Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Idioma Inglés
14-10-2022
Como Lengua
Extranjera
Metodología de enseñanza del inglés
como segunda lengua
1 ANTECEDENTES.............................................................................................................2
1.1 TEÓRICO................................................................................................................1.2
3 CLASIFICACIÓN.............................................................................................................0
3.1 CLASIFICACIÓN DE NIVELES DE IDIOMAS Y DESCRIPCIÓN.......................0
3.1.1 Bloque a: usuario básico....................................................................................0
3.1.2 Nivel A1 de Inglés: Acceso. Nivel principiante.................................................0
3.1.3 Nivel A2 de inglés: Plataforma. Nivel elemental...............................................1
3.1.4 Bloque b: usuario independiente.......................................................................1
3.1.5 Nivel B1 de inglés: Umbral. Nivel intermedio..................................................1
3.1.6 Nivel B2 de inglés: Avanzado. Nivel intermedio alto.......................................2
3.1.7 Bloque c: usuario competente............................................................................2
3.1.8 Nivel C2 de inglés: Maestría. Nivel Proficiency................................................3
3.1.9 ¿Cuál es el nivel de inglés de la eso-secundaria?..............................................3
3.1.10 ¿Cuál es el nivel de inglés de bachillerato?.......................................................3
3.1.11 Equivalencia de niveles de inglés de escuela oficial de idiomas (eoi)...............4
4 VENTAJAS Y DESVENTAJAS.......................................................................................5
APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLES COMO
LENGUA EXTRANJERA
1 ANTECEDENTES
1.1 TEÓRICO
- Las frases idiomáticas son muy típicas y numerosas. Si bien está presente este
fenómeno en nuestra lengua, se acepta como parte normal de ella casi sin tener en
cuenta su presencia. La dificultad en el inglés radica en el hecho de que esas frases no
son traducibles directamente a partir de sus componentes; hay que aprender a reconocer
cada una como una unidad de sentido y buscar su equivalente en español. Por ejemplo,
el equivalente de la frase to a great extent es: considerablemente, en gran medida; as
well as significa, así como.
-Los verbos de dos palabras, que también constituyen frases idiomáticas pueden
resultar difíciles para comprender la lectura. Por ejemplo: to carry out an experiment
(llevar a cabo un experimento); to put off writing the repport (responder la escritura del
informe).
-Las formas de la voz pasiva son de uso más frecuente que en español. Su
utilización refleja el sentido impersonal para expresar lo que en nuestra lengua decimos
mediante la construcción con se: Se utilizaron 10cm 3 del colorante, se expresa por
10cm3 of the dye were used.
-Las palabras análogas engañosas, por su parecido visual con el español pueden
ser causa de graves errores de interpretación, como, por ejemplo: Actually the scientist
did not realice his eror until much later, significa: En realidad, el científico no se percató
de su error hasta mucho después. Estas palabras las podemos agrupar en tres grupos.
Las palabras del primer grupo, cuyo significado es igual o muy parecido al de
sus análogas españolas, se reconocen fácilmente. Se pueden considerar ¨ amigas fieles
del estudiante ¨, ya que le permiten ampliar rápidamente su vocabulario en lengua
inglesa, comprenderlas sin dificultad y sentirse seguros al leer. Por sus raíces latinas y
griegas, estos vocablos son bastante numerosos en el lenguaje científico y técnico:
distribution, species, mathematics, etc. Como no presenta problemas a este grupo
podemos llamarle ¨ amigo fiel ¨.
Por otro lado, se suele hablar, incorrectamente, del ¨ inglés técnico ¨, ¨ el inglés
periodístico ¨, el ¨ inglés literario ¨. En realidad, el idioma es uno solo, pues está
formado por los mismos componentes: la fonética, la gramática y el léxico. Lo que varía
es el estilo en que se expresa cada actividad humana y el uso que se hace de los recursos
lingüísticos del idioma. Por la propia naturaleza de la ciencia y la técnica, estas se
expresan en un estilo preciso, objetivo, impersonal y carente de emotividad. Suelen
utilizar construcciones gramaticales poco complejas, lo cual es más evidente aún que en
español; por ejemplo, en inglés se usan menos las oraciones subordinadas que en
nuestra lengua materna. Por otra parte, el estilo científico incluye lógicamente un uso
amplio de terminología específica de cada ciencia o técnica, pero, contrariamente a lo
que se suele pensar, esto no representa un gran escollo para el lector especializado que
conoce bien su ciencia. En general, los términos, sean tradicionales o de nueva
acuñación, se forman a partir de raíces griegas o latinas y, además, suelen explicarse
cuidadosamente en los contextos en que aparecen. Aún el vocabulario general del
idioma, cuando se usa en la ciencia, mantiene su sentido directo; es poco frecuente en
este estilo el uso metafórico de los vocablos.
En el amplio campo de las ciencias hay una diferencia marcada entre lo grados
de dificultad para la comprensión de una lengua extranjera en los estilos de las ciencias
sociales, las ciencias naturales y la ciencias técnicas y exactas. Las primeras son, por su
propia naturaleza, más complejas en cuanto a sus formas de expresión; las ciencias
naturales presentan menos problemas al lector, mientras que las ciencias técnicas y
exactas se expresan dentro de un sistema lingüístico más limitado y, por ende, más
accesible al conocedor de su rama específica.
• Beginner A1
La letra A hace referencia al nivel básico de inglés alcanzado por el usuario, ¿en
qué se traduce esto? El usuario que cuente con este nivel puede comunicarse en inglés
en situaciones cotidianas utilizando expresiones de uso frecuente y un vocabulario
elemental. Pero veamos algunas pequeñas diferencias dentro de los dos subniveles (A1
y A2) que se establecen dentro de este primer nivel.
En este nivel A1, el usuario necesita que su interlocutor hable despacio y con la
mayor claridad posible. Se trataría de una conversación en la que el usuario sería
capaz de presentarse y dar algunos datos de sí mismo (domicilio, pertenencias,
relaciones familiares) sin ningún problema. Además, podría pedir información sobre los
mismos aspectos y, en definitiva, satisfacer necesidades de tipo inmediato.
En el nivel A2, el usuario cuenta con las mismas destrezas que el anterior. Pero,
además, puede relacionar algún aspecto extra durante la conversación, como lugares,
compras, ofrecer algún detalle sobre su pasado o su entorno.
El nivel B hace referencia al dominio del inglés que tiene un usuario que ya es
independiente. Se comunica con interlocutores nativos sin demasiado esfuerzo y con la
fluidez necesaria. También presenta competencias en la lengua escrita.
en la mayor parte de las situaciones que ocurren en los viajes al extranjero en los que
practica el inglés. Además, puede crear textos correctos sobre temas de su interés. Y
describir experiencias personales, opiniones, acontecimientos, deseos y, en general,
hablar sobre sí mismo de manera no superficial.
3.1.6 Nivel B2 de inglés: Avanzado. Nivel intermedio alto
Por último, respecto a sus competencias escritas, puede elaborar textos con
detalle sobre temas diversos. Y defender un punto de vista sobre temas generales
indicando las distintas alternativas y sus ventajas y desventajas.
Sobre el papel el nivel de inglés ESO es parecido a los niveles KET y PET de
Cambridge, pues contempla como nivel inicial el A2 en primero de ESO y culmina el
periodo con un nivel B1 en cuarto de ESO. El nivel de inglés de ESO tiene en muy
pocas ocasiones en cuenta la interacción de los alumnos y pondera mucho más las
estructuras de la lengua, por lo que es habitual terminar 4 de ESO y tener la sensación
de no haber avanzado.
4 VENTAJAS Y DESVENTAJAS
Esto no solo será importante para tu crecimiento personal, sino que te ayudará a
crear una agenda de contactos más amplia en el campo profesional.
Los beneficios que trae el bilingüismo para tu cerebro son muchos, pero vamos a
quedarnos con los más importantes.
El cerebro, al igual que cualquier otro órgano del cuerpo, debe ser ejercitado y
cuidado. Cuando aprendes un nuevo idioma, le estás dando más años de vida a tu
cerebro, pues evitas que sufra de enfermedades como la demencia o el Alzheimer.
Mejora tu empatía
Para nadie es un secreto que saber inglés es tener la posibilidad de moverte por
cualquier parte del mundo. No importa si tu destino es un país en el que no hablen
inglés, siempre va a haber alguien que entienda el idioma y que pueda comunicarse
contigo en el momento en el que lo necesites.