Está en la página 1de 16

El nombre divino en las Escrituras Hebreas Heb.

: (YHWH)

Jehov (heb.: YHWH), el nombre personal de Dios, aparece por primera vez en G 2:4. El nombre divino es un verbo, la forma causativa, el estado imperfecto, del verbo hebreo ( hawh, llegar a ser). Por lo tanto, el nombre divino significa: l Causa que Llegue a Ser. Esto revela a Jehov como Aquel que, mediante accin progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propsitos. Vanse G 2:4, n: Jehov; Ap. 3C. Comprese con x 3:14, n. La mayor ofensa que los traductores modernos cometen contra el Autor Divino de las Santas Escrituras es suprimir u ocultar su particular nombre personal. En realidad su nombre aparece en el texto hebreo 6.828 veces en la forma ( YHWH o JHVH), llamada generalmente el Tetragrmaton (que literalmente significa: que tiene cuatro letras). Al emplear el nombre Jehov nos hemos apegado estrechamente a los textos en las lenguas originales y no hemos seguido la prctica de sustituir el nombre divino, el Tetragrmaton, por ttulos como Seor, el Seor, Adonay (Adonai) o Dios. Hoy da, aparte de unos cuantos fragmentos de la antigua Versin de los Setenta griega, llamada tambin Septuaginta, en los cuales se conserva el nombre sagrado en hebreo, solo el texto hebreo ha retenido este nombre tan importante en su forma original de cuatro letras, ( YHWH), forma cuya pronunciacin exacta no se ha conservado. En los textos que circulan actualmente de la Septuaginta (LXX) griega, la Peshitta (Sy) siraca y la Vulgata (Vg) latina, el simple ttulo Seor sustituye al nombre singular de Dios. (Vase Ap. 1C.) En el texto que se encuentra en la U.R.S.S., a saber, el Cdice de Leningrado B 19A, utilizado para la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), el Tetragrmaton est marcado con puntos equivalentes a vocales de modo que lea Yehwh, Yehwh y varias veces Yehowh, como en G 3:14.

En la edicin del texto hebreo por Ginsburg (Gins.) se insertan puntos voclicos en YHWH de modo que lea Yehowh. Aunque muchos traductores favorecen la pronunciacin Yahweh, la Traduccin del Nuevo Mundo en espaol contina utilizando la forma Jehov porque la gente ha estado familiarizada con esta forma por siglos. La forma usada en la Traduccin del Nuevo Mundo en ingls, Jehovah, conserva, igual que otras formas, las cuatro letras del nombre divino, YHWH o JHVH. (Vase ad, bajo Jehovah [Jehov].) La prctica de sustituir el nombre divino por ttulos, una prctica desarrollada entre los judos, se adopt en copias posteriores de la Septuaginta griega, la Vulgata latina y en muchas otras traducciones, antiguas y modernas. Por eso, A Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott (LSJ), p. 1013, declara: ,=Heb. Yahweh, LXX G. 11.5, al. Adems, el Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, por E. A. Sophocles, Cambridge, E.U.A., y Leipzig, 1914, p. 699, dice bajo (Krios): Seor, la representacin de .Sept. pssim [aqu y all]. Adems, el Dictionnaire de la Bible, por F. Vigouroux, Pars, 1926, col. 223, dice que la Septuaginta y la Vulgata tienen y Dominus, Seor, en los lugares donde el original tiene Jehov. Respecto al nombre divino, A Compendious Syriac Dictionary, lxico publicado por J. Payne Smith, Oxford, reimpresin de 1979, p. 298, dice que Marya en la Versin Peshita [siraca] del A. T. representa el Tetragrmaton. En 1530 William Tyndale tradujo los primeros cinco libros de la Biblia, en los cuales el nombre de Jehov apareci por primera vez en ingls. Escribi Iehouah (en G 15:2; x 6:3; 15:3; 17:16; 23:17; 33:19; 34:23) y Iehoua (en Dt 3:24). En una nota de esta edicin, Tyndale escribi: Iehovah es el nombre de Dios [...] Adems, cada vez que se vea SEOR en letras grandes (excepto cuando haya algn error en la impresin) es, en hebreo, Iehovah. De ah surgi entre los traductores la prctica de utilizar el nombre de Jehov en tan solo unos cuantos lugares, pero escribir SEOR o DIOS en la mayora de los lugares donde aparece el

Tetragrmaton en hebreo. Esta prctica fue adoptada en 1611 por los traductores de la King James Version, donde el nombre de Jehov aparece slo cuatro veces, a saber, en x 6:3; Sl 83:18; Isa 12:2; 26:4. Adems, el Theological Wordbook of the Old Testament, tomo 1, Chicago (1980), p. 13, dice: Para evitar el riesgo de tomar en vano el nombre de Dios (YHWH), judos devotos empezaron a poner la palabra dn(y) en lugar del nombre propio mismo. Aunque los masoretas dejaron las cuatro consonantes originales en el texto, aadieron las vocales (en lugar de por otras razones) y para recordar al lector que pronunciara dn(y) sin tener en cuenta las consonantes. Este rasgo aparece ms de seis mil veces en la Biblia hebrea. La mayora de las traducciones [en ingls] usan un grupo de maysculas para hacer el ttulo LORD [SEOR]. Las excepciones son la ASV [American Standard Version] y la New World Translation, que usan Jehovah [Jehov], la [Biblia] Amplified que usa Lord [Seor] y la JB [The Jerusalem Bible] que usa Yahweh. [...] En los lugares donde aparece dn(y) yhwh esta ltima palabra recibe los puntos de las vocales de lhim, por lo que surgieron las traducciones en ingls de la ndole de Lord GOD [Seor DIOS] (p. ej. Ams 7:1). EL NOMBRE DIVINO EN LAS ESCRITURAS HEBREAS (NM) La mismsima frecuencia con que aparece el nombre da testimonio de su importancia para el autor de la Biblia, el portador de ese nombre. El Tetragrmaton aparece 6.828 veces en el texto hebreo (BHK y BHS). Esto lo confirma el Theologisches Handwrterbuch zum Alten Testament, tomo 1, publicado por E. Jenni y C. Westermann, 3.a ed., Munich y Zurich, 1978, cols. 703, 704. La Traduccin del Nuevo Mundo vierte el Tetragrmaton Jehov en todos los lugares donde aparece, excepto en Jue 19:18, y en cuanto a esto vase la n all. Basndonos en las lecturas que presenta LXX,

hemos restituido el Tetragrmaton en tres lugares y lo hemos vertido Jehov, a saber, en Dt 30:16; 2Sa 15:20 y 2Cr 3:1, donde las notas de BHK dan . Segn notas de BHK* y BHS**, en Isa 34:16 y Zac 6:8 se debe leer el nombre divino en lugar del pronombre de primera persona singular mi. Hemos restituido el nombre divino a su posicin en estos dos lugares y lo hemos vertido Jehov. Para una explicacin de las 141 restituciones adicionales del nombre divino, vase Ap. 1B. El nombre Jehov aparece 6.973 veces en el texto de las Escrituras Hebreas de la Traduccin del Nuevo Mundo, incluso tres nombres que lo tienen combinado (G 22:14; x 17:15; Jue 6:24) y seis casos en que aparece en los encabezamientos de los Salmos (7; 18 [3 veces]; 36; 102). Estos nueve casos estn incluidos en las 6.828 veces que aparece en BHK* y BHS**. Jehov en las E. H. de la NM 6.827 YHWH vertido Jehov 146 Restituciones adicionales del nombre Total 6.973 Jehov en GMal LA FORMA ABREVIADA DEL NOMBRE DIVINO La forma abreviada del nombre divino aparece 50 veces en el texto masortico como Yah, vertido Jah. Esta es la lista de los lugares donde aparece: x 15:2; 17:16; Sl 68:4, 18; 77:11; 89:8; 94:7, 12; 102:18; 104:35; 105:45; 106:1, 48; 111:1; 112:1; 113:1, 9; 115:17, 18, 18; 116:19; 117:2; 118:5, 5, 14, 17, 18, 19; 122:4; 130:3; 135:1, 3, 4, 21; 146:1, 10; 147:1, 20; 148:1, 14; 149:1, 9; 150:1, 6, 6; Can 8:6; Isa 12:2; 26:4; 38:11, 11. Para una consideracin de los 237 casos en que aparece Jehov en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, vase Ap. 1D.

*BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y

Eissfeldt, Privilegierte Wrttembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. sptima a novena, 19511955, E.H. **BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.

El nombre divino en antiguas versiones griegas

[Izquierda]LXXP. Fouad Inv. 266, primer siglo a.E.C., retuvo el nombre divino ( )en la traduccin griega en Dt 32:3, 6. [Centro]Cdice Alejandrino (A), siglo V E.C., reemplaz el nombre divino ( )con formas abreviadas de Krios en la traduccin griega en Dt 32:3, 6. [Derecha]El Cdice de Alepo (Al), siglo X E.C., en hebreo, conserv el nombre divino ( )que apareca en el texto hebreo antiguo en Dt 32:3, 6.

De The Aleppo Codex, publicado por Moshe H. Goshen-Gottstein (Jerusaln: Magnes Press, 1976). Copyright de Hebrew University Bible Project y reimpreso con su permiso Durante las ltimas dcadas se han descubierto muchos fragmentos de antiguas versiones griegas de las Escrituras Hebreas en los cuales se ha hallado escrito el nombre divino, por lo general en caracteres hebreos. Esto indica que el nombre divino se us en versiones griegas hasta muy entrado el siglo IX E.C. Presentamos aqu diez manuscritos que contienen el nombre divino, junto con informacin pertinente. 1) LXXP. Fouad Inv. 266 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos cuadrados (Jehov) en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8;

23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto, en esta coleccin el Tetragrmaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Adems, en esta coleccin el Tetragrmaton aparece tres veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123. Este papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo a.E.C. En 1944 W. G. Waddell public un fragmento de este papiro en JTS, vol. 45, pp. 158-161. En 1948, en El Cairo, Egipto, dos misioneros educados en la Escuela de Galaad de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract obtuvieron fotografas de 18 fragmentos de este papiro y permiso para publicarlas. Ms tarde, 12 de estos fragmentos se publicaron en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en ingls, 1950, pp. 13, 14. Basados en las fotografas de esta publicacin, se produjeron los siguientes tres estudios: 1) A. Vaccari, Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Brooklyn (N.Y.) 1950 p. 13s., publicado en Studia Patristica, tomo I, parte I, editado por Kurt Aland y F. L. Cross, Berln, 1957, pp. 339-342; 2) W. Baars, Papyrus Fouad Inv. No. 266, publicado en Nederlands Theologisch Tijdschrift, vol. XIII, Wageningen, 1959, pp. 442-446; 3) George Howard, The Oldest Greek Text of Deuteronomy, publicado en Hebrew Union College Annual, vol. XLII, Cincinnati, 1971, pp. 125-131. Al comentar sobre este papiro, Paul Kahle escribi en Studia Evangelica, editado por Kurt Aland, F. L. Cross, Jean Danielou, Harald Riesenfeld y W. C. van Unnik, Berln, 1959, p. 614: Otros trozos del mismo papiro fueron reproducidos de una fotografa del papiro por la Watch Tower Bible and Tract Society en la introduccin a una traduccin al ingls del Nuevo Testamento, Brooklyn, Nueva York, 1950. Una caracterstica del papiro es el hecho de que el nombre de Dios se vierte mediante el Tetragrmaton en caracteres hebreos cuadrados. Un examen de los fragmentos del papiro que se han publicado, emprendido a peticin de m por Pater Vaccari,

result en que l llegara a la conclusin de que el papiro, que debe haberse escrito aproximadamente 400 aos antes del Cdice B, contiene quizs el texto ms perfecto que nos ha llegado de Deuteronomio como lo presenta la Septuaginta. Un total de 117 fragmentos de LXXP. Fouad Inv. 266 se publicaron en tudes de Papyrologie, vol. 9, El Cairo, 1971, pp. 81-150, 227, 228. Zaki Aly y Ludwig Koenen publicaron una edicin fotogrfica de todos los fragmentos de este papiro bajo el ttulo Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy, en la serie Papyrologische Texte und Abhandlungen, tomo 27, Bonn, 1980.

1. 2) LXXVTS 10a vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos () en los siguientes lugares: Jon 4:2; Miq 1:1, 3; 4:4, 5, 7; 5:4, 4; Hab 2:14, 16, 20; 3:9; Sof 1:3, 14; 2:10; Zac 1:3, 3, 4; 3:5, 6, 7. Este rollo de piel, hallado en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechado de fines del primer siglo E.C. Los fragmentos de este rollo se publicaron en Supplements to Vetus Testamentum, vol. X, Leiden, 1963, pp. 170-178. 3) LXXIEJ 12 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos () en Jon 3:3. Esta tira de pergamino, hallada en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechada de fines del primer siglo E.C. Se le dio publicacin en Israel Exploration Journal, vol. 12, 1962, p. 203. 4) LXXVTS 10b vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos () en los siguientes lugares: Zac 8:20; 9:1, 1, 4. Este rollo de pergamino, hallado en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechado de mediados del primer siglo E.C. Fue publicado en Supplements to Vetus Testamentum, vol. X, 1963, p. 178. 5) 4Q LXX Levb vierte el nombre divino con

caracteres griegos (IAO) en Le 3:12; 4:27. Este manuscrito en papiro, hallado en la Cueva 4 de Qumrn, fue fechado del primer siglo a.E.C. Un informe preliminar de este manuscrito se present en Supplements to Vetus Testamentum, vol. IV, 1957, p. 157. 6) LXXP. Oxy. VII.1007 vierte el nombre divino por una Yohdh doble () en G 2:8, 18. Esta hoja de vitela, fechada del siglo III E.C., fue publicada en The Oxyrhynchus Papyri, parte VII, edicin con traducciones y notas por Arthur S. Hunt, Londres, 1910, pp. 1, 2. 7) AqBurkitt vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos () en los siguientes lugares: 1Re 20:13, 13, 14; 2Re 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. Estos fragmentos del texto griego de la versin de Aquila fueron publicados por F. Crawford Burkitt en su obra Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila, Cambridge, 1898, pp. 3-8. Estos fragmentos de palimpsesto de los libros de los Reyes se hallaron en el gueniz (depsito de libros desechados y objetos sagrados) de la sinagoga de El Cairo, Egipto. Fueron fechados de fines del siglo V o principios del siglo VI E.C. 8 ) AqTaylor vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos () en los siguientes lugares: Sl 91:2, 9; 92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16, 19, 21; 103:1, 2, 6, 8. Estos fragmentos del texto griego de la versin de Aquila fueron publicados por C. Taylor en su obra Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge, 1900, pp. 5465. Estos fragmentos fueron fechados de despus de mediados del siglo V E.C., y a ms tardar de principios del siglo VI E.C. 9) SymP.Vindob. G. 39777 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos arcaicos ( o ) en los siguientes lugares: Sl 69:13, 30, 31. Este fragmento de un rollo de pergamino que contiene parte del Sl 69 en la versin de Smaco (Sl 68 en LXX), conservado en la sterreichische

Nationalbibliothek, Viena, fue fechado del siglo III o IV E.C. Fue publicado por el Dr. Carl Wessely en Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, vol. XI, Leipzig, 1911, p. 171. Aqu reproducimos el fragmento de este papiro que contiene el nombre divino.

1. 10) Ambrosiano O 39 sup. vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos cuadrados () en las cinco columnas en los siguientes lugares: Sl 18:30, 31, 41, 46; 28:6, 7, 8; 29:1, 1, 2, 2, 3, 3; 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 10, 12; 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 23, 24; 32:10, 11; 35:1, 22, 24, 27; 36:Enc, 5; 46:7, 8, 11; 89:49 (en las columnas 1, 2 y 4), 51, 52. Este cdice, fechado de fines del siglo IX E.C., tiene cinco columnas. La primera columna contiene una transliteracin del texto hebreo al griego, la segunda columna tiene la versin griega de Aquila, la tercera columna tiene la versin griega de Smaco, la cuarta columna contiene la LXX y la quinta columna contiene la versin griega de Quinta. Una edicin facsimilar de este palimpsesto, junto con una transcripcin del texto, fue publicada en Roma en 1958 por Giovanni Mercati bajo el ttulo Psalterii Hexapli reliquiae [...] Pars prima. Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus. Estos diez fragmentos manuscritos indican que los traductores del texto hebreo al griego usaron el nombre divino donde apareca en el texto hebreo. Adems, el que el Tetragrmaton aparezca en Zac 9:4 corrobora la afirmacin de que los soferim judos reemplazaron con Adhoni (Seor Soberano) el Tetragrmaton en el texto hebreo en 134 lugares. (Vase Ap. 1B.)
El nombre de Dios y los traductores de la Biblia

A PRINCIPIOS del siglo segundo, despus de la muerte del ltimo de los apstoles, empez en serio el apostatar de la fe cristiana predicho por Jess y

sus seguidores. Filosofas y doctrinas paganas se infiltraron en la congregacin; surgieron sectas y divisiones, y la pureza original de la fe fue corrompida. Y el nombre de Dios dej de usarse. A medida que este cristianismo apstata se esparci, surgi la necesidad de traducir la Biblia de sus idiomas originales, hebreo y griego, a otros. Cmo vertieron los traductores el nombre de Dios en sus traducciones? Por lo general usaron el equivalente de Seor. Una versin muy influyente de aquel tiempo fue la Vulgata latina, una traduccin de la Biblia por Jernimo al latn de uso cotidiano. Jernimo verti el Tetragrmaton (YHWH) mediante el sustitutivo Dominus, Seor. Con el tiempo, en Europa empezaron a surgir idiomas nuevos, tales como el francs, el ingls y el espaol. Sin embargo, la Iglesia Catlica present oposicin a traducir la Biblia a estos nuevos idiomas. Por eso, a la vez que los judos, que usaban la Biblia en el lenguaje hebreo original, rehusaban pronunciar el nombre de Dios cuando lo vean, la mayora de los cristianos oan la Biblia leda en traducciones al latn que no usaban el nombre. Con el tiempo, el nombre de Dios volvi a utilizarse. En 1278 apareci en latn en la obra Pugio fidei (Defensa de la fe), por Ramn Mart, un monje espaol. Ramn Mart us la grafa Yohoua. Poco despus, en 1303, Porcheto de Selvaticis complet una obra titulada Victoria Porcheti adversus impios Hebraeos (La victoria de Porcheto contra los impos hebreos). En esta obra l, tambin, mencion el nombre de Dios, y lo escribi de varias maneras: Iohouah, Iohoua y Ihouah. Despus, en 1518, Pietro di Galatino public una obra titulada De arcanis catholicae veritatis (Sobre secretos de la verdad universal) en la cual escribe el nombre de Dios Iehoua. El nombre apareci por primera vez en una Biblia inglesa en 1530, cuando William Tyndale public una traduccin de los primeros cinco libros de la Biblia. En sta l puso el nombre de Dios, por lo general escrito Iehouah, en varios versculos, y en una nota

para esta edicin escribi: Iehovah es el nombre de Dios [...] Adems, cada vez que se vea SEOR en letras grandes (excepto cuando haya algn error en la impresin) es, en hebreo, Iehovah. De aqu, en las versiones en ingls surgi la prctica de usar el nombre de Jehov (Jehovah) en solamente algunos versculos y escribir LORD (SEOR) o GOD (DIOS) en la mayora de los dems lugares donde aparece el Tetragrmaton en el texto hebreo. En 1611 se public lo que lleg a ser la traduccin inglesa de ms extenso uso, la Versin Autorizada. En sta, el nombre apareca cuatro veces en el texto principal (xodo 6:3; Salmo 83:18; Isaas 12:2; 26:4). Jah, una abreviatura potica del nombre, apareci en Salmo 68:4. Y el nombre apareca en su grafa completa en nombres de lugares tales como Jehovah-jireh (Gnesis 22:14; xodo 17:15; Jueces 6:24). Sin embargo, los traductores siguieron el ejemplo de Tyndale y en la mayora de los casos sustituyeron el nombre de Dios por SEOR o DIOS. Pero si el nombre de Dios poda aparecer en cuatro versculos, por qu no poda aparecer en todos los dems miles de versculos que lo contienen en el hebreo original? Algo similar estaba sucediendo en lo referente al idioma alemn. En 1534 Martn Lutero public su traduccin completa de la Biblia, que bas en los idiomas originales. Por alguna razn no incluy el nombre de Dios, sino que us sustitutivos, tales como HERR (SEOR). Sin embargo, l conoca el nombre divino, puesto que en un sermn sobre Jeremas 23:1-8, que pronunci en 1526, dijo: Este nombre Jehov, Seor, pertenece exclusivamente al Dios verdadero. En 1543 Lutero escribi con franqueza caracterstica: El que ellos [los judos] ahora afirmen que el nombre Jehov no se puede pronunciar, no saben de qu estn hablando [...] Si se puede escribir con pluma y tinta, por qu no debera decirse, que es mucho mejor que escribirlo con pluma y tinta? Por qu no lo llaman tambin inescribible, ilegible o impensable? Viendo todo el asunto, algo no est bien. No obstante, Lutero no

haba rectificado los asuntos en su traduccin de la Biblia. Sin embargo, en aos posteriores otras Biblias alemanas s presentaron el nombre en el texto de xodo 6:3. En los siglos siguientes los traductores de la Biblia tomaron una de dos direcciones. Algunos evitaron por completo el uso del nombre de Dios, mientras que otros lo usaron extensamente en las Escrituras Hebreas, fuera en la forma Jehov, o similares, o en la forma Yahweh, o similares. Consideremos dos traducciones que evitaron el nombre y veamos por qu, segn sus traductores, se hizo esto. 1. Por qu lo dejaron fuera Cuando J. M. Powis Smith y Edgar J. Goodspeed produjeron una traduccin moderna de la Biblia al ingls en 1935, los lectores hallaron que en la mayora de los lugares se haban usado SEOR y DIOS como sustitutivos para el nombre de Dios. La razn se explic en un prlogo: En esta traduccin hemos seguido la tradicin juda ortodoxa y sustituido el nombre Yahweh por el Seor y la frase el Seor Yahweh por la frase el Seor Dios. En todos los casos en que Seor o Dios representa un Yahweh original empleamos letras maysculas de tamao pequeo. Entonces, aconsejando un proceder que vara en gran manera del de la tradicin de los judos que lean YHWH pero lo pronunciaban Seor, el prlogo dice: Por tanto, basta con que el que desee retener el sabor del texto original lea Yahweh dondequiera que vea SEOR o DIOS! Al leer esto, inmediatamente surge la pregunta: Si leer Yahweh en vez de SEOR retiene el sabor del texto original, por qu no usaron Yahweh los traductores en su traduccin? Por qu, como ellos mismos dicen, sustituyeron el nombre de Dios por la palabra SEOR y as ocultaron el sabor del texto original? Los traductores dicen que estaban siguiendo la tradicin juda ortodoxa. Sin embargo, es sabio que un cristiano haga eso? Recuerde: fueron los fariseos,

los conservadores de la tradicin juda ortodoxa, quienes rechazaron a Jess, y a quienes l dijo: Han invalidado ustedes la palabra de Dios a causa de su tradicin (Mateo 15:6). Tal sustitucin verdaderamente debilita la Palabra de Dios. En 1952 se public en ingls la Revised Standard Version (Versin Normal Revisada) de las Escrituras Hebreas, y en esta Biblia, tambin, se pusieron sustitutivos para el nombre de Dios. Esto fue notable, porque la American Standard Version, (Versin Normal Americana) original, de la cual sta fue una revisin, us el nombre Jehov (en su forma Jehovah) por todas las Escrituras Hebreas. Por eso, la omisin del nombre fue un sobresaliente cambio de proceder. A qu se debi esto? En el prlogo de la Revised Standard Version, leemos: Por dos razones el Comit ha vuelto al uso ms familiar empleado por la Versin del Rey Jaime [es decir, omitir el nombre de Dios]: 1) La palabra Jehovah no representa con exactitud ninguna forma del Nombre que se haya usado en hebreo; y 2) el uso de cualquier nombre propio para el Dios que es uno y nico, como si hubiera otros dioses de los cuales l tuviera que ser distinguido, fue descontinuado en el judasmo antes de la era cristiana y es enteramente inapropiado para la fe universal de la Iglesia cristiana. Son slidos estos argumentos? Pues bien, como ya hemos considerado, el nombre Jess no representa con exactitud la forma original del nombre del Hijo de Dios que usaron sus seguidores. Sin embargo, esto no persuadi al Comit de modo que ste evitara el uso de ese nombre y, en vez de eso, usara un ttulo como Mediador, o Cristo. Es verdad que estos ttulos s se usan, pero se usan adems del nombre Jess, no en lugar de l. En cuanto al argumento de que no hay otros dioses de los cuales tenga que ser diferenciado el Dios verdadero, eso sencillamente no es cierto. Hay millones de dioses a quienes dirige su adoracin la humanidad. El apstol Pablo seal: Hay muchos

dioses (1 Corintios 8:5; Filipenses 3:19). Por supuesto, hay un solo Dios verdadero, como Pablo pasa a decir. Por eso, una gran ventaja de usar el nombre del Dios verdadero es que esto lo mantiene separado de todos los dioses falsos. Adems, si utilizar el nombre de Dios es enteramente inapropiado, por qu aparece casi 7.000 veces en las Escrituras Hebreas originales? La verdad es que, para muchos traductores, el nombre con su pronunciacin moderna no est fuera de lugar en la Biblia. Ellos lo han hecho parte de sus versiones, y el resultado siempre ha sido una traduccin que da ms honor al Autor de la Biblia y se adhiere con mayor fidelidad al texto original. Algunas versiones de extenso uso que contienen el nombre son la Valera (en espaol, publicada en 1602), la versin de Almeida (en portugus, publicada en 1681), la versin original Elberfelder (en alemn, publicada en 1871), as como la American Standard Version (en ingls, publicada en 1901). Algunas traducciones, entre ellas la Biblia de Jerusaln, tambin usan consecuentemente el nombre de Dios, pero con la grafa Yahvh, Yahweh, o similares. Lea ahora los comentarios de algunos traductores que utilizaron el nombre en sus traducciones, y compare su razonamiento con el de los que omitieron el nombre. Por qu otros emplean el nombre ste es el comentario de los traductores de la American Standard Version (Versin Normal Americana) de 1901: [Los traductores] llegaron a la conviccin unnime de que una supersticin juda, que consideraba al Nombre Divino como demasiado sagrado para pronunciarlo, ya no debe dominar en la versin en ingls del Antiguo Testamento, ni en ninguna otra [...] Este Nombre Conmemorativo, explicado en x. III, 14, 15, y enfatizado vez tras vez como tal en el texto original del Antiguo Testamento, designa a Dios como el Dios personal, como el Dios del pacto, el Dios de la revelacin, el Libertador, el

Amigo de su pueblo [...] Este nombre personal, con su caudal de asociaciones sagradas, se restaura ahora al lugar a que tiene derecho indiscutible en el texto sagrado. De modo similar, en el prlogo de la Elberfelder Bibel original alemana leemos: Jehova. Hemos retenido este nombre del Dios del Pacto de Israel porque el lector ha estado acostumbrado a l por aos. Steven T. Byington, traductor de The Bible in Living English (La Biblia en ingls vivo), explica por qu usa el nombre de Dios: La grafa y la pronunciacin no son de gran importancia. Lo que es de gran importancia es mantener claro el punto de que ste es un nombre personal. Hay varios textos que no pueden ser entendidos debidamente si traducimos este nombre por un sustantivo comn como Seor o, mucho peor, un adjetivo sustantivado [por ejemplo: el Eterno]. El caso de otra traduccin, por J. B. Rotherham, es interesante. l us el nombre de Dios en su traduccin, pero prefiri la forma Yahweh. Sin embargo, en una obra posterior, Studies in the Psalms (Estudios sobre los Salmos), publicada en 1911, regres a la forma Jehovah. Por qu? Explica: JEHOVAH.El empleo de esta forma inglesa del nombre Conmemorativo (xo. 3:1 en la actual versin del Salterio no brota de duda alguna en cuanto a que la pronunciacin ms correcta sea Yahwh; ms bien, nicamente de evidencia prctica, seleccionada personalmente, de lo deseable que es mantener la comunicacin con el odo y el ojo pblicos en un asunto de esta clase, en que lo principal es la intencin de que se reconozca fcilmente el nombre Divino. En Salmo 34:3 se da esta exhortacin a los adoradores de Jehov: Oh engrandezcan ustedes a Jehov conmigo, y juntos ensalcemos su nombre. Cmo pueden los lectores de traducciones de la Biblia que omiten el nombre de Dios responder de lleno a tal exhortacin? Los cristianos se alegran de que por lo menos algunos traductores hayan tenido el valor de poner el nombre de Dios en sus

traducciones de las Escrituras Hebreas, y as hayan conservado lo que Smith y Goodspeed llaman el sabor del texto original. Sin embargo, la mayora de las traducciones, hasta cuando usan el nombre de Dios en las Escrituras Hebreas, lo omiten de las Escrituras Griegas Cristianas, el Nuevo Testamento. Qu razn hay para esto? Hay alguna justificacin para que se incluya el nombre de Dios en esta ltima porcin de la Biblia?

También podría gustarte