Está en la página 1de 24

LA JOYA ESCONDIDA

TURÍSTICO ARTESANAL

NABÓN CENTRO
Nabón está ubicado al sudeste de la provincia del Azuay. Una de
sus características principales es la presencia de población
indígena. El centro cantonal es declarado Patrimonio Cultural de
la Nación por su arquitectura colonial, lo cual, al caminar por los
portales de las casonas construidas en adobe y madera, nos
lleva por un viaje de retroceso en el tiempo.

Nabon is located in the southeast region of Azuay province. The


presence of indigenous communities is one of its main charac-
teristic. Besides that, the town center was declared as Cultural
Heritage of Ecuador because of its colonial architecture, which
you can enjoy by walking through the houses
CASAS PATRIMONIALES
En el centro cantonal se pueden apreciar alrededor
de 142 inmuebles caracterizados por amplios patios
centrales, techos de madera y colores que propician
un pintoresco paisaje.

There are around 142 buildings in the town center


that are characterized by its large central yards,
wooden ceilings and colors that create an amazing
landscape.
ORQUIDEARIO
El Orquideario se encuentra ubicado a 500 metros del
Parque Central, dentro de éste se pueden apreciar
diversas variedades de orquídeas, y se trabaja en la
recuperación de especies nativas; cuenta con 120
especies y 218 plantas. Su horario de atención es de
miércoles a domingo de 08h00 a 16h00.

The Orchid Garden is located approximately to 500


meters from the Central Park. In this place you can
enjoy of varieties of orchids as we work to recover
native species. It has already 120 species and 218
plants. The opening hour is from Wednesday to
Sunday from 08:00 to 16:00.ceilings and colors that
create an amazing landscape.
MOLINO DE PIEDRA
En la comunidad de Charqui se encuentra el
Molino de Piedra más antiguo del Azuay, del
cual su historia se remonta hace 300 años, y
servía para moler cereales como: la cebada,
arveja, trigo y otros; se encuentra ubicado a 5
km del centro cantonal en la casa de la familia
Maldonado Ordoñez.

In Charqui community, there is the oldest


Stone Mill of Azuay which has a history of 300
years. It was used to grind cereals such as:
barley, peas, wheat and others. This Stone Mill
is located to 5 km from the town center, on
Maldonado Ordoñez family’s house.ceilings
and colors that create an amazing landscape.
CAMAS DE PIEDRA DE COCHAPATA
Cochapata se encuentra ubicada a 10 km
de la cabecera cantonal, se caracteriza por
su bella plaza central de la cual se puede
disfrutar por su estilo colonial, para
posteriormente realizar una caminata a
las pequeñas cascadas conocidas como
camas de piedra por las formas singulares
que poseen y su entorno natural.

Cochapata is located to 10 km from the


town center. It has a beautiful central
square whit a colonial style. From this, you
can take a walk to the small waterfalls
known as stone beds because of the
unique shapes which are on a natural
environment.
EL SALADO
Es un emprendimiento privado, que constituye un
espacio lleno de naturaleza, en donde se puede
disfrutar de los cerros andinos, realizar caminatas,
paseo en bicicleta, pesca deportiva, paseos a caballo,
disfrutar de los productos orgánicos de la zona, gastro-
nomía y más.
Se encuentra en la parroquia Nabón, Comuna de
Shiña, Quillusisa sector El Salado.

It is a private enterprise that is a full of nature space.


Here you can enjoy of the Andean hills, go for walks,
bike rides, do sport fishing, ride horses, enjoy of the
organic products of the area as well as the gastronom,
and more. It is located in Quillusisa area that is part of
Shiña community.

: 0985094559 - Luis Fidel Morocho.


RANCHO EL CHAGRITA
Es un emprendimiento privado ubicado en la
zona de Shimpali, sector La Paz, en este lugar se
puede disfrutar de su paradisiaco paisaje, realizar
pesca deportiva, caminatas, paseos a caballo,
camping y avistamiento de flora y fauna del lugar.

It is a private enterprise, it is located in Shimpali,


La Paz, in this place you can enjoy a paradise
landscape, do sport fishing, hiking, horseback
riding, camping and sighting.

: 0986787979 - Bacilio Bermejo


096750248 - Gabriela Ramos.
LAGUNA DE CURIQUINGUE
Pertenece a la comuna de Chunazana, se
encuentra ubicada en la zona de La
Ramada; un macro deslizamiento dio
lugar a esta preciosa laguna en la cual se
pueden realizar paseos en bote, senderis-
mo, visita de cascadas, camping y otras
actividades que permitan el disfrute de la
naturaleza.

This Lagoon belongs to Chunazana indige-


nous community, and it is located in “La
Ramada”. This beautiful lagoon was
created as a product of a big landslide. In
this place you can go boating, hiking,
visiting waterfalls, camping and other
activities to enjoy the nature.
ARTE EN PIEDRA
En la parroquia Las Nieves, comunidad de
Chayahurco, se encuentra el artesano, quién
con su cincel y combo, talla finamente la
piedra hasta lograr hermosos productos como:
ceniceros, platos, jarros y otros.

STONE ART

On Chayahurco community, there is the


craftsman that works with a chisel to carve the
stone until he obtains beautiful products such
as: ashtrays, plates, jugs and others.

: 0986374004 Gabriel Cabrera / Blanca Coraisaca.


TEJIDO EN PUCÓN DE MAÍZ Y TALLO DE TRIGO
En el barrio Sabinta y la comunidad Taro, de la
parroquia Nabón, se encuentran obras de arte
elaboradas en fibras vegetales como el pucón de maíz
y el tallo del trigo, las artesanas con su habilidad y
manos, elaboran diversas figuras como: muñecas,
flores, sombreros, floreros y otros.

CORN AND WHEAT WOVEN

In Taro community, there are art pieces made of


vegetable fibers from corn and wheat stalk. With their
skill and hands, the artisans make figures such as:
dolls, flowers, hats, vases and others.

: 0986868703 - Claudia Ortega (Taro)


0986504707 – María Morocho (Sabinta).
GASTRONÓMICO PRODUCTIVO

TORTILLAS
Junto al Parque Central de la cabecera
cantonal en los diferentes restaurantes, se
puede degustar de las deliciosas y tradicio-
nales tortillas de harina de trigo y queso,
acompañadas de un riquísimo café, estas
representan y caracterizan a la gastronomía
de Nabón.

Next to the Central Park of Nabon center,


there are different restaurants where you can
taste the traditional food of this area. For
example, you can eat delicious tortillas made
of wheat flour and cheese, which are accom-
panied by a delicious cup of coffee.
CUYES:
Uno de los platos tradicionales de Nabón es el cuy con papas, esto se debe a la producción que existe en el
cantón y su excelente calidad, estos productos se distribuyen a restaurantes reconocidos en la ciudad de
Cuenca.

If you want to taste the traditional food of Nabon you should ask for “cuy con papas”. Nabon has a high quality
“cuy” production that are distributed by important restaurants in Cuenca city.

: 0980312608 - Reina de Fátima


Asociación / Association
DERIVADOS LÁCTEOS
Por ser una zona ganadera Nabón
cuenta con una oferta de productos
lácteos, este es el caso del Sr. Agustín
Aguirre que ofrece la producción de
deliciosos quesos de distintas varieda-
des.

MILK AND DERIVADES:

Nabon is known for being a livestock


area, because of its important dairy
production. As example, we can talk
about Mr. Agustin Aguire that is a
producer who offers different varities of
delicious cheese.
SHIÑAREJITA
La Shiñarejita es un emprendimiento comunitario de
12 socios, que desde el año 2008 constituyen una
asociación como productores de leche y a partir del
año 2017 generan un valor agregado para conseguir
productos de alta calidad como yogures y quesos.

A community enterprise called “La Shiñarejita” started


to work as milk producers since 2008. In 2017, they
started to produce high-quality products such as
yogurts and cheeses, and now they are 12 partners.

: 0981184107 – Patricio Sagbay


CAFÉ DE YANASACHA
En la zona de Yanasacha que corresponde a la
parroquia Cochapata se puede encontrar un empren-
dimiento de 10 socios que, desde el año 2017
trabajan en la producción de café, a más de degustar
de este producto se puede realizar una visita de sus
plantaciones.

YANASACHA’S COFFEE

In Cochapata, you can find a community enterprise.


Since 2017, 10 partners started to produce coffee. If
you visit this place, you can taste this amazing product,
visit their plantations and know the process while you
enjoy the nature.

: 0979916645 - Eva Suconota


ASOCIACIÓN DE FRESAS DE NABÓN
En el cantón Nabón podemos encontrar
producción orgánica de fresas, las mismas
que se caracterizan por su fragancia y sabor.
Además de comerse cruda, se la puede
consumir en compota, mermelada y en
cualquier tipo de dulce típico.

NABON STRAWBERRY ASSOCIATION

In Nabon, you can find strawberries organic


production. Its main characteristic is its
fragrance and flavor. It can be tasted in raw
or in compote.

: Nabon Strawberry Association - 0990225889


Ángel Tacuri
HORCHATA
La horchata es una bebida tradicional de toda la sierra
ecuatoriana, pero principalmente de la parte sur del
país. Está compuesta por 28 hierbas consideradas
medicinales que se pueden producir en pequeños
huertos. La característica principal de esta bebida es
que es de color rojo y se puede servir fría o caliente,
dependiendo del clima del lugar..

Horchata is a traditional drink from Ecuadorian


highlands, mainly from Ecuador’s southern area.
Horchata is composed of 28 medicinal herbs produced
in small gardens. Red color is the main characteristic of
this and it can be served hot or cold.

: 0969298594 Nabon Horchata’s Association


Cochapata-Blanca Jaya
0967304270 La Paseñita Horchata’s Association
La Paz - Lourdes Godoy
LICOR DE ÁGAVE DON ISAAC
La creatividad de los habitantes de Nabón, es tan
amplia que podemos encontrar a diversos maestros
destiladores; en la zona de El Rodeo parroquia
Chochapata, se encuentra la destilería artesal Don
Isaac, en la que encontraremos variedad de licores de
ágave y frutas. (Tequila y vinos), también la deliciosa
miel que proviene del ágave o mishqui.

AGAVE´S LIQUOR DON ISAAC

The Nabon´s people creativity is so wide that master


distillers can be find in El Rodeo in Cochapata. One
example is Don Isaac artisan distillery where there are
variety of agave´s and fruit liqueurs (Tequila and
wines). Also, we can find a delicious honey that comes
from the same agave plant.

: 0969908627 - José Suconota


LICOR DE CHAGUARMISHQUI DON CAPELO
La comunidad de Ñamarín, parroquia Cochapata atrae
por la dulce miel y el chaguarmishqui conocido
comúnmente como tequila, mismo que es elaborado
de manera artesanal y del cual al visitar se puede
conocer su proceso.

CHAGUARMISHQUI´S LIQUOR DON CAPELO

Ñamarín’s community from Cochapata attracts visitor


because of the sweet honey and “Chaguarmishqui”
liqueur mostly known as tequila. The last one is made
through an artisan way. You can visit this place to try it
and to know more about the process.

: 0968518799 - Remigio Capelo

.
Nabón, tu mejor opción para disfrutar los feriados,
ven con tus amigos y familia, conoce nuestros lugares
turísticos y variada gastronomía.

También podría gustarte