Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Descripción Crítica de Una Traducción
Descripción Crítica de Una Traducción
Grupo: 301
Descripción de la propuesta de localización del personaje de Annie de
League of Legends (Angélica Matula Guisland)
El personaje presenta una afinidad al fuego, y las actitudes que una niña de su edad
tendría; unificado con un temperamento explosivo y peligroso, ya que si se le hace
enojar su peluche sacará todo su poder para destruir a sus enemigos.
Gracias al gran auge que han tenido los videojuegos, esto ha provocado el
incremento de la demanda de localizadores. Estás personas son las encargadas de
adaptar el producto de acuerdo a las necesidades culturales y lingüísticas del
público meta. En el caso de los videojuegos, la localización se lleva a cabo en los
personajes; mediante un proceso de recreación creativo el localizador no solo se
dedica a traducir los diálogos, sino que también toma en cuenta todas las
características que conforman al personaje: el trasfondo de su historia, su carácter,
apariencia física, y la lengua meta en el que será recibido.
Eugene Nida
3 factores por los que se propician las diferentes traducciones según Nida.
Peter Newmark
Juliane House
Haciendo uso del proceso traductor de Peter Newmark, se puede tomar en cuenta
que en un diálogo de batalla, por ejemplo: "¡it's my turn!", no hay elementos
estrictamente irremplazables. En este caso específico, se puede hacer uso de una
modulación y traducir "¡it's my turn!" por "¡Me toca!", pues cumpliría con el criterio de
localizar y adaptar la traducción creativamente, además de acertar en el léxico de
una niña pequeña con un uso natural del español. Además, en este mismo ejemplo
podemos ver la presencia de una traducción oblicua por medio de la técnica de
adaptación presentada por Vidal y Dalbernet.
Tomando en cuenta los tipos de traducción propuestos por House para realizar la
descripción de esta propuesta de localización, podemos decir que se trata de una
traducción encubierta (covert translation). Se proponen algunos cambios en el TM
para poder resolver el problema de la concordancia entre la edad del personaje y el
registro de sus diálogos. La razón por la que no puede ser descrito como una
traducción evidente (overt translation) es que las propuestas de traducción no están
sujetas al contexto original, sino que buscan una equivalencia funcional entre el TF y
el TM, principalmente teniendo presente el registro que se busca transmitir.