Proyecto Traducción Interlineal de la Biblia

Hebreo Español

Libro de Rut
Por Mario Porras

Introducción

El escritor

El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican
la fecha de su composición en la época posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte
argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronación de David,
pues al final de libro se encuentra su genealogía. El hecho de que no se mencione a Salomón
convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de éste.
Reseña

Rut, una moabita que después de la muerte de su esposo se dirigió a Belén con su enviudada
suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que llegó a ser antecesora de David. El
libro narra la historia de Elimélej, un hombre de Belén de Judá que emigró con su familia al país de
Moab. Su esposa se llamaba Noomí y sus hijos, Majlón y Kilión. Al morir Elimélej, sus dos hijos se
casaron con Rut y Orpah, respectivamente.

Diez años más tarde, murieron también los hijos y Noemí, acompañada de su nuera Rut,
regresó a Belén. Rut trabajaba en el campo de Bóaz, quien era uno de los redentores de la familia de
Elimélej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.
Texto
De igual forma para la traducción, se utiliza como texto base el Códice de Alepo, se consulta la Mp
del Códice de Leningrado, 4QRuta y se consulta el Targum de Rut.

twr

RUT

MRj∞Rl tyªE;bIm
1

de Belén de

vy∞IaDh

v™yIa

JKRl∏´¥yÅw

un varón

y fue

M∞Ev◊w

:wy`DnDb

5

efrateos

y Kilión,

vy∞Ia

JKRl™RmyIlTa

Majlón

M§Ev

moabitas,

…wt…wñmÎ¥yÅw

5

y estuvieron allá.

M™RhDl

mujeres

Moab, en los campos de a residir
3

Noomí

JKRlRmyIlà∫a

su esposa

y el nombre de

Elimélej2

…wañøbÎ¥yÅw

hó∂d…wh◊y MRj™Rl ty¶E;bIm

y¶EnVv…w

Y tomaron

hijos de ella.

y los dos

Judá.

de Belén de

ay™Ih r¶EaDÚvI;tÅw y¡ImFoÎn
ella

y quedó

Noomí

:My`InDv

rRc¶RoV;k

M™Dv

…wbVv¶E¥yÅw

t…wúr

ty™InEÚvAh

M¶Ev◊w

h™DÚp√rDo

‹tAjAa`Dh

años.

como diez

allá

y habitaron

Rut9

la segunda

y el nombre de

Orpah8

la primera

Pero murieron

:;h`DvyIaEm…w

Dhyä®dDl◊y

y¶EnVÚvIm

h™DÚvIa`Dh

‹rEaDÚvI;tÅw

y de su esposo.11

sus hijos10

de ambos de

la mujer

y quedó privada

6

·MEv◊w

:Dhy`RnDb

4

Judá

w°ø;tVvIa

yImFoÎn

7

1:1

‹r…wgDl h∂™d…wh◊y

a los campos de Moab Entraron pues

…wâaVcˆ¥yÅw

para ellos

y$Ih◊yÅw

yâédVcI;b

b™Dawøm_yédVc
6

‹MyIvÎn

él

y el nombre de

‹yEmyI;b

gobernar de en días del Y aconteció

a…wñh bDªawøm

M¶Ev◊w

:M`Dv_…wyVh`I¥yÅw

3

fâOpVv

los jueces

wäø;tVvIa◊w

los dos hijos suyos

Pero murió

twYø¥yIbSaáøm

el nombre de

y¶EnVv…w

—wy∞DnDb_y`EnVv

4

tDm¶D¥yÅw

Elimélej

y¶Ih◊yÅw My`IfVpOÚvAh

hijos suyos. y los dos y su esposa

NwôølVjAm

MyIt∂rVpRa ‹NwøyVlIk◊w

b™Do∂r

en la tierra. hambre había

2

el varón Y el nombre de

esposo de

X®r¡DaD;b

NwóøyVlIk◊w NwâølVjAm
y Kilión

Majlón

M™Rhy´nVv_MÅg
también ellos dos,

b™Dawøm

hâédVcI;b

‹hDoVm`Dv

y§I;k

b¡Dawøm

yâédVÚcIm

bDv™D;tÅw

Dhy™Rtø;lAk◊w

‹ayIh

M∂q§D;tÅw

Moab

en el campo de

escuchó

porque

Moab

de los campos de

y se volvió

y sus nueras

ella

Y se levantó

hD;m™Dv_hDt◊yDh r∞RvSa ‹MwøqD;mAh_NIm a™ExE;tÅw
estaba allá

donde

‹yImFoÎn rRmaôø;tÅw
Noomí

con ustedes

y hallen

Judah.

h§Dwh◊y
13

YHVH

M$RkDl
a ustedes

Y salió

a tierra de

hRcSoÅy
¡Haga

‹hÎwh◊y
YHVH

12

:MRj`Dl M™RhDl
pan.

:há∂d…wh◊y X®r¶Ra_lRa

Y dijo

‹MRkD;mIo
Π Na∞RxVm…w

8

del lugar

7

a ellos

t¶EtDl

w™ø;mAo_tRa

‹hÎwh◊y

dôåqDp_y`I;k

para dar

a su pueblo

YHVH

que había visitado

b…wävDl

JK®r™®;dAb

hÎnVk∞AlE;tÅw ;h¡D;mIo

de regreso

por el camino

y fueron

con ella

Dhy™Rtø;lAk

y¶E;tVv…w

sus nueras

y las dos de

;h¡D;mIa

ty∞EbVl

h™DÚvIa

hÎnVb™OÚv

hÎnVk∞El

Dhy™Rtø;lAk

y∞E;tVvIl

su madre.

a casa de

cada una

¡regresen!

¡váyanse!,

nueras suyas:

a las dos

N§E;tˆy
Conceda

9

:yáîdD;mIo◊w

My™ItE;mAh_MIo

y conmigo!

1 Casa

14

con los muertos

M¢RtyIcSo

rªRvSaA;k

dRs™Rj

han hecho

tal como

misericordia

de pan.
Dios es rey. LXX lee Abimelec.
3 Mi deleite.
4 Enfermizo, del verbo hlj.
5 Desfallecido, del verbo hlk.
6 wbCyw = y habitaron 4QRutha .
7 M™RhDl …wâaVcˆ¥yÅw Lit. y cargaron para ellos mismos... La expresión común es hDÚvIa jåqDl = tomar esposa. El giro idiomático se debe a la unión no
permitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2.
8 Nombre que proviene de P®rOo = cuello, cerviz.
9 t…wúr es la forma apocopada de t…wo√r = amistad.
10 Lit. niños.
11 LXX ha restaurado el orden cronológico: aÓpo touv aÓndroß aujthvß kai« aÓpo tw◊n du/o ui˚w◊n aujthvß. = de su marido y de sus dos hijos.
12 q cAo∞Ay así 4QRutha .
13 Mkmo El sufijo masculino podría representar una forma arcaica del femenino dual.
14 My™ItEm La enmienda a la vocalización sería con shevá = MyItVm una manera antigua para definir hombres en desventaja, cf. Job 24:12.
2 Mi

1

;h¡D;l_hÎn√r™Amaø;tÅw

10

Y le dijeron:

:hÎny`R;kVbI;tÅw N™Dlwøq hÎna¶RÚcI;tÅw N$RhDl

q∞AÚvI;tÅw

;h¡DvyIa

ty∞E;b

h™DÚvIa

h$Dj…wnVm

y lloraron.

Y besó

su marido.

en casa de

cada una

consuelo

su voz

y alzaron

a ellas

hÎnVk™AlEt

hD;m¶Dl

y$AtOnVb

hÎnVbâOv

‹yImFoÎn

rRmaôø;tÅw

han de ir

¿para qué

hijas mías!

¡regresen

Noomí:

Y dijo

‹yAtOnVb

hÎnVbôOv

hijas mías!

¡Regresen

yIty§IyDh

M∞A…g

crezcan?

…wñyDh◊w

y$AoEm`V;b

‹MyˆnDb

y§Il_dwáøo`Ah

y¡I;mIo

por maridos?

a ustedes

y sean

en mis entrañas

hijos

¿acaso tengo más

conmigo?

tengo

diga

dAo£ hÎn√r#E;bAcV;t

que

hasta

y§I;k

vy¡IaVl
13

¿Acaso a ellos

M™Ag◊w

vy$IaVl

‹hDl◊y‹A;lAh

hijos.

engendre

e incluso

con varón

esta noche

l∞Aa

vy¡IaVl

demasiada

porque tengo amargura

hijas mías!

¡No

con marido?

q§AÚvI;tÅw

dwóøo

hÎn∞RÚcI;tÅw

;h™D;mAo_lRa

JK$E;tVmIb◊y

hDb∞Dv

‹h´…nIh

rRma#ø;tÅw

tu cuñada

se ha devuelto

he aquí

Y dijo ella:

rRmaôø;tÅw

Rut:

Ny$IlDa

‹yˆny‹IlD;t

r§RvSaAb…w

tu pueblo

pernoctaré,

pernoctes

y en donde

h°RcSoÅy ·hO;k
haga

así

MRj¡Dl ty∞E;b
Belén.

hasta llegar a

tañøzSh

Y dijeron

r¶AmEh_yI;k

hacia donde

porque

de en pos de ti,

para volver

JKˆy™Ahøla´w

y$I;mAo

Donde

mis dioses.

tus dioses

será mi pueblo

hará separación

la muerte

las dos

17

:y`DhølTa

17

entre mí

19

:Dhy`RlEa

r¶E;bådVl

a ella.

de hablar

Y caminaron

y∞I;k Py$IsOy hâOk◊w ‹yIl
ni

añada,

y así

a mí

läå;dVjR;tÅw ;h¡D;tIa
y cesó

h¶Dwh◊y
YHVH

tRk∞RlDl ay™Ih

con ella

para irse

ella

N$RhyElSo

‹ryIoDh_lD;k

MôOhE;tÅw

MRj$Rl ty∞E;b

‹hÎn‹DaøbV;k

y#Ih◊yÅw

sobre ellas.

toda la ciudad

se aglomeró

Belén,

que al llegar a

Y sucedió

Mará

18

hD;m∞Dl

h¡Dwh◊y

yˆn∞AbyIvTh

YHVH,

me hizo volver

22

b…wâvDl

y entre tí.

¿por qué

bDv∞D;tÅw

JKˆyó∂rSjAaEm

t‰w$D;mAh

a$∂rDm

porque ha hecho amargar

Y regresó

yI™;k

dyäîrVpÅy

hÎn√r™Amaø;tÅw

¿acaso es esta

r°RvSa_lRa

y¶InyE;b
hÎnVk∞AlE;tÅw

Orpah

Dhy¡RhølTa_lRa◊w

:JK`EnyEb…w
16

a su suegra,

y a sus dioses,

tú vayas

mueras

;h$DtwømSjAl ‹hDÚp√rDo

mas Rut

yIb…wäv

JK#ElEa y™IkVlE;t
iré

t…wër◊w

se asió

regresa tú

moriré

M$RhyE;tVv

M$R;kIm

yñérSjAa

y allá

hÎn™Daø;b_dAo

h¶DaVxÎy_y`I;k

en pos de

seré sepultada

Y vio

¿Acaso por ellos

:JK`E;tVmIb◊y

t…w$mDa ‹yIt…w‹mD;t r§RvSaA;b

que se esforzaba

renunciarán

tu cuñada.

16

M™Dv◊w
18

‹NEhDlSh

y™Ib

de ella.

r¡Eb∂;qRa

tRx¶R;mAaVtIm_y`I;k a®r›E;tÅw

para no

:;h`D;b h∂qVbñ∂;d

15

Pero dijo

JK∞E;mAo

estar

hÎnY´gDo`E;t

la mano de YHVH. contra mí pues ha salido por ustedes

a su pueblo

no me ruegues

twâøyTh y™I;tVlIbVl

:h`Dwh◊y_dÅy

14

y besó nuevamente y lloraron su voz Y alzaron

y$Ib_yIo◊…gVpI;t_lAa ‹t…wr

Π NVk$El

yI;t√d¶AlÎy

y#AtOnV;b

JK™Eb◊zDoVl

y¶I;k

:My`InDb

15

y§Il_rAm_y`I;k
hÎny™R;kVbI;tÅw N$Dlwøq

yI;t◊näåqÎz

aunque marido, como para tener he envejecido porque ¡váyanse!

—N∞EhDlSh

esperarán

twâøyVhIm

‹dOaVm

que te abandone

JK¶D;tIa_yI;k
pues contigo

M™RkDl

hYÎwVqIt y∞Il_v‰y ‹yI;t√r‹AmDa

r∞RvSa

b…wävÎn
regresaremos

:My`IvÎnSaAl

12

estuviere también esperanza

…wl$∂;d◊gˆy

:JK`E;mAoVl
a tu pueblo.

11

‹yIl Π Naô®rVq y¡ImFoÎn
a mí

llamen

Noomí,

y™Il hÎnañ®rVqI;t_lAa N$RhyElSa rRmaâø;tÅw
a mí

no llamen

Mä∂qyér◊w yI;tVk$AlDh h∞DaElVm ‹yˆnSa
y vacía

me fui

plena

Yo,

21

a ellas:

20

Y dijo

:y`ImFoÎn
Noomí?

:dáOaVm

y™Il

yöå;dAv

sobremanera.

a mí

el Shaday19

:y`Il

oáår¶Eh

yäå;dAv◊w

y$Ib

hÎn∞Do

‹hÎwhy`Aw

y$ImFoÎn

‹yIl

hÎnaô®rVqIt

a mí?

ha maltratado

y el Shaday

contra mí

testificó

si YHVH

Noomí

a mí

llaman

15 N∞EhDlSh La enmienda propuesta al TM sería: MEhDlSh = ¿Acaso a ellos? tal como lee LXX aujtouß o bien, la preposición aramea NEhDl = por tanto, cf.
Dan. 2:6, 9.
16 Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual Mhytv cf. 1:8.
17 El verbo está en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto.
18 Amargura.
19 LXX i˚kanoß = uno que es capaz, autosuficiente. Aquí el traductor leyó yå;dRv shedday en vez de yå;dAv shadday, cf. 2 Cor 3:5.

2

…waD;b£

hD;m#Eh◊w

b¡Dawøm

yâédVÚcIm

hDb™DÚvAh

;h$D;mIo

‹;hDtD;lAk

llegaron a

y ambas

Moab

de los campos de

la que volvió

con ella

su nuera

vyIa£

;h#DvyIaVl

o∂;d¨yVm

y™ImFoÎnVlá…w

varón

de su marido,

un pariente20

Y tenía Noomí

y#ImFoÎn_l`Ra h˝Î¥yIbSawø;mAh t…w°r ·rRmaø;tÅw
a Noomí:

la moabita:

rRmañø;tÅw

wy¡DnyEoV;b

y dijo

Rut

:zAoáO;b

2

21

Y dijo

Bóaz.

N™Ej_aDxVmRa r¶RvSa

ante sus ojos

halle favor

2:1

MyóîrVxO;qAh

yäérSjAa

h$®dDÚcA;b

y aconteció

los cosechadores

detrás de

en el campo

zAo#Ob_h´…nIh◊w

4

wäøl …wrVmañø¥yÅw
a él:

y dijeron

esta joven?

y vino

t…w™r_lRa zAo°O;b

llegó

a§D…n_hDkVl`Ea

al campo

podré ir ahora

3

Caminó,

MyäîrVxwø;qAl

con ustedes!

¡YHVH

a los cosechadores:

:y`I;tIb

y¶IkVl

;h™Dl

hija mía.

anda

a ella

y™ImVl

los segadores

·rRmaø¥yÅw

yäîr…wbSoAt añøl
pasarás

no

y dijo

;h$Dl rRmaâø¥yÅw ‹zAo‚O;b

w$ørSoÅnVl

ay$Ih ‹hÎ¥yIbSawáøm hô∂rSoÅn r¡Amaø¥yÅw
es ella

tras

joven25

moabita

y dijo:

venía

‹zAo‚O;b rRmaôø¥yÅw
Y dijo

MyäîrVxwø;qAh_lAo

b¶D…xˆ…nAh

de los cosechadores

a cargo

My$îrDmFo`Db

y∞I;tVpAsDa◊w

aÎ…n_hDfƒqAlSa

rRma#ø;tÅw

entre las gavillas

y recoja

que pueda espigar

Y ha dicho:

7

tˆy™A;bAh

;h¶D;tVbIv

h¢Rz

hD;t$Ao_dAo◊w

‹r®q‚O;bAh

z§DaEm

ni un poco.

en la casa

su descansar

este

y hasta ahora

la mañana

desde

r$EjAa hâ®dDcV;b

‹fOqVlIl

yIkVlE;t_lAa

y#I;tI;b

V;tAo∞AmDv

aw¬ølSh

y también

en otro campo,

a espigar

No vayas

hija mía?

has oído

¿Acaso no

e irás

‹N…wrOxVqˆy_rRvSa

hô®dDÚcA;b

JKˆy˝ÅnyEo

cuando cosechen

en el campo

Tus ojos

My$IlE;kAh_lRa ‹V;tVkAlDh◊w
a las vasijas

b™D…xˆ…nAh

desde Belén

M¢Ag◊w

N$RhyérSjAa V;tVk∞AlDh◊w
tras ellas

y dijo

:f`DoVm

8

Entonces dijo

MyóîrVxwíø;qAh_lAo

rRmañø¥yÅw MRj$Rl ty∞E;bIm aD;b£

¿de quién es de los cosechadores: a cargo a su criado Bóaz

MyóîrVxwø;qAh yäérSjAa

26

irás

·Ao…w;dAm wy#DlEa rRmaâø;tÅw hDx√r¡Da

20 q

y espigó

JKRl§E;tÅw

h∞Dwh◊y

:taáøΩzAh hñ∂rSoÅ…nAh

6

awâøbD;tÅw

y dijo

fâé;qAlV;tÅw ‹awøbD;tÅw

M¡RkD;mIo

hDb¶DÚvAh

a ella:

y recogeré

‹h®dDÚcAh

un suceso24

que regresa

a él:

las espigas

22

que la porción de

y™ImFoÎn_M`Io

¿por qué

h∞DfƒqAlSaÅw

23

el campo

con Noomí

y beberás

My$IlF;bIÚvAb

era de Bóaz.

hñédVÚcIm

ty›ItDv◊w

prominente

el cual es

del campo de

¿acaso no

de la familia de

de la famlia de

Moab.

awñølSh

Elimelej

Elimelej.

:b`Dawøm

de este

y su nombre:

Dh$®rVqIm

NAoGÅ¥yÅw

h¡RΩzIm

lˆy$Aj rwâø;bˆ…g

tôåqVlRj

el criado Y respondió

Bóaz

tAj™AÚpVvI;mIm

‹h®dDÚcAh

¡te bendiga

a Rut:

Belén

zAo$ObVl

YHVH!

y ha permanecido

MRj$Rl ty∞E;b

al comienzo de

r™RvSa

ñÔKVk®rDb◊y

dw#ømSoA;t`Aw

t™A;lIjVtI;b

la cosecha de

tAj¶AÚpVvI;mIm

:h`Dwh◊y

rAo¢A…nAh

ry¶IxVq

cebada.

:JKRl`RmyIlTa

Y he aquí Bóaz
5

:MyáîrOoVc

JKRl¡RmyIlTa

en pos del

r®q∞I¥yÅw

y#ImFoÎn
Noomí

y Rut

wäømVv…w

r›AjAa

cual

h§D¥yIbSawø;mAh t…w°r◊w
la moabita

en tierra

NAo§A¥yÅw

Bóaz Respondió

con mis criadas.

NyäîqD;b√dIt hñOk◊w
te unirás

y así

t#ImDx◊w

JK¡Eo◊gÎn

y∞I;tVlIbVl

MyäîrDo◊…nAh_tRa

yIty¢I…wIx

y si estás sedienta

te estrujen

para que no

a las criadas

he ordenado

…wj™A;tVvI;tÅw

hyY‰nDÚp_lAo

‹ lOÚpI;tÅw

y se postró

sobre su rostro

Y cayó ella

11

:y`DtOrSoÅn_MIo

9

:h`D¥yîrVkÎn

y™IkOnDa◊w

yˆn$éryI;kAhVl

10

:MyáîrDo◊…nAh N…wäbSaVvˆy r¶RvSaEm
los criados.

saquen

de lo que

‹ÔKy‹‰nyEoV;b

N§Ej

yIta°DxDm

extranjera? siendo yo para reconocerme ante tus ojos gracia he hallado

oâådwøm

21 zAoáO;b

= en él hay fuerza. Así también el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21.
así en MA pero en ML h∞DÚfƒqAlSaÅw el dagesh fue escrito debido a un error.
23 My$IlF;bIÚvAb así en MA pero en ML My$IlF;bIvAb el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error.
24 Dh$®rVqIm r®q∞I¥yÅw Lit. y sucedió un suceso. Nótese que no es el clásico y$Ih◊yÅw de una cláusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento se mira desde la
perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construcción gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios
actuando en favor de Rut y que en español es prácticamente imposible transmitirla.
25 LXX pai√ß = Sierva, esclava, niña, muchacha.
26 MA ofrece una sintaxis complicada y de traducción no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: kai« h™lqen kai« e¶sth aÓpo prwi÷qen kai« eºwß
e˚spe÷raß, ouj kate÷pausen e˙n tw◊ˆ aÓgrw◊ˆ mikro/n. = y vino y estuvo desde (la) mañana hasta y (la) tarde, no descansó en el campo ni un poco.
22 h∞DfƒqAlSaÅw

3

y™Ib◊zAo`A;tÅw

JK¡EvyIa

twâøm

y has dejado

tu esposo

la muerte de

lwñømV;t V;tAoäådÎy_aøl r¶RvSa

yäérSjAa JK$EtwømSj_tRa ‹tyIcDo_rRvSa lôO;k
tras

con tu suegra

lo que hiciste

todo

y#Il

d˝Å…gUh d∏´…gUh

a mí

de cierto se ha declarado

M›Ao_lRa

y$IkVl∞E;tÅw

JK$E;t√dAlwáøm

‹X®r‹Ra◊w

JK#E;mIa◊w

JKy∞IbDa

ayer

ni conoces

que

hacia un pueblo

y has caminado

tu nacimiento

y la tierra de

y tu madre

tu padre

y∞EhølTa

‹hÎwh◊y

M§IoEm

h#DmElVv

JK™E;t√rU;kVcAm

y°IhVt…w

JK¡ElFoDÚp

h™Dwh◊y

M¶E;lAv◊y

Dios de

YHVH

de parte de

completa

tu recompensa

y sea

tu acción

YHVH

Restituya

‹yˆnOdSa

ÔKy§RnyEoV;b

N°Ej_aDxVmRa

rRmaø;™tÅw

señor mío

ante tus ojos

halle gracia

Y dijo ella:

t™AjAaV;k

hY‰yVh`Ra aâøl ‹yIkOnDa◊w ÔK¡RtDjVpIv

como una de

soy

ni

y yo

del pan

y come

:wy`DpÎnV;k_tAj`A;t

twñøsSjAl

ta™D;b_rRvSa

l$Ea∂rVcˆy

bajo sus alas.

para refugiarse

que has venido

Israel,

D;t√r™A;bîd

y¶Ik◊w

yˆn$D;tVmAj`In

y∞I;k

al corazón de

hablaste

y porque

me has dado consuelo

porque

y`IvôO…g

lRk#OaDh

t∞EoVl

acércate

la comida:

al tiempo de

tu sierva

aquí

anteayer.27

b∞El_lAo

V;tVl¶AbDf◊w MRj$R;lAh_NIm V;tVl∞AkDa◊w ‹MølSh
y moja

13

:MwáøvVlIv

12

zAo™Ob h°Dl ·rRmaø¥yÅw
Bóaz

a ella

:ÔKy`RtOjVpIv

14

Y dijo

tus siervas.

lAkañø;tÅw

y$Il∂q

;h∞Dl_fD;bVxˆ¥yÅw

My$îrVxwíø;qAh

d∞A…xIm

‹bRv‹E;tÅw

XRmóOjA;b

JK™E;tIÚp

y comió,

grano tostado

ofreció a ella

los cosechadores

al lado de

Y se sentó ella

en el vinagre.

tu bocado

NyªE;b

M∞A…g

r#OmaEl

entre

también

diciendo:

wy™∂rDo◊n_tRa zAo°O;b
a su criados

h™DfV;qIl◊w M¶R;tVbÅzSoÅw My¡ItDbV…xAh_NIm

Bóaz

fóé;qAlVl

M∂q™D;tÅw

a espigar

Se levantó ella

…w;lñOvD;t_lOv

M¢Ag◊w

dejen caer

Y también

y™Ih◊yÅw

hDf$é;qIl_rRvSa

t∞Ea

‹fO;bVjA;tÅw

b®r¡DoDh_dAo

hä®dDÚcA;b

fñé;qAlV;tÅw

y era

lo que había recogido

-

y desgranó

la tarde

en el campo

Y espigó

t∞Ea ;h™DtwømSj a®r¶E;tÅw

lo que había recogido

h°OpyEa ;h™DtwømSj

-

su suegra

y miró

;h°Dl

·rRmaø;tÅw

¿dónde su suegra: a ella Entonces dijo

la afrenten.

awâøbD;tÅw

‹aDÚcI;tÅw

a la ciudad

y entró

Y lo cargó

:;h`DoVbDÚcIm
de su abundancia.

se sació

y no

17

18

recoja

las espigas

:;h`Db_…wrSo◊gIt

añøl◊w

la reprendan.

mas no

:MyáîrOoVc

h¶DpyEaV;k

cebada.

como un efa de28

h∂r™Itwøh_rRvSa
29

o™A;bVcI;tÅw

:Dh…wámyIlVkAt añøl◊w fäé;qAlV;t MyöîrDmFo`Dh

16

ry$IoDh

19

:r`AtO;tÅw
y le sobró.

15

que recoja y dejarán de los manojos para ella

hDfóé;qIl_rRvSa

;h™Dl

·wAx◊yÅw
y ordenó

t¶Ea ;h$Dl_NR;tI;tÅw ‹aExwø;tÅw

lo que había quedado

-

y dio a ella

y sacó

t§Ea

;h#DtwømSjAl

d∞E…gA;tÅw

JK…wúrD;b

JKäéryI;kAm

y¶Ih◊y

ty$IcDo

hÎn∞Da◊w

‹Mwø¥yAh

V;tVfôå;qIl

-

a su suegra

Y declaró

bendito!

quien te reconoció

¡sea

trabajaste?

y dónde

hoy

has espigado

rRma°ø;tÅw

:zAoáO;b

20

Y dijo

Mwäø¥yAh wöø;mIo yItyªIcDo r°RvSa

es Bóaz.

My¡ItE;mAh_tRa◊w

hoy

con él

My™I¥yAjAh_tRa

trabajé

el cual

w$ø;dVsAj

‹vyIaDh

M§Ev

el varón

el nombre de

Rut

21

que

de YHVH

él

…wn™ElSaø…g`Im

vy$IaDh

‹…wn‹Dl

bwõør∂q

y#ImFoÎn

el varón

a nosotras

cercano es

Noomí:

d∞Ao Ny$IqD;b√dI;t

wy$DtwørSo∞An_MIo ‹yIaVx`Et y§I;k
salgas

que

júntate

‹yIl_rRvSa

bwâøf

;h¡DtD;lA;k

hija mía

es bueno

su nuera:

27 MwáøvVlIv

4

él dijo

t…wêr_lRa y™ImFoÎn rRmañø;tÅw
a Rut

lwñømV;t Clásica expresión idiomática hebrea para describir algo que ya sucedió.
Poco más de trece kilos.
29 hobCb = en su abundancia 4QRutha .
28 h¶DpyEa

;h∞Dl rRma¬ø;tÅw
a ella

Y dijo

MyôîrDo◊…nAh_MIo y#AlEa r∞AmDa_yI;k — M∞A…g h¡D¥yIbSawø;mAh

que son míos con los criados a mí:

y#I;tI;b

y™ImFoÎn

¡bendito a su nuera: Noomí

de ser nuestro redentor

…w$;lI;k_MIa

lo que hizo

;h#DtD;lAkVl

él.

toda la cosecha que terminen hasta

con sus criadas

con él

:a…wáh

Y dijo

ry™Ix∂;qAh_lD;k

y dijo:

b∞AzDo_aøl ‹rRvSa hYÎwhyAl ‹a…wh JK…wõrD;b

y con los muertos! con los vivos su misericordia no retuvo

t…wêr rRmaäø;tÅw

rRma#ø;tÅw w$ø;mIo hDtVcDo_rRvSa

Noomí

Dijo

también la moabita
22

:y`Il_rRvSa
la cual es mía.

twñølV;k_dAo

f$é;qAlVl

‹zAo‚O;b

twõørSoÅnV;b

q™A;b√dI;tÅw

hasta terminar

para espigar

Bóaz

con las criadas de

Y se juntaba

y∞ImFoÎn

;h™Dl rRmañø;tÅw

Noomi

a ella

‹zAo‚Ob

añølSh

Bóaz

3:1

Y dijo

h#D;tAo◊w

¿acaso no es

esta noche.

vy$IaDl

bRv™E;tÅw

My¡IÚfIj`Ah

ry∞IxVq…w

MyäîrOoVÚcAh_ry`IxVq

trigo

y la cosecha del

la cosecha de la cebada

:JK`Dl_bAfy`Iy

r¶RvSa

te hará bien?

hö®rOz

- la era de

r∞RvSa ‹MwøqD;mAh_tRa ‹V;tAo‹ådÎy◊w
- el lugar

sabrás

dy∞I…gÅy

‹a…wh◊w

t™Ea JK$Dl
-

a tí

declarará

He aquí él

N®róO…gAh

d®r™E;tÅw
Y descendió ella

Y sucederá

:h`RcTo`Ra

E™A

haré.

a mí35

w$ø;bIl

b∞Afyˆ¥yÅw

‹V;tVv´¥yÅw

su corazón

y se puso bueno

y bebió

;h¡DtwømSj

buscaré para tí

¿Acaso no

hija mía

su suegra:

ty™IyDh

r¶RvSa

…wn$D;tVoådáOm

has estado

que

nuestro pariente

V;tVmªAc◊w

JKˆAtølVmIc

34

4

V;tVk#AsÎw

:twáø;tVvIl◊w

lñOkTaRl

wäøtø;lA;k

d¶Ao

y de beber.

de comer

que termine

hasta

wy™Dtøl◊…g√rAm

ty¶I;lˆg◊w

ta¢Db…w

M$Dv_bA;kVvˆy

el lugar de sus pies,

y descubrirás

e irás

se acueste allí

yñîrVmaø;t_rRvSa löO;k Dhy¡RlEa rRmaäø;tÅw
lo que tú digas

zAoôO;b lAka∏ø¥yÅw
Bóaz

—V;tVx∞Aj∂r◊w

y pondrás te ungirás Te lavarás,

sobre tí tus vestidos

cuando él se acueste

y fue

y™I;tI;b

32

33

y∞Ihyˆw

a›øbÎ¥yÅw

a¬ølSh

con sus criadas?

w#øbVkDvVb
entonces te acostarás

6

K¢Dl_v®;qAbSa

JKˆy™AlDo

y;t√dårÎy◊w

yI;tVbDkDv◊w

y él

a la era

hogar

31

a…w#h_h´…nIh wy¡DtwørSoÅn_tRa

avienta

N®róO…gAh

AjwäønDm

lo cual

al varón No te des a conocer a la era. y descenderás

donde

añøl◊w
y no

pero habitaba30

Y ahora

y∞Io√dÎ…wI;t_lAa

JK™Db_…wo◊…gVpˆy
te confronten

con su suegra.
2

la cebada

:r`EjAa hñ®dDcV;b
en otro campo.

:;h`DtwømSj_tRa

:hDl◊y`D;lAh MyäîrOoVÚcAh N®rñO…g_tRa

3

23

todo

a ella:

:Ny`IcAoA;t

r¶RvSa

haz de hacer.

lo que

5

Y dijo

:;h`DtwømSj hD;t™A…wIx_rRvSa

7

Y comió

su suegra.

lo que ordenó

lñOkV;k

cAo›A;tÅw

según todo

e hizo

:b`D;kVvI;tÅw

wy™Dtøl◊…g√rAm

l¶AgV;tÅw

f$D;lAb

aâøbD;tÅw

h¡DmérSoDh

h∞ExVqI;b

b™A;kVvIl

y se acostó

el lugar de sus pies

y descubrió

calladamente

Y llegó ella

el montón.

al extremo de

a acostarse

tRb™RkOv

h$DÚvIa

h∞E…nIh◊w

t¡EpD;lˆ¥yÅw

acostada

una mujer

y he aquí

‹ÔK‹RpÎnVk

§D;tVcårDp…w

ÔK$RtDmSa t…wêr ‹yIkOnDa

tu capa

y extiende

tu sierva

y palpó

36

Rut

V;tVb¢AfyEh

y$I;tI;b

‹hÎwhy`Al

Hiciste mejor

hija mía!

de YHVH

vy™IaDh

dñårTj‰¥yÅw

hDl◊y$A;lAh

y∞IxSjA;b

‹yIh◊yÅw

el varón

y se estremeció

la noche

en la mitad de

y sucedió

yo soy

y dijo ella:

V;t§Aa h°Dk…wrV;b

läå;d_MIa

My$îr…wj∞A;bAh

o si son ricos.

si son pobres

los muchachos

y$I;mAo

rAo∞Av_lD;k

mi pueblo toda la puerta de

38

‹Ao‹édwøy

y§I;k

sabe

porque

l™Eaø…g

v¶Ey

M¢Ag◊w

yIkóOnDa

l™Eaøg

un redentor

hay

y también

soy yo,

redentor

30 bRv™E;tÅw

;t¡Da_yIm

rRmaäø¥yÅw

¿quién eres tú?

rRmaGø¥yÅw

¡bendita

:ry`IvDo_MIa◊w

11

31 AjwäønDm

rRma#ø;tÅw

10

Y él dijo:

37

Y dijo

en el lugar de sus pies.

:hD;t`Da

l™Eaøg

y¶I;k

$ÔKVt∞DmSa_lAo

eres tú.

redentor

pues

sobre tu sierva,

por no ir

que la primera

yo haré a tí,

Ma y¶I;k
-39

que

lo que digas

MYÎnVmDa
ciertamente

todo

no temas,

y∞I;k ‹hD;tAo◊w
si

Y ahora

JKñé;dVsAj

postrera

JK¡D;l_hRcTo`Ra yäîrVmaø;t_rRvSa lñO;k y$Ia√ry∞I;t_lAa
12

con tu bondad

‹yI;tI;b

JKˆy¢AtølVmIc
V;t√dâårÎy◊w
34 q V;tVb¡DkDv◊w
35 q y™AlEa No está escrito pero así debe leerse.
36 t¡EpD;lˆ¥yÅw Esta palabra tiene su correspondencia en el árabe áTâ∏ଠlafata que significa palpar, girar, darse vuelta.
37 ;t¡Da así en ML pero la falta del sheva es debido debido a un error. En MA la lectura es correcta V;t¡Da
33 q

metonimia se refeiere a todo el pueblo en general.
escrito pero no debe leerse.

39 Está

5

h#D;tAo◊w

hija mía Y ahora

lˆy™Aj
virtuosa.

Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la mañana y regresaba a casa por la tarde.
= lugar de tranquilidad y reposo.

32 q

38 La

:wy`Dtøl◊…g√rAm

9

‹yérSjAa tRk#Rl_yI;tVlIbVl NwóøvaîrDh_NIm NwëørSjAaDh
tras

8

tRv¶Ea y¢I;k
mujer

que

a°øl_MIa◊w l$Da◊gˆy ‹bwøf JK¶ElDa◊gˆy_MIa

‹r®q‚O;bAb

h§DyDh◊w

hDl◊y#A;lAh — yˆny∞Il

:yˆ…n`R;mIm

13

pero si no redima bien si él te redime, en la mañana y sucederá la noche Pernocta

b§A;kVvI;tÅw

:r®qáO;bAh_dAo

y™IbVkIv

h¡Dwh◊y_yAj

yIkäOnDa

JKy¶I;tVlAa◊g…w

JK¢ElFa`DgVl

X¬OÚpVjÅy

hasta la mañana.

Acuéstate

¡vive YHVH!

yo.

entonces te redimiré

redmirte,

desea

14

Y se acostó

…wh¡Eoér_tRa

vy™Ia

a su compañero

ry¶I;kÅy

cada cual

JKˆy¢AlDo_rRvSa

antes

y él se fue

42

vacía

‹fOqVvˆy

aôøl

estará quieto

no

wDtøl◊…g√rAm

Pero él se levantó

hasta la mañana.

al lugar de sus pies40

a la era.

y lo puso

seis medidas de cebada

midió él

y soteniéndolo ella,

y sosténlo

h$Dl_d‰…g°A;tÅw

-

y¡I;tI;b

Y declaró a ella

no vayas

y∞I;k

dijo

r¡Db∂;d

hija mía?

yI;k£

44

porque a mí

dio

cae

cómo

sepas

h∞DlDo

zAo°Ob…w
Y Bóaz45

häOÚp_hDbVv

h∂r…wñs

siéntate aquí

vuélvete,

hóOp_…wbVv

y dijo:

hâ∂rVkDm JKRl¡RmyIlTaRl
vende

de Elimélej,

estas seis medidas de cebada,

Y dijo:

r™Db∂;dAh

h¶D;lI;k_MIa_y`I;k

vy$IaDh

el asunto

sino hasta terminar

el varón

rRmaöø¥yÅw zAo$O;b_rR;bî;d r∞RvSa ‹rEbOo
y dijo:

habló Bóaz

y¶EnVqˆΩzIm

la ciudad de los ancianos de varones

Y tomó

y se sentó.

l$Eaø…gAl

‹rRma‹ø¥yÅw

de nuestro hermano

que es

el campo

la parcela de

al redentor:

Y dijo

revelaré

había dicho:

Y yo

h∂dy∞I…gAh l$Da◊…g a°øl_MIa◊w l$Da◊…g
redime

:b`Dawøm

hñédVÚcIm

hDb™DÚvAh

Moab.

del campo de

la que volió

~yI;mAo

y∞EnVqˆz

d‰g∞Rn◊w

My™IbVvO¥y`Ah

si vas a redimir,

mi pueblo,

los ancianos de

y ante

los que están sentados

ÔKyó®rSjAa
después de tí,

y™IkOnDa◊w
y yo

lw$øa◊gIl
para redimir

h§D¥yIbSawø;mAh t…wêr tE™aEm…w y¡ImFoÎn
Rut

4

3

‹ lAa◊gI;t_MIa

y de

Noomí

‹ÔKVt`Dl…wz
excepto tú

Ny§Ea
no hay

y∞I;k
Porque

d∞A¥yIm

hä®dDÚcAh

ñÔKVtwønVq_MwøyV;b

de mano de

el campo

el día que compres

40 q

wyDtøl◊…g√rAm
M®r¢RfV;b w ryty
42 aäøbÎ¥yÅw así en MA y en ML donde se sigue al sujeto 3 masc. sg.
43 ta hm así 4QRutha por lo que se prefiere esta lectura.
44 bytk alw arq yla Así la Masorah Parva de MA .
41 q

45 La

diez

:b`Ev´¥yÅw

2

‹tåqVlRj

a tu oído

la moabita

y he aquí

h$®dDÚcAh

diciendo:

‹tE;mAh_tRv`Ea

el redentor

r¶RvSa

compra

esposa del difunto,

pasa

h∏´…nIh◊w

…wny™IjDaVl

ante

y dijo:

del que

l§Eaø…gAh

My¢IvÎnSa h¬∂rDcSo jåñ;qˆ¥yÅw

y∏ˆnSaÅw

yo

18

hoy.

yI;t√r™AmDa

redimiré.

‹rRma‹ø;tÅw

:Mwáø¥yAh

hªRl◊gRa

:l`Da◊gRa y¶IkOnDa rRmaäø¥yÅw

el varón.

4:1

∞ÔK◊n◊zDa

5

y∞IbVv

:vy`IaDh

17

hasta hija mía! ¡quédate Entonces ella dijo:

r#OmaEl
y si no

y$I;tIb

16

Y vino ella

rRma›ø;tÅw

h´n$Vq
redime

a su suegra

hR;l™EaDh MyñîrOoVÚcAh_vEv

d‰g¶Rn
declara

y dijo

‹awøbD;tÅw

que

rRmaâø¥yÅw ry™IoDh

y ellos se sentaron. siéntense aquí

43

lâOÚpˆy JKy™Ea Ny$Io√d`E;t r∞RvSa dAo£

había subido

fulano

¿qué a tí

y¡Il NAt∞Dn

r™AoAÚvAh

y¡InOmVlAa y∞InølVÚp

rRmaäø;tÅw h$DtwømSj_lRa

;t∞Aa_yIm

a la puerta46

Noomí,

pues había dicho:

sobre ella

bRv∞E¥yÅw

y$ImFoÎn

no se sepa

;h™Db_yˆzFj`Ra◊w

y se sentó

:…wb`Ev´¥yÅw

que ha venido

;h¡D;b zRjaâø;tÅw

porque el asunto

de tal

‹rRma‹ø¥yÅw

dDm§D¥yÅw

allí

y se desvió

o$ådÎ…wˆy_lAa

‹MyîrOoVc_vEv

~MDv
rAs™D¥yÅw

la mujer

hDa¶Db_yI;k

tRv∞D¥yÅw

:JK`EtwømSj_lRa Mä∂qyér yIawñøbD;t_lAa r∞AmDa
a tu suegra.

r®qáO;bAh_dAo

:N®ráO…gAh h™DÚvIaDh

15

Y dijo

;h™Dl_hDc`Do r¶RvSa_lD;k t¢Ea
todo lo que

M∂q›D;tÅw

Dhy$RlDo

aäøbÎ¥yÅw

hizo a ella

41

que reconociera

el manto

:ry`IoDh
a la ciudad.

MwørVfI;b

tAjªAÚpVfI;mAh yIb™Dh rRmaGø¥yÅw

que está sobre tí

bwõør∂q

más que yo. cercano

estructura de esta oración nominal introduce un nuevo tema en el relato.

46 T

Nyrdhnsd anyd tyb = la corte del Sanhedrín.
47 q hDo√dEa◊w

6

oådEa◊w
y sabré.

47

y#I;l
a mí

zAo$O;b rRmaâø¥yÅw
Bóaz:

Y dijo

‹ lAk…wa aôøl
podré

no

l#Eaø…gAh

rRmaâø¥yÅw

el redentor:

Pero dijo

l™Ak…wa_aøl

y¶I;k

no podré

porque

:wáøtDlSjÅn_lAo

t™E;mAh_MEv

MyñîqDhVl

yItyˆn∂q

sobre su heredad.

el nombre del difunto

para levantar

comprarás48

6

y$ItD;lUa◊…g_tRa ‹hD;tAa
- mi heredad

M∞E¥yåqVl

ôÔKVl_lAa◊…g

y¡ItDlSjÅn_tRa

ty™IjVvAa_NRÚp

y$Il_lwa◊gIl

redime para tí

- mi heredad

no sea que corrompa,

redimir para mí49

‹h∂r…wmV;tAh_lAo◊w

h§D;l…wa◊…gAh_lAo

l™Ea∂rVcˆyV;b

para confirmar y respecto a la transacción respecto a la redención

en Israel

:l`Ea∂rVcˆyV;b

wäølSoÅn

hä∂d…woV;tAh

en Israel.

tañøz◊w

N∞AtÎn◊w

·taøz◊w

zAo°O;b

·rRmaø¥yÅw

a los ancianos

Bóaz

Entonces dijo

t¢Ea◊w JKRl$RmyIlTa`Rl
de Elimélej

tRv°Ea

anteriormente y esto era

vy¢Ia

P¶AlDv

esposa de

PäølVvˆ¥yÅw

JK¡Dl_h´nVq

zAoäObVl

l¢Eaø…gAh

rRma¬ø¥yÅw

su sandalia

y se quitó

adquiere para tí

a Bóaz:

el redentor:

Y dijo

‹yIty‹ˆn∂q

y§I;k

MwYø¥yAh

‹MR;tAa

MyôîdEo

M#DoDh_lDk◊w

- todo lo que era

he adquirido

que

hoy

ustedes

testigos son

y a todo el pueblo:

la moabita

M∞Ag◊w

a Rut

10

Y también

:y`ImFoÎn

d™A¥yIm

NwóølVjAm…w

NwäøyVlIkVl

r¶RvSa_lD;k

Noomí.

de mano de

y Majlón

de Kilión

todo lo que era

w$øtDlSj∞An_lAo

‹tE;mAh_MEv

MyôîqDhVl

h#DÚvIaVl

y∞Il

sobre su heredad

el nombre del muerto

para levantar

por mujer

para mí

:Mwáø¥yAh M™R;tAa

11

Y dijo

hoy.

h∞DaD;bAh

MyñîdEo

a la mujer

‹ÔKVty`Eb y§Ihyˆw

rAo∞AÚvIm…w

YHVH

Israel.

que

h¶Dwh◊y N°E;tˆ¥yÅw Dhy¡RlEa
que

MªDoDh_lD;k

ponga

testigos somos,

y los ancianos

que estaba en la puerta

todo el pueblo

ambas

…wônD;b

r°RvSa

‹hDaElVk…w

— l§Ej∂rV;k

ÔK#RtyE;b_lRa

edificaron

las cuales

y como Leah

como Rajel

a tu casa

hó∂d…why`Il

r™DmDt

hñ∂dVlÎy_rRvSa

X®r$RÚp

ty∞EbV;k

de la descendencia

para Judah,

Tamar

el cual dio a luz

Pérets

como la casa de

wâøl_yIhV;tÅw

‹t…wr_tRa zAoôO;b j°å;qˆ¥yÅw

h$DÚvIaVl

JK…wêrD;b y$ImFoÎn_l`Ra
‹JKDl

a Noomí:

hÎy§Dh◊w

‹MyIvÎ…nAh

hÎn√r§Amaø;tÅw

en Israel!

wäømVv

Su nombre y sea invocado

…w;t$ådDl◊y

‹JKRt‹AbEhSa_rRvà≈a

JK§EtD;lAk

la cual ella

lo ha dado a luz,

que te ha amado

tu nuera

:t‰n`RmOaVl

wäøl_yIhV;tÅw
y le fue

;h$∂qyEjVb

- al niño

hDtyˆn∂q
ryty en ML

dRl¶E;tÅw

Mwóø¥yAh l™Eaø…g
hoy

Nwäøy∂rEh

;h¢Dl

Noomí Y tomó

tus canas
16

JK¢Dl

ty¶I;bVvIh

redentor para tí hizo faltar

y∞I;k JK¡EtDbyEc_tRa
pues

…wh∞EtIvV;tÅw ‹dRl‹‰¥yAh_tRa y§ImFoÎn j°å;qI;tÅw

en su pecho y lo puso

de esta joven.

un hijo. y dio a luz concepción a ella

añér∂;qˆy◊w

‹ayIh_rRvSa

por nodriza50

:N`E;b

14

hDbwâøf

:taáøΩzAh hä∂rSoÅ…n`Ah_NIm

13

Bóaz Y tomó

las mujeres Entonces dijeron

:l`Ea∂rVcˆyV;b

15

a Rut

es buena

49 wø

el nombre del muerto

rAo¢AÚvA;b_rRvSa

por restaurador de para tí Y será

48 q

t¢E;mAh_MEv

de

oårG‰ΩzAh_NIm

aäøbÎ¥yÅw

YHVH ¡bendito

by∞IvEmVl

M¶IoEm

My™Inéq◊ΩzAh◊w

YHVH Y dio a ella. y se llegó por esposa y ella fue para él

aâøl r™RvSa hYÎwh◊y

Majlón

MyóîdEo

- la casa de

$ÔKVl ‹hÎwh◊y N§E;tˆy r°RvSa

no

wy™DjRa

yItyªIn∂q N™wølVjAm
adquiero

·NE;tˆy

l$Ea∂rVcˆy ty∞E;b_tRa ‹MRhyE;tVv

12

Y sea

YHVH

wóømwøqVm

ustedes testigos son su lugar, y de la puerta de sus hermanos

hDÚ™vIaDh_t`Ra h∏Îwh◊y

que entra

8

r∞RvSa_lD;k_tRa

t¬érD;kˆy_aøl◊w

a tí

redimir.

r$Db∂;d_lD;k

y no será cortado

tu casa

:láOa◊gIl

:wáølSoÅn

9

·hÎ¥yIbSaø;mAh t…wêr_tRa

…·wrVma∏ø¥yÅw

7

era el testimonio y esto a su compañero y la daba su sandalia el varón se quitaba cualquier asunto:

My˝ˆnéq◊ΩzAl
-y

…wh¡EoérVl

My∏ˆnDpVl

:My`InD;b
hijos.

l™E;kVlAkVl…w

vRpY‰n

y para sustentar

alma

h™DoVbIÚvIm

JK$Dl

más que siete para tí

50 Esta palabra se deriva del verbo Nma criar, sustentar no sólo en sentido físico sino en lo espiritual, en la Fe = hÎn…wmRa que es de donde también
proviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posición para hacerlo.

7

d$Ebwøo

‹wømVv

Obed,51

su nombre

h`Dnaô®rVqI;tÅw y¡ImFoÎnVl
y llamaron

a Noomí

:NwíørVxRj_tRa dy¶Ilwøh X®r™RÚp X®r$DÚp
a Jetsrón.

22

r$OmaEl

‹MEv

diciendo:

nombre

twêødVlwø;t

‹hR;l‹Ea◊w

18

engendró Pérets Pérets: las genealogías de Y estas son

Nw$øvVjÅn_tRa dy∞Ilwøh
a Najshón

N™E;b_dA;l¨y
ha nacido hijo

engendró

‹b∂dÎny`I;mAo◊w
Y Aminadab

:d`Ebwøo_tRa dy¶Ilwøh
a Obed.

engendró

20

zAoäOb…w zAo$O;b_tRa dy∞Ilwøh
y Bóaz

a Bóaz

engendró

y Ram

‹NwømVlAc◊w

21

Y Salmón

:d`Iw∂;d_tRa dy¶Ilwøh
#qwsp hCmjw MynwmC

51 Uno

que sirve, ministra.

8

y¶IbSa

17

Y pusieron

y™Avˆy_yIbSa

Mä∂r◊w M$∂r_tRa dy∞Ilwøh

engendró

a David.

:d`Iw∂d

a él

a…wñh

David. padre de padre de Ishaí, él es

:bá∂dÎny`I;mAo_tRa dy¶Ilwøh
a Aminadab.

twñønEkVÚvAh w°øl ·hÎna®rVqI;tÅw
las vecinas

a Ram

engendró

‹NwørVxRj◊w
Y Jetsrón

:h`DmVlAc_tRa dy¶Ilwøh
a Salmah.

engendró

y™Avˆy◊w y$Dvˆy_tRa dy∞Ilwøh

engendró e Ishaí

a Ishaí

19

NwäøvVjÅn◊w
y Najshón

‹dEbOo◊w

engendró Y Obed

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful