Está en la página 1de 3

El Participio aoristo

Ahora que pueden distinguir a la perfección las dos funciones del participio en el tiempo presente, es hora de
ver el participio en tiempo aoristo.
Cuando veíamos el tiempo presente, habíamos estudiado que en su función PAC, este participio
indicaba una acción simultánea a la del verbo principal y, por ello, lo traducíamos como el gerundio simple
en castellano. Vuelvo a traer el ejemplo que estudiábamos:
ἡ παῖς τόν οὐρανόν βλέπων βαδίζει: la niña camina mirando al cielo.
También vimos que en ocasiones esta traducción no queda bien y elegimos aquella que decía que
desata. La identificaron muy bien en nuestro texto de Odiseo y Circe cuando decíamos θεά οὖσα δεινή: que
era una diosa terrible.
Por último, hemos visto la función PATRI de los participios que se diferencia muy fácil de la de PAC
porque la primera aparece con el artículo siempre: τὸ λεγόμενον significa lo que es dicho o, si quiero
simplificar, lo dicho.
Con el participio aoristo, la función PAC indica siempre una acción anterior a la del verbo principal y,
por esta razón, usamos el gerundio compuesto en castellano para traducirlo. Por ejemplo,
Habiendo liberado a sus compañeros, Odiseo zarpa.
ὁ Ὀδυσεὺς τοὺς ἑταίρους λύσας, ἀποπλεῖ.
*λύσας es el participio aoristo (la σα indica el tiempo y la ς final es la desinencia de nominativo, pues, este participio se
refiere el sujeto ὁ Ὀδυσεὺς). La acción de liberar es anterior a la de zarpar. Esto en castellano se expresa como un
gerundio compuesto: habiendo liberado…

Con la función PATRI, recordemos que el artículo aparece siempre y el participio, entonces, se traduce
como el aoristo que ya conocen: ὁ λύσας es el que liberó.

Morfología
El participio aoristo se forma agregando a la raíz del verbo, las características temporales del aoristo
que ya conocemos (σ para la voz pasiva y para la voz media y θ- para la voz pasiva) y las terminaciones típicas
del participio que hemos estado estudiando. De manera que, en la voz activa y en la pasiva, el participio
aoristo es un adjetivo de tercera clase y en la voz media un adjetivo de primera clase.
Recuerden que el aoristo lleva aumento sólo en el indicativo.

Participio Aoristo de VA Participio Aoristo de VP Participio Aoristo VM

M. λύσας Μ. λύθείς M. λυσάμενος


λύσαντος λυθέντος λυσαμένου
F. λύσασα F. λυθεῖσα F. λυσαμένη
λυ-σάσης λυθείσης λυσαμένης
N. λύσαν N. λυθέν N. λυσάμενον
λύσαντος λυθέντος λυσαμένου
Actividad 1:
a) Copien en la carpeta el cuadro de los tres participios y marquen con un color las características
temporales de cada voz.
b) Marquen la desinencia del caso en cada forma.
c) ¿Por qué declinación van todos los femeninos?
d) ¿Por qué declinación van los masculinos y neutros de la voz activa? ¿qué tema de los vistos en la
tercera es?
e) ¿por qué tema de la tercera van los masculinos y los neutros de la voz pasiva?
f) ¿por qué declinación van los masculinos y los neutros de la voz media?
Actividad 2:
Analicen y traduzcan la siguiente fábula.

ὁ λέων καὶ ὁ βάτραχος


Λέων ἀκοὺσας ποτὲ βατράχου μέγα βοῶντος, ἐπεστράφη πρὸς τὴν φονήν. Λέων γὰρ
ἐνόμιζε· “μέγα τι ζῶον ἐστί”. Προσμέινας δὲ μικρόν, εἶδεν αὐτὸν προελθόντα ἐκ τῆς
λίμης, προσελθὼν αὐτὸν κατεπάτησε.

Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ πρὸς ὄψεως δι’ἀκοῆς μόνης ταράτεσθαι.

βοῶντος forma contracta de [βοά-οντος]

ἐπεστράφη: 3sg aoristo del verbo ἐπιστράφη.

Προσμέινας participio aoristo nominativo singular de προσμένω: esperar, aguardar.

προελθόντα: προ-ελθοντα es un participio aoristo segundo en acusativo masculino (de estos aoristos “especiales”,
como εἶθε y εἶπε) del verbo προ-έρχομαι. Significa salir.

προσελθὼν este participio es otro compuesto de ἔρχομαι, como el verbo anterior (hay muchísimos en griego). Es un
participio aoristo que está en nominativo singular masculino.

κατεπάτησε: aoristo 3sg MI VA: pisó.

Actividad 3:
Practiquemos un poco formar participios aoristos. Vamos a trabajar siempre con verbos como λύω y, de a poco
y a medida que aparezcan, iremos incorporando los contractos.
a) Formen el participio aoristo de voz activa, pasiva y media del verbo δύω: sumergir.
b) Formen el participio de voz pasiva del verbo κολύω: cortar
c) Formen el participio de voz media del verbo ἐρητύω: contener, apaciguar.
d) Formen el participio de voz activa de ῥαίω: quebrar.
e) A partir de las formas que armaron en los puntos b, c y d, analicen y traduzcan las siguientes formas
sueltas. Indiquen si la función es PAC o PATRI, el caso, el género y el número y traduzcan en función de
ese análisis.

τῶν κολυθέντων:
κολυθέντα:
τῇ κολυθείσᾳ:
κολυθέντες:
ἐρητευσάμενοι:
αἱ ἐρητευσάμεναι:
τῇ ἐρητευσαμένῃ:
τὰ ἐρητευσάμενα:
τῆς ῥαισάσης:
ῥαίσαντες:
ῥαίσαντος:
τό ῥαίσαν:

También podría gustarte