Está en la página 1de 6

Vocabulario 1A-J

Verbos
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦξα, ἦγμαι, ἤχθην, ἀκτός 1. conducir, mover, impulsar; 2.
(prop.conducir el ejercito) partir, marchar ἄγε, ἄγετε (imp. de ἄγω) ¡ea; vamos!
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἠκούσθην oir (de), escuchar (a)
ἀπο-θνῄσκω, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα (fut. τεθνήχω estaré muerto) 1. morir 2.
ser matado (por alguien ὑπό τινος) (cf. = θνῄσκω)
βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα, βέβαμαι, ἐβάθην ir
ἀνά-βαίνω subir
εἰσ-βαίνω entrar, (esp.) embarcarse (= ἐμ-βαίνω)
κατα-βαίνω bajar
βλέπω, βλέψομαι, ἔβλεψα, βέβλεφα, βέβλεμμαι, ἐβλέφθην mirar, ver
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην 1. (obtener conocimiento:)
reconocer, experimentar, entender 2. (tener conocimiento:) conocer, saber 3. decidir
διώκω, διώξομαι, ἐδίωξα, δεδίωχα, δεδίωγμαι, ἐδιώχθην 1. perseguir 2. acusar (ante el
tribunal)
δ ω, δ σω, ἔδῡσα, δέδυκα, δέδυμαι, ἐδύθην, ἄ-δυτός sumergir; ponerse las ropas (cf. εν-δ ω)
med. δ -σομαι, ἔδῡν, δέδυκα hundirse
κατα-δ ω hundir (Lit. sumergir algo de arriba hacia abajo)
ἔχω, ἕξω/σχήσω, ἔσχον, ἔσχηκα, ἔσχημαι, ἐσχέθην/ἐσχόμην, σχετός/ἐκτός tener
λαμβάνω, λέψομαι, ἔλαβον, εἴλεφα, εἴλημμαι, ἐλήφην, ληπτός tomar, coger; obtener
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα, λέλεγμαι, ἐλέχθην/ἐρρήθην decir, hablar, nombrar, contar;
recoger
λ ω, λ σω, ἔλ σα, λέλυκα, λέλυμαι, ἐλύθην soltar
ἀπο-λ ω liberar, soltar
θ ω, θ σω, ἔθῡσα, τέθυκα, τέθυμαι, ἐθύθην sacrificar
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα [rad. μεjν] 1. permanecer, aguardar; 2. esperar (Lat. manere)
ὁμηρίζω, ὁμηρίξω, ὁμήρισα/ὁμήριξα, ὁμήρικα/ὁμήριχα, ὁμήρασμαι, ὁμηρίχθην imitar a
homero, usar frases de homero, actuar escenas de homero
παίζω, παίξω, ἔπαισα/ἔπαιξα, πέπαικα/πέπαιχα, πέπασμαι, ἐπαίχθην (πρός +acc.) jugar,
divertirse, bromear (< παῖς)
ῥίπτω, ῥιψω, ἔρριψα, ἔρριφα, ἔρριμμαι/ῥεριμμαι, ἐρρίφθην arrojar, lanzar
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σὠσομαι, ἐσώθην salvar, guardar, conservar (= δια-σῴζω)
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα 1. huir (lat. fugere); 2. ser o estar acusado
φροντίζω, φροντιῶ, ἐφρόντισα, πεφρόντικα, πεφρόντισμαι (τινός) (reflexionar sobre
algo:) preocuparse de (en) algo
V. Contractos
βοηθέω, βοηθήσω, ἐβοήθησα, βεβοήθηκα, βεβοήθημαι, ἐβοηθήθην (+dat.) (lit. correr
atendiendo un grito) correr en auxilio, ayudar (cf. θέω = correr)
ζητέω, ζητήσω, ζητησα, ζητηκα, ζητημαι, ζητήθην 1. buscar; 2. investigar, examinar
ἐρωτάω (imp. ἠρώτων), ἐροτήσω (y ἐρήσομαι), ἠρώτης (y ἐρόμην), ἠρώτηκα preguntar
κυβερνάω, κυβερνήσω, ἐκυβέρνησα dirigir, conducir, pilotar, gobernar
ὁράω (impf. ἑώρων), ὄψομαι, εἶδον (inf. ἰδεῖν), ἑόρακα/ἑώρακα, ὤφθην, ver
(pf. οἶδα, inf. εἰδέναι, fut. εἴσομαι (lit. haber visto con los propios ojos) saber
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα, πέπλευσμαι, ἐπλεύσθην navegar (sólo contraen
εε+εει en griego ático)
ποιέω, ποιήσω, ἐποίησα, πεποίηκα, πεποίημαι, ἐποιήθην hacer (esp. poetizar)
σιωπάω, σιωπήσομαι, ἐσιώπησα, σεσιώπηκα, σεσιώπημαι, ἐσιωπήθην callar med. hacer
callar (imp. σίωπα (sing.) ¡calla!)
σκοπέω, σκοπήσω, ἐσκόπησα, -, ἔσκεμμαι, ἐσκέφθην/ἐσκέπην 1. observar, considerar 2.
examinar (=επι-σκωπέω cf. microscopio)
περι-σκοπέω mirar al rededor, examinar con cuidado, reflexionar, considerar
σωκρατέω, σωκρατήσω, ἐσωκρατήθησα, σεσωκρατήθηκα, σωκρατήθημαι imitar a
Sócrates, socratizar
χωρέω, χωρήσω, ἐχώρησα, κεχώρηκα, κεχώρημαι, ἐχωρήθην (hacer lugar:) ir (hacia
adelante o hacia atrás)
ἀπο-χωρέω irse, partir, retirarse
V. Irregulares
εἰμί (impf. ἦν), ἔσομαι (inf. εἶναι) ser
ἔρχομαι, εἶμι (ire)/ἕξω y ἔλεύσομαι (vendré), ἦλθον (vine, imp. ἐλθέ), ἐλήλυτα (imp.ἧκον
venía) ir, venir
Sustantivos
1. Declinación 2. Declinación
ἡ ἀλήθειᾱ, ἀλήθειᾱς verdad ὁ ἀνήρ, ἀνδρός hombre (varon/ser
ἡ γῆ, γῆς tierra humano); esposo
ἡ δεξία, δεξιᾶς mano derecha, la derecha ὁ/ἡ ἄνθρωπος, ἀνθρώπου persona,
ἡ θάλαττα, θαλάττης mar humano.
ἡ θυσίᾱ, θυσίᾱς sacrificio τό ἐμπόριον, ἐμπορίου emporio, centro
ὁ κυβερνήτης, -ου capitán, gobernador comercial
(líder de una región o estado) τό ἔργον, ἔργου obra, trabajo (Ing. work)
ὁ μαθητής, -τοῦ el que aprende, el ὁ κίνδῡνος, ου peligro
discípulo, el estudiante ὁ λέμβος, λέμβου bote, bote salvavidas
ἡ ραπψῳδική [τέχνη] la ciencia de la ὁ ναύτης, -ου marinero (cf. nauta)
rapsodia ὁ οἶνος, οἴνου vino
ἡ στρατηγική [τέχνη] la ciencia militar τό πλοῖον, -ου barca, nave
ἡ σωτηρίᾱ, σωτηρίᾱς la salvación ὁ πόντος, πόντου mar abierto
ἡ τέχνη, τέχνης capacidad (lograda τό νεώριον, νεωρίου astillero, arsenal
mediante especialización) 1. (la ὁ ῥαψῳδος, -ου rapsoda
capacidad física) oficio, habilidad ὁ στρατηγός, στρατηγοῦ general,
manual, destreza artesanal 2. (la estratega
capacidad intelectual) ciencia, arte ὁ φίλος, φίλου amigo
ἡ φυγή, φυγῆς 1. fuga 2. destierro ὁ ψόφος, -ου ruido
3. Declinación
ὁ Ἕλλην, Ἕλληνος Griego
ὁ λιμήν, λιμένος el puerto (ἡ λιμήν lago, estanque, pantano)
ἡ νύξ, νυκτός noche
ἡ ναῦς, νεώς (dat. νηί, acc. ναῦν) nave (lat. navis), barco
ἡ ὁλκάς, ὁλκάδος carguero, barco de carga
ὁ/ἡ παῖς, παιδός niño, esclavo
ὁ πέλεκυς, πελέκεως hacha
Indeclinable
τᾶν sólo en frases = ὦ τᾶν ¡oh mi amigo! (condescendiente o no)
Adjetivos
ἀγαθός -ή -όν bueno, hábil virtuoso μῶρος -ᾱ -ον mentecato, estupido
sup. ἄριστος -η -ον el mejor, etc. ναυτικός -ή -όν perteneciente o propio de
ἀκρῑβής –ής -ές exacto, cuidadoso (adv. los barcos, náutico, naval; asuntos navales
ἀκρῑβῶς) οὐδ-έις -μια -έν nada (= μηδ-έις)
ἀπαίδευτος -ος -ον ineducado, ignorante, πολεμικός -ή -όν (perteneciente a la
sin instrucción; rudo guerra) belico, guerrero
ἔμπειρος -ος -ον (+gen.) experto πολύς, πολλή, πολύ mucho
βέβαιος –ος (-ᾱ) -ον firme, solido, ραπψῳδικός -ή -όν perteneciente o
confiable (adv. βέβαιῶς) propio de un rapsoda
δῆλος –η -ον evidente, claro σαφής -ής -ές obvio, claro, cierto,
θοός –ή -όν veloz, rápido (cf. θέω correr) distinto (adv. σαφ-ῶς claramente)
στρατηγικός -ή -όν 1. relativo al mando
καλός -ή -όν hermoso, bello
κακός-ή-όν malo, -a (adv. κακ-ῶς de un ejercito, estratégico 2. hábil como
malamente, mal) general
κοῖλος –η -ον hueco στρατιώτικός -ή -όν perteneciente o
μαθητός -α -ον que puede aprenderse propio del soldado, militar; asuntos
μέλᾱς, μέλαινα, μέλαν negro, obscuro militares
(cf. melancolía) σῶος –ᾱ -ον salvo, sano

Pronombres
ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμέ (με), ἐμοί (μοι) yo de mí, mío
ἐγω-γε yo por lo menos, yo por mi parte (Lat. equidem)
ἑαυτῶν (αὑτῶν) -ούς, -άς, -ά -οῖς, -αῖς suyo, su (ustedes) (= de sí), para sí (=se)
ἐμαυτοῦ (-ῆς), όν (-ήν), -ᾧ (ῇ) mío, mi (=de mí), para mí, etc.
ἐμός, ή, όν mío, mía, mio =mi (L. meus)
ἡμέτερος -ᾱ –ον nuestro, -a
ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμᾶς, ἡμῖν nosotros, de nosotros = nuestro
πότερος, α, ον; ¿cuál de los dos? (L. uter)Particulas
σεαυτοῦ/σαυτοῦ (-ῆς), όν (-ήν), -ᾧ (ῇ) tuyo, tu (=de ti), para ti, etc.
σ , σοῦ (σου), σέ (σε), σοί (σοι) tú, (de ti:) tuyo, tu
οὗτος, αὕτη, τοῦτο (dem.2ª pers.) éste
τις, τι (indef.) alguien, alguno, algo
τίς, τί (interr. directo/indirecto) ¿quién, qué, cuál?
ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμᾶς, ὑμῖν vosotros, de vosotros = vuestro
Adverbios μάλιστα sobre todo, más, lo más
εί (tiempo) siempre νῦν (tiempo) ahora, actualmente
ἅμα (tiempo) a la vez, al mismo tiempo ὅ-θεν (rel. esp.) de donde
οὐδέν (acc. adv.) de ninguna manera
δήπου sin duda, ciertamente (cf. δή)
οὕτω(ς)/οὑτωσί [más enérgico] así, de
ἄνω (lugar)hacia arriba (+gen. encima de, éste modo, asimismo, entonces, por tanto
más arriba de) (cf. ὧδε)
αὖθις y αὖ (tiempo)de nuevo πό-θεν; (interrg. directo/indirecto) ¿de
δεῦρο (lugar) acá, hacía aquí dónde…?
ἐγγύς (lugar) (+gen) cerca de ποῖ (interrg. directo/indirecto) hacía
ἐξαίφνης de repente dónde
ποῦ (interr. directo/indirecto) dónde
ἔπειτα/ἔιτα entonces, luego, después
πῶς (interr. directo/indirecto) cómo
ἤδη (tiempo) ya, ahora
τέλος finalmente
κάτω (lugar) hacía abajo
ὡς (modo/grado) como
κάτω-θεν (lugar) de abajo
ὥσ-περ (exactamente como:) como

Particulas …μέν... δέ… (ciertamente)… pero (cf. ὁ


ἀλλά (adversativa)1. pero (indicando μέν... ὁ δέ uno… otro…)
contraste cf. ↔ δέ); 2. sino (después de μέν-τοι (copul.) ciertamente, por cierto
negación) μή no
ἆρα introduce pregunta (lat. –ne) ναί sí
γάρ (ilativa) 1. pues, puesto que (o no se ὅτι (conj. causal) 1. porque 2. (en
traduce); 2. (como respuesta a una
pregunta) claro que sí; 3. (en preguntas) oraciones enunciativas) que
pues (o no se traduce). οὐ-δέ (conj.) y no, ni, ni tampoco, pero no
γε (enfat.) y γοὖν al menos, por lo menos οὐ, οὐχ, οὐκ no
…δέ (copul.) …y, de ahí, entonces οὔκ-ουν (acento sobre la negación οὐκ)
(indicando secuencia, continuación) por tanto, no
δή y δῆτα (causal) (como οὖν) 1. pues, ουκ-οῦν (acento sobre el enfatico οὖν)
por tanto; 2. verdadera, realmente por tanto; (en preguntas:) ¿no es verdad
διότι/διό (conj. causal) porque, ya que qué? ¿acaso no?
ἢ (disyuntiva) o οὖν (enfat.)1. pues, por tanto; 2. verdadera,
-θεν (sufij.) pregunta ¿de dónde? (αθήνη- realmente (cf. δή):
θεν = de Atenas) μὲν οὖν ciertamente, más bien, antes
ἰδού/ἴδε (Koiné) (imp. med. de ἰδεῖν = bien, no
ἰδέ hecho partícula) ¡mira!
καί (copul.) y, también; καί...καί tanto... …τε (copul. encl.) y; τε…τε tanto... como
como
Interjecciónes
οἴ-μοι/οἴ ¡ay!, ¡ay de mi!
ὦ ¡oh!
Preposiciones
ἀπό (+gen.) 1. (lugar) de 2. (tiempo) desde
διά 1. (gen.) por, a través de (L. per) 2. (acc.) a causa de
εἰς (+acc.) hacia, contra (Lat. in+acc)
ἐπί 1. (gen.) sobre, en 2. (dat.) α) sobre β) en ese sentido 3. (acc.) contra, hacia, a
ἐκ, ἐξ (+gen.) 1. (lugar) de; 2. (tiempo) desde
ἐν (+dat.) en (lat. in+abl.)
ἐνί poet. de ἐν
περί 1. (gen.) acerca de, sobre (L. de) 2. (dat.) alrededor de 3. (acc.) alrededor de (L.
circum)
πρός (+gen.) de, de parte de; (+dat.) α) junto a, en β) además de; (+acc.) contra, hacia, a
Locuciones
δὶα τί; ¿por qué?
καὶ δή καὶ (y ciertamente también:) y tambien, e igualmente
μὰ Δία ¡por Zeus!
μετὰ τοῦτο/ταῦτα después de eso (de esas cosas)
μία τέχνη una y la misma arte (lit. una arte, cf. εἷς, μία, ἔν uno)
νὴ Δία por Zeus
οὗτος ¡hey tú!
πῶς γὰρ οὔ; por supuesto (lit. pues cómo no)
πότερον... ἤ si (esto) o si (lo otro)
τί δέ; ¿qué sigue?
τί μὴν; ¿y qué?

También podría gustarte