Está en la página 1de 45

आन दसू म्

Ānandasūtram significa "aforismo(s) de la


felicidad infinita", la principal obra filosófica
de Śrī Śrī Ānandamūrti (India, 1921-1990). En

Ānandasūtram
este breve texto, el autor condensa tanto
enseñanzas metafísicas, epistemológicas y
éticas como su visión macrohistórica y una
Versión sin comentarios
propuesta socioeconómica para construir una
sociedad más justa y benevolente.
Por eso, se trata de una obra socio-espiritual.
Consta de 85 sūtra-s (lit. "hilo") o frases breves
distribuidas en cinco capítulos que fueron r r Ānandamūrti
Ś ī Ś ī
dictados en sánscrito y explicados en lengua
bengalí, en el año 1961.
Esta obra se publicó por primera vez el 18 de
junio de 1962, en idioma bengalí, y en 1967
en inglés.
© 2021 | Traducción al español, resumida, sin comentarios
Escuela de Yoga Uttama: https://uttamayoga.com
Agrupación Argentina de Sánscrito:
https://www.instagram.com/agrupaciondesanscrito
Editado en Córdoba, Argentina, en formato PDF, en agosto de 2021.
Traducción al español, transliteración IAST y texto devanágari: Jose Luis Ferrero
(Jyotirmaya).
Revisión del texto en sánscrito y en español: Gustavo Marcelo Martin (Govinda).
Arte de tapa: Gustavo Marcelo Martin.
2021. Edición electrónica bajo los términos de la siguiente Licencia Creative
Commons:
CC Atribución - No comercial - Sin obra derivada 4.0 Internacional.
Resumen de la licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0:
Se puede compartir el contenido de esta publicación con las siguientes condiciones:
• Atribución: se debe mencionar claramente el origen de la información.
• No comercial: no se puede utilizar la información con fines comerciales o de lucro.
• Sin obra derivada: no se puede alterar, modificar ni ampliar la información.
Texto completo de la licencia en Internet:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
Acerca de la traducción al español
Esta es una traducción resumida y no incluye los comentarios de la obra original. El
idioma empleado es el español de Argentina. La transliteración latina de las palabras en
sánscrito está en dos versiones: la primera (agregada por el traductor) sigue el sistema
IAST y la segunda (tomada de la versión en inglés) sigue el sistema utilizado en las
publicaciones de Ananda Marga Publications. Los textos entre paréntesis son
comentarios dados por el autor. Los textos entre corchetes simples son notas de los
editores de la versión en ingles. Los textos entre corchetes dobles son notas del
traductor al español. Los textos en escritura devanágari fueron agregados por el
traductor al español..
Acerca del texto original en inglés
Titulo original: Ánanda Sútram.
Extraído de The Electronic Edition of the Works of P. R. Sarkar, Version 7.5.
Ananda Marga Publications. 2009. Author: Shrii Prabhat Ranjan Sarkar.
© 2009, Ánanda Márga Pracáraka Sam'gha (Central).
http://innersong.com/products/dharshan/ElectronicEdition.htm
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

Capítulo 1
Brahmacakra o Círculo de la Creación

2
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ शिवि् ा् ं रम ।
1-1. iva aktyātmakaṃ brahma.
(Versión internacional IAST)
1-1. Shivashaktyátmakaḿ brahma.
(Versión original Ánanda Márga)

[Brahma es el compuesto de iva y akti].

/ ि्तः ा शिव् ि्तः ।


1-2. aktiḥ sā ivasya aktiḥ.
1-2. Shaktih sá shivasya shaktih.
[ akti (el Principio Operativo) es la akti (fuerza)
de iva].

3
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ः ् ्् ः च े र् च ेच।
1-3. Tayoḥ siddhiḥ sañcare pratisañcare ca.
1-3. Tayoh siddhih saiṋcare pratisaiṋcare ca.
[Puruṣa y prakṛti encuentran su consumación en
sañcara (movimiento centrífugo) y pratisañcara
(movimiento centrípeto)].

/ शिवः त ः ्वव् े ्र ् ।
1-4. Parama ivaḥ puruṣottamaḥ vi vasya kendram.
1-4. Paramashivah puru ottamah vishvasya
kendram.
[La Conciencia Suprema en el núcleo del univer-
so se conoce como parama iva o puru ottama].

/ रव्त ी च ः ा ा ा ्।
1-5. Pravṛttimukhī sañcaraḥ guṇadhārāyām.
1-5. Pravrttimukhii saiṋcarah gúadháráyám.
[Sañcara (en el Ciclo Cósmico) es el movimiento
centrífugo gradual bajo la influencia creciente de
las guṇas (principios vinculantes)].
4
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

१/६ निव्ृ तिमख


ु ी रनिस्चरः गुणावषयेण ।
1-6. Nivṛttimukhī pratisañcaraḥ guṇāvakṣayeṇa.
1-6. Nivrttimukhii pratisaiṋcarah gúávak ayéa.
[Pratisañcara (en el Ciclo Cósmico) es el movi-
miento centrípeto gradual bajo la influencia
menguante de las guṇas].

/ ् ः िश ं ि्तच ।
1-7. Dṛk puruṣaḥ dar anaṃ akti ca.
1-7. Drk puru ah darshanaḿ shaktishca.
[Puruṣa es el que sustenta, el testigo final; prakṛti
(la facultad accional de) es el acto de atestiguar
(y lo que se atestigua)].

/ ् े ाश ् ्तः ।
1-8. Guṇabandhanena guṇābhivyaktiḥ.
1-8. Gúabandhanena gúábhivyaktih.
[A medida que las guṇas aumentan su influencia
se expresan plenamente en el surgimiento de los
factores fundamentales].
5
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ा् ् े ज ् ः ा् ा ावा ् ।
1-9. Guṇādhikye jaḍasphoṭaḥ bhūtasāmyābhāvāt.
1-Ś. Gúádhikye jaďasphot’ah bhútasámyábhávát.
[Debido a la presión excesiva de la guṇas, se
pierde el equilibrio adecuado entre los bhūtas
(cinco factores fundamentales) y se produce el
jaḍasphoṭa (explosión de la materia)].

/ र ावे ं ाश ल ् ।
1-10. Guṇaprabhāvena bhūtasaṅgharṣādbalam.
1-10. Gúaprabhávena bhútasauṋghar ádbalam.
[Debido a la creciente influencia de la guṇas, se
produce una colisión entre los factores funda-
mentales y se genera bala (energía, fuerza)].

6
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ े े ््र ाश र ा ा् ला् रा ाः ।
1-11. Dehakendrikāṇi pariṇāmabhūtāṇi balāni
prāṇāḥ.
1-11. Dehakendriká́i paríámabhútá́i baláni
prá́áh.
[La fuerza interna resultante, que forma el núcleo
dentro de la estructura física y que mantiene su
solidaridad, se llama prāṇāḥ (energía vital)].

/ ीर ं े च ी ा् ज ा् ्चता
ा ा ः वा ।
1-12. Tīvrasaṅgharṣeṇa cūrṇībhūtāni jaḍāni cittāṇu
mānasadhātuḥ vā.
1-12. Tiivrasauṋghar éa cúŕiibhútáni jaďáni
cittá́u mánasadhátuh vá.
[Debido a un choque excesivo, se pulveriza una
parte de materia densa y se origina cittāṇu (par-
tículas ectoplasmásticas) o materia mental].

7
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ् ्ि े े ्चता वा े ्चत ः।
1-13. Vyaṣṭidehe cittāṇusamavāyena cittabodhaḥ.
1-13. Vya t'idehe cittá́usamaváyena cittabodhah.
[El sentido de citta (mente objetiva) se desarrolla
en la estructura individual debido a la combina-
ción de las partículas ectoplasmáticas].

/ ्चता ् ावष े ारा ् े ह ्।


1-14. Cittāt guṇāvakṣaye rajoguṇaprābalye aham.
1-14. Cittát gúávak aye rajogúaprábalye aham.
[A medida que la influencia de las guṇas dismi-
nuye y rajoguṇa se vuelve dominante, el aham
(sentido de hacedor) se desarrolla a partir de cit-
ta].

8
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ् ाश ् ी ी े ह ं ्वा् ्।
1-15. Sūkṣmābhimukhinī gatirudaye
ahaṃtattvānmahat.
1-15. Súk mábhimukhinii gatirudaye
ahaḿtattvánmahat.
[Con un incremento del movimiento hacia lo su-
til, el mahat se desarrolla a partir del ahaṃtattva].

/ ्चता ंरा ् े ्् ः ।
1-16. Cittādahaṃprābalye buddhiḥ.
1-16. Cittádahaḿprábalye buddhih.
[Cuando aham es mayor que citta se desarrolla
buddhi (intelecto)].

/ ह ं ्वा् ्रा ् े ् ः।
1.17. Ahaṃtattvāt mahatprābalye bodhiḥ.
1-17. Ahaḿtattvát mahatprábalye bodhih.
[Cuando mahat es mayor que aham se desarrolla
bodhi (intuición)].

9
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ंवजज े ह र े जीव े े ल ा ् े
े वलं ्चत ् ।
1-18. Mahadahaṃvarjite anagrasare jīvadehe
latāgulme kevalaṃ cittam.
1-18. Mahadahaḿvarjite anagrasare jiivadehe
latágulme kevalaḿ cittam.
[En los organismos vivos no desarrollados, enre-
daderas y arbustos donde el aham y el mahat aún
no se han formado, solo hay citta].

/ वजज े ह र े जीव े े ल ा ् े
्चत त ऽ ्।
1-19. Mahadvarjite anagrasare jīvadehe latāgulme
cittayuktāham.
1-19. Mahadvarjite anagrasare jiivadehe latágulme
cittayuktáham.
[En los organismos no desarrollados, enredaderas
y arbustos donde el mahat aún no se ha formado,
hay tanto aham como citta].

10
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ रार े जीवे ल ा ् े ा े ं ्चता् ।


1-20. Prāgrasare jīve latāgulme mānuṣe
mahadahaṃ cittāni.
1-20. Prágrasare jiive latágulme mánu e
mahadahaḿ cittáni.
[En los organismos desarrollados, enredaderas y
arbustos, así como en los humanos, hay mahat,
aham y citta].

/ ा् ाते ् ह ं ्चत रश ािे


ा्् ् ः ्व ् ा् ः वा ।
1-21. Bhūmāvyāpte mahati ahaṃ cittayorpraṇā e
saguṇāsthitiḥ savikalpasamādhiḥ vā.
1-21. Bhúmávyápte mahati ahaḿ cittayorprááshe
sagúásthitih savikalpasamádhih vá.
[Cuando aham y citta se fusionan en el mahat
macrocósmico, la fusión se llama saguṇāsthiti o
savikalpa samādhi].

11
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ आ् ् ्र िे ् श ा्् ् ः
् वव ् ा् ः वा ।
1-22. Ātmani mahatpraṇā e nirguṇāsthitiḥ
nirvikalpasamādhiḥ vā.
1-22. Átmani mahatprááshe nirgúásthitih
nirvikalpasamádhih vá.
[Cuando el mahat se fusiona con el ātman, se
llama nirguṇāsthiti (estado sin objeto) o nirvikal-
pa samādhi (el trance de absorción sin atributos,
o suspensión total de la mente].

/ ् ्् ् ः ह ा ् े ।
1-23. Tasyasthitiḥ amānasikeṣu.
1-23. Tasyasthitih amánasike u.
[Este estado (de nirvikalpa samādhi) está más allá
de la mente].

12
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ह ाव त ा ् र ाल् ीवश्तः ्
र ा ्।
1-24. Abhāvottarānandapratyayālambanīrvṛttiḥ
tasya pramāṇam.
1-24. Abhávottaránandapratyayálambaniirvrttih
tasya pramá́am.
[La felicidad que sigue a este estado de vacuidad
es la prueba de su existencia, el medio para creer
firmemente en dicho estado].

/ ावः ावा ी ः े ः ा रम ।
1-25. Bhāvaḥ bhāvātītayoḥ setuḥ tārakabrahma.
1-25. Bhávah bhávátiitayoh setuh tárakabrahma.
[El puente entre Nirguṇa Brahma y Saguṇa Brah-
ma se llama Tāraka (liberador) Brahma].

13
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

Capítulo 2
Dharma y la naturaleza del universo

14
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ह लवे ी ं ्।
2-1. Anukūlavedanīyaṃ sukham.
2-1. Anukúlavedaniiyaḿ sukham.
[Una sensación mental agradable se llama felici-
dad].

/ ा ्तः ा जैवीव्तः ।
2-2. Sukhānuraktiḥ paramā jaivīvṛttiḥ.
2-2. Sukhánuraktih paramá jaeviivrttih.
[El apego a la felicidad es el principal vṛtti (pro-
pensión) de los seres vivientes].

/ ् ा ा ् ्।
2-3. Sukhamanantamānandam.
2-3. Sukhamanantamánandam.
[La felicidad infinita es ānanda (bienaventuran-
za)].

15
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ह ा् ं रम इ ाहः ।
2-4. Ānandaṃ Brahma ityāhuḥ.
2-4. Ánandaḿ Brahma ityáhuh.
[Esta ānanda se llama Brahma].

/ ्् न ल् े ा ् ा् व्तः ।
2-5. Tasminnupalabdhe paramā tṛṣṇānivṛttiḥ.
2-5. Tasminnupalabdhe paramá tr ́ánivrttih.
[El que habiendo sido alcanzado (Brahma), sacia
permanentemente todos los anhelos].

/ े ा रश ा ंच शः ।
2-6. Bṛhadeṣaṇāpraṇidhānaṃ ca dharmaḥ.
2-6. Brhade áápráidhánaḿ ca dharmah.
[El dharma (humano) es anhelar al Grande
(Brahma) y moverse hacia él].

16
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ्व े ाव ा ः जीवा् ा ।
2-7. Tasmāddharmaḥ sadākāryaḥ.
2-7. Tasmáddharmah sadákáryah.
[Por lo tanto, siempre se debe practicar el dhar-
ma].

/ ्व े ाव ा ः जीवा् ा ।
2-8. Viṣaye puruṣāvabhāsaḥ jīvātmā.
2-8. Vi aye puru ávabhásah jiivátmá.
[El reflejo de puruṣa en un individuo se llama
jīvātman (alma individual)].

/ आ् ् ता ं्् ् ः ।
2-Ś. Ātmani sattāsaṃsthitiḥ.
2-9. Átmani sattásaḿsthitih.
[Toda entidad está contenida finalmente en el
ātman].

17
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ओ ःर ः ाभ ां ं ताः त ः।
2-10. Otahprotaḥ yogābhyāṃ saṃyuktaḥ
puruṣottamaḥ.
2-10. Otahprotah yogábhyáḿ saḿyuktah
puru ottamah.
[Puruṣottama está vinculado a cada entidad indi-
vidualmente y a todas las entidades colectiva-
mente].

/ ा ा ी े ह व् ा ां ज ीज ् ।
2-11. Mānasātīte anavasthāyaṃ jagadbījam.
2-11. Mánasátiite anavastháyáḿ jagadbiijam.
[La semilla del universo está más allá de la men-
te, en una condición que la mente no puede
comprender].

/ ा ् ्् ् ्तः ।
2-12. Saguṇāt sṛṣṭirupattiḥ.
2-12. Sagúát sr ťirutpattih.
[La creación se origina en Saguṇa Brahma].
18
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ े ेज ा ा ः।
2-13. Puruṣadehe jagadābhāsaḥ.
2-13. Puru adehe jagadábhásah.
[El universo asume su forma dentro del cuerpo
cognitivo].

/ रम ंज ् ा ्े ष ्।
2-14. Brahma satyaṃ jagadapi satyamāpekṣikam.
2-14. Brahma satyaḿ jagadapi satyamápek ikam.
[Brahma es la verdad absoluta; el universo es
también verdadero, pero relativo].

19
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ःह ाश ल ाषी ः ाव े ्र्् ः
् ा ्च।
2-15. Puruṣaḥ akartā phalasākṣībhūtaḥ
bhāvakendrasthitaḥ guṇayantrāka ca.
2-15. Puru ah akartá phalasák iibhútah
bhávakendrasthitah gúayantrákashca.
[Puruṣa no actúa (directamente), pero es el testi-
go de todas las acciones y reacciones; localizado
en el núcleo de Saguṇa Brahma, es el controlador
de las guṇas].

/ ह ी ्व ं ता ्् ः वा ।
2-16. Akartrī viṣayasaṃyuktā buddhiḥ mahadvā.
2-16. Akartrii vi ayasaḿyuktá buddhih mahadvá.
[El buddhitattva, o mahattattva, no actúa por sí
mismo, sino que permanece asociado con los ob-
jetos].

20
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ह ं ाश र ष ल ता ।
2-17. Ahaṃ kartā pratyakṣaphalabhoktā.
2-17. Ahaḿ kartá pratyak aphalabhoktá.
[El aham es el hacedor y el que disfruta o sufre
directamente los resultados de la acción].

/ श लं ्चत ् ।
2-18. Karmaphalaṃ cittam.
2-18. Karmaphalaḿ cittam.
[Citta toma la forma de los resultados de las ac-
ciones].

/ ्व ्चत् वाशव् ा रा्तः ल ः।


2.19. Vikṛtacittasya
pūrvāvasthāprāptirphalabhogaḥ.
2-19. Vikrtacittasya
púrvávasthápráptirphalabhogah.
[El proceso mediante el cual el citta distorsionado
recupera su estado original es el goce o el sufri-
miento de los resultados de las acciones].
21
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ्व ो ा लः ।
2-20. Na svargo na rasātalaḥ.
2-20. Na svargo na rasátalah.
[No existen el cielo ni el infierno].

/ ा्चते च ा ा ां ज ा ा ः ।
2-21. Bhūmācitte sañcaradhārāyāṃ jaḍābhāsaḥ.
2-21. Bhúmácitte saiṋcaradháráyáḿ jad́ábhásah.
[En el flujo de sañcara, la materia toma forma en
el citta cósmico].

22
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ लष ा् ं वा् ं ं श् ् ं
् ा ्|
2-22. Bhūtalakṣaṇātmakaṃ bhūtabāhitaṃ
bhūtasaṅgharṣaspandanaṃ tanmātram.
2-22. Bhútalak áátmakaḿ bhútabáhitaḿ
bhútasauṋghar aspandanaḿ tanmátram.
[Los tanmātras (fracciones microscópicas de los
bhūtas, o factores fundamentales) representan a
los bhūtas, son transportados por los bhūtas y son
creados por las vibraciones resultantes de las
fricciones dentro de los bhūtas].

/ ं ् ा े र ची े।
2-23. Bhūtaṃ tanmātreṇa paricīyate.
2-23. Bhútaḿ tanmátréa pariciiyate.
[Los bhūtas son reconocidos por sus respectivos
tanmātras].

23
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ वा ः ा ी ः ी ा् ा ा् इ््र ा् ।
2-24. Dvāraḥ nāḍīrasaḥ pīthātmakāni indriyāṇi.
2-24. Dvárah nád’iirasah piiṭhátmakáni indriyá́i.
[Los indriyas (órganos) están compuestos por: los
sensores de los órganos, los nervios, la corriente
nerviosa y los correspondientes pīṭhas (asientos)
de los órganos (en el cerebro)].

24
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

Capítulo 3
La mente y la sádhana (práctica espiritual)

25
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ च ा्् ा जैवी ता ली ् व ् ।
3-1. Pañcakoṣātmikā jaivīsattā kadalīpuṣpavat.
3-1. Paiṋcako átmiká jaeviisattá kadaliipu pavat.
[El ser viviente está compuesto de cinco koṣas
(capas de la mente), como una flor de plátano
(con sus pétalos)].

/ तल ा् ं रम ः।
3-2. Saptalokātmakaṃ brahmamanaḥ.
3-2. Saptalokátmakaḿ Brahmamanah.
[La mente cósmica es el compuesto de siete lokas
(capas, mundos)].

/ ा ् ी ्श रा ्।
3-3. Kāraṇamanasi dīrghanidrā maraṇam.
3-3. Káráamanasi diirghanidrá maráam.
[La muerte es el sueño prolongado de la mente
causal].
26
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ्व ् ः ्व ा ा ्े ष ा ं् ा ः ।
3-4. Manovikṛtiḥ vipākāpekṣitā saṃskāraḥ.
3-4. Manovikrtih vipákápek itá saḿskárah.
[Una distorsión mental que espera a ser expresa-
da (es decir, una reacción en potencia) se conoce
como saṃskāraḥ].

/ हश ाव ा ् ्चत ् रे िश ्।
3-6. Abhibhāvanāt cittāṇusṛṣṭa pretadar anam.
3-6. Abhibhávanát cittá́usr t́a pretadarshanam.
[La visión de fantasmas es creada por cittāṇu (la
mente objetiva) debido al pensamiento concen-
trado].

/ ् ै ा रे् ऽ व शः ।
3-7. Hitaiṣaṇā preṣito'pavargaḥ.
3-7. Hitae áá pre ito’pavargah.
[La reacción de una acción está guiada por el an-
helo (divino) de bienestar].

27
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ् ा ाष ा ग रा्तः ।
3-8. Muktyākāṅkṣayā sadguruprāptiḥ.
3-8. Muktyákáuṋk ayá sadgurupráptih.
[Por el intenso deseo de mukti (liberación), uno
logra su sadguru (maestro perfecto)].

/ रमैव े ः ा ः।
3-9. Brahmaiva gururekaḥ nāparaḥ.
3-9. Brahmaeva gururekah náparah.
[Solo Brahma es el guru, nadie más].

/ वा ा ा ा ा ि्तः ्े ं ् ा ् ल् े ।
3-10. Vādhā sā yuṣamānā aktiḥ sevyaṃ sthāpayati
lakṣye.
3-10. Vádhá sá yu amáná shaktih sevyaḿ sthápa-
yati lak ye.
[Los obstáculos son las fuerzas de ayuda que lo
establecen a uno en la meta].

28
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ रा श ाचश ा ा ैव र ल ्।
3-11. Prārthanārcanā mātraiva bhramamūlam.
3-11. Prárthanárcaná mátraeva bhramamúlam.
[La oración y la adoración ritualista [[no son
sino]] una fuente de confusión].

/ ्त श व ाव ा ् ् ाशचश ा ।
3-12. Bhaktirbhagavadbhāvanā na stutirnārcanā.
3-12. Bhaktirbhagavadbhávaná na stutirnárcaná.
[Devoción es la ideación en Dios, no la adulación
a Dios o la adoración ritualista].

29
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

Capítulo 4
La creación del universo y la kuṇḍalinī

30
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ् ा्् ा ्् ा ा हिे ् ा ा।
4-1. Triguṇātmikā sṛṣṭimātṛkā a eṣatrikoṇadhārā.
4-1. Trigúátmiká sr ṭimátrká ashe atrikóadhárá.
[La fuerza primordial de tres cualidades (progeni-
tora de la creación) fluye en interminables for-
mas triangulares].

/ ् जे ा ्व र ा ा्् ा।
4-2. Tribhūje sā svarūpa pariṇāmātmikā.
4-2. Tribhúje sá svarúpa paríámátmiká.
[En el triángulo de fuerzas, los tres atributos de
prakṛti están encerrados en una transformación
mutua sin fin].

31
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ र ा ह् ते ा शिवा ी े ्रे च शिवः ।


4-3. Prathamā avyakte sā ivānī kendre ca para-
ma ivaḥ.
4-3. Prathamá avyakte sá shivánii kendre ca para-
mashivah.
[En la primera etapa (que no es todavía una eta-
pa de manifestación real), prakṛti se llama ivānī
y el puruṣa testigo en el núcleo [[del triángulo]]
se llama parama iva].

/ ्व ी ा ले र ग े ै वी ै वा्ि ा ।
4-4. Dvitīyā sakale prathamodgame bhairavī bhai-
ravā ritā.
4-4. Dvitiiyá sakale prathamodgame bhaeravii
bhaeraváshritá.
[En la segunda fase, cuando brota el germen de
la evolución, prakṛti se llama bhairavī y el puruṣa
testigo se llama bhairava].

32
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ि र ा े वा ी ा व ा ा ।
4-5. Sadṛ apariṇāmena bhavānī sā bhavadārā.
4-5. Sadrshaparíámena bhavánii sá bhavadárá.
[En el universo vibracional hay una secuencia de
curvaturas [[ondas]] similares (homogénesis).
Aquí prakṛti se llama bhavānī y el puruṣa testigo
se llama bhava].

/ ि् शलगा ् ् ् ्तः ।
4-6. ambhūliṅgāt tasya vyaktiḥ.
4-6. Shambhúliuṋgát tasya vyaktih.
[El proceso de creación comienza desde
ambhūliṅga].

33
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ् ली व े ् ्र ा ा ् शल ी ।
4-7. Sthūlībhavane nidritā sā kuṇḍalinī.
4-7. Sthúliibhavane nidritá sá kúďalinii.
[En el estado último de densificación, la parā akti
que yace latente en svayambhūliṅga se llama
kuṇḍalinī ("serpiente enroscada")].

/ ् शल ी ा ली ऋ ा्् ा।
4-8. Kuṇḍalinī sā mūlībhūtā ṛṇātmikā.
4-8. Kúďalinii sá múliibhútá ŕátmiká.
[Kuṇḍalinī es la (fuerza de) negatividad funda-
mental].

34
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

Capítulo 5
El Samaj Cakra o Ciclo Social
y la Teoría socio-económica

35
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ व शर ा ा चर ा ा ा ् ।
5-1. Varṇapradhānatā cakradhārāyām.
5-1. Vaŕapradhánatá cakradháráyám.
[En el movimiento del ciclo social, una clase
siempre es dominante].

/ चर े ्रे ्वराः चर् ् ाः ।


5-2. Cakrakendre sadviprāḥ cakraniyantrakāḥ.
5-2. Cakrakendre sadvipráh cakraniyantrakáh.
[Situados en el núcleo del ciclo social, los sadvi-
pras controlan dicho ciclo].

/ ि्त ् ा े चर ् व श ं रा्् ः ।
5-3. aktisampātena cakragativardhanaṃ krāntiḥ.
5-3. Shaktisampátena cakragativardhanaḿ krántih.
[Acelerar el movimiento del ciclo social mediante
la aplicación de la fuerza se llama evolución].

36
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ीरि्त ् ा े ् व श ं ्वलवः ।
5-4. Tīvra aktisampātena gativardhanaṃ viplavaḥ.
5-4. Tiivrashaktisampátena gativardhanaḿ vipla-
vah.
[Acelerar el movimiento del ciclo social mediante
la aplicación de una fuerza extrema se llama re-
volución].

/ ि्त ् ा े ्व ी ा ा ां ्वरा्् ः ।
5-5. aktisampātena viparītadhārāyāṃ vikrāntiḥ.
5-5. Shaktisampátena vipariitadháráyáḿ vikrántih.
[Invertir el movimiento del ciclo social mediante
la aplicación de la fuerza se llama contraevolu-
ción].

37
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ीरि्त ् ा े ्व ा ी ा ा ां र् ्वलवः ।
5-6. Tīvra aktisampātena viparītadhārāyaṃ prati-
viplavaḥ.
5-6. Tiivrashaktisampátena vipariitadháráyaḿ pra-
tiviplavah.
[Revertir el movimiento del ciclo social mediante
la aplicación de una fuerza extraordinaria se lla-
ma contrarrevolución].

/ ाशव श े र रा्् ः ।
5-7. Pūrṇāvartanena parikrāntiḥ.
5-7. Púŕávartanena parikrántih.
[Una rotación completa del ciclo social se llama
evolución periférica].

38
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ वै्च ं रा शः ा ं ्व् ् ।
5-8. Vaicitryaṃ prākṛtadharmaḥ samānaṃ na bha-
viṣyati.
5-8. Vaecitryaḿ prákrtadharmah samánaḿ na bha-
vi yati.
[La ley natural es la diversidad, no la igualdad].

/ ् वश् ् र ज ं वे ां ्व े ्।
5-9. Yugasya sarvanimnaprayojanaṃ sarveṣāṃ
vidheyam.
5-9. Yugasya sarvanimnaprayojanaḿ sarve áḿ
vidheyam.
[A todos se le debe garantizar la satisfacción de
las necesidades básicas de su era].

39
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ह् र तं र ा ् ं ा ा े ।
5-10. Atiriktaṃ pradātavyaṃ guṇānupātena.
5-10. Atiriktaḿ pradátavyaḿ gúánupátena.
[El excedente de riqueza debe ser distribuido en-
tre las personas meritorias según el grado de su
mérito].

/ वश् ् ा श ं ाजजीवलष ्।
5-11. Sarvanimnamānavardhanaṃ samājajīva-
lakṣaṇam.
5-11. Sarvanimnamánavardhanaḿ samájajiiva-
lak áam.
[El indicador de la vitalidad de una sociedad es el
aumento del nivel de vida mínimo de la gente].

40
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ाजा ेिे ्व ा च ःह श् ः ।
5-12. Samājāde ena vinā dhanasañcayaḥ akar-
tavyaḥ.
5-12. Samájádeshena viná dhanasañcayah akar-
tavyah. (2).
[A ningún individuo se le debe permitir acumular
ninguna riqueza material sin el claro permiso o
aprobación del cuerpo colectivo].

/ ् ल ् ा े च ःर श् ः
्वचा व ं व् च।
5-13. Sthūlasūkṣmakāraṇeṣu caramopayogaḥ
prakartavyaḥ vicārasamarthitaṃ vaṇṭanañca.
5-13. Sthúlasúk makáráe u caramopayogah
prakartavyah vicárasamarthitaḿ vát́anaiṋca.
[Debe haber una utilización máxima y una distri-
bución racional de todas las potencialidades
mundanas, supramundanas y espirituales del
universo].

41
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ् ा ् ्ििा ी ा ा् ा््
् ाव ा ां च ऽ च।
5-14. Vyaṣṭisamaṣti ārīramānasādhyātmika
sambhāvanāyāṃ caramo’payoga ca.
5-14. Vya ṭisama ṭisháriiramánasádhyátmika
sambhávanáyáḿ caramo’payogashca.
[Debe haber una utilización máxima de las po-
tencialidades físicas, metafísicas y espirituales de
los individuos y de los grupos de la sociedad hu-
mana].

/ ् ल ् ा ऽ ाः ् शल ाः
्व े ाः ।
5-15. Sthūlasūkṣma kāraṇo'payogāḥ susantulitāḥ
vidheyāḥ.
5-15. Sthúlasúk ma káráo'payogáh susantulitáh
vidheyáh.
[Debe haber un equilibrio adecuado en el uso de
los recursos físicos, metafísicos, mundanos, su-
pramundanos y espirituales].

42
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

/ ेि ाल ा ैः उ ाः र वतश् े े उ ा ाः
र ् िीलाः वे ः ।
5-16. De akālapātraiḥ upayogāḥ parivarttante te
upayogāḥ pragati īlāḥ bhaveyuḥ.
5-16. Deshakálapátraeh upayogáh parivarttante te
upayogáh pragatishiiláh bhaveyuh.
[El método de utilización debe variar de acuerdo
con los cambios de tiempo, espacio y persona y la
utilización debe ser de naturaleza progresiva].

43
Ānandasūtram de Śrī Śrī Ānandamūrti

र ् िील उ ्व् ं वशज ् ा ं


वशज ा ं रचार ्।
Pragati īla upayogatattvamidaṃ
sarvajanahitārthaṃ sarvajanasukhārthaṃ
pracāritam.
Pragatishiila upayogatattvamidaḿ
sarvajanahitárthaḿ sarvajanasukhárthaḿ
pracáritam.
[Esta es la Teoría de la Utilización Progresiva,
propuesta para la felicidad
y el bienestar integral de todos].
1961.

44

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

También podría gustarte