Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
UNIVERSIDAD DE PIURA
PROYECTO FINAL II
Alumna:
Asesor:
Para el estudio de dicho trabajo se tomaron, como espacio temporal los años 2010 -
2020, que son las fechas en las que se han logrado identificar proyectos en torno a la
comunidad Awajún en la región San Martin y a nivel nacional.
Índice comentado
Capítulo I
El Awajún como patrimonio cultural lingüístico en el Perú
En este capítulo pretendo describir a la comunidad Awajún, brindando información básica
respecto a esta lengua, lo considero importante porque se puede otorgar una visión amplia y
a la vez especifica de lo que supone el Awajún para las comunidades en el Perú, y hablo del
Perú porque esta legua pertenece a la familia lingüística jíbara que es hablada en países,
como: Ecuador y Colombia. Es interesante este capítulo también, porque busca que se
entienda y comprenda dicha lengua.
En este apartado se estará abordando la lengua como tal, es decir, cuáles son sus
particularidades, el cómo se habla y lo que la diferencia de otras lenguas.
Se considera importante hablar de la lengua en específico porque esta integra un conjunto
de componentes que resultan necesario saberlos para la investigación.
1.3 La necesidad de revitalizar lenguas originarias
1.3.1 Conceptos clave
1.3.2 ¿Qué dicen las políticas culturales sobre las lenguas originarias?
En este punto se pretende estudiar lo que implica las lenguas originarias en las políticas
culturales del Perú, es importante porque en base a esto se puede ver hasta qué medida las
políticas culturales respaldan a las lenguas indígenas.
Capítulo II
Experiencias sobre la revitalización del Awajún en la Región San Martín (2010 –
2020)
En este capítulo pienso describir los proyectos que se hayan realizado en esta zona desde
los tres sectores mencionados, ya que, al realizar el mapeo general de proyectos, me he
percatado que no es mucho lo que se ha hecho desde el estado o del sector privado, en ese
sentido, la información que se tiene no es mucha y sí que se podría trabajar con el sector
privado, público y asociativo, tomando en cuenta los años 2010 – 2020.
2.1 Experiencias internacionales: el catalán, el guaraní.
En este apartado se estará documentando y describiendo las experiencias en cuanto a la
revitalización de lenguas en otros países, como es el caso de España con el catalán y
Bolivia con el guaraní, lo considero importante porque nos brindará una visión más amplia
de cómo se puede revitalizar una lengua originaria en el país, es decir, el conocer
experiencias en otros países acerca de la revitalización de una lengua y reflexionar sobre
ellas, amplia el panorama de cosas que se pueden aplicar también en el contexto de Perú, en
específico de la región San Martin.
2.2 Experiencias nacionales: el quechua, el aimara y el asháninca.
Este punto estará dirigido a la descripción de experiencias nacionales en cuanto a la
revitalización de lenguas en el Perú, esto para saber lo que se ha aplicado en otras regiones
del país para que su lengua siga viva y, sobretodo represente un valor importante para el
país, por supuesto, todas las lenguas representan un valor para el país, pero en este caso
específico se estará estudiando como el quechua, aimara y el asháninca tienen un gran
número de hablantes.
2.3 Experiencias en torno al Awajún: jurídico, educativo y lingüístico.
En este apartado se presentarán los distintos proyectos e investigaciones que tienen que ver
con la comunidad Awajún, y se les ha ordenado por ámbitos, debido a que los abordajes
que más resaltan, son: jurídico, educativo y lingüístico. Es importantes describir estos
proyecto e investigaciones porque nos permite conocer desde que ámbitos ha sido abordado
con más frecuencia el Awajún, que es parte también de uno de nuestros objetivos de la
investigación, esto porque a través de esto se sabrá si la gestión cultural puede representar
un valor agradado en la consolidación de futuros proyectos.
Capítulo III
Para esta última parte es interesante para la investigación confirmar si la gestión cultural
posee suficiente potencial desde la perspectiva de la interculturalidad y la dimensión
cultural del desarrollo que aporten en el desarrollo de iniciativas vinculadas a la
revitalización Awajún.
3.1 La gestión cultural y su mirada transdisciplinar e integral.
En este punto, se hablará sobre la gestión cultural, conociendo conceptos y demostrar que
esta disciplina puede ser un potencial para que en futuros proyectos se la tome en cuenta o
se trabaje desde este ámbito.
3.2 El enfoque de la interculturalidad: la valoración de la diversidad y de la
integración.
Si bien, anteriormente ya se habla de la gestión cultural que, por supuesto es amplia, en este
apartado se pretende ser más específicos y hablar de enfoques que tiene la gestión cultural y
que pueden reforzar y resultan convenientes para esta investigación, por ejemplo: la
interculturalidad, y comprender que desde esta mirada se puede llegar a valorar la
diversidad e integrar a esta comunidad indígena.
3.3 Ideas y recomendaciones
Finalmente, en este punto se planteará un listado comentado en torno a la revitalización de
lenguas originarias, por su puesto desde la gestión cultural y del enfoque intercultural y
desarrollo humano, sabiendo que la gestión cultural tiene una mirada integradora, cosa que
otras disciplinas no, en este sentido, el listado comprende de ideas y recomendaciones que
pueden ser aplicados y ser una guía en futuros proyectos en torno al Awajún.
CONCLUSIONES
8. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS DEL INFORME
Reyes, F (2018). Estudio de la Toponimia Awajún en la Cuenca del río Chiriaco [Tesis de
pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]
Repositorio de la UNMSM
https://hdl.handle.net/20.500.12672/10135
https://www.conservation.org/peru/novedades/2020/03/05/emprendimientos-que-apuntan-
al-empoderamiento-de-las-mujeres-awaj%C3%BAn
%20un,cumplimiento%20obligatorio%20para%20ambas%20partes
Base de datos de pueblos indígenas u originarios. (s/f). El pueblo Awajún. Recuperado de:
https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/awajun
UNESCO. (s/f). Plan de acción mundial para el decenio internacional de las lenguas
indígenas (IDIL2022-2032). Recuperado de:
https://es.unesco.org/idil2022-2032/globalactionplan
Ministerio de cultura. (2015). Lanzan primer Registro Civil Bilingüe Awajún con ocasión
del Día Nacional de la Diversidad Cultural y Lingüística. Recuperado de:
https://www.gob.pe/institucion/cultura/noticias/48098-lanzan-primer-registro-civil-
bilingue-awajun-con-ocasion-del-dia-nacional-de-la-diversidad-cultural-y-linguistica
9. ANEXOS
ANEXO A
San Martin
Fuente: federación Regional Indígena Awajún del Alto Mayo (FERIAM)