Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Achagua 2. Andaqu 3. Andoque 4. Arawa 5. Arawak 6. Atacama 7. Auake 8. Auixiri 9. Baniva 10. Barbacoa 11. Betoi 12. Bora 13. Carijona 14. Canichana 15. Catuquina 16. Cayuvava 17. Chapacura 18. Chim 19. Choc 20. Coche (=Kams) 21. El criollo de San Basilio de Palenque 22. Esmeralda 23. Gamella 24. Guahibo 25. Guamo 26. Huari 27. Iranshe 28. Itonama 29. Jibaro 30. Jibaro-Kandoshi 31. Cofn 32. Jirajara 33. Kaliana 34. Kandoshi 35. Katembri 36. Koaia 37. Kukura 38. Maipure 39. Maku 40. Ms Allentiac 41. Mobima, 42. Caribe 43. Muniche 44. Mura 45. Nambikwara 46. Natu 47. Otomaco 48. Pez propio 49. Pankaruru 50. Ppiwa 51. Piapoco 52. Pisamira 53. Puinave ( =Mac- Puinave), 54. Shukuru, 55. Ticuna, 56. Timucua, 57. Tinigua, 58. Totor 59. Tucano, 60. Uman, 61. Uro 62. Warrau. 63. Witoto 64. Yagua 65. Yaruro 66. yucuna 67. Yur
LAS VENTAJAS:
Una de las primeras tareas de la ley es la creacin del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas, que deber entrar en funcionamiento en un plazo no mayor a un ao y que ser el ente encargado de desarrollar el tema. En l tendrn asiento miembros de los grupos tnicos hablantes elegidos por sus propias comunidades, representantes de la academia y del gobierno. En lo referente al tema de derechos, el aspecto principal ser la implementacin progresiva de un cuerpo de traductores y mediadores que pueda atender las poblaciones que no hablan espaol. "Ese grupo se encargar de ayudarlos en sus relaciones con la justicia, con la salud y con la administracin pblica, como a la accesibilidad a los documentos de los programas pblicos y a la difusin de sus derechos", explica el etnolingista Jon Landaburu, a cargo del programa de lenguas nativas del Ministerio de Cultura. Por su parte, uno de los aspectos fundamentales en materia de proteccin de las lenguas ser la mayor presencia en las escuelas a travs de la capacitacin de los maestros. En ese punto, tambin se contempla la formacin de investigadores indgenas que puedan producir sus propios diccionarios, gramticas, cartillas y mtodos de enseanza. "Uno de los postulados ms importantes, en el aspecto educativo, es la posibilidad de que en el aula puedan intervenir personas mayores de las comunidades que, aunque no sean docentes formales, son esenciales por el valor de su conocimiento sobre la lengua", explica Landaburu.
La iniciativa del Ministerio de Cultura inserta a Colombia en los esfuerzos, que en el resto del mundo, se vienen adelantando en este campo. Ejemplos de ello son la Carta del Consejo de Europa sobre las lenguas minoritarias o las leyes aprobadas en Mxico, Guatemala, Per y Venezuela. SALTO AL FUTURO : El etnolingista Jon Landaburu destaca dos puntos que sern fundamentales en la lucha por preservar las lenguas. Por un lado, la creacin y el fortalecimiento de las emisoras indgenas, que permitirn acercar y mantener en contacto a comunidades alejadas con una misma lengua. Y por otro lado una mayor interaccin con Internet. "Esto est ligado a la cultura digital, que en otras partes del mundo como Nueva Zelanda, Hawi, Surfrica y Per con grupos tribales, han dado buenos resultados. Hay experiencias muy interesantes de estudiantes que se comunican de una escuela a otra de la misma etnia en su lengua". Mincultura adelanta un 'autodiagnstico sociolingistico' que permitir recoger propuestas para la proteccin y fortalecimiento de las lenguas. El Ministerio de Cultura acaba de terminar la primera etapa del "autodiagnstico sociolingstico" que permitir conocer el estado de las 68 lenguas nativas en Colombia. El estudio, que se adelanta bajo la coordinacin general del etnolingista vasco-francocolombiano Jon Landaburu, permitir recoger propuestas para la proteccin y el fortalecimiento de las lenguas y servir para sensibilizar sobre la importancia de valorar, preservar y difundir este invaluable patrimonio cultural. Los primeros resultados de las encuestas aplicadas reflejan el nivel de comprensin de las lenguas nativas por parte de sus hablantes y, a su vez, qu tanto comprenden ellos el castellano. Sobre las competencias para "entender" y "hablar" una lengua en los 13 pueblos encuestados, el 67,7 por ciento acept que habla normalmente su propia lengua (vase cuadro 1). Por su parte, un 54,1 por ciento de los encuestados dijo entender y aceptar normalmente el castellano (vase cuadro 2). "Estos datos, tanto del manejo del castellano como de la lengua nativa, implican replantear el funcionamiento de la educacin oficial en los territorios indgenas", anota Landaburu. Otros de los factores medidos fueron si el hablante "senta pena de hablar su lengua", el inters por aprenderla, entre los que no la hablan, y las lenguas en las que le gustara escuchar un programa radial. Al 89,8 por ciento de los encuestados no le da pena conversar en su lengua. Por su parte, el 90,2 por ciento de los que no la hablan en su comunidad estn interesados en aprenderla y a ms del 60 por ciento le gustara escuchar programas de radio en ambas lenguas (nativa y castellano). En esta etapa se estudiaron 13 lenguas (que equivalen a una poblacin de 90 mil personas): tule o cuna (Antioquia y Choc), ette o chimila (Caribe), wounan (Choc y Valle del Cauca), palenquero (Bolvar), cubeo (Vaups y Guaviare), cofn (Putumayo), wiwa (Magdalena, Cesar y La Guajira), tucano (Vaups y Guaviare), sliba (Casanare), curripaco (Guaina), puinave (Guaina), ticuna (Leticia) y sikuani (Vichada y Meta). A estas se suman las que ya haban estudiado, en el 2008, las organizaciones indgenas del Cauca (Consejo Regional Indgena y Cabildo de Guamba), con el apoyo del Ministerio de Cultura, entidades que realizaron unas encuestas similares entre 180.000 personas de las comunidades nasa o paez y guambiana de ese departamento. As pues, esta primera fase del autodiagnstico auspiciado por el Programa de Proteccin de
3
Lenguas Nativas cubre un total de 15 lenguas y 280.000 personas, es decir, una tercera parte de la poblacin hablante de dichas lenguas. La segunda etapa del estudio, que se realizar durante el primer semestre del 2010, cubrir otras 15 lenguas: way (La Guajira), coreguaje (Caquet), inga y kaments (Putumayo), andoque, bora, miraa, huitoto-nepode, muinane, ocaina y nonuya (Amazonas), achagua (Meta), piaroa (Vichada), ingls isleo (Archipilago de San Andrs y Providencia) y la roman de la comunidad gitana (Santander, Norte de Santander y Bogot, entre otras ciudades). Con estas 30 lenguas -agrega Landaburu- se est cubriendo una poblacin de 616.000 personas de un universo de 866.000, que representan el 71 por ciento con lengua nativa propia en Colombia.
el dans o el noruego, que, en este caso concreto y de momento, no estn en peligro. En el pasado algunas actividades econmicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indgenas as la fiebre del caucho diezm a numerosos pueblos amaznicos especialmente en el norte de Per (zparo, peba-yagua y bora-witoto).
Prestigio cultural. Este mecanismo a menudo est relacionado con el anterior, puesto
que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. Es uno de los mecanismos ms importantes para la desaparicin de lenguas pequeas. En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la lite cultural o econmica comienza a usarla, pasar poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geogrfica como cultural y los nios dejen de aprender lengua propia a favor de la externa. Varias de las lenguas desplazadas por la romanizacin habran experimentado un proceso de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por las lenguas iranias.
Otras veces una lengua no desaparece simplemente, sino que sufre una serie de cambios lingsticos que afectan tanto a su fonologa como a su gramtica de tal manera que la lengua forma reflejada en los escritos difiere de la lengua hablada. Con el tiempo los hablantes que no han recibido entrenamiento formal en la forma escrita de la lengua no son capaces de entenderla y entonces decimos que la lengua reflejada en el escrito es una lengua muerta diferente de la lengua entendidas por los hablantes. Este caso ha sido muy frecuente en la historia y es el modo en que se convirtieron en lenguas muertas el latn, el chino clsico, el snscrito, el antiguo egipcio, todos ellos evolucionaron dando lugar a lenguas diferentes.
Canarias, Andaluca, Galicia. Ya Coln llev en sus viajes intrpretes. l saba las lenguas mediterrneas y sus intrpretes dominaban lenguas asiticas. Al llegar a la isla El Salvador, comprobaron que los indios no entendan ninguna de las lenguas de los intrpretes. Coln tom en su barco a cinco indios, que asustados se tiraron al mar y cuando llegaron a Santo Domingo no quedaba ms que uno de ellos. Al llegar a Cuba con unos indios de Hait, despus de dos semanas de viaje, los indios ya conocan algunas palabras espaolas. Se entendieron algo con los cubanos, notaron el parentesco entre la lengua de los indios de El Salvador, de Cuba y Hait. Era la lengua llamada el tano, que tiene una importancia principal en la historia de la lengua espaola. No quedan restos del tano, por lo que no sabemos cmo era esa lengua. Pero esta lengua fue la que ms influy en el espaol americano, ms que el nhuatl de Mxico o el kechua del Per. El tano fue la primera lengua que conocieron los espaoles en Amrica y recogieron las palabras indgenas para nombras las cosas que no tenan o no conocan de Espaa. As pasaron al espaol las primeras palabras indgenas: maz, canoa, tabaco, boho . Era el tano una de las ms pequeas lenguas indgenas. Si se suman los americanismos, la lengua espaola tiene ms americanismos que vocablos de origen e influencia rabes. No existe una uniformidad lingstica completa en la Amrica Hispana, pero sus variedades son menos discordantes entre s que los dilectismos peninsulares. Sin embargo, es hoy ms uniforme el espaol en Hispanoamrica que lo era cuando sta perteneca a Espaa. Esto se debe a que en el siglo XIX se multiplic la instruccin pblica, con lo que se redujo el analfabetismo. La escuela ha sido el instrumento de la uniformidad, de modo que el espaol escrito es como el de la pennsula, prescindiendo de determinadas formas lxicas.
Infundir respeto hacia ellas de manera que ms personas quieran aprenderlas para que no queden olvidadas.