P. 1
Libro de Ruth Hebreo - Español

Libro de Ruth Hebreo - Español

1.0

|Views: 1.972|Likes:
Publicado porMatias Alejandro
Rut, también llamado Libro de Ruth, es uno de los libros bíblicos del Antiguo Testamento, precedido por el Libro de los Jueces y seguido por I Samuel. En el Tanaj hebreo se lo cuenta entre los Ketuvim ("escritos").
Rut, también llamado Libro de Ruth, es uno de los libros bíblicos del Antiguo Testamento, precedido por el Libro de los Jueces y seguido por I Samuel. En el Tanaj hebreo se lo cuenta entre los Ketuvim ("escritos").

More info:

Published by: Matias Alejandro on Dec 17, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/25/2013

pdf

text

original

Proyecto Traducción Interlineal de la Biblia

Hebreo Español
Libro de Rut
Por Mario Porras
Introducción

El escritor
El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican
la fecha de su composición en la época posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte
argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronación de David,
pues al final de libro se encuentra su genealogía. El hecho de que no se mencione a Salomón
convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de éste.
Reseña
Rut, una moabita que después de la muerte de su esposo se dirigió a Belén con su enviudada
suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que llegó a ser antecesora de David. El
libro narra la historia de Elimélej, un hombre de Belén de Judá que emigró con su familia al país de
Moab. Su esposa se llamaba Noomí y sus hijos, Majlón y Kilión. Al morir Elimélej, sus dos hijos se
casaron con Rut y Orpah, respectivamente.
Diez años más tarde, murieron también los hijos y Noemí, acompañada de su nuera Rut,
regresó a Belén. Rut trabajaba en el campo de Bóaz, quien era uno de los redentores de la familia de
Elimélej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.
Texto
De igual forma para la traducción, se utiliza como texto base el Códice de Alepo, se consulta la Mp
del Códice de Leningrado, 4QRut
a
y se consulta el Targum de Rut.
RUT :·¬
c¬∞¬ :·¸::
de Belén de
1
:™·×
un varón
j¬∏··
y fue
¸¬¸¸×¸:
en la tierra.
:™¸:∂¬
hambre
·¬◊··
había
c·¸cc:¬
los jueces
c¸c:
gobernar de
‹·:·:
en días del
·¬◊··
Y aconteció
1:1
:·∞׸¬
el varón
c∞:◊·
Y el nombre de
2 :··¸¸:¸:
hijos suyos.
·::…·
y los dos
·::×◊·
y su esposa
×…·¬
él
:¸¸×·:
Moab,
·¸¬::
en los campos de
‹¬…·:¸¬
a residir
¬∂™¬…·¬◊·
Judá
c·:∂¬c×
efrateos
‹¡··¬:◊·
y Kilión,
5
¡·¸¬¬:
Majlón
4
—··∞¸:¸:·¸::
los dos hijos suyos
c:◊·
y el nombre de
·:¸:¸:
Noomí
3
·::×
su esposa
c:◊·
y el nombre de
j¬:·¬¸∫×
Elimélej
2
:·∞×
esposo de
j¬™:·¬¸×
Elimélej
:¸:¸··
Pero murió
3 :c¸¸:…··¬¸··
y estuvieron allá.
6
:™¸×·:·¬:
a los campos de Moab
…·×:¸··
Entraron pues
¬¸∂¬…·¬◊·
Judá.
c¬™¬ :·::
de Belén de
c¸:
el nombre de
:··:¸×:
moabitas,
‹c·:¸:
mujeres
c™¬¸¬
para ellos
…·¸×:ˆ··
Y tomaron
7
4 :¸¬·¸:¸:
hijos de ella.
·::…·
y los dos
×·™¬
ella
¬×¸::·
y quedó
·¸:¸:¸:
Noomí
…·:…·:¸··
Pero murieron
5 :c·¸:¸:
años.
¬:::
como diez
c™¸:
allá
…·::··
y habitaron
:…·¸¬
Rut
9
:·™::¬
la segunda
c:◊·
y el nombre de
¬™¸c√¬¸:
Orpah
8
‹:¬×¸¸¬
la primera
6 :¬¸¸:·×:…·
y de su esposo.
11
¸¬·¬¸¬◊·
sus hijos
10
·:::
de ambos de
¬™¸:׸¸¬
la mujer
‹¬×¸::·
y quedó privada
¡·¸·¬:◊·
y Kilión
¡·¸¬¬:
Majlón
c™¬·::c:
también ellos dos,
:™¸×·:
Moab
¬¸¬::
en el campo de
‹¬¸::¸¸:
escuchó
·¸:
porque
:¸¸×·:
Moab
·¸¬::
de los campos de
:¸:™¸:·
y se volvió
¸¬·™:¬:◊·
y sus nueras
‹×·¬
ella
c∂;¸¸:·
Y se levantó
¬¸:™¸:¬¸:◊·¸¬
estaba allá
¬∞:¸×
donde
‹c·;¸:¬¡:
del lugar
×™::·
Y salió
7 :c¬¸¸¬
pan.
c™¬¸¬
a ellos
::¸¬
para dar
·™:::×
a su pueblo
‹¬¸·¬◊·
YHVH
¬¸;¸c·¸:
que había visitado
‹·:¸:¸:
Noomí
¬:׸:·
Y dijo
8 :¬∂¬…·¬◊·
Judah.
¸¬×¬×
a tierra de
:…·:¸¬
de regreso
j¬™¬:
por el camino
¬¸::∞¬:·
y fueron
¬¸¸::
con ella
¸¬·™:¬:
sus nueras
·::…·
y las dos de
‹c:¸::
con ustedes
13
¬¸¸·¬◊·
YHVH
¬:¸:·
¡Haga
12
¬¸¸:×
su madre.
:·∞:¬
a casa de
¬™¸:×
cada una
¬¸::™:
¡regresen!
¬¸::∞¬
¡váyanse!,
¸¬·™:¬:
nueras suyas:
·∞::¬
a las dos
¸ ¡×∞::…·
y hallen
c:¸¬
a ustedes
‹¬¸·¬◊·
YHVH
¡¸:ˆ·
Conceda
9 :·¬¸::◊·
y conmigo!
c·™::¬c:
con los muertos
14
c:·:¸:
han hecho
¬¸:¸×:
tal como
¬c™¬
misericordia
1
Casa de pan.
2
Mi Dios es rey. LXX lee Aþiµrir¿.
3
Mi deleite.
4
Enfermizo, del verbo ¬¬¬.
5
Desfallecido, del verbo ¬¬:.
6
·::·· = y habitaron 4QRuth
a
.
7
c™¬¸¬ …·¸×:ˆ·· Lit. y cargaron para ellos mismos... La expresión común es ¬¸:× ¬;¸¬ = tomar esposa. El giro idiomático se debe a la unión no
permitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2.
8
Nombre que proviene de j¬: = cuello, cerviz.
9
:…·¸¬ es la forma apocopada de :…·:√¬ = amistad.
10
Lit. niños.
11
LXX ha restaurado el orden cronológico: oro :o¡ ovopo¸ o¡:q¸ xoi oro :c◊v o¡o ¡i˚c◊v o¡:q¸. = de su marido y de sus dos hijos.
12
; ::∞· así 4QRuth
a
.
13
c::: El sufijo masculino podría representar una forma arcaica del femenino dual.
14
c·™:: La enmienda a la vocalización sería con shevá = c·:: una manera antigua para definir hombres en desventaja, cf. Job 24:12.
1
¬¸¸¬¬¸:√¬™:×:·
Y le dijeron:
10 :¬¸:·¸:::·
y lloraron.
¡™¸¬·;
su voz
¬¸:×::·
y alzaron
¡¬¸¬
a ellas
;∞::·
Y besó
¬¸¸:·×
su marido.
:·∞:
en casa de
¬™¸:×
cada una
¬¸¬…·::
consuelo
¬¸::™¬:
han de ir
¬¸:¸¬
¿para qué
·:::
hijas mías!
¬¸::¸:
¡regresen
‹·:¸:¸:
Noomí:
¬:׸:·
Y dijo
11 :j¸::¬
a tu pueblo.
:…·:¸:
regresaremos
j¸:×·:
pues contigo
‹·:::
hijas mías!
¬¸::¸:
¡Regresen
12 :c·¸:¸:¸×¬
por maridos?
c™:¸¬
a ustedes
…··¸¬◊·
y sean
·::¸:
en mis entrañas
‹c·ˆ:¸:
hijos
·¸¬¬·:¸¬
¿acaso tengo más
·¸::
conmigo?
·:·¸·¸¬
estuviere
c∞…:
también
¬¸·;:
esperanza
·∞¬:‰·
tengo
‹·:√¬‹:¸×
diga
·¸:
aunque
:·¸×¬
marido,
:·¸·¬:
como para tener
·:◊:;¸·
he envejecido
·:
porque
¸ ¡:¬
¡váyanse!
…·¬∂¬◊:ˆ·
crezcan?
¬∞:¸×
que
¬:
hasta
¬¸:√¬:::
esperarán
—¡∞¬¸¬¸¬
¿Acaso a ellos
15
13 :c·¸:¸:
hijos.
·:√¬¬¸·
engendre
c™:◊·
e incluso
:·×¬
con varón
‹¬¸¬◊·‹¬¬
esta noche
‹¬×:
demasiada
·¸¬¬:·¸:
porque tengo amargura
·:::
hijas mías!
¬∞×
¡No
:·¸×¬
con marido?
:·¸·¸¬
estar
·™:¬:¬
para no
¬¸::¸:¸:
renunciarán
‹¡¬¸¬¸¬
¿Acaso por ellos
;¸::·
y besó
¬·¸:
nuevamente
¬¸:·™:::·
y lloraron
¡¸¬·;
su voz
¬¸:∞::·
Y alzaron
14 :¬¸¸·¬◊·¬·
la mano de YHVH.
·™:
contra mí
¬¸×:¸··¸:
pues ha salido
c::
por ustedes
¬™¸::¬×
a su pueblo
j:::◊·
tu cuñada
¬¸:∞¸:
se ha devuelto
‹¬…:¬
he aquí
¬:×:·
Y dijo ella:
15 :¬¸¸:
de ella.
¬∂;:∂¬
se asió
:…·¬◊·
mas Rut
¬¸:·:¸¬¬
a su suegra,
‹¬¸c√¬¸:
Orpah
j™:◊·¸:¬
que te abandone
·:·:◊…:c:¬×
no me ruegues
‹:…·¬
Rut:
¬:׸:·
Pero dijo
16 :j¸:::◊·
tu cuñada.
·¬¸¬×
en pos de
·:…·:
regresa tú
¸¬·¸¬¬¸×¬×◊·
y a sus dioses,
j∞::
tu pueblo
¡·¬¸×
pernoctaré,
‹·ˆ:·‹¬¸:
pernoctes
¬¸:¸×:…·
y en donde
j¬×
iré
·™:¬:
tú vayas
¬:¸×¬×
hacia donde
·™:
porque
jˆ·¸∂¬¸¬×:
de en pos de ti,
:…·¸:¸¬
para volver
¬:¸:·
haga
¬:
así
¬¸:∂;×
seré sepultada
c™¸:◊·
y allá
:…·:¸×
moriré
‹·:…·‹:¸:
mueras
¬¸:¸×:
Donde
17 :·¸¸¬¬¸×
mis dioses.
jˆ·™¬¬×·
tus dioses
·::
será mi pueblo
:::×::·¸:
que se esforzaba
׬›:·
Y vio
18 :j¸:·:…·
y entre tí.
·:·:
entre mí
¬·¬c·
hará separación
:‰·¸:¬
la muerte
·∞:
ni
j·c·
añada,
¬¸:◊·
y así
‹·¬
a mí
¬¸·¬◊·
YHVH
c¬¸¸¬ :·∞:
Belén.
¬¸:™¸×:¬:
hasta llegar a
c¬·::
las dos
16
¬¸::∞¬:·
Y caminaron
19 :¸¬·¸¬×
a ella.
¬:¬¬
de hablar
¬¬¬:·
y cesó
¬¸¸:×
con ella
::∞¬¸¬
para irse
×·™¬
ella
:×·¸¬
¿acaso es esta
¬¸:√¬™:×:·
Y dijeron
17
¡¬·¬¸:
sobre ellas.
‹¬·:¸¬¬¸:
toda la ciudad
c¸¬:·
se aglomeró
c¬¬ :·∞:
Belén,
‹¬¸:‹¸×::
que al llegar a
·¬◊··
Y sucedió
¬:¬·:
porque ha hecho amargar
×∂¬¸:
Mará
18
‹·¬
a mí
¸ ¡×¸¬;
llamen
·¸:¸:¸:
Noomí,
·™¬
a mí
¬¸:׬;:¬×
no llamen
¡¬·¬¸×
a ellas:
¬:׸:·
Y dijo
20 :·¸:¸:¸:
Noomí?
¬¸:∞¸¬
¿por qué
¬¸¸·¬◊·
YHVH,
·ˆ:∞:·:¸¬
me hizo volver
c∂;·¬◊·
y vacía
·::¬¸¬
me fui
¬∞¸×¬:
plena
‹·ˆ:¸×
Yo,
21 :¬×:
sobremanera.
·™¬
a mí
·¸¬:
el Shaday
19
:¸:∞¸:·
Y regresó
22 :·¸¬
a mí?
:¬¬
ha maltratado
·¬:◊·
y el Shaday
·:
contra mí
¬¸:∞¸:
testificó
‹¬¸·¬·¸·
si YHVH
·:¸:¸:
Noomí
‹·¬
a mí
¬¸:׸¬;:
llaman
15
¡∞¬¸¬¸¬ La enmienda propuesta al TM sería: c¬¸¬¸¬ = ¿Acaso a ellos? tal como lee LXX o¡:o¡¸ o bien, la preposición aramea ¡¬¸¬ = por tanto, cf.
Dan. 2:6, 9.
16
Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual c¬·:: cf. 1:8.
17
El verbo está en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto.
18
Amargura.
19
LXX i˚xovo¸ = uno que es capaz, autosuficiente. Aquí el traductor leyó ·¬: shedday en vez de ·¬: shadday, cf. 2 Cor 3:5.
2
…·×¸:
llegaron a
¬¸:¬◊·
y ambas
:¸¸×·:
Moab
·¸¬::
de los campos de
¬¸:™¸:¬
la que volvió
¬¸::
con ella
‹¬¸:¸¬:
su nuera
¬¸¸·:¸×·:¬
la moabita
:…·¬◊·
y Rut
·:¸:¸:
Noomí
:·×
varón
¬¸:·×¬
de su marido,
:∂¬·:
un pariente
20
·™:¸:¸:¬…·
Y tenía Noomí
2:1 :c·¬::
cebada.
¬·:;
la cosecha de
:™¬¬::
al comienzo de
c¬¬ :·∞:
Belén
·:¸:¸:¬¸×
a Noomí:
¬˝¸·:¸×·:¬
la moabita:
:…·¬
Rut
¬:×:·
Y dijo
2 :·::
Bóaz.
21
·::…·
y su nombre:
j¬¸:·¬¸×
Elimelej
:ªc:::
de la familia de
¬ˆ·¬ ¬·¸:ˆ…:
prominente
¬:×:·
y dijo
··¸¸:·::
ante sus ojos
¡™¬×¸::×
halle favor
¬:¸×
cual
¬›¬×
en pos del
c·¬¸:::
las espigas
23
¬∞¸cƒ;¬¸×·
y recogeré
22
‹¬¬¸:¬
al campo
׸¸…:¬¸:¬¸×
podré ir ahora
¬;∞··
y aconteció
c·¸¬:;¬
los cosechadores
·¬¸¬×
detrás de
¬¬¸::
en el campo
c¸;¬:·
y espigó
‹×·:¸:·
llegó
j¬¸:·
Caminó,
3 :·¸::
hija mía.
·:¬
anda
¬™¸¬
a ella
·::¬…:¬◊·
Y he aquí Bóaz
4 :j¬¸:·¬¸×
Elimelej.
:¬c:::
de la famlia de
¬™:¸×
el cual es
·::¬
era de Bóaz.
‹¬¬¸:¬
el campo
:¸;¬¬
que la porción de
¸¬¬;:
un suceso
24
5 :¬¸¸·¬◊·
YHVH!
j:¬¸:◊·
¡te bendiga
·¬
a él:
…·¬:×··
y dijeron
c¸:¸::
con ustedes!
¬∞¸·¬◊·
¡YHVH
c·¬:·;¬
a los cosechadores:
¬:×··
y dijo
c¬¬ :·∞::
desde Belén
׸:
venía
¬:…:¬
el criado
¡:`··
Y respondió
6 ::×Ω·¬ ¬∂¬¸:…:¬
esta joven?
·™:¬
¿de quién es
c·¸¬:·;¬¬:
de los cosechadores:
:™¸…:ˆ…:¬
a cargo
·¬¸::¬
a su criado
‹·:‚:
Bóaz
¬:׸··
Y dijo
::¸¸×·:
Moab.
¬¬::
del campo de
·™:¸:¸:c¸:
con Noomí
¬¸:¸:¬
que regresa
×·¬
es ella
‹¬¸·:¸×·:
moabita
¬¸∂¬¸::
joven
25
¬¸:×··
y dijo:
c·¬:·;¬¬:
de los cosechadores
:¸…:ˆ…:¬
a cargo
¬·:¸::¸·
y ha permanecido
×·¸:¸:·
y vino
26
c·¸¬:·;¬
los segadores
·¬¸¬×
tras
c·¬¸:¸:¸¸:
entre las gavillas
·∞:cc¸×◊·
y recoja
׸…:¬¸cƒ;¬¸×
que pueda espigar
¬:×:·
Y ha dicho:
7
:…·™¬¬×
a Rut:
·::
Bóaz
¬:×··
Entonces dijo
8 :c¸¸::
ni un poco.
:ˆ·™:¬
en la casa
¬¸:::
su descansar
¬·
este
¬¸::¬:◊·
y hasta ahora
‹¬;‚:¬
la mañana
·¸¸×:
desde
¬¸Ω·:
de este
·¬…·:¸::
pasarás
׬
no
c:◊·
y también
¬¬× ¬¸¬¸::
en otro campo,
‹c;¬¬
a espigar
·:¬:¬×
No vayas
·::
hija mía?
::∞:¸:
has oído
×·¸¬¸¬
¿Acaso no
×·¬¸¬
¿acaso no
¡¬·¬¸¬×
tras ellas
::∞¬¸¬◊·
e irás
‹¡…·¬:;ˆ·¬:¸×
cuando cosechen
¬¸¬¸::
en el campo
jˆ·˝:·:
Tus ojos
9 :·¸¸:¬¸::c:
con mis criadas.
¡·;¸:√¬:
te unirás
¬:◊·
y así
:·›:¸:◊·
y beberás
c·¬:¬¬×
a las vasijas
‹::¬¸¬◊·
irás
::¸:◊·
y si estás sedienta
j¸:◊:¸:
te estrujen
·∞:¬:¬
para que no
c·¬¸:◊…:¬:×
a las criadas
·:·…·:
he ordenado
:…·¬:
¿por qué
··¸¬×
a él:
¬:׸:·
y dijo
¬¸:√¬¸¸×
en tierra
…·¬™:::·
y se postró
¬·‰:¸c¬:
sobre su rostro
‹¬c:·
Y cayó ella
10 :c·¬¸:◊…:¬
los criados.
¡…·:¸×:ˆ·
saquen
¬:¸×:
de lo que
¬¸¬
a ella:
¬:׸··
y dijo
‹·:‚:
Bóaz
¡:¸··
Respondió
11 :¬¸¸·¬:¸:
extranjera?
·™::¸×◊·
siendo yo
·ˆ:¬·:¬¬
para reconocerme
‹j·‹‰:·::
ante tus ojos
¡¸¬
gracia
·:׸:¸:
he hallado
20
; :¸¬·:
21
·:: = en él hay fuerza. Así también el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21.
22
¬∞¸cƒ;¬¸×· así en M
A
pero en M
L
¬∞¸cƒ;¬¸×· el dagesh fue escrito debido a un error.
23
c·¬¸::: así en M
A
pero en M
L
c·¬¸::: el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error.
24
¸¬¬;: ¬;∞·· Lit. y sucedió un suceso. Nótese que no es el clásico ·¬◊·· de una cláusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento se mira desde la
perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construcción gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios
actuando en favor de Rut y que en español es prácticamente imposible transmitirla.
25
LXX roi√¸ = Sierva, esclava, niña, muchacha.
26
M
A
ofrece una sintaxis complicada y de traducción no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: xoi q™i0rv xoi ro:q oro rpci0rv xoi rc¸
r˚orrpo¸, o¡ xo:rro¡orv r˙v :c◊ˆ o¡pc◊ˆ µixpov. = y vino y estuvo desde (la) mañana hasta y (la) tarde, no descansó en el campo ni un poco.
3
·™:◊·:¸:·
y has dejado
j¸:·×
tu esposo
:·¸:
la muerte de
·¬¸¬×
tras
j:·:¸¬:×
con tu suegra
‹:·:¸:¬:¸×
lo que hiciste
¬¸:
todo
·¬
a mí
¬˝…:¬ ¬∏…:¬
de cierto se ha declarado
¬·::
ayer
::¬¸·×¬
ni conoces
¬:¸×
que
c›:¬×
hacia un pueblo
·:¬∞:·
y has caminado
j:√¬¬·:
tu nacimiento
‹¸¬‹×◊·
y la tierra de
j:×◊·
y tu madre
j·∞:¸×
tu padre
·∞¬¬¸×
Dios de
‹¬¸·¬◊·
YHVH
c¸::
de parte de
¬¸:¬:
completa
j™:√¬:::
tu recompensa
·¬:…·
y sea
j¸¬¸:¸c
tu acción
¬™¸·¬◊·
YHVH
c¬:◊·
Restituya
12 :c·:¬:
anteayer.
27
‹·ˆ:¬¸×
señor mío
j·¸:·::
ante tus ojos
¡¬×¸::×
halle gracia
¬:×™:·
Y dijo ella:
13 :··¸¸c¸:::¬¸:
bajo sus alas.
:·c¸¬¬
para refugiarse
:×™¸:¬:¸×
que has venido
¬×∂¬:ˆ·
Israel,
:™¬×:
como una de
¬‰·¬¸×
soy
׸¬
ni
‹·::¸×◊·
y yo
j¸:¸¬c:
tu sierva
:쪪:
al corazón de
¸:√¬™:¬
hablaste
·:◊·
y porque
·ˆ:¸::¬¸:
me has dado consuelo
·∞:
porque
:¬:¸c◊·
y moja
c¬¬¬¡:
del pan
:¬∞:¸×◊·
y come
‹c¬¸¬
aquí
·¸:¸…:
acércate
¬:׸¬
la comida:
:∞:¬
al tiempo de
·:™:
Bóaz
¬¸¬
a ella
¬:×··
Y dijo
14 :j·¸:¬c:
tus siervas.
¬:×:·
y comió,
·¬∂;
grano tostado
¬∞¸¬c¸::ˆ··
ofreció a ella
c·¬:·;¬
los cosechadores
¬∞…::
al lado de
‹::‹:·
Y se sentó ella
¸:¸¬:
en el vinagre.
j™:c
tu bocado
¡·¸:
entre
c∞…:
también
¬:׬
diciendo:
··™∂¬¸:◊::×
a su criados
·::
Bóaz
·:◊··
y ordenó
c¸;¬¬
a espigar
c∂;™¸:·
Se levantó ella
15 :¬¸::·
y le sobró.
:™:::·
se sació
¬™¸c;¬◊·
que recoja
c::·¸:·
y dejarán
c·¸:¸:…:¬¡:
de los manojos
¬™¸¬
para ella
…·¬:¸:¬:
dejen caer
c:◊·
Y también
16 :¸¬…·:·¬::
la afrenten.
׬◊·
y no
c;¬:
recoja
c·¸¬¸:¸:¸¸¬
las espigas
·™¬◊··
y era
¬¸c;¬¬:¸×
lo que había recogido
:∞×
-
‹c:¬:·
y desgranó
:¬¸¸:¸¬¬:
la tarde
¬¬¸::
en el campo
c;¬:·
Y espigó
17 :¬¸¸:…·¬¸:◊::
la reprendan.
׬◊·
mas no
¬¸c¸;¬¬:¸×
lo que había recogido
:∞×
-
¬™¸:·:¸¬
su suegra
׬:·
y miró
¬·:¸¬
a la ciudad
×·¸:¸:·
y entró
‹×¸::·
Y lo cargó
18 :c·¬::
cebada.
¬¸c·×:
como un efa de
28
¬c·×
¿dónde
¬™¸:·:¸¬
su suegra:
¬¸¬
a ella
¬:×:·
Entonces dijo
19 :¬¸¸::¸::
de su abundancia.
29
¬∂¬™:·¬¬:¸×
lo que había quedado

-
¬¸¬¡::·
y dio a ella
‹×:·:·
y sacó
:¸×
-
¬¸:·:¸¬¬
a su suegra
¬∞…::·
Y declaró
j…·¸¬¸:
bendito!
j¬·::
quien te reconoció
·¬◊·
¡sea
:·:¸:
trabajaste?
¬¸:∞¸×◊·
y dónde
‹c··¬
hoy
:c¸;¬
has espigado
¬:×:·
Y dijo
20 :·::
es Bóaz.
c··¬
hoy
·¸::
con él
·:·¸:¸:
trabajé
¬:¸×
el cual
‹:·×¸¬
el varón
c¸:
el nombre de
¬:×:·
y dijo:
·::
con él
¬¸::¸:¬:¸×
lo que hizo
c·¸::¬:×◊·
y con los muertos!
c·™·¬¬:×
con los vivos
·¬c¬
su misericordia
:∞·¸:׬
no retuvo
‹¬:¸×
que
¬¸·¬·¬
de YHVH
‹×…·¬
él
j…·¬¸:
¡bendito
¬¸:¸¬:¬
a su nuera:
·™:¸:¸:
Noomí
:…·¸¬
Rut
¬:×:·
Y dijo
21 :×…·¬
él.
…·:™¬¸×…:¸:
de ser nuestro redentor
:·×¸¬
el varón
‹…·:‹¸¬
a nosotras
:·¬∂;
cercano es
·:¸:¸:
Noomí:
¬∞¸¬
a ella
¬:׸:·
Y dijo
¬·™:∂;¬¬¸:
toda la cosecha
…·¬:c×
que terminen
°:
hasta
¡·;¸:√¬:
júntate
‹·¬¬:¸×
que son míos
c·¸¬¸:◊…:¬c:
con los criados
·¬×
a mí:
¬∞:¸×·:
él dijo
— c∞…:
también
¬¸¸·:¸×·:¬
la moabita
··¸:·¬¸:∞:c:
con sus criadas
‹·×:¸:
salgas
·¸:
que
·::
hija mía
:·¸c
es bueno
¬¸¸:¸¬:
su nuera:
:…·¸¬¬×
a Rut
·™:¸:¸:
Noomí
¬:×:·
Dijo
22 :·¸¬¬:¸×
la cual es mía.
27
c·:¬: ¬·:: Clásica expresión idiomática hebrea para describir algo que ya sucedió.
28
¬¸c·× Poco más de trece kilos.
29
¬:::: = en su abundancia 4QRuth
a
.
4
:·¬:¬:
hasta terminar
c;¬¬
para espigar
‹·:‚:
Bóaz
:·¬¸:::
con las criadas de
;™:√¬:·
Y se juntaba
23 :¬¸¬× ¬¬¸::
en otro campo.
j™¸:…·:◊…:cˆ·
te confronten
׬◊·
y no
·∞:¸:¸:
Noomi
¬™¸¬
a ella
¬:×:·
Y dijo
3:1 :¬¸¸:·:¸¬:×
con su suegra.
::™:·
pero habitaba
30
c·¸c¬¸¬
trigo
¬·∞:;…·
y la cosecha del
c·¬::¬¬·¸:;
la cosecha de la cebada
‹·:‚:
Bóaz
׬¸¬
¿acaso no es
¬¸::◊·
Y ahora
2 :j¸¸¬:c·¸·
te hará bien?
¬:¸×
lo cual
¬·:¸:
hogar
31
j¸¬:;:¸×
buscaré para tí
׸¬¸¬
¿Acaso no
·™::
hija mía
¬¸¸:·:¸¬
su suegra:
3 :¬¸¬◊·¸¸¬¬
esta noche.
c·¬::¬
la cebada
¡¬…::×
- la era de
¬¸¬·
avienta
×…·¬¬…:¬
He aquí él
··¸¸:·¬¸:::×
con sus criadas?
:·™·¸¬
has estado
¬:¸×
que
…·:¸::¬:
nuestro pariente
:·×¸¬
al varón
·∞:√¬¸…·:¬×
No te des a conocer
¡¬¸…:¬
a la era.
·:√¬¬¸·◊·
y descenderás
33
jˆ·™¬¸:
sobre tí
jˆ:¬::
tus vestidos
32
::¸:◊·
y pondrás
::c¸·
te ungirás
—::∞¬∂¬◊·
Te lavarás,
¬∞:¸×
donde
‹c·;¸:¬:×
- el lugar
‹::‹¬¸·◊·
sabrás
·::¸::
cuando él se acueste
·∞¬·ˆ·
Y sucederá
4 ::·::¬◊·
y de beber.
¬:¸×¬
de comer
·:¬:
que termine
¬:
hasta
:™×
-
j¸¬
a tí
¬·∞…:·
declarará
‹×…·¬◊·
y él
·::¸:¸:◊·
entonces te acostarás
34
··™¸:¬◊…:√¬:
el lugar de sus pies,
:·¬ˆ:◊·
y descubrirás
:׸:…·
e irás
c¸::::ˆ·
se acueste allí
¡¬¸…:¬
a la era
¬¬™:·
Y descendió ella
6 :¬¸:¸:¸×
haré.

a mí
35
·¬:×:¬:¸×
lo que tú digas
¬¸:
todo
¸¬·¸¬×
a ella:
¬:×:·
Y dijo
5 :¡·¸:::
haz de hacer.
¬:¸×
lo que
×›:¸··
y fue
·:¬
su corazón
:∞c·ˆ··
y se puso bueno
‹::··
y bebió
·:¸:
Bóaz
¬:×∏··
Y comió
7 :¬¸¸:·:¸¬
su suegra.
¬¸:™…·:¬:¸×
lo que ordenó
¬::
según todo
::›:·
e hizo
::¸¸:::·
y se acostó
··™¸:¬◊…:√¬:
el lugar de sus pies
¬::·
y descubrió
c¸¬:
calladamente
׸:¸:·
Y llegó ella
¬¸¸:¬¸:¸¬
el montón.
°:;:
al extremo de
:™::¬
a acostarse
::™::
acostada
¬¸:×
una mujer
¬∞…:¬◊·
y he aquí
:¸c¸¬ˆ··
y palpó
36
:·™×¸¬
el varón
¬¬¸¬‰··
y se estremeció
¬¸¬◊·¬¬
la noche
·∞:¸¬:
en la mitad de
‹·¬◊··
y sucedió
8
‹j‹c¸::
tu capa
¸¸::¬¸c…·
y extiende
j:¸:¸×
tu sierva
:…·¸¬
Rut
‹·::¸×
yo soy
¬:×:·
y dijo ella:
:¸¸×·:
¿quién eres tú?
37
¬:×··
Y dijo
9 :··¸¸:¬◊…:√¬:
en el lugar de sus pies.
::c·¬
Hiciste mejor
·::
hija mía!
‹¬¸·¬·¸¬
de YHVH
:¸×

¬¸:…·¬:
¡bendita
¬:×`··
Y él dijo:
10 :¬¸:¸¸×
eres tú.
¬™×:
redentor
·:
pues
j:∞¸:¸×¬:
sobre tu sierva,
11 :¬·¸:¸:c×◊·
o si son ricos.
¬¬c×
si son pobres
c·¬…·¬∞:¬
los muchachos
‹·¬¸¬×
tras
::¬·:¬:¬
por no ir
¡·¸:׬¸¬¡:
que la primera
¡·¬¸¬×¸¬
postrera
j¬c¬
con tu bondad
·::
mi pueblo
¬:∞:¬¸:
toda la puerta de
38
‹:‹¬··
sabe
·¸:
porque
j¸¸¬¬:¸:¸×
yo haré a tí,
·¬:×:¬:¸×
lo que digas
¬:
todo
·×√¬·∞:¬×
no temas,
‹·::
hija mía
¬¸::◊·
Y ahora
¬™×…:
un redentor

hay
c:◊·
y también
·:¸:¸×
soy yo,
¬™×:
redentor

-
39
·:
que
c¸::¸×
ciertamente
·∞:
si
‹¬¸::◊·
Y ahora
12 ¬ˆ·™¬
virtuosa.
::×
mujer
·:
que
30
::™:· Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la mañana y regresaba a casa por la tarde.
31
¬·:¸: = lugar de tranquilidad y reposo.
32
; jˆ·:¬::
33
; :√¬¸¬¸·◊·
34
; ::¸¸:¸:◊·
35
; ·™¬× No está escrito pero así debe leerse.
36
:¸c¸¬ˆ·· Esta palabra tiene su correspondencia en el árabe áTâ∏ଠlafata que significa palpar, girar, darse vuelta.
37
:¸¸× así en M
L
pero la falta del sheva es debido debido a un error. En M
A
la lectura es correcta :¸¸×
38
La metonimia se refeiere a todo el pueblo en general.
39
Está escrito pero no debe leerse.
5
׬c×◊·
pero si no
¬¸×◊:ˆ·
redima
‹:·c
bien
j¬¸×◊:ˆ·c×
si él te redime,
‹¬;‚::
en la mañana
¬¸¸·¸¬◊·
y sucederá
¬¸¬◊·¬¬
la noche
— ·ˆ:·∞¬
Pernocta
13 :·ˆ…:¸::
más que yo.
:·¬∂;
cercano
:¸:::·
Y se acostó
14 :¬;:¬¬:
hasta la mañana.
·™:::
Acuéstate
¬¸¸·¬◊··¬
¡vive YHVH!
·::¸×
yo.
j·:¬×◊:…·
entonces te redimiré
j¬¸×¸¸:¬
redmirte,
¸¸c¬·
desea
…·¬¸:¬:×
a su compañero
:·™×
cada cual
¬·:·
que reconociera
c·¬c:
antes
41
c∂;›¸:·
Pero él se levantó
¬;:¬¬:
hasta la mañana.
·¸:¬◊…:√¬:
al lugar de sus pies
40
jˆ·¬¸:¬:¸×
que está sobre tí
:¬¸cc:¬
el manto
·:™¸¬

¬:×`··
Y dijo
15 :¡¬…:¬
a la era.
¬™¸:׸¬
la mujer
¬¸×¸:·:
que ha venido
:¬¸…·ˆ·¬×
no se sepa
‹¬:׋··
pues había dicho:
:¬·¸:¸¬
a la ciudad.
×:¸··
y él se fue
42
¸¬·¬¸:
sobre ella
::∞¸··
y lo puso
‹c·¬::::
seis medidas de cebada
¬¸:¸¸··
midió él
¬¸¸: ·¬×¸:·
y soteniéndolo ella,
¬™¸:·ˆ·¸¬¸×◊·
y sosténlo
¬™¸¬¬¸:¸¸:
hizo a ella
¬:¸×¬¸:
todo lo que

-
¬¸¬¬‰…::·
Y declaró a ella
·¸::
hija mía?
:∞×·:
¿qué a tí
43
¬:×:·
y dijo
¬¸:·:¸¬¬×
a su suegra
‹×·:¸:·
Y vino ella
16
:j¸:·:¸¬¬×
a tu suegra.
c∂;·¬
vacía
·×·:¸:¬×
no vayas
¬∞:¸×
dijo
44
·:
porque
·¸¬
a mí
¡:∞¸:
dio
¬¬™×¸¬ c·¬::¬::
estas seis medidas de cebada,
¬:×›:·
Y dijo:
17 ::·¸×¸¬
el varón.
‹c;:ˆ·
estará quieto
׸¬
no
·∞:
porque
¬¸¸:∂¬
el asunto
¬¸cˆ·
cae
j·™×
cómo
¡·:√¬¸:
sepas
¬∞:¸×
que
¬:
hasta
·::
hija mía!
·∞::
¡quédate
‹¬:׋:·
Entonces ella dijo:
18
c¸:
allí
::∞··
y se sentó
¬™::¬
a la puerta
46
¬∞¸¬¸:
había subido
·::…·
Y Bóaz
45
4:1 :c··¬
hoy.
¬™¸:∂¬¬
el asunto
¬¸¬:c×·¸:
sino hasta terminar
:·×¸¬
el varón
¬c™¸··
y se desvió
·¸::¬×
de tal
·∞:¬c
fulano
¬c¬¸::
siéntate aquí
¬∂¬…·c
vuélvete,
¬:׸··
y dijo:
·::¬:¬
habló Bóaz
¬∞:¸×
del que
‹¬::
pasa
¬¸×…:¬
el redentor
¬∏…:¬◊·
y he aquí
:…·:¸:··
y ellos se sentaron.
¬¸c…·::
siéntense aquí
¬:׸··
y dijo:
¬·™:¸¬
la ciudad
·:;ˆΩ·:
de los ancianos de
c·:¸:¸×
varones
¬¸∂¬¸:¸:
diez
¬;ˆ··
Y tomó
2 ::¸:··
y se sentó.
·:¸:¸:
Noomí,
¬¸∂¬:¸:
vende
j¬¸:·¬¸×¬
de Elimélej,
…·:·™¬¸×¬
de nuestro hermano
¬:¸×
que es
¬¬¸:¬
el campo
‹:;¬¬
la parcela de
¬×…:¬
al redentor:
‹¬:׋··
Y dijo
3
¬‰::
ante
¬:;
compra
¬:׬
diciendo:
∞j◊:◊·¸×
a tu oído
¬¸¬◊:×
revelaré
·:√¬™:¸×
había dicho:
·∏ˆ:¸×·
Y yo
4 ::¸¸×·:
Moab.
¬¬::
del campo de
¬¸:™¸:¬
la que volió
¬∂¬·∞…:¬
declara
¬¸×◊…:
redime
׬c×◊·
y si no
¬¸×◊…:
redime
‹¬×◊::c×
si vas a redimir,
·::
mi pueblo,
·∞:;ˆ·
los ancianos de
¬‰:∞:◊·
y ante
c·™::·¸¬
los que están sentados
5 :¬¸¸×◊:×
redimiré.
·::¸×
yo
¬:×··
y dijo:
j·¸¬¸¬×
después de tí,
·™::¸×◊·
y yo
¬·×◊:¬
para redimir
‹j:¸¸¬…··
excepto tú
¡·¸×
no hay
·∞:
Porque
:¬×◊·
y sabré.
47
·¬
a mí
‹::¬::¸×
esposa del difunto,
¬¸¸·:¸×·:¬
la moabita
:…·¸¬
Rut
:™×:…·
y de
·¸:¸:¸:
Noomí
¬∞·:
de mano de
¬¬¸:¬
el campo
j:·:;c··:
el día que compres
·::
Bóaz:
¬:׸··
Y dijo
40
; ··¸:¬◊…:√¬:
41
; c¬c: · ¬·:·
42
×:¸·· así en M
A
y en M
L
donde se sigue al sujeto 3 masc. sg.
43
:× ¬: así 4QRuth
a
por lo que se prefiere esta lectura.
44
:·:: ׬· ׬; ·¬× Así la Masorah Parva de M
A
.
45
La estructura de esta oración nominal introduce un nuevo tema en el relato.
46
T ¡·¬¬¬:c¬ ×:·¬ :·: = la corte del Sanhedrín.
47
; ¬¸:√¬×◊·
6
‹¬:…·×
podré
׸¬
no
¬×…:¬
el redentor:
¬:׸··
Pero dijo
6 :·:¸¬¸¬:¬:
sobre su heredad.
:™:¬c:
el nombre del difunto
c·;¸¬¬
para levantar
·:·ˆ:∂;
comprarás
48
¬™:…·×׬
no podré
·:
porque
·:¸¬×◊…::×
- mi heredad
‹¬¸:×

¸j¬¬×◊…:
redime para tí
·¸:¸¬¸¬::×
- mi heredad
:·™¬:סc
no sea que corrompa,
·¬¬·×◊:¬
redimir para mí
49
c∞·;¬
para confirmar
‹¬∂¬…·::¬¬:◊·
y respecto a la transacción
¬¸¸¬…·×◊…:¬¬:
respecto a la redención
¬™×∂¬:ˆ·:
en Israel
c·∏ˆ:¸c¬
anteriormente
:×·◊·
y esto era
7 :¬×◊:¬
redimir.
:¬¸×∂¬:ˆ·:
en Israel.
¬∂¬…·::¬
era el testimonio
:×·◊·
y esto
…·¬¸:¬¬
a su compañero
¡∞:¸:◊·
y la daba
·¬¸::
su sandalia
:·×
el varón
j¬¸:
se quitaba
¬¸:∂¬¬¸:
cualquier asunto:
c·˝ˆ:;◊Ω·¬
a los ancianos
·::
Bóaz
¬:×··
Entonces dijo
9 :·¬¸::
su sandalia
j¬:ˆ··
y se quitó
j¸¸¬¬:;
adquiere para tí
·::¬
a Bóaz:
¬×…:¬
el redentor:
¬:׸··
Y dijo
8
:×◊·
- y
j¬:·¬¸×¸¬
de Elimélej
¬∞:¸×¬¸::×
- todo lo que era
‹·:·‹ˆ:∂;
he adquirido
·¸:
que
c··¬
hoy
‹c:×
ustedes
c·¸¬:
testigos son
c¸:¸¬¬¸:◊·
y a todo el pueblo:
::×
esposa de
¬¸·:¸×:¬
la moabita
:…·¸¬:×
a Rut
c∞:◊·
Y también
10 :·¸:¸:¸:
Noomí.
¬™·:
de mano de
¡·¸¬¬:…·
y Majlón
¡··¬:¬
de Kilión
¬:¸×¬¸:
todo lo que era
:¸¬¸:ˆ·×¬◊·
y no será cortado
·:¸¬¸¬∞:¬:
sobre su heredad
‹::¬c:
el nombre del muerto
c·¸;¸¬¬
para levantar
¬¸:׬
por mujer
·∞¬
para mí
·:·¸:∂;
adquiero
¡™·¬¬:
Majlón
…·¬:×∏··
Y dijo
11 :c··¬
hoy.
c™:×
ustedes
c·¬:
testigos son
·¸:·;:
su lugar,
¬:∞::…·
y de la puerta de
··™¸¬×
sus hermanos
c::
de
::¬c:
el nombre del muerto
¬∞¸×¸:¬
que entra
¬¸™:׸¬:¸×
a la mujer
¬∏¸·¬◊·
YHVH
¡:ˆ·
ponga
c·¸¬:
testigos somos,
c·™:;◊Ω·¬◊·
y los ancianos
¬:::¬:¸×
que estaba en la puerta
c¸¸:¸¬¬¸:
todo el pueblo
‹j:·¸:
tu casa
·¸¬·ˆ·
Y sea
12 ¬×∂¬:ˆ·
Israel.
:·∞::×
- la casa de
‹c¬·::
ambas
…·¸:¸:
edificaron
¬:¸×
las cuales
‹¬¸×¬:…·
y como Leah
— ¬¸¬∂¬:
como Rajel
j:·:¬×
a tu casa

a tí
‹¬¸·¬◊·
YHVH
¡¸:ˆ·

¬:¸×
que
:¬`‰Ω·¬¡:
de la descendencia
¬¸∂¬…·¬·¸¬
para Judah,
¬™¸:¸:
Tamar
¬∂¬¬¸·¬:¸×
el cual dio a luz
¸¬c
Pérets
:·∞::
como la casa de
¬¸·¬◊·
YHVH
¡:ˆ··
Y dio
¸¬·¸¬×
a ella.
×:¸··
y se llegó
¬¸:׬
por esposa
·¸¬·¬:·
y ella fue para él
‹:…·¬:×
a Rut
·:¸:
Bóaz
¬;ˆ··
Y tomó
13 ::×Ω·¬ ¬∂¬¸:…:¸¬¡:
de esta joven.
׸¬
no
¬™:¸×
que
¬¸·¬◊·
YHVH
j…·¸¬¸:
¡bendito
·:¸:¸:¬¸×
a Noomí:
‹c·:¸…:¬
las mujeres
¬¸:√¬¸:×:·
Entonces dijeron
14 :¡¸:
un hijo.
¬¬:·
y dio a luz
¡··∂¬¬
concepción
¬¸¬
a ella
:·∞::¬
por restaurador de
‹j¸¬
para tí
¬¸·¸¸¬◊·
Y será
15 :¬¸×∂¬:ˆ·:
en Israel!
·::
Su nombre
׬∂;ˆ·◊·
y sea invocado
c·¸·¬
hoy
¬™×…:
redentor
j¸¬
para tí
:·::¬
hizo faltar
¬¸:·¸c
es buena
‹×·¬¬:¸×
la cual ella
…·:¬¸¬◊·
lo ha dado a luz,
‹j:‹:¬¸×¬:¸≈×
que te ha amado
j¸:¸¬:
tu nuera
·∞:
pues
j¸:¸:·::×
tus canas
¬™:¬:¬…·
y para sustentar
:c‰:
alma
::‰:¸:׬
por nodriza
50
·¬·¬:·
y le fue
¬∂;·¬:
en su pecho
…·¬∞:::·
y lo puso
‹¬¬‹‰·¬:×
- al niño
·¸:¸:¸:
Noomí
¬;:·
Y tomó
16 :c·¸:¸:
hijos.
¬™¸::::
más que siete
j¸¬
para tí
48
; ¬¸:·ˆ:∂;
49
· ¬·:· en M
L
50
Esta palabra se deriva del verbo ¡:× criar, sustentar no sólo en sentido físico sino en lo espiritual, en la Fe = ¬¸:…·:× que es de donde también
proviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posición para hacerlo.
7
¬:·:
Obed,
51
‹·::
su nombre
¬¸¸:׸¬;:·
y llamaron
·¸:¸:¸:¬
a Noomí
¡™:¬¬·
ha nacido hijo
¬:׬
diciendo:
‹c:
nombre
:·:::¬
las vecinas
·¬
a él
¬¸:׬;:·
Y pusieron
17
:¡·¬:¬:×
a Jetsrón.
¬·¬·¬
engendró
¸¬™c
Pérets
¸¬¸c
Pérets:
:·¸¬¬·:
las genealogías de
‹¬¬‹×◊·
Y estas son
18 :¬¸·∂¬
David.
·:¸×
padre de
·™:ˆ··:¸×
padre de Ishaí,
×…·¬
él es
¡·:¬::×
a Najshón
¬·∞¬·¬
engendró
‹:∂¬¸:·¸::◊·
Y Aminadab
20 ::∂¬¸:·¸:::×
a Aminadab.
¬·¬·¬
engendró
c∂¬◊·
y Ram
c∂¬:×
a Ram
¬·∞¬·¬
engendró
‹¡·¬:¬◊·
Y Jetsrón
19
22 :¬¸:·::×
a Obed.
¬·¬·¬
engendró
·::…·
y Bóaz
·:::×
a Bóaz
¬·∞¬·¬
engendró
‹¡·:¬:◊·
Y Salmón
21 :¬¸¸:¬::×
a Salmah.
¬·¬·¬
engendró
¡·:¬:◊·
y Najshón
:¬¸·∂¬:×
a David.
¬·¬·¬
engendró
·™:ˆ·◊·
e Ishaí
·¸:ˆ·:×
a Ishaí
¬·∞¬·¬
engendró
‹¬::◊·
Y Obed
;·cc ¬::¬· c·:·::
51
Uno que sirve, ministra.
8

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->