Está en la página 1de 1

Traducción I Portugués - UBA

Prof. Julieta Galván

Guía de lectura de “Traducción y terminología. Un espacio de encuentro ineludible”

María Teresa Cabré

1. ¿Qué coincidencias existen entre traducción y terminología?


2. ¿Qué diferencias pueden señalarse entre ambas disciplinas?
3. ¿Cuál es la mayor innovación que -para la autora- se ha producido en el campo científico
en los últimos años?
4. Defina interdisciplinariedad y explique por qué Traducción y terminología son
interdisciplinas.
5. ¿Cuál es el objeto de estudio de la terminología?
6. ¿Cuál es el objeto de estudio de la Traducción?
7. Por qué Traducción y terminología son también transdisciplinares?
8. ¿Cuáles son las 3 vertientes que componen las unidades terminológicas?
9. ¿Qué son las unidades terminológicas y qué representan?
10. ¿Qué dos funciones fundamentales cumple la terminología?
11. ¿A qué se dedica el trabajo descriptivo en terminología?
12. ¿A qué se dedica el trabajo prescriptivo en terminología?
13. ¿En qué difiere el valor de una unidad terminológica según sea abordada desde una
visión descriptiva o prescriptiva?
14. ¿Qué características posee la comunicación especializada? ¿Qué suponen esas
características para el traductor?
15. ¿Qué características presenta la relación entre terminología y Traducción? ¿Qué tipo de
relación es?
16. ¿Qué tres grupos de condiciones definen los lenguajes especializados? Explique cada uno
de ellos.
17. ¿Qué diferencias fundamentales existen entre los conceptos generales y los
especializados?
18. ¿Qué factor define que un tema sea general o especializado?
19. Desde el punto de vista gramatical, ¿qué características presenta el texto especializado?
20. ¿Qué elementos son definitorios en el texto especializado desde el punto de vista
pragmático-discursivo?
21. ¿Qué conocimientos deben reunir los traductores especializados?
22. ¿Cuál es el papel de la terminología en las comunicaciones especializadas?
23. ¿Por qué la terminología es imprescindible para la Traducción?
24. ¿A qué se refiere la autora cuando afirma que la terminología es necesaria para la
Traducción en su doble vertiente?
25. ¿Cuáles son los distintos grados de implicación que el traductor puede tener en la
terminología? Desarrolle brevemente cada uno de ellos.
26. ¿Cuáles competencias debe reunir el traductor especializado?
27. ¿Cuáles son los principios mínimos de la actividad terminológica?

También podría gustarte