Está en la página 1de 8

LE NOIR (Palimpesto d´Othello)

PROYECTO TARJETA POSTAL nro. 3


Por Valeria Medina-Dupuy y Edgardo F. Kirstein.

Resumen: Palimpesto shakespereano: LE NOIR. El haitiano que concreta su femicidio.


La tarjeta postal traduce la escena de la fragmentación. La jerga, el dialecto. La lengua
francesa, ¿femenina tal vez? traduce el kreole y sus contradicciones lingüísticas. Derridá
y lo destinatario. La obra: traducción de la violencia.
Palabras claves: Palimpsesto. Derridá. Postal. Dramaturgia. Haití. Dialectos.
Fragmentación. Traducción.

Abstract: Shakespearean Palimpsesto: LE NOIR. The Haitian who carries out his
femicide. The postcard translates the scene of fragmentation. The jargon, the dialect.
The French language, feminine perhaps ? translates de kreole and its linguistics
contradictions. Derridá and the addressee. Dramaturgy : traslation of violence. .
Keywords: Palimpsest. Derridá. Postcard. Dramaturgy. Haiti. Dialects fragmentation.
Translation.

Resumo: Palimpsesto de Shakespeare: LE NOIR. O haitiano que realiza seu


feminicídio. O posta traduz a cena de Fragmentação. O jargão, o dialecto. A língua
francesa, femenina tal vez? Traduz de kreole e suas contradições linguiísticas. Derrida
e o destinatario. Dramaturgia; tradução da violencia.
Palavras-clave: Palimpsesto. Derridá. Cartao postal. Dramaturgia. Haiti. Fragmentação
de dialectos. Tradução.

La construcción dramática en la virtualidad de una tarjeta postal.


El “Proyecto Tarjeta Postal”, es una serie de obras teatrales, originales, de mi propia
autoría y escritas a partir de “tarjetas postales circuladas”. A propósito de esta
colección/recolección de postales, -actividad que se remite a mi infancia-, he podido
reconstruir de alguna manera mi propia historia e identidad, en distintos contextos
sociales, históricos y políticos, y a la vez, me ha servido como excusa para poder hablar
de una sociedad contemporánea, moderna, violenta, y también llena de sueños.
Algunas de las características básicas del proyecto son: la fragmentación, el desnudo
(tratado incluso como vestuario), el vestuario diseñado como escenografía ambulante, el
uso de dialecto/idiolecto/jergas/cruce de idiomas, la puesta posdramática, el uso de
objetos de época reales, films de investigación histórica, música compuesta en ensayos
y en el vivo, personajes desdoblados, personajes externos e internos, el tratamiento del
“no espacio-tiempo”, la yuxtaposición, (en varios caso escena y extra-escena en el
mismo espacio). Más detalles se pueden encontrar en:
“Proyecto Tarjeta Postal” de Valeria Medina, editado en “Reflexión Académica en
Diseño & Comunicación, Quinta Edición, UP Facultad de Diseño y Comunicación,
Universidad de Palermo, año 2019, pág, 26 a 28.”
El proyecto toma la filosofía de la obra “La Carte Postal” de Jacques Derrida. Cada
pieza teatral contiene en su esencia referencia/intertextualidad/irrupción filosófica/ en
íntima relación con los pensamientos filosóficos de este gran autor y las mismas
conforman la base estructural del proyecto.
Sin embargo, también consideré la “intromisión feliz”, de otras referencias literarias,
filosóficas, psicológicas. He tenido la suerte de contar con el aporte de profesionales de
diversas áreas. Me resulta muy grato poder presentar en esta oportunidad al
Psicoanalista Gustavo De Philipis, quien con su experiencia y su particular mirada sobre
temas como el femicidio, -tema central de la obra a montar y desmontar- nos aportó
mucho durante la corrección del texto, que vuelve a ser modificado/tachado, durante
los ensayos con los actores, y lo que ellos también aportan/crean/textualizan. Prefiero en
general, usar la palabra TACHAR cuando hablo de mi proceso de escritura ya que es
una palabra que se ajusta a mi forma de pensar la creación de todo trabajo de escritura.
Este grupo o “suerte de compañía teatral” que llamamos “Los Manteros”, y que está
bajo mi dirección artística y conceptual, está integrado por Darío Hernán López (actor y
psicólogo), Romeo Saint Phard (actor), Agustín Belloli (actor) Edgardo Kirstein (en la
traducción de Le Noir y producción en Verdun), Ari Sender (en composición musical de
Verdun), Walter Lamas (realizador escenográfico, Complejo Teatral San Martín),
Luciano Cava (asistencia en imagen), Grabriela Leyes Mancha y Lucía Rivera López,
(en fotografía), Florencia Mora (técnica en films), Marta Dieguez (realización vestuario)
José Binetti (Iluminación). Hay y ha habido muchos integrantes del grupo “Los
Manteros” durante todos estos años de trabajo teatral, (en la Provincia de Córdoba
realizamos piezas teatrales con actores haitianos). En este proyecto -“cada pieza teatral/
cada tarjeta postal”- algunos integrantes han ido/irán ocupando distintos roles. En estos
momentos también ya estamos trabajando con nuevas piezas/tarjetas postales.

La obra como un palimpsesto.


La obra LE NOIR (Palimpsesto d´Othello), está escrita a partir de una Tarjeta Postal
de Haití, multicolor, digna de la identidad plástica haitiana (una paleta de colores
primarios de forma muy contrastada). En el dorso de la postal la cita que estalla:
“mando esta postal por tu madre porque no tengo plata para la estampilla”, texto
que funciona como un disparador de la relación de este personaje con una madre pobre,
prestada, ausente, que lo abandonó.
LE NOIR no se trata de una versión ni de una adaptación; sino de un PALIMPSESTO.
“Se dice de esta técnica que es un “Manuscrito en el que se ha borrado, mediante
raspado u otro procedimiento, el texto primitivo para volver a escribir un nuevo texto”
Un palimpsesto es entonces algo que podría definirse como una “re-escritura” de una
obra. El palimpsesto lo realicé a partir de la obra de Shakespeare por un lado porque
fue mi primer referente teatral, como el de muchos, y por otro lado me parecía que el
original shakespereano nos permitía tomar el tema del femicidio.
Tomamos como eje central, el FEMICIDIO relatado en la obra de Shakespeare, para
poder focalizar en este tema actual y lamentable, cada día en creciente números de
casos. Hace muchos años cuando veía lo que sucedía en Ciudad Juárez me parecía algo
lejano, -hay una obra de Angélica Liddell, que trata el tema espectacularmente- y hoy
vemos aquí mismo en Argentina, el porcentaje diario de mujeres asesinadas. Hay que
agregar que durante la PANDEMIA que estamos transitando, es de conocimiento
público el aumento de mujeres asesinadas.

Shakespeare, Othello y la traspolación.


Un Othello traspolado. El Othello de Shakespeare, nos permite compartir con LE NOIR,
su atmósfera, su violencia, su situación en un contexto, su situación frente a los
comportamientos humanos.
OTHELLO, está en la isla de Chipre, viene de allí de ganar un combate.
LE NOIR, está en la isla de Haití, viene de allí después de perderlo todo.
Los dos, cometen femicidio. Los dos tienen reacciones violentas que ni ellos mismos
comprenden. Los dos tienen un mundo oscuro, OTHELLO (con las insinuaciones de
Iago, un personaje externo) y LE NOIR (con un personaje invisible, L´Ombre, que
aparece como un animal, un gallo, que es como el subconsciente, o sea un personaje
interno)
L´OMBRE, o LA SOMBRA, ya su mismo nombre en francés nos presenta
particularidades. Representa una cuestión a re-pensar respecto de su identidad, respecto
a su sexualidad. Se presenta como una sombra que se manifiesta con sus chillidos ¿es un
animal?; respecto a su nombre ¿es femenino o masculino? Respecto a su vestuario, ¿es
una persona o es un espectro? La sombra, L´Ombre, viene a ser un personaje interno (en
Le Noir) y externo (en Othello), pero finalmente, en LE NOIR, va a devenir en otra
materia, que puede seguir manteniendo su forma animal e incorporar el habla desde su
extraña monstruosidad.
En ambas obras obras, es un personaje oscuro.
Hay muchas características que comparten, entonces, estos personajes creados por la
dramaturgia palimpsesteada y los personajes shakespereanos: atmósfera, humanidad,
problemática de identidad y violencia hacia la mujer que corona su horror en un
asesinato.
LA FEMME, o Desdémona, una mujer en su bolsa de plástico, como si fuera una casita
de cristal, la víctima y a la vez, como todo personaje, lleno de contradicciones. Sola, en
su habitación devastada.
EL RELATOR PERSONAJE, una suerte de presentador shakespereano, pero de una
generación más oscura, un druida, o alguien que va a relatar y en su relato encuentra una
identidad nueva.

“Cuando nos estamos mirando, dos mundos diferentes se reflejan en nuestras pupilas”
(BAJTIN, 2018)
La corporalidad en pandemia, escena y extra-escena.
El montaje de Le Noir se planteó en un inicio con una puesta dislocada, en la cual
escena y extra-escena conviven, y cada actor/personaje tiene su lugar propio. Se
deshecha el contacto físico, por decisiones de puesta en escena, previo a siquiera el
conocimiento de una pandemia. Y esta decisión de montaje que tenía que ver con la
disolución del SER, resulta hoy la única forma de ensayar, de manera virtual.
Curiosamente, esa disolución primigenia va a devenir en la única relación posible del
progreso de la obra.
LE NOIR se desplaza desde la oscuridad y de allí va buscando su luz, su cartel, su lugar
de salida. Hacia el final, L´OMBRE, logra hablar, y de ahí surge su voz, hay un gran
monólogo que sería el devenir del personaje. LA FEMME, la mujer, que no tiene casi
texto, que no puede hablar o que no tiene espacio para hacerlo, no tiene derecho a la
palabra. Su cuerpo será entonces esa palabra que va a visibilizar la gran tragedia.
LE NOIR, entonces, es la historia de los cuerpos.
¿Y cómo son estos cuerpos?
El cuerpo actúa como instrumento de selección: gracias a él, la imagen deviene
percepción; la percepción es la imagen “referida” a la acción posible de una cierta
imagen determinada” que es justamente el cuerpo. (SARTRE, 2006)

Síntesis Argumental o un “íncipit” de ritmos alterados perdidos en tiempo y


espacio.
LE NOIR viene de asesinar a su mujer ya en el inicio de la obra. Una obra que está sin
tiempo ni espacio. Lo vemos llegar, mojado, de navegar muchos días, con hambre, con
sueño, desvelado, desordenado psicológicamente. Sabemos cómo comienza y termina la
obra de Shakespeare, entonces, en esta obra, LE NOIR ya viene de cometer el asesinato
EN EL PASADO. Un pasado que no recuerda. Lo que vamos a ver es su estado que se
va a ir modificando hasta cometer el femicidio. Las cosas que lo van alternando. Y su
propia oscuridad. Hasta que vuelve a cometer el femicidio. Tarea que nos va a ir
introduciendo RELATOR/PERSONAJE, desde el punto de vista de la obra en principio,
pero luego también desde su propio punto de vista.
Los muros shakesperianos, los intra-muros, la violencia, el asesinato, la negritud en
tanto extranjero también, el devenir, la monstruosidad interna, los contrasentidos, las
enfermedades psíquicas (Julia Kristeva/ Melanie Klein), la oscuridad humana y lo
animal en el ser humano, todo en un movimiento de cada palabra y su traducción.
Y la sociedad misma, siempre oculta sus miserias.

“La persona moral se constituye, pues, a través de una adhesión y a su vez una
distancia respecto a la máscara social: la acepta sin reservas y, al mismo tiempo, se
diferencia imperceptiblemente de ella” (AGAMBEN, 2009)

Si bien, en estos últimos años, hay un sinceramiento respecto a este tipo de violencias,
aún existe un inconsciente colectivo que no termina de asumir su propia violencia.
Estamos en una sociedad violenta, donde tanto en un noticiero como en un programa,
podemos ver a cada minuto datos, entrevistas, casos, sobre violencia y femicidio y, sin
embargo, si miramos las estadísticas de estos últimos años, nos llevamos una gran
sorpresa: ¿Por qué cada día hay más mujeres muertas?
Sin embargo, mientras miramos las estadísticas, en algún casual televisor de algún
posible bar, o en nuestra misma casa, seguimos masticando nuestra comida.

¿Puede entenderse acaso que baste separar una imagen del resto de las imágenes para
darle de repente esa transparencia, esa existencia para sí, que la hace conciencia?
(SARTRE, 2006)

Sobre los idiomas/idiolectos/jergas/ argot/ lingüística.


En general en mis obras trabajo con una fuerte tendencia en la utilización de idiomas
extranjeros, argot o idiolectos. Trabajé con traducciones en pantalla, en vivo, y sin
traducción. Siempre los resultados son diferentes, y cada uno da sus diferentes
satisfacciones en el trabajo creativo y el resultado también de la puesta teatral.

“Alice Bechker-Ho ha conseguido realizar el proyecto benjaminiano de escribir una


obra original compuesta enteramente de citas. La tesis del libro es en apariencia
anodina: como indica el subtítulo (Un factor olvidado en los orígenes del “argot” de
las clases peligrosas”) se trata de mostrar la procedencia del léxico del argot del
ROM, la lengua de los gitanos. “
Pensemos en esto de EL ARGOT DE LAS CLASES PELIGROSAS, por ejemplo.
Pensemos en que los gitanos muchas veces tomaron los patronímicos de los países que
iban atravesando.
“Los historiadores sitúan aproximadamente en el mismo período el nacimiento del
argot, como lengua secreta de los coquillards y de otras bandas de malhechores que
proliferan en los años tormentosos que marcan la transición de la sociedad Medieval al
Estado moderno.”
Y prosigue:
“Que otra cosa hace Dante cuando al relatar “De vulgari eloquentia, el mito de Babel,
afirma que cada una de las clases de constructores de las torres recibió una lengua
propia incomprensible para los demás, y que de estas lenguas babélicas derivan las
lenguas que se hablan en su tiempo, sino presentar a todas las lenguas de la tierra
como jergas.”
(AGAMEN, 2001)

La pieza de teatro es una obra de creación, re-escritura de un clásico. Pero al mismo


tiempo hay una composición relacionada a la investigación social y a la antropología.
Mediante técnicas de reportaje, filmaciones, búsquedas en la historia, comprensión de la
identidad, que finaliza en la re-escritura del actor que va ser el cuerpo visible e invisible
del personaje haitiano. La obra se aleja del espacio/tiempo de la obra clásica
shakespereana, posiblemente, o quizás sea todo lo contrario. Cada cuadro se
corresponde a cada acto. Cada cuadro tiene su co-relato con el personaje clásico y con la
realidad de un pueblo que logró su Independencia y hoy vive en una “nueva esclavitud”,
en permanente caos y disrupción.
“Y, tratándose de la cuestión de los obreros de origen extranjero, cuestión subjetiva
fundamental que envenena literalmente a toda la política parlamentaria, ¿alguien
recuerda que fue el primer ministro socialista Pierre Mauroy quien calificó a los
huelguistas de la fábrica Renault en fins, violentamente atacados por los matones de la
dirección y, por cierto, mayoritariamente venidos de Africa, como personas “ajenas a
las realidades sociales de Francia?” (BADIOU, 2015)

Traducción del cuerpo en crisis versus traducción de una obra teatral


¿DESDE donde se aborda un personaje que pertenece a una época y a todo un circuito
literario que pertenece a otra época?
¿Como interpretar la poética de la autora que escribe esta obra Palimpsesto de Othello
cuyo título es LE NOIR?
Lo primero es pensar que ya el título mismo nos esta diciendo “otra cosa”, algo
diferente al material de Shakespeare, aunque nunca muy alejado ya que se trata de un
palimpsesto.Le Noir, el negro. Un Othello traspolado a Haití.
En la traducción, mas allá de pensar en el texto/material con el que tengo que trabajar,
también tengo que pensar en estas otras cuestiones.
Poder trabajar con la autora, en el vivo, ayuda mucho a poder interpretar en particular la
escritura del texto en cuanto a su estilo, las metáforas, las metonimias, elipsis.
Son mas preguntas que respuestas a la hora de pensar en la traducción de una obra a
otro idioma, mas allá de que yo lo conozca bien, más allá de haber vivido en Francia y
haber aprehendido de la cultura y de la filosofía de vida de los franceses. Eso también
hace que esta traducción tenga cierta particularidad.
A la hora de traducir hay que tener en cuenta muchas cosas.
“Ahora, cuando digo que frente a estos modelos identitarios o universalistas, el modelo
traductivo permite pensar de otro modo, ofrece otro modo de explorar la
representación y otro ideal utópico, no estoy diciendo que uno tenga que proyectar sin
más las metáforas del imaginario traductivo o las trouvailles lingüísticas de la tarea
del traductor…” (Andrés Claro, 2018)
En este caso también, la historia de un país como Haití, con su cultura ancestral
africana, con sus cambios culturales, con la opresión del idioma y de todo un sistema
político, con sus luchas y logros de liberación. Hay que tener en cuenta que Haití fue
uno de los primeros países en Latinoamérica, en liberarse de la opresión: Independencia
de Haití, 1ro. de Enero,1804, bajo el mando del General Dessalines.
Para la creación de este texto la autora utilizó para su investigación también “el
reportaje” como recurso, que ya habría utilizado también en otras piezas teatrales como
“LA MAQUILA” o “PATAGUNYA, obra contrafuncional”. En este caso al actor
haitiano Romeo St. Phard, se lo suma al proyecto de una manera particular, junto con él
y el equipo, logramos armar una suerte de rompecabezas, para re pensar la historia de la
obra shakesperiano de la autora, este palimpsesto: un Othello, en la isla de Haití.
La autora- Dr, Kirstein. Me permito esta digresión, en realidad tomando que usted
menciona justamente esa obra de mi autoría, LA MAQUILA, en la cual hablamos de
esas mujeres, a veces niñas, trabajadoras a veces “legales”, otras veces “esclavas”, que
son violadas en el trayecto a su trabajo, ya que la única opción de llegar al mismo es
caminando varias cuadras desde que bajan de un colectivo, por calles oscuras y vacías,
donde están sin ningún tipo de protección. Millones de prendas y guardapolvos con el
logo de la maquila tal o tal (las marcas son visibles), han sido encontrado en cuerpos de
mujeres muertas. (e invisibles).

El traductor- Así, es, Valeria. Quiero agregar que para mi ha sido un desafío, realizar
una traducción al francés de un texto en castellano que es un palimpsesto de un texto
anglosajón.
Ya hace 200 años el filósofo y lingüista alemán Bon Humboldt advirtió lo siguiente:
“La verdadera diferencia entre las lenguas no es entre sonidos y signos sino de
Weltanschauungen “actitudes ante la vida”. (Revista Sur, 1976)
Tomando en cuenta la ideología de le ensayista dinamarquesa Elsa Gress, podemos
decir:
“Hoy se puede pasar mecánicamente de una lengua a otra, con los cerebros
electrónicos, pero a condición de que los matices, los sobreentendidos y las
sugerencias, no constituyan su esencia. Sin embargo, en la traducción literaria, estos
aspectos son esenciales, por eso se requiere de PERSONAS.”
En síntesis, el trabajo de “ida y vuelta” en la comunicación entre autora y traductor, que
pudimos realizar a la par, ya sea comentando, dialogando, intercambiando, discutiendo,
negociando, modificando textos incluso por parte de la autora, en su permanente
pronunciamiento sobre LO TACHADO, fue enriqueciendo la obra y también nuestro
trabajo. Un trabajo realizado con la mayor responsabilidad y el pudor, y a propósito de
esta palabra tan extraña, citamos finalmente a Derrida:
“Somos expertos del pudor, así le damos la oportunidad a lo obsceno” (Derrida, LA
TARJETA POSTAL”)

AGAMEN, Giorgio. Medios sin fin (Notas sobre política), Pretextos 2001, España.
AGAMEN, Giorgio. Desnudez. Nottetempo SRl 2009, Italia.
DERRIDA, La Tarjeta Postal. Traducción Haydée Silva, 1986/2001 edición aumentada.
DERRIDA, La Carte Postal, Flammarion 1980 /2014.Imprimé en France.
BADIOU, Alain. Rapsodia para el teatro, Traducción de Rodrigo Molina-Zavalía,
Editora Hidalgo, 2015. Argentina.
BAJTIN, Mijaíl, Estética de la creación verbal, Siglo XXI, Ediciones Argentinas, 2018,
Bs. As, Argentina.
CLARO, Andrés. Lenguaje, mundo, traducción. Santiago de Chile, 2018. Chile.
SARTRE, Jean Paul. La Imaginación. Presses Universitaires de France, 2006, Francia.
SUR, problemas de la traducción. Nro. 338/339. Enero-Diciembre 1976. Buenos Aires,
Argentina.
UP Universidad de Palermo. Congreso Tendencias Escénicas. Reflexión Académica en
Diseño Y Comunicación, Publicación XXXVI 2018 pág. 186 y 187 y 2019. Buenos
Aires, Argentina.

Valeria Medina Dupuy. Escritora, dramaturga y directora teatral. Algunas de sus obras
teatrales “Tangó Congo” “La Maquila” “Patagunya, obra contrafuncional” “Los
gassers” “El tercer patio, la conspiración” “El Picapedrero” “Verdún, fragmentos de
humanidad” “Le Noir, palimpsesto d´Othello” “Leche de flamencos rosados” Poesía:
“Poblado de Trapecios” “Alambren la cintura” “Lilium” “4 líneas de arena” Escribe
novelas y cuentos infantiles.

Edgardo F. Kirstein. Médico clínico y especialista en nefrología .(Buenos Aires,


Argentina). Diplome d´Etudes Superieures en Nephrolgie (Paris, 1989). Productor
Ejecutivo en la obra Verdun, fragmentos de humanidad. Traductor de la presente
versión de LE NOIR. Integrante del Proyecto Tarjeta Postal y Los manteros.

También podría gustarte