Está en la página 1de 2

Griego 1º Bachillerato

 Estas actividades las debéis realizar a lo largo de la semana en una hoja o folio y
entregarlos el jueves 24 a algún miembro del equipo directivo.

1. Declina en singular y plural los siguientes sintagmas (mirad bien la declinación y


el género):
Nom. ολιγη θεωρια Nom. ακρος γυψ
Gen. ολιγης θεωριας Gen. ακρου γυπος

Nom. καθαρα πατρις Nom. στενον στρατευμα


Gen. καθαρας πατριδος Gen. στενου στρατευματος

Nom. μαλακος πιναξ Nom. παλαια ερις


Gen. μαλακου πινακος Gen. παλαιας εριδος

2. Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes oraciones (hay frases con


presente y pretérito imperfecto):

1. αἱ τῶν ορνιθων ᾡδαι ετερπον τοὺς ανθρωπους.

2. μετα τὴν ναυμαχιαν οἱ Περσαι διὰ τῆς θαλαττης φευγουσιν.

3. αἱ γλαυκες ἧσαν (imperfecto ειμι) ιεραι ορνιθες τῆς Αθηνας.

4. αἱ τῆς δεσποίνης θεράπαιναι σπουδαῖαί εἰσιν

5. ενταυθα ῇσαν κωμαι μεσται σιτου καὶ οινου

6. ἡ ὁδὸς εἰς τὴν κώμην οὔκ ἐστι μακρά.


Griego 1º Bachillerato

Vocabulario: μακρος -α –ον: largo


Αθηνα –ας (ἡ): Atenea (diosa) μεστος -η –ον: lleno, completo, repleto
ανθρωπος –ου (ὁ): hombre, persona μετα (prep. Ac.): después de, detrás de
γλαυξ –κος (ἡ): lechuza ναυμαχια -ας (ἡ): naumaquia, batalla naval
δεσποίνη -ης (ἡ): señora ὁδὸς –ου (ἡ): camino, sendero
διὰ (prep. Gen.): a través de, por οινος –ου (ὁ): vino
εἰς (prep. Ac.): a, hacia ορνις θος (ἡ): ave, pájaro
Ενταυθα (adv.): allí οὔκ (adv.): no
θαλαττη -ης (ἡ): mar Περσης –ου (ὁ): persa
θεράπαινα –ας (ἡ): esclava, sierva σιτον –ου (τὸ): comida, alimento
ιερος -η –ον: sagrado/a σπουδαῖος -α –ον: veloz, rápido
καὶ (conj.): y τερπω: agradar, deleitar
κωμη -ης (ἡ): aldea φευγω: huir, evitar, ahuyentar
ᾡδη -ης (ἡ): canto, sonido

También podría gustarte