Está en la página 1de 7

Universidad Central de Venezuela

Escuela de Idiomas Modernos


Departamento de Traducción e Interpretación

MANUAL INSTRUCTIVO PARA LAS CLASES EN LÍNEA DEL DEPARTAMENTO DE


TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Redactado por: Profa. Andreína Guilarte

OCTUBRE 2022
INTRODUCCIÓN

Hace un poco más de dos años, en la Escuela de Idiomas Modernos, profesores y


estudiantes nos embarcamos en la compleja tarea de migrar nuestras clases a la modalidad
en línea o virtual, motivados por la idea que siempre nos ha caracterizado como escuela:
seguir adelante aunque las circunstancias sean difíciles. En esta oportunidad la pandemia
de COVID19 que afectó a Venezuela en marzo de 2020 fueron las circunstancias trágicas
que nos llevaron a guardar cuarentena indefinida y nos forzaron a buscar alternativas para
seguir cumpliendo con nuestras responsabilidades y oficios. Dos años más tarde, los
profesores del Departamento nos vemos en la necesidad de unificar criterios en cuanto a
los lineamientos que debemos considerar en nuestro valioso proceso de enseñanza, con el
objetivo de brindarles a nuestros estudiantes una posibilidad de continuar sus carreras
universitarias pero, más importante aún, de asegurarnos de que los conocimientos que ellos
necesitan para convertirse en profesionales les sean conferidos de forma eficiente. De esa
necesidad nace este documento cuyo objetivo principal es brindarles a los estudiantes y
profesores la orientación requerida para cumplir satisfactoriamente con los programas
académicos de cada materia bajo la modalidad en línea.

Este documento es la primera versión de un Instructivo para las clases en línea de las
materias del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas de la
Universidad Central de Venezuela. El instructivo consta de tres apartados; i) requerimientos
técnicos, ii) metodología y modalidades y iii) evaluación. En cada uno de ellos se explican
todos los lineamientos que se tomarán en cuenta durante todo el año académico.

Este instructivo fue discutido y revisado por los profesores del Departamento de Traducción
e Interpretación, la Coordinación académica y la Dirección de la Escuela de Idiomas
Modernos en octubre de 2022.
1.- REQUERIMIENTOS TÉCNICOS

Este apartado trata sobre los requerimientos técnicos y tecnológicos con los que tanto los
docentes como los estudiantes deben contar para que sea posible cumplir
satisfactoriamente con todas las actividades y evaluaciones de cada materia.

1.1.- Dispositivos electrónicos:

El estudiante y el docente deben contar con algún dispositivo electrónico (teléfono celular
inteligente con capacidad suficiente de memoria RAM, tableta, computadora portátil o
computadora de escritorio) en buen estado que cuente con cámara y entrada para
audífonos y micrófono.

El estudiante y el docente deben contar con un par de audífonos con micrófono incorporado
o un audífono manos libres durante todas las sesiones síncronas de cada materia.

1.2.- Internet:

El estudiante y el docente deben tener un servicio de internet estable ya sea a través de


datos móviles o red inalámbrica con una velocidad mínima de 1 mbps de subida y de 6 a 10
mgps de descarga que les permita participar en sesiones de videoconferencia con cámara
abierta y entregar de forma remota oportunamente asignaciones a través de plataformas de
aulas virtuales.

1.3.- Plataformas digitales:

Las plataformas que se utilizarán oficialmente durante el año académico para realizar
actividades asíncronas, hacer anuncios y para llevar el registro evaluativo de cada materia
del Departamento serán Canvas o Google Classroom. No obstante, el profesor podrá hacer
uso, con previo conocimiento del estudiante, de otras plataformas que enriquezcan y
faciliten la comunicación entre profesor y estudiante y permitan la realización de actividades
síncronas. Entre estas plataformas adicionales están Zoom, Skype, Google Meet,
Whatsapp, Telegram y similares. Es responsabilidad de cada docente y cada estudiante
asegurarse de que sus dispositivos electrónicos tengan la capacidad de abrir las páginas
web y/o aplicaciones que alojen dichas plataformas.
2.- METODOLOGÍA Y MODALIDADES

Este apartado expone todos los lineamientos que se deberán cumplir en la realización de
las actividades académicas por medio de las diferentes experiencias virtuales que cada
profesor utilice en sus materias.

2.1.- Actividades síncronas:

2.1.1.- Tipos de actividades: Tanto para las materias de traducción como de interpretación,
el estudiante deberá participar activamente en las sesiones síncronas o “en vivo” de las
materias que cursa. Las actividades de modalidad síncrona pueden ser: exposiciones
teóricas por parte del docente, ejercicios de traducción, ejercicios de interpretación,
traducción a vista, traducción cronometrada, traducción en grupo, prácticas y simulaciones
de interpretación simultánea, prácticas y simulaciones de interpretación consecutiva, entre
otras, según corresponda con el programa de cada materia y según el criterio de cada
docente.

2.1.2.- Frecuencia: La frecuencia de estas sesiones varía de una a dos veces por semana
según el programa de la materia y según las indicaciones del docente.

2.1.3.- Participación: La participación en las sesiones síncronas por videoconferencia es


de carácter obligatorio y es parte de la nota de participación de cada materia (ver apartado
3). El estudiante deberá cumplir con todos los requerimientos técnicos (ver apartado 1) para
poder permanecer conectado y con la cámara abierta durante toda la sesión y para
intervenir de forma oral cuando se le solicite. De no cumplirse estas condiciones de
participación en más de una sesión, la nota de participación del estudiante se verá afectada.

En este sentido, es responsabilidad del estudiante contar con el tiempo y la disposición para
conectarse semanalmente en las sesiones síncronas de sus materias puntualmente los días
y a las horas acordadas con el profesor de cada materia que cursa.

2.1.4.- Sesiones auxiliares: Cualquier cambio permanente o temporal de día u horario de


las sesiones síncronas será acordado previamente entre el docente y los estudiantes. En
relación a este punto, es recomendable que cada docente se ponga de acuerdo con sus
estudiantes para agendar mínimo dos sesiones semanales fijas de encuentros síncronos:
una sesión principal y una sesión auxiliar. La sesión auxiliar podrá llevarse a cabo sólo en
caso de que la sesión principal no llegase a realizarse por motivos de fuerza mayor. La
sesión auxiliar también puede hacerse para recuperar alguna sesión principal que haya
quedado pendiente de alguna otra semana anterior y que no se haya podido recuperar esa
misma semana.

2.2.- Actividades asíncronas:

2.2.1.- Tipos de actividades: Tanto para las materias de traducción como de interpretación,
el estudiante deberá cumplir con las actividades asíncronas que los docentes de sus
materias le asignen. Las actividades de modalidad asíncrona pueden ser: ejercicios de
traducción, traducciones, arqueos bibliográficos, investigaciones, lecturas complementarias,
redacciones, realización de glosarios, realización de proyectos, participación oral o escrita
en foros, presentaciones de podcasts, entre otras, según corresponda con el programa de
cada materia y según el criterio de cada docente.

2.2.2.- Frecuencia: La frecuencia de estas asignaciones estarán determinadas por el


programa de cada materia y según el criterio de cada docente.

2.2.3.- Entregas: La entrega oportuna de las asignaciones es de carácter obligatorio y es


parte de la nota de participación de cada materia (ver apartado 3). El estudiante deberá
cumplir con todos los requerimientos técnicos (ver apartado 1) para poder realizar y/o
entregar de forma remota todas las actividades asíncronas que se le asignen. De no
cumplirse estas condiciones, la nota de participación del estudiante se verá afectada.

Es responsabilidad del estudiante contar con el tiempo y la disposición necesaria para


cumplir con las actividades asíncronas que se le asignen en cada materia durante cada
trimestre.

3.- EVALUACIÓN

En este apartado se expondrán las condiciones y lineamientos de las evaluaciones que se


hagan en las materias del departamento mientras se dicten bajo la modalidad en línea.

3.1.- Plan de evaluación

Trimestre Examen Participación Total

Primero 20% 10% 30%

Segundo 20% 15% 35%

Tercero 20% 15% 35%

100% Nota final

3.2.- Exámenes trimestrales de traducción

Los exámenes trimestrales de traducción, traducción especializada, estilística o materias


electivas similares cuyos exámenes se realicen de forma escrita deberán realizarse de
forma presencial en las instalaciones de la universidad, siempre y cuando se cuente con la
disponibilidad de aulas en las fechas acordadas por los docentes y estudiantes. Si, a pesar
de todos los esfuerzos por parte del profesor y de las autoridades de la escuela, no se logra
contar con aulas disponibles para los exámenes presenciales, se realizarán de forma
remota, síncrona, con cámara abierta y con límite de tiempo el día y hora acordada por
los docentes y los estudiantes de cada materia.
En caso de que el examen se realice de forma remota, el estudiante deberá velar por
cumplir todos los requerimientos técnicos (ver apartado 1) para realizar su examen con
cámara abierta en la plataforma de videollamada exigida por el docente (Zoom, Google
Meet, Skype, Discord, Whereby, Whatsapp,Telegram, etc.) y para entregar de forma
oportuna y puntual el examen en la plataforma utilizada regularmente para las clases en
línea (Canvas o Google Classroom).

En caso de que la materia cuente con uno o varios estudiantes fuera de la ciudad o del
país y por esa razón no puedan asistir de forma presencial al examen, cada estudiante
deberá entregar con antelación constancia de estar fuera del país. Dichos estudiantes
deberán realizar un modelo diferente de examen con la misma dificultad que el modelo de
examen presencial y deberán presentar de forma remota, síncrona, con cámara abierta y
con límite de tiempo en la fecha y hora acordada con el profesor.

3.3.- Exámenes trimestrales de interpretación simultánea

Los exámenes trimestrales de interpretación simultánea se harán de forma remota bajo la


modalidad (síncrona o asíncrona) que cada docente indique en su programa de estudios.

El estudiante deberá velar por cumplir todos los requerimientos técnicos (ver apartado 1)
para realizar su examen con cámara abierta (en caso de que sea bajo modalidad síncrona)
por medio de la plataforma virtual de videollamada que el docente indique (Zoom, Google
Meet, Skype, Discord, Whereby, Whatsapp,Telegram, etc.) o para entregar en línea la
grabación correspondiente a su examen por medio de la plataforma indicada por el docente
(Canvas, Google Classroom, Gmail, WeTransfer, Whatsapp, Telegram, etc.).

3.4.- Exámenes trimestrales de interpretación consecutiva

Los exámenes de interpretación consecutiva deberán realizarse de forma presencial en las


instalaciones de la universidad, siempre y cuando se cuente con la disponibilidad de aulas
en las fechas acordadas por los docentes y estudiantes. Si, a pesar de todos los esfuerzos
de parte del profesor y de las autoridades de la escuela, no se logra contar con aulas
disponibles para los exámenes presenciales, se realizarán de forma remota, síncrona y
con cámara abierta el día y hora acordada por los docentes y los estudiantes de cada
materia.

En caso de que el examen se realice de manera virtual, el estudiante deberá velar por
cumplir todos los requerimientos técnicos (ver apartado 1) para realizar su examen con
cámara abierta en la plataforma de videollamada exigida por el docente (Zoom, Google
Meet, Skype, Discord, Whereby, Whatsapp,Telegram, etc.)

En caso de que la materia cuente con uno o varios estudiantes fuera de la ciudad o del
país y por esa razón no puedan asistir de forma presencial al examen, cada estudiante
deberá entregar con antelación constancia de estar fuera del país. Dichos estudiantes
deberán realizar un modelo diferente de examen con la misma dificultad que el modelo de
examen presencial y deberán presentar de forma remota, síncrona y con cámara abierta
en la fecha y hora acordada con el profesor.
3.5.- Penalización y anulación de exámenes:

Cada docente se reserva el derecho de penalizar a sus estudiantes con el puntaje que crea
conveniente o incluso anular el examen si no cumplen con las condiciones y lineamientos
que se describen en este apartado o si no cumplen con las normas convencionales del
reglamento de la escuela. Algunos ejemplos de penalización o anulación por incumplimiento
de normas pueden ser:

- Plagio.
- No entregar el examen por las vías o plataformas dispuestas por el profesor.
- No abrir la cámara durante la videoconferencia en el momento de presentar el
examen.
- No entregar el documento o grabación correspondiente al examen en la fecha y/u
hora acordada.

También podría gustarte