Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Apoyo Educativo
CM
MY
CY
CMY
Índice
K
CM
MY
CY
CMY
Índice
K
1
Constructo generado en la DGEI-DEB como una manera de aproximación a la realidad que se vive en este sector.
II Colaboración I
La DGEI reconoce el trabajo de las siguientes personas, quienes aportaron sus ideas en la elaboración de la Carrillo (wixárika-huichol del norte), Rita Mendoza Gutiérrez (o’dam-tepehuano del sur); Nuevo León: Rosalío Baltazar Emiliano (hñäñho-
presente obra: otomí bajo del noroeste); Oaxaca: Laura Figueroa García (tejáo o enna-mazateco del centro*), Mijail García Santiago (tu’un dau o da’an
davi-mixteco del noreste*), Saúl Cruz García (tnunu ñuu dau o tnu’un dau-mixteco del este central*), Águeda Martínez Fabián (ditsë-
a) A las niñas y los niños, alumnos de los centros de educación indígena participantes en la elaboración de este material. zapoteco de la Sierra sur); Puebla: Alejandrino Bonifacio Rosas (da’an davi-mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca), Julio Tacuepian Sierra y
Vidal Corona Hernández (náhuatl de la Sierra, noreste de Puebla), Roberto Barragán Álvarez (totonako-totonaco del río Necaxa), Hilda
b) A las y los docentes de educación preescolar indígena que participaron en las sesiones de prueba de esta Guía: Andrade Zenteno (ngiwa-popoloca de oriente); Querétaro: María de los Ángeles Ramírez Olvera (hñöñho-otomí del noroeste); San Luis
Chihuahua: Edith Díaz Aguirre, Ma. del Refugio Legarda Núñez y Yadira Elizabeth Briseño López; Morelos: Centro escolar de preescolar Potosí: Blanca Estela Rosalino Martínez, Xóchitl Hernández Morales y Benito Pérez Ángulo (tenek-huasteco del occidente), Gerardo
indígena “Yankuiktlanesi”, de la localidad Xoxocotla; Nayarit: Alma Lucero Canané Baltazar, Dalia Rosa Carrillo Padilla, Jazmín Balderas Medina Mata (xi’iuy-pame del norte); Sinaloa: Paula de la Cruz Bacasegua Yañez y Alma Fidelia Gómez Llanes (yorem-nokki-mayo); Sonora:
Aguilar, José Refugio Pérez González y María Eleuteria Carrillo Muñoz; Puebla: Adelina Hernández Jacinto, Aidée Jiménez Lucas, Alejandro Tomasa Amarillas Valenzuela (hiak-nooki-yaqui); Tabasco: Juan Manuel González Feria (yoko t’an- chontal de Tabasco del sureste) y Maribel
Alberto Evangelista, Ana María Méndez Iturbide, Araceli López de los Santos, Araceli Remigio Zenteno, Artemisa Marín Hernández, Torres Martínez (yoko t’an-chontal de Tabasco central); Tlaxcala: Juan Gabriel Rodríguez Ayometzi (náhuatl del oriente central); Veracruz:
Brígida Córdova Galicia, Clara Edith Gil Argüelles, Crecencia Rodríguez Octaméndez, Dalia Rosa Carrillo, Daniela Nava Márquez, Erika Victorino Hernández Meneses (náhuatl de la huasteca veracruzana), Rosalina Tzitzihua Hernández (náhuatl central de Veracruz), Andrea
C C Espinoza Cortés, Ernestina Hernández Nochebuena, Eva Espinoza Juárez, Felícitas Filomeno Alvarado, Florentina Calderón Contreras, González Santiago y Rosalinda Hernández Pérez (tutunáku-totonaco central del sur), Xanath de León García (tutunaku-totonaco de la
M M Florentina Vázquez Cruz, Gema Martínez Yáñez, Graciela Rivera García, Guadalupe García Valencia, Guillermina Flores Chino, Hermelinda costa); Yucatán: Guadalupe Canul Canul, Juan Damaceno Sulub y Reynaldo Poot Pool (maya).
Y Y Cabrera Díaz, Inés Martín Herrera, Irma de la Cruz Guzmán, Juana Orozco de Jesús, Leticia de la Cruz de la Cruz, Leticia Lozada Servín, Lidia DGEI: Marcelino Hernández Beatriz (Náhuatl), Rafael Gamallo Pinel, Enrique Barquera Pedraza (Hñahñú), Nicéforo Aguilar Flores
CM CM
Padilla Montalvo, Lucía Hernández Viveros, Lucía Pluma Palacios, Manuela Antonia Hernández Martínez, Manuela Francisco Márquez, María (Mixteco) Dehidi Yenizel Cruz Flores (Náhuatl)
MY MY
Azucena Campos y personal del centro de trabajo “Mi patria es primero”: María de Lourdes Ramos Garrido, María del Rayo González Calde- Asimismo agradece:
CY CY
rón, María del Refugio Legarda, María Félix Cruz Libreros, María Gaudencia Méndez E., María Guadalupe Rodríguez Méndez, María Josafat
CMY CMY
García Ocotl, María Laura García Contreras y Sofía Lira Acatitla, quienes coordinaron los trabajos con el personal del Sector 2, zona a) Al estado de Yucatán por facilitarnos el material U Áanalte’il u Meyaj Mejen Paalalo’b (Libro de Trabajo del Niño en Maya), del cual se
K K
escolar 108 de la región náhuatl, María Rosa Jiménez Mora, María Virginia Aspirios Diego, Marilú Sánchez Hernández, Merced Hernández retomaron ideas para la elaboración de las láminas Mi cuerpo, El trabajo, Mi comunidad, Día de muertos, Escucho y siento.
Galindo, Minerva Cortés B., Minerva Hernández Martínez, Olgadilia Muñoz Rodríguez, Rosalía Noriega Sánchez , Rosalva Moreno Martínez,
Rosario Ariza Vargas, Rosario Beciez Palmas, Silvia Martínez Pablo, Vianey Ginés Cervantes, YobanyBianeyAco Bonilla; y el centro escolar b) Por sus comentarios sobre medicina tradicional y salud a:
“Espigas de maíz de Santiago Miahuatlán; Yucatán: Adriana Beatriz XixXicum, Alejandrina de Atocha Valle Parra, Clotilde Pat Loeza, Edith Dr. José Alejandro Almaguer González, Director de Medicina tradicional y Desarrollo Intercultural y Dr. Hernán J. García Ramírez, Subdirec-
Patricia Chi Ricalde, Lizbet Guadalupe Argáez Ortiz, Maricela Viridiana DzulTamay y Teresa de Jesús Pool y Martínez. tor de Sistemas Complementarios de Atención a la Salud de la Secretaría de Salud; sobre biodiversidad y por proporcionarnos imágenes
del Banco de Imágenes de la Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad: Dr. José Sarukhán Kermez, Coordinador
c) A docentes bilingües que aportaron textos en las lenguas indígenas nacionales¹:
Baja California: Miriam López Sánchez (tu’un savi o sahin sau-mixteco del sur bajo); Chiapas: Nicolás Arcos López (lakty’añ- ch’ol del Documentación y M. en C. Laura de Lourdes Cárdenas Flores, Analista del Banco de Imágenes, de la Comisión Nacional para el Conocimiento
sureste), Gladis Susana Pérez Vargas (bats’i k’op- tsotsil del este alto) y Heriberto Hernández Pérez (bats’i k’op- tsotsil del noroeste), y Uso de la Biodiversidad; sobre ciencia: Dra. Leticia Gallegos Cázares, Coordinadora del Grupo de Cognición y Didáctica de las Ciencias, del
María Concepción Castañeda (ode-zoque del este), Lucía Méndez Jiménez y Silvia Gómez Santiz (bats’il k’op- tseltal del occidente); Centro de Ciencias Aplicadas y Desarrollo Tecnológico de la Universidad Nacional Autónoma de México (CCADET-UNAM) y Dra. Elena
Chihuahua: Esther Moreno Batista y Julia Amelia Cruz Palma (ralámuli raicha-tarahumara del norte), Santiago Vargas Mora (oob Calderón Canales, Investigadora del mismo grupo de CCADET-UNAM; sobre género y sexualidad: Mtra. Silvia M. Logia, Subdirectora de
no’ok-pima del sur); Durango: Eulogio González de la Cruz (wixárika-huichol del norte), Armando Aguilar Soto y Eleno de la Rosa Educación y Salud del Instituto Nacional de las Mujeres y a la Mtra. Gabriela Rodríguez Ramírez, Directora General y Mtra. Beatriz Mayén
(o’dam-tepehuano del sur bajo); Estado de México: Miguel Téllez García ( jñatro o jnatrjo-mazahua del oriente*); Guanajuato: Juan Valentín
Mata García y Ma. de Jesús López García (uzá-chichimeco jonaz), Hilaria Sánchez Morales y Fragancia de Santiago Sánchez (hñähñü o Nora María Brie Gowland, Presidenta y Secretaria respectivamente de la Fundación Educación, Voces y Vuelos, I.A.P.
hñöñho- otomí del noroeste*); Guerrero: Laura García Salgado y Ansberto Rojas Bello (náhuatl de Guerrero), Salvadora Espinobarros
Valdez (me'phaa o me'phaa xkua ixi ridií-tlapaneco central bajo*); Hidalgo: Alberto Cruz Pérez y Margarita Olguín Ambrosio (hñähñú-otomí del c) El acompañamiento de Clara Frías Álvarez en la primera fase de prueba de concepto realizada en los estados de Puebla y Morelos,
Valle del Mezquital); Michoacán: Elia Luna Crisóstomo, Eutimia Laurel León, Laura Olivia Alonso Ramírez (p’urhepecha-purépecha de Micho- primera sesión del 3 al 5 de febrero del 2010, segunda sesión del 10 al 12 de marzo del 2010.
acán); Morelos: Lorenza Sarmina Cosme (náhuatl de Temixco); Nayarit: David de Jesús García (yaúhke’ena-cora meseño), Eulalia de la Cruz
d) A las autoridades estatales de educación indígena.
1
La forma escrita de las autodenominaciones en lenguas indígenas, se hizo conforme a las autodenominaciones de los hablantes y al Catálogo de las *
La primera es la forma como se autodenominan los propios docentes y la segunda según CNLI.
Lenguas Indígenas Nacionales (CNLI) del INALI.
a) Ayudar al docente a recuperar la cultura de los pueblos originarios y desarrollarla. Todos ustedes tendrán en sus manos el material educativo, te recomendamos que escribas tu nombre —en la línea que
b) Ampliar los usos de la lengua indígena en diferentes ámbitos y con distintos tipos de texto. aparece debajo de esta dedicatoria—, para que lo personalices a tu manera y lo cuides y lo utilices durante todo el año. Es
c) Fortalecer la expresión oral y escrita de las lenguas nacionales indígenas, así como la del español, generando ambientes importante que se lo presentes a tu mamá, a tu papá y a otros familiares, ya que muchas de las actividades propuestas
alfabetizadores incluyentes. requerirán de la ayuda de una persona que sea mayor que tú, y de esa manera podrás jugar con ellos, divirtiéndose juntos,
d) Sentirse orgullosos de su cultura al ser parte de lo universal. en familia; aprovecha para platicarles lo importante que ellos son para ti, lo que más te gusta de asistir al Jardín de niños
e) Valorar su identidad como indígena y/o migrante, y las experiencias y conocimientos valiosos que esto trae consigo. y que los necesitas para que te ayuden a aprender y ellos puedan aprender de ti.
Se recomienda que si usted, madre o padre de familia, no sabe cómo escribir su lengua, acuda a alguien que le enseñe; Sus compañeros, en colectivo y/o de manera individual, irán realizando junto con ustedes las actividades que les
recuerde que si bien es importante el transitar de una lengua hacia su estandarización, también es importante que proponemos para usar el material, con la orientación de tu maestra o maestro. Siéntanse con libertad de expresar sus
conserve sus particularidades, reconociendo lo que con otras variantes lingüísticas tiene de similar y de diferente. Pueden dudas, opinar, comentar, conversar sobre este material, para que así el aprendizaje diario sea significativo y motivador.
reunirse una vez cada quince días, en la misma aula de Preescolar con el docente, para trabajar en aquello que hay que escri-
bir o precisar, a fin de que sus hijas e hijos manejen con mayor seguridad los materiales en las sesiones por venir. Hay muchas
alternativas para que, en lo colectivo y en lo individual, puedan colaborar, haciendo uso de sus derechos en cuanto pueblos y Niña/Niño:_______________________________________________________
comunidades indígenas, con lo que coadyuvarán a proteger los de sus hijas e hijos, iniciando por el derecho a la educación. (Escribe aquí tu nombre completo)
Al final del ciclo escolar, reúnanse alumnos, docentes y familias para hacer un recuento de lo aprendido; pueden exponer los
materiales, hacer una sesión de juegos con todos ellos y valorar cuánto han aprendido y avanzado. Estamos contentos de servirte y esperamos que disfrutes tu:
Para ustedes, padres y madres de familia y agentes educativos comunitarios, nuestro mayor agradecimiento por las apor- Juegos y materiales educativos de la niñez indígena y migrante.
taciones que se sirvan hacer a este material.
La Dirección General de Educación Indígena Tus amigos y amigas de la Dirección General de Educación Indígena
Suimalh
Oso
O’dam-tepehuano
K’uirisï del sur
Mokgno P’urhepecha -
purépecha de
Tutunaku-tononaco
Michoacán
de la costa Venado
Búho Pato
4a
4b
Niteitia Di po B’ent’e
Náhuatl de Temixco Hñäñhü-otomí del noroeste Yorem-nokki-mayo Tejáo-mazateco del centro
6a
el texto?
En mi lengua se dice:
0
559 4
435
6b
el texto?
7
escucha
8
los ancianos
9
información?
10
teatro
11
A tenku/tenkuria
Yorem-nokki-mayo
Sahin sau - mixteco del sur bajo Yoko t’an-chontal de Tabasco Náhuatl de la Huasteca Hidalguense
del sureste
Ilusión
Enojo
Wlë’
Hñäñhü-otomí del noroeste Tutunáku- totonaco central del sur Náhuatl de la Huasteca Veracruzana
Kuka´an
Jíná / nakhui´ta
Marhema
Tristeza
Alegría
M´ida
Guitarra
12
la tierra
13
14
15
INICIO
FIN
cuaderno23abril12.indd 37 17/02/14 11:52
Llorar Soplar Bailar
16 cuenta
17a
17b
1
2
PEG
AME
NTO
18a
18b
1 6 11 16 21 26 31 36 41 46
2 7 12 17 22 27 32 37 42 47
3 8 13 18 23 28 33 38 43 48
4 9 14 19 24 29 34 39 44 49
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
cuaderno23abril12.indd 47 17/02/14 11:52
cuaderno23abril12.indd 48 17/02/14 11:52
Título en bats’il k’op-tseltal del occidente: Jpajelbatik Título en español: ¿Cuánto medimos?
19
15
14
13
12
11
10
8
7
6
5
4
3
2
1
0
21
22a plásticas
1 2 3 4
1 2 3 4
22b
plásticas
1 2 1 2 3 4
23 hizo planta
24a naturales
24b naturales
3
PEG
AME
NTO
25
26 naturaleza
NABIO
BIO
ONA
s CO
sC
ene
ene
ág
ág
Im
Im
de
de
o
co
nc
an
Ba
B /
t/ e z
le nd
se
os Mé
Gr ro
uel Vale
Man dr a
Alejan
IONAB
s CO
BIO
ene
NA
ág
CO
Im
de
es
en
o
nc
ág
Ba
I
m
/
de d
o da
nc ini
/B
a
z Tr
A NP P ére
CON tonio
Martín An
a
Im
g
Ve
de
la
co
an d
e
/B ó n
ro er
rre Ch
Gu
e ro
oz rtu
uir eA
M. en C. Ismael Q Jorg
BIO
BIO
NA
NA
CO
CO
es
es
en
en
ág
ág
Im
Im
d
de
e
c o
n co an
a B
z /B yr a/
níte ere
io B
e
h ez P
Hesiqu Carlos Sánc
27
28
Ateles geoffroyi-mono araña Aquila chrysaetos-águila real Sula leucogaster-pájaro bobo café Crocodylus moreletii-cocodrilo Danaus plexippus-mariposa monarca
María del Carmen García Domínguez / Víctor Hugo Luja / Carlos Sánchez Pereyra / Carlos Galindo Leal / Carlos Galindo Leal /
Banco de Imágenes CONABIO Banco de Imágenes CONABIO Banco de Imágenes CONABIO Banco de Imágenes CONABIO Banco de Imágenes CONABIO
Caretta caretta–tortuga caguama Ara macao-guacamaya roja Ovis aries-oveja Odocoileus virginianus-venado cola blanca Megasoma elephas-escarabajo gigante
Humberto Bahena Basave / Miguel Ángel Sicilia Manzo / Jorge Álvarez / María Elena Lavín Tierra / AI Bieler y J.A Hernández /
Banco de Imágenes CONABIO Banco de Imágenes CONABIO Banco de Imágenes CONABIO Banco de Imágenes CONABIO Banco de Imágenes CONABIO
29
Sol: ñikandyi
Río: yuu
Viento: tatyi
Luna: yoo
Estrellas: tiñoo
30
31
32a
32b
Plato típico de Michoacán. Consiste en un Se retiran las semillas de los mezquites El tesgüino o nabaïti es una bebida de maíz Es un licor preparado con la corteza del Se obtiene de la caña de maíz, cuando la Bebida que se obtiene del aguamiel del Bebida de la Huasteca Hidalguense,
tamal de origen prehispánico elaborado con secos, se muelen en el metate o en licuado- fermentado que consumen los tepehuanos árbol del mismo nombre, que se hierve para mazorca está tierna y lechosa. Se prepara maguey (que representa a la diosa elaborada a base de piloncillo y maíz. Se lava
maíz tierno molido, al cual en ocasiones se le ra; en un recipiente con agua se vacía la en importantes eventos ceremoniales, quitarle lo amargo, se deja secar y luego se a través de la fermentación natural, Mayahuel). Del maguey también se obtienen el maíz pozolero como nixtamal y se vacía
agrega leche. Tiene un sabor dulce y su harina obtenida, se agrega un poco de religiosos y deportivos. Se sirve en hierve con “agua virgen”, de cenote o río no proceso en el cual la fruta o vegetal, en este otras bebidas con mayor grado de alcohol: entero en agua; se endulza con piloncillo. Se
consistencia es suave. El uchepo se sirve canela y se pone al fuego hasta que hierva. recipientes de barro cocido o de cuero. contaminado, para que "suelte" la esencia y caso la caña de maíz, se deja reposar en aguardiente, mezcal y tequila. Al pulque (o puede tomar con hielo, para que sea aun
solo, o bien, con una salsa de jitomate y Cuando está espesito se endulza con Tepehuano quiere decir “gente de las el color; se fermenta 2 ó 3 días y se le puede recipientes donde entra poco aire, hasta sei en hñahñú), se le atribuyen propiedades más refrescante.
acompañado de queso fresco. Como postre, piloncillo y se sirve caliente. montañas”. Viven en Durango, Nayarit, agregar miel, azúcar o aguardiente. Se sirve que se produce alcohol. La chicha se elabora curativas para el estómago y la diabetes. Si
se sirve bañado en leche condensada. Jalisco y sur de Chihuahua. en jícaras como ofrenda al señor Chaak, en varios estados de la República, pero la se bebe con moderación ayuda a producir la Los nahuas de esta región lo beben por la
Esta bebida es característica de los para pedir lluvia y protección para los más popular es de Chiapas. leche materna y aporta proteínas, calorías, tarde, después del trabajo.
pueblos del desierto, principalmente animales. Se consume en Quintana Roo, vitamina C, calcio, fósforo y hierro. Se
Durango y Sonora. Yucatán y Tabasco. produce, principalmente, en el Estado de
México e Hidalgo.
Fiesta del tambor de los wixaritari Nije tibu mi nije biteachi significa: Kja i ts’ijñiñigo kjaji un tr’apj significa: Teene’ mayaen yéetel kin t’aanik maaya Yoremnoki mejikopo wepu nooki significa: El sakauil El aguachile
Esta fiesta se dedica a tres elementos Yo cuido el lugar en donde vivo. En mi pueblo se hace el pulque. significa: Yo soy maya y hablo mi lengua.
sagrados: el venado, el maíz y el peyote, que Mi lengua mayo es una lengua de México. El ingrediente básico de este gran tamal Se prepara en Chihuahua con camarón crudo
aparecen como una sola deidad, el Taté’wari Los rarámuri viven principalmente en la Los hablantes de mazahua son alrededor de Los mayas se ubican principalmente en la huasteco de San Luis Potosí es el maíz, cuya marinado en limón. Se sazona con orégano y
(Abuelo Fuego). Los primeros frutos que da región norte del país, en Chihuahua, aunque 111 840; se encuentran principalmente en península de Yucatán que abarca los La lengua mayo tiene un total de 32 702 masa debe estar martajada, es decir, molida arí, que es una goma producida por
la tierra son intocables; antes de consumir- también han migrado hacia Sonora y el Estado de México, Michoacán y el estados de Campeche, Quintana Roo y hablantes, quienes se autodenominan a mano. Se adoba con chile seco, cascabel o hormigas que los rarámuris de la barranca
los, hay que esperar a que se celebre esta Durango. Según datos del INEGI, se Distrito Federal. Yucatán. yoreme, que significa “el que respeta la chino. Los rellenos en crudo —carne de res, reúnen pacientemente en pequeñas
fiesta, para bendecir la cosecha. cuentan hoy 75 371 hablantes de esta tradición”. cerdo, pollo, pescado o mariscos— se cantidades. El sabor es tan sabroso, que
También se conoce como Fiesta del elote, de lengua nacional. Ocupan el segundo lugar nacional por su dispersan en la masa; se envuelve con hojas dicen que los pilotos de avioneta que
las calabazas tiernas, de los frutos nuevos número de hablantes: 759 000 personas. Los mayo radican principalmente en los de plátano o platanillo, en un recipiente de recorren la sierra hacen paradas sólo para
o de los elotes tiernos; en lengua wixarika estados de Sinaloa y Sonora. madera. Se cuece al horno, de barro o probar este platillo.
se llama yui macuazrra. Los wixaritari viven directamente en la tierra. Un sakauil grande
en Nayarit y Jalisco. puede medir hasta dos metros y alcanza
hasta para 100 ó 120 personas.
Artesanía wixárika Las casas de los kikapús El telar de cintura Artesanía rarámuri Ritual de la petición de agua La danza del venado Jimpamki uexurhini o Año Nuevo
Tienen dos tipos de casas: la de verano o
Tsiname es un broche o prendedor que usan utinekane (casa india, en lengua kikapú), cuya Utilizado por los nahuas de Veracruz, los Los rarámuri de la zona de barrancas de Los mixtecos de Oaxaca realizan esta Esta danza de la cultura yaqui, en su lengua En Michoacán, los purépechas se organizan
las mujeres para recogerse el cabello. Hecho estructura es de troncos y carrizos; es nahuas de Puebla, los mixes de Oaxaca y los Chihuahua elaboran objetos como weka sekoli ceremonia para pedir agua al dios de la se llama Maaso Yiihua. cada año para esta celebración, que se lleva
a mano por los wixaritari de Nayarit y rectangular, con techo de petate abovedado. tsotsiles de Chiapas, es un instrumento (ollas), weka koyachí (sombreros) y weka saweli lluvia, que en su lengua se llama Dzahui o a cabo el 1º de febrero y termina a la
Jalisco, con chaquiras muy pequeñas y Duermen en una especie de petate llamado prehispánico de madera que se sigue usando (sonajas). Aprovechan lo que la naturaleza les
Savi, para que las milpas den sus frutos y no La danza del venado es una tradición que mañana siguiente. A lo largo del evento se
coloridas; con esta misma técnica elaboran estera, hecha de varas delgadas que se cubren para elaborar prendas de la indumentaria da: tallos, madera, hojas, semillas, piedras,
falten los alimentos. Al pie del árbol que los dramatiza la caza del venado por los deja un micrófono abierto, a través del cual
otros objetos como nakutsate (aretes), con mantas y mosquiteros. Dentro de la casa indígena como huipiles o vestidos, fajillas, barro, etc., para realizar bellas piezas como
collares, pulseras o aretes con plumas. lugareños llaman parota, se encuentra la paskolas o cazadores, quienes danzan los asistentes aportan conocimientos
k+tsiurite (morrales) y kukate (collares). hay un área anexa donde cocinan, un patio con rebozos, quechquémitl o ponchos, entre
plantas y animales, y otras esteras donde
“Piedra de agua”, que ha sido venerada por imitando los movimientos de este animali- recibidos en sus familias, gracias a ello, en la
otras. siglos y representa a San Marcos Evange- to. Esta danza permite revivir el pasado actualidad han logrado recuperar gran
convive la familia. La casa de invierno o apakue- La producción de artesanías ayuda a preservar,
Con estambres realizan cuadros bordados El madero superior del telar se fija en una practicar y reinterpretar el conocimiento lista, razón por la cual el ritual se celebra el histórico del pueblo mayo en Sinaloa y cantidad de información sobre la ceremo-
nikane es de forma elíptica, con armazón de
alusivos a su medio y su tradición. Por ello, estaca enterrada, un poste o un árbol, y el transmitido por sus antepasados, y a la vez les día de su santoral. Sonora. nia, mitos, juegos, música, historia, etcéte-
tule, para proteger del frío.
los huicholes son reconocidos en todo el inferior se ata alrededor de la cintura de la ha permitido mejorar su economía. ra.
Los kikapús siempre tienen encendido un
mundo y sus trabajos son considerados tejedora. La urdimbre, o serie de hilos, se tiñe
fuego, porque lo consideran sagrado.
obras de arte. con colorantes naturales.
Traje cora Traje maya Benexhon nheda’, shnia’ dillaxhon, significa: Traje de mujer amuzga Artesanías de Baja California
Yo hablo el zapoteco, lengua de mis antepa-
En Nayarit, el traje cora tradicional para El traje de varón consta de una guayabera sados. Las mujeres amuzgas de Guerrero usan falda En sus pequeños telares, los cucapá tejen
varones es de camisa en manta blanca, de tela de lino blanco, pantalón blanco, un amplia que en su lengua se llama chee y es de collares, pectorales, pulseras, brazaletes,
calzón de manta, sombrero de paja, elegante sombrero y huaraches. El traje de El zapoteco de la Sierra norte de Oaxaca tela delgada de algodón en colores vivos, cintos y aretes de chaquira. Los kiliwa y los
huaraches, faja y morral. Las mujeres llevan mujer consta de huipil que es un vestido tiene 410 901 hablantes, la mayoría se adornada de cintas; éstas tienen colores paipai hacen trabajos en cuero, ixtle y
rebozo, blusa con holanes de colores blanco, suelto, cosido a los lados, con ubica en Oaxaca pero también hay en Puebla, contrastantes como: azul o escarlata sobre madera. Los cochimí tejen la palmilla para
intensos y falda con holán de tela estampa- aberturas para los brazos. Sobre los Guerrero y estados donde migran: Baja fondo verde, rosa sobre azul o turquesa hacer cestos. Excepto los cucapá, todos
da. hombros va un jubón o cuello cuadrado, California, Sonora, Sinaloa; en Estados sobre amarillo. los grupos étnicos de Baja California
sobrepuesto al huipil, que deja libre parte Unidos se asientan en California. Es una de producen también cerámica.
En las fiestas se luce la vestimenta, elabora- del pecho y la espalda; el huipil y el jubón las lenguas nacionales indígenas más Las amuzgas parten su cabello en la nuca,
da por las mujeres, quienes se especializan están decorados con vistosos bordados habladas que presenta mayor diversidad luego lo tuercen y enrollan alrededor de la
en esta actividad. Los diseños son represen- florales. lingüística; según el INALI, hay 62 variantes cabeza. No usan nudo en la frente y disimulan
taciones de su cosmovisión, que en lengua del zapoteco. las puntas bajo el pelo. Se adornan con
cora se dice: niunkari. aretes (nthjakii) y collares (tdaa).
33
crecemos y nos hacemos viejos
34a
Banco de Imágenes CONABIO Rodrigo Tolama / Oswaldo Téllez Valdés / Rodrigo Tolama / Miguel Ángel Sicilia Manzo /
DGEI Banco de Imágenes CONABIO DGEI Banco de Imágenes CONABIO
34b
1
3
PEG
AME
N TO
4
PEG
AME
N TO
35
Tu’un dau
36
Causa
Padecimiento
Acciones de
prevención
Xijkua tlen
Tlanpapakilistli Nzut’i mitstlakayosen Maamate Jum tiiñ Tekilta te yoona
kavas mutihauxina emou suaya bechibo
Náhuatl Hñäñhü-otomí Náhuatl de Wixárika-huichol O’dam-tepehuano Yorem-nokki-mayo
Central de Veracruz del noroeste la Huasteca del norte del sur bajo
Hidalguense
Lavarse los Vacunarse Comer sanamente Lavarse las manos Abrigarse Acciones de
dientes Prevención
37
38
Rueda como tronquito Estira tus brazos y piernas Haz sentadillas Da vueltas de carro Camina de puntas
Meta
Xijyejyeko tlenmitsiluis
Náhuatl de la Huasteca Ralámuli raicha - tarahumara
Bats’il k’op - tseltal
Náhuatl de la Huasteca Hidalguense del norte
del occidente
Hidalguense
Mamits metstlalanaka uan Ka’an jin ja kanya xiin Sutwene a jule’ noj te’
Tsik’akurhi aponditini xijnejnemi ika moma Akä wijlel vesero na saa in tiun Kaunari manatitsuna
P’urhepecha - purépecha de Náhuatl de la Huasteca Lakty´añ - ch’ol Sahin sau - mixteco Wixárika - huichol del norte
del sur bajo Yoko t’an - chontal de
Michoacán Hidalguense del sureste
Tabasco del sureste
Haz abdominales Haz carretillas Da maromas Ponle un ejercicio a tu compañero Salta la cuerda Vuelve a echar el dado
de la izquierda
39 dedos
1 2 3 4 5