Está en la página 1de 21

Proyecto Final

TIC
Aplicadas
a la
Traducción
2 de junio de 2017
Berenice Granado Martínez
Profa. Dra. Ana Maria Muñoz Miquel
Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
Universidad de Valencia
Índice de contenido
1. Introducción ........................................................................................................................ 1
2. Recepción del encargo y elaboración del presupuesto ....................................................... 1
3. Elaboración de la traducción ............................................................................................... 4
3.1. Proceso de documentación .......................................................................................... 5
3.2. Realización de la traducción ........................................................................................ 8
4. Revisión de la traducción, entrega y facturación .............................................................. 11
4.1. Revisión ..................................................................................................................... 11
4.2. Entrega de los archivos y la factura al cliente ........................................................... 12
5. El entorno de trabajo y la gestión del ejercicio profesional .............................................. 13
5.1. Ergonomía y el equipo de trabajo .............................................................................. 13
5.2. Creación de un perfil profesional .............................................................................. 15
5.3. Visibilidad, publicidad y redes profesionales ............................................................ 16
5.4. Gestión de clientes ..................................................................................................... 17
5.5. Fiscalidad ................................................................................................................... 17
6. Conclusión y valoración final ........................................................................................... 18
7. Referencias ........................................................................................................................ 19

Índice de ilustraciones
Ilustración 1: Recepción del encargo vía servicio de mensajería de Wix .................................. 2
Ilustración 2: Creación de carpetas y subcarpetas en Gmail ...................................................... 3
Ilustración 3: Recepción encargo vía correo electrónico ........................................................... 3
Ilustración 4: Conversión de archivo no editable desde PDF a Word con Adobe Pro .............. 4
Ilustración 5: Configuración de los motores de búsqueda en Chrome ....................................... 5
Ilustración 6: Acceso a la base de datos IATE desde la Barra de marcadores de Chrome ........ 6
Ilustración 7: Resultado de una búsqueda en Cercaterm............................................................ 7
Ilustración 8: Alineación de textos de la herramienta LiveDocs de MemoQ ............................ 8
Ilustración 9: Opciones de autocorrección de MS Word ........................................................... 9
Ilustración 10: Vista en paralelo de textos sincronizados para la traducción con MS Word ..... 9
Ilustración 11: Traducción empleando MemoQ....................................................................... 10
Ilustración 12: Revisión en Word mediante la opción Control de cambios ............................. 11
Ilustración 13: Control de calidad de MemoQ ......................................................................... 12
Ilustración 15: Sistema operativo y características del ordenador personal............................. 14
Ilustración 16: Acceso a RedIRIS ............................................................................................ 17

i
1. Introducción
La profesión de traductor es muy antigua. Todos sabemos que el primer texto que se tradujo
fue la Biblia. Los monjes escribanos traducían los ejemplares de los libros en sus scriptoria,
mas el rol del traductor —desempeñado muchas veces por mujeres en el anonimato— ha
cambiado de manera sustancial. Tradicionalmente, los traductores han sido personas bilingües
que, por sus condiciones, han servido de puente entre dos lenguas y culturas. Hace poco más
de medio siglo que comenzó la historia de la Traductología —la ciencia de la traducción— y
los estudios de traducción, los cuales están enfocados enfocan hacia tratar de verbalizar o
hacer consciente el proceso que se da en la mente de un traductor, qué recursos emplea y por
y para qué lo hace. En la actualidad, la norma UNE-EN ISO 17100, de 2015, regula los
procesos de la traducción para garantizar la calidad del producto final. En esa misma norma se
desarrolla qué subcompetencias forman la competencia traductora, entre las que se destaca la
competencia instrumental profesional por representar la razón de la asignatura TIC
(Tecnologías de la Información y la Comunicación) Aplicadas a la Traducción del Grado en
Traducción y Mediación Interlingüística de la Universidad de Valencia, donde se enmarca el
presente proyecto final.

En esta asignatura se ha trabajado en los aspectos de la traducción relacionados con la


informática y, más concretamente, en conocer y profundizar en aquellos recursos informáticos
de los que dispone el traductor para el desempeño de su labor. Así pues, se trata de poner en
práctica todo lo aprendido durante el curso en dos simulacros de encargo de traducción: uno
relacionado con la traducción general y otro con la especializada o técnica. De este modo, se
podrán contextualizar las dos formas de traducir con herramientas TIC que se han trabajado
en clase. En las siguientes páginas se hace un análisis de cómo la aplicación de dichas
herramientas en las diferentes fases del proceso de traducción consigue optimizarlo,
maximizando los diferentes recursos y el tiempo empleado. Para ello, se divide el proceso en
cuatro fases, las cuales incluyen la recepción del encargo y la redacción del presupuesto; el
proceso de documentación y la elaboración de la traducción; la revisión del texto y cómo se
procede a la entrega y facturación; así como todo lo relacionado con el entorno de trabajo y la
gestión del ejercicio profesional. Para terminar, se desarrollan algunas conclusiones finales
como reflexión sobre este trabajo y se plasma la aportación personal que ha supuesto esta
asignatura para los autores.

2. Recepción del encargo y elaboración del presupuesto


Supuesto A
El primer supuesto encargo llega a través de un mensaje electrónico desde el servicio de
mensajería de Wix, donde está alojado el eportfolio. Un eportfolio no es más que un
curriculum vitae en formato electrónico que está alojado en un dominio de internet (véase
punto 5.2 «Creación de un perfil profesional»). Al responder, se indica al cliente que debe
hacer llegar el/los documentos/s en cuestión para poder redactar un presupuesto detallado. En
la contestación, el cliente explica que su empresa es de reciente creación y que es pionera en
Europa en el campo de la criogenización. Dice que el texto no es demasiado complicado y que

1
ya está publicado en español. Apunta que le gustaría que la versión en inglés se publicara a la
menor brevedad posible. A su vez, proporciona un enlace a la página web donde se aloja el
texto (véase anexo). Una vez se ha accedido a la web, se selecciona el texto y se copia y pega
en un documento MS Word para contar las palabras y poder trabajar en el presupuesto.

Ilustración 1: Recepción del encargo vía servicio de mensajería de Wix

En realidad, y en contra de lo que había dicho el cliente, la traducción es complicada. Se trata


de una traducción técnico-jurídica inversa; por lo que, aparte de ser una tarifa un poco más
cara que la estándar, se necesitará la colaboración de algún colega inglés que revise el texto
final. Por otro lado, como no queda claro si necesitan ayuda para corregir el texto en español,
se presupuesta el servicio a la espera de las instrucciones finales, lo cual lleva implícito que,
en caso de querer una revisión del texto en español, esta se cobra por separado y, en ningún
caso, está incluida en el precio de la traducción.

Gracias a la pertenencia a asociaciones de traductores y redes de distribución (véase punto 5.3


«Visibilidad, publicidad y redes profesionales») se pide ayuda a algún colega inglés que
establezca una tarifa por revisión para así poderla añadir al presupuesto. En un plazo de 24
horas hemos recibido la contestación, ya que los traductores funcionamos por
colaboracionismo y siempre hay algún colega dispuesto a ayudar. De esta manera, añadimos
0,04€ (que es lo que cobraría el compañero en caso de que se aceptara el presupuesto) a la
tarifa de traducción técnica (0,11€) y un incremento del 40% al importe total bruto del
presupuesto, dado que el cliente dejó claro en su correo que tenía prisa por publicar el texto.
Además, se presupuesta un servicio adicional de optimización SEO para páginas web que
consiste en la aplicación de reglas de optimización para buscadores de internet mediante el
empleo de las palabras clave del sector. Para la elaboración del presupuesto 1, se utiliza una
plantilla que, previamente, hay que crearse en Excel. De este modo, tan solo hay que añadir

1
Para el caso del ejemplo «Supuesto A», solo se presupuestan 247 palabras de las 2770 que conforman el texto
original (TO) debido a las características del presente proyecto de la asignatura TIC Aplicadas a la Traducción.

2
los datos referentes al cliente y los servicios presupuestados, ya que la función Fórmulas
permite el cálculo sobre los parámetros fijados con anterioridad (véase anexo).

Una vez aceptado el presupuesto, creamos un subcarpeta dentro de la carpeta clientes del
correo electrónico para guardar todos los correos que lleguen de este cliente y así tenerlos
controlados. A su vez, es recomendable crear una carpeta en el disco duro del ordenador y en
el Drive —o en cualquier otro servicio de almacenamiento en la nube, como OneCloud,
Dropbox o OwnCloud (para este último habrá que considerar agenciarse una torre antigua
para hacer de nube)— y, así, todos los archivos del encargo quedan guardados en el mismo
sitio y, al tiempo, funciona como copia de seguridad de los archivos.

Ilustración 2: Creación de carpetas y subcarpetas en Gmail

Supuesto B
En esta ocasión, se recibe un correo electrónico que dice tal que así:

Ilustración 3: Recepción encargo vía correo electrónico

Se trata de un cliente habitual que nos pide colaborar en un nuevo proyecto. Es una empresa
farmacéutica y se trata de la traducción de un prospecto; pero el cliente ha mandado el texto
en un formato no editable (en este caso, una imagen). Con Adobe Pro convertimos la imagen
a PDF (en caso de no tener Adobe Pro, se podría utilizar la opción OCR del escáner o alguna
aplicación como Abbyy Fine Reader, aunque esta es de pago). Una vez convertida la imagen a

3
PDF (véase Ilustración 4), tan solo hay que decirle al programa que exporte el archivo a MS
Word para el recuento de palabras, la elaboración del presupuesto y su posterior traducción.

Ilustración 4: Conversión de archivo no editable desde PDF a Word con Adobe Pro

Añadir que puede haber algunos errores tipográficos o palabras que el sistema OCR no haya
detectado bien, por lo que es necesario hacer una revisión rápida una vez el texto está en
formato Word. También es conveniente copiar y pegar el texto sin formato en un nuevo
documento Word —mediante las opciones de pegado— para poder, así, trabajar en este
último sin complicaciones o para poderlo exportar a la herramienta TAO que se vaya a
emplear. Si el formato del texto se resiste a que lo manipulemos, siempre se puede copiar el
texto en el bloc de notas para pasarlo a TXT y poder trabajar con él sin problemas.

En este caso, el presupuesto 2 refleja un importe extra de 25€ por el tratamiento de imágenes
(OCR), la tarifa estándar por traducción técnica (0,11€) y un recargo por urgencia del 40%
sobre el precio bruto (véase anexo). Sin embargo, no se suma el IVA ni se deduce el IRPF
para los clientes u operaciones no comunitarias. El presupuesto en MS Excel se convierte a
formato PDF para enviárselo al cliente en espera de confirmación y, una vez queda aprobado,
se marca el mensaje como importante (estrella), se guarda en la subcarpeta Lallet (dentro de la
carpeta Clientes de la Bandeja de entrada del correo electrónico) y se procede a los
preparativos para la traducción.

3. Elaboración de la traducción
Antes de comenzar con una traducción es fundamental asegurarse de haber configurado los
diccionarios de consulta habitual —en este caso, DRAE, Cambridge, Collins y
Wordreference— y otros recursos — como el buscador de textos paralelos Linguee y Google
Scholar— como motores de búsqueda mediante la configuración de Chrome. De esta manera,
al teclear la combinación de letras o números que hayamos preestablecido, aparecerá una

2
Para el caso del ejemplo «Supuesto B», tan solo se ha hecho una selección con las primeras 235 palabras de las
721 que conforman el TO debido a las características del presente proyecto de la asignatura TIC Aplicadas a la
Traducción.

4
casilla azul en la barra del navegador, la cual permite la búsqueda directa en esa dirección
URL, ahorrando pasos y optimizando el proceso de traducción.

Ilustración 5: Configuración de los motores de búsqueda en Chrome

Por otro lado, siempre pueden surgir dudas con respecto al texto, a la intención original del
autor, etc. Es conveniente irse anotando cada duda y preguntarle al cliente. Esto favorecerá su
confianza en nuestra profesionalidad a la vez que denota una cierta implicación en el
proyecto. De todas formas, tampoco es recomendable preguntar cada duda por separado
porque no es práctico y, además, se corre el riesgo de dar una mala impresión.

3.1. Proceso de documentación


Cuando llega la confirmación del encargo de traducción es el momento de ponerse en marcha
y comienza el proceso de búsqueda de documentación. Para ello es muy importante evaluar la
fiabilidad de las fuentes. Es decir, fijarse en si hay una institución que respalda la página que
se está consultando; si tiene autoría; si no hay errores tipográficos, de puntuación o gramática;
si el texto mantiene la coherencia y la cohesión entre sus partes; si tiene referencias; si está
actualizada, etc.

Supuesto A
Para este encargo se opta por traducir el texto directamente en MS Word debido a las
características del mismo. En realidad, aunque se trata de un texto técnico —su formato
recuerda a la Constitución Española—, el contenido tiene un tanto de creación original que lo
aleja de los textos propiamente técnicos que se trabajarían mejor con un programa de
Traducción Asistida por Ordenador (TAO) —aunque esta opción también sería válida—.

En este caso, hay que buscar textos comparados en internet para replicar la macroestructura,
el estilo y el lenguaje de los mismos en el texto meta (TM). Buscamos primero la
Constitución Española porque es el texto en el que se basa macro y micorestructuralmente la
Primera Constitución Transhumanista. Luego, al tratar se de una traducción al inglés, se

5
introduce la palabra clave «constitution», entrecomillada, en el buscador (en este caso
Google) para hallar textos que respondan a las mismas características temáticas del TO, y se
observa que aparece el texto de la Constitución estadounidense. Pues bien, una vez han
aparecido estos primeros resultados, se acotan mediante la búsqueda avanzada de Google para
que arroje resultados solo en inglés y en PDF. Entre los documentos a los que se puede
acceder en línea se encuentran, además de la estadounidense, los textos oficiales en ingles de
las constituciones de otros países, así como la traducción oficial de la Constitución Española.

Por otro lado, hay que recopilar información sobre los términos empleados. Además, como la
empresa que ha solicitado la traducción es una empresa emergente, se considera la creación de
un glosario terminológico con Termbases (gratuito y en línea) o Excel para, así, poder
reutilizar los términos en posibles futuras colaboraciones. En el caso de que la empresa no
fuera un cliente potencial, este paso resultaría una pérdida de tiempo y recursos. Otra opción
sería no realizar ninguna acción y, si el cliente nos vuelve a contactar, emplear YouAlign, un
creador en línea de bitextos en formato TMX y HTML a partir de documentos archivados
previamente, lo que permite su posterior acceso. Los documentos generados se pueden cargar
en cualquier programa de creación de MT que admita dichos formatos.

Ilustración 6: Acceso a la base de datos IATE desde la Barra de marcadores de Chrome

El siguiente paso es entrar en la base de datos de IATE (el centro de terminología de la Unión
Europea) y buscar la traducción oficial de la Declaración de los Derechos Humanos. El IATE
es un recurso de consulta habitual, así que está convenientemente guardado en la Barra de
marcadores, en la carpeta English y la subcarpeta Terminology. Entre los resultados se
encuentra la Declaración Universal sobre el Genoma Humano y los Derechos Humanos en

6
español y en inglés, lo cual puede resultar muy útil debido a la temática específica del texto a
traducir. Cuando hacemos clic sobre el enlace, nos lleva a una pantalla donde se especifica el
lugar donde está alojado el texto en cuestión y ya solo hay que ir allí para recuperarlo.

Supuesto B
El proceso de documentación, en este caso, requiere visitar la página de Tremédica, que es la
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, para
buscar glosarios o bases de datos terminológicas que se puedan cargar en la memoria de
traducción (MT) de Memo Q y, de ese modo, se consigue acelerar el proceso de traducción ya
que arrojará resultados extraídos de lo que le hayamos cargado.

En Cercaterm aparecen múltiples diccionarios terminológicos relacionados con el área de la


salud (véase Ilustración 7). Seleccionamos los que nos interesen y en el formato que nos
convenga. En este caso, se opta por la descarga en formato HTML de los diccionarios bajo las
etiquetas «Homeopatia», «Immunologia», «Ciències de la Salut (Malalties)» y «Recerca
clínica de medicaments», ya que a) estamos ante un medicamento natural, b) en cuyo nombre
aparece la categoría immune system entre paréntesis, y c) se trata de un prospecto de un
medicamento, lo cual está relacionado con la investigación clínica.

Ilustración 7: Resultado de una búsqueda en Cercaterm

Para trabajar con TAO es importante también buscar textos paralelos para alimentar la MT y
reducir la carga de trabajo. En este caso, se recupera de internet los prospectos de Aspirina
500 mg efervescente y Aspirin 300 mg efervescent debido a que son casi idénticos. Una vez
se tienen los textos en el ordenador, se utiliza un alineador de bitextos —como Live Docs de
MemoQ o YouAlign— para alimentar la MT. Para ello, primero, se cargan los documentos;

7
luego, el programa separa los textos por segmentos y asigna mediante vínculos a cada
segmento del TO un segmento del texto en lengua meta (véase Ilustración 8). El traductor, en
esta fase del proceso, hace de revisor de los vínculos y los confirma o rectifica. Cuando se
termina la revisión, se exporta el bitexto a la MT. Se puede cargar tantos textos alineados
como sean necesarios. Antes de comenzar con la traducción propiamente dicha, se puede
hacer un recuento de las palabras que se repiten mediante la función Estadísticas.

Ilustración 8: Alineación de textos con la herramienta LiveDocs de MemoQ

3.2. Realización de la traducción


Supuesto A
Como para este texto se opta por una traducción tradicional utilizando Word, el primer paso
antes de acometer la traducción es configurar la página Word en la que se va a trabajar. Se
selecciona todo el texto con Ctrl E y se fija el idioma de corrección en la pestaña Revisar, así
como la opción de Autocorrección u otras en Archivo>Opciones>Revisión (véase Ilustración
9). También se puede cambiar la letra o añadir otras especificaciones como el interlineado, la
fuente, el número de página, etc., mediante las diferentes opciones de la Cinta de opciones.
Esto es muy útil, sobre todo, si el cliente ha dado instrucciones precisas sobre cómo se debe
entregar la traducción. Es mejor configurar la página desde el principio para ir viendo cómo
queda el resultado final y las páginas que ocupa —gracias al sistema WYSIWYG (What You
See Is What You Get)—.

8
Ilustración 9: Opciones de autocorrección de MS Word

Mediante la opción de visualización de dos documentos de Windows en paralelo (Windows


→←) se puede trabajar con el TO y el TM a la vez. Además, la opción Ver en
paralelo>Desplazamiento sincronizado, permite que ambos textos avancen o retrocedan al
unísono, facilitando el trabajo del traductor. Otra opción sería considerar la creación de
macros para que, por ejemplo, se vaya borrando el texto a medida que se va traduciendo. Sin
embargo, dadas las características del lenguaje jurídico-administrativo del texto con el que la
traductora no está familiarizada, esta opción queda desechada en este supuesto.

Ilustración 10: Vista en paralelo de textos sincronizados para la traducción con MS Word

9
Además de los textos comparados y auxiliares, para traducir los términos, utilizamos los
diccionarios en línea de consulta habitual. En este supuesto, un servicio como
IntelliWebSearch (de pago) proporcionaría acceso desde el propio documento Word a los
recursos de consulta habitual mediante bastantes menos clics de los que se necesitan para
hacer las consultas trabajando con los métodos tradicionales de búsqueda web o, incluso, con
la configuración de los motores de búsqueda de Chrome.

Supuesto B
Para trabajar con MemoQ, se empieza creando un nuevo proyecto de traducción, asignándole
palabras claves y el par de lenguas de trabajo, e importando los documentos a traducir.
También se puede crear una MT para el proyecto o utilizar una existente. En este caso, se crea
tanto una MT como una base de datos terminológica nueva y un corpus ad hoc mediante la
función LiveDocs (véase punto 3.1 «Proceso de documentación»). De este modo, cuando se
está traduciendo, el programa arroja resultados provenientes de diferentes lugares
maximizando el tiempo empleado en traducir y los recursos disponibles.

Por ejemplo, el mecanografiado predictivo autocompleta la palabra en cuanto la empezamos a


escribir y solo es necesario darle a Intro para que se quede en el texto que se está generando.
Por otro lado, la función Búsqueda Web permite su traducción solo con seleccionarla (cursor
al final de la palabra, Ctrl SHIFT ←) y pulsar Ctrl F3 para activar la búsqueda en los
diccionarios que hayamos configurado. Una vez se ha terminado la traducción, se revisan los
segmentos, se confirman y, si se quiere, se actualiza la MT asociada.

Ilustración 11: Traducción empleando MemoQ

10
4. Revisión de la traducción, entrega y facturación
4.1. Revisión
Supuesto A
Una vez se ha acabado el borrador final de la traducción, se quitan los espacios dobles con
Ctrl L, se corrigen las palabras que Word ha marcado en rojo (función Autocorrección, véase
3.2 «Realización de la traducción») y se procede a la revisión. Para ello, es mejor dejarla
reposar unos días y, si puede ser, pasársela a un compañero para que haga de corrector.

En este caso, se utiliza un protocolo IRER (Integrated Report for Editing and Revising) y se
activa el control de cambios de Word (Ctrl SHIFT E) para realizar la revisión. Como le hemos
pasado la traducción a una compañera, ella activará, a su vez, el control de cambios y estos
aparecerán en otro color para que los podamos distinguir. Una vez el texto nos ha sido
devuelto, se revisan las correcciones y se aceptan o rechazan los cambios. Como cada vez es
menos probable disponer del tiempo necesario para realizar convenientemente la revisión
pertinente, se recomienda mandar el borrador final de la traducción al compañero y trabajar
con el IRER al cabo de 3-4 días para aunar criterios. Una vez terminada la revisión, se procede
a redactar la traducción final, se guarda el documento final con un nuevo nombre (Alt, A, M)
y se preparan los archivos para entregarlos al cliente.

Ilustración 12: Revisión en Word mediante la opción Control de cambios

11
Supuesto B
Para revisar esta traducción contamos con la ayuda de MemoQ. El siguiente paso a realizar es
el control de calidad, en el cual se muestran los segmentos que requieren nuestra atención.
Tras corregir u omitir los mismos, exportamos el informe de errores en formato HTML,
cerramos el proyecto y, automáticamente, se crea un archivo MS Word «en-spa» que, a su
vez, también debemos revisar por si hay algún error.

Ilustración 13: Control de calidad de MemoQ

4.2. Entrega de los archivos y la factura al cliente


Los archivos se entregan en el formato elegido por el cliente. Si no ha especificado nada, es
mejor preguntarle. Normalmente, se entregan vía electrónica y en una carpeta comprimida
(.zip o .rar). En caso de que el cliente eligiera la vía física —bastante improbable— se
buscaría una empresa de mensajería urgente y habría que facturar este servicio adicional.
Remarcar que es importante activar la opción de acuse de recibo del correo electrónico, ya
que se está mandando información vital (factura y archivos de traducción) y es necesario tener
una confirmación de que ha llegado a su destinatario correctamente.

Por su parte, la factura se entrega en formato PDF y se manda junto a la traducción; pero en
archivos separados. Algunos clientes piden que, tanto el presupuesto como la factura, vayan
firmados. Por tanto, tan solo habrá que sacar una copia del documento, firmarla y escanearla
de nuevo. Nos servimos de una plantilla creada ad hoc para redactar la factura. En ella se
especifican todos los datos personales, tanto del cliente como del traductor, y es obligatorio

12
que quede reflejado el CIF o NIF de ambos. 3 Para clientes extracomunitarios habrá que
consultar en los foros sobre la regulación específica para ese país. Esto repercutirá en el
cómputo a efectos fiscales, por lo que hay que tener muy claro cómo y qué facturar.

Supuesto A
Además de lo explicado, para este supuesto se enviaría el glosario en formato TMX dentro de
la carpeta comprimida, en caso de que el cliente lo solicitase y se hubiese creado.

Supuesto B
En este caso se crean dos documentos desde MemoQ, además del de la traducción: uno en
TMX (formato para el intercambio de archivos) por si el cliente solicita la MT y una copia de
seguridad del proyecto que guardaremos en la subcarpeta del cliente dentro de la carpeta
Proyectos. Entonces se procede al cálculo de la factura y al envío de todos los documentos.

5. El entorno de trabajo y la gestión del ejercicio profesional


5.1. Ergonomía y el equipo de trabajo
Trabajar en un entorno ergonómicamente adecuado es esencial para el buen desarrollo del
ejercicio profesional y para evitar lesiones relacionadas con posturas incómodas durante las
horas de trabajo o bien por movimientos repetitivos. Dice el refrán «Más vale prevenir que
curar». Veamos, pues, qué podemos hacer por nuestro bienestar.

En principio, hay que conseguir un entorno agradable y funcional: un despacho con buena
iluminación natural, temperatura adecuada, paredes pintadas con colores fríos y relajantes —
en nuestro caso, azul—; una mesa amplia y sin estorbos, una estantería para tener a mano
diccionarios y otro material de consulta, cubetas para archivar papeles —como facturas y otra
documentación fiscal—, además de cajones para almacenar el material de oficina, los
consumibles, los folios para la impresora y los CD, cables y periféricos del ordenador.
El equipo de trabajo habitual es uno de sobremesa porque permite mayor comodidad a la hora
de trabajar. Para evitar lesiones de muñeca y contracturas, se utiliza una silla de ruedas
ergonómica con reposacabezas, reposabrazos y apoyo lumbar. Se complementa con un
reposapiés y alfombrillas ergonómicas de silicona para el ratón y el teclado. Además se utiliza
un atril que permite leer y teclear sin necesidad de girar la cabeza o mantener posturas
forzadas de cuello. La pantalla del ordenador se ha dispuesto enfrente del teclado y a unos
60cm de la vista, a la altura de los ojos y en paralelo a ventanas y puntos de luz. No obstante,
y considerando la pauta 20:20, se intenta parar cada hora o dos horas y realizar estiramientos
o algún tipo de ejercicio —como la bicicleta estática— y yoga ocular para prevenir la fatiga
ocular. También se realizan ejercicios de respiración y meditación.

Los atajos consiguen aumentar la velocidad de navegación por los diferentes menús de
Windows e internet, al tiempo que reducen los riesgos de lesión derivados por las largas horas
3
En el Supuesto B, los clientes de EEUU están exentos de pagar el IVA y tampoco se deducen el IRPF, por lo
que estos campos quedan vacíos tanto en el presupuesto como en la factura y el CIF o TAX number resulta
innecesario.

13
de trabajo. Los más utilizados son Windows D, Ctrl G, Ctrl F, Ctrl B, Ctrl C, Ctrl X, Ctrl V,
Ctrl L, Ctrl K, Ctrl N, Ctrl S, Alt Ctrl K, Alt Ctrl O, Ctrl SHIFT →←, Ctrl E, Ctrl Z, Ctrl Y,
Alt Tab, Alt barra espaciadora, Alt 0171, Alt 0187, Tecla Windows, Windows L,
Alt+R+W+N, Alt+A+N+S, Alt+A+M; en internet, Ctrl S, Ctrl N, Alt →←.

El ordenador de sobremesa con el que se trabaja utiliza un sistema operativo Windows 7


Professional (véase Ilustración 15). Se han adaptado ergonómicamente algunas de las
opciones, como la visibilidad mediana de las fuentes y la reducción del brillo de la pantalla.
El disco duro tiene una capacidad de 1T y se ha dividido el mismo en dos particiones que
corresponden al Sistema C (146 G) y al Almacén D (785G). De esta manera, cuando, por
seguridad, se realizan imágenes periódicas de C mediante el programa Acronis Loader, se
guarda una imagen en D para poderla recuperar en caso de cualquier imprevisto o mal
funcionamiento del sistema. Esto también evita que se tenga que formatear el disco duro
entero ya que recupera el sistema exactamente como estaba en el momento de realizarla.
También se guarda una copia de C y otra del disco duro entero en un disco duro externo.

Ilustración 14: Sistema operativo y características del ordenador personal

El disco duro del ordenador es como una biblioteca y necesita un mantenimiento para
asegurar su correcto funcionamiento. En nuestro caso, se vacía la carpeta Descargas de vez en
cuando y se configura el navegador para que pregunte siempre dónde descargar el archivo.
Además, se limpia el equipo con AVG TuneUp, el registro con CCleaner y se desfragmentan
los discos duros con Disk Defrag de manera regular. Por otro lado, está habilitado el y el
cortafuegos de Windows y contamos con AVG como antivirus para proteger el sistema de las
amenazas que puedan llegar desde internet. De vez en cuando se le pasan los filtros, aunque
solo con la función centinela del antivirus el ordenador suele mantenerse limpio. También se
realiza un escaneado previo a la apertura de cualquier dispositivo externo nuevo o que se haya
conectado a otro equipo en busca de posibles amenazas. Para prevenir la apertura de archivos
que puedan afectar el sistema, está habilitada, por defecto, la visualización de los detalles, lo
cual permite localizar fácilmente los archivos de dudosa procedencia o aquellos con extensión

14
.exe que pueden ser virus o troyanos esperando a que el usuario los ejecute para infectar el
sistema.

Añadir que es esencial nombrar las carpetas y archivos con palabras clave que ayuden a su
identificación y archivo. También hay que tener en cuenta que los caracteres especiales, las
eñes, las tildes y los nombres largos no son muy oportunos a la hora de trabajar con
documentos electrónicos porque, muchas veces, el sistema operativo (OS) no los reconoce,
sobre todo en el caso de OS extranjeros. Además, la ruta de acceso tiene los caracteres
limitados (260), lo que puede acarrear problemas a la hora de trabajar con estos archivos —en
el propio ordenador o en otros ordenadores—. Por ello, se obvian las tildes, se etiquetan los
documentos con palabras clave separadas por guion bajo _ y, en algunos casos, se añade la
fecha al principio del nombre en formato YYYYMMDD para su correcto archivo cronológico
y posterior localización. Además, para prevenir la confusión con versiones anteriores, se
añade al final del nombre la identificación correspondiente a la versión (v_00) y se va
cambiando el número de versión según se va actualizando el documento (hacemos clic,
sucesivamente, en Alt, A, M y Fin; cambiamos el número de versión y hacemos clic en Intro).
Una vez el documento es final, se procede al borrado de dicha identificación.

5.2. Creación de un perfil profesional


Antes que nada, es esencial crearse un perfil profesional en LinkedIn porque, hoy en día, las
empresas y empleadores buscan, ahí, datos sobre la formación y trabajos anteriores de la
persona a contratar. A su vez, permite crear una red profesional de contactos mediante la cual
acceder a ofertas de empleo que de otra manera no sería posible. Para sacar el máximo
provecho de LinkedIn, es recomendable acudir a algún taller de formación específico en
técnicas de búsqueda de empleo o bien solicitar atención personalizada en el Opal
(Observatori d’Inserció Professional de la Universitat de València). En este sentido, también
es importante desactivar las opciones de visibilidad de los perfiles no profesionales, es decir,
las cuentas de Facebook u otras en las que aparezcan datos personales. Lo primero que hace
una persona antes de contratar a un profesional es hacer una búsqueda en Google. Por lo
tanto, es necesario asegurarse de que no van a encontrar información comprometida.

Para crearse un perfil profesional hay que abrir una cuenta de correo electrónico profesional—
por ejemplo en Gmail, ya que permite muchas características que otros servidores de correo
electrónico no, como los Hangouts o el servicio Google+, los cuales pueden servir para la
promoción—, otra en Skype —para poder realizar video llamadas gratis— y alojar el
currículo en un dominio gratuito de internet (en este caso, wix.com), de manera que queda
accesible para todo el mundo y capta una mayor atención. Esta versión en línea contiene más
información que el currículo al uso, al tiempo que resulta mucho más atractiva y agradable de
leer. A esto se lo denomina eportfolio en Estados Unidos. También es interesante crearse un
blog para promocionarse e ir aportando cosas al mundo en esos días en los cuales no vamos a
tener trabajo. En el blog se suele dedicar un apartado a la formación y otros datos de interés
del traductor, así es que se puede aprovechar y crear un hipervínculo al eportfolio. Los datos
de contacto de las diferentes cuentas se añaden al blog, al eportfolio y al perfil en LinkedIn.

15
Además, gracias a la configuración de la cuenta de correo electrónico se puede incluir una
firma profesional en todos los correos que se manden desde esa dirección, así como
configurar el desvío de mensajes, que se responda con un correo de «estoy de vacaciones» o
la confirmación de recepción del mensaje (muy útil para cuando se manda información
importante como facturas). Otra característica que se puede utilizar es la creación de filtros
para que todos los correos de un mismo destinatario se almacenen directamente en la carpeta
preestablecida y la Bandeja de entrada no se sature. Con este fin, hay que organizar la
Bandeja de entrada en diferentes carpetas y subcarpetas. Además, es aconsejable organizar los
contactos según la relación profesional que se tenga; es decir, si es un cliente, un colega, una
lista de distribución o un proveedor de servicios. A su vez, las etiquetas permiten marcar los
mensajes, lo cual facilitará su localización y agilizará la gestión del correo. También se puede
utilizar un gestor de correo electrónico como Outlook Express o Mozilla Thunderbird para
tener todas las cuentas en un mismo lugar y a un par de clics. Todo esto ayudará a gestionar
los encargos y los contactos de una manera más eficaz (véase punto 5.4 «Gestión de
clientes»).

5.3. Visibilidad, publicidad y redes profesionales


Una vez configurada la cuenta de correo electrónico y creado un perfil profesional, tan solo
queda darse de alta en listas de distribución y otros lugares para traductores. Para el traductor
es vital asociarse, ya que no dispone de colegio profesional. Es por eso que, durante los años
de estudiante, es conveniente ser miembro de la Asociación de Estudiantes de Traducción e
Interpretación de España (AETI). Además, tanto Asetrad (Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes) como la Xarxa de Traductors i Intèrprets de la
Comunitat Valenciana permiten la membresía extraordinaria (previo pago de la cuota
correspondiente). Entre los beneficios de pertenecer a una asociación se encuentran el obtener
ayuda de las redes de contactos profesionales y descuentos en cursos de formación, eventos y
programas informáticos.

Con el fin de aumentar la visibilidad al tiempo que forjamos una red profesional con vistas a
colaborar con colegas, nutrirnos o pedir ayuda en un futuro, nos damos de alta en ProZ y en
diversas listas de distribución en RedIRIS (véase Ilustración 16), como infoeditexto (Boletín
sobre traducción editorial, corrección, y edición de lengua); minerva (Foro de traducción
Literaria); protect (Traductores técnicos y científicos); redesterm (Red Española de
Terminología); traduccion (Traducción en España); tradumatica (Informática aplicada a la
Traducción). Asimismo, conviene abrirse una cuenta con fines profesionales en Twitter.
También hay diversas páginas que permiten anunciarse de manera gratuita, como Upwork,
GoldenLine y MilAnuncios.

16
Ilustración 15: Acceso a RedIRIS

5.4. Gestión de clientes


Además de utilizar el archivo de carpetas por clientes y las diferentes opciones de etiquetado
de contactos del correo electrónico, es conveniente utilizar un libro de Excel para llevar un
registro de los clientes. Se crea una tabla para tal fin con todos los datos de interés, se
configura para que se ordene por Apellido Apellido, Nombre, y, cuando se necesita visualizar
diferentes criterios, se aplican los filtros.

5.5. Fiscalidad
Los traductores somos trabajadores autónomos o freelance, como gusta llamarlos hoy en día.
Por esta razón, estamos obligados a declarar a Hacienda cada tres meses, a pagar el IVA, a
estar dados de alta en la Seguridad Social y un sinnúmero de cosas que serían tema de un
largo estudio pormenorizado. Por este motivo, existe en el mercado una amplia oferta de
formación sobre este campo para profesionales de la traducción. De hecho, es más que
aconsejable cursar algún taller de gestión de empresas para autónomos o fiscalidad para
traductores. Al ser miembro de alguna asociación, los precios de los talleres son más
asequibles y, muchas veces, la misma asociación promueve charlas u otros cursillos gratuitos.
También encontramos cursillos dirigidos a traductores en la web Traduversia, por ejemplo.

Una de las herramientas básicas para la gestión de la «producción» es realizar los


presupuestos y las facturas en Excel. De ese modo, todos los datos se calculan con exactitud
y, al tiempo, ayuda a llevar un control de las mismas ya que se pueden configurar para que se
ordenen numéricamente. Además, nos permiten ganar horas de sueño. Por ejemplo, en nuestro
caso, se ha configurado dos plantillas, una para cada cometido. En las celdas de resultado, la
opción Fórmulas permite que se autocalculen los importes. Por otro lado, la fecha también
está configurada para que salga el día de hoy, sea el que sea; así, el traductor se olvida de
estos pequeños detalles que, a su vez, son muy importantes a la hora del cómputo, bien
trimestral, bien anual. Resulta muy útil crearse tablas —parecidas a la de los contactos— en
diferentes libros de MS Excel para llevar un registro de los diversos gastos, de los encargos y
de las facturas emitidas, pagadas o pendientes de cobro.

Otra herramienta que nos parece digna de mención es CalPro (disponible en la web de
Asetrad). Este libro de Excel permite contabilizar los aspectos más variados de la «oficina»
del traductor para poder determinar una tarifa acorde con los gastos que se tengan. CalPro

17
contempla desde los gastos generales en servicios —como la luz, internet, etc.—, hasta los
consumibles, pasando por cuántas horas efectivas se trabajan al año o, incluso, cuánto se
quiere ganar.

6. Conclusión y valoración final


La labor del traductor ha cambiado, considerablemente, en los últimos 30 años. Los
traductores solían pasar horas en bibliotecas físicas tratando de obtener información sobre los
temas que estaban traduciendo y las consultas se realizaban en documentos y diccionarios en
papel, por lo que, con frecuencia, se quedaban obsoletos. Esto requería, a menudo, mucho
tiempo hasta dar con la traducción adecuada de un término. Hoy en día, el proceso de
documentación previo a cualquier traducción que se precie ha cambiado mucho gracias a las
nuevas tecnologías, las cuales permiten el acceso instantáneo a la más diversa información y
la recuperación de textos en multitud de lenguas y sobre la temática que necesitemos; y, todo
esto, en milésimas de segundo. Sin embargo, también se corre el riesgo de «infoxicación» con
tantos datos al alcance. Es, por tanto, esencial para el buen desarrollo del proceso de
traducción que el traductor domine las técnicas de documentación y búsqueda web.

Por otro lado, las herramientas TAO han abierto un mundo de posibilidades inaudito hasta
hace poco tiempo. El traductor tradicional solía «tirar de memoria» para mantener la
coherencia y la cohesión traduciendo un término a lo largo extensos volúmenes o documentos
de diferentes trabajos, capítulos, proyectos, etc. y, lo que es más, incluso con años de
diferencia entre proyectos. Los glosarios y fichas terminológicas eran casi el único apoyo con
el que se contaba, mas todo eso ha cambiado sustancialmente con los ordenadores y la era
digital. Esto no quiere decir que no lo sigan siendo, sino que la manera en que se emplean ha
cambiado, trasformando la profesión. Sin dudad fueron tanto la necesidad de cohesión como
la de aprovechar al máximo el tiempo y los recursos disponibles las que empujaron a la
precursora IBM a desarrollar las primeras MT, las cuales son la base de los programas de
TAO. Hoy en día, las bases de datos se cargan en los programas TAO o en algún gestor
terminológico para agilizar el proceso de traducción. Dichos programas facilitan nuestra labor
al permitir la recuperación de trabajos previos o utilizar una misma terminología para un
mismo cliente, en un mismo campo de especialidad o en equipos multidisciplinares.

Sin duda, la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción ha reducido tiempos y costes,
maximizando el proceso. Sin embargo, desde aquí lanzamos una propuesta de autorreflexión
sobre todas estas herramientas que los avances tecnológicos han puesto al servicio de la
humanidad y sobre el papel que, realmente, desempeñan en nuestra profesión. Cabe
preguntarse si son necesarias, para qué y, en todo caso, adónde nos llevan. Cada vez se
construyen ordenadores más potentes, máquinas más perfectas. Hace un mes se activó el
primer OS capaz de tomar decisiones por sí mismo —como en Terminator, I Robot y tantas
otras películas de ciencia-ficción—. ¿Será este el principio del fin? ¿Podrán, algún día, las
máquinas superar a los humanos en la redacción y traducción de textos? ¿Acaso el traductor
acabará siendo un mero revisor post-edición? ¿Dónde queda el espíritu romántico de trabajar
con lápiz, papel y diccionarios? Un traductor al cual no se le da bien la informática, ¿sigue

18
siendo un buen traductor? ¿Es necesario, entonces, dominar las TIC aplicadas al área de
especialidad de cualquier campo? ¿Lo es en Traducción? Creemos que es vital para el
traductor responderse a estas y otras cuestiones, desarrollando un espíritu crítico hacia su
propia profesión para así asegurar la higiene mental y el óptimo desarrollo de su labor.

El presente trabajo ha ayudado a afianzar conceptos y a descubrir un mundo de posibilidades


relacionadas con el área de especialidad de los estudiantes. En particular, los atajos de MS
Word, la alineación de textos, los programas de TAO —como MemoQ—, la creación de
bases de datos en MS Excel y las opciones que permiten los diferentes programas —como el
Control de cambios— son un gran descubrimiento. La asignatura TIC Aplicadas a la
Traducción ha conseguido motivar a los autores, a la vez que se ha trabajado con muchos
recursos y herramientas imprescindibles para el buen desarrollo de la profesión. Cabe destacar
que está en la mano del traductor poner en práctica lo aprendido y seguir actualizándose.

7. Referencias
BLUM, ÁNGELA. «Ergonomía para traductores». La Linterna del Traductor. La revista
multilingüe de Asetrad. Núm. 5. [Consultado el 27/01/2017].

«Buenas prácticas para organizar y nombrar los documentos electrónicos». Universidad de


Burgos. Archivo General. [Consultado el 29/05/2017].

CAMPOS LEZA, FERNANDO. «IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas». Panace@.


Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Tremédica. Vol X, nº 29. Primer
semestre, 2009 [en línea]. Disponible
en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Leza2.pdf
[Consultada el 29/05/2017].

MUÑOZ MIQUEL, ANA. Manual TIC Aplicadas a la Traducción. Universitat de València.


Valencia, 2017.

TAPIA, JAVIER. Primera Constitución Transhumanista. Constitución Transhumanista, 2014


[en línea]. Disponible en: http://constituciontranshumanista.com/
[Consultada el 29/05/2017].

19

También podría gustarte