compatible avec por bimanual está activado funcionamiento y liberar.
bimanuelle Modo de (si opción instalada) los

173
funcionamiento no modos de control de dos
compatible con bimanual pasos por barrera están
anulados.
159 Réarmer machine Cada cambio de modo Liberar con el botón-pulsador.
(sélection bimanuelle comporta una parada de la
désactivée) Rearmar máquina.
máquina (selección manual
desactivada)

174
Nº Mensajes sobre condición Causa Solución
mens de funcionamiento (de color
amarillo)
160 Réarmer machine Cada cambio de modo Liberar con el botón-pulsador.
(sélection bimanuelle comporta una parada de la
activée) máquina.
Rearmar máquina
(selección bimanual
activada)
161 Température huile trop La temperatura del aceite Dejar enfriar el aceite sin parar
élevée es demasiado elevada. los motores de grupo y de
Temperatura del aceite refrigeración.
demasiado elevada
162 Réarmer (mode bimanuelle Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
+ pédale) funcionamiento está
Rearmar (modo bimanual + activado.
pedal)
163 Réarmer (mode Este nuevo modo de Liberar con el botón-pulsador.
bimanuelle) funcionamiento está
Rearmar (modo bimanual) activado.
164 Laser en cours d’INIT ou Esperar unos 4 segundos.
BP arrêt Mach enclenché
Láser en curso de INIT o
BP parada Mach
engranada
165 Réarmer (test arrêt par le El test LazerSafe ha Liberar con el botón-pulsador.
laser) terminado.
Rearmar (test parada por
el láser)
166 Mode de marche non Cuando la prensa está Cambiar de modo de
compatible avec LazerSafe equipada con un funcionamiento y liberar.
Modo de funcionamiento LazerSafe, sólo pueden
no compatible con seleccionarse los modos
LazerSafe Réglage (Ajuste) y
Production (Producción)
167 Mode de marche non Si las prensas están Cambiar de modo de
compatible avec presse instaladas en tándem, sólo funcionamiento y liberar.
Tandem pueden seleccionarse los
Modo de funcionamiento modos Réglage (Ajuste) y
no compatible con prensa Production (Producción).
Tandem
168 Porte de col de cygne En modo Tandem, las Cerrar las puertas y liberar.
ouverte puertas de cuello de cisne
Puerta de cuello de cisne deben estar cerradas.
abierta
169 Réarmer machine (mode La instalación del cárter de Liberar con el botón-pulsador
SOLO activé) separación de las prensas para volver a arrancar en modo
Rearmar máquina (modo comporta una parada de la SOLO.
SOLO activado) máquina.
170 Réarmer machine (mode La retirada del cárter de Liberar con el botón-pulsador
TANDEM activé) separación de las prensas para volver a arrancar en modo
Rearmar máquina (modo comporta una parada de la TANDEM.

175
TANDEM activado) máquina.
171 Initialisation des axes en Con la opción Laser, la Seleccionar el modo «Réglage»
mode réglage seulement inicialización de los ejes (Ajuste) para inicializar la
Inicialización de los ejes en sólo puede realizarse en el prensa.
modo reglaje sólo. modo de ajuste.

176
6.3.3. MENSAJES DEL OPERARIO

Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución


mensaje de uso de la prensa
(de color blanco)
249 Occulter rideau, puis En el modo <<Production Obturar la barrera.
réarmer machine pour mode alterné>>
autoriser approche (Producción modo alterno),
GV. después de la puesta bajo
Ocultar cortina, después tensión de la prensa o en
rearmar máquina para el primer ciclo efectuado en
autorizar aproximación este modo, hay que obturar
GV. la barrera para asegurarse
de su buen
funcionamiento. Si no se
efectúa este control, la
prensa funciona en
velocidad de trabajo.
250 Sélectionner Mode 1 à En la puesta bajo tensión No seleccionar los modos
4 pour initialisation de la prensa, hay que «1 passage cycle complet»
machine realizar la inicialización. (1 paso ciclo completo)
Seleccionar modo 1 a 4 Esta operación sólo puede
para inicialización de la efectuarse con el pedal nº
máquina 1 (o con los 2 pedales si el
modo 2 operarios está
activado). Los modos ciclo
completo por barrera no
pueden ser utilizados.
251 Commande par Si el modo seleccionado Obturar la barrera para cerrar la
rideau. autoriza el cierre de la prensa.
Pédale inactive prensa mediante la
Control por cortina barrera, una acción sobre
Pedal inactivo uno u otro de los pedales
inicia este mensaje.
252 Pédale Nº1 sélectionnée Este mensaje indica al Liberar el pedal nº 2
Pedal nº 1 seleccionado operario que sólo el pedal y activar el pedal nº 1.
nº 1 puede cerrar la
prensa. Aparece si el pedal
nº 2 está activado.
253 Pédale Nº2 sélectionnée Este mensaje indica al Liberar el pedal nº 1
Pedal nº2 seleccionado operario que sólo el pedal y activar el pedal nº 2.
nº 2 puede cerrar la
prensa. Aparece si el pedal
nº 1 está activado.
254 Délai trop long entre Este mensaje aparece Liberar los 2 pedales, a
l’action sur les cuando el tiempo de continuación, activarlos dentro
pédales sincronización entre la de un retardo inferior a 4
Retardo demasiado acción sobre los 2 pedales segundos.
grande entre la acción es superior a 4 segundos.
sobre los pedales

177
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje de uso de la prensa
(de color blanco)
255 Réarmer pour En el modo «Producción Pulsar el botón-pulsador de
approche GV. mode alterné» (Producción liberación situado en la consola
Rearmar para modo alterno), después de CN.
aproximación a GV. la obturación de la barrera,
hay que validar la barrera,
en caso contrario, la
prensa funciona en
velocidad de trabajo.
256 Mode 2 opérateurs En la puesta bajo tensión Activar los 2 pedales para cerrar
activé de la prensa, hay que la prensa, éste desaparece
Modo 2 operarios efectuar la inicialización. después de inicializar la prensa.
activado. Esta operación sólo puede
realizarse con los 2
pedales si el modo 2
operarios está activado.
Este mensaje evita
búsquedas de averías
inexistentes.
257 Attente action sur Si el modo 2 operarios está Activar el pedal Nº 2.
pédale Nº 2 activado, indica que se
Espera acción sobre tiene en cuenta el control
pedal nº 2. por el pedal nº 1. El cierre
de la prensa se realizará si
el pedal nº 2 también está
activado.
258 Attente action sur Si el modo 2 operarios está Activar el pedal Nº 1.
pédale Nº 1 activado, indica que se
Espera acción sobre tiene en cuenta el control
pedal Nº 1. por el pedal nº 2. El cierre
de la prensa se realizará si
el pedal nº 1 también está
activado.
259 Bimanuelle Nº 2 Este mensaje indica al Liberar la bimanual Nº 2
sélectionée operario que sólo la y activar la bimanual Nº 1.
Bimanual Nº 2 bimanual Nº 1 puede cerrar
seleccionado la prensa. Aparece si la
bimanual Nº 2 está
activada.
260 Bimanuelle Nº 2 Este mensaje indica al Liberar la bimanual Nº 1
sélectionée operario que sólo la y activar la bimanual Nº 2.
Bimanual Nº 2 bimanual Nº 2 puede cerrar
seleccionado la prensa. Aparece si la Nº
1 está activada.

178
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje de uso de la prensa
(de color blanco)
261 Délai trop long entre Este mensaje aparece Liberar las 2 bimanuales, a
l’action sur les 2 cuando el tiempo de continuación, activarlos dentro
bimanuelles sincronización entre la de un retardo inferior a 4
Retardo demasiado acción sobre las 2 segundos.
grande entre la acción bimanuales es superior a 4
sobre las 2 bimanuales. segundos.
262 Attente action sur Si se activa el modo 2 Activar la bimanual Nº 2.
bimanuelle Nº 2 operarios, indica que se
Espera acción sobre tiene en cuenta el control
bimanual Nº 2 por la bimanual Nº 1, el
cierre de la prensa se
realizará si también se
activa la bimanual Nº 2.
263 Attente action sur Si se activa el modo 2 Activar la bimanual Nº 1.
bimanuelle Nº 1 operarios, indica que se
Espera acción sobre tiene en cuenta el control
bimanual Nº 1 por la bimanual Nº 2, el
cierre de la prensa se
realizará si también se
activa la bimanual Nº 1.
264 Presser le bouton Después de la puesta bajo Liberar el pedal, pulsar el botón
Start CN pour INIT tensión de la prensa, hay Start del CN.
Pulsar el botón Start CN que pulsar el botón Start
para INIT. del CN, a continuación,
activar el pedal de apertura
para efectuar la
inicialización de los ejes.
265 Colmatage filtre à huile El filtro SQ8 está sucio. Cambiar el cartucho del filtro.
Taponamiento filtro de
aceite
266 Commande par Si el modo seleccionado Obturar la barrera para cerrar la
rideau. autoriza el cierre de la prensa.
Bimanuelle inactive. prensa por barrera, una
Control por cortina. acción sobre una u otra de
Bimanual inactiva. las bimanuales hace
aparecer este mensaje.
267 Commande par pédale, Si el modo seleccionado Activar el pedal.
bimanuelle inactive autoriza el cierre de la
Control por pedal, prensa por pedal, una
bimanual inactiva. acción sobre una u otra de
las bimanuales hace
aparecer este mensaje.
268 Commande par Si el modo seleccionado Activar la bimanual.
bimanuelle, pédale autoriza el cierre de la
inactive prensa por bimanual, una
Control por bimanual, acción sobre uno u otro de
pedal inactivo los pedales hace aparecer
este mensaje.

179
Nº Mensajes sobre fallo de uso Causa Solución
mens de la prensa (de color
blanco)
269 Ver mensaje 265.
270 Mode rodage activé
Modo rodaje activado.
271 Arrêt coupure auto GMP Pulsar 5 veces botón
Parada corte auto GMP. START.
272 Attention, température huile Uso demasiado intenso de Disminuir las cadencias de
trop élevée Atención, la prensa. trabajo.
temperatura aceite demasiado
alta
273 Presser le bouton INIT du
LazerSafe Pulsar el botón
INIT del LazerSafe
274 Attente axes en position Si la salida AXES de CNC Ver fallo 58 (Fallo salida CN
Espera ejes en posición queda en 1 en retorno PMO PV).
después del fin de pliegue y
si se activa un pedal de
cierre
275 Lazer: Mode de travail Se ha cambiado el modo de Validar con el botón-
modifié. Presser Test trabajo. pulsador del LS.
Láser: Modo de trabajo
modificado. Pulsar Test
276 Lazer: Obstruction pendant le El Lazer se oculta antes de Retirar la pieza o abrir la
réglage Láser: Obstrucción validar el punto de prensa.
durante el reglaje conmutación.
277 Lazer: Confirmer point de Validar con el botón-
commutation Láser: pulsador del LS.
Confirmar punto de
conmutación
278 Lazer: temps de démarrage Verificar el funcionamiento
dépassé ou défaut codeur del codificador.
Láser: tiempo de arranque
superado o fallo codificador
279 Lazer: Pas de matière Después del punto de Verificar presencia
détectée Láser: Ninguna conmutación, no se detecta obturador magnético en
materia detectada la hoja. extremo matriz o rehacer un
aprendizaje del punto de
conmutación.
280 Température armoire trop La temperatura en el Verificar el funcionamiento
élevée Temperatura armario armario eléctrico supera la del climatizador.
demasiado elevada temperatura vigilada por el
termostato TH3.
281 LazerSafe: Faisceau avant El haz delantero del Liberar la zona de vigilancia
occulté LazerSafe. Haz LazerSafe está oculto. del LazerSafe.
delantero oculto
282 LazerSafe: Faisceau arrière El haz trasero del LazerSafe Liberar la zona de vigilancia
occulté LazerSafe: Haz está oculto. del LazerSafe.
trasero oculto
283 LazerSafe: Faisceau central El haz central del LazerSafe Liberar la zona de vigilancia
occulté LazerSafe. Haz está oculto. del LazerSafe.
central oculto

180
284 LazerSafe: Faisceaux central Los haces central y trasero Liberar la zona de vigilancia
et arrière occultés LazerSafe: del LazerSafe están ocultos. del LazerSafe.
Rayos central y trasero
ocultos
285 LazerSafe: Faisceaux avant et Los haces delantero y Liberar la zona de vigilancia
central occultés LazerSafe: central del LazerSafe están del LazerSafe.
Rayos delantero y central ocultos.
ocultos
286 LazerSafe: Faisceaux avant, Los haces delantero, central Liberar la zona de vigilancia
central et arrière occultés y trasero del LazerSafe del LazerSafe.
LazerSafe: Rayos delantero, están ocultos.
central y trasero ocultos

181
Nº Mensajes sobre fallo Causa Solución
mensaje de uso de la prensa
(de color blanco)
287 LazerSafe: Faisceaux Los haces delantero y Liberar la zona de vigilancia del
avant et arrière trasero del LazerSafe LazerSafe.
occultés están ocultos.
LazerSafe: Haces
delantero y trasero
ocultos
288 Test secondaire du En cada puesta bajo Liberar el pedal y esperar el fin
LazerSafe, veuillez tensión del LazerSafe, éste de control del LazerSafe.
patienter verifica la distancia de
Test secundario del parada del tablero superior.
LazerSafe, procurar
esperar
289 Tôle détectée, El Lazer ha detectado la Pulsar el botón «TEST».
relâcher pédale, hoja. Hay que validar esta
valider par le bouton posición.
TEST
Hoja detectada, liberar
pedal, validar con el
botón TEST
290 Tôle détectée, El Lazer ha detectado la Liberar el pedal.
relâcher la pédale hoja.
Hoja detectada, liberar
el pedal
291 Hauteur d’outil Después de cambiar la Pulsar el botón «TEST».
changée, presser altura del útil en la
«TEST» pour nouvel programación del CN,
apprentissage realizar un nuevo
Altura del útil cambiada, aprendizaje.
pulsar «TEST» para
nuevo aprendizaje
292 Mettre la pièce à plier, En la puesta bajo tensión Pulsar el pedal de cierre hasta
presser la pédale del LS, hay que realizar un detectar la hoja.
jusqu’à la detection de aprendizaje en la hoja.
la tôle
Colocar la pieza a
plegar, presionar el
pedal hasta la detección
de la hoja
293 Presser le bouton En la puesta bajo tensión, Pulsar el botón «TEST»
«TEST» hay que pulsar «TEST»
Pulsar el botón «TEST» para continuar.

182
7. MANTENIMIENTO

183
ATENCIÓN: Cualquier intervención de mantenimiento que pueda
generar un movimiento del tablero superior (circuito hidráulico, gato,
etc.) debe realizarse con el tablero en posición baja o utilizando las
piezas específicas de transporte para bloqueo mecánico del tablero (§
2.4.4.).

7.1 INTRODUCCIÓN

Este capítulo trata las operaciones necesarias para la buena conservación de las
calidades y características de la máquina. Una prensa plegadora está expuesta a las
duras condiciones del entorno de un taller de producción: humos de soldadura, polvos
de amolado, calamina de las hojas, partículas de herrumbre, etc.

Por otra parte, una máquina herramienta moderna como ésta está equipada con
órganos de precisión de alta tecnología: tornillos y guías de bolas, correas y poleas
muescadas, válvulas hidráulicas proporcionales, reglas incrementales, disqueteras,
etc., componentes que exigen un mantenimiento periódico. La frecuencia de los
mantenimientos periódicos está establecida sobre la base de un uso diario de 8 horas
en condiciones normales de trabajo. Debe aumentarse en consecuencia en caso de
producción en 2 o 3 puestos (16 a 24 h/día) y no dispensa un mantenimiento según el
estado, en caso de uso de hojas con calamina o galvanizadas a gran serie.

184
IMPORTANTE
Utilizar este tipo de escalera para acceder a la parte superior de la
máquina (no suministrada por AMADA)

185
186
7.2 MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA

COMPOSICIÓN: Nomenclatura de los órganos a mantener.

1. CONSOLA DEL OPERARIO


2. ARMARIO ELÉCTRICO
3. CUELLO DE CISNE DE MEDIDA
4. UTILLAJE INFERIOR / SUPERIOR
5. TABLERO INFERIOR
6. PROTECCIONES LATERALES
7. TOPE DE RETENCIÓN TRASERO (VER ANEXO CORRESPONDIENTE)
8. GUÍA
9. GRUPO MOTOBOMBA
10. DEPÓSITO DE ACEITE

187
MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
PERIODICIDAD NÚM. OBJETO PRODUCTO
Mensual 1 Tablero + inter Aceite fino
Bimensual 5 Guía Grasa «TARPS»
2000 horas 2 Filtro H00284**
2000 horas 3 Toma de aire H02160**
2000 horas 4 Aceite Shell DS64 o equivalente

** Verificar siempre el código en el catálogo de piezas de recambio.

188
MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
PERIODICIDAD NÚM. OBJETO PRODUCTO
Mensual 1 Teclado / pantalla Limpiador suave + gamuza
Bimensual 2 Disquetera Disquete de limpieza 3”1/2 + alcohol
Trimestral 3 Guía reglas Grasa litio

189
7.2.1. VERIFICACIONES ESPECÍFICAS DE LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA

La instalación hidráulica de la prensa comporta distribuidores hidráulicos


proporcionales.

La fiabilidad de estos aparatos depende en primer lugar de la limpieza del aceite.

Recordamos algunas reglas fundamentales:

• Todo circuito hidráulico está contaminado incluso antes de que el sistema haya sido
ensamblado.

• Durante el funcionamiento del sistema, el desgaste por abrasión provoca una


contaminación adicional.

• También es el caso cuando se complementa el circuito con la ayuda de un fluido


hidráulico nuevo que se considera que está limpio. Habrá que filtrarlo previamente.

• Por esto, se recomienda no rellenar completamente a intervalos cortos, ni vaciar los


circuitos con demasiada frecuencia.

• Todo circuito hidráulico debe ser correctamente filtrado: un aceite bien filtrado se
degrada muy lentamente, lo contrario de lo que sucede con un aceite malo o no
filtrado, el cual aumenta el nivel de contaminación y conduce a un taponamiento
más rápido de los filtros.

IMPORTANTE
La no observación de las operaciones de mantenimiento aquí descritas puede
comportar una pérdida de garantía, total o parcial, en los puestos afectados.

ATENCIÓN: La bomba no debe girar nunca sin aceite.

ATENCIÓN: Para mantener un funcionamiento totalmente seguro,


utilizar sólo piezas de recambio de origen.

190
Válvula de vaciado del circuito hidráulico

191
7.2.2. VACIADO

Primer vaciado: Al cabo de 1000 horas.


Vaciados siguientes: Cada 2000 horas o cada 1 año, lo que acontezca antes.

Cerrar la alimentación eléctrica de la máquina.

Asegurarse de que el tablero inferior esté en posición alta.

Sacar el tapón de obturación de vaciado (1) y sustituirlo por un tubo flexible.

Vaciar completamente el depósito abriendo la válvula.

7.2.3. OPERACIÓN DE LLENADO

Cerrar la válvula de vaciado, sacar el tubo.

Volver a colocar el tapón de vaciado.

Desmontar el filtro de aire (2) para poder llenar el depósito.

Llenar el depósito con aceite Shell Tellus 46 o con un aceite equivalente de tipo ISO
46. Capacidad del depósito: ver capítulo 2. Características.

En el llenado, filtrar el aceite con un cartucho filtrador de 6 micras absolutas. βx = 200.

Verificar el nivel que debe situarse entre las marcas mínimo y máximo de la varilla.

Sustituir el filtro de aire de la toma de aire del depósito hidráulico (2), referencia
H202160. (Asegurarse de que la referencia sea buena para la máquina, utilizando el
catálogo de piezas de recambio).

Sacar el recipiente (3) del filtro de alta presión.

192
Sustituir el cartucho del filtro de aceite referencia AMADA (ver tabla § 7.2 y el catálogo
de piezas de recambio).

Volver a colocar en su sitio el recipiente del filtro.

NOTA
Después de un vaciado, sustituir el cartucho filtrador sólo después de haber dejado el
grupo motobomba en marcha durante ½ hora, con el fin no contaminar el cartucho
nuevo.

Abrir la alimentación eléctrica.

ATENCIÓN: La legislación en vigor prohíbe el vertido de aceites en la


naturaleza. Respetar las disposiciones vigentes en el país.

7.3. PRECONIZACIONES

Hemos concebido para estas operaciones de mantenimiento unos maletines con


productos necesarios para la máquina*:

•Un maletín para mantenimiento de la máquina referencia M90074 (ver descripción).


•Un maletín para mantenimiento del Control Numérico referencia M90075.

IMPORTANTE
La falta de respeto de las operaciones de mantenimiento aquí descritas
puede comportar una pérdida de la garantía, total o parcial, en los
puestos afectados.

ATENCIÓN: Todas las operaciones de entretenimiento y


mantenimiento preventivo deben ser realizadas con el grupo
motobomba parado, con la llave de puesta bajo tensión retirada o con
el interruptor principal cerrado.

ACCESO

Para todos los accesos en altura (+ de 1,8 m por ejemplo), deben utilizarse medios
complementarios (por ejemplo: barquilla, escalera o taburete). Estos medios sólo
deben utilizarse después de haber recibido una formación apropiada (verificación de
la adecuación del medio y de su estabilidad).
El constructor recomienda el acceso por la parte trasera de la máquina para los
componentes hidráulicos.

*. Disponible como opción.

193
7.3.1. VERIFICACIONES ESPECÍFICAS DE LA BARRERA INMATERIAL

(Ver Anexo E1).

194
LISTA DE CONTROL Y DE LIMPIEZA
PERIÓDICOS DE LOS DISTINTOS ÓRGANOS

ADVERTENCIA
ESTE PLANNING DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
ESTÁ RELACIONADO CON LA SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.

195
En HFE, HFT

196
En HFP

197
CONJUNTO SUBCONJ Nº PERIO. CONTROL/MÉTODO TIEMPO
Generalidades Quincenal - Limpieza calamina, polvo, con
la ayuda de un aspirador de
taller:
- Las distintas partes de la B.A.
(ver anexo «C»).
- Las partes que trabajan de los
tableros superior e inferior.
- El utillaje (realce, punzón,
matriz)
El “fuelle”, aunque está
desapareciendo, su efecto
negativo es proyectar el polvo
hacia los lugares inaccesibles.

- Controlar la funcionalidad de
Contactos de Quincenal los contactos.
seguridad - Protección CdC (cuello de
1 cisne).
- Puerta rejilla AR (trasera).
2 - Detección de falso paralelismo.
3

198
GUÍA TABLERO SUPERIOR

Guía tablero superior

Fig.7.2

Utillaje Tablero inferior

Fig.7.1

199
CONJUNTO SUBCONJ Nº PERIO. CONTROL/MÉTODO TIEMPO
Guía T.S. Fig. 7.1 Bimensual - Controlar el tornillo (fijación)
Fig. 7.2 + rodillos.
- Lubrificación en seco. Es
decir, hay que retirar la grasa
antigua (manchada) antes de
sustituirla. La grasa a utilizar
en las guías del tablero
superior es de tipo
«TARP S».

Seguridad - Ver Anexo E1.


barrera
inmaterial
(opcional)

200
Fig.7.3

Cara de apoyo T.S.

Intermediarios
fraccionados

Cara de apoyo T.I.

Fig.7.4

201
CONJUNTO SUBCONJ Nº PERIO. CONTROL/MÉTODO TIEMPO
Caja Fig. 7.3 Mensual - Limpiar con la ayuda de una
control gamuza impregnada de agua
numérico ligeramente amoniacada.
- La pantalla
- El teclado

- Después de la limpieza,
Mecánico Útiles Fig. 7.4 Mensual proteger con la ayuda de
TPFE (teflón) en aerosol, o a
falta de grasa de protección,
las partes no pintadas:
1) Intermediarios fraccionados
ajustables.
2) Cara de apoyo de los
intermediarios bajo el tablero
superior.

202
203
CONJUNTO SUBCONJ Nº PERIO. CONTROL/MÉTODO TIEMPO
Después de limpiar, engrasar
con grasa de litio «TARP S»

- Pista de guía
T.S. Trimestral
(Tablero
superior)
- Guía de reglas
Cuello de Trimestral incrementales (retirada
cisne de cubiertas gatos)
medida
- Sustituir los filtros de aceite y
Hidráulico 2000 horas las tomas de aire
- Vaciar el depósito de aceite

204
205
CONJUNTO SUBCONJ Nº PERIO. CONTROL/MÉTODO TIEMPO
Mecánico Chasis Fig. 7.5 Semestral - Controlar el nivel de la
máquina (ver Capítulo 3.3)

Motor Fig. 7.6 Semestral - Controlar la fijación del


motor en sus placas y sus
contactos elásticos.

Tuberías Semestral - Controlar las conexiones.


hidráulica / - Detectar los escapes.
neumática
(ver
Verificaciones
específicas
para la
hidráulica

Armario Semestral - Verificar el funcionamiento


eléctrico de los ventiladores.

Paro máquina Trimestral - Controlar el


funcionamiento de los
paros de la máquina
(órganos de seguridad)

Rejilla trasera Trimestral - Control visual + intento


apertura puerta

Protectores Trimestral - Control visual + intento


laterales apertura

Pedal Trimestral - Controlar el


apertura funcionamiento

Pedal cierre Trimestral - Controlar el


funcionamiento

206
7.4. AVERÍAS Y SOLUCIONES

7.4.1. TABLA DE AVERÍAS Y SOLUCIONES

Esta tabla es útil para reparar fallos simples, como pueden ser errores de uso o
fusibles cortados. En ausencia de resultados positivos, contactar con el servicio de
asistencia de AMADA METRECS, cuyos números de teléfono y fax constan en la
parte delantera de las instrucciones.

AVERÍAS SOLUCIONES
El teclado está inactivo. • Verificar la posición de la llave del tablero.
Posición “0”: teclado inactivo.
Posición “1”: tablero activo.
El tope de retención trasero • Si el tope de retención supera el valor límite de
presenta un falso paralelismo falso paralelismo con los útiles, se coloca en
con los útiles. seguridad (el piloto verde de la bomba se apaga).
Presionar o tirar del tope de retención trasero
para poder rearmar la bomba.
Para que la bomba se rearme, es necesario que
(X1 – X2) < Valor límite en falso tolerado
El piloto verde no se enciende. • Verificar los paros de la máquina.

Consultar la tabla de los incidentes en el esquema eléctrico de la máquina.

PARA CONSERVAR UN FUNCIONAMIENTO TOTALMENTE SEGURO,


UTILIZAR SÓLO PIEZAS DE RECAMBIO DE ORIGEN.

207
7.4.2. CONTROLES REGLAMENTARIOS PERIÓDICOS TRIMESTRALES –
GENERALIDDAES (SÓLO FRANCIA)

El código del trabajo, art. R233.11, modificado por el decreto del 5 marzo 1993,
modificado por el decreto del 4 junio 1993, impone la realización de visitas generales
de periodicidad trimestral. Estas visitas están destinadas a revelar en tiempo útil, de
forma que pueda haber solución, cualquier defecto susceptible de originar un peligro.

Estas verificaciones, limitadas a las partes visibles y a los elementos accesibles


desmontando cárteres o cubiertas son los siguientes:

• Verificación visual del estado físico del material:

- Estabilidad de la máquina y de sus equipos: fijación de los elementos


que podrían caerse o ser proyectados.
- Fijación de los elementos de protección.
- Estado de los materiales: detección de las fisuras, deformaciones y
oxidaciones anormales.
- Estado de la limpieza: acumulación de desechos, polvos.
- Estado de los filtros y escapes.
- Estado de las conexiones eléctricas, hidráulicas y neumáticas.

• Verificación de los elementos funcionales que participan en el trabajo mediante


pruebas de funcionamiento:

- Presencia y funcionamiento de dispositivos de protección en todos los


modos de funcionamiento.
- Características anormales de funcionamiento: ruido, vibraciones,
temperatura, choques.
- Funcionamiento de los dispositivos de parada voluntaria.
- Funcionamiento de los dispositivos de parada asociados a una función
de protección.
- Funcionamiento eléctrico, bajo acción manual, de los contactos de los
sensores de falso paralelismo SQ1, SQ2, situados en el tablero superior.

• Verificación de los ajustes y huelgos:

- Nivel de los fluidos.


- Presión del aire, del aceite.
- Ajuste de los fines de carrera.

• Verificación del estado de los indicadores:

- Estado de los aparatos de medición: manómetros.


- Estado de los dispositivos de señalización: pilotos e inscripciones.

208
El resultado de esta visita queda consignada en un registro de seguridad abierto por
el jefe de planta, y a constante disposición de la inspección de trabajo y del CHSCT, si
existe.

Toda prensa de alimentación manual, que trabaje con metales en frío, está afectada
por esta medida.

La visita debe ser realizada, bajo la responsabilidad del jefe de planta, por personas
cualificadas y competentes en el campo de la prevención de riesgos, cuya lista se
tiene a disposición de la inspección de trabajo.

Estas disposiciones son aplicables desde el 1 diciembre 1993.

209
MALETÍN DE MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA

Referencia: M90074

Precauciones de uso: líquido fácilmente inflamable


- Utilizar y mantener apartado de toda llama, fuente de calor, aparato
eléctrico en funcionamiento. No fumar.
- Realizar breves presiones sin pulverización prolongada.
- Ventilar bien después de su uso.

Este maletín ha sido especialmente concebido para facilitar las operaciones de


mantenimiento corriente de las prensas plegadoras y cizallas de Amada . Los
productos que lo componen son específicos para las condiciones severas de un
medio industrial.
La elección de aerosol facilita el uso, evita el despilfarro y permite el acceso sin
desmontar.
El contenido es optimizado por las máquinas más recientes equipadas con
microorganismos, guías cargadas y utillajes de precisión.

Descripción:

2 aerosoles de lubrificación:
Para las guías y tornillos de circulación de bolas, micromecanismos y poleas
muescadas.

1 aerosol de limpieza, desbloqueo:


Para corregir un fallo de mantenimiento y limpieza, para guía, tornillo de bolas y
mecanismos de precisión.

1 aerosol de engrasado:
Para las guías (bandas y rodillos) de las correderas y portahojas, así como
para los tornillos afilados.

1 aerosol de protección:
Para las partes no pintadas de la máquina, así como para los utillajes de las
prensas.

Uso:

Los productos deben aplicarse respetando las indicaciones del capítulo


“Mantenimiento” de las instrucciones técnicas de la máquina, y cada vez que sea
necesario.
Limpiar previamente las superficies a tratar. Para las partes inaccesibles, utilizar la
bomba de limpieza desatascante. Pulverizar con breves pulsaciones y a 30 cm
aproximadamente de la parte a tratar.

210
ANEXO AL CAPÍTULO 7

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD


ESTABLECIDA SEGÚN LA NORMA NF T.01.100
CONFORME AL DECRETO DEL 5 ENERO 1993

1 – IDENTIFICACIÓN

Producto: Aceite SHELL TELLUS 46


Proveedor: Societé des Pétroles Shell
Organismo responsable: M-K.L.U.
Uso: Aceite hidráulico
Sustancia entrante en la composición sometida a las normas de seguridad e higiene:
Ditiofosfato de Zinc.
Proporción máxima: 0,4%

2 – ESTOCAJE Y MANIPULACIÓN

2.1 – PRECAUCIONES ESPECIALES EN EL ESTOCAJE Y MANIPULACIÓN

• Mantener alejados los materiales combustibles; mantener apartados alimentos y


bebidas.
• Los contactos prolongados y repetidos con la epidermis pueden provocar
infecciones cutáneas agravadas por pequeñas heridas o rozamientos con la ropa
manchada.
• Evitar las proyecciones.
• Después del contacto con la piel, lavarse inmediatamente con abundante agua y
jabón detergente apropiado.
• No utilizar productos irritantes ni disolventes.
• No secarse las manos con trapos que hayan sido utilizados para limpiar.
• Sacarse inmediatamente cualquier prenda manchada o salpicada.
• No respirar vapores, humos, neblinas.
• No comer, no beber y no fumar durante su uso.

2.2 – MATERIALES DE EMBALAJE O DE EMBOTELLADO

• Utilizar sólo recipientes, juntas, tubos, etc. resistentes a los hidrocarburos.


• Depositar los embalajes manchados en un recuperador autorizado.

2.3 – REACCIONES PELIGROSAS CON: productos oxidantes

MEDIDAS PREVENTIVAS: Almacenar en un lugar fresco, limpio y seco, y bien


ventilado. Evitar el calor y los agentes oxidantes.

211
2.4 – PRODUCTOS DE DESCOMPOSICIÓN PELIGROSA

Durante la combustión pueden formarse compuestos orgánicos o inorgánicos no


identificados, así como ácido sulfhídrico y alkilmercaptanos de cadena corta.

2.5 – MEDIDAS INDIVIDUALES DE PREVENCIÓN

• Crema protectora (bajo recomendación médica) o guantes.


• Gafas en caso de proyección.
• Evitar respirar las neblinas de aceite.
• Evitar los contactos repetidos y prolongados.
• En la manipulación de armazones, llevar zapatos de seguridad.

2.6 – MEDIDAS ESPECIALES DE PROTECCIÓN: ninguna

2.7 – MEDIDAS DESPUÉS DE ESCAPE O DERRAME ACCIDENTAL

Proceder a eliminar o a destruir el producto: contención y recuperación con la ayuda


de medios físicos (por ejemplo, materiales absorbentes), desengrasado de
superficies, eliminación de rechazos en conformidad con § 6. No utilizar productos
dispersantes en caso de riesgos de polución del medio ambiente.

3 – INFLAMACIÓN Y EXPLOSIÓN

3.1 – PUNTO DE IGNICIÓN: > 190º según norma AFNOR NF M 07 019

3.2 – TEMPERATURA DE AUTOINFLAMACIÓN

> 250º C según norma ASTM E 659. Este valor puede reducirse notablemente en
determinadas condiciones (oxidación lenta en medios muy divididos).

3.3 – PELIGROS PARTICULARES DE INCENDIO O EXPLOSIÓN

Límite de explosividad en el aire a temperatura ambiente = 1 a 10 % volumen de


vapor. La presión de vapor de este producto es muy débil a temperatura ambiente
para que el límite inferior de explosividad sea alcanzado.

3.4 – MEDIOS DE EXTINCIÓN

• RECOMENDADOS: Espuma, CO2, polvo


• CONTRAINDICADOS: Chorro de agua y extintor de agua pulverizada

212
3.5 – MEDIDAS PARTICULARES DE PROTECCIÓN EN LA LUCHA CONTRA EL
INCENDIO

Llevar un aspirador si es necesario en caso de mucho humo.

3.6 – OTRAS RECOMENDACIONES

• Concebir las instalaciones para evitar proyecciones accidentales de aceite (por


ejemplo, rotura de la junta), en los cárteres calientes y en los contactos eléctricos.
• Los escapes accidentales de aceites hidráulicos en un circuito bajo presión se
traducen en chorros finamente pulverizados que pueden alcanzar velocidades muy
elevadas; en estas condiciones, el límite inferior de inflamabilidad de la neblina de
aceite se alcanza para concentraciones del orden de 45 gramos por metro cúbico.

4 – INFORMACIONES TOXICOLÓGICAS

Concentración máxima admitida de las neblinas de aceite en el aire: 5 mg/m3


aproximadamente.

• En condiciones normales de uso, los aceites minerales y otros compuestos de este


producto no presentan peligro de intoxicación aguda.

• INFORMACIONES TOXICOLÓGICAS PARTICULARES: en ausencia de datos


toxicológicos específicos de SHELL TELLUS 46, pero por analogía con aceites
minerales similares, podemos dar las siguientes indicaciones:

TOXICIDAD AGUDA ORAL: DL 50: > 5 ml/kg


TOXICIDAD AGUDA PERCUTÁNEA: DL 50: > 4 ml/kg

IRRITACIÓN: - piel: considerada como ligeramente irritante.


- ojos: considerada como ligeramente irritante.

SENSIBILIZACIÓN: Probablemente no es sensibilizante para la piel.

TOXICIDAD CRÓNICA: SHELL TELLUS están formulados a partir de aceites


minerales muy refinados, considerados no cancerígenos según estudios toxicológicos
realizados sobre la piel de ratones con aceites del mismo tipo.

RESUMEN: SHELL TELLUS están considerados de poca toxicidad aguda sistémica.


En uso normal, probablemente no son irritantes para la piel ni los ojos, ni
sensibilizantes para la piel. No es probable ningún efecto tóxico a largo plazo. Sin
embargo, es conveniente evitar los contactos repetidos y/o prolongados con aceites
minerales como SHELL TELLUS, los cuales pueden provocar irritaciones, incluso
dermatosis en caso de higiene insuficiente.

213
ACEITES UTILIZADOS: Los aceites utilizados pueden contener impurezas
peligrosas para la salud. Deben ser manipulados con precaución, y debe evitarse el
contacto con la piel siempre que sea posible. La recuperación y eliminación deben
realizarse según la reglamentación en vigor (ver § 6).

5 – MEDIDAS DE PRIMEROS AUXILIOS

• Llamar a un médico.
• Mientras se espera su llegada, seguir las siguientes indicaciones generales:

INGESTIÓN: No se requiere ningún tratamiento especial. No provocar vómitos


para evitar riesgos de aspiración en las vías respiratorias.

INHALACIÓN: El riesgo sólo existe para aceites que contienen una proporción
importante de destilados muy ligeros.
Entonces, puede constatarse una irritación de la boca y de las
vías gastrointestinales. En el caso de exposición a
concentraciones importantes de vapores, llevar al paciente al aire,
mantenerlo caliente y en reposo.

ASPIRACIÓN: El riesgo de aspiración depende de la viscosidad que determina la


posibilidad de entrada en el sistema respiratorio. Si se supone que
ha habido aspiración (en el curso de vómitos por ejemplo), ir de
urgencias a un centro hospitalario).

OJOS: Lavar los ojos con abundante agua, y consultar a un especialista.

CASO PARTICULAR: En caso de que un chorro a alta presión alcance las vías
cutáneas, existe el riesgo de penetración en el organismo.
El herido debe ser transportado a un centro hospitalario,
incluso en ausencia aparente de herida.

6 – PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Reglamentación de vertido de aceites y lubrificantes en aguas superficiales,


subterráneas y en el mar: decretos nº 73-218 del 23/02/73 y nº 77-254 del 8/03/77,
circulares del 14/01/77 y del 4/11/80.

Reglamentación relativa a los decretos: ley nº 75-633 del 15/07/75 y decreto Nº 77-
974 del 19/08/77 y decreto nº 79-981 del 21/11/79, modificado por los decretos nº 85-
387 del 29/03/85 y nº 89-192 del 24/03/89 que llevan a la reglamentación de la
recuperación de aceites usados: ley nº 88-1261 del 30/12/88.

214

También podría gustarte