Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Abstract: Shakespearean Palimpsesto: LE NOIR. The Haitian who carries out his
femicide. The postcard translates the scene of fragmentation. The jargon, the dialect.
The French language, feminine perhaps ? translates de kreole and its linguistics
contradictions. Derridá and the addressee. Dramaturgy : traslation of violence. .
Keywords: Palimpsest. Derridá. Postcard. Dramaturgy. Haiti. Dialects fragmentation.
Translation.
“Cuando nos estamos mirando, dos mundos diferentes se reflejan en nuestras pupilas”
(BAJTIN, 2018)
La corporalidad en pandemia, escena y extra-escena.
El montaje de Le Noir se planteó en un inicio con una puesta dislocada, en la cual
escena y extra-escena conviven, y cada actor/personaje tiene su lugar propio. Se
deshecha el contacto físico, por decisiones de puesta en escena, previo a siquiera el
conocimiento de una pandemia. Y esta decisión de montaje que tenía que ver con la
disolución del SER, resulta hoy la única forma de ensayar, de manera virtual.
Curiosamente, esa disolución primigenia va a devenir en la única relación posible del
progreso de la obra.
LE NOIR se desplaza desde la oscuridad y de allí va buscando su luz, su cartel, su lugar
de salida. Hacia el final, L´OMBRE, logra hablar, y de ahí surge su voz, hay un gran
monólogo que sería el devenir del personaje. LA FEMME, la mujer, que no tiene casi
texto, que no puede hablar o que no tiene espacio para hacerlo, no tiene derecho a la
palabra. Su cuerpo será entonces esa palabra que va a visibilizar la gran tragedia.
LE NOIR, entonces, es la historia de los cuerpos.
¿Y cómo son estos cuerpos?
El cuerpo actúa como instrumento de selección: gracias a él, la imagen deviene
percepción; la percepción es la imagen “referida” a la acción posible de una cierta
imagen determinada” que es justamente el cuerpo. (SARTRE, 2006)
“La persona moral se constituye, pues, a través de una adhesión y a su vez una
distancia respecto a la máscara social: la acepta sin reservas y, al mismo tiempo, se
diferencia imperceptiblemente de ella” (AGAMBEN, 2009)
Si bien, en estos últimos años, hay un sinceramiento respecto a este tipo de violencias,
aún existe un inconsciente colectivo que no termina de asumir su propia violencia.
Estamos en una sociedad violenta, donde tanto en un noticiero como en un programa,
podemos ver a cada minuto datos, entrevistas, casos, sobre violencia y femicidio y, sin
embargo, si miramos las estadísticas de estos últimos años, nos llevamos una gran
sorpresa: ¿Por qué cada día hay más mujeres muertas?
Sin embargo, mientras miramos las estadísticas, en algún casual televisor de algún
posible bar, o en nuestra misma casa, seguimos masticando nuestra comida.
¿Puede entenderse acaso que baste separar una imagen del resto de las imágenes para
darle de repente esa transparencia, esa existencia para sí, que la hace conciencia?
(SARTRE, 2006)
El traductor- Así, es, Valeria. Quiero agregar que para mi ha sido un desafío, realizar
una traducción al francés de un texto en castellano que es un palimpsesto de un texto
anglosajón.
Ya hace 200 años el filósofo y lingüista alemán Bon Humboldt advirtió lo siguiente:
“La verdadera diferencia entre las lenguas no es entre sonidos y signos sino de
Weltanschauungen “actitudes ante la vida”. (Revista Sur, 1976)
Tomando en cuenta la ideología de le ensayista dinamarquesa Elsa Gress, podemos
decir:
“Hoy se puede pasar mecánicamente de una lengua a otra, con los cerebros
electrónicos, pero a condición de que los matices, los sobreentendidos y las
sugerencias, no constituyan su esencia. Sin embargo, en la traducción literaria, estos
aspectos son esenciales, por eso se requiere de PERSONAS.”
En síntesis, el trabajo de “ida y vuelta” en la comunicación entre autora y traductor, que
pudimos realizar a la par, ya sea comentando, dialogando, intercambiando, discutiendo,
negociando, modificando textos incluso por parte de la autora, en su permanente
pronunciamiento sobre LO TACHADO, fue enriqueciendo la obra y también nuestro
trabajo. Un trabajo realizado con la mayor responsabilidad y el pudor, y a propósito de
esta palabra tan extraña, citamos finalmente a Derrida:
“Somos expertos del pudor, así le damos la oportunidad a lo obsceno” (Derrida, LA
TARJETA POSTAL”)
AGAMEN, Giorgio. Medios sin fin (Notas sobre política), Pretextos 2001, España.
AGAMEN, Giorgio. Desnudez. Nottetempo SRl 2009, Italia.
DERRIDA, La Tarjeta Postal. Traducción Haydée Silva, 1986/2001 edición aumentada.
DERRIDA, La Carte Postal, Flammarion 1980 /2014.Imprimé en France.
BADIOU, Alain. Rapsodia para el teatro, Traducción de Rodrigo Molina-Zavalía,
Editora Hidalgo, 2015. Argentina.
BAJTIN, Mijaíl, Estética de la creación verbal, Siglo XXI, Ediciones Argentinas, 2018,
Bs. As, Argentina.
CLARO, Andrés. Lenguaje, mundo, traducción. Santiago de Chile, 2018. Chile.
SARTRE, Jean Paul. La Imaginación. Presses Universitaires de France, 2006, Francia.
SUR, problemas de la traducción. Nro. 338/339. Enero-Diciembre 1976. Buenos Aires,
Argentina.
UP Universidad de Palermo. Congreso Tendencias Escénicas. Reflexión Académica en
Diseño Y Comunicación, Publicación XXXVI 2018 pág. 186 y 187 y 2019. Buenos
Aires, Argentina.
Valeria Medina Dupuy. Escritora, dramaturga y directora teatral. Algunas de sus obras
teatrales “Tangó Congo” “La Maquila” “Patagunya, obra contrafuncional” “Los
gassers” “El tercer patio, la conspiración” “El Picapedrero” “Verdún, fragmentos de
humanidad” “Le Noir, palimpsesto d´Othello” “Leche de flamencos rosados” Poesía:
“Poblado de Trapecios” “Alambren la cintura” “Lilium” “4 líneas de arena” Escribe
novelas y cuentos infantiles.