Está en la página 1de 17

Aprendizaje Del

Idioma Inglés
14-10-2022

Como Lengua
Extranjera
Metodología de enseñanza del inglés
como segunda lengua

Dary Yescania Medina De Hinojosa


UNIVERSIDAD CATOLICA DE SANTO DOMINGO
Tabla de contenido

1 ANTECEDENTES.............................................................................................................2
1.1 TEÓRICO................................................................................................................1.2
3 CLASIFICACIÓN.............................................................................................................0
3.1 CLASIFICACIÓN DE NIVELES DE IDIOMAS Y DESCRIPCIÓN.......................0
3.1.1 Bloque a: usuario básico....................................................................................0
3.1.2 Nivel A1 de Inglés: Acceso. Nivel principiante.................................................0
3.1.3 Nivel A2 de inglés: Plataforma. Nivel elemental...............................................1
3.1.4 Bloque b: usuario independiente.......................................................................1
3.1.5 Nivel B1 de inglés: Umbral. Nivel intermedio..................................................1
3.1.6 Nivel B2 de inglés: Avanzado. Nivel intermedio alto.......................................2
3.1.7 Bloque c: usuario competente............................................................................2
3.1.8 Nivel C2 de inglés: Maestría. Nivel Proficiency................................................3
3.1.9 ¿Cuál es el nivel de inglés de la eso-secundaria?..............................................3
3.1.10 ¿Cuál es el nivel de inglés de bachillerato?.......................................................3
3.1.11 Equivalencia de niveles de inglés de escuela oficial de idiomas (eoi)...............4
4 VENTAJAS Y DESVENTAJAS.......................................................................................5
APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLES COMO
LENGUA EXTRANJERA

1 ANTECEDENTES

1.1 TEÓRICO

Después de la Segunda Guerra Mundial el mundo vivió una serie de


transformaciones de toda índole, la consecuencia no solo fue la Guerra Fría y un mundo
bipolar, la educación también tuvo sus afectaciones a estos hechos políticos. En primera
instancia las personas se dieron cuenta del fracaso de los docentes para enseñar otros
idiomas, los soldados no eran capaces de poderse comunicar con las personas de otros
países y la gente pedía saber la razón (Krashen y Terrel, 1983). La Guerra Fría y el
nuevo orden mundial trajo como consecuencia una paranoia sobre el comunismo,
Estados Unidos y su ejército se vieron forzados a aprender idiomas que antes no tenían
necesidad, entre estos se encuentran todos los países que antes conformaban la Unión
Soviética. Se requirieron miles de profesores y traductores de aquellas lenguas antes
extrañas para los estadounidenses.

En 1957 el lanzamiento del Sputnik, el primer satélite en órbita marcó un hito


en la educación, ya que para 1958 el Congreso de los Estados Unidos aprobó un acta en
Defensa de la Educación Nacional en la cual se menciona que el estudio de las lenguas
modernas extranjeras debía ser visto como un importante objetivo en la seguridad y
defensa de los Estados Unidos Americanos. En los siguientes diez años se desató una
intensa actividad en el desarrollo de métodos y materiales de instrucción, usando
técnicas de la Armada. Esta nueva metodología es conocida como audiolingüismo,
debido al énfasis en la enseñanza de habilidades orales (listening and speaking) antes de
las habilidades de leer y escribir (Johnson, 2008).
2 CARACTERISTICAS

Algunas particularidades del inglés requieren atención especial por el


hispanohablante, porque las encontrará ineludiblemente en sus lecturas. Por ejemplo:

- Las frases idiomáticas son muy típicas y numerosas. Si bien está presente este
fenómeno en nuestra lengua, se acepta como parte normal de ella casi sin tener en
cuenta su presencia. La dificultad en el inglés radica en el hecho de que esas frases no
son traducibles directamente a partir de sus componentes; hay que aprender a reconocer
cada una como una unidad de sentido y buscar su equivalente en español. Por ejemplo,
el equivalente de la frase to a great extent es: considerablemente, en gran medida; as
well as significa, así como.

Conocidas también como ¨ modismos ¨ o ¨ giros idiomáticos ¨ las frases


idiomáticas se caracterizan porque su significado no es fácilmente reconocible, aún
cuando se conozca el significado de cada uno de sus componentes. Considérese, por
ejemplo, cada uno de los elementos que forman las frases idiomáticas siguientes del
español: de buenas a primera, si a mano viene, por cierto, desde luego, hacer caso, echar
por tierra. Es evidente que la comprensión de cada componente no ayuda a comprender
estas frases.

Por esta característica, si se quiere leer con fluidez, es indispensable reconocer


las frases idiomáticas más usuales en el estilo científico-técnico. Para resolver la
dificultad que pueden presentar el lector debe guiarse, una vez más, por el contexto. Si
la traducción literal no tiene sentido, debe consultar el diccionario.

-Los verbos de dos palabras, que también constituyen frases idiomáticas pueden
resultar difíciles para comprender la lectura. Por ejemplo: to carry out an experiment
(llevar a cabo un experimento); to put off writing the repport (responder la escritura del
informe).

-Las formas de la voz pasiva son de uso más frecuente que en español. Su
utilización refleja el sentido impersonal para expresar lo que en nuestra lengua decimos
mediante la construcción con se: Se utilizaron 10cm 3 del colorante, se expresa por
10cm3 of the dye were used.
-Las palabras análogas engañosas, por su parecido visual con el español pueden
ser causa de graves errores de interpretación, como, por ejemplo: Actually the scientist
did not realice his eror until much later, significa: En realidad, el científico no se percató
de su error hasta mucho después. Estas palabras las podemos agrupar en tres grupos.

Las palabras del primer grupo, cuyo significado es igual o muy parecido al de
sus análogas españolas, se reconocen fácilmente. Se pueden considerar ¨ amigas fieles
del estudiante ¨, ya que le permiten ampliar rápidamente su vocabulario en lengua
inglesa, comprenderlas sin dificultad y sentirse seguros al leer. Por sus raíces latinas y
griegas, estos vocablos son bastante numerosos en el lenguaje científico y técnico:
distribution, species, mathematics, etc. Como no presenta problemas a este grupo
podemos llamarle ¨ amigo fiel ¨.

En cuanto a las palabras del segundo grupo, la analogía de su forma escrita


respecto al español las puede convertir en las peores ¨ enemigas ¨ del estudiante ya que
este se puede confiar en similitud con el español y ni siquiera duda de su significado,
por lo que no las busca en el diccionario. Estas palabras, que suman varias decenas,
pueden causar problemas de comprensión e interpretación erróneas o contradictorias.
Por ejemplo, large no es largo sino grande, lectura no es lectura sino conferencia:
agenda no es agenda sino orden del día: casualty no es casual sino baja de guerra. Así ¨
Put the white mice en a large box ¨ no significa ¨ Ponga ratones blancos en una caja
larga ¨ sino ¨ en una caja grande ¨. ¨ The profesor gave an interesting lecture ¨ no
significa que ¨ El profesor dio una lectura interesante ¨ sino que ¨ una conferencia
interesante ¨. Y ¨ There were many casualties en the battle ¨ significa que ¨ hubo muchas
bajas en la batalla ¨, no que se produjeron muchas casualidades.

La única manera de enfrentar las análogas engañosa con éxito es fijarlas en la


memoria lo más pronto posible, para poder reconocerlas como ¨ enemigas ¨.

-El tercer grupo de palabras, el de las análogas parcialmente engañosas puede


considerarse formado por ¨ amigas volubles ¨, porque son fieles en algunos casos, al
significar lo mismo que en español, pero se convierten en ¨ enemigas ¨ cuando su
significado es distinto. Estas son muy frecuentes y bastante numerosas. Por ejemplo,
attend en uno de sus usos significa atender, pero en otro significa asistir en el sentido de
concurrir. Y, por otra parte, por ejemplo, la palabra assist puede significar asistir en el
sentido de atender o dar ayuda; ¨ The doctor assisted the patient ¨.

Por otro lado, se suele hablar, incorrectamente, del ¨ inglés técnico ¨, ¨ el inglés
periodístico ¨, el ¨ inglés literario ¨. En realidad, el idioma es uno solo, pues está
formado por los mismos componentes: la fonética, la gramática y el léxico. Lo que varía
es el estilo en que se expresa cada actividad humana y el uso que se hace de los recursos
lingüísticos del idioma. Por la propia naturaleza de la ciencia y la técnica, estas se
expresan en un estilo preciso, objetivo, impersonal y carente de emotividad. Suelen
utilizar construcciones gramaticales poco complejas, lo cual es más evidente aún que en
español; por ejemplo, en inglés se usan menos las oraciones subordinadas que en
nuestra lengua materna. Por otra parte, el estilo científico incluye lógicamente un uso
amplio de terminología específica de cada ciencia o técnica, pero, contrariamente a lo
que se suele pensar, esto no representa un gran escollo para el lector especializado que
conoce bien su ciencia. En general, los términos, sean tradicionales o de nueva
acuñación, se forman a partir de raíces griegas o latinas y, además, suelen explicarse
cuidadosamente en los contextos en que aparecen. Aún el vocabulario general del
idioma, cuando se usa en la ciencia, mantiene su sentido directo; es poco frecuente en
este estilo el uso metafórico de los vocablos.

En el amplio campo de las ciencias hay una diferencia marcada entre lo grados
de dificultad para la comprensión de una lengua extranjera en los estilos de las ciencias
sociales, las ciencias naturales y la ciencias técnicas y exactas. Las primeras son, por su
propia naturaleza, más complejas en cuanto a sus formas de expresión; las ciencias
naturales presentan menos problemas al lector, mientras que las ciencias técnicas y
exactas se expresan dentro de un sistema lingüístico más limitado y, por ende, más
accesible al conocedor de su rama específica.

En resumen, y siempre teniendo en cuenta que no hay idioma fácil ni simple, se


puede afirmar que el estilo de la ciencia es, para el especialista, menos difícil de
comprender en una lengua extranjera, si se compara con otros estilos, tales como es
periodístico o el de la literatura artística.
El alfabeto inglés consta de veintiséis letras, de las cuales cinco son vocales,
veinte consonantes y una -la y- participa, como sucede en español, de ambas
modalidades.

Entre el español y el inglés existe, en cuanto a la pronunciación, una diferencia


esencial, y esta es que, si como el alfabeto español se compone de 26 letras para
expresar los veinticinco sonidos que integran la fonética del idioma, el inglés no tiene
más que veintiséis letras en su alfabeto para representar los cuarenta y tres sonidos que
constituyen su complicada pronunciación. Esto trae consigo que las letras que tienen la
misma forma en todos los vocablos del idioma tengan en realidad distintos sonidos o
valores; es decir, que una misma letra se pronuncia de diversas maneras. Ni siquiera los
filósofos ingleses se han puesto de acuerdo respecto al número de sonidos de su
fonética, pues mientras algunos limitan a treinta y dos los fundamentales, otros
gramáticos reconocen cuarenta y tres sonidos diferentes y no faltan quienes lo elevan
hasta cuarenta y seis. La opinión del autor de este trabajo es que la cifra de cuarenta y
tres es la más acertada: en efecto, solo las vocales comprenden diecinueve sonidos
diferentes, teniendo veinticuatro las consonantes, sin contar la k, q y x que tienen
sonidos repetidos.
3 CLASIFICACIÓN

3.1 CLASIFICACIÓN DE NIVELES DE IDIOMAS Y DESCRIPCIÓN

• Beginner A1

• Elementary A2 - Cambridge English: Key (KET)

• Lower Intermediate B1 - Preliminary English Test (PET)

• Intermediate B2 - First Certificate in English (FCE)

• Upper Intermediate C1 - Certificate in Advanced English


(CAE)

• Advanced C2 - Certificate of Proficiency in English (CPE)

3.1.1 Bloque a: usuario básico

La letra A hace referencia al nivel básico de inglés alcanzado por el usuario, ¿en
qué se traduce esto? El usuario que cuente con este nivel puede comunicarse en inglés
en situaciones cotidianas utilizando expresiones de uso frecuente y un vocabulario
elemental. Pero veamos algunas pequeñas diferencias dentro de los dos subniveles (A1
y A2) que se establecen dentro de este primer nivel.

3.1.2 Nivel A1 de Inglés: Acceso. Nivel principiante

En este nivel A1, el usuario necesita que su interlocutor hable despacio y con la
mayor claridad posible. Se trataría de una conversación en la que el usuario sería
capaz de presentarse y dar algunos datos de sí mismo (domicilio, pertenencias,
relaciones familiares) sin ningún problema. Además, podría pedir información sobre los
mismos aspectos y, en definitiva, satisfacer necesidades de tipo inmediato.

3.1.3 Nivel A2 de inglés: Plataforma. Nivel elemental

¿Cuál es la equivalencia del nivel A2?

En el nivel A2, el usuario cuenta con las mismas destrezas que el anterior. Pero,
además, puede relacionar algún aspecto extra durante la conversación, como lugares,
compras, ofrecer algún detalle sobre su pasado o su entorno.

3.1.4 Bloque b: usuario independiente

El nivel B hace referencia al dominio del inglés que tiene un usuario que ya es
independiente. Se comunica con interlocutores nativos sin demasiado esfuerzo y con la
fluidez necesaria. También presenta competencias en la lengua escrita.

3.1.5 Nivel B1 de inglés: Umbral. Nivel intermedio

¿Qué es el nivel B1 y B2 de inglés?

El nivel B1 es un intermedio y el B2 equivaldría a un Upper (First Certificate de


Cambridge)

El usuario que cuente con un nivel B1 será capaz de comprender textos


extrayendo las ideas principales. De la misma forma, es un usuario que se desenvuelve

en la mayor parte de las situaciones que ocurren en los viajes al extranjero en los que
practica el inglés. Además, puede crear textos correctos sobre temas de su interés. Y
describir experiencias personales, opiniones, acontecimientos, deseos y, en general,
hablar sobre sí mismo de manera no superficial.
3.1.6 Nivel B2 de inglés: Avanzado. Nivel intermedio alto

¿Cómo aprobar un examen B2 de inglés?

Las competencias que incluye un nivel B2 se refieren a la capacidad del usuario


de entender textos más complejos, de temas tanto concretos como abstractos. E incluso
de carácter técnico, si se trata de su área de especialización. De estos textos puede
extraer, además, las ideas principales.

En lo que respecta al lenguaje hablado, el usuario con nivel B2 es capaz de


relacionarse con nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad. La
comunicación, por tanto, entre ambos se realiza sin esfuerzo.

Por último, respecto a sus competencias escritas, puede elaborar textos con
detalle sobre temas diversos. Y defender un punto de vista sobre temas generales
indicando las distintas alternativas y sus ventajas y desventajas.

3.1.7 Bloque c: usuario competente

Niveles que comporta el bloque C hacen referencia a un usuario competente, que


realiza las tareas más complejas en el dominio del idioma.

Nivel C1 de inglés: Dominio operativo eficaz. Nivel avanzado

¿Cómo obtener el certificado C1 de inglés?

El nivel C1 e trata de un nivel avanzado en el que el usuario es capaz de


comprender una amplia variedad de textos, tanto escuchados como escritos. Puede
producir lenguaje sin apenas esfuerzo, tanto escrito, como oral. Y es que algunas
personas escriben correctamente pero no hablan tan bien, y viceversa. Este usuario, sin
embargo, domina ambas destrezas. En definitiva, puede hacer un uso flexible y correcto
del idioma en aspectos sociales, económicos y profesionales.
3.1.8 Nivel C2 de inglés: Maestría. Nivel Proficiency

El usuario que tiene un nivel C2 ya cuenta con un nivel maestro. Comprende el


inglés de cualquier ámbito, hablado y escrito, con todos los matices que puedan surgir
en una conversación o en un texto escrito. Es capaz de entender a la perfección las
noticias y de crear argumentos sin ningún esfuerzo. Puede hablar de sí mismo de
manera espontánea y con total precisión.

3.1.9 ¿Cuál es el nivel de inglés de la eso-secundaria?

Sobre el papel el nivel de inglés ESO es parecido a los niveles KET y PET de
Cambridge, pues contempla como nivel inicial el A2 en primero de ESO y culmina el
periodo con un nivel B1 en cuarto de ESO. El nivel de inglés de ESO tiene en muy
pocas ocasiones en cuenta la interacción de los alumnos y pondera mucho más las
estructuras de la lengua, por lo que es habitual terminar 4 de ESO y tener la sensación
de no haber avanzado.

El nivel de inglés de la ESO permite a los alumnos reconocer frases y crearlas


con cierta corrección por escrito, pero no les proporciona recursos situacionales y,
mucho menos, habilidad conversacional al mismo nivel de equivalencia camino del
First Certificate de Cambridge o, incluso en ocasiones, al nivel inferior del PET.

3.1.10 ¿Cuál es el nivel de inglés de bachillerato?

Si el nivel de inglés ESO no habilita hablantes independientes de inglés, el nivel


de inglés con el que se termina Bachillerato tampoco cumple del todo las expectativas.

El nivel objetivo de inglés en Bachillerato debería ser de un B2, cercano a la


equivalencia de nivel de un First Certificate de Cambridge, pero lo cierto es que hay
sobrados estudios que demuestran que el nivel real alcanzado en Bachillerato es un B1+
a lo sumo.

Esta discrepancia de habilidades, que se hace aún más evidente comparando en


la tabla de equivalencias de niveles entre ESO Bachillerato y otros medidores como
Cambridge o Bulats, es la que suele generar frustración en los estudiantes españoles.
Resumiendo, en la mayor parte de los casos, el nivel de inglés de Bachillerato no
prepara para el mundo laboral ni para el universitario (ni si quiera con objetivos de
convalidación), lo que hace necesario ampliar conocimientos y habilidades mediante
otros medios.

3.1.11 Equivalencia de niveles de inglés de escuela oficial de idiomas (eoi)

Los títulos de la Escuela oficial de idiomas están homologados por el Ministerio


de Educación Cultura y Deporte y cubren los cuatro niveles tradicionales (si bien su
equivalencia de niveles no coincide plenamente con la de Cambridge) desde el nivel
básico (A1 y A2) en los dos primeros cursos y el nivel intermedio (B1) del tercer curso
hasta completar el ciclo con el nivel Intermedio alto (B2) en los últimos dos cursos –
aunque la Escuela Oficial de Idiomas los califica como Advanced.

Las equivalencias de niveles de la Escuela Oficial de Idiomas no muestran en


sus tablas que los niveles C1 y C2, realmente comienzan tras superar el nivel de 5º
curso, a diferencia de la equivalencia de niveles ofrecida por Cambridge, que sí
reconoce oficialmente el nivel Advanced con dos títulos específicos: Advanced y
Proficiency. Si bien es cierto que en nuestra experiencia como formadores y
evaluadores de inglés, hemos de reconocer que los alumnos de la escuela oficial de
idiomas que culminan quinto curso están más cerca en nivel de equivalencia a un C1
que a un B2.

En ASTEX te ayudamos a que vayas obteniendo los niveles de inglés y de otros


idiomas que necesites. Te hacemos una prueba de nivel para conocer en qué punto estás.
Y, así, poder ofrecerte la formación que mejor se adapte a tus necesidades y
posibilidades. Con ello conseguirás cumplir tus objetivos de forma efectiva. Puedes
hacer la prueba de nivel de forma totalmente gratuita y conocer toda la oferta de cursos
que ofrecemos, desde cursos de idiomas en el extranjero hasta cursos de inglés
intensivos, online o clases por teléfono.
Además, somos preparadores oficiales de los exámenes de Cambridge y
ofrecemos la prueba BULATS para detectar el nivel de inglés. No dudes en
contactarnos, te informamos y asesoramos sin ningún tipo de comprom

4 VENTAJAS Y DESVENTAJAS

Estudiar en el extranjero o hacer intercambios

Si bien el inglés es el idioma oficial de países como Estados Unidos, Inglaterra o


Australia, hay que tener en cuenta que este es un idioma universal, así que muchas
instituciones alrededor del mundo exigen el inglés como requisito.

Buenos ejemplos de esto son: McGill University en Canadá, la Universidad de


Tokio en Japón o la Universidad de Reikiavik en Islandia

Incluso si lo único que quieres hacer es un intercambio y no necesariamente un


pregrado o posgrado, saber inglés te ayudará a elevar tus posibilidades de entrar a
instituciones de gran prestigio en el mundo.

Mejorar tus oportunidades laborales

Las posibilidades de conseguir un mejor trabajo en poco tiempo se incrementan


en un 50% si eres bilingüe.

También arroja el estudio que la opción de conseguir un aumento significativo


del salario profesional depende, en gran medida, de especializarse en una segunda
lengua.

Al ser el inglés un idioma universal, te va a permitir interactuar con gente de


todo el mundo, lo que se traduce en mejores oportunidades comerciales para las
empresas. Es por eso que el mercado actual está solicitando personas capacitadas para
comunicarse en inglés.

No solo las compañías internacionales buscan estos perfiles, también las


empresas locales están empezando a enfocarse en este factor.

“El inglés es la lengua franca de los negocios. Incluso si opera en un mercado


que no habla inglés.”
Incentiva el networking

La herramienta más efectiva que tienes para acercarte a profesionales de


diferentes partes del mundo como América del Norte, Europa, África, Asia u Oceanía es
el inglés.

Esto no solo será importante para tu crecimiento personal, sino que te ayudará a
crear una agenda de contactos más amplia en el campo profesional.

Acceder a miles de materiales

Cerca del 25.2% de los contenidos de internet están disponibles en inglés. Y si


bien los navegadores ya te permiten traducir de forma inmediata dichos contenidos, esta
traducción no es del todo precisa ni correcta en términos gramaticales.

Cuando hablamos de contenidos nos referimos a cualquier tipo de material


digital, sea este para entretenimiento o para realizar trabajos, investigaciones o hacer
búsquedas de cualquier índole.

Ejercita tu mente y cerebro

Los beneficios que trae el bilingüismo para tu cerebro son muchos, pero vamos a
quedarnos con los más importantes.

Está comprobado que aprender un nuevo idioma puede ayudarte a concentrarte


mejor, a tener más facilidad de aprender nuevas cosas, facilita el multitasking, te ayuda
a tomar mejores decisiones, entre otros factores que notarás con el paso del tiempo.

El cerebro, al igual que cualquier otro órgano del cuerpo, debe ser ejercitado y
cuidado. Cuando aprendes un nuevo idioma, le estás dando más años de vida a tu
cerebro, pues evitas que sufra de enfermedades como la demencia o el Alzheimer.

Mejora tu empatía

Puede ser que, en principio, no veas relación entre aprender un idioma y


empatizar con los demás. Lo cierto es que cuando aprendes un nuevo idioma estás, de
cierta manera, accediendo al aspecto cultural de las sociedades que hablan este idioma.
Eso quiere decir que mientras más idiomas conozcas, más cercanía tendrás con
diversas comunidades, lo que ampliará tu apreciación, respeto por la diversidad y
empatía, pues te sentirás como parte de esas culturas.

Amplía tus opciones de viajes

Para nadie es un secreto que saber inglés es tener la posibilidad de moverte por
cualquier parte del mundo. No importa si tu destino es un país en el que no hablen
inglés, siempre va a haber alguien que entienda el idioma y que pueda comunicarse
contigo en el momento en el que lo necesites.

Cumple todos tus objetivos

El inglés te ayuda a crecer profesionalmente, a mejorar tu empatía, a conocer


muchos lugares del mundo, a estudiar en la institución de educación superior que
prefieras o a conocer muchas personas que puedan identificarse contigo.

También podría gustarte