Está en la página 1de 63

28 Agosto 2018

MANUAL DE INSTALACIÓN

OPERACION Y MANTENIMIENTO

KREBS millMAX

UMD 28x26-68 QR BARE SHAFT PUMP

SERIAL NUMBER: KCM16467

TAG N°: 320-PP-103

PROYECTO LOS PELAMBRES

ODC: 4510066305

FLSmidth S.A.
Fresia 2132, Renca, Santiago, Chile.
Teléfono: (2)4638300, Fax: (2)4638383
Nuestros contactos:
Rodolfo Bernhardt (Rodolfo.Bernhardt@flsmidth.com)

IOM-UMD28X26-KCM16467 rev.1
INSTRUCCIONES PARA

MONTAJE, MANTENCION

Y OPERACION

PARA

BOMBAS FLSMIDTH
KREBS millMAX™UMD
20x18 – 28x26
CON REVESTIMIENTOS DE CAUCHO

CON PEDESTAL MMF, CONEXIÓN RÁPIDA


(QUICK RELEASE), Y PORTA-
RODAMIENTOS

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 1


Contenido
SECCION 1: GENERAL .................................................................................................. 3
1.1. INTRODUCCION .................................................................................................. 3
1.2. CUIDADOS ESPECIALES .................................................................................... 3
SECCION 2: INFORMACION DE SERVICIO Y MANTENCION ...................................... 3
2.1. OFICINAS CORPORATIVAS ................................................................................. 3
SECCION 3: SEGURIDAD .............................................................................................. 4
3.1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD.................................................................. 4
SECCION 4: INSTALACIÓN EN FAENA......................................................................... 4
4.1. FUNDACIONES ................................................................................................ 4
4.2. NIVELADO DE LA PLACA BASE ...................................................................... 5
4.3. PERNOS DE ANCLAJE ........................................................................................ 5
4.4. ALINEAMIENTO DE LA BOMBA CON EL REDUCTOR Y EL MOTOR ............. 5
4.5. CONECTANDO LOS DUCTOS......................................................................... 5
SECCION 5: COMISIONAMIENTO ................................................................................. 5
5.1. CONEXIONES AUXLIARES ............................................................................. 6
5.2. REVISIÓN DE LA ROTACION DEL MOTOR .................................................... 6
5.3. LUBRICACION ................................................................................................. 6
5.4. REVISION SELLO DEL EJE ..................................................................... 7
SECCION 6: PUESTA EN MARCHA .............................................................................. 7
6.1. PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA DE LA BOMBA ........................ 7
SECCION 7: DETENCIÓN .............................................................................................. 8
7.1. PROCEDIMIENTO DE DETENCION DE LA BOMBA .......................................... 8
SECCION 8: ALMACENAMIENTO DE LA BOMBA ......................................................... 8
8.3. ALMACENAMIENTO DE LARGO PLAZO (19-36 MESES) .......... 9
9.2 INSTALACIÓN DEL PORTARODAMIENTOS EN EL PEDESTAL ...................... 15
SECTION 10 MONTAJE DE COMPONENTES DEL MÓDULO DE LIBERACIÓN
RÁPIDA PARA RECONSTRUIR FRAME ...................................................................... 15
10.1. EJE ACOPLE ......................................................................................... 15
10.2. COMPONENTES DEL MONTAJE EN EL EJE ACOPLE ................ 17
10.3 ADAPTADOR (1) A PLATO TRASERO (2A)...................................................... 17
10.4. CAJA DE PRENSA ESTOPAS (24) AL ADAPTADOR .................................... 18
SECCIÓN 11: MANTENCIÓN ....................................................................................... 22
11.1. MANTENCION DE RUTINA .............................................................................. 22
11.2. AJUSTE DEL ANILLO DE DESGASTE ....................................................... 22
11.3. AJUSTE DE PRENSA ESTOPAS................................................................ 22
11.4 LUBRICACION DE LOS RODAMIENTOS ...................................................... 23
SECCION 12: PIEZAS DE REPUESTO ........................................................................ 24
12.1 PLATO DE SUCCIÓN (2) .................................................................................. 24
12.2ANILLO DE DESGASTE DEL REVESTIMIENTO DE SUCCION (25) ................. 24
SECCION 15: millMAX™ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS .............................................. 39
15.1. DURANTE LA PUESTA EN MARCHA .............................................................. 39
15.2. DURANTE LA OPERACIÓN ............................................................................. 39

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 2


SECCION 1: GENERAL
1.1. INTRODUCCION
Este manual contiene información importante para la instalación,
operación, y mantención de la bomba millMAX™. Las instrucciones
contenidas en este manual deben ser revisadas, y seguidas para
asegurar la buena y segura operación, y con una gran fiabilidad de su
bomba millMAX™.
1.2. CUIDADOS ESPECIALES
Krebs millMAX™ no será responsable ni asumirá responsabilidad por
cualquier daño, o parada causada por fallas en el seguimiento de los
procedimientos, advertencias, o precauciones descritas en este
manual. Krebs millMAX™ se reserva el derecho de actualizar y
modificar este manual en cualquier momento, y no será responsable
por omisiones o errores, y no aceptará ningún reclamo por daños
causados.

Esta bomba millMAX™ no debe ser operada más allá de las condiciones
para la que fue vendida.

SECCION 2: INFORMACION DE SERVICIO Y MANTENCION

2.1. OFICINAS CORPORATIVAS


FLSMIDTH KREBS ENGINEERS
5505 West Gillette Road
Tucson, AZ 85743
Contacto: Ricky McGahee
Teléfono (520) 744-8200 Fax: (520) 744-8300
Ricky.mcgahee@flsmidth.com

2.2. OFICINAS REGIONALES

FLSMIDTH KREBS ENGINEERS CHILE S.A. (SANTIAGO)


Av. Fresia 2132, Renca, Santiago – Chile
Contacto:
Stuart Sandler (stuart.sandler@flsmidth.com)
Max Wedeles (Max.Wedeles@flsmidth.com)
Tel: (56-2) 463-8300 Fax: (56-2) 463-8383

FLSMIDTH KREBS ENGINEERS CHILE S.A. (ANTOFAGASTA)


Supercenter La Negra
Antofagasta, Chile
Contacto: Esteban Galvez (esteban.galvez.@flsmidth.com)
Tel: (188-55) 2636024

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 3


SECCION 3: SEGURIDAD

Todas las bombas millMAX™ están diseñadas para una segura y fiable
operación a largo plazo. Una bomba es un equipo bajo presión que
tiene partes móviles, las que pueden generar muchos posibles daños.
Es recomendable que la bomba millMAX™ solo sea mantenida por
personal calificado como personal de operaciones y mantención
quienes pueden reconocer los posibles daños que pueden ser
encontrados mientras se lleva a cabo la mantención de la bomba.

3.1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD


Daños o destrucción de los componentes de la bomba, además
de daños personales, incluyendo pérdida de miembros o de
vida, puede ser la consecuencia de no seguir las precauciones
descritas anteriormente.
• Se debe asegurar que la rotación del motor es la correcta para la
rotación de la bomba. La puesta en marcha con una rotación
incorrecta puede causar que el impulsor se desprenda del eje de la
bomba y destruya la carcasa, lo que puede causar daños personales.
Con la bomba desconectada del motor, verifique que la rotación del
motor es la correcta de acuerdo con la sección 5.2 de este manual.
• Nunca opere la bomba sin las protecciones de las correas instaladas
adecuadamente.
• Siempre use el sistema de bloqueo de corte de energía cuando las
protecciones de las correas sean removidas, o se esté llevando a cabo
la mantención.
• Nunca opere la bomba millMAX™ con las válvulas de succión o
descarga cerradas.
• Nunca aplique calor para extraer el impulsor del eje de la bomba, ya
que existe riesgo de explosión del impulsor por entrampamiento de
líquido, el cual puede producir serios daños.
• Nunca levante la bomba desde un solo punto. Las orejas de levante, y
perforaciones (para los pernos de ojo) son solamente para levantar
las partes individualmente y no para ser usadas en el levante de la
bomba completa.
• No aplique choques termales a la bomba millMAX™ alimentándola con
líquidos muy calientes o muy fríos. El choque térmico puede producir
el daño de los componentes internos, y la ruptura de la carcasa de la
bomba.

SECCION 4: INSTALACIÓN EN FAENA


4.1. FUNDACIONES
Previo a la instalación de la bomba es necesario que las fundaciones
apropiadas estén en el lugar de instalación. La fundación es necesaria
Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 4
para soportar y anclar la bomba de todas las cargas producidas por el
bombeo y el motor, y para absorber las vibraciones durante la puesta
en marcha y su operación normal.

Las fundaciones apropiadas pueden ser de concreto o acero, y deben


ser resistentes y pesadas para mantener la bomba en servicio
continuo.

4.2. NIVELADO DE LA PLACA BASE


Coloque la placa base sobre la fundación. Previo a asegurar la placa
base con pernos de anclaje, puede ser necesario nivelar la placa base
en esta fundación por medio de cuñas de hierro o acero. Si fueran
necesarias las cuñas, colóquelas a intervalos pequeños debajo de la
placa base.

4.3. PERNOS DE ANCLAJE


Todos los pernos de anclaje deben ser usados y apretados firmemente
antes de colocar la bomba en marcha. Si se ancla a una fundación de
concreto asegúrese que este ha fraguado. Una vez que los pernos de
anclaje estén en su lugar, apriete todos los pernos firmemente y
parejos.

4.4. ALINEAMIENTO DE LA BOMBA CON EL REDUCTOR Y EL


MOTOR

Es importante que el eje de la bomba esté alineado adecuadamente


con el reductor y el motor. Los componentes mal alineados pueden
dañar los acoplamientos y cojinetes y causarán vibraciones
innecesarias.

4.5. CONECTANDO LOS DUCTOS


• Es importante que la cañería sea del tamaño correcto, ajustado
apropiadamente, y soportadas, así no serán aplicados esfuerzos o
fuerzas de reacción sobre la bomba.
• También, es recomendable que se instale una sección removible de
un largo suficiente en la succión de la bomba. Esto hará más fácil la
remoción de la carcasa de la bomba para el reemplazo de sus partes
desgastadas.

SECCION 5: COMISIONAMIENTO

Antes de la puesta en marcha de su bomba millMAX™ por primera vez,


asegúrese de seguir los siguientes pasos:

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 5


5.1. CONEXIONES AUXLIARES
Asegurarse que el motor esté adecuadamente conectado a la red
eléctrica correspondiente, y que las conexiones se ajustan a las
regulaciones locales.
Asegúrese que las conexiones auxiliares están conectadas, en buen
estado, y en la posición de apagado (off).

5.2. REVISIÓN DE LA ROTACION DEL MOTOR


Es importante verificar que la rotación del motor es la correcta, y que
esta verificación se lleve a cabo con el motor desconectado de la bomba.
La rotación incorrecta del motor puede ser el resultado de un incorrecto
cableado.
Se debe tomar precaución que la rotación del motor es la correcta
para la rotación de la bomba. La puesta en marcha del motor con
la rotación errónea puede causar que el impulsor se desprenda
del eje de la bomba y puede provocar la ruptura de la carcasa, la
cual puede causar daño personal. Con la bomba desconectada del
motor, verifique que la rotación del motor es la correcta.

• Con los controles eléctricos apagados, bloqueados, y desconectados,


asegúrese manualmente que el motor y la bomba giran fácil y
libremente.
• Desconecte el acoplamiento del eje de la bomba.

• Retire los bloqueos eléctricos y corra el motor para verificar que la


rotación es la correcta. Si no fuera la correcta, reconecte el cableado del
motor.

• Instale nuevamente los bloqueos eléctricos. Reinstale las correas o el


acoplamiento, y mantenga la alineación del eje.

5.3. LUBRICACION
• Los rodamientos están pre-lubricados en fábrica. No debería ser
necesario agregar grasa adicional durante la puesta en marcha. Los
engrasadores en los terminales del porta rodamientos, lubrican el sello y
el área del corta-gotas para formar una barrera de grasa que previene la
contaminación provocada por la pulpa y/o el agua de sello a los
rodamientos. Este debe ser engrasado frecuentemente y así la grasa
rebalsará por el borde del corta-gotas. No es posible sobre engrasar esta
área. Use grasa tipo N.L.G.I. Grado 2 con aditivos de extrema presión,
viscosidad del aceite ISO 150-220, y con punto de goteo mínimo de
177°C (350°F). Las marcas sugeridas son:
• Castrol EPL2 Lubriplate 730-2
• Chevron Dura-Lith EP2 Lubriplate 1200-2
• Conoco Phillips Dynalife L-EP2 Mobil Mobilux EP2
• Conoco Phillips Super-STA 2 Shell Alvania EP2
• LPS Thermaplex Multi-Purpose

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 6


5.4. REVISION SELLO DEL EJE
SELLO DE AGUA
• Para las bombas de sello de Agua, la glándula de suministro del sello
de agua debe ser conectado a la entrada del sello de agua ubicada en
la caja de prensa estopas, es una conexión de Ø1-1/4” BSP o NPT.
• El agua de sello debe ser clara, libre de sólidos, arena, etc…ya que
estas partículas reducirán en gran medida la vida útil de la camisa del
eje. El agua de sello debe estar disponible con presiones de 70kPa (10
psi) máximo por sobre la presión de descarga de la bomba.
• Máximo de flujo recomendado debe ser 5.4 l/seg (85gpm).
• El sello debe controlar la presión, y no el flujo. La cantidad de flujo del
sello debe ser ajustada al mínimo requerido para entregar una buena
refrigeración. Esto usualmente es un flujo menor al listado
anteriormente. Las estopas deben ser ajustadas, hasta que una
pequeña cantidad de agua de sello caiga del eje de la bomba mientras
está operando.

SECCION 6: PUESTA EN MARCHA


6.1. PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA DE LA BOMBA
• Cuando sea posible, la bomba debe ponerse en marcha con agua
antes que sea alimentada con la pulpa o sólido.
• Abra completamente la válvula de entrada y asegúrese que hay agua
disponible en la entrada de la bomba.
• En las bombas con sello de agua verifique que el sistema de agua de
sello está operando y que tenga la suficiente presión y caudal
• Cuando la bomba esté corriendo verifique el goteo del agua del sello.
Si el goteo es excesivo los pernos de la prensa estopa deben ser
apretados para reducir el flujo al nivel requerido. Si la prensa estopa
da indicios de calentamiento los pernos deben ser soltados un poco.
Si la prensa estopa continúa calentándose hasta que emita vapor o
humo, la bomba debe ser detenida y se debe permitir que la estopa
se enfríe antes de poner en marcha la bomba nuevamente.
• Ajuste el anillo de desgaste de la carcasa. El anillo de desgaste (25)
debe ser ajustado durante la puesta en marcha ya que este
espaciamiento crítico puede ser solamente logrado mientras la bomba
está operando.
• Precaución: El sobre ajuste producirá un aumento de la molienda y
desgaste en las caras del anillo y del impulsor con su correspondiente
reducción en la vida útil.
• Los pernos del anillo de desgaste (31) deben ser apretados en sentido
horario dos caras planas (1/2 vuelta) cada uno, hasta que se sienta
un contacto, vibración o resistencia en TODOS los pernos del anillo
de desgaste. (NOTA: Esto ocurrirá cuando el anillo de desgaste haga
contacto con el impulsor, y el anillo esté ajustado).
Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 7
• Suelte los pernos del anillo de desgaste tres caras planas (o lo
suficiente para no sentir la vibración). Esto dejará el espaciamiento
óptimo. Es importante soltar todos los pernos del anillo de desgaste
para mantener el paralelismo entre el impulsor y el anillo de
desgaste.
• Si hay medidor de presión, verifique las presiones de descarga y
succión. (Nota: cambios en estas presiones pueden ser usadas como
guías o indicadores para el ajuste rutinario del anillo de desgaste).

SECCION 7: DETENCIÓN
7.1. PROCEDIMIENTO DE DETENCION DE LA BOMBA
• Antes de detener la bomba. La bomba debe ser operada un corto
tiempo solo con agua para remover los sólidos de la bomba y limpiar
el sistema.
• Si la válvula para drenaje se coloca en la línea de succión se debería
dejar abierta mientras la bomba está fuera de uso.
• Si la bomba queda fuera de servicio por algún tiempo, vea la sección
8 para los procedimientos de almacenaje correcto.

SECCION 8: ALMACENAMIENTO DE LA BOMBA


8.1. MANEJO DE LOS COMPONENTES DE GOMA
• Evite almacenar en condiciones de temperatura sobre 38°C (100°F).
• No almacene productos donde el cambio de temperatura sea más
rápido que 6 ° C (10 ° F) por hora.
• No manipule o permita que los productos se golpeen cuando la
temperatura este bajo 0°C (32°F).Si se presenta temperaturas bajo
cero, hay que tener cuidado al manipular los componentes de goma a
medida que se vuelven frágiles a temperaturas muy bajas.
• No permita que los componentes estén en contacto con aceites,
solventes, gasolina, lubricantes, nafta, lacas, tolueno, bencina,
alquitrán, etc.
• No almacene directamente al sol. En emergencia, cubra los productos
con lona
• No almacene cerca de equipos eléctricos, motores operando,
transformadores, centros de fuerza. El Ozono deteriora muy
rápidamente el caucho.
• No colocar eslingas o cualquier otro dispositivo de elevación
directamente contra la superficie del caucho. Utilice una almohadilla o
cojín en el dispositivo de elevación con burlete o madera.
• No permita que los productos sean golpeados por objetos puntiagudos
que pueden abollar el caucho, permitiendo que penetren soluciones
corrosivas.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 8


• No apile productos que no se puedan soportar. Puede ocurrir de
formación permanente.
8.2. ALMACENAMIENTO A CORTO PLAZO (18 MESES O MENOS)

• Se recomienda que la bomba se almacene en el interior, en un lugar


seco y protegido de las temperaturas extremas.
• Gire el eje varias veces una vez al mes.
• Proteja todas las superficies mecanizadas externas con una capa
antioxidante extraíble.
• Cubra las conexiones de succión y descarga, a no ser que estén
conectados a la cañería.
• Para el almacenamiento al aire libre, cubra la bomba con una Lona
impermeable que permita la circulación de aire.
• Antes de la puesta en marchas, asegurarse que la bomba y sus
componentes están en buen estado.
8.3. ALMACENAMIENTO DE LARGO PLAZO (19-36 MESES)
• Asegúrese que la bomba esté completamente drenada de cualquier
líquido o pulpa.
• Se requiere de lugares interiores y secos.
• Proteja de temperaturas extremas.
• Gire el eje algunas veces mensualmente.
• Proteja todas las superficies externas maquinadas con una cubierta
removible protectora de óxido.
• Una vez cada 6 meses purgue los sellos de los rodamientos con grasa,
para prevenir que estos se contaminen con polvo y humedad.
• Cubra las conexiones de la succión y la descarga, a menos que estén
conectadas a las cañerías.
• Para almacenaje exterior, cubra la bomba con una lona resistente al
clima que permita la circulación de aire.
• Previo a la puesta en marcha asegúrese que la bomba y todos sus
componentes están en condiciones satisfactorias.
SECTION 9: ENSAMBLE DEL PORTARODAMIENTOS Y QUICK
RELEASE
9.1. CONJUNTO DE PORTARODAMIENTOS
• Consulte el plano de lista de partes correspondiente para
portarodamientos suministrado en el Manual.
• El eje del quick release (7) tiene una brida en el extremo del impulsor
y los rodamientos deben instalarse y retirarse únicamente del lado del
accionamiento. Se debe fabricar un dispositivo para mantener el eje
en una posición vertical con el extremo embridado hacia abajo.
Consulte la figura 1 a continuación.

Copyright KREBS millMAX™ September (2016) 9
• Asegúrese de que el eje esté limpio y libre de rebabas u otros daños y
cubra el eje con aceite en las roscas de la golilla de seguridad a la
cara del eje cerca de la brida que tiene la perforación.
• Instale el pasador (25) en la perforación del anillo de goma del
extremo del impulsor (10).
• Instale el deflector del extremo del impulsor (10) coloque el pasador
primero deslizándolo hacia abajo hasta que quede al ras con el resalte
levantado del eje y el pasador de arrastre vaya al orificio del eje.
Verifique con un calibrador de espesores para asegurarse de que el
deflector esté completamente al ras con el soporte del eje.
• Instale el retén (19) en el orificio roscado de la tapa del impulsor (8)
con el extremo abierto del sello hacia arriba (el lado con el número de
pieza grabado entra primero). Instale el engrasador (28) en la tapa
lateral.
• Instale la cubierta del extremo del impulsor deslizándolo hacia abajo
hasta que toque el anillo de goma de la tapa del extremo del
impulsor. Continúe empujando firmemente la tapa del extremo para
impulsar el sello sobre el diámetro exterior cónico del deflector del
extremo del impulsor y baje completamente la tapa hasta que la cara
externa entre en contacto con la cara externa del anillo de goma del
extremo del impulsor.
• La instalación del rodamiento en extremo del impulsor (17) es el
siguiente. Este rodamiento es un conjunto con dos copas, dos conos
y un espaciador interno y externo. NOTA: Los rodamiento del
extremo del impulsor están provistos de espaciadores y son conjuntos
preestablecidos. Los espaciadores se suministran a medida para cada
conjunto de rodamientos para proporcionar ajuste adecuado. Los
componentes NO son intercambiables con conjuntos similares. Cada
componente lleva un número de serie de identificación grabado en él.
Todas las partes con el mismo número de serie deben mantenerse
juntas. Las tapas y los conos se deben identificar con un número de
coincidencia (como "A" o "B"). Durante la instalación, los conos deben

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 10


coincidir con las tapas. Es el ajuste entre los conos y las tapas que
determina el ancho del espaciador interior y exterior del rodamiento,
y a su vez la holgura del conjunto. Por lo tanto, es fundamental que
los números coincidentes se observen de cerca. Se debe tener
cuidado para asegurar que todos los componentes individuales del
rodamiento estén a ras entre sí durante la instalación para garantizar
la holgura adecuado. Las longitudes del tubo o tubería aseguradas
con una golilla de seguridad del rodamiento en los hilos de la tuerca
de bloqueo del eje lograrán esto.
• El rodamiento del extremo del impulsor requerirá aproximadamente
2960 gramos (104onzas) de grasa. Esto se debe dividir entre los dos
conos en el conjunto. Ver la sección 5.3-para especificaciones de
grasa.
• Pre-caliente uno de los conos del rodamiento del extremo impulsor y
colóquelo con el diámetro mayor contra el hombro del eje. El pre-
calentamiento no debería exceder los 99°C (210°F). FLSmidth Krebs
sugiere utilizar un calentador de inducción u horno para calentar los
rodamientos. No use un soplete ya que esto puede alterar la
metalurgia de los rodillos. Asegúrese de que no haya espacio entre
este cono y el deflector del extremo del impulsor.
• Trabajar manualmente la grasa recomendada en el cono del
rodamiento llenando los orificios entre los rodillos y la jaula y los
orificios entre cada rodillo.
• Instale la copa correspondiente y gírela para colocar los rodillos en el
cono en su lugar. Luego ajuste los espaciadores interno y externo.
Luego, instale la tapa restante al revés desde la primera copa.
• Precaliente el cono restante y ajuste con el extremo más pequeño del
rodamiento contra el espaciador. Asegúrese de que no haya espacio
entre este cono y el espaciador interno. Usando guantes limpios, gire
el cono para colocar los rodillos mientras la abrazadera se coloca en
su lugar.
• Trabaje manualmente la grasa recomendada en este cono de
rodamiento llenando los orificios entre los rodillos y la jaula y los
espacios entre cada rodillo.
• Instale el espaciador del rodamiento (27) deslizándolo sobre el eje
hasta que esté plano con la carrera interna del último rodamiento de
cono instalado. No se requiere de calor.
• Precaliente el rodillo interno del rodamiento del lado motor (18) y
ubíquela en el eje contra el espaciador del rodamiento. El
precalentamiento no debe exceder los 99°C (210°F). Asegúrese que
no exista espaciamiento entre el espaciador y el rodillo interno del
rodamiento del lado motor.
• Instale las graseras (14) y ojos de levante (23) en los orificios de la
carcasa del porta rodamientos (6).
• Aplique aceite liviano en la perforación del lado motor de la carcasa
del porta rodamientos (6). Pare la carcasa con el lado motor hacia
Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 11
arriba. Este lado tiene una perforación más pequeña. Ubique la
carrera externa y rodamientos del lado motor (18) en la perforación
de la carcasa y golpéelo suavemente con un martillo suave para
asentarlas contra el hombro de la carcasa. Este es un calce perfecto.
• Aplique la grasa recomendada manualmente en rodamiento del lado
motor de la carcasa, aplicándola abundantemente entre los
rodamientos y rodillo externo. Este rodamiento requerirá cerca de
1300 gramos (46 onzas) de grasa.
• Instale la junta de reborde (19) en la perforaciones de la cubierta del
extremo de accionamiento del motor(9) con el extremo abierto del
sello hacia arriba (el lado que tiene impreso el número de parte va
primero).
• Instale la boquilla de lubricación (28) en la cubierta del extremo del
motor. Aplique una cama de silicona de 1.5mm (1/16”) a la cara de
la carcasa del lado motor usando un patrón de ola entre las
perforaciones. Ubique la tapa (9) en la carcasa, alineando las
perforaciones a las 6:00 y 12:00. Inserte los tornillos de la tapa (15)
y golillas (16) y apriete.
• Refiérase a la figura 2. Coloque el porta rodamientos en un
espaciador con la cubierta del lado de motor hacia abajo. El
espaciador debe tener el diámetro interior lo suficientemente grande
para que el porta rodamientos pase a través de él y el diámetro
externo lo suficientemente pequeño para que el porta rodamientos
descanse en él. El espaciador debe tener al menos 521mm (20-1/2”)
largo.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 12


• Aplique aceite a la perforación de la carcasa. Aplique una cama de
silicona de 1/16” de espesor a la carcasa por el lado del impulsor usando
un patrón de ola entre las perforaciones.
• Aperne el ojo de levante (M20x2.5) en las perforaciones del lado de
motor del eje y levántelo manteniéndolo fuera de este. Deje el eje
fuera, horizontalmente, en una superficie limpia y cambie los pernos
de levante del lado motor al lado del impulsor del eje.

• Levante el eje sobre la carcasa y bájelo cuidadosamente en la


perforación de la carcasa hasta que el rodamiento del lado del
impulsor descanse contra el hombro de la carcasa. Alinee las
perforaciones de la tapa del lado del impulsor con las perforaciones
del portarodamientos a las 6:00 y las 12:00. Inserte los pernos de la
tapa (15) y golillas (16) y apriete en forma pareja. Refiérase a la
figura 3.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 13


• Adose un instrumento para medir el movimiento relativo entre el eje y
la carcasa. Se sugiere que se monte el instrumento con una base
magnética en la carcasa y la aguja del instrumento ubicada en la
parte superior del eje. Refiérase a la figura siguiente

• Para chequear el juego axial, mueva el eje hacia arriba y hacia abajo
levantando el conjunto completo fuera del espaciador, y luego
bajándolo hasta el espaciador. El eje debe ser girado varias veces
antes de cada comprobación para asentar adecuadamente los
rodamientos del impulsor. El juego axial debe estar entre .18mm-
.30mm (.007”-.012”). Si el movimiento total está fuera de estos
límites, revise el procedimiento de montaje. Más a menudo el juego
axial total es excesivo y puede remontarse a los espacios entre los
componentes del rodamiento y el soporte del eje. Desmonte la
unidad, presione los rodamientos más en el eje si hay brechas, y
volver a montar. Si el juego axial es menor que el mínimo, que es
poco probable, asegúrese de que está ejerciendo suficiente fuerza
sobre el eje y gire el eje entre las comprobaciones para resolver
adecuadamente los rodillos. Si no hay cambio, los espacios de los
rodamientos deben se chequeados para asegurar los números
correctos. Reemplace el juego completo si el juego final está bajo el
mínimo requerido.
• Levante el eje y el conjunto del porta-rodamientos fuera del
espaciador y déjelo abajo horizontalmente. Ubique el corta gotas
(11) sobre el lado del motor del eje y a través de la tapa (9). Golpeé
suavemente con un martillo suave hasta que el cortagotas esté en
contacto con la carrera interna del rodamiento del lado de motor.
• Aperne una golilla bloqueadora (12) plana en el hilo del eje del lado
motor y apriete firmemente contra el corta gotas del lado motor.
Ubique la golilla de la golilla de bloqueo (13) plana en el eje por el
lado del motor, alineando la plaquita contra la golilla de bloqueo.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 14


Doble una de las lengüetas en ángulo de la golilla de seguridad en
una ranura en la segunda tuerca de seguridad.

9.2 INSTALACIÓN DEL PORTARODAMIENTOS EN EL


PEDESTAL
• Refiérase al plano del listado de partes del power frame suministrado
con este manual
• Baje el conjunto de porta-rodamientos sobre el pedestal (1) alineando
las rebabas con las del pedestal con la caja del rodamiento y
pedestal. Deslice axialmente hasta que las perforaciones de la caja de
rodamientos se alineen con las perforaciones del pedestal.
• Ubique los pernos de la caja del rodamiento (2) con las correas (26) a
través de las perforaciones en la caja del rodamiento y pedestal.
Coloque golillas (3) y tuercas (4) en el perno y apriete firmemente.
• Ubique las barras de ajuste (5) a través de las perforaciones en el
montaje en ambos lados del pedestal y la caja de rodamientos.
Instale las golillas (27) y tuercas (28) como indica el plano del listado
de partes.

SECTION 10 MONTAJE DE COMPONENTES DEL MÓDULO DE


LIBERACIÓN RÁPIDA PARA RECONSTRUIR FRAME
10.1. EJE ACOPLE
Refiérase a la figura siguiente

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 15


• Instale el eje acople (1) sosteniéndolo con una faja de nylon
horizontalmente y alineando los centralizadores y perforaciones con
los centralizadores y perforaciones en el eje principal (2) del pedestal.
• Los pernos (3) y golillas (4) usados para sujetar el eje de acople al
eje principal que tiene las bridas y no requiere golillas. Estas
fijaciones mecánicas están especialmente hechas para esta aplicación.
FLSmidth Krebs suministra estos fijaciones mecánicas para
reemplazarlas deberá consultar el listado de partes del pedestal
(power frame).
• Se requieren (20) pernos y golillas para el conjunto de la bomba en
funcionamiento, pero solo se requieren (10) espaciados
equitativamente para el ensamblaje al marco de reconstrucción.
Lubrique las roscas de los pernos y la superficie plana de la brida (3)
con compuesto que engrase e insértelos a través de los orificios de
brida del vástago y a través de los orificios de brida del eje principal.
Lubrique la superficie plana de la brida de las golillas con compuesto
que engrase y enrosque los pernos. Apretar cada uno firmemente en
un patrón entrecruzado, pero NO apriete los pernos.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 16


CONSULTE EL PLANO DE LISTA DE PIEZAS APROPIADO EXTREMO
HUMEDO PARA EL SIGUIENTE PASO.
10.2. COMPONENTES DEL MONTAJE EN EL EJE ACOPLE
• Refiérase a la figura siguiente. Lubrique el eje acople con
compuestos antiadherentes

• Ubique el anillo de fijación (15) en el eje acople con la cara plana


hacia afuera desde el eje de divido de la brida al eje de acople.
• Ubique el collarín (14) en el eje de acople y deslícelo al anillo de
fijación. Asegúrese que la cara plana del collarín esté contra la cara
plana del anillo. Limpie las caras del anillo y del collarín para remover
cualquier anti trabador antes de colocarlas juntas.
• Ubique el anillo espaciador (22) en el eje de dividido y deslícela hasta
el collarín.
• Ubique la empaquetadura del anillo espaciador (23) en el eje de
dividido y deslícela hasta la brida (flange) de la camisa espaciadora.
• Ubique la camisa del eje (27) en el eje acople y deslícela hasta la
empaquetadura de la camisa del eje.

10.3 ADAPTADOR (1) A PLATO TRASERO (2A)


• Ubique el plato trasero (2A) y orientarlo con espárragos roscados
hacia arriba.
• Localizar el adaptador (1) y orientarlo con la brida pequeña con dos
ranuras del o-ring hacia arriba.
• Ajuste el o-rings (5) y (10) en las ranuras del adaptador utilizando
una empaquetadura adhesiva para mantenerlo en su lugar.
• Gire el adaptador y ajústalo sobre el plato trasero alineándolo sobre
la ranura maquinada cerca del diámetro externo y los espárragos
roscados en el plato trasero a través de los agujeros del adaptador.
• Coloque la junta plana (3), y la golilla de bloqueo (28), y tuerca (9)
en el plato trasero espárragos roscados y ajuste asegurando el
Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 17
adaptador y el plato trasero estén alineados con la cara cerca del
diámetro externo al plato trasero.

10.4. CAJA DE PRENSA ESTOPAS (24) AL ADAPTADOR
• Ajuste el anillo linterna (21) con el diámetro menor hacia abajo en la
perforación del prensaestopas (24).
• Ubique la empaquetadura del prensaestopas 24A contra el lado del
piñón del adaptador (1), alinee las perforaciones con las perforaciones
roscados del adaptador. Ubique los prensaestopas (24) brida del lado
de la misma manera. Ubique los pernos del prensaestopas (33) y
golillas planas y de seguridad (32 y 34). Asegurarse que el puerto de
sellado de agua este en línea horizontal antes de la instalación de las
fijaciones. Apriete los pernos de la caja de prensa firmemente lo
suficiente para mantener el prensaestopas contra adaptador, pero que
permita moverla posteriormente para alinearla con la camisa del eje.
10.5. CONJUNTO DEL ADAPTADOR AL PEDESTAL
• Ajuste plato trasero/adaptador/ensamble el prensaestopas a la ranura
del pedestal y pernos juntos ajustando el pedestal a los pernos del
plato del adaptador (36) con golillas (3).
• Rellene el espacio entre el diámetro externo prensaestopas y el ID
(diámetro interno) del plato trasero con silicona
10.6. IMPULSOR (19)
• Coloque las dos empaquetaduras del eje (20) sobre los hilos del eje
hasta la camisa del eje. Coloque una capa de grasa o compuesto
anti-adherente al eje.
• Levante el impulsor (19) verticalmente con su herramienta y
preséntelo hasta el hilo del eje.
• Gire el eje mediante la polea o una llave en el sentido horario. Si se
siente una resistencia suba o baje levemente el impulsor. Gírelo hasta
que esté apretado. Confirme que todos los componentes de la camisa
están girando cuando el impulsor está apretado.
• Es importante que el impulsor esté bien apretado, ya que durante la
puesta en marcha el torque inicial atornillará el impulsor contra el
plato trasero cambiando el ajuste del impulsor con relación al plato de
succión. Si el impulsor no se ajusta con el plato trasero durante la
instalación, ajuste el porta rodamientos hacia adelante para ajustarlo
• Gire el eje hasta que la llave de accionamiento (drive key) en la
reconstrucción de eje y la guía en el eje corto se encuentran en una
posición vertical 12 en punto a 6 puntos. El eje tiene que estar en
esta posición cuando se retira el módulo de reconstrucción del marco
(FRAME). Ver dibujo en 10.1.
• Ajuste el porta rodamientos hacia el extremo de accionamiento hasta
llevar el impulsor hacia el plato trasero. Asegurarse que el impulsor
esta correctamente contra el plato trasero al tratar de girar el eje. No
Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 18
debe girar. Apriete los pernos de sujeción del conjunto de cojinetes
en la reconstrucción del Frame.
10.7. CARCASA (6)
• Oriente adecuadamente la carcasa en posición de la descarga y
ajuste al adaptador de modo que se ajuste al plato trasero y la
ranura interna de los ajustes de la carcasa en el OD (diámetro
externo) de la ranura del adaptador justo después del o-ring.
Asegurarse que perforaciones roscadas en la carcasa encajan en las
perforaciones a través del adaptador.
• Ajuste la carcasa al adaptador usando pernos (35) y golillas (3).
10.8. REVESTIMIENTO DE SUCCION (2) Y PLATO DE SUCCION (37)
• Localice el plato de succión (37) y oriente con las ranuras del o-ring
hacia arriba. Instalar los o-rings de la carcasa y revestimiento de
succión (5 y 10) colocando en la ranuras del plato de succión, usando
adhesivo de uniones para mantenerlo en su lugar.
• Ubique el revestimiento de succión (2) y orientar de manera que los
pernos roscados están mirando hacia arriba. El revestimiento de
succión se suministra con el anillo de desgaste (25) ya instalado.
• Remueva las dos tuercas (31C) y golillas (31B) desde el montaje
revestimiento de succión y dejarlas de lado. Serán utilizadas
después.
• De vuelta el plato de succión e instale el revestimiento de succión
alineando las perforaciones con los pernos del anillo de desgaste (31)
(31) y espárragos (31A) hacia las perforaciones del plato de succión.
Asegúrese que el rebaje del revestimiento de succión calce con el
rebaje del plato de succión.
• Instale las golillas planas (3), golillas de presión (28), y tuercas (9) al
revestimiento de espárragos roscados y apriete uniformemente el
plato de succión y el revestimiento de succión metal con metal en el
área del diámetro externo(OD) del revestimiento de succión.
• Instale las dos golillas (31B) y tuercas (31C) con los espárragos del
anillo de desgaste (31A) y apriete uniformemente.
• Ajuste el conjunto del plato de succión/revestimiento ensamblado a
la carcasa, alineando las perforaciones del plato de succión con las
perforaciones roscadas de la carcasa. Inserte el revestimiento de
succión en las perforaciones de la carcasa.
• Instale los pernos (35) del plato de succión de la carcasas y golillas
(3) y apriete firme hasta que la cara externa de la brida del plato de
succión este a nivel con los insertos metálicos de la carcasa.
10.9 INSTALACIÓN DEL IMPULSOR DE LA SUCCIÓN EN LOS
EXTREMOS DEL SOPORTE
• Ver dibujo de la siguiente página. Instale el impulsor de succión en el
extremo del soporte (1) dentro del diámetro interno ID del
revestimiento de succión alinear con las perforaciones roscadas del

Copyright KREBS millMAX™ September (2016) 19
plato de succión. Instale los pernos de la brida (2) espaciados por
igual a través del impulsor de succión del extremo del soporte y
roscar en el plato de succión. Apriete los pernos firmemente.
• Apriete los 8 pernos gato (3) hasta que los 4 entren en contacto con
el diámetro interno ID del revestimiento de succión. Apriete los otros
cuatro pernos gato (3) hasta que estén en contacto con el impulsor.
• Apriete el centro de los pernos gato (4) con el extremo del suporte
del impulsor hasta que el centro este firme contra centro del
impulsor. Apriete el tubo central (5) para retener.

10.10 EMPAQUETADURA DEL PRENSAESTOPAS


• Coloque un manómetro centrado de 25.4mm (1”) extremo largo
alrededor del stock mecanizado a Ø25.4mm (1.000”). Flsmidth Krebs
Engineers suministra esta parte bajo el número de pieza MME-S/B-
ALIGN. Inserte este manómetro entre la perforación del prensaestopas
y diámetro externo OD de la camisa del eje y ajuste el prensaestopas
en posición hasta que la distancia entre el diámetro interno ID y la

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 20


perforación del diámetro externo OD de la camisa del eje es
consistente dentro de .25mm-.38mm (.010”-.015”) en cuatro lugares
igualmente espaciado. Consulte el dibujo de la página siguiente para
mayor claridad. Termine de apretar los pernos de la empaquetadura
aprox. 400Nm (300 pie.lbs.).

10.11. PACKING THE STUFFING BOX


• Aplique anti trabador en el diámetro interior del primer anillo de
estopas (26) y colóquela sobre la camisa de eje y dentro de la caja de
prensa. Empújela hasta el fondo hasta que toque el casquillo.
• Inserte 3 anillos de estopa adicionales de manera similar con las
uniones diametralmente opuestas. Golpee suave y parejamente.
Alinee la prensa estopa (16) con tornillos (18) y golillas (17) si es
necesario.
• Retire prensaestopas para facilitar la extracción de pernos de montaje
del eje corto que caen en al marco de potencia.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 21


10.12 EMPAQUETADURA DE LAS BRIDAS
• Una junta de brida (11) está provista de un caucho suave y grueso
para sellar la brida de la carcasa.

SECCIÓN 11: MANTENCIÓN


11.1. MANTENCION DE RUTINA
• La mantención de rutina es llevada a cabo para prolongar la vida útil
de las partes de la bomba y mantener la buena operación para lograr
una operación eficiente de la planta. Una mantención crítica es el
ajuste de las tolerancias de operación del impulsor.

11.2. AJUSTE DEL ANILLO DE DESGASTE

• El anillo de desgaste (25) debe ser ajustado en la puesta en marcha


inicial (vea las instrucciones de la sección 7 para la puesta en marcha)
y el ajuste de este espaciamiento crítico debe ser hecho un mínimo de
seis veces a lo largo de la vida útil de la bomba. Generalmente cada
cuatro semanas, pero puede variar dependiendo de la aplicación de la
bomba.

• El ajuste debe ser hecho cuando la bomba está operando (corriendo).


• PRECAUCIÓN: El sobre ajuste incrementará la molienda y el desgaste
entre las caras del impulsor y el anillo de desgaste, con la
correspondiente reducción de su vida útil.
• Suelte las tuercas de los espárragos del anillo de desgaste (31C) así
el anillo de desgaste se puede mover hacia el impulsor.
• Los pernos del anillo de desgaste (31) deben ser apretados en sentido
horario dos planas (1/2 vuelta) cada uno, hasta que se sienta un
contacto/vibración en TODOS los pernos del anillo de desgaste. (NOTA:
Esto ocurrirá cuando el anillo de desgaste haga contacto con el impulsor,
y los pernos del anillo de desgaste hayan sido ajustados en forma
pareja).
• Luego suelte los pernos del anillo de desgaste una plana (1/4 vuelta)
cada uno (o solo lo suficiente para que no se sienta vibración). Esto
permite un espaciamiento óptimo. Es importante aflojar los pernos del
anillo desgaste la misma cantidad para mantener el paralelismo entre
el impulsor y el desgaste de las caras de anillo.
• Apriete las tuercas de los espárragos del anillo de degaste (31C).

11.3. AJUSTE DE PRENSA ESTOPAS

Las estopas deben ser ajustadas tanto como para obtener un pequeño
flujo de agua en el eje mientras que la bomba está operando.
(Para información adicional vea la Sección 5.4).

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 22


11.4 LUBRICACION DE LOS RODAMIENTOS

• FLSmidth Krebs millMAX™ rodamientos de la bomba están diseñados


para proporcionar años de servicio antes de la falla. La razón más
común rodamientos no llegan a su vida útil de diseño es a causa de la
contaminación, no de las cargas que experimentan. Una de las
características diseñadas en los conjuntos provistos FLSmidth Krebs
millMAX ™ es la capacidad para engrasar el rodamiento del extremo
del impulsor sin peligro de exceso de grasa. Este rodamiento lleva
casi toda la carga de la bomba y se debe engrasar el doble de
frecuencia que el rodamiento posterior. El rodamiento del lado
posterior del impulsor y el rodamiento está configurado de tal manera
como para permitir que el exceso de grasa aplicada a pase a través
del rodamiento en dos direcciones una hacia la tapa y eventualmente
hacia el exterior del porta rodamientos y la otra hacia el centro del
suministro de la caja de rodamientos. El rodamiento posterior está en
un rodamiento de rodillos cilíndricos y no se puede expulsar el exceso
de grasa con la misma facilidad. Este rodamiento podría ser
engrasado alrededor de la mitad tan frecuentemente como el
impulsor y el rodamiento. Los sellos de la tapas están orientados
para permitir que la grasa pase a través y retardar la entrada de
contaminantes.
• Debido a las muchas variaciones de velocidad y ambientes a los que
están expuestos los rodamientos, es difícil proporcionar un programa
de lubricación de "cortar y secar". Tenga en cuenta que esta tabla no
garantiza descuidar los rodamientos totalmente. El juicio y la
experiencia obtenida mediante la observación de los rodamientos con
frecuencia al inicio de la operación, tomando en consideración las
condiciones con respecto a la temperatura y la limpieza deben ser los
factores determinantes finales en el establecimiento de
procedimientos de lubricación de rutina.

RODAMIEN- TAMAÑO AGREGAR VELOCIDAD DE LA BOMBA


DEL
PORTARO
TO OZ. GRAM 200 300 400 600
DAMIENTO
S
LADO DEL MMF 8.5 240 336 168 168
IMPULSOR
LADO DEL MMF 3.5 100 672 336 336
MOTOR
Nota: Un disparo de una pistola de
lubricación normal es aproximadamente un HORAS DE OPERACIÓN
gramo.

• Esta tabla se basa en rodamientos expuestos a temperaturas de operación


de 70°C (160°F). Los intervalos de lubricación deben rendirse a la mitad
para temperaturas de operación superiores a 70°C (160°f). Consulte a

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 23


FLSmidth Krebs para velocidades superiores a los que figuran en la tabla de
arriba para grasas lubricantes sintéticos.

• No hay sustituto para el establecimiento de las lecturas de línea de


base después arranque como la vibración y la temperatura y luego
monitorearlos sistemáticamente los cambios en estas lecturas para
indicar la necesidad de atención a los rodamientos.

• Los engrasadores situados en la caja del rodamiento son para la


lubricación de los rodamientos.

• Los engrasadores instalados las tapas extremas de la caja rodamiento


son para la lubricación del retén y el deflector y proporcionar una
barrera de grasa para evitar la entrada de suspensión de lechada y/o
el agua en el prensaestopas a los rodamientos. Estos deben ser
engrasados diariamente para que la grasa limpia emana desde el
borde del anillo de goma. No es posible sobre engrasar esta área.

• Para ambientes sucios que se encuentran a menudo con aplicaciones


de carbón, o en caso de retén de prensaestopas por fugas, la
frecuencia de lubricación debe reducirse a la mitad no importa la
temperatura a la que el rodamiento esté operando. El extremo del
impulsor y la junta de reborde debe engrasarse dos veces al día. El
pensamiento debe ser siempre más es mejor que menos.

• Ver sección 5.3 para especificaciones y sugerencia de lubricación.

• Nuevos porta rodamientos están lubricados desde fábrica.


Adicionalmente la lubricación al inicio de operación no será necesaria.

SECCION 12: PIEZAS DE REPUESTO


12.1 PLATO DE SUCCIÓN (2)
• Soporte el peso del plato y el revestimiento de succión.
• Retire los pernos de la carcasa del plato de succión (35) y golillas (7) y
retire el plato de succión.
• Retire la tuercas de espárragos del revestimiento de succión (9),
golillas de bloqueo (28), y golillas planas (3) y retire plato de succión
desde el revestimiento de succión.
• Remplace los o-rings (5) y (10) si fuera necesario.
• Reemplace el revestimiento de succión como se muestra en el punto
10.8
12.2ANILLO DE DESGASTE DEL REVESTIMIENTO DE SUCCION (25)
• El anillo de desgaste puede removerse por movimiento de las tuercas
de los espárragos (31C) y golillas (31B). Entonces los pernos del
anillo de desgaste (31) de la camisa de succión se pueden utilizar
para empujar el anillo de desgaste del revestimiento de succión.
• Para el ensamblaje de un nuevo anillo de desgaste se debe seguir el
siguiente procedimiento

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 24


• Localice el anillo de desgaste (25). Posiciónelo de modo que las dos
perforaciones roscadas estén hacia arriba. Ver el siguiente dibujo:

• Ubique los dos espárragos del anillo de desgaste (31A). Ajuste en los
orificios roscados del anillo de desgaste. Ver ilustración siguiente:

• Localice el revestimiento de goma (2). Coloque el lado desgaste


hacia abajo. Ver dibujo siguiente:

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 25


• Localice los 4 pernos del anillo de desgaste (31). Lubrique el hilo con
compuesto anti-adherente por la longitud de 20mm (3/4”) hasta el
final del hilo. Ajuste los pernos unos 20mm (3/4”) dentro de las
perforaciones de la tapa del revestimiento de succión. Ver dibujo
siguiente:

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 26


• Gire el revestimiento de succión sobre la cara de succión que está en
el piso. Preparar una solución de 50% de jabón y 50% de agua.
Aplicar esta solución a las caras de contacto en el que el
revestimiento de succión y el anillo de desgaste encajan entre sí.
Consulte la siguiente ilustración:

• Coloque el anillo de desgaste en el revestimiento de succión (suction


liner) alineando las dos a través de los orificios en el revestimiento de
succión. Empuje con la mano el anillo de desgaste. Dos personas

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 27


pueden hacer fuerza o saltar en el anillo de desgaste para ayudar
ajustarlo. Ver ilustración siguiente:

• Gire el ensamble de plato trasero y ajuste las dos golillas (31B) y dos
tuercas (31C) en el espárrago. Ver dibujo siguiente:

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 28


• Ajuste las tuercas hasta el fondo de la pieza de acero del plato
trasero. Apriete las tuercas con una llave para apretar el anillo de
desgaste hasta el final en el revestimiento de succión. Vea la
ilustración de abajo.

• Retire las dos tuercas y golillas antes de colocar el conjunto de


revestimiento de succión al plato de succión. Ver siguiente ilustración:

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 29


12.3. IMPULSOR (19)
• El impulsor se extrae primero removiendo el collarín (14). Seguir
los siguientes pasos:
• Retire el sellador en los pernos hexagonales ¾”-10. Asegurarse
ajustar la llave Allen en la cabeza hexagonal.
• Retire los tres pernos que unen el collarín.
• Usando una barra de metal blando o un palo de madera, golpee la
parte plana de los segmentos del collarín para separarlos del
anillo espaciador (22) collarín (15). Se proporcionan hilos de
superficie roscada de ¾”-10 para empujar pernos y facilitar la
extracción a través del diámetro externo diámetro externo del
collarín.
• Para reemplazar el collarín, utilice pernos hexagonales. NO
REUTILICE LOS PERNOS VIEJOS.
• Hay marcas de perforación en la cara plana de dos de los tres
segmentos del collarín. Es importante volver a montar los
segmentos de collarín con las marcas de perforación en conjunto
como se muestra Figura 8. Esto asegura que los segmentos
queden bien.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 30


• El torque necesario para los pernos hexagonales es de 305Nm (225
pies. lbs.). Aplique Loctite 222 o un equivalente al hilo del perno
antes del ensamble. Puede ser necesario instalar el collarín en el eje
con los pernos sueltos antes de dar el torque final.
• Llene los orificios de los pernos con silicona para prevenir que la
humedad tome contacto con los pernos y provoque fallas en los hilos
del perno. Llene los orificios roscados en el diámetro externos OD
con silicona.
• Después de remover el collarín, adjuntar la plantilla de elevación al
impulsor y ajustar la grúa para sostener el peso del impulsor del eje
de la bomba. ver dibujo siguiente:

• Gire el eje de la bomba con dirección contraria a las manecillas del


reloj visto desde el extremo de accionamiento para retirar el impulsor
del eje de la bomba.
• Reemplace el impulsor utilizando los pasos 10.7 y ajuste utilizando los
pasos 14.11.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 31


12.4. CARCASA (6)
• Soporte el peso de la carcasa (6) y retire los pernos del plato del eje a
la carcasa (35) y golillas (3).
• Retire axialmente fuera del plato del eje.
• Reemplace el o-rings (10) si es necesario.
• Para sustituir, seguir secuencia 10.6.
12.5. PLATO TRASERO (2A)
• Retire los pernos del prensaestopas (33), golillas de bloqueo (34), y
golillas planas (32).
• Retire el plato trasero/ ensamble del revestimiento del plato trasero
para retirar el pedestal y los pernos del plato adaptador (36) golillas
(3). Gire el adaptador sobre el piso con el plato trasero hacia abajo
• Retire las tuercas (9), golillas de bloqueo (28), y golillas planas (3).
Levante el plato adaptador fuera del revestimiento del plato trasero.
• Reemplace revestimiento del plato trasero como indica la sección
10.3 y el plato adaptador como indica el 10.5.
• Perno de la empaquetadura (24) vuelva al plato del adaptador y
alinee como en el 10.10.
12.6. SELLO DE AGUA
• La empaquetadura (24) y el collarín (21) debe ser revisado cuando
se retira el revestimiento del plato trasero, por lo que el reemplazo
va a ser fácil.
• Para reemplazar, siga la secuencia 10.4, 10.5, y 10.10

SECTION 13: EXTRACCIÓN DEL MODULO QUICK RELEASE


DESGASTADO
• Retire el collarín del prensaestopas (16).
• Suelte los pernos de eje corto torqueados pero no eliminarlos.
Conserve los pernos ajustados lo suficiente de manera que el eje
corto y las bridas principales del eje se separen.
• Gire el eje hasta que llave de accionamiento en el eje y la ranura en
eje corto se encuentran en una posición vertical en dirección de las
manecillas del reloj 12 en punto a 6 en punto. El eje tiene que estar
en esta posición cuando el cartucho de la parte húmeda se retira del
pedestal. (Referirse a dibujo siguiente)
.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 32


• Retire todos excepto cuatro de los pernos del eje acople, los dos
primeros en cada lado de la llave de accionamiento. Consulte el
siguiente esquema.

• Retire los ductos de succión y descarga.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 33


• Consulte el dibujo a continuación. Instalación soporte del extremo de
succión del impulsor (1) en Identificación de la camisa de succión y
alinear a través de orificios con taladros roscados de placa de succión.
Instale los pernos equidistantes (2) a través del impulsor de soporte
extremo de succión y el hilo en la placa de succión. Apriete
firmemente los pernos.
• Apriete los pernos de sujeción (3) dentro del tubo de soporte del
impulsor hasta que estén firmes contra el diámetro interno del
revestimiento de succión y del diámetro interno del impulsor.
• Apriete el perno de sujeción central (4) del soporte del impulsor hasta
que esté firme contra el impulsor. Apriete las contra tuercas (5) para
mantenerlo así. Consulte el siguiente esquema.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 34


• Instale el levantador en la parte húmeda en los ojos de levante del
plato de succión y del plato adaptador. Los ojos de levante de ambos
platos quedan apretados entre los brazos del levantador y los pernos
cruzan a través de cada brazo Ø1-1/4-7UNC x 4-1/2” largo arco de
acero de aleación pasa por cada argolla exterior de extremo húmedo
aparato de elevación y ojo de levante de succión y plato adaptador.
Los pernos de sujeción tienen hilos por lo que van apernados en los
brazos internos del levantador.

• La orejeta central del accesorio de elevación debe estar sujeta a una


grúa capaz de levantar todo el extremo húmedo. Consulte la tabla en
la figura anterior para conocer los pesos de los módulos.
• Coloque el brazo de balance en el ojo de levante más cercano de la
carcasa y conéctelo con la clavija pequeña. Gire el tubo del
balanceador para apretarlo. El largo del tubo puede ser ajustado
removiendo el perno a través de ambas partes del tubo e insertándolo
en diferentes posiciones del tubo.
• Levante la grúa lo suficiente para tensar el levantador y comenzar a
sostener el peso del conjunto completo del cartucho del extremo
húmedo.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 35


• Retire los cuatro pernos de eje corto restantes y tuercas.
• Retire los pernos (36) y golillas (3) del plato adaptador al pedestal).
• Mueva la parte húmeda fuera del pedestal. Tenga cuidado de no
dañar la ranura del acople del eje y llave del eje principal. Ver dibujo
abajo

• Baje cuidadosamente la parte húmeda en el suelo con el lado de


succión hacia abajo.

SECCION 14: ENSAMBLE DEL MODULO QUICK RELEASE Y


PARTES HUMEDAS
Refiérase al listado de partes de la bomba y figuras de la sección 13.
• Asegúrese de que la brida del eje principal y el plato frontal del
pedestal en el marco de pedestal estén limpias.
• Consulte la figura en la sección 13 en la página 28.
• Instale el accesorio de elevación de la parte húmedo a ambos ojos de
elevación de la placa de succión y placa del eje en el nuevo módulo.
Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 36
Las argollas de levantamiento están intercaladas entre las orejas del
dispositivo de elevación y un pasador de grillete de acero de aleación
Ø1-1 / 4-7 UNC x 4-1 / 2 "de largo atraviesa cada lengüeta exterior
del accesorio de elevación de extremo húmedo y el ojo de
levantamiento de succión y plato del eje.
• Luego, los pasadores se enroscan en la oreja interna del dispositivo
de elevación y se aprietan
• La orejeta central del accesorio de elevación debe estar sujeta a una
grúa capaz de levantar todo el cartucho húmedo. Consulte la tabla del
boceto para conocer el peso del cartucho de extremo húmedo.
• Coloque el brazo de balance en el ojo de levante más cercano de la
carcasa y conéctelo con la clavija pequeña. Gire el tubo del
balanceador para ajustarlo. El largo del tubo puede ser ajustado
removiendo el perno a través de ambas partes del tubo e insertándolo
en diferentes posiciones del tubo.
• Si el nuevo módulo está todavía en la reconstrucción de marco
(frame), siga los mismos procedimientos en Sección 13 para remover
el módulo desde la reconstrucción del marco (frame). Si el modulo
está en el soporte, quite los pernos del soporte y extráigalo.
Reemplace los pernos que eventualmente se desmontaron para
encajar el módulo en el soporte.
• Lleve conjunto de la parte húmedas al pedestal, alineando los
espárragos con las perforaciones en el pedestal y la rebarba del
adaptador con la rebarba del pedestal.
• Presente el conjunto de las partes húmedas al pedestal, alineando los
espárragos con las perforaciones en el pedestal y la rebarba del
adaptador con la rebarba del pedestal. Afloje los pernos del porta
rodamientos lo suficiente que permitan que el porta rodamientos se
mueva, pero que no salga de contacto o se deslice del pedestal.
• Consulte el dibujo en la Sección 10.1. Los pernos (3) y tuercas (4)
utilizados para sostener el eje corto en el eje principal tienen bridas
integrales y no requieren golillas. Estos pernos están hechos
especialmente para esta aplicación y deben ser utilizados solamente
para este uso. FLSmidth Krebs suministra estos pernos y para
reemplazarlos se deben solicitar de acuerdo al plano de la lista de
partes de Power frame. Lubrique los pernos del eje dividido con
antitrabador e instálelos con golillas endurecidas y apriételos en los
hilos del eje principal. Aprietelos firmemete, pero no torque los
pernos. NOTA: NO REUTILIZAR ESTOS PERNOS QUE HAN
SIDO TORQUEADOS, SIEMPRE UTILICE PERNOS NUEVOS
• Coloque los pernos (36) y las golillas (3) a través de los orificios de la
placa frontal del pedestal en los orificios roscados en la placa del eje.
Apriete para que la placa del eje quede al ras en la ranura del
pedestal.
• Retire los pernos del accesorio de elevación del módulo de succión y
plato del eje y retire el accesorio de elevación del módulo.
Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 37
• Retire el impulsor de succión y soporte desde la brida de succión del
plato de succión. Suelte los doce pernos de levante y retire los
pernos de la brida de succión. El perno central no se suelte. Consulte
el dibujo en la sección 10.9
• Ajuste el porta rodamientos para llevar el impulsor hacia delante
hasta que la separación entre éste y el anillo de desgaste se
encuentre a 1.5mm (1/16”). Gire el eje completamente para
garantizar una libre circulación. Apriete y torque los pernos del porta
rodamientos a 1700Nm (1100 ft lbs.). Consulte el siguiente dibujo.

• Torque cada perno de la brida del eje a 950Nm (700 pies. lbs.).
Repita el torque aplicado una segunda vez para asegura que cada
perno tiene el torque apropiado. Gire el eje de la bomba haciendo
esto hará que esto sea más fácil porque los pernos torqueados estén
cerca de la parte superior.
• Instale el collarín del prensa estopas (16) apernando las dos
mistadres juntas en el eje acople. Collarín de prensa estopas se
ajusta mediante tornillos de prensa estopas (18) y golillas (17). Los
pernos caben en los agujeros roscados del prensaestopas. Apriete el
hardware del prensa estopas hasta que el collarín del prensaestopas
esté contra el empaquetadura y las golillas no estén sueltas. No
apretar demasiado.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 38


SECCION 15: millMAX™ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
15.1. DURANTE LA PUESTA EN MARCHA
Bomba bloqueada en la puesta en marcha inicial.
Razón: El impulsor no fue apretado lo suficiente en el armado y
se bloqueó contra el plato trasero.
Solución: Separe el impulsor del plato trasero.
Razón: Rotación incorrecta desatornilló el impulsor contra la
carcasa.
Solución: Verifique el daño al impulsor, anillo de desgaste, eje, etc.
corrija y apriete bien el impulsor antes de la puesta en
marcha con la correcta dirección de rotación.

Calor excesivo y/o humo desde el sello.


Razón: Prensa estopa muy apretada.
Solución: Pare la bomba, suelte la prensa estopa y deje enfriar el
sello antes de poner la bomba nuevamente en operación.
Pueden requerirse 2-3 paradas antes de que las estopas
asienten y pare el calentamiento. Si se permite correr la
bomba caliente por cualquier período de tiempo las
estopas se pueden carbonizar y deberán ser
reemplazadas
Vibraciones de la bomba.
Razón: Impulsor parcialmente bloqueado.
Solución: Retire el bloqueo.
Razón: Pernos sueltos.
Solución: Apriete los pernos.
15.2. DURANTE LA OPERACIÓN
Flujo/presión insuficiente o fluctuante en la descarga.
Razón:
• El anillo de desgaste necesita ajuste.
• Velocidad de la bomba muy baja.
• Cabeza del sistema mayor al diseño.
• Bloqueo parcial en las cañerías.
• Bolsas de aire en la línea de succión causada por una
reducción excéntrica colocada de manera errónea.
• Aire atrapado en la pulpa.
• Viscosidad de la pulpa mayor al diseño.
• Succión de aire a través del sello.
• Impulsor desgastado.
• Impulsor parcialmente bloqueado.
Flujo/presión excesiva en la descarga.
Razón:
• Velocidad muy alta.
• Cabeza del sistema menor al diseño.
Alto consumo de energía.
Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 39
Razón:
• Velocidad demasiada alta.
• Cabeza del sistema menor al diseño.
• Densidad de pulpa mayor al diseño.
• Ajuste incorrecto del anillo de desgaste.
• Ajuste incorrecto del impulsor.
Goteo excesivo en el sello.
Razón:
• Demasiada presión de agua de sello.
• Prensa estopa demasiado suelta.
• Las estopas necesitan ser reemplazadas.
• Camisa del eje desgastada.

Filtración de la caja de estopas.
Razón:
• Presión de agua de sello insuficiente.
• Prensa estopa demasiado suelta.
• Impulsor muy separado del plato trasero.
• Partes del sello desgastadas.

Copyright  KREBS millMAX™ September (2016) 40


H G F E D C B A

(O/A) (REF.) 3371 mm 132.71 "


(UM700 PUMP) 1218 mm 47.95 " 176 mm 6.93 "
7.479 ±0.001 " (O/A) 3016 mm 118.74 "
VS (6X) 203 mm 7.99 "
8 3158 mm [124.33"] (7X) 711 mm 27.99 " 8
MM700 PUMP
(14X) 38 mm 1.5 "
(EXISTING ANCHOR HOLES)
B

55.98 "
189.975 ±0.025 mm

47.01 "
B PUMP END

1422 mm

1194 mm
7 7

124.64 "
(14X) 38 mm 1.5 "
(7X) 597 mm 23.5 "
(14X) 32 mm 1.26 "
(6X) 210 mm 8.27 "

3166 mm
TAPPED M36
1260 mm 49.61 " 57 mm 2.24 "

SECTION VIEW A-A


6 6
(O/A) (REF.) 3278 mm 129.07 "
TOP VIEW 1720 mm 67.73 " 1446 mm 56.91 "
UM700 VS
1530 mm [60.24"]
MM700 PUMP
OPTIONAL DISCHARGE
POSITIONS MAY BE
9"
USED BY ROTATING
m 57.0
m S
26"[660mm] 150# ANSI PUMP CASING IN 1450 UM700 V 18"]
STYLE DISCHARGE FLANGE 1.
18° INCREMENTS
0 mm [5 UMP
135 mm 5.32 " 870mm [34.25"] O.D. 130 M700 P
5 660mm [26.00"] I.D M 5
MM700 VS UM700
(24) 38mm [1.50"] HOLES ON A
806mm [31.73"] B.C.
120.6 mm 4.75 " (MAX.) EQUALLY SPACED OFF ℄
& 19.1mm [ 0.75" ](MIN.) (REF.) ℄ 688 mm 27.07 "
COUPLING GAP MM700
(REF.) ℄ 818 mm

60.18 "
32.19 "
UM700
MMF SHAFT KEY
45mm X 25mm X 254mm

1529 mm
[1.771"] X [.905"] X [9.20"]
114.28 "

4 4
ISOMETRIC VIEW

15
2.99 "
(O/A) 2903 mm

HIGH FLOW PORT

1130 mm [44.49"]
1130 mm 44.49 "
(1-1/4" - 11-1/2" NPT)
(REF.) 76 mm

MM700 PUMP
38 mm 1.5 "

UM700 VS
AT 3 & 9 'O' CLOCK POSITIONS
2
℄ 1235 mm 48.62 "
SPACER

3
(14X) UM700 VS
3 296 mm 11.65 " 1060 mm [41.73"] 3
A A MINIMUM REQUIRED MM700 PUMP
CLEARANCE FOR
MODULE REMOVAL
SPACER
28"[700mm] ANSI 150# STYLE
820 mm 32.28 "
INTAKE FLANGE
(6X) 210 mm 8.27 " MINIMUM REQUIRED 940mm [37.01"] O.D. 244 mm 9.61 "
EXISTING ANCHOR HOLE CLEARANCE FOR 597 mm 23.5 "
711mm [28.00"] I.D. EXISTING CASING BELOW FOOT
1260 mm 49.61 " PUMP DISMANTLING 1194 mm 47.01 "
(28) 1-1/4" -7 TAPPED HOLES ANCHOR HOLE EXISTING
EXISTING ANCHOR HOLE
480 mm 18.91 " 640 mm 25.2 "
VIEW B-B X 32mm [1.26"]
ON A 864mm [34.00"] B.C.
ANCHOR HOLE
EQUALLY SPACED OFF ℄
UM700 VS UM700 VS Scale: 1:5 1422 mm 55.98 "
2 615 mm [24.23"] 648 mm [25.51"] 1550 mm 61.02 " 2
MM700 PUMP MM700 PUMP
EXISTING ANCHOR HOLE FRONT VIEW
SIDE VIEW
CERTIFIED FOR REVISION 5505 WEST GILLETTE ROAD
NOTES: P.O. No.
Rev. By: TUCSON, AZ 85743

1. USE PARTS LIST UL700-F58C16467.


SERIAL No. S.O. No.
Approval Date: Scale: Dwn. By: Date Drawn: Orig. Appvd. By: Sheet:
2. PIPE CONNECTION MUST BE MADE WITHOUT ANY STRESS OR STRAIN TOLERANCE SCHEDULE UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
08/01/2018 --- KSA
08/01/18 TRC KCK 1 OF 2
1
3. GLAND WATER REQUIREMENTS: BY DATE -24"=±1/4" +24" thru 100"=±1/2" +100"=±1" Approved By:
GENERAL ARRANGEMENT: 1
FLSmidth
MAX. 85GPM - MIN. 40GPM @ 10PSI > DISCHARGE PRESSURE [-600mm = ±6mm] [+600mm thru 2500mm = ±12mm] [+2500mm = ±25mm]
BARE SHAFT CONVERSION MM700 PUMP TO
MAX. 322L/m - 151L/m @ 69kPa > DISCHARGE PRESSURE
5505 WEST GILLETTE ROAD TUCSON, ARIZONA 85743 0
THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE PROPERTY OF FLSMIDTH, TUCSON, ARIZONA, AND
UMD 28X26-65 QR SEAL RYT BLR GLAND WITH
4. RECOMMENDED ANCHOR BOLT PROJECTION SHALL ACCOMMODATE A MINIMUM HEIGHT CONTAINS INFORMATION WHICH IS PROPRIETARY TO FLSMIDTH. IT IS NOT TO BE COPIED OR

PHONE: (520) 744-8200 FAX: (520) 744-8300


DUPLICATED IN ANY MANNER, OR USED IN CONNECTION WITH THE MANUFACTURE AND/OR SALE RUBBER LINERS TO SUIT A MMF QUICK RELEASE
OF (2) THREADS PLUS FULLY ENGAGED/TIGHTENED HEAVY HEX NUT(S). OF ANY APPARATUS OR PARTS THEREOF, OR DISSEMINATED TO ANY THIRD PARTY WITHOUT
5. WEIGHT: 30140kg [66447Lbs]. THE PRIOR WRITTEN CONSENT OF FLSMIDTH. ANY AUTHORIZED REPRODUCTION OF THIS
DRAWING, OR ANY PORTION THEREOF, SHALL INCLUDE THIS NOTICE. C © FLSmidth 2018
DWG
NO. UR700-F58C16467
H G B A
H G F E D C B A

8 5 8
6
(28X) 36" [900MM] AWWA FLANGE
LAP JOINT CONNECTION
60.4 mm 2.38 "
15.9 mm 0.63 "
16.8 mm 0.66 "
27.7 mm 1.09 "

7 6 mm 0.25 " 7

SECTION VIEW C-C DETAIL D


Scale: 1:30 Scale: 1:5

134.41 "

SEE NOTE 4
3414 mm
6 6

5 5
135 mm 5.31 "
ANCHOR BOLT DETAIL
PLAN VIEW
3414 mm 134.41 "
UM700 VS MM700
1884 mm 74.17 " 1530 mm 60.24 "
MM700 MM700

135 mm 5.31 " 1694 mm 66.68 "


4
UM700 VS MM700
4 UM700 4
7 (2X)
8
51.62 "

(24X)
C
44.49 "

SUCTION SPOOL

D
1311 mm

1130 mm

3 3
636 mm 25.06 "

19.93 "
MM700
UM700

DISCHARGE SPOOL

C
506 mm

2 2
860 mm 33.86 "
MM700 FRONT VIEW
1002 mm 39.45 "
UM700
1507 mm 59.33 "
MM700
1642 mm 64.65 "
UM700 REVISION 5505 WEST GILLETTE ROAD
Rev. By: TUCSON, AZ 85743

SIDE VIEW Approval Date: Scale: Dwn. By: Date Drawn: Orig. Appvd. By: Sheet:

08/01/2018 --- KSA


08/01/18 TRC KCK 2 OF 2
Approved By:
1 GENERAL ARRANGEMENT: 1
BARE SHAFT CONVERSION MM700 PUMP TO
0 UMD 28X26-65 QR SEAL RYT BLR GLAND WITH
THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE PROPERTY OF FLSMIDTH, TUCSON, ARIZONA, AND

NOTES:
CONTAINS INFORMATION WHICH IS PROPRIETARY TO FLSMIDTH. IT IS NOT TO BE COPIED OR
DUPLICATED IN ANY MANNER, OR USED IN CONNECTION WITH THE MANUFACTURE AND/OR SALE RUBBER LINERS TO SUIT A MMF QUICK RELEASE
OF ANY APPARATUS OR PARTS THEREOF, OR DISSEMINATED TO ANY THIRD PARTY WITHOUT
1. SEE SHEET 1 OF 2. THE PRIOR WRITTEN CONSENT OF FLSMIDTH. ANY AUTHORIZED REPRODUCTION OF THIS
DRAWING, OR ANY PORTION THEREOF, SHALL INCLUDE THIS NOTICE. C © FLSmidth 2018
DWG
NO. UR700-F58C16467
H G B A
PERFORMANCE CURVE
FLSmidth-Krebs UMD Pump
DWG. # UC700-547-65-WFC REV. 0 5/10/18
PUMP SIZE POWER FRAME IMPELLER
28" x 26" Dia. 65" Dia. 7.5" (190.5mm)
5 VANE CLOSED
(711mm x 660mm) [1651mm] MAX. SOLIDS
*CURVE FOR CLEAR WATER PERFORMANCE: CORRECTIONS ARE TO BE MADE FOR SPECIFIC GRAVITY & VISCOSITY OF
SLURRY. THE PUMP SPEED SHOULD BE CORRECTED FOR THE EFFECT OF SOLIDS IN THE SLURRY. REFER TO KREBS
ENGINEERS FOR DETAILS.

FLOW (CUBIC METER/HOUR)


0 2000 4000 6000 8000 10000 12000 14000
380
- Wide Flow Casing (WFC)
360 110

340
RPM 100
40%

50%

60%

320 450
70%

74%

77%

80% BEP

77% EFFICIENCY
300

79%
90

280 425

79%
260 80
400
240
70
220 375

HEAD (METERS)
HEAD (FEET)

200 60
350
180
325 50
160

140 300
40
30' NPSHr
120 275
25'
100 250 30

225 20'
80
200 20
60 15'
175
40 150
10' 10
125
20
5'
0 0
0 10000 20000 30000 40000 50000 60000 70000
FLOW (GALLONS/MINUTE)
Acople de seguridad limitador del par

Instrucción de instalación y
mantenimiento

Tipo de acople : ST-B 220


Acople nro. : 11517230, 11517231
Plano nro. : 28405
Referencia Voith nro. : 100356

Voith Turbo SAFESET® AB Voith Turbo GmbH & Co.KG


Rönningevägen 8 Alexanderstr. 2
S-824 34 HUDIKSVALL D- 89522 Heidenheim
SUECIA ALEMANIA
Tel. +46-650-540150 Tel. +49-7321-37-4337
Fax. +46-650-540165 Fax. +49-7321-37-7106
E-mail: info.safeset@voith.com
Voith Turbo Safeset AB

ÍNDICE

• Información importante Hoja 2

• Instrucciones de seguridad Hoja 3

• Instrucciones de montaje Hoja 4

• Instrucciones de lubricación Hoja 5

• Instrucción para presurizar Hoja 6

• Antes de poner en funcionamiento Hoja 7

• Mantenimiento Hoja 8

• Garantías Hoja 8

• Diagrama de calibración Hoja 9

• Plano de montaje Hoja 10

Framtagen av:RE Datum: 981012


inhållspa1.doc Utgåva: A Fastställt av: PWP Datum: 981012
Voith Turbo Safeset AB Page 2

INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE EL ACOPLE SAFESET

El acople SAFESET tiene un sistema de presurización hidráulico.


Ajustando la presión hidráulica se ajusta el momento de corte al nivel
deseado.

Al llegar al par de torsión preajustado, el acople Safeset se desliza y el


aro de corte cizalla la punta del tubo liberando la presión hidráulica. Esto
ocurre en un lapso muy corto. Unos pocos milisegundos. Terminado el
corte, el acople gira libremente sobe el eje.

En las páginas siguientes se describe cómo hacer con el acople Safeset


después del corte.

El Safeset ha sido diseñado solamente para transmitir y limitar el par de


torsión.

Debido a su construcción tiene una capacidad limitada de absorber otras


cargas como por ejemplo el momento flector o fuerzas radiales. Esto se debe
tener en cuenta al instalar el acople.

Al instalar el SAFESET se debe tener en cuenta que éste no puede absorber


fallos de enderezamiento, en los casos que tales fallos puedan crearse se
debe instalar el SAFESET con otra conexión que los absorba.

La combinación tampoco debe llevar a que se creen fuerzas reactivas o


momento flector actuando sobre el SAFESET.

Si la cuerda propulsora donde está montado el SAFESET no tiene supervisión


continua, se debe instalar un sistema de supervisión que reaccione cuando el
SAFESET se dispara (corta). Ello para impedir que el SAFESET gire
libremente durante periodos prolongados.

Framtagen av:RE Datum: 981012


allmänsp.doc Utgåva: A Fastställt av:PWP Datum: 981012
Voith Turbo Safeset AB Page 3

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

• Utilizar gafas de seguridad al cargar con presión


y trabajar con un acople SAFESET a presión.

• No cargar con presión el acople Safeset hasta que haya sido


instalado.

• Siempre al aumentar y disminuir la presión se debe apretar el


tubo de corte o la válvula antes de retirar la bomba.

• Cuando el SAFESET corta, se disparan fragmentos de tubo y


aceite a alta presión.
• Los acoples menores se suministran con cinta protectora. Si el
acople no tiene protección se debe instalar una protección de
metal de cobertura total alrededor del acople de 1, 5 mm de
espesor mínimo.

Framtagen av:RE Datum: 981012


säkerspa.doc Utgåva: A Fastställt av: PWP Datum: 981012
Voith Turbo Safeset AB Page 4

INSTRUCCIONES DE MONTAJE SAFESET ST-B


• Limpiar el SAFESET por dentro y por fuera y el cubo por dentro con desengrasante.

• Colocar a presión el SAFESET en el cubo correspondiente (tolerancia K7). Colocar


luego a presión el cojinete y la junta del eje.

• Engrasar por dentro el SAFESET (cojinete de rozamiento) entre las juntas del eje.
Observar que es muy importante para el buen funcionamiento del SAFESET que se
use el aceite indicado. (Lubricar también los cojinetes con el aceite indicado).

• Colocar en el eje el aro de corte, el distanciador con la junta tórica y el SAFESET con el
cubo. Apretar el aro de corte son el tornillo fiador. A continuación se indica el par de
apriete requerido del tornillo fiador.

Dimensión del SAFESET Tornillo fiador Par de apriete, Nm


ST-B 60 M8 26
ST-B 70 - ST-B 220 M10 52

• Al usar tapa en la extremidad del eje, debe haber un juego de 0,5-1,0 mm entre el
cojinete y la tapa.

• Aplicar aceite SAFESET en la superficie de fricción.


Aflojar el tapón M6 al lado del tubo de corte y el tapón M6 del primero. Girar uno de los
orificios de lubricación hacia arriba, bombear aceite con la jeringa lubricante pequeña
hasta que salga por el otro orificio Atornillar nuevamente los tapones. Consultar
también las instrucciones de la página 5.

• Desenroscar el tubo de corte y controlar que el eje gira con facilidad. Después enroscar
nuevamente el tubo de corte.

• Ajuste del momento de corte. Todos los acoples van acompañados de un diagrama de
calibración. El acople lleva un número marcado en la boca de relleno, ese mismo
número está marcado en el diagrama. Para cada momento de corte se puede leer la
presión correspondiente en el diagrama.
Para presurizar, consultar las instrucciones de la página 6.

• Aceite para la lubricación y presurización.


El aceite SAFESET que se entrega junto con el acople, se debe utilizar para el cojinete
de rozamiento y para la bomba de presurización.

Framtagen av:RE Datum: 981012


stbspa.doc Utgåva: A Fastställt av: PWP Datum: 981012
Voith Turbo Safeset AB Page 5

CONTROL Y LLENADO DE ACEITE LUBRICANTE


(El tipo de aceite lubricante se indica en el plano, hoja 10)

ATENCIÓN El acople no debe estar bajo presión

· Quitar el taco de plástico de la conexión de presión. Utilizar el tornillo M8 adjunto.

· Conectar la bomba a la boca de llenado del Safeset. Antes de evacuar el aceite hacia
la bomba, controlar que ésta no esté llena.

· Abrir la válvula de descarga de la bomba.

· Aflojar el tubo de corte 0,5 vueltas hasta que el aceite pase a la bomba.

· Retirar el tubo de corte cuando la presión baje 0 MPA.

· Desconectar la bomba.

· Girar una de las bocas de llenado hasta que quede hacia arriba.

· Destornillar los tapones de los engrasadores.

· Llenar con aceite SAFESET hasta que salga por la boca de nivel.

· Atornillar los tapones de los engrasadores.

· Para presurizar, consultar las instrucciones de la página 6.

Framtagen av:RE Datum: 981012


smörjspa Utgåva: A Fastställt av: PWP Datum: 981012
Voith Turbo Safeset AB Page 6

PRESURIZACIÓN DEL ACOPLE DE SEGURIDAD SAFESET


DESPUÉS DEL CORTE

Válido para acoples de más de un tubo de corte

• Enroscar nuevos tubos de corte hasta que lleguen al fondo (par de apriete 30-35 Nm).
La punta de los tubos se adaptan al asiento de las válvulas en los orificios del fondo.
Apretar luego 1/2 vuelta el tubo de corte más cercano a la boca de llenado.

• La boquilla de la bomba se conecta a la conexión instantánea del acople.

• Bombear aceite al acople hasta que el manómetro de la bomba indique . MPa. (ver el
diagrama de calibración de la página 9).

• Apretar luego ligeramente a mano (30-35 Nm) el tubo de corte más cercano a la boca
de llenado, alcanza para que el acople sea hermético y que no haya fugas de aceite.

• ¡Disminuir la presión de la bomba antes de retirarla!


Abrir la válvula de descarga de la bomba.

• Colocar a presión el taco de seguridad para proteger la conexión instantánea.

Framtagen av:RE Datum: 981012


tryck2spa.doc Utgåva: A Fastställt av: PWP Datum: 981012
Voith Turbo Safeset AB Page 7

Antes de poner en funcionamiento

• Controlar que el aro de corte esté bien fijo.

• Controlar que se tenga aceite lubricante.

• Controlar que el acople gira fácilmente antes de presurizarlo.

• Controlar que el acople tenga cinta de seguridad, de lo contrario


se debe instalar una protección. (Consultar el reglamento de
seguridad)

Framtagen av:RE Datum: 981012


viktigspa.doc Utgåva: A Fastställt av: PWP Datum: 981012
Voith Turbo Safeset AB Page 8

MANTENIMIENTO

• Cada 15 disparos del SAFESET o cada 12 meses llenar nuevo


aceite para el cojinete de rozamiento por la boca de lubricación
del cuerpo del acople.

GARANTÍAS

• Garantías de conformidad con las condiciones de entrega


acordadas.

Framtagen av:RE Datum: 981012


underhspa.doc Utgåva: A Fastställt av: PWP Datum: 981012
Voith Turbo Safeset AB 9

SAFESET®
Calibration diagram / Kalibrierdiagramm

Coupling type / Kupplung type Order / Bestell Nr. Coupling No / Kupplung Nr.

ST-B 220 B54/4500750826 11517230,11517231


Safeset Dwg. No. / Sach Nr Voith Safeset Ref. No.. Date, Sign

28405 100356 2006-04-12 RE


Project name / Projekname

Setting / Einstellung
T= kNm
P= MPa
Torque (x10³ lb-in)
0 200 400 600 800 1000 1200 1400
110

100
14

90

12
80
Pressure / Druck (MPa)

70 10

60 Pressure (x10³ PSI)


8

50

6
40

30
4

20

2
10

0 0
0 20 40 60 80 100 120 140 160 180
Torque / Drehmoment (kNm)

Framtagen av:HW Datum: 2004-08-18


11517230,11517231.doc Utgåva: B Fastställt av: SW Datum: 2004-08-18
FHD Gear Coupling
Installation Guide

INTRODUCTION:

The following document is intended for the explicit use of Lovejoy


customers to aid in the installation of Lovejoy power transmission
products. The information may be considered privileged and should
only be disseminated as an active part of conducting business with
Lovejoy, Inc.

Although the coupling may have been properly specified during the
design and selection process before the coupling was ordered,
operational conditions could possibly have changed prior to
installation. Lovejoy, Inc. provides the information and technical
support necessary to ensure the appropriate heavy duty gear
coupling selection was made relative to the product specifications
and limitations of Lovejoy’s power transmission products. The end
user is ultimately responsible for verifying the suitability of the final
coupling selection based on the actual service conditions at the time
of the coupling installation.

Correct installation and alignment practices will ensure longer PRODUCT INSPECTION:
coupling life, trouble free operation, and a safer operating
environment for the coupling. Please thoroughly review all of the Prior to installation, the coupling should be examined for signs of
following instructions prior to installing this coupling and placing it in damage that may have occurred as a result of shipping or handling.
operation. Proper safety guidelines and practices should always be Refer to the following chart to ensure all the ordered parts are present.
followed during every phase of the installation.

This installation document is considered part of the purchased FHD Coupling Components QTY
product and should be retained for future reference. Hubs 2
Sleeves 2
SAFETY:
Flange Gasket 1
Accidents involving rotating equipment may result in property Seal End Ring with O-ring 2
damage, serious bodily harm, or loss of life. The purchaser of this End Ring Gasket 2
equipment must assure that the equipment is properly assembled,
Refer to Table 1 and Table 3 for bolt types and quantity
installed, safeguarded, operated, and maintained. This equipment
should never be operated at or subjected to conditions that exceed
manufacturer’s specifications. For maximum protection, the coupling and all components should be
stored in the original packaging. All parts should be measured prior to
Consult all applicable Federal, State and local laws and regulations installation to ensure correctness of parts to meet the application
covering the safe operation and maintenance of equipment, requirements; such as the hub bore diameter, shaft diameter, shaft
including, without limitation, the USDOL-OSHA “Lockout / Tag-out” separation, bolt lengths, key sizes, etc. The BSE (shaft separation)
procedure set forth in 29 CFR 1910.147. dimension should be measured from the end of one shaft to the end of
the other shaft, not to hub faces or pilots.
Because of the possible danger to persons or property from
accidents which may result from the improper use or unapproved Note: Although some gear coupling series may be shipped with the hub
modifications of the product, this product must be installed, inside the sleeve, the complete couplings are typically shipped
maintained and operated in accordance with the procedures, unassembled.
standards, and engineering specifications specified in the product
literature. To assure safe operation, this product should be inspected
in accordance with the instructions described in this document. Caution! Lovejoy manufactures couplings based on the shaft data
Proper guards and any suitable safety equipment or procedures as provided by the purchaser. Lovejoy will not be responsible for inaccurate or
may be necessary, or as may be specified in safety codes, should be incomplete information supplied by the purchaser. Check all shaft dimensions.
installed by the user. Safety equipment, coupling guards, and shields
are not provided by, nor are they the responsibility of Lovejoy, Inc.
It is the responsibility of the purchaser to assure the interface
Symbols and text format used in this document may contain safety connections (flanges, bolts, keys, hydraulic fits, etc.) between
information and will appear similar to the following: the coupling and connected equipment is capable of handling
the anticipated loads.
Warning! This symbol indicates safety measures which
must be observed to avoid personal injury.
Warning! Before beginning the coupling installation, make sure
the machinery is made safe. Disconnect and lock out
Caution! This symbol indicates safety measures which must be all power to the equipment. No part of the installation
observed to avoid damage to coupling. should be performed on moving or unstable equipment.

Page 1 of 5
REQUIRED TOOLS: HUB INSTALLATION (CONT’D):

 Calipers 6. Heat the hubs to prepare them for installation. Make sure the hub is
 Calibrated Torque Wrench heated uniformly to a temperature of at least 350º. The following are
 Sockets and appropriate open end wrenches instructions to use when heating hubs for mounting with interference fits.
 Alignment Equipment
 Appropriate hoist or lifting equipment Oil Bath Heating is usually limited to 350º F. (177º C), or some
temperature that is less than the flash point of the oil used. Special
COUPLING AND COMPONENT PREPARATION: handling devices are required to support the hub in the oil bath such as
tongs, threaded rods or eye-bolts placed in puller holes, etc. The hubs
It is necessary to clean the exposed surfaces of all the coupling should not rest on the bottom of the oil bath container and need to remain
components including the hubs, sleeves, spacers, and any in the bath for a period of time ample to heat the hub all the way through.
subassemblies. This is required to remove any protective coatings
applied at the factory. All coupling parts and equipment components
must be clean and free of any foreign materials prior to attempting Warning! If an oil bath is used, the couplings will need to be
assembly or installation. A clean cloth dampened with a heated to approximately 350º F (177º C) or more, so
nonflammable solvent should be sufficient for this cleaning. the oil must have a flash point above 350º F (177º C).
All sleeves, seals, hub bores, shafts, keys, and keyways must be Oven Heating offers some advantages over oil bath heating. Parts can
checked for raised metal, nicks, burrs, dents, gouges, etc., and be heated to higher temperatures, usually not to exceed 450º F (232º C).
should be dressed or repaired accordingly prior to installation. This is roughly the maximum temperature where the metal does not go
though an annealing process and yet can still be handled with heat
HUB INSTALLATION: resistant gloves. When heating the hubs in an oven, place them on a rack
and do not rest the hubs on the oven surface. The hubs should remain in
1. For all Lovejoy Gear Style Couplings, Lovejoy supplies ‘inch’ the oven for a period of time ample to heat the hub all the way through.
dimensioned straight hub bores with a keyway machined to the
industry accepted ANSI/AGMA 9002-B04 Standards’ tolerance for Induction Heating can be used and long as the temperature rise in the
interference fit unless otherwise specified. Tapered and spline bores hub is uniform and controlled.
may require special manufacturing and installation consideration.
Open Flame Heating is typically not recommended. If the hub is being
2. For all Lovejoy Gear Style Couplings, Lovejoy supplies ‘metric’ heated with an oxyacetylene, or blow torch, use an excess acetylene
dimensioned straight hub bores with a keyway machined to the mixture. Mark the hub body at the top, center, and bottom along the
industry accepted ANSI/AGMA 9112-A04 Standards’ tolerance for length of the hub with heat resistant crayons, one with a 350º F (177º C)
interference fit unless otherwise specified. Tapered and spline bores melt temperature and another with a 450º F (232º C) melt temperature.
may require special manufacturing and installation consideration. The hub should be sitting elevated on refractory bricks oriented to allow
the flame to flow through the hub. With a “Blue Flame” or “Rosebud”
3. Install the seals in the end rings, (seal carriers) and slide the torch, direct the flame towards the hub bore and O.D. using constant
end rings and end ring gaskets on the shafts as far back against the motion to avoid overheating any single area. Once the heat sensitive
equipment as possible to prevent damage while installing the hubs. crayon marks melt, the hub should be ready for mounting.
Ensure the ring is oriented facing the correct direction. The end ring
seal and gasket should be insulated against the heat of the hubs
which will still be hot when mounting with interference fits. Warning! Do not use an open flame in a combustible
atmosphere or near combustible materials.
4. Straight Bore (Clearance Fit - usually not available in FHD):
Install the key in the shaft. The key should have a snug side-to-side
fit with a small clearance over the top of the key. To maintain
dynamic balance, the key(s) should fit exactly lengthwise and should CAUTION! Do not “spot” heat the hub in single areas or
never be shorter than the length thru bore (LTB) dimension of the distortion of the hub could occur.
hub. The key should be flush with the end of the shaft prior to
continuing.
CAUTION! Do not exceed 450º F (232º C) during the
5. Straight Bore (Interference Fit): This is the default type of bore heating process. Excessive heat can soften
supplied by Lovejoy for gear coupling hubs. This installation is similar the hub, reducing the strength of the steel
to Clearance Fit hubs except that these hubs need to be heated prior affecting the performance characteristics of the hub.
to sliding the hub onto the shaft. It is important when installing
Interference Fit hubs, to make sure clearance exists over the top of
the key(s); otherwise, when the hub cools, the hub keyway will rest
CAUTION! Use extreme care when handling heated
on the key and produce high stresses in the keyway that could cause hubs to avoid injury to personnel.
the coupling to fail. To maintain dynamic balance, the key(s) should
fit exactly lengthwise and should never be shorter than the length thru
bore (LTB) dimension of the hub. The key(s) should be flush with the Warning! When installing the hub, consult with all applicable
end of the shaft(s) prior to continuing. Federal, State, and local laws and regulations covering
the safe operation and maintenance of equipment,
including, without limitation, the USDOL-OSHA
CAUTION! Hubs, sleeves, and end rings (seal carriers) must be
“Lockout/Tag-out” procedure set forth in 29 CFR
supported during installation to avoid accidental damage should they slip.
1910.147.

Lovejoy, Inc.
World Headquarters
2655 Wisconsin Avenue
www.lovejoy-inc.com
Downers Grove, IL 60515
630-852-0500 ISO 9001:2008 Certified
630-852-2120 Fax
info@lovejoy-inc.com Revision Date: 12-December-2012
Page 2 of 5
CAUTION! Position the Seal Carriers on the shafts prior 13. Move the equipment into place and check the shaft and hub
to installing Hubs. alignment. Realign equipment as necessary.

7. The seal carrier rings, seals or o-rings and gaskets should 14. Continue supporting the sleeve and install the seal and seal
already be on the shafts as far back as possible to ensure they don’t carrier on the end of the sleeve. The seal and gear teeth should be
get distorted from the heat radiating off the hubs (per Step 3). able to support the weight of the sleeve. The main sleeve flange
should be slid completely into place and the face of the flange should
8. Install the hubs on the proper shafts and ensure the face of the be oriented with the end of the hub. Each sleeve of an FHD coupling
hub is even with the end of the shaft. The hub should be oriented has two lubrication filler holes located 180º apart (only one pair on
with the proper end of the hub facing the end of the shaft. The key(s) the flex hub side of an FHDFR coupling). The bolt holes on the
should also be lined up with the end of the shaft and face of the hub. sleeve flange should be lined up with the bolt holes on the opposing
flange (FHD flex-flex) so that the lube filler holes as close to in-line as
9. Do not try to install the sleeve until the hub has completely possible.
cooled to room temperature. Do not continue until the hub has
completely cooled to a reasonable ambient surrounding temperature. CAUTION! When positioning the two coupling halves together and
See step 10 prior to proceeding with the installation of the sleeves. aligning the bolts holes in the flanges, ensure the
lubrication holes are as close to in-line as possible.
10. Hand pack an ample amount of grease around all of the gear
teeth on both the hub and sleeve prior to sliding the sleeve into
position over the hub. 15. Once the bolt holes and lube holes are lined up, insert the
main bolts and tighten the nuts with a calibrated torque wrench using
CAUTION! Hand pack an ample amount of Coupling Grease the bolt torque values defined in Table 3.
around the hub and sleeve gear teeth prior to
sliding the sleeve over the hub. 16. Insert a grease fitting in one of the lubrication holes and leave
the second hole at 180º unplugged. Rotate the coupling until the
lubrication holes are oriented in a near horizontal position. The open
hole might be oriented slightly higher than the grease fitting hole.
Warning! Use only approved Coupling Grease when Inject grease through the grease fitting until the recommended
installing gear couplings. Coupling grease is manufactured using a amount (see Table 4) has been loaded into the coupling. Grease
technique that prevents the materials/chemicals in the grease from may come out of the opposite hole when the recommended amount
separating thru the centrifuge process when the coupling is rotating has been loaded. Replace the lubrication plugs in both fitting holes
during operation. See documentation in http://www.lovejoy-inc.com prior to placing the coupling in service.
regarding grease specifications (found in “Technical Resources”).
17. Bring the coupling up to the recommended operating speed
11. Carefully position the sleeve over the end of the hub and line and check for binding, vibration, or any abnormal operation. If issues
up the gear teeth. The sleeve should be securely supported to are encountered in the initial operation, check alignment prior to any
prevent the sleeve from dropping or moving while mounting. Ensure disassembly of the coupling.
the sleeve is properly oriented with the flange facing the mating
flange on the other half of the coupling. The grease fittings on each 18. After the initial startup test, place the coupling in operation for
sleeve should be as close to in-line as possible. When positioning one month, or less, and inspect for any abnormal operation or wear.
the sleeve, use caution to ensure the gear teeth do not impact or Ideally, the coupling should be opened and the gear teeth inspected
bang against each other causing damage to the teeth. Once aligned, for galling or other wear issues.
carefully slide the sleeve over the hub. If the gear teeth are binding,
check hub and sleeve alignment to ensure the sleeve is not at a slight 19. Following the initial inspection, the coupling should be
angle relative to the hub. inspected and serviced on an annual basis and the grease
completely replaced using a qualified coupling grease. Specifications
12. Slide the sleeve far enough onto the hub so that the hub for coupling grease can be found in the Lovejoy website at:
extends out slightly further than the flange on the sleeve. This will http://www.lovejoy-inc.com/resources/installation-instructions.aspx
allow for access to the end of the hub for checking the alignment under the Technical Data heading.
once the equipment is moved into place.

Lovejoy, Inc.
World Headquarters
2655 Wisconsin Avenue
www.lovejoy-inc.com
Downers Grove, IL 60515
630-852-0500 ISO 9001:2008 Certified
630-852-2120 Fax
info@lovejoy-inc.com Revision Date: 12-December-2012
Page 3 of 5
Table 1: FHD Heavy Duty Coupling Dimensional Data 1
OAL LTB BSE
ID1 - ID2 FD D HD Bolts **
Maximum Number of
2 4 5
Bore Main Seal
Standard Keyways Flange Carrier
1
Size in in mm in in in in in Bolts Bolts
7 17.25 9.50 255 8.69 0.38 20.75 15.75 13.00 16 20
8 22.38 11.50 310 11.00 0.38 23.25 18.34 15.50 16 24
9 23.50 12.50 340 11.50 0.50 26.00 20.38 17.00 18 24
10 24.50 13.75 355 12.00 0.50 28.00 22.31 18.50 18 28
11 26.75 15.50 410 13.13 0.50 30.50 24.36 21.00 18 24
12 28.25 17.00 435 13.88 0.50 33.00 26.63 22.75 18 24
13 30.00 18.25 480 14.63 0.75 33.75 28.88 24.75 18 24
3
14 31.75 19.50 510 15.50 0.75 38.00 31.00 26.50 18 20
3
15 33.75 21.00 550 16.50 0.75 40.50 32.97 28.50 20 24
Notes: 1. All FHD coupling hubs come standard with Puller Holes.
All FHD coupling sleeves come standard with the exposed bolt design.
For installation support on sizes F 16E thru F 30E, please contact Lovejoy Technical Support.
2. Interference Bores with no Set Screws are standard unless otherwise specified.
Inch Bore and Keyway Tolerances conform to the ANSI / AGMA 9002-B04 Standard
(ANSI B17.1 for bores above 18").
Metric Bore and Keyway Tolerances conform to the ISO 286-2 and ANSI / AGMA 9112-A04 Standard.
3. The ANSI Standard odes not provide dimensional data for metric keys/keyways above 500mm bores.
Please contact Lovejoy Technical Support to confirm maximum bore and keyway sizes for bores over 500mm.
4. The number of main flange bolts and nuts should match the number of holes in one sleeve flange. **
5. The number of Seal Carrier bolts and nuts should match the number of holes in both sleeves. **
** The number of bolts may vary based on specific product designs.

Table 2: FHD Heavy Duty Coupling Performance Data


Nominal Maximum Speed ID1 - ID2 Weight Parallel Max Angular
Torque Unbal Bal Maximum Bore Misalignment Misalignment
Cplg Standard Keyway
Size in-lb Nm rpm rpm in mm lbs kg in mm Degrees
7 1,008,000 110 000 2,000 3,000 9.50 255 950 431 0.135 3.429
8 1,323,500 150 000 1,900 2,850 11.50 310 1,560 708 0.160 4.064
9 1,827,700 210 000 1,750 2,625 12.50 340 2,015 915 0.165 4.191
10 2,521,000 280 000 1,550 2,325 13.75 355 2,500 1 135 0.180 4.572 3/4 º
11 3,466,000 390 000 1,400 2,100 15.50 410 3,380 1 535 0.205 5.207 Per
Gear Mesh
12 4,412,000 500 000 1,300 1,950 17.00 435 4,165 1 891 0.210 5.334
13 5,249,000 600 000 1,150 1,725 18.25 480 5,215 2 368 0.230 5.842
14 6,429,000 730 000 1,050 1,575 19.50 510 * 6,400 2 906 0.255 6.477
15 7,752,000 880 000 900 1,350 21.00 550 * 7,710 3 500 0.280 7.112
Notes: * AGMA does not define Keyways for bore sizes over 500mm.

Lovejoy, Inc.
World Headquarters
2655 Wisconsin Avenue
www.lovejoy-inc.com
Downers Grove, IL 60515
630-852-0500 ISO 9001:2008 Certified
630-852-2120 Fax
info@lovejoy-inc.com Revision Date: 12-December-2012
Page 4 of 5
Table 3: FHD Heavy Duty Coupling Bolt Torque - Main Flange and Seal Carrier Bolts
Main Flange Bolts (Exposed) Seal Carrier Bolts
1 1
Cplg Details Tightening Torque Details Tightening Torque
Size Qty Size Eng Met Qty Size Eng Met
7 16 1 - 14 400 ft-lbs 542 Nm 20 5/16-18 10 ft-lbs 13.5 Nm
8 16 1-1/8 - 12 550 ft-lbs 746 Nm 24 5/16-18 10 ft-lbs 13.5 Nm
9 18 1-1/4 - 12 750 ft-lbs 1017 Nm 24 3/8-16 15 ft-lbs 20.3 Nm
10 18 1-3/8 - 12 1000 ft-lbs 1356 Nm 28 3/8-16 15 ft-lbs 20.3 Nm
11 18 1-1/2 - 12 1500 ft-lbs 2034 Nm 24 1/2-13 30 ft-lbs 40.7 Nm
12 18 1-1/2 - 12 1500 ft-lbs 2034 Nm 24 1/2-13 30 ft-lbs 40.7 Nm
13 18 1-1/2 - 12 1500 ft-lbs 2034 Nm 24 1/2-13 30 ft-lbs 40.7 Nm
14 18 1-3/4 - 12 1900 ft-lbs 2576 Nm 20 1/2-13 30 ft-lbs 40.7 Nm
15 20 1-3/4 - 12 1900 ft-lbs 2576 Nm 24 1/2-13 30 ft-lbs 40.7 Nm
Notes: 1. The actual number of bolts may vary based on custom hub/sleeve designs

Table 4: FHD Heavy Duty Coupling Grease Capacity 1


FHD Gear Grease Capacity FHDFR Gear Grease Capacity
Cplg Volume Weight Volume Weight
Size (Eng) (Metric) (Eng) (Metric) (Eng) (Metric) (Eng) (Metric)
7 3.75 qt 3.54 L 7.1 lb 3.23 kg 2.7 qt 2.54 L 5.1 lb 2.32 kg
8 1.7 gal 6.34 L 12.75 lb 5.78 kg 1.15 gal 4.30 L 8.65 lb 3.92 kg
9 2.0 gal 7.66 L 15.4 lb 6.98 kg 1.35 gal 5.13 L 10.3 lb 4.67 kg
10 3.1 gal 11.82 L 23.75 lb 10.76 kg 2.05 gal 7.81 L 15.7 lb 7.11 kg
11 3.2 gal 12.20 L 24.5 lb 11.11 kg 2.3 gal 8.64 L 17.35 lb 7.87 kg
12 4.15 gal 15.64 L 31.4 lb 14.24 kg 2.85 gal 10.80 L 21.7 lb 9.83 kg
13 6.15 gal 23.32 L 46.8 lb 21.23 kg 4.0 gal 15.07 L 30.25 lb 13.73 kg
14 8.15 gal 30.78 L 61.8 lb 28.31 kg 5.1 gal 19.31 L 38.75 lb 17.59 kg
15 8.75 gal 33.19 L 66.65 lb 30.22 kg 5.55 gal 21.06 L 42.25 lb 19.17 kg
Notes: 1. Brand names and specifications for acceptable coupling grease can be found in the Lovejoy website at:
http://www.lovejoy-inc.com/uploadedFiles/Technical_Resources/LovejoyGearLubrication05Jan07.pdf

Lovejoy, Inc.
World Headquarters
2655 Wisconsin Avenue
www.lovejoy-inc.com
Downers Grove, IL 60515
630-852-0500 ISO 9001:2008 Certified
630-852-2120 Fax
info@lovejoy-inc.com Revision Date: 12-December-2012
Page 5 of 5

También podría gustarte